SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2016 E J EMPL AR GR AT U ITO
SPA ART E MO DA CO C INA P O Z O S ,
S A N
M I G U E L
Y
Q U E R É T A R O
la
Boda sueños de tus
Foto: Eric Suarez – Penzi
ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 0226, 152 0173 TRAVEL@INSTITUTOALLENDE.COM
C O N T E N I D O
M A P A S ¡Bienvenido! Desprende el obsequio que tenemos para ti, 3 grandiosos mapas; Descubre más de 100 puntos de interés en distintas categorías y haz más sencilla tu visita con esta magnífica guía. Welcome! Open up the 3 amazing fold-out maps offered to you in this issue. Discover more than 100 interesting places and make everything much easier during your trip with this great guide.
p. 17
p. 30
M U S E O
Q U E R É T A R O
Tenemos el orgullo de revelar fotográficamente los encantos del centro histórico de la ciudad de Querétaro, sus plazas y andadores. Conoce a profundidad los secretos de estos lugares que la historia nos ha heredado.
Una de las secciones favoritas, aquí te recomendamos qué museos, colecciones de arte y salas deben ser parte de tu acervo. En esta edición te presentamos dos de las exposiciones actuales en el Museo Carrillo Gil en la CDMX.
We are proud to unveil the charm of the historic city of Querétaro, its squares and walkways, through a series of photos. Learn about the secrets hidden in places that have been passed down to us through history.
6
p. 16
septiembre · octubre 2016
In this popular section, we recommend museums, art collections and showrooms that need to become part of your collection. In this edition, we present two exhibits on display at the Carrillo Gil Art Museum in Mexico City.
www.thismapp.com
C O N T E N I D O
M I N E R A L
D E
P O Z O S
Si amas descubrir pueblos mágicos, esta es tu oportunidad para planear tu visita a Mineral de Pozos. Esta joya histórica conserva el resplandor de sus tradiciones, excelentes propuestas para hospedaje y grandiosa gastronomía.
p. 48
If you enjoy discovering magical towns, this is an opportunity to plan an excursion to Mineral de Pozos. This historic gem preserves the splendor of its traditions and offers superb places to stay and exceptional cuisine.
C L A S E S
D E
C O C I N A
Un deleitante artículo que encuentra a las tradiciones en San Miguel con la cocina mexicana. Prepárate para saborear recetas, aprender más acerca del mercado Ignacio Ramírez y sorprender a tus invitados con platillos extraordinarios.
p. 74
This delightful account takes a look at how Mexican cuisine combines well with the traditions of San Miguel. Be prepared to try new recipes, learn about the Ignacio Ramírez market and dazzle your guests with extraordinary dishes.
S P A El cuerpo es un templo que hay que cuidar y honorar, especialmente con las demandas de la vida moderna. Para ello traemos hasta ti los spas más destacados, para que puedas seleccionar el tratamiento de lujo perfecto, ¡irresistible!.
p. 78 8
septiembre · octubre 2016
The body is a temple: we need to honor it and take care of it, especially given the demands of modern society. For this reason, we bring you the best spas, allowing you to choose among these irresistible, first-class treatments.
www.thismapp.com
C O N T E N I D O
M O D A Conoce a dos talentosos diseñadores mexicanos de cerca: Alessandro Alviani y Pau Malo, quienes encantaron nuestras emociones con sus magnéticas propuestas. Averigua qué tienen en común, nosotros dejaremos que las fotografías hablen por sí mismas.
Get to know two highly talented Mexican designers up close: Alessandro Alviani and Pau Malo, who delighted us with their compelling compositions. Check out what they have in common and let the photographs of their work speak for themselves.
A R T E
p. 86
Número a número traemos un acercamiento visual a las colecciones de arte más relevantes de la meca artística de Guanajuato. Esta lectura para el espíritu es un clásico en THIS, dedicado devotamente a todos nuestros lectores interesados en el arte. With every issue, we zoom in on the most remarkable art collections in the cultural hub of Guanajuato. Words for the soul, this section is an essential part of THIS magazine and it is dedicated to all our readers who are fascinated by the arts.
10
septiembre · octubre 2016
p. 98 www.thismapp.com
CARTA EDITORIAL
Portada: Hotel Boutique Casa Diamante
Llega el mes de Septiembre y ciertos cambios de color van anunciando el fin del verano. Una transición de estación muy estimulante a los sentidos, llegan nuevos aromas, sabores otoñales y texturas. Es un momento perfecto para poner atención a las propuestas de moda, especialmente aquellas que encontramos de manera local. Como en todos los números de This, en esta edición, encontrarás un poco de gastronomía, viajes, Spa, museos y galerías, pero además, tenemos el placer de mostrarte dos proyectos de moda que van más allá de lo convencional. Deseo que recibas este número con tanta emoción como nosotros. ¡Feliz septiembre!
As the month of September rolls around, changes in the color palette announce the culmination of summer. It is a transition that stimulates the senses with the aromas, flavors and textures of the autumn season. And it is the perfect time to see what the world of fashion has in store, especially right in our own neighborhood. Like in every issue of THIS magazine, you will discover a sprinkling of cuisine, travel, spas, museums and art galleries. What’s more, we have the pleasure of presenting two fashion projects that are far beyond the mainstream. I hope you enjoy this issue as much as we have. Happy September! Andrea Arzac EditorA
ULISES HUERTA ORTIZ Editor / Publisher ANDREA ARZAC Editora SANTIAGO MELÉNDEZ Arte y Diseño Editorial
f
this, viaje & estilo
MABEL FAVELA PILI ROMO Fotografía PAIGE MITCHELL Traducción ROSARIO CARREÓN Administración y Cobranza
CELSO PAZ Administración y Cobranza DANIELA NORIEGA App & Community Manager ANTONIO LÓPEZ Distribución EDGAR DEANDA Soporte Técnico
Septiembre-octubre 2016
VISÍTANOS EN: WWW.THISMAPP.COM
Oficina en San Miguel Tels. (415) 152 7072, 154 9280 Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 9 Número 43
12
septiembre · octubre 2016
Revista elaborada por Thismapp. Editor responsable: Thismapp. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Thismapp. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
www.thismapp.com
Jardines • Terraza •Cavas ventas@haciendaviborillas.com Of. (442) 234 0251 / (442) 410 4822 Cel. (442) 475 0493 Carretera Estatal No 100, Querétaro Viborillas. A sólo 25 minutos del Centro de Querétaro.
wwww.haciendaviborillas.com
CARTA EDITORIAL
Portada: Hotel Boutique Casa Diamante
SPA, MODA, COCINA Y ARTE.
SPAS, FASHION, CUISINE AND THE ARTS
Septiembre es el mes en el que llegan nuevas atracciones y colecciones, principalmente en temas de moda y arte. Sin embargo aprovechamos para darte más primicias en varios temas de lifestyle en nuestra región.
September heralds the arrival of new attractions and collections, especially in the arts and fashion. But we’d like to seize the moment to also offer you the latest in the region on the topic of lifestyle.
La primera vez que escuché las palabras “spa de cerveza” me llevó a la imagen de estar sumergido en un barril lleno de burbujas de cebada y lúpulo. Y tal cual lo imaginé ahora tú puedes disfrutarlo. En el enigmático pueblo de Mineral de Pozos existe el Hotel Boutique Casa Diamante que nos presume su nueva atracción, la fábrica de la cerveza artesanal Vopper y el spa de cerveza, una experiencia única para los amantes de esta bebida y que puedes combinar con los tratamientos de salud, relajación y belleza. Y con este mundo de los spas, decidimos también hablar de un punto de encuentro en los mundos de la moda, la cocina, el arte y por supuesto recomendaciones de viaje y paseo por las ciudades de Querétaro y Mineral de Pozos. Te ofrecemos 3 mapas desprendibles para tus recorridos en estas ciudades a partir de esta edición.
The first time I heard the term “beer spa,” I immediately had the mental image of being submerged in a barrel filled with hops and barley bubbles. Exactly as I imagined it, now you can do it. In the enigmatic town of Mineral de Pozos, there is a hotel, the Hotel Boutique Casa Diamante, which flaunts its new attractions: its artisanal beer Vopper and beer spa. This unique experience is targeted to those who love beer, a beverage that today you can combine with health, beauty and relaxation therapies. In addition to the world of spas, we decided to explore how it intersects with the worlds of fashion, cuisine, art, and of course, travel and tourism within the cities of Querétaro and Mineral de Pozos. In this edition, we are pleased to include 3 fold-out maps to help you on your journey through these cities. Viva Mexico!
¡Que viva México! Ulises Huerta Ortiz Editor-Publisher
14
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
Hidalgo 8, Centro. Tel: 52 (415) 121 3501 • 52 (415) 121 3502 • sales@casa1810.com • www.casa1810.com
Casa 1810 Hotel Boutique
M A P A S
Y
THIS magazine takes you to the most amazing places: to the heart of the vibrant city of Querétaro and to the hidden treasures of San Miguel de Allende and Mineral de Pozos. In a bid to facilitate your exploration through the region, we offer travelers 3 amazing fold-out maps that can help guide you during your trip. In our cultural section, we present Mexico City’s Carrillo Gil Art Museum, which preserves one of the nation’s richest collections of Mexican art of the 20th century. We hope you enjoy these tours.
C DM X
This te lleva hasta los lugares más especiales, ya sea dentro de la vibrante ciudad de Querétaro, o por los rincones secretos de San Miguel de Allende y Mineral de Pozos. Con la aspiración de hacer tu exploración por estos territorios más sencilla, te obsequiamos 3 grandiosos mapas impresos que te guiarán durante tu visita. En nuestra sección cultural te presentamos al Museo Carrillo Gil en la CDMX, que tiene una de las colecciones de arte Mexicano del siglo XX más importantes del país. Esperamos que goces ambos recorridos.
C U L T U R A
16
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
R E T R O S P E C T I V A S
Y
R E S O N A N C I A S
E N
CARRILLO GIL
E L
Ernesto Walker. Algo no está Bien, 2016
Al sur de la CDMX en avenida Revolución esquina con Altavista, se encuentra el Museo de Arte Carrillo Gil, nombrado en honor al doctor y coleccionista de arte Alvar Carrillo Gil. Su colección comenzó con la adquisición del dibujo “La Chole” de José Clemente Orozco, y siguió coleccionando obra de los pintores mexicanos más importantes del siglo XX Como Siqueiros y Diego Rivera. El museo es reconocido por sus emblemáticas rampas, que van articulando las salas de exhibición. La arquitectura es de Augusto H. Álvarez, arquitecto
www.thismapp.com
In the southern part of Mexico City on the corner of Revolución and Altavista, we come across the Carrillo Gil Art Museum, named after Alvar Carrillo Gil, a medical doctor and avid art collector. It all began with the purchase of a drawing by José Clemente Orozco: “La Chole.” From there, he continued to collect works by the most pivotal Mexican painters of the 20th century, like Siqueiros and Rivera. Based on a series of ramps that stretch between the exhibition halls, the building was designed by Augusto H.
septiembre · octubre 2016
C DM X
RETROSPECTIVES AND RESONANCES AT THE CARRILLO GIL
17
C DM X
Jessica Wozny. Orilla para consonante radical, 2016
18
yucateco influenciado por Mies van der Rohe y Le Corbusier, cuya arquitectura destaca por utilizar materiales industriales y limpieza en los detalles. El museo comenzó con 1417 piezas, cientos más, de arte contemporáneo, se han ido incorporando. La colección abarca pintura, escultura, grabado, serigrafía, litografía, collage, dibujo, fotografía, instalación, arte objeto, libro de artista y video. Desde el mes de junio hasta el mes de octubre, en el segundo piso de museo, se encuentra la primer retrospectiva en México de la artista Carla Rippey: Resguardo y Resistencia curada por Carlos Palacios. Además encontramos la exposición colectiva de 23 artistas, Resonancias desde El Jardín de las Delicias, una experiencia aural y de entropía en el 3er piso. Éste último, es un proyecto sonoro y plástico que conmemora el aniversario número 500 del pintor Hieronymus Bosch, mejor conocido como El Bosco y su enigmática pintura, El Jardín de las Delicias.
septiembre · octubre 2016
Álvarez, an architect from Yucatán who was influenced by Mies van der Rohe and Le Corbusier—recognized for their clean lines and use of industrial materials. The museum started out with 1417 works and has since added hundreds of contemporary art pieces to its collection: painting, sculpture, printmaking, silk-screen printing, lithography, collage, drawing, photography, installation, art objects, artists’ books and video. From June to October, on the second floor, we find Mexico’s first retrospective on Carla Rippey, entitled “Defense and Resistance” and curated by Carlos Palacios. There is a collective exhibit on the third floor, which unites works by 23 artists and is entitled: “Resonances from the Garden of Earthly Delights: An Aural and Entropic Experience.” This sonorous art project celebrates the 500th anniversary of the death of painter Hieronymus Bosch—or simply, Bosch—and his enigmatic painting: “The Garden of Earthly Delights.”
www.thismapp.com
S t u d i o G a l l e r y
• DISEÑOS EXCLUSIVOS • OBJETOS DE DECORACIÓN Y MOBILIARIO • ARQUITECTURA DE INTERIORES • CONSULTORÍA DE PROYECTOS Sollano 28, Centro San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 154 9790 taostudiomx@gmail.com www.taostudio.net
CARLA
R I P P E Y
Carla Rippey nació en Kansas en 1950, es hija del fotoreportero James Rippey y de la filóloga Barbara Wright. Carla estudió en la Sorbona en París en 1968 y regresó a E.U.A a titularse en Humanidades en la Universidad Estatal de Nueva York en 1972. Realizó diseño e impresión offset en la editorial alternativa “The New England Free Press” en Boston Massachusetts . Posteriormente aprendió grabado en los talleres de la Universidad Católica de Chile e hizo carteles en serigrafía para el movimiento feminista y el movimiento de izquierda durante el gobierno de Salvador Allende. Tras el golpe de Estado en Chile vino a vivir a México y se involucró en el taller colectivo de grabado del Molino de Santo Domingo en México D.F y fue integrante del grupo de arte experimental Peyote y la Compañía. Rippey es una de las figuras femeninas más importantes en el ámbito de las artes en nuestro país, actualmente es directora de la Escuela Nacional de Pintura
C DM X
Born in Kansas in 1950, Carla Rippey is the daughter of photojournalist James Rippey and literary scholar Barbara Wright. Carla studied at the Sorbonne in 1968 and returned to the US to get a degree in Humanities at the State University of New York in 1972. Later, she worked as a graphic designer and offset printer for the alternative printing house “The New England Free Press” in Boston. Upon moving to Chile, she learned printmaking at the Universidad Católica de Chile, making silk-screen posters for the feminist and leftist movements during the Salvador Allende administration. Following the coup d’état in Chile, she moved to Mexico City, joined a collective printmaking studio in Molino de Santo Domingo and became a member of the experimental art group Peyote y la Compañía. As the current director of La Esmeralda National School of Painting, Sculpture and
20
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
Carla Rippey. La persistencia de la memoria, 1987
Printmaking, Rippey is one of the most influential women in Mexico’s art scene. Her retrospective exhibition at the Carrillo Gil Museum is composed of approximately 90 works, including photography, drawing, printmaking, installation and art books. Her style is figurative and her discourse is extensive, touching on topics that are both universal and autobiographical in nature, from migration to the depiction of female beauty—and all politically-vindicated figures. The exposition spotlights a large and highly unique piece (the largest print the artist has ever tackled, measuring 7 by 2.5 meters) entitled “When My Blood Was Not Yet My Blood.” The voice of counter-culture and resistance in the face of Mexico’s written history of the arts, her artistic narrative stands on the fringes of the figurative. Carla Rippey has participated in over 70 individual and collective exhibitions in Mexico and abroad. Her work has not only been shown at the Carrillo Gil Art Museum on numerous occasions, it is part of the collection and artistic legacy that is preserved by this valuable institution.
C DM X
y Grabado “La Esmeralda”. Las aproximadamente 90 obras de su retrospectiva en el Carrillo Gil, abarcan distintas técnicas como fotografía, libro de artista, dibujo, grabado e instalación. Su estilo es figurativo y las narrativas son diversas, tocando temas autobiográficos y universales como la migración y la representación de la belleza femenina, como una figura políticamente reivindicada. La exposición incluye una pieza inédita de gran formato, la más grande de gráfica realizada hasta ahora por la artista (siete por 2.50 metros), titulada “Cuando mi sangre aún no era mi sangre”. Su discurso creativo se mantiene en los márgenes de la figuración, es portavoz de la contracultura y ejemplo de resistencia a la cara historiográfica del arte en México. Carla Rippey ha expuesto en más de 70 muestras individuales y colectivas a nivel nacional e internacional. El Museo de Arte Carrillo Gil ha exhibido su trabajo en más de cinco ocasiones, y su obra es parte de la colección y patrimonio artístico resguardado por este importante recinto.
Carla Rippey. A Pillow Book,2002
22
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
P O R T R A I T
O F
T H E
A R T I S T
Foto: Olga Laris
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
CECILIA SUÁREZ
24
Originaria de Tampico Tamaulipas, Cecilia Suárez es la primera actriz de habla hispana en ser nominada a un Emmy Internacional en la categoría de Mejor Actriz por su desempeño en la serie de HBO Capadocia. Ha participado en largometrajes como: Elvira, te daría mi vida pero la estoy usando, Párpados Azules (premio Mejor Actriz en el Festival de Cine de Lleida,
septiembre · octubre 2016
Born in Tampico, Tamaulipas, Cecilia Suárez is the first Spanish-speaking actress to be nominated for an Emmy in the category of Best Actress for her performance in the HBO series Capadocia. She has performed in many feature films, like Elvira, I’d Give You My Life But I’m Using It, Blue Eyelids, winning Best Actress at the Lleida Film
www.thismapp.com
www.thismapp.com
Festival in Catalonia, Spain, The Last Call, garnering Best Actress at the FICG, The Obscure Spring, for which she was nominated for an Ariel in 2015 for Best Supporting Actress, A Wonderful World, Hidalgo: The Untold Story, Nonna’s Trip, Without Rhyme or Reason, Pink Punch, Gimme the Power and Sex, Shame and Tears. Her work in television includes Revolution and Cries of Death and Liberty, as well as Crazy in Love and Killer Women, in addition to a number of international productions, such as The Air I Breathe, The Three Burials of Melquiades Estrada, Spanglish, Fidel, Medium, Boston Legal and For the People.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Cataluña España), Tercera Llamada (premio Mayahuel a Mejor Actriz en el FICG), Las Oscuras Primaveras (nominada a Mejor Coactuación Femenina en los Premios Ariel 2015), Un Mundo Maravilloso, Hidalgo, la historia jamás contada, El Viaje de la Nonna, Sin Ton Ni Sonia, Puños Rosas, Todo el Poder y Sexo, Pudor y Lágrimas. Su trabajo en televisión incluye las series épicas Revolución y Gritos de Muerte y Libertad. Así como Locas de Amor y Mujeres Asesinas. Ha participado en producciones internacionales como: The Air I Breathe, The 3 Burials of Melquiades Estrada, Spanglish, Fidel, Medium, Boston Legal and For the People.
septiembre · octubre 2016
25
Her career also includes the stage: Bajo Reserva, for which she won Best Actress from the APT, Love Song, Othello, Pequeñas Certezas, El Diccionario Sentimental, Popcorn, earning her the AMCT for Best Comedic Actress, and in the United States, Electra, Every Man, The Crucible, Henry IV-II, The Comedy of Errors, The Rover, Balm in Gilead, Summer and Smoke, Santos & Santos, among others. Cecilia has worked with directors like Tommy Lee Jones, James L. Brooks, Frank Galati, Manolo Caro, Lucía Carreras, Ernesto Contreras and her sister, María Fernanda Suárez, and with such actors as Anne Bancroft, Harvey Keitel, Tea Leoni, Andy García, Iben Hjejle and Alice Braga. In addition to being a member of Theater with a View in Chicago, Cecilia supports numerous humanitarian organizations, including her own project: Humanizing Childbirth in Public Hospitals in Mexico City. She is currently performing on stage in Hermanas, and later this year, we will see her again on the big screen in The Immoral Life of the Ideal Couple by Manolo Caro, filmed in San Miguel de Allende.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Su larga carrera actoral incluye obras de teatro, tales como, Bajo Reserva (premio a mejor actriz de la APT), Love Song, Otelo, Pequeñas Certezas, El Diccionario Sentimental, Popcorn (premio AMCT a Mejor Actriz de Comedia), y en Estados Unidos: Electra, Every Man, The Crucible, Henry IV-II, The Comedy of Errors, The Rover, Balm in Gilead, Summer and Smoke y Santos & Santos, entre otras. Cecilia ha trabajado con directores como Tommy Lee Jones, James L. Brooks, Frank Galati, Manolo Caro, Lucía Carreras, Ernesto Contreras y su hermana Mafer Suárez. Con actores como Anne Bancroft, Harvey Keitel, Tea Leoni, Andy García, Tommy Lee Jones, Iben Hjejle y Alice Braga. Es miembro de la Compañía de Teatro de Chicago Theatre with a View y apoya distintas organizaciones humanitarias así como su proyecto personal: Parto Humanizado en Hospitales Públicos de la ciudad de México. Actualmente se presenta en teatro con la obra Hermanas y a finales de año la volveremos a ver en la pantalla grande con La Vida Inmoral de la Pareja Ideal de Manolo Caro filmada en San Miguel de Allende.
26
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
P R O U S T
Q U E S T I O N N A I R E
C O N D E N S A D O
CECILIA SUÁREZ
¿Qué cualidad admiras más en una persona? La honestidad ¿Qué es lo que no te gusta de ti misma? Los defectos siempre son un gran camino de aprendizaje. Prefiero aceptarlos y trabajarlos para mejorar. ¿Cuál es tu idea de felicidad? La serenidad y la compañía de personas que amas. ¿Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿quién o qué sería? Un gato doméstico muy apapachado (¡la pasan felices!) ¿Quién es tu compositor favorito? Delibes ¿Quién es tu artista plástico favorito? Toledo. Enraizado a su país. Eso me encanta ¿Qué personaje histórico admiras más? En fechas recientes, el Cura Hidalgo ¿Quién es tu figura literaria favorita? Hoy, Thich Nhat Hanh
What quality do you admire most in a person? Honesty What do you most dislike about yourself? Our flaws are a great way to learn, so I prefer to accept and work on them in order to improve myself. What is your idea of happiness? Serenity and being in the company of the people you love. If you could come back as another person or animal, who or what would that be? A coddled domestic cat (now, they lead happy lives!) Who is your favorite composer? Delibes Who is your favorite artist? Toledo, who is so committed to his homeland—I love that. Which historical figure do you most admire? Most recently, Father Hidalgo Who is your favorite literary figure? Today, Thich Nhat Hanh
¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? Con voz para el canto
What natural talent would you like to have? A singing voice
¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? Por el error
Which human flaw can you tolerate the most? Making a mistake.
¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia? Por la grosería
Which human flaw can you tolerate the least? Rudeness What is your favorite motto? Everything happens for a reason.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
¿Cuál es tu lema favorito? Todo pasa PARA algo
28
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
Hand painted & Custom made furniture & objects: Headboards, Bedside tables, Lamps, Mirrows, Chairs.. Aantiques & Unique Objets. Decoration & Renovations 30 Years of decorating experience in Europe
Muebles & objetos pintados a mano & Hechos a medida: Cabeceras, Burós, Lamparas, Espejos, Sillas Antigüas & Objetos Únicos Remodelaciones y Decoración de casas 30 Años de experiencia decorando en Europa
¡ Un aire europeo en San Miguel de Allende ! A touch of Europe in San Miguel de Allende! Cuna de Allende 3, en el Jardín de S.M.A. San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 152 1047 marquesademancera@gmail.com www.marquesademancera.com
Q U ER É TA R O
Q U E R É T A R O
30
P L A Z A S
Algo que todas las ciudades vibrantes y fantásticas tienen es ese magnetismo y energía de movimiento constante. Como cualquier organismo, las ciudades también tienen un “centro”, una especie de ADN donde comienzan las historias, aquellas operaciones que dieron vida en un inicio a la ciudad, y que marcaron su carácter. Por eso el centro histórico de una ciudad nos habla mucho de los responsables de su fundación, del mercado, de las costumbres de antes, la historia de los lugares, las tradiciones y el ambiente cultural. Por las plazas de una ciudad
septiembre · octubre 2016
Y
A N D A D O R E S
There is one thing that all vibrant cities have: that certain magnetism or energy that you get from the continual hustle and bustle. Like any type of structure, cities have a central core: a kind of DNA where all their stories begin. The events that breathed life into the city from the very beginning and shaped its personality. That is why the historic city center reveals so much about its founders, its ancient customs, the history of its buildings, traditions and the overall cultural landscape. If we stand in the central square of any city, we can absorb so many things
www.thismapp.com
www.thismapp.com
about its people, urban structure and even local cuisine. Join us on a picturesque tour, which reveals the secrets of Querétaro’s historic core: its squares, gazebos, monuments, walkways and balconies, bars, cafés and festivals. You will discover beautiful spots, French breakfast “Mexican-style” and an incredible Jazz Festival, whose closing ceremonies are firmly rooted in an avant-garde vision within a great celebration of the city’s anniversary.
septiembre · octubre 2016
Q U ER É TA R O
podemos conocer muchas cosas como a la sociedad, el urbanismo y hasta la gastronomía. Te invitamos a dar un paseo fotográfico de los secretos del centro histórico de Querétaro; sus plazas, andadores, balcones, monumentos, kioscos, bares, cafés, festivales e historia. Los rincones más hermosos, el mejor desayuno y la reseña de la clausura del festival de Jazz como marco de la celebración del cumpleaños de esta ciudad colonial con la vista bien puesta en la vanguardia.
31
P L A Z A
DE ARMAS
Q U ER É TA R O
La Plaza de Armas es un atractivo histórico debido a que está rodeada por arquitectura del siglo XVIII. Visitar la Plaza de Armas el día de hoy es sinónimo de disfrutar de un ambiente rodeado de artistas y detalles barrocos, degustar un café de altura, o la gastronomía mexicana de uno de los restaurantes más emblemáticos de Querétaro, Chucho el Roto. No pierdan la oportunidad de sentarse a perder la vista entre los rayos del sol y el agua de la fuente que hace honor al constructor del acueducto, el marqués de la Villa del Villar del Águila. La plaza es sede del Festival de Jazz y otros eventos culturales como obras de teatro.
32
Plaza de Armas owes its appeal to the fact that it is lined with 18th-century architecture. Today, spending time here means taking in the atmosphere surrounded by artists and baroque motifs, sipping gourmet coffee or savoring Mexican cuisine at one of Querétaro’s most traditional restaurants, Chucho el Roto. Don’t miss the chance to sit down and be mesmerized by the sun’s rays and the water trickling in the fountain, which honors the Marquis de la Villa del Villar del Águila, the man who commissioned the city’s aqueduct. The square is home to the Jazz Festival and many other cultural events, including outdoor theater.
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
P L A Z A
Q U ER É TA R O
FUNDADORES
34
Justo frente al hermoso Templo de la Cruz, en la zona conocida popularmente como el Cerro de Sangremal, se fundó la ciudad de Querétaro. La plaza se creó para las fiestas del aniversario número 450 y se erigieron estatuas de Don Fernando de Tapia, Don Nicolás de San Luis Montañez, Fray Jacobo Daciano, y Don Juan Sánchez de Alaníz. Esta Plaza fue construida en 1981 y la gente la llamaba “la placita”. Cada año se reúnen en ella múltiples grupos de danza autóctona para celebrar la Cruz de los Milagros a mediados de septiembre. La plaza es sede de eventos culturales y musicales, a un costado encontrarás una serie de cafés, restaurantes y bares al aire libre para disfrutar de un espectacular ambiente. Cerca de la plaza se encuentran bazares de antigüedades que debes visitar.
septiembre · octubre 2016
The city of Querétaro was founded in front of the impressive church of Santa Cruz, located on a hill known as Cerro de Sangremal. Plaza Fundadores was created in honor of the city’s 450th anniversary, along with statues of Don Fernando de Tapia, Don Nicolás de San Luis Montañez, Friar Jacobo Daciano and Don Juan Sánchez de Alaníz. The square was built in 1981 and it is known locally as “La Placita.” The square is host to a number of cultural events, including the Santa Cruz de los Milagros festival, where every year in mid-September groups of indigenous dancers gather here to celebrate. Along one side, you will find a series of open-air cafés, restaurants and bars in this spectacular setting, and within the vicinity, there are antique bazaars—another must see.
www.thismapp.com
P L A Z A
CONSTITUCIÓN Durante el virreinato esta plaza formó parte del convento de San Francisco, después la plaza fue mercado y en 1963 a la plaza le fueron construidas una columna por cada estado del país y en cada de una de ellas fue grabada la inscripción de los nombres de los diputados firmantes de la constitución de 1917. Este trabajo sería derrumbado más tarde en el año 2000 y fue colocada la escultura de Leonardo Nierman que se encuentra ahí hasta la fecha, la fuente circular que tenía en el pasado fue sustituida por una fuente danzante en el año 2008.
Q U ER É TA R O
During the colonial era, this square was part of the San Francisco convent, and subsequently, it served as a marketplace. In 1963, a column was built for every state of the nation, each one containing an engraved inscription with the names of the members of congress who signed the constitution of 1917. By the year 2000, the columns were taken down and replaced by a modern sculpture by Leonardo Nierman, which still stands today. The circular stone fountain that once stood in the center was replaced by a dancing fountain in 2008.
36
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
J A R D Í N
GUERRERO With a statue of Vicente Guerrero at its center, this square pays tribute to this national hero. Prior to the construction of the fountain by José Fernández Mendizábal in 1923, Jardín Guerrero was part of the historic convent of Santa Clara. Today, the city’s artists and artisans gather here to exhibit their work. This is also the place where you will find cultural venues, including the Rosalío Solano performing arts theater—the best place in town to spend an evening of entertainment and to enjoy the greatest shows of the performing arts and arthouse cinema.a
Q U ER É TA R O
Este jardín – plaza es un homenaje a Vicente Guerrero y por eso encontramos su estatua al centro. Antes de la construcción de su fuente en 1923 por el Arquitecto José Fernández Mendizábal, el Jardín Guerrero formó parte del antiguo Convento de Santa Clara. Ahora es un centro de encuentro para artistas y artesanos de la ciudad que muestran su trabajo al público, y se encuentra rodeado por recintos culturales como el Cineteatro Rosalío Solano, un lugar ideal para programar una noche de espectáculos y disfrutar de lo mejor de las artes escénicas y cine de arte en la ciudad.
38
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
A N D A D O R
MATAMOROS Un andador con una oferta completa de bares, restaurantes, cantinas, hoteles, hostales, cafeterías y comedores. Andador Matamoros es uno de los favoritos del centro histórico, el más grande la ciudad y se dice que es el más romántico y tranquilo de todos, ideal para dar una caminata relajada o sentarse en un café a leer un capítulo de tu novela favorita. Antiguamente fue parte del Convento de Santa Clara de Jesús y hoy podrás encontrar de todo, dónde hospedarte, comer y beber. A espaldas de este andador se encuentra el Teatro Alameda y a unos pasos se encuentra el Museo de Arte de la Ciudad.
Q U ER É TA R O
Lined with a great selection of bars, restaurants, cafés, cantinas, hostels and hotels, Andador Matamoros is one of the best places in the historic center and the longest walkway in Querétaro. It is said to be the city’s most romantic and peaceful street—perfect for a relaxing stroll or sitting down at a café to read your favorite novel. Historically, it was part of the convent of Santa Clara de Jesús, but today, you can find everything here: where to stay, eat and drink. Alongside this street, we find the Teatro Alameda, and around the corner is the Museo de Arte de la Ciudad.
www.thismapp.com
septiembre · octubre 2016
39
P L A Z U E L A
MARIANO DE LAS CASAS
The Mariano de las Casas square was built as a place from where you can gaze upon the stunningly handsome church of Santa Rosa de Viterbo. This vast esplanade also pays homage to the baroque architect who designed it, Ignacio Mariano de las Casas. In addition to being lined by sculpted trees with their radiant foliage, the square is crowned by stately arches, under which you will discover cafés, bars and excellent options in fine cuisine. The greatest attraction is the cybernetic fountain with dancing water and illumination and measuring a spectacular 40 x 14 meters.
Q U ER É TA R O
La plazuela Mariano de las Casas fue construida con la finalidad de crear una vista desde donde pudiera apreciarse de mejor manera la exquisita belleza del Templo de Santa Rosa de Viterbo. Igualmente la plaza hace reconocimiento al autor, el Arquitecto barroco Ignacio Mariano de las Casas. La plaza está rodeada por arcos y árboles de sauce que adornan la plaza con bellos follajes, bajo los arcos encontramos cafés, bares y oferta gastronómica. La fuente cibernética es un atractivo especial con su espectacular tamaño de 40 x 14 metros así como la danza del agua y de las luces.
40
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
Fรกbrica La Aurora. Local 3 A-1 San Miguel de Allende. Tel. (415) 150 7392 www.sanmiguelpatiodecor.com
J A R D Í N
ZENEA
Q U ER É TA R O
El Jardín Zenea es muy importante históricamente, ya que su diseño reúne distintos formatos, el trazo regular al oriente corresponde al diseño español, mientras que el irregular, al poniente, (Templo de la Santa Cruz de los Milagros) es de representación indígena. Recibe el nombre de Jardín Zenea en honor al gobernador Queretano que la construyó en 1874, la fuente de la diosa Hebe fue un regalo por parte de Don Cayetano Rubio, fue fundida en Filadelfia E.U.A. Mientras que el kiosco de estilo Art Nuveau es resultado de la época porfiriania y fue restaurado en el 2006. Dos macetones de mármol de Carrara acentúan la belleza de este espacio que goza de un gran ambiente y expresa secretos históricos muy importantes a quienes pasean sobre sus pisos de cantera de la Cañada o disfrutan de un helado bajo el kiosco.
42
septiembre · octubre 2016
Historically, the Jardín Zenea is pivotal, because it represents the divide between two urban layouts: to the east, we have the standard Spanish urban outline, and to the west, spreading as far as the Santa Cruz de los Milagros church, we have an irregular design, symbolizing the indigenous culture. Its name pays tribute to the Querétaro governor who built the square in 1874 and the fountain, on which stands Hebe, the Greek goddess, was a gift from Don Cayetano Rubio and was cast in Philadelphia. Although the gazebo is reminiscent of Art Nouveau, it was made during the Porfiriato and restored in 2006. Two Carrara marble planters add to the beauty and ambiance of this delightful square, which unveils the city’s best kept secrets for those who walk across its cantera slabs or have an ice cream under its gazebo.
www.thismapp.com
I N S T I T U T O
Q U ER É TA R O
QUERETANO DE CULTURA
44
Para impulsar el desarrollo artístico y cultural de la ciudad, desde el 2011 el Real Colegio de Santa Rosa de Viterbo alberga las oficinas y espacios artísticos del Instituto Queretano de Cultura. Se trata de uno de los más exquisitos ejemplos de arquitectura barroca, en su interior despliega elaborados y hermosos retablos pintados a mano. La oferta académica de este organismo cultural es de gran calidad y está diseñada para apoyar la creación artística del momento, buscando estar siempre vigente y ser flexible a las prácticas actuales. Encontrarás diplomados de composición musical contemporánea, conciertos operísticos de música Napolitana, clases gratuitas de Tai Chi, talleres de Pilates, ciclos de cine, talleres y exposiciones de artes plásticas como pintura, escultura y hasta talleres de fotografía para ciegos.
septiembre · octubre 2016
In a bid to strengthen the city’s artistic and cultural development, in 2011, the Royal College of Santa Rosa de Viterbo was converted into the Cultural Institute of Querétaro. As one of the most exquisite examples of baroque architecture, the building’s interior harbors some of the finest highly elaborate altarpieces—all painted by hand. And given the quality of its academic programs, this cultural institution strives to encourage artistic creation, with a particular focus on being current and open to today’s methods. The institute offers programs in contemporary musical composition and operatic concerts of Neapolitan music, along with free Tai Chi classes, Pilates workshops, film series, art workshops and expositions, which include painting and sculpture, and even photography workshops for the blind.
www.thismapp.com
Se trata de un hermoso andador que conecta a la plaza de armas con el Jardín Zenea, su tranquilidad lo hace perfecto para recorrerlo en una caminata con tu pareja o los amigos, podrás descubrir las distintas propuestas gastronómicas que sus restaurantes, cafés y bares ofrecen. También encontrarás tiendas de artesanías, galerías y tiendas de instrumentos musicales como guitarras. Cada uno de sus locales es ejemplo de arquitectura colonial y desemboca en el hermoso Monumento a la Corregidora. Andador 16 de Septiembre es uno de los paseos obligados que se suman a la lista de los encantos del Centro Histórico de Querétaro.
A N D A D O R
16 DE SEPTIEMBRE
Q U ER É TA R O
This beautiful pedestrian walkway runs between the Jardín Zenea and Plaza de Armas. It is the perfect setting for a peaceful stroll with that special someone or a group of friends. Here you will discover a variety of culinary options among the different restaurants, cafés and bars in addition to folk art shops, galleries and stores that sell musical instruments, especially guitars. Lined with historical buildings—each one, a stunning example of colonial architecture—Andador 16 de Septiembre leads to the majestic statue of La Corregidora and is one of the greatest attractions in the historic center of Querétaro.
www.thismapp.com
septiembre · octubre 2016
45
A N D A D O R
5 DE MAYO
One of the longest and widest walkways in Querétaro is Andador 5 de Mayo, which connects Plaza de Armas and Jardín Zenea. Here you will find art galleries, shops that sell folk art and the Museo de los Conspiradores, a restored 19thcentury mansion which houses an ambitious collection of historic objects and murals commemorating the heroes who launched the movement for Mexican independence. This pedestrian street also enjoys an amazing nightlife, filled with bars and dance clubs offering a wide assortment of styles, including pop, punk and disco music.
Q U ER É TA R O
Uno de los andadores más prolongados y amplios de Querétaro es el Andador 5 de Mayo, que conecta a la Plaza de armas y al Jardín Zenea. En él encontrarás galerías, artesanías, y en una casona restaurada del siglo XIX el Museo de los Conspiradores que alberga un ambicioso proyecto museográfico basado en obra mural e histórica para conmemorar a los conspiradores que encendieron la independencia. Por la noche, encontrarás una interesante vida nocturna, este pasaje ofrece diferentes estilos de antros y bares, para los amantes del pop, del punk, o la música disco.
46
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
M I N ER A L DE POZO S
M I N E R A L
48
POSADA • ESCUELA
septiembre · octubre 2016
D E
P O Z O S
D E A R T E • S PA • S E M B L A N Z A
www.thismapp.com
www.thismapp.com
The magical town of Mineral de Pozos, is the port of call for those interested in hidden gems . The main square, the gazebo, Café de la Fama, the Parroquia of San Pedro, Posada de las Minas and Hotel Casa Diamante, restored mansions, everything sorrounded by the striking landscape of the Sierra Gorda and ruins from the 16th century.
septiembre · octubre 2016
M I N ER A L DE POZO S
El pueblo mágico de Mineral de Pozos es una gema escondida y una visita obligada. El jardín principal, el Café de la Fama, la Parroquia de San Pedro, Posada de las Minas, Hotel Casa Diamante, el kiosko, mansiones restauradas, todo rodeado de paisajes espectaculares protagonizados por ruinas del siglo XVI y la Sierra Gorda.
49
POSADA
DE LAS MINAS The service at Posada de las Minas is beyond comparison. Heated floors and fireplaces in the hallways and rooms are just a taste of the comforts you can expect during cold desert nights. The food is delicious, and before breakfast, you can have a fresh mini muffin and that vital first cup of coffee.
M I N ER A L DE POZO S
La hospitalidad de Posada de las Minas es incomparable, sus pisos con calefacción, chimeneas en pasillos y habitaciones son una puerta al paraíso de la comodidad en las noches desérticas. La cocina, ni qué decir, deliciosa; la antesala al desayuno consiste en mini muffins recién horneados y café.
50
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
• Basalto y Laja • Cantera y Mármol Huichapan • Diseño • Mobiliario • Mantenimiento Residencial • Proyectos y Construcción
Carretera San Miguel de Allende, a Querétaro, km 2.5. San Miguel de Allende, Gto. Tel. Of.: (415) 110 3246 Cels: (415) 101 1795, (415) 114 3666 , (415) 566 4001, ID: 62*172782*1, 62*172782*2 contacto@consorciocaza.com.mx www.consorciocaza.com.mx
At tables placed on the sunny end of the courtyard, breakfast is crowned by niches and a view that includes the majestic dome of the San Pedro church. The only souls moving swiftly within this oasis are the fluffy clouds in the sky.
M I N ER A L DE POZO S
La mesa está puesta en un rincón soleado del patio, nos espera el desayuno coronado por nichos cuya vista atraviesa a la magnífica cúpula de San Pedro y se avistan los únicos personajes de este lugar que tienen prisa, las nubes de organza.
52
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
www.rachelhorn.com • Tel. (415) 154 8323
The hotel has 6 rooms, each one with its own unique layout and style, from the folklore of Mexico to the elaborate motifs of the Victorian era. Wooden furniture and ironwork add the finishing touch to the elegance of these spaces. All the rooms are equipped with bathtubs and filtered water, and you can order coffee to be brought up to your room, first thing in the morning. Located a couple of blocks over is the spa with a grand pool and gym, which are also available to hotel guests.
M I N ER A L DE POZO S
El hotel ofrece a sus huéspedes 6 habitaciones con espacios diferentes y decoración que va desde el folclor mexicano hasta motivos de la época Victoriana; mobiliario rústico y herrería completan la elegancia de los espacios. Todos los cuartos cuentan con agua filtrada para beber, baños equipados con tinas y el café es llevado a la habitación por las mañanas una vez solicitado. Por último, el spa a unas cuantas cuadras, con grandiosa alberca y gimnasio está disponible como parte del hospedaje.
54
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
Mineral de Pozos es un pueblo con el poder estético de la leyenda, en sus ruinas descansa la magia de la antigüedad. La energía y pureza del aire dejan grandes memorias a los visitantes. Actualmente este pueblo que durante muchos años cayó en la categoría de fantasma retoma algunas de las actividades que le dieron vida en un principio. Hoy Pozos es un destino incomparable para descansar, disfrutar de la gastronomía, estudiar las artes y recuperar el asombro perdido por la vorágine y la cotidianeidad. La arquitectura del pueblo está compuesta principalmente de piedra caliche que se encuentra en la localidad de manera abundante, es parte de la lista de los encantos y características exclusivas de este pueblo mágico; ex haciendas, capillas, y foros permanecen ahora como monumentos y ruinas después de haber caído en manos del abandono y la intemperie, tras una fuerte crisis minera que desalojó a una gran cantidad de habitantes en la década de los años 20.
M I N ER A L DE POZO S
Mineral de Pozos is a town with the aesthetic power of legends. Its magic resides in the ruins; the purity of the air leaves a lasting impression on the minds of those who visit. For years, this hamlet was a ghost town, but today, it is taking up once again some of the activities that gave it life in the beginning and it is becoming a place that is second to none when it comes to savoring cuisine, taking in the arts and regaining the wonderment we have lost to the noise of our daily existence. Much of its charm and one of the main characteristics that make this magical town so unique is its architecture, primarily composed of a stone known as caliche, which abounds in the region. The old haciendas, chapels and forums that remain, today stand as monuments to the past, having fallen to the hands of the elements when the town was abandoned during a major mining crisis, which forced a large portion of the population to leave in the 1920s.
56
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
every day Except Thursday and Sunday nights, Cuban Music.
lo mejor en carnes y cortes Mesones 103. Reservaciones: Tel. (415) 152 4996 tiolucassma@hotmail.com www.travelbymexico.com/guan/tiolucas www.facebook.com/TioLucasOficial
M I N ER A L DE POZO S
58
La historia del lugar va 500 años atrás, y está claramente explicada en el Museo del Parador turístico del pueblo. Comienza con el descubrimiento de las minas en Zacatecas y la creación de “La Ruta de la Plata” cuyo trayecto irrumpió a la cultura Chichimeca que estaba asentada en la zona de la “Laguna seca”, hoy San Luis de la Paz y para protegerse de la ofensiva, los españoles construyeron fuertes en Palmar de Vega. Una vez firmado el tratado de paz entre Chichimecas y Españoles, los padres jesuitas adiestran a los pobladores en la minería y el nombre del pueblo cambia a Mineral de Pozos. La apertura de alrededor de 100 minas de oro, plata y mercurio permitieron el apogeo del pueblo, abriendo las puertas al comercio, la hotelería y el entretenimiento. Esta efervescencia dejó a su paso teatros y hasta una sede taurina; atrajo a europeos y americanos a residir en el pueblo y la cúspide fue marcada durante la presidencia de Porfirio Díaz con la edificación de la Escuela Modelo donde se impartía educación a los hijos de los trabajadores así como formación artística a los adultos.
septiembre · octubre 2016
The history of the town dates back 500 years and is explained in detail at the History Museum located within the Parador tourism center. It all started with the discovery of mineral deposits in Zacatecas and the birth of the “Silver Route,” which traversed Chichimeca territory—at one time called the “Dry Lagoon,” today San Luis de la Paz. To protect themselves, the Spanish built forts in “Palmar de Vega” and upon the signing of a peace treaty with the Chichimecas, the Jesuit priests embarked on training the natives in mining and the town’s name was changed to Mineral de Pozos. Some 100 gold, silver and mercury mines were excavated, opening the doors to trade and tourism, ushering in the creation of hotels, theaters and a bullfighting ring and leading to the town’s overall expansion, which also attracted Americans and Europeans, who decided to stay awhile. The town reached its peak during the presidency of Porfirio Díaz, marked by the building of the Escuela Modelo, a school that offered classes to the children of workers and art workshops to adults.
www.thismapp.com
100% LA MEJOR CARNE PLAZA UBIKA JURIQUILLA, QRO.
G
A RA car samo TIS n s y d e sába tu om d 1-5 ingosos pm
CARNES • ASADORES • VINOS • UTENSILIOS • ACCESORIOS • DELI www.tiendabuenbife.com
Tel. (442) 325 4327
Félix Cuevas • Coyoacán • San Francisco • Cassual Del ValleNicolás San Juan • Cassual Altavista • Cassual Patriotismo
M I N ER A L DE POZO S
60
El gobierno de Guanajuato y la Secretaría de Turismo han hecho una gran inversión para transformar la antigua escuela en el “Centro de Arte y Prácticas Artísticas Escuela Modelo”. Gracias a la iniciativa del curador español Pablo Rico, el INAH ha conducido este rescate que resultará en un programa académico de aprendizaje a través de la participación interdisciplinaria con artistas nacionales e internacionales; de distintas ramas como la música, el video y la fotografía. Cabe mencionar que una de las invitadas principales a impartir este tipo de taller es Yoko Ono, pionera del arte conceptual y del movimiento Fluxus.
septiembre · octubre 2016
The state government of Guanajuato and the Ministry of Tourism have made large investments to convert the old school into the Center for the Arts and Artistic Practices of the Escuela Modelo. It was Spanish curator Pablo Rico who proposed the idea to INAH to have the building restored and to offer academic programs headed by artists from Mexico and abroad who specialize in a variety of artistic disciplines, including music, film and photography. It is worth noting that pioneer in conceptual art and participant in the Fluxus movement Yoko Ono will be one of the artists offering a workshop at the school.
www.thismapp.com
Speaking of regional art, we recommend visiting the workshop of Arturo Cabrera, an artist who creates a wide array of sculptures in movement. Breathing life into magical creatures, like crows, lizards and sea horses, his process includes hammered ironwork, refined welding and oxidation. He takes old plows, scraps of iron and other objects and reuses them for the purposes of art. Also part of the tour and a definite must-see is El Venado Azul, or the Blue Deer: a workshop that builds pre-Hispanic musical instruments, offers music therapy and temazcals and functions as a hostel.
M I N ER A L DE POZO S
Hablando del arte en la región, recomendamos visitar el taller del artista Arturo Cabrera, donde encontramos una profusa variedad de obra escultórica con movimiento. Sofisticadas soldaduras, procesos de oxidación y martillado de lámina dan vida a todo tipo de criaturas mágicas, como cuervos, lagartijas y caballos de mar; hechos a partir de arados antiguos, herraduras y otros objetos reutilizados a favor del arte. Después, como parte del recorrido, es una obligación visitar el taller de instrumentos prehispánicos del Venado Azul, que además es hostal y ofrece terapias musicales y temazcal.
62
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
El Venado Azul también es responsable de la organización del festival de la Toltequidad que año con año celebra la música tradicional de las culturas chichimeca, huichol, otomí, y nahua entre otras. Durante este festival se dan charlas y talleres de temas tan interesantes como los usos y costumbres del maguey, y cuentos acerca del maíz. Para comer recomendamos el restaurante La Victoria, un espacio con rocola y billar que además sirve auténtica comida oaxaqueña, exquisito mezcal y comida internacional, no pueden perderse la tostada de chapulines y la picadita con asiento. Después los invitamos a visitar la tienda de muñecas hechas a mano, ahí encontrarán a cuatro mujeres en su taller de bordado que los recibirán con gran calidez para mostrar su impecable trabajo.
M I N ER A L DE POZO S
El Venado Azul is also host to the annual Toltequidad Festival, which is a celebration of the traditional music of Mexico’s indigenous cultures, like that of the Chichimeca, Huichol, Otomí and Nahua. The festival holds conferences and workshops on a variety of interesting topics, such as the uses of maguey and legends about corn. For lunch, we recommend La Victoria, a great restaurant with jukebox and pool table, which serves traditional Oaxacan cuisine, international dishes and divine mezcal. Don’t miss out on the grasshopper tostadas and the mouth-watering “picadita con asiento.” Afterwards, we invite you to visit an embroidery workshop run by four women who specialize in handmade dolls and warmly welcome visitors to show off their impeccable craftsmanship.
64
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
CASA DIAMANTE
M I N ER A L DE P OZO S
H OT E L • R E S TAU R A N T E • B A R • FÁ B R I C A Y S PA D E C E R V E Z A
66
Una opción de hospedaje con la calificación “Tesoros de México” en Mineral de Pozos es Casa Diamante, hotel 5 estrellas que entre sus amenidades ofrece alberca y jardines, cancha de volleibol, parrilla argentina, masajes, horno para pan o pizzas, biblioteca, salón de juegos y galería de arte. Además cuenta con un spa al estilo europeo junto a la planta de elaboración de cerveza artesanal Vopper.
septiembre · octubre 2016
If you are looking for a place to stay, one option is Casa Diamante. Recognized by “Tesoros de México,” this 5-star hotel offers many amenities, including pool, garden, volleyball court, massage services, Argentinean barbeques, a bread and pizza oven, library, games room and an art gallery. It is also equipped with a European spa and a brewery where the artisanal beer Vopper is produced.
www.thismapp.com
www.thismapp.com
The building that houses the spa, like that of the hotel, is made up of two floors of cantera and the façades are made from caliche—a stone native to the region, primarily composed of calcium deposits. It is a model of Mexican architecture assembled by hand, which, thanks to the predominance of white, creates a cool, elegant atmosphere without taking away from its rustic, historic feel.
septiembre · octubre 2016
M I N ER A L DE P OZO S
La arquitectura del Spa, como la del hotel, está compuesta por pisos de cantera y fachadas de piedra caliche, ésta es una piedra vernácula que se compone en su mayoría por depósitos de calcio. Se trata de un ejemplo de arquitectura mexicana apuntalada a mano que resulta en ambientes elegantes y frescos gracias al predominante color blanco, sin perder el carácter rústico e histórico del lugar.
67
While staying at Casa Diamante, you can immerse your body in barrels of beer—one of the therapies offered at the spa—to absorb the medicinal properties of hops, yeast and malt contained in beer. In fact, ale yeast is extremely healthy for the skin, while the essential oils provided by the
M I N ER A L DE P OZO S
Al visitar Casa Diamante, podrás sumergirte en barriles de cerveza y recibir todas las bondades del lúpulo, de la levadura y de la malta en su Spa. Cabe mencionar que la levadura de la cerveza brinda significativas aportaciones a la salud de la piel, mientras que los silíceos del lúpulo actuarán
68
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
hop flower serve as a way to enhance the body’s vitality. As you submerge your senses in this exuberant, albeit inebriating mixture, you can also enjoy a Vopper beer, recognized for its high quality and great taste. A unique experience you can only find in Pozos, or in Prague.
M I N ER A L DE P OZO S
aumentando la vitalidad del cuerpo. Conforme sumerges tus sentidos en esta exuberante por no decir embriagante mezcla, podrás también disfrutar de una cerveza Vopper, reconocida por su alta calidad y sabor. Una experiencia única que solo encontrarás en tu viaje a Pozos o a Praga.
70
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
S A N
72
C L A S E S
septiembre · octubre 2016
D E
M I G U E L
C O C I N A
D E
•
S P A
A L L E N D E
•
M O D A
•
A R T E
www.thismapp.com
www.thismapp.com
San Miguel de Allende is a treasure chest full of endless surprises: spectacular venues, cuisine, hotels, galleries, even concerts and a wide assortment of cultural activities. In this edition, we are excited to share with you the spas that offer exclusive therapies for full-body treatments to bring out your natural radiance. We also have the great pleasure to present very unique cooking classes, if you are looking to expand your knowledge in the culinary arts of San Miguel and are prepared to learn purely and simply how to cook! septiembre · octubre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
San Miguel de Allende es un tesoro que constantemente nos sorprende con sus recintos, oferta gastronómica, hotelera, espacios artísticos, hasta conciertos y múltiples actividades turísticas. En esta ocasión, estamos contentos de mostrarte en cuáles Spas tomar tratamientos de lujo, para atender completamente al cuerpo y lucir radiante. Además de una clase muy especial para cuando desees profundizar en las tradiciones gastronómicas de San Miguel y estés dispuesto a aprender: ni más ni menos, ¡que a cocinar!
73
LA EXPERIENCIA DE LAS
CLASES DE COCINA
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
C H E F PAC O C Á R D E N AS
74
Seguramente la frase “eres lo que comes” se acuñó en la cocina, o en una sobremesa de “barrigas llenas y corazones contentos”. Lo cierto es que, más allá de nuestra supervivencia, la cocina es nuestra historia, los sabores de nuestra tierra y las corazonadas de nuestros ancestros. El arte de combinar sabores, de dominar la concentración y el fuego, son algunos caminos de este apasionante mundo. Para conocer un poco más, nos pusimos en las manos de la experiencia con Paco Cárdenas.
septiembre · octubre 2016
hat you eat” was likely coined in the kitchen, “full belly, happy heart,” perhaps around the dinner table. But cuisine provides much more than sustenance: it contains a history, the flavors of the land and the sixth sense of our forefathers. The art of combining aromas, staying focus and using just the right amount of heat are some of the skills required for this passionate enterprise. To venture forth, we placed ourselves in the capable hands of Paco Cárdenas.
www.thismapp.com
Paco has been a chef in San Miguel de Allende for the past 18 years: building ties with local vendors, like Doña Zenaida, who has been selling tortillas for decades, each one made by hand; and fortifying friendships, like with Diana Kennedy, who traveled across Mexico in search of traditional Mexican recipes and published a book that yielded her much success and fame. We met Paco in the center of Plaza Cívica, where he stood with empty woven bags assigned to each one of us. The day started out with a nice chat under the square’s monument, Ignacio Allende mounted on his horse. We saw photographs of the original Ignacio Ramírez market from the 1930s, which conjured images of the din that would have once filled that elegant building, now gone. We headed toward the market and before making our purchases, we tried some roasted chicken, fried pork sandwiches, green juice and pinole cookies. At Marisol’s fruit stand, we found the best papayas in the building. Continuing our tour toward the spice section—stopping, of course, for some ranchero cheese—we found everything we needed to prepare Sikil P’AK, a delicious Mayan dip made from toasted pumpkin seeds and habanero chilies.
www.thismapp.com
septiembre · octubre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Paco tiene 18 años cocinando en San Miguel de Allende, y estrechando relaciones con los comerciantes locales, como Doña Zenaida, que tiene varias décadas vendiendo tortillas hechas a mano por pieza, y también conserva amistades especiales como la de Diana Kennedy, quien recorriera México en busca de recetas auténticas y cuya publicación ha sido un caso de éxito y fama. Nos encontramos en el centro de la plaza cívica, donde Paco nos espera con bolsas de mercado asignadas a cada uno de nosotros. El programa comienza con una plática frente al monumental caballo jineteado por Ignacio Allende, vimos fotos del mercado original “Ignacio Ramírez” en los años 30 y despertamos, en la imaginación, el bullicio dentro de aquel elegante edificio ahora desaparecido. Caminamos hacia el mercado y antes de hacer las compras, degustamos: un pollo rostizado, una torta de carnitas, galletas de pinole y un jugo verde. Ubicamos las mejores papayas del mercado en el puesto de Marisol y continuamos el recorrido hasta las especias, (no sin antes probar un poco de queso ranchero) donde encontramos lo necesario para nuestro Sikil P’AK (“dip” Maya a base de pepitas tostadas y chile habanero que sabe como al paraíso).
75
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Paco nos dio un recorrido por el mercado y nos acercó a las personas y sus oficios, conocimos a Andrea y su artesanía huichol, visitamos la jarciería de don José y antes de llegar a la cocina ya habíamos catado hasta cacao garapiñado. Llegamos a casa de Paco, el reto consistió en la preparación del Sikil P’AK , 3 diferentes salsas de molcajete
76
Paco gave us the tour of the market, introducing us to people and their trades: Andrea, who makes Huichol art, and Don José, who sells items made from plant fibers. Before leaving the market, we even sampled sugar-coated cacao sweets. Upon arriving at Paco’s home, our next challenge was to start cooking: Sikil P’AK, three different molcajate
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
www.thismapp.com
salsas (Xoconostle, roasted salsa verde and salsa ranchera), shrimp empanadas, zucchini blossom tamales, nopal salad, rajas with sour cream and homemade carnitas. In the class, we learned how to crush the ingredients, blend and wrap them, cook and fry them, present the final dishes, and of course, savor them. Learn how to prepare Mexican cuisine in San Miguel de Allende, by visiting www.elpetitfour.com and reserving your spot.
septiembre · octubre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
(Xoconostle, salsa verde asada y salsa ranchera), empanadas de camarón, tamales de flor de calabaza, ensalada de nopalitos cocidos, rajas con crema y carnitas caseras. Durante la clase aprendimos a moler ingredientes, mezclarlos, envolverlos, cocerlos, freírlos, presentarlos y por supuesto, saborearlos. Vive tú mismo estas grandiosas clases de cocina mexicana en San Miguel de Allende, visita su página www.elpetitfour.com y reserva tu lugar.
77
SOÑANDO JUNTOS
spa matilda
In order to have an active and fulfilling life, you need to keep the body in top form, which affects our state of mind and ensures healthy and radiant skin. For travelers and connoisseurs of luxury therapies, the Matilda Spa is the place for healing the mind, body and soul. It has been on Condé Nast Traveler’s Hot List since 2011 and recognized as the nation’s top
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
78
Algo central para un estilo de vida activo y exitoso, es mantener el funcionamiento óptimo del cuerpo, reflejar grandeza en el estado de ánimo y una piel saludable y radiante. SPA Matilda es un oasis para la mente, cuerpo y espíritu del viajero y connoisseur de terapias y tratamientos de lujo. Ganadores de los primeros lugares en excelencia desde 2011 por Condé Nast Hot List y Best of San Miguel 2011 y
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
www.thismapp.com
spa by the Best of San Miguel in 2011 and 2012. Travel & Leisure ranked it among the Top 3 Spas in North America in 2012, and again in 2016, winning first place in the Wellness category at the Travel & Leisure Hotel Awards. It is thanks to Matilda Spa’s quality service, outstanding facilities and excellent products that it has been widely recognized by the most discerning critics. The spa also boasts its own brand of beauty and care products, Matilda Apothecary,
septiembre · octubre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
2012 como el mejor SPA del país en tratamientos, Top 3 SPAS in North América por Travel + Leisure 2012 y nuevamente primer lugar en la categoría Wellness por Travel & Leisure Hotel Awards 2016. Todas estas distinciones han sido asignadas por los críticos más exigentes gracias a la calidad en el servicio del SPA, las instalaciones y la calidad de los productos que componen el tratamiento. El SPA trabaja con su propia marca Apothecary,
79
made from natural ingredients, used in therapy and available for purchase. The most remarkable rituals this season include: the Hammam Ritual, Wellness Day and the launch of a new upscale treatment called Dreaming Together. As we’ve mentioned before, the body is a perfect machine that deserves the utmost care. What better way to honor your relationship than with a luxurious treatment: Dreaming Together,
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
hecha a base de ingredientes naturales tanto para uso en cabina como en boutique. Los rituales más destacados para esta temporada son el Ritual Hammam, el Wellness Day, y el lanzamiento del tratamiento de lujo Dreaming Together. Y como ya mencionábamos que el cuerpo es una maquinaria perfecta que merece soberanos cuidados, qué mejor que hacerle devoción a la pareja con el tratamiento de lujo Soñando Juntos,
80
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
www.thismapp.com
starting with a relaxing private bath and two glasses of sparkling wine, followed by a full-body exfoliation that removes dead cells from the skin, allowing for improved oxygenation and immediately resulting in softer, smoother skin. And to close, you could try an aromatherapy massage, performed with essential oils specially selected and blended by hand to achieve total relaxation of the mind and spirit.
septiembre · octubre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
empezando con un baño de relajación privado con dos copas de vino espumoso, seguido de una exfoliación corporal que limpiará células muertas de la piel permitiendo una mejor oxigenación en la misma y revelando inmediatamente en una piel tersa y suave; para cerrar, un masaje de aromaterapia, el cual se hace con aceites esenciales seleccionados y mezclados específicamente para lograr la relajación de mente y espíritu.
81
DESPERTAR DE LOS CINCO SENTIDOS spa rosewood
The Hotel Rosewood in San Miguel is a place of harmony. And here, you will discover a heavenly sanctuary, Sense Spa. It’s the ideal place to give yourself a moment of rest from the day-to-day, because it is important to allow the body to breathe and to feel at peace. The full-body treatments offered at Sense use the finest products in conjunc-
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
82
Hotel Rosewood San Miguel es un lugar lleno de armonía, y dentro de él encontrarás un santuario, Sense Spa. Se trata del lugar perfecto para darse un break de las actividades diarias, algo fundamental para oxigenar nuestro cuerpo y sentirnos en paz. Los tratamientos corporales Sense contienen los más finos productos en combinación con terapias indígenas adaptadas al SPA que
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
www.thismapp.com
tion with spa-adapted indigenous therapies to improve your overall health. Each service includes a series of treatments, such as exfoliation, wraps, baths, Vichy showers, body massages and the complete hydration of the body. The therapists are guided by the Mexican healing tradition, which emphasizes the body, mind and spirit connection. The massages are from all over the world
septiembre · octubre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
promueven la salud integral. Cada servicio incluye una serie de tratamientos, como exfoliaciones, envolturas de spa, baños, regaderas Vichy, masajes corporales e hidratación completa para el cuerpo. Los terapeutas se guían por tradiciones curativas mexicanas que enfatizan la conexión entre mente, cuerpo y espíritu. Acentúan masajes de todo el mundo con hierbas, aguas termales naturales y elementos de la
83
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
84
tierra para promover el balance y bienestar. Recomendamos el masaje en dueto, un perfecto escape para parejas, un tarde de amigas o bien un momento de indulgencia para compartir en familia. Selecciona la técnica de su preferencia y disfruta de este masaje en la comodidad del Spa Suite para dos. Y especialmente el tratamiento Despertar de los Cinco Sentidos, un viaje único, que rejuvenece totalmente la piel y equilibra la energía del cuerpo. Despierta y deleita tus cinco sentidos con esta experiencia sin precedentes, en la intimidad de las lujosas suites de tratamientos, inicia con un masaje antioxidante donde los ingredientes principales, hojas de vid y semilla de uva carignan, devuelven luminosidad y suavidad a tu piel. El tratamiento continúa con el exclusivo facial Diamante Rosewood. Después disfruta de un momento de relajación total en la comodidad del santuario Sense. Por la noche deleitarán tu paladar con una cena romántica y maridaje en el exclusivo Restaurante 1826.
septiembre · octubre 2016
and incorporate herbs, natural hot springs and elements from the earth, which promote balance and wellbeing. The Duet Massage is the perfect escape for couples, an afternoon with your girlfriends or a day of pampering with the family. Select the technique of your choice and enjoy the massage in the comforts of the Spa Suite for two. We highly recommend the Awakening of the Five Senses, a unique therapy that rejuvenates the skin and balances the energies of the body. Equally important, arouse the five senses during this unbelievable experience within the intimacy of the luxurious treatment suites. Start with an antioxidant massage, which uses vine leaves and Carignan grape seeds to bring back the skin’s natural softness and radiance. Next, we recommend the exclusive Rosewood Diamond facial. And as a finishing touch, enjoy a moment of relaxation in the comforts of the Sense sanctuary. In the evening, you could indulge your taste buds with a romantic wine-pairing dinner at the exclusive Restaurant 1826.
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
www.thismapp.com
septiembre ¡ octubre 2016
85
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
M O D A
86
S A N
La moda es representante de nuestro estado de ánimo ante el mundo, una declaración de estilo y consecuencia de nuestra identidad. Es una de las elecciones diarias más divertidas e importantes cuando hablamos de tomar un estilo de vida. Se trata de uno de los oficios más apasionantes y una de las industrias más poderosas; ligada a la historia, el arte y la evolución humana. En nuestra siguiente sección, presentamos un par de propuestas locales con presencia internacional. Ambas trabajan con piezas únicas, confeccionadas o pintadas a mano.
septiembre · octubre 2016
M I G U E L
Fashion is a reflection of our attitude toward the world. It is a declaration of our style and the fruit of our identity. It is a choice we make every day, one that can be crucial and even fun, when it comes to selecting our way of life. Fashion is one of the most thrilling professions and one of the most powerful industries—a fusion of history, art and human evolution. In this next section, we present two people who live in San Miguel and have gained international exposure. Both create unique pieces, produced or painted by hand.
www.thismapp.com
www.haciendalospicachos.com.mx T. (415) 155 92 54 www.thismapp.com
Pau Malo and Alessandro Alviani have two things in common: they bring the quality of the masterpiece to their work and their studios are in San Miguel de Allende. Special thanks to Hacienda Los Picachos and Kunsthaus Gallery for making these productions possible. And many thanks to the models, Lizeth González, Lizbeth Jiménez and Elizabeth de Alba, make-up artist Jonathan de la Cruz and to the artist, Lilia Garcelon. www.kunsthaussantafe.com T. (415) 152 56 08 septiembre · octubre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Pau Malo y Alessandro Alviani son talentos que tienen en común lo siguiente: el aportar la cualidad de obra de arte a sus piezas y talleres en San Miguel de Allende. Agradecimientos especiales para las locaciones Hacienda los Picachos y Galería Kunsthaus por hacer posible estas producciones. Y a las modelos Lizeth González, Lizbeth Jiménez, Elizabeth de Alba y al maquillista Jonathan de la Cruz. Así como a la artista Lila Garcelon.
87
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
PINTADO A MANO
88
por
septiembre · octubre 2016
PAU MALO www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
www.thismapp.com
septiembre ¡ octubre 2016
89
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
90
septiembre ¡ octubre 2016
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
www.thismapp.com
septiembre ¡ octubre 2016
91
PINTADO A MANO P A U
M A L O
Pau Malo nació en la Ciudad de México, desde muy joven viaja a Inglaterra y encuentra una pasión por el arte y la moda. Estudió en la Universidad Jannette Klein en México, y en el Fashion Institute of design and Merchandising (FIDM) en Los Ángeles. Trabajó en distintas ramas de la industria, como directora creativa, stylist y en retail. San Miguel de Allende es esencial para su trabajo, aquí encuentra inspiración y decide fundar su marca. Al no localizar las telas adecuadas para expresarse, Pau comienza a pintar con brocha y a mano alzada, sobre textiles como lino y algodón, haciendo sus piezas irrepetibles. No desea industrializar su ropa, considera que parte del éxito es el proceso de fabricación artesanal. ¿Con qué corriente artística te identificas más? Barroco y Rococó ¿Qué artista contemporáneo admiras? Jeff Koons ¿Cuál es tu lema favorito? “Escape the ordinary” Born in Mexico City, Pau Malo traveled to England when was young, igniting her passion for art and fashion. Having studied at the Universidad Jannette Klein in the capital and at the Fashion Institute of Design and Merchandising in Los Angeles, she has worked in many areas, including as creative director, stylist and in retail. San Miguel is central to her work and it is where she has built her brand. Unable to find the right fabrics, Pau started to paint on top of her textiles—linen and cotton—and with arm raised and paintbrush in hand, she began creating truly original pieces. Mass production is out of the question, because she believes that her success lies in the fact that each one is produced by hand.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Which artistic movements do you most identity with? Baroque and Rococo
92
Which contemporary artist do you admire? Jeff Koons What is your favorite motto? “Escape the ordinary.”
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
ART TO WEAR
A L E S S A N D R O
A L V I A N I
Alessandro Alviani nació en Italia, es un artista plástico enfocado al textil y la vestimenta (no un diseñador de modas). Genera piezas únicas, modeladas tridimensionalmente, no parte de ningún patrón ni molde, en total tiene 20 años haciendo art to wear. Podrás encontrar su trabajo en galería Cerroblanco en la Aurora. Ha sido expuesto en museos y galerías de diferentes países como México, Italia y Japón. Ha participado en nueve ediciones de Fashion Week en CDMX, Milán y Madrid. Su trabajo ha sido publicado en revistas como Quién, Elle, Código, Gatopardo, Harpers Bazaar y THIS. Su taller se encuentra en San Miguel de Allende, actualmente está generando una nueva línea para interiores. ¿Con qué corriente artística te identificas más? Wabi Sabi ¿Cuál es tu lema favorito? “Lo único permanente es la impermanencia”.
Originally from Italy, visual artist Alessandro Alviani is focused on textiles and clothing, not on being a fashion designer. He produces unique pieces, modeled three-dimensionally and unencumbered by patterns or templates. He has been making “art-to-wear” for 20 years and his work can only be found in art galleries and museums, shown in countries worldwide, including Mexico, Italy and Japan. He has participated in nine Fashion Weeks in Madrid, Milan and Mexico City and he has been published in magazines, like Quién, Código, Gatopardo, Elle, Harper’s Bazaar and THIS. His studio is located in San Miguel de Allende and he is currently creating a new line of interior design.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Which artistic movement do you most identify with? Wabi Sabi What is your favorite motto? The only constant is change.
www.thismapp.com
septiembre · octubre 2016
93
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
ART TO WEAR
94
por
septiembre · octubre 2016
ALESSANDRO www.thismapp.com
www.thismapp.com
septiembre · octubre 2016
95
SA N M I G U E L DE A L L EN D E SA N M I G U E L DE A L L EN D E
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
96
septiembre ¡ octubre 2016
www.thismapp.com
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
www.thismapp.com
septiembre ¡ octubre 2016
97
A R T E
2015 - EH?, Clinamen. Mathías Goeritz, Auguste Rodin, Toulouse - Lautrec (Soñando el vacío), Óleo sobre tela, 190 x 140 cm.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Bienvenido a nuestra deleitante sección de arte en San Miguel de Allende. Deja que tu mirada sea seducida por las obras plásticas de grandes maestros, conmuévete con la poesía de los profetas del amor y aprovecha las composiciones para dedicar un poema tu mismo. En esta ocasión te presentamos en Galería Arte Contemporáneo, el contacto entre moda y arte, y en Galería B’naior, la fascinante obra de maestros como David Gutiérrez y Tim Hazell. Bienvenido nuevamente a estas páginas de creatividad infinita, que correlacionan universos, ya que el arte es poesía, música y moda también.
98
septiembre · octubre 2016
Welcome everyone to our wonderful section about art in San Miguel de Allende. Let yourself be seduced by works of art painted by the great masters, moved by poetry written by the prophets of love and inspired by their verses to compose a poem yourself. We will explore the link between art and fashion with the Arte Contemporáneo Gallery and examine stunning works by artists David Gutiérrez and Tim Hazell at the B’naior Gallery. Welcome to these pages of infinite creativity, a place where different universes converge— because art is also poetry, music and fashion.
www.thismapp.com
MODA EL ARTE ESTA DE
(arriba) 2000 - Sabine Schalk, Variaciones, Mixta sobre tela, 55 x 70 cm. (abajo) 2007 - Luis Granda, Mujer con estola, Óleo sobre tela, 170 x 130 cm.
www.thismapp.com
septiembre · octubre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Art Is in Fashion
99
2012 - Héctor Ornelas, Mujer 8, Óleo sobre tela, 20x20cm.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
El arte está de moda. Esta parece ser una consecuencia natural de la estrecha relación que han mantenido las artes plásticas con el diseño y confección de prendas de alta costura, así como el arte, la pintura principalmente, incluye a la moda o elementos de la misma en sus creaciones. Si bien el arte y la moda nacen de diferentes intenciones, buscan el contacto con el público en lugares opuestos donde confluyen el hombre, el cuerpo, sus fantasías. Pero también el arte y la moda coinciden y comparten diversos aspectos que van desde los procesos de producción: parten de una idea, de una investigación para luego buscar el material y realizarla, y finalmente exponerla, hasta el coleccionismo y compra obsesiva de ambos; movidos por el simple deseo de poseerla, de exhibirla como pieza de colección, lucirla y gozarla.
100
Art is in fashion, a logical assumption given the intimate relationship between the arts and fashion design—the creation of haute couture begins with a sketch. Conversely, fashion is in art, notably painting, since we often find fashion or elements of it in artistic composition. Although art and fashion are made for different reasons, the two seek to connect with the audience, in places where man, the human body and the imagination come together. The overlap between art and fashion includes the way they are produced: both are born of an idea; the materials are acquired; the creations are realized and then put on display. Likewise, art and fashion items are collectible—often feverishly sought after—for the simple desire to possess them, to add them to a larger collection, to flaunt and relish them.
2011 - José García Ocejo, Lady Hamilton, Mixta sobre papel, 50 x 35 cm.
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
MUEBLES DE EXTERIOR
PLAZA UBIKA Sta Teresa 502, Sante Fe, Juriquilla, QRO (415) 115-9017 • (442) 325-0940 www.resten.mx • info@resten.mx www.facebook.com/restenfurniture
@restenoutdoorfurniture
2016 - Héctor Ornelas, Vanitas vanitatum omnia vanitas (Vanidad de las vanidades, todo es vanidad), Óleo sobre tela, 220 x 185 cm.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
A manera de ejemplo, recordemos los trabajos de Ives Saint Laurent para la casa Dior, su aproximación a las artes plásticas, buscando en la pintura inspiración para sus diseños: primero Goya, Velázquez y Zurbarán. Más tarde, recordemos los trajes rectos con jersey, sugeridos por la pintura del cubista abstracto Piet Mondrian, sus diseños hacia el pop-art norteamericano de Andy Warhol, con obras de Picasso, de Georges Braque, Matisse, Van Gogh... Una buena parte de las obras de la Galería Arte Contemporáneo SMA no escapan a esta estrecha relación entre arte y moda. Luis Granda, EH?, Héctor Ornelas, Sabine Schalk, han reflexionado acerca del legado y los alcances de los grandes diseñadores contemporáneos, iconizándolos en sus lienzos o bien, han dejado testimonios del modo de vestir, a través de personajes urbanos. Arte y moda se dan cita en San Miguel de Allende, en la Galería Arte Contemporáneo, en la búsqueda de escenarios de seducción y venta.
102
2015 - EH?, El dolor del secreto (¿Lola o Llolita?), Bronce, 41 x 13 x 10 cm.
Let’s take for example the works produced by Yves Saint Laurent for La Maison Dior. For his designs, he often looked to painting for inspiration, starting with Goya, Velázquez and Zurbarán. Later, he designed A-line dresses, mirroring works by abstract cubist painter Piet Mondrian. Then, he moved toward American pop artist Andy Warhol, not to mention the ideas he found in Picasso, Georges Braque, Matisse and Van Gogh, to name a few. Countless works at the Arte Contemporáneo Gallery confirm this close connection between art and fashion. Luis Granda, EH?, Héctor Ornelas and Sabine Schalk have certainly reflected on this legacy and on the great feats made by today’s leading designers, immortalizing their patterns on canvas and bearing witness to the way people dress through urban figures. In pursuit of a market and a platform for seduction, art and fashion converge in San Miguel at the Arte Contemporáneo Gallery.
Página siguiente: 2015 - EH?, Del dragón al espejo, óleo sobre tela, 180 x 110 cm.
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
GALERÍA DE G RA ND E S M A E ST RO S
Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
A RT I S TAS Y P O E M AS D E G A L E R Í A B N A I O R
104
DAVID
septiembre · octubre 2016
GUTIÉRREZ
www.thismapp.com
David Gutiérrez estudió en la Academia de San Carlos, la primer escuela de artes de América Latina; después de haber cursado un año, ganó una de las 15 plazas en el programa de excelencia académica y continuó sus estudios en los antiguos talleres de la academia, es decir en donde estudiara Diego Rivera y grandes maestros del arte mexicano. Esta experiencia enfrentó al artista con un ritmo y calidad de producción de alto nivel, fortaleciendo su compromiso y disciplina en el arte. Cuando le preguntamos al artista por su fuente de inspiración nos compartió: “Responder a la voz del arte con tu propia voz” David Gutiérrez encontró en el dibujo una conversación, así como abrigo a su talento desde la infancia. Para él la finalidad de la pintura no es la innovación, un término que en sus palabras es un “espejismo titilante de la historia”, el arte es algo más profundo, un llamado que necesita, respuesta. El lenguaje pictórico del artista rescata el perfil como marca universal de la existencia del hombre; su pintura se desarrolla a través de relatos míticos del ser humano hasta la cotidianeidad, la urbanización y los distintos niveles de transformación de la naturaleza como obra del hombre. Sus reflexiones como artista mexicano apuntan a que nuestra cultura está ávida de enfrentar al arte con naturalidad, que la pieza sea un reflejo genuino de la identidad mexicana. Por último nos dice: “El valor está en tener palabras propias para decir algo, el magnetismo de una obra maestra y la riqueza que contiene está sostenida por la marca irrepetible de un ser humano” La obra del maestro David Gutiérrez se expone en la Galería B’naior a partir del 8 septiembre de 2016.
David Gutiérrez studied at the prestigious Academia de San Carlos, the first school of the arts in Latin America. In light of his academic excellence, after his first year he was one of 15 students to be admitted into the timeDavid Gutiérrez honored workshops where the Mexican masters once studied, including renowned artist Diego Rivera. Through this experience, he was immersed in such a level of quality and rhythm of production that only further cemented his dedication to the arts. When asked about his source of inspiration, he says: “It’s about responding to the calling of art using your own voice.” At a very young age, Gutiérrez found a way to express himself through drawing, and thus, a home for his talent. For him, the purpose of painting isn’t innovation—a term he views as a “fanciful delusion of history.” It is something much more profound; it is a calling that needs to be answered. Through the language of painting, he captures a silhouette like a universal outline of the existence of mankind. His works come alive through the use of mythical tales, urban life, daily life and the discreet levels of the transformation of nature into masterpieces executed by the hand of man. As an artist from Mexico, his reflections point to the idea that Mexican culture is always looking to engage in the creation of art in a natural way—it must embody the nation’s identity. He goes on to say: “What’s important is that you use your own words to express yourself. The richness and allure of a masterpiece reside in the unique imprint of each individual.”
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Works by David Gutiérrez will be on display at the B’naior Gallery on September 8th 2016.
www.thismapp.com
septiembre · octubre 2016 105
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
106
TIM
septiembre · octubre 2016
HAZELL
www.thismapp.com
bnaiorartgallery.com ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. LOCAL 16
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
108
Tim Hazell es un pintor multidisciplinario representado por Galería B’naior en San Miguel de Allende. Ha sido profesor de pintura en la escuela de arte del Instituto Allende. Su trabajo visual comprende el imaginario nativo de las culturas que dieron origen a la civilización como la cultura egipcia y sumeria, así como sus paralelismos con el imaginario indígena y prehispánico en América. Estos códigos pictóricos son reinterpretados por el artista a partir de un proceso creativo polifacético que abarca la música y la poesía. Su obra está hecha con técnicas mixtas como el óleo, el pastel y en algunos casos juega con la tridimensión y el relieve, ha sido expuesta en más de 60 shows internacionales y colecciones privadas en Canadá, EUA, y Europa. Es autor de 4 libros publicados por El Texas Heritage Music Foundation, director de la Orquesta Pro Música San Miguel y autor de dos largometrajes: Inner Earth y Rythm Rhyme and Reason. Su obra está presente en Galería B’naior y La Pérgola de manera itinerante junto a un grupo selecto de artistas cuyas cosmogonías comulgan entre sí.
septiembre · octubre 2016
Tim Hazell is an interdisciplinary artist, whose works are shown at the B’naior Gallery in San Miguel de Allende. Among his many credits, he has worked as a professor of fine arts at the Instituto Allende. His work is based on the imagery of native and ancient cultures, such as those of Tim Hazell ancient Egypt and Sumer, and their parallels with the symbolism of the pre-Hispanic and native cultures of the Americas. These artistic codes are reinterpreted by the artist using an interdisciplinary approach that embraces music and poetry. Using mixed techniques, like oil and pastel, he also dabbles in relief and three dimensions. Shown in over 60 expositions worldwide, many of his works are part of private collections in Canada, the US and Europe. Tim Hazell is author of 4 books published by the Texas Heritage Music Foundation, director of the Por Música San Miguel orchestra and creator of Inner Earth and Rhythm, Rhyme and Reason. His works are on display at the B’naior Gallery and La Pérgola on rotation along with a select group of artists with similar worldviews.
www.thismapp.com
A M O R PA S C UA L La nieve tenía frío. Se fue a calentar al valle y se hizo río. La montaña tenía sed y se fue caminando a beber de esta agua. El toro tenía hambre y se fue a comer a estos pastizales. El hombre tenía hambre y se comió al toro; Quería caminar y desapareció a la montaña para construir un camino; Tenía sed y vació al río. Luego lloró y Dios le mandó más montañas, ríos y toros; pero nuevamente los eliminó. Entonces Dios mandó el amor pascual en forma de montañas, ríos y toros.
AMOR DE AMORES Como un recuerdo que no olvido Como un abrazo tan eterno Como tu mirar en mi alma Como un beso siempre tierno Como una entrega tan sincera Como tu belleza de luna nueva Como tu sonrisa que me espera Como tu promesa de un amoroso presente; y, no un pasado que martiriza; ni un futuro que nunca llega. ¿Amor verdadero porqué te escondes? Amor, fiel y cierto. ¿en dónde vives; en dónde te encuentro?
Te quiero tanto como un canto santo Te quiero siempre con la esperanza renovada Te quiero sin tregua ni fatiga Te quiero con mi corazón enamorado Ven te lo suplico Ven a mí Amor de amores
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
David Leonardo
Amor de amores ya no llores Ven a mí que yo te quiero
www.thismapp.com
septiembre · octubre 2016 109
SOLEDAD Mi soledad es una sombra amiga, taciturna, Juguetona, precoz, compañera de recuerdos y vivencias Que gusta descansar en un desván En una sábana, gastada, roída, con besos del tiempo. Lágrimas, suspiros no lavados, palabras escritas en mi corazón. En tendederos de azoteas y en un rincón del patio. Mi soledad se asoma en mis pies, en mi barba, y mirando el caer de la tarde, cada invierno cuento para estirar la piel, buscando la noche. Mi soledad la llevo en el cuello, en pensamientos, son hilos de tristeza y sol de medio día. Mi soledad reposa en el mar buscando caracoles, robando sus ansias de grandeza. Mi soledad, la amiga que salta y gime, que se nutre en átomos, Con pisos de pastel y caramelo. Mi soledad Mi último otoño y gastadas primaveras Mi soledad al fin. Versos de una tarde El baúl destapo Robo sus secretos Una flor marchita, el mechón de mi amada, sus recuerdos, el brillo de su piel de abril. Los pasos en la esquina de esa tarde esplendorosa, el camión, la limosina de los príncipes eternos. Abrazados por la lluvia agitándose en la vida, hasta hoy.
Soledad, cómplice de mi locura puente de aire, mágico y profeta Rapaz, juegas conmigo, me presentas el amor y el tormento Juntos continuamos el camino Pluma perenne, fragmento de aroma del paraíso Incomparable amiga, tal vez mañana me solapes Soledad, finalmente, tiempo sin tiempo
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
René de Rebeca
Soledad, espejo señalándome el tiempo, mis arrugas son testigos, espero en la mañana, tu voz, tu sonrisa, el gemir fugaz.
110
septiembre · octubre 2016
www.thismapp.com
estudio de interiorismo DISEÑAMOS • FABRICAMOS • DECORAMOS
HERRAJES • TAPICERÍA • CANDILES • CORTINAS • MUEBLES DE MADERA Y HERRERÍA ALDAMA 1 CENTRO. TEL.(415) 154 6868 ALDAMANUMBER1@GMAIL.COM • LACASADELINQUISIDOR.COM
casa diamante Hotel Boutique
Visita la fรกbrica de cerveza
Juana Lucio 309. Barrio de la Vizcaina, Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01 (442) 293 0272 01 (442) 293 0262 Tel. CDMX (55) 15 57 5030
H OT E L • R E S TA U R A N T E • B A R F Á B R I C A Y S PA D E C E R V E Z A
www.cerveceriavopper.com
www.hotelboutiquecasadiamante.com