CHEFS AL SARTÉN
IN THE SKILLET P.22
EJEMPLAR GRATUITO
NOVIEMBRE · DICIEMBRE 2014
www.this.com.mx
ARTE
Gastronomía
60 8
EL ORIGEN DE LA OBRA
BURBUJAS DORADAS
QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE
this, viaje & estilo
CONTENIDO • index
Burbujas Doradas
C
Noviembre · Diciembre / November · December 2014
22
PORTADA
GASTRONOMÍA
8 40 ARQUITECTURA
CHEFS AL SARTÉN IN THE SKILLET
ARQUITECTURA
Diseño y
ARTISTAS PLÁSTICOS el origen de la obra
36 38 80 82 84
Guía para el buen comer Plaza Boulevares y su Nuevo Edificio Inteligente La Fuente: Un estilo de vida renacentista en el centro La Casona
Olio Fino Y La Rambla La tienda de la buena cocina
VIAJE
Entretenimiento
Y CULTURA
60 ARTE
72
D DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA ORTIZ EDICIÓN Y REDACCIÓN CARMEN RIOJA
viaje & estilo
DIRECTORIO DIRECTORY EDITOR COLABORADOR PHILIP ALVARÉ
TRADUCCIÓN CHRISTINA MOORE COORDINACIÓN SUSANA CHAUVET
CHEFS
QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE
FOTOGRAFÍA ERIK ZAVALA ADREA BOTELLO
AÑO 7 No. 32 NOVIEMBRE · DICIEMBRE 2014
ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ
AL SARTÉN
IN THE SKILLET P.22
ARTE
EJEMPLAR GRATUITO
NOVIEMBRE · DICIEMBRE 2014
www.this.com.mx
Gastronomía
60 8
EL ORIGEN DE LA OBRA
BURBUJAS DORADAS
QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE
PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA LOCACIÓN: San Miguel de Allende COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO E. PAZ EJECUTIVOS DE VENTA SMA Y QRO. FELIPE NIETO IGNACIO ÁVILA
this, viaje & estilo
En nuestra portada de este bimestre, agradecemos la participación de Matteo Salas, Enrique Olvera, Bricio Domínguez y Andrea. Agradecemos también a la granja Danielle por su participación con los animales. Los animales fueron usados sólo para fines fotográficos, ninguno fue lastimado ni usado para su consumo. Muchas Gracias.
COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SUSANA CHAUVET DISTRIBUCIÓN ANTONIO LÓPEZ
VISÍTANOS EN: WWW.THIS.COM.MX FB: THIS, VIAJE & ESTILO
ATENCIÓN A CLIENTES EDGAR DE ANDA
Of. San Miguel Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 7 Número 32
Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
E EDITORIAL This, Viaje y Estilo, eleva su espíritu de celebración para esta navidad y fin de año.
This, Viaje y Estilo, conspires to lift your spirits in celebrating this Christmas and New Year.
Estimado lector:
Dear Reader:
Tiene algo de poderoso pensar en fin de año… y algo de melancólico. Es verdad, es importante detenerse a reflexionar y ponderar los aciertos y los errores, las carencias que hace falta reparar en el mundo, las injusticias que es necesario señalar, corregir y sancionar. Pero todo esto no sería posible sin un espíritu inspirador, con promesas renovadoras de un comienzo limpio y con la oportunidad franca de hacerlo mejor, de ser mejor persona y ayudar más, compartir más. Al fin todos los grandes sueños y momentos triunfales son la consecuencia del trabajo en equipo, de la reflexión, el compromiso y pasión que ponemos en ellos.
There is something powerful, and somewhat melancholy, in thinking about the end of the year. True, it is important to stop, reflect upon and ponder our successes and mistakes, the shortcomings that need repair in the world, the injustices that require correction or reparation. But this would not be possible without an inspiring spirit; with renewed promises of a fresh start and the clear chance to do better, to be a better person, to help more, and share more. In the end, all big dreams and triumphant moments are the result of teamwork, reflection, commitment and the passion we put into them.
Las celebraciones son una oportunidad de reunirse en familia, con los amigos, con las personas a quien admiras, conocer a tus vecinos, salir de tu casa, conocer nuevos lugares, descubrir el mundo y compartirlo.
The holidays offer an opportunity to get together with family, with friends, with people you admire; to meet your neighbors, get out of your house, see new places, discover and share the world.
Abre estas páginas y recibe las ideas que con cariño preparamos para ti y todo lo que hemos descubierto en este año.
Sinceramente, Carmen Rioja
Open these pages to get ideas, lovingly prepared for you, of all we have discovered this year.
gastronomía
gastronomy
Burbujas Doradas 12 cocteles para fin de año Las más bellas y grandiosas celebraciones del año en todo el mundo tradicionalmente son las fiestas solares y religiosas que se celebran hacia el fin de año, como Hanuka y Navidad entre otras celebraciones de gran espíritu de alegría. Visitamos los mejores bares y restaurantes de San Miguel de Allende para investigar cuáles son los cocteles de moda, las nuevas fusiones y los clásicos que no deben faltar en una cena o fiesta para un brindis lleno de glamour. Hoy te presentamos 12 ideas de coctelería trendy con burbujas doradas, brillos luminosos y coloridos ingredientes que le darán sabor a tus celebraciones. Dale la bienvenida al Año Nuevo con algo que jamás hayas probado y que le dé a tu vida salud e inspiración para realizar tus sueños y propósitos.
8
Golden bubbles 12 cocktails for New year The most beautiful and grandiose celebrations around the world are traditionally the solar and religious holidays celebrated towards the end of the year, like Hanukkah and Christmas and other holy days of great joyful spirit. We visit the best bars and restaurants in San Miguel de Allende to investigate popular cocktails, new innovations, and classic must-haves for a glamorous toast at a dinner or party. We’re happy to share 12 fashionable cocktail recipes with golden bubbles, glitter and colorful ingredients that will spice up your celebrations. Welcome the New Year with something you’ve never tasted before! Bring health and inspiration into your life, helping to make your dreams come true.
9
gastronomía
gastronomy
Burbujas Doradas • Golden Bubbles
1
Luna Tapas Bar
Old Fashion
This, Viaje y Estilo, lifts your spirit for celebrating Christmas and the New Year.
This, Viaje y Estilo, eleva su espíritu de celebración para esta navidad y fin de año Al más puro estilo de los Beats, el equipo de This pudo constatar que México es un gran lugar para descubrir una vida exótica. No por nada los escritores norteamericanos Jack Kerouac y Neil Casseidy, conocidos como la generación Beat, viajaron por todo México y llegaron hasta San Miguel. ¡Qué lugares visitarían si anduvieran por aquí en estos días? Fuimos los guías imaginarios de Kerouac para inspirarnos. Comenzamos después de la comida por los clásicos que nos preparó el bar tender en la terraza del Hotel Rosewood. Santiago Ruvalcaba. El #1 Old Fashion, un trago famoso de la década de los 20. Lleva Bourbon -en su momento el licor más tomado en Norteamérica-, angostura, piel de naranja, y cubos de azúcar, se sirve en las rocas y la forma del vaso tomó su nombre de este trago. Y ya que estábamos en el tema del Gran Gatsby no podía faltar un coctel con cava o vino espumoso, el #2 Champagne Tattinger que en Rosewood se sirve muy glamorosamente con fresas frescas en la copa y una gran esfera de hielo sólido que da la temperatura exacta sin derretirse rápido como los hielos pequeños. Puedes servir este coctel en fin de año para brindar a las doce de la noche.
10
SAN MIGUEL DE ALLENDE
In the style of the Beatniks, we at This magazine team can confirm that Mexico is a great place to discover an exotic life. No wonder American writers Jack Kerouac and Neil Cassidy, members of the Beat Generation, traveled throughout Mexico and even came to San Miguel. What places would they visit these days if they were alive? We became imaginary Kerouac guides for inspiration. After lunch, we started with a few classics prepared by the bartender, Santiago Ruvalcaba, on the roof terrace of the Rosewood Hotel. The # 1 Old Fashion, a popular drink from the early 1920’s. It has bourbon – the most popular liquor in North America at that time -bitters, orange peel, and sugar cubes, served on the rocks in an old fashioned glass, from which the drink took its name. And since we were experiencing a Great Gatsby moment, we could not miss trying a cocktail with champagne or sparkling wine, #2 Taittinger Champagne served very glamorously at the Rosewood with fresh strawberries in the glass, and a large solid ice sphere which maintains the perfect temperature without melting quickly, like ice cubes would. You could serve this cocktail New Year’s Eve for the midnight countdown.
2
Taittinger Champagne
gastronomía
gastronomy
Burbujas Doradas • Golden Bubbles
Bar La Azotea
3
Ginger martini
Luego nos fuimos a La Azotea, para seguir disfrutando del atardecer y el paisaje extraordinario desde sus terrazas. Nos atendió el bar tender Pedro Carreón, quien ya tiene 3 años trabajando en la Azotea y nos preparó cocteles fuera de lo convencional. El #3 Ginger Martini, ideal para Navidad o Thanks Giving, lleva vodka mango, ralladura de jengibre fresco, cáscara de pepino, jugo de arándanos. Es ideal para la playa o lugares de clima cálido por la frescura de sus ingredientes. Después probamos el #4 Gin Pepper, un trago muy vistoso y también de colores que recuerdan a navidad en la toscana. Se prepara con ginebra, agua quina, pimientas de colores, una rodaja de pepino y romero fresco.
Next, we went to La Azotea to continue enjoying the sunset and the extraordinary views from their terrace. Bartender Pedro Carreón, with three years working at Azotea, prepared some unconventional cocktails for us. #3 Ginger Martini, perfect for Christmas or Thanksgiving, it has mango vodka, fresh grated ginger, cucumber peel, and cranberry juice. It’s ideal for the beach and hot climates thanks to the freshness of its ingredients. We then tried #4 Gin Pepper, a very colorful drink with colors reminiscent of Christmas in Tuscany. It is made with gin, tonic water, colorful peppers, a slice of cucumber and fresh rosemary.
4
Gin Pepper
12
SAN MIGUEL DE ALLENDE
La amistad se reafirma aquí…!
Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 82 65 • www.azoteasanmiguel.com
gastronomía
gastronomy
Burbujas Doradas • Golden Bubbles
5
Ramo’s Gin Fizz
Bar Hank’s Aquí debo confesar que esto sucedió durante toda un fin de semana largo para que nos diera tiempo de seleccionar al menos doce cocteles. Así que al otro día ya más frescos, nos fuimos al mediodía al Hank’s donde el bar tender Alonso Espinosa Lanceros hizo su magia con un coctel de los que llaman despertador: El #5 Ramo’s Gin Fizz. Un clásico cajún para Thanks giving. Sospecho que Jack Kerouac lo tomaba en sus meses de desenfreno en Nueva Orleans. Sabe a pay de limón, lleva ginebra, leche, crema evaporada y limón, azúcar glass y refresco de toronja entre otros secretos. Como garnitura unas hojitas de fresca hierbabuena y una cereza. Puedes crear tu propia receta, investigar en internet, o mejor aún ir a probarla al Hank’s donde la tienen todo el año. El siguiente coctél es el #6 U2 la base es Sazerac también es de la cultura cajún y existen muchos estilos para prepararlo, en Hank´s el Sazerac recuerda un poco al egg nog navideño, y es ideal para las noche frías. Sus ingredientes principales son Bourbon, Pernaut, amargura de Peychaud’s, Absynt, crema irlandesa, leche evaporada, crema chantilly para coronar la copa y algunos granos de café para el aroma.
6 U2
14
SAN MIGUEL DE ALLENDE
I must confess that this tasting happened over an entire long weekend to give us time to select at least twelve cocktails. The next day was cooler, when we went to Hank’s for lunch, and the bartender, Alonso Espinosa Lanceros, made his magic with a wake–up cocktail called #5 Ramo’s Gin Fizz - a classic Cajun Thanksgiving cocktail. I suspect Jack Kerouac drank a few during his months of debauchery in New Orleans. It tastes like lemon pie, with gin, milk, evaporated milk, sugar, lemon and grapefruit soda, among other secrets. As a garnish: a sprig of fresh mint and a cherry. You can create your own version by researching on the Internet, or better yet, order one at Hank’s where they serve it all year. The next cocktail is #6 U2 with a base of Sazerac, also part of Cajun culture. There are many ways of preparing Sazerac, and the one at Hank’s is reminiscent of Christmas eggnog, ideal for cold nights. Its main ingredients are Bourbon, Pernod Absinthe, Peychaud’s bitters, Irish cream, evaporated milk, whipped cream on top, and some coffee beans for aroma.
http://www.hanksmexico.com New Orleans Style in Mexico
Creole-Cajun Cuisine
El estilo de Nueva Orleans en México
Cocina Criolla Cajún
We are celebrating 15 years in mexico Celebra con nosotros los 15 años de Hank’s San Miguel de Allende y los 10 años de Hank’s Querétaro en noviembre 2014
HanksSanMiguel
HanksQueretaro
Hank’s New Orleans Cafe & Oyster Bar
San Miguel de Allende, Gto. Hidalgo 12, Centro Tel. (415) 152 26 45
Querétaro, Qro. Plaza Constitución, Centro Tel. (442) 2142620
gastronomía
gastronomy
Burbujas Doradas • Golden Bubbles
7
Purple Rain
Bar Tapas A continuación te proponemos dos mezclas más tropicales y de nueva creación para las fiestas previas o afters. Se trata de las recetas que nos dieron a probar en el nuevo restaurante y bar Tapas. El #7 Purple Rain, con base de fino mezcal Marqués, licor de naranja y una buena cantidad de moras silvestres frescas, todo licuado en hielo frapé, muy refrescante y vigorizante. También en hielo frapé, la misma bebida con mezcal, el #8 Mojito Mezcal, un clásico tropical que levanta hasta los muertos. En este caso lleva mezcal, guanábana, azúcar moscabada, limón y mucho hielo.
8
Mojito Mezcal
Now we suggest two new tropical combinations for before and after parties. These are the drinks we got to try at the new restaurant and bar, Tapas. #7 Purple Rain, with a base of Marqués fine mezcal, orange liqueur and a good amount of fresh, wild blackberries, all liquefied into a frappe, very refreshing and invigorating. Another frappe, #8 Mojito Mezcal, is a classic tropical drink capable of raising the dead. In this case it has mezcal, guanábana, brown sugar, lemon and plenty of crushed ice.
16
SAN MIGUEL DE ALLENDE
gastronomía
gastronomy
Burbujas Doradas • Golden Bubbles
9
Iceland Rubi
Bar Andariega Para retomar el espíritu navideño nos fuimos a La Andariega, a probar sus creaciones. Donde descubrimos el recién bautizado #9 Iceland Rubi un cocktail con spirit de ginebra, granada fresca, licor de granada, azúcar y hierbabuena macerada, y para decorar delicados granos de granada rojo brillante sobre una capa cristalina de hielo frapé. El #10 Applettini Andariega luce y sabe muy navideño pues está hecho con deliciosas rebanadas de manzanas rojas frescas, maceradas en azúcar y como decoración, lleva vodka de manzana, zumo de manzana y mucho hielo frapé, puedes añadir un toque de Calvados.
10
Applettini Andariega
To regain the Christmas spirit we went to La Andariega, to sample their creations. We discovered the newly christened #9 Iceland Rubi a cocktail with gin, fresh pomegranate, pomegranate liquor, sugar, mashed mint and delicate, bright red pomegranate seeds to decorate the crystalline layer at the top of the crushed ice. The #10 Applettini Andariega looks and tastes like a Christmas drink because it is made with delicious slices of fresh red apples, mashed in sugar and also as decoration, apple vodka, apple juice and lots of crushed ice. You can add a splash of Calvados.
18
SAN MIGUEL DE ALLENDE
JURICA Plaza Urban Center Jurica Local 4D. Tel. (442) 199 09 44
UNIVERSIDAD
AV. Universidad Ote. 162. Tel. (442) 212 4700
nuevos
Cortes Uruguayos Res y Cordero
Noche de Tango Viernes 9:30 pm Sucursal Universidad
www.rucula.com.mx
Carne 100% Uruguaya Reses criadas libres de Clembuterol, Antibi贸ticos y Nutrientes de engorda
gastronomía
gastronomy
Burbujas Doradas • Golden Bubbles
11
Champagne Cristal
12
Esférico de Campari
At the Restaurant Bar Áperi in the Dos Casas Hotel in San Miguel de Allende, we found #11 Champagne Cristal, which is served in a creative way, as well as having the colors of Christmas.
Bar Áperi En el Restaurante Bar Áperi del Hotel Dos Casas en San Miguel de Allende, encontramos el #11 Champagne Cristal, en una manera creativa de servirla y que por sus colores lucirá muy navideña. El Bar tender Abraham Puente Barrera, ha ganado premios a las mejores margaritas en el concurso anual en beneficio a Casa, A.C. Ha trabajado en hoteles de prestigio como el Nena y ahora en Dos Casas junto al chef Matteo Salas. Juntos coordinan maridajes excepcionales: “Un buen plato con un buen trago es la mejor fusión para deleitarse”. Para la revista This, nos han prepararado Champagne Cristal y el delicioso y muy digestivo #12 Esférico de Campari con naranja. Los esféricos de diversos sabores pueden prepararse con un kit sencillo de coctelería molecular. O bien, puedes sustituiros por tropiezos de alguna fruta vistosa como lo pueden ser unos jugosos granitos frescos de granada.
20
SAN MIGUEL DE ALLENDE
The bartender, Abraham Puente Barrera, has won prizes for making the best margaritas at the annual Casa fundraiser. He’s worked in prestigious hotels like Nena, and now Dos Casas alongside chef Matteo Salas. Together they coordinate exceptional pairings: “A good meal with a good drink is the best way to enjoy both.” For This magazine, they prepared the Cristal Champagne and a delicious digestif #12 Spherical Campari with orange. The various spheres of different flavors can be prepared with a simple cocktail mixology kit. Or, you can replace them with some colorful pieces of fresh fruit, like juicy Pomegranate seeds.
PLAZA Q7001, Centro Sur QuerĂŠtaro,Qro. Tel. (442) 229 3144
portada
cover story
GASTRONOMÍA
CHEFS
AL SARTÉN IN THE SKILLET ¿Quién es la persona detrás del sartén? En esta edición te preparamos una sección especialmente para tu degustación. Además de compartir los secretos de su cocina y sus platillos favoritos conoce un retrato de la persona detrás del sartén. Se trata de la historia de los más reconocidos chefs de la región, famosos en el ámbito internacional y que han llevado la apreciación de la comida a otro nivel. Ellos tienen toda una filosofía sobre el arte gastronómico, sus ideas y sabores viajan por el mundo a través de quienes han tenido la oportunidad de probar sus platillos. Para que los conozcas y te animes a realizar un pequeño viaje gastronómico visitándolos en sus restaurantes en San Miguel, Guanajuato, México y Nueva York próximamente.
22
Who is the person behind the skillet? In this issue we prepared a special section for your tasting. By sharing the secrets of their cooking and their favorite dishes, we’ve created portraits of the people behind the pans. These are the stories of the most renowned chefs in the region, famous internationally, who have brought the appreciation of good food to another level. Each has a philosophy about the culinary arts; their ideas and flavors travel the world through those who have had the opportunity to try their dishes. This is a way for you to get to know these skilled chefs so you are motivated to make a small culinary journey visiting each of them in their restaurants in San Miguel, Guanajuato, Mexico and New York.
23
portada
cover story
EL UNIVERSO DE LA
comida
Se dice que el amor entra por el estómago, que comemos con los ojos, que panza llena corazón contento, etc. La sabiduría popular nos habla de la importancia de la comida y de lo determinante que puede ser en nuestra vida, en los negocios, en la política y desde luego en la guerra y en el amor. Los viajes de Marco Polo cambiaron al mundo, el dominio por la ruta de las especias provocó guerras. Las papas en Irlanda salvaron de la hambruna a todo un pueblo. Los colores de la comida, el sonido que emite al masticarla, su aroma, la textura al tacto y desde luego su sabor, son generadores de placer, disgusto, alegría, exaltación, incluso de alguna idea o recuerdo. Más determinante es que los alimentos son una necesidad fisiológica e inmediatamente después psicológica. Cada cultura se define por sus costumbres al comer. En cada caso existe un protocolo que refleja los cánones sociales del grupo. Aún si un individuo come sin compañía, va a presentar una serie de manías y rituales para tomar sus alimentos. Hay obras literarias que han expresado estas sutilezas pertenecientes a todo lo relacionado con el comer, una de las más apreciadas es En búsqueda del tiempo perdido de Marcel Proust. También reveladora la novela de la mexicana Laura Esquivel, Como agua para chocolate. Para conocer más desde la perspectiva de quienes han dedicado su vida a la cocina hemos preparado para ti las siguientes páginas.
24
THE UNIVERSE OF
food
It is said that love enters through the stomach, that we eat with our eyes, a full belly equals a happy heart, etc. Conventional wisdom tells us of the importance of food, that it can be the determining factor in our lives, in business, in politics and certainly in war and in love. The travels of Marco Polo changed the world; conquering the spice route led to wars. The potato saved many Irish from famine. The color of food, the sound it makes when being chewed, the aroma, texture, touch and, of course, taste, are generators of pleasure, disgust, joy, exaltation, even an idea or memory. More crucial is that food is a physiological need, as well as a psychological one. Every culture is defined by its eating habits. In each case there is a protocol that reflects the social standards of the group. Even if an individual eats alone, she or he will present a series of personal and social idiosyncrasies and rituals. There are literary works that explore the subtleties pertaining to everything related to eating; one of the most appreciated is “In Search of Lost Time” by Marcel Proust. Also insightful is the novel by Mexican author Laura Esquivel, “Like Water for Chocolate.” To learn more from the perspective of those who have dedicated their lives to the culinary arts, we have prepared the following pages for you.
25
portada
cover story
Chefs Al Sartén • In The Skillet
ENRIQUE
olvera ¿quién está detrás del sartén? Enrique Olvera es un ícono de la cocina mexicana y se ha consolidado como uno de los chefs y restauranteros más jóvenes y reconocidos a nivel internacional. Nació en la Ciudad de México y estudió en el Culinary Institute of America en Nueva York. Su restaurante Pujol, en Polanco, D.F. ocupa el lugar 17 entre los 50 mejores del mundo, según el listado de San Pellegrino. En San Miguel de Allende, Enrique Olvera abrió el restaurante Moxi del vanguardista hotel Matilda. Su cocina está inspirada en la rica tradición mexicana de los mercados, Moxi significa antojo en Otomí, y ofrecen interpretaciones de clásicos mexicanos utilizando auténticos sabores locales en platillos internacionales. Enrique Olvera, tiene una fina atención a los detalles y su construcción de sabores
who’s behind the skillet? Enrique Olvera is an icon of Mexican cuisine and has become one of the youngest internationally recognized chefs and restaurateurs. He was born in Mexico City and studied at the Culinary Institute of America in New York. Pujol, his restaurant in the Polanco neighborhood of Mexico City, ranks 17th among the 50 best restaurants in the world, according to the San Pellegrino list. In San Miguel de Allende, Enrique Olvera opened Moxi in the hip Hotel Matilda. The cuisine is inspired by the rich tradition of Mexican markets; moxi means “craving” in the Otomi language, and he offers interpretations of Mexican classics using authentic local flavors in international dishes.
26
SAN MIGUEL DE ALLENDE
portada
cover story
Moxi Aldama 53, Centro Tel. (415) 152 1015 www.moxi.com.mx
está basada en la exploración y el conocimiento del potencial culinario de México. Parte del reconocimiento que se ha ganado en la escena internacional se debe a su labor como promotor permanente de la gastronomía mexicana. Forma parte del Colectivo Mexicano de Cocina, una organización que busca posicionar a la gastronomía mexicana contemporánea en el panorama internacional y es de los organizadores de Mesamérica, un congreso internacional para el intercambio y discusión de ideas entre chefs, estudiantes de gastronomía y profesionales. Para conmemorar la primera década de Pujol, el famoso chef publicó “Uno”, libro en el que comparte la historia y filosofía de su trabajo y su opinión del futuro de la gastronomía mexicana. Su segundo libro se titula: “En la milpa”.
Enrique Olvera, has a fine attention to detail, and the flavors he creates are based on and exploration and knowledge of the culinary potential of Mexico. Part of the international recognition he has gained is due to his work as a permanent promoter of Mexican cuisine. He’s a member of the Colectivo Mexicano de Cocina (Mexican Cuisine Collective), an organization that seeks to position contemporary Mexican cuisine on the international scene. He is also one of the organizers of Mesamérica, an international conference for the exchange and discussion of ideas between chefs, culinary students and professionals. To commemorate the first decade of Pujol, the famous chef published “Uno”, a book that shares the history and philosophy of his work and his view of the future of Mexican cuisine. His second book is titled “En la Milpa”.
LIBRO
UNO
SAN MIGUEL DE ALLENDE
27
portada
cover story
Chefs Al Sartén • In The Skillet
LAMBERTI
andrea Y su restaurante italiano Andrea Lamberti es un amante de la cocina, la vida ha sido su escuela y su pasión se puede sentir a cada bocado. Andrea tiene un verdadero talento para las improvisaciones. Cocina únicamente ingredientes frescos. Es originario de Napoli, Italia, donde aprendió desde niño en familia haciendo conservas naturales con su madre y hermanas. En 1985 abrió su primer restaurante en México. Desde la calma y transparencia de sus ojos azules nos cuenta como muchos clientes hoy viven con prisa. Andrea los invita a relajarse, a saborear y disfrutar sanamente los alimentos de la naturaleza preparados con amor. “Si uno trabaja de buen humor se logra la buena energía que necesita el platillo. Desde cero hasta el final, estar presente y sentir todos los ingredientes. Ser sincero.”
and his italian restaurant Andrea Lamberti is a lover of cooking; life has been his school, and his passion can be felt every bite. Andrea has a real talent for improvisation, and he uses only fresh ingredients. He is originally from Napoli, Italy, where, as a child, he learned to make natural preserves with his mother and sisters. In 1985 he opened his first restaurant in Mexico. With calm and transparent blue eyes he tells us how many of his customers live a rushed life. Andrea invites them to relax, to savor and enjoy healthy food, which comes from the Earth and is prepared with love. “If you work while in a good mood, the good energy goes into the dish being prepared. From start to finish, it’s essential to be present and to feel all the ingredients. To be honest.”
28
SAN MIGUEL DE ALLENDE
portada
cover story
Restaurante Italiano D’ Andrea Abierto de Jueves a Domingo Carretera San Miguel de Allende a Dolores Hidalgo Km 7.4 Tels. +52 (415) 120 34 81 y (415) 155 97 11
Nosotros pasamos una tarde deliciosa en su cocina, donde un atún de ojo cristalino y plateada piel despedía el aroma limpio de una ola fría y se envolvía con el perfume de la salsa de jitomates frescos y las brasas para las costillas de cordero. En medio de limas, limones, salvia y menta, nos preparó un conejo de granja a la mediterránea, con aceitunas negras, romero y vino tinto, preparado a fuego lento en una olla de barro para conservar todos sus sabores y propiedades. Se acompañó el plato con papas campestres, raviolis y ensalada preparada con ingredientes de su propio huerto. “Andrea”, como se conoce comúnmente, es el más reconocido restaurante italiano de toda la región. Desde hace décadas sus clientes vienen desde Querétaro, México y desde Nueva York y Roma, solo para reconfortar el alma y el paladar con la comida de su tratoría.
We spent a delightful afternoon in his kitchen, where the crystalline eye of a tuna with its silver skin gave off the aroma of a cold wave; where we were enveloped with the scent of fresh tomatoes, and hot embers were ready to grill lamb chops. Amid limes, lemons, sage and mint, he prepared rabbit in a Mediterranean style, with black olives, rosemary and red wine, cooked slowly in a ceramic pot to retain all the flavors and properties. The dish was served with country potatoes, ravioli and a salad prepared with ingredients from the attached garden. “Andrea’s” as it is commonly known, is the most renowned Italian restaurant in the region. For decades customers have been coming from Queretaro, Mexico City, New York and Rome, just to warm their souls and palates with the food from his kitchen.
CONEJO A LA
mediterránea
SAN MIGUEL DE ALLENDE
29
portada
cover story
Chefs Al Sartén • In The Skillet
BRICIO
domínguez los sabores mexicanos Nació en El Oro, Estado de México. Tuvo una infancia llena de colores, texturas y sabores en la tradición de las mujeres que cocinaban en el campo en comal de barro sobre el fuego. Desde niño cocinaba de la mano de las Mayoras. Le encanta la cocina fría de costa y preparar ceviches que aprendió en Sinaloa a los 13 años del famoso Cuita quien cocinaba para Lola Beltrán. Hoy día es reconocido internacionalmente, fue chef seleccionado representando a México en Madrid Fusión. Para esta edición, nos preparó una ensalada con un delicado queso añejo de oveja y un bacalao tibio. También probamos sus exquisitas gorditas con escamoles, gusano de maguey, espuma de betabel y mousse de aguacate. El Chef Bricio Dominguez piensa que la emoción que
Mexican flavors He was born in the town of El Oro, in the State of Mexico. He had a childhood full of colors, textures and flavors in the tradition of women cooking in the countryside on clay pots over a fire. Since childhood he’s cooked with a special touch, like these women. He loves the cold dishes of the coast, like preparing ceviche, which he learned how to make when he was 13 years old, in Sinaloa with the famous Cuita, who cooked for Lola Beltrán. Today he is an internationally recognized chef, and was selected to represent Mexico at Madrid Fusion. For this edition, he prepared a salad with a delicate aged goat cheese and warm cod. We also tried their delicious gorditas with escamoles (ant larvae), maguey worm, beet foam and avocado mousse. Chef Brice Dominguez believes that the
30
SAN MIGUEL DE ALLENDE
portada
cover story
Calle Alhóndiga 80 Guanajuato, Gto Tel: +52 (473) 732 9366 www.briciodominguez.com
se imprime en la cocina viene del esfuerzo que hay que dar cada día detrás de un restaurante.
emotion that is impregnated in the food comes from the daily effort made in the kitchen of a restaurant.
“Antes de que el hombre pensara si tenía frío, si había fuego, o si llovía con qué se tapaba, lo primero que pensó fue qué comer”.
“Before man wondered if he were cold, if there was a fire, or in the case of rain, what cover to use; the first thing he thought about, was what to eat.”
Su sueño es seguir creando con esa magia, seguir creyendo en México y su campo tan fértil y noble, en la cultura gastronómica azteca, zapoteca, maya. Hablar de México es hablar de tradiciones, pero sobre todo de gastronomía. Hay platillos que se preparan desde antes de que nazcas como es un mole y platillos que te cocinarán aún después de la muerte como ofrenda. “El día que no cocine con el corazón me retiro”.
His dream is to continue creating with a certain magic, to continue to believe in Mexico with its noble and fertile land, and in the culinary culture of the Aztec, Zapotec, and Maya. To speak of Mexico is to talk about traditions, above all, relating to food. There are dishes which were prepared since before we were born, like mole, which will be prepared even after we die, as an offering. “The day I do not cook with my heart I will retire.”
Actualmente tiene varios resturantes en Guanajuato, recomendamos mucho El Jardín de los Milagros, además de Trece Cielos y Nena en San Miguel.
Currently he has several restaurants in Guanajuato, and we highly recommend El Jardín de los Milagros, in addition to Trece Cielos and Nena in San Miguel.
BACALAO
tibio
SAN MIGUEL DE ALLENDE
31
portada
cover story
Chefs Al Sartén • In The Skillet
MATTEO
salas la cocina de matteo Matteo es el joven y talentoso Chef Ejecutivo del Restaurante Áperi del distinguido hotel Dos Casas en San Miguel de Allende. Para Matteo la cocina es un medio para transmitir placer. “Nos servimos de la cocina para expresar lo que vivimos y sentimos, una cocina de corazón que invita a disfrutar.” Matteo Salas Bassani Antivari tiene licenciatura en: “Artes Culinarias & Management de la Restauración” en el Instituto Paul Bocuse, Francia. El enfoque de este lugar es servir cocina con sabor, con técnicas simples y bien ejecutadas. Es en todos los sentidos una cocina abierta, al igual que la personalidad de Matteo. Para esta edición de This, Matteo preparó Magret de pato Pekín, de la Granja
Matteo’s cooking Matteo is the young and talented Executive Chef at the Áperi restaurant in the elegant Dos Casas Hotel in San Miguel de Allende. For Matteo, cooking is a means to convey pleasure. He says, “We use cooking to express what we live and feel, our kitchen has a heart, and we invite you to savor what we create.” Matteo Salas Bassani Antivari has a degree in Culinary Arts & Management Restoration from the Paul Bocuse Institute in France. The focus at Áperi is to serve flavorful dishes made with simple, well-executed techniques. It is in every way an open kitchen, like Matteo’s personality. For This, Viaje y Estilo, Matteo prepared Peking Duck Breast, (the duck was from the Granja Danielle), roasted with tamarind lacquer, burnt cream, broccoli
32
SAN MIGUEL DE ALLENDE
portada
cover story
Restaurante Áperi Quebrada 101, Centro Tel. (415) 152 09 41 booking@aperi.mx
Danielle, asado con un lacado de tamarindo, nata quemada, brócoli cocido en mantequilla avellaneda y deliciosas láminas de zanahoria multicolor de la Purísima de Jalpa encurtida en vinagre de manzana. Sin duda su creación constituye uno de los mejores platillos de la alta cocina con el acento perfecto de sabores contemporáneos. Uno de los secretos para alcanzar estos resultados es que sus ingredientes vienen directamente de productores orgánicos locales que les proponen semanalmente lo más fresco de su huerto. Como ejemplo se encuentra la Granja de Danielle, ubicada en el ejido de Estancia de la Rochera Santa Rosa Jáuregui Querétaro. A partir de esta selección de productos y vegetales recién cosechados nace la pasión para seguir modelando su propuesta. Es por eso que tanto la carta como el menú de degustación cambian constantemente.
cooked with hazelnuts and butter, and multicolor strips of carrots, from Purisima de Jalpa, pickled in apple cider vinegar. Without a doubt, his creation is one of the best dishes of haute cuisine with the perfect accent of contemporary flavors. One secret to achieving these results is that the ingredients come directly from local organic farmers who bring they best every week, fresh from the farm. An example is Granja de Danielle, located in the suburbs of the Estancia de la Rochera, Santa Rosa Jáuregui, Querétaro. This varying selection of freshly harvested products and vegetables inspires Matteo’s passion to continually develop his offerings. That’s why both the menu and the specials are constantly changing.
MAGRET DE PATO
pekín
SAN MIGUEL DE ALLENDE
33
portada cover story
Chefs Al Sartén • In The Skillet
WILLIAM DE
j. can may restaurante Rosetta -cocina mexicana contemporánea.
Rosetta RestaurantContemporary Mexican Cuisine
El Chef Willy es de origen yucateco con 30 años de experiencia. Estudió la licenciatura en Gastronomía en la Universidad del Caribe en Cancún. Es chef ejecutivo de Grupo Anderson en dos de sus más reconocidos restaurantes en el Distrito Federal, Porfirio’s y Prime House en las sucursales de San Ángel.
Chef Willy is of Yucatecan origin with 30 years culinary experience. He earned a degree in Gastronomy from the University of the Caribbean in Cancun. He is the executive chef for the Anderson Group in two of their most renowned restaurants in Mexico City, Porfirio’s and Prime House in the San Angelo branches.
Su cocina se basa en el respeto por lo tradicional y por cada uno de los productos que la naturaleza ofrece, sus sabores y texturas. Claro que la tecnología es un tema apasionante pero la usa únicamente para resaltar y hacer brillar cada componente de un todo. El ingrediente principal de su trabajo es el amor y la pasión por hacer que la restauración sea una experiencia. “Restaurante, es el lugar a donde vas a restaurarte, el lugar de restauración.”
His food is based on respect for tradition and for each of the ingredients offered by nature: their unique flavor and texture. Of course technology is a fascinating subject but only when used to highlight each component of a whole. The main ingredient of his work is the love and passion for making restaurant eating an experience. “A restaurant is the place where you go to restore yourself, the place of restoration.”
El Chef Willy preparó un filete New York braseado con mantequilla de ajo y desglasado con mezcal, cebolla asada y cremoso de aguacate y jalapeño. Decorado con una hermosa juliana de zanahoria sofrita.
Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01 (442) 293 0272 ⁄ 01 (442) 293 0262 www.hotelboutiquecasadiamante.com
El restaurante Rosetta, ofrece un menú de cocina mexicana combinando lo contemporáneo con las joyas que la cocina mexicana nos ofrece para hacer una cocina con sabores únicos respetando la esencia de cada uno de ellos. El restaurante Rosetta del Hotel Boutique Casa Diamante, tiene el distintivo TESOROS de México.
34
MINERAL DE POZOS
Chef Willy prepared a seared New York steak with garlic butter, deglazed with mezcal, served with grilled onions and an avocado and jalapeno cream, decorated with beautiful sautéed julienned carrot. The Rosetta restaurant offers a menu of Mexican cuisine, combining contemporary influences with Mexican standards to produce a cuisine with unique flavors while respecting the essence of each component. The Rosetta restaurant at the Hotel Boutique Casa Diamante, is one of the designated TESOROS of Mexico.
En Mineral de Pozos ยกVen y vive la experiencia con nosotros !
Restaurante Rosetta-Cocina Mexicana Contemporรกnea. Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 โ ข www.hotelboutiquecasadiamante.com
portada
cover story
Chefs Al Sartén • In The Skillet
GASTRONOMÍA
Guía para el buen comer En el bajío, especialmente en San Miguel, la cultura gastronómica es excepcionalmente diversa y cosmopolita debido al constante flujo migratorio de personas de gran parte del mundo. Existen más restaurantes per cápita incluso que en algunas ciudades mucho más grandes. Se puede decir que en la región está floreciendo una gastronomía que rescata lo tradicional y los orígenes de la comida mexicana y es incluyente de los sabores del mundo. Aprovecha el espíritu aventurero de la gastronomía regional y anímate a probar los platillos de diferentes culturas, incluso las fusiones más osadas. En This, Viaje & Estilo, te pasamos algunos secretos de los locales.
Lo Que Sí
A Guide to Good Eating In the bajío, especially in San Miguel, the food culture is exceptionally diverse and cosmopolitan due to the constant flow of people from all over the world. There are more restaurants per capita here than in some other larger cities. A hybrid cuisine is flourishing in the region; one that celebrates traditional Mexican food, yet at the same time includes international flavors. Enjoy the adventurous spirit of our regional cuisine, and make the effort to taste dishes from different cultures, even the most daring fusions. In This, Viaje & Estilo, we share some secrets with you.
Yes, to…
Desayunos
breakfasts
En el tradicional Café de la Parroquia, pide “huevos al albañil” ahogados en salsa verde o pasilla, acompáñalos con un delicioso muffin casero de naranja.
In the traditional Café de la Parroquia order “huevos al albañil” drowned in green or pasilla sauce, accompanied by a delicious homemade orange muffin.
Comidas y cenas
lunches and dinners
Si estás por celebrar algún cumpleaños o aniversario, te va a ir muy bien en el Trece Cielos de alta cocina mexicana. Siempre confiables el Tío Lucas y el Hanks. Y para un ambiente contemporáneo, el Cumpanio y The Restaurant tienen una carta más europea.
If you are about to celebrate a birthday or anniversary, you’ll do very well at 13 Cielos by Mexican cuisine. There is the always reliable Tío Lucas, as well as Hanks. For a contemporary environment, The Restaurant and Cumpanio have a more European menu.
Lo Que No
Avoid…
trampas para turistas
tourist traps
Si quieres evitar un mal rato, cuando vayas a La Terraza, no esperes gran cosa, el queso de la pizza se sentía como hule. Tal vez llegó muy fría. Pero nada como tomar allí una cerveza pues tienen la mejor vista a la plaza, en el corazón del pueblo.
To avoid a bad experience, when you go to La Terraza, do not expect much; the cheese on the pizza felt like rubber. Maybe it got too cold. But there is nothing like having a beer at their place; they have the best view of the jardin, in the heart of town.
El restaurante El Jardín es para tomar un trago o un café, la comida está muy lejos de ser respetable.
The restaurant El Jardín is good for a drink or cup of coffee; the food is far from respectable.
En la Grota, tienen cosas muy ricas, pero la ensalada Cesar no es muy recomendable, pues las anchoas que usan son de mala calidad y tiene tanto ajo que es indigesta. Mejor pide otra cosa.
36
SAN MIGUEL DE ALLENDE
La Grota has some delicious things, but we do not recommend the Caesar salad. The anchovies they use are of poor quality, and there is so much garlic that it’s indigestible. Better to order something else.
www ger
rysburg
Revive el Sabor de los 50s Los Cabos tel 624 117 1819
Queretaro tel 442 220 2844
ermexic
o com
estilo
style
Plaza
Boulevares
Bernardo Quintana 4100. Álamos 3ra Sección Tel. (442) 220 9746 • www.boulevares.com
NUEVO EDIFICIO INTELIGENTE Conoce el nuevo edificio en Plaza Boulevares. Su ubicación es perfecta, pues es el corazón comercial del Boulevard Bernardo Quintana y está muy cerca del centro histórico. Con 7 niveles de oficinas corporativas, cada nivel tiene 2 lobbies y una terraza en el 4° nivel. Se trata de un edificio inteligente con muros verdes. Tiene Sky Bar en el nivel 8, elevadores panorámicos y una excelente vista de la ciudad de Querétaro. El edificio tiene 131 locales comerciales y una superficie de 63,141 m2 de construcción. Cuenta también con un nuevo estacionamiento con 240 cajones extras, dando un total de 1100 espacios dentro del estacionamiento.
INTELLIGENT, BUILDING DESIGN Meet the new building on Plaza Boulevares. Its location is perfect; it’s in the commercial heart of Bernardo Quintana Boulevard, and it’s close to the historic center. With 7 floors of corporate offices, each level has 2 lobbies and a terrace on the 4th floor. It is an “intelligent” building with “green” walls. It has a Sky Bar on the 8th floor, panoramic elevators, and an excellent view of Querétaro. The building has 131 shops and a total surface area of 679,644 ft2. It also has a new parking lot with 240 extra spaces, providing a total of 1100 parking spots.
38
QUERÉTARO
arquitectura
architecture
Diseño y
ARQUITECTURA Si estás buscando un lugar especial para hacerlo tu hogar o para invertir en bienes raíces, en estas páginas podrás conocer algunos de los más recientes desarrollos inmobiliarios notables por su arquitectura mexicana de bellas proporciones y con detalles artesanales, así como por su diseño y arquitectura de paisaje. Además te presentamos las tendencias en lámparas, arbotantes, candiles y objetos decorativos, para que puedas dar un toque especial a cada espacio. Te recomendamos especialmente las plantas y flores artificiales de Atrium, son tan bellas que hasta a los colibríes las aman.
40
design and architecture If you’re looking for a special place to make your home or invest in real estate, in these pages you will find information on some of the most recent real estate developments notable for their Mexican architecture with beautiful spaces, handcrafted details, as well as their landscape design and architecture. We also cover trends in lamps, chandeliers and decorative objects, so you can create a special touch in any space. We especially recommend the plants and artificial flowers at Atrium, so beautiful that even the hummingbirds love them.
arquitectura
architecture
Diseño y Arquitectura • Interior Design
Evos
Tradición y Calidad embargo en unas semanas EVOS estará lanzando una colección nueva de pantallas elaboradas con diferentes tipos de sedas en varios colores y diseños. La elegancia es un requisito cuando se ilumina un espacio en una ciudad caracterizada por la tradición. Aun siendo productos artesanales, EVOS se preocupa por los procesos de electrificación, utilizando los mejores productos UL en soquets, cableado y clavijas, nuestros productos cumplen con los estándares más altos en términos de funcionalidad. Es por eso que nuestras lámparas son exportadas a varias ciudades de Estados Unidos desde hace años. Con una colección muy exclusiva, EVOS ofrece productos diseñados por nosotros y que no se encuentran en otros lugares, nuestra sala de exhibición de 1500M2 refleja cómo deben de utilizarse las lámparas para mejorar al máximo tu espacio.
L
a iluminación es tema fundamental en cualquier diseño de interiores, pero las casas tradicionales de San Miguel de Allende requieren de mucha mayor dedicación al momento de diseñar un espacio, ya que por su arquitectura las casas no permiten la entrada de mucha luz natural y generalmente son casas muy frías; una iluminación en San Miguel debe de ser cálida, debe de proponer confort, los diseños de lámparas deben de reflejar la historia de la ciudad con materias primas en metal, madera, con acabados en hoja de oro, plata, o tintas naturales. En EVOS las lámparas son elaboradas, ensambladas, talladas y forjadas a mano, utilizando las manos artesanas locales que han heredado esta tradición desde muchas generaciones. Nuestras pantallas son elaboradas en telas y pergamino, sin
Tradition and Quality Lighting is a key issue in interior design, but the traditional houses of San Miguel de Allende require much more attention because the architecture does not allow for a lot of natural light, and the houses are generally very cold. For these reasons, San Miguel lighting should be warm and offer comfort; the lamp designs should reflect the history of the city with use of raw materials such as metal and wood, finished in gold leaf, silver or natural dyes. Here at EVOS, the lamps are built, assembled, carved and hand-forged by local artisans who have learned these traditions down many generations. Our lampshades are made in fabrics and parchment, and in a few weeks EVOS will be launching a new collection of shades made with different types of silks in various colors and designs. Elegance is a requirement when the space to be lit is in a city characterized by tradition. Even though EVOS makes artisan products, we also care about the electrification processes, using the best UL products for bulb sockets, wiring and plugs. Our products meet the highest standards in terms of functionality; that’s why our lamps are exported to various cities in the United States every year. With a very exclusive collection, EVOS offers products designed by us and not found anywhere else. Our 1600sq2 showroom reflects how the lamps should be used for maximum improvement of your space.
Boulevar de la Conspiración 61, Salida a Querétaro Tel- (415) 152 7765 contact@evos.com.mx www.evos.com.mx
42
SAN MIGUEL DE ALLENDE
arquitectura
architecture
Interiorismo • Interior Design
Atrium Arte en Plantas Artificiales
I
mitando a la naturaleza y en honor a la naturaleza, el colorido de las flores artificiales le da alegría al ambiente. La planta artificial es un adorno agradable a la vista y con un efecto relajante que puedes integrar a cualquier espacio. Por ejemplo en una oficina de colores grises que pueden resultar fríos, puedes decorar con un bouquet de flores y follajes verdes de una similitud casi perfecta a los naturales. Algunos incluso emanan aromas florales o de coníferas que pueden ser muy relajantes.
una planta viva, aún puedes darte el lujo de un ambiente lleno de vida. Atrium trae novedades cada temporada del año y puedes decorar tu casa según la estación. Ahora están exhibiendo las colecciones otoñales y de invierno inspiradas en la cosecha, las flores del campo, espigas, colas de zorro y por supuesto gran variedad de plantas navideñas como las nochebuenas, indistinguibles de las naturales. Visítalos en su nueva sucursal en Plaza La Alhóndiga.
Es tan impresionante la belleza de las flores en Atrium, que podrías confundir si son naturales o no. Incluso algunas aves y abejas tienen que acercarse para constatar que no están vivas. Y es que en la actualidad los materiales utilizados en las plantas artificiales de última generación son tan realistas que alcanzan la sensación de una planta viva. Otro beneficio de las plantas artificiales es que se pueden intercalar con arbustos o ramilletes reales para darles una mejor apariencia. Tienen la facilidad de que si trabajas fuera de casa, viajas mucho o no estás en posibilidad de cuidar
The Art of Artificial Plants Imitating nature, and in honor of nature, colorful artificial flowers bring joy to and environment. Artificial plants are a pleasant addition, and offer a relaxing effect that can be integrated into any space. For example, in an office designed with cool grays you can decorate with a bouquet of flowers and green foliage of almost perfect similarity to real ones. Some even emanate floral or evergreen aromas that can be very relaxing. The beauty of the flowers in Atrium is so amazing; you could easily confuse them with real ones. Even some birds and bees come close, only to discover that they are not alive. The materials used in the latest generation of artificial plants are so realistic they achieve the feeling of a living plant. Another benefit of artificial plants is that they can be interspersed with shrubs or actual bouquets to give a better appearance. They offer you the ability, if you work outside the home, travel a lot,
44
SAN MIGUEL DE ALLENDE
or are not in a position to take care of a living plant, to still afford a lively atmosphere. Atrium introduces new things quarterly, so you can decorate your home according to the season. They are now showing the autumn and winter collections inspired by the harvest; field flowers, fox tails and, of course, they have many holiday plants such as poinsettias, indistinguishable from real ones. Visit them at their new store in Plaza La Alhóndiga.
Fábrica La Aurora San Miguel de Allende, Gto. Tel. + 52 (415) 154 5590 marian@atriumcasaypatio.com www.atriumcasaypatio.com
Fábrica La Aurora San Miguel de Allende, Gto. Tel. + 52 (415) 154 5590 • marian@atriumcasaypatio.com • www.atriumcasaypatio.com • www.resten.mx
arquitectura
architecture
Interiorismo • Interior Design
Namuh Diversidad cultural en muebles y accesorios
L
a inspiración de Namuh se basa en la diversidad cultural, en el respeto a la naturaleza, en las tendencias de diseño, pero sobre todo en el sentimiento que los objetos pueden llegar a transmitir en el entorno del ser humano. El área de Namuh Studio es la responsable de la creación de muebles y accesorios con materiales de primera calidad, buen diseño y fácil adaptación a cualquier espacio interior. Las Luminarias de hormigón son parte de la selección final para representar a México en la 4ta Bienal Iberoamericana de Diseño en Madrid en el mes de Noviembre. Namuh fue una idea avanzada en decoración, que anticipó la fusión orientalista en las costumbres de México. Primero, se inició en Seúl, República de Corea, a mediados de los años 90. Enseguida se trasladó al avant garde Centro de Diseño de Miami, en donde comprobó esta tendencia, para finalmente desarrolla un negocio “disrruptivo” en decoración en San Miguel de Allende.
Cultural Diversity in Furniture and Accessories
46
SAN MIGUEL DE ALLENDE
The inspiration for Namuh is based on cultural diversity, respect for nature, design trends, but mostly in the sense that objects can potentially impact the human environment.
rea in the mid-90s, and then moved to the avant-garde Miami Design Center, where they tested their wares, eventually developing a trend-changing decor business in San Miguel de Allende.
Namuh Studio is responsible for the creation of furniture and accessories made with high quality materials, good design and easy adaptation to any interior space. Their concrete lamps have been chosen to represent Mexico in the 4th Ibero-American Design Biennial in Madrid in November.
It is difficult to translate the word Namuh. Asian languages can be difficult to translate literally, but if we approximate, it means “tree.” But a tree that is the source of life, the genealogical family tree that represents a whole philosophy of life, which in Korea culminates with a solemn holiday, the Day of the Tree.
Namuh was born from a progressive vision about decoration, which anticipated the fusion of Asian influences with Mexican ones. They first started in Seoul, Ko-
Namuh is most of all a concept. Their warehouse is easily appreciated not only visually, but also by sound, smell and one’s cultural taste buds.
arquitectura
architecture
Interiorismo • Interior Design
Es difícil realizar una traducción literal de la palabra Namuh. Los idiomas orientales no pueden ser traducidos literalmente, pero si buscamos un acercamiento, significa Árbol. Pero un árbol que es fuente de vida, escenario de la familia como lo es el árbol genealógico y adicionalmente toda una filosofía de vida que culmina en Corea con un día solemne y de guardar, que es el día del árbol. Namuh antes que nada es un concepto. Su bodega es apreciada no solo por la vista, sino por el oído, el olfato y las papilas gustativas de la cultura. Su secreto es la selección personalizada de cada objeto, de cada mueble. Cada pieza original, es única y tiene una historia qué contar. Más que decoración, son temas de conversación y de curiosidad. Los mexicanos indudablemente tenemos una mitad oriental. Cuando vas a oriente, se puede apreciar que el Estrecho de Behring existe. Así como tenemos una buena porción de europeo y lo sabemos porque vamos a Europa, tenemos la otra parte, la indígena que llegó de Asia. De esta forma, es congruente la mezcla y presentación de ambas culturas, como por ejemplo la nueva línea de cojines para sala, que lleva lino de India por el anverso, piel italiana por el reverso y bordado de Tenango de Doria.
Their secret is the personal selection of each object, each cabinet. Each original piece is unique and has a story to tell. More than decoration, they are topics of conversation and curiosity. Mexicans certainly have an Eastern half. When you travel east, you see proof that the Behring Strait exists. We have a good portion of European influence and ancestry, which we see when we go to Europe; and we also have the other half part, the indigenous traditions and lineage, which came from Asia. For this reason, there is congruence in the fusion and presentation of both cultures, such as the new line of lounge cushions made with linen from India on the front, Italian leather on the back, and Tenango Doria (Oaxacan) embroidery.
Camino a Alcocer Km 32 San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 8080 betina@namuhmex.com www.namuhmex.com
48
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Ancha de San Antonio 22, Local 24. Centro. Tel (415) 154 1414 • www.carnevino.com.mx
arquitectura
architecture
Interiorismo • Interior Design
Rachel Horn Home Muebles, accesorios y diseño interor
R
achel Horn se especializa en diseño y fabricación de muebles, lámparas, espejos y accesorios decorativos, siempre buscando al momento de la elaboración que cada objeto sea único y exclusivo con un toque especial en cada mueble. En entrevista con Ángeles Mota Tovar, Gerente general de la tienda Rachel Horn en San Miguel, nos enteramos de que todos los diseños son hechos en San Miguel y realizados en conjunto con los más diestros artesanos y la mejor calidad. Destacan los accesorios decorativos para la casa, los sillones, las sillas y objetos artísticos. Su estilo es colonial lujoso con acabados elegantes y en algunos casos muy modernos. Sus acabados en hoja de oro y hoja de plata en lámparas de hierro es de muy fina manufactura. Otros materiales presentes son el hierro forjado a mano, el bronce y bellas maderas en acabado nogal. La perfección del trabajo artesanal se nota en cada detalle. Y es que la tienda existe desde 1997, antes llamada Finca. Todo es hecho a mano y no se usan máquinas para producción en serie. Cuando se termina cada proyecto, el mueble se somete a un proceso y pruebas de calidad. En decoración de interiores realizan desde la elaboración de planos y presentaciones con maquetas para ver pruebas de tonalidades y texturas en cada espacio y de cada mueble, una vez aprobado, se hacen las compras. Rachel Horn trabaja en conjunto con el arquitecto para proponer acabados, colores, formas de ventanas, pisos, accesorios e iluminación.
Fábrica La Aurora Tel. +52 (415) 154 83 23 interiors@rachelhorn.com angeles@rachelhorn.com www.rachelhorn.com
50
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Interiorismo 窶「 Interior Design
arquitectura
architecture
Rachel Horn Home Muebles, accesorios y diseテアo interor
Furniture, Accessories and Interior Design mass produced by machines. As each project is completed, the furniture is subjected to quality testing. For interior design projects they offer everything from the preparation of plans and presentations with models to test
tones and textures in every space and every piece of furniture. Once approved, purchases are made. Rachel Horn works with the architect to propose finishes, colors, shapes of windows, flooring, fixtures and lighting.
Rachel Horn specializes in the design and manufacture of furniture, lamps, mirrors and decorative accessories, always making sure that each object is unique and exclusive, with a special twist. In an interview with テ]geles Mota Tovar, General Manager of the Rachel Horn Store in San Miguel, we learned that all the pieces are made in San Miguel, and constructed in conjunction with the most skilled artisans and the best quality materials. Most noteworthy are the decorative accessories for homes; couches, chairs and artwork. Their style is colonial luxury with elegant finishes, and in some cases, extremely modern touches. The gold and silver leaf finishes on their iron lamps are of very fine workmanship. They also work with materials like hand-forged iron, bronze and beautiful walnut wood finishes. The perfection of the craftsmanship is apparent in every detail. The store has existed since 1997, formerly called the Finca. Everything is handmade and not SAN MIGUEL DE ALLENDE
51
arquitectura
architecture
Capilla de Piedra
En San Miguel de Allende, Gto.
El Residencial que eleva tus sentidos
T
oma su nombre por la Capilla de Piedra, joya arquitectónica de la época virreinal, ubicada al centro del proyecto que será rescatada y restaurada regresándola a su esplendor original y creando un parque alrededor de ella. El residencial ha sido diseñado por el Arq. Rafael Adame Doria, reconocido arquitecto con una trayectoria de más de 30 años, destacan entre sus obras, un convento, parques públicos, museos y residencias del Tec. La Urbanización y el Paisaje de Capilla de Piedra es un proyecto que integra un paisaje diseñado por la Arquietecta Claudia Harari, con maestría de arquitectura de Paisaje en la Universidad de Harvard. Capilla de Piedra tiene inigualables vistas panorámicas, ubicación privilegiada, a sólo 700 mts de la Parroquia y Jardín Principal, todo esto a precios de preventa. Las Villas son construidas con técnicas tradicionales de México. Hay Villas de 2 y 3 recámaras, con amplias terrazas y rooftop. Cada una con dos
Villas that Uplift Your Senses These villas take their name from the Capilla de Piedra (Stone Chapel), an architectural gem from the colonial era, located at the center of the villas, to be rescued and restored to its original splendor, including the creation of a surrounding park. Rafael Adame Doria, a renowned architect with a career spanning over 30 years, designed the Villas. His works include a convent, public parks, museums and Tec Villas. The urbanization and landscaping of Capilla de Piedra is a project that integrates the landscape as designed by architect Claudia Harari, who holds a degree in landscape architecture from Harvard University. Capilla de Piedra has unrivaled panoramic views of both the valley of San Miguel and the colorful neighborhood of Atascadero.
52
SAN MIGUEL DE ALLENDE
arquitectura
architecture
fachadas, que integran colores terracota y elementos arquitectónicos tradicionales de San Miguel. En el rooftop desde donde las vistas son espectaculares, destaca el área de asador con techo pergolado construido con vigas de madera sólida, entablilladas, y gualdras, para disfrutar de reuniones en cualquier momento del día o de la noche. El Residencial tendrá acceso restringido para cada etapa con seguridad y casetas de vigilancia. Están proyectadas 2 Casas club, cuenta con calles empedradas y banquetas de piedra laja, jardineras que integran la vegetación de las especies nativas con bebederos para las aves y un parque colindante a lo largo de la cañada, con un arroyo natural de agua limpia. Este parque tendrá bancas, iluminación y un cómodo andador.
The villas are built with traditional Mexican techniques. There are 2 and 3 bedroom options, with large terraces and access to the rooftop. Each one has two facades, which integrate traditional terracotta colors and architectural elements of San Miguel. The rooftop, where the views are spectacular, highlights a BBQ area covered by a pergola roof constructed with solid wood joists, splints, and cross beams, great for enjoying a get together any time of the day or night. The villas will have restricted access for each stage with security and guardhouses. In the works are two Clubhouses, cobblestone streets and flagstone sidewalks, planters with vegetation comprised of native species, birdbaths, and an adjoining park along the glen with a clean water stream. This park will have benches, lighting and a comfortable path.
Santo Domingo 50. Col. Centro Histórico San Miguel de Allende, Gto. Tel. 01 800 030 1212 www.capilladepiedra.com
54
SAN MIGUEL DE ALLENDE
arquitectura
architecture
La Santísima Trinidad El Paraíso junto a San Miguel de Allende
L
a belleza del desarrollo inmobiliario La Santísima Trinidad, es la de un poema de García Lorca. Sus jardines, el sauce llorón sobre el lago, los colores y aromas se vuelven en cierto punto como una bruma suave que envuelve los sentidos. La arquitectura de paisaje es sobrecogedora. Imagina un lomerío sutil con viñedos, campos de flores de lavanda y olivos. Las casas son de piedra y sus muros color arena. La Santísima Trinidad, a unos kilómetros de San Miguel de Allende, es un sueño de vida en el paraíso. Gracias a las bondades del clima y la tierra del lugar, cada finca se entrega con una superficie destinada a jardín y casa, y aproximadamente el 80% de la superficie con viñedos, olivares y campos de lavanda completamente tecnificados y bajo los cuidados de la administración del desarrollo. Cada propiedad es de alrededor de una hectárea. Dentro de las áreas comunes del Condominio, se cuenta también con una cancha de Polo de medidas profesionales que además también se utiliza como range de práctica de golf, y las instalaciones ecuestres permiten a los condóminos poder tener sus caballos en la propiedad de una manera económica y cómoda. Su Casa Club es de arquitectura elegante y sobria, fue construida en su totalidad
Paradise Near San Miguel de Allende The beauty of the La Santísima Trinidad, real estate development is like a poem by García Lorca; the gardens, the weeping willow over the lake, the colors and scents which at some point seem to become a gentle mist that envelops the senses. The landscape architecture is breathtaking. Imagine a gentle hillside with vineyards, fields of lavender and olive trees. The houses are made of stone and sand-colored walls. La Santísima Trinidad, a few kilometers from San Miguel de Allende, is like living in paradise. Thanks to the kindness of a mild climate and the local land, each property comes with space for both a garden and a home, and about 80% of the area is covered with groomed vineyards, olive groves and lavender fields, completely under the care of the management team. Each property is about 2.5 acres in size. Among the Condo’s common areas there is a professional sized polo field that is also used as a practice golf range. Equestrian facilities allow condominium owners to have their horses on the property in a comfortable and economical manner. The architecture of the Clubhouse is elegant and understated; it is built entirely of stone, has fireplaces, covered and exposed terraces, a restaurant, bar and a cellar that holds 80 barrels.
56
SAN MIGUEL DE ALLENDE
La Santísima Trinidad, un lugar único en el país que permite combinar la magia de la vida en el campo, con uno de los destinos turísticos más exclusivos del país, San Miguel de Allende.
CASA CLUB • POLO • VIÑEDOS • INSTALACIONES ECUESTRES • HOTEL BOUTIQUE • RESTAURANTE www.lasantisimatrinidad.com.mx • Tel: (045) 418 108 3671 • info@lasantisimatrinidad.com.mx • San Miguel de Allende, Gto. México
arquitectura
architecture
en piedra, tiene áreas de chimenea, terrazas descubierta y techada, servicio de restaurante bar y cava con una capacidad de 80 barricas. Los vinos de tierra adentro se destacan por su buena cuna y tradición. En 1803, Miguel Hidalgo y Costilla, se preocupó en mejorar las condiciones de sus feligreses, enseñándoles a cultivar viñedos. En la Santísima Trinidad, los cultivos son atendidos por la administración del desarrollo, para que no te preocupes de nada. También gracias a la excelente organización del desarrollo inmobiliario, “ser propietario de una finca con viñedos, olivares y lavanda, requiere la misma atención, que una casa de fin de semana en la playa o cualquier otro destino.” Cada copropietario tiene la opción de participar en la elaboración de dichos productos tanto como lo desee, en la elaboración del vino, el aceite de oliva, y demás productos derivados de la producción agrícola de la propiedad. Por ejemplo pueden involucrarse en la elaboración de su propio vino ya que en promedio cada finca produce el equivalente a 300 botellas al año. Sin duda el desarrollo inmobiliario más exitoso de la zona ya que se ha vendido más del 45% del mismo en tan sólo su primer año de comercialización. Aprovechando la celebración de su segunda Fiesta de la Vendimia, que tuvo más de 1,000 asistentes, se inauguró el hotel boutique del complejo que abrirá al público con un restaurante familiar campestre el próximo 15 de Noviembre, todo a cargo de la Chef Esmeralda Brinn basando el menú en los productos orgánicos de producción local y como parte fundamental de su cocina todo hecho en un enorme horno rústico. (Indispensable reservar con anticipación).
58
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Tierra Adentro wines are noted for their good soil and tradition. In 1803, Miguel Hidalgo y Costilla, took the trouble to improve the conditions of his parishioners by teaching them to cultivate vineyards. At La Santísima Trinidad, the vineyards are taken care of by the management team, so you do not need to worry about anything. Also, thanks to the excellent organization of the real estate development, “owning a property with vineyards, olive groves and lavender, requires the same attention that a weekend house on the beach, or anywhere else would.” Each co-owner has the option to participate in the preparation of the products as much as they desire, making wine, olive oil and other products derived from the agricultural production of the property. For example they can be involved in developing their own wine, because on average each property produces the equivalent of 300 bottles. Undoubtedly this is the most successful real estate development in the area, because it has sold more than 45% of the properties with just one year of marketing. Maximizing the celebration of their second annual Harvest Festival, which had more than 1,000 attendees, the boutique hotel complex, which will open to the public with a family-style country restaurant on November 15th, was inaugurated. Chef Emerald Brinn is basing the menu on organic and locally produced products, cooked in an enormous rustic oven. (You must book in advance). www.lasantisimatrinidad.com.mx info@lasantisimatrinidad.com.mx Tel. (418) 120 30 96 Cel. 55 63 54 79 77
arquitectura
SAN MIGUEL DE ALLENDE
architecture
59
arte
art
ARTISTAS PLÁSTICOS El arte es el resultado de un impulso estético, del ejercicio persistente y la pericia del creador. ¿De dónde nace ese impulso en el artista? A veces es un impulso heredado y pertinente a la especie que se preserva de generación en generación y brota en individuos particulares, a veces es el efecto de una experiencia casi siempre traumática ya sea pasajera o trascendental en la psique del propio creador. No queda claro si el arte es resultado de la interacción de grupos que se expresa en la manifestación plástica o conceptual de un artista en un momento dado o si el arte es producción exclusiva del individuo y su imaginación siendo posible su existencia prescindiendo del colectivo. Lo que sí es innegable es que se vale de la personalidad y la expresión misma del individuo. Por esta razón quisimos asomarnos al imaginario de artistas plásticos de largo aliento y averiguar cuál es su inspiración y hacia donde dirigen sus esfuerzos creativos.
60
el origen de la obra
Visual Artists The Origin of the Work
Art is the result of an aesthetic impulse, dedicated practice and proficiency on the part of the artist. Where does the artist get his or her inspiration? Sometimes a pertinent impulse is inherited, and the species preserves it from generation to generation, when suddenly the impulse springs out of an individual. Sometimes it is due to a traumatic experience, either temporary or transcendental, in the psyche of the artist. It is not clear if art is the result of group interaction that is expressed, at any given time, through an artist, visually or conceptually, or if art is the exclusive production of the individual and his or her imagination, intact regardless of the collective. What is undeniable is that it uniquely expresses the particular personality and style of the individual creator. For this reason we wanted to peek into the imagination of established artists to find out what their inspiration is, and where they direct their creative efforts.
GALERÍA DE GRANDES MAESTROS
Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 42, 1526342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
arte
art
Artistas Plásticos • Visual Artist
GALERÍA ARTE CONTEMPORÁNEO
Luis Granda Susan Rothenberg (de la serie: El eco del golpe) Bronce 23 x 8 x 12 cm 2014
LUIS GRANDA Galería de Arte Contemporáneo presenta la reciente propuesta escultórica de Luis Granda. Un artista muy completo que ha producido litografía, grabado, acuarela, dibujo, collage y escultura, mexicano nacido en Madrid, que trabaja en temas como el cuerpo y el rostro y su obra se ha expuesto en Estados Unidos, Alemania, España, Holanda, Puerto Rico, Bélgica, Francia y forma parte de colecciones permanentes del Museo de Arte moderno, Marco y La Caixa. En esta ocasión quiso hacer una diferenciación de la cabeza, inspirado en uno de sus libros de cabecera, Una Temporada en el Infierno de Arthur Rimbaud y quizás pensando en la forma en que Rimbaud aborda el derrumbe
62
SAN MIGUEL DE ALLENDE
SERIE ESCULTÓRICA: EL ECO DEL GOLPE
Galería de Arte Contemporáneo presents the recent sculptural work of Luis Granda; a well rounded artist who has produced lithographs, etchings, watercolors, drawings, collage and sculpture. Mexican born in Madrid, he works on themes such as the body and face. His work has been exhibited in the United States, Germany, Spain, Holland, Puerto Rico, Belgium, France and some pieces form part of permanent collections at the Museum of Modern Art, Marco and La Caixa. On this occasion, Granda wanted to make a differentiation of the head, inspired by one of his favorite books, A Season in Hell by Arthur Rimbaud, perhaps thinking about how Rimbaud dis-
Sculture Series: El eco del golpe
del concepto estético. Se puede apreciar en esta serie, una ardua labor de investigación y una solución plástica afortunada para cada una de estas cabezas que estallan en diversos elementos y atributos. La serie titulada El eco del golpe es un reflejo y una reflexión sobre artistas plásticos que han tenido un peso específico en la historia del arte y que además han influenciado la obra de Granda. Es un discurso que habla de la sonoridad y resonancia de estos artistas, del golpe y los ecos que cada uno de ellos imprime. Los artistas sobre los que reflexiona incluyen a Alberto Giacometti, Takashi Murakami, Susan Rothenberg, Miquel Barceló, Mimmo Paladino, Anselm Kiefer, entre otros. Actualmente se pueden apreciar muchas de estas esculturas en la Galería de Arte Contemporáneo. Posteriormente, el proyecto final estará complementado con pinturas del maestro Granda.
cusses the collapse of the concept of aesthetics. One feels, in this series, the arduous research, and a positive fine art solution for each of these heads exploding with various elements and attributes. The series entitled El Eco del Golpe reflects, and is a reflection on, artists who have had significance in the history of art and have also influenced the work of Granda. It is a discourse that speaks to the richness and resonance of these artists, the call and the subsequent echoes. The influential artists include Alberto Giacometti, Takashi Murakami, Susan Rothenberg, Miquel Barceló, Mimmo Paladino, Anselm Kiefer, among others. Currently, you can see many of these sculptures in the Galería de Arte Contemporáneo. Subsequently, the final show will be complemented by some of Granda’s master paintings.
Luis Granda Alberto Giacometti (de la serie: El eco del golpe) Bronce 24 x 8 x 14.5 cm 2014
Luis Granda Louise Bourgeois (de la serie: El eco del golpe) Bronce 20 x 12 x 12 cm 2014
Galería Arte Contemporáneo • Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. • Tel. (415) 152 5742, 152 6342 • www.arte-contemporaneo.com.mx
SAN MIGUEL DE ALLENDE
63 this
arte
art
Artistas Plásticos • Visual Artist
DAVID LEONARDO
64
B’ NAI OR ART GALLERY
David Leonardo es un artista plástico e importante exponente del nuevo muralismo mexicano, un verdadero poeta de la plástica y del color, sus obras cargadas de positiva energía nos transportan a mundos llenos de amor y fantasía.
David Leonardo is a visual artist and an important component of the new Mexican muralist movement, a true poet of visual art and color, his works are full of positive energy that transports us to worlds full of love and fantasy.
La fuerza de su obra y de su estilo ya muy personal y único por su riqueza visual nos devela el colorido de nuestra hermosa cultura llena de historia y mitología. David Leonardo es el creador del Neo latino expresionismo shamánico y el artista que a plasmado en espacios públicos y de forma altruista murales en San Miguel de Allende, Nicaragua y en
The force of his work and very personal style, unique for its visual richness, reveals to us the colors of our beautiful culture full of history and mythology. David Leonardo is the creator of the Latin Neo Shamanic Expressionism, and is the artist whose altruistic imprint is visible in public spaces in San Miguel de Allende, Nicaragua and Mexico City. He has exhibited in
SAN MIGUEL DE ALLENDE
B’nai or art gallery
arte
art
Artistas Plásticos • Visual Artist
el Distrito Federal. Ha realizado exposiciones en las principales ciudades de México y de Estados Unidos como Napa Valley, Massachusetts y Sarasota Florida entre otras y en España y Alemania. La Nueva colección de David Leonardo se aprecia impregnada de brillante y alegre fulgor, de gran colorido, primitivas texturas y matices de una hermosa y sutil profundidad. Será expuesta en la ciudad de New York y en San Miguel de Allende en B’ NAI OR art gallery.
cities in Mexico and the United States, including Napa Valley, Massachusetts and Florida, as well as Spain and Germany. The New Collection of David Leonardo is impregnated with a bright and joyful glow, great color, primitive textures and nuances of a beautiful and subtle depth. It will be exhibited in New York City and San Miguel de Allende’s B ‘NAI OR art gallery.
B’ NAI OR Art Gallery Instituto Allende. San Miguel de Allende. Guanajuato. www.bnaiorartgallery.com
66
SAN MIGUEL DE ALLENDE
bnaiorartgallery.com
arte
art
Artistas Plásticos • Visual Artist
ENIAC MARTÍNEZ El fotógrafo Eniac Martínez nos muestra su trabajo El Camino Real de Tierra Adentro en el que explora con su fotografía panorámica en blanco y negro, los territorios por los que atraviesa este camino, el patrimonio intangible, la cultura en la gente, lo que arrastra el tiempo y que se refleja en los habitantes de cada región. El Camino Real de Tierra Adentro o Camino de la Plata corre a lo largo de 2,600 kilómetros, desde la Cd. De México hasta la Ciudad de Santa Fe en Nuevo México, E.U.A. Y fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 2010. Las fotografías de Eniac Martínez de su recorrido por este camino están disponibles para el público en la galería MuVarte del 20 de septiembre al 30 de noviembre de 2014.
68
SAN MIGUEL DE ALLENDE
en galería muvarte
Photographer Eniac Martinez is exhibiting his work El Camino Real de Tierra Adentro in which he explores, with panoramic black and white photography, the territories traversed by this path, the intangible heritage, the culture in the people, dragged along by time and reflected in the inhabitants of each region. El Camino Real de Tierra Adentro, or Camino de la Plata, runs along 1,600 miles from Mexico City to Santa Fe, New Mexico, and was declared a World Heritage Site by UNESCO in 2010. Photographs taken by Eniac Martinez of his journey along the path are available to the public in the MuVarte Gallery September 20th to November 30th, 2014.
muvarte gallery
Prolongación de Alcocer 32 Valle del Maíz, 37740. San Miguel de Allende, Gto. Tel. + 52 (415) 152 2425 Cel. (415) 100 6243 muvarte32@gmail.com www.muvarte.com Jueves 11 a 6 Viernes y sábado 11 a 7 Domingo y lunes 11 a 3 En algún otro horario haga una cita
Eniac Martínez es un fotógrafo mexicano con formación en el Instituto Superior de Arte en La Habana Cuba, en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la UNAM y el International Center of Photography de Nueva York. Con más de 40 exposiciones individuales y 50 colectivas.
Eniac Martinez is a Mexican photographer trained at the Instituto Superior de Arte in Havana, Cuba, at the Escuela Nacional de Artes Plásticas of UNAM and the International Center of Photography in New York, with over 40 solo exhibitions and 50 group shows under his belt.
Su obra se encuentra en colecciones como la del Centro de la Imagen, el South Western Writers Collection, California Mueum of Photography y el Instituto Nacional Indigenista, entre otros.
His work is in collections such as the Centro de la Imagen, the South Western Writer’s Collection, California Museum of Photography and the Instituto Nacional Indigenista, among others.
Ha ganado premios entre los que destacan el del VIII Concurso de Fotografía Antropológica, la V Bienal de Fotografía del INBA, el primer premio en el Annual Award from the Mother Jones International Foundation for Documentary Photography. Obtuvo la beca Fulbright, la beca para jóvenes creadores del FONCA y actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.
He has won many awards, among them the VIII Concurso de Fotografía Antropológica, the V Bienal de Fotografía del INBA, and the first prize for Documentary Photography from the Mother Jones International Foundation. He received a Fulbright scholarship, a scholarship for young artists who created FONCA, and is currently a member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte.
A partir del 03 de diciembre de 2014, se presentará en MuV arte la obra del reconocido escultor mexicano Jorge Yázpik, incansable experimentador del volúmen y el espacio, de la luz y del vacío. Piedra, madera, plata son algunos de los materiales con los que el artista se funde en su búsqueda. Esta exposición estará abierta hasta marzo del 2015. No se la pierda.
Starting December 3, 2014, MuVarte will feature the work of renowned Mexican sculptor Jorge Yazpik, a tireless experimenter of volume and space, light and emptiness. Stone, wood, and silver are some of the materials that the artist uses in his search. This exhibition will be open until March 2015. Don’t miss it!
SAN MIGUEL DE ALLENDE
69 this
arte
art
Artistas Plásticos • Visual Artist
SANTIAGO CORRAL
70
simbiosis de la plástica y el discurso
Santiago Corral tiene una mirada reflexiva. Tiene la convicción de pelear con el arte, defender su postura y al mismo tiempo dudar de sí mismo. Se muestra indeciso por el arte conceptual pero mantiene un genuino interés por el discurso de la luz y del color. Su obra refleja el poder que tiene la plástica para contar más allá de lo que es posible en el hiperrealismo.
Santiago Corral has a thoughtful outlook. He’s taken the stance of fighting against art, defending his position while doubting himself at the same time. He appears undecided about conceptual art, but maintains a genuine interest in the discourse of light and color. His work reflects the power of fine art to matter beyond what is possible in hyperrealism.
Se inició en las artes a muy temprana edad, su pintura ha atravesado por distintas etapas. En su serie de maletas se habla del pasado colectivo, mientras que sus atrevidas pinturas sobre comida reflejan lo cotidiano, lo efímero y frugal que nos fija los límites del tiempo.
He began in the arts at a very early age, and his painting has gone through various stages. In his Suitcase series, he speaks to a collective past, while his bold paintings of food reflect the everyday, ephemeral and frugal as created by the limits of time.
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Symbiosis of art and reflective thought
There is exceptional mastery in the portraits of Corral. His pastel drawing Observando a Van Gogh, was selected in the 2002 Rufino Tamayo biennial. In the portrait titled Generación Z, he explores the tones on a face illuminated by green light emanating from what one guesses is the screen of an electronic device. The perfect execution of light recalls the masterpieces of Dutchman Godfried Schalken who, in the 17th Century, portrayed dozens of characters illuminated by artificial candlelight. Recently Santiago Corral has been exploring urban landscapes and disturbing material like El Ultimo Aliento, an oil painting that shows the violence and death suffered by children in a war zone. This painting will En los retratos de Corral encontramos una maestría excepcional. Su dibujo al pastel Observando a Van Gogh, quedó seleccionado en la bienal Rufino Tamayo 2002. En el retrato Generación Z, experimenta las tonalidades de un rostro iluminado con luz verde que emana de lo que se adivina es una pantalla electrónica, la perfecta ejecución de la luz recuerda las obras maestras del holandés Godfried Schalken quien en el siglo XVII retrató decenas de personajes iluminados por la luz artificial de las velas. Recientemente Santiago Corral, experimenta con paisaje urbano e inquietantes propuestas como “El último aliento”, pintura al óleo que trata la violencia y muerte que padecen los niños en territorio de guerra, esta pintura será expuesta durante octubre celebrando el día de muertos con la exposición colectiva “Canción de cuna para un niño
muerto” en el Museo de SHCP, del 28 de Octubre de 2014 al 28 de enero del 2015, en el Arzobispado. La participación de Santiago Corral en esta colectiva antecede a su exposición individual programada entre 2015 y 2016 en el mismo recinto. “Hay una neurosis en imitar la realidad, creo en la belleza universal, deben conjugarse el oficio, la composición y el discurso; en eso coinciden todos los grandes.”
Centro de Arte y Diseño Fábrica La Aurora, Local 18-A. Calzada de la Aurora S/N Tel. +52 (415) 152 120 09 44 www.santiagocorral.com • galeriasantiagocorral@gmail.com
be exhibited in October commemorating the Day of the Dead with a collective exhibit called La Tradición de los Niños Muertos at the SHCP Museum in Mexico City. Santiago Corral’s participation in this group show precedes his solo exhibition scheduled between 2015 and 2016 at the same venue. “There is a neurosis in imitating reality. I believe universal beauty must combine craft, composition and thought; in this all the greats agree. “
Galería Valle de Bravo Av. de los Rosales S/N esq. Vega del Campo, Valle de Bravo, Avándaro. E. Méx. Te- 52 (726) 266 0139 SAN MIGUEL DE ALLENDE
71
this
viaje
travel
Entretenimiento
Y CULTURA
S
72
Entertainment and culture
e acerca el fin de año y la agenda comienza a saturarse, los compromisos parecen multiplicarse por generación espontánea y si no tienes cuidado quedará poco tiempo para la alegría. Toma un momento para organizarte e incluye en tu agenda tiempo de calidad con la familia y amigos. Puedes ir a un concierto con tus amigos para festejar el fin de año, lleva a tu familia al Festival del Globo o visita una de las exposiciones de arte internacionales en la cartelera cultural.
The end of the year is approaching and our social agendas are starting to fill up; commitments seem to multiply and propagate, and if we’re not careful, there will be little time for joy. Take a moment to organize your schedule to include quality time with family and friends. You can go to a concert with friends to celebrate the end of the year, take your family to the Hot Air Balloon Festival, or visit one of the international art exhibits that make up part of the cultural scene.
Noviembre y Diciembre son meses llenos cosas buenas, no olvides también tomar tiempo para ti, para leer y aprender cosas nuevas. En This, Viaje & Estilo, estamos ampliando nuestro panorama y te mostramos algunas sugerencia de eventos y lecturas interesantes.
November and December are months filled with fun activities; so don’t forget to take time to read and to learn about new things. In This, Viaje & Estilo, we are expanding our sights, and sharing with you some suggestions for events to attend and interesting articles to read.
viaje
travel
Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture
Cut Out Fest FESTIVAL DE ANIMACIÓN Y ARTE DIGITAL
D
el 13 al 16 de noviembre en la ciudad de Querétaro se realiza CutOut Fest, un Festival Internacional de Animación y Arte Digital apasionado por las propuestas artísticas que surgen gracias a la creciente innovación tecnológica. Desde 2009, se han consolidado como una de las plataformas más importantes en México para impulsar la industria cinematográfica de animación y como un referente internacional para la exhibición y difusión de esta disciplina y sus artes asociadas. En colaboración con algunos de los artistas más influyentes del mundo cada año ofrecen un vasto programa de actividades que incluye: Competencia Internacional de Cortometrajes de Animación, talleres, conferencias, clases magistrales, proyecciones, exhibiciones de arte y fiestas. Living Market, es la sección para profesionales, empresas y creadores independientes que desean iniciarse en la industria del arte digital y animación. Además de las proyecciones de selección oficial y talleres, este año contarán con la presencia de Ricardo
Cavolo, artista español del arte urbano y la ilustración, habrá conferencias impartidas por Philippe Balmossière, León & Cociña, Eric Olivares, Tocco y Flaminguettes, Computer Arts, Estudio Yeyé, Gary Baseman, Pixar, Look FX, Coco Lab y Gmunk. Entre los largometrajes que se proyectarán destaca la producción de BiophiliaBjörk, la película brasileña O Menino e O Mundo del director Ale Abreu y O apóstol, del Director español Fernando Cortizo. 16 de Septiembre Ote, Col. Centro, Qro. Qro. Tel. (442) 245 1979, 962 0113 www.cutoutfest.com
74
QUERÉTARO
ANIMATION AND DIGITAL ARTS FESTIVAL CutOut Fest, an International Festival of Animation and Digital Arts takes place in Querétaro, November 13th to 16th . The organizers are passionate about the artistic projects being created thanks to increasing technological innovation. Since 2009, they have become one of the most important platforms in Mexico to promote the animation industry, as well as becoming an international benchmark for the exhibition and promotion of this discipline and its associated arts. In collaboration with some of the most influential artists in the world, each year they offer a broad program of activities including: an International Animation Short Film Competition, workshops, panel discussions, lectures, screenings, art exhibitions and parties. Living Market is the section for professionals, companies and independent developers who want to get their start in the industry of digital art and animation. In addition to official selection screenings and workshops, this year will feature Ricardo Cavolo, Spanish urban artist and illustrator. There will be lectures by Philippe Balmossière, Leon & Cociña, Eric Olivares, Tocco and Flaminguettes, Computer Arts, Estudio Yeye, Gary Baseman, Pixar, Look FX, Coco Lab and Gmunk. Among the feature length films to be screened the following ones stand out: the BjörkBiophilia film, the Brazilian film O Menino e O Mundo by director Ale Abreu and O Apóstol by the Spanish director Fernando Cortizo.
Peggy Blocker, Co-Owner, and Brad Guse, Sales Associate, pride themselves on being of service to every client who walks in their doors. Peggy Blocker, Co-Propietaria y Brad Guse, Especialistas en Ventas, se enorgullecen de servir a cada cliente que llega a sus puertas.
ADMINISTRACIÓN DE CASAS • RENTAS: LARGO Y CORTO PLAZO • BIENES RAÍCES SEGUROS INTERNACIONALES • CONSTRUCCIÓN · REMODELACIÓN MANTENIMIENTO • FM2 Y OTROS SERVICIOS
PROPERTY MANAGEMENT • HOME VACATION RENTALS & LONG TERM RENTALS REAL ESTATE sales• INTERNATIONAL INSURANCE • CONSTRUCTION • REMODELING MAINTENANCE • FM2 AND OTHER SERVICES Hernández Macías 111, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 0187, 152 4416, US Line 832 364 6307
www.sanmiguel-mgmt.com
viaje
travel
Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture
Bodas Destino Noé Ariza y la Hacienda los Picachos
N
oé Ariza , es organizador de bodas profesional especializado en la planeación y producción de bodas de destino en las ciudades y pueblos más encantadores. Tiene 12 años de experiencia en organización de bodas y ha trabajado en prestigiosas revistas de novias y grandes empresas productoras de eventos. Desde hace 10 años fundó su propia empresa. Si quieres casarte y organizar tu boda como una mini vacación en algún lugar turístico con infinitas hermosas locaciones y actividades culturales. Noé Ariza resolverá por ti, los hospedajes, la comunicación con tus invitados, el banquete, la música y espectáculos, la fotografía y video entre muchas otras cosas, para que tú te encargues de disfrutar y conservar los más bellos recuerdos del día más especial de tu vida. Aunque sabemos que los novios o la mamá y las amigos muy bien pueden organizar su boda, cada
76
SAN MIGUEL DE ALLENDE
WEDDING PLANNER Noé Ariza is a professional wedding organizer specializing in the planning and production of destination weddings in the most charming cities and towns. He has 12 years of experience in wedding planning, and has worked for prestigious bridal magazines and major event production companies. Ten years ago he founded his own company. If you want to get married and plan your wedding as a mini vacation in a beautiful place with endless tourist locations and cultural activities, Noé Ariza is your man. He will arrange the accommodations, take responsibility for communicating with your guests, organize the food, music, entertainment, photography, video and more. Your only responsibility is creating and enjoying the most beautiful memories of the most special day of your life.
viaje
travel
Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture
Bodas Destino Noé Ariza y la Hacienda los Picachos
uno de ellos ha organizado en promedio de 0 a 5 bodas, Noé en cambio es experto en la materia y ha producido más de 100 bodas y pertenece a la Asociattion of Bridal Consultants. Es por eso que además Noé es un filtro para encontrar a los mejores proveedores y costos de todo el país. San Miguel de Allende es uno de los destinos de boda más románticos y codiciados. La ciudad misma tiene un encanto sublime, los hoteles son especiales, la cultura y gastronomía harán de tu boda una experiencia de vida. Noé nos recomienda Hacienda Los Picachos, un espacio de arquitectura colonial, jardines extensos, lago con fuentes danzantes y un paisaje privilegiado de la montaña. La hacienda es un antiguo club
hípico que conserva su autenticidad, así como algunos coches de caballos y carretas antiguas, sillas de montar y una cantina al estilo pueblo con mucho carácter para la recepción o la tradicional trasnochada. Desde que se remodeló la hacienda se diseñaron los servicios para satisfacer todas las necesidades logísticas de un gran evento. Tal es el caso de sus instalaciones con baños múltiples, en total 16. Además tiene cocina industrial y estacionamiento independiente con entradas exclusivas para proveedores. Por el diseño de su patio central, luce de maravilla desde una boda íntima hasta una boda para 1200 invitados.
Although the couple, one of the mothers, or some friends could organize the wedding, each of them will have organized an average of 0-5 weddings. Noé, on the other hand, is an expert and has produced over 100 weddings. He also belongs to the Association of Bridal Consultants, that’s why Noé can find the best suppliers and prices across the country. San Miguel de Allende is one of the most romantic and coveted wedding destinations. The city itself has a sublime charm, the hotels are special; the culture and cuisine will make your wedding a resoundingly memorable experience. Noé recommends the Hacienda Los Picachos, with colonial architecture, extensive gardens, a lake with dancing fountains and an exquisite view of the mountains. The hacienda is a former equestrian club that retains its authenticity with some old horse carriages, wagons, saddles and an old canteen with lots of character, great for the reception or all night party. The property was remodeled to meet all the logistical needs of a big event. The facility now has multiple bathrooms (16 total), an industrial kitchen and separate entry and parking exclusively for suppliers. Thanks to the design of the central courtyard, an intimate wedding can shine just as brightly as a wedding with 1200 guests.
Hacienda Los Picachos: info@lospicachos.com.mx Noé Ariza: info@noeariza.com
78
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Vida
Life
La Fuente:
UN ESTILO DE VIDA RENACENTISTA EN EL CENTRO
S
an Miguel de Allende es un lugar declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, una zona histórica donde algunos afortunados consiguen vivir, trabajar y jugar rodeados de siglos de historia y cultura. ¿Y en dónde quieren vivir todos? La primera opción de los compradores de casas siempre es el centro, a una corta caminata del vibrante corazón de la ciudad. Recientemente visitamos La Fuente, una comunidad privada de 21 casas situada en Zacateros 61, un gran sitio que ofrece a aquéllos que busquen comprar una casa una oportunidad única: casas con una construcción moderna que alardea la elegancia del diseño del Viejo Mundo Renacentista. Y están coronadas con toques que las hacen todavía más lujosas: ¡Techos en bóveda como catedrales, elevadores, bibliotecas, barras de bar, cocinas lujosas y terrazas con vistas directas a la Parroquia! Ofreciendo un estacionamiento seguro, piscina y casa club, así como servicio de conserjería por una baja cuota, los colonos de La Fuente ahora pueden disfrutar de un lujoso estilo de vida, libre de preocupaciones, en el Centro. Contacta al equipo de tus sueños, Greg e Ivy de Coldwell Banker SMART, y permíteles enseñarte la casa de lujo de tus sueños.
A RENAISSANCE LIFESTYLE IN CENTRO San Miguel de Allende is a UNESCO World Heritage Site, a historical zone where a fortunate few manage to live, work and play amid centuries of history and culture. And where does everyone want to live? Home buyers’ first choice is always Centro, only a short stroll to the vibrant heart of the city. We recently visited La Fuente, a gated 21-home community nestled at Zacateros 61, a great site offering home buyers a unique opportunity: luxury homes of modern construction boasting the elegance of Old World Renaissance design, topped with luxury touches: vaulted cathedral ceilings, elevators, libraries, wet bars, luxury kitchens and rooftop views with reach-out-andtouch-the Parroquia views! Boasting secure parking, pool & clubhouse, and concierge services for a low HOA fee, homeowners at La Fuente can now enjoy the luxury of a Centro lifestyle, worry-free. Contact Your Dream Team of Greg & Ivy at Coldwell Banker SMART and let them show you the luxury home of your Dreams.
Call internationally toll free 877.878.4141 Tel. 415.107.4444 • Greg@ColdwellBankerSMART.com
80
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Vida
Life
La Casona “Siempre que recuerdo a Guanajuato, lo hago pensando en San Miguel de Allende, mi querido pueblo mágico, ubicado en el corazón de la historia de México, rutilante de bellas formas, espacios, sabores y excelsas texturas”
“Whenever I remember Guanajuato, I think of San Miguel de Allende, my dear magical town, located in the heart of the history of Mexico, sparkling with beautiful shapes, spaces, flavors and sublime textures”
-José Benigno Torres-
-José Benigno Torres
E
Lic. José Benigno Torres
n San Miguel de Allende hay alegría de lo claro, de lo ágil, de eso hermoso que apasiona a nuestros visitantes; por ello, La Casona Eventos y Convenciones sólo pudo nacer en la luz de este pueblo mágico. Se puede palpar, penetrar, más que con las manos, con la tierna suavidad de la mirada. Concebida en un ambiente de calidez palpable a todos los sentidos e ideada como un sitio para atraer al turismo de negocios, ofrece el espacio ideal para reforzar lazos de amistad, atraer recuerdos a la memoria, celebrar comuniones de almas mediante encuentros festivos de abundante confort y alegría. Existe aquí una convivencia sublime entre lo moderno y lo clásico. Sitio ideal para establecer diálogos constructivos, acuerdos sinceros, amistades duraderas, realidades y alianzas futuras. La inigualable cocina del bajío está incluida en la atmósfera de La Casona Eventos y Convenciones, olores y sabores se entrelazan para ofrecer exquisiteces culinarias a quienes los visitan.
San Miguel de Allende has a certain joy, a certain light, something beautiful that fascinates visitors; for these reasons, La Casona Event and Convention Center could only be born in the light of this magical town. You can touch and penetrate this special something, more than with your hands, with the tender softness of your look. Conceived to exude warmth, tangible to all the senses, and designed as a place to attract business tourism, they offer the ideal location to strengthen ties of friendship, bring back memories, and celebrate our connection with others through festive gatherings abundant with comfort and joy. At the Center, there is a sublime coexistence between modern and classic. It’s the ideal place to establish constructive dialogues, sincere agreements, lasting friendships, future realities and alliances. The unrivaled bajío cuisine of La Casona Event and Convention Center offers intertwined smells and tastes of exquisite culinary delights to their guests. Salida a celaya 77, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 185 8501 • info@lacasonasanmiguel.com gerenciasventas@lacasonasanmiguel.com • www.lacasonasanmiguel.com
82
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Salida a celaya 77, centro san miguel de allende, gto. Tel.. (415) 185 8501 info@lacasonasanmiguel.com gerenciasventas@lacasonasanmiguel.com www.lacasonasanmiguel.com
Vida
Life
Olio Fino y La Rambla LA TIENDA DE LA BUENA COCINA
E
n Querétaro recién inauguraron una tienda innovadora que combina dos de las mejores tiendas gastronómicas de la región: Olio Fino Tasting Room y La Rambla. Olio Fino ofrece una experiencia única para el paladar a través de la degustación de una extraordinaria seleccion de aceites de oliva y vinagre balsámicos añejados, mientras La Rambla ofrece todo lo que se necesita para crear una despensa gourmet, desde quesos finos y carnes frías, hasta pan, vinos y otros productos artesanales de gran calidad. Olio Fino abrió su primera sala de degustación en San Miguel de Allende hace 2 años. Ellos ofrecen los más frescos aceites de oliva de productores reconocidos y una exquisita colección de balsámicos añejados tanto oscuros como blancos de Modena, Italia. Todo lo presentan a granel en hermosos tanques de acero inoxidable, envasándolo al momento de tu compra en atractivas botellas de vidrio para que lleguen a tu cocina con sus mejores cualidades. En Olio Fino encontrarás muchos aceites de oliva premiados con un sabor y calidad totalmente distinto a los productos que se encuentra en el supermercado. Además ofrecen degustaciones y catas guiadas de los productos,
GOURMET SHOP An innovative shop that combines two of the best culinary stores in the region: Olio Fino Tasting Room and La Rambla, was recently inaugurated in Querétaro. Olio Fino offers a unique experience by inviting customers to taste an extraordinary selection of olive oils and aged balsamic vinegars, while La Rambla offers everything you need to create a gourmet pantry; from fine cheeses and cured meats, to bread, wine, and other high quality artisan products. Olio Fino opened its first tasting room in San Miguel de Allende 2 years ago. They offer the freshest olive oils by recognized producers, and an exquisite collection of aged balsamic vinegars, both dark and white, from Modena, Italy. The bulk oils and vinegars are stored in beautiful stainless steel tanks, and sold in attractive glass bottles so they arrive in your kitchen with their best qualities intact. At Olio Fino you’ll find many olive oils imbued with a totally different flavor, and quality, than the products found at the supermarket. They also offer guided tastings of their products, much
84
QUERÉTARO
Vida
Life
Olio Fino y La Rambla La tienda de la buena cocina
algo parecido a una cata de vinos, para que descubras una variedad de sabores increíbles y reconozcas el sabor del auténtico aceite de oliva extra virgen y balsámico. Cuentan con una gran variedad de aceites infusionados con cítricos, hierbas finas, o especias que deleitarán tu paladar. Las tiendas Olio Fino te regalan una experiencia única y divertida, lo más inimaginable son los sabores obtenidos del maridaje entre los diferentes aceites y balsámicos y la información sobre sus aplicaciones culinarias.
La Rambla es una tienda gourmet donde puedes encontrar vinos de mesa, quesos maduros artesanales, carnes frías tradicionales e ibéricas, productos orgánicos, pan artesanal recién hecho, productos de café de Veracruz y Chiapas 100% naturales y artesanales, repostería y comida preparada. Puedes probar ademas su gran variedad de productos queretanos de excelente calidad hechos por artesanos. La Rambla abrió las puertas de su primera tienda en Balvanera, hace más de dos años siempre brindando el mejor servicio. Ofrecen una selección de vinos altamente cuidada que presenta etiquetas de la mayor parte del mundo de excelente calidad difíciles de conseguir y a un excelente precio. La Rambla es toda una experiencia, puedes comprar desde un queso, hasta pedir asesoría y degustaciones en productos como los vinos, quesos, carnes frías, repostería, etc. e incluso asesoría para preparar una cena con el perfecto maridaje entre todos los productos que ofrecen. Los precios son incomparables y es una tienda donde el precio y calidad van de la mano. Av. Manufactura, Alamos. Querétaro Plaza Korfu
86
QUERÉTARO
like a wine tasting, so you can discover a variety of amazing flavors and recognize the taste of extra virgin olive oil and genuine balsamic vinegar. They have a wide variety of oils infused with citrus, herbs, or spices that will delight your palate. Olio Fino offers you a unique and fun experience, including the unimagined flavors that are obtained from the pairing of the different oils and balsamic vinegars, as well as information about their suggested culinary uses.
La Rambla is a gourmet store where you can find table wines, aged artisan cheeses, traditional cold cuts and Iberian cured meats, organic produce, artisan baked bread, 100% natural & artisan coffee products from Veracruz and Chiapas, baked goods and prepared foods. You can also try high quality, local artisan products. La Rambla opened the doors of their first store in Balvanera, more than two years ago, always providing the best service. They offer a fine selection of wines from around the world, excellent quality and hard to get, at great prices. La Rambla is a total experience; you can buy cheese or seek advice and tastings in products such as wines, cheeses, cured meats, pastries, etc. You can even receive advice about preparing a dinner with a perfect mix of all the products they offer. The prices are unbeatable, and it’s a store where price and quality go hand in hand.
Vida
Life
Entretenimiento
Y CULTURA
Recomendaciones
Recommendations
FERIAS Y FESTIVALES:
FAIRS AND FESTIVALS:
Festival Internacional del Globo León 2014 Es el evento más importante en América Latina en su género, presentará 200 globos aerostáticos, un programa lleno de música, color y actividades para toda la familia.
International Balloon Festival, Leon, 2014 The most important event of its kind in Latin America, there will be 200 hot air balloons, and a program full of music, color and activities for the whole family.
www.festivaldelglobo.com.mx Del 14 al 17 de Noviembre
www.festivaldelglobo.com.mx November 14th to 17th
FIL Guadalajara 2014 La Feria Internacional de Libro de Guadalajara. Argentina, Invitado de honor 2014
FIL Guadalajara 2014 The International Book Fair of Guadalajara 2014 Guest of Honor: Argentina
www.fil.com.mx Del 29 noviembre al 7 de diciembre Guadalajara, Jalisco
www.fil.com.mx November 29th to December 7th Guadalajara, Jalisco
XX Festival Internacional de Jazz & Blues de San Miguel de Allende
XX International Jazz & Blues Festival in San Miguel de Allende
www.sanmigueljazz.com.mx 12 al 16 de Noviembre del 2014
www.sanmigueljazz.com.mx November 12th to 16th
Conciertos: Ennio Morricone Auditorio Nacional 3 de Febrero México, D. F.
Concerts: Ennio Morricone National Auditorium February 3rd Mexico, D. F.
Exposiciones: Yayoi Kusama. Obsesión infinita Del 26 de septiembre de 2014 al 18 de enero de 2015 Museo Tamayo México, D.F.
Libros: CeroCeroCero De Roberto Saviano Cómo la cocaína gobierna al mundo. «Debemos agradecer a Roberto Saviano que haya devuelto a la literatura la capacidad de abrir los ojos y la conciencia» (Mario Vargas Llosa).
88
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Exhibitions: Yayoi Kusama. “Infinite Obsession” September 26th, 2014 to January 18th, 2015 Tamayo Museum Mexico, D.F
Books: “CeroCeroCero” By Roberto Saviano How cocaine governs the world. “We thank Roberto Saviano who has returned the ability to open our eyes and stir our conscience through literature” (Mario Vargas Llosa).