NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2016 E J EMPL AR GR AT U ITO
LIVING SA N MI G UE L W W W . T H I S . C O M . M X
C O N T E N I D O
C U L T U R A
p. 14
Fascínate con una de las exposiciones más esperadas del año, Otto Dix en el “MUNAL”. Conoce también a Leonardo Díaz, un artista contemporáneo que esta dando mucho de qué hablar. Allow yourself to be inspired by this year’s most awaited exhibit: Otto Dix at the MUNAL. Get to know Leonardo Díaz, a contemporary artist who is giving us much to talk about.
M E R C A D O S
p. 30
Bienvenido a este recorrido por los mercados más importantes de San Miguel y Querétaro. Te contamos los secretos culturales y gastronómicos mejor guardados de cada uno de ellos. Welcome to our tour through the most important markets of San Miguel and Querétaro. Here we let you in on the best kept cultural and culinary secrets about each one of them.
4
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
HernĂĄndez Macias 52 Centro, San Miguel de Allende Guanajuato, MĂŠxico
+ 52 (415) 152 1768 + 52 (33) 2257 2118 + 52 (33) 3127 0018 info@casanoname.com.mx www.casanoname.com.mx
C O N T E N I D O
La amplia oferta residencial ha dado lugar a vanguardias que definen cómo lucen los espacios que habitamos. Queremos mostrarte un estilo de vida que fusiona arte, buen gusto, diseño y funcionalidad.
p. 36
L I V I N G S A N M I G U E L
The variety of luxury homes has led to new ideas that redefine how designers bring out the best in the spaces in which we live. We explore a lifestyle that fuses art, design, exquisite taste and functionality.
Alista las maletas que nos vamos a un viaje lleno de historia, misticismo y lujo. En esta sección, te presentamos todos esos lugares que no puedes dejar de visitar.
p. 62
T R A V E L
Pack your bags and get ready to take a journey filled with history, mysticism and elegance. In this section, we present all those places that you can’t miss out on.
6
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
p. 72
C O N T E N I D O
G A S T R O N O M Í A Y M I X O L O G Í A Los mejores restaurantes le están apostando a nuevas tendencias. Descubre cuáles son y quiénes lo están haciendo en San Miguel de Allende y Querétaro.
p. 90
Los mejores restaurantes le están apostando a nuevas tendencias. Descubre cuáles son y quiénes lo están haciendo en San Miguel de Allende y Querétaro.
W E E K E N D S San Miguel de Allende se llena de pirotecnia, danzas y rituales. Es una de las tradiciones más esperadas, el espíritu de fiesta llena todo el pueblo: La Alborada.
p. 98
San Miguel de Allende fills with fireworks, rituals and dance for the most anticipated festival, La Alborada, a time when the festive spirit takes over the town.
8
noviembre · diciembre 2016
A R T E Te invitamos a un recorrido por las artes plásticas y la poesía. Nuestra curaduría muestra propuestas a la altura de los más sofisticados conocedores. This is an invitation to enter into the world of art and poetry. Within this fine selection, you will discover artworks that tickle the fancies of the most discerning connoisseurs.
www.this.com.mx
CARTA EDITORIAL
Portada: Hotel Casa No Name Foto: S. Arzola
THIS ONLINE
THIS ONLINE
San Miguel de Allende es ahora una de las ciudades más conectadas de México con el mundo turístico. De los top 5 hoteles del país calificados por Condé Nast, 3 de ellos están en este hermoso pueblo. En gastronomía contamos con el mejor restaurante y chef de esta nación. Eso habla de que en esta ciudad nos gusta beber, comer y vivir bien. Nos complace mostrarte todo el placer convertido en estilo de vida que ofrece esta ciudad como muchas otras de nuestro país y el mundo. Esta información la puedes encontrar ya en nuestra plataforma digital THIS.COM.MX y disfrutar además de contenidos de viaje, recomendaciones de gastronomía y mucho más. Con gran orgullo desde San Miguel de Allende, ¡te deseo que tengas maravillosas fiestas y un fabuloso 2017!
Today, San Miguel de Allende is one of the largest tourist destinations in Mexico. Among Condé Nast’s top 5 hotels in the country, 3 of them are located in this lovely town. As for fine dining, we have the nation’s best restaurant and chef. All of this is a reflection that in this city, we like to eat, drink and live well. We are pleased to show you how this revelry can be made into a lifestyle, which this city and many others in Mexico and the world have to offer. All of this information is now available on THIS.COM.MX, where you can read articles about Ttravel, see our recommendations related to gastronomy, and much more. From San Miguel de Allende, it is my pleasure to wish you happy holidays and a fabulous 2017! Ulises Huerta Ortiz Editor Publisher
ULISES HUERTA ORTIZ Editor / Publisher
RODRIGO DE LANDA Digital
ROSARIO CARREÓN Administración y Cobranza
MARISOL MARTÍN Redacción y Producción
DANIELA NORIEGA App & Community Manager
CELSO PAZ Administración y Cobranza
SANTIAGO MELÉNDEZ Arte y Diseño Editorial
PAIGE MITCHELL Traducción
ANTONIO LÓPEZ Distribución
S. ARZOLA Fotografía
WWW.THIS.COM.MX
EDGAR DEANDA Soporte Técnico
Año 9 Número 44
noviembre-diciembre 2016 @ThisTravelStyle @ThisTravelStyle @ThisTravelStyle @ThisTravelStyle
10
noviembre · diciembre 2016
Revista elaborada por This. Editor responsable: This. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de This. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
www.this.com.mx
W W W . T H I S . C O M . M X
N U E V O S I T I O W E B
CARTA EDITORIAL
¡HOLA!
HELLO!
Viajar nos lleva al encuentro con situaciones que nos sacan de la zona de confort para maravillarnos con lo desconocido. Este es uno de los temas centrales de THIS 44 y es curioso, porque es mi primer número como redactora, y es justo lo que ha sido para mi, un viaje de aprendizaje, inspiración y mucho trabajo en equipo. Cada destino esconde secretos que encapsulan su esencia, nuestra intención es acercarte a las mejores recomendaciones para vivir San Miguel de Allende y Querétaro. La guía de mercados que aquí encontrarás, es un homenaje a una antiquísima tradición que permanece arraigada a la cotidianeidad mexicana y nos permite percibir la verdadera cultura de un lugar, ¡Mantengámosla viva! Para nosotros, el fin del 2016 es el inicio de nuevos ciclos que nos llenan de emoción. Qué suerte ser parte de este proyecto que involucra las cosas que más amo hacer, y además es mi trabajo. El proceso creativo y de producción de THIS, es un mágico puente que hoy lleva este número a tus manos. Deseo que encuentres en cada artículo, la misma fascinación que nosotros sentimos al realizarlos, y que disfrutes cada una de las páginas de esta edición.
When we travel, we find ourselves outside our comfort zone, in order to then marvel at the unknown. This is one of the main themes of THIS magazine’s 44th edition, and since this is my first issue as editor, that is exactly what I have experienced: a journey filled with great lessons, inspiration and team work. Every city harbors secrets that capture its essence. Our hope is to offer the best recommendations to really experience San Miguel de Allende and Querétaro. As a tribute to the ancient traditions that are deeply rooted in the Mexican way of life, this issue includes a guide to local markets, which allow us to live a city’s true culture. Let’s keep these traditions alive! For us, the end of 2016 is the beginning of something new, which fills me with excitement. How lucky am I to be a part of a project that embraces the things I most enjoy doing, and it’s my job. It is thanks to the production and creative process at THIS magazine that this issue has been magically placed in your hands. I hope you feel as inspired as we did upon writing these articles, and may you take delight in every page of this edition.
Marisol Martín Redactora
12
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
Hidalgo 8, Centro. Tel: 52 (415) 121 3501 • 52 (415) 121 3502 • sales@casa1810.com • www.casa1810.com
Casa 1810 Hotel Boutique
c u l t u r a M U S E O
M U N AL
•
LEONAR DO
DÍ AZ
Un recorrido que nos dirige a la exposición del legendario artista alemán, Otto Dix, en el Museo Nacional de Arte “MUNAL”; y a la refrescante obra del contemporáneo, Leonardo Díaz. This tour explores the work of legendary German artist Otto Dix on display at the MUNAL, the National Museum of Art, and the exhilarating works by contemporary artist Leonardo Díaz.
14
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
otto dix V I O L E N C I A
Y
P A S I Ó N
E N
E L
M U N A L
Foto: José Luis Haro
OTTO DIX: VIOLENCE AND PASSION AT THE MUNAL In the heart of Mexico City’s historic district at Calle Tacuba No. 8, you will come upon the National Museum of Art, also known as the “MUNAL.” Considered one of the most distinguished museums in Mexico and across Latin America, the MUNAL holds a rich and highly significant collection of Mexican art, composed of works that date between the 16th and 20th centuries. Designed by renowned Italian architect Silvio Contri, the building was erected in 1904 during the Porfirio Díaz administration, initially to house
C DM X
Ubicado en el Centro Histórico de la Ciudad de México, en el número 8 de la calle Tacuba, se encuentra el Museo Nacional de Arte “MUNAL”. Aquí se resguarda obra que data desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XX, una de las más significativas colecciones de arte mexicano. Por la riqueza de su contenido, se considera uno de los museos más importantes de México y América Latina. El edificio fue construido en 1904 por el reconocido arquitecto italiano Silvio Contri, durante el gobierno de Porfirio Díaz. Inicialmente se creó con
16
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
© OTTO DIX/BILDKUNST/SOMAAP/MÉXICO/2016.
Sturmtruppe geht unter Gas vor, 1924 [Tropas de asalto adelantadas con máscaras de gas | Assault Troops Advance under Gas] Aguafuerte | Etching ifa (Institut für Auslandsbeziehungen)
la finalidad de convertirse en la Secretaría de Comunicaciones y Obras Públicas, así como dar cuenta del desarrollo y bienestar económico que se presumía en aquella época. A partir de 1982 se convirtió en el Museo Nacional de Arte, y su acervo se ha convertido en una síntesis de la historia de la cultura mexicana.
C DM X
the Ministry of Communications and Public Works—and indirectly, as a way of flaunting the economic boom being enjoyed in that period. However in 1982, it was transformed into the National Museum of Art for the purpose of presenting this fine collection, which aptly captures the history of Mexican culture.
18
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
otto
D I X En este recinto, por motivo del año dual México-Alemania, se expone por primera vez de forma en individual en nuestro país, la obra del artista alemán, Otto Dix (1891-1969), quien ilustró a lo largo de su carrera, sus propias vivencias durante las dos guerras mundiales, y el contexto que estas provocaron. Su obra es un testimonio de una de las etapas históricas más importantes para Alemania. La exposición se titula “Otto Dix. Violencia y Pasión” y está compuesta por más de 160 obras, entre pintura y gráfica. Fue creada exclusivamente para su presentación en México. Bajo la premisa “Otto Dix, te muestra lo que no quieres ver” se muestra al público mexicano el legado de uno de los artistas alemanes más importantes del siglo XX.
Selbstbildnis mit Staffelei [Autorretrato con caballete], 1926 Óleo sobre madera. 80.5 × 55.5 cm Leopold-Hoesch-Museum & Papiermuseum Düre Selbstbildnisse [Autorretratos], 1914 Óleo sobre tabla de madera. 70.5 x 54. 6 cm Spencer Museum of Art, The University of Kansas Selbstbildnis als Raucher [Autorretrato como fumador], 1914 Óleo sobre papel sobre cartón. 70.5 x 56 cm Kunstsammlung Gera
C DM X
© OTTO DIX/BILDKUNST/SOMAAP/MÉXICO/2016.
In honor of the Mexico-Germany Dual Year, the MUNAL introduces the first exhibit solely dedicated to the works of Otto Dix (1891-1969) on Mexican soil. Over the course of his career, the German artist was able to encapsulate his experiences during both world wars, in addition to the circumstances leading up to them, thereby creating a document of a pivotal moment in German history. “Otto Dix. Violence and Passion” was exclusively created for Mexico and comprises over 160 works, including paintings and prints. Based on the premise that “Otto Dix reveals to us what we don’t want to see,” the show exposes Mexican audiences to a legacy left behind by one of the most prominent German painters of the 20th century.
20
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
100% LA MEJOR CARNE PLAZA UBIKA JURIQUILLA, QRO.
as fiest l s a t s En e va todo e en ll e del Bu r a. sabo a tu cas Bife rrilladas Pa micilio a do
G
AsaRATIS carn mos y doe sába tu do m 1-5 ingos s pm
CARNES • ASADORES • VINOS • UTENSILIOS • ACCESORIOS • DELI www.tiendabuenbife.com
Tel. (442) 325 4327
Félix Cuevas • Coyoacán • San Francisco • Cassual Del ValleNicolás San Juan • Cassual Altavista • Cassual Patriotismo
Der Krieg (Triptychon), 1929-1932 La Guerra (Tríptico) War (Triptych) Técnica mixta | Mixed media Staatliche Kunstsammlungen Dresden, Galerie Neue Meister
The artist’s journey represents a personal memoire of the historic conditions of a specific time and place. Through the medium of art, Otto Dix expresses his critical stance toward the complex socio-cultural situation that Europe was undergoing before, during and after these wars. The exhibit was curated by Kunsthalle Mannheim’s museum director Dr. Ulrike Lorenz and will be open to the public until January 2017. Plan a visit soon and enjoy this and other expositions that await you at the National Museum of Art, because this opportunity is not likely to repeat itself for some time to come.
C DM X
La carrera de un artista se convierte en una memoria sincera de las condiciones históricas de un espacio y tiempo determinado. A través de su arte, Otto Dix revela una postura crítica ante la complicada situación sociocultural que se vivía en Europa, antes, durante y después de la guerra. La curaduría estuvo a cargo de la Dra. Ulrike Lorenz, Directora del Kunsthalle Mannheim, y estará abierta al público hasta enero del 2017. Sin duda es una oportunidad que no se repetirá en los próximos años, así que agenda tu visita y disfruta esta y otras exposiciones que te esperan en el Museo Nacional de Arte, “MUNAL”.
22
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
S t u d i o G a l l e r y
• DISEÑOS EXCLUSIVOS • OBJETOS DE DECORACIÓN Y MOBILIARIO • ARQUITECTURA DE INTERIORES • CONSULTORÍA DE PROYECTOS Sollano 28, Centro San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 154 9790 taostudiomx@gmail.com www.taostudio.net
P O R T R A I T
O F
T H E
A R T I S T
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
LEONARDO DÍAZ
24
Leonardo es un artista mexicano autodidacta, originario de la ciudad de Querétaro, Qro. Mezcla estilos diversos y estéticas eclécticas. Su obra se ha definido por las corrientes del Surrealismo Pop y las posibilidades que dicho movimiento implica en cuanto a la técnica y sus discursos. Incluye elementos del graffiti y el Street Art. Recientemente se ha inclinado hacia la pintura tradicional, integrando de lleno el lenguaje contemporáneo.
noviembre · diciembre 2016
Leonardo is a self-taught Mexican artist, born in the city of Querétaro. A combination of assorted methods and aesthetics, his eclectic style—which includes graffiti and Street Art—has been shaped by Pop surrealism and the range of possibilities that the movement affords in terms of technique and discourse. More recently, however, he has moved toward traditional painting, skillfully incorporating the modern vernacular. www.this.com.mx
Su obra ha sido muy bien aceptada en México e incluso ha tenido fuerte impacto en el extranjero, ha sido expuesta en ciudades como Chicago, Miami, Victoria, Ciudad de México, Sao Paulo y San Miguel de Allende. Su última exhibición tuvo como sede el Instituto Cultural de México en Miami, como parte de las acciones del Consulado Mexicano en dicha ciudad.
Hangover (Pathetic Carachter Vol. I). Oil, acrylic, charcoal / Canvas. 160 x 200 cm. 2016. Things Series.
www.this.com.mx
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Having been well received in Mexico, his work has also made an impact abroad, with expositions in cities that include Chicago, Miami, Victoria, São Paulo, Mexico City and San Miguel de Allende. His latest exhibition was held at the Cultural Institute of Mexico in Miami, as part of the program of activities conducted by Miami’s Mexican Consulate.
noviembre · diciembre 2016
25
LEONARDO
D Í A Z
Backpack wing Acrylic, watercolor, charcoal, pencil / Paper. 112 x 76.5 cm. 2016 Things Series.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
INSTALACIÓN: Nube tóxica. Almohadas, cable de acero, bolsas de plástico, bolsas de lona, estopa. Instalación de medidas variables. 2016 Para PSR Año_Uno
26
No Memory Pencil, acrylic, charcoal / Canvas. 110 x 140 cm. 2016 Things Series.
noviembre · diciembre 2016
Dirige un proyecto llamado “Showroom” en San Miguel de Allende. Él mismo lo define como un trabajo de autogestión donde las acciones se centran en la producción permanente, exhibición y residencias de arte. Involucra a varios artistas mexicanos y extranjeros. A través de esto, pretende fortalecer el arte contemporáneo en la localidad, así como fomentar la libertad de experimentar y convertir el espacio de trabajo en un laboratorio de experiencias estéticas diversas. Actualmente se encuentra trabajando en una nueva serie que expondrá en San Miguel de Allende, lleva por nombre “Abstracto Conocido”. El tema central es la utilización de elementos y formas que el espectador fácilmente relacione como objetos triviales, dichas formas estarán rodeadas de contextos abstractos (hasta contradictorios) donde estas pierdan -casi- sus facultades figurativas. Leo se percibe como un alma libre y sencilla que admira la honestidad en la gente que lo rodea. Disfruta de los detalles y la simpleza del momento presente. Su obra y proyectos reflejan la lucha por la verdadera libertad de expresión, así como una constante búsqueda del autoencuentro y la empatía por el otro. Es un excelente referente del contexto social en que nos encontramos, por lo que seguramente su trabajo trascenderá tiempo y espacio. Leonardo Díaz is also the director of the “Showroom” project in San Miguel, which he defines as a self-management project, uniting numerous Mexican and foreign artists and focused on constant production, art exhibits and residencies. With this project, he hopes to strengthen the presence of contemporary art within the region, to promote the freedom to explore and to transform the workspace into an experimental laboratory for a wide spectrum of artistic styles. He is currently working on a new series entitled “Known Abstract,” which will be shown in San Miguel. The main concept of this series involves the use of objects and forms that the spectator can easily relate to, like everyday objects. However, by placing them within abstract—bordering on contradictory—contexts, we see how they virtually lose their figurative associations. Leo gives the impression of an unassuming free spirit who values honesty in the people who surround him. He revels in the details and in the simplicity of the present moment. His projects and artwork reflect his quest for true freedom of expression, self-discovery and empathy toward others. He is an excellent model in the social context in which we find ourselves, inferring that his work will indubitably transcend time and space.
www.this.com.mx
P R O U S T
Q U E S T I O N N A I R E
C O N D E N S A D O
LEONARDO DÍAZ ¿Qué cualidad admiras más en una persona? Honestidad, dedicación y enfoque por refinar los talentos. ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? Mi intolerancia e impaciencia.
What quality do you admire most in a person? Honesty, dedication and a focus on honing one’s talents What do you most dislike about yourself? My intolerance and impatience
¿Cuál es tu idea de felicidad? Decidir en libertad y encontrar el espacio íntimo de genuina paz y tranquilidad.
What is your idea of happiness? Committing to freedom and finding genuine inner peace and tranquility
¿Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿quién o qué sería? Juan Matus descrito por Carlos Castañeda; águila o ballena azul.
If you could come back as another person or animal, who or what would that be? Juan Matus as described by Carlos Castañeda, an eagle or a blue whale
¿Quién es tu compositor favorito? Nils Frahm y John Coltrane. ¿Quién es tu artista plástico favorito? Michaël Borremans y Marlene Dumas. ¿Qué personaje histórico admiras más? Jean Paul Sartre y Martin Luther King Jr. ¿Quién es tu figura literaria favorita? En éste momento Roberto Bolaño.
Who is your favorite composer? Nils Frahm and John Coltrane Who is your favorite artist? Michaël Borremans and Marlene Dumas Which historical figure do you most admire? Jean-Paul Sartre and Martin Luther King Jr. Who is your favorite literary figure? At the moment, Roberto Bolaño
¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? Hábil en pensamiento lógico-matemático (la astrofísica me atrae mucho), o músico.
What natural talent would you like to have? Logical-mathematical intelligence (I’m drawn to astrophysics) or musical talent
¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? Suele caerme bien la gente amarga (no amargada, que es diferente). Me gusta el humor irónico y el sarcasmo.
Which human flaw can you tolerate the most? I tend to like bitter people (not embittered, that’s different) and a sense of humor that is sarcastic and ironic. Which human flaw can you tolerate the least? Mediocrity and indifference
¿Cuál es tu lema favorito? “La angustia es la disposición final que nos coloca ante la nada.” -Martin Heidegger.
What is your favorite motto? “Anguish is the fundamental disposition that puts us in front of nothing.” -Martin Heidegger
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia? La mediocridad e indiferencia.
28
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
ROYAL COLLECTION Piedra: Opalo de fuego Plata .925/14 kt
Sollano 23 A, Centro 154 5377
Recreo 13 A, Centro 152 1032
m e r c a d o s ¡pásale
marchante!
MERCADOS DE SAN MIGUEL Y QUERÉTARO
Visitar los mercados de una ciudad es adentrarte en una aventura viajera, te reta a probar nuevos sabores y a conocer la verdadera cultura y tradiciones del lugar. Te presentamos los más representativos de San Miguel de Allende y Querétaro. To visit a market is to embark on an adventure. Markets preserve the local flavor, challenging us to try new things and to learn about the region’s true culture. With a trip to the market, you fully inhabit a city. In this section, we present the most representative markets of San Miguel de Allende and Querétaro.
30
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
SAN MIGUEL DE ALLENDE
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
32
M E R C A D O
IGNACIO RAMÍREZ Aquí encontrarás artesanías, flores y una gran variedad de frutas y verduras. La diversidad de productos y comerciantes es enorme; desde mujeres que vienen de las comunidades a vender nopales, gorditas, tortillas y verdolagas, hasta los hierberos con los remedios naturales que necesitas para curarte de todo mal. At this market you will find folk art, flowers and a wide variety of fruits and vegetables. There are all kinds of products and venders: from women who come into town from rural communities to sell nopales, gorditas and tortillas to herbalists with natural remedies to cure all your aches and pains.
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
D E M E R C A D O
SAN JUAN DE DIOS
A local tip: you must try Huarache Veloz. But, here you will also find typical fondas with delicious tacos and full lunch menus, as well as stands offering fresh fruit juice, tortas and sandwiches, where you will be treated like a king.
Sólo los martes, incluso mucha gente cierra sus negocios para poder surtirse en este enorme lugar. Venden ropa nueva y de segunda mano, animales, antigüedades, cosméticos, y demás. Nuestra parada favorita es en los famosos tacos de cecina; las gorditas de guisado y los puestos de carnitas no se quedan atrás.
The Tuesday Market has everything from new and second-hand clothing to cosmetics, antiques and pets. Some merchants in town close on Tuesdays to stock up at this huge market. Our favorite is the famous taco stand that serves Mexican-style beef jerky. Make sure you stop for carnitas and a gordita.
www.this.com.mx
noviembre · diciembre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
LA PLACITA
T I A N G U I S
D E
Tip sanmiguelense: Visita y prueba las delicias del Huarache Veloz, es un must. También hay fondas donde encontrarás comida corrida y guisos deliciosos. Señoras que venden licuados y jugos de fruta, tortas y sandwiches, que te atenderán como rey.
33
M E R C A D O
SANO Y TOSMA Gracias a la multiculturalidad en esta ciudad, nuevos productos y experiencias se van sumando a la cultura local. Mercado Sano es donde encontrarás los alimentos más frescos y saludables, es fijo y abre todos los días. Tosma es un tianguis orgánico a un costado del Mercado, sólo los sábados en la mañana.
V Í A
Thanks to the city’s multicultural vibe, new products and events are always popping up. The Mercado Sano is a new store open every day of the week, where you will find the freshest organic produce. Located next to the Mercado Sano is the Organic Market (TOSMA), set up every Saturday morning.
O R G Á N I C A Vía Orgánica has an organic food store, which is open daily. This local business also sets up an organic market on the first Sunday of every month. Both of these operations are great outlets for vegetarians, offering a wide assortment of organic products and traditional Mexican dishes without the use of animal products.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Vía Orgánica tiene una tienda de alimentos orgánicos que abre diariamente, y un mercado que podrás encontrar el primer domingo de cada mes. Ambos son grandes opciones para los vegetarianos, ya que ofrecen una amplia variedad de productos y platillos tradicionales, pero sin utilizar carne ni productos de origen animal.
34
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
QUERÉTARO
M E R C A D O
DE LA CRUZ Este mercado es la opción gastronómica por excelencia. Se come con las 3 “B”, bueno, bonito y barato. Encontrarás gorditas y enchiladas queretanas, tacos de carnitas, mariscos y postres. Te recomendamos ir al puesto de antojitos de Doña Meche; seguro vuelves. With the best culinary selection, this is the place to eat well at an affordable price, offering gorditas, Queretana enchiladas, carnitas tacos, seafood and amazing desserts. For some nibblies, swing by Doña Meche’s stand, where you are sure to return.
M E R C A D O
This market is the perfect sanctuary for spiritual seekers, where you can buy candles, talismans and herbal remedies. Pray to the saints to heal your ills or buy a potion to ensnare your true love—this place has everything.
Q U ER É TA R O
ESCOBEDO
Es una visita imperdible para todos los esotéricos. Es el lugar para comprar velas, hierbas y toda clase de amuletos. Dedícale un santito a esa causa difícil, o encuentra una pócima para atrapar al amor verdadero, todo lo consigues aquí.
www.this.com.mx
noviembre · diciembre 2016
35
l
i
s a n SE C C IÓ N
E S P E C I A L:
v
i
n
g
m i g u e l R ESI DENCI AL
E
I NTER I O R I SMO
La mezcla de arquitectura e interiorismo que se esconde detrás de cada fachada, representa universos únicos que distinguen el estilo de vida en San Miguel de Allende.
Behind every façade you find a blend of architecture and interior design, which represent the unique worlds that distinguish the way of life in San Miguel de Allende.
36
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
Pila Seca 3, Centro, San Miguel de Allende Tel. (415) 152 7343 Lun a Sab 10-7 • Dom 11-5 mixtasanmiguel www.mixtasanmiguel.com
Q U ER É TA R O
C A R Á C T E R M E D I T E R R Á N E O
38
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
www.this.com.mx
Situated on a typical, picturesque cobblestone road, this exquisite house is a blend of cantera arches and other Mexican elements, with a touch of Italy, bringing forth a highly attractive bohemian Mediterranean style. Its location not only allows you to be part of the urban life of San Miguel’s historic center, it is also far enough away to enjoy the town’s peace and tranquility. Bereft of superfluous ornamentation, the architecture of this home is impeccable, brimming with finer details that make for a very pleasant stay. An example of this includes the structure’s high ceilings supported by wooden beams, or the handpainted mosaics, true works of art, from which glass chandeliers hang. The windows seem to be strategically positioned, as if paintings, allowing you to look out at the sky.
noviembre · diciembre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
En un pintoresco y rústico callejón empedrado, se ubica esta exquisita residencia que mezcla arcos de cantera y algunos otros elementos mexicanos con acentos italianos que resultan en un sabor bohemio y mediterráneo muy agradable. Su ubicación permite estar dentro de la vida del centro histórico de San Miguel de Allende, pero lo suficientemente lejos como para gozar de silencio y tranquilidad. La arquitectura de la casa es impecable, nada de elementos sobrecargados sino llena de detalles que hacen la estancia de lo más placentera; ejemplo de esto son los altos techos con vigas de finas maderas, y mosaicos pintados a mano, de los que cuelgan candelabros de vidrio que son una verdadera obra de arte. Ventanas que parecen estar estratégicamente posicionadas para mirar el cielo, como si se tratara de una pintura.
39
Cada espacio te inspira a llenarlo de historias. La cocina es muy cómoda por su gran tamaño, además tiene un bonito living con chimenea, donde tus invitados podrán conversar y disfrutar una copa de vino mientras tú preparas la cena. Qué decir de la magnífica sala de estar, rodeada de puertas de cristal a través de las cuales entra luz a cada rincón del lugar, y unifican el ambiente con la terraza exterior, donde se ubica una fuente que regala el sonido del agua al caer.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Each space inspires a hatful of stories. The kitchen is comfortable owing to its grand size. The beautiful living room has a fireplace and is a nice spot for your guests to sit and chat over a glass of wine while you prepare dinner. And what to say about the magnificent sitting room, surrounded by glass doors, which allow natural sunlight to fill every corner. This room leads onto the outside terrace, adorned by a fountain and the sweet sound of trickling water.
40
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
Hacienda Viborillas Un lugar donde la magia sí existe
Jardines • Terraza •Cavas ventas@haciendaviborillas.com Of. (442) 234 0251 / (442) 410 4822 Cel. (442) 475 0493 Carretera Estatal No 100, Querétaro Viborillas. A sólo 25 minutos del Centro de Querétaro.
wwww.haciendaviborillas.com
Q U ER É TA R O
42
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
Al subir la escalera encontrarás la habitación principal y de huéspedes, cada una de ellas es de gran tamaño y tiene su propio baño completo. Un poco más arriba llegarás a un rooftop, ideal para recibir a tus invitados, hacer reuniones, o disfrutar de los inigualables atardeceres de esta ciudad. La casa esta situada en una parte alta del pueblo, por lo que la vista panorámica desde este punto es invaluable.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Upstairs you find the main bedroom and guest rooms, each one spacious and equipped with its own complete bathroom. Further up, you come to the rooftop terrace, which is ideal for receiving friends, organizing get-togethers or enjoying the beautiful sunset over the city. Given that the house is located above the town, you can enjoy an exceptional panoramic view of the landscape from this point.
www.this.com.mx
noviembre · diciembre 2016
43
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Jim Dobson-Kelley jim@cbsmart.com.mx sanmiguelbienesraices.com
44
Del otro lado del patio principal, la residencia tiene una linda y cómoda “casita” , donde tus invitados podrán alojarse con gran confort y privacidad. Goza además de su propia terraza, para complementar y hacer inolvidable su estancia. Debajo está la cochera, lo cual es bastante raro y conveniente en San Miguel. Es un lugar muy especial, que hasta cierto punto conserva el estilo arquitectónico colonial que caracteriza el paisaje del pueblo, pero tiene una esencia propia muy marcada por elementos artísticos y contemporáneos que la hacen única y original.
noviembre · diciembre 2016
On the opposite side of the property’s main patio, you come upon a quaint “casita,” a lovely place of great comfort and privacy where your friends can sleep. The guest house also has its own terrace, making for an unforgettable stay. Below is the garage, which is uncommon in San Miguel, but very convenient. A special place, this home conserves to some extent the colonial architectural style that characterizes the overall landscape of the city, yet it embraces a certain uniqueness through the use of highly artistic contemporary elements.
www.this.com.mx
Hand painted & Custom made furniture & objects: Headboards, Bedside tables, Lamps, Mirrors, Chairs, Antiques & Unique Objets. Decoration & Renovations 30 Years of decorating experience in Europe
Muebles & objetos pintados a mano & Hechos a medida: Cabeceras, Burós, Lamparas, Espejos, Sillas, Antiguedades & Objetos Únicos. Remodelaciones y Decoración de casas 30 Años de experiencia decorando en Europa
¡ Un aire europeo en San Miguel de Allende ! A touch of Europe in San Miguel de Allende! Cuna de Allende #3, en el Jardín de S.M.A. San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 152 1047 marquesademancera@gmail.com www.marquesademancera.com
E L
46
noviembre ¡ diciembre 2016
D I S R U P T I V O N A M U H
www.this.com.mx
Si existe en México un ejemplo de lo que sería ilógico y a contracorriente y lograr ser exitoso, ese es NAMUH. Hace 20 años apostó por la elegancia oriental, cuando en México hablar del Lejano Oriente era solo una especulación de misioneros o expedicionarios. Seleccionó San Miguel de Allende, entonces un lugar tranquilo aunque de tendencias claramente internacionales e instaló una bodega en las afueras del pueblo, en un camino empedrado justo en medio de la nada. Decidió trabajar los 366 días del año (incluyo bisiestos) y no hacer
www.this.com.mx
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
NAMUH is a concept that may seem at first infeasible or against the grain, but it is a clear success story. Some 20 years ago, the company saw the exquisiteness of the Orient, at a time when discussions in Mexico about the Far East were based on limited and outdated notions. NAMUH chose San Miguel de Allende, which back then was a smaller community, but still with an international bias, and they built a warehouse in the outskirts of town on a cobblestone road, in the middle of nowhere. They worked 366 days of the year (we include
noviembre · diciembre 2016
47
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
48
publicidad. Decidió desafiar a Darwin quien consideraba la supervivencia del más fuerte al señalar que el más fuerte hoy, es quien se adapta mejor a la evolución y al cambio. Y ello es una tarea que realiza de tiempo completo. No copió: Tuvo una idea propia y la llevó a cabo. Dedica muchas de sus horas a innovar, a fusionar, sabiendo que la inspiración solo llega después de muchas horas de trabajo. NAMUH decidió satisfacer a un grupo de interioristas y decoradores sofisticados con piezas de acento llenas de temas de conversación, salpicadas de viajes y cultura, bajo la forma de muebles y artículos decorativos.
noviembre · diciembre 2016
leap year) and didn’t advertise. They challenged Darwin’s theory of the survival of the fittest, because today the strongest are those who have the ability to adapt to change and evolution—a more demanding task. The concept is entirely their own, and executing it has entailed hours of creativity, reflection and the fusion of ideas, because inspiration only comes with hard work. NAMUH was determined to satisfy the discerning tastes of decorators and interior designers with accent pieces of furniture and decorative items, which exude world culture and always spark conversation.
www.this.com.mx
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
50
Cada uno de sus más de cuatro mil artículos son en su mayoría piezas únicas que tienen siempre atrás una historia que contar. El resultado hoy, es el de una empresa vanguardista, que es referencia obligada en la decoración en México. Con sus miles de metros cuadrados de exhibición es el paraíso de coleccionistas, proyectistas y arquitectos que se nutren de sus muebles y accesorios seleccionados uno a uno en los mercados más exóticos de numerosos países, incluyendo recientemente la Región del Cáucaso.
noviembre · diciembre 2016
Among over four thousand articles, for the most part each piece is a one-of-a-kind, and with interesting tales to tell. Today, this leading edge company has become the touchstone of Mexican interior design. Having thousands of square meters of exhibition space, it is a paradise for collectors, designers and architects who thrive on the furniture and accessories that the company retrieves from the most exotic markets around the world, including most recently in the Caucasus region.
www.this.com.mx
These fusions from remote regions of the planet are crowned by pieces produced locally at the company’s new tapestry and furniture factories. What’s more, their in-house furniture design and lighting have been recognized at the Biennial in Madrid and at the illustrious Furniture Fair in Singapore. Pass by the store and set out on a journey that will deeply move you, since every piece evokes a place of mystery. Forever upholding elegant contemporary styles for every taste and décor, NAMUH is the best spot for those who love the world’s cultures and their stories.
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
Sin embargo, estas fusiones logradas de regiones remotas se han visto complementadas exitosamente, con una producción propia en sus nuevas fábricas de muebles y tapicería. Iluminación y mobiliario de diseño in house ha sido ya premiado en la Bienal de Madrid, como por la afamada Feria del Mueble de Singapur. Visita la tienda y adéntrate en un viaje que hará vibrar tus emociones. Cada pieza habla de un destino, un misterio; es un lugar ideal para aquellos amantes del mundo y sus historias. Siempre conservando un estilo contemporáneo y sofisticado para todos los gustos y espacios.
52
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
M I N ER A L DE POZO S
E S P A C I O S Q U E C U E N T A N H I S T O R I A S
54
noviembre ¡ diciembre 2016
www.this.com.mx
The artistic and architectural tendencies of San Miguel de Allende have evolved considerably in the last few years. Within a predominantly colonial setting, we see more and more contemporary elements thanks to the arrival of different cultures and influences from abroad. An example of this is the expanding number of interior design shops. However, only those who at the forefront of the latest trends manage to stay on top, and there is no better example than Rachel Horn, who knew how to adapt her work to the demands of the times. SA N MI G UE L DE A L L E N DE
Las tendencias artísticas y arquitectónicas en San Miguel de Allende han evolucionado en los últimos años. Predomina lo colonial pero la incorporación de nuevas culturas e influencia internacional, hace que elementos contemporáneos estén cada vez más presentes. Hay muchas tiendas de decoración en esta ciudad, pero sólo aquellos que llevan su esencia y estilo acorde con la última vanguardia, logran mantenerse vigentes. No encontramos un mejor ejemplo que Rachel Horn, quien ha sabido adaptar su trabajo a las exigencias del tiempo y el espacio.
www.this.com.mx
noviembre · diciembre 2016
55
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
56
Todas las piezas de la tienda son diseños auténticos de Rachel, fabricados en Guanajuato y otros estados de México por artesanos locales, que dan un valor añadido promoviendo la economía regional, buscando la sustentabilidad en nuestros días. Cada elemento decorativo creado por esta diseñadora se distingue por su mezcla de misticismo, elegancia, y mucho estilo, son ideales para dar un acento especial a cualquier interior.
noviembre · diciembre 2016
Everything in the store is an original design by Rachel Horn. Once drafted, they are then handmade by local artisans in Guanajuato and other states of Mexico, which enhances their value and promotes the local economy in an effort to contribute to improving sustainability. Each decorative piece combines a sense of elegance, mysticism and style, the very things that can add that special touch to any interior.
www.this.com.mx
C a l l e Sa n Fr anc isc o 57, Centro S a n Mi gu e l de Allend e, G to. 37700 Te l 01 ( 415 ) 15 2 0656 w w w. hot e l e l palomar.c om.mx
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
58
La tienda está ubicada en el centro de arte y diseño, Fábrica la Aurora, sin embargo, Rachel se ha posicionado como una de las diseñadoras más trendy en nuestro país y el mundo, su trabajo ha sido publicado en libros y revistas de muebles e interiorismo, por lo que en México y Estados Unidos, cada vez son más los decoradores que la eligen para dar estilo y personalidad a las residencias.
noviembre · diciembre 2016
Having set up shop at the Fábrica La Aurora, the Center of Art and Design, Rachel has positioned herself to become one of the trendiest designers in the country and abroad. Her work has been featured in interior design books and magazines, and today, more and more decorators in Mexico and the United States are calling on Rachel to design their homes and to add her certain flair.
www.this.com.mx
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
60
Cada pieza que Rachel Horn ofrece, tiene detrás toda una historia, desde que surge como idea, hasta el proceso manual que se requiere para hacerla realidad. Cada detalle se lleva a cabo con meticulosos procesos, cuidando en todo momento que la calidad sea impecable. Es un proyecto que mezcla diseño, arte y funcionalidad, te invitamos a conocerlo.
noviembre · diciembre 2016
There is a story behind every one of Rachel’s creations: from the moment it surfaces as an idea to the manual process required to make it into a reality. Every detail is carefully crafted to ensure that the level of quality always remains impeccable. We invite you to get to know Rachel’s work— a blend of design, art and functionality.
www.this.com.mx
MUEBLES DE EXTERIOR
PLAZA UBIKA Sta Teresa 502, Sante Fe, Juriquilla, QRO (415) 115-9017 • (442) 325-0940 www.resten.mx • info@resten.mx www.facebook.com/restenfurniture
@restenoutdoorfurniture
t
r
a
v
e
l
Conocer el mundo es adentrarse en realidades ajenas a la nuestra. Te mostramos un elegante secreto en San Miguel, los afortunados viajeros que lo descubran, podrĂĄn vivir el arte en carne propia. Learning about the world means diving into unchartered waters. Here we share with you an elegant secret of San Miguel. The fortunate travelers who discover it, get to experience it in the flesh.
62
noviembre ¡ diciembre 2016
www.this.com.mx
CASA NO NA M E L U X U R Y
Hablando de alta hotelería, encontramos un secreto de San Miguel de Allende que ejemplifica perfectamente la excelencia. Por fuera se funde en el encanto del estilo colonial del pueblo, pero al cruzar la entrada principal, se descubre una joya histórica y artística con más de 300 años de antigüedad, que en combinación con una exquisita selección de elementos contemporáneos, ofrece a sus huéspedes una experiencia inigualable para vivir la mejor ciudad de Latinoamérica.
www.this.com.mx
H O T E L
Speaking of luxury hotels, we recently found a secret haven in San Miguel de Allende—a place that completely embodies excellence. The hotel façade blends nicely with the town’s colonial architecture, and as you cross the threshold, you enter into an exquisite ancient gem. In view of its history of over 300 years, combined with a fine selection of contemporary elements, the hotel offers its guests an extraordinary experience in the best city in Latin America.
noviembre · diciembre 2016
SA N M I G U E L D E A L L EN D E
S M A L L
63
SA N M I G U E L D E A L L EN D E
64
En el interior se descubrió un invaluable mural que data del siglo XVIII, de la tradición del Santuario de Atotonilco, Gto. Es la única casa privada donde se ha hecho un hallazgo de esta naturaleza, por lo que es considerada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El trabajo de restauración que se ha requerido para adaptarla como hotel, ha sido minuciosamente revisado por el INAH y otras autoridades correspondientes. Fue realizado por expertos como el Arquitecto Roberto Burillo, la Restauradora Carmen Rioja y la Interiorista Gabriela Peña Garavito.
noviembre · diciembre 2016
As you enter the property, you discover a precious 18th-century mural, painted in the tradition of the Sanctuary of Atotonilco. This masterpiece is the only one of its kind found in a private home, which is why the building has been recognized by UNESCO as a World Heritage Site. The restoration work involved in converting it into a hotel—which was conducted by experts including architect Roberto Burillo, restorer Carmen Rioja and interior designer Gabriela Peña Garavito—was closely monitored by INAH and other Mexican government institutions.
www.this.com.mx
For many years, this abode was the home of acclaimed artist and photographer Deborah Turbeville, a legend in the world of photography who worked for Chanel, Valentino and Vogue. This house was her inspiration, and to a large extent, it still preserves her legacy and aesthetic. Deborah produced projects for some of the leading firms and publishing houses in this very space. Casa No Name quickly became popular among the European and New York elite, given that she received a number of close friends of great renown, including Jackie Kennedy.
www.this.com.mx
noviembre · diciembre 2016
SA N M I G U E L D E A L L EN D E
Durante muchos años, el recinto fue hogar de la reconocida artista y fotógrafa Deborah Turbeville, una leyenda en el marco internacional de la imagen y la fotografía que trabajó para Vogue, Valentino y Chanel, por mencionar algunos. Esta casa fue su inspiración y aún conserva gran parte de su legado e influencia estética. Deborah realizó producciones para importantes firmas y editoriales en este lugar. Casa No Name adquirió popularidad entre la elite neoyorkina y europea, ya que allí recibió a muchos de sus íntimos amigos, entre ellos a Jackie Kennedy.
65
La mixología de elementos indígenas mexicanos, con piezas artísticas que vienen de diferentes rincones del mundo y forman parte de la valiosísima colección privada de la propietaria del hotel, crean una atmósfera mágica. Predomina una energía mística y acogedora a la vez, que la convierten en un ícono de San Miguel de Allende. En las 6 habitaciones del hotel se conservan algunas fotografías de Deborah y piezas de su colección personal de arte y antigüedades. Se nombró a cada una de ellas con palabras en otomí que hacen referencia a los elementos naturales.
SA N M I G U E L D E A L L EN D E
A subtle combination of Mexican indigenous motifs and beautiful masterpieces from different parts of the world—all belonging to the hotel’s highly valuable collection—create a truly magical atmosphere, with a predominantly mystical yet welcoming energy, transforming this haven into an icon of San Miguel de Allende. A few of Deborah’s photographs and pieces from her personal collection of art and antiques can still be found dispersed across the rooms of the hotel, all 6 of which are named after elements in nature in the native language of Otomí.
66
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
SA N M I G U E L D E A L L EN D E
Aunque tanto las habitaciones como las áreas comunes conservan su escencia histórica original, han sido restauradas con las más exclusivas comodidades y elementos contemporáneos, dando como resultado un hotel que ha sido fotografiado por diferentes libros y revistas de decoración de interiores.
68
While maintaining its original historical essence, the house has been restored to include the most exclusive amenities and modern fixtures, placed in both the guest rooms and common areas, giving rise to a hotel that has been photographed for countless interior design books and magazines.
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
The staff at Casa No Name is committed to offering top service, by catering to the needs and personal preferences of their guests and offering an experience that exceeds all expectation. The rooms are equipped with the finest linens and decorated with artworks of great historical and artistic value. Other features include a modern hot tub fed by a wall fountain, aromatic massages at the hotel spa and Sky Bar with fire pit, creating a warm and welcoming atmosphere. The list of amenities to make your stay unique and memorable is endless. www.this.com.mx
noviembre · diciembre 2016
SA N M I G U E L D E A L L EN D E
El equipo de Casa No Name está comprometido con cada uno de sus huéspedes. Averiguarán tus gustos y preferencias para así ofrecerte una experiencia que superará cualquier expectativa. Gozarás habitaciones vestidas con algodones y linos de la más alta calidad, decoradas con obras de arte originales de gran valor histórico y artístico, un moderno jacuzzi alimentado por un muro de agua, Sky Bar con Fire Pit que crea un ambiente cálido y acogedor, spa para masajes aromáticos y un sin fin de amenidades para lograr que tu estancia sea única y memorable.
69
SA N M I G U E L D E A L L EN D E
70
Es un espacio dirigido a conocedores y sofisticados viajeros. El valor histórico de este recinto, la belleza de cada elemento decorativo y la importante colección artística que aquí se encuentra, se conjugan en una atmósfera que entra por los ojos y se queda en la memoria para siempre. Te invitamos a conocer Casa No Name, no pierdas la oportunidad de vivir el arte en carne propia, te aseguramos la más inspiradora e inolvidable estancia en el corazón del centro histórico de San Miguel de Allende.
noviembre · diciembre 2016
This is a place for the connoisseur and the sophisticated traveler. The hotel’s history, the beauty of each detail and the importance of its art collection come together to produce an ambience that penetrates the senses and leaves a lasting memory. This is an invitation to visit Casa No Name to take advantage of the opportunity to experience the arts firsthand. And beyond doubt, this is the place for an unforgettable and inspiring stay in the historic center of San Miguel de Allende.
www.this.com.mx
g a s t r o n o m í a y
m i x o l o g í a
MATILDA • HUANITA • SANTO MAR • TÍO LUCAS
La excelente gastronomía debe acompañarse con tragos que compartan este calificativo. La mixología es ahora una prioridad y los mejores restaurantes de San Miguel de Allende y Querétaro le apuestan fuertemente a esta tendencia. Gourmet cuisine must be followed by cocktails that are equally superb. Today, mixology has become the number one priority and the best restaurants in San Miguel de Allende and Querétaro are fully committed to this industry trend.
72
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
JESÚS 5. CENTRO HUANITA MEZCALERIA
TOBALÁ
ENSAMBLE
TEPEZTATE
C U I X E E S PA D Í N
L A C O C I N A Y E L E S PAC I O : A LTA G A S T R O N O M Í A , I N T E R I O R I S M O Y MIXOLOGÍA DE VANGUARDIA
Q U ER É TA R O
Santo Mar Antea
74
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
www.this.com.mx
The options for fine dining are constantly expanding, but to rank among the best you must distinguish yourself above the competition. Santo Mar knows this well, working day in and day out to create the full dining experience for its guests. From the moment you walk in, you are greeted by an incredible décor—the bar, lighting, the tables and chairs, even the floor tiles— every aspect has its own personality, yet meshes within a unified whole. In terms of menu, Santo Mar not only offers top quality seafood and great variety, the restaurant is deemed the best place to have a fine cut of beef. We tried the prime rib platter, which was braised over 12 hours in a dill crust and served with dip made from potatoes, spinach, parmesan cheese and bacon—simply delicious and perfect for sharing. They offer classic dishes like oysters Rockefeller, as well as unique fare like their crab cake pops: balls
noviembre · diciembre 2016
Q U ER É TA R O
La oferta gastronómica es cada vez más amplia, y sólo quien ofrece un verdadero diferenciador, llega a posicionarse entre los mejores. Santo Mar lo sabe muy bien y trabaja día a día en crear una experiencia completa para sus comensales. Desde el primer momento, te recibe la más increíble decoración; la barra, las lámparas y candiles, las mesas, sillas y hasta los azulejos del piso; todo tiene personalidad propia y se conjuga con los demás elementos. Gastronómicamente, no se han conformado con ofrecer una excelente variedad y calidad en mariscos, también tienen cortes dignos del mejor lugar de carne. Probamos un Prime Rib con cocción de 12 horas, abrazado por una costra de eneldo. Venía muy bien acompañado por un dip de papa, alcachofa, espinaca, parmesano y tocino, delicioso y perfecto para compartir. Hay platillos típicos como los ostiones Rockefeller, y otros muy originales, como las crab cake pops,
75
Q U ER É TA R O
76
unas bolitas de snow crab y jaiba, rellenas de queso crema, cubiertas con chia y ajonjolí picante. Todo está riquísimo, nos sorprendieron con muchas combinaciones de sabores y texturas en un ambiente fresco y agradable. Santo Mar es un lugar dirigido a un público amplio, es ideal para comer en familia, precopear, cerrar un negocio o tener una cita romántica. La atmósfera es muy diversa y el personal muy empático al momento de relacionarse. Iván González, mixólogo de Santo Mar, asegura que es parte de su trabajo lograr leer al cliente y darle la bebida que mejor acompañará su experiencia. Están estrenando la barra de mixología y es una de las más trendy y novedosas propuestas del país. Iván nos preparó unos tragos que superaron cualquier expectativa. Los vasos donde se sirven los drinks son piezas únicas traídas de exóticos rincones del mundo y cada bebida lleva un proceso que no habíamos visto en ningún otro lugar. Para mi, la estrella fue un “old fashion al cubo” servido dentro de una esfera de hielo que tarda más en derretirse y conserva mejor el sabor del whisky. Por todas estas deliciosas razones, lo declaramos oficialmente, una spot obligado en Querétaro; ve y comprueba tú mismo por qué es una gran opción para cualquier ocasión especial.
noviembre · diciembre 2016
of snow crab stuffed with cream cheese and sprinkled with chia, sesame seeds and spices. Everything is delectable, with amazing combinations of flavors and textures, and all within a refreshing atmosphere. Santo Mar is for everyone: it’s a great restaurant for the family or for a drink before dinner, as a venue for business ventures or for a romantic evening. The atmosphere is versatile and the staff are deeply committed. Mixologist Iván González believes that it is his job to read the client and to offer them the perfect drink for the perfect experience. Santo Mar has just opened its new cocktail bar, which has already become one of the country’s hippest spots. Iván prepared for us a couple of outstanding drinks served in glasses shipped in from exotic places, which were masterpieces in and of themselves. Each cocktail was carefully made according to methods we had never witnessed before. The star event of the evening was the “Old Fashion al cubo,” poured into an ice sphere, curiously staying frozen to preserve the flavor of whisky. These are only a few of the delicious reasons why we declare Santo Mar the place to be in Querétaro. Check out for yourself why this is a great option for any special occasion.
www.this.com.mx
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
78
25 AÑOS CELEBRANDO JAZZ Y LOS BUENOS CORTES Tío Lucas
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
www.this.com.mx
Tío Lucas arrived in San Miguel 25 years ago, on December 15, 1991. It began as a taco place with a few tables and chairs. As it grew, there came a moment when they decided to expand and they chose to create a restaurant that specialized in meat dishes and jazz music—at a time when nothing of the sort existed in San Miguel de Allende. And that’s how this fantastic duo of food and jazz was born. Over the years, Tío Lucas has managed to position itself to become the iconic place it is today. Some of the greatest musicians have performed in this very place, like Doris Rogers, Magos Herrera, Lila Downs, the great guitarist from Bellas Artes’ Escuela Superior de Música in Mexico City the late Francisco Mondragón, New York singer Bobby Kaplan, the late Ken Bassman who prominently featured at the Montreal Jazz Festival, the talented Cuban pianist Gabriel Hernández, Gil Gutiérrez, Hópalo, Victor Monterrubio, Antonio Lozoya, Julian, and many more. The star attraction, however, is the show that takes place at your table, as waiters prepare delicious Caesar salads and dazzling flambéed crêpes right
noviembre · diciembre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Hace 25 años, el 15 de diciembre de 1991 el Tío Lucas llegó a San Miguel. En sus inicios era una modesta taquería con mesas y sillas de metal. Fue evolucionando poco a poco hasta llegar a lo que es ahora. Cuando buscaron crecer, se optó por crear un restaurante de carnes y jazz, ya que en esos días, no había nada parecido en San Miguel de Allende. Así fue como inició esta fascinante mancuerna de jazz y comida que ha logrado posicionar al Tío Lucas como un ícono en la ciudad de San Miguel de Allende. Aquí han figurado grandes músicos, como Doris Rogers, Magos Herrera, Lila Downs, Francisco Mondragón (finado), admirable maestro de guitarra en la Escuela Superior de Música de la Ciudad de México, (maestro de Gil Gutiérrez, entre otros). Bobby Kaplam, excelente cantante neoyorkino, Ken Bassman (finado), galardonado en el festival de jazz de Montreal, Gabriel Hernández, talentoso pianista cubano, Hópalo, Victor Monterrubio, Antonio Lozoya, Julián, entre muchos otros. Una de las peculiaridades del Tío Lucas es el show de mesa, se prepara una deliciosa ensalada César o unas magníficas crepas flameadas en la
79
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
80
comodidad de tu mesa. La carne que se sirve, es famosa por ser de la más alta calidad, los favoritos de la casa son el Rib Eye, el filete Chemita y el Chateaubriand. Platicando con Max, propietario del Tío Lucas, sentí mucha curiosidad de saber cuál es la definición del éxito para una persona que logró realizar su sueño y llevarlo a lo grande. Contestó que para él, el éxito estriba en elegir una actividad que te enloquezca de placer, y la otra parte consiste en lograr un equipo humano que disfrute tanto como tú. Max es un ejemplo de sencillez y carisma, eso es justo lo que su restaurante refleja. Sin duda otra parte importante del Tío Lucas, han sido sus chefs, tales como Jesús Armenta, Max Ramírez, Nico Ramírez y últimamente, Benita y Manuela. Estos 25 años de éxito, no hubieran sido posibles sin la ayuda de los chefs, que han conquistado a tantos con sus sabores, los músicos, que han derrochado pasión en el escenario, y todo el personal que cada día trabaja para que quienes los visitan, salgan felices y con grandes recuerdos. ¡Muchas felicidades, Tío Lucas, y que vengan más años exitosos!
noviembre · diciembre 2016
before your eyes. The place is also famous for its quality steaks: the house favorites include rib eye steak, Chemita sirloin and Chateaubriand. As I chatted with Max, the owner of Tío Lucas, I was curious to know how he defines success, since he is a person who has not only realized his dreams, he has done so brilliantly. He told me that success lies in doing what you absolutely love to do, and then finding people and building a team who love it just as much as you do. Max is a simple and charismatic man, and that is exactly what is reflected in his restaurant. His chefs are another key ingredient, who have included Jesús Armenta, Max Ramírez, Nico Ramírez, and more recently, Benita and Manuela. These past 25 years would not have been possible without the stellar creations of the chefs in the kitchen or the passionate performances of the musicians on stage, in addition to all the staff members who work every day to ensure that their guests have an unforgettable time. Congratulations Tío Lucas! May you have many more successful years to come!
www.this.com.mx
lo mejor en carnes y cortes
ยกFELICIDADES!
every day Except Thursday and Sunday nights, Cuban Music. Mesones 103. Reservaciones: Tel. (415) 152 4996 tiolucassma@hotmail.com www.travelbymexico.com/guan/tiolucas www.facebook.com/TioLucasOficial
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
82
MIXOLOGÍA: EVOLUCIONANDO EL CONCEPTO DEL COCKTAIL Mui Bar Matilda
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
www.this.com.mx
It is an honor for the city of San Miguel to be the home of the nation’s finest hotel. Deemed the “Top Hotel in Mexico” by READER’S CHOICE, from the outset, Matilda has positioned itself as one of the greatest luxury hotels in the region. We paid a visit to show you just how divine it is. Mui Bar has everything to awaken the senses. As you enter, you are captivated by a collection of art that enhances the whole setting. In particular, a photo by the famous photographer Spencer Tunick, which has been turned into wallpaper, adorning the most unforeseen corner. Experience firsthand the art of cocktail making, known as mixology. The unexpected sensations will surpass all your expectations. The bar’s mixologist,
noviembre · diciembre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Es un honor para San Miguel de Allende contar con el mejor hotel a nivel nacional, elegido en los premios de READER´S CHOICE como Top Hotel in Mexico. Desde sus inicios, se posicionó como uno de los más fantásticos y consentidos de la ciudad. Nos dimos una vuelta para mostrarte lo divino que es conocerlo. Este fastuoso bar tiene lo necesario para sorprender todos tus sentidos, al llegar te encontrarás con la colección de arte que complementará tu experiencia. Destacan las fotografías e instalaciones del famoso artista visual Spencer Tunick que decoran los rincones más inesperados. Vive de cerca la mixología, el arte de mezclar ingredientes, inventar, innovar nuevos tragos. Diferentes texturas inesperadas superarán tus expectativas.
83
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
84
Jhonatan Frausto es el mixólogo del bar, y ha ganado premios que lo coronan como uno de los más reconocidos del país. Si deseas probar algo en específico o diferente a lo que ves en el menú, él averiguará tus gustos y hará algo personalizado para ti. La comida del bar es igualmente deliciosa y marida perfectamente con las bebidas. Nuestra favorita fue la torta de lechón con guacamole, frijol y berros; ¿se te antoja algo fresco? pide la ensalada de jitomate con sandía, burrata, y acentos de cacao; si lo tuyo es compartir, la mejor opción es la pizza de short rib con queso azul. Matilda lo tiene todo, arquitectura, arte, interiorismo, gastronomía, mixología, atención personalizada, todo en una mezcla increíble que te hará vivir cada momento de tu visita y verás por qué ha sido premiado como “El mejor hotel de México”.
noviembre · diciembre 2016
Jonathan Frausto, has garnered numerous awards, crowning him one of the most recognized experts in the country. Whether you prefer your usual or want to try something new, he’s the man who can prepare the cocktail that is just right for you. The food is equally delicious, with flavors that blend nicely with their cocktails. Our favorite is the suckling pig sandwich, with guacamole, beans and watercress. For something light, try the tomato salad with watermelon, burrata cheese and a hint of cocoa. By far, the best dish is the short rib pizza with blue cheese. Matilda has it all—art, architecture, interior design, cocktails, cuisine and service—coming together within an incredible atmosphere that will inspire you to relish every moment. Ample reasons why it is the “Best Hotel in Mexico.”
www.this.com.mx
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
86
MÁS VALE PEDIR MEZCAL, QUE PEDIR PERMISO... Huanita Mezcalería
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
www.this.com.mx
Like women, mezcal is meant to be kissed, not rushed. This is an opportunity to discover the latest hot spot in San Miguel, the amusing and stimulating bar known as Mezcalería Huanita, which has everyone dancing to the elegant rhythms of the tropics. The ambience is drizzled with Mexican elements with a dash of modernity. An authentic mezcalería, the bar offers a wide range of commercial brands and traditionally-produced mezcals, prepared by experts whose main ingredient is this magical potion.
noviembre · diciembre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Dicen que al mezcal no se le dan tragos, sino besos, como a las damas...y es tu oportunidad de descubrirlo en el nuevo hot spot de San Miguel, con una propuesta muy fresca y divertida, “Mezcalería Huanita” pone a todos a bailar al son de la elegancia tropical. La ambientación e iluminación del bar, tiene toques rústicos y modernos. Al ser una auténtica mezcalería, cuenta con una amplia gama de mezcales comerciales, artesanales y avocados; así como mixología que utiliza como principal elemento, esta mágica bebida.
87
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Bienvenidos todos los expertos paladares y curiosos novatos que decidan adentrarse en el mundo mezcalero. Además disfrutarás platillos típicos mexicanos, excelentemente preparados con maíz, queso y frijol que maridan a la perfección con este elixir. Nos encantó el guacamole con chapulines. Es uno de esos lugares donde suceden cosas inesperadas y noches aventureras, no dejes pasar un fin de semana más sin ser parte de las fiestas que Huanita tiene para ti. Síguelos en sus redes, y te enterarás del siguiente evento. En fin, cualquier pretexto para ir a Huanita es bueno para mezcalear.
88
noviembre · diciembre 2016
Let us introduce you to the taste bud specialists, a group of curious minds who have dared to venture into the world of mezcal. You can savor typical dishes, whose Mexican flavors of corn, beans and cheese combine nicely with mezcal. We absolutely loved the grasshopper guacamole. It is one of those places where anything can happen. Don’t miss out on a night of adventure and join the party that Huanita has in store for you. Follow Mezcalería Huanita on social media to find out about upcoming events. Any excuse to stop by Huanita is a good excuse to enjoy mezcal.
www.this.com.mx
la
Boda sueños de tus
Foto: Eric Suarez – Penzi
ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 0226, 152 0173 TRAVEL@INSTITUTOALLENDE.COM
w e e k e n d s SAN MIGUEL Y SU ALBORADA
Te llevamos a los tours, eventos y rutas más divertidos de San Miguel de Allende y Querétaro. Disfruta esta reseña de La Alborada, una mágica fiesta patronal que hace vibrar al pueblo. We present the best tours, events and itineraries of San Miguel de Allende and Querétaro. Take delight in La Alborada, a celebration of the city’s patron saint that animates the entire town.
90
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
www.this.com.mx
A L B O R A D A
F I E S T A
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
L A
P A T R O N A L
noviembre ¡ diciembre 2016
91
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
92
La fiesta más grande y esperada de San Miguel de Allende, se llama “La Alborada” y se lleva a cabo cada año en el viernes más cercano al 29 de septiembre. Es la celebración del Santo Patrono del pueblo, San Miguel Arcángel. Tiene casi cien años de antigüedad y representa un día muy importante y significativo para los católicos; sin embargo, es un espectáculo tan lleno de contrastes y vida, que se ha vuelto tradición para la comunidad sanmiguelense, sin importar religión o clase social. Es una noche llena de folklor, donde los tres barrios más antiguos de la ciudad: La Aurora, La Estación y El Valle del Maíz, forman grupos y empiezan la fiesta en sus respectivas colonias, para después caminar en procesión hacia el centro, donde se encontrarán con los otros participantes. Van acompañados de mojigangas, música en vivo y grandes estrellas de papel. La gente sale de sus casas para verlos pasar, algunos se van uniendo, otros sólo disfrutan el momento y luego vuelven a entrar.
noviembre · diciembre 2016
One of the largest and most awaited festivals in San Miguel de Allende is La Alborada, which pays tribute to the town’s patron, Saint Michael the Archangel, and is celebrated every year on the Friday closest to September 29. This day holds great meaning within the Catholic religion, but it is also an occasion filled with life, color and contrast. And so, regardless of religion or social class, this century-old tradition has become an important custom for the San Miguel community. It is a night imbued with folklore, as the locals of the city’s three oldest neighborhoods—La Aurora, La Estación and Valle del Maíz—gather to kick off the festivities in their respective areas, eventually making their way into town to connect with the other participants, walking in procession with mojigangas, live music and giant paper stars. The people file into the streets to see what’s happening: some just enjoy the moment from their homes, while others join the party.
www.this.com.mx
As the processions unite, they fill the esplanade of the Parroquia. This happens at 4 am, when the grand celebration begins, with Mexican band music, mariachi and fireworks, which adorn the sky for hours, announcing the dawn of a new day and marking the climax of the entire event. At the end, everyone belts out “Las Mañanitas” to the city of San Miguel. Before, during and after La Alborada, dance is a key ritual element, as performers and special guests from the region and from around the country—Jalisco, Veracruz, Michoacán—come to the city for the weekend and congregate in the main square, creating a multi-cultural atmosphere that surprises and entertains locals and tourists alike.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Después, las comitivas se reúnen y forman un solo grupo que se instala en la explanada de La Parroquia. Esto sucede a las 4 am, es cuando empieza una gran fiesta con banda, mariachi, y fuegos pirotécnicos que adornan el cielo por horas y anuncian la llegada de un nuevo día. Este es el clímax de toda la celebración. Al final, se cantan “Las Mañanitas” a San Miguel. El ritual se acompaña de baile y fiesta, antes, durante y después de La Alborada. Durante todo el fin de semana, danzantes de la región e invitados de diversos estados como Jalisco, Michoacán, Veracruz, entre otros, vienen y se reúnen en el jardín central, creando así un ambiente multicultural que sorprende y divierte a locales y turistas.
94
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
Hay mucho que ver, los voladores de Papantla con La Parroquia de fondo, los vestuarios que utilizan los llamados “concheros”, la entrada de los “xuchiles”, que son ofrendas de ocho a doce metros de largo, elaboradas con hojas y flores de cempaxúchitl; en fin, la combinación de eventos en general, resulta en una festividad llena de colores que emociona a todo el pueblo. Es algo que hay que presenciar al menos una vez en la vida, hay mucho que aprender y rescatar de esta tradición que conserva las raíces ancestrales de San Miguel de Allende, e inevitablemente va adoptando rasgos de las nuevas generaciones que forman el contexto social de hoy en día.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
There is so much to see: the voladores from Papantla with the Parroquia in the background; the concheros costumes; and the xúchiles, which are offerings that stand eight to twelve meters high and are covered from top to bottom in Mexican marigolds. Finally, there is the parade of events, giving rise to a colorful celebration that moves the entire community. We all need to live the experience at least once in our lives. It is a great opportunity to learn and a grand tradition that not only embraces San Miguel’s indigenous roots, but inevitably, it adopts elements from the new generations of people who make up today’s society.
96
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
a r t e ARTE CONTEMPORÁNEO • B NAI OR
Hablemos sobre cómo el coleccionismo de arte ha evolucionado el concepto de lujo como lo conocíamos. Te presentamos dos galerías que nos conectan con propuestas muy interesantes. Let’s talk about art collecting and how it has changed the concept of what is considered luxurious. Here we present two galleries that offer vastly appealing collections of art.
98
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
COLECCIÓN, LUJO Y EL ARTE DEL BUEN VIVIR
In today’s society, the definition of luxury is being extended to include new frontiers. At the helm of this quest, the Galería Arte Contemporáneo offers a vast collection of paintings, sculptures, prints, drawings and photographs, seeking to transform art collecting into a way of life.
2016 - EH, Las ensoñaciones de Eva, Serie las flores perdidas, Acrílico sobre tela, 125 x 95 cm.
www.this.com.mx
noviembre · diciembre 2016
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
La definición de lujo se ha transformado para adaptarse a los nuevos espacios que necesita la sociedad en nuestros días. La vanguardia de Arte Contemporáneo SMA ofrece un vasto acervo de pintura, escultura, gráfica, dibujo y fotografía, que buscan hacer del coleccionismo, un estilo de vida.
99
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
2016 - Theriuss Allan Zaragoza, The Speed of beauty 6, impresión cromogenea, 50 x 50 cm.
100
El coleccionista de arte, hoy en día, responde a nuevas tendencias que buscan una sinergia entre lo estético y lo funcional, presta más atención a los detalles y la armonía entre lo interior con lo exterior. El objetivo es que a través de la decoración de un espacio, se genere un estilo de vida de bienestar, cada pieza que se elija, debe fusionarse a las exigencias del tiempo y el espacio. Elegir una obra de arte será como elegir a nuestros amigos y compañeros con los que conviviremos todos los días por lo que debemos escoger aquellas obras de gran fuerza que nos emocionen y produzcan las mejores impresiones. La Galería Arte Contemporáneo SMA, le ofrece un amplio abanico de estilos, técnicas y tamaños afines con nuestros gustos y personalidad, veamos:
noviembre · diciembre 2016
Modern art collectors respond to the trends that strike a balance between aesthetics and functionality. They pay attention to detail and to creating harmony between the interior and the exterior. The main goal behind decorating a given space is to build a lifestyle based on wellbeing, through the selection of pieces that fuse with the demands of the times and of the space. Choosing art is like choosing your friends or colleagues: people with whom we will spend a great deal of time. These works should move you and create powerful impressions. The Galería Arte Contemporáneo boasts a wide range of genres, techniques and sizes to appeal to all tastes
Siguiente página. 2016 - EH, La mordedura del deseo (llegamos a amar nuestro deseo, y no al objeto de ese deseo), Serie Las flores perdidas, óleo sobre tela, 100 x 100 cm.
www.this.com.mx
GALERÍA DE G RA ND E S M A E ST RO S Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
el romanticismo de José García Ocejo y Álvaro Zardoni, para un estilo sensible a la belleza y la elegancia, el pop, y el street art de Héctor Ornelas, EH?, Luis Granda para aquellas personas que saben encajar entre el pop y lo retro y donde todo queda y entre más se mezcle, mucho mejor; la abstracción y el expresionismo abstracto de Alberto Castro Leñero, Jordi Boldó, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara, Fernando Tamés, para los amantes del color y que buscan el confort individual; para aquellos que prefieren lo sobrio y elegante, un estilo minimalista les va bien la técnica del Ikebana de Josefina Temín; el arte conceptual de Magali Lara, o el expresionismo de Manuela Generali, Luciano Spanó, Flor Minor, Beverley Ashe, Joaquín Piñeiro para personalidades analíticas que se distinguen por observar los detalles en todo; si su estilo es lo rústico, o bohemio están las pinturas de Alonso Chimal y las esculturas de Eduardo Beristáin; ahora que si su gusto es la fotografía tenemos los paisajes y fauna de Fabricio Feduchy o las propuestas innovadoras de Theriuss Allan Zaragoza. Debemos escoger aquellas obras de gran fuerza que nos emocionen y produzcan las mejores impresiones porque no solo estimularán la vista, sino todos nuestros sentidos La Galería Arte Contemporáneo, en pleno corazón de San Miguel de Allende, sin duda, es el punto de encuentro donde podrán disfrutar y adquirir obras de todos los estilos y tendencias del arte contemporáneo.
102
and styles. The collection includes works by José García Ocejo, with his romanticism, and Álvaro Zardoni, whose method is partial to beauty and elegance. We find pop art and street art by Héctor Ornelas, Luis Granda and EH?, for those who can distinguish pop from retro— where everything goes, the more eclectic, the better. There is abstract art and abstract expressionism by Alberto Castro Leñero, Jordi Boldó, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara and Fernando Tamés, for those who love color and seek personal comfort. And for those who prefer the more somber and refined, like minimalism, you will revel in Josefina Temín’s Ikebana technique, Magali Lara’s conceptual art and Manuela Generali’s expressionism. For those of you who look for the finer details— let’s say, the more analytical public—there are works by Luciano Spanó, Flor Minor, Beverley Ashe and Joaquín Piñeiro. Now, if you are into the more rustic, bohemian style, we recommend paintings by Alonso Chimal and sculptures by Eduardo Beristáin. And if your thing is photography, you are sure to enjoy Fabricio Feduchy’s animals and landscapes or Theriuss Allan Zaragoza’s innovative compositions. We need to choose works that leave a tremendous impression on us, that profoundly stimulate us. And not only visually: they must arouse all of our senses. In the heart of San Miguel de Allende, the Galería Arte Contemporáneo is, without a doubt, the best place to appreciate and acquire works among a wide range of styles and currents in contemporary art. noviembre · diciembre 2016
1998 - Luis Granda, Rostros Vibrantes, Tinta sobre papel (1 de 3)
Izquierda 2010 - Manuela Generali, Como pez en el agua, Acrílico sobre Tela, 180 x 140 cm. Derecha 2015 - 2016 Fernando Tamés, Abstracto I, Acrílico sobre tela, 150 x 120 cm
2016 - EH, Clinamen, Bebo para olvidar el tiempo y cambiarlo por la eternidad , Greg Gossel, óleo sobre tela, 149 x 190 cm.
www.this.com.mx
Fรกbrica La Aurora. Local 3 A-1 San Miguel de Allende. Tel. (415) 150 7392 www.sanmiguelpatiodecor.com
ARTE Y POESÍA EN GALERÍA B NAI OR
Touch of Heaven
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
JUDE GALBRAITH
104
V I A J E
noviembre · diciembre 2016
A
L A
S E R E N I D A D
www.this.com.mx
“Journey to Serenity” (Viaje a la Serenidad) de Jude Galbraith, es el nombre de la exposición próxima a presentarse en Galería B’naior en San Miguel de Allende, México, el 4 de noviembre del 2016. Jude nació en Seattle, Washington, y ha vivido en el noroeste de ese estado toda su vida. Su hogar está en la Cordillera de Las Cascadas junto con su esposo y tres perros. Su casa está rodeada de paisajes montañosos que la mantienen inspirada. La artista disfruta pintar al aire libre o en su acogedor estudio en medio del bosque. Muchas veces Jude empieza una obra en el exterior, para después terminarla en el estudio. Jude es apasionada de la pintura al pastel. Este material se fabrica con pigmentos puros y un pequeño porcentaje de pegamento que los comprime y da forma. Esto les da una riqueza de color y vibración que Jude encuentra fascinante. La pasión de Jude por los pigmentos en los pasteles es evidente en cada una de sus obras. Cuando era una niña pequeña, un día caminaba con su abuela y esta le preguntó por qué tardaba tanto. Jude, mientras con su pequeño pulgar y dedo índice, formaba un círculo y miraba a través de él, respondió: “Estoy viendo cosas”. Su curiosidad por la naturaleza ha seguido creciendo hasta ahora.
www.this.com.mx
“Journey to Serenity” is a collection of works by Jude Galbraith and the title of the next exposition to be presented at the B’naior Gallery in San Miguel de Allende on November 4, 2016. Born in Seattle, Jude has lived in the northwestern part of Washington State her entire life. Her home is in the Cascades mountain range, with her husband and three dogs, surrounded by mountainous landscapes that keep her inspired. The artist enjoys painting outdoors and in her art studio in the middle of the forest, often starting a canvas outside and then finishing it in the comfort of her atelier. Jude is passionate about pastels: a material made from pure powered pigments and a small portion of binder, which holds the pigments together. Pastels add a vibrant and rich spectrum of colors to the canvas, which Jude finds fascinating. Her passion for pastels is very apparent in every one of her creations. When she was a little girl, she was walking one day with her grandmother, who turned and asked her why she was taking so long. Making a circle with her thumb and index finger, Jude looked through it and said: “I’m looking at things.” Her interest in nature continues to grow to this day.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Touch of Heaven
noviembre · diciembre 2016 105
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Touch of Heaven
106
La gente con frecuencia le pregunta, ¿Qué es lo que la hace escoger una escena para pintar? A lo que ella responde: “ Podría ser el tema, o la manera en que la luz ilumina el paisaje, o algo que pudo simplemente haberme causado curiosidad.” Comenta que cada vez que conecta con una escena, se le eriza la piel y entonces sabe que es momento de pintarla. Jude tiene una regla de oro, “ Cuando voy manejando, si no puedo dejar de pensar en la imagen que llamó mi atención, y estoy a menos de 10 millas de distancia, doy la media vuelta y regreso a descubrir por qué me sentí atraída en primer lugar”. Conoce a Jude y descubre su increíble obra en Galería B’naior, ubicada dentro de las instalaciones del Instituto Allende en San Miguel de Allende, México. La inauguración será el jueves 10 de Noviembre del 2016.
noviembre · diciembre 2016
People often ask her: “What makes you choose a particular scene to paint?” To which she replies: “It could be the theme or the way the light reflects off the landscape, or something could have simply piqued my curiosity.” She comments that every time she connects with a setting, she gets goose bumps—a sheer sign that it is time to paint. Jude has a golden rule: “When an image catches my eye while I’m driving, and I can’t stop thinking about it, if I’m less than 10 miles away, I’ll turn around and head back home to find out what attracted me to it in the first place.” Come and meet Jude for yourself during her inaugural event at the B’naior Gallery, located at Instituto Allende in San Miguel de Allende on Friday, November 4, 2016, and discover her incredible works. Jude Galbraith
www.this.com.mx
bnaiorartgallery.com ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. LOCAL 16
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
OMAR HUERTA
108
Omar Huerta es un artista mexicano, nacido en el estado de México en 1976. Estudió la carrera de Artes Plásticas en la escuela de Bellas Artes de Toluca, y la maestría de Comunicación y Lenguajes Visuales en el Instituto de Comunicación y Cultura ICONOS. Además de varios cursos y talleres en algunas de las mejores instituciones de nuestro país y del mundo. Ha recibido diversos reconocimientos y sus exposiciones se han presentado en Nueva York y varios estados de México. En México, cada pueblo y región tienen sus propias tradiciones, usos y costumbres, pero si hay algo que unifica a cada uno de ellos, es la celebración del Día de Muertos. En esta, cada familia se prepara para recibir las almas de los seres queridos que han abandonado este mundo. Es una de las fiestas más representativas de la cultura Mexicana. Hablar del Día de Muertos, es hablar de misticismo, simbología, altares, raíces prehispánicas e historia. El origen de la celebración nace por el sincretismo de la cultura prehispánica y europea, de las cuales se enriquecieron las ceremonias que se realizan alrededor de esta festividad. A través de su trabajo, Omar Huerta nos da cuenta de cómo este ritual ha trascendido al arte popular; y a través de las manifestaciones artísticas, se da otro sentido a dicha tradición. Mediante imágenes que aluden a la muerte como celebración, se busca representar los símbolos y representaciones que se han construido con ese sincretismo y así continuar con los elementos culturales que nos definen y nos dan identidad.
noviembre · diciembre 2016
Omar Huerta is a Mexican artist who was born in the state of Mexico in 1976. Having studied visual arts at the Escuela de Bellas Artes in Toluca, he completed a master’s degree in visual language and communications at ICONOS in Mexico City. In addition to having taken several courses and workshops in some of the top institutions at home and abroad, Omar has received many awards and has shown his work at expositions in New York and various parts of Mexico. The regions and towns of Mexico have their own customs and traditions. But if there is one tradition that unites them, it would be the Day of the Dead—one of the most emblematic holidays of Mexican culture. To celebrate this special occasion, families make altars to welcome the souls of their loved ones who have parted this life. To speak about the Day of the Dead is to engage in a conversation about mysticism, symbolism and history. This monumental event has both indigenous and European roots, whose elements fused together to give shape to the colorful rituals performed during the day’s festivities. Through his works, Omar Huerta illustrates how these rituals have extended to folk art, and it is by way of artistic expression that he gives them a whole new meaning. Within images that depict death as a joyous celebration, he seeks to recreate the symbols that have been built around this eclectic custom, thereby perpetuating the cultural elements that define the Mexican people and their cultural identity.
www.this.com.mx
NUEVA ERA Es seguro mi andar aunque mis pies están cansados Y muestran las huellas del camino, protestan cada vez que avanzo. El peso de mi vida cae, estos años se bambolean, días de lluvia y sol fugaces. Que ganas de vencer el tiempo, tal vez si no existieran las horas, o mejor no preguntar por el día, ¡ Sería estupendo vivir sin grilletes! Esa voz ojalá fuera diáfana, si el aire resurgiera, tal vez los tiempos serían otros, Tantas cosas en la tierra, mentiras, tiras cómicas, excrementos, basura, Nos embotan, me ahogo, ¡Puff! Hasta el vómito lo agradece. Qué ganas de vivir con paz y libertad, tomar una porción de tierra y volar Y trasladarme ¿a dónde? ¿Cuánto tiempo aguantaré? Me siguen, camino y saltan, brinco y de todas formas quieren atraparme. Qué alivio ver que todos estamos soñando, Tomados de la mano volaríamos, puede ser el grito mayor, El eco derribaría murallas y despertaría conciencias. Pero si el hermano mayor no permite al pequeño una distracción y lo acaba, ¡Tanta gente tirada! ¡ Tecnología estéril! Sentimientos ¿Cuáles? Intereses todos Ahí donde yace el caído, se juntan los buitres. Escrituras, conceptos, hábitos mundiales, En nosotros existe una luz, con matices de soberbia, El camino está presto a andar, seguir, nadie lo quiere, Revolotea en la mente, pero es tan largo, qué pereza intentarlo. Viajes palabras, y el hambre continúa, La llaga crece, el cuerpo desnudo , la boca seca, la mirada cansada El horizonte ¿en dónde está? Nadie se atreve, ni quiere el cambio, Palabras, palabras, y actitudes usuales.
www.this.com.mx
Estamos en el umbral, nueva era, vida en vida, Cambios, la nota prolongada, tiempo sin tiempo. ¡Ojalá escuchen este manantial! no contengo, risas, melancolía, En fin palabras.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
René de Rebeca
¡Ayer promesas! ¡Hoy necesidad de justicia! ¡Ven! Verbo fundado melodía inmortal.
noviembre · diciembre 2016 109
ARTE VERDADERO Sueño Sereno; luz en movimiento Fatiga que agita; una pausa sin tiempo Sonrojado mausoleo horada un camino más corto a la nada. Epitafio enraizado en los pies del exiliado Un camino de cruce seduce sin parpadeo ¿ Para qué sentir con corazón petrificado? Audaces voces vituperan un secreto La elocuencia se ufana en retórica del 50+1 Democracia de desgracia El senado no ha cenado El Leviathan se engulló la historia Patria Pero quién denuncia sino la causa de un arte artero y benevolente En el centro del Poder legislativo, Ejecutivo y Judicial se ha clavado la flecha Su cuchilla es de doble filo Ataca por igual la diestra y la siniestra Majestad de sabiduría y dádiva feroz como laurado pictograma Metáfora de esencia y evanescencia El águila y la serpiente se consagran y exhiben sus fauces de justicia Los rostros anónimos reclaman un más allá de lo innombrable: Soberanía Nacional Porque solamente un valiente artista se atreve a romper el silencio Y diciendo con mayúsculas que las imágenes pictóricas valen más que mil Congresos de la desunión. Puesto que el arte no se equivoca El color y la pincelada, la silueta y su transgresión ; El perpetuo triunfo del bien como la antorcha de Independencia y Libertad Con el corazón verdadero se comparte la verdad
Que los ojos que ven vean El arte prometéico es el fuego del Ave Fénix que aniquila a la piedra de la corrupción Plebiscito unánime a favor del arte verdadero Levantemos el puño, la guitarra y el pincel Porque la historia se escribe con heroísmo.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
David Leonardo
La puerta del infierno de Dante comienza en el quórum de asientos vacíos que levantan la mano por una reforma más a la constitución de la república.
110
noviembre · diciembre 2016
www.this.com.mx
Hacienda Los Picachos · Ranch Retreat & Boutique Hotel Carretera a Querétaro KM 3 San Miguel de Allende · México T. +52 (415) 155-9254 haciendalospicachos.com.mx
casa diamante Hotel Boutique
Visita la fรกbrica de cerveza
H OT E L • R E S TA U R A N T E • B A R F Á B R I C A Y S PA D E C E R V E Z A
www.cerveceriavopper.com
www.hotelboutiquecasadiamante.com