This Viaje y Estilo 29

Page 1

ESTANCIAS

DE ENSUEÑO POZOS Y SAN MIGUEL

EJEMPLAR GRATUITO

MAYO · JUNIO 2014

8

%3&". STAYS POZOS & SAN MIGUEL

28

54

Cocina Urbana t 4BO .JHVFM Cosmopolita

www.this.com.mx

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

this, viaje & estilo




C

CONTENIDO t index Mayo · Junio / May · June 2014

ENTERATE

GASTRONOMÍA

Cantinas y Barras

44

PORTADA

ESTANCIAS EF FOTVF×P

%3&". STAYS

28

64 ARTE

20 24 26 52

Mama Mia y su famoso Karaoke

74 80

Calidez y Buena Cocina en Río Quintana

Sollano 16 presenta Virginia McCraken Plaza Boulevares un destino premier en Querétaro La Exquisitez de Cataluña en sus vinos presentado por Carnevino y Abadal

San Miguel y su famoso Mercado Artesanal

ESTILO

SAN MIGUEL

COSMO POLITA

54

ARt

inteligente inversión

E

8

Comida Urbana urban cuisine


Protege tu Patrimonio...

41 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx


D DIRECTORIO DIRECTORY viaje & estilo

CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA ORTIZ EDICIÓN Y REDACCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO SANTIAGO MELÉNDEZ COORDINACIÓN SUSANA LOZA TRADUCCIÓN CHRISTINA MOORE FOTOGRAFÍA LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ ERIK ZAVALA PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA LOCACIÓN: HOTEL NIRVANA.

ESTANCIAS

DE ENSUEÑO EN POZOS Y SAN MIGUEL

EJEMPLAR GRATUITO

MAYO · JUNIO 2014

8

%3&". STAYS IN POZOS & SAN MIGUEL

28

54

Cocina Urbana t 4BO .JHVFM Cosmopolita

www.this.com.mx

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

this, viaje & estilo

En nuestra portada de este bimestre, agradecemos mucho a la modelo Rachel Emma Martin y a Carrie Haugh, por su apoyo. También a Nirvana Restaurant & Retreat, por facilitarnos sus instalaciones. Muchas Gracias. VISÍTANOS EN WWW.THIS.COM.MX

COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO E. PAZ COBRANZA FELIPE NIETO GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTARO IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE LUIS GERARDO LÓPEZ ROBERTO GAYTÁN COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE SUSANA LOZA DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE ANTONIO LÓPEZ ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA ATENCIÓN A CLIENTES EDGAR DE ANDA

GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx www.gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 7 Número 29 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.



E EDITORIAL El verano es una época que por lo general se asocia con las vacaciones y la diversión. En This, Viaje y Estilo, renovamos nuestro compromiso de brindarte la más actual información para que esta temporada vivas momentos inolvidables en tus ratos de ocio. Para tu visita a San Miguel y Mineral de Pozos, encontrarás hoteles que han sido forjados en conceptos únicos y originales, proporcionando amenidades y servicios que solo se ofrecen en estancias donde el lujo y la exclusividad están a la orden del día. Las altas temperaturas facilitan la vida al aire libre e invitan a la gente a disfrutar de lugares y bebidas refrescantes. En nuestra vigésima novena edición, presentamos una selecta terna de cantinas y barras que saciarán tu sed, alegrándote la tarde o la noche. Nuestra sección de gastronomía recorre la ciudad de Querétaro en busca de sobresalientes opciones que se especializan en comida urbana. This, Viaje y Estilo, te da la bienvenida a nuestras ciudades Patrimonio de la Humanidad. Disfruta Querétaro y San Miguel como nunca antes lo habías hecho.

Cordialmente, Cordially, Manuel Sánchez Lara G.

Summer is a time that is usually associated with holidays and fun. We at This, Viaje y Estilo, renew our commitment to bring you the latest information, for you to live unforgettable moments during your leisure time this season. For your visit to San Miguel and Mineral de Pozos, we present hotels that have been forged in unique and original concepts, providing amenities and services that are only offered in places where luxury and exclusivity are the order of the day. High temperatures facilitate outdoor activities and invite people to enjoy refreshing drinks and places. In our twenty-ninth edition, we present a list of select pubs and bars to quench your thirst and brighten up your afternoon or evening. Our gastronomy section traverses the city of Queretaro in search of outstanding options that specialize in urban cuisine. This, Viaje y Estilo, welcomes you to our World Heritage cities. Experience Querétaro and San Miguel in a way you never have before.



gastronomĂ­a

gastronomy

a d i m o C a n a Urb

Foto: Bowery Restaurante, Qro.

8


gastronomía

gastronomy

Entre las diversas ramas de la gastronomía, el estudio de la relación entre el hombre, su alimentación y su medio ambiente, se encuentra una que se denomina como Urbana. Del latín urbanus, ésta hace referencia a todo aquello perteneciente o relativo a la ciudad.

Trending Topic Queretano

Como buen comensal, This Viaje y Estilo rinde tributo a la composición de platillos inspirados en la variedad de sabores y condimentos citadinos, y sale en busca de alternativas en la urbe queretana, con la firme intención de extasiar nuestro exigente paladar. En las siguientes páginas, te presentamos cuatro innovadoras propuestas que seguramente cautivarán todos tus sentidos culinarios. Disfruta de estos muy recomendables conceptos y satisface tu gusto por el buen comer, en la Ciudad Capital más importante del Bajío.

urban cuisine Trending Topic in Querétaro Among the various branches of gastronomy, the study of the relationship between man, his food and his environment, there is one that is referred to as Urban. In Latin, urbanus refers to anything of, or relating to, the city. As good eaters, This Viaje y Estilo pays tribute to dishes inspired by the variety of flavors and spices city dwellers enjoy, and goes in search of alternatives in Querétaro with the intention of enrapturing our discerning palates. In the following pages, we present four innovative restaurants that will surely captivate all your culinary senses. Enjoy these highly recommended eateries and satisfy your taste for good food, in the most important Capital City of the Bajío.

9


gastronomía

gastronomy

$PNJEB 6SCBOB t Urban Cuisine

Bowery Sandwich Shop Querétaro es una metrópolis cuyo crecimiento se ha suscitado a un paso vertiginoso durante la última década. Con un ritmo de vida rápido y acelerado, su gente suele carecer de tiempo suficiente para salir a comer. Las opciones de comida rápida que hay aquí son muy pocas, muy comerciales y poco saludables.

et m r Gou sual Ca

Bowery Sandwich Shop llega a la ciudad gracias a la iniciativa emprendedora de Chema García, quien se inspira en el concepto neoyorkino de los sándwiches gourmet, preparados con ingredientes de primera calidad, a un buen precio y en un tiempo razonable.

Casual Gourmet Querétaro is a city whose growth has increased at a dizzying pace over the last decade. With a fast pace of life, people often lack enough time for eating out. There are few fast food options here, most being very commercial and unhealthy. Bowery Sandwich Shop has come to town thanks to the entrepreneurship of Chema García. He was inspired by the New York concept of gourmet sandwiches prepared with quality ingredients, in a reasonable amount of time, and at great prices. Bowery offers healthy food, far from the typical fast food. The process is quick because the fresh ingredients are prepared ahead of time, allowing them to build your sandwich instantly prior to heating it in the grill-press. Once ready, you can enjoy it there, or take it to go. Bowery’s artisan recipes will provide a pleasant surprise for your palate. A house favorite is the Europeo, whose mix of Serrano ham with pear & blue cheese achieves a harmony of flavors that will delight your senses. For dessert, alfajores from La Catalina complement the perfect dish.

Bowery ofrece comida saludable, muy alejada de la típica fast food. Su elaboración es rápida ya que los alimentos están pre-preparados y frescos, lo que les permite armar tu sándwich en un instante antes de proceder a calentarlo en la plancha. Ya listo, podrás disfrutarlo ahí mismo o pedirlo para llevar. Las recetas artesanales de Bowery serán una grata sorpresa para tu paladar. Un favorito de la casa es el Europeo, cuya mezcla de jamón serrano con pera y queso azul logra una armonía de sabores que deleitará tus sentidos. Como postre, los alfajores de La Catalina complementan el platillo perfecto.

10

QUERÉTARO

Plaza El Puente, Prolongacion Corregidora Norte 913, Local 17 facebook/bowerysandwichshop



gastronomĂ­a

gastronomy

$PNJEB 6SCBOB t Urban Cuisine

as y p a T no Vein Camino

El Atajo Gastrobar

Hac

Lejos de definirse como un clĂĄsico restaurante, El Atajo Gastrobar te invita a disfrutar de una buena copa, acompaĂąada de las clĂĄsicas tapas espaĂąolas de autĂŠnticas recetas y elaboraciĂłn. Alrededor de 30 diferentes tapas son parte de este menĂş casual que combina las delicias terrestres, del mar y dulces, con la mejor selecciĂłn de vinos nacionales.

Tapas and Wine

El Atajo Gastrobar y el creador de su concepto, Luis RiobĂł, materializan la fusiĂłn de EspaĂąa con MĂŠxico al proponer la cultura del tapeo en este lugar casual para gente joven y madura, en medio de la vibrante ciudad de Santiago de QuerĂŠtaro.

Complace tu paladar compartiendo unos suculentos callos a la madrileĂąa o unas patatas bravas. No puedes irte sin probar la chistorra a la sidra, el jamĂłn ibĂŠrico, las croquetas de jamĂłn, las gambas (camarones), el chorizo al vino tinto‌ y para quienes aĂąoren algo de su tierra, hay guacamole y tacos de arrachera. En EspaĂąa dicen “vamos de tapasâ€? y eso conlleva tomarte una caĂąa, o “vamos de caĂąasâ€?, lo que conlleva comerte unas tapas. Es sinergia. Y hablando de sinergia, El Atajo Gastrobar te deleita con su excelente comida y precios sumamente accesibles.

Far from defining itself as a classic restaurant, El Atajo Gastrobar invites you to enjoy a good glass of wine accompanied by classic Spanish tapas, made from authentic recipes and prepared traditionally. Their casual menu includes 30 different tapas that combine earthly delights, seafood and sweets, with the best selection of Mexican wines. With the creation of El Atajo Gastrobar, a casual place for people of all ages, owner Luis RiobĂł brings together Spain and Mexico by offering the culture of tapas right in the middle of the vibrant city of Santiago de QuerĂŠtaro. Indulge your palate by sharing succulent Madrid style tripe, or with the Catalan inspired patatas bravas. You cannot leave without trying the chorizo in cider, JamĂłn Serrano, ham croquettes, shrimp, chorizo in red wine... and for those who long for a taste of Mexico, there are skirt steak tacos and guacamole. In Spain they say, “Let’s go eat tapasâ€? and that includes having a caĂąa, or glass of cold beer. They also say, “Let’s go drink some caĂąasâ€? which always involves eating tapas. It’s synergy. And speaking of synergy, El Atajo Gastrobar delights you with its excellent food and very affordable prices.

12

QUERÉTARO

A CAĂ‘A = 13 oz. glass of beer, light or dark. CAĂ‘A = vaso de 13 onzas de cerveza de barril, clara u oscura.

Plaza El Puente, ProlongaciĂłn Corregidora Nte. 913, Local 8 5FM t XXX FMBUBKP DPN NY



gastronomía

gastronomy

$PNJEB 6SCBOB t Urban Cuisine

Semarrón illa r r a P ual Cas Finalmente hay un lugar para comer en Querétaro en el que puedes sentirte a gusto, conocido y bienvenido, sin importar de donde vengas o a donde vayas. Semarrón es un concepto de diversidad cultural en donde puedes venir a generar amistades. Su cocina sin pretensiones y casual, fusiona diferentes regiones de México; la reconoces como mexicana, pero su especialidad es hacer que te sientas bien, que la pases a gusto, que puedas venir a echar la chela con tus cuates después del trabajo, y encima, que la comida por default sea buena. La atinada propuesta que Semarrón logra recrear es la Parrillada en el patio de cualquier casa, reuniendo gente y creando una convivencia accidental, sin formalidades ni ingredientes fijos. Los platillos son para picar, botanear y compartir, además de que la carta tiene un toque personal que se basa en el respeto del ingrediente y la técnica. Semarrón es un proyecto construido entre amigos que se conocieron jugando futbol y se dieron cuenta de que tenían cosas en común, cuando a la vez cada quien era muy diferente. Su enseñanza es que lo único que tienes que hacer para vivir grandes cosas en Querétaro, es abrirte a conocer nueva gente y tener nuevas experiencias.

Casual Grill Finally, there is a place to eat in Querétaro where you can feel comfortable, known and welcome, no matter where you come from or where you’re going. Semarrón operates with a concept of cultural diversity, where you can come to build friendships. Its unpretentious and casual cuisine fuses dishes from different regions of Mexico. You’ll recognize it as a Mexican, but its specialty is making sure you feel at ease, that you have a good time, that you can come have a beer with your friends after work, knowing the food is good by default. The concept Semarrón manages to recreate is the home-style barbecue in the courtyard of any house, gathering people and creating a relaxed atmosphere without formalities or fixed ingredients. The dishes are meant to be eaten casually, snacking and sharing. In addition, the menu has a personal touch based on respect for the ingredients and for technique. Semarrón is a restaurant created by friends who met playing soccer and realized that they had things in common, when at the same time everyone was very different. The teaching is that all you have to do to experience great things in Queretaro is to open yourself to meeting new people and be open to life’s opportunites. Circunvalación 42, Jardines de Querétaro Tel. (442) 213 6089

14

QUERÉTARO


¿Conoces Mineral de Pozos?

¡Ven y hospédate con nosotros !

casa diamante Hotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto.


gastronomía

gastronomy

$PNJEB 6SCBOB t Urban Cuisine

Franco ina Coc ana Urb Esta nueva

propuesta culinaria para el púbico queretano, une la cocina típica de parrilla y los platillos populares de calle o puesto arraigados en las grandes urbes, con la cocina de fonda tradicional tipo trattoria. Como respetuoso homenaje a esa cultura y por el gusto de servir tan suculenta comida, Franco le añade un fuerte toque de estilo evocando el estilo neoyorquino industrial que utiliza techos altos, concreto, lamina, hierro y una buena iluminación. Franco es una cocina casual urbana sin pretensiones pero con muchísima calidad. Su nombre proviene de franqueza y honestidad. Su concepto es ofrecer experiencias para disfrutar de la música, el ambiente, la decoración, el servicio, la comida y un buen vino.

Un restaurante con equilibro, Franco ofrece desayunos comidas y cenas, cambiando de ambiente conforme avanza el día. Sus hamburguesas preparadas con una mezcla de 3 tipos de corte de carne importada que maximiza los diferentes niveles de grasa y sabor, son un clásico americano. Los demás platillos en Franco siguen la misma tendencia: un Rib Eye de 500 gramos como los steak frites de París, o los mejillones belgas de Bruselas. La torta de lechón es de los puestos y carritos de Mérida, se sirve deshebrado y con su grado adecuado de sazón.

Urban kitchen This new culinary

concept in Querétaro combines grilled fare with popular street food, the kind sold from street vendors in big cities, with traditional trattoria type dishes. As respectful homage to that culture, and for the pleasure of serving hearty food, Franco adds a touch of style by evoking an industrial New York feel to the establishment, with high ceilings, concrete, iron and good lighting.

16

QUERÉTARO

Franco’s restaurant is urban casual, unpretentious, but with high quality cuisine. Its name (translated as “Frank”) means openness and honesty. Its concept is to provide an opportunity to enjoy the music, atmosphere, decor, service, food and good wine. A restaurant with balance, Franco offers breakfast, lunch and dinner, changing the environment as the day progresses. Their burgers are prepared with a mixture of 3 types of imported beef that

maximizes the different levels of fat and flavor, creating an American classic. Other dishes at Franco follow the same trend: a 17.5oz Rib Eye like a Paris steak frites, or Belgian mussels from Brussels. The Torta de Lechón is just like the ones sold at stalls and carts in Mérida, shredded and served with just the right flavor. Av 5 de Febrero 412, Querétaro Tel. (442) 218 0621 facebook.com/francoqro



vida

life

Camino Silvestre Casa

La InfusiĂłn y su Aspecto Culinario

El concepto de Comida Saludable, que tiende a ser muy explorado y poco comprendido dentro de la cultura popular mexicana, es traĂ­do al pĂşblico local y visitante por Camino Silvestre y NĂŠctar Casa de TĂŠ, un lugar distinto al tĂ­pico de San Miguel, de una ingeniosa y deliciosa manera. Emulando la nociĂłn china de cocinar alimentos con tĂŠ negro, el dueĂąo Jim McKeever y la Chef de Cuisine DeeDee McCarthy, empezaron a investigar cĂłmo podrĂ­an incorporar las 42 variedades de tĂŠs e infusiones disponibles en NĂŠctar Casa de TĂŠ, en la preparaciĂłn de su compilaciĂłn de recetas a base de vegetales y pescado. Iniciaron maridĂĄndolos con la comida en forma de aderezos, para despuĂŠs aĂąadirlos en la elaboraciĂłn de sus ricos y saludables platillos. Su menĂş menciona cada infusiĂłn o tĂŠ utilizado. Disfruta del salmĂłn a la parrilla ahumado con Lapsang Souchong, o la sopa de zanahoria con Rooibos con vainilla y almendras fileteadas. La fusiĂłn de sabores resulta sencillamente espectacular. NĂŠctar Casa de TĂŠ respalda la calidad de su menĂş, elaborado pensando en el cliente. Para personas sensibles a las nueces o el gluten, se especifica quĂŠ alimentos los incluyen. Diariamente, su altamente capacitado personal hace pruebas de calidad a todos sus platillos, ademĂĄs de conocer cada detalle de su preparaciĂłn. NĂŠctar, Para Comer Bien, recomienda la tarta de Xoconostle acompaĂąada de alguna de sus selectas infusiones calientes con frutas, como perfecto complemento de sobremesa.

Infusions and Their Culinary Import The concept of Healthy Eating, which tends to be well explored but little understood in Mexican popular culture, is brought to locals and visitors via Camino Silvestre and NĂŠctar Casa de TĂŠ. This place is different from a typical San Miguel eatery in an ingenious and delicious way. Emulating the Chinese notion of cooking food with black tea, owner Jim McKeever and Chef de Cuisine DeeDee McCarthy began investigating how they could incorporate the 42 varieties of herbal teas and infusions available at NĂŠctar Casa de TĂŠ, in the preparation of recipes based on vegetables and fish. They began by pairing them with food in the form of dressings, then added them in the preparation of their tasty and healthy dishes. Their menu mentions each infusion or tea used. Enjoy the grilled salmon smoked with Lapsang Souchong, or the carrot soup with Rooibos, vanilla and flaked almonds. The fusion of flavors is simply spectacular. NĂŠctar Casa de TĂŠ endorses the quality of their menu, created with the customer in mind. For people sensitive to nuts or gluten, the foods that include them are specified. Daily, the highly trained staff quality tests all the dishes, in addition to learning every detail of their preparation. NĂŠctar, Para Comer Bien, recommends the Xoconostle cake, accompanied by one of their selected fruit tea infusions as the perfect complement. Camino Silvestre, Zacateros 46 y Correo 43, Centro. San Miguel de Allende, Gto Tel: (415)122 3157 JOGP!DBNJOPTJMWFTUSF DPN NY t XXX DBNJOPTJMWFTUSF DPN

18

SAN MIGUEL DE ALLENDE



vida

life

Mama Mia

Karaoke y Mama’s Bar

La fiesta de aniversario del Karaoke en Mama’s Bar, la cual se lleva a cabo en fechas distintas cada mes de mayo, siempre trae momentos especiales y de formidable diversión. Para celebrar la amistad y unión entre cuates, esta conmemoración reconoce el esfuerzo y entrega de todos los participantes. Se recuerda que en su etapa inicial hace seis aùos, el Karaoke surgió como un proyecto espontåneo pensado para la gente local, en el que se decidió abrir Mama’s Bar entre semana. En ese entonces, no existía un karaoke en el Centro de San Miguel que propiciara un ambiente agradable, así que esta propuesta fue recibida con muchos brazos abiertos. El proyecto ha evolucionado y rendido frutos. Con casa llena casi todos los jueves, ahora adecúan su calendario a cada temporada para incluir martes y domingo en las Êpocas de alto turismo. Abierto miÊrcoles y jueves a partir de las 9:00 PM, el mejor ambiente comienza a las 11:00 PM. Su hora de cerrada es a las 3:00 AM. La dinåmica de celebración tendrå un toque diferente este aùo. Asegúrate de revisarla en el calendario de Mama Mia, donde publicarån la fecha exacta de la fiesta por el Sexto Aniversario del Karaoke.

Karaoke & Mama’s Bar The Karaoke anniversary party at Mama’s Bar, which takes place on a different date each May, always brings great entertainment and special moments. To celebrate the friendship and bond between amigos, this event recognizes the effort and commitment of all participants. Initially, six years ago, Karaoke arose spontaneously with local people in mind, and so it was decided to open Mama’s Bar on weekdays. At that time, there was no Karaoke in downtown San Miguel that fostered a friendly atmosphere, so this offering was received with many open arms. The idea has evolved and paid off. There’s a full house almost every Thursday, and during high tourist time, their calendar expands to also include Tuesdays and Sundays. Now open Wednesdays and Thursdays from 9:00 PM, the best atmosphere begins at 11:00 PM. Closing time is at 3:00AM. The dynamics of the anniversary event will have a different twist this year. Be sure to check out the Mama Mia´s calendar, where they’ll publish the exact date of the party for the Sixth Anniversary of Karaoke.

6NBSĂˆO $FOUSP t 5FM www.mamamia.com.mx contactosanmiguel@mamamia.com.mx

20

SAN MIGUEL DE ALLENDE


ambientes diferentes

desde 1975

FTQFDJBMJEBE JUBMJBOB t DPNJEB JOUFSOBDJPOBM Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 2063 路 www.mamamia.com.mx


sección especial

special feature

born P

to be WINE

Gastronomía, Enología y Música Electrónica

inchando Records, empresa dedicada a la promoción de eventos y representación de artistas, organiza el exclusivo evento, Born to be Wine, a llevarse a cabo el 17 de mayo en el viñedo Cuna de Tierra, el viñedo más antiguo en la región de Guanajuato. Este excepcional evento es algo que jamás se ha organizado en nuestro país, ni en ningún otro lugar productor de vino. En su primera edición, Born to be Wine contará con alrededor de 750 a 1,500 invitados, todos mayores de 25 años.

Gastronomy, Oenology and Electronic Music Pinchando Records, a company dedicated to the promotion of events and artist management, is organizing an exclusive event, Born to be Wine, on May 17th at the Cuna de Tierra vineyard, the oldest winery in the region of Guanajuato. This exceptional event is something that has never before been organized in our country, or at any other vineyard. In this first year, Born to Wine is expecting 750 to 1,500 guests, all 25 years or older.

Born to be Wine comenzará a las 12:30 del día y finalizará a las 12 de la noche. El importe de la entrada incluirá transporte de ida y vuelta entre San Miguel y el viñedo, una canasta de picnic con comida y media botella de vino de la bodega, por persona. El código de vestimenta es “White Picnic”. Distintos chefs darán el toque gourmet al evento, proponiendo platillos para la degustación de los invitados, a precios muy económicos. Así mismo, se ofrecerán vinos y una amplia variedad de bebidas internacionales para acompañar el ambiente de fiesta. Born to be Wine será amenizado por reconocidos DJ’s mexicanos e internacionales, cerrando con la presentación de “KPD”, un maestro pinchando, como muestra su actual residencia en algunos de los mejores clubes de España.

Different chefs will provide a gourmet touch to the event, offering guests dishes for tasting at very affordable prices. Also, wines and a wide variety of international drinks will be offered to enliven the party atmosphere. Born to be Wine will be entertained by renowned Mexican and international DJ’s, closing with the presentation of “KPD” a master DJ, currently in residence at some of the top clubs in Spain.

22

SAN MIGUEL DE ALLENDE

www.borntobewine.mx

Born to be Wine will start at 12:30PM and end at midnight. The cost of the ticket includes roundtrip transportation between San Miguel and the vineyard, a picnic basket with food and half a bottle of Cuna de Tierra wine, per person. The dress code is “White Picnic”.


23


sección especial

special feature

VIRGINIA Sollano 16

C

omo parte de su nueva colección de temporada, Sollano 16 se complace en presentar la original e intensamente expresiva obra de la consumada artista californiana Virginia McCracken. Establecida en Santa Bárbara, sus ensambles a pequeña escala son “mundos imaginarios dentro de cajas habitadas por figuras de papel maché.” Los personajes de Virginia, expresivamente detallados, son de especies desconocidas generalmente relacionadas a gatos, perros, conejos y caballos, pero no completamente y a veces, en absoluto. Ella crea hábitats evocadores para esas criaturas, unos mínimos y misteriosos, otros confeccionados como escenarios o habitaciones. No hay historias explícitas, aunque un indicio de narrativa es, a menudo, implícito en los títulos. Los personajes a veces están involucrados en actividades o relaciones, pero algunos están solos y contemplativos.

Sollano 16, Centro Tel. (415) 154 8872 www.sollano16.com

Su obra miniatura ha sido descrita como caprichosa y conmovedora, humorística, así como oscura y melancólica. La artista es inspirada por la simulación y noción de mundos internos secretos. El espectador debe acercarse debido a la escala tan pequeña e igualarse en la intimidad, en el ámbito etéreo de cada pieza y en su propia historia.

24

Virginia ha creado arte por más de 30 años. Su trabajo ha sido ampliamente mostrado en California, Washington y Nueva York y es parte de colecciones nacionales e internacionales. Pasa por Sollano 16 y disfruta de la boutique que reúne la más rica diversidad de piezas procedentes de todo el mundo, cuidadosa y meticulosamente seleccionadas.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

McCracken

As part of the new collection this season, Sollano 16 is pleased to present the original and intensely expressive work by the consummate Californian artist, Virginia McCracken. Based in Santa Barbara, her small-scale creations are “imaginary worlds in boxes, inhabited by paper maché figures.” Virginia’s expressively detailed characters are of an unknown species related to cats, dogs, rabbits and horses, but not completely, and sometimes not at all. She creates evocative habitats for these creatures, some minimalist and mysterious, others made as scenes or rooms. No explicit stories, although a hint of narrative is often implicit in the titles. The characters are sometimes involved in activities or relationships, but some are lonely and contemplative. Her miniature work has been described as whimsical and poignant, humorous, as well as dark and brooding. The artist is inspired by the simulation and notion of secret, internal worlds. The viewer needs to approach closely due to the small scale, and to feel into the intimacy of the ethereal realm of each piece and its own history. Virginia has created art for over 30 years. Her work has been shown extensively in California, Washington and New York, and is part of national and international collections. Stop by Sollano 16 and enjoy the boutique that brings together a rich diversity of carefully and meticulously selected pieces from around the world.


La amistad se reafirma aquí‌!

UmarĂĄn 6. San Miguel de Allende, Gto. 5FM t XXX B[PUFBTBONJHVFM DPN


sección especial

special feature

Plaza A On one side of one of the busiest streets in Querétaro you’ll find one of the most frequented malls in the city. The excellent location of Plaza Boulevares provides shoppers with quick and easy access to all the services required by our dynamic contemporary lifestyle. Having revolutionized the shopping experience, and positioning itself as a leader in fashion, entertainment, restaurants and attractions, Plaza Boulevares has become one of the most important tourist destinations in Querétaro, and one of the most recognized names locally. Its pleasant atmosphere invites relaxation and recreation. Its 131 shops provide the perfect space to find what you’re looking for and make it easy to spend a relaxing afternoon with family or friends. With plenty of parking spaces, you’ll always find one available to leave your car in a safe and secure place. As part of its revolutionary remodeling project, Corporativo Boulevares, is a “space that combines business, social and human activities”, incorporating ecological elements for operation and architecture such as green walls, separation systems for rainwater, and glass with UV protection. Its innovative and interactive esplanade is designed as the ideal meeting point for visitors. The Sky Bar located at the top of the building will host the best restaurants and bars in town.

26

SAN MIGUEL DE ALLENDE QUERÉTARO

Bernardo Quintana 4100, Álamos 3ra Sección Tel. (442) 220 9746 www.boulevares.com

A Premier Destination in Querétaro

Boulevares

UN DESTINO PREMIER EN QUERÉTARO un costado de una de las avenidas más transitadas en la urbe queretana, se localiza uno de los centros comerciales con mayor tradición en la ciudad. La privilegiada ubicación de Plaza Boulevares ofrece a cada usuario un acceso rápido y sencillo a todos los servicios que requiere el dinámico estilo de vida actual. Habiendo revolucionado la experiencia de compra y posicionándose como líder en el comercio en modas, entretenimiento, restaurantes y atracciones, Plaza Boulevares se convierte en uno de los destinos turísticos más importantes de Querétaro, así como una de las marcas más reconocidas a nivel local. Su agradable atmósfera invita al esparcimiento y recreación, a la vez que sus 131 locales comerciales brindan el espacio idóneo para encontrar lo que estás buscando y pasar una tarde relajada en compañía de familiares o amigos. Con suficientes espacios de estacionamiento, siempre encontrarás uno disponible para dejar tu auto en un lugar seguro y vigilado. Como parte de su revolucionario proyecto de remodelación, Corporativo Boulevares, un “espacio que conjuga el desarrollo de las actividades empresariales, sociales y humanas”, incorpora elementos ecológicos a su funcionamiento y arquitectura en forma de muros verdes, sistemas de separación de aguas pluviales y vidrios con protección de rayos ultravioleta. Su innovadora e interactiva explanada se forja como punto de reunión para sus visitantes. El Sky Bar localizado en la parte superior del edificio, será sede de los mejores restaurantes y bares de la ciudad.



ESTANCIAS EF FOTVF×P

%3&". STAYS

28


portada

cover story

Un Escape a Todo Lujo

A Luxury Escape

El Estado de Guanajuato es mundialmente reconocido por ofrecer una amplia gama de atractivos, amenidades y comodidades para quienes nos hacen el honor de visitarlo. Con 5 Pueblos Mágicos y 3 sitos Patrimonio de la Humanidad, la oferta hotelera actual es rica en su diversidad de cualidades y detalles, que distinguen a cada sitio de los demás.

The state of Guanajuato is world renowned for offering a wide range of attractions, amenities and comfort for those who do us the honor of visiting. With 5 Pueblos Mágicos and 3 World Heritage sites, the current hotel offering is rich in the diversity of qualities and details, which distinguishes one hotel from the next.

This, Viaje y Estilo realizó un recorrido por los 5 hoteles en San Miguel de Allende y Mineral de Pozos que destacan por su indiscutible calidad, atención, lujo y confort, garantizando con ello una magnífica estancia en la que todo huésped es merecedor de un trato que supera cualquier expectativa. Escápate con nosotros y conoce estas 5 joyas arquitectónicas que te esperan con los brazos abiertos. Sus habitaciones están listas, y su personal deseoso de atender a lo más selecto del turismo nacional e internacional.

This, Viaje y Estilo toured 5 hotels in San Miguel de Allende and Mineral de Pozos, all noted for their unquestionable quality, care, comfort and luxury; ensuring a magnificent stay in which every guest can have an experience that exceeds all expectations. Escape with us and learn about these five architectural gems awaiting you with open arms. Your rooms are ready, and the staff prepared to cater to the most select national and international tourists.

29


portada

cover story

&TUBODJBT EF &OTVF×P t Dream Stays

NIRVANA

Heaven on Earth

Manteniéndose fiel al significado de la palabra Nirvana, el estado perfecto de relajación, este espléndido refugio localizado a 15 minutos de San Miguel de Allende, propicia un magnífico entorno de paz y armonía que invita a desconectarse, a sentirse dentro de un lugar apartado y exclusivo.

30

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Staying true to the meaning of Nirvana, the perfect state of relaxation, this splendid refuge located 15 minutes from San Miguel de Allende, offers a great environment conducive to peace and harmony, inviting you to disconnect and surrender within a secluded and exclusive oasis.


portada

Después de nueve años de trayectoria como restaurante en el Centro, el reconocido Chef Juan Carlos Escalante y su esposa, Ana Laura, decidieron trasladar éste exitoso negocio a un lugar entre el cielo y la tierra, a las orillas del Río Laja.

aniversario o cumpleaños, podrás escoger cualquiera de sus varios paquetes y gozar de todo lo que ofrecen sus muy bien planeadas instalaciones, incluyendo la alberca de aguas termales a 34°C y su completo servicio de Spa.

Hoy en día, a cuatro generosos años de haberse mudado, Nirvana se ha convertido en un maravilloso destino en formato Restaurant – Retreat. Ideal para cualquier día de la semana, dispone de nueve habitaciones al servicio de sus huéspedes, cuya arquitectura se encuentra “en perfecta fusión con la naturaleza: adobe, palma, piedra, tierra y agua”.

Como atracción adicional, Nirvana cuenta con tres hermosos caballos para proporcionar paseos a sus huéspedes. Todo su servicio es de relajación, paz y armonía.

La bella y exuberante vegetación de sus nueve hectáreas, aunada a los únicos diseños de cada habitación, hacen de Nirvana el lugar ideal para un fin de semana romántico. Con un enfoque orientado hacia parejas que celebran algún

Late Check-Out: Los domingos, en caso de no tener huéspedes por llegar, Nirvana te permite hacer tu cierre a las 3 de la tarde y seguir utilizando las instalaciones, incluyendo la habitación, hasta tu hora de partida.

After nine years running a restaurant in the Centro, the renowned Chef Juan Carlos Escalante and his wife, Ana Laura, decided to transfer this successful business to a place made in heaven, on the banks of the Rio Laja. Today, four generous years after moving, Nirvana has become a wonderful destination in the Restaurant-Retreat category. Ideal for any day of the week, it has nine rooms available to its guests. The architecture “blends perfectly with nature: adobe, palm, stone, earth and water.” The beautiful and lush greenery of its

cover story

El restaurante se surte completamente del huerto localizado dentro de la propiedad, lo cual garantiza la frescura y calidad de sus ingredientes orgánicos.

nine hectares, combined with the unique design of each guest room makes Nirvana the ideal place for a romantic weekend. With a focus on couples celebrating an anniversary or approaching birthday, you can choose from any of their various packages and enjoy everything they offer within their well planned facilities, including the pool of thermal water at 34°C and a full service spa. As an added attraction, Nirvana has three beautiful horses available for guests. All their services offer relaxation, peace and harmony.

The restaurant is completely supplied by the garden located within the property, guaranteeing the freshness and quality of its organic ingredients. Late Check-Out: Sundays, if no other guests are due, Nirvana allows you to check-out at 3 pm and continue to use the facilities, including the room, until your departure time.

Camino Antigua Estación FFCC 11, Centro Santuario de Atotonilco, Gto. Tel. (415) 185 2194 ventas@hotelnirvana.mx

SAN MIGUEL DE ALLENDE

31


portada

cover story

&TUBODJBT EF &OTVFĂ—P t Dream Stays

MATILDA

ARTErnativa en San Miguel The ARTernative in San Miguel

En definitiva, el viajero que viene a hospedarse en el Hotel Matilda, llega buscando algo fuera de lo que convencionalmente se encuentra en San Miguel de Allende. Ese detalle es lo primero que los distingue, lo cual los hace muy atractivos para un segmento de turismo mĂĄs selectivo.

In short, the traveler who comes to stay at the Hotel Matilda comes looking for something beyond the norm of what is usually found in San Miguel de Allende. That detail is the first thing that distinguishes Matilda, making it very appealing to a particular segment of more selective tourists.

32

SAN MIGUEL DE ALLENDE


portada

La experiencia, desde que entras, tiene que ver con su esmerada atención al servicio. Todo el personal de recepción está capacitado para fungir como hostess y concierge, para satisfacer cualquier pedido especial que puedas llegar a tener. Amablemente sugerirán un excelente platillo en el restaurante, o te darán una explicación acerca de alguna de las magníficas e imponentes obras de arte que ahí se encuentran. El corazón del hotel y sus 32 habitaciones, es el arte contemporáneo. Matilda nace de la idea de Spook Stream por mostrar parte de su vasta y rica colección.

The experience, from the moment you enter, has to do with careful attention to service. The entire reception staff is trained to serve as host and concierge so as to meet any special request you could possibly have. They can kindly suggest what dish to order in the restaurant, or give an explanation of some of the magnificent and breathtaking works of art found in the hotel. The heart of the hotel and its 32 rooms is contemporary art. Matilda was born from Spook Stream’s idea of displaying part of his vast and rich collection. For the guest, it is enriching and cultural, a unique experience in Mexico, as they get to live closely with art that could easily be in any prestigious gallery in the world. Among important works is their flagship painting; Matilda by Diego Rivera, repre-

Para el huésped, es una experiencia enriquecedora y cultural, única en México, ya que convive muy de cerca con piezas que podrían estar en cualquier galería de prestigio en el mundo. Entre las importantes obras, se encuentra la pieza insignia del hotel: Matilda de Diego Rivera, madre del dueño y persona cercana a la pareja que hacía con Frida. El mural de la recepción, Patio Psicodélico de Nacho Rodríguez, cambia constantemente de imagen durante cuatro días. Blue Pangea de Bosco Sodi domina la biblioteca, mientras su tonalidad se modifica conforme a la luz.

cover story

La variedad de amenidades en Matilda son de primer nivel. En el restaurante Moxi la experiencia gastronómica va de la mano con la atención al detalle. La cocina de Enrique Olvera está ranqueada como la número 17 a nivel mundial, número uno en México. En el año en que abrió, su íntimo Spa fue reconocido por Condé Nast Traveler como uno de los diez mejores del mundo. Vive una experiencia diferente y enriquecedora en San Miguel. Matilda, te espera.

senting the mother of the hotel’s owner, and close friend to the couple of Diego and Frida. The mural in reception, Patio Psicodélico by Nacho Rodríguez, constantly changes images for four days. Blue Pangea by Bosco Sodi, which dominates the library, shifts its hue depending on the light. The amenities at Matilda are first-rate. The Moxi restaurant dining experience goes hand in hand with attention to detail. Enrique Olvera’s cuisine is ranked number seventeen worldwide, and number one in Mexico. The year Matilda opened, their intimate Spa was recognized by Condé Nast Traveler as one of the ten best in the world. Live a different and enriching experience in San Miguel. Matilda, awaits you.

Aldama 53, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 1015 www.hotelmatilda.com

SAN MIGUEL DE ALLENDE

33


portada

cover story

&TUBODJBT EF &OTVF×P t Dream Stays

CASA DIAMANTE

Un OASIS en Mineral de Pozos An Oasis in Mineral de Pozos Desde que abrió sus puertas en Noviembre del 2012, el Hotel Boutique Casa Diamante, empresa 100% mexicana, se ha consolidado como el destino turístico más importante en el poblado de Mineral de Pozos.

34

MINERAL DE POZOS

Since opening its doors in November 2012, the Hotel Boutique Casa Diamante, a 100% Mexican company, has become the most important tourist destination in the town of Mineral de Pozos.


Originalmente casa de la familia Torres, su arquitectura fue transformada para convertirlo en un auténtico lugar de descanso y relajación donde el tiempo se detiene, entre la modernidad y las ruinas de este antiguo pueblo fantasma. Utilizando piedra de Caliche, típica de la región, se erigió un excelso oasis en medio de un paisaje estampado con viejas minas abandonadas, con paredes de adobe erosionadas y escombros de viviendas que alguna vez albergaron una población numerosa y vibrante. Durante la época de auge de los metales preciosos, ésta localidad fue declarada Ciudad Capital del Estado de Guanajuato. El concepto y la visión de Rafael Torres se materializan en una empresa conformada a partir de la valoración de la “importancia de la actividad turística en el estado y en específico, en el municipio de San Luis de la Paz a partir de la designación de Mineral de Pozos como Pueblo Mágico.” Con Amado López a cargo de la Gerencia General, el servicio personalizado y la atención inmediata al huésped están plenamente garantizados. Al final de un camino de terracería, se encuentra esta edificación acreditada como integrante del Programa Tesoros de México de la Secretaría de Turismo, al que se suma por cumplir los más altos estándares de calidad requeridos en hoteles y restaurantes dentro del territorio nacional. Como ejemplo de ello, cada una de sus siete habitaciones está decorada en un concepto único, con arte y mobiliario original, de toque rústico pero a la vez minimalista. Un lugar familiar y para parejas, Hotel Boutique Casa Diamante ofrece todo lo necesario para un fin de semana especial, al igual que para tu boda o evento empresarial.

Originally a weekend retreat, it was renovated to become a true place of rest and relaxation, where time stops, between modernity and the ruins of this old ghost town. Using Caliche stone, typical of the region, a sublime oasis was built in the middle of a landscape scattered with old abandoned mines, eroded adobe walls and the rubble of houses that once housed a large and vibrant population. During the heyday of precious metals, this town was declared the Capital City of the State of Guanajuato. The concept and vision of Rafael Torres materialized in a company formed out of the assessment of the “importance of tourism in the state, and in particular, in the municipality of San Luis de la Paz, with the designation of Mineral de Pozos as a Pueblo Mágico.” With Amado López as the General Manager, personalized service and immediate attention to guests are fully guaranteed. At the end of a dirt road, you can find this building, an accredited member of the Mexico Treasures Program from the Ministry of Tourism, which means they meet the highest quality standards required in hotels and restaurants in the country. For example, each of the seven rooms is decorated in a unique style, with art and original furnishings, having a rustic touch but at the same time, minimalist. For couples and families alike, Hotel Boutique Casa Diamante offers all you need for a special weekend, just as they do for your wedding or corporate event.

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina Mineral de Pozos, Gto. Tel. (442) 293 0272, 293 0262 www.hotelboutiquecasadiamante.com

MINERAL DE POZOS

35


portada

cover story

&TUBODJBT EF &OTVF×P t Dream Stays

ROSEWOOD

Atención al detalle Attention to Detail

A pesar de estar clasificado como hotel boutique por sólo contar con 67 habitaciones, divididas en diez categorías distintas, las amenidades y espacios que ofrece Rosewood San Miguel de Allende superan cualquier expectativa.

36

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Despite being classified as boutique hotel for having only 67 rooms, divided into ten different categories, the amenities and spaces offered at the Rosewood San Miguel de Allende supersede all expectations.


portada

Each room, from the Colonial Room of 484 ft2, to the Rosewood Suite of over 2,500 ft2, each with a balcony and most with fireplaces, all offer delights such as Italian luxury linens and bathrobes for each guest. Upon arrival, the registration process is done in the lobby, in order to establish rapport with the guest and make their stay more pleasant. More than service providers, the staff are like your friends in San Miguel; all are bilingual and are constantly trained to ensure quality service. Thanks to them, Rosewood San Miguel de Allende has been named the best hotel in Mexico for the past two years. The amenities are top notch. For example, the Pet Program means friendliness to pets in every way. These days, pets are considered family members and it’s important to treat them well. They are provided with a bed, a special menu, dishes and toys for entertainment.

Cada habitación, desde la Colonial Room de 45 m2, hasta la Rosewood Suite de 250 m2, cuenta con balcón y la mayoría con chimenea, además de ofrecer lujosos deleites como sábanas italianas y ropa de baño para cada invitado. El proceso de registro al llegar se da en la sala, procurando tener empatía con el huésped y hacerle más placentera su estancia. Más que prestadores de servicio, el personal del hotel son tus amigos en San Miguel; todos son bilingües y se capacitan constantemente para garantizar la calidad en sus servicios. Gracias a ellos, Rosewood San Miguel de Allende

ha sido nombrado el mejor hotel de México durante los dos últimos años. Las amenidades que tiene son de primera. Como ejemplo, el Pet Program es amigable a las mascotas en todo sentido. En estos tiempos, son consideradas miembros de la familia y es importante tratarlas bien. Se les proporciona una cama, un menú especial, platos y juguetes para su entretenimiento. Rosewood San Miguel de Allende, tiene muy presente el concepto de que cuando una familia viaja, si los niños están divertidos y tranquilos, por ende los papás la

cover story

Rosewood San Miguel de Allende is well aware of the concept that when a family travels, if the kids are relaxed and having fun, the parents will, too. Kids can enjoy various activities in the Rose Buds program, plus a wood mini-bar just for them, which may be used during their stay. When you call to make your reservation, they will gather as much information as possible about your tastes and preferences in order to provide a more personalized service. Do not forget to mention what kind of food restrictions you have, or if you come to celebrate something special. Rosewood San Miguel de Allende will have something prepared for you.

Nemesio Diez 11, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 9700 www.rosewoodhotels.com

pasarán mejor. Los pequeños podrán disfrutar de diferentes actividades en el programa Rose Buds, además de un mini-bar exclusivo para ellos, hecho de madera, del que podrán hacer uso durante su estancia. Al llamar para hacer tu reservación, ellos tratarán de recabar la mayor cantidad de información posible acerca de tus gustos y preferencias, para poder ofrecerte un trato más personalizado. No olvides mencionar que tipo de comida no puedes comer, o si vienes celebrando algo especial. Rosewood San Miguel de Allende tiene algo preparado para ti.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

37


portada

cover story

&TUBODJBT EF &OTVF×P t Dream Stays

NENA

UNA ESTANCIA para soñar A Dream Stay Desde el momento en que sus distinguidos huéspedes llegan, se dejan sorprender con la belleza de este hotel boutique localizado a sólo unas cuadras del centro histórico de San Miguel de Allende. Tras admirar el hermoso portón de su entrada, uno de los más grandes de San Miguel junto al del Instituto Allende, podrán apreciar la cálida bienvenida que el atento personal de Nena brinda a todos sus visitantes.

38

SAN MIGUEL DE ALLENDE

From the moment distinguished guests arrive, they are surprised by the beauty of this boutique hotel located just blocks from the historic center of San Miguel de Allende. After admiring the beautiful entrance gate, one of the largest in San Miguel along with the Instituto Allende´s, they will appreciate the warm welcome of the helpful Nena staff, which is offered to all visitors.


portada

cover story

Su arquitectura de reciente edificación, emula el clásico estilo colonial sanmiguelense y es eficiente en la distribución de sus espacios, lo que le permite ofrecer todos los servicios y comodidades que te asegurarán una estancia de ensueño en este lugar Patrimonio de la Humanidad. Nombrado uno de los cinco mejores hoteles en San Miguel por Condé Nast Traveler, Nena es ampliamente favorecido por el turismo nacional. La excelente cocina mediterránea de su restaurante puede ser degustada in situ, o si prefieres, podrás disfrutarla en su espectacular Sky Lounge, la terraza-bar con la mejor vista de la Parroquia en la ciudad. La perfección con la que organizan bodas y eventos se lleva siempre a cabo con el confort de sus huéspedes en mente, por lo que el hotel entero se pone a disposición del grupo, reservando sus seis encantadoras habitaciones para los asistentes al festejo. Con baños grandes y techos altos, incluyen todas las amenidades que ofrece un hotel de esta categoría. Su fina decoración expresa impecabilidad en el buen gusto. Para las novias, Armida es la habitación ideal. Su terraza exterior es acondicionada para que la novia, sus familiares y amigas, sean maquilladas por profesionales en un ambiente de relajación, cordialidad y emotiva anticipación. En todas tus estancias, Nena hará que te sientas como en casa. Aquí siempre recibirás un trato muy agradable y recomendaciones para salir a divertirte, comer y conocer en San Miguel.

Nemesio Diez, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 7129 www.hotelnena.mx

Its recent construction emulates the classic colonial style of San Miguel and is efficient in the distribution of spaces, allowing it to offer all the services and amenities that will ensure you a dream stay here in this World Heritage town.

available to the group, reserving the six lovely rooms for those attending the celebration. With high ceilings and large bathrooms, all the amenities of a hotel of this category are included. The fine decoration reflects impeccable good taste.

Named one of the top five hotels in San Miguel by Condé Nast Traveler, Nena is widely favored by national tourists. The restaurant’s excellent Mediterranean cuisine can be enjoyed in situ, or if you prefer, you can enjoy it in the spectacular Sky Lounge, a terrace-bar with the city’s best view of the Parroquia.

Armida is the perfect room for brides. The outdoor terrace is ideal for the bride, her family and friends, to have their make-up done by professionals in an atmosphere of relaxation, warmth and emotional anticipation.

The attentiveness with which Nena organizes weddings and events is always carried out with the comfort of guests in mind. The entire hotel is made

On all your visits, Nena will make you feel at home. You will always receive a very warm welcome as well as suggestions on where to have fun, eat out and discover in San Miguel.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

39


vida

life

San Miguel Management & Real Estate

Tu Solución Integral La solución integral que necesitas desde que decides comprar una casa, la tienes con San Miguel Management. Su equipo de 14 personas con diferentes Licenciaturas y experiencia en una gama de servicios múltiples enfocados a las áreas de Administración de Propiedades, Rentas de Casas Certificadas y Asesoría en Ventas, también cuenta con el Depto. de Mantenimiento y Construcción. Así mismo, puedes comunicarte a cualquier hora 7/24. Dentro de su gama de servicios para clientes extranjeros y nacionales, San Miguel Management proporciona el servicio de Asesoría Fiscal, especialmente debido a todas las modificaciones que entraron en vigor a principios de este año, para así darte a conocer la dimensión y alcance de estos cambios, y llegar hasta registrarte en Hacienda. ¿Necesitas obtener tu forma migratoria? San Miguel Management te lleva de la mano en este proceso. ¿Requieres de una inspección estructural de la propiedad que deseas adquirir? San Miguel Management cuenta con un equipo profesional que te dará la certeza de tu inversión. También te dan apoyo en el pago de tenencias, verificación de emisiones vehiculares y nacionalización de automóviles. Te proporcionan asesoría para obtener tu seguro de Auto, Casa, Responsabilidad Civil, Vida y de Gastos Médicos. Recibe la atención integral que mereces, sólo en San Miguel Management & Real Estate Co.

Hernández Macías 111, Centro. San Miguel de Allende. Gto. Tel. (415) 152 4416 www.sanmiguel-mgmt.com

40

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Your Total Solution

Por/by: Graciela Loyola

The comprehensive support you need from the moment that you decide to buy a house, you have with San Miguel Management. Their team of 14 people, with different Degrees and experience, are focused on a range of services in multiple areas of Property Management, Certified Home Rentals, and Sales Consulting. They also have a Maintenance and Construction Department. You can contact them at any time, 24/7. Within its range of services to foreign and domestic clients, San Miguel Management can also provide Accounting Services, especially necessary because of all the changes that took effect earlier this year. They can inform you about the size and scope of these changes, and help you get registered at Hacienda (Mexico’s Internal Revenue Service). Need to get your immigration form? San Miguel Management takes you by the hand in this process. Do you require a structural inspection of the property you want to purchase? San Miguel Management has a professional team that will give you the certainty of your investment. They also provide support in paying vehicle taxes, emissions and nationalization. They can provide you with advice on acquiring Auto, Home, Liability, Health, and Life Insurance policies. Get the comprehensive care you deserve, only at San Miguel Management & Real Estate Co.


"%.*/*453"$*Âť/ %& $"4"4 t 3&/5"4 -"3(0 : $0350 1-";0 t #*&/&4 3"Âś$&4 4&(6304 */5&3/"$*0/"-&4 t $0/4536$$*Âť/ r 3&.0%&-"$*Âť/ ."/5&/*.*&/50 t '. : 05304 4&37*$*04

1301&35: ."/"(&.&/5 t )0.& 7"$"5*0/ 3&/5"-4 -0/( 5&3. 3&/5"-4 3&"- &45"5& TBMFTt */5&3/"5*0/"- */463"/$& t $0/4536$5*0/ t 3&.0%&-*/( ."*/5&/"/$& t '. "/% 05)&3 4&37*$&4 HernĂĄndez MacĂ­as 111, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 0187, 152 4416, US Line 832 364 6307

www.sanmiguel-mgmt.com


vida

life

Coldwell Banker SMART

Tu Representante de Previews International

Coldwell Banker Previews International® es el líder mundial en la comercialización de propiedades de lujo. Sus especialistas han estado sirviendo discretamente a las personas más influyentes y exitosas de nuestra época, ayudándolos con operaciones inmobiliarias que involucran algunas de las residencias más prestigiosas en el universo de bienes raíces. Una historia de innovaciones separa a PREVIEWS® de la competencia. A iniciativa del espíritu emprendedor de su fundador, Henderson Talbot, se combinaron técnicas cinematográficas de Hollywood con conocimientos de mercadotecnia y publicidad, para redefinir el concepto de Luxury Real Estate Marketing. Utilizando dicha tecnología, la más avanzada de su época, Talbot capturó la esencia de las propiedades de lujo más distinguidas y celebró reuniones exclusivas para compradores acaudalados, proyectándolas como en el cine a manera de PREVIEWS. Ochenta años después, una red de 85 mil agentes PREVIEWS en 49 países, representa las propiedades más selectas del mundo. Coldwell Banker SMART (San Miguel de Allende Realty Team), cuenta con la especialidad en el sistema de Coldwell Banker Previews International® desde septiembre del 2012. En su primer año de operación, la oficina de Coldwell Banker SMART en San Miguel de Allende ha obtenido premios a nivel nacional por las altas ventas logradas, gracias a su dedicado trabajo en equipo. Cuna de Allende 19 A, Centro, San Miguel de Allende, Gto Tel. Oficina: (415) 152 3197 Tel. Directo: (415) 122 3010 ColdwellBankerSMART.com info@ColdwellBankerSMART.com

42

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Your Previews International® Representative Coldwell Banker Previews International® is the world leader in marketing luxury properties. Their experts have been quietly serving the most influential and successful people of our time, helping with real estate transactions involving some of the most prestigious properties in the world of real estate. A history of innovation separates PREVIEWS® from their competition. With the initiative of the entrepreneurial spirit of its founder, Henderson Talbot, they combined Hollywood film techniques with marketing and advertising expertise to redefine the concept of Luxury Real Estate Marketing.

Using this technology, the most advanced of its time, Talbot captured the essence of the most distinguished luxury properties and held exclusive meetings for affluent buyers, screening the films like they do previews in cinemas. Eighty years later, with a network of 85,000 PREVIEWS® agents in 49 countries represents the finest properties around the world. Coldwell Banker SMART (San Miguel de Allende Realty Team), offers this specialty with the Coldwell Banker Previews International® system since September 2012. In its first year of operation, the office of Coldwell Banker SMART in San Miguel de Allende has earned national awards achieved by high sales, thanks to their dedicated teamwork.


$ 1,775,000 USD Centro Hist贸rico LOT - 3,520 ft2 / 327 m2 CONST - 5,855 ft2 / 544 m2

$ 1,500,000 USD Centro Hist贸rico LOT -4,919 ft2 / 457 m2 CONST - 4,424 ft2 / 411 m2

s #FESPPNT s #FTU WJFXT PG $FOUSP s (BSBHF QPPM ZPHB TUVEJP s &OUFSUBJOJOH BSFBT

s #FESPPNT s B CMPDL GSPN +BSE颅O s (BSBHF DFOUSBM QBUJP s $PNNFSDJBM QPUFOUJBM s 4XJNNJOH QPPM

Daniel Ortiz 415-113-9779 415-122-3010

Daniel Ortiz 415-113-9779 415-122-3010

eclectic jewel

prime location

history

and location

Cuna de Allende #19A, Centro Office: (415) 152-3197 Info@ColdwellBankerSMART.com Direct: (415) 122-3010 ColdwellBankerSMART.com


entĂŠrate

check it out

s a n i t n a C y s a r r Ba

44


Siglos de Tradición Generalmente utilizada para indicar ciertos establecimientos, la etimología de la palabra Cantina deriva del italiano y su significado es “cava de vino”, bodega, o bóveda. En el México rural tradicional, la cantina es un tipo de bar usualmente frecuentado por hombres, donde se sirve alcohol además de botanas. El ambiente urbano que se vive hoy en día ha modificado la esencia de estos establecimientos y les ha agregado un sinfín de amenidades, con el fin de satisfacer los gustos y preferencias de su clientela. Desde las más originales Tapas, hasta los clásicos en la rocola, This Viaje y Estilo te lleva a vivir el ambiente de las cantinas, barras y centros botaneros que actualmente marcan un referente en las ciudades de Querétaro y San Miguel de Allende.

Centuries of Tradition The term cantina is generally used to indicate certain establishments. The etymology of the word derives from Italian, and means “wine cave”, cellar or vault. In traditional rural Mexico, a cantina is a type of bar usually frequented by men, where alcohol is served along with snacks. The urban environment that exists today has changed the essence of these places, and a host of amenities have been added in order to satisfy the tastes and preferences of their customers. From the most original tapas, to classics on the jukebox, This Viaje y Estilo invites you to experience the atmosphere of the pubs, bars and cantinas currently setting a benchmark in the cities of Queretaro and San Miguel de Allende.

45


entérate

check it out $BOUJOBT t Barras

La Doña La Doña es el nuevo concepto de mezcalería y comida contemporánea mexicana, formado entre amigos y para amigos, que se localiza en el Urban Center de Jurica. Habiendo abierto sus puertas el 23 de enero de este año, su propuesta combina lo mejor de la cocina oaxaqueña y del sur, maridándola perfectamente con el mezcal de excelente calidad que ahí se ofrece. Prueba su Lasaña de Chicharrón Prensado o los Sopes de Chapulín, dentro del Cuarto del Bruxo, nombrado en honor a su elíxir de casa. Recomendamos también el Spicy Cucumber, elaborado a partir de mezcal espadín, pepino, piña y jugo fresco de limón. La Doña abre todos los días desde la 1 pm. Tel. (442) 199 3194 FB/ladonaqro

ina c o C cal z e M

Food & Mezcal

La Doña is the new concept combining a mezcalería with contemporary Mexican food, created by friends, for friends, located in the Urban Center of Jurica. Having opened their doors on January 23rd of this year, the establishment combines the best of Oaxacan and southern Mexican cuisine, pairing it perfectly with high quality mezcal. Try their Fried Pork Crackling Lasagna or Grasshopper Sopes seated in the Cuarto del Bruxo, or Wizard’s Room, also the name of the house mezcal. We recommend the Spicy Cucumber drink, made from espadín mezcal, cucumber, pineapple and fresh lime juice. La Doña opens daily at 1 pm.

La tiznada or

mej

The Best Mexican Tapas in Queretaro When you go to La Tiznada you must go with your best smile, very thirsty and very hungry. Inside this regularly busy place, you’ll find a great atmosphere, and an extensive Mexican tapas menu for you to enjoy your favorite sporting event, or an evening with friends. With three branches in the city there are no excuses, there’s one close to you where you can savor goat tacos on corn tortillas, or tostadas with pickled pork skins & ears. Finger licking good! Accompany your snack with a cold beer, and go to La Tiznada.

46

QUERÉTARO

tro Cen nero a BodetQuerétaro

Cuando vayas a La Tiznada, no olvides llevar tu mejor sonrisa, mucha sed y bastante hambre. Dentro de este asiduamente concurrido lugar encontrarás un excelente ambiente, además de una extensa carta botanera para que disfrutes de tu evento deportivo favorito, o de una tarde con los amigos. Con tres sucursales en la ciudad no hay excusas, siempre habrá una cerca para deleitarte con unos tacos de cabrito en tortilla de maíz, o unas tostadas de cueritos con oreja en escabeche. ¡Para chuparse los dedos! Acompaña tu botana con una cerveza bien helada, y vete a La Tiznada. Luis Olvera 8, Centro Tel. (442) 224 2792 FB/LaTiznadaCentroBotanero



entérate

check it out $BOUJOBT t Barras

La mezcalería

cal z e M y as Tap

Mónica y Alexander son los creadores de este concepto de inspiración artística y artesanal, que trae el mejor mezcal de Ejutla, Oaxaca, a los paladares de San Miguel. Los maestros mezcaleros de la región, recolectan los más selectos ejemplares de siete diferentes agaves cada temporada. Sus siete tipos de mezcal fueron personalmente seleccionados. El complemento perfecto lo hacen sus exquisitas tapas. La tabla mezcalera presenta todo con lo que se recomienda beber este elíxir de sorbo en sorbo: chapulines, queso Oaxaca, sal de gusano y naranjas. Las margaritas de creación propia, son punto y aparte.

Abierto desde hace varios años, por La Cantinera ha pasado una gran cantidad de gente local, además de artistas y turistas. La vieja escuela de la cultura mexicana se hace presente en su decoración y dichos pintados sobre las paredes. El toque moderno lo da el concepto de su barra, su pequeño lounge y sus pantallas gigantes. Buscando que todos sus clientes disfruten de un buen momento, la rocola cubre todos los géneros, desde un rock alternativo a uno más pesado, pasando por la bohemia, la salsa, la cumbia y algo de rock en español. Aquí la gente disfruta interactuando.

A Place To Enjoy

un

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Their seven types of mezcal were personally selected, and their tapas are the perfect compliment. We were served all the delights that combine perfectly with drinking mezcal, sip by sip: fried grasshoppers, Oaxaca cheese, sal de gusano, and oranges.

ar Lug ra pa tar ru Disf

Open for several years, La Cantinera has been frequented by a lot of locals, as well as artists and tourists. Old school Mexican culture is present in its decor and painted walls. A modern touch is visible in the concept of the bar, small lounge and big screens televisions. To ensure all their guests have a good time, the jukebox offers all genres, from alternative to heavy rock, to bohemia, salsa, cumbia and some Spanish language rock. Here, people enjoy interacting.

Zacateros esquina con Pila Seca, Centro Tel. (442) 180 5752 FB/La-Cantinera-Bar

48

Mónica and Alexander are the creators of this inspired artistic and artisan concept that brings the best mezcal from Ejutla, Oaxaca, to San Miguel’s palates. The master mezcaleros of the region, collect the finest piñas from seven different agaves each season.

The house margaritas are a category all by themselves.

Correo 47, Centro. Tel. (415) 121 5354 FB/LaMezcaleriaSMA

La cantinera

Mezcal and Tapas



entérate

check it out $BOUJOBT t Barras

Setisros Lusde n ició d a r T

La Coronela Con más de treinta años ubicado en la esquina de la calles de San Francisco y Relox, este oasis dedicado a la Época Dorada del cine mexicano, es el lugar ideal para una buena copa en el centro de San Miguel. Disfruta de una bebida tradicional, al lado de imágenes de conocidos artistas como María Félix, Pedro Infante, Jorge Negrete o Sara García. Para dar gusto a todos sus invitados, el concepto de música en La Coronela es la rocola. Es un lugar tranquilo y ameno en el que tú escoges la música, y el servicio es cada vez mejor.

Six Lustrums of Tradition

With over thirty years located at the corner of San Francisco and Relox, this oasis dedicated to the Golden Age of Mexican cinema, is ideal for a drink in downtown San Miguel. Enjoy a traditional cocktail next to images of well-known artists such as María Félix, Pedro Infante, Jorge Negrete or Sara García. In order to please all their guests, a jukebox provides the music at La Coronela. It’s a friendly and pleasant place in which you choose the music, and the service gets better every day. San Francisco 2, Centro Tel. (415) 152 5032 FB/barlacoronela

El Rincón de

a, í r g ¡Ale no! Ma Esta expresión de júbilo y ánimo nos invita a pasar un buen rato en compañía de familiares y amigos. Inaugurado en el mes de enero de este año, el concepto de “Alegría y Parrilla” fue creado en honor a Don Jesús Alcocer Murguía, personaje queretano que contagió de alegría a todo aquel que tuvo el placer de conocerlo. Este lugar, que combina la tradición y el estilo con una impresionante barra y un amplio menú, ofrece desde los más jugosos cortes de carne hasta un delicioso filete de huachinango, preparados de diversas maneras. Goza de tu evento deportivo favorito, en sus pantallas gigantes de alta definición. Av. Constituyentes 100, Esq. Aliot FB/alegriamano

50

SAN MIGUEL DE ALLENDE t 26&3²5"30

don josé ¡Alegría, Mano! This expression of joy and encouragement invites us to have a good time in the company of family and friends. Inaugurated in January of this year, the concept of “Joy and Grill” was created in honor of Don Jesús Alcocer Murguía, a local queretano character who spread joy to all who had the pleasure of meeting him. This place combines tradition and style with an impressive bar and an extensive menu, offering everything from the juiciest steaks to delicious snapper fillet, prepared in various ways. Enjoy your favorite sporting event on their huge high definition screens.



sección especial

special feature

The Refinement of Cataluña

cARNEVINO y AbADAL La Exquisitez de Cataluña Carnevino nos sorprende una vez más presentando su selección de gala de Bodegas Abadal, viñedos de la región nórdica catalana, localizados a 50km de Barcelona. Esta comarca vitícola ha instaurado la cultura de la vid como una tradición que se transmite de padres a hijos. Como muestra de sus centenarios conocimientos, nos deleitan con tres distinguidos vinos, maridados a la par de las tradicionales tapas de Casa de Sierra Nevada. El blanco de uva Picapoll cosecha 2012, cuya viña de variedad autóctona tiene una edad promedio de 40 años, posee aromas de pino y frutas. En boca se siente de leve acidez y algo graso, lo que le da la viscosidad deseada. De este selecto elíxir sólo se elaboran 40 mil botellas. Uno de sus más notables vinos es el tinto Crianza cosecha 2009, de uva Merlot y Cabernet Sauvignon. El último aporta más vigor, tanino y fuerza, el Merlot aporta más suavidad y esa sensación aterciopelada. El mestizaje de aromas y sabores resultante es muy singular. El Abadal 5 Merlot es una fusión de 5 vinos de plantas procedentes de diferentes partes del mundo que se plantaron en la zona. Cada vino se elabora por sí mismo, para después mezclarse y crear este magnífico producto que expresa ampliamente su complejidad varietal. Adquiere cualquier vino de Bodegas Abadal en Carnevino y en la compra de cualquier botella de su selección obtén el 15% de descuento del total de tu cuenta en el Restaurante Andanza.

Carnevino surprises us once again with an excellent tasting of select wines from Bodegas Abadal, whose vineyards are located in Northern Cataluña, 50km from Barcelona. This winery has handed down the culture and tradition of winemaking from father to son. As proof of their experience and knowledge, they delighted us with three distinguished wines paired alongside traditional tapas, prepared by Casa de Sierra Nevada. Their select 2012 white wine made from Picapoll grapes, a local variety of vines with an average age of 40 years possesses aromas of pine and fruit. There is a slight acidity in the mouth, yet still creamy and full-bodied. Only 40,000 bottles of this wonderful elixir were produced. One of their most notable wines is the Crianza 2009 Merlot and Cabernet Sauvignon. The latter provides more vigor, tannin and strength; the Merlot brings softness and a velvety feel. The resulting fusion of aromas and flavors is very unique. Abadal 5 Merlot is a blend of 5 red grape varieties from different parts of the world that were planted in the area. Each wine is made separately, then mixed to create this gorgeous product that expresses its varietal complexity. Select any wine from Bodegas Abadal in Carnevino, and with the purchase of your choice, get 15 % off your total bill at Andanza Restaurant. Ancha de San Antonio 22, Local 24 San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 1414 www.carnevino.com.mx

52

SAN MIGUEL DE ALLENDE



estilo

54

style


San Miguel

COSMO POLITA Lugar de Encuentro de Culturas

Crossroads of Cultures

San Miguel de Allende es sin duda, después de la Capital, el sitio de la República Mexicana en donde existe una mayor diversidad de culturas convergiendo en una sola entidad. La riqueza de aportaciones que cada nuevo integrante ha traído consigo a nuestra cuidad a lo largo de la historia, han convertido a este lugar Patrimonio de la Humanidad en un destino sin igual, no solo en el país, sino en el mundo entero.

After Mexico City, San Miguel de Allende is the place in Mexico where there is the greatest diversity of cultures converging into a single entity. The wealth of contributions that each new person has brought to our city throughout history has turned this World Heritage site into a destination like no other, not only in the country, but in the world.

This, Viaje y Estilo, entrevista a distinguidas personalidades nacidas fuera de la ciudad que con su trabajo, cocina, arte, estilo o personalidad, han contribuido positivamente a hacer de la vida sanmiguelense una experiencia enriquecedora, tanto en el aspecto social como en el cultural.

This, Viaje y Estilo interviews distinguished individuals born outside of the city who, with their work, cooking, art, style or personality, have been instrumental in making San Miguel life an enriching experience, both socially and culturally. In the following pages, each person describes the meaning San Miguel de Allende has for them.

En las siguientes páginas, cada uno nos describe el significado que San Miguel de Allende tiene para ellos.

55


estilo

style

4BO .JHVFM $PTNPQPMJUB t Cosmopolitan

KAREN WIX “For me, San Miguel de Allende is a place full of opportunities, a magical town. I find this town to be truly cosmopolitan, where every day you see different people of all ages. You can learn about everything. Personally, San Miguel is a challenge. As the owner of a restaurant it’s a difficult, but also an exciting challenge of being able to please so many people, people who have so much interest because of their cultural level. They have traveled, they know and appreciate things. They seek to find the Mexican tradition, and more.

“Para mí, San Miguel de Allende es un sitio lleno de oportunidades, un pueblo mágico. Encuentro esta ciudad como un lugar realmente cosmopolita, donde todos los días ves personas diferentes, de todas las edades. Puedes conocer de todo. En lo personal, San Miguel es un reto. Como dueña de un restaurante es difícil, pero es un reto apasionante el poder darle gusto a tanta gente, a gente que tiene tanto interés porque tiene un nivel cultural, ha viajado, conoce y aprecia. Ellos buscan encontrar la tradición mexicana, pero abarcar más. Me he topado con otra cultura en San Miguel y he conocido a grades amigos. Siendo del D.F., aunque estamos a tres horas de distancia, hay otra mentalidad en la población local y de cómo se ve el negocio. Aquí se respira algo distinto. La gente viene dispuesta a conocer. La diversidad de edades en las grandes relaciones de amistad, es la maravilla de todo este intercambio cultural que nos regala San Miguel, como que todos están en un mismo canal. Las personas se preocupan por la calidad de vida, desde comer orgánico hasta interesarse por algo nuevo en su vida. San Miguel, un lugar que te permite estar cerca del arte y de hacer cosas que te llenan el alma.”

56

SAN MIGUEL DE ALLENDE

I’ve run into another culture in San Miguel where I’ve met friends from grade school. I’m from D.F., and although only three hours away, there is a different mentality in the local population and how they look at business. There’s a different sense of things here. People come ready to learn. Age diversity in great friendships and relationships is a wonderful gift from all this cultural exchange in San Miguel, as everyone is on the same wavelength. People care about the quality of life, from eating organic to discovering something new to bring into their lives. San Miguel is a place that allows you to be close to art, and to do things that fill your soul.”


lo mejor esta por servirse…

dentro de

SFTUBVSBOUF t TLZ MPVOHF t FWFOUPT Calle Nemesio Diez 10, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. 52 (415) 152 1743 · www.calendarestaurante.com


estilo

style

4BO .JHVFM $PTNPQPMJUB t Cosmopolitan

DONNIE MASTERTON “San Miguel de Allende es mi casa, me mudé aquí de los Estados Unidos y desde entonces no he mirado hacia atrás. No tengo ninguna intención de irme, me encanta viajar, pero esta es una ciudad donde se puede hacer un sinnúmero de cosas, que ofrece muchas oportunidades. Habiendo vivido en NY, DC, LA y SD siempre me he considerado un “niño de ciudad”, nunca pensé mudarme al campo o a un pueblo pequeño, pero la calidad de vida en esas ciudades no supera la de San Miguel. Este lugar tiene un ambiente bastante cosmopolita; su gente, la comunidad internacional, los visitantes, su arte, su cultura, su historia… ¡tiene todo! Es una hermosa ciudad que quisiera que dejara de crecer, que se mantuviera sencilla y tranquila, pintoresca y pequeña. Pero tiene tanto atractivo que realmente no se puede detener el “San Miguel de Allende is my home. progreso. En el futuro, la veo crecienI moved here from the United States do pero también tratando de rehacerand since then, have not looked back. se a sí misma. Tengo la esperanza de I have no intention of leaving. I love que el Centro se convierta en área traveling, but this is a city where you peatonal, que San Miguel sea una ciucan do any number of things, there dad para caminar. are so many opportunities. Veremos expatriados jóvenes mudándose aquí, no necesariamente sólo los jubilados, sino a más personas que estén comenzando sus carreras y piensen que éste es un buen lugar para empezarla, tener una familia, sentirse más relajados y menos estresados.” This place has a very cosmopolitan vibe; its people, the international community, visitors, art, culture, history... it has it all!

Having lived in NY, DC, LA and SD I have always considered myself a “city kid.” I’d never thought about moving to the country or a small town, but the quality of life in these cities is in no way better than San Miguel´s.

It’s a beautiful place, you want it to stop growing, to stay simple and quiet, quaint and small. But it has so much appeal that it really cannot stop progress. In the future, I see it growing, but also trying to pull itself back. I hope that the Center will be cut off from automotive traffic, that San Miguel becomes a walking city. We’ll start seeing young expats move here, not just retirees. More people are starting their careers and thinking that this is a good place to start them, to have a family and feel more relaxed, less stressed out. “

58

SAN MIGUEL DE ALLENDE



estilo

style

4BO .JHVFM $PTNPQPMJUB t Cosmopolitan

LORENZO RUÍZ “Para mí, San Miguel es una fiesta de colores en donde lo mejor del México tradicional y contemporáneo propositivo está presente. Es diseño en todas sus dimensiones y en todos sus estratos: diseño de modas, de interiores, arquitectónico, de calles. Creo que si uno quisiera tener una buena muestra de lo que es este país, tendría que venir a San Miguel de Allende. San Miguel son muchas puertas. Es imposible caminar por la ciudad y no sentir el impulso de tomar tu cámara o celular y fotografiar las puertas. También es perderte; caminar por calles sin saber en dónde vas a acabar, y siempre encontrarte con algo nuevo, con una sorpresa. Hace poco hicieron el honor de darme el Corazón de San Miguel y nombrarme embajador de la ciudad, y yo les decía que además de todo lo que hay aquí, lo mejor que tiene es su gente. Para mi ese premio es un compromiso de entregarle algo a este lugar.

“For me, San Miguel is a festival of colors where the best of traditional and contemporary Mexico is present. It’s about design in all its dimensions and in all strata: fashion design, interior design, architectural, street. I think if you want to have a good sample of what this country is, come to San Miguel de Allende.

San Miguel me ha transformado en el sentido de valorar México, de llenarte de colores y de sentirte verdaderamente orgulloso de las cosas que tenemos como mexicanos.” Cent’anni tiene casa llena todos los días y un blog de la comunidad extranjera los acaba de describir como “The Best Pizza in Town”.

San Miguel has many doors. It is impossible to walk around town and not feel the urge to take your camera or cell phone and photograph the doors. To get lost; walk the streets without knowing where you’re going to end up, and always finding something new, with a surprise. They recently did me the honor of giving me the Heart of San Miguel and appointing me ambassador of the city. I told them that in addition to everything else, the best thing is the people who live here. To me, this award is a commitment to give something back to this place.

San Miguel has transformed me in the sense of valuing Mexico, to fill yourself up with colors and feel really proud of the things we have as Mexicans.” Cent’anni has a full house every day. An expat community blog just described it as “The Best Pizza in Town.”

60

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Av. Brasil 273 Plaza de las Americas Col. Carretas Queretaro, Qro. Tel. 01(442) 213 1558

Umaran 6. Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 2637 joyeriaparis19@gmail.com

Hidalgo 4. Centro San Juan del Rio, Qro. Tel. 01 (427) 272 0635

Belisario Dominguez 108. Centro. Ezequiel Montes, Qro. Tel. 01 (441) 277 2211


estilo

style

4BO .JHVFM $PTNPQPMJUB t Cosmopolitan

ANDERS LITZEN “San Miguel es un lugar para gente aventurera. Es una ciudad donde se puede estar relajado, divertirse, ir de fiesta, leer libros, crear arte y todas esas cosas, pero también se puede estar muy ocupado. Ya depende de cada uno.

Eso es lo que me gusta, en general, de México y de San Miguel. Es un estilo de vida relajado donde se tiene una buena calidad de vida mientras estás ocupado, puedes tener mucho trabajo que hacer, pero haciendo cosas divertidas. Me gusta que hay organizaciones que le dan algo de regreso a la comunidad, si ganas un poco de dinero puedes ayudar a una buena causa, y de una manera, eso me proporciona valor. San Miguel me ha dado una gran calidad de vida, y ahora veo lo que otros países no están haciendo. El estrés (la falta del mismo) es una cosa enorme; no se siente de la misma manera aquí como en otras partes del mundo. En Suecia, todo el mundo está conectado, siempre disponible, trabajan día y noche, es una locura, y, de repente la “San Miguel is a place for adventurous vida pasa… people. It’s a town where you can be relaxed, have fun, party, read books, Siempre conoces gente interesante do art and all those things, but you aquí, porque gente interesante decide can also be very busy and it´s totally venir a San Miguel y aventurarse. Es up to you. un destino cultural”. That´s what I like in general in Mexico and San Miguel. It´s a bit of a relaxed lifestyle where you have quality of life as you´re busy, you can have a lot of things on your plate but with fun things to do. I like that there are organizations that give something back to the community, if you make some money you can help a good cause, and that provides value to me in a way. San Miguel has given me more of a quality of life, and it has allowed me to see what other countries are not doing. Stress (the lack of it) is a huge thing, we don’t have it in the same way here as in other parts of the world. In Sweden everyone is connected, always available, they work around the clock, it´s crazy, and all of a sudden life passes by... You always meet interesting people here because interesting people choose to come to San Miguel and have an adventure. This is a destination of culture.”

62

SAN MIGUEL DE ALLENDE


4BO .JHVFM $PTNPQPMJUB t Cosmopolitan

estilo

style

LYNNE GLEASON “Vine por primera vez en 1978 y me enamoré totalmente. Dije: ‘¡estoy en casa!” San Miguel es un lugar paradisíaco para vivir y posee una conexión que no puedo explicar. Me encanta la cultura, hay un sentido de apreciación distinto y un no-materialismo muy refrescante, un concepto de familia y de aquellos valores que se están perdiendo en el mundo.

“I came first in 1978 and totally fell in love. I said, ‘I´m home’! San Miguel Ser capaz de conectar con todo aquello is just a heavenly place to live, and en San Miguel realmente alimenta tu there´s this connection I can´t explain. alma, en lugar de pensar cuántas cosas I love the culture, there’s a different se pueden comprar en el fin de semana sense of appreciation, and non-may trabajar toda la semana para comprar terialism here that is so refreshing, a eso que no necesitas. sense of family and all those values that are being lost in this world. San Miguel tiene una noción de valores que son realmente importantes y que la Being able to connect with all that in gente puede adoptar muy rápidamente, San Miguel really feeds your soul, inssi está en sus corazones. Es un lugar para tead of thinking how many things you re-adherirse lo que es realmente imporcan buy on the weekend and you work tante en la vida. Si necesitas este tipo de all weekend long to shop for stuff you experiencia, aquí la encontrarás. Mi maridon´t need. do y yo apreciamos mucho este hecho, y estamos conscientes de él cada día. San Miguel has a sense of values that are really important and that people Al decir Buenos Días en las calles lo haces can attach to very quickly if it’s in their con una sonrisa. Lo que obtienes es diez hearts. It is a place for getting reattaveces la alegría y la luz. No me gustaría ched to what’s really important in life. vivir en ningún otro lugar, cumple todos If you need this type of life you will nuestros sueños”. find meaning here. My husband and I appreciate that so much and are reminded of it every day. You say Buenos Días on the streets and break out a smile. What you get back is ten times the joy and the light. I would not want to live anyplace else, it fulfills all our dreams.”

SAN MIGUEL DE ALLENDE

63


art

ARt

sublime expresión

E

arte

Sublime Expressions

La vida breve y el arte eterno del Artista, nos llevan a reflexionar sobre efímeras vicisitudes y la importancia de aquellas manifestaciones que no perecen. Así, el coleccionismo de arte se convierte en una manera de perpetuar las sublimes expresiones del ser humano, reconociendo su mortalidad al mismo tiempo en el que su obra legitima que el espíritu aún vive.

La agenda artística de mayo y junio en San Miguel de Allende, incluye la imprescindible visita a dos de las galerías que han definido un estilo propio, notable y original, en esta ciudad Patrimonio de la Humanidad.

This, Viaje y Estilo te conecta con la más pura forma de expresión, a través de Galería Arte Contemporáneo y Gleason Gallery, espacios que exaltan los sentidos del coleccionista de arte.

64

The short life, and eternal art, of the Artist leads us to reflect on ephemeral vicissitudes and the importance of things that do not perish. For this, art collecting becomes a way of perpetuating the sublime expressions of human beings, recognizing their mortality while the work itself becomes a testament that the spirit still lives.

The artistic agenda of May and June in San Miguel de Allende includes two mustsee galleries that have defined their own remarkable and original style in this World Heritage City.

This, Viaje y Estilo connects you with the purest form of expression through Galería Arte Contemporáneo y Gleason Gallery, spaces that exalt the senses of art collectors.


Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 42 info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx

GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

65


art

4VCMJNF &YQSFTJØO t Sublime Expressions

GLEASON

arte

GALLERY

Formas en Bronce…. Esculturas de Lynne Gleason Forms in Bronze… Sculpture by Lynne Gleason Lynne Gleason es una artista verdaderamente multifacética. Entre sus múltiples talentos se incluye la creación artística en tres dimensiones. Su inclinación hacia las formas escultóricas no es casual, ya que su madre fue la escultora norteamericana Rai Graner Murray, cuyo nombre original era Rosa pero decidió cambiar su nombre a Rai para conseguir la aceptación en el mundo del arte que en aquel entonces, era fuertemente dominado por el género masculino.

66

SAN MIGUEL DE ALLENDE

F

Escultura: “Two Robed Figures”, bronce, 27 x 22 x 18cm

Lynne Gleason is a truly multifaceted artist. One of her many talents includes her facility for creating in three dimensions. Her proclivity for sculptural forms is not accidental, as her mother was American sculptor Rai Graner Murray. (Originally named Rosa -she changed her name to Rai in order to be accepted by the then male dominated art world.)


Mientras estudiaba la maestría en Artes en la Universidad de Tulane en Nueva Orleans, Murray conoció a dos importantes artistas estrechamente conectados con México. Uno de ellos fue William Spratling, quien logró gran prestigio por su producción de diseño en plata en Taxco. El otro artista, fue el escultor mexicano Enrique Alférez. Alférez vivía entre Morelia y Nueva Orleans. Murray tuvo siempre gran afecto por México y viajó extensamente a lo largo y ancho del país. Una vez que terminó su maestría en artes, estudió y trabajó con Alférez. Fue entonces cuando creó poderosas figuras de tamaño natural, algunas de las cuales fueron seleccionadas por Alférez para ser exhibidas en el jardín “Rose” del museo de Nueva Orleans. Recibió

Foto: Artista, Rai Murray, en el taller del maestro Alférez

While studying for her MFA at Tulane University in New Orleans, Murray came to know two artists who were connected to Mexico. One was William Spratling, who came to achieve great renown for his silver design production in Taxco. The other was Mexican sculptor Enrique Alférez. Alférez lived between Morelia and New Orleans. Murray, throughout her life, had a strong affection for Mexico and traveled extensively throughout the country. After receiving her master’s degree in art, Murray studied and worked with Alférez. At this time she created some powerful life size figures which Alférez selected to have installed in the Rose Garden of the New Orleans Museum. She went on to receive numerous government spon-

Foto: Escultor, Enrique Alférez, en su taller

numerosos financiamientos gubernamentales para la producción de trabajos por comisión en espacios públicos antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial, suceso que dio término al último periódo en el que el gobierno de los Estados Unidos financió el arte en todas sus formas. Gleason vino a México por primera vez en el año de 1978 y visitó a Alférez en su estudio de Morelia. Alférez en esa ocasión, aconsejó a Gleason optar por la escultura en lugar de la pintura. De acuerdo a Alférez, la escultura, es la “verdadera” forma de arte. Esta postura nos recuerda la idea que existía en el periódo del Renacimiento cuando la escultura era considerada la más alta forma del arte en la compleja comunidad del arte. Esta es una de las ra-

sored WPA commissions for public spaces before the outbreak of WWII brought an end to the only period in US history when the government funded the arts in all its forms. Gleason herself first came to Mexico in 1978 and visited Alférez in his studio in Morelia. At this time Alférez admonished Gleason, encouraging her to pick up sculpting instead of continuing to paint. According to Alférez, sculpture was the “real” art form. This attitude reflects back to the Renaissance period when sculpture was considered the “highest” form of art in the complicated guild system -which is one of the reasons Michelangelo suffered so much in his execution of the Sistine Chapel, which he considered “beneath” him as a sculptor.

Escultura: “ The Dancer”, bronce, 47 x 35 x 29cm

SAN MIGUEL DE ALLENDE

67 this


arte

art

4VCMJNF &YQSFTJØO t Sublime Expressions

zones por las que Miguel Ángel sufrió tanto en la ejecución de la capilla Sixtina, pues este la consideraba “inferior” a él como escultor. Las esculturas de Gleason son realizadas usando el método de la “cera perdida”. Este proceso es muchas veces elegido, por el gran potencial que ofrece en relación a los detalles, así como también por la expresividad que puede lograse; al ser un proceso “aditivo”, en contraparte de un proceso “substractivo”, como puede ser el grabado en piedra o madera. Aunque hay muchas opciones para la fundición de las piezas, Gleason utiliza el fundido en bronce, que es un proceso sumamente laborioso y meticuloso que consta de cuatro pasos. El primero es que el artista esculpe el original en cera, y a partir de él, se hace el molde, el molde se prueba, y finalmente se funde en bronce. Entonces, la pieza fundida debe terminarse y aplicarse la “patina” final que es el último tratamiento que se le da a la superficie. Gleason supervisa cuidadosamente cada una de estas cuatro etapas, para asegurar resutados de la mayor calidad. La propuesta más reciente de un proyecto escultórico de Gleason, es una enorme instalación de siete bronces independientes, mayores al tamaño natural, de figuras de caballos árabes en pleno galope para un sitio en Oman. En este magnífico trabajo, Gleason de manera sucinta captur a el espíritu y la gracia del caballo Árabe, que de acuerdo a la sabiduría tradicional, “nació en el viento del sur”. Ediciones limitadas de los bronces de Lynne Gleason, pueden encontrase en la Gleason Gallery en el centro histórico de San Miguel de Allende, localizada en la calle Aldama # 26, donde también se encuentran sus pinturas, litografías, así como trabajos de técnicas mixtas y dibujos.

Estudio de caballos para escultura monumental.

Gleason’s own sculptures are executed using the “lost wax” process. This process is often preferred due to its great potential for detail AND expressiveness, being an “additive process”, as opposed to a “subtractive process, such as carving in stone or wood. Although there are now many options for casting, Gleason chooses to cast in bronze, which is a laborious and painstaking process that includes four steps. First the artist sculpts the original in wax, from which the mold is then made, the mold is then tested and finally cast in bronze. The cast bronze must then be finished and the final “patina”, or surface treatment, is added. Gleason carefully supervises each of these four steps to ensure the finest of results. Gleason’s most recent sculptural project proposal is for a huge installation of seven freestanding larger than life size bronzes depicting Arabian horses in full gallop for a site in Oman. In this magnificent work Gleason succinctly captures the spirit and grace of the Arabian horse, which, according to lore, was “born on the South Wind”. Lynne Gleason’s limited edition bronzes may be found at the Gleason Gallery in the Historic Center of San Miguel de Allende, Calle Aldama #26, along with her paintings, mixed media work, lithographs and drawings.

Gleason Gallery Aldama 26, Centro San Miguel de Allende, Gto. Directora: Cati Demme Cel. 52 (415) 106 4962 gleasongallery@gmail.com www.lynnegleason.com Texto: Cati Demme Fotografía: Norma Suárez

Escultura: “Country Horse”, bronce, 39 x 61x 22.5cm

68

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Escultura: “Spirit Journey”, bronce, 48 x 76 x 25cm


Gleason Gallery

Oleo AcrĂ­lico Acuarela Grabado Dibujo Bronce

i4PO PG UIF 8JOE i * Z ** "DSJMJDP T UFMB t "DSZMJD PO $BOWBT

Artista Lynne Gleason, Trabajando en su taller, San Miguel de Allende

Aldama 26, Centro, San Miguel de Allende, Gto. 5FM t HMFBTPOHBMMFSZ!HNBJM DPN XXX MZOOFHMFBTPO DPN t XXX GBDFCPPL HMFBTPOHBMMFSZ SAN MIGUEL DE ALLENDE

69 this


AA RtRt arte

art

4VCMJNF &YQSFTJĂ˜O t Sublime Expressions

E

GalerĂ­a Arte ContemporĂĄneo

inteligente inversiĂłn

a smart investment A causa del boom mundial que se vive hoy en dĂ­a en materia de arte, la actividad de coleccionar pinturas, esculturas y demĂĄs manifestaciones de talento, se ha convertido en la mejor inversiĂłn que puedes llegar a hacer. Teniendo en cuenta que ĂŠste nunca pierde su valor, ademĂĄs de que adquirirlo es una aficiĂłn potencialmente rentable y apasionante, cada vez mĂĄs personas se interesan en el mercado de la mĂĄxima expresiĂłn del ser humano. Actualmente existen cientos de miles de pequeĂąos y medianos compradores que practican el coleccionismo, gracias a un mercado en constante crecimiento y con marcada tendencia al alza. GalerĂ­a Arte ContemporĂĄneo es el espacio donde los maestros convergen exhibiendo sus obras, justo en el corazĂłn de San Miguel de Allende.

Because of the global explosion that exists today in the world of art, the activity of collecting paintings, sculptures and other manifestations of talent has become the best investment you can make. Considering that it never loses its value, and in addition, that acquisition is a potentially profitable and exciting hobby, more and more people are interested in the market of the ultimate expressions of human beings. There are currently hundreds of thousands of small and medium buyers who practice collecting, thanks to a growing market and a noticeable upward trend. GalerĂ­a Arte ContemporĂĄneo is the space where master Artists converge in exhibiting their works, right in the heart of San Miguel de Allende. All of the Artists in the gallery possess a solid and acknowledged national and international trajectory, which positively impacts the

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. 5FM t JOGP!BSUF DPOUFNQPSBOFP DPN NY t XXX BSUF DPOUFNQPSBOFP DPN NY

70

SAN MIGUEL DE ALLENDE

3


1

2

5

4 Todos los Artistas presentes en este sitio son poseedores de una sólida y reconocida trayectoria nacional e internacional, lo que respalda el valor que su obra va adquiriendo con el paso del tiempo. Aquí podrás obtener las creaciones de José García Ocejo, Luciano Spanó, Alberto Castro Leñero, Héctor Ornelas, Eduardo Beristain, EH?, Rubén Maya, Manuela Generali y Luis Granda, entre trece creadores más.

value their work over time. Here you can acquire the works of José García Ocejo, Luciano Spanó, Alberto Castro Leñero, Héctor Ornelas, Eduardo Beristain, EH?, Rubén Maya, Manuela Generali and Luis Granda, among thirteen more artists. Buying art is recommended for several reasons: it is a universal language that transcends cultures, a symbol of elegance, style, class and exclusivity. Each piece is signed by the artist, which invests it with great value and categorizes it as collectable.

Comprar arte es recomendable por varias razones: es un lenguaje universal que trasciende culturas, un símbolo de elegancia, estilo, clase y exclusividad. Cada pieza está firmada por el artista, lo que la inviste de gran valor y categoriza como coleccionable.

Asking the opinion of many experts, they all agree that art has a very low volatility relative to other assets. It is anti-inflation and the risk in investing in art is much lower compared to other investments; quite the contrary, the return on the investment is usually good.

Consultando la opinión de diversos especialistas, todos coinciden en que el arte posee una volatilidad muy baja frente a otros activos. Por otro lado, es anti inflación y el riesgo al invertir en él es mucho menor frente a otro tipo de inversiones; por el contrario, el retorno sobre la inversión suele ser bueno. Ya que la obra artística nunca termina de disfrutarse y trasciende en el tiempo, éste es un buen momento para comprar arte mexicano en Galería Arte Contemporáneo.

Since artwork transcends time and will be enjoyed forever, this is a good time to buy Mexican art at Galería Arte Contemporáneo.

1 2 3

2000 - José García Ocejo, “Narciso”, Óleo s/tela, 120x120cm. 2012 - Luciano Spanó, “Celebracion”, Óleo s/tela, 150 x 200 cm. 1998 - Rubén Maya, “Tzonpantli”, Óleo s/tela, 100 x 120 cm.

6

4 5 6

Alberto Castro Leñero, “Reflejos”, Óleo s/ Tela, 2007 - Manuela Generali, “Polanco”, Mixta s/tela, 110 x 160 cm. 2006 - Luis Granda, “Anónima II”, Mixta s/Tela, 200 x 85 cm.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

71

this


vida

life

calenda i ng r e die ntes d e t empo ra d a ada semana, el Restaurante Calenda modifica parcialmente su menú, incorporando platillos en base a los ingredientes disponibles, de acuerdo a la temporada. Procurando siempre usar productos locales en la mayoría de sus creaciones, la experimentada Chef, Karen Wix, en esta ocasión nos deleita con una colorida y apetitosa Ensalada de Tubérculos y Flores. Es primavera y Calenda está elaborando recetas orgánicas con flores comestibles, utilizando ingredientes que ellos mismos cultivan en su rancho. Esta deliciosa ensalada contiene caléndulas, pensamientos en colores blanco, morado y amarillo, cempasúchil, camote y rábanos. Todas las flores son comestibles y orgánicas. La exquisita vinagreta con la que se adereza, está hecha de mandarina. Karen nos explica que la mayoría de las flores pueden comerse, si se les quita el pistilo, que es lo que les da un amargo sabor. Entre las más comunes se encuentran las buganvilias, las rosas, y las begonias. De cocina principalmente mediterránea, Calenda recuerda que estamos en México y siempre usa los extraordinarios ingredientes que tiene este país. La temporada de escamoles y gusanos de maguey está comenzando, por lo que pronto confeccionarán algunos platillos que los incluyan.

Nemesio Diez 10, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 1743 www.calendarestaurante.com

El Restaurante Calenda además ofrece una extraordinaria coctelería, presentando su maravillosa carta con fruta de la pasión, mango y fresas entre otros ingredientes, con y sin alcohol.

72

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Seasonal Ingredients Each week, Calenda restaurant partially modifies its menu, adding dishes based on the ingredients available, according to the season. With the intention to always use local produce in most of her creations, the experienced chef Karen Wix, this time delights us with a colorful and appetizing Tuber and Flower Salad. It’s Spring, and Calenda is developing organic edible flower recipes using ingredients that they grow on their ranch. This delicious salad contains marigolds, pansies in white, purple and yellow, cempasúchil or Mexican marigold, sweet potatoes and radishes. All the flowers are edible and organic. The exquisite vinaigrette it’s seasoned with is made of tangerine. Karen explains that most flowers can be eaten if the pistil is removed, as it can give them a bitter taste. Among the most common are bougainvillea, roses, and begonias. Serving mainly Mediterranean cuisine, Calenda remembers we are in Mexico and always uses the extraordinary ingredients that this country produces. Ant larvae (escamoles) and maguey worm season are starting, so they’ll draw up some dishes that include them soon. Calenda restaurant also offers special cocktails, offering a wonderful menu with passion fruit, mango and strawberries, among other ingredients, with and without alcohol.



vida

life

Río Quintana

Calidez y Buena Cocina

Habiendo cumplido 5 años en el gusto y preferencia del conocedor público queretano, el restaurante Río Quintana nos deleita una vez más con un selecto y renovado menú, además de la calidez personalizada que siempre los ha caracterizado. Río Quintana nació siendo un lugar tradicional. Su nivel de atención, servicio, atmósfera y estética en cada espacio, lo hacen un restaurante muy acogedor, para todo tipo de ocasión y para todas las edades. Su concepto ha sido un éxito rotundo, y dentro de sus planes está el mantenerse así. De cocina internacional, pero curiosamente identificados más por ofrecer cortes de carne, Río Quintana nos da un ejemplo de lo variado de su carta, en la que se pueden encontrar hasta seis tipos diferentes de pescado. Además hay ensaladas, pastas, y días de especialidades como el viernes de Lechón al Horno de Leña y el domingo de Paella. En sus festivales, como el de la Cuaresma, ofrecen los platillos típicos de cada celebración.

Warmth and Good Cooking Having accomplished 5 years satisfying the tastes and preferences of the knowledgeable Queretaro clientele, Río Quintana restaurant delights us once again with a select and updated menu, in addition to the personalized warmth that characterizes them. Río Quintana has always been a traditional restaurant. Their level of care, service, atmosphere and aesthetics make it a cozy eatery for every occasion and for all ages. The concept has been a success, and they plan to maintain a steady course. Offering International cuisine, but, interestingly, known for their prime steak cuts, Río Quintana has a great variety of dishes on their menu, including six different types of fish. They also have salads, pastas and daily specials such Oven Roasted Suckling Pig on Fridays and Paella on Sundays. During festivities, such as Lent, they offer the typical dishes of the celebration.

74

QUERÉTARO



vida

life

Río Quintana

Calidez y Buena Cocina

El pulpo a las brasas, marinado con aceite de oliva y servido con espárragos, es una de las especialidades más identificadas por el público, al igual que el pámpano a la sal, platillos que solo pueden encontrarse preparados de esta manera en Río Quintana. De sus propias creaciones que van incluyendo en la carta, El chef Javier García preparó unas Alcachofas parrilladas a la mantequilla, con balsámico y alioli de pesto de albahaca. Simplemente deliciosas. También probamos el Atún Aleta Amarilla en salsa tipo oriental, acompañado de pimiento morrón rojo y verde, cebolla, elote tierno, jícama y adornado con ajonjolí negro tostado. Se condimenta con salsa de soya. Todo su personal sabe desde deshuesar un pescado en tu mesa, hasta flamear el postre de tu elección. Visita el restaurante Río Quintana o reserva alguno de sus privados, de lunes a domingo, desde la 1 pm.

The grilled octopus marinated in olive oil and served with asparagus is a specialty loved by all the regulars, as is the Pámpano a la Sal, dishes that can only be prepared in this manner at Río Quintana. Of their own creations included on the menu, Chef Javier García prepared butter grilled Artichokes with balsamic and basil pesto aioli. Simply delicious. We also tried the Yellow Fin Tuna in a soy inspired Asian sauce, accompanied by red and green bell pepper, onion, sweet corn, jícama and garnished with toasted black sesame seeds. All the staff is trained to be able to debone a fish at your table, as well as making the flambéed dessert of your choice. Visit Río Quintana restaurant, or book one of their private rooms, Monday to Sunday after 1 pm.

Blvd. Bernardo Quintana esq. con Av. Universidad, Querétaro, Qro. Tel. (442) 234 5678 www.rioquintana.com

76

QUERÉTARO



vida

life

Antigua Villa Santa MĂłnica

El Placer del Desayuno Con la calidez y atenciĂłn que siempre lo ha distinguido, el restaurante del hotel Antigua Villa Santa MĂłnica recibe la temporada de calor con nuevas inclusiones a su tradicionalmente apetitoso menĂş. Los ingredientes seleccionados para sus platillos son invariablemente frescos, nada es congelado. AsĂ­ como los jugos se elaboran con frutas reciĂŠn exprimidas, los alimentos se preparan en el momento y todas las materias primas que utilizan son 100% naturales. Entre los integrantes permanentes de su reciĂŠn renovada carta, se encuentran los estupendos roles de canela y los Huevos Santa MĂłnica, creaciones propias del hotel. AdemĂĄs de los favoritos de siempre, como los huevos y omelettes, waffles y pan francĂŠs, vale la pena probar un queso frito al tamarindo, o una rica ensalada de queso y pera. Los chilaquiles con pollo en chile pasilla son dignos de menciĂłn especial. Su suave textura y extraordinario sabor seducen el paladar, y se acompaĂąan perfectamente con una ensalada de frutas o un delicioso jugo de naranja. Desayunando en el patio rodeado de columnas adornadas con buganvilias, Antigua Villa Santa MĂłnica nos contagia de una plĂĄcida calma, escuchando el trinar de las aves y el agua brotar de la fuente. Desayunos de 8:30 a 12:00. Brunch dominical de 9 a 4pm.

Fray JosĂŠ Guadalupe Mojica, 22, Centro. 5FM r t 'BY XXX TBOUBNPOJDB NY t WTNPOJDB!QSPEJHZ OFU NY

The Pleasure of Breakfast With the warmth and care that has always distinguished them, the restaurant of Antigua Villa Santa Monica welcomes the hot season with new additions to its traditionally appetizing menu. The ingredients selected for their dishes are invariably fresh; nothing is frozen. Just as the juices are made with freshly squeezed fruits, the food is prepared to order, and all the ingredients are 100% natural.

78

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Among the permanent selections on the newly renovated menu are the great cinnamon rolls and Huevos Santa Monica, the hotel’s own creations. In addition to the usual favorites, like eggs & omelets, waffles & French toast, the fried tamarind cheese, or the delightful cheese and pear salad are worth trying. The chilaquiles with chicken in pasilla chile sauce is also worth special mention. Their soft texture and unique flavor

seduce the palate, accompanied perfectly by a fruit salad or a delicious orange juice. Breakfast in the courtyard surrounded by columns adorned with bougainvillea, Antigua Villa Santa Monica inspires a placid calm, listening to the chirping of birds and the water flowing in the fountain. Breakfast from 8:30 to 12:00. Sunday Brunch from 9am to 4pm.



vida

life

mercado de art esa nía s

Creaciones de Manos Sanmiguelenses

Artisan Market Handmade Creations

l Mercado de Artesanías de San Miguel de Allende es un espacio dedicado al talento local y sus oficios. Serpenteando a lo largo del Andador Lucas Balderas, entre la Calle Colegio y la Calle Loreto, es aquí donde se encuentra la mayor selección de objetos y artículos hechos a mano, en la que cada pieza siempre es distinta a las demás.

The Artisan Market of San Miguel de Allende is dedicated to local craftspeople and their skills. Meandering along the Andador Lucas Balderas, between Colegio and Loreto streets, you’ll find the largest selection of handmade items, in which each piece is always different from the others.

Ocupando tres manzanas, éste, en conjunto con la sección del Mercado Ignacio Ramírez, es el mercado más grande de la ciudad. Viajeros y residentes de San Miguel lo visitan en busca de trabajos en cerámica, lana, latón, plata, papel maché, cuero, vidrio soplado y varios materiales más. El mercado se encuentra en un callejón estrecho lleno de colorido y folklor. La mercancía aquí es más auténtica que la que se puede encontrar en los alrededores del Jardín Principal, además de que el regateo es una forma aceptada de negociación en cada transacción. Se recomienda siempre tomar en cuenta la complejidad en la labor de los artesanos creadores. San Miguel es conocido en México y el mundo por su arte popular, y pasear por el Mercado de Artesanías en busca de tesoros es muy divertido.

80

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Occupying three blocks, this, together with the section of the Mercado Ignacio Ramírez, is the largest market in the city. Visitors and residents of San Miguel come in search of items made from ceramics, wool, brass, silver, paper mache, leather, blown glass and more. The market is in a narrow alley filled with color and folklore. The merchandise here is more authentic than what can be found around the Jardín Principal, and bargaining is an accepted form of trading on each transaction. It is always recommended to take into account the complexity of the work the artisans have put into a piece. San Miguel is known in Mexico and in the world for its folk art, and walking through the Artisan Market in search of treasures is simply delightful.



Totalmente Nuevo Nissan Pathfinder 7 maneras de vivir un viaje

Nissan Vegusa San Miguel de Allende

Libr. JosĂŠ Manuel Zavala 65 Col. Centro. C. P. 37700, San Miguel de Allende, Gto. Tels. (415) 110 2323 01-800-01-647726 www.grupovegusa.com.mx

Guanajuato Irapuato Salamanca Silao San Miguel de Allende


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.