This Viaje y Estilo 33

Page 1

SECCIÓN ESPECIAL

Arquitectura

SUSTENTABLE

KENGO KUMA · RESTEN ARTES

PLÁSTICAS

CORRIENTES DE VANGUARDIA

Expresionismo moda primavera

expressionism

34 38 44

2015

SPRING FASHION EJEMPLAR GRATUITO

ENERO · FEBRERO 2015

www.this.com.mx

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

this, viaje & estilo






portada

cover story

C

CONTENIDO • index

Enero · Febrero / January · February 2015

8E

SECCIÓN ESPECIAL

oda primavera 2015

PORTADA

M xpresionismo

34

Arquitectura

ARQUITECTURA

SUSTENTABLE 38

40 Kengo Kuma, arquitecto 42 Resten, muebles

ARTE

PLÁSTICAS 44 ARTES

CORRIENTES DE VANGUARDIA

46 50 52 54 56 4

Los nuevos expositores en Galería Arte Contemporáneo Esculturas de Timo y Rodrigo de la Sierra. La nueva cara de Galería INTERSECCIÓN Las magnificas esculturas de JORGE YÁZPIK EN GALERÍA MUARTE El arte de la Galería B’ NAI OR

SAN MIGUEL DE ALLENDE

VIAJE

entretenimiento y cultura

58

60 64 68 72

Un espacio con estilo El Tres restaurate cantina bar Caballos, Handicap y polo en Santisima Trinidad Los mejores escritores estaran en San Miguel Writers’ Conference La Feria de la Candelaría llega este año a San Miguel

74

Visita el Centro Histórico de Querétaro


portada

cover story

D

DIRECTORIO DIRECTORY

Carmen Rioja EDITOR

Erik Zavala FOTO PORTADA

Philip Alvaré TRADUCCIÓN

Rosario Carreón ADMINISTRACIÓN Y COBROS

Susana Chauvet COORDINACIÓN DE PRODUCCIÓN Y VENTAS

Celso E. Paz ASISTENCIA ADMINISTRATIVA Y COBROS

Santiago Meléndez ARTE Y DISEÑO EDITORIAL

Antonio López DISTRIBUCIÓN

Luis Esteban Márquez FOTOGRAFÍA

Edgar Deanda SOPORTE TÉCNICO

Felipe Nieto EJECUTIVO DE VENTAS

viaje & estilo

Ulises Huerta Ortiz EDITOR GENERAL / PUBLISHER

SECCIÓN ESPECIAL

34

Arquitectura

SUSTENTABLE

KENGO KUMA · RESTEN

38

PLÁSTICAS 44 ARTES

CORRIENTES DE VANGUARDIA

VISÍTANOS EN: WWW.THIS.COM.MX FB: THIS, VIAJE & ESTILO Expresionismo moda primavera

expressionism

2015

SPRING FASHION EJEMPLAR GRATUITO

ENERO · FEBRERO 2015

www.this.com.mx

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

this, viaje & estilo

En nuestra portada de este bimestre, agradecemos la participación de la Modelo Nadya Díaz, a Parraga Makeup and Hair Studio, a Hale Bob y a El Palacio de Hierro, por su apoyo en la realizaición de esta edición.

Locación: Galería La Pérgola, B’ Nai Or

Oficina en San Miguel Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 8 Número 33 Revista elaborada por Niki Media. Editor responsable: Niki Media. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Niki Media. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

Muchas Gracias.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

5


E EDITORIAL A primera vista ocuparse de la moda y las últimas tendencias podría parecer políticamente incorrecto, insensible a la realidad actual, hasta que se mira con mayor atención y se descubre que en el fenómeno de la moda se puede analizar el estado de una sociedad y descifrar su ideología. La moda puede ser una herramienta de construcción de comunidades enteras y un determinante factor de influencia en el pensamiento, en la vida cultural y política de un pueblo. En This, Viaje y Estilo nos estamos arrojando al vacío, nos dedicamos dos meses a un análisis crítico para descifrar la moda en vestuario, salud, autos, muebles, arquitectura, arte y hasta en gastronomía. Queremos mostrarte un retrato en alta definición del último grito de la moda. Abre nuestras páginas y aprende cómo entender la moda y hacer con ella lo que te acomoda. Además te presentamos recomendaciones en literatura, un recorrido por el centro histórico de Querétaro y muchas sorpresas más que te ayudarán a darle un acento nuevo a tu estilo de vida. Enero y febrero son los meses ideales para reflexionar y poner en marcha esos buenos propósitos que hicimos para el año nuevo.

Sinceramente, Carmen Rioja

At first glance, devoting an issue to fashion and the latest trends might seem politically incorrect, and insensitive to the current reality until you look more closely and you discover that the phenomenon of fashion can decrypt the ideology and be used to analyze the state of a society. Fashion can be a tool to build entire communities and a determining factor of influence on the thought, culture and political life of a people. In This, Travel and Style we’ve taken a bold step; we dedicated two months of critical analysis to decipher fashion in clothing, health, cars, furniture, architecture, art and even food. We want to show a picture of the last word in fashion in high definition. Open our pages and learn how to understand fashion and do with it what fits you. In addition, we present recommendations in literature, a tour of the historic center of Querétaro, and many more surprises that will help give a new accent to your lifestyle. January and February are the best months to reflect upon and implement those good intentions we made for the new year.



style

EM xpresionismo

Zapato rosa Jimmy Choo Palacio de Hierro, Antea, Qro.

A

oda primavera 2015

estilo

trévete a elegir tu ropa y accesorios de acuerdo a las tendencias internacionales tomando en cuenta la nueva moda para primavera 2015. En This, Viaje y Estilo, hemos descubierto para ti la moda actual y porvenir.

Cuando compres una prenda piensa en sus elementos principales: estructura, color, textura. Piensa en cómo combinarlos y qué te queda mejor. Si quieres estar al último grito de la moda, te recomendamos seguir la corriente expresionista. El expresionismo es un movimiento muy rico en color en donde las emociones son representadas libremente. Puedes inspirarte en obras de arte famosas como “El Grito” de Edward Munch. Y en las obras de otros artistas como Wassily Kandinsky y Otto Dix. Para primavera 2015 se usarán colores de la vida silvestre, flores del campo, texturas orgánicas y cortes que definan la silueta. Los accesorios son muy importantes pues te ayudarán precisamente a expresar tu personalidad. Recomendamos la joyería de plata que nunca pasa de moda, la pedrería y los accesorios tribales.

expressionism SPRING FASHION 2015 Dare to choose your clothes and accessories according to international trends taking into account the new Spring fashions for 2015. This, Travel and Style, has discovered current and future fashions for you. When you buy a garment, think about its main elements: structure, color, texture. Think of how to combine these elements and what suits you best. If you want to be the last word in fashion, we recommend you follow the expressionist. Expressionism is a movement where emotions are represented freely through the use of very rich colors. You can be inspired by famous works of art like The Scream by Edvard Munch, and by the works of other artists such as Wassily Kandinsky and Otto Dix. For Spring 2015 they’ve used the colors from the natural world, wild flowers, organic textures, and cuts that define the silhouette.

Brazalete de plata, Tane Palacio de Hierro, Antea, Qro.

8

Accessories are very important because they will help to more precisely express your personality. We recommend silver jewelry which never goes out of fashion, rhinestones and tribal accessories.


Foto: Erik Zavala. Modelo: Nadya Díaz. Maquillaje: Andy Parraga “Parraga Makeup and Hair Studio”. Vestuario: Hale Bob San Miguel De Allende.

9


estilo

style

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

QM

¿

ué es la

oda?

¿

Qué es la moda y cuáles son las diferencias entre moda y tendencia? ¿Por qué se dice que la moda se dicta y también que se impone? ¿Cuáles son los procesos que influyen en las tendencias y porqué tienen relevancia en nuestra vida y a lo largo de la historia? Tratar de entender la moda y predecirla es un deporte extremo que muchos gozan de practicar hoy en día. Así queremos explorar la moda, con una mirada reflexiva que atrape la esencia y nos aclare el entendimiento. Mirar la moda es casi imposible, pues la moda no está en un solo lado, es un fenómeno conceptual que sucede globalmente, se crea y se regenera constantemente. “Mirar esto y ver lo otro”, decía Octavio Paz del arte. Se recomienda un ejercicio de interpretación estética, hay que mirar el fenómeno de la moda como mirar una obra de

what is fashion? What is fashion, and what are the difference between fashion and trends? Why it is said that fashion is dictated and imposed? What are the processes influencing trends and why do they have relevance in our lives and throughout history? Trying to understand and predict fashion is an extreme sport that many enjoy practicing today. So, we want to explore fashion with a thoughtful look that catches the essence and clarify understanding. To look at fashion is almost impossible because fashion is not simply one sided but, something that is constantly created and regenerated. “Look at this and see that,” said Octavio Paz about art. We recommend an exercise in aesthetic interpretation; you must look at the phenomenon of fashion as if you were observing a complex and changing work

Reloj, Shark Speedy Palacio de Hierro, Antea, Qro.

10

QUERÉTARO

Cinturón para dama. Ferragamo Palacio de Hierro, Antea, Qro.


estilo

style

arte compleja y cambiante, un caleidoscopio voraz. Querer entender la moda es pernicioso. Sin embargo, en términos aritméticos de estadística, la moda es sencillamente el número que se repite un mayor número de veces en un conjunto de números. Así que si sales a un centro comercial o recorres los puestos de un mercado podrás determinar cuál es la moda sencillamente identificando cuáles son los objetos o conceptos que se repiten más. Tendencia, en cambio es un concepto más amplio, se trata de ubicar matemáticamente en base a las mediciones como la moda, la media y la mediana de un universo determinado y encontrar la probabilidad o disposición de los individuos de ir en cierta dirección. Las tendencias por tanto no se refieren a objetos específicos sino más a conceptos. Hablaremos de tendencias globales como el desarrollo sostenible.

of art– a voracious kaleidoscope. To want to understand fashion is dangerous. However, in terms of statistics, fashion is simply the number that is repeated most frequently in a given set of numbers. So if you go to a shopping center or market, by simply observing which objects or concepts recur most frequently you will be able to determine fashion. Trend change is a broader concept, it is based upon mathematical measurements to determine the mean within a given universe– say fashion, or the media and the tendency or willingness of individuals to go in a certain direction. Therefore trends do not refer to specific objects but concepts. We will discuss global trends such as sustainable development.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

11


estilo

style

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

N T

Y omadas ribus Urbanas

¿

Sabías que las grandes casas de moda internacionales tienen un departamento de cazadores de moda? Son personas que se dedican a salir a la calle de grandes centros urbanos y observar qué es lo que está usando la gente común y cuáles son las tendencias, para después crear productos que respondan a las necesidades de las masas. Por ejemplo si caminamos en el centro de la Ciudad de México, podremos observar que en los últimos meses las mariconeras de piel están volviendo a usarse entre las tribus urbanas y las personas con costumbres nómadas, ya que permiten transportar objetos fácilmente con una postura corporal correcta, además de que se pueden sujetar mejor al cuerpo. También en las ciudades se pusieron de moda las pashminas, no solo para mujeres sino para hombres, en diferentes tejidos y texturas. Esto responde al hecho de que se ha vuelto necesario proteger la nariz del polvo y el smog, la pashmina es una prenda práctica y muy expresionista que permite definir tu estilo. En el centro de Querétaro vimos como los accesorios tribales de cuero, plata y piedras semipreciosas con diseños de acentos prehispánicos nunca pasarán de moda pues reflejan el orgullo de un pueblo y el amor a las tradiciones. Las marcas comerciales imitan estos objetos están hechos de materiales más perdurables y en otras ocasiones no resultan ser tan originales. En San Miguel de Allende, el ejemplo máximo de moda nómada lo encontrarás en las mesas de ropa del Tianguis de los martes y en los atuendos de la gente que transita por los pasillos, una experiencia de por sí fascinante.

urban tribes and nomads

Did you know that large international fashion houses have a department of fashion hunters? They are people who are dedicated to going outside of major urban centers and observe what ordinary people are using and what the trends are, then create products that meet the needs of the masses. For example, if we walk in downtown Mexico City, we can see that in recent months the man- purse is coming back into use among the urban tribes and people who have more or less nomadic customs, and it allows them to carry things easily and with correct posture which is better for the body. Also in the cities, pashminas have become fashionable in different fabrics and textures not only for women but for men. This reflects the fact that it has become necessary to protect the nose from dust and smog, and pashmina is a practical and very expressionistic garment that defines your style. In the center of Querétaro we saw tribal-like accessories in leather and silver accented with semi-precious stones in pre-hispanic designs that never go out of fashion because they reflect the pride of a people and love of a tradition. Trademarks mimic these objects and are sometimes made of more durable materials and at other times are not as original. In San Miguel de Allende, the ultimate example of nomadic fashion apparel can be found at the Tuesday Tianguis a fascinating experience in itself with tables full of clothes and people in costumes walking through the aisles.

12

QUERÉTARO



estilo

style

GC Moda Expresionista • Expressionist Fashion

lobalización de las

ostumbres

E

l comercio y las rutas han cambiado la historia de la moda, gracias al intercambio y transporte de materias primas y productos manufacturados. Cuando en el lejano Oriente la prenda indispensable podría ser una mascada de seda, en Arabia Saudita el turbante, Kufiyya o shimag, se vuelve imprescindible para proteger la cabeza de las tormentas de arena. Así como en las islas del pacífico el pareo es la prenda que te ayudará a soportar el calor. Al transportar cantidades enormes de mercancías, Marco Polo, influenció la conducta de la moda en cada sitio que exploraba. Imagínate ahora que hay millones de comerciantes como él recorriendo el mundo constantemente.

Cuando un embarque llega a puerto, puede inundar a una población con un producto determinado que probablemente se volverá moda. Lo curioso de la globalización es que sin importar el origen cultural, ahora los productos se manufacturan por millones ya que se sabe serán consumidos. Sombreros vaqueros hechos en China, pashminas hechas en

Vestuario caballero Palacio de Hierro, Antea, Qro.

14

QUERÉTARO

Ecuador, zapatos de elástico hechos en México para venderse en Alemania. Las bolsas de red de polipropileno que encuentras en los mercados con impresiones de Frida Kahlo tiene un éxito insospechado en París.

En el pasado los hábitos culturales eran muy diferenciados entre culturas. Mientras en Escocia los hombres optaron por la falda y calcetones a la rodilla, los japoneses adoptaron un kimono completo. Hoy la globalización nos permite combinar el medio kimono con blue jeans o a una falda escocesa con un top, sin diferenciación de uso por género. Más aún, la globalización nos ha permitido conocer y tener acceso a prendas que son mezclas de seda, algodón, lino y fibras sintéticas, casi en cualquier parte del mundo. Las fusiones se vuelven más comunes día a día.

global customs

Trade routes have changed the history of fashion, thanks to the exchange and transport of raw materials and manufactured products. When in the Far East the indispensable garment could be a silk scarf, a turban in Saudi Arabia– Keffiyeh or shimag, it becomes imperative to protect the head from sandstorms. And in the Pacific islands a pareo is the garment that will help you withstand the heat. When transporting large quantities of goods, Marco Polo influenced the direction in fashion at each site he explored. Imagine, now, that there are millions of traders like him constantly touring the world. When a shipment arrives at port, you can flood a population with a certain product that is likely to become fashionable. The curious thing about globalization is that regardless of cultural background, now, products are manufactured by the millions since it is known these products will be consumed. Cowboy hats made in China, pashminas made in Ecuador, elastic shoes made in Mexico to be sold in Germany. The polypropylene mesh bags you find in markets with Frida Kahlo printed on them have had an unexpected success in Paris. In the past, cultural habits were very different among different cultures. While in Scotland men chose knee socks and a kilt, the Japanese adopted a full kimono. Today globalization allows us to combine a mid-length kimono with blue jeans, or a kilt with a top, without differentiating gender use. Moreover, globalization has allowed us to know and have access to items that are mixtures of silk, cotton, linen and synthetic fibers, almost anywhere in the world. Fashion fusion becomes more common every day.



estilo

style

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

ZB Y

olsos

apatos

Zapatos dama. Ferragamo Palacio de Hierro, Antea, Qro.

Bolso dama. Carolina Herrera Palacio de Hierro, Antea, Qro.

L

os complementos por excelencia del vestir con distinción son los zapatos y bolsos. Sin duda puedes llevar unos jeans deslavados y una camisa sencilla, pero si a esto le añades unos zapatos finos o un bolso de diseñador, vas a destacar en todos los sentidos.

La tendencia para 2015 en zapatos para fortuna de las damas y caballeros tiene como elemento fundamental la comodidad, zapatos que ajustan como guantes de piel suave y tacones de cubo, botines con tacón de aguja y zapatos de plataforma corrida. En Palacio de Hierro Querétaro, en el departamento de Personal Shopper puedes recibir asesoría y atención personalizada de Idalid y Stephanie, quienes nos sorprendieron con su dedicada atención y conocimiento. Nos enamoramos de los botines de Jimmy Choo, en gamuza azul pólvora, elegantes y cómodos. Ideales para toda ocasión. Para un coctel de primavera nos sugirieron los zapatos de tacón de Salvatore Ferragamo con plataforma discreta en colores suaves como el

shoes and bags Shoes and bags are quintessential supplements to dressing with distinction. Surely, you can wear faded jeans and a simple shirt but, if you add a pair of fine shoes or a designer handbag, you will stand out in every way. The trend for 2015 in shoes, fortunately for ladies and gentlemen is, a fundamental element of comfort; shoes that fit like a soft leather glove with square heels, ankle boots with stiletto heels and platform shoes. In the Palacio de Hierro, Querétaro, you can receive advice and assistance in the Personal Shopper department from Idalid and Stephanie who surprised us with their dedication, care and knowledge. We fell in love with elegant and comfortable Jimmy Choo booties in powder-blue suede. Perfect for every occasion. For a spring cocktail party we suggested heels by Salvatore Ferragamo with a discrete platform in soft colors like the model called, Mimosa, ideal for a spring

Botin dama. Jimmy Choo Palacio de Hierro, Antea, Qro.

16

QUERÉTARO



estilo

style

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

ZB Y

olsos

apatos

modelo Mimosa, ideales para un coctel en primavera, combinan a la perfección con el bolso del mismo color de FENDI. Aunque la costumbre es siempre combinar zapatos y bolso, puedes elegir algo más atrevido. Los colores de tendencia son rojos y blancos, por lo que podrías elegir un estampado en rojo sobre blanco y complementarlo con los zapatos blancos de FENDI de cómodos tacones que recuerdan el cubismo y coordinarlo con un llamativo bolso rojo de Betsey Johnson.

cocktail that you can combine perfectly with a FENDI bag in the same color. . Although it is the custom to always coordinate shoes and bag, you can choose to do something more daring. The trend colors are red and white, so you could choose a print in red on white, complemented with white FENDI comfortable heels reminiscent of Cubism and coordinate it with a striking red Betsey Johnson bag.

Zapatos dama. Ferragamo Palacio de Hierro, Antea, Qro.

Bolsa dama. Marc Jacobs Palacio de Hierro, Antea, Qro. Bolsa dama. Fendi Palacio de Hierro, Antea, Qro.

18

QUERÉTARO


La amistad se reafirma aquí…!

Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 82 65 • www.azoteasanmiguel.com


estilo

style

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

MT aquillaje

Innovación

radición

Lipstick rojo. YSL Palacio de Hierro, Antea, Qro.

Mascara, Bobbi Brown Palacio de Hierro, Antea, Qro.

L

as mujeres y los hombres del siglo XXI contamos con maquillaje para distintos tipos de piel, maquillaje de día y de noche, maquillaje natural, artístico, de pasarela, maquillaje para antes y después de los 50. En la actualidad, la característica es la variedad y las constantes presentaciones de innovaciones en los cosméticos, como labiales humectantes, máscaras para pestañas con micro rellenadores, extensiones para lograr un efecto conocido como spider eyes, bases de maquillaje, perlas de pigmentos minerales, polvos translúcidos, tintas, gloss o brillo, e incluso la utilización del aerógrafo para maquillar; infinidad de opciones en un feroz mundo en donde las casas de prestigio como Channel, Yves Saint Laurent, Elizabeth Arden, Revlon, Lancôme, Christian Dior, Clinique, MAC y muchas más compiten por la mejor calidad y el mayor glamour.

makeup Men and women of the 21st century have a dizzying choice of makeup for different types of skin, makeup for day and night, natural makeup, artistic makeup, runway makeup, and makeup for before and after 50. At present, there is a constant variety of choices presented and innovations in cosmetics such as wet lipsticks, mascaras with micro fillers, extensions to achieve an effect known as spider eyes, foundations, mineral pigment beads, translucent powders, inks, glosses or shine, and even the use of airbrush makeup; endless options in a fierce world where prestigious houses like Channel, Yves Saint Laurent, Elizabeth Arden, Revlon, Lancôme, Christian Dior, Clinique, MAC, and many others compete for the best quality and the most glamorous. Ways to embellish the face have varied throughout history. From Cleopatra to Greta Garbo and Marlene Dietrich, to

Luminous, Blush, lisptick Bobbi Brown Palacio de Hierro, Antea, Qro.

20

QUERÉTARO

Lipstick, Benefit Palacio de Hierro, Antea, Qro.


estilo

style

Foto: Erik Zavala. Modelo: Nadya Díaz. Maquillaje: Andy Parraga “Parraga Makeup and Hair Studio”. Vestuario: Hale Bob San Miguel De Allende. Accesorios: Palacio de Hierro Querétaro.

Las formas de embellecer el rostro también han variado a lo largo de la historia. Desde Cleopatra hasta Greta Garbo y Marlene Dietrich hasta los actuales íconos de belleza contemporáneos como Lady Gaga. Como una expresión del lenguaje corporal de hombres y mujeres, el maquillaje facial ha representado estados anímicos, linajes, pertenencia social, ritos y creencias. Según el papel que el hombre y la mujer juegan en su entorno social, el maquillaje influye en su ámbito político, económico y psicológico. Las técnicas y materiales de embellecimiento han evolucionando desde el uso de tierras y plantas, hasta el consumo de substancias tóxicas como el plomo y el arsénico para exagerar la palidez. Por fortuna, hoy en día las fórmulas saludables y ecológicas han dominado la industria del maquillaje facial y algunas marcas se preocupan por asegurar una producción dentro de las prácticas de comercio justo.

current contemporary beauty icons like Lady Gaga. Facial makeup has been used as an expression of body language for men and women to represent moods, lineages, social position, rituals and beliefs. According to the roles men and women play in their social environment, makeup can influence their political, economic and psychological level. The techniques and materials for beautification have evolved from the use of powdered earth and plants to the consumption of toxic substances such as lead and arsenic to exaggerate paleness. Fortunately, today’s healthy and ecological formulas dominate the facial makeup industry and some brands are concerned about ensuring production within fair trade practices.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

21


estilo

style

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

P D lata

estellos de

L

Accesorios de plata, Tane Palacio de Hierro, Antea, Qro.

a plata nunca pasa de moda, es un metal noble y durable que jamás pierde su valor, al contrario, con el tiempo algunas piezas son más valoradas entre los coleccionistas. Por su color, la plata tiene un espectro amplio para combinar y ajustarse a cualquier estilo. Las formas y acabados en plata son infinitos, así que es fácil encontrar lo que mejor proyecte tu personalidad.

La gama de joyería en plata va desde accesorios muy económicos y sencillos producidos en serie, hasta verdaderas obras de arte y filigranas de los mejores orfebres del mundo. La variedad de accesorios puede ir desde las hebillas de cinturón, mancuernillas, brazaletes, collares, anillos, aretes, hasta objetos decorativos y artes aplicadas. En esta ocasión te presentamos algunas de las piezas de colección de la prestigiosa casa Tane que celebra su 70 aniversario con una colección inspirada en el plumaje de los ya famosos gallos Tane diseñada por Pedro Leites. Y la exquisita línea del afamado artista holandés Jan Hendrix, Sonata de Otoño; en cada pieza nos presenta diseños delicados y orgánicos que recuerdan las nervaduras de una hoja, árboles y tejidos naturales de elegancia soberbia. Por último, te presentamos la pieza protagónica: el Guaje de Olinalá, una reproducción en plata de un guaje labrado en donde se pueden apreciar las técnicas de rechazado, función, calado y cincelado elaboradas con gran maestría.

22

QUERÉTARO

gleaming silver Silver never goes out of fashion, it is a noble and durable metal that never loses its value. In fact, over time, some pieces increase in value among collectors. Because of its color, silver can be combined with and fit a broad array of styles. Forms and finishes in silver are infinite, so it’s easy to find something that best projects your personality. The range of silver jewelry goes from simple, very inexpensive, mass-produced accessories, to true works of art bearing the hallmarks of the best silversmiths in the world. The variety of accessories can range from belt buckles, cufflinks, bracelets, necklaces, and rings, to decorative and applied arts. In this issue we present some pieces from the prestigious Tane Collection which celebrates its 70th anniversary with a collection inspired by the plumage of the now famous Tane Cocks designed by Pedro Leites. And the exquisite line from the famous Dutch artist Jan Hendrix, Autumn Sonata; each piece presents delicate and organic designs of exquisite elegance that recall the veins of a leaf, trees and natural fabrics. Finally, we present the “star” piece: the Guaje Olinalá (gourd), a carved silver reproduction of a gourd where you can appreciate the repoussé technique, and extraordinary craftsmanship realized with great skill.



estilo

style

DI

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

iseño

ndustrial

Lampara, Casa Armida San Miguel de Allende

TENDENCIAS

A

veces pensamos en el diseño industrial como una disciplina que se encarga de hacer cosas parecidas a fábricas, máquinas, herramientas y todo aquello que la palabra industria evoque. El diseño industrial es mucho más que eso, abarca todas las cosas, objetos y entes con materialidad que puedas imaginar. Prótesis, recipientes, plumas, sillas, zapatos, sartenes, aviones, luminarias, tenedores, empaques, maletas, textiles, manijas, botellas, etc. Los diseñadores se encargan de encontrar las formas más eficientes y estéticas en los más adecuados materiales posibles para cada objeto. Y también los que en inicio parecían imposibles, pues se trata de innovación y creatividad, eficiencia y producción sostenible.

Industrial Design TRENDS

Sometimes we think of industrial design as a discipline that is responsible for making things like factories, machines, tools and everything that the word industry evokes. Industrial design is much more than that, and encompasses all things, objects and items in every material imaginable. Prosthetics, containers, pens, chairs, shoes, pans, airplanes, lighting, forks, packaging, luggage, textiles, handles, bottles, etc. Designers are responsible for finding the most efficient forms and aesthetic potential in the most suitable material possible for each object. And also, at first some of the designs seemed impossible, because of their innovation and creativity for, efficiency and sustainable production.

Sillón, Casa Armida San Miguel de Allende

24

QUERÉTARO



estilo

style

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

DI

iseño

ndustrial

Lampara, Casa Armida San Miguel de Allende

La tendencia en diseño industrial es cada vez más sensible al uso responsable de los recursos, busca utilizar tecnologías limpias y un manejo eficiente de la energía. Entre más inteligente sea un diseño mejor funcionalidad tendrá y menor impacto al medio ambiente.

The trend in industrial design is increasingly sensitive to the responsible use of resources, seeks to use clean technologies and efficient energy use. The more intelligent a design is, the more functional it will be with less impact on the environment.

Cuando adquieras cualquier objeto piensa si el material es el adecuado, si cumple su función, pero además piensa si su producción se realizó mediante prácticas de comercio justo y amigable con el medio ambiente.

When you buy any object think if the material is appropriate, if it does the job, but also think if it has been produced through fair trade and is friendly to the environment.

En This, Viaje y Estilo, te presentamos este magnífico candil con un diseño admirable ejecutado en hierro forjado y madera reciclada de rejillas, un diseño original de Casa Armida.

26

QUERÉTARO

In This, Travel and Style, we present this magnificent chandelier with an admirable design executed in wrought iron, and recycled crate wood– an original home design from Casa Armida.

Silla, Casa Armida San Miguel de Allende



estilo

style

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

MS oda en

alud

MEDICINA DE ESTILO DE VIDA

LIFESTYLE MEDICINE

L

a moda orgánica es una nueva alternativa enfocada en sentirnos y cuidarnos mejor. La Medicina de estilo de vida tiene por objetivo el fomentar la salud adoptando hábitos sanos y eliminando los malos como el consumir productos procesados con altos contenidos de grasa, sal y químicos conservadores. Es decir, la prevención y el fomento de la salud son la prioridad. This te recomienda los tianguis y mercados orgánicos, donde encontrarás productos tan maravillosos como la miel virgen de abejas nativas meliponas, que los mayas peninsulares llaman “el sol líquido” con la energía del sol vertida en la miel gracias a las abejas, las curadoras naturales. Tés herbales para la purificación o desintoxicación de los órganos vitales. Y en general alimentos orgánicos, con altos contenidos de vitaminas y minerales. La moda ecológica también se obtiene de las aplicaciones para teléfonos y dispositivos inteligentes que fomentan una nueva actitud hacia la forma en que cuidamos nuestra salud y el medio ambiente. Las ingeniosas aplicaciones proporcionan una información útil y práctica sobre alternativas para elaborar jabones, cremas, antisépticos, analgésicos y muchos otros productos orgánicos. Otras aplicaciones de gran utilidad para cuidar la salud son las que proporcionan información para conocer de primeros auxilios, controlar la presión arterial, el peso corporal, conocer detalles sobre enfermedades, diagnósticos y tratamientos, hasta cómo iniciar una rutina de ejercicios para mantener el cuerpo en forma y medir tu progreso.

28

health fashions

QUERÉTARO

The organic fashion is a new alternative focused on taking better care and feeling better. Lifestyle Medicine aims to promote health by adopting healthy habits and eliminating the consumption of processed foods high in fat, salt and chemical preservatives. It is said prevention and improved health are the priorities. This recommends organic markets and the Tianguis where you can find wonderful products like virgin honeycomb from native bees, that the peninsular Maya call “ liquid sunshine “ with the energy of the sun contained in the honey courtesy the bees who are natural healers. Herbal teas for purification and detoxification of vital organs. And in general, organic foods high in vitamins and minerals. Eco fashion is also obtained from applications for mobile and smart devices that foster a new attitude towards the way we care for our health and the environment. The Eco-apps ingeniously provide useful and practical information on alternatives for making soaps, creams, antiseptics, analgesics and many other organic products. Other useful applications for health care are those that provide information to learn first aid, control blood pressure, body weight, details on diseases, diagnoses, and treatments about how to start an exercise routine to keep the body in shape and measure your progress.


En Mineral de Pozos ยกVen y vive la experiencia con nosotros !

Restaurante Rosetta-Cocina Mexicana Contemporรกnea. Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 โ ข www.hotelboutiquecasadiamante.com


estilo

style

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

M C La

ocina

olecular

molecular cusine

G

el de spaghetti y caviar, aire de zanahoria con leche amarga de coco, aire de miel con flores y pistachos, espuma de champagne y moras, deconstrucción de sopa de tomate, son algunos de los mejores platillos de la cocina molecular vanguardista de estos días. Los creadores del término fueron dos científicos, el francés Hervé y el húngaro Nicholas Kurti, quienes en 1969 iniciaron esta nueva disciplina al querer saber qué sucedía con los alimentos dentro de las ollas de cocción. En este siglo, el término comenzó a ser utilizado para describir un innovador estilo de cocina. Heston Blumenthal, en su restaurante The Fat Duck, Jeff Ramsey en Tapas Molecular Bar y Ferran Adrià en Bulli, uno de los más afamados restaurantes del mundo, son los más famosos chefs moleculares.

La adición de burbujas y la preparación de espumas, nitrógeno líquido para la congelación instantánea, ultrasonido, termostatos, deshidratadores, emulsionantes y estabilizadores, papel y tintas de frutas comestibles y jeringas para la inyección de inesperados rellenos, son algunos de los implementos técnicos y científicos usados en la cocina molecular. Los sabores de los alimentos y sus propiedades pueden variar y ser manipulados mediante el uso de todas estas técnicas. ¿Será la ciencia una buena cocinera? Lo mejor será explorar estas tendencias y probar algunas de las creaciones de la cocina molecular para descubrirlo.

Gel spaghetti and caviar, carrot air with sour coconut milk, honey air with flowers and pistachios, champagne foam and blackberries, and deconstruction of tomato soup are some of the best dishes of the avant-garde molecular cuisine these days. The creators of the term were two scientists, the French man Hervé and Hungarian Nicholas Kurti, who in 1969 initiated this new discipline when they wanted to know what happened to food while cooking in pots. In this century, the term began to be used to describe an innovative style of cooking. Heston Blumenthal at his restaurant The Fat Duck, Jeff Ramsey of Tapas Molecular Bar and Ferran Adrià at Bulli, one of the most famous restaurants in the world, are the most famous molecular chefs. In addition to bubbles and preparation of foams, liquid nitrogen is used for flash freezing, ultrasound, thermostats, dehydrators, emulsifiers and stabilizers, paper and ink made from edible fruit, and injection syringes used for filling are some of the unexpected technical and scientific tools used in molecular cuisine. The flavors of the food and its properties can vary and be manipulated by using these techniques. Will science be a good cook? The best way to find out is to explore and discover these trends and try some of the creations of molecular cuisine.

30

QUERÉTARO


Exclusiva de Bugambilia: Casa Mezquite $995,000 USD Construcción: 754 M2 Terreno: 495 M2 Habitaciones: 5, Baños: 7.5, Cochera

Si usted es alguien a quien le gusta llevar una vida tranquila y placentera, Casa Mezquite fue diseñada para usted. Calle Correo 47, Centro, San Miguel de Allende · Tel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 3912 sanmiguelhome@aol.com · www.bugambiliarealty.com


estilo

style

Moda Expresionista • Expressionist Fashion

GM los adgets de

L

os gadgets son “trebejos o artilugios”. Son aparatos o herramientas de gran utilidad. En las películas de James Bond y Batman, nuestros héroes son co-dependientes de sus equipos o gadgets. Y no olvidemos al Inspector Gadget, un célebre personaje de los dibujos animados dotado de un gran surtido de gadgets en su sombrero.

Es interesante saber que en la segunda mitad del siglo 20 el término gadget adquiere un significado específico en el campo del Psicoanálisis, cuando el francés Jacques Lacan lo emplea para referirse a los objetos de consumo producidos y ofertados como “Deseos” por la lógica capitalista en la cual están incluidos el saber científico y las tecnologías en general. Gadget es una jerga tecnológica que se refiere a un dispositivo electrónico que tiene un propósito y una función específica, práctica y útil en lo cotidiano. Ordenadores de bolsillo, smartphones, tabletas, reproductores mp3, mp4 y mp5, relojes, cámaras de vídeo, con sus brillantes aditivos, son nuestros amados e imprescindibles gadgets de moda que todos anhelamos tener. El pen-drive se ha convertido en el gadget del momento dado su multifuncionalidad: además de memoria es un bolígrafo, un mechero, un llavero o una colorida pulsera. En la categoría de los wearable, sobresalen los relojes inteligentes que no sólo tienen aplicaciones para registrar tus kilómetros, calorías y gotas de sudor, también están diseñados para informar a tus contactos de tu ruta favorita. Los gadgets de moda se dividen en géneros: para hombres, mujeres y niñ@s, pero también los hay en la categoría de inútiles: el quiebra huevos, el cortador de pizzas laser, el itermómetro, el rebobinador de dvd, son algunos de los fantásticos gadgets de esta “moda inteligente”.

32

QUERÉTARO

oda

fashion gadgets

Gadgets are “things or charms” Equipment or tools and very useful. In the films of James Bond and Batman, our heroes are co-dependent on their computers or gadgets. And do not forget Inspector Gadget, a famous cartoon character endowed with a great assortment of gadgets in his hat.

a purpose and a specific, practical and useful function in everyday life. Pocket PCs, smartphones, tablets, mp3, mp4 and mp5 players, watches, video cameras, with their bright additives are the beloved and indispensable fashion gadgets we all long to have.

It is interesting that in the second half of the 20th century the term gadget acquired a specific meaning in the field of psychoanalysis when Frenchman Jacques Lacan used to refer to consumer goods produced and offered as “wishes” of capitalist logic which includes scientific knowledge and technology in general. Gadget is a technological jargon that relates to an electronic device that has The pen-drive has become the gadget of the moment given its multi-functionality: besides memory storage it is a pen, a lighter, keychain or colorful bracelet. In the category of wearable gadgets, smart watches excel in not only having applications to register your kilometers but, calories and sweat, and are also designed to store your contacts and your favorite route. The trendy gadgets are divided into genres: for men, women and children but, there are also gadgets in the category of useless: egg crackers, laser pizza cutter, the internet thermometer, DVD rewinder, are some of the many fantastic gadgets of this “intelligent fashion.”


www gerrysburgermexico com

Revive el Sabor de los 50s Los Cabos tel 624 117 1819

Queretaro tel 442 220 2844


estilo

34

style

At NIKI MEDIA we’re passionate about the art of communication. Our commitment to bringing you exciting content about the very best in the arts, culture, creative life and shopping is reflected in the pages of THIS and AVENUE magazines. We reach sophisticated readers, like you, citizens of the world, with stylishly presented stories in high-quality publications with dynamic photography and innovative design. Broad distribution in fine hotels, galleries, shops and establishments in San Miguel de Allende and the Queretaro region insures informed consumers for our clients.

At NIKI MEDIA we’re passionate about the art of communication. Our commitment to bringing you exciting content about the very best in the arts, culture, creative life [and shopping] is reflected in the pages of THIS and AVENUE magazines. We reach sophisticated readers, like you, citizens of the world, with stylishly presented stories in high-quality publications with dynamic photography and innovative design. Broad distribution in fine hotels, galleries, shops and establishments in San Miguel de Allende and the Queretaro region insures informed consumers for our clients.

We’d like to introduce you to the people at NIKI Media who produce THIS and AVENUE in the following photo-spread, and share answers to a few questions we asked each member of the team:

We’d like to introduce you to the people at NIKI Media who produce THIS and AVENUE in the following photo-spread, and share answers to a few questions we asked each member of the team:

1. From where do you come and where are you going?

1. From where do you come and where are you going?

2. Describe briefly, your work at Niki Media.

2. Describe briefly, your work at Niki Media.

3. What is your vision for the magazine and how might you achieve that?

3. What is your vision for the magazine and how might you achieve that?

4. If you could have a talent what would it be?Antonio López: Distribution

4. If you could have a talent what would it be?

QUERÉTARO SAN MIGUEL DE ALLENDE


estilo

style

Ulises Huerta Ortiz

Philip Alvaré

Publisher, General Editor

Editor AVENUE, Translation, THIS

1. A year of intense experiences; personal and professional changes– to seeking perfection and successfully realizing my dream of creative purpose during 2015 by launching Niki Media and doubling the size of my magazines. 2. General Editor, Publisher, Chef de la Maison, and a wonderful team. 3. To be at the center of things with a voice of authority, and creative excellence with passion, style, and sophistication. 4. The ability to think, speak, and write in 7 languages.

1. Years in film, television and print production, then darkness into light.

1. Un año de intensas experiencias; cambios personales y profesionales –buscando la perfección y realizando con éxito mi sueño creativo y propósito para 2015 al lanzar Niki Media y doblar el tamaño de mis revistas. 2. Director Editorial, Editor, Chef de la Casa y miembro de un excelente equipo. 3. Estar en el centro de lo que acontece con una voz fuerte de opinión, excelencia creativa, con pasión, estilo y sofisticación. 4. La habilidad de pensar, hablar, y escribir en 7 idiomas.

1. Años en filmaciones, televisión e imprenta; después de la oscuridad a la luz.

Carmen Rioja

Santiago Meléndez.

2. Editor at large, AVENUE; a bit of everything– a lot of writing. 3. To help craft AVENUE into a magazine of the highest standard of creative excellence through hard work. 4. To sing Las Mañanitas exactly like Pedro Infante.

2. Editor a cargo en AVENUE; un poco de todo –mucho de escritor. 3. Ayudar a modelar AVENUE en una revista de altos estándares y excelencia creativa con arduo trabajo. 4. Cantar Las Mañanitas exactamente como Pedro Infante.

THIS, Translation, AVENUE

Art & Design

1. A nomadic nature; working in churches, pyramids, towns and museums, to writing to share the wonder.

1. I come from many places, raised in Oaxaca, I got toughened in D.F, I move to Monterrey, lived in California USA and adopted in SMA. I’m going to continue to learn from this incredible experience called life. 2. I’m the designer. I make the magazines look pretty. 3. I see magazines with great potential and will put in a lot of effort to make them better and better to achieve great success. 4. Well, I consider myself a person with talent, one more would be a liability that I’d have to put at the service of the others I was given. For now I’ll take what I have.

2. Editor THIS Travel & Style, collaborator. 3. Avenue is a journal in which to discover the secrets of connoisseurs, art, culture, food and tourism. 4. I will love to contribute to the social security and peace of my country.

1. De naturaleza nómada; años de trabajar en restauración de iglesias, pirámides, tumbas y museos para escribir del asombro. 2. Editora de THIS Viaje & Estilo y colaboradora. 3. Que THIS sea un viaje extraordinario para descubrir los secretos de los conocedores en arte, cultura, gastronomía y turismo. 4. Quisiera contribuir a la paz y seguridad social de mi país.

1. Vengo de varios lugares, crecí en Oaxaca, después, me llevaron al D.F., me mudé a Monterrey a los 18 años, después me fui a vivir a California, y a varios estados de EE.UU. Y finalmente me adoptó San Miguel. Voy a continuar aprendiendo en esta increíble experiencia llamada vida. 2. Soy el diseñador. Hago que las revistas se vean bien. 3. Veo a las revistas con gran potencial y voy a inyectarles una gran cantidad de esfuerzo para que sean mejores. 4. Pues, me considero una persona con talento, uno más sería ponerlo al servicio de los demás, y de quien me lo otorgó. Por ahora agradezco lo que tengo. SAN MIGUEL DE ALLENDE

35


estilo

style

Susan Chauvet.

Production and Distribution Coordinator, Sales

Photography

1. From my career in business communications and entertainment to being director of an internationally recognized fashion magazine, business, spa, or decoration and design company. 2. Production coordinator in the creative area, and sales. 3. That the magazine is recognized internationally by pushing the team with strategies to obtain international clients. 4. The power to shape the thoughts and decisions of individuals.

1. From not knowing, to consolidating my goals through trust and communication with other people.

1. He terminado mi carrera en negocios de comunicaciones y entretenimiento y me gustaría ser directora de una revista de moda reconocida internacionalmente, tener negocios de spa y decoración. 2. Coordinadora de producción en el área creativa y ventas. 3. Que las revistas sean reconocidas mundialmente motivando al equipo con estrategias para llegar a clientes internacionales. 4. La capacidad de modelar el pensamiento y guiar las decisiones de los demás.

1. Vengo de no saber y voy en camino de consolidar mis metas mediante la confianza y comunicación con otras personas.

2. Photography, custom images and the photo editing editing that I love. I’m a ninja! 3. To create a unique, edgy, great magazine, and to achieve that, I will bend the matrix. 4. To make sleeping hours a time for lucid dreaming to polish my countless talents.

2. Me encargo de tomar fotografías, hacer imágenes y me encanta editarlas, ¡Soy un Ninja! 3. Crear una revista única, diferente y para hacerlo voy a doblar la matrix. 4. Hacer de mis horas de descanso sueños lúcidos en los que pueda trabajar y pulir mis talentos.

Rosario Carreón

Celso Ernesto Paz

Administrative Coordinator

Administrative Assistant

1. From learning about life, to learning more, and through learning transcend and share what I know. 2. I “manage resources” and enjoy seeing my friends work. 3. That I can help make the magazines the best references through “knowhow” that leads to success by contributing my knowledge and generating continuous improvement in myself in process. 4. To learn and accomplish many things at once.

1. Vengo de aprender de la vida, voy en la búsqueda de aprender más y trascender con lo aprendido tratando de compartir con otros lo que sé. 2. Administro recursos y a la par disfruto ver a mis amigos trabajar. 3. Ayudar a que las revistas sean la mejor referencia gracias al “kwonhow” que nos lleve al éxito contribuyendo con mi conocimiento y generando mejora constante en mi persona. 4. Aprender y lograr muchas cosas a la vez.

36

Luis Esteban:

QUERÉTARO SAN MIGUEL DE ALLENDE

1. From a failed attempt at an ambitious project to fulfilling that dream and many more. 2. I am an administrative assistant and support the team, mainly by supporting Rosario Carreon and handling the administration, billing and customer services, payroll etc. 3. I want to help make the magazine better and strengthen its position in the region to become the source for people on their holiday retreat through great dedication and integrity in my daily work. 4. To fulfill the dreams of the people I love. 1. Vengo de un intento fallido de un proyecto ambicioso, y voy a cumplir ése y muchos sueños más. 2. Soy asistente administrativo y apoyo del equipo y Rosario Carreón, en contabilidad, pagos, servicio al cliente y nómina. 3. Quiero contribuir a mejorar las revistas y fortalecer su posicionamiento en la región para ser la referencia de todas las personas que buscan en el bajío su refugio vacacional, con gran dedicación e integridad en mi trabajo día a día. 4. Realizar los sueños de las personas que amo.


estilo

Felipe Nieto

style

Edgar Deanda

Sales Executive

Client Attention, Tech Support

1. I come from a traditional San Miguel family with much pride and want to keep it that way! 2. I am sales executive, besides being the life of the party at the office! 3. Positioning ourselves as the best magazine in San Miguel, and the region through continuing to work as we have done over the years. It’s not for nothing that we have success! 4. To bullfight and make music!

1. I come from below and am moving toward the top.

1. Vengo de una familia tradicional sanmiguelense a mucho orgullo ¡y así quiero seguir! 2. Soy ejecutivo de ventas, además de ser el alma de la fiesta en la oficina. 3. Posicionarnos como la mejor revista de San Miguel y la región continuando el trabajo duro que hemos venido realizando durante tantos años. No por nada tenemos el éxito que tenemos. 4. Torear y hacer música.

1. Vengo desde abajo y voy hacia la cima.

2. I solve technical problems. 3. To be number 1 and figure out how to arrive there by giving my all for the team. 4. To be able to do more things at once to make the magazines more efficient.

2. Resuelvo problemas técnicos. 3. Ser los número 1 y descubrir cómo lograrlo dando lo mejor de mí al equipo. 4. Hacer más cosas a la vez para hacer las revistas más eficientes.

Antonio López Distribution

1. From a path and I’m building a highway. 2. I am the one who puts the magazines at your fingertips. 3. To share this treasure through the pleasure of serving you and hard work. 4. To be the captain of a ship.

1. Vengo de una brecha y voy construyendo una autopista. 2. Soy quien pone las revistas al alcance de tu mano. 3. Deseo compartir este tesoro con mucho trabajo y gusto de servirte. 4. Ser capitán de un barco.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

37


arquitectura

architecture

Arquitectura

SUSTENTABLE P

or supuesto hablamos de Arquitectura Verde, Eco-Arquitectura, Arquitectura Ambiental, Bio-Construcción, todas son una misma manera para concebir el diseño y apuesta arquitectónica de este siglo 21. Hoy la forma de construir es solo sostenible, es decir, buscando optimizar los recursos naturales y los sistemas de edificación de modo que minimicen el impacto ambiental de lo edificado sobre el medio ambiente y sus habitantes. ¿Pero qué sucede en las ciudades patrimonio cultural, donde las antiguas construcciones no fueron hechas ni diseñadas con estas modernas y comprometidas arquitecturas? Existen iniciativas muy interesantes. Una opción, muy de moda en San Miguel de Allende y Querétaro, son los llamativos Techos Verdes implementados en las techumbres de las señoriales casonas y los edificios históricos. Este singular proyecto no es meramente ornamental, ¡pero vaya que embellece las azoteas citadinas! Los Techos Verdes están especialmente diseñados para contribuir en el ahorro de energía, pues proporcionan un clima óptimo tanto en verano como en invierno, haciendo prescindible el uso de equipos de aire acondicionado y climatizadores muy costosos y poco amigables con el planeta. Además estos Techos Verdes pueden estar constituidos por hermosas y saludables hortalizas de legumbres, verduras, cereales, frutas, hierbas de olor, plantas medicinales y especias que contribuyen orgánicamente con la sana alimentación de la familia, la comunidad, e incluso, de la clientela de hoteles y restaurantes responsables e involucrados en la doctrina de “salvemos nuestro planeta” muy de moda por fortuna en nuestras coloniales ciudades de Querétaro y Guanajuato.

38

Sustainable Architecture Of course we talk about Green Architecture, Eco-Architecture, Ambient Architecture, Bio-Construction- they’re all concerned with the same architectural challenge of concept and design for the 21ST Century. One way to build today is with sustainable architecture– seeking to optimize natural resources and building systems so as to minimize the environmental impact of what is built on the environment and its inhabitants. But what happens in the cultural heritage towns where old buildings were not designed or built with these modern architectural concerns? There are very interesting initiatives available. One option, very fashionable in San Miguel de Allende and Queretaro are the green roofs installed on the tops of stately homes and historic buildings. This unique approach is not merely ornamental but, beautifies urban rooftops worldwide! Green roofs are specially designed to support the conservation of energy, and provide optimum climates in both summer and winter reducing the need for air conditioners, and climate control that is costly and unfriendly to the planet. In addition, these green roofs can consist of beautiful and healthy vegetables, cereals, fruits, herbs, medicinal plants and spices that contribute healthy organic food for the family, community, and even hotels and restaurants committed to involvement in the doctrine of “save our planet” fortunately very fashionable in our colonial cities of Queretaro and Guanajuato.



arquitectura

architecture

Arquitectura Sustentable • Sustainable Architecture

Kengo Kuma

MODA EN ARQUITECTURA E

l aclamado arquitecto japonés Kengo Kuma visitó por primera vez México para construir la instalación monumental Bosque Habitable, dentro del marco de la segunda edición del Abierto México de Diseño. Kengo es un arquitecto contemporáneo japonés nacido en 1954. Ha recibido destacados reconocimientos en todo el mundo, entre ellos fue condecorado con la medalla de las Artes y Las Letras de Francia en 2009 y un año antes recibió el premio de Arquitectura y Desempeño de Energía. Ha sido autor de obras de gran importancia, entre ellas el Teatro de la Ópera de Granada, El Museo de Arte

40

SAN MIGUEL DE ALLENDE

de Kyushu o el Conservatorio de Aix en la Provenza, el Museo Suntory de Arte en Tokyo y las oficinas generales del Grupo Louis Vuitton Moet Henessy en Japón. En su trabajo se aprecia la luz, la materialidad, la transparencia y su compromiso por recuperar la tradición constructiva nipona, reinterpretándola de forma contemporánea. Kengo Kuma en muchas ocasiones toma la inspiración de la música, particularmente el jazz y se interesa por la relación entre los materiales y el cuerpo humano, la mezcla de materiales del mundo como el bambú de Japón y las maderas duras de Costa Rica. Se ha propuesto crear una arquitectura que se

adapte al constante cambio de la naturaleza, puesto que el cambio es vida, y no construir algo fijo y pesado que rompa con el equilibrio. Además de dedicar una importante parte de su vida a la educación por lo que es reconocido como un excelente profesor, es autor de numerosos libros en los que ahonda sobre su filosofía.


Arquitectura Sustentable • Sustainable Architecture

arquitectura

architecture

Architectural Fashion

T

he acclaimed Japanese architect Kengo Kuma first visited Mexico to construct the monumental installation: Habitable Forest within the framework of the second competition of Open Design Mexico. Kengo is a contemporary Japanese architect born in 1954. He has received outstanding awards worldwide, including, the Medal of Arts and Letters in France in 2009, and a year before, received the award for Architecture and Performance of Energy. He has designed major works, including, the Opera House in Granada, the Art Museum of Kyushu, the Conservatory of Aix en

Provence, the Suntory Museum of Art in Tokyo, and the headquarters for Louis Vuitton Moet Henessy Group in Japan. In his work we can see an appreciation of light, materiality, transparency and a commitment to recover Japanese building traditions, reinterpreted in a contemporary way. Kengo Kuma often takes inspiration from music, particularly jazz and is interested in the relationship between materials and the human body, and the mix of materials from all over the world such as bamboo from Japan and hardwoods of Costa Rica. He proposes to create an architecture that adapts to the constant changes in nature since life

itself is change, and not build something fixed and heavy that breaks the balance with nature. In addition, he has devoted a significant part of his life to education and is recognized as an excellent teacher, as well as the author of numerous books that delve into his philosophy.

SAN MIGUEL DE ALLENDE

41


arquitectura

architecture

Arquitectura Sustentable • Sustainable Architecture

Resten

ALTERNATIVAS PARA MUEBLES DE EXTERIORES E

stablecidos en San Miguel de Allende y con distribución internacional, RESTEN ofrecen varias opciones en muebles de madera tropical sustentable de alta calidad para jardín y exterior en diseños decorativos, extremadamente cómodos y sobre todo 100% resistentes a la intemperie. La principal ventaja es la calidad de la madera que RESTEN utiliza para la fabricación de todos los muebles, se trata de madera tropical llamada tzalam. Esta madera crece principalmente en el sur de México aunque también se puede encontrar en otras regiones de Centro América, Bahamas y en el sur de Florida en Estados Unidos. Es extremadamente fuerte, por lo tanto, se convierte en la madera ideal para muebles de jardín y de exterior. El árbol tzalam es un árbol de madera de tonos rojizos profundos que al crecer tira semillas y se reproduce en abundancia, aunado a que los muebles de RESTEN se fabrican con fragmentos pequeños que provienen de las ramas de los árboles y no de troncos completos, estos muebles son muy amigables con el medio ambiente. Los muebles de RESTEN pueden ser fabricados a la medida o sobre diseños especiales. Puedes vistar su página web y hacer compras en línea o elegirlos personalmente en la tienda Atrium de Fábrica La Aurora en San Miguel de Allende.

Alternative for Outdoor Furniture

Established in San Miguel de Allende with an international distribution, RESTEN offers various options in high quality, sustainable, tropical-wood garden furniture and outdoor decorative designs that are especially comfortable and 100 % weatherproof. The main advantage is the quality of the wood that RESTEN uses to manufacture all of their furniture; it is tropical wood called tzalam. This wood grows mainly in southern Mexico but, can also be found in other regions of Central America, the Bahamas and southern Florida in the United States. It is an extremely strong wood, and for that reason ideal for exterior garden furniture. The tzalam tree produces a wood with a deep red color and produces shoots and seeds prolifically and therefore grows in abundance. The wood used to make the furniture comes from the branches and not the trunks which are preserved for new growth, which makes these furnishings environmentally friendly. RESTEN furniture can be manufactured to fit custom designs. You can easily visit their website and purchase online, or in person at the Atrium shop in the Fabrica La Aurora in San Miguel de Allende.

www.resten.mx Tel: (415) 152 2722 Cel: (415) 115 9017 info@resten.mx

42

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Fábrica La Aurora San Miguel de Allende, Gto. Tel. + 52 (415) 154 5590 • marian@atriumcasaypatio.com • www.atriumcasaypatio.com • www.resten.mx


arte

art

ARTES

PLÁSTICAS CORRIENTES DE VANGUARDIA

S

an Miguel de Allende es una encrucijada de movimientos y corrientes artísticas que constantemente cambian y se regeneran. Se puede decir que esta pequeña ciudad es un semillero de artistas pero también es un imán que hace se reúnan las más disímiles ideologías para confrontarse en una saludable y enriquecedora discusión. En este número de This, Viaje y Estilo, podrás conocer a los artistas plásticos de Galería de Arte Contemporáneo y B’nai Or; hemos publicado una entrevista especial en Galería Intersección con Rodrigo de la Sierra, artista y creador de Timo. Y te ofrecemos una mirada audaz a la obra escultórica del talentoso escultor mexicano Jorge Yázpik, presente en Galería MuVarte.

44

PLASTIC ART San Miguel de Allende is a crossroads of artistic movements and tendencies that constantly change and regenerate. You can say that this little town is a hotbed of artists but, it can also be thought of as a magnet that brings together the most diverse ideologies in a healthy debate with enriching discussion. In this issue of This, Travel and Style, you can meet the artists from the Gallery of Contemporary Art, and gallery B’nai Or; we have published a special interview about Intersection Gallery with artist, Rodrigo de la Sierra, creator of Timo. And we present the bold sculptural work of talented Mexican sculptor, Jorge Yazpik at Gallery MuVarte.


GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 42, 1526342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx


arte

art

Artes Plásticas: Corrientes de Vanguardia • Plastic Art

GALERÍA

ARTE CONTEMPORÁNEO

N

o te pierdas las novedades durante el año en la Galería Arte Contemporáneo SMA, sin duda una de las mejores muestras de arte actual de primera línea a nivel internacional. Esta exposición incluye a los 23 artistas mexicanos de reconocida trayectoria que comprende el catálogo de esta prestigiosa galería. Una reunión de expositores que han sido seleccionados en un proceso dilatado y concienzudo para el montaje de esta puesta y que conformarán la línea de trabajo de la galería durante el 2015. Entre los 23 artistas, se cuenta con Nunik Sauret, Eduardo Beristáin, Héctor Ornelas, Flor Minor, Rubén Maya, Luciano Spanó, EH?, Luis Granda, Josefina Temin, Alberto Castro Leñero, por mencionar a algunos, cada uno es sin duda un gran maestro de la plástica contemporánea en disciplinas que incluyen, dibujo, pintura, gráfica, fotografía y escultura. Además,

2013, Luciano Spano. Algarabia, acrilico/sobre tela, 130x185.cms.

46

SAN MIGUEL DE ALLENDE

GALELRY OF CONTEMPORARY ART Do not miss the coming attraction of the annual group exhibition at the Gallery of Contemporary Art SMA in February– undoubtedly one of the finest presentations of internationally recognized contemporary fine art. The exhibition includes 23 renowned Mexican artists catalogued and presented by this prestigious gallery, after a long and painstaking process of consideration, and selection, installed to reflect the type work represented during 2015. Included among the 23 artists are, Nunik Sauret, Eduardo Beristáin, Hector Ornelas, Flor Minor, Ruben Maya, Luciano Spanó, EH?, Luis Granda, Josefina Temin, Alberto Castro Leñero, just to name a few. Each is certainly a great master of contemporary art in disciplines including drawing, painting, printmaking, photography and sculpture. In addition, we have advance notice that the talented Álvaro Zardoni will be will be presented among this constellation in 2015. .


Artes Plásticas: Corrientes de Vanguardia • Plastic Art

arte

art

2014, Esmeralda Torres. Parentesis h, diptico, mixta sobre madera, 70.5x181cms.

These artists, representing many different disciplines and sensibilities, offer solid examples of various historical movements in fine arts from masterfully classical representations to contemporary techniques that express a highly realized and refined body of work. The artists have been preparing to show the best of their artistic production within this group show. A visit to the gallery is not only a pleasure but, a journey that illustrates the best of current trends in Mexican art.

2014, Luis Granda, Louise Bourgeois 3 (El eco del golpe), bronce, 136x66x57 cms.

For a long time the Gallery of Contemporary Art SMA has consolidated its efforts toward the representation of Mexican art, and cultivated close relationships with individual artists during the production process to create work for collections of great aesthetic value, not only from a purely aesthetic point of view but, also offering high value for the collec2014, Jordi. Boldo de ida y vuelta 97, mixta sobre vinil, 100x100cms.

adelantamos la noticia de que en este 2015 se incorporará a esta constelación el talentoso Álvaro Zardoni. Se trata en todos los casos de artistas que desde sensibilidades diversas, ofrecen sólidas propuestas y comparten el cúmulo de realizaciones que el arte plástico ha legado a través de la historia, dominan con maestría las técnicas clásicas y contemporáneas y expresan con fuerza un discurso depurado. Los artistas se han preparado especialmente para mostrar lo mejor de su producción artística dentro de esta colectiva. Por lo que visitar la galería es no solo un placer sino un recorrido que ilustra lo mejor de las corrientes actuales en la plástica mexicana. Durante un largo tiempo Galería Arte Contemporáneo SMA ha consolidado su trabajo como impulsor en la difusión de la plástica mexicana así como en la producción individual de los artistas, entablando relaciones muy estrechas que permiten a los artistas concretar la producción de colecciones de gran valor estético no solo hablando desde el purismo de los valores meramente artísticos sino de gran plusvalía para el coleccionista. Tal es la evidencia que los artistas de este

SAN MIGUEL DE ALLENDE

47


arte

art

Artes Plásticas: Corrientes de Vanguardia • Plastic Art

catálogo han sido seleccionados en destacadas bienales y muestras de los más importantes museos e instituciones, recibiendo innumerables reconocimientos por su talento. Gracias al activo quehacer cultural de la galería, esta muestra es un referente obligado tanto para el coleccionista experimentado como para el público joven que se inicia en el arte. Arte Contemporáneo SMA cuenta con excelencia en los servicios de asesoría que ofrece así como soluciones estéticas precisas y acertadas para cada caso. Además de diferentes y flexibles propuestas económicas para todos los bolsillos.

Obsidiana, 35 x 63 x 40cm

Obsidiana, 35 x 63 x 40cm

tor. The artists in this catalogue have achieved prominent recognition, shown at biennials, major museums and institutions, and received numerous awards for their talent. Thanks to the cultural activities of the gallery, this show is a must for both the experienced collector as well as a reference for a younger audience beginning their appreciation of art. Contemporary Art SMA has excellent consulting services and can provide precise and accurate aesthetic solution for individual placement of fine art. In addition, there are various and flexible economic scales for all budgets.

Obsidiana, 35 x 63 x 40cm

48

SAN MIGUEL DE ALLENDE

2010 - Alvaro Zardoni, Bedel No. 12, bronce, 36.5 x 9.5 x 15 cms

Sollano, 13 San Miguel de Allende Tel. (415) 152 5742 info@arte-contemporaneo.com.mx



arte

art

Artes Plásticas: Corrientes de Vanguardia • Plastic Art

TIMO Y RODRIGO

SIERRA T

his tuvo la oportunidad de conversar con Rodrigo de la Sierra y quisimos saber cuál es su postura como artista. Y esto nos comparte: “Para mí el arte por definición debe ser subversivo, y si bien Timoteo está registrado como un ciudadano del mundo, como un ente que habla sobre circunstancias sociales a nivel mundial, por supuesto busca alejarnos de toda incivilización a través de la herramienta de la ironía y del sarcasmo. No soy ajeno a la situación que lastimosamente prevalece en el país. Timo y yo nunca nos quedamos callados, y seguramente habrá un momento en que como artista y creación estaremos hablando”. Timo es un personaje polifacético, y su rostro —aunque formado sólo con dos hoyuelos como ojos— es capaz de reflejar la parodia de todos los absurdos de la humanidad. Su redondo cuerpo es capaz de cargar con todo el peso del

50

SAN MIGUEL DE ALLENDE

de la

TIMO AND RODRIGO DE LA SIERRA

This had the opportunity to talk with Rodrigo de la Sierra and wanted to know where he stands as an artist. And he shared with us: “For me, art by definition must be subversive, and while Timothy is registered as a citizen of the world, as an entity that talks about global, social circumstances, of course, looking away from all un-civilization through the tool of irony and sarcasm. I’m no stranger to the situation that unfortunately prevails in the country. Timo and I never remain silent, and there will be a time when artists and creation will be talking.” Timo is a multifaceted character, and his face, though only two dimples formed as eyes, is able to reflect the absurd parody of all of humanity. His round body is able to bear the whole weight of the world, and makes us feel sorry for his metal shoulders and wrinkled jacket. While this character seems comical and tender at first, “one soon realizes that behind this


Artes Plásticas: Corrientes de Vanguardia • Plastic Art

mundo, hasta hacernos sentir pena por sus hombros de metal y por las arrugas de su saco. Si bien al principio este protagonista nos parece cómico y tierno, “uno pronto se da cuenta de que detrás de esta careta inicial, se interpretan asuntos de suma importancia y seriedad”. Francamente Timo es sugerente, seductor y muy interesante. Técnicamente Timoteo es increíble y, la más de las veces, asombroso. Su creador se llama Rodrigo de la Sierra —arquitecto, artista y escultor mexicano, cuya original trayectoria escultórica lo ha llevado a exponer sus obras en importantes ciudades del mundo, en galerías del país y en ferias internacionales de arte contemporáneo. A partir del 17 de enero, en la Exposición Conmemorativa del 6º Aniversario de la Galería Intersección Arte Contemporáneo, antes llamada Galería Santiago Corral, ubicada en la Fábrica La Aurora, Rodrigo de la Sierra presenta una serie de piezas en bronce creadas durante el último año, con temas triviales y cotidianos que involucran tanto a chinos, norteamericanos, brasileños y mexicanos. Podremos disfrutar de obras como Punto de equilibrio, una escalera con tres Timos intentando hallar el equilibrio haciendo malabares; Lecciones de amor, donde podemos ver a Timo asomado al precipicio y amarrado de Tea, su pareja, quien lo observa con una cierta incredulidad; o El compositor, donde Timo compone música con una guitarra que le dicta los notas. La exposición también será el marco para la presentación del libro Timoteo, con aportaciones de tres especialistas: Rafael Pérez y Pérez, Margaret Failoni y Achille Bonito Oliva, uno de los principales críticos de arte de Italia.

arte

art

initial mask, matters of great importance and seriousness can be interpreted.” Frankly, Timo is suggestive, seductive, and very interesting. Technically Timo is incredible and most of the time, amazing. Timo is the creation of Rodrigo de la Sierra– architect, artist and Mexican sculptor, whose innovative sculptural career has allowed him to exhibit his work in major cities worldwide, in galleries in Mexico, and in international contemporary art fairs. As of January 17, in the Commemorative Exhibition of the 6th Anniversary of Intersection Contemporary Art Gallery, formerly Gallery Santiago Corral, located in the Fabrica La Aurora, Rodrigo de la Sierra has a number of pieces in bronze created during the past year with trivial and everyday issues involving both Chinese, Americans, Brazilians and Mexicans. We enjoy “Punto de Equilibrio” (point of balance) a ladder with three Timos trying to find the point of balance while juggling; “Lecciones de Amor”, where we can see Tea Timo, Timo’s partner, peering over the edge and tied, observing him with disbelief; or El Compositor where Timo composes music with a guitar that dictates the notes. The exhibition will also be the framework for the presentation of the book “Timoteo”, with contributions from three experts: Rafael Pérez y Pérez, Margaret Failoni and Achille Bonito Oliva, one of the leading art critics of Italy.

Centro de Arte y Diseño Fábrica La Aurora, Local 18-A. Calzada de la Aurora S/N Tel. +52 (415) 152 120 09 44 www.interseccionart.com interseccionartsma@gmail.com SAN MIGUEL DE ALLENDE

51


arte

art

Artes Plásticas: Corrientes de Vanguardia • Plastic Art

GALERÍA

INTERSECCIÓN ARTE CONTEMPORÁNEO

I

ntersección Arte Contemporáneo es, a partir de 2015, el nuevo nombre de esta substancial galería ubicada en Fábrica La Aurora, Centro de Arte y Diseño, en San Miguel de Allende. “El cambio de nombre es una idea que hemos madurado el tiempo suficiente. Santiago Corral siempre será parte de la galería, ya no con su nombre pero sí con su obra y presencia. Este nuevo año, la galería y el artista se independizarán, aunque los dos continuarán propiciando la plástica en conjunto”, nos platica para This, Pilar Quezada, directora de arte. Para este año, Intersección Arte Contemporáneo ofrecerá diversas exposiciones con una muy atractiva e interesante lista de artistas invitados: el cubano Ángel Ricardo Ricardo Ríos y Fernanda Brunet de la Ciudad de México, quienes expondrán por primera vez. Irene Dubrovsky y Sergio Garval, artistas foráneos, volverán a exhibir sus obras debido que han gustado mucho. De San Miguel, el coreano Yui Sakamoto, como también Francisco Esnayra, volverán a exponer, como el talento joven que comienza en la galería. Y por supuesto, los artistas Rodrigo de la Sierra y Santiago Corral seguirán presentes y participando. El 6° aniversario de la galería es el pretexto perfecto para comenzar el año e inaugurar la nueva imagen de Intersección Arte Contemporáneo, que extiende a todos los lectores de This una atenta invitación a su Exposición Conmemorativa, el sábado 17 de enero, de 5-8 pm, en Fábrica La Aurora.

Fábrica La Aurora, local 18-A San Miguel de Allende, Gto. Tel. +52 (415) 120 0944 www.interseccionart.com

52

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Intersection Gallery of Contemporary Art is, from 2015, the new name of this substantial gallery located at Fabrica La Aurora, Center for Art and Design in San Miguel de Allende. “The name change is an idea that has matured for a long time. Santiago Corral will always be part of the gallery, not with his name now, but, with his work and presence. This year, the gallery and the artist will become independent, although both will continue promoting the work together,” said Art Director Pilar Quezada when This spoke with her. An Intersection is the “meeting of two parts.” The new image of the name comes from an esoteric philosophy where light and shadow come together to create a balance. From this confluence, a third is always born: from the meeting of the gallery with the artist, the observer or collector arises who can recognize and admire the works in an original and bold artistic space in San Miguel de Allende. The 6th anniversary of the gallery is the perfect place to start the year and inaugurate the new face of Intersection Gallery of Contemporary Art, and extends to all readers of This a cordial invitation to the Jubilee Exhibition, Saturday, January 17th, 5:00 - 8:00 pm at the Fabrica Aurora.


Centro de Arte y DiseĂąo FĂĄbrica La Aurora, Local 18-A. Calzada de la Aurora S/N Tel. +52 (415) 152 120 09 44 interseccionartsma@gmail.com www.interseccionart.com


arte

art

Artes Plásticas: Corrientes de Vanguardia • Plastic Art

JORGE

YÁZPIK EL ESCULTOR MEXICANO EXPONE EN GALERÍA MUVARTE

L

a galería MuVarte abrió sus puertas en San Miguel de Allende en junio del 2014 en un espacio insólito considerando los estándares de esta ciudad colonial. Apenas a 5 minutos del centro, ubicados en la parte alta del tradicional Valle del Maíz, estos 400 metros cuadrados de exposición dedicados al arte contemporáneo, instalados en un entorno industrial, recuerdan los movimientos de artistas de Berlín o Nueva York hacia los espacios generosos de bodegas y lofts de las periferias. Es aquí donde el artista Jorge Yázpik inauguró el 9 de diciembre su nueva exposición. ¿Y qué mejor lugar para instalar sus trabajos monumentales? En aquel inmenso espacio, lucen con sobriedad y elegancia una veintena de piezas escultóricas, ofreciendo al público un recorrido amplio, un diálogo entre arte y arquitectura. El artista mexicano, formado en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la UNAM, quien ha expuesto en algunos de los museos más reconocidos del país (el Museo de Arte Moderno, el Rufino Tamayo, el Nacional de Antropología),

THE MEXICAN SCULPTOR EXHIBITS AT GALLERY MUVARTE The MuVarte gallery opened its doors in San Miguel de Allende in June of 2014 in an unusual space considering the standards of this colonial city. Just 5 minutes from the Historic Center, located on top of the traditional Valle del Maiz. The 400 square meters of exhibition space are dedicated to contemporary art, installed in an industrial environment, reminiscent of the generous spaces; warehouses and lofts in Berlin or New York that artists moved into on the peripheries of those cities. This is where the artist Jorge Yazpik opened a new exhibition on 9 December. And what better place to install his monumental work? In that vast space, you can view the twenty sculptures exhibited with sobriety and elegance, offering the public an extensive tour, as well as a dialogue between art and architecture. The Mexican artist trained at the National School of Fine Arts at UNAM, has exhibited in some of the most renowned museums in the country (the Museum of Modern Art, Rufino Tamayo, the National Anthropology), and is famous for his work in stone. At MuVarte some of his most iconic works: the granite mono-

Obsidiana, 35 x 63 x 40cm

54

Piedra volcánica, 213 x 100 x 75cm

SAN MIGUEL DE ALLENDE


Artes Plásticas: Corrientes de Vanguardia • Plastic Art

es famoso por su trabajo en piedra. En MuVarte se muestran algunos de sus trabajos más emblemáticos: son monolitos de granito de tamaños colosales, esculpidos con la mayor destreza. En estos cuerpos pétreos aparecen formas abstractas, recovecos, apéndices y estalagmitas, a veces rugosos, otras veces sorprendentemente suaves al tacto. La alusión a las cuevas prehistóricas es inmediata porque adentro de aquellas esculturas puede sin duda uno encontrar cobijo. Recuerda al visitante los tiempos ancestrales de su unión con la tierra, con el elemento mineral, cuando en las cavernas los hombres encontraban protección y desarrollaban herramientas esenciales.

arte

art

liths of colossal size carved with great skill are displayed. In these stony bodies appendices and stalagmites appear in abstract shapes and twists, sometimes rough, and sometimes surprisingly soft to the touch. The allusion to prehistoric caves is immediately apparent because in those sculptures one can definitely find shelter. The visitor to the exhibition will recall ancient times when man sought protection in caves, was one with the land, with the mineral element, and essential tools were developed. Other pieces are made of obsidian, the black igneous rock that can be highly polished to a luster and silkiness close to the glass. Of course, the visitor is invited to touch the work, because through the act of rubbing and tapping we feel the strength and density of the elements. This primitive act also reminds us of the life in the caves where there was no light, and groping humans discovered the extent of their universe. There are also some bas-relief pieces in the exhibition; polished stone panels on which appear strange maps. We recall the plan of an ancient city forever engraved upon this enduring material. Others still, are wooden sculptures of Yazpik. These are airy works, thin silhouettes made of rough tropical wood that soar into the sky reaching 9 feet in height. They also recall a primitive history, and appear as sentinels in an archaic army. Such is the work of Jorge Yazpik accompanying us through nature, inviting us to appreciate its elemental rudeness, and its beauty without burden.

Obsidiana, 40 x 55 x 46cm

Algunas otras piezas están hechas de obsidiana, piedra ígnea negra que al ser pulida cobra un lustro y una sedosidad cercanos a los del vidrio. Por supuesto el visitante está invitado a tocar las obras. Porque en el acto de sobar, de palpar, sentimos la solidez y la densidad de los elementos. Este acto primitivo también nos remite a la vida de las cavernas, cuando sin luz, los humanos descubrían a tientas la amplitud de su universo.

The public can enjoy this show until March 2015.

Piedra volcánica, 225 x 140 x 115cm

La exposición también muestra unas piezas en bajo-relieve. Son paneles de piedra pulida sobre los cuales aparecen mapas extraños. Recordamos el plano de una ciudad antigua, grabado por siempre en este material tan longevo. Otras todavía son las esculturas en madera de Yázpik. Son más aéreas, se elevan hacia el cielo, siluetas delgadas alcanzando los 3 metros de altura, hechas de madera tropical durísima. Remiten también a una historia primitiva. Parecen las centinelas de un ejército arcaico. Tales como su autor Jorge Yázpik, nos acompañan hacia la naturaleza, nos invitan a apreciar su rudeza elemental, su belleza sin fardos. El público podrá apreciar esta muestra hasta marzo 2015.

Piedra volcánica, 96 x 150 x 110cm

Piedra volcánica, 142 x 110 x 70cm

Prolongación de Alcocer 32, Valle del Maíz, 37740. San Miguel de Allende, Gto. Tel. + 52 (415) 152 2425 Cel. (415) 100 6243 · muvarte32@gmail.com · www.muvarte.com

SAN MIGUEL DE ALLENDE

55


arte

art

Artes Plásticas: Corrientes de Vanguardia • Plastic Art

GALERÍA

B’ Nai OR E

l proceso de ejecución creativa en cualquier forma de expresión artística requiere de elementos esenciales los cuales en su conjunto dan forma a la obra misma, depende del artista, de su mente, de su alma y de lo que busca expresar para realización de la misma. El cineasta y artista plástico Alex Engel nos muestra en su serie fotográfica la repetición de formas y texturas de la naturaleza, paisajes arbolados, oasis en el desierto que encontramos en los sitios menos pensados, como en la arena del mar o en la rivera de un río.

GALLERY B’ NAI OR

The process of creative execution in any form of artistic expression requires the essential elements which together, shape the work itself; it depends upon the artist, his mind, his soul and what he is trying to express and its realization or embodiment. The filmmaker and artist Alex Engel shows us in his photographic series repetition of shapes and textures of nature, wooded landscapes, a desert oasis found in the most unexpected places, like the sand of the sea or on the banks of a river. In most cases the work of art becomes a receptacle for emotions as clearly expressed by artist Chantal Meza from a fresh and vibrant new generation who gives us pure emotions and feelings reflected in a colorful and abstract language. The inexplicable occurs in his large canvases: a verse of love, the lament of a loss or just a hint about matters of the heart . The perfect balance between the figurative and the abstract is found in the honest and profound brush strokes of master artist Carolina Parra, tireless creator of stories filled with our beautiful culture, pre-Hispanic dynasties full of ancestral symbols, children, shapes and subtle color.

En la mayoría de ocasiones la obra de arte se convierte en un receptáculo de emociones como claramente lo expresa Chantal Meza artista plástica de una nueva generación fresca y vibrante quien nos regala emociones y sentimientos puros reflejados en un lenguaje colorido y abstracto, lo inexplicable ocurre en sus lienzos de gran formato, un verso de amor, el lamento de una partida o simplemente un asomo al corazón. El balance perfecto entre lo figurativo y lo abstracto lo encontramos en el pincel honesto y realmente profundo de la Maestra Carolina Parra, creadora incansable de historias impregnadas de nuestra bella cultura, dinastías prehispánicas llenas de símbolos ancestrales sutiles e infantiles, formas y color.

56

SAN MIGUEL DE ALLENDE


bnaiorartgallery.com


viaje

travel

entretenimiento y cultura

L

os meses de invierno en nuestra región son espectaculares y aunque por las noches puede llegar a hacer frío, durante el día tenemos horas muy cálidas. Este clima bondadoso y la riqueza cultural de los Estados del centro hacen que sea un destino favorito para nacionales y extranjeros, muy en especial para quienes viven en zonas de inclementes nevadas. En This te recomendamos que aproveches cada instante de buen clima y salgas a disfrutar actividades recreativas y culturales. Te hemos preparado un recorrido especial por el Centro Histórico de Querétaro, una propuesta novedosa para practicar el deporte de Polo en el campo de la Santísima Trinidad, una nota sobre la Feria de la Candelaria y una reseña sobre el Festival Internacional de Escritores del 11 al 15 de febrero en San Miguel de Allende. Y muy interesantes actividades en cartelera. No olvides comprar tus boletos con anticipación y revisar el programa pues los eventos son muy apreciados y las localidades suelen agotarse.

58

Entertainment and culture The winter months in our region are spectacular and though nights can be cold, during the daytime it’s very warm. The mild climate and cultural richness of our central states make it a favorite destination for foreigners and nationals, especially for those living in areas with lots of snow. In This we recommend you take advantage of every moment of good weather and go out to enjoy cultural and recreational activities. We have prepared a special tour for you around Querétaro Historic Center, a novel proposal to practice the sport of Polo in the fields of the Santísima Trinidad, a note about the Candelaria Fair, and a review of the International Writers Festival from 11 to 15 February in San Miguel de Allende. And very interesting activities in the listings. Don’t forget to check program guides and buy your tickets well in advance as events are very popular and often sell out.



viaje

travel

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

el tres

restaurante cantina bar

E

l concepto de El Tres, Restaurante Cantina Bar, en San Miguel de Allende nos queda como anillo al dedo. Cien por ciento comida mexicana, variedad de botanas para picar, platos fuertes de mar, aire y tierra. Uno de los especiales es la barbacoa de filete de res, suculenta y exquisita que no encontrarás en ningún otro lugar. Tacos sudados de cochinita, aguachile de camarón, tostaditas de delicias del mar, carpaccio de betabel o sandía asada y un aguachile de filete de res que sorprenderá tu paladar. El Tres se encuentra ubicado en uno de los edificios más bellos de San Miguel de Allende, en la calle de mesones, junto al Teatro Ángela Peralta, en el Hotel El Mesón, fundado hace 6 años, en 2009. El Tres, Restaurante Cantina Bar, tiene su origen en Irapuato en donde ha tenido un éxito sin precedentes. En San Miguel El Tres goza de una atmósfera insuperable, ya que el patio interior en donde se ubican las mesas es una experiencia en sí misma, decorado con una sensibilidad muy elegante, recuerda un conservatorio victoriano por sus techo altos, sus columnas y portales de bellas proporciones.

60

SAN MIGUEL DE ALLENDE

The concept of El Tres (Three), Restaurant Cantina Bar in San Miguel de Allende works like a hand in a glove. One hundred percent Mexican food, a variety of appetizers to choose from and entrees from surf, turf and air. One of the specialties is BBQ filet of beef, succulent and delicious and you won’t find it anywhere else. Tacos with pork confit, aguachile shrimp, delicias del mar seafood toasts, beet carpaccio, grilled watermelon, and aguachile of filet of beef will surprise your palate. El Tres is located in one of the most beautiful buildings in San Miguel de Allende, in Hotel El Méson on Mesones Street just next door to the Angela Peralta Theater, and was founded six years ago in 2009. El Tres Restaurant Cantina Bar has its origin in Irapuato where it has had unprecedented success . In San Miguel El Tres boasts an unbeatable atmosphere that is an experience in itself with tables located in the interior courtyard decorated with an elegant sensibility reminiscent of a Victorian conservatory with high ceilings, and beautifully proportioned pillars and portals.



viaje

travel

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

el tres restaurante cantina bar

La coctelería es lo principal del bar, las fusiones de sabores además de los clásicos más refinados siempre están disponibles en el menú, en noches especiales habrá DJ y música en vivo.

Cocktails are the main thing at the bar offering a fusion of flavors as well as the finest classics always available on the menu, on special evenings there is a DJ and live music.

Puedes reservar el lugar para una celebración especial ya que caben entre 70 y 90 personas, muy recomendable para pre-bodas, bodas, cumpleaños, graduaciones, en las que además podrás disfrutar de los espacios del patio y la alberca, así como del espacio de la barra.

You can book the place for a special celebration for a party of between 70 and 90 people, highly recommended for rehearsal dinners, weddings, birthdays , graduations where you can also enjoy the inner courtyard and pool area, as well as the bar .

Pregunta por los miércoles de cantina no te pierdas la tradición del botanero, al tomar tu copa la casa te enviará cortesías estilo cantina para picar.

Ask about Wednesdays at the Cantina and don’t miss the botanero tradition, have a drink and you’ll get a complimentary snack to sample, courtesy the house.

Mesones 80, Centro. San Miguel de Allende Reservaciones: Tel. (415) 152 4343

62

SAN MIGUEL DE ALLENDE


el mes贸n HOTEL

EL TRES RESTAURANTE LOUNGE

EL MEJOR LUGAR, LA MEJOR COMIDA Mesones 80, Centro Hist贸rico de San Miguel de Allende RESERVA T. 01 + (415) 152 0580


viaje

travel

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

Caballos

hándicap y polo en la santísima trinidad

s

64

SAN MIGUEL DE ALLENDE

e piensa que este deporte se originó en la antigua Persia, alrededor del siglo VI a.C. Su nombre deriva de “pulu”, que significa “pelota” en tibetano. Muchos historiadores creen que su origen se remonta a las tribus iraníes que existían antes del reinado de Darío I El Grande y la fundación del Segundo Imperio Iraní. Ciertamente, la literatura y el arte persas son los principales registros de la práctica del Polo en la antigüedad.

Horses, and Polo Handicap at Santisima Trinidad

El Polo se juega con equipos contrarios, de cuatro jugadores cada uno, quienes montados a caballo intentan llevar una pequeña pelota de madera o plástico hacia la portería del rival. Cada equipo tiene un hándicap de 0 a 10 goles. El hándicap del jugador depende de su habilidad para andar a caballo y rapidez para el juego. El partido se juega en canchas de 300 yardas de largo por 160 de ancho, con postes de mimbre en sus extremos para formar los arcos. Un buen caballo de Polo debe ser capaz de frenar y girar en un santiamén. Muchos jugadores reconocen que gran parte de su éxito se debe a la habilidad de los caballos.

Polo is played with opposing teams of four players each on horseback carrying a small wooden or plastic ball that they try to get it into the opponent’s goal. Each team has a handicap of 0-10 goals. The handicap depends upon each players ability to ride a horse and their speed in the game. The game is played on greens 300 yards long by 160 wide with rattan poles at their ends to form the arches of the goals. A good Polo horse should be able to brake and turn in a heartbeat. Many players recognize that much of their success is due to the ability of their horse.

It is thought that this sport originated in ancient Persia, around the sixth century BC. Its name is derived from pulu meaning ball in Tibetan. Many historians believe that it dates back to Iranian tribes that existed before the reign of Darius The Great and the founding of the Second Iranian Empire. Certainly Persian literature and art are the main records of playing Polo in antiquity.



viaje

travel

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

Caballos hándicap y polo en la santísima trinidad

En La Santísima Trinidad, un original desarrollo inmobiliario con casa club, instalaciones ecuestres, viñedos, hotel boutique y restaurante, existe uno de los mejores campos de Polo, con medidas profesionales reglamentarias y está ubicado a unos cuantos kilómetros de San Miguel de Allende. Bajo un riguroso mantenimiento y la mejor atención de los copropietarios, está diseñado para recibir los mejores eventos nacionales e internacionales del deporte del Polo. ¡Anímate a conocer esta nueva y atractiva opción única en su tipo!

66

SAN MIGUEL DE ALLENDE

In the Holy Trinity, an original real estate development with clubhouse, equestrian facilities, vineyards, boutique hotel and restaurant, there is one of the best Polo greens, with professional, regulation measurments and it is located just a few kilometers from San Miguel de Allende. Under rigorous maintenance and constant care of the co-owners, it is designed to host the best national and international Polo sports events . Dare to know this unique, new and attractive option– it’s one of a kind !



viaje

travel

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

san miguel

writers' conference

s

an miguel y la fiesta de las letras: el encuentro de escritores y lectores

El Festival Internacional de Escritores y Literatura o San Miguel Writers’ Conferences presenta, en febrero de 2015, a Ángeles Mastretta, Gloria Steinem, Alice Walker, Pedro Ángel Palou, Tracy Chevalier, Richard Blanco, Tedi López Mills, Ignacio Padilla, Jane Urquhart, Rafael Pérez Gay, Ana Clavel, Bernardo Esquinca, Francisco Hinojosa, Scott Turow, Beatriz Rivas, Bernardo Fernández Bef y más de 50 escritores que harán girar las artes literarias en las calles y callejones de San Miguel de Allende. El Festival de Escritores y Feria del Libro FELISMA es un evento multicultural y bilingüe dedicado a reunir escritores, lectores y estudiantes de literatura en una emocionante e intensa semana donde el objetivo es promover la producción literaria y la lectura, propiciar la convivencia y el entendimiento multicultural global a través de las letras.

68

SAN MIGUEL DE ALLENDE

culture and entertainment, san miguel writers' conference The International Festival Of Writers And Literature or San Miguel Writers’ Conference, February 2015 presents: Angeles Mastretta, Gloria Steinem, Alice Walker, Pedro Angel Palou, Tracy Chevalier, Richard Blanco, Tedi Lopez Mills, Ignacio Padilla, Jane Urquhart, Rafael Pérez Gay, Ana Clavel, Esquinca Bernardo, Francisco Hinojosa, Scott Turow, Beatriz Rivas, Bernardo Fernández Bef and more than 50 writers who will spin the literary arts in the streets and alleys of San Miguel de Allende. The Festival of Writers and Book Fair FELISMA is a multicultural and bilingual event dedicated to bringing together writers, readers and students of literature in an exciting and intense week where the aim is to promote reading and literary production, promote coexistence and multicultural understanding globally through the literary arts.



viaje

travel

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

san miguel writers' conference

Abierto a todo el público, el Festival de Escritores ofrece conferencias magistrales impartidas por reconocidos escritores nacionales e internacionales, más de 50 talleres, disponibles en inglés o en español, de diversos géneros literarios, talleres de iniciación a la escritura para adolescentes, sesiones de convivencia para compartir tus textos, citas con agentes literarios, presentaciones y firmas de libros, concurso literario, becas para jóvenes estudiantes y descuentos en el registro completo que incluye entrada a todas las conferencias magistrales e inscripción en talleres literarios, además de eventos culturales, fiestas literarias y muchas sorpresas más.

Open to the public, the Writers’ Festival offers lectures given by renowned national and international writers, more than 50 workshops available in English or Spanish of various genres, initiation workshops on writing for teens, workshop sessions to share your texts, appointments with literary agents, presentations and book signings, literary contest, scholarships for young students and discounts on the full registration which includes admission to all lectures and writing workshops, conferences as well as cultural events, literary festivals and many more surprises.

Síguelo en Twitter: @Literatura_Fest y en FB: FestivalEscritores Consulta el programa y opciones de paquetes en: festivalescritores.org sanmiguelwritersconference.org

70

SAN MIGUEL DE ALLENDE



viaje

travel

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

feria

de la candelaria 2015

E

n el mes de febrero el hermoso Parque Juárez de San Miguel de Allende, también conocido como el parque francés, se viste con una extraordinaria gama de colores, aromas, formas y tamaños gracias a la Feria de la Candelaria. Hace casi 60 años que se lleva a cabo esta tradicional feria, donde se combinan la venta y exposición de plantas y flores de ornato, plantas medicinales y aromáticas, flores exóticas, bonsáis y los tan de moda ahora árboles macro-bonsais. Cada año más de 110 productores locales y de diversos estados de la República Mexicana alegran el jardín y acercan a los amantes de la floricultura una increíble diversidad en flores y plantas, además de una gran variedad de bellas macetas de barro clásicas de la región y productos de jardinería. Gracias a la Feria de la Candelaria San Miguel de Allende ha ganado fama internacional por sus hermosos balcones, ventanales y jardines embellecidos con coloridas flores y originales macetones. La feria se inaugura tradicionalmente el día 2 de febrero con tamales y atoles ofrecidos a los visitantes, haciendo honor a la Virgen de la Candelaria. Diez días donde se combinan también talleres ecológicos y eventos culturales como danza, cine, música de bandas, callejoneadas y mojigangas que hacen muy agradable y divertido visitar el jardín y su Feria de las Flores.

72

SAN MIGUEL DE ALLENDE

candelaria fair 2015 In February, the beautiful Juarez Park, San Miguel de Allende, also known as the French Park, wears an extraordinary range of colors, aromas, shapes and sizes thanks to the Candelaria Fair. This traditional fair has been held for nearly 60 years combining the exhibition of ornamental plants and flowers, medicinal and aromatic plants, exotic flowers, bonsai and oh-so-fashionable macro-bonsai trees. Every year more than 110 producers, both local and from the various states of the Mexican Republic come to delight lovers of floriculture with an incredible array of flowers and plants, a great variety of classical and beautiful clay pots from the region, and other garden products. Thanks to the Cadelaria Fair, San Miguel de Allende has gained international fame for its beautiful balconies, windows and gardens embellished with colorful flowers and original planters. Traditionally, the fair opens 2 February with tamales and atole offered to visitors, honoring the Virgin Of The Candelaria. For ten days there are ecological workshops, cultural events such as dance, films, music bands, [callejoneadas] and monjigangas that make it delightful and fun to visit the park and the Flower Fair.



viaje

travel

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

querétaro

centro histórico

P

asear por el centro histórico de Querétaro es sin duda una de las mejores experiencias que puedes tener visitando esta gran ciudad: callejonear sin destino fijo y llenándote de las vistas y tradiciones de sus edificios bien vale la pena, pero a veces el paseo puede ser aún más gratificante si tienes un lugar a dónde llegar. En esta ocasión, te sugerimos una ruta que te dejará ¡encantado! Como todas las aventuras que valgan la pena, el reto aquí es empezar, y lo decimos porque tendrás que “madrugar” un sábado en la mañana para llegar temprano al Mercado de la Cruz, a desayunar unas deliciosas y muy tradicionales gorditas de migaja con El Güero. Una vez que hayas almorzado una (¡o varias!) gorditas, puedes pasear por uno de los mercados más grandes de la ciudad, que además cuenta con una sección de flores frescas, semillas y quesos envidiables, además de los antojitos y curiosidades típicas de la región y de los tianguis de fin de semana. Tras satisfacer tu curiosidad y apetito garnachero, una breve caminata (para quemar las calorías de esa última gordita) camino arriba por Gutiérrez Nájera hasta 5 de mayo y de ahí camino abajo te llevará a la Plaza de Armas, donde serás recibido por el Marqués de la Villa del Villar del Águila, don Juan Antonio de Urrutia, constructor de los emblemáticos Arcos y acueducto queretanos.

74

QUERÉTARO

historical center of querétaro Strolling through the Historic Center of Querétaro is without a doubt one of the best experiences you can have visiting this great city. Ambling about without a fixed destination and taking in the sights and traditional architecture is well worth it but, sometimes the experience can be even more rewarding if you have a place to go. On this occasion, we suggest a route that will leave you happy! Like all worthwhile adventures, the challenge here is to begin, and we say that because you’ll have to “get up at the crack of dawn” on a Saturday morning to arrive early at the Mercado de la Cruz, for a delicious breakfast of very traditional gorditas de migajas at El Güero Gorditas. Once you’ve savored one (or more!), you can stroll through one of the largest markets in the city, which has a section with fresh flowers, seeds and extraordinary cheeses, plus snacks, a weekend flea market and typical curiosities of the region. After satisfying your curiosity and appetite for cholesterol, take a short hike up Gutiérrez Nájera (to burn off the fat from that last gordita) until calle 5 de Mayo, and then down the hill to the Plaza de Armas, where you will be greeted by the Marquis de Villa del Villar del Aguila, Juan Antonio de Urrutia, who built the iconic arches and aqueducts of Queretaro.


COCINA MEXICANA CONTEMPORANEA.

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 www.hotelboutiquecasadiamante.com


viaje

travel

Entretenimiento y Cultura • Entertainment and Culture

La Plaza de Armas de Querétaro (también conocida por los niños como “el jardín de los perritos”) no sólo alberga la estatua y fuentes del prócer queretano sino también el Palacio de Gobierno, varios de los restaurantes y hoteles más distinguidos de la ciudad y la bellísima casa de Ecala.

The Plaza de Armas of Querétaro (also known by children as “the park of the doggies”) not only houses the statue and fountain of Queretaro’s most famous hero but, also the Government Palace, several of the most distinguished restaurants and hotels in the city and the beautiful Ecala House.

Esta construcción, junto con su menos ilustre competidora, forman el escenario de una de las historias y leyendas más conocidas de Querétaro, pero no te apures ya que ahí mismo podrás conseguir boletos para los divertidos recorridos de leyendas y episodios históricos del centro de Querétaro con alguno de los actores y músicos ambulantes que estarán más que listos para mostrarte la historia de esta ciudad.

This construction, along with its less illustrious rival, forms the scene of one of the best known stories and legends of Queretaro, but don’t worry because you can purchase tickets here for exciting tours, and learn about the legends and historical episodes from some of the actors and street musicians eager to tell you about the history of the city.

De aquí, y tras una refrescante escala en cualquiera de los establecimientos de la plaza, puedes descender por cualquiera de los andadores que te llevarán a la Plaza de la Constitución o al Jardín Zenea, una con su moderna fuente y el otro con su cautivador kiosko. Los andadores de Querétaro están llenos de galerías, cafés, heladerías y comercios tan atractivos que seguramente encontrarás algo que llame tu atención. Diríjete la calle de Allende y en el número 14, Sur, encontrarás la imponete fachada del Museo de Arte, albergado en el claustro del Ex–Convento Agustino. Podrás identificarlo por la escultura monumental contemporánea colocada en la esquina del inmueble. Este edificio forma parte del Patrimonio Cultural de la Humanidad del Centro Histórico de Querétaro y es sin duda una extraordinaria muestra de arquitectura barroca que te quitará el aliento al ver sus elaboradas tallas en cantera.

76

QUERÉTARO

Then, after a refreshing stop at any of the establishments in the square, you can wander along one of many pedestrian walkways that will take you to the Plaza of the Constitution with its captivating kiosk, or to the Jardín Zenea with its modern fountain. The pedestrian walkways in Querétaro are full of galleries, cafes, ice cream parlors and many attractive shops where you’ll surely find something that catches your attention. You must also go to calle Allende Street #14-South, where you’ll encounter the impressive facade of the Art Museum, housed in the cloisters of the former Augustinian Convent. You can identify it by the monumental contemporary sculpture placed at the corner of the edifice. This building is an extraordinary example of Baroque architecture and part of the Cultural Heritage of the Historic Center of Queretaro. The elaborate carvings in stone are sure to take your breath away.


Salida a celaya 77, centro san miguel de allende, gto. Tel.. (415) 185 8501 • gerenciasventas@lacasonasanmiguel.com • www.lacasonasanmiguel.com


Vida

Life

Guía para el buen comer Fine dining guide Lo Que Sí ¡ENCHILADAS!

What’s Yes ENCHILADAS!

Nada mejor que unas ricas enchiladas verdes para desayunar, ¡y en Querétaro los desayunos son toda una tradición! Hay muchos buenos restaurantes donde comer ricas enchiladas a todas horas, pero sin lugar a dudas, uno de los más conocidos es con las señoritas de la Mariposa, una de las cafeterías de mayor historia en la ciudad. Durante años, los parroquianos van todas las semanas por un buen plato de enchiladas verdes, gratinadas y no sólo eso, los helados de mantecado y las frutas cristalizadas son irremplazables y escala obligada en tu visita por la ciudad.

Nothing is better than some delicious green enchiladas (verdes) for breakfast, and in Querétaro breakfasts are a tradition! There are many good restaurants to choose from where you can find delicious enchiladas at any time but, without a doubt, one of the best known is Las Señoritas de la Mariposa, one of the most historic cafes in the city. For years, parishioners have gone there every week for a good plate of scalloped enchiladas verdes, and not only that but the ice cream de mantecado and the crystallized fruits are a definitive must on your visit to the city.

¿Mariscos frescos?

Fresh Seafood?

¿Estás haciendo mandados en Querétaro a mediodía y se te antoja una cerveza fría y un sabroso coctel de camarones? Busca la Marisquería Panchitos River en Universidad #140, sus cocteles de mariscos son deliciosos, a un muy buen precio y super-frescos. Esta sucursal de una famosa marisquería del Mercado Escobedo (con más de 20 años de tradición) es también una de las más higiénicas y recomendables para ese antojito tropical.

Are you running errands in Queretaro at noon and you fancy a cold beer and a tasty shrimp cocktail? Find Panchitos River Mariscaria at Universidad # 140, their seafood cocktails are delicious, well priced, and super-fresh. This is a branch of the famous seafood restaurant from the Escobedo Market (with over 20 years of tradition). It is also one of the most hygienic and highly recommended for that tropical appetizer.

Lo Que No ALAS CAÍDAS

What’s Yes WINGS

¿A quién no le gustan unas ricas alitas de pollo?

Who doesn’t like rich chicken wings?

Si tú eres un verdadero seguidor de las alitas, evita las franquicias, que han bajado mucho su calidad en las recetas e ingredientes. A lo mejor fuimos en mal día, pero de entre 4 recetas, la única que se se salvó fue la de ajo con limón. ¿Sabroso? ¡Sí!, ¿Romántico?... Si quieres comida italiana con una sazón de auténtico hogar italiano, el Ristorante Nabucco sigue siendo un clásico queretano, desgraciadamente su vajilla y mantelería no lo son. La calidad de tus alimentos no tendrá problema alguno, pero si quieres impresionar a tu pareja ten en cuenta al menos un plato vendrá despostillado por el uso.

78

SAN MIGUEL DE ALLENDE

If you are a true follower of the wings, avoid the franchises which have plummeted in quality recipes and ingredients. Maybe we went on a bad day but, among the 4 recipes we sampled, the only one that passed was the garlic with lemon. Tasty? Yes! Romantic ?... If you want Italian food with a flavor of authentic Italian home cooking, Ristorante Nabucco remains a classic Queretaro institution, unfortunately, their china and linens are not up to par. There is no problem with the quality of your food but, if you want to impress your partner, a chipped plate won’t do the trick.



Vida

Life

Recomendaciones en Cartelera Billboard Recommendations EL UNIVERSO PICTÓRICO DE RAFAEL CORONEL Y EL MUNDO ABSTRACTO DE MANUEL FELGUÉREZ El pintor Rafael Coronel es considerado como uno de los representantes más definidos del nuevo expresionismo mexicano,—nacido en 1931 en Zacatecas abandonó la carrera de arquitectura para dedicarse por entero a la pintura—, ha incursionado en diversos movimientos como “la ruptura” y el hiperrealismo. Con una visión fotográfica, Coronel acoge a los personajes cotidianos: una prostituta, un teporocho o personajes de sociedad inmersos en la decadencia. Su objetivo: retratar la sociedad contemporánea. Manuel Felguérez resalta por su inagotable inventiva, justificación que él mismo encuentra en el tiempo como una causa de la trasformación del arte: “El arte tiene que ver con su momento”, dice. Su estilo se definió desde muy temprana edad a lado de su amigo y compañero, el escritor Jorge Ibargüengoitia, durante un viaje que emprendieron a París. El artista recuerda una Europa silenciosa, donde aún se respiraba el temor después de la Segunda Guerra Mundial, por lo que las actividades culturales eran gratuitas, con excepción del teatro. Museos y galerías estaban abiertos al público en general, “era una rata de museos”, menciona Felguérez.

THE PICTORIAL UNIVERSE OF RAFAEL CORONEL AND THE ABSTRACT WORLD OF MANUEL FELGUÉREZ The painter Rafael Coronel is considered one of the most defining representatives of new Mexican Expressionism, born in 1931 in Zacatecas, he abandoned a career in architecture to devote himself to painting, and has dabbled in various movements such as “rupture” and hyperrealism. With a photographic vision, Colonel welcomes everyday characters: a prostitute, a drunk, or characters immersed in a society in decline. His goal: to portray contemporary society. Manuel Felguérez, notable for his inexhaustible inventiveness, finds justification in time as a result of the transformation of art: “Art has to do with its own time,” he says. His style was defined at an early age alongside his friend and fellow writer Jorge Ibargüengoitia, during a trip they took to Paris. The artist recalls a silent Europe, when everyone was still holding their breath with fear after the Second World War– cultural activities were free, except for the theater. Museums and galleries were open to the public, “I was a museum rat “ says Felguérez. Museo del Pueblo de Guanajuato David Alfaro Siqueiros Room of November 26, 2014 to February 28, 2015. ELECTRIC DAISY CARNIVAL El mejor festival de música electrónica a nivel internacional, combina a los más reconocidos talentos en música dance y una producción de tecnología de punta que resultan en una experiencia visual y musical sin paralelo. Con base en las Vegas, este espectáculo de música electrónica, arte visual, performance e instalaciones de arte se ha presentado en gira por Nueva York e Ibiza entre otras capitales del mundo.

Museo del Pueblo de Guanajuato Sala David Alfaro Siqueiros del 26 de noviembre de 2014 al 28 de febrero de 2015.

ELECTRIC DAISY CARNIVAL

FESTIVAL DE ESCRITORES

WRITERS FESTIVAL

Conocido como La Encrucijada de las Américas, el Festival de Escritores y Literatura en San Miguel de Allende y Feria del Libro FELISMA es el encuentro más grande de escritores y lectores en América. Más de 2,000 personas se registran o asisten a alguno de los muchos eventos culturales que incluye el programa académico y literario para lectores y público en general de todas las edades. Conferencias magistrales, charlas, talleres literarios y firma de autógrafos de famosos escritores son algunos de los más esperados eventos de todo el año. Este año la invitada especial mexicana será la galardonada escritora Ángeles Masttreta.

Known as The Crossroads of the Americas, the Festival of Writers and Literature in San Miguel de Allende and FELISMA Book Fair is the largest gathering of writers and readers in America. More than 2,000 people are registered or attend one of the many cultural events including academic and literary programs for readers and the general public of all ages. Lectures, talks, literary workshops and autograph signing by famous writers are some of the most anticipated events throughout the year. This year’s special guest will be the award-winning Mexican writer Masttreta Angeles.

Centro Cultural Ignacio Ramírez El Nigromante, INBA; Hotel Real de Minas y Plaza Principal de la Ciudad de San Miguel de Allende. Del 11 al 15 de febrero 2015 www.sanmiguelfestivalescritores.org

80

SAN MIGUEL DE ALLENDE

The best international electronic music festival, combines the most recognized talents in dance music, and production technology that results in a visual and musical experience without parallel. Based in Las Vegas, this show of electronic music, visual art, performance art, and installations has been presented on tour in New York and Ibiza among other world capitals.

Autódromo Hermanos Rodríguez, Monterrey, N.L. 28 de febrero y 1 de marzo de 2015. www.electricdaisycarnival.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.