Time Contact Enero 2019

Page 1



CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 16. Núm. 191 • Enero 2019

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas

p.08

p.27

Pauline en la Playa Diseño Gerardo Castillo Fotografía editorial

p.26

León Leal Fotografía sociales Nancy Garza Traducción Ventas Yuliana Zermeño Clément Soria Sonia Bridas Alberto Frías Guadalupe Mondragón contacto@timecontact.com.mx Marketplace y Coordinación Viviam Flores Administración y cobranza Veny Noguerón

POST MEXICO CITY

p.04 Roma en México /

México en Roma

FACE OFF

p.24 Mónica Loza.

Realismo puro bajo la lente

SHOUT TO THE TOP SEXY LIFE p.06 Determinan los

“genes del suicidio”

FEATURE

p.08 Juan Villoro. Un

autor en 359º

BOARDING PASS

p.18 Capadocia. Un paseo por la

tierra de las hadas

Distribución Jesús López

p.26 Soft News p.28 Be Fancy

BOOK OF LOVE

p.30 Kentukis -

Samanta Schweblin

NO BORDERS

p.34 Embajador

de Japón anuncia la abdicación del Emperador Akihito

Contrataciones y publicidad 5255.4000

contacto@timecontact.com.mx Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

SUNNY DAY REAL ESTATE

p.38 Vive en uno de los

lugares más trendy de la CDMX

VIP PASS

p.42 Grupo Farfallita

presentó “La fábrica de Santa”

MARKETPLACE

p.44 Time’s Marketplace

TAKE IT TO THE LIMIT p.48 Run baby run

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. SPI Servicios Profesionales de Impresión S.A. de C.V. Mimosas 31, Santa María Insurgentes, 06430, CDMX. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 01 •


LA LEYENDA DEL AÑO POR LLEGAR...

THE LEGEND OF THE YEAR TO COME...

D

POR: YOLANDA ARELLANO / YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX

icen que cada 365 días en una alta montaña que mira al mar en los confines de la tierra, un anciano y un pequeño se reúnen, el año viejo y el que está por llegar, conversan unos segundos antes de que el sol salga. Al asomarse el primer rayo de luz en el horizonte, el viejo desaparece para siempre entre chispas de luz ante la mirada temerosa del pequeño. La conversación entre ellos es siempre la misma: - Tengo miedo - Todos los tuvimos, y lo superamos, será divertido, ya lo verás. - Y ¿si no sé ser un buen año? - Tú no eres bueno ni malo, en 365 serás otro yo, un cúmulo de experiencias, hechos grandiosos, actos comunes, fenómenos raros, sentimientos, éxitos, fracasos, amor y desamor. - Quiero ser un buen año y que sean felices. - Esa no es tu responsabiidad, sólo ellos pueden decidir cómo llenar los días y hacer que valgan la pena. Algunos te recordarán con alegría y otros con dolor. Esa es la vida y tú eres sólo una fracción de ella y no hay nada que puedas hacer para cambiarlo. Créeme te sorprenderán... sólo ellos pueden sonreír ante la adversidad y levantarse tras las caídas, tener ideas grandiosas y llevarlas a cabo; amar hasta la locura y dar todo por un sueño u odiar con toda su fuerza y destruir sin miramientos. Habrá a quienes verás crecer y elevarse aun en terribles circunstancias, mientras otros siendo privilegiados se quedarán en el camino de la comodidad y el conformismo sin hacer nada, sin que puedas hacer algo por ellos. La felicidad es una elección personal que ellos ejercen cada minuto de su existencia, sólo ellos pueden decidir cómo vivir desde los más insignificantes acontecimientos personales, hasta los acontecimientos de repercusión mundial. Serás grandioso para unos, terrible para otros y lo único que puedes hacer es mirarlos vivir y dejar que te maravillen con lo que son capaces de hacer en 365 días. Feliz 2019. Felices reflexiones… hagamos que valga la pena. «

• 02 •

R

umor has it every 365 days in a high mountain that looks out to sea in the confines of the earth, an old man and a little child meet and so, in an ancestral ritual, the new year and the one that is to come, converse a few seconds before the sun rises and when the first ray of light appears on the horizon, the old man disappears forever between sparks of light before the fearful look of the child. They also say that the conversation between them is always the same: - I'm scared - We all were, and we all surpassed it, it will be fun, you'll see. - What if I do not know how to be a good year? - You are not good or bad, in 365 you will be another me, a cluster of experiences, great events, common acts, rare phenomena, feelings, successes, failures, love and lack of love. - But... I want to be a good year and I want them to be happy. - That is not your responsibility, only they can decide how to fill the days and make them worthwhile. some will remember you with joy and others with pain. That is life, you are only a fraction of it and there is nothing you can do to change it. Believe me you will be surprised... only they can smile in the face of adversity and get up after the falls, have great ideas and carry them out; love up to madness and give everything for a dream or hate with all their strength and destroy without regard. There will be those who will grow and rise even in terrible circumstances, while others, even being privileged, will stay on the path of comfort and conformity without doing anything, without you being able to do something for them. Happiness is a personal choice that they exercise every minute of their existence, only they can decide how to live from the most insignificant personal events, to the events of global repercussion. You will be great for some, terrible for others and the only thing you can do is watch them live and let them marvel you with what they are capable of doing in 365 days. Happy 2019. Best reflections... let's make it count. «



POST MEXICO CITY

I-Legal: Graffiti + Street Art

Roma en México/ México en Roma: Las academias de arte entre Europa y el Nuevo Mundo (1843–1867) La muestra, conformada por 93 piezas, es resultado del diálogo bilateral entre la Academia de San Luca y la Academia de San Carlos, durante el siglo XIX. Nos presenta una mirada de esta época en las dos naciones y los rasgos a través del arte que proliferó en sus academias.

This exhibition features 93 works of art, from a bilateral dialogue between the Academy of San Luca and the Academy of San Carlos during the 19th century. It offers a glance of both nations during that time, and the traits that emanated throughout the art that flourished in their academies. «

Museo Nacional de San Carlos Hasta 28 Abr 2019 / www.mnsancarlos.com

Machama

Una exposición compuesta por más de 600 piezas realizadas por la artista Adelia Sayeg, quien invade los místicos pasillos del museo con materiales naturales. Un homenaje y ofrenda a las mujeres, en especial a las de su linaje de siete generaciones atrás. Machama is an exhibition comprising 600 works created by Adelia Sayeg, an artist who invades the mystic corridors of the museum with natural materials as a tribute and offering to women, especially her ancestors, seven generations ago. « Museo Diego Rivera Anahuacalli Hasta 7 de enero 2019 / www.museoanahuacalli.org.mx

• 04 •

In this exhibition you will see and understand the origin of grafitti and urban art and how streets and school come together into what we now know as the new Mexican muralism. Murals specifically made by more than 30 artists, suspended from the ceiling in movable panels, as well as a timeline with photos and archives from all the country. « Foto Museo Cuatro Caminos Ingenieros Militares 77, Lomas de Sotelo Hasta el 26 de enero www.fotomuseo.mx

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo

En esta exposición verás y entenderás el origen del grafitti y el arte urbano y cómo es que la academia y las calles se unen hasta evolucionar en lo que hoy conocemos como nuevo muralismo mexicano. Murales hechos ex profeso suspendidos del techo en paneles móvibles de más de 30 artistas, así como una línea del tiempo con fotografías y archivos de todo el país.


POST MEXICO CITY

Peter Murphy, 40 años de Bauhaus

Primus Esta banda californiana de funk metal se presentó en México por primera vez en 2013. Los exponentes de la polka psicodélica tomarán nuevamente el escenario para presentar su noveno LP The Desaturating Seven (2017), basado en el libro infantil The Rainbow Goblins escrito por Ul d.

This Funk Metal band from California came to Mexico in 2013, and now the exponents of this psychodelic polka will be on stage presenting their 9 t h L P, T h e D e s a t u r a t i n g Seven (2017), based on The Rainbow Goblins, a children’s book written by Ul d. «

Auditorio Blackberry 19 de enero 2019 Tlaxcala 160, Condesa www.auditorioblackberry.com

Quiero volverme supernova A propósito del aniversario 40 de Bauhaus, Peter Murphy y David J visitarán la Ciudad de México, tocarán en su totalidad ‘In the Flat Field’, desde ‘Double Dare’ hasta ‘Nerves’. Además recordarán los himnos de la banda. Prepárate para una noche llena de post punk y oscuridad.

Cinco excéntricos personajes nos cuentan quiénes fueron, situándonos en un limbo entre los setenta, los noventa y el ahora. A modo de guión, los protagonistas recrean anécdotas de su carrera. Five excentric characters tell us who they were, situating us in a state of limbo between the 70s, the 90s and the present, where, as a script, the characters recreate anecdotes of their careers. « Teatro Milán (Foro Lucerna) / Hasta el 31 enero 2019 www.teatromilan.com

• 05 •

In the light of the 40th anniversary of Bauhaus, Peter Murphy and David J. will visit Mexico City to play the band’s debut album, ‘In the Flat Field’, in its entirety, from “Double Dare” to “Nerves”, additionally recalling the sounds of the band. Brace yourself for a night full of post punk and darkness. « Teatro Metropólitan 11 de enero 2019 www.ticketmaster.com.mx


SHOUT TO THE TOP

DETERMINAN LOS “GENES DEL SUICIDIO” “SUICIDE GENES” HAVE BEEN IDENTIFIED Cuatro variantes del juego de más de 200 genes, distribuidas entre distintos cromosomas: una variante específica en la proteína SP110; otra en la AGBL2; la tercera en la enzima SUCLA2 y la cuarta en la proteína APH1B; son las principales causantes de los suicidios. Un estudio impulsado por el estado de Utah en EEUU determinó las causas genéticas por las que las personas acaban con su vida. 43 familias en riesgo elevado de suicidio fueron objeto de un estudio de secuenciación genómica, éstas no tenían determinantes sociales que les impulsaran a matarse. La primera autora del estudio, la profesora de psiquiatría Hilary Coon, dijo que los datos recabados permiten a los especialistas “ser más diligentes para asegurarse de que tengan acceso a la asistencia” quienes están en riesgo. Four variants combined of more than 200 genes, distributed among different cromosomes were identified for being noticeably associated with suicide. One specific variant in protein SP110, another in AGBL2, a third variant in enzyme SUCLA2 and a fourth one in protein APH1B. A study published by the state of Utah in the United States determined the genetic cause of why people decide to end their life. Genomic sequencing studies were conducted to 43 extended families that over the course of several generations exhibited high suicide risk, although these families did not show social determinants to kill themselves. University Psychiatry professor Hilary Coon, first author of the paper published said, that using suicide data, will allow specialists to “be more diligent in making sure they’re getting access to care.” «

LA INDIA Y EMIRATOS ÁRABES UNIDOS ACUERDAN COMERCIAR CON SUS PROPIAS MONEDAS INDIA AND UNITED ARAB EMIRATES AGREE TO TRADE WITH OWN CURRENCIES La India y Emiratos Árabes Unidos han firmado un intercambio de divisas por más de 490 millones de dólares -35,000 millones de rupias indias o unos 1.800 millones de dírhames-. El Banco Central de Emiratos Árabes Unidos y el Banco de la Reserva de la India firmaron este acuerdo para impulsar el comercio y las inversiones sin que participe una tercera moneda. Con esto “se espera que el acuerdo bilateral de intercambio de divisas entre la India y Emiratos Árabes Unidos reduzca la dependencia de las monedas fuertes como el dólar estadounidense”, señaló la Embajada de la India en Abu Dabi, citada por medios locales. India and the United Arab Emirates have signed a currency swap agreement for more than $490 million dollars, (35.000 million rupees and 1.800 million dirhams). The Central Bank of the United Arab Emirates and the Reserve Bank of India have signed a currency swap agreement to boost trade and investment without the dependency on a third currency. The Indian embassy in Abu Dabi stated that, “the bilateral currency swap agreement between India and UAE is expected to reduce the dependency on hard currencies like the US dollar. «

• 06 •


SHOUT TO THE TOP

EL CALENTAMIENTO GLOBAL NOS VUELVE LENTOS Y ESTÚPIDOS GLOBAL WARMING LIKELY TO MAKE US MORE STUPID Un equipo del University College de Londres, en Reino Unido, ha revelado que “el rendimiento cognitivo humano disminuye con el aumento de los niveles de CO2”. Mayores cantidades de gases de efecto invernadero en la atmósfera afectan nuestra memoria, concentración y capacidad para tomar decisiones. “Dada la probabilidad de que para fines del siglo XXI aumente la concentración de CO2 en la atmósfera, los impactos directos de las emisiones de CO2 antropogénico en el rendimiento cognitivo humano pueden ser inevitables”, dice el estudio publicado en The Times. Ya está demostrado el efecto negativo en los trabajadores de oficinas con la ventilación inadecuada y altas concentraciones de CO2.

PRONTO LA UE TENDRÁ MECANISMO LEGAL PARA PODER COMERCIAR CON IRÁN SOON THE EU WILL LAUNCH A LEGAL MECHANISM TO TRADE WITH IRAN La alta representante de la Unión Europea (UE) para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Federica Mogherini, ha declarado en una rueda de prensa en el Consejo de la UE en el marco del 70º aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, que la UE establecerá pronto un mecanismo que permita a Irán eludir las sanciones de EEUU al comerciar con la UE. Mogherini ya había anunciado esta decisión en septiembre en una rueda de prensa junto a Mohamad Yavad Zarif Ministro de Asuntos Exteriores de la República Islámica de Irán y jefe de la delegación iraní de negociación en torno al programa nuclear de Irán. Estas declaraciones cobran especial importancia tras la detención de la directora financiera de Huawei y heredera de la marca china, Meng Wanzhou.

A team from the University College London revealed that, “human cognitive performance declines with increasing CO2 levels”. The team also found that higher amounts of greenhouse gas in the atmosphere could affect our memory, concentration and decision-making abilities. They added: “Given the likelihood of increasing atmospheric CO2 concentration by the end of the 21st century, direct impacts of anthropogenic CO2 emissions on human cognitive performance may be unavoidable, ” states the study published in The Times. Raised CO2 in workplaces lacking proper ventilation is known to make employees more sluggish and less able to successfully complete tasks. «

High representative and EU foreign policy chief Federica Mogherini declared in a press conference at the 70th Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights , that the EU will soon establish a mechanism to facilitate Iran to circumvent sanctions imposed by the United States. Mogherini had already announced this decision in September, with Mohamad Yavad Zarif, current Minister of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Iran and chief negotiator of Iran’s nuclear program. These statements are particularly important after Meng Wanzhou’s arrest, who is Huawei’s chief financial officer and heiress to the Chinese Brand. «

• 07 •


FEATURE

JUAN VILLORO UN AUTOR EN 359 GRADOS AN AUTHOR IN 359 DEGREES Por: BORJA ILIÁN / YULIANA ZERMEÑO

Juan Villoro es ensayista, prologuista, articulista, poeta, autor de narrativa infantil, fantástica, de la vida real y de todo lo susceptible de ser capturado con la pluma. Acaba de publicar ‘El vértigo horizontal’, una recopilación de historias dedicada a la Ciudad de México, escenario habitual de sus obras largas y cortas. «

Time Contact - ¿Te consideras un escritor de lo cercano? Juan Villoro - Me gustaría pensar que sí, una de las cosas más interesantes de la literatura es ponerte en la piel del personaje que creas, poder entrar en una mente hasta donde eso es posible y al mismo tiempo quieres que se traslade al lector. La literatura es una ilusión de cercanía, de hecho hay una antología de textos míos que se publicó en Uruguay que se llama ‘Una ilusión de cercanía’. TC - ¿Qué ha marcado más tu narrativa, la observación o la experiencia? JV - Cuando empecé todo lo que yo escribía tenía que ver con mi limitada experiencia del mundo que era cercana a los temas juveniles, estaba muy cerca de ese mundo y no necesariamente era autobiográfico pero el ambiente sí lo era, con los años ha variado este registro y he tratado de meterme en la piel de personajes muy distintos a mí, por ejemplo en la novela ‘El testigo’ el personaje que más me interesa es un sacerdote y yo lo veía como un ser un tanto extravagante, con los años ha habido personajes alejados de mi experiencia que me han llamado mucho la atención. TC - ¿Te consideras un autor costumbrista? JV - Las costumbres son fascinantes y para un escritor analizarlas es algo absolutamente extraordinario porque no hay nada más raro que lo habitual. Nos acostumbramos a hacer cosas simples, sencillamente porque así se ha hecho desde hace tiempo, pero son comportamientos bastante raros. Tengo un libro que se llama “¿Hay vida en la tierra?” que trata justamente de pequeñas costumbres cotidianas que tenemos todos nosotros. No hay nada más extraño que lo ordinario. Creo que ese es uno de los grandes misterios de la literatura que te puede revelar aquello que dabas por sentado. TC - ¿El costumbrismo puede ser un justificador de situaciones, no siempre tan positivas, para que perduren en el tiempo? JV - Una cosa es la costumbre y otra cosa es el costumbrismo, la costumbre es la manera en la que nosotros habitualmente nos

relacionamos y la forma, casi ritual, en que repetimos ciertos actos. Me encanta la literatura de Jorge Ibargüengoitia, su libro: ‘Misterios de la vida diaria’ trata de ver como la relación que tiene con sus vecinos, con sus tías, con la gente más común es una relación bastante extraña, el costumbrismo muchas veces lo que hace es tratar de fijar una tradición y de demostrarnos que esta tradición es maravillosa, y entonces convertir la tradición en una ideología, en algo que nosotros debemos celebrar, y eso me parece un poco aburrido. TC - Tu último libro es ‘El vértigo horizontal’ JV - Quise hacer un libro que por un lado fuera muy personal, porque todos tenemos una ciudad íntima no tanto para hablar de mí, sino para a través de situaciones en las que yo he sido testigo poder contar cómo ha cambiado la ciudad durante 50 años. TC - En una sociedad infantilizada como la occidental en estos momentos, ¿qué papel tiene la literatura infantil? JV - Nuestra sociedad está muy infantilizada no necesariamente en un sentido positivo, sino en un sentido pueril. Creo que la literatura para niños trata de poner el acento en la otra condición de lo infantil es decir en la condición de entender un mundo imaginario que se está aprendiendo. La literatura infantil, articula en sus grandes momentos una imaginación amplia, barroca, desaforada, con una lógica que la determina. Un ejemplo superior es: Alicia en el país de las maravillas, que no en balde fue escrito por un matemático, esta combinación de una gran fantasía con un rigor extremo, creo que es la mejor definición que pueden lograr los niños o alguien que escriba para ellos. TC - ¿Cuál es tu postura ante el arte nacionalista? JV - Creo que el nacionalismo como ideología es una perversión que trata de definir de manera osificada, fija y dogmática a un pueblo. Es siempre reductor y me parece muy peligroso que el nacionalismo defina a un pueblo en diferenciación de otros pueblos. Ahora bien, estando en contra de una idea ideológica del nacionalismo, creo que inevitablemente tenemos una noción de pertenencia. Quien lee

• 08 •


foto: Gerardo Castillo

FEATURE

• 09 •


FEATURE

a Kawabata entiende que está ante un autor japonés, que tiene una capacidad de transmitir la riqueza sensorial de los espacios de los que proviene. Pero no está tratando de proclamar envuelto en la bandera de ese sitio su superioridad. Una de las grandes paradojas de la literatura es que los lugares que nos duelen, que consideramos lamentables y al mismo tiempo entrañables, son los que podemos reflejar mejor. Las patrias literarias siempre son patrias heridas pero que queremos defender, y eso es muy distinto a los nacionalismos oficiales. TC - ¿Qué opinión tienes respecto a los intelectuales al frente de secretarías de cultura? JV - Grandes intelectuales han contribuido a ayudar a la cultura desde el quehacer público. Semprún, Malraux o en México José Vasconcelos quien puso las bases de todo el desarrollo cultural del S. XX después de la Revolución Mexicana. Como toda relación intensa y tensa, a la larga para muchos escritores o intelectuales también puede ser una limitación convertirse en funcionario público, porque siempre está el peligro de no obedecer a tu conciencia personal sino a un mandato de gobierno o de partido. Te conviertes en rehén de ideas que no son tuyas y en propagandista de un discurso oficial y eso le ha pasado a muchos funcionarios en México. TC - En el caso del nombramiento reciente de Taibo como director del Fondo de Cultura Económica, ¿será un impulso para las letras? JV - Eso está por verse, yo creo que Paco tiene dos facetas muy importantes en su trayectoria, es uno de los escritores más exitosos de México, probablemente el más exitoso, ¿por qué alguien que está en una situación tan envidiable, tiene deseos de hacerse cargo de este trabajo tan latoso?. La respuesta que doy es por la generosidad de Paco Taibo y por el deseo genuino de transformar una institución logrando que sea mucho mas popular y que llegue a más personas. Decía yo que Paco tenía dos facetas, la de este escritor de enorme éxito, que también es un brigadista cultural; tiene una personalidad escénica, muy radical, que funciona muy bien en sus presentaciones y esto puede llevar a pensar que se trata de alguien que solo está de acuerdo con su propio pensamiento, porque él es muy enfático y es muy proselitista. Pero yo invito a cualquier persona a que lea la extraordinaria bibliografía que el escribió de Pancho Villa de cerca de 700 páginas, a que vean la bibliografía y el trato que le da a las distintas voces que incorpora de historiadores conservadores, liberales, progresistas y radicales. Crea un coro de voces extraordinariamente respetuoso; yo creo que ese es el sentido profundo que él tiene por la cultura. Cuando él arme un catálogo en el Fondo de Cultura lo va a armar como arma la bibliografía de sus propios libros, con este sentido de la inclusión. TC - ¿Crees que la intelectualización del futbol es un éxito del sistema de consumo? JV - Posiblemente sí, hace 20 años estaban los pioneros principales que empezaban a romper con este prejuicio, yo creo que es un poco absurdo analizar el futbol por una razón muy sencilla porque es la forma de entretenimiento mejor repartida en el planeta tierra. ¿Cómo vamos a entender esta época si no entendemos cómo se divierte la gente? en lo bueno y en lo malo. Muchos de los que comenzamos a escribir de futbol de pronto recibimos la invitación a participar en programas de televisión o a dar un salto que creo que no nos conviene. No he querido darlo. Ocasionalmente participo en alguna cosa así pero me parece peligroso que nos convirtamos en opinadores continuos de algo

• 10 •


foto: Gerardo Castillo

FEATURE

• 11 •


FEATURE

que para nosotros debe de seguir teniendo una dosis de misterio. TC - ¿Qué libros que no has prologado te encantaría hacerlo? JV - ¡Muchísimos!, hay autores sobre los que yo no sé si alguna vez podré escribir verdaderamente un ensayo. Son de esos que lees y vuelves a leer, tratas de aprender de ellos y los citas, aparecen dispersos en muchos otros textos. Por ejemplo Borges, quizá todo lo que he hecho en la vida es prepararme para poder escribir un prólogo para Borges. TC - Haces una crítica a lo canónico, en esta ‘época líquida’ influida por la imagen, ¿lo canónico no es una tabla de salvación para artes como la literatura? JV - Como con todo en la vida yo creo que es muy importante tener una relación critica con lo canónico, me parece muy importante que haya filtros de clasificación autorizada, que se establezcan consensos culturales. Bertolt Brecht hablaba de los modos de producción de la gloria, o sea todas las sociedades inventan formas de producir gloria, premios, homenajes, doctorados Honoris Causa. En una época de redes sociales en la que se ha dispersado el criterio, hoy en día podemos recibir ‘fake news’ que son una distorsión de la realidad o bien cualquier persona que sea un ‘book tuber’, puede de pronto tener más relevancia que el crítico que considerábamos como el más autorizado antes de la aparición de estas plataformas. Yo creo que en ese sentido es importante que exista el canon, pero creo que debemos tener una relación critica porque el canon no puede ser un museo, no puede estar detenido en el tiempo y una de las cosas más interesantes del pasado es que es modificable. TC - Entre las muchas cosas que te han nutrido

intelectualmente, está el rock, ¿crees que la juventud como estado cultural ha muerto y que hayamos regresado a la juventud como estado biológico? JV -Es buena pregunta porque los años 60 significaron justamente este paso, entonces la juventud adquirió formas de comportamiento diferentes a las de la vida adulta. Dejó de ser la ante sala para ésta, y encontró un destino, un fin en sí misma, con lenguajes propios de la juventud y formas de amar, de intoxicarse, de viajar, de vestirse, que antes no existían. Creo que sí hay comportamientos juveniles diferentes, o sea no hemos pasado a una edad meramente biológica, pero ciertamente el impacto contracultural del rock ha disminuido, o sea el rock como creador de comportamientos sociales ya no es tan importante. Sí creo que los jóvenes tienen una identidad cultural además de una identidad biológica y quizá esto también se expresa en su relación con la tecnología. Quizá se expresan de manera más solitaria, menos colectiva, porque las tecnologías son tecnologías paradójicas de vinculación virtual, y aislamiento real. TC - Estamos en un momento supuestamente histórico, ¿tú crees que esto va a acabar como dice en el libro ‘El gato pardo’: para que nada cambie hay que cambiarlo todo? JV -No sabemos qué va a pasar, ojalá hayan transformaciones. Creo que México estaba en una situación tan lamentable que fue muy explicable que el candidato que ganó y además de manera avasallante, fuera percibido como el más inconforme de todos. El que representaba un descontento generalizado. Hago votos para que con el enorme respaldo que tuvo pueda transformar algo a este país y que no sea un caso de ‘gatopardismo’ o ‘gatopriismo’. «

• 12 •


FEATURE

foto: Gerardo Castillo

Juan Villorio is an essayist, prologue writer, columnist, poet, author of children’s books, “fantástica”, from real life and all that is susceptible and can be captured by a pen. He recently published, “El vértigo horizontal”, which is a collection of stories dedicated to Mexico City, the usual scenery of his long and short stories. «

Time Contact - Do you consider yourself as a writer of closeness? Juan Villoro - I would like to think I am. One of the most interesting aspects of literature is to place under your skin the character that you are creating, to enter a mind as far as possible and at the same time you want to transfer it to the reader. Literature is an illusion of closeness. In fact, there is an anthology of my books that was published in Uruguay called, “An Illusion of Closeness”. TC - What has marked your narrative more, observation or experience? JV - When I started, everything I wrote had to do with my limited experience of the world that had to do with themes of youth, a world which I was very close to. It wasn’t necessarily autobiographic but the enviroment was. Through the years, I have varied my train of thought and have tried to get into the skin of nova characters that are very different from me. For example, in the book “El Testigo”, the character that interests me is a priest who I perceived to be an extravagant being. Over the years there have been characters very distant from my experience that have greatly caught my attention. TC - Do you consider yourself a Costumbrista author? JV - Traditions are fascinating and to analyze them as a writer is something absolutely extraordinary because there is nothing more rare than the usual. We are used to doing things that are simple, just because it has been done for a long time, but these are very strange behaviors. I have a book that is called, “Hay vida en la tierra?” and it precisely deals with the daily habits that we all have. There is nothing stranger than the ordinary. I believe that this is one of the greatest mysteries of literature, that can reveal what you take for granted. TC - Can Costumbrismo justify situations that are not always positive and that can endure over time? JV - One thing is custom and another is Costumbrismo. Custom is the way in which we usually relate to one another, almost a ritual, of how we repeat certain acts. I love Jorge Ibarguengoitia’s literature, such as his book, “Misterios de la vida diaria”, which is about how his relationship with his neighbors, his aunts and other common people is very strange. What Costumbrismo does many times is to try to set a tradition and show us how wonderful this tradition is, and then convert it into an ideology so that we can celebrate. I believe that this is boring. TC - Your last book is “Vértigo Horizontal” JV - I wanted to make a book, that on one hand could be very personal, because we all have an intimate city, not talking about me, but through

situations in which I have been the witness to, and be able to inform how the city changed in 50 years. TC - In a Western society which, at this moment is completely infantilized, what role does children’s literature play? JV - Our society is very infantilized and not necessarily in a positive manner, but in a childish way. I believe that children’s literature is trying to place more emphasis in the other condition of the child, in other words, to understand an imaginary world that is being learned. Children’s literature articulates in its great moments a wide imagination, baroque, unrestrained, with logic that will determine it. A perfect example is Alice in Wonderland, that not in vain was written by a mathematician. A combination of great fantasy and extreme rigor is the best definition that children can achieve or someone else that will write for them. TC - What is your stance in the face of nationalist art? JV - I believe that nationalism as an ideology is a perversion that tries to define, in an ossified and fixed manner, dogma to the people. It always reduces and I think it’s very dangerous that nationalism can define a country in comparison to others. However, being against an ideological idea of nationalism, we inevitably have a notion of belonging. Whoever reads Kawabata comprehends they are in the face of a Japanese author, who has the capacity to transmit the sensory richness of the place he comes from but is not trying to demostrate, that even if he is wrapped with his flag of origin, his superiority. One of the greatest paradoxes of literature is the places that hurt us and that we consider pitiful, yet endearing, those are the ones we can better reflect on. Literary homelands are wounded homelands that we want to defend, and that’s very different to official nationalisms. TC - What is your opinion on intellectuals working for the Ministry of Culture? JV - Great intellectuals have contributed in helping culture doing public work. Semprún, Malraux or José Vasconcelos in Mexico, who established the bases of all cultural development in the 20th century after the Mexican Revolution. Like all intense and strained relationships, in the long run, many writers or intellectuals may come upon limitations when they became civil servants because they are always in danger of not obeying their personal conscience but instead government or party mandates. You become a hostage of ideas that are not yours and a propagandist of official rhetoric which has happened to many civil servants in Mexico. TC - In the case of the recent appoitment of Taibo as head of Fondo de Cultura Economica, which is a very important

• 13 •


FEATURE

publishing group, do you believe it will enhance literature? JV - We will see. I think that Paco has two very important facets in his path. He is one of the most successful writers in Mexico and probably the most successful one. Why would someone that is in such an enviable position want to be in charge of such an annoying job? My answer is that Paco Taibo is very generous and has a genuine wish to transform an institution making it more popular by reaching out to more people. I formerly said that Paco has two facets. He is a hugely successful writer, but he is also a cultural brigadist. He has a stage personality. A very radical one that functions very well in his presentations and this might lead you to think that it is about someone that only agrees with his own train of thought because he is very emphatic and a proselytizer, but I invite anyone to read the extraordinary bibliography that he wrote on Pancho Villa. I invite anyone to see this 700 page bibliography and to see how he portrays the different voices, because he incorporates the voice of conservative historians, liberals, progressives and radicals and also creates a choir of extraordinary respectful voices, and I believe that this is the profound meaning that he has for culture. So that when he assembles a catalogue in the Fondo de Cultura, he will assemble it as he assembles bibliographies of his own books, with a sense of inclusion. TC - Do you believe that the intellectualization of football is the success of the consumer system? JV - It is very possible. Twenty years ago, the main pioneers were starting to break down prejudice and I believe that it is absurd to analyze football for one very simple reason. It is the best form of entertaiment spread around on planet earth. How are we to understand this era if we don’t understand how people have fun? In the good and the bad. Many of us who write about football receive invitations to participate in television programs or make a move, which I believe doesn’t suit us. I have not done it, although I occasionally participate in something like that but it seems dangerous to convert ourselves into continuous contributors of something that for us must keep a dose of mistery. TC - Which are the books that you would love to write the prologue to, but haven’t yet? JV - There are many! There are authors that I don’t know if I could ever write an essay on them because they are the type of authors that you read and read again and you try to learn from them and you quote them and they are

• 14 •


foto: Gerardo Castillo

FEATURE

• 15 •


FEATURE

scattered in many other books. Take Borges as an example, maybe everything that I have done in my life is to prepare myself to write a prologue for Borges. TC - You make a canonical criticism in this liquid age influenced by image. The canonic part, wouldn’t it be the salvation of the arts such as literature? JV - Like everythig in life, I believe that it is very important to have a critical relationship with the canonic. It is very important to have classified filters authorized and that cultural consensus be established. Bertolt Brecht spoke about the production of methods of glory. All societies invent forms to produce glory, awards, tributes, PHDs Honoris Causa, in an age of social networks where criteria has dispersed. Today we can receive “fake news”, a distortion of reality, and any person can be a booktuber. This person could suddenly have more relevance than the critic that we considered to be the most knowledgeable before the onset of these platforms. So that is why I believe that we should have the canon. But criticism should be measured because the canon cannot be a museum, cannot be frozen in time and one of the most interesting things about the past is that it can be modified. TC - Rock has been amongst the many things that have nourished you intellectually. Do you think that youth as a cultural state has died and we have returned again to the youth as a biological state?

JV - It is a good question because in the 60s it meant exactly taking that step, then youth acquired different behavioral forms to adulthood. It stopped being the prelude for adulthood and found a meeting destination, a end in itself, with the language of youth and forms of loving, of intoxicating, of traveling, dressing, juveniles that did not exist before. I think that if there are different juvenile behaviors, that is, we have not passed to a purely biological age, but the countercultural impact of rock has certainly diminished, that is, rock as a creator of social behaviors is not important anymore. I do believe that young people have a cultural identity and also a biological identity and perhaps this is also expressed in their different relationship with technology and is expressed perhaps in a lonely way, less colective, because technologies are paradoxical technologies of virtual linking and actual isolation. TC - We are supposedly at a historical moment. Do you think it will end, like the saying says: “El gato pardo”: change everything so that nothing changes? JV - We don’t know what is going to happen and hopefully there are changes. I think that Mexico was in such a deplorable situation that it was very explainable that the candidate who won, in an overwhelming manner, was perceived to be the most unhappy of all, who represented discontent and to that extent I hope, for the enormous support he had, can transform something in this country, and I hope that it is not a case of “gatopardismo or gatopriismo”. «

• 16 •


foto: Gerardo Castillo

FEATURE

• 17 •


BOARDING PASS

CAPADOCIA UN PASEO POR LA TIERRA DE LAS HADAS A JOURNEY THROUGH THE LAND OF FAIRIES Por: Yolanda Arellano

Hubo un tiempo en que en el Valle de Goreme, los seres humanos y las hadas, convivían respetándose, pero tenían prohibido unirse entre ellos. Cuenta la leyenda que un día un joven se enamoró de una hada y se veían a escondidas en las montañas. Al ser descubiertos, la Reina transformó a las hadas en palomas y a los hombres en montañas de piedra para que cuidaran de ellas. Aun cuando la realidad es mucho menos romántica y las espectaculares formaciones de origen volcánico deben su forma a miles de años de erosión por aire y agua, nadie que haya estado ahí, puede negar que hay magia atrapada en los espectaculares paisajes y en la historia de esta tierra.

Legend has it that there was a time when in the Goreme Valley human beings and fairies coexisted respecting each other, but they were forbidden to join each other. One day a young man fell in love with a fairy and the lovers secretely met each other in the mountains; when discovered, the queen transformed the fairies into doves and the men into mountains of stone to take care of them. Even though the reality is much less romantic and the spectacular volcanic formations owe their form to thousands of years of erosion by air and water, no one who has been there can deny that there is magic trapped in the spectacular landscapes and history of this land.

• 18 •


BOARDING PASS

7:00 de la mañana, desmañanados, con jetlag, tras un vuelo trasatlántico de N.Y. a Estambul, una tarde mágica y unas pocas horas de sueño, por fin aterrizamos en el pequeño aeropuerto de Nevsehir. Las puertas se abren y el sol se refleja en los lentes oscuros de mi familia que esconde las ojeras tras ellos. Nevzat, nuestro conductor, nos lleva a Goreme. Llegamos al hotel que está enclavado en la montaña, por lo que algunos cuartos son como cuevas. Después de instalarnos nos dirigimos al Museo al Aire Libre, lugar elegido por las congregaciones cristianas en el S.IV para establecerse, donde construyeron numerosas iglesias, talladas y decoradas en la roca. A pesar del paso del tiempo y las luchas que se han dado en este lugar, es el complejo de monasterios más importante de la región. Subimos y bajamos escaleras para internarnos en la oquedad de la roca y descubrir pinturas murales antiquísimas, cúpulas, arcos y muros, de las que fueron increíbles iglesias de la era de oro bizantina. Mi favorita, por mucho, fue la Karilink Kilise o la Iglesia Oscura, que por su difícil acceso y falta de luz en el interior, tiene las pinturas mejor conservadas, incluso después de las luchas del periodo inconoclasta en que se decidió borrar los rostros de todas las figuras. Miro boquiabierta la perfección y detalle de estas pinturas de casi mil años de antigüedad, al ver los refectorios con la

gran mesa de piedra al centro y un murete a su alrededor excavado en la roca donde los monjes se sentaban a comer. Imagino la frugalidad de la vida de esos hombres que habitaron aquí hasta la llegada del islam. De regreso a Goreme pasamos por el Valle de Zelve para ver sus famosas Chimeneas de Hadas, donde se pueden apreciar las poblaciones fantasmas de Zelve y Cavucin, que fueron abandonadas en los 50 por el severo problema de la erosión. El atardecer nos alcanza caminando junto al río Kizilirmak en una pequeña aldea donde pudimos ver a los artesanos ceramistas y mis hijos experimentaron con el torno. Cae la noche, de regreso en Goreme salimos a dar un paseo, nos encontramos un pequeño restaurante con una agradable terraza donde una cantante ameniza la noche. Nos sentamos y ordenamos los típicos meze de berenjenas, tomate y aceitunas, dolmas, hojas de parra rellenas de arroz, que acompañamos con un vaso de Raki. Brindamos y fuimos a descansar unas horas para estar listos a las cuatro de la mañana y salir al viaje en globo. El cielo va aclarando y el amanecer nos sorprende viendo cómo se infla el globo aerostático desde el que podremos ver la salida del sol tras las montañas, contemplar las Chimeneas de las Hadas y el ‘Valle del Amor’ que recibe

• 19 •


BOARDING PASS

ese nombre por sus peculiares formaciones de aspecto fálico. El globo se levanta y subimos a la canastilla para 20 personas. Es enorme, puedo sentir el calor del mechero cada vez que se enciende para impulsarnos hacia arriba. Poco a poco vamos subiendo y de pronto una sinfonía de colores invade el cielo cuando el sol ilumina la tierra, la más increíble postal aparece ante nuestros ojos. Cientos de globos en el cielo y abajo Capadocia, espectacular, milenaria, lugar de convergencia del este y el oeste, refugio de los primeros cristianos… las más caprichosas formas geológicas nos saludan desde abajo y todo es perfecto.

a pozos de ventilación. Los diferentes niveles estaban destinados a caballerizas, iglesia y algunas áreas de la vida, dormitorios, letrinas, etc. El tercer nivel era para cocinas cisternas que evitaran el envenenamiento del agua desde el exterior y almacenamiento. Había incluso un área que servía de cementerio. Un túnel de 9 km la une con la ciudad subterránea de Deyinkuru. Mientras descendemos a los cuatro niveles que se pueden visitar. Imagino un tipo de hormigueros humanos donde miles de personas podían permanecer varios meses para refugiarse de invasiones y saqueos de otras tribus.

De las alturas pasamos a explorar las profundidades, pues nuestro siguiente destino es la ciudad subterránea de Kaymakli. Se cree que fue construida en la época de los hititas entre los siglos V y X. Se ubica bajo una colina desde donde se accede a ocho niveles subterráneos formados por estrechos pasadizos inclinados organizados en torno

Dos días en Capadocia no son suficientes para ver todos los tesoros e historia que guarda, pero son una gran manera de dejarse encantar por ella, por su gente y su misterioso paisaje. Quién sabe, quizá algún día regrese para conocer un poco más de la tierra donde algún día habitaron las hadas. «

• 20 •


BOARDING PASS

• 21 •


BOARDING PASS

7:00 in the morning, sleepy, with jetlag, after a transatlantic flight from N.Y. to Istanbul, a magical afternoon and a few hours of sleep, we finally landed at the small airport of Nevsehir. The doors open and the sun reflected in the dark glasses of my family that hides the eye bags under them. Nevzat, our driver takes us to Goreme. We reach the hotel which is nestled in the mountain and just to mention this, the rooms are like caves. After settling down, we head towards the Open Air Museum, a location chosen by Christians in the 4th century to establish themselves, where they constructed numerous cave churches, carved and decorated in the rock. Despite the passage of time and the struggles that occurred, it is the most important complex of historical monasteries in the region. We went up and down stairs to immerse ourselves in the hollowness of the rock and discover the extremely ancient mural paintings, domes, arches and walls, of the most incredible Golden Byzantine Era. My favorite by far, was the Karilink Kilise or the Dark Church, that because of its inaccessibility and lack of interior light, it has the best conserved paintings, even after all the battles of the iconoclast period where the faces of almost all the figures in paintings were erased. I gape at the perfection and detail of these paintings of almost one thousand years, and seeing the refectories where the monks sat to eat with its large stone table in the center surrounded by a low wall excavated in the rock, I imagine the frugal life of those who lived here before the arrival of Islam. As we returned to Goreme, we passed through the Zelve Valley to see its famous Fairy Chimneys, where the ghost towns of Zelve and Cavucin can be appreciated; The towns were abandoned in the 50s because of the severe erosion problem. As we walk by the Kizilirmak River, the afternoon falls upon us in a small village, where we were able to see the ceramic artisans and where my sons were able to experiment with the lathe. Night falls as we go for a stroll in Goreme and find a small restaurant with a pleasant terrace where a singer livens up the evening. We sit and order the typical eggplant, tomato and olive meze, and dolmas which are vine leaves stuffed with rice, and with a glass of Raki we toast. We

then go back to our hotel to relax and rest for a few hours to be ready at four in the morning for a balloon ride. The sky is clearing and dawn surprises us as we watch how the aerostatic balloon blows up we are eager to see the sun rising behind the mountains and to contemplate the Fairy Chimneys and the “Valley of Love”, which receives its name because of its phalic peculiar formations. The balloon rises and we get on the basket that fits 20 people. It is enormous, and I can feel the heat of the lighter as the balloon propels upward. We rise slowly, suddenly a symphony of colors invades the sky as the sun illuminates the earth and the most incredible post card appears before our eyes. Hundreds of balloons in the sky and below us, Cappadocia. Spectacular, millenary, a point of convergence for East and West, and Haven for the first Christians… the most capricious geological forms greet us from below and everything is perfect. As we leave the heights we go to explore the depths, because our next destination is the underground city of Kaymakli. It was believed to be constructed during the time of the Hittites between the V and X century. It is located below a hill where there is access to eight underground levels formed by narrow passages tilted and arranged around ventilation shafts. The different levels were intended for stables, the church and some life zones, as well as sleeping quarters, latrines, etc. The third level was intended for kitchens, water tanks that prevented water poisoning from the outside and storage. It even had an area for a cemetery. A nine kilometer tunnel unites it with the underground city of Deyinkuru. As we descend the four levels that open to the public, I imagine anthills where thousands of people could stay for months, to seek refuge during invasions and looting from other tribes. Two days in Cappadocia are not enough to see all the treasures and history it preserves, however, they are significant enough to be enchanted by this place, its people, its mysterious landscape, and who knows maybe one day we will be able to return and learn more about the land where the fairies lived long ago. «

• 22 •


BOARDING PASS

• 23 •


FACE OFF

Mónica Loza

REALISMO PURO BAJO LA LENTE PURE REALISM UNDER THE LENS Por: YOLANDA ARELLANO

DESCUBRIÓ SU VOCACIÓN A MUY TEMPRANA EDAD Y DESDE ENTONCES HA IDO CAPTURANDO IMÁGENES QUE REFLEJEN LA REALIDAD DE ESTE PAÍS. HEREDERA DE LA TRADICIÓN CINEASTA DE SU FAMILIA PATERNA, MÓNICA ENFOCA SU PASIÓN HACIA LA DOCUMENTACIÓN VISUAL Y HOY, A SUS 23 AÑOS, LANZA ‘HEROÍNAS ANÓNIMAS’. ESTA INICIATIVA PRETENDE HACER UN RECONOCIMIENTO A MUJERES COMUNES CUYO TRABAJO DIARIO MEJORA LA REALIDAD DE MUCHAS PERSONAS, SIN REFLECTORES, SIN FAMA, NI NOTORIEDAD ALGUNA.

AT A VERY EARLY AGE SHE DISCOVERED HER VOCATION AND SINCE THEN HAS GRASPED IMAGES THAT REFLECT THE REALITY OF THIS COUNTRY. INHERITING HER FATHER’S FAMILY CINEMA TRADITION, MONICA, AT 23, FOCUSES HER PASSION TOWARDS VISUAL DOCUMENTATION, AND LAUNCHES ‘HEROÍNAS ANÓNIMAS’, AN INITIATIVE WHICH AIMS TO RECOGNIZE ORDINARY WOMEN WHOSE DAILY JOB ENHANCES THE LIVES OF MANY PEOPLE, WITHOUT REFLECTORS, WITHOUT FAME, NOR VISIBILITY. • 24 •


foto: López Mendicuti

FACE OFF

¿Cuándo descubriste que querías ser fotógrafa? Tenía 13 años, estaba en secundaria y fui a un campamento, llevé una cámara digital muy chiquita para sacarme fotos con mis amigas; al regresar mi papá vio una foto y me dijo “¡está increíble!, deberías de dedicarte a esto”, ahí empecé a pensarlo porque en realidad me gustaba mucho la gimnasia pero era un sueño súper frustrado. Toda la familia de mi papá se dedica al cine, así que empecé a sacar fotos en las filmaciones y así fui aprendiendo poco a poco me decían que tenía buen ojo y buen encuadre y decidí dedicarme a ello, llevo cinco años haciéndolo de manera profesional. ¿Cuáles han sido tus trabajos más destacados en estos cinco años como profesional? Colaboré con Vice México, en un art;iculo llamado ‘El circo mexicano perdió la grandeza animal’, también hice fotografía fija en Adicta Films, y como productora de la series Sincronía, y Run Coyote Run. Ricardo O’Farrill, entre otros y he hecho retratos de personajes relevantes como Elena Poniatowska y Bruno Bichir. He participado en diferentes exhibiciones alrededor de México, como Michoacán en el festival de cine MONA y Gané tercer lugar en el concurso nacional ‘Túneles Urbanos’. ¿Por qué se te ocurre este proyecto de dar reconocimiento a mujeres anónimas, y de qué se trata? ‘Heroínas Anónimas’ Empieza un día cuando una amiga me cuenta que está trabajando en la SEP llevando los casos de abuso de los profesores a los alumnos. Me sentí identificada porque yo tuve un profeso que me acosaba cuando iba en quinto de primaria, nunca llegó a nada físico, pero había mensajes y correos y era muy incómodo. Una maestra se dio cuenta y habló con mis papás y con el director y la escuela nos ayudó para que le quitaran la licencia y no pudiera volver a dar clases. Entonces me di cuenta que fue alguien como ella quien me había ayudado y me tocó fibras súper sensibles porque era mi amiga y yo no sabía nada de lo que hacía. Me dieron ganas de agradecer que haya mujeres como ella y le quise sacar unas fotos. Un poco después fui a una conferencia de la ONU en N.Y. y entonces se me ocurrió hacerlo más grande, lanzar una convocatoria en redes sociales y con ayuda de influencers buscar a 20 mujeres –de las cuales una es Eliza mi amiga- que trabajen para mejorar la realidad en cualquier ámbito de la vida. Además de darles reconocimiento, creo que esto también puede ser en la conexión entre mujeres que necesitan que las apoyen en diferentes temas, porque también han llegado nominaciones a mujeres que alimentan perros callejeros, mujeres que protegen a sus hijos en matrimonios donde son abusadas y cosas que no son precisamente grandes, pero me gustaría poderlas ayudar. La convocatoria se cerró el 30 de noviembre. Una vez escogidas las ganadoras, voy a retratarlas y posteriormente 20 artistas mexicanas intervendrán los retratos, que serán expuestos y lo que se recaude será distribuido entre ellas para ayudar a sus causas y la idea es que eta convocatoria se haga cada año. ¿Qué hay en el futuro para Mónica Loza? Me encantaría fotografiar conflictos sociales y quiero hacer un proyecto que llevo pensando varios años, sobre los niños que viven en las alcantarillas. «

When did you know that you wanted to be a photographer? I was 13 in Middle School and went to camp and took a very small digital camara to take pictures with my friends. When I came back home, my father saw one of the photos and said, “it’s incredible, you should dedicate more time to this!”. That’s when I began thinking about all of this because I enjoyed doing gymnastics a lot but found it a very frustrating dream. All of my dad’s family is dedicated to the cinema, so I started taking photos at shootings and that’s how I started learning little by little. People would say I had a good eye and a good frame, so I decided to commit my time to this and I’ve been doing it professionally for five years. In these last five years as a professional, which have been your most outstanding works? I colaborated with Vice Mexico on an article called “El circo mexicano perdió la grandeza animal.” I also did still photography in Adicta Films and was producer of the TV series Sincronía, Run Coyote Run and Ricardo O’Farrill. I’ve also done portraits of importat people such as, Elena Poniatowska and Bruno Bichir. I have participated in several exhibitions around Mexico, like in MONA, the film festival in Michoacan, and I won third place in the national competition, “Túneles Urbanos”. Why did you come up with this project of recognizing anonymous women, and what is it all about? “Heroínas Anónimas begins one day when a friend tells me that she is working in the SEP handling the case of teachers abusing students. I related personally towards this, because in fifth grade I had a teacher who would harass me. Nothing ever happened but I felt very uncomfortable because he would send me messages and mails. Another teacher noticed this and spoke with my parents and the principal of my school, so they took away his teaching licence and was unable to return to school. I realized then that it was someone like her that had helped me by striking a chord, because she was my friend and I had not known what she was working on. I was grateful for women such as her and wanted to take her picture. Afterwards, I went to a conference at the UN in New York where it ocurred to me to make it even bigger, so I decided to launch a call in social networks. With the help of influencers, we searched for 20 women, one is my friend Eliza, who would work enhancing women’s way of life in general. Besides giving them recognition, I believe that this could lead to a connection between women that need support in different ways. We have received certain nominations for women who feed stray dogs and for married women who protect their children against abuse and for other situations that are not as important but I would like to help. The notification was closed on November 30th. Once the winners are chosen, I will take their picture and after that 20 Mexican artists will exhibit their pictures. Whatever is raised will be divided amongst them to help with their cause and the idea is to do this every year. What lies in Monica Loza’s future? I would love to photograph social conflicts and would like to work on a project that I’ve been thinking of for several years about children that live in the sewers. «

• 25 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Nace la Escuela TOUS de Joyería y Oficios Artesanos La marca española de joyería y accesorios líder en el segmento de lujo asequible, lanza un proyecto pionero de excelencia formativa para fomentar la artesanía como vía de capacitación profesional para jóvenes estudiantes de escuelas de artesanía y joyería de todo el mundo. La iniciativa, que irá creciendo hasta abarcar los 53 países en los que TOUS tiene presencia. En una primera etapa, se han cerrado acuerdos de colaboración con centros de formación de Madrid, Andalucía, Canarias, Galicia, Cataluña y México. « The Spanish brand of jewelry and accessories leader in the affordable luxury segment, launches a pioneering project of educational excellence to encourage craftsmanship as a way of professional training for young students from craft and jewelry schools around the world. The initiative, aims to connect gradually with the different communities of the 53 countries in which TOUS has presence. In the first stage, collaboration agreements have been signed with training centers in Madrid, Andalusia, the Canary Islands, Galicia, Catalonia and Mexico. «

Protege tu piel de la luz azul Protect your skin from blue light

¿Te gusta la comida griega? Do you like greek food? Si eres amante del Tzasiki, los gyros y los sabores mediterráneos, ya puedes disfrutarlos en Mythos Cibeles, restaurante hermano de Estatiorio Mythos y la Ouzeria. En un ambiente relajado y acogedor ofrece auténtica comida griega y la increíble vista de La Cibeles. «

Con la línea Age Protect de Uriage que además de proporcionar cuidados anti-edad a la piel la protege de la luz azul, que emiten las computadoras, tablets y celulares, cuyos efectos dañinos ya han sido comprobados. «

If you are a lover of Tzasiki, gyros and Mediterranean flavors, you can enjoy them at Mythos Cibeles, the sister restaurant of Estatidaio Mythos and the Ouzeria, which in a relaxed and cozy atmosphere offers authentic Greek food and the incredible view of La Cibeles. «

Uriage's Age Protect line, in addition to providing anti-aging skin care protects it from the Blue Light, which is emitted by computers, tablets and cell phones, whose harmful effects have already been proven. «

Medellín 57, Roma Norte / T. 55 7095 9707

www.uriage.com/MX/es

• 26 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Una foto que te haga volar gratis #ShootingEuropeByNight La foto que tomaste en una cena en París o el retrato de un músico callejero en Praga, te pueden hacer ganar un boleto redondo a Europa. KLM busca la mejor imagen de Europa por la noche. « The pic you took of a dinner in Paris or the one of a street musician in Prague, can make you win a round ticket to Europe. KLM is looking for the best shooting of Europe by night. « Consulta las bases en: / Contest rules: www.facebook.com/TimecontactMag

Listos para la Rosca Ready for the ‘Rosca’

FOTOS: Cortesía

Tecnología ‘wearable’ para mantenerte en forma el 2019 Wearable tech to keep you fit in 2019 Además de la tecnología para uso individual, como los smart watches y pulseras cuantificadoras, este año los gimnasios estarán cada vez más “conectados”. Las tradicionales máquinas se sustituirán por otras que ofrezcan programas personalizados. « In addition to the technology for individual use such as smart watches and quantifying wristbands, this year the gyms will be increasingly “connected” and the traditional machines will be replaced by others that offer personalized programs. «

• 27 •

Una celebración muy tradicional en México que en los últimos años ha diversificado las opciones para todos los gustos. Como las del Café Ruta de la Seda que ofrece roscas de chocolate, almendra, crema de naranja o té verde y además orgánicas. « A very traditional celebration in Mexico that in recent years has diversified the options for all tastes, such as the roscas of Café Ruta de la Seda, which offers chocolate, almond, orange cream or green tea Roscas and all organic. « www.caferutadelaseda.com


SEXY LIFE

BE FANCY

AÑO NUEVO, OUTFIT NUEVO NEW YEAR, NEW OUTFIT

Vuelve al gym con unos nuevos tights de 2XU que además de comodidad y diseño, te ofrecen diferentes grados de compresión y versatilidad para ejercicios de alto y bajo impacto. Cuida tus músculos y favorece la recuperación. «

Go back to the gym with the new 2XU tights that in addition to comfort and design, offer different degrees of compression and versatility for high and low impact exercises, taking care of your muscles and promoting recovery. «

www.2xu.com

ASICS JOLT

NIKE THERMA

Consigue tu mejor tiempo en running. Con su diseño permanecerás cómodo y con la tracción necesaria para seguir corriendo. • Get your best time in your running. With its design you'll stay comfortable and with the traction you need to keep running.

Con un diseño en capas y tela térmica para ofrecer calidez y protección al correr a bajas temperaturas. • With a layered design and thermal fabric to offer warmth and protection when running at low temperatures.

www.asics.com.mx

www.nike.com/mx

• 28 •


SEXY LIFE

BE FANCY

¡PÍDESELO A LOS REYES! ASK TO THE WISE MEN!

Disfruta cada entrenamiento al máximo con los audífonos SP700N totalmente inalámbricos. Con tecnología de reducción de ruido, para mantenerte concentrado, y modo de sonido ambiente para escuchar tus canciones favoritas y seguir escuchando lo que te rodea. « Enjoy every workout to the fullest with the allwireless SP700N headphones with noise reduction technology, to stay focused, and ambient sound mode to listen to your favorite songs and keep listening to what surrounds you. «

FOTOS: Cortesía marcas

www.sony.com.mx

SEXY Y PRÁCTICO

PARA PASAR UNA BUENA VELADA JUGANDO

Un clásico de Pantera ahora en versión mini. Clutch chico en piel de lizard con herraje perforado y cinturón ajustable. • A Pantera classic now in a mini version. Small lizard leather clutch with perforated hardware and adjustable belt.

Caja de juego mixto en piel grabada de caviar e interiores de piel con gamuza. Incluye cubilete, naipes y dominó. • Mixed game box in engraved leather of caviar and leather interiors with suede. Includes goblet, cards and domino.

www.pantera.com.mx

www.pantera.com.mx

• 29 •


THE BOOK OF LOVE

KENTUKIS – SAMANTA SCHWEBLIN La tecnología nos acerca, rompe barreras físicas, facilita la proximidad de desconocidos. Pero también el lado oscuro de las personas encuentra un campo abonado para las perversiones. La autora argentina explora el intrusismo, la impunidad y el anonimato que nos permite las nuevas herramientas tecnológicas. Technology brings us closer, breaks physical barriers, helps the proximity of strangers. But the dark side of people find a breeding ground for perversions. This Argentine author explores intrusion, impunity and anonymity that provide us with new technological tools. «

UNA NOCHE EN EL PARAÍSO – LUCÍA BERLIN Pasó con Nemerowsky y pasó con Berlín, otra escritora de impacto mundial una vez muerta. Lucia Berlín con su libro ‘Manual para mujeres de la limpieza’ sacudió el mundo literario. Ahora se recopilan cuentos que mantienen la capacidad asombrosa de la autora para hablar del dolor y la belleza que esconde la rutina.

METROPOLE ½ – ANOMALIE El productor canadiense afincado en Montreal, Nicolas Dupuis, trabaja bajo el alias Anomalie. Su primer EP, Metropole, fue seguido de una segunda parte. Ahora ambos trabajos se recojen en esta edición Deluxe japonesa. Future jazz, down tempo, abstract hip donde el piano es el hilo conductor. Based in the beautiful city of Montreal, Nicolas Dupuis is a Canadian producer who works under his alias name Anomalie. Metropole, his debut EP, was followed by a second par t. Both par ts are now a collection of a Japanese Deluxe edition. Future jazz, down tempo and abstract hip where the piano is the guiding thread of the musical conductor. «

• 30 •

SOUNDS

It resulted with Nemerowsky as well as with Berlin. Another writer who became a literary sensation after her death. Lucia Berlin’s collection of short stories, ‘A Manual for Cleaning Women’, rocks the literary world. A collection of short stories that captures the author’s amazing ability to portray pain and beauty hidden in the daily routine. «


THE BOOK OF LOVE

TRILOGÍA – JON FOSSE Una pareja adolescente debe sacar adelante a su hijo impulsados por un amor primerizo que se cree invencible pero que día a día se erosiona por la hostilidad de la vida. Fosse escribe de una manera hipnótica pero sencilla en esta conmovedora obra. A teenage couple must help their son move forward driven by an invincible first time love that erodes daily because of life’s hostility. Fosse writes in a simple yet hypnotic way in one of his most touching work. «

LA LLAMA – LEONARD COHEN “Dejar todo en orden, si puedes hacerlo, es una de las actividades más reconfortantes”. Esto dijo antes de morir Cohen. Esta recopilación póstuma concebida por el propio Cohen recoge poemas, reflexiones, letras de canciones y dibujos; inéditos y ya publicados. “Put your house in order, if you have a chance, is one of the most comforting of all activities”, Cohen said before he died. This posthumous compilation conceived by Cohen, collects poems, as well as notebook entries and song lyrics and drawings; unpublished and published. «

SOUNDS

MAHLER: SYMPHONY NO. 6 – TEODOR CURRENTZIS El director de orquesta y actor griego nacionalizado ruso, ha sido director del Teatro de Ópera y Ballet de Novosibirsk, donde fundó el Musica Aeterna Ensemble y el New Siberian Singers Chamber Choir. Desde febrero de 2011 es director artístico del Teatro de Ópera y Ballet de Perm. Aquí interpreta la quizás obra más importante de Mahler. Teodor Currentzis is a Greek-Russian conductor, musician and actor. He served as the principal conductor of the Novosibirsk Opera and Ballet Theater, where he founded the Orchestra MusicAeterna Ensemble and the New Siberian Singers Chamber Choir. Since February 2011, Currentzis has been music director of the Perm Opera and Ballet Theater where he possibly interprets Mahler’s most important work. «

• 31 •


THE BOOK OF LOVE

EL PRINCIPIO DE PASCAL – ASKARI MATEOS Un retrato asfixiante de Oaxaca en la que los protagonistas del libro sufren por coexistir con sus miedos. El joven autor mexicano explora en la incomprensión de las pasiones a través de varias historias. A suffocating portrait of Oaxaca in which the protagonists of the book suffer for coexisting with their fears. The young Mexican author explores the misunderstanding of the passions through various stories. «

EL LIBRO CONTRA LA MUERTE – ELÍAS CANETTI El gran autor y pensador búlgaro dejó su gran proyecto literario pendiente, un libro sobre la muerte. Ahora se recogen sus escritos sobre la muerte, publicados e inéditos, en los que Canetti desgrana; al hombre que mata, la memoria del difunto, la muerte de los animales y otras reflexiones sobre el fin de la vida.

SONG FOR ALPHA – DANIEL AVERY El legendario sello electrónico belga, PIAS, edita esta joya de ‘ambient music’ tamizada con IDM y un leve minimal que al final del disco roza la música tecno. Emotivas melodías emocionales de la máquina, en el segundo larga duración del londinense. The legendary Belgian electronic label, PIAS, edits this jewel of ‘ambient music’ sifted with IDM and a slight minimal that at the end of the album touches the techno music. Emotive emotional melodies of the machine in the second long duration of London. «

• 32 •

SOUNDS

The great Bulgarian author and thinker left his great literary project pending, a book about death. Now his writings on death, published and unpublished, are collected in which Canetti reels, the man who kills, the memory of the deceased, the death of animals and other reflections on the end of life. «


THE BOOK OF LOVE

EL SILBIDO DEL ARQUERO – IRENE VALLEJO La autora española retrae en el tiempo la Eneida con una prosa post moderna en la que introduce el personaje del autor. Virgilio es llamado para dedicar un poema al César y esto sirve de excusa a la escritora para hablarnos de la naturaleza humana y sus vicisitudes. The Spanish author retraces the Aeneid in time with a post modern prose in which introduces the character of the author. Virgilio is called to dedicate a poem to Cesar and this serves as an excuse for the author to tell us about human nature and its vicissitudes. «

ALGO FAMILIAR: ‘POSTALES COLOREADAS’ – ANA ALCOLEA Ana Alcolea escribe para niños, y para adultos por lo visto con esta obra y su anterior registro de narrativa no infantil ‘Bajo el león de San Marcos’. En ambas vertientes literarias mantiene la sensibilidad de lo cotidiano como impulsor emotivo de la historia. Ana Alcolea writes for children, and for adults apparently with this work and her previous record of non-child narrative ‘Under the lion of San Marcos’. In both literary aspects, he maintains the sensibility of everyday life as the emotional driver of history. «

SOUNDS

AT / ALL – SUN DOG Disco iluminado desde su inició por los sintitizadores y la voz de su cantante. Banda americana de aroma ochentero pero con una épica muy contemporánea. Disco perfecto para arrancar una velada tras la cena. Record lit from its beginning by the synthetizers and the voice, a very contemporary epic. Perfect to start an evening after dinner. «

• 33 •


NO BORDERS

1

EMBAJADOR DE JAPÓN ANUNCIA LA ABDICACIÓN DEL EMPERADOR AKIHITO AMBASSADOR OF JAPAN ANNOUNCES EMPEROR'S ABDICATION Durante el día nacional de Japón

In National Day celebration 2

3

WHERE Residencia oficial HI GHLI GHTS Durante la celebración del día nacional de

Japón, el embajador Yasushi Takahase, hizo dos anuncios importantes. El primero, la abdicación del emperador Akihito, que será sucedido por el príncipe Naruhito el próximo 30 de abril. El segundo, que Japón asumirá la presidencia del G20. Los invitados disfrutaron de un espectáculo de tambores, un exquisito buffet de comida japonesa y también pudieron presenciar la ceremonia del té.

During the celebration of Japan's National Day, ambassador Yasushi Takahase made two important announcements, the abdication of Emperor Akihito, which will be succeeded by Prince Naruhito on April 30 and that Japan will assume the presidency of the G20. The guests enjoyed a drum show, an exquisite buffet of Japanese food and also witnessed the tea ceremony. « 1. 3. 4. Detalles del evento 2. Damian Muñoz, Ana Iriyama, Pedro Damian 5. Yasushi Takahase Embajador de Japón 5

fotos: León Leal

4

• 34 •


NO BORDERS

1

2

3

4

EL EMBAJADOR YELEMESSOV AMBASSADOR YELEMESSOV Aboga por la paz

Pleads for peace

WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS En la reciente celebración del día nacional de Kazajstán, el embajador Yelemessov, habló sobre el crecimiento de su nación en estos 27 años de independencia. También invitó a los mexicanos a reflexionar sobre la iniciativa de desarme nuclear que su país ha estado impulsando a través del movimiento ATOM, invitándolos a firmarla en la página www.theatomproject.org/en/

fotos: León Leal

In the recent celebration of the national day of Kazakhstan, Ambassador Yelemessov spoke about the growth of his nation in these 27 years of independence and also invited Mexicans to reflect on the nuclear development initiative that his country has been promoting through the movement ATOM, inviting them to sign it on the page www.theatomproject.org/en/ « 1. Amparo Anguiano, Andrian Yelemessov Embajador de Kazajstán 2. Ayerzhan Jukenov, Andrian Yelemessov Embajador de Kazajstán y esposa 3. Klaus Rudichhauser de la Unión Europea, Tashin Timur Soylemez de Turquía, Rut Kruger Giverin de Noruega 4. Andrian Yelemessov Embajador de Kazajstán 5. Duong Nguyen de Vietnam, Mohamed A. I. Saadat de Palestina, Sergio Mayer, Aide Reynoso

• 35 •

5


NO BORDERS

TAILANDIA CELEBRA SU DÍA NACIONAL THAILAND CELEBRATES THEIR NATIONAL DAY

1

Y la embajadora desea éxito al presidente AMLO

Ambassador wishes good luck to AMLO

WHERE Hotel Presidente Chapultepec HIGHLIGHTS La embajadora tailandesa Rommanee Kananurak, comenzó la celebración de su día nacional con una ceremonia en la que se hicieron reverencias ante los retratos del fallecido rey de Tailandia, Bhumibol Adulyadej, y del actual monarca tailandés Maha Vajiralongkorn. Posteriormente la embajadora dirigió un discurso a los invitados en el que habló sobre las buenas relaciones entre nuestros países y aprovechó para desear éxito a nuestro nuevo presidente.

2

Thai Ambassador Rommanee Kananurak began the celebration of her national day with a ceremony in which they bowed to the portraits of the late King of Thailand, Bhumibol Adulyadej, and the current Thai monarch Maha Vajiralongkorn. Afterwards, the Ambassador addressed a speech to the guests in which she spoke about the good relations between our countries and took the opportunity to wish our new president success. « 3

4

fotos: León Leal

5

1. Rommanee Kananurak Embajadora de Tailandia y su equipo de trabajo 2.3. Rommanee Kananurak Embajadora de Tailandia 4. Homer Mavrommatis de Chipre, Nelson Olivero de Guatemala, Roy Erikkson de Finlandia, David Engel de Australia 5. Andi y Nattarika

• 36 •


NO BORDERS

1

QATAR SE PREPARA QATAR GETS READY Para la Copa del Mundo 2022

For the 2022 World Cup

WHERE Hotel Four Seasons HIGHLIGHTS Rodeado de amigos y colegas del cuerpo

2

diplomático, el Embajador Mohammed Al Kuwari, encabezó la celebración por el día nacional qatarí. Durante su discurso aprovechó para anunciar los preparativos que su país realiza con motivo de la próxima Copa Mundial de Futbol. También habló del posicionamiento que está teniendo Qatar como un país progresista y moderno.

fotos: León Leal

Surrounded by friends and colleagues from the diplomatic corps, Ambassador Mohammed Al Kuwari led the celebration for the Qatari national day. During his speech, he took the opportunity to announce the preparations his country is making for the next World Cup and also spoke about the positioning that Qatar is having as a progressive and modern country. « 1. Mohammed Jassim M. A. AL-Kuwari Qatar 2. Detalle del evento

• 37 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

VIVE EN UNO DE LOS LUGARES MÁS TRENDY DE LA CDMX En la Escandón está el espacio ideal para tí. En una ubicación privilegiada por su cercanía a vialidades importantes, centros comerciales y jardines. Un proyecto del Arquitecto José Nogal con pocos departamentos, cada uno tan especial como el siguiente. Todos con gran iluminación natural gracias a sus balcones en recámaras y área social. Elige desde los 76 m2C a partir de $4,035,250.00 M.N. « The ideal place for you is located in the Escandón neighborhood. It has a privileged location due to its proximity to major roadways, shopping centers and gardens. A project by Architect José Nogal with few apartments, each one just as special as the rest. All of them have great natural lighting thanks to the balconies in the bedrooms and social area. Choose one starting from 76 square meters at $4,035,250.00 M.N. « URP Propiedades / 5533-9292

HACIENDA CON MAR Y LUJO EN PORTO ESCONDIDO En una de las playas más bellas del planeta, se ubica esta inmensa hacienda con 1 km de playa privada y dos millones de metros cuadrados. La casa principal está pensada para el confort que la sencillez y la luz facilita. La privacidad absoluta de esta propiedad garantiza estar en el paraíso. Cuenta con generación de luz y reservas de agua para olvidar el mundo durante un buen tiempo. La armonía con la naturaleza y sus materiales es otro de sus atractivos. «

In one of the most beautiful beaches of the planet is this immense Hacienda with 1 km of private beach and two million square meters. The main house is designed for comfort thanks to its simplicity and light. The absolute privacy of this property guarantees you will feel in paradise. It has light generation and water reserves so you can forget about the world for a long time. Harmony with nature and its materials is another of its attractions. «

www.sothebysrealty.com

• 38 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad. Magníficos el desayuno bufete de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A fundamental in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI. The complementary buffet breakfast and luxury spa which is open 24 hours are wonderful, all in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160

CLÁSICA DISTINCIÓN BAJO EL CORCOVADO Clasicismo de líneas rectas, maderas nobles y espacios inalterados, todo acompañado con elementos contemporáneos sin perder un ápice de homogeneidad. Esta casa en las afueras de Rio de Janeiro es una de las más atractivas propiedades del real state en el mundo. Rodeada de naturaleza, con dos casas en las que se reparten siete habitaciones con baños privados, dispuestas de tal manera que la conexión emocional de sus habitantes está asegurada. Las terrazas bajo el Corcovado te harán hacer un ‘opening’ de manera inmediata. « Classicism of straight lines, noble woods and unaltered spaces, all accompanied by contemporary elements without losing a bit of homogeneity. This house on the outskirts of Rio de Janeiro is one of the most attractive real estate properties in the world. Surrounded by nature, with two houses in which there are seven rooms with private bathrooms, arranged in such a way that the emotional connection of its inhabitants is assured. The terraces under the Corcovado will make you want to do an ‘opening’ immediately. « www.sothebysrealty.com

• 39 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

ALL ACCESS! Situada en Bel Air, L.A, esta mansión fue diseñada y desarrollada por el magnate Bruce Makowsky. 3.500 m2 albergan 12 habitaciones, 21 baños y tres cocinas, incluye una colección de vehículos. Treinta millones de dólares es el valor sólo de la decena de automóviles y motocicletas, pero ahí no queda la cosa, un helipuerto con helicóptero incluido serán de quien compre esta propiedad. « Located in Bel Air, L.A, this mansion was designed and developed by tycoon Bruce Makowsky. 3 ,500 m2 with 12 rooms, 21 bathrooms and three kitchens. It includes a vehicle collection with a value of 30 million dollars for a dozen cars and motorcycles; but that is only half the story because the person who buys this property will also be the owner of a heliport, with helicopter included. « www.sothebysrealty.com

EL ESPACIO PERFECTO PARA UNA RICA VIDA SOCIAL​ La cálida tierra​ de Girardot se disfruta mejor en esta lujosa residencia con espacio para una amplia familia o una rica vida social. Uno de los lugares del mundo donde invertir es más interesante, esta excelente propiedad es un ejemplo del próspero negocio inmobiliario en Colombia. «

The warm land of Girardot is best enjoyed in this luxurious residence with space for a large family or a rich social life. One of the places in the world where it is ver y interesting to invest. This excellent proper ty is an example of the prosperous real estate business in Colombia. «

www.sothebysrealty.com

• 40 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

SUEÑOS FRENTE AL MEDITERRÁNEO Departamentos funcionales de lujo frente al mar, en la parte mas ‘cool’ de la ciudad de Ibiza. Lugar perfecto para pasar unas vacaciones entre la fauna nocturna ibicenca pero a la distancia en la que los sueños reposan de tanto frenesí. Los atardeceres realzan los 250 metros de cada departamento. « Functional luxur y apar tments facing the sea in the most ‘cool’ par t of the city of Ibiza. A per fect place to spend a holiday among the Ibizan nightlife but at a distance, where dreams rest from so much frenzy. The sunsets enhance the 250 meters of each depar tment. «

LUJO RODEADO DE AGUA Esta casa en Marina Town, que cuenta con embarcadero propio, te permite acceder al mar directamente. Los espacios interiores tienen todos vistas al Caribe, su piscina se convertirá seguro en el centro de la vida, sea esta familiar o más dedicada al hedonismo. Con cinco habitaciones y seis baños, nunca faltará espacio para tus invitados, ¡qué seguro tendrás! « This house in Marina Town, which has its own pier, allows you to have direct access to the sea. All the interior spaces overlook the Caribbean; its pool will surely become the center of life, whether its family life or more dedicated to hedonism. With five bedrooms and six bathrooms, there will always be room enough for your guests, which you will surely have! « www.sothebysrealty.com

• 41 •


VIP PASS

2

1

3

Grupo Farfallita presentó Farfallita Group presented “La fábrica de Santa” “Santa's factory” WHERE Club Mundet HIGHLIGHTS Más de 130 actores en escena hicieron las delicias de amigos y familiares de los socios del Mundet, durante su tradicional espectáculo navideño. Tras la representación, los asistentes se unieron para entonar villancicos, cantar la posada y por supuesto romper la piñata. More than 130 actors on stage delighted friends and family members of the Mundet community during their traditional Christmas show. After the performance, the attendees joined to sing Christmas carols, as well as the traditional ‘posada’ and of course to break the ‘piñata’. « 1. Daniela Gutiérrez, Lea de Araujo 2. Alfredo Jiménez 3.4. Detalles del evento

• 42 •

fotos: León Leal

4


VIP PASS

1

Los sabores de la India The flavours of India 2

Llegan al corazón de Polanco Arrive in Polanco WHERE Homero, Polanco HIGHLIGHTS Numerosos invitados, entre los que se encontraba Muktesh Pardeshi, Embajador de India en nuestro País, se dieron cita para el corte de listón y la inauguración del nuevo restaurante Royal India, Tandoori and Bar. Los Presentes disfrutaron un delicioso menú que los chefs cuidadosamente prepararon para la ocasión. Numerous guests, including Muktesh Pardeshi, Ambassador of India in our country, gathered for the ribbon cutting and the opening of the new Royal India restaurant, Tandoori and Bar. The Presents enjoyed a delicious menu that the chefs carefully prepared for the occasion. « 1. Corte de listón 2.4.5. Detalles del evento 3. Renu y C.M. Dabral

3

4

fotos: Cortesía Royal India

5

• 43 •


MARKETPLACE

TIME’S

MARKETPLACE

• 44 •


MARKETPLACE

• 45 •


MARKETPLACE

• 46 •


MARKETPLACE

• 47 •


TAKE IT TO THE LIMIT

RUN BABY RUN

H

POR: BORJA ILIÁN

ay que enfrentar los problemas, una máxima tan extendida en todas las culturas que damos por hecho su condición natural. Una carga mágica con la que nacemos, así como tener que beber y respirar son condiciones naturales; aceptar, enfrentar, solucionar y llevar el peso de las consecuencias de nuestras responsabilidades, es un axioma con el que se maneja casi cualquier sociedad. El budismo te manda hurgar en las causas de tus problemas, el protestantismo asumirlos sin posibilidad de perdón, el catolicismo sí te da la absolución pero previo paso a una catarsis de culpa que deja el ‘yo’ hecho una piltrafa, el Corán te da el camino del alivio rumbo a Alá pero a cambio hay que organizar la vida alrededor de su guía, lo cual manda al ser humano a una nuevo estado de angustia y responsabilidad. En estas populares culturas y religiones todo gira en torno a la sociedad y la familia -en el mejor de los casos-, patria y Dios por lo general, desde ahí derivan todos los juicos y hacía ellos deben ir dirigidas nuestras acciones. Todo ‘hecho’ fuera de esta ecuación o es delito o es pecado, o las dos cosas y desde luego en cualquiera de los casos es un problema. ¿Y qué nos queda?, pues poca cosa, o asumir y pagar, o huir. Podríamos recurrir a la filosofía, a las corrientes que más han reivindicado la vida a la gloria del Yo. Pero ni el existencialismo nos da la más mínima posibilidad de escapar. Ni siquiera esa estrella póstuma de los pensadores que es Nietzsche y su Dios surgido del barro que es el hombre, nos brinda la ventana del “ahí os quedáis”. Tanto él como Heidegger, que en su concepción del Verfallen -caída- en la que el Dasein -ser- se fuga de su propio ser, es incapaz de huir totalmente porque sólo es posible hacerlo de aquello que se desconoce; son adeptos al Hiperion de Holderlin, el héroe que huye de su pasado pero siempre llevará la herida de la flecha por mucho que hace tiempo sacase ésta de su cuerpo. Lo mires por donde lo mires no hay escapatoria, toca apechugar. Por lo tanto su contrario es el mal, nada está tan satanizado como huir. Este vocablo que fonéticamente suena a grito susurrado en varios idiomas: huye, ‘flees’, ‘weglaufen’, ‘scappare’… está en las últimas posiciones de la tabla de ‘actos dignos’. Y aun así son muchos los que huyen. Entonces surge otro problema, ¿dónde huir? Obviamente cuando todo está organizado para que nadie se mueva de la foto, pues tampoco se hace sitio para nuevos retratados. Así que, si tu vida es un asco, sin trabajo, sin comida, sin dinero para medicinas, sin garantía alguna de estar seguro ni dentro de tu casa, con dos niños que alimentar, pues qué se le va a hacer. Ya ni hablemos de los que simplemente no son felices con la ‘parentela’ y mucho menos de los que tienen deudas económicas o con la ley. Para todo un mensaje: esto es lo que hay. Y sino pregunten ustedes por Tijuana, Ceuta, Tecún Uman qué hacen todos esos tipos con uniformes y armas sino es recordarnos nuestra condición de sujetos sin derecho a un destino propio. «

W

e need to face problems, a principle so widespread in all cultures, that we take for granted its natural condition, a magic load with which we are born, just like having to drink and breathe, they are natural conditions. Accept, confront, sort out, and carry the load of the consequences of our responsibilities is an axiom with which almost any society is handled. Budhism sends you to rummage for the causes of your problems, Protestantism accept them without the possibility of forgiveness, Catholicism will give you absolution but first a previous step to a catharsis of guilt which leaves the ‘self ‘ in a complete wreck, the Koran provides the way for relief in the direction of Ala, but in exchange you must organize your life around its guide, which sends the human being to a new state of anguish and responsibility. In modern cultures and religions, everything revolves around society and family- and at best-, generally homeland and God. From here all judgments are derived and our actions should be directed towards them. Everything that’s ‘done’ outside of this equation either is a crime or a sin, or both, and of course in either of the cases, it’s a problem. And what’s left for us? Nothing much, assume responsibility and pay, or flee. We could resort to philosophy, to the movements that have laid claim over the life and glory of the Ego or Self. But not even existentialism gives us the smallest possibility of fleeing. Not even the posthumous star of the great thinkers, such as Nietzche and his God, who emerged from clay, and who is man, offers us the window of “thou shall remain”. Both him and Heidegger, in their definition of Verfallen‘to fall’- where the Dasein- ‘being’-escapes from its own self although incapable of fleeing entirely because its only possible to flee from the unknown, are both adepts to Hiperion of Holderlin, a hero that flees from his past but that will always carry the wound from his arrow, no matter how long ago, he pulled it out of his body. No matter from what angle it is viewed from, there is no escape, you must deal with it. Therefore, its opposite is evil, nothing is so demonized as running away. This term that phonetically sounds like a whispered cry in many languages, huye, ‘flees’, ‘weglaufen’, ‘scappare’… is positioned in the last places of ‘worthy acts’. And even so, there are many who flee. Then, another problem emerges. Where to flee? Obviously, when everything is organized so that nobody steps out of the picture, it runs out of space for new photographed individuals. So, if your life sucks, withouth a job, without food, without money for medicines, without guarantee of being safe inside your home, with two kids to feed, well, what can you do. Let’s not even talk about those who are simply unhappy with their ‘kinship’ and much less of those who have economic debts or debts with the law, for all one message: this is what we have. If not, ask yourself about Tijuana, Ceuta, Tecún Uman, what are all those guys doing with uniforms and weapons, only to remind us of our condition of being subjects without the right to our own destiny. «

• 48 •




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.