REVISTA THIS 31

Page 1

Mi

Bici

y Yo My bike and I

EJEMPLAR GRATUITO

SEPTIEMBRE · OCTUBRE 2014

56 48

ARTE

Y LAS VANGUARDIAS

INTERIORISMO

www.this.com.mx

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

this, viaje & estilo




Tranquilidad A TU ALCANCE LOS PICACHOS GOLF

Sevilla 1, Residencial Malanquin. San Miguel de Allende, Gto. MĂŠxico. Tel. (415) 152 3535


Terrenos

LA MESA

Lotes Disponibles

LAGO


C

CONTENIDO • index

Septiembre · Octubre / September · October 2014

GASTRONOMÍA

PORTADA

Carnes Meats Querétaro

10 AUTOS

Totalmente Innovadores Autos para Disfrutar

3 20 22 38 68 70

Residencias de Rosewood

Mi

Bici y Yo

40

ARQUITECTURA

Interiorismo

ARTE

SAN MIGUEL Y LAS VANGUARDIAS

La Azote y su Lounge Bar de tapas VIAJE Una gema preciosa por descubrir, Casa Diamante A Disfrutar el Brunch Dominical de Villa Santa Mónica Los Dos nuevos sitio web (Español e Inglés de Coldwell Banker SMART

24

Viajes

culturales

72

48

56


Protege tu Patrimonio...

41 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx


D DIRECTORIO DIRECTORY viaje & estilo

CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA ORTIZ EDICIÓN Y REDACCIÓN CARMEN RIOJA ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO SANTIAGO MELÉNDEZ

Mi

Bici

y Yo My bike and I

COORDINACIÓN SUSANA CHAUVET TRADUCCIÓN CHRISTINA MOORE FOTOGRAFÍA ERIK ZAVALA RENÉ ARIZAGA PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA LOCACIÓN: QUERÉTARO CENTRO. (RODAMODA) COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN

56 48

EJEMPLAR GRATUITO

SEPTIEMBRE · OCTUBRE 2014

ARTE

Y LAS VANGUARDIAS

INTERIORISMO

www.this.com.mx

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

this, viaje & estilo

En nuestra portada de este bimestre, agradecemos mucho a los modelos Óscar Resendiz, Abby Resendiz y Brisa Resendiz, por su apoyo. También a Óscar San Román. Peinado y maquillaje: the beauty salón by Alan Ramírez. A nuestros amigos de Rodamoda, por sus bicicletas. Gracias, por apoyarnos en la producción de la portada e interiores de este número de THIS 31. Muchas Gracias.

ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO E. PAZ COBRANZA FELIPE NIETO

VISÍTANOS EN WWW.THIS.COM.MX

GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTARO IGNACIO ÁVILA COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE SUSANA CHAUVET DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE ANTONIO LÓPEZ ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA ATENCIÓN A CLIENTES EDGAR DE ANDA

GRUPO IDEA Of. San Miguel Tels. (415) 152 7072, 154 4951 Of. Querétaro Tel. (442) 403 5795 www.this.com.mx www.gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 7 Número 31 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.



E EDITORIAL Con This, Viaje y Estilo, tus días siempre son únicos.

With This, Viaje y Estilo, your days are always unique.

Querido Lector,

Dear Reader,

En el equipo de This, Viaje y Estilo estamos estrenando integrantes creativos incluyendo a la editora para ofrecerte una mirada joven de la actualidad.

For This, Viaje y Estilo we are premiering new creative members, including the Editor, to offer a youthful look at contemporary happenings.

En este número te ofrecemos un especial de bicicletas con recorridos campestres. Hablaremos de las tendencias en interiorismo y arte contemporáneo. No te pierdas las secciones de autos de lujo y restaurantes de carne en Querétaro. Te invitamos a gozar de la gastronomía, festivales y tradiciones de los meses de septiembre y octubre, sin duda ideales para viajar, salir al campo y disfrutar de sus espectaculares atardeceres y noches templadas.

In this issue we have a special on bicycles & bike tours. We talk about trends in interior design and contemporary art. Don’t miss the sections on luxury cars and steak houses in Querétaro. We invite you to enjoy the food, festivals and traditions of September and October, ideal for travel, going out and enjoying the spectacular sunsets and balmy nights.

En This, Viaje y Estilo, nuestros días siempre son únicos y queremos compartir cada hallazgo contigo. Sabemos que tienes un original estilo para gozar la vida, aquí te presentamos variedad de opciones para que seas tú quien elija. Esperamos tus sugerencias en nuestro sitio web, cuéntanos qué lugares nos recomiendas de vacaciones, a dónde sugieres ir a comer o tomar una copa para pasarla bien.

Sinceramente, Carmen Rioja

In This, Viaje y Estilo our days are always unique and we want to share our findings with you. We know you have an original lifestyle, and within these pages are a variety of choices for you to decide how you want to live your life. We’re open to hearing your suggestions on our website, telling us what places you recommend for vacations, where to eat, have a drink and have some fun.



gastronomĂ­a

gastronomy

Carnes Meats QuerĂŠtaro

10


PARA PALADARES CARNÍVOROS… Y OTRAS AVENTURAS GASTRONÓMICAS For Carnivorous Palates and Other Culinary Adventures

En este otoño la revista THIS te ha preparado un especial en donde te decimos el quién es quién de los mejores cortes de carne en Querétaro.

For the fall edition, THIS magazine has prepared a special section where we look at the Who’s Who for the best cuts of meat in Querétaro.

En una muy ardua competencia estuvimos evaluando a algunos de los mejores restaurantes de la ciudad de Querétaro que ofrecen especialidad en cortes a la parrilla. No vamos a negarte que fue muy difícil para el equipo de THIS sobrevivir a una semana de producción en la que desfilaron frente a nuestras quijadas abiertas los platos más extraordinarios. La estética de la gastronomía en carne va desde el minimalismo como las rojas láminas traslúcidas de carpaccios en presentaciones postmodernas de gran altura, hasta el costillar más atrevido por su imponente gramaje que de tan irreverente lo encontramos digno de la época de las cavernas. Encuentra nuestros tips en Carnes Querétaro para darte un banquete digno de romanos.

In a very tough competition we were evaluating some of the best restaurants in the city of Querétaro featuring grilled specialty meats. We will not deny that it was very difficult for the production team of THIS to survive a week in which the most extraordinary dishes were paraded in front of our salivating mouths. The gastronomic aesthetics ranged from minimalism, like the red translucent sheets of carpaccio, to postmodern presentations like the Standing Rib Roast, daring for its impressive size, so irreverent that we found it worthy of a caveman. Discover our tips in Querétaro Meats to give you a feast fit for Romans.

11


gastronomy

UNIVERSIDAD

Volver a los Orígenes Back to Basics

Plaza Urban Center Jurica Local 4D. Tel. (442) 199 09 44

JURICA

Carnes • Meats Querétaro

Rúcula

AV. Universidad Ote. 162. Tel. (442) 212 4700

gastronomía

En las Praderas Uruguayas

In the Uruguayan Grasslands

El restaurante Rúcula sorprende a los más exigentes paladares con cada una de sus entradas, ensaladas y platillos innovadores, las mejores recetas de pastas y una selección de cortes de carne uruguaya orgánica de la más alta calidad.

The Rúcula restaurant pleases the most discerning palates with each of their entrees, salads and innovative dishes, with the best pasta recipes, and a selection of excellent quality organic Uruguayan steaks.

La dedicación de los propietarios y su equipo por hacerte sentir como en casa y su arduo trabajo para continuamente ofrecerte productos de calidad, son la garantía de una experiencia suculenta. Tal es el caso del provoleta con jitomate, un exquisito queso inflado con costra crujiente por fuera y queso derretido por dentro, así como sus nuevos cortes de carne importada certificada con el sello Uruguay 100% carne natural, orgánica y sin uso de clembuterol. A los apasionados del vino recomendamos el maridaje con un H. Stagniari, elaborado con uva tannat emblemática de los vinos uruguayos. Sería pecado no probar la repostería gourmet, entre muchas otras delicias su pastel de chocolate relleno de dulce de leche es para suspirar. Recuerda visitar sus dos sucursales en Av. Universidad y Jurica.

12

QUERÉTARO

The dedication of the owners and their team make you feel at home, and their commitment to continuously offer quality products guarantee a delicious experience. Such is the case with the provoleta with tomato, an exquisite baked cheese: crisp crust on the outside and melted cheese inside, as well as new cuts of imported Uruguayan beef certified 100% natural, organic and without clenbuterol. For wine enthusiasts, we recommend pairing one of their steaks with a H. Stagniari, made from Tannat grapes, emblematic of Uruguayan red wines. It would be a sin not to try the gourmet cakes. Among many other delights, the chocolate cake with dulce de leche filling will make you sigh. Remember to visit their two branches, one in Jurica and the other on University Av.


JURICA Plaza Urban Center Jurica Local 4D. Tel. (442) 199 09 44

UNIVERSIDAD

AV. Universidad Ote. 162. Tel. (442) 212 4700

nuevos

Cortes Uruguayos Res y Cordero

Noche de Tango Viernes 9:30 pm Sucursal Universidad

www.rucula.com.mx

Carne 100% Uruguaya Reses criadas libres de Clembuterol, Antibi贸ticos y Nutrientes de engorda


gastronomía

gastronomy

Carnes • Meats Querétaro

El Diego Parrilla Argentina En restaurantes de carne El Diego ofrece cortes certificados con etiqueta calidad CERTIFIED ANGUS BEEF® cocinados a la perfección en parrilla argentina. Son cortes de res importados de Nebraska, preparados al natural con sal de grano para ir directamente a la parrilla sobre brasas de carbón 100% de mezquite. Muy recomendable el maridaje con vinos del valle de Mendoza especialmente etiquetados para El Diego. El menú ofrece además variedad en entradas, ensaladas, pastas y pizzas en un ambiente elegante y sin embargo casual. La terraza tiene vista panorámica y versatilidad gracias a que el techo se puede cerrar o abrir creando la atmósfera ideal para sobremesas largas en las noches cálidas queretanas. Recomendamos particularmente los espárragos a la parrilla y la lasagna con carne seleccionada y salsa de jitomate cherry asado. Y si de pronto ves pasar un plato con chicharrón de Rib Eye te darás cuenta que estás viendo pasar el sabor del cielo. El Diego es una garantía de calidad en sus 5 restaurantes, tres de los cuales están en Monterrey. Por eso es que este restaurante también ofrece algunos complementos mexicanos que no pueden faltar, guacamole y cebollitas. Ofrecen una gran variedad de postres como el flan napolitano con dulce de leche que se recomienda acompañar del clásico carajillo, un café esspreso que se sirve en las rocas y un toque de Licor 43.

All of El Diego restaurants offer quality CERTIFIED ANGUS BEEF® steaks cooked to perfection on an Argentinian grill. Cuts of beef are imported from Nebraska, and prepared with natural rock salt before being placed directly on the 100% mesquite grill. Wine from Mendoza Valley, specially labeled for El Diego, is a highly recommended pairing. The menu also offers a variety of appetizers, salads, pastas and pizzas in an elegant yet casual atmosphere. In Queretaro, the terrace has panoramic views and versatility thanks to a roof that can be opened or closed, creating the ideal atmosphere for lingering meals on warm nights. We particularly recommend the grilled asparagus and lasagna made with choice meat and a roasted cherry tomato sauce. And if you suddenly see a plate of Ribeye-

14

QUERÉTARO

chicharrón go by, you’ll realize you’re looking at a taste of heaven. El Diego guarantees quality in its 5 restaurants, three of which are in Monterrey. This restaurant also offers some not to be missed Mexican dishes like guacamole and cebollitas (little onions). They offer a variety of desserts like flan Napolitano with caramel, perfect accompanied by a classic carajillo: an espresso served on the rocks with a touch of Licor 43. The chef explained that there is an information card on all the tables, describing the 6 classic temperature options for ordering meat, from blue (rare) to well done.

Plaza Q-7001 Blvd. Bernardo Quintana, Centro, Sur T. (442) 229 3144 • www.eldiego.mx

El chef nos explicó la infografía gastronómica que hay en cada mesa a disposición de los comensales, en donde se describen los 6 términos o puntos de cocción de la carne por sus nombres más clásicos que van desde término azul hasta bien hecho.


PLAZA Q7001, Centro Sur QuerĂŠtaro,Qro. Tel. (442) 229 3144


gastronomía

gastronomy

Carnes • Meats Querétaro

Experiencia gastronómica en

La Plata 47 Antes La Gaucha

La Plata 47 es un restaurante de deliciosos cortes de carne y comida Argentina. Algunos cortes en la carta son el tradicional bife de chorizo, el bife de cuadril y el ojo de bife de la selección especial de la casa. El bife de chorizo es un corte suculento de una singular suavidad y sobresaliente sabor que son resultado del perfecto marmoleo de grasa que tiene en el interior. Los cortes son importados del sur de Estados Unidos y Canadá preparados en parrilla argentina cuya inclinación permite dar diferentes temperaturas para una cocción perfecta, una vez que las brasas han adquirido el rojo vivo en el epicentro y una delgada capa blanca de ceniza al exterior. Para despertar el apetito prueba el jugo de carne, sazonado con camarón, cebollines, chile serrano y un toque de jerez. Podrás disfrutar de excelentes complementos y recetas tradicionales como las mollejas al verdeo o el matambre que es un fiambre preparado con carne de res, zanahorias y perejil. También encontrarás las clásicas empanadas argentinas, los gnocci, pastas y ensaladas que te robarán el aliento. Cada platillo diseñado al detalle por el Chef René Carrillo. Para cerrar con broche de oro, recomendamos un delicioso postre La Plata 47, hecho con dulce de leche, relleno de queso de cabra y cubierto con chocolate.

16

QUERÉTARO

Previously known as LA GAUCHA La Plata 47, also known as La Gaucha, celebrates its 10th anniversary on September 17, 2014, according to José Manuel Martínez Mejía, a member of the team since the original pre-opening trainings were held. La Plata 47 is a restaurant with delicious steaks and Argentinian food. Some cuts on the menu are the traditional bife de chorizo (Sirloin/NY Strip Steak), the bife de cuadril (Rump Steak) and ojo de bife (Ribeye), a house specialty. Thebife de chorizo is a delicious cut of a singular softness and outstanding taste, a result of the perfect marbling of fat on the inside. The cuts are imported from the southern United States and Canada, and prepared on an Argentinian grill. The incline of the grill allows for different temperatures for perfect cooking, once the embers are glowing red in the epicenter and have a thin white layer of ash on the exterior. To whet your appetite try the gravy, seasoned with shrimp, scallions, serrano chile and a touch of sherry. You can enjoy excellent side dishes and traditional recipes like mollejas al verdeo or a matambre, which is a flambé prepared with beef, carrots and parsley. You’ll also find the classic Argentine empanadas, gnocci, pastas and salads that will take your breath away. Chef René Carrillo designs each dish in detail. To finish with a flourish, we recommend La Plata 47, a delicious dessert made with caramel, filled with goat cheese and topped with chocolate.

La Plata 47 Restaurant La Gaucha. Bar Argentino. Blvd. Bernardo Quintana 24, Calesa, Querétaro. Teléfono: 01 442 213 0316

El Restaurante La Plata 47 también conocido como La Gaucha celebra su 10° aniversario el 17 de septiembre de 2014, nos cuenta José Manuel Martínez Mejía quien forma parte del equipo desde que se realizaran las capacitaciones previas a la apertura.


http://www.hanksmexico.com New Orleans Style in Mexico

Creole-Cajun Cuisine

El estilo de Nueva Orleans en México

Cocina Criolla Cajún

We are celebrating 15 years in mexico Celebra con nosotros los 15 años de Hank’s San Miguel de Allende y los 10 años de Hank’s Querétaro en noviembre 2014

HanksSanMiguel

HanksQueretaro

Hank’s New Orleans Cafe & Oyster Bar

San Miguel de Allende, Gto. Hidalgo 12, Centro Tel. (415) 152 26 45

Querétaro, Qro. Plaza Constitución, Centro Tel. (442) 2142620


gastronomía

gastronomy

Carnes • Meats Querétaro

Argentilia

Siempre un festival de comida Internacional En la nueva ubicación del Argentilia en Querétaro pasamos una tarde memorable celebrando el placer del buen comer y la belleza del entorno. Los detalles en la calidad de cada platillo sorprendieron a cada uno de los integrantes de la Revista This. Nos recibió el Chef Javier Ayala García quien ha trabajado 13 años en el restaurante. Argentilia ofrece comida internacional a lo largo de todo el año con la especialidad en cortes argentinos y pastas italianas frescas hechas a mano. Nos quedamos sin aliento cuando sirvieron al centro un magnífico costillar de res de 2 kilos y 800 gramos, mismo que certificamos a la vista y paladar. Con un rostizado espectacular, el costillar lucía suculento gracias a su cocción a fuego lento a las brasas durante 5 a 6 horas. No se pierdan durante septiembre y octubre el festival de chile en nogada; en Argentilia este platillo se confecciona con especial cuidado a los detalles como el corte de carne que es más grueso por lo que permite un relleno más jugosos y rico en sabores. Pregunta por la carta de vinos en donde encontrarás etiquetas galardonadas y licores raros de la mejor calidad. Postres como el panqué de elote con helado y salsa de tamarindo son inolvidables por su sofisticada presentación de alta cocina realizada con hojas de maíz. Durante todo el año te sorprenderán con nuevas alternativas de alimentos siempre a la vanguardia. No te pierdas los festivales estacionales y nuevas propuestas gastronómicas cada 2 o 3 semanas.

Av. Constituyentes No. 59 Col. Casablanca. Querétaro, Qro. Tel: (442) 2 16 068 www.argentilia.com.mx

A Festival of International Cuisine

18

QUERÉTARO

We spent a memorable afternoon celebrating the pleasure of good food and beautiful surroundings at the new location of Argentilia in Querétaro. The details and quality of each dish surprised every member of This. Chef Javier García Ayala who has worked at the restaurant for 13 years welcomed us.

Do not miss the Chile en Nogada Festival in September and October; in Argentilia this dish is made with special care to the details, like a thick cut of meat to be ground & used in the filling, making it juicier and richer in flavor.

Ask for the wine list, where you will find award-winning labels and rare liArgentilia offers international food queurs of the highest quality. throughout the year with a specialty in Argentine steaks and fresh handmade Desserts like the corn pancake with ice Italian pastas. cream and tamarind sauce is unforgettable for its sophisticated presentation We were breathless when they served of haute cuisine made with cornhusks. a 2-kilo and 800 gram magnificent standing rib roast, confirmed both by Throughout the year they will amaze our eyes and our palates. Spectacu- you with new alternative food, always larly roasted, the ribs were succulent at the vanguard. And don’t miss out on thanks to being slow cooked in the new seasonal festivals and culinary ofcenter of a low fire for 5-6 hours. ferings every 2 or 3 weeks.



estilo

style

Residencias

Rosewood

San Miguel de Allende

Vivir una experiencia en armonía en una auténtica obra de arte arquitectónica, es la más sofisticada opción en residencias de lujo que se ofrece actualmente en San Miguel. Las Residencias Rosewood San Miguel de Allende integran la riqueza del pasado virreinal de la ciudad con todas las satisfacciones de la vida moderna gracias a su brillante concepto en espacios realizados por KMD Architects y el cuidado a los detalles con antigüedades y artesanías típicas de nuestra región.

Las residencias tienen funcionales cocinas con el equipo más sofisticado de la línea Viking.

Su amplia distribución ofrece la opción de tres, cuatro o cinco recámaras, jardines interiores con apacibles fuentes, terraza superior con jacuzzi y parrilla, extraordinarios baños lujosos además de contar con las mismas amenidades colocadas en las habitaciones del hotel de marcas reconocidas como L’Occitane, Bvlgari, Natura Bissé y blancos italianos Rivolta Carmignani de algodón egipcio de 300 hilos en todas sus habitaciones. La experiencia de hospedarse en una de estas residencias le permitirá gozar, además de la privacidad de una villa, de la seguridad y comodidad que solo Rosewood San Miguel de Allende puede ofertar ya que disfrutará del servicio de excelencia otorgado a cada uno de sus huéspedes, el acceso a áreas exclusivas como el gimnasio, Sense Spa, las albercas y sus restaurantes, además de contar con la preferencia en reservaciones en los centros de consumo o eventos especiales, servicio de Concierge, Suite Service 24 horas, etc.

Rosewood Homes To live an experience of harmony within a work of architectural art… these are the most sophisticated luxury homes that are currently offered in San Miguel. The Residencias Rosewood San Miguel de Allende integrate the rich colonial past of the city with all the joys of modern life, thanks to the brilliant building design of KMD Architects coupled with attention to detail, like incorporating antiques and artisan crafts typical of Guanajuato.

The homes have functional kitchens with the most sophisticated equipment by Viking. You have a choice of three, four or five bedrooms, indoor gardens with quiet fountains, a rooftop terrace with a Jacuzzi and grill, and the extraordinarily luxurious bathrooms include the same name brand amenities placed in the hotel rooms: L’Occitane , Bvlgari, Natura Bisse and Rivolta Carmignani Egyptian cotton 300 thread count white sheets in every room. The experience of living in one of these homes will enable you to enjoy, in addition to the privacy of a villa, security and comfort that only Rosewood San Miguel de Allende can offer. You will also enjoy the same excellent ser-

20

SAN MIGUEL DE ALLENDE

vices offered to each of their hotel guests, including access to exclusive areas such as the gym, Sense Spa, pools and restaurants, and will be given preference when making reservations in the restaurant and bar, or for special events, Concierge service, 24hour Suite Service, etc.

Nemesio Diez 11, Col. Centro, San Miguel de Allende, Gto. Reservaciones: (415) 152 9700 www.rosewoodhotels.com FB.rosewoodsanmiguel • @RWSanMiguel



estilo

style

La

Azotea

Lounge bar de tapas y chill out

Hay días en que deseas sacudirte el estrés, pasar momentos extraordinarios, vivir un atardecer mágico en el que todo lo que te rodee sea excepcional e inolvidable; para realizar tu deseo tan solo debes estar en un lugar especial y a la hora indicada. Así nos sentimos en cada visita que hacemos a La Azotea, un bar lounge de tapas estilo Ibiza que encontrarás a unos pasos de la parroquia de San Miguel de Allende.

La Azotea es un lugar contemporáneo y minimalista en donde se puede disfrutar de una deliciosa bebida en un escenario con la vista más exclusiva del pueblo. Descubre la carta de botanas y aperitivos entre los cuales destacan los exóticos tacos de jícama que brindan un sabor que deleitará tu paladar, pide una chapata de arrachera o la deliciosa tabla con pulpos a la gallega. En este bar puedes disfrutar cada momento del día dependiendo de la experiencia que prefieras. Visítalo para comer de lujo disfrutando de un buen clima. Si quieres algo más romántico invita a tu pareja a gozar de un maravilloso atardecer degustando una copa. En cambio, si estás buscando algo más jovial visita el bar en la noche, pide unas tapas españolas y prueba los refrescantes cocteles confeccionados a la medida por el barman para acompañar un hang out con la lista de pistas seleccionadas por la famosa DJ Martha.

Chill-out Lounge & Tapas Bar There are days when you want to get out from under stress, experience extraordinary moments, live a magical evening where everything around you is unique and memorable; to make your desire come true you only need to be in the right place at the right time. That’s how we feel every time we visit La Azotea, an Ibiza style lounge tapas bar located just a few steps from the Parroquia of San Miguel de Allende.

La Azotea is a contemporary, minimalist establishment where you can have a delicious drink on a roof terrace with the most exclusive view of town. Discover the snacks and tapas menu, among which stands out the exotic jicama taco that will delight your palate. Also try the arrachera on ciabatta, or the delicious Galician octopus. At this bar, you can enjoy any moment of the day depending on the experience you desire. Come to eat excellent food while enjoying the good weather. If you want something more romantic, invite your partner to enjoy a special evening cocktail. If you’re looking for something more lively, visit the bar at night, order Spanish tapas and savor refreshing cocktails made to order by the bartender to accompany music tracks selected by the famous DJ Martha. Umarán 6, San Miguel de Allende Gto. Tel. (415) 152 8256

22

SAN MIGUEL DE ALLENDE


La amistad se reafirma aquí…!

Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 82 65 • www.azoteasanmiguel.com


Mi

Bici y Yo Desde la nostalgia y hacia el futuro Desde la infancia hemos soñado con una primera bicicleta. Piensa en la bicicleta de tus sueños, quizás se la pediste de regalo a tus papás, a los Reyes Magos o tuviste que esperar hasta comprarla tú mismo. Quizás ahora estás ahorrando para comprarte una fabulosa. Andar en bici significa algo muy especial, es un recuerdo de infancia que nos lleva a la nostalgia y hace feliz a ese niño que llevamos dentro. ¿Recuerdas la primera bicicleta que emprendió el vuelo en la pantalla grande? Fue en la película E.T. el extraterrestre del Director Steven Spielberg. Las bicicletas pueden jugar el mismo rol que el corcel de un guerrero o el Pegaso de un semidiós. Una buena bicicleta podría convertirte en héroe. Hemos preparado este especial en el que te mostramos las tendencias en bicicletas y sus características para ayudarte a descubrir cuál sería tu bici ideal.

24


portada

cover story

My bike and I From Nostalgia, to the Future In childhood we dreamed of our first bicycle. Think of this bike of your dreams, perhaps you asked your parents to gift it to you, or Santa Claus, or you had to wait to buy it yourself. Maybe right now you’re saving to buy a fabulous one. Riding a bike means something very special, it is a childhood memory that leads to nostalgia and makes that child within happy. Remember the first flying bicycle we saw on the big screen? It was in the movie E.T. by director Steven Spielberg. Bicycles can play the same role as a warrior steed or Pegasus to a demigod. A good bicycle could make you into a hero. We have prepared this special section, in which we share the fads and fashions in bicycles, to help you find your ideal bike.

25


portada portada cover story

Bici

Vintage Bike i

deal para pasear en ciudades de calles antiguas como Malinalco, Valle de Bravo, Querétaro o San Miguel. Revive la nostalgia del pasado con una bicicleta al más puro estilo de los años cincuenta, son muy cómodas para pasear y seguras, la mayoría tienen una canastilla al frente en la que puedes cargar tus compras, llevar a un pequeña mascota o transportar un ramo de flores frescas y una baguette. Dos de las más hermosas bicis vintage son los modelos Veloci Firenze para dama y Veloci Amsterdam para hombre. Puedes verlas en biketrendshop.com.

i

deal for getting around on the streets of old cities likeMalinalco, Valle de Bravo, Querétaro and San Miguel. Revive nostalgia of the past with a 1950’s style bike; they are very comfortable and safe. Most have a basket in front where you can load your purchases, bring a small pet, or carry a bouquet of fresh flowers and a baguette. Two of the most beautiful vintage bikes are the Veloci Firenze for ladies and Veloci Amsterdam for men. You can see them at www.biketrendshop.com.

26

QUERÉTARO


portada

cover story

Bici

urbana Urban Bike E

i

n estilos urbanos asómate a conocer los modelos que proponen los expertos de bike-trend.com y sorpréndete con la “Sin City” diseñada por Richard Malakowski. Para aquellos que deban recorrer distancias muy largas, ponte a la moda con una bici eléctrica diseñada por Yuji Fujimara. Nosotros le damos el mejor puntaje a la bicicleta plegable MINI que es ligera y al doblarla es tan pequeña que podrías guardarla debajo de tu escritorio al llegar a la oficina.

n urban styles, check out the models proposed by the experts at www.bike-trend.com; you might be surprised with the “Sin City” designed by Richard Malakowski. For those who have to travel long distances, the electric bike designed by Yuji Fujimara may be the one for you. We give the best score to the light MINI folding bike, which folds so small you can stash it under your desk when you get to the office.

QUERÉTARO

27


portada cover story

Bici de

carreras Racing Bike E

E

28

MINERAL DE POZOS

speciales para velocistas, las bicis de carreras son muy populares entre los deportistas de alto rendimiento. Si te gusta la velocidad puedes buscar una bicicleta para pista. Lo más importante es que sea muy liviana, los cuadros suelen ser de aluminio y carbono. Además el diseño debe ajustarse a la forma de tu cuerpo de tal manera que tu postura no oponga demasiada resistencia al viento. Utiliza también un casco de diseño aerodinámico.

specially for speed and distance, racing bikes are very popular among athletes. If you like speed, this bike is for you. Most importantly, it is very lightweight; the frames are usually made with aluminum and carbon. In addition, the design must fit the shape of your body so that your stance does not create excess wind resistance. These cyclists also use aerodynamic helmets.


portada

SAN MIGUEL DE ALLENDE

cover story

29


portada portada cover story

Para los amantes de las Bicis

S

i te gusta andar en bicicleta para ejercitarte o como pasatiempo e incluso como parte de tus actividades diarias, existe un lugar en Querétaro que te interesará. RodaModa es una tienda especializada en la venta de bicicletas clásicas y urbanas de la marca Boulevar49, Alubike, Benotto, Mercurio y otras más. Con casi cuatro años en el mercado, RodaModa es reconocida en la ciudad por promover el paseo en bicicleta, además, es la primera en realizar un BiciTour por el Centro Histórico de Querétaro, con guías certificados por la Secretaria de Turismo local. Asimismo, cuentan con accesorios y gente especializada en la reparación de bicicletas, y por si fuera poco, también hacen tus sueños realidad al armarte una bicicleta como siempre la habías deseado: eliges el cuadro, los colores y los accesorios que más te gusten. Visitanoss en Río de la Loza sur 12, esquina con Andador Libertad.

30

QUERÉTARO

I

f you like to bike for exercise or as a hobby, or even as part of your daily activities, there is a place in Queretaro that will interest you. RodaModa specializes in sales of classic and urban bikes made by brands like Boulevar49, Alubike, Benotto, Mercury and more. With nearly four years in business, RodaModa is known for promoting bike riding and is the first to offer bike tours in Historic Downtown Queretaro, with guides certified by the local Ministry of Tourism. They also have accessories and bicycle repair technicians, and last but not least, they can make your dreams come true by creating the bike you’ve always desired: choose the frame, colors and accessories that you like. Visit us on Río de la Loza sur 12, corner of Andador Libertad.

Visítalos en FB: /RodaModa.bicicletas Horarios: Mar.-Sáb.: 12:00-20:00 hrs. y Dom.: 12:00-16:00 hrs.

rodamoda Bike Lovers


portada

cover story

Bici

doble Tandem Bike p

ara aventureros, enamorados o competidores, pero siempre la pareja. Las bicicletas dobles son muy atractivas y un gran reto. Actualmente se ha convertido en una tendencia entre viajeros como una opción ecológica para recorrer el mundo. Una de las más atractivas es a Tandem Touring de Lapierre. La bicicleta para dos debe ser sobre todo muy cómoda. La mayoría traen parrillas laterales y trasera como porta equipajes. Son ideales para aquellos que decidan cruzar un país entero o todo un continente en bicicleta.

f

or adventurers, lovers or competitors, but always in a pair, tandem bikes are very attractive and a great challenge. It is becoming a trend among travelers as an environmentally friendly way to travel the world. One of the most appealing models is theLapierreTouring Tandem. A bicycle for two should be, above all, very comfortable. Most have side and back racks to accommodate panniers. They are ideal for those who decide to cross an entire country, or continent, by bicycle.

QUERÉTARO

31


portada cover story

Bici de

montana Mountain Bike

s

on las más salvajes y las puedes meter casi a cualquier terreno. Una buena bici de montaña tiene un cuadro ligero, es más baja del asiento trasero y tienen amortiguadores muy eficientes que ayudan a reducir el impacto en tus rodillas y columna. Las hay especializadas para descenso extremo, en este caso el asiento es aún más bajo y asegura una menor inclinación del cuerpo durante el descenso en paredes casi verticales, como la insuperable Demon Downhill Bike que puedes consultar en Revista Bike y www.mountaibike.es. Si vives en un lugar de calles empedradas, ésta también puede ser tu bicicleta.

t

hey are the wildest and can be ridden on almost any terrain. A good mountain bike has a lightweight frame, a lower seat and very efficient suspension to help reduce the impact on your knees and spine. Some are specialized for extreme descents. In this case the seat is even lower to ensure the body is less inclined during descent on almost vertical walls, like the unsurpassed Demon Downhill Bike you can check out at www. mountaibike.es and inBike magazine. If you live in a place with cobblestone streets, a mountain bike may be right for you.

32

MINERAL DE POZOS


MINERAL DE POZOS

33


portada

cover story

Bici del

futuro Bicycle of the Future a

veces es difícil imaginar cómo serán las cosas más adelante, pero con los diseños de estas bicicletas casi podemos sentirnos en el futuro. Uno de los diseños más innovadores ha sido realizado por Peugeot, se trata del modelo B1K, con un diseño minimalista de líneas limpias y aerodinámicas para enamorarse. Y quién no quisiera ver construido uno de los diseños conceptuales y alocados Scott Robertson, bicicletas que por lo pronto solo existen en papel. O tal vez en el futuro la bicicleta de bambú se convierta en la más popular por ser ligera, resistente, ecológica y reciclable.

34

SAN MIGUEL DE ALLENDE

S

ometimes it is hard to imagine how things will be in times to come, but the designs of these bikes feel like the future. One of the most innovative designs has been made by Peugeot, the B1K model, a minimalist design with clean lines and aerodynamics to make you swoon. And who would not like to see one of the conceptual and wacky designs of Scott Robertson built? For now they exist only on paper. Maybe in the future, bamboo bicycles will becomes more popular for being lightweight, durable, environmentally friendly and recyclable.


www ger

rysburg

Revive el Sabor de los 50s Los Cabos tel 624 117 1819

Queretaro tel 442 220 2844

ermexic

o com


portada cover story

Isaias y su Bici And his Bike Tres generaciones de campeones

Three generations of champions

Isaías visualiza el campo como todo un parque de diversiones. Comenzó a andar en bici desde niño y a los 7 años inspirado por su padre entró a su primera competencia. A los 19 años, Isaías Álvarez Sánchez, ganó en el Sub-Campeonato Doble A. En 2011 logró subir a la categoría Expertos Elite y ganar en el Campeonato Regional del Bajío que comprende 7 Estados, el mismo que su papá había ganado años atrás.

Isaías sees the outdoors as an amusement park. He began to ride a bike as a child, and, inspired by his father, entered his first competition at age 7. At 19, Isaías Álvarez Sánchez, won the Sub-Campeonato Doble A. In 2011 he managed to climb to the Elite Experts category and win the Bajío Regional Championship comprising of seven states, the same as his dad had won years ago.

36

MINERAL DE POZOS


Isaias Don Luis Álvarez Rivera, papá de Isaías, comenzó a participar en carreras de ciclismo desde 1957; en 1960 fue seleccionado para los Juegos Juveniles Nacionales. Don Luis participó en eventos internacionales como La Vuelta del Mar quedando en 11° lugar; ha ganado 6 campeonatos de ciclismo de montaña del Estado de Guanajuato y tiene 4 campeonatos nacionales del Bajío.

Don Luis Álvarez Rivera, father of Isaías, began competing in cycling races in 1957; in 1960 he was selected for the National Youth Games. Don Luis participated in international events such as La Vuelta del Mar finishing in 11th place. He has won 6 championships in mountain biking in Guanajuato State and has 4 Bajio national championships.

Cuando aún no había tantas categorías y los jóvenes tenían que competir junto con los adultos, Isaías y su papá competían juntos en las carreras de ruta. Fue cuando Isaías Álvarez cumplía 15 años que logró ganarle por primera vez a su papá. Ellos nos cuentan que fue un momento inolvidable y de orgullo mutuo.

When there were less categories and young people had to compete with adults, Isaías and his dad competed together in road races. Isaías Álvarez was 15 when he managed to beat his dad for the first time. They tell us it was an unforgettable moment, and one of mutual pride.

El hijo de Isaías y nieto de Don Luis, el pequeño Luis Álvarez, a sus apenas 3 años y medio ya compite y tiene varias medallas ganadas; usa bicicleta sin rueditas desde los 2 años. Ha ganado 4 medallas en las competencias Estatales de Guanajuato y 2 medallas en el Campeonato Nacional de Purísima del Rincón, la primera por ser el más pequeño ciclista que se había visto en una competencia nacional y la segunda medalla la obtuvo como ganador en 5° lugar. El pequeño Luis no tardará mucho en ganar a su papá alguna carrera. En la familia Álvarez, todos promueven el deporte y la salud. Actualmente es Isaías quien preside el Club de Ciclismo Chichimecas, A. C. que cuenta con 20 años de estar afiliada a la Asociación de Ciclismo de Montaña. Uno de sus grandes logros fue el concretar la ciclopista de montaña iluminada más larga del país , la cual se encuentra ubicada en Mineral de Pozos, Gto. Isaías Es corredor de pruebas de bicicletas prototipo para VG Bike, la marca le ha enviado 2 para probarlas y usarlas en competencia, un privilegio bien ganado y muy notable y que solamente se fabricaron 12 para todo el país y él tiene dos. Para ruta tiene una bicicleta Trek Madone. Es modelo 5.2 color conmemorativo del Equipo RadioShack del Tour de Francia 2012. Por si lo anterior fuera poco, Isaías recién fundó Mision Bike, donde puedes rentar una bicicleta o llevar la tuya y apuntarte a disfrutar con él uno de los divertidos recorridos que organizan en Pozos y alrededores. Su sueño es extender la práctica del ciclismo y que Pozos sea el punto estratégico para visitar toda la región y dar la bienvenida a todo ciclista. Isaías invita a jóvenes y grandes a ser diferentes y no guiarse por las masas y la televisión. Con que se suban un ratito a la bici y se vayan a dar la vuelta al campo se van a dar cuenta de lo maravilloso que este deporte, es sobe todo muy divertido, los paisajes son impresionantes y es muy sano.

Isaías’s son, and grandson of Don Luis, little Luis Álvarez, only 3 and a half years old, already competes and has won several medals. He started using a bike without training wheels at age 2. He’s won 4 medals at Guanajuato State competitions, and 2 medals at the National Championships in Purísima del Rincón. The first of these was awarded for being the youngest rider to compete in a national competition, and he received the second medal for finishing in 5th place. It won’t be long before Little Luis beats his father in a race. In the Álvarez family, sports and health are priorities. Today Isaías chairs the Club de Ciclismo Chichimecas, A.C., affiliated with the Association of Mountain Biking for 20 years. One of his greatest achievements was creating the longest lighted mountain bike path in the country, located in Mineral de Pozos, Guanajuato. Isaías tests prototype bikes for VG Bike. He’s been sent to test them in competition, a remarkable privilege considering that they only produce 12 for the whole country, and he has two. For road cycling he has the Trek Madone, model 5.2 with colors commemorating the Radio Shack Team in the 2012 Tour de France. As if that were not enough, Isaías recently founded Mision Bike in Mineral de Pozos, where you can rent a bike, or bring your own and hire him as a guide for rides in the area. His dream is to expand cycling, and that Mineral de Pozos becomes the hub for visiting the region and welcoming all cyclists. Isaías invites young and old to live outside of the box, and to not be guided by the masses and television. With a little time on the bike in the countryside, you are going to realize how wonderful this sport is. More than anything else, it’s great fun, the scenery is breathtaking, and it’s very healthy.

Agradecemos a Isaías, por todo su apoyo para la realización de esta edición de THIS 31. Muchas Gracias Campeón.

MINERAL DE POZOS

37


estilo

style

Hotel Boutique

casa Diamante

Una gema preciosa por descubrir ¿Estás listo para el asombro y una experiencia de lujo en un antiguo pueblo de gala colonial? En la ruta de las viejas minas de Mineral de Pozos en el Estado de Guanajuato encontrarás uno de los mejores hoteles del país: Hotel Boutique Casa Diamante, premiado con el distintivo Tesoros de México. La fineza en el servicio y sus elegantes habitaciones te sorprenderán tanto como encontrar una gema preciosa en una vieja mina.

En medio de un paisaje fantástico de semi desierto, los imponentes muros en caliche blanco de la arquitectura contemporánea de Casa Diamante se elevan contrastados con el verde esmeralda de sus delicados jardines. El ambiente de privacidad permite a sus huéspedes disfrutar de grandes placeres como una margarita de mango con acento de tamarindo preparada en su exclusivo bar, un espacio vanguardista con jacuzzi interior que se extiende hacia la piscina, un espacio de intimidad para disfrutar después de una reunión de trabajo o bien en la calidez de un evento familiar, que te transportarán a un estado de plena relajación. Si deseas una experiencia diferente a todo lo convencional, deja que asom-

bren todos tus sentidos alojándote en una de las 7 deliciosas suites de diseño y arquitectura única en donde un equipo de profesionales te consentirá con la mejor atención mientras disfrutas de la belleza señorial de Mineral de Pozos. Hotel Boutique Casa Diamante cuenta con alberca, sauna, salón de juegos, mesa de billar, cancha de futbol, voleibol de playa, biblioteca, galería de arte y sala de cine, además de una cava con los mejores vinos mexicanos. Ofrece además caminatas al aire libre, renta

de cuatrimotos, y desde luego visitas a las antiguas minas.

A precious Gem to be Discovered Are you ready to be amazed, and to have a luxury experience in an old colonial village? En route to the old mines of Mineral de Pozos in Guanajuato State you’ll find one of the best hotels of the country: Hotel Boutique Casa Diamante, awarded with the distinction of being one of the Tesoros de México. Both the finesse of their service, and their elegant rooms will surprise you, like finding a precious gem in an old mine.

Amidst a fantastic semi-desert landscape, the imposing walls of white caliche of the contemporary architecture of Casa Diamante rise, contrasted with the emerald green of the property's delicate gardens. The environment of privacy allows guests to enjoy great pleasures, such as a mango margarita prepared with a tamarind accent in its exclusive bar, a modern space with an indoor Jacuzzi that extends into the pool, an intimate space to enjoy after a work meeting or within the warmth of a family event, which will transport you to a state of complete relaxation.

38

MINERAL DE POZOS

If you want an extraordinary experience, let yourself be astonished by staying in one of the 7 delicious, designer suites with unique architecture, where a team of professionals will spoil you with the best service while you enjoy the stately beauty of Mineral de Pozos. Hotel Boutique Casa Diamante has a pool, sauna, game room, pool table, soccer field, beach volleyball, library, art gallery and theater, plus a wine cellar with the best Mexican wines. It also offers outdoor walking, ATV rentals, and of course, visits to the old mines.

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01 (442) 293 0272 ⁄ 01 (442) 293 0262 www.hotelboutiquecasadiamante.com


¿Conoces Mineral de Pozos?

¡Ven y hospédate con nosotros !

casa diamante Hotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 • www.hotelboutiquecasadiamante.com


autos

cars

Totalmente Innovadores

3

Autos para Disfrutar

Destacados y elegantes, así son los 3 automóviles que te presentamos en esta edición. Con detalles en tecnología de la Nasa, como los asientos inspirados en gravedad cero del nuevo crossover de Nissan X-Trail®, que se distingue por su rediseño completamente nuevo, potencia y bellas líneas estilizadas. Llamativo y con clase el nuevo BMW X4® se distingue por su diseño deportivo y eficiencia. Experimenta la potencia de sus 360 hp y el aerodinámico frente llamativo en el que resaltan sus faros LED. Y si no te decides entre el rendimiento de un automóvil y el manejo de una SUV, decídete por la Chevrolet Trax®, la SUV que necesitas para hacer tuya la ciudad y explorar nuevos caminos. Destaca con su increíble diseño con moldura lateral, una variedad de colores metálicos. Además cuenta con control de estabilidad Stabilitrak ®.

40


Totally Innovative 3 Cars to Enjoy Special and elegant, that’s what the 3 cars we cover in this edition. With details based on NASA technology, such as seats inspired by zero gravity in the new crossover Nissan X-Trail®, which has an entirely new redesign, power and beautiful stylized lines. Striking and stylish, the new BMW X4® is distinguished by its sporty design and efficiency. Experience the power of its 360 hp engine, and striking front end that highlights LED headlights. And if you cannot decide between the performance of a car and handling of an SUV, go for the Chevrolet Trax®, the SUV that you need to explore new roads, and make the city your own. It stands out with its incredible design, with side trim and a variety of metallic colors. It also has StabiliTrak® stability control.

41


autos

cars

3 autos para disfrutar • 3 cars to enjoy

X-Trail 2015 Nos invitaron a conocer el totalmente nuevo Nissan X-Trail ® que sin duda se impone por sobre todas las cosas. Máxima potencia, gracias a su motor de 2.5 L afinado para proporcionar el mejor rendimiento, te ofrece un excelente ahorro de combustible, gracias a su aerodinámica exterior, motor avanzado y transmisión Xtronic® CVT que maximiza la eficiencia del vehículo. Sus asientos están inspirados en gravedad cero con soporte lumbar. Tiene una tercera fila opcional plegable dividida 50/50 que ofrece más versatilidad de uso y brinda un gran espacio de carga. La tecnología Pure Drive, una designación para todos sus vehículos, los hacen más limpios y eficientes, son autos con menor consumo de gasolina y menores emisiones de CO2 para un planeta y recorridos más ecológicos.

XTrail

We were invited to meet the all-new Nissan X-Trail®, which undoubtedly prevails over all things. Its impressive potency, thanks to a 2.5 L engine, tuned to provide the best performance, offers excellent fuel economy, also thanks to its exterior aerodynamics, advanced engine design and Xtronic® CVT transmission that maximizes vehicle efficiency. Its seats are NASA-inspired Zero Gravity with lumbar support. It has an optional folding third row, 50/50 split for versatility of use, providing a large cargo space. Pure Drive technology, a designation for all their vehicles, makes them run cleaner and more efficient. Their cars use less fuel and have lower CO2 emissions for a greener planet.

42

SAN MIGUEL DE ALLENDE


NISSAN El totalmente nuevo X-Trail 2015 Nunca desapercibido. El Gerente General de Nissan Vegusa, Lic. Luis Orozco, nos explicó que Nissan X-Trail® cuenta con un sistema de respuesta intuitiva que identifica el terreno y te permite manejar con más confianza. Por eso, el Monitor Avanzado de Asistencia para el Conductor es ideal para cada recorrido, ya que te despliega toda la información para que no mires hacia otro lado.

Tiene sistema de Navegación con reconocimiento de voz y pantalla táctil. NissanConnectMR* es un servicio que te permite sincronizar aplicaciones desde un Smartphone a tu totalmente nuevo Nissan X-Trail®, para que sigas en contacto y con Facebook podrás recibir y enviar mensajes, actualizar tu estado, ver eventos y hacer check-in. Además, podrás realizar búsquedas en línea de restaurantes, gasolineras, cafés o lugares de interés con GoogleTM Places.

Conoce las tecnologías que te ayudan a responder en situaciones peligrosas como Freno Activo de Motor (AEB), Control Activo de Trazo (ATC), Control Activo de Marcha (ARC) y Freno Activo de Deslizamiento Limitado (ABLS). En Nissan Vegusa se preocupan por darte la mejor atención y servicio para asegurarte satisfacción al 100%.

Con el Around View Monitor (AVM) tienes una visión de 360º de tu crossover. El monitor ubicado en el tablero te ofrece una vista aérea virtual de lo que te rodea, gracias a sus 4 cámaras ubicadas en puntos estratégicos. Sistema de bolsas de aire frontales, bolsas de aire laterales, bolsas de aire tipo cortina y Sistema LATCH con Anclajes inferiores y correa de sujeción “Tether” para sillas de bebé. Innovación que cuida de ti.

The All-New. Never Unnoticed. The General Manager of Nissan Vegusa, Luis Orozco, explained that Nissan XTrail® has an intuitive monitoring system that identifies the environment and allows you to drive with confidence. This Advanced Driver Assist System is ideal for every drive; it gives you all the information so you don’t need to look away. It has a navigation system with voice recognition and touch screen. NissanConnectMR* is a service that allows you to sync apps from your smartphone to your brand new Nissan X-Trail®, to stay in touch via Facebook by sending and receiving messages, updating your status, viewing events and checking-in. In addition, you can search online for restaurants, gas stations, cafes and attractions with GoogleTM Places.

With the Around View Monitor (AVM) you have a 360 ° view around the vehicle. The monitor, located on the dashboard, offers a virtual aerial view of your surroundings, thanks to 4 cameras located at strategic points. It has front and side “curtain” air bags and a LATCH System with lower anchors and a tether for baby seats. Innovation that takes care of you. Get to know the technologies that help you to respond in dangerous situations such as Active Engine Brake (AEB), Active Trace Control (ATC), and Active Brake Limited Slip (ABLS). Nissan Vegusa cares about giving you the best care and service to ensure 100% satisfaction.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

43


autos

cars

3 autos para disfrutar • 3 cars to enjoy

Chevrolet Trax ¿Qué pasa si se combina el rendimiento de un automóvil con el manejo de una SUV? Obtienes Chevrolet Trax®, la SUV que necesitas para hacer tuya la ciudad. Los detalles exteriores como rieles de techo, rines de aluminio y quemacocos eléctrico de 3 posiciones cautivarán las miradas de más de uno y te ayudarán a explorar nuevos caminos, además cuenta con una pantalla táctil de cristal líquido a color donde podrás ver fotos y videos de los lugares que descubras.

TRAX

Destaca con su increíble diseño con moldura lateral, una variedad de colores metálicos y espejos eléctricos antiempañantes. Chevrolet Trax® cuenta con manijas cromadas y faros de halógeno con encendido automático y atenuación gradual de apagado. Personaliza aún más tu SUV al elegir un modelo LT, LTZ o LTZ Turbo.

What would happen if you combined the performance of a car with the handling of an SUV? You’d get a Chevrolet Trax®, the SUV you need to make the city your own. Exterior details such as roof rails, aluminum wheels and a 3-position sunroof will captivate the eyes of many, and will help you explore new roads. It also has a color, liquid crystal touch screen where you can see photos and videos of the places you discover. Its incredible design stands out with side trim, a variety of metallic colors and anti-fog mirrors. Chevrolet Trax® has chrome handles and automatic halogen headlamps with gradual attenuation. Customize your SUV even more when choosing an LT, LTZ and LTZ Turbo model.

44

SAN MIGUEL DE ALLENDE QUERÉTARO

Av. Constituyentes Ote. No. 50, Col. Palmas. Tel. (442) 291 96 00 Visita Querétaro Motors, La Chevrolet de Constituyentes.



autos

cars

3 autos para disfrutar • 3 cars to enjoy

BMW X4 diseño y eficiencia El nuevo BMW X4 de línea coupé y diseño deportivo es sensacional y extrovertido. Cada línea y cada espacio están conjugados para expresar el placer de conducir en un estilo innovador que refleja la personalidad única de quien lo conduce. Experimenta la potencia de sus 360 hp y el aerodinámico frente llamativo en el que resaltan sus faros LED.

X4

design and efficency The new BMW X4 coupe with a sporty design is sensational and outgoing. Each line and each space join together to express the joy of driving with an innovative style that reflects the unique personality of the driver. Experience the power of its 360 hp engine, and striking aerodynamic front end highlighting its LED headlights.

Euromotors de Querétaro Prol. Bernardo Quintana 8250 Col. Centro Sur C.P. 76090 Querétaro, Qro. Tel. 01 (442) 214 2020

46

SAN MIGUEL DE ALLENDE QUERÉTARO



arquitectura

architecture

Interiorismo interior design

Contemporáneo y colonial ¿Se puede?

48

Can you mix Contemporary with Colonial?

Desarrollar un proyecto de interiorismo o tan solo decorar una casa requiere sensibilidad. Es muy interesante la tendencia contemporánea que vemos en ciudades virreinales como San Miguel y Querétaro. Quizás ya cansado de lo pesado colonial buscas renovar al estilo contemporáneo. En This, Viaje y Estilo, te animamos para armonizar tus espacios.

Developing an interior design project, or just decorating a home, requires sensitivity. We are seeing a very interesting contemporary trend in colonial cities such as San Miguel and Queretaro, where people may be tired of the heavy colonial style, and seeking to renovate with a contemporary feel. In This, Viaje y Estilo, we encourage you to harmonize your spaces.

En la arquitectura mexicana del siglo XVI de estas ciudades, sí podemos encontrar esa inspiración, en la belleza del silencio de espacios en donde se vivía con poco y se daba mayor importancia a la luz y al espacio.

Inspiration has been discovered in the beauty of the silent spaces found in sixteenth century Mexican architecture of these very cities, where people lived with little, and greater emphasis was given to light and space.

Hoy la tendencia es orgánica, un regreso a la tierra y a los básicos. Se recomiendan los objetos de líneas limpias, acabados puros, formatos grandes, texturas naturales y colores crudos monocromáticos que den soluciones multifacéticas. Es más importante que lo funcional sea bello y no excederse en decoraciones. En esta edición encontrarás opciones muy atractivas.

These days we see a return to the land, and to basics. Objects that have clean lines, pure finishes, in large formats, with natural textures and raw monochromatic colors can give multifaceted solutions. It is more important that what is functional be beautiful and streamlined. In this issue you will find very attractive possibilities.


49


arquitectura

architecture

Interiorismo • Interior Design

sisal Sisal es una firma de interiorismo que destaca por la realización de proyectos armónicos e integrales de decoración, logrando transformar desde una habitación, terraza, biblioteca o residencia, hasta la totalidad de un hotel o edificio corporativo; además de ser una empresa reconocida por sus 3 tiendas y galerías de exclusivos muebles y objetos de arte Proyectos integrales de interiorismo y diseño, muebles y galería. Ya sea que tu proyecto sea sencillo o muy complejo, este despacho de interiorismo está conformado por un equipo de profesionales que incluye arquitectos, diseñadores industriales y artesanos con el talento e ingenio para realizar a la precisión la transformación de cualquier espacio en un hábitat de belleza. La Directora, Rosi Zorrilla, nos cuenta que Sisal se distingue por recuperar la tradición de las finas artes mexicanas, como sus elaborados textiles, ebanistería, peletería, vidrio soplado, herrería y repujado, adecuando las formas y materiales a cualquier estilo arquitectónico que desees expresar. Además podrás elegir entre un miríada de opciones ya que sus tiendas en San

50

QUERÉTARO

Miguel, Valle de Bravo y Querétaro son salones de exhibición de más de 1,000 m2 donde se muestra un selecto y muy extenso inventario gracias a que el equipo viaja constantemente para encontrar los más finos textiles, muebles y detalles decorativos de México y el mundo. En los espacios sublimes y perfectos decorados por Sisal se aprecia su gran pericia y sensibilidad para resolver con talento cada espacio. La experiencia de Sisal es notable y se destaca por muchos de sus proyectos particularmente en el más recientemente inaugurado: se trata de las Residencias del Hotel Rosewood en San Miguel, 6 casas con 30 habitaciones construidas como parte integral del hotel más exclusivo de San Miguel de Allende. Sisal realizó el proyecto en su totalidad en solo 8 semanas. Nos sorprendieron las camas señoriales de las habitaciones con sus cabeceras de altísimos postes salomónicos. Sisal

integra textiles sobresalientes de la Sierra Gorda de Querétaro, Chiapas, Oaxaca y Guatemala, montados sobre telas mexicanas de tersa calidad, cada uno bordado por mujeres que son expertas en la confección y diseño de huipiles. Posteriormente, los cojines son armados artesanalmente en el taller de Sisal en Querétaro. Los tapetes oaxaqueños de alta calidad fueron diseñados exclusivamente para cada habitación y hechos a mano en telar por los mejores artesanos. Destacan también las lámparas y candiles en vidrio soplado diseñadas para cada habitación por casas de prestigio como Guajuye. Sisal siempre se asegura de coordinar y armonizar los espacios, la luz, el color de los muros con las tonalidades y texturas de cada mesa, consola, escritorio, cama, sillones, arbotantes, hasta las obras de arte y detalles decorativos.


Interiorismo • Interior Design

arquitectura

architecture

sisal Sisal is an interior design firm that stands out for the execution of harmonic and integrated projects in which they manage to transform a room, terrace, library, residence or an entire hotel or corporate building. It is also a company known for its 3 shops and showrooms with exclusive furniture and works of art.

Integrated projects in interior design, furniture and showrooms. Whether your project is simple or very complex, this interior design firm is comprised of a team of professionals including architects, industrial designers and craftsmen with the talent and ingenuity to be able to transform any space, with precision, into a habitat of beauty. The Director, Rosi Zorrilla, tells us that what distinguishes Sisal is their revival of Mexican fine art traditions, such as elaborate textiles, woodwork, leather goods, blown glass, metalwork and embossing, matching shapes and materials to any architectural style you desire. You can choose from a myriad of options as their stores in San Miguel, Valle de

Bravo and Querétaro are wherehouse style showrooms, over 1,000 m2, where they have a select and very extensive inventory thanks to the team, which travels extensively to find the finest textiles, furnishings and decorative handicrafts in Mexico and the world. In the sublime spaces decorated by Sisal, one can appreciate the great skill, talent and sensitivity employed. A Sisal experience is remarkable and stands out for many of their projects, particularly in the most recently inaugurated... This is the Hotel Rosewood Residences in San Miguel, 6 houses with 30 rooms built as an integral part of the most exclusive hotel in San Miguel de Allende. Sisal completed the project in just 8 weeks. We were surprised by the stately beds with their towering headboards and kingly posts. Sisal integrates outstanding textiles from the Sierra Gorda of Queré-

taro, Chiapas, Oaxaca and Guatemala, mounted on smooth, quality Mexican fabrics, each embroidered by women who are experts in the manufacture and design of huipiles. Subsequently, the cushions are assembled by hand in Sisal’s Querétaro workshop. The high quality Oaxacan rugs were designed exclusively for each room and woven on looms by the best craftsmen. Prestigious companies like Guajuye designed the lamps and candleholders made with blown glass for each room. Sisal always coordinates and harmonizes the space, the light, the color of the walls with the colors and textures of each table, console, desk, bed, chair, strut, with works of art and decorative details.

Sisal San Miguel de Allende La Aurora, Centro de Arte y Diseño Tel.+52 (415) 152 0338 sanmiguel@sisal.com.mx Sisal Qro. Jurica Acceso B 412, Parque Industrial Jurica Tel. +52 (442) 248 4770 / 248 5407 queretaro@sisal.com.mx Sisal Valle de Bravo Costera s/n, Santa María Tel. +52 (726) 269 6345 • 269 6346 valledebravo@sisal.com.mx

QUERÉTARO

51


arquitectura

architecture

Interiorismo • Interior Design

atrium Mobiliario para la relajación

Transformar tu entorno en un paisaje ligero y natural es la especialidad de Atrium.

Al entrar a la tienda sentirás que estás en un jardín secreto amueblado con una elegancia contemporánea. Atrium ha introducido el uso de muebles de madera tropical mexicana Tzalam, totalmente resistente a la intemperie, diseñados y construidos por la marca Resten. Encontrarás muebles para jardín, terraza, patio e interiores con diseños exclusivos, detalles de cristalería, mimbre y cerámica para el servicio de la mesa y detalles decorativos que van desde bellísimas flores exóticas artificiales hasta cuadros de talentosos artistas. Detalles que llevan el placer de la vida al exterior e integrarán la naturaleza al interior de tu casa. Nos enamoramos de sus adorables conejitos y palomas de musgo verde, de los nidos de fibras orgánicas y pájaros artesanales confeccionados con plumas de hermosos colores.

La experiencia y sensibilidad de Rocío y Marian te aseguran la asesoría que necesitas en feng shui o zen para que logres más tiempo de relajación. Atrium amuebla tu casa, jardín, patio o terraza y cualquier espacio interior que desees hacer especial. Incluso puedes llevar todo un jardín a tu sala instalando un muro naturalizado con plantas artificiales. Las plantas artificiales son una excelente opción para climas desérticos donde el uso del agua debe ser cuidadoso, pero sin perder el bienestar que brindan los tonos verdes y coloridos. Su realismo y belleza casi supera a la naturaleza.

Furnishings for Relaxation

Transforming your surroundings into a soft and natural landscape is the specialty of Atrium.

Upon entering the store you feel like you’re in a secret garden furnished with contemporary elegance. Atrium has introduced furniture made with Tzalam, a tropical Mexican wood that is completely weatherproof, designed and built by Resten. You’ll find furniture for the garden, terrace, patio and interiors with exclusive designs; glassware, wicker and ceramics for table service, and decorative details ranging from beautiful, exotic artificial flowers to paintings by talented artists. Details that convey the pleasure of out-

door living and which integrate nature into your home. We fell in love with their adorable bunnies and doves made with green moss, birds nests made with organic fibers, and artisan birds made with beautiful colored feathers. The experience and sensitivity of Rocio and Marian assure that you’ll receive the advice you need in Feng Shui or Zen so that you can achieve more relaxation time. Atrium can furnish your home, garden, patio, terrace or any interior space you want to make special. You can even take your garden into your living room by installing a wall with artificial plants. Artificial plants are an excellent choice for desert climates where we must be careful of water usage, without losing the benefits provided by seeing green and colors. Their realism and beauty almost surpass nature. Fábrica La Aurora San Miguel de Allende, Gto. Tel. + 52 (415) 154 5590 marian@atriumcasaypatio.com www.atriumcasaypatio.com

52

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Interiorismo • Interior Design

arquitectura

architecture

resten Si estás buscando muebles de madera para tu jardín o casa, la opción ideal es Resten. Muebles que se adaptan al medio ambiente Los muebles de Resten son de madera tropical mexicana Tzalam, 100% resistente a la intemperie. El Tzalam es una madera exótica, de alta dureza y de textura aterciopelada en tono rojizo oscuro. Son los muebles ideales para climas extremos como el del desierto, la playa y el bosque.

material y diseño amigable con el ambiente. Es un proyecto sostenible ya que todos sus muebles se fabrican a partir de ensamblar piezas chicas y tabletas de madera tejidas con nudo marino, de forma que no se utilizan árboles grandes. Ellos cuidan del paisajismo en un sentido muy artístico. Cada uno de sus diseños es inteligente y diferente, te dará la originalidad que estás buscando en tus espacios. Además, sobre pedido, puede hacerte el diseño de tu mobiliario a la medida de tus sueños. Es por eso que su mobiliario ya está en las ferias de Las Vegas, Dallas, High

Point y dese luego Guadalajara y México, se exporta a todo Estados Unidos. Probamos su original hamaca de madera que además resultó ser súper cómoda y ortopédica ya que este sistema permite que la hamaca se amolde al cuerpo al mismo tiempo que otorga un buen soporte para la espalda. En Resten encontrarás increíbles mesas, juegos de comedor, sillas, salas y tumbonas para tu descanso y relajación sin que debas preocuparte por los estragos de la intemperie en el material. Los muebles de Resten de madera tropical Tzalam son para toda la vida.

La línea de muebles de Resten para terraza, patio, jardín o salón destaca por su

If you’re looking for wooden furniture for your garden or home, the ideal option is Resten. Environmentally Adaptable Furntiure Resten furniture is made of a Mexican tropical wood called Tzalam, 100% weatherproof. Tzalam is an exotic wood, very hard, with a velvety feel and dark reddish color. Furniture made with Tzalam is ideal for extreme climates like the desert, beach and forest. The Resten line of furniture for terraces, patios, gardens or living rooms, stands

out for the material used, and for its environmentally friendly design. It is a sustainable project because all the furniture is made from small pieces and assembled wooden tablets woven with navy knots, so that no large trees are used. They are taking care of the landscape in a very artistic way.

We tried their original wood hammock, which proved to be super comfortable and even beneficial, since this system allows the hammock to mold to the body at the same time that it gives good support for the back.

Each of their designs is clever and different, and will give you the originality you are looking for. In addition, upon request, you can design your own furniture to suit your dreams.

With Resten you’ll find incredible tables, dining sets, chairs, and loungers for your rest and relaxation, without having to worry about the ravages of weather on the material. Resten’s furniture, made with Tzalam tropical wood, is made for life.

That’s why their furniture is already in fairs in Las Vegas, Dallas, High Point, and of course, Guadalajara and Mexico City. They export to anywhere in the United States.

www.resten.net • www.resten.mx Fábrica La Aurora San Miguel de Allende T. + 52 (415) 154 5590 info@resten.mx SAN MIGUEL DE ALLENDE

53


arquitectura

architecture

Interiorismo • Interior Design

armida Casa

Casa Armida es una de las pocas tiendas en el mundo que te puede brindar diseños originales en iluminación y mobiliario en un estilo contemporáneo sin perder el señorío de lo virreinal. Mobiliario con acento industrial vintage Mario Vargas, gerente de tienda en San Miguel, nos cuenta el por qué; Casa Armida es una de las primeras y más importantes tiendas de San Miguel. Fue fundada hace más de 25 años; se especializaba en herrería y comercializaba artesanía de todo el país. Gracias a la tercera generación en la familia de los propietarios, se imprime fuerza y ánimo de innovación en cada diseño. El Director de esta tienda de interiorismo es un arquitecto que trabaja inspiradamente en propuestas nuevas y define los materiales. Es por eso que muchos de sus muebles marcan tendencia con el uso de maderas recicladas ya que la empresa mantiene un compromiso con la sostenibilidad.

papiros y pangas de maderas tropicales presentadas como imponentes esculturas verticales. Además de las pérgolas exclusivas hechas con antiguos y gruesos durmientes de madera auténticos. Puedes llevarles un plano para que ellos te propongan el mejor mobiliario e iluminación para ti, incluso te harán piezas a la medida. Elije los detalles arquitectónicos en herrería y cantera, desde manijas para puertas hasta luminarias de cerámica con acento industrial vintage. Cada pieza es única ya que todas son artesanales y conservan su sello de calidad. Para aquellos que desean decorar al último grito de la moda, recomendamos las ferias del mueble donde Casa Armida presenta cada año sus más recientes diseños: Deco Estilo en el World Trade Center, Expo Mueble Guadalajara y Espacio Salpro en Centro Banamex.

Desde la fachada podrás ver una espectacular jardinería que integra canteras labradas, fuentes contemporáneas con

An Industrial Vintage Accent

Casa Armida is one of the few shops in the world that can bring you original designs for lighting, furnishings and furniture, in a contemporary style that hasn't lost its colonial origins.

54

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Mario Vargas, store manager in San Miguel, tells us why; Casa Armida is one of the earliest and most important San Miguel stores. It was founded over 25 years ago; specializing in blacksmithing and commercializing Mexican artisan wares. With the third generation of family owners, strength and innovation can be found in each design. The Director of the store is an architect working with inspiration on innovative concepts, defining the materials in new ways. That’s why much of their trendsetting furniture uses recycled wood, as the company is committed to sustainability. In front of the store you can see a spectacular garden that integrates hewn sand stone, contemporary fountains with papyri and pangas (canoes) made of tropical timber, presented as imposing vertical sculptures, as well as exclusive pergolas made of old, thick real wood.

You can bring floor plans, and they will suggest the best furniture, furnishings and lighting for you, including being able to make custom pieces. Choose architectural details in ironwork or sand stone, from door handles to ceramic fixtures with an industrial vintage accent. Each piece is unique as they are handmade, and retain their seal of quality. For those who want to decorate according to the latest trends, we recommend attending the furniture fairs where Casa Armida presents its most recent designs: Deco Estilo in the Mexico City World Trade Center, Expo Mueble in Guadalajara or Espacio Salpro in the Centro Banamex.

Ancha de San Antonio 26 San Miguel de Allende, Gto. Tel. +52 (415) 152 2983 y 152 2505 info@casa-armida.mx www.casa-armida.mx



arte

art

SAN MIGUEL Y LAS VANGUARDIAS A partir de los años setenta con personalidades como Leonard Brooks Siqueiros y Rivera entre otros grandes, San Miguel de Allende perfila su vocación por las artes. Hoy las corrientes se están destilando para alcanzar un sello propio. Te presentamos 3 galerías de arte mexicano contemporáneo. Sus propuestas son atrevidas y reflejan el trabajo de expertos curadores. En MuVarte, te ofrecen una exposición de artistas mexicanos reconocidos a ni-

56

vel internacional. Su montaje museográfico es propositivo y orgánico. La Galería de Arte Contemporáneo con un catálogo de 22 artistas comprende artistas consolidados y de diversas corrientes. Galería Santiago Corral, fundada por el artista homónimo, apuesta por representar un abanico de artistas con propuestas bien maduradas. En arte conceptual te recomendamos a la galería YAM y si te interesa el muralismo conoce la pintura de David Leonardo en Galería B’nai or.


SAN MIGUEL AND THE VANGUARD Since the 70’s with the likes of Leonard Brooks Siqueiros and Rivera, among other greats, San Miguel de Allende has shown its vocation for the arts.

The Galería de Arte Contemporáneo, with a catalog of 22 artists, includes established artists in wide range of expression.

Today the various trends are shaping into a recognizable look. We present 3 galleries of contemporary Mexican art whose collections are bold and reflect the work of expert curators.

Galería Santiago Corral, founded by the eponymous artist, is committed to representing a range of well-matured artists and their work. In conceptual art, we recommend the YAM Gallery, and if you are interested in mural painting check out David Leonardo in the B’nai Or Gallery.

MuVarte offers an exhibit of internationally renowned Mexican artists. Their museum quality show is well thought out and fluid.

57


arte

art

San Miguel y Las Vanguardias • and The Vanguard

Melodia del Mar 150 x 150 cm, Oleo/tela

58

LEONARDO Melodía del Mar: pintura alegre llena de color y algarabía, de sueños y fantasías, los sonidos del mar representados por personajes inocentes e insólitos. Una sirena es la barca, el puente que transporta a los músicos tocando sus instrumentos. Un hombre pájaro hace vibrar la guitarra, hay un elefante lleno de aves que cantan al cielo y el Pegaso llevando en sus alas al ángel del amor. Todos estos seres crean una canción de luz que nace del corazón.

Melodía del Mar (Melody of the Seas): a cheerful and colorful painting, of dreams and fantasies, the sounds of the sea represented by innocent and unusual characters. A mermaid is the boat, the bridge that carries the musicians playing their instruments. A birdman vibrates the guitar; there is an elephant full of birds singing to the sky and Pegasus carrying the angel of love in his wings. All these things create a song of light born from the heart.

La textura y formato hacen imponente la pintura fragmento de la nueva expresión del Maestro David Leonardo que con trazo fresco y honesto nos transporta al fantástico mundo de la alegría.

The texture and format make this painting an imposing new expression by the master, David Leonardo, who with fresh and honest lines transports us to the fantastic world of joy.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

B’ NAI OR Art Gallery Instituto Allende. San Miguel de Allende. Guanajuato. www.bnaiorartgallery.com

DAVID


bnaiorartgallery.com SAN MIGUEL DE ALLENDE

59 this


arte

art

San Miguel y Las Vanguardias • and The Vanguard

Hector Velázquez, “El Beso”

GALERIA

60

SANTIAGO CORRAL Representando a sus artistas en Chicago

Representing Artists in Chicago

Galería Santiago Corral, nace en enero de 2009 en Fábrica La Aurora, en su inicio sólo presentaba la obra del pintor Santiago Corral, quien después de un tiempo integró a su galería la obra de Rodrigo de la Sierra. Posteriormente se sumaron otros artistas, primero de San Miguel, Keith Miller, Marisa Boullosa, Lynne Gleason, etc y de 2013 a 2014 artistas de fuera de San Miguel como es Irene Dubrovsky, Sergio Garval, Hector Velázquez, etc., juntos constituyen el cimiento más fuerte de la galería.

Galería Santiago Corral, which opened in January 2009 in Fábrica La Aurora, initially exhibited only works by Santiago Corral, but after a time also presented works by Rodrigo de la Sierra. Later, other San Miguel artists like Keith Miller, Marisa Boulton, and Lynne Gleason were incorporated. Since 2013 the gallery includes artists from outside of SMA: Irene Dubrovsky, Sergio Garval, Hector Velazquez, among others, making the foundation of the gallery stronger.

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Galería Santiago Corral trabaja en equipo con la reconocida curadora de arte Margaret Failoni para mantener la cohesión y buen nivel de la galería. Paralelamente han integrado una sección de jóvenes talentos a quienes apoyan a consolidar sus propuestas. Una interesante labor de la galería es la proyección internacional que dan a sus artistas, es el caso de Francisco Esnayra y Ale Mendoza, cuyas obras participarán durante septiembre en la Expo titulada: Border Crossings México / USA - Expo Chicago - Navy Pier, dentro de la Exposición Internacional de Arte Contemporáneo y Moderno realizada en Chicago del 18 al 21 de Septiembre.

También a partir de septiembre recomendamos visitar la exposición individual de Héctor Velázquez. En sus esculturas figurativas en resina terminada con hilo de algodón, crea una fusión entre el arte contemporáneo y la técnica tradicional de arte huichol. Se realizan cuatro exposiciones al año dirigidas a todo público. Tanto el coleccionista consagrado como el joven que comienza su colección encontrarán una obra de arte asequible y de indudable valor artístico ya que cada exposición es curada, ninguna es al azar.

www.santiagocorral.com Tel. + 52 (415) 120 0944 Fábrica la Aurora, local 18-A San Miguel de Allende, Gto. galeriasantiagocorral@gmail.com

Galería Santiago Corral works together with renowned art curator Margaret Failoni to maintain cohesion and a certain standard. At the same time, they have integrated a section of young talent, building support for their work. An interesting component of the gallery is the international push they give their artists. In the case of Francisco Esnayra and Ale Mendoza, their works will participate in the Expo entitled Border Crossings Mexico/USA within the International Exhibition of Modern and Contemporary Art held in Chicago from September 18th to the 21st.

Also, starting in September, we recommend visiting the solo show of works by Héctor Velázquez. In his figurative sculptures of resin, finished with cotton yarn, he creates a fusion between contemporary art and traditional Huichol art. The gallery puts on four shows a year aimed at all age groups. Both the consecrated collector and the young collector beginning her/his collection can find an affordable work of art of unquestionable artistic value, because each show is curated, not random.

Galería Valle de Bravo Av. de los Rosales S/N esq. Vega del Campo, Valle de Bravo, Avándaro. E. Méx. SAN MIGUEL DE ALLENDE

61 this


arte

art

San Miguel y Las Vanguardias • and The Vanguard

Ramón Pous, “De la serie: Cuando empece a caminar”

MuV ARTE MOVIMIENTO PLURAL

A MOVEMENT OF DIVERSITY

Salirse de lo convencional y de las corrientes centralizadas es la línea de trabajo de la galería y bodega MuV arte. Este espacio arquitectónico de grandes dimensiones despliega su portón industrial abriendo el mejor espacio de difusión de la plástica mexicana en San Miguel. La galería está albergada en una bodega a las afueras de la ciudad: su espacio trapezoidal en donde la luz acentúa la verticalidad evoca un loft neoyorquino.

The vision of the MuVarte gallery and winery is to stand out from conventional and mainstream trends. This large architectural space opens its industrial gate to the best of Mexican art in San Miguel. The gallery is housed in a warehouse on the outskirts of the city: its trapezoidal shape, in which the light accentuates verticality, evokes a New York City loft.

La exposición actual es una colectiva de cinco reconocidos artistas a nivel internacional, Guillermo Arreola, Carlos Ballester, Roberto Cortázar, Sandra Pani y Ramón Pous. MuV arte se destaca por

62

SAN MIGUEL DE ALLENDE

The current exhibition is a collective of five internationally renowned artists: Guillermo Arreola, Carlos Ballester, Roberto Cortázar, Sandra Pani y Ramón Pous. MuVarte is notable for exhibiting art with unconventional characteristics, even within the production of each se-


exhibir obras con características fuera de lo convencional incluso dentro de la producción de cada artista seleccionado. Se buscó obra de artistas un tanto inaccesibles, resultado de una ardua investigación y sumado al hecho de que los socios han estado inmersos en el coto de la plástica mexicana. Un ejemplo indiscutible es la obra en actual exposición del artista Carlos Ballester de la colección Viajes Equinocciales, exhibida previamente en el Centro de las Artes de Monterrey N.L. Ballester es un artista nómada y atípico de quien Marisol Argüelles, Subdirectora del Museo de Arte Moderno señala: “tiempo y territorio son las dos coordenadas desde donde se configura toda su obra, en ellos los objetos pierden un valor y adquieren otro y el artista es el vínculo entre ambos.” Así mismo podemos mencionar la obra en exhibición del artista Ramón Pous, esculturas de líneas orgánicas trabajadas en cerámica que fueron expuestas durante la prestigiosa feria de arte MACO. A partir del 20 de septiembre de 2014, MuV arte presentará la reciente propuesta de Eniac Martínez, una serie en fotografía titulada Camino Real de Tierra Adentro con un interesante enfoque en antropología social. El diseño museológico se basa en un sistema modular de mamparas suspendidas del techo que permiten una versatilidad en el espacio para reinventarse de acuerdo a la propuesta artística y exhibir obras de gran formato, instalaciones y arte experimental. El espacio no es fortuito sino un reflejo fiel de la directriz curatorial de MuV arte.

lected artist. They seek out somewhat inaccessible work by selected artists, the result of painstaking research and total immersion in the mileu of Mexican art. An indisputable example is the work of artist Carlos Ballester from the collection called Viajes Equinocciales currently on exhibition. These works were previously exhibited at the Arts Center of Monterrey. Ballester is a nomad and atypical artist who, Marisol Argüelles, Deputy Director of the Museum of Modern Art says, “time and territory are the coordinates from where all his work is set, within which the objects lose a certain value and acquire another, and the artist is the bond between both.” Also on exhibit are works by artist Ramón Pous; ceramic sculptures with natural lines that were shown at the prestigious MACO art fair. Starting September 20, 2014, MuVarte will present the recent work of Eniac Martínez; a photography series entitled Camino Real de Tierra Adentro, an interesting approach to social anthropology. The gallery’s museum-type design is based on a modular system, with suspended ceiling screens that allow versatility according to the artistic proposal: from large works to installations to experimental art. The space did not come about by chance, but is a true reflection of the curatorial guidelines of MuVarte.

Prolongación de Alcocer 32 Valle del Maíz, 37740. San Miguel de Allende, Gto. Tel. + 52 (415) 152 2425 Cel. (415) 100 6243 muvarte32@gmail.com www.muvarte.com Lunes 11:00 AM a 2:00 PM Jueves y Domingos 11:00 AM a 6:00 PM Viernes y Sábados 11:00 AM a 7:00 PM

SAN MIGUEL DE ALLENDE

63 this


art

San Miguel y Las Vanguardias • and The Vanguard

Héctor Ornelas Nous aussi on réve (Nosotros tambiém soñamos), Mixta/Tela, 190x140.

arte

GALERIA ARTE CONTEMPORÁNEO NUEVAS PROPUESTAS EN LA PLÁSTICA CONTEMPORÁNEA

NEW IDEAS IN CONTEMPORARY ART

Ubicada en la zona histórica de San Miguel de Allende, Galería de Arte Contemporáneo se hace notable por su trabajo de curaduría y se posiciona a la altura de las más solventes firmas internacionales. Todo un recorrido por la diversidad de las artes plásticas se despliega en un espacio relativamente concentrado. La visita a esta galería es una extraordinaria oportunidad para conocer las nuevas propuestas en la plástica contemporánea y vanguardias mexicanas. Albergado en sus salones y patio encontrarás un abanico representativo de artistas destacados y de sólida trayectoria.

Located in the historic center of San Miguel de Allende, Galería de Arte Contemporáneo is notable for their curatorial work, which positions them on the level with the most prestigious international galleries. One can experience a journey through a wide range of the arts in a relatively concentrated space. Visiting this gallery is a unique opportunity to see new works in Mexican avant-garde and contemporary art. Housed under their roof, and within the courtyard, you’ll find a broad spectrum of renowned artists with solid reputations. EH? Eniko, Bronce, 44x20x217.5.

64

SAN MIGUEL DE ALLENDE


El recorrido de la galería se asemeja a la experiencia museológica y destaca por el perfeccionismo en el montaje de exhibición de cada obra de arte. Sin duda descubrirás nuevas propuestas bien maduradas que permiten aprehender en forma poco convencional discursos estéticos postmodernos o actuales del imaginario mexicano.

A tour of the gallery resembles a museum experience; they are known for perfectionism in the display of each work of art. No doubt you will discover new work, finely executed, that will allow you to grasp, in an unconventional manner, postmodern or contemporary aesthetic discourses of the Mexican imagination.

Aunque San Miguel de Allende es reconocido desde antaño como lugar de artistas en donde convergen diferentes corrientes y vanguardias, es en el presente cuando Galería de Arte Contemporáneo posiciona la oferta de San Miguel en un nivel internacional con una selección de 22 artistas representativos de la escena mexicana. En cada obra de la colección encontrarás un trabajo depurado, completo y rico en ejecuciones que sorprenden por su originalidad. Sin duda podrás intuir la influencia de los grandes maestros.

Although San Miguel de Allende has been known for a long time as a place for artists, where different styles and movements converge, it is at this time that Galería de Arte Contemporáneo is helping to position San Miguel at an international level with a selection of 22 representative Mexican artists. In each work in the collection you’ll find a polished, solid and rich execution that will surprise you with their originality. You can definitely sense the influence of the great masters.

La colección incluye artistas como Eh?, Luis Granda, Flor Minor, Nunik Suaret, Héctor Ornelas, Jordi Boldó, entre otros. Galería de Arte Contemporáneo ofrece una solución plástica y estética adecuada a las necesidades del coleccionista más exigente.

The collection includes artists like Eh?, Luis Granda, Flor Minor, Nunik Suaret, Héctor Ornelas, and Jordi Boldó, among others. Galería de Arte Contemporáneo offers beautiful fine art possibilities for the needs of the most discerning collector.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

65 this


arte

art

San Miguel y Las Vanguardias • and The Vanguard

Ejemplo de esta originalidad es la obra de Eh?, artista mexicano que nos cuestiona desde el nombre con que firma y lucha contra los paradigmas del sincretismo. En la pintura titulada Betsabeé, vemos una escena con mujeres espléndidas y desinhibidas que se divierten con neumáticos intervenidos artísticamente, vemos no solo el guiño y tributo que Eh? lanza a la artista mexicana Betsabeé Romero a quien muchos reconocemos por su propuesta artísticas con neumáticos, sino que nos deja evidencia tangible de su tema de experimentación: el cuestionamiento a la semantización de símbolos globales. La obra de Eh? revela un ejercicio artístico contestatario, experimenta con signos y símbolos integrando a la imagen objetos que los etnólogos del futuro tendrán que investigar. En las obras de este artista, especialmente los bajo relieves en placa de bronce, coexisten dioses prehispánicos con personajes de Walt Disney, podemos observar elementos disímiles que nos revelan una intrincada sociedad, un tejido saturado en información que difícilmente puede ser decodificado. La visión de Eh? Bien podría servir de pista para los futuros sociólogos. La plástica mexicana en Galería de Arte Contemporáneo sorprende tanto por su originalidad y vanguardia como por el dominio que los artistas representados demuestran en técnicas tradicionales y experimentales.

An example of this originality is the work of Mexican artist Eh? who provokes us from the start with his name, as he fights against paradigms of syncretism. In the painting titled Betsabeé, we see a scene with gorgeous, uninhibited women having fun with artistically rendered tires. We see not just the nod and tribute that Eh? is giving to the Mexican artist Betsabeé Romero, who many recognize for his artistic work with tires, but it gives us tangible evidence of his deeper theme: the questioning of the semantics of global symbols. The work of Eh? reveals a rebellious artistic questioning. He experiments with signs and symbols, integrating objects into his images that anthropologists of the future will have to investigate. In the works of this artist, especially the low relief bronze plaques, pre-Hispanic gods coexist with Walt Disney characters. We observe disparate elements that reveal an intricate society, a saturated fabric of information that can hardly be decoded. The vision of Eh? could well provide clues for future sociologists. The Mexican fine art in Galería de Arte Contemporáneo surprises us its originality and modernity, and for the mastery with which the artists employ both traditional and experimental techniques.

EDUARDO BERISTAIN De Desaires y Castigos, Bronce, 25x59x28, 2014.

Galería de Arte Contemporáneo Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. 37700. México Tel. (415) 152 5742 www.arte-contemporaneo.com.mx info@arte-contemporaneo.com.mx

66

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 42, 1526342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx

GALERÍA DE GRANDES MAESTROS


vida

life

Hotel Antigua

villa

Santa Mónica

Disfruta el Brunch Dominical Si su privilegiada locación no fuera suficiente para ameritar una visita y conocer el elegante edificio del siglo XVII, el Brunch del Hotel Antigua Villa Santa Mónica ofrece exquisito menú. Ubicado en uno de los lugares más hermosos de todo San Miguel de Allende frente al Parque Juárez, Hotel Antigua Villa Santa Mónica sobresale como uno de los hoteles más románticos de la mejor ciudad para vivir en el mundo. Nos recibieron con una mimosa y un delicioso rol de canela para romper el ayuno. Y disfrutamos de una agradable mesa entre soleada rodeada de lavandas y coloridas bugambilias. No es sólo para los huéspedes; el restaurante está abierto para que todo púbico pueda disfrutar de su delicioso buffet, en particular los chilaquiles, así como del incomparable sazón de sus estaciones de omelettes y antojitos ubicadas en los portales del patio central y jardín del hotel. Todos los domingos, de 9:00 am a 1:00 pm, el Brunch del Hotel Antigua Villa Santa Mónica es sin lugar a duda, una de las mejores opciones para cerrar un fabuloso fin de semana con broche de oro.

Enjoy Sunday Brunch If its privileged location were not enough to warrant a visit and see the elegant seventeenth-century building, the Hotel Antigua Villa Santa Mónica brunch offers an exquisite menu. Located in one of the most beautiful places in San Miguel de Allende in front of Parque Juarez, Hotel Antigua Villa Santa Mónica stands out as one of the most romantic hotels in the best city in the world. We were greeted with a mimosa and delicious cinnamon roll to break fast. And we enjoyed a nice sunny table surrounded by lavender and colorful bougainvillea.

68

SAN MIGUEL DE ALLENDE

It’s not only for guests; the restaurant is open so that the public can enjoy a delicious buffet, including chilaquiles and the incomparable flavor of their omelets and appetizer stations located by the doors of the central courtyard and garden. Every Sunday, from 9:00 am to 1:00 pm, the brunch at Hotel Antigua Villa Santa Mónica is without a doubt one of the best options to finish up a fabulous weekend with a flourish.

Hotel Antigua Villa Santa Mónica Fray José Guadalupe Mojica No. 22, San Miguel de Allende, Guanajuato T. +52 (415) 152-04-51/27 vsmonica@prodigy.net.mx



vida

life

Coldwell Banker

smart

Dos Nuevos Sitios Web: Español e Inglés Cuando pienses en comprar o vender una propiedad en San Miguel, explora los nuevos sitios web que Coldwell Banker SMART te ofrece como la mejor herramienta de consulta en el área de bienes raíces. La empresa siempre está innovando y se encuentra a la vanguardia. Los dos sitios web están organizados de forma eficiente y son amigables con dispositivos móviles como i-pad, tabletas o incluso puedes navegar las páginas desde tu teléfono móvil. Tanto en la página web en español como en la página en inglés podrás encontrar listados de todos los vecindarios y áreas suburbanas de la ciudad con una descripción detallada que te permitirá elegir tu preferencia. Podrás priorizar tus búsquedas eligiendo la categoría que prefieras ya sea buscando por precio, zona, superficie construida y de terreno, número de recámaras o desarrollos residenciales. Además hay una sección en donde te presentan a cada uno de sus agentes y la historia de cómo se formó el equipo. Coldwell Banker SMART tiene la designación Previews International®, la división de propiedades de lujo y exclusividad en elegantes propiedades como Artesana Rosewood Residences® en San Miguel de Allende para los más exigentes inversionistas y apasionados sibaritas. Recorre la diversidad de sus listados en casas, ranchos, terrenos y oportunidades dentro y fuera de la ciudad, en venta. Descubre en su galería fotográfica y videos los más acogedores y bellos espacios arquitectónicos y terrenos.

Two New Websites: Spanish and English When you think about buying or selling property in San Miguel, explore Coldwell Banker SMART's new websites; they are the best research tools in real estate. The company is at the forefront, always innovating. The websites are efficiently organized and are friendly to mobile devices such as iPads and Tablets, or you can browse the pages from your mobile phone.

Both on the Spanish website and the English one, you will find listings of all the neighborhoods and suburban areas of the city with a detailed description of each, allowing you to choose your preference. You can prioritize your search Español: www.sanmiguelbienesraices.com Inglés: www.sanmiguelrealestatelistings.com by selecting the category you prefer, eiTel. +52 (415) 152 3197 ther searching by price, neighborhood, Cuna de Allende 19-A, Centro square footage and lot size, number San Miguel de Allende, GTO. of rooms, or by specific residential deinfo@coldwellbankersmart.com velopment. There is also a section with bio’s about each of the agents, and you

70

SAN MIGUEL DE ALLENDE

can read the story of how the team was formed. Coldwell Banker SMART has the Previews International® designation, the Property Division representing luxury and exclusivity in elegant properties like Artesana Rosewood Residences® in San Miguel de Allende, for discerning investors and luxury lovers. Discover the diversity of their listings on homes, ranches, land, and opportunities within, and outside of, the city, for sale. Explore their photo and video gallery where you will find the most welcoming and beautiful architectural sites and tracts of land.



viaje

travel

Viajes

culturales cultural trips Se dice que de los mejores meses del año para viajar son septiembre y octubre por su agradable clima templado y paisajes otoñales. Es el tiempo de las cosechas, frutos secos y conservas.

It is said that the best months to travel are September and October for their mild climate and autumnal landscapes. It is the time of harvests, nuts and preserves.

Te recomendamos San Miguel y Querétaro, donde además de festejar las fiestas patrias en tierra de independentistas, podrás acompañar las celebraciones con menús de temporada. Aventúrate al mercado y compra granadas para decorar tu mesa con elegancia y al desgajarlas deja que su jugo estalle en tu boca.

We recommend San Miguel and Querétaro, where in addition to celebrating national holidays in the land of independence, you can accompany the celebrations with seasonal menus. Venture to the markets and buy pomegranates to decorate your table with elegance, or break them open and let the juice explode in your mouth.

Para conocer el estandarte de la Virgen de Guadalupe, la primera bandera mexicana, visita el Santuario de Atotonilco Guanajuato y descubre sus joyas de arte virreinales. Contempla una escapada al Festival Internacional Cervantino con sede en Guanajuato, que tendrá extensiones de su programa en León y Querétaro. No te pierdas además La Alborada en San Miguel, el Festival La Calaca y la celebración de Día de Muertos.

72

For the banner of the Virgin of Guadalupe, Mexico’s first flag, visit the Sanctuary of Atotonilco and discover its jewels of colonial art. Contemplate a trip to the International Cervantes Festival in Guanajuato with performances also in Leon and Queretaro. Do not miss La Alborada in San Miguel, as well as La Calaca Festival and Day of the Dead celebrations.


73


viaje

travel

Viajes Culturales • Cultural Trips

Día

Internacional PAZ

Viaja a

de la

International Day of Peace

C

Celebración en el Instituto Allende

Celebration at the Instituto Allende

onstruir un mundo en armonía es la meta de la celebración del día Internacional de la Paz. En San Miguel de Allende se celebrará con un evento de convivencia en el que habrá clases de meditación, yoga, música y un programa de diversos talleres y conferencias en torno al tema así como ceremonias que promuevan el entendimiento, el respeto, la tolerancia y la paz entre los seres humanos. El Instituto Allende participa para apoyar esta noble causa siendo la sede para todas las actividades de la celebración.

Building a harmonious world is the goal in celebrating the International Day of Peace, also known as World Peace Day. In San Miguel de Allende it will be celebrated with an event in which there will be meditation classes, yoga, music and a program of workshops and conferences, including ceremonies that promote understanding, respect, tolerance and peace among human beings. The Instituto Allende supports this noble cause by being the headquarters for all activities.

Alejandra García Lezama, Directora Ejecutiva de la agrupación Camino de la Paz, invita a participar al público en general asistiendo este 21 de septiembre de 12 a 7 pm en el Instituto Allende. También se invitó a otras organizaciones que promuevan ambientes de convivencia y paz a participar con una mesa en el área de stands. Por lo que será una ocasión ideal para conocer a quienes están trabajando por lograr esta meta en San Miguel y en el mundo.

Alejandra García Lezama, Executive Director of the group Camino de la Paz, invites the general public to participate in this event on September 21, Noon to 7pm. Other organizations that promote peace and tolerance have also been invited to participate, so it’s an ideal time to get to know all the people who are working to achieve this goal in San Miguel and in the world.

En este día la Procuraduría de Derechos Humanos impartirá talleres de prevención de violencia y resolución de conflictos para toda persona que desee aprender. La organización Non Violence exhibirá en el Instituto Allende una colección de arte itinerante en pro de la paz. También habrá una subasta de arte silenciosa de piezas donadas por la Galería B’ nai or y proyección de películas y videos de celebraciones en otros lugares del mundo realizadas este 21 de septiembre de 2014.

74

SAN MIGUEL DE ALLENDE

On this day, the Procuraduría de DerechosHumanos (Office of Human Rights) will offer workshops on violence prevention and conflict resolution for anyone wanting to learn. The organization Non Violence will have an exhibit of a Pro-Peace traveling art collection. There will be a silent art auction of pieces donated by Gallery B’ nai or, and video streaming of celebrations in other parts of the world also held on September 21, 2014.


Peggy Blocker, Co-Owner, and Brad Guse, Sales Associate, pride themselves on being of service to every client who walks in their doors. Peggy Blocker, Co-Propietaria y Brad Guse, Especialistas en Ventas, se enorgullecen de servir a cada cliente que llega a sus puertas.

ADMINISTRACIÓN DE CASAS • RENTAS: LARGO Y CORTO PLAZO • BIENES RAÍCES SEGUROS INTERNACIONALES • CONSTRUCCIÓN · REMODELACIÓN MANTENIMIENTO • FM2 Y OTROS SERVICIOS

PROPERTY MANAGEMENT • HOME VACATION RENTALS & LONG TERM RENTALS REAL ESTATE sales• INTERNATIONAL INSURANCE • CONSTRUCTION • REMODELING MAINTENANCE • FM2 AND OTHER SERVICES Hernández Macías 111, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 0187, 152 4416, US Line 832 364 6307

www.sanmiguel-mgmt.com


viaje

travel

Viajes Culturales • Cultural Trips

Viaja a

La

E

calaca

Un festival con alma ancestral

A festival with ancestral soul

n San Miguel de Allende las tradiciones son el corazón de la ciudad. Las fiestas y días de guardar se han conservado y se trasforman a través del tiempo para enriquecerse y adaptarse a la vida moderna sin perder su esencia. Así es el contemporáneo Festival La Calaca, que celebra el día de muertos con todos los elementos de autenticidad y tradición y los enaltece con las artes escénicas como son la danza, música, teatro, gastronomía. Todo un universo de artistas trabajando en armonía para celebrar y honrar a nuestros ancestros, algo muy mexicano que te hará recordar a los tuyos de una manera especial y comprender mejor la cultura mexicana.

In San Miguel de Allende traditions are the heart of the city. The feasts and holy days have been preserved and are transformed over time, being enriched, as they adapt to modern life without losing their essence. Such is the contemporary La Calaca Festival, a celebration of the Day of the Dead with all the elements of authenticity and tradition, exalted via performing arts such as dance, music, theater, and gastronomy. There is a whole universe of artists working in harmony to celebrate and honor our ancestors, something very Mexican that will remind us to honor our ownin a special way, and helps us better understand Mexican culture.

El Festival La Calaca es completamente gratuito para todos los visitantes y residentes, se celebra del 30 de octubre al 2 de noviembre. Te invitamos a vivir esta experiencia incomparable, descubre las calles del centro vestidas por las tradicionales alfombras efímeras hechas de aserrín con los diseños más significativos que representan la vida y la muerte. Por la noche sal a la calle y camina entre catrinas glamurosas, descubre los cientos de altares excepcionales y conmovedores, llenos de candelas, fragante cempasúchil, manzanilla y trigo verde en las fuentes sanmiguelenses y casas virreinales dentro de señoriales patios que abren las puertas secretas para esta ocasión.

La Calaca Festival is completely free for all visitors and residents, and will be held from October 30 to November 2. We invite you to live this unique experience; discover the streets around the jardin decorated in traditional, ephemeral carpets made of sawdust, with the most significant designs depicting life and death. At night go outside and walk among glamorous catrinas, discover hundreds of exceptional and poignant altars filled with candles, fragrant marigold, chamomile and green wheat in San Miguel fountains and in stately colonial homes with courtyards that open their secret doors for the occasion.

No te asustes si de pronto La Catrina se acerca a tu oído para susurrar. www.lacalacafestival.org

76

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Don´t be scared if La Catrina approaches you to whisper in your ears.



viaje

Viaja a

travel

Viajes Culturales • Cultural Trips

La

E

alborada

Tradición de San Miguel

A San Miguel Tradition

l 29 de septiembre se festeja el santo patrón de San Miguel de Allende: el Arcángel San Miguel y la pintoresca ciudad celebra a lo grande con cada barrio dando lo mejor de sí para la gran fiesta que inicia con la procesión de las Estrellas en la Plaza Principal a las 2:30 de la mañana.

On September 29, the patron saint of San Miguel de Allende is celebrated: the Archangel Michael and this picturesque town throw a huge party, with each neighborhood giving their best toward the impressive festivities that begins with the procession of Las Estrellas in the main square at 2:30 in the morning.

La llamada“Alborada” inicia a partir de las 4:00 am con música de mariachis, mañanitas y una fabulosa sesión de fuegos pirotécnicos en honor al arcángel que pareciera ser infinita por su magia. Uno de los momentos más emotivos de la festividad es cuando se conmemora la victoria del Arcángel Miguel sobre el demonio al verse en el horizonte el primer albor de la mañana. Si una noche de festejos no pareciera suficiente, las celebraciones continúan durante la siguiente mañana, con la tradicional “Quema de Judas”, voladores de Papantla y más tarde, un nuevo desfile, en este caso evocando los vínculos prehispánicos y de sincretismo entre el Santo Patrono de la ciudad y los grupos otomíes que la fundaron. De esta manera religión, identidad y festividades se reúnen con concheros, xuchiles, mojigangas, música tradicional y pirotecnia en una de las más alegres fiestas de San Miguel que ningún originario o turista debe perderse.

78

SAN MIGUEL DE ALLENDE

The “Alborada” starts at 4:00 am with mariachi music, mañanitas and a fabulous firework session in honor of the Archangel, who will seem infinite thanks to all this magic. One of the most emotional moments of the celebration is when Archangel Michael’s victory over the demon is commemorated as the first light of dawn is seen on the horizon. As if a long night of festivities were not sufficient, the celebrations continue through the next morning, with the traditional “Burning of Judas”, Papantla voladores and later, another parade, here evoking the pre-Hispanic links and syncretism between the Holy Patron of the city and the Otomi groups who founded it. Thus religion, identity and festivities meet with concheros, xuchiles, mojigangas, traditional music and pyrotechnics in one of the most joyous celebrations of San Miguel, which no native nor tourist should miss.



viaje

travel

Viajes Culturales • Cultural Trips

Festival

cervantino

Viaja a

Guanajuato 2014

D

Un escenario internacional para las artes

An internacional stage for the arts

el 8 al 26 de octubre, se llevará a cabo el 42o Festival Cervantino en la histórica ciudad de Guanajuato, enmarcandolo mejor de la música, teatro y danza internacional.

From October 8th to 26th, the 42nd Cervantino Festival will be held in the historic city of Guanajuato, showcasing the best in music, theater and international dance.

En esta edición, el enfoque del Festival estará en el 450° aniversario del natalicio de William Shakespeare y en las Fronteras, como centro de reflexión cultural y artística. Destaca también la presentación del Proyecto Ruelas, auspiciado por el Festival en el que cuatro comunidades marginales del estado de Guanajuato han contado con el apoyo de artistas de la talla de Sara Pinedo, Javier Sánchez, Raquel Araujo y Luis Martín para llevar a cabo montajes teatrales por primera vez. Los invitados de honor para esta edición son Japón como país y el estado de Nuevo León

This year, the festival will focus on the 450th anniversary of the birth of William Shakespeare, and on Borders, as centers of cultural and artistic reflection. It also emphasizes the presentation of the Ruelas Project, sponsored by the Festival, where four marginal communities in the state of Guanajuato have been supported by the likes of Sara Pinedo, Javier Sánchez, Raquel Araujo and Luis Martin to put together first time theater performances. The guests of honor for this year are Japan and the Mexican state of Nuevo León

Así que, si no sabes qué hacer en octubre, no dudes en visitar Guanajuato y disfrutar puestas en escena de Mucho Ruido y Pocas Nueces, Julio César, Romeo y Julieta, sonetos, espectáculos multimedia (Artículo 13) y varias óperas con temática fronteriza ofreciendo un excelente entorno para disfrutar y pensar el arte. www.festivalcervantino.gob.mx/

80

GUANAJUATO

So if you do not know what to do in October, be sure to visit Guanajuato and enjoy performances of Much Ado About Nothing, Julius Caesar, Romeo and Juliet, sonnets, multimedia shows (Article 13) and several operas with a border theme, offering an excellent environment to enjoy and think about art.


Fábrica La Aurora San Miguel de Allende, Gto. Tel. + 52 (415) 154 5590 • marian@atriumcasaypatio.com • www.atriumcasaypatio.com • www.resten.mx


viaje

travel

Viajes Culturales • Cultural Trips

Festival

cervantino

Viaja a

E

Vuelve a Querétaro

Coming back to Queretaro

ste año se conmemora la XLII celebración del Festival Internacional Cervantino y como siempre los eventos serán de alta calidad. No sólo la ciudad de Guanajuato y San Miguel se vestirán de gala, sino también la ciudad de Querétaro. En esta ocasión el país invitado es Japón que viene a ofrecernos excelentes participaciones de artistas reconocidos a nivel mundial.

This year marks the celebration of the 42nd Festival Internacional Cervantino and the events, as always, will be of high quality. Not only will the city of Guanajuato and San Miguel be decked out to host the event, but also the city of Querétaro This time the guest country is Japan, coming to offer excellent performances by their world-renowned artists.

Otro invitado que vendrá a deleitarnos con su distinguido talento es el estado de Nuevo León. Vayamos a ver a nuestros compatriotas regios que visitan el bajío. Por otro lado, en Querétaro contaremos con la presencia de Celso Piña, el Rebelde del acordeón, quien es reconocido dentro y fuera de nuestro país por su carrera musical, misma que permanece ininterrumpida desde 1996.

Another invited guest coming to delight us with their distinguished talent is the state of Nuevo León. Let’s support our compatriots visiting us here in the Bajio! Meanwhile, Querétaro will be hosting Celso Piña the Accordion Rebel, who is recognized in and out of Mexico for his musical career, uninterrupted since 1996.

Pero eso no es todo, también estará presente Sona Jobarthe, nacida en un seno familiar de músicos y considerada la primer cantante femenina de la Kora. Sona vendrá a contagiarnos los ritmos de África Occidental, a través de su prodigiosa voz que nos hará sentir cómodos ante sus cantos, permitiéndonos entrever ese abanico policromático y misterioso que es el continente africano. No dudes en asistir, el Festival Internacional Cervantino te estará esperando.

82

QUERÉTARO

And that’s not all, Sona Jobarthe, born into a family of musicians, and considered to be the first female singer of Kora, will also be present. Sona is coming to infect us with the rhythms of West Africa. Her prodigious voice invites us to open to the music, allowing us to glimpse the mysterious polychromatic fan that is Africa. Be sure and check out the Festival Internacional Cervantino, it is waiting for you!


Tiendas de decoracion en San Miguel de Allende, Queretaro y Valle de Bravo.

Proyectos de interiorismo a: Casas Casa muestra Hoteles Restaurantes Oficinas Y Galerías de Arte

Sisal San Miguel de Allende La Aurora, Centro de Arte y Diseño Tel.+52 (415) 152 03 38 sanmiguel@sisal.com.mx

Sisal Qro. Jurica Acceso B 412, Parque Industrial Jurica Tel. +52 (442) 248 47 70 / 248 54 07 queretaro@sisal.com.mx

Sisal Valle de Bravo Costera s/n, Santa María Tel. +52 (726) 269 6345 • 269 6346 valledebravo@sisal.com.mx


viaje

travel

Viajes Culturales • Cultural Trips

Santuario de Jesús Nazareno

atotonilco

Viaja a

E

Las capillas y sus místicas pinturas murales del siglo XVIII

Chapels and Mystical Murals of the Eighteenth Century.

l más rico ejemplo de pintura mural del barroco popular de América se encentra a diez minutos de la ciudad de San Miguel de Allende. Son más de diez los recintos de arquitectura mística que conforman el conjunto religioso llamado Santuario de Jesús Nazareno. Está ubicado a 8 kilómetros de San Miguel de Allende en la población de Atotonilco, Guanajuato. Y aunque fue declarado uno de los 100 monumentos más importantes del mundo en peligro de desaparecer en 1996 y obtuvo la declaratoria Patrimonio Cultural de la Humanidad en julio de 2006 por la UNESCO, permanece como un sitio desconocido para la mayoría de los mexicanos y extranjeros.

The richest example of Baroque mural painting popular in the Americas is found ten minutes from the city of San Miguel de Allende. More than ten mystical, architectural enclosures make up the religious building called the Sanctuary of Jesús Nazareno. It’s located 5 miles from San Miguel de Allende in the town of Atotonilco, Guanajuato. Although in 1996 it was declared to be one of the 100 most important sights in danger of disappearing, and was designated as a World Heritage site in July 2006 by UNESCO, it remains an unknown place for most Mexicans and foreigners.

Es en cambio muy conocido y venerado entre los fieles católicos que acuden cada año a las mandas y ejercicios espirituales que se celebran desde hace 250 años. En semana santa comúnmente llegan a ser más de 6,000 personas quienes lo visitan. No como turistas sino como almas piadosas que buscan la salud de sus almas. Las pinturas murales son tan imponentes que al cruzar el umbral de la puerta pareciera que los cientos de personajes bíblicos, santos y demonios, poemas y decoraciones en bóvedas, pechinas y muros se nos cayeran encima. De inicio es difícil comprenderlo y a muchos les parece que tal atiborramiento es un sinsentido azaroso. Toma un tiempo para el ojo acostumbrarse a la oscuridad en el interior de las capillas para ir descubriendo de apoco que todo tiene sentido, casa escena corresponde a algún pasaje del antiguo o del nuevo testamento, siendo el eje temático principal la Pasión de Cristo, su muerte y resurrección.

84

SAN MIGUEL DE ALLENDE

On the other hand, it is well known and revered among the Catholic faithful who flock each year to follow the strict spiritual exercises conducted there for 250 years. On Easter, there are often more than 6,000 people who go to visit. Not as tourists, but as pious followers who seek healing of their souls. The murals are so impressive that upon crossing the threshold it seems that hundreds of biblical figures, saints and demons, poems and decorations in vaults, spandrels and walls are falling on you. At first it is difficult to understand it all, and many think that it’s a random, nonsense jumble. It takes a while for your eyes to get accustomed to the darkness inside the chapel, and to discover little by little it all makes sense, that each scene corresponds to a passage in the Old or New Testament, the main subject being Christ’s Passion, his death and resurrection.


miércoles de carnevino • wednesday of carnevino

Every Wednesday, All the Store. cuento de des a/to 8 pm 6 de/from Ancha de San Antonio 22, Local 24. Centro. Tel (415) 154 1414 • www.carnevino.com.mx


viaje

travel

Viajes Culturales • Cultural Trips

Fiestas

patrias

Viaja a

Independence festivites

l

Platillos para celebrar

Dishes to celebrate

a gastronomía se define por regiones pero también hay temporadas que marcan la pauta. Es el caso del mes de septiembre cuando en México conmemoramos la independencia.

Cuisine is defined by regions, but seasons also set trends. This is the case in September when we commemorate Mexico’s Independence.

En San Miguel, podrías pasarte todo el mes descubriendo las recetas de las fiestas patrias. La cultura gastronómica del bajío es memorable ya que la mayoría de los restaurantes han sabido incorporar a la cocina tradicional, variedad de platillos del mundo. Una fusión que reconoce el valor de la historia y no teme a la aventura.

In San Miguel, you could spend the entire month discovering the recipes related to the Independence festivities. The gastronomic culture of the Bajío is memorable because most restaurants have been able to incorporate a variety of international dishes into traditional cuisine. It’s a merger that recognizes the value of history, and is not afraid of adventure.

Durante septiembre aprovecha para probar las recetas de alta cocina mexicana como los chiles en nogada. Te recomendamos especialmente probarlos en los restaurantes El Pegasso y Bugambilia en San Miguel, La Parrilla Leonesa y Argentilia en Querétaro.

During September, be sure and sample the recipes of high Mexican cuisine such as chiles en nogada. We strongly encourage you to try them at restaurants like El Pegasso and Bugambilia in San Miguel, La Parrilla Leonesa and Argentilia in Queretaro.

Existen muchas variantes, a nosotros nos gustan los que se preparan sin capear, rellenos de carne, frutos secos y acitrón y se sirven bañados y sobre un espejo de cremosa nogada. El toque vibrante de sabor se logra con el delicado color rubí de la granada.

There are many variations, we like the ones prepared without being breaded and fried, filled with meat, dried fruits and acitrón (candied fruit of the biznaga cactus), and served bathed in creamy walnut sauce. The vibrant touch of flavor is achieved with the delicate ruby color of pomegranate seeds.

Otros platillos típicos de las fiestas patrias son los pozoles y moles en su abanico de regionalismos, los buñuelos, ates de membrillo y las bebidas típicas como el tequila, el mezcal y el pulque. ¡Viva México!

86

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Other typical dishes during the Independence holidays are pozoles and moles in their range of regionalisms, donuts, ate de membrillo (quince paste) and typical drinks like tequila, mezcal and pulque. Viva Mexico!



viaje

travel

Viajes Culturales • Cultural Trips

ciclopistas

Viaja a

de vanguardia

Cutting edge bikeways

a

ndar en bici puede ser aún más placentero si lo haces en una ciclopista diseñada especialmente para disfrutar de la experiencia o si elijes una ciclovía, que son rutas para bici habilitadas en la avenidas de una ciudad. Ya sea que le des un acento deportivo o recreativo, las rutas para bicicleta ofrecen un entorno de seguridad y belleza al recorrerlas. En este número de This, Viaje y Estilo te presentamos algunas opciones.

Riding a bike can be even more enjoyable if you do it on a bike track designed especially for that purpose, or if you ride on designated bike lanes in a city. Whether you ride for sport or recreation, bikeways offer a safe and beautiful environment for riding. In this issue of This, Viaje y Estilo we show you some options. Mountain Biking in Mineral de Pozos

Ciclopista de montaña en Mineral de Pozos En el mágico pueblo de Mineral de Pozos se ha construido la ciclopista de montaña con iluminación más larga del país. Tiene 23 km de recorrido y está abierta los 365 días del año. Esta pista es una iniciativa de la Asociación Guanajuatense de Ciclismo de Montaña en colaboración con Gobierno del Estado y del Municipio de San Luis de la Paz. Puedes ir con tu bicicleta y equipo o puedes rentar en misionbike.com, un establecimiento local en el que encontrarás la asesoría de Isaías Álvarez Sánchez, Campeón Estatal 2010, a quien te recomendamos como guía si deseas tener una aventura extraordinaria.

Ciclovía Urbana Querétaro Saca la Bici organiza Recorridos Nocturnos todos los miércoles para ver las calles desde otra perspectiva. Cientos de ciclistas pasean juntos por las calles de Querétaro con diversión y convivencia saludable. Para conocer la ruta de cada miércoles consulta www.sacalabici.com. Además, impulsado por Saca la Bici, la Av. Constituyentes de la ciudad de Querétaro, se convierte en una ciclovía todos los domingos de 8:00 a 13:00 hrs. Si vas a viajar con tu bici o vives en otra ciudad, consulta www.cicloviasrecreativas.org en donde encontrarás decenas de ciclovías en todo el país y el continente americano.

88

MINERAL DE POZOS • QUERÉTARO SAN MIGUEL DE ALLENDE

In the magical town of Mineral de Pozos, the longest illuminated bike track in the country has been built. It is just over 14 miles long and is open 365 days a year. This track is an initiative of the Guanajuato Mountain Biking Association in cooperation with the State Government and the municipality of San Luis de la Paz. You can go with your bike and equipment or you can rent at www.misionbike. com, a local shop where you can get the advice of Isaías Álvarez Sánchez, 2010 State Champion. We recommend Isaías as a guide if you want to have an extraordinary adventure. Querétaro Urban Biking Saca la Bici organizes Night Bike Tours every Wednesday to see the streets from another perspective. Hundreds of cyclists pedal together through the streets of Querétaro for fun and healthy living. To know the route on any given Wednesday, go to www.sacalabici.com. In addition, thanks to Saca la Bici’s efforts, Avenida Constituyentes in Querétaro becomes a bikeway every Sunday from 8:00am to 1pm. If want to travel with your bike, or you live in another city, check out www.cicloviasrecreativas.org where you will find dozens of bikeways throughout Mexico and the Americas.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.