W W W . T H I S . C O M . M X
E J E M P L A R G R AT U I T O
VERANO 2017
C O N T E N I D O
P.15
P.28
P.54
C U LT U R A
GASTRONOMÍA Y MIXOLOGÍA
LIVING SAN MIGUEL
P. 15 Sarah Hoch: El Poder de Revivir el Séptimo Arte
P. 24 Jazz, Arte y Cortes Para Enamorar
P. 46 Jardín Encantado en San Miguel
P. 28 Nose to Tail
P. 54 Eclecticismo que Cautiva P. 60 Sofi’s Home: Nueva vida, Nuevo Espacio
4
verano 2017
www.this.com.mx
p r รณ xi mamente
al da m a
3 1
C O N T E N I D O
P.36
P.74
P.82 T R AV E L
MODA
ARTE
P. 36 Los Reyes de las Campiñas
P. 62 Estilos que Convergen: Cenquizqui
P. 92 Galería Arte Contemporáneo: Grabado y Collage
P.74 Destello Esencial
P.96 Galería B’naior: Arte y Poesía
P. 76 Un Viaje a Través de la Gastronomía
P.82 Moda Mexicana que Provoca
6
verano 2017
www.this.com.mx
WWW.THIS.COM.MX EL REFERENTE DE VIAJE Y ESTILO DE SAN MIGUEL DE ALLENDE
8
verano 2017
www.this.com.mx
BODEGA SMA / CAMINO A ALCOCER KM 2.2 SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. BODEGA CDMX / LAGO LADOGA 199 NUEVO POLANCO COL. ANÁHUAC DEL. MIGUEL HIDALGO CASA PALACIO ANTARA / SANTA FE CDMX
S T Y L E & T R A V E L
VERANO 2017
Q U E R É TA R O · S A N M I G U E L D E A L L E N D E
EJ EM P LAR GRATUI TO
A ÑO 1 0 No. 4 8 V ER A NO 2 01 7
Portada: Lugar: La Santísima Trinidad Foto: Santiago Arzola
W W W . T H I S . C O M . M X
THIS No. 48
L O S
R E Y E S
D E
L A S
C A M P I Ñ A S
ULISES HUERTA ORTIZ Editor / Publisher
MARISOL MARTÍN Redacción y Producción
DANIELA NORIEGA App & Community Manager
CELSO PAZ Administración y Cobranza
SANTIAGO MELÉNDEZ Arte y Diseño Editorial
PAIGE MITCHELL Traducción
ANTONIO LÓPEZ Distribución
S. ARZOLA Fotografía
WWW.THIS.COM.MX
EDGAR DEANDA Soporte Técnico
Año 10 Número 48
verano 2017 @ThisTravelStyle @ThisTravelStyle @ThisTravelStyle @ThisTravelStyle
10
verano 2017
Revista elaborada por This. Editor responsable: This. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de This. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
www.this.com.mx
Foto: Santiago Arzola
Aldama 13, San Miguel de Allende. Tel. (415) 152 1940 Cel. 55 3949 7513, 55 2989 1733. wabisales@hotmail.com
CARTA EDITORIAL
ENCUENTROS Y TRAVESÍAS
JOURNEYS AND ENCOUNTERS
Se nos ha inculcado un instinto por acercarnos a lo desconocido, por asombrarnos con culturas ajenas a la nuestra. Se cruzan océanos por mera curiosidad, por satisfacer un instinto de ver qué hay más allá de la propia realidad.
We are fascinated by worlds that are unfamiliar to us and we love to marvel at cultures that are distinct from our own. Driven by the desire to see what lies beyond, we will cross entire oceans to satiate our curiosity.
Se viaja de un continente a otro, de la punta de un país a otra. Pero también es posible encontrar esa fascinación en la ciudad en que habitamos. En donde quiera que se esté, es posible hacer cosas que jamás se han hecho, ir a donde no se ha ido. Cualquier travesía, incluso si es hacia el interior de uno mismo, cultiva una nueva perspectiva del otro, una que abraza lo diferente y acepta sin juzgar. Deseo profundamente que disfrutes este viaje de gastronomía, cultura, arte y moda que hemos creado para ti.
But no matter where we are, there are always new things to try and places to explore, so while we trek across countries and roam across continents, we must remember that it is possible to find wonder in the very city in which we live. By embracing what is different and accepting it without judgment, any journey—even the journey within—will change the way we see the world. My hope is that this journey through the worlds of art, culture, fashion and gastronomy will be just as enriching.
Marisol Martín Intriago Redactora
12
verano 2017
www.this.com.mx
bistro
•
market
•
plaza
SERVICIO A DOMICILIO Y
Camino a La Alborada No. 17, Predio la Alborada, San Miguel de Allende. Tel (415) 110 2254 www.elvergelsma.com
c u l t u r a ESPECIAL GIFF
San Miguel de Allende y Guanajuato se visten de gala con la llegada de la fiesta del cine. Es un honor para nosotros presentarte esta entrevista con Sarah Hoch, creadora y directora del Guanajuato International Film Festival. ยกQue la disfrutes! The cities of Guanajuato and San Miguel de Allende are decked out for the celebration of cinema. We are honored to present this exclusive interview with Sarah Hoch, founder and director of the Guanajuato International Film Festival. Enjoy!
14
verano 2017
www.this.com.mx
SARAH HOCH EL P O D E R D E R E V IV I R EL S É P T I MO A RTE
THE POWER TO REVIVE THE SEVENTH ART
El festival de cine de Guanajuato es el segundo más importante de México y uno de los más reconocidos en Latinoamérica. Año con año trae a San Miguel de Allende y Guanajuato una experiencia que revoluciona la vida del pueblo y lo convierte en un epicentro de cine, música y fiesta. Al frente de este emblemático evento está Sarah Hoch, a quien entrevistamos en exclusiva para THIS.
The Guanajuato Film Festival is the second largest in Mexico and among the most revered in Latin America. Every year, the festival brings music, film and the festive spirit to the cities of Guanajuato and San Miguel, revolutionizing the urban landscape and the lives of people. At the forefront of this grand event is Sarah Hoch, who offered us an exclusive interview.
www.this.com.mx
verano 2017
15
¿Cómo inició el GIFF? Empezamos en 1997, en ese momento había una crisis económica fuerte y la industria cinematográfica estaba muerta. Empezamos a apoyar realizadores como casa productora, después arrancamos como un festival pequeño de cortometrajes. ¿Cuál ha sido la experiencia más entrañable en la realización de este festival? Cuando vino Oliver Stone, fue nuestro primer invitado internacional reconocido. Se portó increíble, fue muy participativo. Cuando se iba a ir, me dijo muy agradecido que al inicio no sabía por qué había aceptado venir a un festival en el centro de México, pero que ahora sabía que había venido para recargarse, renovarse e inspirarse. ¿Cuáles han sido los invitados más significativos a este festival? Tim Burton, Spike Lee, Spike Jonze, Deepa Mehta, Peter Greenaway, Danny Boyle, y muchos otros más. Los artistas normalmente van a festivales porque tienen que asistir por contrato a promocionar una película. Ese no es el caso del GIFF, todos han venido por la pasión que irradia nuestro festival.
How was GIFF born? It all began in 1997, at a time of economic crisis, when the Mexican film industry was completely dead. We started as a production company, offering support to film directors, and later, we launched a short film festival. What has been your greatest experience in organizing this festival? The year we received Oliver Stone—our first world-renowned filmmaker. He was incredible and very enthusiastic. At the end of his stay, he expressed his gratitude, confessing that before coming, he wasn’t sure why he had accepted to trek to the middle of Mexico, but soon realized he had come to be rejuvenated and inspired.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Who are some of the key figures who have attended the festival? Tim Burton, Spike Lee, Spike Jonze, Deepa Mehta, Peter Greenaway and Danny Boyle, just to name a few. Artists generally attend festivals because they are contractually bound to promote their film. But this isn’t the case at GIFF: they come because of the passion our festival inspires.
16
verano 2017
www.this.com.mx
Foto: Santiago Arzola
Pila Seca 3, Centro, San Miguel de Allende Tel. (415) 152 7343 Lun a Sab 10-7 • Dom 11-5 mixtasanmiguel www.mixtasanmiguel.com
¿Cuál es la mayor satisfacción de haber fundado la asociación de mujeres en el cine y la televisión? Facilitar el trabajo de productoras, editoras y directoras en la industria cinematográfica. En otros tiempos, una mujer no podía poner su nombre en los créditos de una película, ahora, las mujeres ocupando los puestos principales son un gran porcentaje, y este movimiento ha contribuido mucho en las estadísticas.
What does it mean to you to organize this event in San Miguel de Allende? It is a privilege. GIFF relies on the support of local businesses, restaurants and hotels. The city has become saturated, and today, we often reflect on our calendar. This city is very accommodating, and for that we are extremely grateful, because it allows the festival to thrive in its regular time slot. Making any changes is risky since we could potentially lose our prime spot on the circuit of the world’s top filmmakers, not to mention our position as the main platform in Latin America. What is the most satisfying aspect about having created Women in Film and Television? Promoting the work of female producers, editors and directors within the film industry. In the past, women couldn’t take credit for their participation in the production of a film. But today, there are a growing number of women in the top positions, and this movement is radically altering the statistics.
¿Cuál ha sido el mayor logro a partir de sus incubadoras y rally de producción? Cuando empezamos a crear financiamientos para hacer cine en México, no había ningún otro organismo que lo hiciera. Buscamos recursos internacionales para colaborar con creadores mexicanos. Llegamos a un punto, a inicios del 2000 en que GIFF producía más que IMCINE. Hemos producido más de 60 películas.
What has been the greatest success through the festival’s incubators and rallies? Early on, we were the only organization to create financing for film production in Mexico. Our mission was to build bridges between foreign financiers and Mexican film artists, and by the dawn of 2000, GIFF was producing more films than the Mexican Film Institute, with over 60 films to date.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
¿Qué implica ejecutar este evento en San Miguel de Allende? Es un orgullo y privilegio, GIFF es un proyecto en el que se suman todas las empresas, restaurantes y hoteles. La ciudad está rebasada. Hemos llegado a un momento en que el festival tiene que reflexionar sus fechas. Nos sentimos muy agradecidos porque San Miguel no nos deja solos, le preocupa que el festival pueda seguir en sus fechas. No es tan fácil cambiarlas porque al hacerlo, ya no estaríamos en la agenda para tener las premiers mundiales de cine, ya no seríamos plataforma líder en Latinoamérica.
¿Qué otros festivales de cine alrededor del mundo admiras? Son muchos y hemos logrado hacer alianzas con casi todos. Somos partners con el festival de Cannes, es el más importante del mundo y tenemos la suerte de ser la única organización latinoamericana que tiene relación con ellos. También tenemos sinergia con Torino Film Lab en Italia, ROTERDAM Lab en Holanda, Sundance Film Festival, entre otros más.
18
verano 2017
Which other film international festivals do you admire? There are so many, but we have managed to build alliances with the large majority. In particular, we are the only Latin American festival to have a partnership with the world’s most important film festival, Cannes. We also work very closely with TorinoFilmLab in Italy, Rotterdam Lab in Holland, Sundance Film Festival, among many others.
www.this.com.mx
3
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
1
20
2 verano 2017
Photo: Vanessa Maas. Bombero international.
4 www.this.com.mx
Este año, el GIFF acoge a Canadá como País Invitado de Honor, sumándose a la celebración del 150 aniversario de la confederación canadiense. Como cada año, el festival homenajea a personas que han tenido un papel destacado en la industria cinematográfica. Los reconocimientos de este año son para: 1. Ana Roth-Homenaje de Mujeres en el Cine y la Televisión 2. Fatih Akin-Homenaje Internacional 3. Brigitte Broch-Homenaje Nacional 4. Mariestela Fernández-Homenaje de Mujeres en el Cine y la Televisión 5. Peter Weir-Homenaje Internacional 6. Isela Vega-Homenaje Nacional
5
Es un honor ser sede de esta celebración que pone los ojos del mundo en San Miguel de Allende. El GIFF es un festival incluyente que promueve la apertura e igualdad de oportunidades, que abre camino a nuevas tecnologías, apoya el desarrollo de talentos emergentes y la creación de nuevas historias. Agradecemos a todos los que hacen posible que el GIFF se lleve a cabo cada año, su trabajo pone el nombre de Guanajuato muy en alto.
For this year’s Guest of Honor, GIFF has selected Canada in celebration of their 150th anniversary of confederation. The festival will also pay homage to those individuals who have made outstanding contributions to the film industry. For the 2017 edition, these remarkable artists include:
6 www.this.com.mx
For GIFF, it is an honor to host an event that brings San Miguel de Allende to the world stage. As a festival that stands for inclusion, openness and equal opportunity, it ushers in the latest technologies, it advocates the telling of new stories and it fosters the next generation of filmmakers. We would like to thank everyone who helps bring GIFF to life every year, as their efforts do honor to the region of Guanajuato.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
1. Ana Roth,Tribute to Women in Film and Televisio 2. Fatih Akin, International Tribute 3. Brigitte Broch, National Tribute 4. Mariestela Fernández, Tribute to Women in Film and Television 5. Peter Weir, International Tribute 6. Isela Vega, National Tribute
verano 2017
21
g a s t r o n o m í a y m i x o l o g í a T Í O
LU CAS,
PO R K
B E L LY
Para diferenciarse de la gran variedad de opciones gastronómicas que hay en San Miguel, hay que equilibrar ambiente, interiorismo y servicio, además de tener una oferta culinaria excelente. Encuentra en esta sección, dos restaurantes que han logrado perfeccionar cada uno de estos aspectos. San Miguel de Allende is known for its variety of options for fine dining—but it’s nice to change it up every once in a while, too. Here you will discover two restaurants that have succeeded in finding the right combination of ambiance, service and interior design, not to mention great food.
22
verano 2017
www.this.com.mx
S O L L A N O
1 6
san miguel de allende. (415) 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com
JAZZ, ARTE Y CORTES PA R A ENA MOR A R
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
JAZZ, ART AND MOUTH-WATERING STEAK
24
Tío Lucas es sin duda uno de los restaurantes más emblemáticos de San Miguel de Allende. Con 26 años de historia, ha logrado posicionarse entre los favoritos gracias a un perfecto equilibrio entre gastronomía, arquitectura y decoración. Así como un historial de música en vivo que ha dejado huella en el pueblo. verano 2017
Tío Lucas is undeniably one of the most iconic restaurants in San Miguel de Allende. With 26 years under its belt, it is among the city’s top restaurants, offering the perfect blend of gourmet cuisine, architecture, ambiance and an incredible lineup of musicians who have left their mark on this town. www.this.com.mx
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
every day Except Thursday and Sunday nights, Cuban Music.
lo mejor en carnes y cortes Mesones 103. Reservaciones: Tel. (415) 152 4996 tiolucassma@hotmail.com /guan/tiotlucas www.travelbymexico.com www.this.com.mx www.facebook.com/TioLucasOficial
verano 2017
25
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Tío Lucas se mantiene en el gusto de los comensales gracias a que han sabido reinventarse y superar sus propios estándares. Muestra de ello fue su reciente reapertura, donde se celebraron nuevas piezas de decoración y mobiliario. Aquí podrás disfrutar un excelente maridaje entre música y sus manjares ¿Se te antoja un suculento New York, o un jugoso Chateaubriand? Que mejor que saborearlos al ritmo de jazz.
26
verano 2017
In an effort to constantly reinvent itself, this establishment raises the bar at every turn. Most recently, Tío Lucas organized an inaugural event to commemorate the addition of nine new pieces to their interior design. This is a place to enjoy great music and delicious food, like a succulent New York steak or Chateaubriand. And what better way to savor these delicacies than to live jazz.
www.this.com.mx
www.this.com.mx
Part of the appeal of this traditional steak house is its ever-expanding collection of art from Michoacán, made up of a large number of pieces that have been amassed over the years. In every corner you will find sculptures, Catrinas, unique light fixtures and “barro negro” pottery, each piece adorned with tiny details, like flowers, butterflies and hummingbirds. Remember to take time to admire them the next time you stop by.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Este tradicional spot alberga una basta colección de arte michoacano que crece y se renueva constantemente. Gozan de una gran cantidad de piezas que han ido sumando a lo largo de los años. Cada espacio exhibe esculturas, catrinas, candelabros y otras piezas de barro negro, todas ellas se adornan con minúsculos detalles como colibríes, mariposas y flores. Así que te aconsejamos poner atención en los rincones la próxima vez que los visites.
verano 2017
27
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Es refrescante toparte con propuestas que colorean fuera de las líneas. Así nos pasó en Pork Belly, una verdadera oda a la deliciosa carne de cerdo. ¿Has escuchado el concepto Nose to Tail? Es esta idea de que cada parte del animal es comestible y deliciosa si se prepara de la manera correcta. Y el chef y dueño de este restaurante, Erick Medina, es el personaje perfecto para comprobarlo. El interiorismo y música siguen un estilo rockabilly de lo más cool, un mural donde figuran pin up girls, adorna la pared más grande del lugar. La decoración de su espacio se ve reflejada también en la presentación de sus platillos, que empiezas a saborear con los ojos desde que vienen en camino a la mesa.
28
verano 2017
www.this.com.mx
NO S E TO
TAIL
It is refreshing to find a place that colors outside the lines: this was our experience at Pork Belly, a restaurant that places pork at the center of the menu. Have you heard of “nose to tail eating”? It is the idea that every part of the animal is edible and delicious, if prepared the right way, and Erick Medina, chef and owner of Pork Belly, is just the right person to prove it. The restaurant exudes a hip atmosphere, Rockabilly style, complete with mural that features a sassy pin-up girl and extends across the main wall. Besides the music, the décor includes the presentation of the dishes themselves, which you can’t help savor with your eyes before they reach the table.
www.this.com.mx
verano 2017
29
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
La recomendación de la casa es su “Pork Belly” un platillo de panceta de cerdo con salsa de naranja. También tienen costillas BBQ que son una perfecta alternativa para compartir. Si te gustan las hamburguesas, hay deliciosas opciones de sirloin y cordero. Pregunta por el especial del día, seguro te llevarás una suculenta sorpresa. Podrás maridar tus platillos con una gran variedad de cervezas y refrescos artesanales, algunos de ellos de productores locales, o elegir entre su carta de vinos. El personal podrá orientarte para decidir qué bebida será el perfecto complemento para tu comida.
30
verano 2017
The house specialty is, of course, their “Pork Belly,” which is roasted and served with orange sauce. They also have BBQ ribs: the perfect platter to share with someone. If you are a hamburger fan, they have delicious sirloin and lamb burgers. Ask about their special of the day—a guaranteed delectable surprise. There is a wide variety of refreshments and artisanal beers to choose from, many of which are locally produced. You can also select among their fine wines, and the staff is more than happy to recommend something that will nicely complement your meal.
www.this.com.mx
www.this.com.mx
verano 2017
31
Los sábados por la tarde tienen música en vivo y se vive un ambiente muy divertido. Los mejores restaurantes de San Miguel, tienen la cualidad de conjugar arte, gastronomía y cultura, Pork Belly no es la excepción. Venir a cenar aquí, es un excelente plan para empezar la noche con tu pareja o amigos. Además del restaurante, encuéntralos en Mercado Sano, donde probarás sus tradicionales manjares en una presentación más rápida y relajada, pero igualmente deliciosa. Te sugerimos probar el sándwich de Pork Belly. Disfruta tus platillos con una variedad de milk shakes, jugos naturales y aguas de fruta. Tienen opciones veganas y desayunos, así que puedes llegar desde temprano. Este spot no es lo que estás acostumbrado a encontrar en San Miguel de Allende, es una propuesta vanguardista que se convierte poco a poco, en el nuevo favorito de los meat lovers. No dejes de visitarlo.
The finest establishments in San Miguel subtly combine art, culture and gastronomy—and Pork Belly is no exception. Dining here is an excellent way to start an evening out with friends or that special someone. Saturday afternoons are particularly fun, with live music and a superb ambiance. What’s more, Pork Belly can be found at Mercado Sano, where they offer their traditional delicacies in a more casual setting—but just as delicious. We recommend the Pork Belly sandwich and their tasty milkshakes, natural juices and fruit-infused waters. They have vegan options and a great breakfast menu too, for those who prefer a bite to eat earlier in the day. A place that stands out from the rest in San Miguel, this is no ordinary eatery, offering restaurant goers something entirely new and already gaining popularity among meat lovers. A definite must-see. 32
verano 2017
www.this.com.mx
Foto: Santiago Arzola
5 de Mayo 10, esq. 16 de Septiembre. Col. Allende, San Miguel de Allende, Gto. Mar tes a Sábado 14:00 - 21:00 Domingo 14:00 - 19:00 Tel. (415) 185 8876 porkbellyea En c u é n t r an o s Tam bi é n e n Mercado Sano: Ancha de San Antoni o 1 2 3
t
r
a
v
e
l
VI Ă‘EDOS
Polo, viĂąedos y campos de lavanda; tres razones que necesitas para terminar de enamorarte de este suntuoso entorno. Invertir en estos desarrollos significa elegir el descanso y la tranquilidad como estilo de vida. Polo, vineyards and lavender fields are the only three things you need to fall head over heels with this awe-inspiring place. Investing here means choosing rest and relaxation as a way of life.
34
verano 2017
www.this.com.mx
“ QUEREMOS FORMAR PARTE DE TU HISTORIA ” HAZ TU MESA DE REGALOS CON NOSOTROS
WWW.SOFISHOME.COM.MX
SAN MIGUEL DE ALLENDE Av. Correo #24 Col. Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152. 16. 43
GUADALAJARA
Av. Universidad #201 Col. Puerta del Bosque Guadalajara, Jal. Tel. +52 (33) 3610 2698 +52 (33) 3610 2236
CIUDAD DE MÉXICO Av. Colima #380, Int. -A Col. Roma Ciudad de México Tel. +52 (55) 5207 6179
LOS REYES DE LAS CAMPIÑAS LA SANTÍSIMA TR INI DA D. V I ÑE D O S SA N LU CAS Y VIÑEDO S SA N FRA NC I S C O
36
verano 2017
www.this.com.mx
5 PILARES EN UN SOLO CONCEPTO: hípico, vinícola, inmobiliario, gastronómico y hotelero de ultra lujo, catalogan a estos proyectos como los reyes del campo en San Miguel de Allende; el destino turístico más exclusivo del país y recientemente galardonada como la mejor ciudad del mundo para vivir por la prestigiada revista Travel and Leisure. Desde el inicio, el principal interés de la empresa desarrolladora ha sido acercar a todos aquellos que alguna vez anhelaron una propiedad en el campo, a la posibilidad de hacer este sueño realidad.
www.this.com.mx
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
THE KINGS OF THE COUNTRYSIDE Five pillars under a single concept, equestrian club, winery, real estate, gastronomy and high-end hotel, these are the elements that make these places the kings of the countryside in San Miguel de Allende—the country’s most exclusive tourist destination and the world’s best city to live according to Travel and Leisure magazine. From the outset, the developer’s goal has been to appeal to those who at some point in their lives have yearned for a place in the country, by offering an excellent option to make that dream come true— verano 2017
37
Sin tener que lidiar con la inversión, atención y complicaciones que esto realmente implicaría. El éxito conjugó al sorprender al mercado con este concepto de ensueño. Los compradores han adquirido más allá de una residencia, un hermoso entorno para crear recuerdos familiares que los acompañarán por siempre. Si bien, ninguno de ellos buscó directamente una propiedad en el campo, o en San Miguel de Allende, fueron conquistados por la idea de habitar paisajes que bien podrían reflejar postales de la Toscana, Sur de Francia, o cualquier otro lugar del Mediterráneo donde el lujo radica en la sencillez del buen gusto. La exclusividad de este proyecto está en las dimensiones de cada finca, una hectárea en total donde el dueño cuenta con 1,800 38
verano 2017
www.this.com.mx
www.this.com.mx
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
without, of course, the big investment of time, money and energy generally involved. The success lies in the concept’s singularity. Those who take the plunge decidedly get much more than just a home: it is a place where lasting memories of those special moments with loved ones are born. Many were not necessarily looking to buy in the countryside, or even in the region, but they were seduced by the idea of living within a picturesque landscape that could easily be Tuscany, the South of France or any other corner along the Mediterranean where refinement resides in having a good sense of style. The resplendence of this project is in the dimensions of each estate. With one hectverano 2017
39
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
metros cuadrados para construir la residencia vacacional de sus sueños, basándose en las reglas de diseño y construcción que se encargan de garantizar la armonía arquitectónica del desarrollo. En el área restante se encuentra otro gran valor, la plantación de viñedos, olivos y lavanda. De dichos cultivos se encargará el condómino hasta la cosecha, momento en el que decidirá si quiere o no involucrarse en la producción de aceite de oliva, vino y aceite esencial de lavanda. Cuando los productos están listos, el propietario de la finca podrá elegir si los utiliza para consumo personal o para comercialización a través del condominio. Un modelo absolutamente autosustentable donde la finca produce casi tres veces el valor del mantenimiento mensual de la misma, algo nunca antes imaginado en una casa de descanso. Por su gran calidad, los vinos que comienzan a surgir de cada una de las fincas, han sido reconocidos por la prensa especializada e in-
40
verano 2017
are in total, each lot is equipped with 1,800 square meters for the building of a dream vacation home. Owners can choose among the various designs, which have been tailored to preserve the overall architectural integrity of the development. The rest of the land is allocated to vineyards, olive tree groves and lavender fields, areas that are maintained by the developers until harvest time comes around, when residents have the option to participate in the production of olive oil, wine and lavender essential oil. Once the final products are made, they can decide whether to use them for personal consumption or to market them for a profit—a fully sustainable model that guarantees owners a return of approximately three times the value of the monthly cost for property maintenance, something that was never thought possible at a vacation home. The wine produced on these lands has not only been widely recognized by specialized publications for its exceedingly high quality, www.this.com.mx
there is growing demand among the general public. To date, the production of white, red and rosé wine yields a total of twenty thousand bottles a year—all of which is sold within the first few months of being placed on the market. The remarkable common facilities are another key feature behind the success of this project, including club house, winery and tennis and paddleball courts, which are open to all residents within the development. There is also a spectacular polo field and horseback riding at the equestrian club, which guests are invited to use. For those who own horses, they have the option to board them here, without the extra cost and hassle that this would normally entail.
Después de 4 años, este valor tan inesperado, les está entregando cifras por arriba de los 35 puntos porcentuales en promedio por año.
After only 4 years, this singular project offers a minimum return on investment of at least 35 percent on average per year.
www.this.com.mx
verano 2017
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
creíblemente solicitados por el público en general. Desde el inicio de este proyecto hasta hoy, cada producción anual que se conforma por 20 mil botellas de vino blanco, tinto y rosado, se ha agotado a los pocos meses de entrar al mercado. Otro de los grandes diferenciadores que marca el éxito de este desarrollo, es la variedad de áreas comunes listas para el disfrute de cada familia. La elegante casa club, vinícola, y las canchas de tenis y paddle son un ejemplo de ellas. Sobresale una espectacular cancha de polo e instalaciones para que cualquier propietario pueda hacer uso de los caballos del hípico, o bien, tener ahí sus propios caballos sin las molestias y los costos que esto generalmente representa.
41
C A P I TA L G A I N S OF CHAMPIONS
La Santísima Trinidad fue el primero de estos tres proyectos inmobiliarios, está ubicado en la carretera que va de San Miguel de Allende a Dolores Hidalgo y está vendido al 95% a tan sólo cuatro años del inicio de su comercialización. Le sigue Viñedos San Lucas abierto al público en agosto del año pasado con el 65% vendido, y el más nuevo, Viñedos San Francisco, recién lanzado en preventa en el mes de mayo y ya cuenta con 14 de sus 80 fincas vendidas a la fecha. El éxito comercial que han tenido estos vanguardistas proyectos inmobiliarios, ha superado cualquier expectativa. En la espectacular arquitectura y diseño de jardines que distingue cada residencia queda plasmado el corazón y el entusiasmo que las familias están dedicando a este proyecto de vida, que seguramente será atesorado y transmitido de generación en generación. Aunque la Fiesta de la Vendimia de La Santísima Trinidad solía ser un evento privado, exclusivo para sus condóminos e invitados, este año abrirá sus puertas para
With three developments in total, the first is La Santísima Trinidad, located on the San Miguel-Dolores Hidalgo highway, and some 95% of the properties have been sold in less than four years since they were placed on the market. Next is Viñedos San Lucas, which was opened to the public in August of last year, with 65% sold. For the latest development, Viñedos San Francisco, pre-sales were launched in May and 14 of 80 estates have been sold to date. The tremendous commercial success of these pioneer projects has surpassed all expectations. The passion and inspiration that go into the building of these dream projects are reflected in the spectacular architecture and impeccable landscaping that distinguish each and every home, which will surely be cherished and passed down for many generations to come. Traditionally, the Harvest Festival held at La Santísima Trinidad is a private event, open exclusively to residents and special guests. This year, it will swing open its doors
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
PLUSVALÍA DE CAMPEONES
42
verano 2017
www.this.com.mx
SUS FAMOSAS FIESTAS Y COPA DE POLO DE LA VENDIMIA la primer fecha de la Copa de Polo de la Vendimia el sábado 7 de octubre. Sin embargo, la celebración en grande y abierta a todo el público será la Fiesta de la Vendimia, y segunda fecha de la Copa de Polo del mismo nombre, que se llevará a cabo el sábado 14 de octubre en Viñedos San Lucas, donde además de inaugurar su complejo hípico con la celebración de la Copa de Polo, se inaugurarán las instalaciones vinícolas del desarrollo, que serán las más importantes del estado y unas de las más importantes de la región con una capacidad de vinificación de más de 120,000 botellas; siempre bajo la tutela de los hermanos Nozaleda, socios fundadores de las afamadas Bodegas españolas Enate y Aalto, quienes nos prometen algunos de los mejores vinos del país.
for the first Harvest Polo Cup to be held on Saturday, October 7. The grand celebration, however, will be completely open to the general public: Viñedos San Lucas’s Harvest Festival and Polo Cup on Saturday, October 14. The event will include the inauguration of the equestrian club and the development’s new winery, marking the birth of the largest winemaking facilities in the state and certainly among the top facilities in the region with a capacity of over 120,000 bottles. The Nozaleda brothers, who are the founders of the famous Enate and Aalto wineries in Spain, will be offering their guidance and expertise in the running of this burgeoning winery—a sure sign that it will produce some of the greatest wines in the country.
www.this.com.mx
verano 2017
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
LEGANDARY FESTIVAL AND THE HARVEST POLO CUP
43
l
i
s a n L I F E ST Y LE ,
v
i
n
g
m i g u e l
I N T E R I OR I SMO
Y
R ESI DENCI AL
La mezcla de arquitectura e interiorismo que se esconde detrás de cada fachada del pueblo, representa un universo único que distingue el estilo de vida en San Miguel de Allende.
Behind every façade you find the perfect blend of architecture and interior design, representing the unique worlds that distinguish the way of life in San Miguel de Allende.
44
verano 2017
www.this.com.mx
S t u d i o
Foto: Santiago Arzola
G a l l e r y
• DISEÑOS EXCLUSIVOS • OBJETOS DE DECORACIÓN Y MOBILIARIO • ARQUITECTURA DE INTERIORES • CONSULTORÍA DE PROYECTOS Sollano 28, Centro San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 154 9790 taostudiomx@gmail.com www.taostudio.net
JARDÍN
ENCANTADO
EN SAN MIGUEL
Esta majestuosa residencia está ubicada en una de las calles más exclusivas de esta cotizada zona de San Miguel, donde predomina la vegetación y se disfruta un clima muy agradable. Los rústicos empedrados característicos del pueblo, se mezclan con la vegetación, logrando un paisaje muy especial.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
MAGICAL GARDEN IN SAN MIGUEL
46
This majestic residence is located on an exclusive street within this coveted district of San Miguel, which boasts a pleasant atmosphere filled with plants and trees. The cobblestone roads—so characteristic of this town—coupled with the lush greenery, make for a stunning landscape. verano 2017
www.this.com.mx
www.this.com.mx
verano 2017
47
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
48
Los actuales dueños, han recolectado antigüedades de gran valor en Inglaterra y otros rincones del mundo, y han formado con ellas una mezcla internacional que se conjuga con una arquitectura predominantemente colonial, logrando una casa elegante y muy acogedora. Te recibe uno de sus paradisiacos jardines, en el cual han crecido majestuosamente dos árboles de laurel, gracias a los dotes de jardinería que distinguen a la dueña de la casa. Tanto el jardín de la entrada principal, como el que se encuentra al fondo, y los patios laterales, fueron minuciosamente diseñados para que cada planta crezca en perfecta sintonía con el ambiente que la rodea.
verano 2017
The sofisticated owners have amassed a valuable collection of antiques from England and other parts of the world: a rich assortment of cultural gems, which blend nicely with the prevailing colonial architecture, come together to create a very warm and elegant ambiance. You are received by a lovely garden, home to two laurel trees that have flourished sublimely thanks to the gardening expertise of the lady of the house. Both this garden at the main entrance and the one located at the far end, as well as those inside the courtyards, were carefully designed to ensure that each plant grows harmoniously with the environment that surrounds it.
www.this.com.mx
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
50
La residencia tiene una adorable biblioteca con una escalera móvil que la recorre y te permite alcanzar los libros de los estantes más altos, como en la Bella y la Bestia. Contrasta amigablemente con las bóvedas de ladrillo que distinguen los techos de la mayoría de las habitaciones. La cocina es muy amplia, tiene una isla al centro y puertas de acceso a una terraza ubicada en el jardín principal, aquí se encuentra un bar de tequila, una sala de estar y un comedor, donde podrás disfrutar un desayuno al aire libre, o celebrar las mejores fiestas con familia y amigos. Esta terraza además tiene acceso a una cava subterránea donde estará muy bien resguardada hasta la más exclusiva colección de vinos. Todos los jardines, patios y la terraza, están conectados a la casa con ventanas y puertas de cristal, por lo que la luz entra por todos lados. Aunque las áreas principales de la casa están distribuidas en la planta baja, al subir las escaleras encontrarás una habitación, terraza y estudio. Es un espacio muy grande que podría adaptarse como casa de huéspedes. verano 2017
The residence has an impressive library with a rolling ladder, allowing you to reach books from the highest shelves—just like in the film Beauty and the Beast. The wood trimmings beautifully contrast with the brick-vaulted ceilings that hover over the majority of the rooms. The house has a spacious kitchen with an island in the center and doors that lead onto a terrace located in the main garden, where you will find a bar, lounge and dining area to enjoy breakfast in the fresh air, or perhaps a lavish soirée in the company of family and friends. Glass doors and windows connect every space of the property to the house, including the gardens, courtyards and terrace, which means that the interiors are flooded with natural light. The terrace also leads onto a cellar—the perfect place to store a collection of wine. The main areas of the house are spread across the ground floor. If you venture upstairs, you will find another bedroom, terrace and studio, which could be adapted into a comfortable abode for your guests. www.this.com.mx
www.this.com.mx
verano 2017
51
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Su elegante arquitectura, su acertada ubicación en esta bella colonia, y la adecuada distancia que la separa del centro histórico, será un lujo para el afortunado próximo propietario de esta bella residencia.
52
verano 2017
Coldwell Banker Smart Edward Flume, Sales Agent Cel. (415) 103 0528 Eflume@cbsmart.com.mx Fotografía: Coldwell Banker Smart / Ángel Miquel
Refined architecture and a great location in a handsome district, just outside the hubbub of the city core, are some of the perks that the next owner of this lovely residence will be able to enjoy.
www.this.com.mx
Aunque es difícil resistirse al encanto del ambiente colonial y los rústicos empedrados de San Miguel, nos gusta sorprendernos con hoteles y restaurantes que deciden romper con esta generalidad y apuestan por arquitectura e interiorismo contemporáneo.
A CAPTIVATING ECLECTIC STYLE
ECLECTICISMO Q U E C A U T I VA
54
verano 2017
It’s hard to resist San Miguel’s predominantly colonial style with its picturesque cobblestone roads, but it’s also nice to be surprised by places that break from the traditional and adopt a more contemporary architecture and interior design.
www.this.com.mx
SA N M I G U E L D E A L L END E
www.this.com.mx
Behind a subtle façade next to the iconic Ángela Peralta Theater are two places that have utterly dazzled us. Restaurant El Tres and hotel El Mesón are part of a daring vision that targets those who seek a balance of great food, impeccable service and a splendid décor. El Tres imbues the city’s historical air with gentle hints of modernity and minimalism, creating a space that transforms the concept of the traditional “cantina” into a modern and lively restaurant, where you can enjoy signature cocktails and a menu inspired by Mexican cuisine.
SA N MI G U E L DE A L L EN DE
Junto al emblemático Teatro Ángela Peralta, detrás de una fachada discreta, se encuentran dos spots que nos han cautivado. Restaurante El Tres y El Mesón Hotel son una atrevida propuesta dirigida a aquellos que buscan el equilibro perfecto entre sabor, servicio y decoración El Tres, fusiona el estilo de la ciudad con acentos modernos y minimalistas, creando un espacio que toma el concepto de las tradicionales cantinas y lo convierte en un restaurante moderno y muy divertido, donde podrás disfrutar mixología de autor y un menú inspirado en la cocina mexicana.
verano 2017
55
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
56
Te recibe un gran patio lleno de luz con algunas mesas al centro, esta es el área ideal para deleitarte con sus platillos. A un costado encontrarás un espacio cerrado donde la iluminación e interiorismo, le dan un acento sensual que promete, desde el primer momento, una noche memorable. Aquí se encuentra la barra donde el experto mixólogo conquistó nuestros paladares con tragos que no habíamos visto en ningún otro lugar. Mi favorito fue un Gin and Litchi, una refrescante bebida de ginebra con litchi y cítricos, una mezcla perfecta para disfrutar este verano. verano 2017
You are first greeted by a grand courtyard filled with light and tables in the center—the perfect spot to enjoy an exquisite meal. You soon discover an enclosed space where the lighting and interior design create a sensual atmosphere—the promise of a very memorable evening. Here you will find the bar, where an expert barman delighted our taste buds with outstanding cocktails found nowhere else. My favorite was their Gin and Litchi, a wonderfully refreshing drink with a splash of citrus fruits—the ideal blend of flavors for the summer.
www.this.com.mx
CHILCUAGUE m exi ca n a
co nte m p o ra n e a
Foto: Santiago Arzola
co ci n a
By CHEF WILLIAM CAN MAY
casa diamante Hotel Boutique Juana Lucio 309. Barrio de la Vizcaina, Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01 (442) 293 0272 01 (442) 293 0262 Tel. CDMX (55) 15 57 5030 www.cerveceriavopper.com
www.hotelboutiquecasadiamante.com
Del otro lado del patio, un enigmático pasillo te conduce a Hotel El Mesón, al entrar encontrarás una alberca de piedra rodeada de palmeras y terrazas, donde podrás disfrutar el privilegiado clima que abraza a nuestro pueblo todo el año. Alrededor de la piscina están las 15 habitaciones, cada una de ellas goza de una decoración ecléctica y exquisitas amenidades para garantizar tu comodidad. Este oásis se encuentra en el corazón del centro de San Miguel. Estarás a unos pasos del jardín principal; así como de las mejores boutiques, restaurantes, y de los más simbólicos recintos históricos de la ciudad. Todo esto los convierte en una ex vcelente alternativa para comer, beber y hospedarte en tu próxima visita a la mejor ciudad de Latinoamérica.
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
On the opposite end of the courtyard is a mysterious passageway that leads you to El Mesón. As you enter, you come across a swimming pool surrounded by palm trees and terraces, where you can relish the beautiful climate that the city offers throughout the year. Around the pool are 15 rooms, each one adorned with an eclectic style and exquisite facilities that guarantee comfort. This oasis lies in San Miguel’s central core: steps from the main square, from the most exclusive boutiques and restaurants and from the city’s most emblematic historical sites. The perfect combination of where to eat, drink and sleep, El Tres and El Mesón are the best option for your next trip to the most beautiful city in Latin America.
58
verano 2017
M E SON E S 8 0, C E N T R O HI STÓR I C O ( 4 1 5 ) 1 2 1 5 8 5 0. W W W. E LT R E S. C OM . M X
www.this.com.mx
M O B I L I A R I O
D E C O R A C I Ó N
I N T E R I O R I S M O
INTRODUCE SU NUEVA LÍNEA
Boulevard de la Conspiración 61-B. Segundo Piso San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 7765 evossanmiguel
evos.segundopiso www.evos.com.mx
S OFI´S H O M E
NUEVA VIDA N UE VO E S PAC I O
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
A NEW LIFE, A NEW SPACE
60
Unir nuestro futuro con el de otra persona es una decisión que hay que celebrar en grande, no sólo con la fiesta de la boda, también construyendo un espacio donde ambos compartirán una nueva etapa de sus vidas, y que por lo tanto merece estar creado a su gusto y cuidando cada detalle de la decoración.
verano 2017
The decision to unite your future with that of someone special is the perfect reason to celebrate big, not only with a beautiful wedding, but with the creation of a space in which you will share this new stage in life together—a space designed just the way you like it, down to the last detail.
www.this.com.mx
Sofi’s Home offers a highly unique experience. Come and be mesmerized by its contemporary look and bohemian flair, sprinkled with elements of nature—always elegant and with tremendous style. In all likelihood, you’ll want a home just like this store. The good news is, that’s totally possible. Today, Sofi’s Home offers a gift registry to help your wedding guests choose a gift, ensuring not only that you will absolutely love every item you receive, they will go splendidly with the décor of your new home. To create the perfect gift registry, think about the items you have, and the things you want or need. Visualize what would complement the space, or add that special touch, perhaps focusing on classic items that won’t go out of style, or pieces you could imagine in your home for years to come.
www.this.com.mx
verano 2017
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
Visitar Sofi’s Home es toda una experiencia, te conquista su esencia contemporánea, con toques bohemios y elementos naturales, siempre elegante y con mucho estilo. Es inevitable querer que tu casa se vea justo así. La buena noticia es que esto es posible, ya que a partir de ahora cuentan con mesa de regalos para bodas; lo cual facilitará la decisión de tus invitados al momento de elegir un obsequio, y asegurará que todo lo que recibas sea de tu entero gusto y vaya a la perfección con el estilo de tu nuevo hogar. Para crear la mejor mesa de regalos debes pensar en qué cosas tienes y qué quieres y necesitas, después, elegir los artículos que sugerirás a tus invitados. Piensa en complementos, detalles que darán el toque deseado. También en cosas que puedes imaginar durante años en tu casa y no pasarán de moda.
61
Para orientar de manera más certera tu proceso, los expertos interioristas de Sofi’s Home analizarán el estilo de tu casa y el tipo de muebles que tienes o piensas adquirir, ellos podrán sugerirte elementos que darán el estilo que buscas dar a tu espacio. Para conocer más beneficios de este servicio y lo que necesitas para contratarlo, visita cualquiera de sus tiendas en San Miguel de Allende, Guadalajara o Ciudad de México.
62
verano 2017
Sofi’s Home has expert interior designers who can help you through the process. They take into account the style of your home and the furniture you have or are thinking of purchasing, and can recommend items that would enhance the space and the style you are looking to achieve. To find out more about this service and how to sign up, visit any one of their stores in San Miguel de Allende, Guadalajara and Mexico City.
www.this.com.mx
San Miguel suma cada vez más motivos para convertirse en el mejor destino de bodas del país. Si estás pensando celebrar la tuya en sus mágicos paisajes, ahora tienes una nueva razón para decidirte.
64
verano 2017
The reasons why San Miguel is becoming Mexico’s best wedding destination are endless. If you are considering tying the knot in this magical town, this is just another incentive to take the plunge.
www.this.com.mx
m
o
C E N Q U I ZQ U I ,
d
LI NA JE,
a LANDALB A
San Miguel es un nicho de talentosos diseñadores que se ven inspirados por el encanto y multiculturalidad que caracteriza su ambiente. Conoce en las siguientes páginas, tres increíbles opciones que esperan tu próxima visita. A haven for talented fashion designers and a place to be inspired, San Miguel emanates a unique charm and multicultural vibe. In this section, get to know three incredible options for your next visit to this incredible town.
66
verano 2017
www.this.com.mx
enquizqui
A RT
HOME
D E CO R E
CLOT H I N G
Zacateros 47, Centro San Miguel de Allende Tel. (415) 154 8888, 154 8899 www.cenquizqui.com Cenquizqui GalerÃa
68
verano 2017
www.this.com.mx
E ST I LOS Q U E
CONVERGEN
CENQ UI ZQ UI
STYLES THAT CONVERGE There is a new place in town that could not be categorized as a boutique, but it’s not a just another furniture shop either—it is so much more. Founded on the modern format of the concept store, Cenquizqui has succeeded in captivating San Miguel with a very daring vision. We interviewed designer Hortensia Delgado, the creative mind behind this incredible landmark.
¿Qué significa Cenquizqui? Significa “la perfección o totalidad del Ser” proviene del nahuatl, lenguaje de mis ancestros, linaje del cual estoy orgullosa. Por ello nuestros productos son exclusivamente elaborados por manos mexicanas.
What does Cenquizqui mean? It means “perfection” or “the totality of being.” Nahuatl is the language of my ancestors, a lineage I am very proud to belong to. This is why our products are exclusively made by Mexican hands.
¿Cómo empieza tu carrera de diseñadora? Desde chica me gustaba mucho hacer cosas con las manos. Y de no tan chica, un día al estar construyendo una plaza comercial en Valle de Bravo, en la cual planeaba instalar un consultorio de medicina naturista, todo cambio inesperadamente y modificamos el giro. Decidí convertirlo en una tienda.
How did your career as a designer begin? I always loved making knickknacks with my hands as a child. One day, I was working on a shopping mall project in Valle de Bravo, designing the floor plans for a naturopath clinic, when suddenly there was a shift in me, and I went in a totally different direction, transforming the space into a store.
¿Qué influencia tiene el tema espiritual en tu proyecto? Al comienzo sólo era una tienda esotérica, el mundo espiritual y energético siempre ha tenido una atracción muy fuerte en mí. Después de mucho experimentar, empecé una linea de ropa autóctona proveniente de diversos rincones del mundo y prendas de piel creadas por mí. Tuvo mucho éxito. Después, poco a poco, fui incluyendo artículos de decoración.
What role does spiritualism play in your project? We started as a spiritual shop, because spiritualism and energies have always appealed to me. After experimenting for a bit, I launched a line of indigenous clothing from different world cultures, and I created my own designs of leather clothing—both were very successful. Little by little, I started to include home decorative pieces.
¿Cómo surgieron los inconfundibles muebles que distinguen tu tienda? Hace alrededor de 8 años, un amigo me ofreció un árbol que se había caído en su propiedad. No tenía idea el trabajo y dinero que involucraría convertirlo en un mueble, de haber sabido seguramente no lo hubiera aceptado. Ahora me doy cuenta que hubiera sido una pérdida grandísima, ya que he descubierto que crear con madera es una actividad que alimenta mi alma, es un proceso muy disfrutable.
www.this.com.mx
How did you come up with your store’s signature pieces of furniture? About 8 years ago, a friend of mine gave me a tree truck that had fallen on his property. If I had known how much work and money was involved in transforming it into furniture, I probably wouldn’t have accepted it. I realize now that turning down this opportunity would have been a grave mistake, because I have since discovered that woodworking is deeply gratifying—it feeds the soul.
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
Cenquizqui es un nuevo spot en la ciudad que no puede clasificarse como una boutique, galería o mueblería, es mucho más que eso, sigue el vanguardista movimiento de las concept stores y ha logrado cautivar a San Miguel de Allende con su atrevida propuesta. Te presentamos esta cálida entrevista que le hicimos a la diseñadora Hortensia Delgado Stenner, mente creadora de este increíble lugar.
verano 2017
69
70
verano 2017
www.this.com.mx
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
How do you decide what form a tree trunk will take on? I try to keep the original shape as much as possible, while producing a piece that will be useful and decorative, and radiates a healing energy.
¿Cómo defines tu estilo como diseñadora de moda? La moda es lo mas popular de mi establecimiento, cada pieza es única e irrepetible. Mis diseños son alejados de la ropa común y han tenido mucha aceptación.
How would you define your style as a fashion designer? Fashion is the biggest attraction, given that each piece is one of a kind. My designs are completely out of the ordinary and have been very well received.
www.this.com.mx
verano 2017
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
¿Cómo decides en qué mueble se tranformará el árbol? Procuro mantener la forma original del árbol lo más posible mientras lo dignificamos en una pieza útil y decorativa, que irradia una energía muy saludable.
71
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
72
¿Por qué establecerte en San Miguel de Allende? A pesar de haber nacido y crecido en una ciudad grande, prefiero los lugares donde las personas se conocen, y son mas cálidas y amables. Además de ser un precioso lugar, aprovecho mucho su cercanía a la Ciudad de México.
Why did you decide to live in San Miguel de Allende? I was born and raised in the big city, but I prefer places where everybody knows each other. People here are nicer, friendlier. And besides being an exquisite town, I like that Mexico City is not too far away.
¿De dónde surge tu inspiración como diseñadora? Mi inspiración es, y yo creo que siempre será, la Madre Naturaleza. Me maravilla su perfección y la diversidad de todo lo creado por ella. Creo que somos infinitamente afortunados de vivir en un planeta tan hermoso.
Where do you find your inspiration as a designer? I find my inspiration in Mother Nature. I am always amazed by nature’s perfection and by the diversity of all the things that nature creates. I believe we are incredibly lucky to live on such a beautiful planet.
verano 2017
www.this.com.mx
Modelo: Mittie Babette Roger DiseĂąo Vestuario: Hortensia Delgado Stenner Foto: Santiago. Arzola LocaciĂłn: Tienda Cenquizqui www.this.com.mx
verano 2017
73
74
verano 2017
www.this.com.mx
DESTELLO ES ENCI A L
A través de las joyas, una mujer potencializa la individualidad que la hace hermosa, puede así proyectar una imagen más elegante y por consiguiente, sentirse más segura y empoderada.
www.this.com.mx
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
ESSENTIAL GLIMMER When women wear jewelry, they enhance their individuality and beauty. And by creating an image based on elegance, they elevate their selfconfidence and sense of empowerment.
verano 2017
75
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
76
Es por eso que nos engalana presentarte una de las líneas de joyería más buscadas de la ciudad. Linaje, una exclusiva propuesta que llegó a San Miguel de Allende en octubre del 2011, fue tal el éxito de la primera ubicación que inauguraron una segunda en junio del 2015. Son una empresa orgullosamente mexicana, cada una de sus piezas es fabricada artesanalmente en plata .925 y .950; y algunas de sus colecciones en combinación de plata .925 y oro de 14kt.
verano 2017
That is why we are proud to present one of the city’s most coveted lines of jewelry. An exclusive concept, Linaje arrived in San Miguel de Allende in October 2011. And given the enormous success of its first location, they inaugurated a second in June 2015. As a proudly Mexican company, Linaje offers handcrafted pieces made of 925 and 950 silver, and a number of their collections are a combination of 925 silver and 14-karat gold.
www.this.com.mx
www.this.com.mx
verano 2017
77
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
78
verano 2017
www.this.com.mx
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
www.this.com.mx
The natural radiance of silver and gold is embellished with precious and semi-precious stones, like opal, amethyst, ruby, topaz, lapis lazuli, emerald, sapphire, larimar and pearl. The combination of metal and stone instantly increases the sophistication and luster of the piece, whether it is used to accessorize a cocktail dress or one’s everyday look. Linaje can produce custom-made designs in silver and 14- or 18-karat gold. If you have a particular idea in mind, they will bring it to life, creating pieces that exude your own unique style.
verano 2017
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
La elegancia del oro y la plata se embellece con piedras naturales, preciosas y semipreciosas, tales como ópalos mexicanos, amatistas, rubíes, topacios, lapislazuli, esmeraldas, zafiros, larimar y perlas. La combinación de metales con piedras, tiene el potencial de agregar luminosidad y sofisticación tanto a un atuendo de fiesta, como a tu look del día a día. También crean diseños especiales en plata y oro de 14 y 18 kilates. Si tienes una idea en la cabeza, ellos te ayudarán a materializarla y volverla realidad, creando piezas a tu gusto y expectativa.
79
Regalar un arete, gargantilla o anillo, es un pequeño recordatorio de la belleza que nuestros ojos admiran en alguien más. En Linaje te orientarán para que encuentres la pieza perfecta para ti, o para alguien especial. By giving someone a ring, a necklace or a pair of earrings, you are reminding them of the beauty you see in them. Linaje can help you find the perfect piece, whether for yourself or that special person in your life.
Modelo: Nina Bisgaard Joyería: Linaje Joyería Foto: Santiago Arzola Locación: Instituto Allende 80
verano 2017
www.this.com.mx
Foto: Santiago Arzola
Sollano 23 A, Centro 154 5377
Recreo 13 A, Centro 152 1032
M O DA
MEXICANA
Q U E PR OVO CA
82
verano 2017
www.this.com.mx
La diseñadora tapatía Lupita Arreola, ha creado una marca que catapulta la moda y cultura mexicana a los más prestigiados escaparates internacionales. Landalba mezcla elegantes y atemporales materiales como la piel y textiles orgánicos, con tejidos artesanales elaborados por comunidades indígenas del sureste mexicano. Esta sinergia resulta en prendas que han conquistado el mercado de Ciudad de México, Londres, Los Ángeles y ahora llega a San Miguel de Allende.
PROVOCATIVE MEXICAN FASHION
www.this.com.mx
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
Jalisco designer Lupita Arreola created a brand that brings Mexican culture and fashion to the most prestigious shop windows around the world. Landalba blends classic materials, like leather and organic textiles, with traditional fabrics made by the indigenous communities of southeastern Mexico. These collaborative efforts have led to the creation of garments that have since conquered Mexico City, London, Los Angeles, and now, San Miguel de Allende. verano 2017
83
84
verano 2017
www.this.com.mx
www.this.com.mx
As the founding director, Lupita finds inspiration in her travels and studies in Europe and South America. But most importantly, she is inspired by her experience working with the communities of Oaxaca, whose members understand the work, dedication and cultural inheritance that are injected into the textures of these items—each piece a reflection of the emotional life of the artist.
SA N MI G UE L DE A L L E N DE
Como directora y fundadora de la marca, Lupita se ha visto influenciada por su experiencia de viajes y estudios en Europa y Sudamérica, pero sobre todo por su inserción en las comunidades de Oaxaca con las que colabora, de cuyos miembros aprendió el trabajo, dedicación y herencia cultural que va impregnado en cada textura. Cada pieza es un reflejo de las emociones del artista que la elabora.
verano 2017
85
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
86
El proceso de creación es 100% manual, cuidando cada paso para obtener perfección hasta en el último detalle. Los artesanos oaxaqueños no hacen un telar igual a otro, por lo que cada prenda es única y especial. verano 2017
In the constant pursuit for perfection, the creative process is 100% manual. The looms used by Oaxacan craftsmen are not standardized and vary from one to the next, producing a unique item every time. www.this.com.mx
www.this.com.mx
verano 2017
87
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
88
Detrás de la marca se esconde un legado con el que buscan promover el consumo de moda mexicana y la apropiación de la cultura y raíces que nos distinguen. Landalba es un proyecto incluyente que transforma el arte indígena en tendencia, y se posiciona en el gusto de la mujer contemporánea que busca un estilo casual, innovador y original.
verano 2017
The goal behind the brand is to promote the fashions of Mexico and to advocate the cultures and traditions that distinguish this nation. An inclusive project, Landalba strives to transform indigenous art into an international trend, by appealing to the modern woman who looks for a style that is casual, innovative and original.
Modelos: Lupita Arreola Paulina Wunsch Andrea Razo Romina Sainz Diseño Moda: Landalba Foto: Santiago Arzola Locación: Mineral de Pozos, Gto.
www.this.com.mx
a r t e ARTE CONTEMPORÁNEO • B NAI OR
San Miguel de Allende es un referente artístico a nivel mundial. Entre una gran variedad de galerías, hemos elegido a dos que destacan por sus increíbles propuestas. Déjate seducir por Galería Bnaior y Galería Arte Contemporáneo. If you still haven’t fallen in love with this beautiful town, here are a few more arguments to win you over. The B’naior and Arte Contemporáneo Galleries are two points at which poetry and international art converge within this magical place.
2006 - Luis Granda, Sin Título, Grabado, 70 x 50 cms
90
verano 2017
www.this.com.mx
GALERÍA DE G RA ND E S M A E ST RO S
Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
GA L E R ÍA ARTE C ONTEM PORÁN E O
2016, Tamis Leal Barceló. De la Serie Coordenadas Alternas 1. Tinta china, grafito y collage sobre papel. 25x18 cms.
GRABADO
Y COLLAGE
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
PRINT AND COLLAGE
92
Comprar obra gráfica y collage es otra magnífica opción para aquellas personas que están interesados en incursionar en el mundo de la compra-venta de arte o bien en incorporar una nueva pieza a su propia colección. La oferta de litografías, grabados o collage es amplia y diversa en la Galería Arte Contemporáneo de creadores que representa como Luis Granda, Nunik Sauret, Luciano Spanó y Flor Minor, Tamis Leal Barceló y Gabriel Vergara.
verano 2017
Investing in a print or a collage is an amazing prospect for those interested in venturing into the world of buying and selling art, or perhaps adding a new piece to their personal collection. At the Arte Contemporáneo Gallery, you will find a wide variety of prints, lithographs and collages by a number of renowned artists, including Luis Granda, Nunik Sauret, Luciano Spanó, Flor Minor, Tamis Leal Barceló and Gabriel Vergara.
www.this.com.mx
GA L ERÍA A RTE CO NTE M PO R Á N E O
2016, Tamis Leal Barceló. De la Serie Coordenadas Alternas 2. Tinta china, grafito y collage sobre papel. 25x18 cms.
2015 - Luciano Spanó, L’emile I A J.J. Rousseau II, Grabado, 17 de 20, 40 x 30 cm
Las posibilidades de la gráfica son amplias. Muchos artistas trabajan personalmente cada una de las piezas que componen las series, ya sea para firmarlas, fecharlas, numerar cada lámina, o intervenirlas, dando lugar así a piezas únicas e irrepetibles por lo que también se conocen como originales múltiples. La técnica del collage ha sido abundantemente usada a lo largo del siglo XX. Dicha técnica consiste, básicamente, en la inclusión en la obra plástica, usando algún medio adhesivo, de trozos o recortes de obras anteriores, trozos de papel coloreado, periódicos, etc. Ambas técnicas, ambas posibilidades, sorprenden por la aparente sencillez mecánica de sus procedimientos y mucho más si tomamos como cierto aquello de que la simplicidad misma es refinamiento; su labor merece atención y respeto por la belleza y calidad de los resultados. www.this.com.mx
In printmaking, the options are endless. Artists delicately handcraft each and every one of the pieces that compose their series of works, adding their signatures and dates of production and assigning a number to each plate used in the finished products—each one unique and an absolute original. Collage was popular among artists throughout the 20th century. Essentially, this artistic form of expression consists in taking pieces of colored paper, newspaper clippings, cutouts from other works and pasting them on a surface with an adhesive medium. Both techniques offer many surprises, despite their apparently simple mechanisms—particularly if you are one to see the depth of simplicity. We should take a bit of time to appreciate the quality, beauty and craftsmanship of these finely produced works of art.
verano 2017
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
2012 - Gabriel Vergara, Jamm Session, Collage de serigrafías del autor, 33x12cms
93
GA L E R ÍA ARTE C ONTEM PORÁN E O
La gráfica como el collage son alternativas accesibles para explorar miles de posibilidades estilísticas, por autor, soporte, ya sea en papel tela o algún otro material, de maestros consolidados, de artistas emergentes. La Galería Arte Contemporáneo SMA se ha caracterizado por enriquecer, catalogar y renovar permanentemente su acervo con obras originales u originales múltiples para todo tipo espacios, gustos y posibilidades económicas. Gráfica y collage definitivamente son una posibilidad más para aquellas personas interesadas en iniciar una colección personal, diferente, exclusiva, interesante y con valor ¿Se anima a crear una colección única?
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
2013 - Nunik Sauret, Graphos I, Grafito, Transfer hoja de oro y plata sobre fresco, 40 x 30 cms
94
Printmaking and collage are two artistic forms that open up an infinite range of possibilities to the artist. They are used by established artists and newcomers, and on any medium, especially paper and canvas. The Arte Contemporáneo Gallery is constantly adding new pieces to their catalogue and expanding their collection with original works and series of prints for all types of spaces, tastes and budgets. Prints and collages are unquestionably another great way to embark on the building of your own personal collection—a collection that is singular, appealing and valuable. Do you feel inspired to create your own art collection?
2013 - Nunik Sauret, Graphos III, Grafito, Transfer hoja de plata sobre fresco, 40 x 30 cms
2012 - Gabriel Vergara, Lectura Inolvidable, Collage selectrografía, 14x19cms
2014 - Flor Minor, Juego de engranes II, P.A., Aguafuerte y tuche, 19 x 47 cms
verano 2017
www.this.com.mx
La Boda de tusSueĂąos Ancha de San Antonio 20, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 0226, 152 0173 travel@institutoallende.com
Foto: H. Arana
GA L E R ÍA B NAI OR
Autor: David Nieto de Miranda
HUMANIDAD EN MOVIMIENTO
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
A partir del 28 de julio se exhibe en Galería Pérgola/ Galería B nai or, la exposición “Nómadas” del artista plástico David Nieto de Miranda. Esta nueva serie da un giro a la trayectoria del autor y representa la búsqueda del ser humano de mejores condiciones para la propia supervivencia, aunque eso implique renunciar a sus raíces, o incluso arriesgar la vida. Nómadas utiliza un lenguaje descriptivo, asimilado a las primeras inserciones dentro del realismo que tenían los pintores medievales, aún rudimentarias. Tiene que ver con la primera búsqueda de los seres humanos de empezar a ser consientes de la existencia de la luz, la obscuridad, y el volumen que se genera entre ambas, evidenciando la existencia de una tercera dimensión, pero sin llegar a la síntesis fotográfica.
96
verano 2017
HUMANITY IN MOTION On July 28, the Pérgola Gallery/B nai or Gallery will be inaugurating “Nomads,” an exposition that features works by David Nieto de Miranda. In this new series, the artist shifts gears, focusing on mankind’s search to enhance his living conditions for his very survival, even if this entails relinquishing one’s origins or putting one’s life at risk. This extraordinary exposition is based on a descriptive language that incorporates the original—and perhaps rudimentary—elements of realism that painters used back in medieval times. It communicates man’s attempt to expand his awareness of light, darkness and the energy that is generated between them, demonstrating that a third dimension does indeed exist, but never to the point of photographic synthesis. www.this.com.mx
GA L ER Í A B N A I O R
David seeks to forge images that reality is unable to fabricate and that a camera is unable to capture. Despite the ever-increasing advances in technology, as they pertain to the world of contemporary art, David wholly believes in man’s ability to create. When man combines hand and instrument, he is essentially exercising the very thing that makes him human. As we enter the artist’s world, we are introduced to a series of individuals who use animals and tools for the purposes of transportation or as a way of modifying their environment. It is a study of the moment in which sedentary man is forced to take action, whether for personal needs or outer circumstances that are out of his control, as is the case with climate and weather. This exhibit is an exploration of permanence and change, and as the artist delves into this new area, he attempts to define today’s context through works that will live on into the future as a testament to the times in which we live.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
David persigue la creación de imágenes que la realidad no puede fabricar, mucho menos una cámara fotográfica. A pesar de los avances tecnológicos que han ido tomando cada vez más fuerza dentro del arte contemporáneo, él defiende la capacidad humana de crear, utilizando la mano como instrumento, ya que esta es la manera en que el mundo le permite ejercer su humanidad. De ahí surgen esta serie de individuos que se trasladan en diferentes instrumentos como animales o aparatos que los ayudan a movilizarse, y a cambiar su situación actual. Describe el momento en que la humanidad asentada se ve obligada a moverse, ya sea por una necesidad personal o por situaciones que están fuera de su control, como puede ser la contaminación o las condiciones climáticas. Esta exposición es un recordatorio de la posibilidad que tenemos tanto a la permanencia, como al cambio. Explora una nueva faceta del artista que describe la actualidad en la que vivimos, y que trascenderá al futuro como testimonio del hoy.
www.this.com.mx
verano 2017
97
GA L E R ÍA B NAI OR
EL TEATRO DE LA VIDA RENÉ DE REBECA
Autor: José Luis Cuevas
Y surge el polvo de la vida, bañado de estrellas, en estos pedacitos de cielo aquí en la tierra, uno es San Miguel, tan pródigo que ha visto nacer a héroes, al hombre fiel y al no tan fiel, al artesano, al poeta, al artista plástico, al creador de sueños, actores, inventores de cuentos y fantasías. Bañándonos con su magia, con esa luz que transforma al hombre malo en bueno, al odio en amor. La hermosa Catalina, caminando calle abajo, sufriendo y añorando ¿Por qué Diego Rivera en algún lienzo, no pintó unas calles empedradas y casas que muestran el correr de los años?
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Mantiene Catalina su vista en el declive de la calle de San Antonio, camina taconeando las piedras, manteniéndose erguida para no caer en brazos de algún gitano callejero. El aire roza las mejillas de su bello rostro, ella sacudiendo su gran figura.
98
¡Despierten! Ordena Él al mundo. David Nieto de Miranda camina cerca de ella invitándole un trago, llegan al Colegio de Allende, lugar ancestral con columnas y muros de piedra plagados de historias y sueños de artistas. Se encuentra hospedado John Schooler, que ordena e invita a que sirvan el mejor tequila, y grita, ¡Viva el arte y la alegría! verano 2017
Martínez en una mesa al centro, manteniendo en su mano un pincel, pintando y creando su mundo fantástico. Al fondo baila David Leonardo con fuego y gracia. Se escucha una guitarra, René de Rebeca mostrándose; y el ambiente, ideal para gozar. Los tiempos no existen, se hermanan el poeta y el loco, el amante. Catalina ebria de alegría, salta y da vueltas sin ton ni son. Todos compartiendo bajo el manto de la noche. La lírica y la pasión inundan el recinto y de algún lugar gritan todos, ¡Salud! Recordando a José Luis Cuevas, creando una purificación en pensamientos de los presentes, hablando de sus autorretratos divinos, de su personalidad ampliamente criticada, seductor, provocador, intelectual. Hombre de este tiempo, su obra, aprobada y reprobada por tantos, pero grabada en el corazón de los amantes de su arte. Loas a este hombre capaz que recordaremos. Su obra y espíritu quedan en la memoria de los que lo conocimos. En el lugar se muestra una luz intensa que deslumbra, que caminan todos y esperan el mañana para crear sus fantasías en este teatro de la vida para siempre. www.this.com.mx
bnaiorartgallery.com ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. LOCAL 16
GA L E R ÍA B NAI OR
Autor: David Leonardo
EXPRESIVIDAD ESPIRITUAL SPIRITUAL EXPRESSIVENESS
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
La obra de David Leonardo tiene posibilidades camaleónicas que no permiten delimitar su estilo a una única clasificación. Su nuevo mural gira alrededor de un núcleo existencialista que busca fundamentar la vida en tres poderosos pilares, el amor, la libertad y el arte. La técnica empleada es un cromatismo de épocas antiquísimas, eminentemente sepias, para enfatizar a través del dibujo, la anatomía y la expresividad espiritual. En cambio, en la otra faceta de su obra que aquí se incluye, David explora una nueva factura que aunque sigue la misma búsqueda estilística, se diferencia por utilizar una paleta cromática mucho más amplia, cuyo eje es el color oro. Es un discurso dulce y sutil. Este conjunto de obras lleva como nombre “La Serie del Cisne Blanco” ya que asemejan la elegancia de una coreografía de ballet. Te invitamos a visitar la exposición que actualmente se presenta en Galería Pérgola, donde podrás vivir el arte de este artista en carne propia.
100
verano 2017
When it comes to artistic style, David Leonardo is a true chameleon since his body of work cannot be placed in a single category. His latest mural, for example, with existentialism at its center, presents the three cornerstones of life: love, liberty and art. He employs a color scheme from ancient times—in particular, sepia—as a way of accentuating the human figure and spiritual expressiveness of each piece. Along this journey, we can discern another typical feature in his work: the search for a new form of composition, an innovative technique that stands out for its broad palette whose central color is gold, and nestled in a sweet and subtle discourse. Exuding the grace and perfection of a choreographed ballet, the collection is entitled “The White Swan Series,” and to live the full experience of the artist’s work, we cordially invite you to this wonderful exposition currently on display at the Pérgola Gallery. www.this.com.mx
GA L ER Ă? A B N A I O R
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
Autor: David Leonardo
Autor: David Leonardo
www.this.com.mx
verano 2017
101
GA L E R ÍA B NAI OR
LA METAMORFOSIS DEL ALMA TIENE SILUETA DE ÁNGEL DAVID LEONARDO
Autor: Armando Martínez
¿Te puedo hacer una pregunta aunque no contestes? ¿Te puedo dar una respuesta aunque no preguntes? Hoy me di cuenta de que no soy de este planeta. Creo que el planeta tampoco es mío. Pero estoy seguro que yo soy de Dios y Dios es mío. Y tú eres exactamente lo mismo: Una promesa de resurrección. Los estigmas no son heridas; son el amor en manifiesto. El dolor no es dolor; es el amor del perdón.
SA N M I G U E L DE A L L EN D E
El amor es Amor, cuando sin pregunta ni respuesta, es una sonrisa de vida eterna.
102
Autor: Armando Martínez
verano 2017
www.this.com.mx
SERIE DOCUMENTAL GASTRONOMICA www.maizazul.com.mx
MATTEO SALAS
DONNIE MASTERTON
MARCELA BOLANO
queremos mas chefs... 106
verano 2017
www.this.com.mx