This 40

Page 1

A los Toros... EJEMPLAR GRATUITO

MARZO · ABRIL 2016

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE






Tuscan Estate - Santa Matilde Potencial Vineyard • Country side and Lake Views • Privacy • Elegance

$2,500,000 USD 3 Bedrroms / 4 Bathrooms 910 m2 Construction / Tereno 6.88 ha Security

Holly Houston Ortiz

Ana Lilia Buendía

Mx. +52 (415) 149 0139 holly.ortiz@sir.com

Mx. +52 (415) 153 8322 analilia.buendia@sir.com

For the unique For the savvy For the refined For the connoisseur of Life


La Santísima Trinidad Vineyards • Gourmet Restaurant • Polo Boutique Hotel • Tranquility

$1,399,000 USD 7 Bedrroms / 7.5 Bathrooms 700 m2 Construction / Tereno 10.900 m2 Security

Hospicio 37, Centro, San Miguel de Allende, Guanajuato 37700, México


San Miguel de Allende: Blvd. Libr. JosĂŠ Zavala Zavala No. 65 Col. Centro C.P. 37700 Tel: (415) 110 2323


GARANTÍA DE

5 AÑOS Ó 100,000 KILÓMETROS

www.nissanvegusa.com.mx Guanajuato + Irapuato + Silao + San Miguel de Allende + Salamanca

Siguenos:


SPA

DE CERVEZA

CER VE CE RÍA

B A

R

casa diamante Hotel Boutique mineral de pozos

PRÓXIMAMENTE

Juana Lucio 309. Barrio de la Vizcaina, Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01 (442) 293 0272 / 01 (442) 293 0262


www.hotelboutiquecasadiamante.com


Siguenos en:

Polaris Querétaro

MENCIONA ESTE ANUNCIO, LLÉVATE REGALO SORPRESA Y PIDE TU PRUEBA DEMO

RZR XP. TURBO SUPREME. EDICIÓN ESPECIAL. INSPIRADO POR TI *Techo no incluido. Imagen incluye techo. Disponible en 7 colores diferentes.


Paseo de la RepĂşblica 10874 Interior C. Tels: (442) 199 0618, (442) 199 0541, (442) 218 8003


índice Marzo Abril 2016

DIRECTORIO

44

Joselito Adame

Matadores

26

Ganaderías

f

this, viaje & estilo

VISÍTANOS EN: WWW.THIS.COM.MX

Oficina en San Miguel Tels. (415) 152 7072, 154 9280 www.this.com.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 9 Número 40 Revista elaborada por Niki Media. Editor responsable: Niki Media. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Niki Media. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

60

Luis Niño de Rivera

Entrevistas



carta editorial

A los Toros... ESTIMADOS AMIGOS LECTORES, EN ESTA EDICIÓN ENTRAN-

AS SPRING STARTS TO PERMEATE THE AIR, THIS IS A GREAT

DO A LA PRIMAVERA LOS INVITAMOS A CONOCER MÁS A

TIME TO INVITE OUR READERS TO LEARN ABOUT THE

FONDO LA FIESTA BRAVA. UNA TRADICIÓN QUE ESTÁ EN UN

WORLD OF BULLFIGHTING. THIS AGE-OLD TRADITION IS

MOMENTO POLÉMICO EN NUESTRO PAÍS Y EN OTROS COMO

SUFFERING A MOMENT OF CRISIS IN MEXICO AND ABROAD,

BARCELONA, ESPAÑA, DONDE SE HAN PROHIBIDO LAS CO-

INCLUDING BARCELONA, SPAIN, WHERE IT WAS BANNED,

RRIDAS Y ESTÁ PRÓXIMA A CELEBRARSE DE NUEVA CUENTA.

BUT IT IS SOON TO BE REVIVED. THE DEBATE IS WHETHER

LA CONTROVERSIA ES CONTINUAR CON ESTA USANZA O

TO CONTINUE WITH THE TRADITION OR TO PAY HEED TO

HACER CASO A LOS “ANTI-TAURINOS” QUIENES VEN ESTA

THE “ANTI-BULLFIGHT-ERS,” WHO VIEW THE TRADITION

PRÁCTICA COMO UNA TORTURA AL TORO BRAVO MÁS QUE

AS A FORM OF TORTURE OR ANIMAL CRUELTY, RATHER

UN FENÓMENO CULTURAL O ARTE COMO LO VEN QUIENES

THAN AS A CULTURAL PHENOMENON OR ART FORM, AS

ESTÁN A FAVOR.

THOSE IN FAVOR DO.

DESPUÉS DE CONOCER Y SER TESTIGOS DE LA CRIANZA

IT’S CRITICAL TO VIEW BOTH SIDES. TO THIS EFFECT,

DEL TORO DE LIDIA, ES IMPORTANTE TOMAR Y BALANCEAR

WE VISITED BREEDING RANCHES TO SEE FOR OURSELVES,

LA POSTURA A FAVOR O EN CONTRA DE ESTA COSTUMBRE

AND WE LEARNED THAT THE BULLS LEAD PRIVILEGED

Y AL MISMO TIEMPO TOMAR REFERENCIA DE LA MAGNÍFICA

LIVES FOR A MINIMUM OF 4 YEARS, AND THIS INCLUDES A

VIDA POR MÁS DE 4 AÑOS, CON UNA ALIMENTACIÓN, CUI-

HEALTHY DIET, VETERINARIAN CARE AND THE FREEDOM

DADO DE SALUD Y LIBERTAD QUE LAS GANADERÍAS HAN

TO ROAM. THESE ARE THE METHODS DEVELOPED AND IM-

DESARROLLADO PARA LA CRIANZA DE ESTOS ANIMALES, EN

PLEMENTED BY BREEDERS TO RAISE BULLS FOR THE RING,

COMPARACIÓN AL GANADO LECHERO, O AL GANADO QUE

WHICH IS NOT THE CASE FOR DAIRY OR BEEF CATTLE,

SE DESTINA PARA CONSUMO HUMANO.

DESTINED FOR CONSUMPTION.

QUEDAMOS ALTAMENTE AGRADECIDOS CON LA CO-

WE WOULD LIKE TO EXPRESS OUR AMPLE GRATITUDE

LABORACIÓN ESPECIAL DEL M.V.Z. ROLANDO TÉLLEZ POR

TO VETERINARIAN ROLANDO TÉLLEZ FOR SHARING HIS

COMPARTIR SU EXPERIENCIA Y DEDICACIÓN AL MUNDO

KNOW-HOW AND FOR HIS DEDICATION TO THE FIGHTING

DEL TORO BRAVO; AGRADECEMOS IGUALMENTE A LAS GA-

BULL. WE WOULD ALSO LIKE TO THANK THE CATTLE

NADERÍAS CAMPO HERMOSO Y PEPE MARRÓN POR ABRIR-

RANCHES CAMPO HERMOSO AND MARRÓN FOR OPENING

NOS SUS PUERTAS Y A LOS MATADORES JOSELITO, DIEGO,

THEIR DOORS AS WELL AS BULLFIGHTERS JOSELITO, DIE-

Y ANDRÉS POR OTORGARNOS TAN AGRADABLES ENTREVIS-

GO AND ANDRÉS, FOR BEING SO GENEROUS WITH THEIR

TAS.

TIME.

COMO ES DE COSTUMBRE, NUESTRA SECCIÓN DE ARTE

AS ALWAYS, OUR ART SECTION EXPLORES THE WORKS

MUESTRA OBRAS DE LAS GALERÍAS MÁS IMPORTANTES DE

ON DISPLAY AT THE MOST DISTINGUISHED GALLERIES IN

SAN MIGUEL DE ALLENDE COMO LO SON B´NAI OR, INTER-

SAN MIGUEL DE ALLENDE, LIKE B´NAI OR, INTERSECCIÓN

SECCIÓN Y ARTE CONTEMPORÁNEO.

AND ARTE CONTEMPORÁNEO.

SALUDOS CORDIALES

KINDEST REGARDS

Ulises Huerta Ortiz Editor


New Orleans Cafe & oyster bar Creole Cajun Cuisine Cocina Cajún - Criolla

Bar Promotions everyday

Promociones en Bar todos los Días

San Miguel de Allende

Querétaro

Hidalgo 12, Centro T. (415) 152.26.45 contactosma@hanksmexico.com @HanksSanMiguel 41 51 03 01 65

Plaza Constitución. T. (442) 214.26.20 contacto@hanksmexico.com @HanksQueretaro 44 22 58 04 71

Apertura 2016

San Luis Potosí


El toro y la fiesta brava… ESTA ANCESTRAL CELEBRACIÓN TOCA MUCHAS FIBRAS SEN-

SIBLES

TEMAS APASIONANTES, EMPEZANDO POR LA MAJESTUOSIDAD

DEL TORO, ANIMAL QUE

HA ACOMPAÑADO AL HOMBRE EN SUS RITOS Y PROTOCOLOS

QUE

DES-

DE

INMEMORIALES; QUE HA SIDO REPRESENTADO EN PINTURAS

ABARCAN TIEMPOS RUPES-

TRES COMO LAS DE ALTAMIRA POR SER UN ANIMAL A SU

VEZ

MÁGICO Y CON GRAN PODER TERRENAL. EL BOVINO Y EL HOMBRE HAN ESTADO HERMANADOS DE TAL MANERA QUE HAN VISTO NACER LA FIESTA BRAVA, EN DONDE AMBOS ABREN UNA DANZA CON LA MUERTE. LA FIESTA BRAVA NACE EN ESPAÑA EN EL SIGLO XII SE EXTIENDE AL SUR DE FRANCIA Y PORTUGAL, LLEGA A MUCHOS PAÍSES DE LA AMÉRICA HISPANA, PRINCIPALMENTE MÉXICO ASÍ COMO E.U.A. DONDE ENCONTRAMOS A LOS FORCADOS AMADORES DE TURLOCK Y CANADÁ. LA VIDA DEL TORO BRAVO DEPENDE DE LA CRIANZA QUE EL HOMBRE LE HA DADO, Y LA VIDA DEL HOMBRE TAMBIÉN HA SIDO SOCORRIDA POR EL GANADO, DESDE LA AGRICULTURA HASTA EL COMERCIO. LA GANADERÍA ES UN ARTE, LA CRIANZA DEL TORO DE LIDIA UNA PASIÓN, UN OFICIO QUE SE VA HEREDANDO DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN. ES UN ESTILO DE VIDA CON UN CÚMULO DE TRADICIONES, HISTORIAS, LEGADOS DE FAMILIA Y UN PROFUNDO AMOR AL CAMPO. CITANDO A FEDERICO GARCÍA LORCA “LOS TOROS SON LA FIESTA MÁS CULTA QUE HAY HOY EN EL MUNDO”. LA VIDA EN LAS GANADERÍAS DE LIDIA ESTA LLENA DE EXPERIENCIAS QUE ESTREMECEN AL CORAZÓN, DESDE AMANECER TEMPRANO, VIGILAR LOS CORRALES, HERRAR A LOS ANIMALES, VACUNARLOS, ALIMENTARLOS Y TODO QUE INVOLUCRA EL ALTO MANTENIMIENTO QUE NECESITAN LOS TOROS. CONTRARIO A LOS MITOS QUE SE HAN PROPAGADO POR MOVIMIENTOS ANTI TAURINOS, LOS TOROS DE LIDIA DESDE BECERROS, LLEVAN UNA VIDA MAGNÍFICA; PASAN UN AÑO ENTERO JUNTO A SU MADRE Y DESPUÉS DEL DESTETE ENTRAN A UNA ETAPA DE VIDA DE CAMPO, CUIDADOS VETERINARIOS Y ALIMENTACIÓN DE LA MAYOR CALIDAD.

16

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


The bull and bullfighting… FOR OUR NEXT EDITION OF THIS MAGAZINE, WE STEP INTO THE RING TO UNCLOAK THE MYSTERY OF THE BULLFIGHT. AN AGE-OLD TRADITION, BULLFIGHTING IS A RIVETING TOPIC THAT STRIKES MANY SENSITIVE CHORDS. LET US START WITH THE STAR OF THE SHOW: THE BULL. THIS NOBLE CREATURE HAS ACCOMPANIED MAN IN HIS RITES AND RITUALS SINCE THE VERY BEGINNING, AS WE SEE IN PREHISTORIC PAINTINGS AT THE CAVE OF ALTAMIRA. THIS ANIMAL POSSESSES AN EARTHLY FORCE AND A MAGICAL ESSENCE. WITH TIME, THE CONNECTION BETWEEN BRAVA—THE

MAN AND BULL GAVE RISE TO THE FIESTA

BULLFIGHT—IN

WHICH TOGETHER, THEY DANCE WITH

DEATH.

THE BULLFIGHT WAS BORN IN 12THCENTURY SPAIN, ALTHOUGH ITS ROOTS SPREAD INTO THE BRONZE AGE, AND WE SEE IT PRACTICED IN SOUTHERN FRANCE, PORTUGAL, AND IN MANY PARTS OF LATIN AMERICA, BUT MOST IMPORTANTLY, MEXICO. THE LIFE OF THE BULL IS IN THE HANDS OF MAN. AND THE LIFE OF MAN HAS BEEN REVOLUTIONIZED BY THE BOVINE FAMILY—FROM LOCAL FARMI N G CATTLE

TO LARGE-SCALE INDUSTRY.

RAISING

IS AN ART, BULL BREEDING

IS A PASSION. IT IS A FAMIIT

EM-

LY

TRADE THAT IS PASSED DOWN

FROM GENERATION TO GEN-

ERATION. IT IS A WAY OF LIFE AND

BRACES A COLLECTION OF

TRADITIONS, STORIES, FAMILY LEGA-

CIES AND A DEEP LOVE FOR THE COUN-

TRY-

SIDE. TO CITE FEDERICO GARCÍA

LORCA: “BULLFIGHTING IS THE HIGH-

E S T

FORM OF CULTURE IN THE WORLD

TODAY.” LIFE ON THE CATTLE FARM IS FULL OF MOMENTS

THAT NOURISH THE SOUL: FROM

GETTING UP AT THE CRACK OF DAWN, FEEDING THE

ANIMALS AND WATCHING OVER THE

CORRALS TO SHOEING, BRANDING AND EVERYTHING

ELSE THAT GOES INTO THE PROPER

CARE OF ANIMALS. DESPITE THE SHOCKING MESSAGES PROPAGATED BY ANTI-BULLFIGHTING CAMPAIGNS, BULLS LIVE VERY PRIVILEGED LIVES FROM THE DAY THEY ARE BORN, SPENDING THEIR FIRST YEAR NEXT TO THEIR MOTHER AND THEN SETTING OFF FOR A LIFE IN THE COUNTRYSIDE, WITH HIGHLY NUTRITIOUS MEALS AND THE BEST OF VETERINARIAN CARE.

www.this.com.mx

toros

marzo · abril 2016

17


LOS MACHOS Y HEMBRAS SE SEPARAN Y PASAN

THE BULLS ARE SEPARATED FROM THE COWS AND

AL MENOS 4 AÑOS DE CRIANZA ANTES DE EN-

SPEND AT LEAST 4 YEARS IN THE PASTURES BE-

TRAR AL RUEDO. LA CRIANZA NO IMPLICA NINGÚN ENTRENAMIENTO, LA NOBLEZA Y BRAVURA DEL TORO SON CUALIDADES GENÉTICAS QUE ESTÁN EN LA SANGRE DEL ANIMAL. LAS TIENTAS MISMAS NO DURAN MAS DE MEDIA HORA SI SON HEMBRAS Y NO MÁS DE 5 MINUTOS EN LOS MA-

NOT ENTAIL ANY TRAINING: THE NOBILITY AND BRAVERY OF THE BULLS ARE GENETIC QUALITIES THAT RUN THROUGH THEIR VEINS. TESTING NEVER GOES BEYOND 5 MINUTES FOR THE MALES AND A HALF HOUR FOR THE FEMALES TO KEEP HUMAN CONTACT TO A MINIMUM AND TO PRESERVE THEIR

CHOS, ESTO PARA NO ACOSTUMBRAR A LOS TO-

NATURAL REACTIONS. UNDER NO CIRCUMSTANC-

ROS AL CONTACTO HUMANO Y CUIDAR LAS RE-

ES ARE THEY TORTURED TO INCITE RAGE WITHIN

ACCIONES NATURALES Y BRAVURA DEL TORO; BAJO NINGÚN MOTIVO SE LE TORTURA PARA ENFURECERLO, CONTRARIO A LO QUE LAS CAMPAÑAS ANTI TAURINAS FALSAMENTE DIFUNDEN. ES IMPORTANTE DIFERENCIAR LA GANADERÍA

THEM. IN FACT, IT’S COMPLETELY THE OPPOSITE. CLAIMS MADE BY PROTESTERS OF ANIMAL ABUSE ARE SIMPLY FALSE. IT’S WORTH NOTING, FOR INSTANCE, THE DIFFERENCE BETWEEN BULL BREEDING AND THE MILK INDUSTRY, WHERE WE OFTEN DO FIND REPREHENSIBLE EXPLOITATION AND AB-

DE LOS TOROS BRAVOS, A OTRAS INDUSTRIAS

HORRENT LIVING CONDITIONS. BULL BREEDING IS

DEL GANADO. LA VIDA DEL TORO EN LA GANA-

NOT A PROFITABLE BUSINESS, NOR IS IT A FACTORY

DERÍA ES LA MÁS CERCANA A SU ESTADO LIBRE EN EL CAMPO. LA CULTURA DEL GANADO BRAVO, LEJOS DE SER UN NEGOCIO, ES UNA ACTIVIDAD QUE SE REALIZA POR AMOR AL TORO Y AL

18

FORE ENTERING THE RING. BULL RAISING DOES

marzo · abril 2016

toros

THAT CHURNS OUT PRODUCT. IT IS DONE OUT OF LOVE FOR THE ANIMAL AND FOR THE ART OF BULLFIGHTING, IN WHICH THE TORERO RISKS HIS LIFE, WHILE STRIVING TO CREATE AN AESTHETIC PERFORMANCE.

www.this.com.mx


ARTE DE LA TAUROMAQUIA, EN LA QUE EL TORERO SE ARRIESGA LA VIDA CON CADA CORRIDA, Y DONDE CABE ADEMÁS DEL ARTE, EL MISTICISMO. LAS TIENTAS, SON EL EXAMEN CON EL CUAL SE DISTINGUEN Y ELIGEN LOS TOROS QUE TEN-

TESTING IS CONDUCTED TO SELECT THOSE WITH THE GENOTYPE AND PHENOTYPE THAT ARE DEEMED THE MOST SUITED TO BULLFIGHTING, SUCH AS HORN PROPERTIES, BODY WEIGHT AND TEMPERAMENT. ENTERING THE BULLRING IS THUS THE BULL’S GREATEST TRIUMPH, AND THE JUDGE’S PARDON, AFTER AN EXCEPTIONAL PERFORMANCE, IS HIS TRANSCENDENCE. THE BULLS THAT DO NOT QUALIFY CONTINUE TO

GAN EL FENOTIPO Y GENOTIPO ADECUADOS

ROAM FREELY IN THE FIELDS—DOCILE BOVINES OF-

PARA LLEGAR A LA PLAZA, ES DECIR RITMO, CA-

TEN MAKE THE BEST LEADERS OR COWBELL CARRI-

RÁCTER Y BRAVURA. ASÍ PUES, SALIR AL RUEDO REPRESENTA EL MAYOR TRIUNFO EN LA VIDA DE UN TORO DE LIDIA, Y EL INDULTO, SU TRASCENDENCIA. AQUELLOS TOROS QUE NO PASEN LA SELECCIÓN CONTINUARÁN TENIENDO UNA VIDA DE CRIANZA, HAY VACAS MANSAS QUE SON

ERS. IN SHORT, THERE IS CONSTANT REPRODUCTION AND GENETIC SPECIALIZATION TAKING PLACE WITHIN AN OPEN AND SUPPORTED ENVIRONMENT. BULLFIGHTING IS AN EXPRESSION OF COURAGE, CRAFTED THROUGH A SERIES OF MOVEMENTS AS IF IT WERE A DANCE. IT IS A PHYSICAL DISCIPLINE

LAS MEJORES LÍDERES Y PORTADORAS DEL CEN-

AND A SPIRITUAL CONNECTION WITH THE EARTH,

CERRO, ASÍ COMO SEMENTALES Y UNA CONS-

WITH LIFE AND DEATH. IT IS THE PLACE WHERE MAN

TANTE REPRODUCCIÓN Y ESPECIALIZACIÓN GENÉTICA QUE SE DA EN UN ENTORNO DE CAMPO LIBRE Y CUIDADOS.

www.this.com.mx

STANDS STRONG AND FACES HIS FEARS. THE BULLFIGHTER’S MOST VITAL MUSCLE IS HIS HEART. HE IS AN ARTIST IN FRONT OF THE BULL AND IN THE RING.

toros

marzo · abril 2016

19


TOREAR ES UNA EXPRESIÓN DE VALENTÍA QUE

HIS CHARM KINDLES THE FIRE OF THE SOULS

EL TORERO DIBUJA CON PASOS

LOOKING ON. HIS FORM AND FATE BECOME

Y SUERTES

COMO EN UN BALLET. TOREAR ES UN EJERCICIO FÍSICO Y UNA CADENCIA ESPIRITUAL DE COMUNIÓN CON LA TIERRA, LA VIDA Y LA MUERTE. AHÍ DONDE SE IMPONE Y SE VENCE AL MIEDO, EL MÚSCULO MÁS IMPORTANTE ES EL CORAZÓN DEL TORERO. EL TORERO ES UN ARTISTA DE-

UNFURLING THE CAPE IS NOT THE SAME AS EXECUTING A STYLISTIC PASS, JUST LIKE GRACE OR ELEGANCE IS NOT THE SAME AS COMPOSURE. AS BULLFIGHT CRITIC GREGORIO CORROCHANO ONCE WROTE: “COMPOSURE IS CONNECTING WITH

LANTE DEL TORO Y ANTE LA PLAZA, SU CARISMA

THE MOVEMENT OF THE BULL; RECONCILING IN-

PODRÁ ENCENDER LA LLAMA DE LAS ALMAS EX-

STINCT WITH INSTINCT. TO BECOME A SKILLFUL

PECTANTES; SU IMPRONTA Y SUERTE SON POESÍA. POR ESO, DAR PASES NO ES LO MISMO QUE TOREAR, COMO EL GARBO NO ES LO MISMO QUE EL TEMPLE. COMO YA DECÍA EL CRÍTICO TAURINO GREGORIO CORROCHANO: “EL TEMPLE PONE

FIGHTER, YOU NEED COMPOSURE: COMPOSURE IN YOUR CAPEWORK IN ORDER TO DOMINATE THE BULL; BOLDNESS IN THE ARMS THAT DOMINATE THE BULL; POISE IN THE MAN OF THE ARM THAT DOMINATES THE BULL. TO PREVAIL AS A FIGHTER, YOU NEED TO BE COMPOSED. THE BULLFIGHTER PROVOKES THE BULL, HE STAYS IN STEP WITH THE

DE ACUERDO AL MOVIMIENTO DEL TORO QUE

BULL’S MOVEMENT, WITH HIS AGGRESSION. HE

EMBISTE Y EL MOVIMIENTO DEL HOMBRE QUE

CONSISTENTLY RESPECTS A CERTAIN DISTANCE

TOREA. SE TEMPLA EL INSTINTO CON EL INSTINTO; PARA TOREAR HACE FALTA TEMPLE. TEMPLE EN CAPOTE Y MULETA QUE SE LLEVA AL TORO; TEMPLE EN EL BRAZO QUE TOREA; TEMPLE EN

20

POETRY.

marzo · abril 2016

toros

FROM THE BULL. NOT FASTER, NOT SLOWER: WITH COMPOSURE.” BULLRINGS ARE ENCLOSURES WHERE THE BULLFIGHT IS PERFORMED, AND THEIR ARCHITEC-

www.this.com.mx



EL HOMBRE QUE TOREA CON EL BRAZO; PARA

TURAL FEATURES ARE AS OLD AS THE TRADITION

TOREAR HACE FALTA SER MUY TEMPLADOR.

ITSELF. THE CLASSIC BULLRING IS A CIRCULAR

PARA TOREAR HAY QUE EXCITAR – CITAR EN SU SITIO- LA CODICIA CON LA DISTANCIA Y ACOMPASAR EL MOVIMIENTO –ACOMPAÑAR- A LA BRAVURA Y A LOS PIES DEL TORO, CONSERVANDO LA DISTANCIA PARA QUE NO ENGANCHE. NI CON MÁS RAPIDEZ NI CON MÁS LENTITUD: CON TEMPLE”.

ARENA WITH AN OPEN CENTRAL SPACE, COVERED WITH SMOOTH SAND. ALONG THE SIDES OF THE ARENA IS A NARROW ALLEY WITH A SERIES OF COVERTS THAT ARE WIDE ENOUGH FOR THE TORERO, BUT NOT FOR THE BULL. THE ARENA HAS A NUMBER OF ENTRANCE GATES: THE “TORIL” IS THE DOOR THROUGH WHICH THE BULL ENTERS, THE “PUERTA DE CUADRILLAS” IS WHERE THE BULLFIGHTERS APPEAR, THE “PATIO DE CABALLOS” IS WHERE

LOS COSOS TAURINOS O LAS PLAZAS SON LOS RECINTOS DONDE SE CELEBRAN LAS CORRIDAS, SUS ESTILOS ARQUITECTÓNICOS ABUNDAN Y ESTÁN LIGADOS A LA ANTIGÜEDAD DE LAS MISMAS. EL RUEDO ES UN REDONDEL DE ARENA ALISADA QUE DA LUGAR A LA FAENA. EL RUEDO ESTÁ CONTENIDO POR UNA TRINCHERA CON UNA SERIE DE BURLADEROS QUE NO PERMITEN EL PASO DEL TORO. ESTÁ COMUNICADO A OTROS ACCESOS CON DIVERSAS FUNCIONES COMO EL TORIL -QUE DA ACCESO

22

marzo · abril 2016

toros

THE BULLFIGHTING TEAM PREPARES FOR THEIR ENTRANCE AND THE “PUERTA DE ARRASTRE” IS THE EXIT THROUGH WHICH THE DEAD BULL IS REMOVED. BULLRINGS ARE EQUIPPED WITH AN INFIRMARY AND SOME WITH AN OPERATING ROOM, AS IS THE CASE AT LAS VENTAS IN MADRID. DEPENDING ON SIZE, BULLRINGS MAY HAVE A LOWER AND UPPER FLOOR WHERE THE SEATS ARE SITUATED. AS WE HAVE SEEN, IN ADDITION TO THE ARTISTIC ELEMENTS THAT COMPRISE THIS ART FORM, THE INDUSTRY ITSELF IS MADE UP OF A NUMBER OF

www.this.com.mx


A LOS TOROS-, LA PUERTA DE CUADRILLAS

COMPONENTS, LIKE CATTLE BREEDING AND THE

-QUE DA SALIDA A LOS DIESTROS-, EL PATIO

ARENAS WHERE THE EVENT TAKES PLACE. THERE

DE CABALLOS -DONDE SE PREPARAN LOS PICADORES Y LAS CUADRILLAS- Y LA PUERTA DE ARRASTRE POR DONDE EL TORO MUERTO ES DESALOJADO. IGUALMENTE ESTÁ REGLAMENTADO EL ACCESO A LA ENFERMERÍA Y HAY PLAZAS DE TOROS QUE CUENTAN CON SALA

IS ALSO POSTER PRODUCTION AND FASHION DESIGN, BREATHING LIFE INTO THE SHIMMERING “TRAJE DE LUCES.” BACKED BY ORCHESTRAL ACCOMPANIMENT, THE BULLFIGHT IS ONE OF THE MOST DAZZLING EXTRAVAGANZAS IN THE WORLD. THE BULLFIGHTERS, PICADORS, BANDILLEROS, FORCADOS, EVEN THE JUDGES AND THE MEMBERS

DE OPERACIONES COMO LAS VENTAS EN MA-

OF THE AUDIENCE, A WHOLE TROUPE OF PERFORM-

DRID. SEGÚN LAS DIMENSIONES DE LA PLAZA

ERS ENGAGE IN THIS GLORIOUS RITUAL, SPARKING

PUEDE HABER TENDIDO ALTO Y BAJO, DONDE SE ENCUENTRAN LOS ASIENTOS DEL PÚBLICO. ASÍ SON PARTE DE LA TAUROMAQUIA TANTO LAS GANADERÍAS, LOS TOREROS, LAS PLAZAS, Y AFICIONADOS, COMO LO SON TODAS LAS

OUR RICHEST EMOTIONS AND OVERWHELMING ADMIRATION. LET’S TAKE ONE STEP BACK: “EL TRAJE DE LUCES,” LITERALLY “THE SUIT OF LIGHTS.” MADE FROM SILK AND GOLD THREAD, THIS ENSEMBLE HOLDS MEANING THAT GOES BEYOND THE MATERIAL.

REVELACIONES ARTÍSTICAS QUE SE VAN DES-

TAILORS TAKE PRIDE IN PRODUCING THEM AND

ENTRAÑANDO DEL ARTE DE TOREAR. PRINCI-

FASHION DESIGNERS, LIKE MOSCHINO AND DOL-

PALMENTE LA ARQUITECTURA, ZOOTECNIA, DISEÑO DE CARTEL, Y LA CONFECCIÓN DE LA VESTIMENTA DE LOS TOREROS CON EL HER-

www.this.com.mx

CE & GABBANA, TAKE INSPIRATION IN THEM. THE MAIN GARMENT IS THE JACKET, WITH INTRICATE EMBROIDERY, RHINESTONES, AUSTRIAN KNOTS

toros

marzo · abril 2016

23


MOSÍSIMO TRAJE DE LUCES. AL SON DE LOS

IN THE FORM OF TEARDROPS, BUTTERFLIES OR THE

PASOS DOBLES INTERPRETADOS POR UNA

FEATHERS OF A PEACOCK. TASSELS HANG FROM THE

ORQUESTA, LA FIESTA BRAVA ES UNA DE LAS MÁS BELLAS DEL MUNDO, EN DONDE TOREROS, REJONEADORES, BANDERILLEROS, FORCADOS, CAPOTES, JUECES DE PLAZA Y ESPECTADORES PARTICIPAMOS DE UN RITUAL

SHOULDERS AND FROM THE BOTTOM OF THE BULLFIGHTER’S BREECHES. THE BREECHES THEMSELVES ARE TIGHT FITTING FROM THE WAIST TO THE KNEE AND ARE HELD UP BY SUSPENDERS—THE BELT IS ONLY DECORATION. THE TIGHTS ARE USUALLY PINK FOR GOOD LUCK AND TO GIVE PROMINENCE TO THE MOVEMENT OF THE

MAJESTUOSO QUE

TORERO’S FEET. HIS

DESENCA-

SHOES ARE ALWAYS

DENA LAS MÁS

BLACK, NO HEEL AND

SUBLIMES EMO-

ADORNED WITH RIB-

CIONES Y QUE

BONS. THE LARGER OF

NOS HACE PARTÍ-

THE TWO CAPES THAT ARE USED IS ELABO-

CIPES DE DEVO-

RATELY

CIONES INSOSPE-

GENERALLY

CHADAS.

RELIGIOUS

MOTIFS.

WHITE DRESS SHIRTS,

CELEBRA-

SOMETIMES

WITH

CIÓN CON TANTA

RUFFLES, AND A FINE

PROFUNDIDAD Y

BLACK TIE. THE BULLFIGHTER’S CAP IS MADE

MAGIA CAPTURA-

FROM KARAKUL FUR

RA LA ATENCIÓN

AND IT IS BAD LUCK IF

DE INTELECTUA-

THE CAP LANDS UPSIDE

LES Y GRANDES

DOWN WHEN FLUNG IN

ARTISTAS Y ESCRITORES COMO PICASSO, VÍCTOR HUGO, ERNEST HEMINGWAY, SALVADOR DALÍ, GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ, JOSÉ ORTEGA Y GASSET, FEDERICO GARCÍA LORCA Y JOAQUÍN SABINA; TODOS INCONDICIONALES ADMIRADORES DE LOS TOROS …¡OLÉ!.

24

WITH

BULLFIGHTERS WEAR

ES LÓGICO QUE ESTA

ADORNED,

marzo · abril 2016

toros

THE RING. IT GOES WITHOUT SAYING THAT A CELEBRATION THAT IS SO RICH WOULD CAPTIVATE THE MINDS AND HEARTS OF WRITERS AND INTELLECTUALS LIKE VICTOR HUGO, ERNEST HEMINGWAY, JOSÉ ORTEGA Y GASSET AND FEDERICO GARCÍA LORCA, WHO WERE ALL WHOLEHEARTED FANS OF THE BULLFIGHT...¡OLÉ!.

www.this.com.mx



GANADERÍA

Campo Hermoso E

26

n el Corredor Dorado de San Miguel a Dolores Hidalgo, se encuentra el Rancho denominado Ex Hacienda de Marroquín que ha sigo ganadería de toros de lidia desde hace muchos años y donde actualmente pastan más de 500 cabezas de ganado entre vacas y becerras de tienta, sementales y toros. Comparte un terreno de 650 hectáreas en total junto con el rancho Ojo de Agua donde se crían exclusivamente los machos desde su destete hasta que se venden para la lidia. Aquí se acompaña la actividad ganadera con la crianza de caballos pura raza española y algo de agricultura. Ojo de Agua tiene un bello tentadero que ha sido pisado por las figuras del toreo tales como Talavante, Cayetano, El Payo y Enrique Ponce. Campo Hermoso empezó hace 25 años con 30 hectáreas y ha ido creciendo pausada y armoniosamente para ofrecer la más próspera libertad a 240 vacas vientre y 5 sementales, 540 cabezas en total. Esta ganadería es un caso de preservación y mejora constante en las vías para criar al toro bravo. Los 5 sementales que viven en Campo Hermoso son procedentes de ganaderías muy prestigiosas como la ganadería Garfias y Fernando de la Mora. Son los responsables del empadre de 180 vacas mexicanas y 60 españolas, todas de encaste Domeq. La trayectoria de la ganadería viene de una historia de orgullo y amistad entre ganaderos, cuando Fernando de la Mora vendió al famoso “Peineto” un berrendo especial. El espléndido berrendo tiene varios tipos, como el berrendo aparejado, salpicado y capirote. Aquí también encontramos hermosos toros de encaste Peralvé. Campo Hermoso nos demuestra que la pasión no solo es necesaria para los cimientos de la ganadería, sino para lograr innovación y perfección constante; hay que conocer los campos, la lluvia, las estaciones; medir y sentir cuáles son las tareas correctas que hay que ejecutar; ser muy cuidadosos con la salud de los animales, y expertos en técnicas de alimentación. Algunas tan originales como el aprovechamiento del menoscabo de la alcachofa. El experto ganadero propietario de Campo Hermoso, nos compartió su enseñanza más importante para desarrollar toros que tengan ritmo y embistan con temple, “…seguir un instinto y trabajarlo, pasar muchas tardes de tentadero, de pláticas con ganaderos, de consejos, de salir a la plaza y tener toda la gama de experiencias y emociones, de algunos tragos amargos y tardes de victoria”.

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


www.this.com.mx

toros

marzo 路 abril 2016

27


Campo Hermoso is a cattle farm located on two ranches that share 650 hectares of land in the outskirts of San Miguel de Allende. The Ex-Hacienda de Marroquín was transformed into a cattle ranch several years ago to breed fighting bulls. Today, it has 170 cows, calves and studs. Ojo de Agua is a neighboring ranch, which in addition to a bit of farming, also breeds fighting bulls and a specific breed of horse, the Spanish Purebred, known in English as the Andalusian. At Ojo de Agua, we find a testing corral, which is used to test young bulls for their fighting potential and bravery. This beautiful spot has been visited by the likes of such legends as Talavante, Cayetano, El Payo and Enrique Ponce. Some 25 years ago, Campo Hermoso started with 30 hectares and has been expanding steadily. Today, it has a total of 540 cattle (including 240 heifers and 5 studs) that roam freely across this expanse of land, thus preserving the tradition while regularly enhancing their breeding methods. Campo Hermoso has built a legacy based on excellence and camaraderie, The 5 breeding bulls that live at Campo Hermoso originally came from prestigious cattle farms including Garfias and Fernando de la Mora, who sold them the famous “Peineto,” a magnificent black and white breed, which is subcategorized by color combination: half-black half-white, spotted and hooded. Over the years, Campo Hermoso has bred a total of 180 Mexican bulls and 60 Spanish bulls, all from the Domecq bloodline, although we also find beautiful bulls from the Parladé bloodline. Campo Hermoso not only serves as a prime example of the passion that goes into laying the foundations of a cattle ranch, they have also proven to be highly innovative and very well prepared. They know the land, the rain, the seasons; they can gauge the next steps to be taken; they take special care of the health of the animals; and they are top experts in animal nutrition—like their highly unconventional mixture of artichoke scraps. The lessons learned during our visit with the owner of Campo Hermoso Pablo Suárez are many. In order to breed bulls that have rhythm and stamina, you need to develop their instincts, spend time in the corral, exchange ideas with other cattle breeders and actually get into the bullring and live the experience and the whole range of emotions: everything from bitter-sweet defeat to the sweetness of victory. 28

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx



GANADERÍA

Pepe Marrón F

undada en 1986 por José Velázquez Zepeda con vacas de la ganadería La Paz y sementales de Jesús Cabrera la ganadería Marrón es trasladada al rancho de Santa Inés en San Miguel de Allende por su actual propietario desde hace 20 años Don Pepe Marrón. Desde entonces han llegado sementales de la ganaderías Santiago, Garfias y posteriormente de San Martín. La ganadería Marrón tiene un cúmulo de triunfos con su ganado tanto en corridas de Toros y Novilladas. La ganadería Marrón fue galardonada en el año 2014 con la medalla Presidencial al Mérito Ganadero, que recibió de las manos del presidente de la República en el marco de la Asamblea Anual de la Confederación Nacional de Organizaciones Ganaderas. Guiados por el veterinario zootecnista Rolando Téllez visi-

tamos los potreros de la ganadería Marrón y descubrimos que detrás de sus imponentes sementales hay una trayectoria de especialización genética apoyada por la ciencia. A partir de células madre y de la inseminación, es posible aprovechar la genética de sementales que se encuentren en otra parte del mundo o inclusive que hayan perdido ya la vida. En las ganaderías existe también un legado familiar responsable de dar vida a este entorno que exige un mantenimiento impecable. Los caporales son los encargados de cuidar el ganado, protegerlo, alimentarlo y resguardarlo. Don Isidro nos compartió el orgullo de pertenecer durante tantos años a la ganadería Marrón y haber estado en todas las áreas dentro de la misma, de ser caporal y ver a sus cuatro hijos seguir sus pasos. Marrón es un ejemplo del legado de la vida en la ganadería, una de las vidas más sanas que existen. Orgullosos nos comparten que en su ganadería los becerros pasan un año completo junto a su madre. La ganadería tiene uno de los tentaderos más antiguos en don-

de han estado todos los toreros importantes: Diego Silveti, El Payo, el rejoneador Pablo Hermoso de Mendoza y José Tomás.

Desde hace 12 años que se abrió la frontera, la ganadería Marrón ha estado importando vacas coloradas ojos de perdiz de encaste Parlavé. Todas las demás son vacas mexicanas de encaste Saltillo. En España ya se ha hecho la edición de un libro de esta hermosa ganadería en Guanajuato, autoría del fotógrafo Arjona. 30

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


www.this.com.mx

toros

marzo 路 abril 2016

31


Founded in 1986 by José Velázquez Zepeda, with cows from La Paz cattle farm and breeding bulls from the Jesús Cabrera bloodline, the Marrón cattle ranch was relocated 20 years ago to the Santa Inés ranch in San Miguel de Allende by its current owner, Don Pepe Marrón. Since then, he has purchased breeding bulls from the Santiago, Garfias and San Martín cattle ranches. The Marrón cattle farm has had many successes with its bulls, in both standard bullfights and “novilladas,” which are bullfights with young bulls. Most recently, in 2014, Don Pepe Marrón received the Mexican Presidential Medal for Cattle Breeding, awarded by the Mexican president himself during the annual meeting of the National Confederation of Livestock Organizations. Guided by veterinarian and animal husbandman Rolando Téllez, we had the chance to see the breeding bulls and heifers up close. We learned about the history of cattle raising, new technologies within the industry, preventive medical care and the amount of time and energy that goes into caring for these animals. We learned the meaning of the word “guarismo,” which is a type of serial number for each animal, and we discovered that the ranch refuses to use anabolic steroids or any medication that could prove harmful to the health of the animals. Farm living is one of the healthiest lifestyles there is and the Marrón farm is a testament to the life legacy of the industry. Foreman Don Isidro shared with us a bit of his daily routine and the duties that he and his four sons are responsible for. They explained to us, for instance, that the calves spend an entire year with their mother after they are born. The ranch also has one of the oldest testing corrals in the region, which has been visited by some of the most important bullfighters, including Diego Silveti, El Payo, Pablo Hermoso de Mendoza and José Tomás. The Marrón ranch has been importing brown bulls from the Parlavé bloodline for the past 12 years, since the borders reopened after the bovine disease scare had subsided. The remaining Mexican cattle are from the Saltillo bloodline. A book has been published in Spain that includes photos of this beautiful cattle ranch by legendary photographer specialized in the bullfight, Arjona. 32

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx



Plazas de Torros

L

as plazas de toros, también conocidas como cosos taurinos, son recintos cuyo diseño y edificación está relacionado con antiguas tradiciones romanas. La arquitectura de las plazas depende de la antigüedad de las mismas, aunque en la actualidad predomina el estilo neo mudéjar. Hay plazas taurinas en todo el mundo, aparte de los países hispanos se encuentran también en Estados Unidos, Francia, Marruecos, Angola, Argelia, Mozambique y Sáhara Occidental. A continuación un listado de las más hermosas, por supuesto su mayoría de éstas se encuentran en España, México y Portugal.

34

The bullring or arena is a building whose structural design and edification are based on ancient Roman architecture. And although the style most commonly seen today is the Neo-Mudejar, many of these buildings are based on an architecture that was devised during the Roman Empire. We find bullrings not only in Latin countries, but around the world, including the United States, France, Morocco, Angola, Algeria, Mozambique and Western Sahara. Below are some of the most beautiful bullrings, the majority of which are located, of course, in Spain, Portugal and Mexico.

La Santa María, Bogota

Valencia, España

Las Arenas, Barcelona

Las Ventas, Madrid

Monumental, Barcelona

Plaza México, CDMX

Monumental, Aguscalientes

Acho, Lima Perú

Nimes, Francia

Panplona, España

Santander, España

Valencia, Venezuela

Vista Alegre, Bilbao

Lisboa, Portugal

La Petatera, Colima

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx



Mexico CD. de México

L

a plaza de toros México es una ostentosa obra monolítica de concreto que celebra este año su 70 aniversario. Está rodeada por majestuosas obras escultóricas de la autoría del valenciano Alfredo Just, que imponen su presencia y magnanimidad a los paseantes y son capaces de enchinarles la piel. De todas las plazas en México ésta es la más importante, ya que ninguna otra congrega su historia. Aunque haya plazas más antiguas en el país, en ninguna se han celebrado triunfos tan significativos de toreros tan importantes. Por otro lado la “México” es la plaza más grande y cómoda del mundo. Abrir la plaza México fue una tarea de muchos años de planificación. Tras hacer una prueba de resistencia con sacos de arena en Enero de 1946, la monumental plaza pudo estrenarse al fin el martes 5 de Febrero del mismo año con un cartel maravilloso: Manuel Rodríguez “Manolete”, Luis Castro “El Soldado”, y Luis Procuna. Los toros de dicha corrida provenían de la ganadería de San Mateo. La construcción de esta plaza de toros excedía lo imaginable, sobre todo al haberse diseñado una mitad de ella, veinte metros bajo el nivel del suelo y la otra mitad en el aire. La plaza México sigue dando las mejores faenas y espectáculos mundiales.

36

marzo · abril 2016

toros

The Plaza de Toros México is a massive structure made of concrete and surrounded by majestic classical-like sculptures by Valencian artist Alfredo Just—sculptures that, from their size and imposing presence, give you the chills when you pass by. Plaza México is the leading bullring in the country and is by far the largest and the most comfortable in the world. Although there are older venues in Mexico, its remarkable history is truly one of a kind, filled with pivotal moments of triumph by the most celebrated bullfighters of all time. Years of planning went into the building of Plaza México. After resistance testing with bags of sand conducted in January 1946, the monumental plaza was finally inaugurated on February 5, 1946 with an incredible line-up, including Manuel Rodríguez “Manolete,” Luis Castro “El Soldado” and Luis Procuna. The bulls of this inaugural event came from the San Mateo breeding farm. Plaza México exceeded the impossible: half of the structure was built in a hollow that was dug twenty meters down, while the other half stretches from the ground into the sky. This bullring continues to host some of the most exciting bullfights and other cultural events.

www.this.com.mx


Santa Maria Querétaro

E

sta prestigiada plaza ha celebrado ya su 50 aniversario, se construye a partir de la Plaza de Toros “La Colón”. Este coso taurino es sumamente importante para los queretanos y para la historia de su estado.

This illustrious plaza, whose design is based on the former Plaza “La Colón,” is celebrating its 50th anniversary—a bullring that is cherished by locals and plays a role in the history of the state of Querétaro.

La plaza se construyó en un tiempo récord de un año, el proyecto a cargo del Arquitecto Eugenio Urquiza Fernández de Jáuregui quedó terminado para el día de su inauguración el día 22 de diciembre de 1963 con un cartel de lujo: el matador Antonio del Olivar de Yucatán, el mexicano Alfredo Leal y el español Miguel Mateo “Miguelín”.

The plaza was built in record time, one year. At the helm of the project was Eugenio Urquiza Fernández de Jáuregui and it was completed for the day of its inauguration on December 22, 1963, with an outstanding line-up of matadors: Antonio del Olivar from Yucatán, Alfredo Leal from Mexico City and Miguel Mateo “Miguelín” from Spain.

Para el año de 1971 la plaza quedó totalmente a cargo de la familia González Jáuregui, contratando a importantes figuras del toreo nacional y mundial durante 40 años. Algunos de los momentos más importantes que se celebraron en este coso están en los años 70’s el especial mano a mano de Manolo Martínez y Paco Camino.

By 1971, ownership was taken over by the González Jáuregui family, who attracted the top national and international bullfighters to the ring for a period of about 40 years. Some of this venue’s most memorable moments took place during the 70s, including a special duel between Manolo Martínez and Paco Camino, as well as José María Manzanares’s farewell event, who won a tail in a performance with a Pepe Garfias bull.

Aquí se alabó el regreso de Curro Romero, torero español que volvió exclusivamente para torear una corrida en la Santa María a sus casi 60 años después de 12 años de haberse retirado del toreo. El pasado enero se celebró una magna corrida con los matadores Ponce, Morante y El Payo.

It was here where Spanish bullfighter Curro Romero returned, after 12 years of retirement from the profession, at almost 60 years of age for an exclusive performance at the Plaza Santa María. Last February 13, this venue welcomed a momentous event featuring matadors Ponce, Morante and El Payo.


Oriente

San Miguel de Allende

U

38

enero · febrero 2016

bicada en la emblemática ciudad de San Miguel de Allende la Plaza de Toros Oriente es una belleza arquitectónica que se suma a los tesoros de esta ciudad declarada Patrimonio de la humanidad. La plaza tiene 300 años de edad, es considerada la Plaza de Toros más antigua de México, y está en la lista de las más antiguas de toda América Latina.

Located in the colonial city of San Miguel de Allende, the Plaza de Toros Oriente is an architectural gem that seamlessly blends with the other urban treasures of this World Heritage City. Approximately 300 years old, it is considered to be the oldest plaza de toros in Mexico and it is definitively among the most historic across Latin America.

Con su monumental estilo, a primera vista nos sugiere que cada una de sus piedras guardan muchas experiencias y misterios, así como un aire al imperio romano. Es posible que el mismísimo Ignacio Allende quien tenía una profunda afición por el toreo haya toreado en este precioso ruedo. En los años 30 el torero Juan Belmonte levantó el toreo en San Miguel, y su cuñado Felipe Cossío del Pomar, eminente artista e intelectual ayudó a difundir esta pasión por todo el pueblo.

With an air of Roman times, the monumental style of this bullring gives the impression that stories are hidden within its walls. It is believed that Ignacio Allende, who had a deep love for “la corrida de toros,” performed as matador in this very ring. In the 1930s, legendary bullfighter Juan Belmonte rekindled the tradition in San Miguel. Felipe Cossío del Pomar, artist, intellectual and Belmonte’s his brother-in-law, joined the effort to promote their passion within the region.

La plaza es pequeña en tamaño pero no en importancia, tiene una superficie aproximada de 6,000 m2 y una capacidad para albergar a 3000 personas. En la actualidad se siguen celebrando corridas importantes, como la pasada corrida de la Insurgencia donde fuimos testigos del genial espectáculo con orquesta que nos bridó el cartel de Joselito Adame, Diego Silveti y Zotoluco.

Measuring 6,000 square meters with a capacity to hold 3,000 people, the Plaza de Toros Oriente may be small in size, but not in prestige, as it continues to host prominent bullfights, including the last gala: “The Bullfight of the Insurgency.” A spectacular show with orchestral accompaniment, this event included performances by Joselito Adame, Diego Silveti and Zotoluco.

Querétaro

www.this.com.mx


The Best Band in Town

lo mejor en carnes y cortes

Mesones 103. Reservaciones: Tel. 152 4996 emal: tiolucassma@hotmail.com

www.travelbymexico.com


Petatera Colima

E

l municipio de Villa de Álvarez, Colima conserva una tradición ancestral, año con año todas las generaciones se reúnen para confeccionar La Plaza Petatera. Su construcción inicia cuando el encargado más experimentado de la localidad clava una estaca al centro de lo que será la plaza. Durante las seis semanas siguientes las familias de Villa de Álvarez se dispondrán a construir la llamada artesanía más grande del mundo. A partir de sogas, ixtle, clavos, alcayatas y petates será edificada la plaza Petatera. Sus orígenes se remontan al siglo XVII y el motivo de su construcción es para conmemorar las festividades al santo patrón San Felipe de Jesús, entre las que destacan las corridas de toros. La técnica indígena que da vida a esta obra conjuga arquitectura inteligente y flexible, usando solamente elementos naturales. La Petatera ya ha sido nombrada monumento artístico de la nación por el Instituto Nacional de Bellas Artes. Con 60 metros de diámetro en el ruedo y capacidad para 7000 personas, en la Petatera se han celebrado corridas formales, jaripeos y grandes eventos familiares. Haciendo de la plaza un recinto emblemático del folklor mexicano, de la tauromaquia y patrimonio cultural de la nación.

40

marzo · abril 2016

toros

The city of Villa de Álvarez, Colima has preserved a time-honored tradition: year after year, the people of this town get together to construct La Plaza Petatera. The leader of the community cues the beginning of operations by driving a stake into the ground, marking the center of what will become the bullring. Over the course of six weeks, local families join efforts to create the largest piece of folk art in the world, La Plaza Petatera, using rope, plant fibers, stakes, nails and palmleaf mats. This tradition dates back to the 17th century and honors the region’s patron saint San Felipe de Jesús—bullfighting being at the core of the festivities. Based on an indigenous technique and only natural elements, the architectural methods that bring this work of art to life are a blend of intelligence and flexibility. La Petatera has since been declared a national monument by the Mexican National Institute of Fine Arts. Measuring 60 meters in diameter and having a capacity to hold 7,000 people, La Petatera welcomes bullfights, rodeos and other grand family events, making it a living example of Mexican folklore through the celebration of bullfighting and the cultural heritage of the nation.

www.this.com.mx



Nuevo Progreso Guadalajara

S

42

marzo · abril 2016

egún los registros de la historia en Guadalajara, después de ser fraccionada la huerta del Hospicio Cabañas en los terrenos incautados por la Reforma, se construyó la Plaza de Toros conocida como el Progreso, con capacidad para 3,000 personas, que fue inaugurada por la espada guanajuatense de Lino Mendoza y su cuadrilla en el año de 1855.

According to Guadalajara’s historical records, the Plaza de Toros Nuevo Progreso was built on a plot of land that was confiscated during the land reform and was originally part of the gardens of the Cabañas Hospice. With a capacity to hold 3,000 people, this arena was inaugurated by Guanajuato bullfighter Lino Mendoza and his team in 1855.

La plaza estuvo cerrada durante casi diez años, fue demolida durante el gobierno de Flavio Romero de Velasco y el proyecto arquitectónico de su remodelación lo llevó a cabo Manuel Gómez Aldana, destacado arquitecto homenajeado recientemente. Su reapertura fue en el mes de Octubre del año 1979. La plaza consta de 9 corrales y diez cajones de toriles. Fue diseñada para albergar a 16,561 espectadores sobre una superficie total de terreno de 60,000 metros cuadrados.

The plaza was closed down for close to ten years and subsequently demolished during the Flavio Romero de Velasco administration. Manuel Gómez Aldana—a remarkable architect who was recently recognized for his contributions to the world of architecture—led the project for the new building and it was reopened in October 1979. Equipped with 9 corrals and 10 bullpens, the plaza was designed to hold 16,561 spectators across a total surface area of 60,000 square meters.

El patio de cuadrillas es amplio, así como el terreno para las maniobras del desencajonamiento, caballerizas, camerinos para las cuadrillas, enfermería, capilla, palcos para autoridad, ganaderos y empresario, además de que su alumbrado permite que haya celebraciones nocturnas. Actualmente es una de las mejores plazas para torear en México y en ella se han celebrado grandes corridas, como el mano a mano de Joselito Adame con el Juli.

The arena is spacious, including the courtyard to the bullfighters’ gate, dressing rooms, infirmary, chapel, box seats for the judges, organizers and bull breeders as well as the stables and unloading area for the bulls. The arena has also been specially lit for evening events.

toros

One of the top bullrings in Mexico, this plaza has witnessed countless momentous occasions, including the two-man event with Juli and Joselito Adame.

www.this.com.mx



Matadores

E

l torero es la persona que tiene mayor protagonismo en los espectáculos de corridas de toros. Su tarea es conducir repetidamente las embestidas del toro de forma que resulte estéticamente vistosa, medirlo en la suerte de capote, dirigirlo a la pica, colocarle las banderillas, templarlo en la suerte de muleta y finalmente causarle muerte mediante la utilización de una espada llamada estoque de muerte. Antiguamente, al torero se le llamaba toreador y se refería a todo aquel que, a pie o a caballo, entraba a la plaza a lidiar con toros.

44

The bullfighter is the main protagonist of the bullfight. His task is to direct the bull’s charges repeatedly and to produce an aesthetically pleasing performance. With his cape, he controls and assesses the bull, he ushers him toward the picador’s lance and the banderillero’s barbed darts, he dominates him with his cape, and ultimately, with his sword, he brings the bull to his death. Formerly, the torero was known as the toreador, a term that referred to those on foot and those on horseback—both entering the ring to take on the bull.

Alejandro Talavera

Andres Roca Rey

Arturo Saldivar

Diego Silveti

Enrique Ponce

Eulalio López “el Zotoluco”

Fermín Rivera

Octavio Gracía “el Payo”

Pablo Hermoso de Mendoza

José Tomas

Joselito Adame

Julian López “el Juli”

Manuel Benitez “el Cordobéz”

Manuel Rodríguez Manolete

Sebastian Castella

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


CLANDESTINO RACHEL HORN

Interior Design • Home Decor Fábrica la Aurora Design Center. Tel. (415) 154 8323 Aldama 30, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 5490 home@rachelhorn.com • www.rachelhorn.com


MATADORES

Joselito Adame P

ara Joselito Adame, el toro bravo es su vida; es con quien ha podido compartir más emociones, entre ellas la felicidad. Desde temprana edad su tío Efrén fue quien le bridó apoyo y guió su camino como torero, marcando en él valores de integridad y entereza que han hecho de su tauromaquia algo deslumbrante. Nos compartió que estar en los primeros lugares del escalafón taurino es un verdadero orgullo. Sabe que lo ha podido conseguir junto con un gran equipo y con un país a sus hombros. Cuando le preguntamos por San Miguel de Allende nos platica el enorme gusto que siente por él y en dos palabras nos dice “me encanta”. Taurinamente hablando, haber cortado su primer rabo en la monumental plaza de toros Oriente, envuelve un cariño especial, pero el colorido y la belleza de la ciudad, hacen que sea para él un ejemplo del México que debemos tener. La tauromaquia de Joselito se encuentra apuntalando calidad, temple, espaciosidad y trazo. Feliz de haber toreado mano a mano con José Tomás al cortar dos orejas al último toro de la ganadería de Los Encinos en la Plaza México. Junto a él celebraron 45 mil espectadores que esperaban su triunfo.

an integral matador For Joselito Adame, bullfighting is his life. He has shared many emotions with the bull in the arena—particularly moments of happiness. Since he was a boy, his uncle Efrén offered him guidance, instilling in him the importance of dignity and resilience along the path to becoming the dazzling bullfighter that he is today. Reaching the top ranks of the bullfighting world is an honor for him. And he believes he has managed to achieve this dream because of the support of his team and that of his country. When we asked him about San Miguel de Allende, he expressed how much he loves this city with two Spanish words: “me encanta.” Having received his first tail in the monumental Plaza de Toros Oriente, the city holds a very special place in his heart. And in addition to its color and beauty, this metropolis sets the perfect example of the Mexico that we should be. Joselito Adame’s technique is based on precision, grace, spaciousness and form. This is something we recognized at his last two-man event at Plaza México alongside José Tomás. Fighting a bull from Rancho Los Encinos, he received two ears, with 45,000 spectators behind him, clamoring for his victory. 46

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


Una hora de flotaci贸n es el equivalente a 6 horas de sue帽o

Carr. San Miguel-Celaya 23 San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 120 0323 info@thefloatroom.net www.thefloatroom.net


MATADORES

Diego Silveti

torero con clase E

l toro bravo que le gusta más a Diego Silveti es aquel que embiste con clase, que tiene nobleza, que le permite expresar su toreo, y conquistar al público. Es algo que encuentra en las castas tanto españolas como mexicanas aunque tengan formas y ritmos distintos. Diego Silveti nos comparte su orgullo por pertenecer a una dinastía taurina, nos ha dicho que, el haber conocido a grandes seres humanos que dejaron un legado muy grande en él, es motivo de dar gracias a Dios todos los días. Una de las tardes más bonitas de su vida fue cortar una oreja en Las Ventas, la plaza más difícil del mundo, después de 13 años de que ningún mexicano pudiera lograrlo. “Pude sobreponerme a unas condiciones climáticas totalmente adversas y triunfar”. Otro de sus sueños es triunfar en la plaza de la ciudad en la que reside, Sevilla, ha toreado varias tardes en esta plaza pero por alguna razón no ha podido encajar abrumadoramente, nos comenta el matador. Cortar un rabo en la Plaza México es otro gran laurel que muy pocos han alcanzado durante 70 años. A Diego le vino en su segunda tarde como matador, algo súbito pero con muchos años de esfuerzo y sacrificio detrás.

classy matador Diego Silveti prefers the bull that moves with elegance and nobility, a bull that enables him to flaunt his skill and win the hearts of the audience. It is a characteristic found in both Spanish and Mexican bloodlines, despite having distinct forms and rhythms. For Diego, belonging to a bullfighting dynasty gives him a sense of immense pride. He is forever grateful to God for having had the chance to meet such fine human beings who have left him such an overwhelming legacy. One of the most beautiful moments in his life has been the day he won an ear at Las Ventas in Madrid—the most formidable bullring in the world—13 years after the last Mexican had earned this same honor. “I was able to overcome the adverse weather conditions and carried the day.” Another dream of his is to triumph in his city of residence, Seville, where he has performed many times, but has never managed to take home a victory, he explained to us in a wonderful interview. Earning the tail at Plaza México is also a great honor that few have relished in 70 years. Diego Silveti achieved this victory in his second bullfight as matador—precocious perhaps, but after years of work and sacrifice. 48

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


Una Inversión Inteligente

ID 328 Villas del Parque Precio: $ 1,760,000.00 usd Construcción: 8,848 sq.ft. / 822 m2 Recamaras: 6 Baños: 6

Peggy Blocker & Juan Carlos

ID 301 Centro $ 695,000 USD Lote: 183 m2 (1969 ft2) Construcción: 270 m2 (2906 ft2) Recamaras: 3 Baños: 3 Medio Baño: 2 HERNÁNDEZ MACÍAS 111, CENTRO. SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. Tel. (415) 152 0187, 152 4416. US Line 832 364 6307 Juan Carlos Memije, Cel.: (415) 153 5099

www.sanmiguel-mgmt.com


MATADORES

Pablo Hermoso E

rejoneador con pasión

En el año de 1966 nace Pablo Hermoso de Mendoza en la población de Estella en la provincia de Navarra, España. Desde los cuatro años de edad ya es alguacilillo de la plaza, a la edad de ocho años se coronó campeón infantil de hípica del norte y continuó participando en los campeonatos de España en su categoría. Tras presenciar la transmisión de una corrida de rejones

a la edad de 15 años, Pablo reafirmó que su vocación era ser torero a caballo. Amado por su

arte y capacidad de entablar un diálogo con el público, Pablo Hermoso es el único rejoneador

que ha cortado cuatro rabos en la monumental plaza de toros México, el coso más grande

del mundo. Con 2,254 corridas a cuestas al día de hoy, el centauro estellés, es la figura principal del rejoneo en el mundo. La trascendencia de su excepcional tauromaquia a caballo lo sitúa como un referente importantísimo del rejoneo en la actualidad, así como un parteaguas en la historia. El año pasado le fue concedida la Medalla

de Oro al Mérito en las Bellas Artes.

“La mejor faena debe ser de frente. Corriendo y mirando venir al toro por entre las orejas del caballo. Esa es la mira. La finta. Y a esquivarlo con el cuerpo del caballo sin el engaño del capote”. -Pablo Hermoso de Mendoza.

rejoneador with passion Pablo Hermoso de Mendoza was born in Estella, Navarra, Spain in 1966. From four years of age, he helped in the bullring as an “alguacilillo,” and by age eight, he was crowned the youth riding champion of northern Spain. After continuing to participate in championships throughout the Iberian Peninsula, he remembers watching a mounted bullfight at the age of fifteen, a moment that confirmed his calling to become a “rejoneador,” a mounted bullfighter. Applauded for his performances and his ability to communicate with the audience, Pablo Hermoso is the only rejoneador to have received four tails in the monumental Plaza México in Mexico City—the largest bullring in the world. With 2,254 bullfights to this day and hav50

marzo · abril 2016

toros

ing won the Gold Medal of Merit in the Fine Arts just last year, Pablo Hermoso is the world’s leading figure in mounted bullfighting. His technique is exceptional, making him one of the most important points of reference in the profession and a transcendent figure in the history of the bullfighting tradition. “The best passes are head on. Running, watching the bull come toward you between the horse’s ears. The goal is to dodge the bull with the horse’s body, without the artifice of the cape.” Pablo Hermoso de Mendoza

www.this.com.mx


Salida a Celaya 77, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 185 8501 info@lacasonasanmiguel.com www.lacasonasanmiguel.com


MATADORES

ANDRÉS ROCA REY

prodigio del toreo L

a experiencia de haber indultado al toro “Incógnito” de la ganadería de Santa Bárbara en Colombia, fue una de las experiencias más bonitas en la vida de Andrés Roca Rey. “Perdonarle la vida a un toro es algo inolvidable que espero se vuelva a repetir muchas veces más”. Al preguntarle a Andrés Roca Rey qué se siente ser prodigio del toreo, nos dice que antes de considerarse un prodigio, aprecia mucho que la gente empiece a reconocerlo y que ello conlleva una responsabilidad. Para el matador mientras mayor sea la responsabilidad significa que las cosas van por buen camino. Compartir cartel con grandes figuras del toreo siempre ha sido una de sus metas. Estar anunciado con toreros que veía desde chiquito como sus ídolos es como estar cumpliendo un sueño. Verse en un patio de cuadrillas con ellos es algo que le tiene muy contento. El punto de vista del matador sobre qué hay que hacer para generar más afición entre los jóvenes es que para llegar a ellos hay que traer innovaciones al mundo del torero, no sólo incluir toreros nuevos.

bullfighting prodigy The most beautiful moment in Andrés Roca Rey’s life has been the pardoning of “Incógnito,” a bull that was raised at the Santa Bárbara cattle farm in Colombia. “The pardoning of the life of a bull is an unforgettable experience, something I hope to repeat in my career.” When asked what it felt like to be a prodigy, Andrés explained that this isn’t how he sees himself, but he is thankful to audiences for the recognition. But with recognition comes responsibility. And in the life of a matador, it’s when the heat starts to rise that you know you’re on the right path. Since he was a young boy, his goal has been to share the arena with his idols, the world’s finest bullfighters, and today, those dreams are coming true. He is beside himself with joy standing at the entrance gate with the other bullfighters before each event. In order to attract fans among the younger generation, Andrés Roca Rey believes that it’s not just a matter of bringing in new bullfighters, but actually breathing new life into the world of bullfighting. 52

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx



TAUROMAQUIA

Toreros y Banderilleros

54

EL TORERO es el protagonista en los espectáculos de corridas de toros. En su posición hay que guiar repetidamente las embestidas del toro de forma que resulte una “suerte” estética, medirlo en la suerte de capote, conducirlo a la pica, encajarle las banderillas, templarlo en la suerte de muleta y finalmente, mediante la utilización del estoque, llevarlo a la muerte. Su traje de luces es bordado tradicionalmente en oro.

THE TORERO is the central figure of the bullfight. With his cape, he guides the bull as a way of controlling and assessing the bull, while striving to create an aesthetic performance. The torero ushers him toward the picador’s lance and the banderillero’s barbed darts, and with his sword, he ultimately brings the bull to his death. The bullfighter’s costume, “the suit of lights,” is typically adorned with gold embroidery.

EL BANDERILLERO asume el protagonismo de la corrida durante el segundo tercio de la lidia poniendo las banderillas al toro. Se presentan de tres en tres banderilleros y deben colocar en la parte trasera de la cruz del toro los rehiletes. Los banderilleros también lidian al toro entre ellos y sus trajes son bordados tradicionalmente en plata.

THE BANDERILLERO

marzo · abril 2016

toros

is the leading figure in the second act. As the tradition goes, three banderilleros perform with each of the three toreros, running toward the bull on foot and placing the “banderillas” in pairs into the muscle on the top of the bull’s shoulders. The suits worn by the banderilleros are traditionally embroidered in silver.

www.this.com.mx


This, Viaje & Estilo

Avenue San Miguel.


TAUROMAQUIA

Rejoneadores y Forcados

56

EL FORCADO es un joven que participa de una suerte típica llamada “la pega” que trata de esperar a pie firme en la arena al toro embolado y sujetarlo. Ejecutan la suerte siempre en grupo por lo que a esta se les denomina en plural: forcados. Los forcados son amantes y aficionados a la tauromaquia. El grupo consta de ocho forcados, uno de ellos es el de cara y los otros siete son ayudas que auxilian a inmovilizar al toro.

FORCADOS participate in what is known as “la pega,” or “the hold.” The forcado stands in the center, feet firmly on the ground, provoking the bull to charge in order to grab a hold of him. The performance is done in a group, hence the term “forcados,” made up of eight members, who are amateur bullfighters and avid fans of this art. The lead is called the “face holder” and the other seven assist in immobilizing the bull.

REJONEADOR al matador de toros a caballo, tradición antigua de la tauromaquia, los toreros montados eran el centro del espectáculo taurino. Recibe ese nombre por su técnica de toreo, que consiste en encajar al toro adornos de tela con una cuchilla montada sobre una vara de madera de 1 a 1,5 metros de largo llamada rejón. Las corridas de rejones tienen la misma estructura en tercios que las corridas de toros. Para el tercio de muerte el matador puede decidir ponerse a pie con estoque, o a caballo con rejón de muerte.

REJONEADORS bullfighters mounted on horses, and as part of an ancient tradition, these men were once at the center of the bullfighting event. The term “rejoneador” comes from “rejón,” which is a wooden lance that measures 1 to 1.5 meters in length and has a blade attached at one end. This form of bullfight is based on the same three-act structure as the standard Spanish bullfight, however in the third act, the matador has the option of performing “the moment of truth” on foot with a sword or on horseback with a lance.

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


ZIRÁNDARO VIÑEDO TOYÁN

This, Viaje & Estilo

Avenue San Miguel.

HDA. LOS PICACHOS


TAUROMAQUIA

58

Picadores

EL PICADOR ES quien se encarga en las corridas de toros de preparar al animal para el tercio de muleta. Utiliza una vara larga con una punta metálica para puyar al toro en la cruz del mismo, lo cual ocasiona el desgarramiento de tejidos que lo debilitarán y reducirán su capacidad de embestir alzando la cabeza. Si el público siente que el entusiasmo del picador se sobreexcede al encajarle la puya al toro, entonces el público lo abucheará por quitarle demasiada fuerza al toro.

THE PICADOR prepares the animal for the first series of cape passes during the first act. He uses a long lance with a metal spike at the end to jab the bull at the point where the neck joins the back. This action tears the muscle tissue, weakening the bull’s ability to lift the head when charging. The audience can be protective of the bull and the fairness of the performance, and they will boo if they feel the picador is exhibiting unwarranted aggression against the bull.

EL SOBRESALIENTE es el torero sustituto que está siempre presente en la corrida con la responsabilidad de terminarla en caso de que los matadores anunciados salieran heridos o impedidos físicamente. Actúa en todas las corridas en las que actúa un solo espada, o dos diestros, y también ayuda al rejoneador.

THE SOBRESALIENTE acts as the backup bullfighter—one is always on standby. In the event that the torero is wounded or physically impaired, the sobresaliente is responsible for finishing the show. He is present in all types of corridas, including those with only one or two toreros and in mounted bullfights.

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


This, Viaje & Estilo

Avenue San Miguel.


ENTREVISTA

Luis Niño de Rivera Luis Niño de Rivera Celebró 30 festejos formales como matador de novillos. Reconocido comentarista y estudioso de la fiesta brava; autor del libro “Sangre de Llaguno, y la razón de ser del toro bravo mexicano” ¿QUÉ TENEMOS QUE HACER EN MÉXICO PARA CREAR MÁS AFICIÓN? Lo más importante es DIFUNDIR CON MAYOR PROFUNDIDAD LA FIESTA Y SU RELEVANCIA CULTURAL, HISTÓRICA, ECONÓMICA Y SOCIAL. La fiesta tiene 500 AÑOS DE EXISTENCIA EN NUESTRO PAÍS. México tiene la segunda industria de la tauromaquia más importante del mundo. Tenemos una estructura muy sólida de empresas ganaderas de las cuales hay 280 registradas en la Asociación de Criadores de Toros de Lidia. Hay 82,800 hectáreas en el campo mexicano están dedicadas a la crianza del toro bravo y son de un alto valor ecológico ya que preservan el entorno. En ellas viven 60,000 cabezas de ganado de la más alta depuración genética a través de los últimos 160 años. La fiesta es parte de la vida nacional mas profunda y antigua de nuestro ser mestizo. Es uno de los pilares de la herencia española junto con la religión y el idioma.

Recognized commentator, bullfight expert and author of the book entitled “Sangre de Llaguno y la razón de ser del toro bravo mexicano,” Luis Niño de Rivera has performed in 30 official bullfight events. WHAT DO WE NEED TO DO IN MEXICO TO ATTRACT MORE FANS? We need to promote the bullfighting tradition and to educate people about its historical, cultural, economic and social relevance. Bullfighting has been in this country for 500 years, and after Spain, Mexico is the second largest bullfighting industry in the world. We have an established breeding industry, with 280 cattle farms registered with the Fighting Bull Breeders’ Association. Some 82,800 hectares of land is dedicated to breeding, which implies that the natural environment of these lands is preserved. Within these regions, we find 60,000 livestock, which, for the past 160 years, have undergone the most rigorous standards of genetic purification. The bullfighting tradition is at the core of our national culture and it is one of the pillars of the Spanish legacy we inherited, after language and religion. 60

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


¿POR QUÉ SE HABLA DE ORTODOXIA Y HETERODOXIA EN EL TOREO? Porque hay interpretaciones, usos y costumbres de técnica y de gusto en la interpretación del toreo que han sentado bases. Desde el primer tratado que escribió Pepe hillo a finales del siglo XVIII hasta nuestros días se ha desarrollado una capacidad técnica y una interpretación artística que está basada en usos y costumbres de la época. Lo ortodoxo es lo que más se apega a esa definición técnica del toreo. Unos 30 años después surge el segundo tratado escrito por Francisco Montes Paquiro, hasta ese momento, a finales del siglo XVIII, no había una diferencia marcada entre aficionados y profesionales y en las plazas había desorden y los profesionales entendieron que para distinguirse de todos los demás tenían que apegarse a ciertas normas de interpretación y del ejercicio de la profesión. Así se fue creando la ortodoxia del toreo, en cuanto a gustos de la época e interpretaciones artísticas se va definiendo lo que es ortodoxo y lo que es heterodoxo. La evolución del toreo se da por la heterodoxia por quienes se atreven a cambiar los cánones y a modificar la norma y a experimentar con interpretaciones distintas del toreo.

WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN THE BULLFIGHTER AND THE AUDIENCE? Matadors represent life itself and all of them start out on a level playing field. The gap between the bullfighter and the audience, however, is another story: unlike the audience, the bullfighter is willing to risk his life. The audience is therefore dependent on the matador, on his inner strength, bravery, technique, capacity and willingness to face death through artistic expression. Among the members of the audience, they are also on an equal footing. The social importance of this tradition lies here: regardless of socioeconomic status or even the seat that you occupy—sun or shade—everyone hangs on the skill of the matador. The bullring is the only place in the country where truth prevails, since there is no place to hide. All members of society—in all their social representations—show up at the arena, a place where these social statuses are neutralized.

www.this.com.mx

toros

marzo · abril 2016

61


ENTREVISTA

¿QUÉ DIFERENCIA HAY ENTRE EL TORERO Y EL PÚBLICO? Todos los toreros representan la vida misma, todos los toreros tienen igualdad de circunstancias. Hay una enorme distancia entre el torero y el público, porque el torero representa la interpretación de la vida al estar dispuesto a ponerla en riesgo para expresar su interpretación artística y el público subordinado a ese torero va a reconocerle su voluntad, su valentía, su técnica y su capacidad de enfrentar a la muerte con su expresión artística. Y todos los espectadores que estamos en el tendido también estamos en igualdad de circunstancias, no importa el oficio de las personas ni el asiento que ocupan sea sol o sombra, todos están subordinados a la maestría del torero. El lugar más democrático que existe en todo el país es una plaza de toros. La sociedad en todas sus representaciones sociales asiste a la plaza y ahí se igualan las condiciones sociales.

¿QUE EL TORO SE ACOMODE CON EL TORERO ES RESPONSABILIDAD DEL GANADERO? La presencia es obligación del ganadero, que el toro sea bueno o malo no es cosa del ganadero, el toro tiene palabra de honor pero no lo revela hasta que sale al ruedo. El toro es el único honrado, porque es como es.

62

marzo · abril 2016

toros

WHAT IS MEANT BY ORTHODOX AND HETERODOX IN BULLFIGHTING? There are traditional techniques and styles that have become the foundation of the event. From the first treatise on the art of bullfighting written by Pepe Hillo in the late 18th century, certain techniques and artistic forms have developed and are based on the traditions and styles of that era. The forms deemed orthodox are those that conform to the technical rules of bullfighting. A second treatise written by Francisco Montes Reina appeared 30 years later because, up until the end of the 18th century, no distinction was made between professional and amateur bullfighters, so the ring was complete chaos. The professionals realized that to set themselves apart from the rest, they needed to establish certain norms, and thus, rules were born. The styles of the times and the artistic merit of the performances gradually defined what was considered faithful to the tradition, and what was not. At the same time, however, the evolution of the bullfighter tends to veer toward the heterodox—that is to say, the daring. Therefore, the frontrunners are those who dare to experiment, to defy the rules and to challenge the status quo.

IS IT THE BREEDER’S TASK TO ENSURE COMPATIBILITY BETWEEN THE BULL AND THE BULLFIGHTER? The role of the breeder is crucial, but that ends when the bull enters the ring. The bull has the final word, which is not revealed until he is in the arena. He is the sole honorable creature, because he is who he is.

www.this.com.mx


SANTIAGO CORRAL RODRIGO DE LA SIERRA F R A N C I S C O E S N AY R A S E R G I O G A RVA L

Calzada de la Aurora s/n, Local 18-A. Centro, San Miguel de Allende, Gto Tel. (415) 120 0944 www.interseccionart.com interseccionartsma@gmail.com


ENTREVISTA

Juan Antonio Hernández Mejor conocido como “El torero” Juan Antonio Hernández inicia su carrera como periodista deportivo en 1988 e ingresa a Tv Azteca en 1989. Su afición al toreo le vine de familia, ha publicado tres libros: “La Crisálida ansiosa” de Editorial UIA (1987), “El Juli, la irrupción de un precoz del toreo” de Editorial Alternativa (1999) y “México Bravo” de Círculo Editorial Azteca (2011). ¿EN QUÉ MOMENTO DECIDISTE SER CRONISTA DE TOROS? Fue accidental porque yo planeaba ser torero, y no solo ser torero sino una figura del toreo. Estudié la carrera de comunicación y cuando las cosas como novillero empezaban a no salir tan bien, el Pana me aconsejó dedicarme de lleno a mi carrera. En mi primer trabajo en televisión en Tlaxcala se transmitió una corrida de toros y aunque yo fui como aficionado, mis compañeros de trabajo que estaban narrando no conocían los nombres de los toreros ni de los pases y tuve que llevar la crónica yo mismo. A la semana siguiente el director de la televisora me dio un programa y así comenzó mi carrera como cronista. Más adelante conocí a Luis Niño y a Paco Prieto, en el 91 participé en Los protagonistas con José Ramón Fernández, en el 2009 Cubrí México Bravo.

Known as “El Torero,” Juan Antonio Hernández started out as a sports journalist in 1988 and began working with TV Azteca in 1989. Born into a family of bullfighting fans, he has written three books: “La Crisálida Ansiosa” with Editorial UIA (1987), “El Juli, la irrupción de un precoz del toreo” with Editorial Alternativa (1999) and “México Bravo” with Círculo Editorial Azteca (2011). WHEN DID YOU DECIDE TO BECOME A BULLFIGHTING REPORTER? It happened by accident. I wanted to be a bullfighter—not only that, I dreamed of getting to the top. I was a junior bullfighter and studied communications at university. When things started to crumble in the ring, I decided to focus solely on my studies. My first job in television was covering a bullfight in Tlaxcala. Oddly enough, my work colleagues, who were giving the coverage, didn’t know the names of the fighters or the passes, and given my experience, I stepped in and took over. The following week, the station manager gave me my own program and my career took off. A little later on, I met Luis Niño and Paco Prieto, and in 1991, I participated in Los Protagonistas with José Ramón Fernández, and in 2009, I covered México Bravo.

64

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


¿QUÉ QUIERE DECIR LA EXPRESIÓN APRETARSE LOS MACHOS? Los machos son unos cordones que van en la parte baja de la taleguilla y tienen que estar muy ajustados, de lo contrario la taleguilla se afloja, los machos deben estar siempre bien puestos para que la taleguilla quede bien ceñida. Visualmente esto representa la hombría de un torero. Yo me apreté los machos para dejar de torear y dedicarme a la crónica, y ahora estoy muy agradecido con mi destino. ¿HAY DIFERENCIAS REGIONALES EN LA MANERA DE TOREAR? Sí estoy convencido de ello porque finalmente la fiesta de toros es una expresión artística y como tal la expresión de cada individuo tiene muchísimo de su idiosincrasia y su forma de ser y de pensar; Del Monte dijo una frase muy célebre y recurrente: “Se torea como se es” y yo creo que no es una frase propia del toreo, cada persona se expresa en lo que sea como es. Es una expresión sensible y estética.

www.this.com.mx

WHAT DOES THE EXPRESSION “APRETARSE LOS MACHOS” MEAN? “Los machos” are the strings with tassels along the hem of the bullfighter’s breeches. They need to be fastened tight to keep the breeches snug around the leg. The idea is that this is a symbol of the bullfighter’s manliness. I decided to hang up my tassels and leave bullfighting for good, and focus my efforts on reporting. And so far, I’m pleased with my decision and where I am today.

ARE THERE REGIONAL DIFFERENCES IN BULLFIGHTING? I’m convinced of it. Bullfighting is a form of artistic expression, and the style of each individual, I think, has a lot to do with their way of thinking and being. Del Monte was quoted saying: “A man’s style of bullfighting comes from who he is.” I don’t think that the idea is unique to bullfighting; people express who they are in whatever they do. It’s a good expression, which has become quite famous.

toros

marzo · abril 2016

65


ENTREVISTA

¿CUÁL ES EL ORIGEN DE LAS CORRIDAS DE TOROS? Se originan en la península ibérica en la edad media, la fuerza de los ejércitos en esa época era la caballería, la fuerza más importante de un batallón eran los caballeros, y esto está representado claramente en los tableros de ajedrez. Se descubrió entonces que en los pirineos habitaba un bovino que atacaba, y los caballeros comenzaron a utilizarlos para entrenarse con las lanzas. En la época de las cruzadas los ejercicios de batalla se convierten en concursos, hay muchísimos de ellos en Francia e Italia que hasta la fecha siguen. En la península ibérica el a lanzamiento de toros tomó mucha fuerza en una ocasión que el toro derribó al caballero, el escudero entró en su defensa utilizando una parte de su atuendo, una capa y con una espada mató al toro y ahí nace el toreo a pie. ¿PORQUÉ SE CORTAN LAS OREJAS Y LOS RABOS? Parte del pago que se hacía a estos plebeyos que toreaban a pie -porque no tenían derecho a montar a caballo- era con la carne del toro en una gran comilona. Si alguien era capaz de matar al toro le daban una oreja como contraseña para hacer el cobro de la carne. Esta historia del toreo va evolucionando hasta que se reglamenta y se van inventando los pases y entonces la parte estética logra un peso mucho mayor que la muerte del toro. El fin del espectáculo es la danza del hombre con el toro, no la muerte del toro, inclusive en Portugal esta ya no se lleva a cabo.

66

marzo · abril 2016

toros

WHERE DOES BULLFIGHTING COME FROM? It was born in Spain during the Middle Ages. It was the epoch of the cavalry and knighthood, in which the knights were the most important force of the battalion—as we can see, for instance, on a chess board. It was discovered that bulls lived in the Pyrenees and would charge if approached, so the knights decided to use them to train their skills in lancing. Similar to the times of the crusades, when battle drills transformed into competitions—many of them in France and Italy still go on to this day—on the Iberian Peninsula, the practice of lancing bulls took on great meaning. One day, a bull knocked a knight of his horse. His squire, running to his rescue, used the cape he waas wearing, and with his sword, killed the bull. And thus, the bullfighting tradition was born. WHY DO THEY CUT OFF THE EARS AND THE TAIL? In the past, when peasants participated, they were paid in bull meat, during a huge feast held afterwards. If they managed to kill the bull, they would get an ear, which served as a token to pay for the meat. Over the years, bullfighting evolved, and soon rules were invented, and then an assortment of passes were established, and eventually, the aesthetic side of bullfighting took on much more importance than the killing of the bull. In effect, the purpose of the show is the dance between man and bull, not the animal’s death. In Portugal, for instance, the bull is no longer killed.

www.this.com.mx


Protesta

LA POLÉMICA QUE DESENCADENA la fiesta brava, no es nueva y con ella surgen discusiones sobre lo cultural, la tolerancia, la fuerza, la inteligencia, la crueldad, y todos los bemoles que componen la sinfonía de una tradición con precedentes tan antiguos como el mismo origen del hombre. Y considero que lo puramente bueno es que estas discusiones tengan el volumen adecuado para que todos podamos escuchar, porque con el tiempo, estas discusiones moldean la cultura y sin ellas perderíamos la gnosis de nosotros mismos. En mi experiencia la fiesta de los toros es motivo de un orgullo ligado a emociones y pasiones profundas inherentes al ser humano. Estas pasiones son transportadas a su máxima expresión de la mano de una técnica artística, destreza, y danza. Sin ser novedad que el hombre sea una criatura ambiciosa, que ha declarado ser la única especie con alma, el celebrar una corrida de toros, en donde un matador quitará la vida a un toro con arte, es un evento muy efervescente. Tiene un poder de convocatoria muy fuerte, y gracias a él existe la crianza del toro de lidia, un tema muy profundo que derrama una interesante verdad: que la especie del toro bravo es en la actualidad un logro del hombre, una simbiosis extraña que da vida con el único objetivo de dar muerte. Sin embargo, esta criticada tradición en su afán por mostrar estas pasiones intensas al centro de un espectáculo, brinda en el periodo correspondiente a la vida del toro bravo, la mayor de las condescendencias posible. Una vez abierto el cuestionamiento del sufrimiento animal, -que evidentemente es infligido al toro durante la corrida-, nacen las protestas de parte de las convicciones morales contra el maltrato. Pero además hay componentes de antropología cultural y dieta en el hombre que podrían evidenciar incongruencias por parte de los protestantes, en el sentido de que quizá no todos ellos estén apegados a un régimen de total libertad de uso de productos animales. La industria alimenticia en ese sentido es ejemplo de la más voraz explotación sin escrúpulos del reino animal, y su magnitud y poder son resultado de nuestro consumo. La comparación es oportuna, el escándalo no, la información sí. Y quizá, si en vez de marchas y carteles buscáramos permutar una síntesis, entre esas tesis taurinas y anti taurinas, aquellos que no estamos del todo convencidos de la fiesta brava, podríamos demandar como espectadores que el indulto fuera el trofeo del torero, a cambio del rabo y las orejas. Así mismo el laurel del ganadero, y con nuestra audiencia financiar la vida próspera del toro de lidia hasta su muerte natural en la pradera, mientras fortalecemos un espectáculo tan ancestral como nuestros orígenes.

THE CONTROVERSY SURROUNDING the bullfighting tradition is nothing new. More often than not, these talks lead to heated debates about tolerance and cruelty, but also about culture, intelligence, strength and the challenges that a tradition as old as mankind has had to overcome. In my opinion, the best thing we could do is to allow these debates to reach a volume that is loud enough for us to hear, because with time, they have the power to shape culture. And without them, we would miss a truth about ourselves. In my experience, bullfighting is a source of great pride that is deeply connected to the emotions and passions inherent in the human experience—passions that are taken to their ultimate form of expression through artistry, skill and dance. Man is an ambitious creature who has declared himself the only soulful being, but we must agree that the corrida de toros—where the matador takes the life of the bull with artistic beauty and grace—is an exhilarating and powerful place of union. For this event to exist, we need the star of the show, which gives rise to the breeding of the toro bravo, an extensive topic that underlines a truth that is rather compelling: the fighting bull is an achievement of mankind. Albeit a strange duality of giving life for the sole purpose of taking it away, this highly criticized tradition, in its desire to evoke these intense emotions at the center of a spectacular show, affords the bull an exceptionally privileged life during his entire lifespan. We witness a rekindling of the moral convictions against animal abuse when we touch on the topic of suffering, which is unquestionably inflicted on the bull during the event. However, by simply exploring certain elements of cultural anthropology, and particularly, human consumption, we will quickly find contradictions in their arguments, since it is likely that most opposers couldn’t guarantee an animal-free lifestyle. The food industry is the best example of the abominable exploitation and complete disregard for animal life, and the size and power of these industries are a direct consequence of our level of consumption. This comparison gets right to the point: “no” to scandal, “yes” to information. Instead of protest marches and picket signs, let’s seek a new line of thought, a compromise of sorts between the arguments for and against. As spectators, we could demand that the bullfighter’s trophy—as well as that of the breeder— be the pardoning of the bull’s life, rather than the ears and the tail. The audience’s contribution could go toward financing the bull’s successful life and death by natural causes in the wild, all while fortifying a show that is as ancient as our very origins.

Andrea Arzac

Andrea Arzac

www.this.com.mx

toros

marzo · abril 2016

67


Lo Mejor está en el Campo Rancho Roca Diamante Rancho Roca Diamante, una antigua hacienda, ofrece 275 hectáreas (687,5 acres) de naturaleza salvaje. Más de 150.000 diferentes tipos de flor y fauna: huizache, molles, mezquite, maguey, garambullos, cactus, órganos y más. A pesar de que la edad de la presa es desconocida, limita con las aguas del embalse donde el ganado viene a beber y a relajarse. Todo ello con una extraordinaria vista del valle, las montañas y la puesta del sol. Rancho Roca Diamante está lleno de hermosas rocas y muros de piedra construidos a mano hace más de 150 años. Las ruinas de la hacienda originales, todavía en pie nos recuerdan el paso del tiempo. Una oportunidad para los aventureros y ahora disponibles para los inversionistas. Situado con acceso directo entre dos carreteras interestatales y menos de 30 minutos de la entrada al centro histórico de San Miguel de Allende.

Rancho Roca Diamante is an old hacienda that boasts 275 hectares (687.5 acres) of open landscape with over 150,000 different types of flora and fauna, like acacia, peppercorn, mesquite, maguey, garambullo, nopal and fencepost cactus. The reservoir—whose walls are historic, although their exact age is unknown—is a place where cattle come to drink and graze. It is a setting that offers extraordinary views of the valley, the mountains and the sunset. Rancho Roca Diamante is filled with rocks and stone walls built over 150 years ago in this stretch of vast countryside, threaded with riding paths. The ruins of this historic hacienda are all original, reminding us of times passed.

Rancho Wisdom 100 hectáreas gloriosas (o 250 acres) a sólo 15 minutos de la entrada a San Miguel de Allende, Rancho Wisdom ofrece tierra de excelente calidad con vistas a las hermosas montañas de los Picachos. Aproximadamente 70 acres ideales para cultivos agrícolas, con otro 30 acres perfectos para el ganado. Acceso directo a 2 carreteras, seguridad las 24 horas, y la topografía plana hace que el Rancho Wisdom sea el lugar ideal para crear cualquier paraíso, grande o pequeño.

100 hectares glorious (or 250 acres) just 15 minutes from the entrance to San Miguel de Allende, Rancho Wisdom offers land of excellent quality with views of the beautiful Picachos mountains, Currently in use is approximately 70 acres ideal for farm crops, with another 30 acres perfect for cattle. Direct highways access, 24 hour security, and flat topography makes the Wisdom Ranch the ideal spot to create any paradise, large or small.

A great opportunity for the adventurous, this ranch is currently available for purchase. Having direct access to the new highway between the two inter-state highways, it is located less than 30 minutes from San Miguel’s historic city center. 68

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


Rancho Wisdom

Rancho Roca Diamante

100 Hectares (250 acres). 15 minutes from town. Perfect for cattle, farming or development. Legal concession for water, highway access. $500,000 Mexican Pesos / Hectare.

275 Hectáreas (678.5 Acres) Presa, Electricidad, Casco de Hacienda, Lienzo Charro Tradicional, 3 Establos de Caballos, PRECIO: $48,000,000 MX / $3,250,000 USD

Casa Peñascos: “Country Paradise: 5 Bedrooms, Casita, Views, Pool, Garage, Gated Lot 20,000 m2, Construction 840 m2, $990,000 USD”

Trust, Quality, Excellence. Calle Correo 47, Centro, San Miguel de Allende · Tel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 3912 sanmiguelhome@aol.com · www.bugambiliarealty.com


san miguel de allende

arte • art

Transfiguración de lo ordinario

EL ARTE ES AQUELLO que transfigura lo ordinario, por ello merece que exploremos a profundidad sus recovecos y encontremos grandes tesoros en ellos. Galería B’naior nos demuestra en esta edición que el impulso artístico es humano y a esto se debe que tengamos la capacidad de sensibilizarnos ante un poema. Igualmente a pesar de su cualidad subjetiva, el arte nos trasmite mensajes que están siempre latentes ante nosotros, como nos enseña Galería Arte Contemporáneo con la pintura de José García Ocejo y la magia de sus ensoñaciones. El genial artista Rodrigo de la Sierra continúa sorprendiéndonos con la gama de experiencias que Timo ha traído a galería Intersección. Esperamos que este paseo por las mejores galerías en San Miguel de Allende sea motivo de goce para ustedes.

Transfiguration of the Ordinary ART IS THAT WHICH transforms the ordinary. And so, it is in our interest to explore art every which way possible to unearth its great treasures. The B’Nai Or Gallery shows us that the artistic impulse is a human trait, owing to our capacity to be moved by something akin to say, poetry. And despite its subjective nature, art conveys messages—messages that are always just below the surface—much like those on display at the Galería Arte Contemporáneo, such as the paintings by José García Ocejo and the magic of his dream-like worlds. Amazing artist Rodrigo de la Sierra continues to surprise us with a range of experiences, or rather, Timo’s adventures, at the Galería Intersección. We hope that you enjoy this nice stroll through the exquisite galleries of San Miguel de Allende. 70

marzo · abril 2016

toros

www.this.com.mx


GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx


Arte Contemporáneo

Toro y Arte colectiva

Trajedia y color / La Corrida. José García Ocejo / Oleo s/tela. 180 x 200cm.

DENTRO DE LAS COLECCIONES de grandes maestros en Galería Arte Contemporáneo SMA, encontramos artistas de diferentes estilos como lo son José García Ocejo, Flor Minor y Eduardo Beristáin; quienes en su escultura y plástica trabajan con la emblemática figura del minotauro o del toro de lida, y abrazan el imaginario de la fiesta brava. El trabajo de García Ocejo ha sido ampliamente reconocido y sus obras forman parte de importantes colecciones en México y el extranjero como el Museo de Arte Moderno de México, Israel, Egipto y Madrid, el Palacio de las Bellas Artes y por supuesto el Museo García Ocejo de Córdoba, Veracruz. El escritor Alfonso de Neuvillate dice de la obra “Tragedia y color” de García Ocejo: Existe, en su obra, una danza de la muerte que,

72

enero · febrero 2016

san miguel de allende

arte · art

Art and Bullfighting AMONG THE COLLECTIONS of the grand artists at the Galería Arte Contemporáneo, we find amazing artists like José García Ocejo, Flor Minor and Eduardo Beristáin, who, in their work as sculptors and painters, work with the figure of the Minotaur or the fighting bull, embracing the imagery that surrounds the bullfighting tradition. Works by José García Ocejo, for example, are widely recognized, finding their way into important collections across Mexico and abroad, including modern art museums in Israel, Egypt and Madrid, as well as Bellas Artes in Mexico City, and of course the García Ocejo Museum in Córdoba, Veracruz. In reference to García Ocejo’s painting entitled “Tragedy and Color,” author Alfonso de Neuvillate

www.this.com.mx


Arte Contemporáneo

2013 - Flor Minor, Minotauro, Bronce 91.5 x 51 x 53 cms

sin presentarse conforme debería ser, sin el desgarramiento multiforme de cuerpos descarnados, sumerge en una serie de elucubraciones sobre el vivir y el soñar. Es un artista que olvida los dictados de la vanguardia para avanzar hacia lo imaginado. La artista Flor Minor ha participado en importantes bienales y trienales como La Primera Bienal de Pintura Pedro Coronel y the International Print Trienal Kanagawa entre muchas otras. Igualmente su obra forma parte de colecciones púbicas y privadas: Universidad Nacional Autónoma de México, Museo de Arte Moderno en México, y el Museo de Arte Moderno de Ceará en Brasil. Su obra explora la dualidad cuerpo espíritu, su obra “Minotauro” es un claro ejemplo de este vínculo del hombre con la mitología y el apropiamiento de los poderes del toro. La obra del artista Eduardo Beristáin - Egresado de la Escuela Nacional de Pintura Escultura y Grabado La Esmeralda, del Instituto Nacional de Bellas Artes- refleja un manejo espléndido de las técnica escultóricas que combina con temáticas de gran movimiento como lo son los toros de lidia. En contraste con la dureza de los materiales que el artista emplea como el bronce, el resultado es una obra de magnífica factura, rica en su contenido y sumamente bella. A lo que el artista afirma: “Mi escultura es como el grito del canto primigenio y del cómo suena la locura para mirar a través de esa ventana y acariciar los excesos del lenguaje de los eros. Salamandras matutinas ansiosas de mirar, de mirar... y quizás hablar”. Visitar Galería Arte Contemporáneo nos muestra que la tauromaquia es un mito que ha estado siempre vigente en la plástica, invitamos a todos a echar un vistazo de cerca.

www.this.com.mx

remarks: “There is a dance with death in his work. It presents itself in an unexpected way, a kaleidoscope of swarming bodies, as he dives into a series of meditations on life and dreams. He is an artist who ignores the dictates of the avant-garde, and instead, moves toward the imaginary.” Flor Minor has participated in several biennial and triennial expos, like the First Painting Biennial of Pedro Coronel and the International Print Triennial in Kanagawa. Her work has become part of numerous public and private collections: Universidad Nacional Autónoma de México and the Modern Art Museum in Mexico City, as well as the Modern Art Museum of Ceará in Brazil. Her work explores the duality between body and spirit. “Minotaur” is a clear example of man’s intimate relationship with mythology and his appropriation of the bull’s powers. The compositions created by artist Eduardo Beristáin (who graduated from the National School of Painting, Sculpture and Print Making, La Esmeralda, of the National Institute of Fine Arts) have a striking use of sculptural techniques combined with themes that, by their sheer nature, involve movement, like bullfighting and the bull. The artist uses solid materials, such as bronze, and the result is a magnificently executed masterpiece that is strikingly beautiful and rich in content. The artist comments: “My sculptural work is like a primal cry or the sound of madness, looking through the window to caress the excesses of the Eros language. Morning salamanders are eager to see, to see… and perhaps to speak.”

berinstain

Galería Arte Contemporáneo Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. www.arte-contemporaneo.com.mx

arte · art

san miguel de allende

enero · febrero 2016

73


Galería Intersección

Yui Sakamoto de la Galería Intersección

TRAS UN TELÓN CRISTIANO, un símbolo de infinito flota -como la emanación de una rosa- junto a los números del tiempo. La serie numérica eclosionó de un reloj de bolsillo, eslabonado a un cráneo posado sobre una cama de rosas. El caballero, con mente de flor y alas, toca el harpa, dentro de una dimensión que le permite montar a un jaguar luchando con la serpiente del básculo de Asclepio. Cascabeles dispersos en el marco y el rostro de las nubes son testigos de este momento firmado por Yui Sakamoto. La pintura de Yui Sakamoto es principalmente un miramiento a la identidad mexicana, Yui llega a México hace 14 años y la influencia cultural que adoptó de nuestro país está plasmada bajo una gran riqueza simbólica y con la destreza de su pincelada japonesa. En sus cuadros encontramos referencias a la celebración del día de muertos, su idiosincrasia religiosa, la abundancia de la flora unida a la catrina; el encanto surrealista a través de figuras fantásticas

La pesadilla de Disney - Oleo s/tela - 90 x 110 cm, 2016

“Los Caprichos de Timo” - Oleo s/tela - 150 x 200 - 2015

74

enero · febrero 2016

san miguel de allende

arte · art

www.this.com.mx


Galería Intersección

El atractivo de la muerte - Oleo s/tela - 100 x 100 cm, 2015

como iguanas, xoloitzcuintles y jaguares. El surrealismo de sus visiones sobre México, también está embebido de la influencia de Brueghel con paisajes y fondos de alegorías religiosas de los años 1550’s y 1560’s; hay algo parecido a la pintura de Henri Rousseau, además de un ojo adiestrado por muchos años de ver arte sacro en Italia, y por supuesto hay una conexión con Salvador Dalí. Las visiones de Yui Sakamoto son un campo de juegos para diablos danzantes y figuras insospechadas, cielos a los que acudieron todos los dioses, pájaros antropomorfos serruchando una torre y un caballo con aureola de margaritas cuyo pulso da vida a una cosecha de fresas. Un mar donde naufragan una suástica, una trompeta, un avión, una piñata, y lo que pudieran ser granos de maíz. El infinito huerto imaginario de este fascinante artista Japonés excita nuestra mirada y llama a nuestro orgullo nacional de manera intensa, cómica y reveladora. Una vez más Intersección ha logrado catapultar a un gran artista de la talla de Yui Sakamoto, quien como era de esperarse ha tenido una aceptación prominente por parte de los espectadores y coleccionistas de arte. Su última exposición desde diciembre del 2015 a la fecha está por vender toda su obra, algo muy relevante que va a sumarse al breviario cultural de galería Intersección, que continúa impulsado el vuelo de grandes artistas como Francisco Esnayra, Sergio Garval, Santiago Corral y Rodrigo de la Sierra.

BEHIND THE CURTAINS, the symbol of infinity floats into the air—like the blossoming of a rose—along with numbers of time. The numerical series emerges from a pocket watch connected to a skull resting on a bed of roses. A man, who has a flower head and wings, plays the harp within a realm where it’s possible to ride a jaguar that grapples with the snake from the Staff of Asclepius. Scattered rattlesnakes frame the scene, and the face in the clouds bears witness to this moment captured by Yui Sakamoto. Many of Yui Sakamoto’s paintings explore the cultural identity of Mexico. Yui arrived 14 years ago, and the cultural influences absorbed over this period take form within a world full of symbols through the skillful brushstroke of this Japanese artist. Her paintings make references to the Day of the Dead, Mexico’s religious idiosyncrasies, the huge bouquet of flowers that La Catrina has gathered and the charm of surrealism through fantastic figures, like iguanas, xoloitzcuintles and jaguars. With a surrealistic vision of Mexico, we see influences of Brueghel, with landscapes and religious allegories from the mid-16th century. There is also something strikingly similar to Henri Rousseau’s paintings, with her keen eye from years of studying sacred art in Italy. And of course, her work exhibits a strong connection with Salvador Dalí. Yui Sakamoto’s visions are a playground for dancing devils and odd characters, and a paradise for those who turn to the gods: anthropomorphic birds sawing a tower and a horse wearing a halo of daisies, whose pulse brings forth strawberries. A tumultuous sea, where a trumpet, plane, piñata, and what could be grains of corn, have been shipwrecked. The boundless fountain of imagination of this fascinating Japanese artist draws our attention and incites within us a sense of national pride that is intense, comical and revelatory. Intersección has succeeded in catapulting the career of yet another wonderful artist like Yui Sakamoto, who, as was expected, has received an overwhelming applause from spectators and art collectors, alike. Her latest exhibit, on display only since last December, is virtually sold out. Another outstanding achievement to be added to the list of Intersección’s cultural labor of love in their effort to continue to propel great artists, like Francisco Esnayra, Sergio Garval, Santiago Corral and Rodrigo de la Sierra.

Galería Intersección Fábrica La Aurora, Local 18-A San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 120 0944 www.interseccionart.com

Pájaro colgado - Oleo s/tela - 75 x 54 cm, 2016

www.this.com.mx

Dos iglesias - Oleo s/tlea - 120 x 120 cm, 2015

arte · art

san miguel de allende

enero · febrero 2016

75


Galería B´nai or

“Exposición Colectiva Multimedia”

Collective Multimedia Exposition LA GALERÍA PÉRGOLA Y EL GRUPO B´NAI OR, tendrán a bien presentar la Exposición Homenaje “Exposición Colectiva Multimedia” de artistas que han sido columnas del arte en San Miguel de Allende, mostrarán su producción reciente los pintores: Cissy Smith Marks, Paul Jay Marks, Dennis Pohl, Janet Dowda, Jim Giampaoli, Pakina, Nancy Sclight, John Alderton, Jon Andrew Schooler. Estos artistas representan una de las generaciones que se desarrollaron y posteriormente fueron docentes en la escuela de arte del Instituto Allende. Hacia fines de los años 40, Felipe Cossío del Pomar, Stirling Dickinson, Enrique Fernández Martínez y Nell Harris, tuvieron el sueño común de fundar una escuela internacional de arte, el Instituto Allende, con lo que atrajeron un gran número de estudiantes norteamericanos a San Miguel, en su florecimiento, el Instituto Allende abrigó a artistas como James, Pinto, Romeo Tabuena, Rico Lebrum. Dentro de este panorama histórico del arte, tenemos el gusto de invitarlos a la “Exposición Colectiva Multimedia” en Galería Pérgola, interior del Instituto Allende a partir de 1 de marzo.

THE PÉRGOLA GALLERY AND B’NAI OR will be hosting the “Collective Multimedia Exposition,” which pays tribute to the artists who are San Miguel de Allende’s artistic pillars. Among those who will be displaying their most recent works, we find: Cissy Smith Marks, Paul Jay Marks, Dennis Pohl, Janet Dowda, Jim Giampaoli, Pakina, Nancy Sclight, John Alderton and Jon Andrew Schooler. These artists are part of a generation of artists who honed their skills in San Miguel, and later went on to teach at Instituto Allende’s art school. Toward the end of the 1940s, Felipe Cossío del Pomar, Stirling Dickinson, Enrique Fernández Martínez and Nell Harris all had the wish to found an international art school, the Instituto Allende. And it was through this institution that they attracted many American students to San Miguel. At its height, the Instituto Allende was home to artists like James, Pinto, Romeo Tabuena and Rico Lebrum. Within this context of local art history, we have the pleasure of inviting you to the “Collective Multimedia Exposition” at the Pérgola Gallery, inside the Instituto Allende, beginning March 1.

Ben Perrone La Galería Pégola y el Grupo B´nai Or, tienen el gusto de invitarlos a la exposición del artista Ben Perrone de Buffalo, Nueva York, quién presentará su trabajo en el mes de abril. Ben Perrone, ha sido galardonado en varias ocasiones por su trabajo como diseñador, durante su vida ha viajado a través de América del Norte, Europa y México, experiencias que inspiran gran parte su arte, así como el interés por la política social y humana, su trabajo es diverso, conceptual y escultórico. The Pérgola Gallery and B’nai Or are also delighted to have the opportunity to invite you to a second art exhibit with works by Ben Perrone, which will be on display for the month of April. From Buffalo, New York, Ben Perrone has received wide acclaim on numerous occasions for his work as a designer. He has traveled throughout the United States, Europe and Mexico, inspiring much of his work and his interest in social and human politics. His work is sculptural, conceptual and highly diverse. “Kusama” Ben Perrone

76

enero · febrero 2016

san miguel de allende

arte · art

www.this.com.mx


bnaiorartgallery.com www.this.com.mx

arte 路 art

san miguel de allende

enero 路 febrero 2016

77


Galería B´nai or

La Libertad Para el grupo B´nai or la verdadera libertad se concentra en nuestro interior y en la manera en la que actuamos. El libre arbitrio del ser humano en cuanto a hacer lo que quiera si y sólo sí, no perjudica a nadie en su accionar, generando acciones para el bien común. Pero como decía el considerado primer matemático Pitágoras “No es libre el hombre que no puede dominarse a sí mismo” para ser verdaderamente libre se debe tener una mente fuerte y clara en todo momento.

Siguiendo al filosofo Federico Nietzsche: “El hombre es la criatura más libre que conozco…Lástima que siempre lo encuentre encadenado” René de Rebeca Sueños para mi princesa” Armando Martínez

El placer es una canción de libertad, Pero no es la libertad. Es el florecer de los deseos, Pero no es el fruto de los deseos. Es una profundidad llamando a una cima, Pero no es ni lo profundo ni lo alto. Gibran Jalil Gibran

For B’Nai Or, true freedom lies within—in our inner world—and in the way in which we conduct ourselves with others. Our free will, that is, the freedom to do as we wish so long as our actions do not harm others, leads to the generation of actions for the greater common good. As the Greek mathematician Pythagoras once said: “No man is free who cannot control himself.” Therefore, in order to be truly free, we need to ensure that our minds remain strong and clear.

La verdad En el cielo de mi corazón Vive un ángel de luz Astro venturoso Ubicuidad del amor A veces luna llena A veces reflexión seráfica Conciliación y ascensión Reverberancia de afluente sangrado Flor de los vientos Jardín flotante y zigurat de alas divinas Mas allá de los ríos eres alianza El mar rojo se enciende en tu perdón Atrevimiento de ruiseñor Loas a tu belleza sacrificial En hinojos levanto la mirada Y volando mi imaginación Vuelo contigo Pradera celeste Lluvia medicinal Gracia y redención Brindarme tiempo Más allá del despertar Oscilante verdad Matutino relámpago Navega en mis mares Pletóricos de amor Tu cielo y yo silvestre corazón Necesito de ti por siempre Mujer de compasión y felicidad.

Similar to what German philosopher Friedrich Nietzsche concluded: “Man is the freest creature I know, it’s a pity I always see him in chains.” René de Rebeca

David Leonardo Chávez Castañeda 78

enero · febrero 2016

san miguel de allende

“Música de los Ángeles” David Leonardo

arte · art

www.this.com.mx


la

Boda

de tus

sue単os

Foto: Erick Suarez

ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 0226, 152 0173 TRAVEL@INSTITUTOALLENDE.COM


casa diamante Hotel Boutique VIÑEDOS AZTECA

Dentro del la Ruta del Queso & Vino, único hotel


próximamente

dentro de los viñedos en Ezequiel Montes, Querétaro.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.