Proyecto premiado por el “Concurso Idea 2004”. Awarded projet by “Concurso Idea 2004”. Promotoras / promoters: Inmaculada Carrillo y Manuela Jiménez. edita Gira Estudio de Diseño. diseño y maquetación Gira Estudio de Diseño. colaboradores TEXTOS: Patronato Municipal de Turismo de Toledo. fotografía PORTADA: Ana Medeiros fotografías: “Entierro del Señor de Orgaz”: Iglesia Santo Tomé. Archivo Fotográfico: Gira Estudio Archivo Fotográfico: Patronato Municipal de Turismo de Toledo
depósito legal TO-781-2004. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin la autorización expresa del Editor. Esta publicación no se hace responsable de los cambios o variaciones que pudieran sufrir los eventos comunicados por cada empresa o institución. The reproduction of all or part of this work is strictly prohibited without the express authorization of the publisher. This publication does not assume responsibility for the changes or variations that the events communicated for each company or institution could experience. Portales de San Antonio, 1 45500 - Torrijos - Toledo t-descubre@t-descubre.com
www.toledo-turismoycultura.com www.t-descubre.com
> AGENDA NOTE-BOOK
ciclo internacional de danza
4
farcama / farcama 26
international dance cycle
jornada de la tapa / days of the “tapa” 28
ciclo de teatro contemporáneo
festival internacional de órgano 30
contemporary theatre cycle
international festival or organ
ciclo de teatro clásico / cycle classical theatre semana santa 2013 / holy week
6
artesania / crafts 32
corpus christi 12
el arte de la espadería & damasquinado
festival internacional de música 20
the art of sword-making & damascence
international music festival jornada europea de la cultura judía 22 european day of jewish culture festival de jazz / jazz festival 24
leyendas / legends 36
> MONUMENTOS Y MUSEOS monuments & museums
descubra otro toledo
38
discover another toledo monumentos > museos 40 monuments>museums
> SERVICIOS SERVICES
alojamientos
53
accommodation restaurantes
58
restaurants cervecería / beer bar
61
mazapán / marzipan
62
talleres artesanos
63
workshops información
64
information mapa | map toledo / 3
ciclo de teatro
de Enero a Junio from January till June
contemporáneo////////////////////////////////////////////////////////////////
Tal vez el evento teatral más importante de la ciudad, por el cada año pasan los nombres más relevantes de la escena actual, en representaciones generalmente premiadas y éxitos de taquilla internacionales. Las nuevas tendencias, compañías jóvenes entremezcladas con los grandes actores aún en activo, escenografías innovadoras y libretos de reconocido prestigio, son algunos de los alicientes que encierra este festival en torno a un cartel siempre interesante, con obras premiadas y el aplauso de la crítica nacional. Los actores más prestigiosos han pisado las tablas del Teatro de Rojas dentro de este certámen y el público responde con grandes taquillas en los títulos más señalados. Perhaps the most important theatrical event of the city each year by the most important names in the scene today, and performances usually awarded international blockbusters. Emerging trends, young companies intermingled with the big players still active, innovative staging and renowned scripts are some of the incentives behind this festival on a poster always interesting, with works winning the applause and the critical national . The players have stepped on the most prestigious Teatro de Rojas tables within this event and the audience responded with large lockers in the titles mentioned.
de Noviembre a Diciembre from November till December ciclo de teatro /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
clásico
El Teatro de Rojas, como promotor de la escena toledana, también ha preparado un espacio dedicado al teatro clásico, con especial interés por las revisiones que hacen nuevas compañías españolas de grandes obras, así como en la visión de grupos teatrales extranjeros con sus representaciones de clásicos de sus letras. Adaptaciones de Molière, Lope de Vega, Shakespeare y grandes personajes como Cyrano, El Buscón, el intercultural Don Juan, cobran vida nuevamente bajo la tutela de los más reputados directores y en las manos de las mejores compañías de teatro nacionales e internacionales. Teatro de Rojas, the scene as a promoter of Toledo, has also prepared a space devoted to classical theater, with a special interest in making further revisions of major Spanish companies, as well as the vision of theater groups with their foreign representations classic lyrics. Adaptations of Molière, Lope de Vega, Shakespeare, and celebrities like Cyrano, The Buscón the intercultural Don Juan, brought to life again under the tutelage of the most renowned directors in the hands of the best theater companies nationally and internationally. 4 / toledo
de Enero a Mayo From January till May ciclo internacional de //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
danza
El Teatro de Rojas, en pleno corazón del Casco Histórico de Toledo, celebra cada año este ciclo de danza, ofreciendo una inigualable oportunidad de ver a algunas de las mejores compañías que se encuentran de gira en el momento. El Ballet Nacional de España, la Compañía Nacional de Danza y otras de carácter internacional como el Ballet del Palacio de Kremlin o el Balleto Dell’Esperia italiano, entre otras muchas de renombre, han dejado su huella en esta cita cultural. Una cita ineludible para los amantes de la danza. The Theatre de Rojas, in the heart of the Historic Center of Toledo, celebrated every year this cycle dance, offering a unique opportunity to see some of the best companies that are on tour at the time. The National Ballet of Spain, the National Dance Company and other international in character as the Ballet Palace of the Kremlin or ballet Dell’Esperia Italian, among many other well-known, have left their mark on this cultural event. An unmissable event for lovers of dance.
toledo / 5
> AGENDA NOTE-BOOK
6 / toledo
[Fotografía perteneciente a la serie del Libro “Penitentes” > Pepe Castro]
Semana Santa
(
fiesta declarada de interés turístico nacional declared of national tourist interest
)
//////////// TOLEDO 2013 / 25 al 31 de MARZO //////////// Toledo es un lugar privilegiado para celebrar la Semana Santa, el laberinto de las callejuelas, sus plazas silentes, donde el reloj del tiempo se paró hace tiempo, son escenarios naturales para la recordación del drama de la pasión. Pero hay algo más, único y exclusivo, y es la extraña similitud, el gran parecido de la situación topográfica y el tejido urbano del casco histórico toledano con el de Jerusalén, donde se desarrolló el drama de la pasión. Los recorridos de los “pasos” por los vericuetos de las calles toledanas nos transportan como en una ilusión al escenario auténtico de cristo en la Jerusalén de hace 2000 años.
25 to 31 of march The labyrinth of alleys, narrow streets and silent squares, where the clock stopped ticking long ago, provide the imagery and atmosphere that surrounds Toledo for the remembrance of the passion. Toledo is an exceptional place to celebrate the holy week. The exclusiveness of the atmosphere of this charming Spanish city lies in the old part of the city with that of Jerusalem, where the historical events of the passion of christ occurred. The routes of the “floats” through the twists and turns of the streets and alleys of Toledo will give you an insight to the life and times of Christ in Jerusalem, 2000 years ago.
toledo / 7
> AGENDA NOTE-BOOK The Holy Week of Toledo, declared a Fiesta of National Tourist Interest, is especially attractive becasue of the narrow, steep streets and its severe penance. All of the processions pass at night, demonstrating the beauty and antiquity of images lit by candles and torches. Each Brotherhood wear their clothes of characteristic colours, of Nazarene style, composed of a habit with a sash and hood at the ehad, many with a veil that covers the face. For several days before, the Assembly of Brotherhoods of Holy Week in Toledo and the Toledo Church celebrate their septenarios (the seven weeks before Holy Week) and triduums with the Holy Services and other acts of worship, such as the imposition and blessing of habits for new brothers. As well as attending the processions the Holy Sacrament is also visited at the traditional monuments, especially in the cloistered convents. This is a unique opportunity to see Toledo’s churches, real artistic jewels, open to the public, only on Easter Thursday and Friday. The first procession takes place on Good Friday, the week before. The image Durante varios días previos La of Our Lady of Solitude is carried Junta de Cofradías y Hermanand accompanied by the Ladies dades de la Semana Santa de of her Sisterhood, dressed in Toledo y la Iglesia toledana celeheavy mourning, leaving at eleven bran sus septenarios y triduos con o’clock at night from the church of la estrechez de sus arterias, los Santos Oficios y otros cultos, Santas Justa and Rufina. como imposición y bendición de los recovecos de sus callejas, los hábitos de los nuevos hermaHowever, these routes are not the no se prestan a grandes carronos. Además de asistir a las probest scenario for large or luxurious zas ni lujosos “pasos”; y a esto cesiones se visita al Santísimo en flotas, but the profound yet simple los tradicionales Monumentos, esdevotion, together with the modese le añade el carácter pecialmente en los conventos de rate and introverted character of toledano de una devoción clausura. Es una oportunidad únithe people of Toledo, are clearly ca de ver sus iglesias, verdaderas expressed in the Holy Week celeprofunda y sencilla y de joyas artísticas, abiertas al público brated in Toledo, where the ausun carácter introvertido y solamente el Jueves y el Viernes tere but deep faith of the people mesurado Santo. La primera procesión tiene manifests itself in the sobriety of lugar el Viernes de Dolores, en la these celebrations. semana anterior. La imagen de The “Cristo de la Esperanza” Nuestra Señora de la Soledad es portada y acompañada follows a route on holy monday and is surrounded by an almost absolute silence which is only disturbed by the por las Damas de su Hermandad, vestidas de luto rigurorhythmic banging of the pitch forks of the costaleros (men so, saliendo a las once de la noche de la iglesia de Santas who carry the floats) on the pavement’s pebbles. Justa y Rufina. La Semana Santa de Toledo, declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional, tiene un atractivo especial por el peculiar escenario de las estrechas y empinadas calles y su severidad penitencial. Todas las procesiones transcurren por la noche, mostrando la belleza y la antigüedad de algunas imágenes a la luz de cirios y hachones. Cada Hermandad y Cofradía lleva sus vestidos de colores característicos para cada una, de tipo Nazareno, compuestos por hábito con fajín y capuchón, capúz o capirote en la cabeza, muchos con velo que oculta la cara.
una ciudad llena de pasiones
En un silencio sobrecogedor recorre su itinerario el lunes santo el “Cristo de la Esperanza”, roto por el rítmico chocar de las horquillas de los costaleros en los guijarros del pavimento. Sigue el martes santo con la imagen carismática del “Cristo de la Misericordia” de la Cofradía más respetable y antigua, pues se remonta al siglo XI, La Santa Caridad, y del Convento de Agustinas o “Las Gaitanas” parte el “Cristo de los Ángeles”. 8 / toledo
[Fotografía perteneciente a la serie del Libro “Penitentes” > Pepe Castro]
toledo / 9
> AGENDA NOTE-BOOK
[de izquierda a derecha, fotografías de la serie del Libro “Penitentes” > Pepe Castro]
Holy tuesday involves the charismatic image of the “Cristo de la Misericordia”, part of one of the long-standing and respected Brotherhoods, with its origins going back to the 11th century, La Santa Caridad, and the Convent of the Agustinas or “Las Gaitanas”, part of the “Cristo de los Ángeles”. On holy wednesday, the Brotherhood of the Caballeros de Cristo Redentor departs from the Convento de Santo Domingo el Real. The spectator will feel an overwhelming sensation when witnessing the scene, since the image is trying to stand up after being pushed to the ground by the sheer weight of the cross. After a short period of silence, the bells start ringing and a few verses from the Miserere are then sung. 10 / toledo
On maundy thursday various images are carried with the beautiful Image of the “Virgen del Amparo”, which is carried under a pallium. The legendary “Cristo de la Vega” appears at midnight, with his right arm free from the bolts that fixed his arm to the cross. Zorrilla’s legend called “a good judge will have an even better witness” narrates this scene. A magnificent parade goes through Toledo on the night of good friday, with a procession of 7 brotherhoods with their images. The main gathering place is the Santo Sepulcro, which is guarded by 27 antique armors. The celebration of the Holy Week in Toledo ends on easter sunday with the procession of the “Virgen de la Alegría”.
la Semana Santa toledana es como la fe de su pueblo, austera pero sentida, en la sobriedad de sus manifestaciones.
“Penitentes” Venta en librerías de Toledo y a través de www.pepecastro.com
Miércoles santo, del Convento de Santo Domingo el Real, sale la Cofradía de Caballeros de Cristo Redentor. La imagen es sobrecogedora, intenta levantarse de su caída agobiada del peso de la cruz. Suena en el silencio el tañido de la campana y se entonan unos versículos del Miserere. El jueves santo varias imágenes acompañan a la bellísima Imagen de la “Virgen del Amparo”, bajo palio. A media noche sale el legendario “Cristo de la Vega” con su brazo derecho desclavado, inmortalizado en la leyenda de Zorrilla “a buen juez mejor testigo”. El gran desfile es el viernes santo al anochecer, en cuyo cortejo desfilan 7 cofradías con sus imágenes, y cuyo epicentro es el Santo Sepulcro, custodiado por 27 armaduras auténticas de la época. La Semana Santa toledana finaliza con el domingo de resurrección con la procesión de la imagen de la “Virgen de la Alegría”.
toledo / 11
> AGENDA NOTE-BOOK
[Corpus Christi >”Dan Vaquerizo Molina”]
12 / toledo
Corpus Christi
(
fiesta declarada de interés turístico INTERnacional declared of international tourist interest
)
////// TOLEDO 2013 / 27 de mayo al 2 de JUNIO /////// La procesión en la que la magnífica custodia de la Catedral Primada recorre las calles engalanadas de Toledo marca el día más grandioso en el calendario de las ceremonias religiosas y en la vida de la ciudad y los numerosos visitantes. La consideracion oficial de Fiesta de Interés Turístico Internacional no hace más que confirmar su importancia reconocida desde hace siglos.
27 of may to 2 of june The procession in which the magnificent monstrance of the Primada cathedral passes through the decorated streets of tToledo marks the greatest day in the calendar of religious ceremonies and in the life of the city and its numerous visitors. The official consideration of Fiesta of International Tourist Interest does no more than confirm it’s the recognised importance that it has held for years.
toledo / 13
> AGENDA NOTE-BOOK
Las primeras referencias escritas sobre el cortejo procesional se remontan al año 1418, cuando ni la catedral estaba terminada ni existía la mencionada joya. En los reinados de Carlos I y Felipe II, con los ceremoniales y boatos característicos para su dínastía, cobraría la fiesta su mayor auge y marcaría la pautas de celebrarla actualmente.
una FIESTA CON IDENTIDAD PROPIA el gran día, de los balcones en la plaza de zocodover, penden ricas telas bordadas de los reposteros o colgaduras con escudos y
The first written references to the processional cortège go back to 1418, when the cathedral was not finished and the holy image did not even exist. During the reigns of Carlos I and Felipe II, with the pomp and ceremonies typical of their dynasty, the fiesta would reach its peak and would set the guidelines for its current celebration.
motivos eucarísticos. el suelo está tapizado Para esta jornada la ciudad viste sus mejores galas, tarcon hierbas aromáticas y desde por la mañaOn this day the city dando un mes en colocar na se cuelgan de los muros de la catedral dresses itself in its best los adornos y los “toldos”, en los enormes tapices flamencos de los siglos finery, taking a month in realidad palio para la custodia, hanging decorations and a lo largo de todo el recorriXVI y XVII, en lo que será el primer y el último the “awnings”, in reality do procesional. Se considera tramo de la procesión. vuelven los gigantes a canopy for the Monsbuen augurio que los toldos y cabezudos al son de la orquesta trance along the entire se mojen con la lluvia en este processional route. It is tiempo. Se instalan unos efíconsidered a good sign meros arcos de triunfo de verdes ramas. También se adornan los patios toledanos, if the canopies become wet from rain at this time. Some temporary triumphal arches are set up with green branches. verdaderos tesoros ocultos, que se pueden visitar durante Also, the Toledo patios are decorated, which are real hidden unos cuantos días, mientras dura el concurso que decide treasures that can be visited for several days while the comcual es el más bonito. petition to choose the best one goes on. La fiesta popular empieza la víspera, cuando cada toledano comprueba personalmente si todo está preparado y si los The famous fiesta begins the day before, when each person from Toledo checks that everything is ready and that demás están haciendo lo mismo. Cientos de sillas desvencijadas reservan el sitio para la colocación de los asientos everyone else is doing the same. Hundreds of rickety chairs apropiados que se alquilan con antelación para ver la pro- reserve the placement area for the proper seats that are rented in advance to see the procession from the front row. cesión en primera fila. Por la tarde un alegre pasacalles con gigantes, cabezudos y la tradicional Tarasca recorre el trayecto marcado, al son de la música. Esa misma noche lo hace también oficialmente la corporación muncipal acompañada por el pertiguero, cuya función era asegurarse que ningún toldo u ornamento impidiera el paso de la custodia, con sus casi cuatro metros de altura.
14 / toledo
In the afternoon there is a joyous parade where giants, figures with giant heads and the traditional Tarasca march along the marked route to the sound of music. That same night the council does the same accompanied by the verger, whose duty it is to make sure that no canopy will hinder the passing of the Monstrance, it being almost four metres high.
toledo / 15
> AGENDA NOTE-BOOK
Las once de la mañana, tras la solemne misa pontifical, la comitiva procesional empieza a salir del templo por a Puerta Llana. En la calle ya espera el piquete a caballo de la Guardia Civil en uniforme de gala y los timbaleros municipales, también ecuestres, para iniciar la marcha hacia el transepto sur. Detrás del pertiguero es llevada la histórica cruz procesional del cardenal Carrillo con la manga del cardenal Cisneros. Detrás del histórico Gremio de Hortelanos van las cofradías y hermandades de menor antiguedad, niñas y niños de Primera Comunión, asociaciones cristianas y Capítulos. Como religiosos caminan primero los seminaristas, seguidos de las órdenes religiosas, el clero secular, teniendo la Cofradía de la Santa Caridad, fundada tras la conquista de Toledo en 1085, el privilegio de ir directamente delante la cruz del cardenal Mendoza y de los capellanes de la Catedral que preceden la salida de la Custodia. Momento este anunciado por disparos de morteros. La sigue el Arzobispo Primado con su séquito y el Obispo Auxiliar y luego las representaciones oficiales de las distintas administraciones e instituciones públicas y militares. Hay una parada de carácter litúrgico en la Plaza de Zocodover, anunciada también por los cohetes, al igual que la entrada de la Custodia a la Catedral. El recorrido dura alrededor de tres horas ante la expectación de miles de asistentes que abarrotan las calles a lo largo de todo el recorrido.
16 / toledo
Con ocasión de la festividad del Corpus Christi, durante un mes, se organizan en Toledo numerosos actos culturales y lúdicos, exposiciones, concursos, competiciones deportivas, conciertos y verbenas, así como Festival de la Música Antigua y festejos taurinos de gran categoría. The big day, from the balconies in the Plaza de Zocodover, sumptuous fabrics are hung, decorated by the makers or the people who hang them with coats of arms and of the Eucharist. The ground is covered with aromatic herbs and in the morning enormous Flemish tapestries from the XVI and XVII Centuries are hung from the walls of the Cathedral, in what will be the first and last stretch of the procession. The giants and figures with giant heads return to the sound of the orchestra. At eleven o’clock in the morning, after the solemn Pontifical Mass, the processional retinue begins to depart from the temple by the Puerta Llana. In the street there already awaits a squad on horseback from the Civil Guard in special uniforms and the municipal kettle drummers, also on horseback, to begin the march to the South transept. Behind the verger the historical processional cross of cardinal Carrillo is carried, bearing the sash of cardinal Cisneros. More than thirty participating groups wear their representative clothes and carry their corresponding banners and crosses, respecting the order
marked by the protocol of the cortège. After the historic Gremio de Hortelanos (Labourers Guild) march the brotherhoods of less antiquity, children having their First Communion and Christian and Chapter associations. Regarding the religious groups, the seminarists march first, followed by the religious orders, the secular clergy, the Brotherhood of la Santa Caridad, founded after the conquest of Toledo in 1085, having the privilege of marching directly in front of the cross of cardinal Mendoza and the chaplains from the Cathedral who precede the departure of the Monstrance. The moment is announced by the firing of mortars. The follows the Archbishop Primate with his retinue and the Auxiliary Bishop and then the official representations of the various public and military administrations and institutions. There is a liturgical stop at the Plaza de Zocodover, also announced by fireworks, as is the entrance of the Monstrance to the Cathedral. The route lasts around three hours, taking into account the thousands of people attending that pack the streets along the whole route. On the occasion of the celebration of Corpus Christi, numerous cultural and leisure events are organised in Toledo for a whole month, including exhibitions, tournaments, sporting competitions, concerts and nocturnal festivities, as well as the Festival of Ancient Music and bull festivities of very high quality.
toledo / 17
> AGENDA NOTE-BOOK
LA CUSTODIA DE ARFE > AGENDA NOTE-BOOK El objeto más importante que se guarda en la capilla del Tesoro es la gran custodia de Enrique de Arfe (encargo del cardenal Cisneros) que elaboró entre 1517 y 1524. Es de traza gótica arcaizante y de una gran belleza arquitectónica. En un principio se labró en plata pero a finales del siglo XVI el arzobispo Quiroga mandó que se dorase, para hacer juego con la custodia del altar mayor, que es de madera dorada.
The most important subject which is stored in the chapel of the Treasury is the great custody by Enrique de Arfe (commissioned by Cardinal Cisneros) which developed between 1517 and 1524. It traces Gothic archaic and a great architectural beauty. In the beginning was carved in silver but at the end of the sixteenth century Archbishop Quiroga was sent to Dora, to match the custody of the high altar, which is gilded
Tiene planta hexagonal. Se va elevando en columnillas que están primorosamente ejecutadas, con adornos en pedrería y variadas figuritas de ángeles, santos, florones, campanitas y espigas. El conjunto se cierra en el último cuerpo donde está colocada una cruz del siglo XVI. La peana sobre la que se sustenta es barroca del siglo XVIII.
It has a hexagonal. It is bringing in columns that are primorosamente executed, with precious stones and ornaments in various figurines of angels, saints, florones, bells and spikes. The set is closed in the past where the body is placed a cross of the sixteenth century. The pedestal on which it is based Baroque eighteenth century.
18 / toledo
LOS PATIOS Estas obras de arte fueron concebidas como refugio de las altas temperaturas; pozos, fuentes y plantas contribuían a crear un ambiente fresco y agradable, muy agradecido en esta ciudad plagada de estrechas calles y empinadas cuestas, por esta razón se les ha atribuido el bien merecido apelativo de “oasis urbanos” Los patios toledanos, heredados de los árabes, constituían el núcleo principal de las casas y el reflejo de la vida doméstica; alrededor de ellos se distribuía el resto de la vivienda y era lugar de reunión de vecinos, donde incluso, en algunos de ellos se representaba teatro.
These works of art were built as a refuge for very hot weather. Wells, fountains and plants are all used to help make a fresh and pleasant atmosphere. These “urban oases” are very welcome in a town full of narrow streets and steep hills. The patios of Toledo, an idea inherit from the arabs, were the main focus of the houses and were a reflection of domestic life; the rest of the house just surrounded it. The patios were a meeting place for the neighbourhood, where in some cases they acted as a theatre.
El Patronato Municipal de Turismo de Toledo realiza visitas guiadas gratuitas / The Toledo Municipal Tourist Board offers free guided tours. Información y reservas : t. + 34 925 254 030 I + 34 925 255 946 I info@toledo-turismo.com toledo /19
> AGENDA NOTE-BOOK
junio / june
Festival Internacional de de Toledo
música
[Yulianna Avdeeva > Piano]
El recital cuenta cada año con fieles patrocinadores, que ayudan a confeccionar un programa ambicioso y a contar con la presencia de primeras figuras. Organismos, fundaciones, entidades bancarias y grandes empresas, se únen a las instituciones provinciales y regionales con el fin atraer a músicos de primer nivel a Toledo y cumplir así los sueños de los aficionados y de los organizadores del festival. Se trata sin duda de un evento con un programa basado en la calidad y en el apoyo a la nueva creación y a la música contemporánea. Los melómanos encuentran en el marco del Festival el escenario ideal para sentirse dichosos, tanto por la exigencia personal de los músicos y grupos participantes, como por 20 / toledo
los escenarios exclusivos que convierten a la cita anual en una oportunidad para disfrutar de las mejores notas musicales sonando en el corazón del patrimonio toledano. Además, dentro de las jornadas musicales del certamen, se dan cita dos eventos paralelos y altamente atractivos, como son el Concurso Juvenil de Piano y el Curso de Vilonchelo para Jóvenes Artistas, reuniones que aportan un cariz fresco y renovador dentro de la excitante oferta musical que ofrecen los artistas ya consagrados, junto con el los nuevos valores de la música contemporánea. Patronato Municipal de Turismo de Toledo Información: t. + 34 925 254 030 info@toledo-turismo.com
INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL
[ŠBartosz Sadowski]
The show has loyal sponsors each year, helping to draw up an ambitious agenda and with the presence of leading figures. Agencies, foundations, banks and large enterprises, joining the provincial and regional institutions in order to attract top-level musicians to Toledo and to fulfill the dreams of fans and the organizers of the festival. This is indeed an event with a program based on quality and support to new and contemporary music. Music lovers in the festival to be the ideal blessed both by requiring staff of musicians and groups, for exclusive
scenarios that make the annual event as an opportunity to enjoy the best in playing musical notes Toledan the heart of the heritage. Moreover, within days of the music festival, brings together two highlyside events and attractions such as the Youth Piano Competition and the course Vilonchelo for Young Artists, meetings that provide a fresh outlook and renewed excitement into the music offer offering artists and enshrined, along with the new values of contemporary music.
toledo / 21
gastronomía > AGENDA NOTE-BOOK / gastronomy
22 / toledo
JORNADA EUROPEA DE LA
cultura judía Septiembre / September
Conciertos de música sefardita, visitas guiadas histórico-artísticas, visitas teatralizadas, cuentacuentos sefardíes, conferencias, rutas gastronómicas, menús sefardíes o degustación de platos y bebidas inspirados en la cocina judía son algunas de las actividades que tendrán lugar con motivo de la celebración de esta Jornada Europea de la Cultura Judía, durante los primeros días de septiembre en el barrio judío toledano. Este evento, propone un atractivo programa de actividades sobre el Testimonio del legado sefardí de nuestra ciudad en todo su esplendor: patrimonio artístico, histórico, arqueológico y cultural complementado con manifestaciones musicales, artísticas y gastronómicas que se desarrollan a lo largo de las jornadas. Cada año los museos judíos de Europa, así como todas las instituciones relacionadas con la cultura judía, celebran un día en el que se quiere llamar la atención sobre la misma programando una serie de actividades que coincide en los mismos con una jornada de puertas abiertas en las sinagogas.
EUROPEAN DAY OF JEWISH CULTURE Each year the Jewish museums in Europe and all the institutions related to Jewish culture, celebrate a day that we want to draw attention to the same program a series of activities on the same line with an open day in synagogues. Sephardic music concerts, art-historical tours, visits Dramatized, storytelling Sephardim, conferences, gastronomic routes, or tasting menus Sephardic dishes and drinks inspired by the Jewish cuisine are some of the activities that take place during the celebration of this European Day of Jewish Culture, in the first days of September in the Jewish quarter in Toledo. The event, proposed an attractive program of activities on the Testimony of Sephardic legacy of our city in all its glory: artistic, historical, archaeological and cultural events supplemented with music, art and cuisine that are developed throughout the day.
Patronato Municipal de Turismo de Toledo I Información: t. + 34 925 254 030 I info@toledo-turismo.com
toledo / 23
> AGENDA NOTE-BOOK
festival de
jazz
Septiembre / September
El festival de jazz de la ciudad de Toledo ha conseguido con el paso de los años consagrarse como uno de los más competentes e imaginativos de los que ofrece el circuito español y europeo. Diversos locales, situados en su mayoría en el Casco Histórico, ofrecen cobijo al repertorio de conciertos que presenta cada nueva edición del festival, siempre con una nómina de grupos y solistas que apuntalan todos los géneros del estilo, desde el clásico de los oscuros bares de Nueva Orleans, hasta el europeo más moderno y rítmico, pasando por las mejores formaciones de jazz blanco o latino. Sin olvidar las formaciones de marching band ni el mestizaje o la vanguardia, este festival se ha convertido a fuerza de impulso y versatilidad en uno de los más interesantes compitiendo con algunos de la talla de los celebrados en Nueva Orleans, Portugal, Argentina o Italia. 24 / toledo
Ha resultado muy interesante en varias de sus ediciones, el agradecido intento por acercar la música a la calle, presentando varios de los conciertos al aire libre, fuera de los locales empapando plazas y rincones de la ciudad con la sueve cadencia del jazz. Nombres como Joe Joseph Siankope, Tommy Caggiani, Daniel Zimmerman o Johnny Griffin, se únen a legendarios músicos como Glenn Miller o Jesse Davis y a voces como la de Manda Djinn. El toque latino de Manuel Machado & Pepe Ribero Latin Jazz o Arturo Sandoval, se entremezcla con el sonido europeo de Alain Jean Marie o Didier Ithursarry fusionándose a su vez con el jazz emergente nacional de la mano de nombres notables como el de Mariano Valdayo o Javier Colina y jóvenes valores locales como el saxofonista toledano Diego Sánchez o el pianista Lorenzo Moya.
The jazz festival in the city of Toledo has achieved over the years enshrined as one of the most competent and imaginative in offering the Spanish and European circuit. Various local, mostly in the old quarter, offering shelter to the repertoire of concerts presented by each new edition of the festival, with a roster of soloists and groups that support all types of styles, from classic dark bars New Orleans, to European art and rhythmic, to the best jazz formations, white or Latino. Not to mention training for marching band or the mixing or the vanguard, this festival has become a driving force and versatility in one of the most interesting competition with some of the size of those held in New Orleans, Portugal, Argentina or Italy.
Has been very interesting in its various editions, the grateful attempt to bring music into the street, introducing several of the open-air concerts, outside the local squares and soaking parts of the city with the cadence of jazz Sueve. Joseph Siankope names like Joe, Tommy Caggiani, Daniel Zimmerman or Johnny Griffin joined legendary musicians like Glenn Miller or Jesse Davis and the voices of Manda Djinn. Latin touch Manuel Machado & Pepe Ribero Latin Jazz or Arturo Sandoval, the sound is intertwined with European and Alain Jean Marie Didier Ithursarry in turn merged with jazz emerging national hand notable names such as Mariano Javier or Valdayo Hill and young local saxophonist Toledan Diego Sanchez Lorenzo Moya or pianist.
Patronato Municipal de Turismo de Toledo I Informaci贸n: t. + 34 925 254 030 I info@toledo-turismo.com toledo / 25
> AGENDA NOTE-BOOK
26 / toledo
[Farcama > Amador Cuartero]
artesanía
Feria de de Castilla- la Mancha octubre / OCTOBER Farcama es la gran gala de la artesanía de (y en) Castilla-La Mancha, con sus 144 mil visitantes y sus más de 300 expositores, es sin duda una de las más importantes ferias del sector en nuestro país. Con casi treinta años de historia, la muestra que mantiene un espíritu innovador e ilusionado, fiel a su compromiso de elevar la artesanía a la categoría de ARTE POPULAR, sigue siendo un escaparate privilegiado para este fascinante arte, tanto para particulares interesados en el sector, como para profesionales que pueden encontrar en la feria su mejor aliado comercial. Los recursos e incentivos con que cuenta la muestra son muchos: opciones de aprender cosas nuevas se multiplica: ponencias sobre el diseño aplicado a la artesanía, sobre cómo colocar mejor estos productos en el mercado, intercambiar ideas con los expertos del Observatorio de la Artesanía, o beneficiarse de las iniciativas institucionales de comercialización, etc… Farcama supone una mirada al futuro de la mano de la tradición artesana, donde caben todos: a través de las fórmulas de comercialización agrupada, también los artesanos más pequeños, con menos posibilidades de promoción.
Farcama is the big show of crafts (and) CastillaLa Mancha, with 144 thousand visitors and over 300 exhibitors, is undoubtedly one of the most important fairs in the sector in our country. With nearly thirty years of history shows that the innovative spirit and maintains a hopeful, faithful to its commitment to raise the craft to the category of popular art, is still a privilege to showcase this fascinating art, both for individuals interested in the sector, to professionals who can find in the trade fair’s best ally. Resources and incentives available to sample many options to learn new things is multiplied: papers on the design applied to the craft, about how best to put these products on the market, exchange ideas with experts from the Center for Crafts or benefit from the institutional marketing, etc ... Farcama is a look at the future of the hand of the artisan tradition, which fits all: a means of marketing grouped artisans also smaller, with fewer chances of promotion.
Patronato Municipal de Turismo de Toledo I Información: t. + 34 925 254 030 I info@toledo-turismo.com toledo / 27
> AGENDA NOTE-BOOK
> AGENDA NOTE-BOOK
JORNADAS DE LA Noviembre / November Por todos es conocido el placer de degustar unas buenas tapas y pinchos, en nuestro viaje, siendo Toledo uno de los lugare privilegiados para la práctica de esta modalidad gastronómica. Estos pequeños bocados, encierran todo un arte en su elaboración y en la selección de sus ingredientes, de ahí que los establecimientos que hacen gala de servir sus “tapas” ponen cuidado esmero en su preparación y consiguen así ofrecer un valor añadido al degustador cliente, en el caso del turismo, no de los grandes alicientes para visitar las tabernas y bares de la ciudad pues será un recuerdo culinario difícil de olvidar. Las Jornadas de la Tapa son una muestra gastronómica que tiene como objetivo promocionar la cultura del tapeo y la calidad de los manjares servidos en este ámbito en la ciudad. Durante un mes aproximada-
28 / toledo
tapa
mente, los diferentes establecimientos inscritos en el certamen, ofrecen a sus clientes las mejores recetas de tapas que poseen sus cocinas, siendo el propio catador el juez de la tapa votando en referéndum popular, las mejores clasificadas. Durante la muestra se pueden degustar auténticas delicias como ‘lechón asado deshuesado con papa arrugá y picadillo de setas’, ‘delicia de cordero rellena de pasas y piñones con salsa de oporto con vino de la vendimia de la tierra’ o ‘lomito de conejo confitado, con puré dulce de calabaza, lombarda estofada con manzana y pasas, y salsa de hongos’ Se calcula que se consumen alrededor de 72 mil tapas durante estas jornadas y las votaciones populares alcanzan las 16.000 como ocurrió en la última edición
Is known by all the pleasure of tasting good tapas and kebabs in our trip, Toledo is one of the place for this type of cuisine. These small bites, hold an art form in its preparation and the selection of ingredients, hence the establishments who demonstrate serve tapas care put into its preparation and care they provide added value to the customer taster, in the case of tourism, not the great attractions to visit pubs and bars in the city, will be an unforgettable culinary memories. Days Top restaurants are an indication that aims to promote the culture of the tapas and the quality of food served in this area in the city. During one month, the various establishments registered at the show, offer their customers the best tapas recipes that have their kitchens, where the judge’s own
taster of the top popular vote in a referendum, the best classified. During the show you can taste authentic delicacies as’ boneless pork roast with potatoes and chopped mushrooms wrinkle ‘,’ delicious lamb stuffed with raisins and pine nuts sauce with port wine harvest of the earth ‘or’ rabbit confit Lomito with fresh pumpkin puree, lombarda stewed with apples and raisins, and mushroom sauce ‘ It is estimated that consumed about 72 thousand lids during these days and reached 16,000 popular votes as in the last edition
Patronato Municipal de Turismo de Toledo I Información: t. + 34 925 254 030 I info@toledo-turismo.com
toledo / 29
> AGENDA NOTE-BOOK
30 / toledo
FESTIVAL INTERNACIONAL DE
órgano
Noviembre /November Las Parroquias de Santo Tomé y El Salvador se complacen en concitar la colaboración de diversas administraciones, entidades empresariales y profesionales de la música para ofrecer a la sociedad toledana un festival de música de órgano de gran calidad e interés musical. El certámen busca desde el respeto más escrupuloso a la autonomía de la razón y la cultura unido también a la más intensa convicción sobre la continuidad y comunicación entre el idioma de la razón y la cultura y el de la fe y la religión sin peligro de cortocircuitos ni adulteraciones. En esta ágora de la gran música encontramos un ámbito universal de diálogo desde las más concretas y definidas identidades religiosas y culturales donde compartir y cotejar, a la luz de la belleza, un común deseo de verdad y un ansia concreta de comunión y de paz. Gracias a los grandes organistas que pasan cada año por el cartel de este festival, el evento ha sido capaz de convertirse en un referente de la cultura religiosa, pero independientemente a cualquier manifestación de fe, este recital es una oportunidad única de acercarse a un instrumento sobrecogedor y profundo, que deleitará tanto a oídos exquisitos como a oyentes furtivos.
Parishes of Sao Tome and El Salvador are pleased to focus the cooperation of various governments, corporate entities and professionals in the music company to offer a music festival Toledan body of high quality and musical interest. The contest seeks the most scrupulous respect for the autonomy of reason and culture linked to the most intense belief in the continuity and communication between the language of reason and culture and of faith and religion without the risk of short circuits or adulteration. In this forum of great music are a universal dialogue from the most specific and defined where religious and cultural identities and collate share, in the light of beauty, a common desire for truth and a concrete desire of communion and peace. Thanks to the great organists who spend each year on the poster of this festival, the event has been able to become a benchmark of religious culture, but in any event, regardless of faith, this recital is a unique opportunity to approach a overwhelming and profound, that exquisite delight to listen to listeners poachers. Patronato Municipal de Turismo de Toledo Información: t. + 34 925 254 030 info@toledo-turismo.com
toledo / 31
> ARTESANÍA crafts
EL ARTE DE LA
espadería El espadero tenía fórmulas especiales como recitar ciertas oraciones o canturrear ciertas canciones alusivas al acto, para medir el tiempo que duraba la inmersión de las hojas en el agua para templarlas. Cada espadero tenía sus marcas. El predominio de las armas de fuego a partir del siglo XVII inicia la decadencia de esta vieja artesanía. En 1761, consciente de esto, Carlos III decide crear en Toledo la llamada “Fábrica de las Espadas”. Desde un principio, la Fábrica de Armas pasó a depender del Real Cuerpo de Artillería, marcándose las hojas con la inscripción “Fábrica Artillería-Toledo”. Lo que distingue a las espadas fabricadas en Toledo, es que sus hojas no son de acero puro, sino que están formadas por un núcleo interior de hierro, envuelto completamente en acero. Con este procedimiento, lo que se logra es dar al acero además de su elasticidad y dureza, la ductilidad que posee el hierro. Uno de los factores fundamentales en la calidad de una espada, además de haber tenido una buena forja, radica en su “temple”, éste se consigue dando a la hoja una calda rojo-cereza y sumergiéndola en agua. Antes 32 / toledo
de dar por buena una hoja, se la somete a un gran número de pruebas: la de la muletilla, la del plomo, la de la “S”. Las armas de lujo, además de las marcas del espadero o la fábrica, son ornamentadas utilizando diversos sistemas: damasquinado, dorados o plateados a fuego, nielados y grabados. La técnica más antigua es el nielado. Aparte de la hoja, lo que caracteriza a una espada son las monturas con las que se rematan, así como las vainas y las empuñaduras. En los distintos talleres de Toledo se pueden apreciar magníficas reproducciones de espadas o sables tan famosos como los de: Alfonso VI, Boabdil, El Cid, Napoleón, Rey Arturo, Carlos V, que en la actualidad tienen una gran aceptación en el mercado internacional. Pese a haber cesado la actividad espadera en la Fábrica de Armas, los talleres toledanos siguen produciendo sables para los ejércitos españoles y algunos extranjeros.
The sword smith used to have special formulas such as reciting certain prayers or humming certain songs connected to forging, to measure how long the immersion of swords in the water took to temper them. Each sword smith had his marks. The predominance of firearms from the XVII Century began the decline of this old craft. In 1761, aware of this, Carlos III decided to create the so-called “Sword Factory” in Toledo. . From the beginning, the Sword Factory depended on the Royal Artillery, marking the swords with the inscription “Artillery Factory Toledo”. GAT distinguishes swords made in Toledo, is that the blades are not made of pure steel, but rather composed of an interior core of iron, completely covered in steel. With this process, the steel is given more elasticity and hardness plus the ductility of iron. One of the fundamental factors in the quality of a sword, as well as being well forged, is located in its “temper”. This is obtained by heating the blade to a cherry-red heat and then submerging it in water. Before a blade
is approved, it is subjected to a large number of tests. That of the cane, of iron and of the “S”. Luxury arms, as well as having the mark of the sword smith or factory, were also decorated using different systems. Damascened, plated gold or silver, enamelled and engraved. The oldest technique is enamelling. Apart from the blade, what characterises a sword are the frames with which it is finished, as well as the sheath and the hilt. In the different workshops in Toledo one can admire magnificent reproductions of swords and sabres as famous as those of: Alfonso VI, Boabdil, El Cid, Napoleon, King Arthur, Carlos V, which currently are highly successful on the international market. Despite having ceased sword-making activity in the Arms Factory, Toledo workshops continue to produce sabres for the Spanish army and some foreign ones too.
toledo / 33
> ARTESANÍA crafts VINO WINE
34 / toledo
herencia en el tiempo
damasquinado Esta clase de ornamentación, aplicable a toda clase de objetos artísticos, incrustando labores de oro o plata en un metal más común, como el hierro pavonado, el acero o el cobre, se practicó desde muy antiguo entre los egipcios, los griegos y los romanos.
This type of decoration, applicable to all artistic objects, incrusting threads of gold or silver into a more common metal, such as blued iron, steel or copper has been practised since ancient times including by the Egyptians, Greeks and Romans. Adquirió gran desarrollo en Oriente desde que el Imperio Romano se trasladó a Bizancio, siendo originarias de Damasco, las mejores piezas que llegaban de Europa, por lo que este arte tomó el nombre de Damasquinado, aunque más propio es el de “Ataujía” con el que también se designó. Por todo el mundo se imitaron las labores del damasquinado. A este resurgimiento de un arte olvidado en Occidente, contribuyó en primer lugar el lujo desplegado en las armaduras en toda Europa desde finales del siglo XV: suntuosos arneses de Carlos I y Felipe II. Según fueron evolucionando las armas de fuego, el damasquinado perdió importancia, quedando reducido a un accesorio de la orfebrería y la joyería. Toledo es en la actualidad el mayor foco de producción de damasquinado del mundo, y donde se ejecutan la mayor diversidad de piezas. Se siguen realizando labores de estilo Mudéjar, Renacimiento y algunas nuevas como las denominadas “vistas”. El damasquinado toledano auténtico, fundamenta su prestigio en una técnica artesanal muy depurada. Sin duda es la “estrella” de sector del Metal y una fuente de riqueza para la Artesanía Toledana y CastellanoManchega.
It developed greatly in the East when the Roman Empire moved to Byzantine, the best pieces that arrived from Europe originating from Damascus, meaning that the art took the name of Damascene, although “Ataujía” is more fitting, another name it was given. Damascene work is imitated the world over. The luxury shown in all of Europe from the end of the XV Century contributed to the resurgence of an art that had been forgotten in the West: the sumptuous armour of Carlos I and Felipe II. As firearms developed, damascene began to lose importance, being reduced to an accessory of gold and silverwork or jewellery. Toledo is currently the main production point of damascene in the world, and this is where the most diverse pieces can be found. Mudejar and Renaissance style work continues to be carried out, together with some new styles, such as those called “vistas”. Authentic Toledo damascene is a foundation of the prestige of a very refined craft technique. Without doubt, it is the “star” of the metal sector and a source of wealth for Toledo and Castile-La Mancha Craftwork.
toledo / 33 35
LEYENDAS Legends
Leyendas
En Toledo se ha debatido mucho sobre el sentido de su cultura, aquellos elementos distintivos que nos hacen únicos. La verdad es que nuestra ciudad se puede considerar como un crisol de gentes ya que en su seno se dio la convivencia no sólo de las tres religiones de libro, sino una maravillosa influencia de otros pueblos venidos de lejanos confines del mundo, por ello Toledo es un microcosmos de lo universal. Todos ellos tenían en común una cosa, antes de que su conocimiento se codificara en textos, toda su riqueza venía para trasmitirse de forma oral, y de aquí la importancia de la leyenda como rasgo común a todos los pueblos. En Toledo ese acervo legendario ha calado con una impronta que llega hasta nuestros días. Cuenta una leyenda que cuatro sabios se reunieron para conocer el auténtico sentido de ella misma, la leyenda, como objeto de estudio. Se dieron un plazo de siete días para dilucidar aquel misterio que escondían estos relatos fabulosos, aquellos elementos invisibles que se convertían en el entramado del alma de las gentes. Tras el plazo este fue el resultado: uno de ellos se suicidó, otro enloqueció, el siguiente renegó de ellas y el último pudo conseguir la verdadera iluminación.
In Toledo has been much debate about the meaning of their culture, those distinctive elements that make us unique. The truth is that our city can be considered as a melting pot of people and that is within it not only gave the coexistence of the three religions of the book, but a wonderful influence of other peoples from the far reaches of the world, why Toledo is a microcosm of the universal. They all had one thing in common, before their knowledge should be codified in texts, all his wealth came to be transmitted orally, and hence the importance of the legend as a feature common to all peoples. In Toledo the legendary heritage has permeated with an imprint that arrives today.
mágicas de Toledo
36 / toledo
Legend has it that four sages gathered to learn the true meaning of herself, the legend, as an object of study. They gave a deadline of seven days to clarify the mystery that hid these romances, those invisibles who became the fabric of the soul of the people. After a period this was the result: one of them committed suicide, another mad, the next disowned them and the latter could achieve true enlightenment.
¿Qué es lo que ocurrió? Se dice que el primero de los sabios quiso acercarse al verdadero sentido de las leyendas sólo atendiendo a sus aspectos literales, sin hacer ninguna interpretación, y no entendió nada, tan ofuscada estaba su mente que no pudo soportarlo y por ello se quitó la vida. El segundo sabio sólo atendió a las visiones simbólicas y sus alegorías, empezó a enloquecer y finalmente perdió el juicio, se quedó colgado de un árbol como le ocurría al protagonista de una de ellas. El tercero sólo utilizó la razón como instrumento aplicando un método científico para desentrañar su sentido, considerándolas como meras conjeturas fabulosas sin lógica alguna, renegó de ellas como instrumento de conocimiento. Y el último se acercó a ellas con humildad, comprendiendo que entre sus palabras fluía la magia ancestral de los pueblos y sus visiones, por ello las consideró como una vía de conexión con la divinidad, con aquella sabiduría que nunca morirá ya que se crea con aspectos revelados, equilibró imaginación y razón a partes iguales y pudo enriquecerse con el mensaje final o moraleja que queda siempre como regalo-brújula en el sentido de actuar de los hombres. Las consideró textos sagrados y por ello se iluminó. Por este motivo, todos aquellos que amamos las leyendas y aquello que representan, las consideramos mucho más que meras compilaciones de anécdotas más o menos curiosas, son mucho más, algo que si uno se distrae lo más mínimo, dejará de transmitirlo y recogerlo como el fruto que te entregan nuestros antepasados, un manjar que no entiende de cuestiones materiales y va más allá de lo visible.
What happened? It is said that the first of the scholars would approach the true sense of the legends only by addressing their literal aspects, without any interpretation, and understood nothing, his mind was so dazed that he could not stand it and thus killed himself. The second wise only attended the symbolic visions and allegories, began to go mad and eventually lost the trial, he was hanged from a tree as happened to the star of one of them. The third reason only used as a tool to apply a scientific method to unravel their end as fabulous as mere conjecture without any logic, disowned them as an instrument of knowledge. And finally approached them with humility, realizing that his words flowed between the peoples of ancient magic and visions therefore considered as a way of connecting with the divine, with that wisdom that will never die because it is created with revealed aspects, balanced imagination and reason equally and could enrich the final message or moral that is always presentcompass in the sense of acting men. The texts considered sacred and therefore lit. Therefore, all those who love the legends and what they represent, we consider much more than mere compilations of anecdotes more or less curious, are much more, something that if one wanders the least, cease to transmit and collect as fruit that will deliver our ancestors, a delicacy that knows no material issues and goes beyond the visible.
Texto: O.T.O.
Orden del Toledo Oculto www.paseostoledomagico.es toledo / 37
Ruta Patrimonio Desconocido :: Descubre Otro Toledo Rutas guiadas gratuitas Free guided visits
Artesonado Calle la Plata, nº 3
CENTRO DE GESTIÓN DE RECURSOS CULTURALES DEL CONSORCIO DE TOLEDO Termas Romanas de la Plaza Amador de los Ríos Tlf.: [+34] 925 25 30 80 / Fax: [+34] 925 21 02 27 termas@consorciotoledo.org / www.consorciotoledo.com
“Patrimonio Desconocido”son rutas que incluyen visitas gratuitas y guiadas a diversos monumentos, yacimientos arqueológicos y otros lugares de singular interés, que han sido recuperados y puestos en valor por el Consorcio de la Ciudad de Toledo y que llevaban años, en algunos casos siglos, sin poder ser visitados. Las Rutas “Patrimonio Desconocido” tienen como objetivo fundamental establecer una conexión entre los ciudadanos y su patrimonio cultural y presentar las actuaciones de recuperación como fuente de conocimiento y, a la vez, como algo vivo y útil para el disfrute de la ciudad. Todos los inmuebles incluidos en ellas presentan “otro Toledo”, el Toledo oculto durante siglos que poco a poco va saliendo a la luz. En ellos están representados elementos de diferentes tipos y épocas, que en su momento desempeñaron una importante función y que han pasado a formar parte de nuestra historia. Las visitas pueden realizarse individualmente o en grupo. En este último caso es recomendable programar la visita previamente para evitar coincidencias de varios grupos en un mismo día y hora. 38 / toledo
Sótanos / Plaza del Salvador
Bóvedas Romanas / Calle Nuncio Viejo
CULTURAL RESOURCE MANAGEMENT CENTRE OF THE CONSORTIUM OF TOLEDO Roman Baths of the Plaza Amador de los Ríos “Unexplored Patrimony” these routes include free-guided visits to various monuments, archaeological sites and other places of interest that were inaccessible to the public for many years – in some cases centuries – and have recently been recovered and made available by the Consortium. The “Unexplored Patrimony” routes were created as a way of establishing a strong link between the citizens and their cultural heritage, by allowing the recovery of these archaeological sites to serve as a source of knowledge, all while providing something useful for people to enjoy the city. All monuments included in the route show a “different Toledo”, hidden during centuries and which is now starting to be restored and be visible again. These places hold unique elements from various periods in our history, which played an important role during their time and are now part of our cultural heritage. Individual and group visits are available. If visiting with a group, reservations are strongly recommended in order to guarantee space. toledo / 39
domingos de 14.00h a 18.30h gratis ciudadanos españoles free public sundays from 2pm to 6pm the admission is free for spanish
sábados tarde y domingos gratis todos los públicos free public admission on saturday afternoon and all day sunday
menores de 18 y mayores de 65 gratis todo el año under 18 & over 65 free every day of the year.
acceso a minusválidos disabled access
bono 8,00 € bond 8,00 €
40 / toledo
monumentos > museos monuments > museums el cierre de las taquillas es 15 - 30 minutos antes de la hora del cierre del museo. las iglesias permanecen cerradas excepto para la celebraci贸n del culto.
esta publicaci贸n no se hace responsable de los cambios o variaciones que pudieran sufrir los distintos monumentos.
last admission 15 - 30 minutes before closing hour. churches are closing except to celebrate mass this publication does not assume responsibility for the changes or variations in the monuments
toledo / 41
> arte art
M1>f-3
alcázar El Alcázar de Toledo es símbolo de la ciudad y testigo de algunos de los acontecimientos más destacados de la Historia de España. Su época de mayor esplendor corresponde al reinado de Carlos I, cuando ilustres e importantes arquitectos trabajaron en este histórico edificio.
The “Alcázar” is one of the most symbolic sites of Toledo and a privileged witness of some of the most important events in the history of Spain. It achieved its greatest splendor during the reign of Carlos I, when the best and most renown architects devoted their talent to this historic building.
La nueva sede del Museo del Ejército cuenta con siete salas históricas con fondos desde la antigüedad hasta el siglo XX, y trece salas temáticas sobre sus diversas colecciones.
The new headquarters of the Museum of the Army count into seven main rooms with historic collections (up to the 20th century) and thirteen thematic rooms with diverse collections.
C. Alféreces Provisionales, s/n / t. 925 238 800 / ticket: 5,00 € lun - dom | mon-sun :: 11:00 - 17:00 h / domingos (gratis) | sunday (free admission ) / miércoles cerrado | closed wednesday
42 / toledo
M1>e-3
catedral Este grandioso monumento, quizá el edificio más representativo de la ciudad, fue construido entre 1226 y 1492. Aunque la parte fundamental de la catedral es de estilo gótico, sin embargo diversos estilos de arte están representados en su decoración, participando de formas tan diversas como el renacentista del coro. La sacristía constituye un auténtico museo en sí misma, albergando obras de tan célebres artistas como El Greco, Rubens, Zurbarán, Lucas Jordán, Vand Dick, Tristán, Goya… Aunque bien podría decirse que toda la catedral es un verdadero museo digno de admiración. También se puede visitar la Sala Capitular y El Tesoro.
This magnificent building is probably the construction that best exemplifies the charm and features of the city and was built during the years 1226 and 1492. The main construction pattern of the cathedral is Gothic but many different styles of art are represented in its decoration, with such styles as the Renaissance in the choir stall. The sacristy is a true museum itself, with works from very famous artists, such as El Greco, Rubens, Zurbarán, Lucas Jordán, Vand Dick, Tristán and Goya, among others. However, the whole cathedral is to be considered as a museum that is worthy of admiration. You can also visit the Chapter House and the Treasure Room.
C. Cardenal Cisneros s/n / t. 925 222 241 / ticket: 8,00 € lun - sab | mon - sat: 10:00 - 18:30 h / dom y fes | sun & holidays: 14:00 - 18:30 h. domingos gratuito para residentes nacionales | sundays free for national residents toledo / 43
> arte art
M1>c-3
iglesia de santo tomé el entierro del señor de orgaz M1>f-2
museo de santa cruz Este Hospital, de estilo plateresco, fue mandado construir a principios del siglo XVI por el cardenal Pedro González de Mendoza para reunir todos los hospitales de Toledo en un mismo emplazamiento. Hoy en día alberga el museo del mismo nombre, donde se pueden apreciar diversos lienzos de El Greco, entre los cuales cabe resaltar “La Asunción de la Virgen”, “Inmaculada Concepción”, “La Veronica”, así como obras de otros autores e interesantes objetos de arte y arqueológicos. The Hospital, with a clear plateresque style, was built at the beginning of the 16th century by cardinal Pedro González de Mendoza as a single gathering point for all hospitals of Toledo. It currently hosts the Museum of Santa Cruz, where different canvases painted by El Greco are exhibited, among which we can highlight “La Asunción de la Virgen”, “Inmaculada Concepción”, “La Veronica”, as well as other works from different artists and interesting archeological objects and objets d’art. C. Cervantes, 3 / t. 925 221 036 entrada gratuita | free admission : lun - sab | mon - sat: 10:00 - 19:00 h / dom | sun: 10:00 - 14:30 h 44 / toledo
A pesar de que sobre esta iglesia ya existen documentos del XII en que es mencionada, no fue construida hasta comienzos del siglo XIV. En su arquitectura cabe destacar la magnífica torre mudéjar de planta cuadrada en fábrica de ladrillo y mampostería encintada. Quizá lo que le ha otorgado a esta iglesia una fama mundial bien merecida es que en su interior se encuentra el lienzo de “El Entierro del Señor de Orgaz”, de El Greco. Este cuadro representa a san Esteban y san Agustín apareciéndose tras la muerte de don Gonzalo Ruiz de Toledo, señor de Orgaz, para proceder a su enterramiento; la composición de esta obra está dividida en dos partes, en sus pinceladas inferiores vemos representado lo terrenal mientras que la parte superior refleja lo celestial. Even though there is documentation and historical reference to the construction of this church in the 12th century, it was not built until the beginning of the 14th century. Its architectural highlights boast the magnificent Mudejar tower with a square plan and brick construction with edged masonry. The painting called “The Burial of Lord of Orgaz” is probably the reason for the world-wide acclaim of the church. This painting shows San Esteban and San Agustín after the death of Don Gonzalo Ruiz de Toledo, Lord of Orgaz, who appeared to bury him. The painting is divided in two parts: the lower part depicts the portrait of earthly life while the top part shows the heavenly and divine elements.
Plaza. del Conde, 4 / t. 925 256 098 / ticket: 2,50 € Todos los días | Every day: 10:00 - 17:45 h
M1>c-2
sinagoga del tránsito > museo sefardí Esta sinagoga, edificada en 1355-57 por Samuel Leví, perteneció a los hebreos hasta su expulsión por los Reyes Católicos, convirtiéndose así en templo cristiano. Sus muros están decorados por bellas grecas e inscripciones hebreas, así como con diversos motivos vegetales o mocárabes. El museo alberga la historia judía de España y objetos de culto y tradición sefardita. The Synagogue El Tránsito was built in 1355-57 by Samuel Leví, and it belonged to the Hebrews until they were expelled by the Catholic Monarchs. It eventually became a Christian temple. Its walls are decorated with beautiful friezes and Hebrew inscriptions, as well as different decorative plant and Mozarab motifs. The museum exhibits the history of the Jews in Spain with a collection of liturgical and traditional Sephardic objects. C. Samuel Leví s/n / t. 925 223 665 / ticket: 3,00 € mar - sab I tue - sat: 9:30 - 18:00 h dom y fes I sun & holi: 10:00 - 14:00 h lun y dom tarde cerrado I mon & sun be late closed
M1>c-3
sinagoga de sta. maría la blanca Santa María la Blanca, construida en el siglo XIII, perteneció a los judíos hasta mitad del siglo XV, que pasó a ser consagrada como iglesia cristiana y utilizada por éstos como refugio de penitencia para mujeres arrepentidas. Su bella construcción refleja toda su rica historia; el interior, cinco naves separadas por 28 arcos de herradura sobre pilares de ladrillo pintados con cal, descubre antojadizos adornos, artesonado de alerce o altares platerescos. Santa María la Blanca was built in the 13th century and belonged to the Jews until half of the century XV, when it was consecrated as a Christian church and used as a refuge for the penitence of women who repented of their sins. The beautiful construction reflects its rich heritage. Its interior boasts five naves which are separated by 29 horseshoe arches over lime-painted brick pillars, with fancy decorations, larch coffered ceilings and plateresque altars.
C. Reyes Católicos, 4 / t. 925 227 257 / ticket: 2.50 € Todos los días | Every day: 10:00 - 17:45 h toledo / 45
> arte art
M1>e-3 M1>b-3
monasterio de san juan de los reyes
M1>e-3
museo del greco En su interior se encuentra parte de la obra de El Greco, de la que destacan un magnífico “apostolado”, la “Vista y plano de Toledo” y “Las lágrimas de San Pedro”. El museo se completa con cuadros de Luis Tristán, Murillo, Valdés Leal y otros artistas. Inside you can find some of the works of El Greco, of which the most exceptional are a magnificent “apostolate”, the “View and map of the town of Toledo” and “The tears of San Pedro”. The museum is completed by paintings by Luis Tristán, Murillo, Valdés Leal and other artists. Paseo del Tránsito, s/n t. 925 216 967 / ticket: 3,00 € mar - sab I tue - sat: 9:30 - 18:00 h dom y fes I sun & holi: 10:00 - 15:00 h 46 / toledo
Considerada la más bella iglesia de Toledo, fue mandada construir por los Reyes Católicos al maestro Juan Guas, para perpetuar la memoria de su victoria en la batalla de Toro. Una única y grandiosa nave con forma de cruz latina y cúpula estrellada forma el interior del monumento. Cabe destacar en la capilla mayor los cinco grandes escudos de los Reyes Católicos, realizados con exquisito cuidado y sostenidos por enormes águilas, así como el claustro de gran belleza y el retablo del altar mayor. San Juan de los Reyes is considered to be the most beautiful church in Toledo, and was built by the famous architect Juan Guas after the Catholic Monarchs appointed him to fulfill this great task and perpetuate the memory of the victory in the battle of Toro. The single and magnificent nave has a Latin cross plan and an interior star-shaped dome. The main chapel hosts the five great coats of arms of the Catholic Monarchs, finished with the utmost care and held by huge eagles. We can also highlight the beautiful cloister and altarpiece of the main altar. C. de los Reyes Católicos, 17 t. 925 223 802 : : ticket: 2,50 € Todos los días | Every day: 10:00 - 17:45 h
museo de los concilios visigodos Templo de estilo mudéjar, exceptuando la capilla mayor que adquiere un estilo plateresco tras la reforma realizada en el siglo XVI. Actualmente el Museo de los Concilios y la Cultura Visigoda se encuentra en este edificio, donde se guardan reproducciones de las coronas votivas del Tesoro de Guarrazar, restos visigodos y se protegen una colección de bellas pinturas murales románicas del siglo XIII, perfectamente conservadas, así como una bella arcada de estilo califal con capiteles visigodos reutilizados. This temple has an overall Mudejar style, even though the main chapel has a plateresque style after the modifications that were carried out during the 16th century. The Museum of the Visigoth Councils is currently hosted in this building and it exhibits accurate copies of the votive crowns of the Tesoro de Guarrazar, including Visigoth remains and a collection of beautiful Romanic mural paintings from the 13th century, which are in perfect condition. We can also see a fine caliph style arcade with Visigoth capitals that were used before in other constructions. C. San Román s/n : : t. 925 227 872 entrada gratuita | free admission mar - sab | tue - sat: 10:00 - 14:30 h & 16:00 - 19:00 h dom | sun: 10:00 - 14:30 h
M2>f-6
hospital de tavera Este monumento, también llamado Hospital de Afuera, fue mandado construir por el cardenal Tavera en 1541. Atravesando su fachada renacentista, encontramos en su interior dos anchos patios perfectamente simétricos, con columnas dóricas y arcos jónicos. En el interior de su iglesia se encuentra el sepulcro del propio fundador. En el museo se pueden admirar obras de artistas como El Greco, Ribera, Zurbarán, Sánchez Coello, Tiziano o Tintoretto. Aloja en sus dependencias el archivo de La Nobleza. This monument is also called the “Hospital de Afuera”, which was built by cardinal Tavera in 1541. Its façade depicts a Renaissance style and inside we can see two perfectly symmetrical patios with Dorian columns and Ionian arches. The founder is buried inside the church. Many different works from famous painters are exhibited in the museum, such as El Greco, Ribera, Zurbarán, Sánchez Coello, Tiziano or Tintoretto. The archives of La Nobleza are currently kept in the premises of the building. C. Duque de Lerma, 2 / t. 925 220 451 ticket completo: 4,50 € / ticket parcial: 3,50 € I lun - sab | mon - sat: 10:00 - 13:30 & 15:00 - 17:30 h dom | sun: 10:00 - 13:30 h
M1>c-4
M1>e-2
museo victorio macho
real fundación de toledo
mezquita del cristo de la luz
Se encuentra situado en el lugar conocido como la Roca Tarpeya, con vistas a un impresionante desfiladero sobre el río Tajo, donde el célebre escultor palentino tenía su lugar de residencia y taller. En este mismo lugar, del que salieron sus creaciones, se expone hoy día su obra, cedida por el propio artista tras su muerte; esculturas, dibujos, apuntes y un audiovisual forman parte del Museo de Victorio Macho.
Edificio del siglo X; cuatro columnas de mármol con capiteles visigodos sustentan nueve cúpulas de diversos estilos. Cuenta la leyenda que cuando el caballo del Cid, llegando a este lugar, se arrodilló, fue descubierto un cristo que había sido sepultado por los cristianos para evitar la profanación de los musulmanes. La talla muestra la particularidad de tener los pies desviados de la posición general que corresponde a los crucifijos.
The museum is located in Roca Tarpeya, with views to an impressive ravine over the Tajo river, where the famous sculptor lived and worked. His outstanding creations were crafted here and the artist donated them after his death. The works of art exhibited in the Museum of Victorio Macho include some of his sculptures, drawings, sketches and notes, and visitors can enjoy an audiovisual presentation of his works.
The Mosque was built in the 10th century, with marble columns and Visigoth capitals that support the nine domes which are adorned and constructed in different styles. According to the legend, El Cid was brought to this place by his horse. He kneeled down and found an image of Christ which had been buried by the Christian followers to hide it from the Muslim. The image is peculiar, since the figure’s feet are sideways and not in the usual position of other crucifixes.
Plaza Victorio Macho, 2 t.: 925 284 225 : : ticket: 3,30 € lun - sab | mon - sat: 10:00 - 19:00 h dom | sun: 10:00 - 15:00 h Gratuitos niños hasta 12 años Free children up to 12 years
C/ Carmelitas Descalzos, 10 t. 925 254 191 / ticket: 2,50 € lun - vier | mon - fri :10:00 - 14:00 h & 15:30 - 17:45 h. sab & dom I sat & sun: 10:00 -17:45h. toledo / 47
> arte art
M1>c-2
M1>e-3
mezquita de tornerias Edificio del siglo XI asentado sobre cimientos romanos que reproduce un trazado similar a la del Cristo de la Luz, que bien podría haber servido de modelo. Actualmente alberga el Centro de Promoción de la Artesanía de Castilla-La Mancha, donde regularmente se celebran exposiciones monográficas. 11th century building that was built on Roman foundations to reproduce a similar outline to that of El Cristo de la Luz, which was probably used as the model. It currently houses the Centre for the Promotion of Craftwork of CastillaLa Mancha, where monographic expositions are regularly held. Plz. del Solarejo, 7 : : t. 925 253 254 entrada gratuita | free admission lun - jue | mon - thur: 10:00 - 14:00 h & 15:30 - 18:30 h - vier I fri: 10.00 - 14.00 h domingos y festivos cerrado Sundays and festive closed 48 / toledo
convento de santo domingo el antiguo
M1>b-1
ermita del cristo de la vega Se construyó sobre una antigua basílica visigótica, la de Santa Leocadia, reedificada en 1166. De esta época sólo se conserva el ábside mudéjar, quedando sólo fragmentos de su estilo visigodo. En su interior se encuentra el Cristo de la Vega, talla que posee la peculiaridad de tener un brazo descolgado, detalle que dio lugar a la leyenda del poeta Zorrilla, “A buen juez, mejor testigo”. This chapel was built over the ancient Visigoth basilica of Santa Leocadia, which was built again in 1166. Only the Mudejar apse remains from this century, with fragments of the Visigoth style.The inside hosts El Cristo de la Vega; the arm of this peculiar image is hanging from the cross, and this story was later to be narrated by the famous legend of the Spanish poet Zorrilla called “a good judge will have an even better witness”. Paseo de la Basílica, s/n
Este convento construido en el siglo XI y reformado en el XVI, es uno de los más antiguos de la ciudad y el magnífico retablo que exhibe es obra de El Greco. Su iglesia, de planta de cruz latina, consta de una sola nave y alberga una gran colección de retablos y pinturas de este artista; en su coro se pueden apreciar numerosas obras de arte. This is one of the oldest buildings in the city and its magnificent altarpiece was painted by El Greco. The convent was built in the 11th century and refurbished in the 16th century. The church has a Latin cross plan with a single nave, exhibiting a vast collection of altarpieces and paintings from El Greco, with many of his works in the choir. Plz. Sto. Domingo el Antiguo t. 925 222 930 : : ticket: 2,00 € lun - sab | mon - sat: 11:00 - 13:30 h & 16:00 - 19:00 h dom | sun: 16:00 - 19:00 h.
M1>b-1
M1>e-3
iglesia de los jesuitas Situada en el punto más alto de la ciudad se encuentra la Iglesia de los Jesuitas, desde el mirador de sus torres se puede admirar una vista panorámica desde dentro de la propia ciudad de Toledo. En su interior encontramos esculturas de los siglos XVII y XVIII, obras de Matías Carmannini y Félix Bambi. Destaca la iglesia barroca con el Ochavo.
museo santa isabel de los reyes Iglesia de finales del XV y principios del XVI. Los palacios, integrados dentro del convento, albergan el patio de enfermería, conjunto de estilo mudéjar del siglo XIV que acoge unas extraordinarias yeserías. En el interior de la iglesia se hallan los sepulcros de la infanta Isabel de Portugal, primogénita de los Reyes Católicos, y doña Inés de Ayala, bisabuela de Fernando el Católico. Todo el conjunto, así como su museo, se puede visitar.
The church of Los Jesuitas is located at the top part of the city and a panoramic view of the city of Toledo can be admired from its towers. Inside the church we can find sculptures from the 17th and 18th century which were crafted by the well-known artists Matías Carmannini and Félix Bambithe. In addition, one of the main highlights is the Baroque church with its chamfered corners.
This ancient church is dated back to the 15th and 16th centuries. The palaces were built inside the convent, giving onto a magnificent patio, a Mudejar-style construction dating back to the 14th century and featuring extraordinary plasterworks. Inside the church, we can find the tombs of Isabel of Portugal, first born daughter of the Catholic Monarchs, and Inés de Ayala, the great-grandmother of Ferdinand, the Catholic King. Both the church and the museum are open to the public.
Plaza Padre Juan de Mariana, 1 t.: 925 251 507 : : ticket: 2,50 € Todos los días | Every day: 10:00 - 18:00 h
C/ Cristo de la Parra, s/n t. 925 223 481 : : ticket: 1,90 € lun - dom | mon - sun: 10:30 - 17:30 h entrada gratuita | free admission: jue I thurs: 14:00 – 17:30h
M1>c-3
convento de san antonio Convento del siglo XV erigido sobre una antigua casa señorial, ya en la portada, de estilo gótico-mudéjar, se advierte su origen palaciego. La iglesia, de estilo renacentista, consta de una nave en cuatro tramos con crucero, un amplio coro y tres capillas laterales. Destaca de entre sus objetos expuestos, la famosa cubertería del cardenal Cisneros, realizada en oro, cristal de roca, carey y coral. Fifteenth century convent, which was built on the remains of noble property. Its façade depicts a Goth-Mudejar style with a palace-styled origin. The church has a clear Renaissance style and has a nave with four crossing sections, a large choir and three side chapels. Among the variety of objects on exhibition, we can find the famous set of cutlery that belonged to cardinal Cisneros, which was made out of gold, rock crystal, tortoiseshell and coral.
C. Santo Tomé, 27 : : t. 925 224 047 solo visitas grupos concertados / ticket por persona: 1,00 € | only visits concerted groups / ticket per person: 1,00 €
toledo / 49
> arte art
M1>e-2 M1>d-1
puerta de bisagra
Compone la entrada más bella y emblemática de la ciudad, mandada construir por el emperador Carlos V. Aunque su origen es árabe fue reconstruida y ampliada en 1550 por el torrijeño Alonso de Covarrubias, pasando así a ser de estilo renacentista. Sobre dos solemnes torreones de mampostería, la portada se corona con el escudo del águila bicéfala que Carlos V otorgó a Toledo. The most beautiful and emblematic entrance to the city. It was built by the emperor Carlos V. Even though it has Arab origins, it was built and modified with clear Renaissance features in 1550 by Alonso de Covarrubias, a citizen of Torrijos, Toledo.The façade is crowned by a shield of arms over two solid masonry towers, which displays a two-headed eagle and it was handed over to Toledo by Carlos V. 50 / toledo
puerta del sol Obra mudéjar construida en el siglo XVI que daba acceso a la medina musulmana hasta que la muralla fue ampliada, lo que le despojó de su función defensiva quedando de esta manera encerrada como segundo camino de paso. De planta rectangular terminada en semicírculo, sobre dos columnas se alza un gran arco apuntado que se adelanta a la puerta de arco de herradura. Se elevan dos torres en mampostería, una semicircular y otra cuadrada, con almenas y ventanas. A Mudejar construction which was built in the 16th century to provide access to the Muslim medina before the expansion of the wall. When the said construction was erected, its protective function was no longer of any use, becoming a second gate for transit. The rectangular plan is completed with a semicircular end and a large pointed arch is supported over two columns, right in front of the horseshoe arch gate. Two masonry towers are erected, one is semicircular and the other one is square, with battlements and windows.
M1>d-1
puerta del alfonso vi Esta puerta, también conocida como Puerta Vieja de Bisagra, fue en su día la principal entrada a la ciudad de Toledo. En ella se unen el estilo cristiano y musulmán y conserva su fachada, compuesta de tres arcos de herradura, cobijándose en el mayor de ellos otro más, sin apenas retoques. Also known as the Puerta Vieja de Bisagra, it used to be the main entrance to the city of Toledo. The Christian and Muslim styles are merged in a unique representation of the architecture that can be found in the city. Its façade is in good condition and still remains intact, and the construction is composed of three horseshoe arches; the largest arch hosts smaller arches.
M1>b-2
puerta del cambrón M1>g-2
Esta puerta renacentista de origen árabe es conocida también como Puerta de los Judíos ya que daba acceso al barrio de la judería toledana. Reformada en el siglo XVI se le añaden a los dos torreones primitivos otros dos, resultando así una nueva estructura de planta cuadrada y modelándose un pequeño patio en su interior. Alrededor de la puerta crecían unas zarzas llamadas cambroneras, de ahí el nombre de “Cambrón”. This Renaissance door with an Arab origin is also known as the Puerta de los Judíos (Jews’ Gate), since it was used to get to the Jewish neighborhood of the city. It was built again in the sixteenth century and two primitive towers were added to the existing towers, creating a new square structure with a patio in the inside. Its original name comes from the bushes that grew around the gate, called “cambroneras” (buckthorns), and that is why the peculiar name “Cambrón” was used.
puente de alcántara M1>b-3
Fue edificado por los árabes en el año 866, reemplazando a otro anterior romano situado poco más abajo. En 1257 fue derrumbado debido a un desbordamiento del río y vuelto a reedificar por Alfonso X. El puente se asienta sobre dos arcos de medio punto, en el lado oeste tiene una puerta fortificada almenada con un arco de medio punto en el que está incluido otro de herradura, decorada con la estatua de San Ildefonso y el escudo de los Reyes Católicos.
Built by the Moors during the year 866 to replace a Roman bridge that was built further down the river. It was demolished in 1257 by the overflowing river but was built again by Alfonso X later that year. The bridge is built over two round arches and a fortified round arch gate with battlements can be seen on the Western side, where another horseshoe arch is erected, decorated with a statue of San
puente de san martín Cuatro arcos sustentan este puente datado en el siglo XIV, que junto con el Puente de Alcántara formaba parte del recinto defensivo de la ciudad. El arco central, más grande que el resto, es apuntado y tiene 27 metros de altura. En sus extremos, dos puertas o torreones defienden este armazón de estilo gótico. This bridge is supported by four arches and it was built in the 14th century as part of the protective enclosure of the city, together with the Bridge of Alcántara. The central arch is the largest of the four arches; it is pointed and is 27 meters high. Two gates or towers protect the Goth framework of the bridge. toledo / 51
62
artesanos craftsmen
M1
D-4
b
58
restaurantes restaurants
zona de servicios | services >
53
alojamientos accommodation
“LA NAVIERA”
RESTAURANTE-MARISQUERIA | RESTAURANT-SEEFOOD
C. DE LA CAMPANA, 8 | 45002 TOLEDO
www.restaurante-lanaviera.com | lanaviera@restaurante-lanaviera.com En pleno barrio judío junto a Santo Tomé se encuentra este singular navío donde podrá degustar mariscos, pescados frescos y exquisitos arroces. Productos de las costas gallegas con alta calidad a buen precio. Lo importante es el paladar de los clientes Right in the heart of the Jewish Quarter, next to Santo Tomé, you will find this unique boat where you can enjoy seafood, fresh fish and exquisite rice dishes. High-quality products from the Galician coast at a good price. What matters is the clients´ taste
dormir / slleeping
HILTON BUENAVISTA TOLEDO HOTEL | HOTEL Î Î Î Î Î
Construido alrededor del restaurado Palacio de Buenavista del siglo XVI, se encuentra a tan solo 5 minutos del casco histórico. El hotel ofrece traslado gratuitos al centro de la cuidad. Hilton Buenavista Toledo es el lugar perfecto para cualquier tipo de evento: desde una intima reunión de consejo, hasta la celebración de un evento social, dispone de 16 Salones diáfanos, panelables y elegantemente decorados. Las terrazas, jardines y el excepcional Museo, completan la oferta de espacios donde organizar eventos personalizados. 110 amplias y acogedores habitaciones y 7 exclusivas Suites, hacen de su estancia una experiencia única. Sus dos Restaurantes: Quixote y Toledana, ofrecen una variedad gastronómica para todos los gustos. Tanto sus Restaurantes como su Spa, están abiertos al público y ofrecen propuestas especiales durante todo el año. Constructed around the recently restored Buenavista Palace, dating from the 16th Century, it is found at just 5 minutes from the ancient ´Casco´ quarters. The hotel offers a free shuttle bus service to the centre of the City. Hilton Buenavista is the perfect place to hold any event: whether it be an intimate board room meeting or the celebration of a social event, it offers 16 open plan, dividable and elegantly decorated Meeting Rooms. The terraces, gardens and an exceptional Museum complement the offer of spaces in which all personalized events are organized. If offers 110 spacious, bright rooms and 7 exclusive Suites making your stay a unique experience. Its two Restaurants: Quixote and Toledana offer a variety of gastronomic cuisines for all tastes. As well as its Restaurants like its Spa, both are open to the public and offer special promotions throughout the year.
C. CONCILIOS DE TOLEDO, 1 | 45005 TOLEDO T. 34 - 925 289 800 | F. 34 - 925 289 828
www.hotelbuenvistatoledo.es res.buenavistatoledo@hilton.com
M2 A-1 alojamientos | accommodation
53
dormir / slleeping
M1 A-6
AC CIUDAD DE TOLEDO HOTEL | HOTEL Î Î Î Î
CTRA. CIRCUNVALACIÓN, 15 | 45005 TOLEDO | T. 925 285 125 F. 925 284 700 | www.ac-hotels.com | ctoledo@ac-hotels.com
Construido en la rehabilitada Fábrica de Cerámica de Sanguino, se sitúa en uno de los valles de la ciudad, ocupando una de las zonas más privilegiadas de esta histórica urbe. Próximo al Tajo y a escasos minutos del centro, sus vistas son merecedoras de recuerdo. Entre sus servicios destaca su sala AC con un ambiente cálido que invita al relax con una carta de platos ligeros y el minibar gratuito que poseen todas sus habitaciones. A refurbished "Sanguino" Tiling Factory, is home to our hotel which is situated in one of the valleys that surrounds the historical city of Toledo. It´s priviledged location offers fantastic views of the city. Among its most exceptional services are the AC room, with a warm atmosphere that helps you to relax and a menu of light dishes, and the free mini-bar available in all rooms.
HOTEL BOUTIQUE EL CIGARRAL DE LAS MERCEDES GL HOTEL | HOTEL Î Î Î Î
M1 A-5
CTRA. DE PIEDRABUENA, 72 | 45004 TOLEDO | T. 925 252 064 reservas@cigarraldelasmercedes.com | www.cigarraldelasmercedes.com
Un alojamiento pensado al detalle en un enclave idílico, los Cigarrales Toledanos. Lo componen 15 Classic Room, 2 Suites Deluxe y 4 Villas & Jacuzzi con Jardín privado, sin duda, un Hotel ideal para disfrutar de una escapada en Toledo. Finca de 5 hectáreas con jardines y cientos de rincones con encanto para desconectar. Espectacular Mirador con vistas a la ciudad. The Cigarrales Toledanos represent the most suitable of accommodations, with all sorts of touches that turn it into an idyllic enclave. It consists of fifteen classic room, two suites deluxe and four Villas with Jacuzzi and a private garden, undoubtedly making this the ideal Hotel to enjoy an adventurous spree in Toledo. The estate, with a size of slightly more than twelve acres, overflows with gardens and hundreds of charming corners to disconnect from these hectic current times. Spectacular viewpoint (Mirador) with panoramic views of the city. 54
alojamientos | accommodation
dormir / slleeping
CIGARRAL DE CARAVANTES HOTEL | HOTEL Î Î Î
M1 A-6
CTRA. DE CIRCUNVALACIÓN, 2 | 45004 | TOLEDO T. 925 283 680 | FAX 925 283 681
reservas@cigarraldecaravantes.com | www.cigarraldecaravantes.com
Construido en un emblemático y típico "Cigarral". El hotel dispone de 22 amplias e íntimas habitaciones, todas ellas con terraza y vistas panorámicas a la ciudad y sus monumentos. Salones ideales para convenciones y reuniones de empresas, atendiendo las necesidades de cada cliente. Las instalaciones se completan con nuestro acogedor Restaurante que ofrecerá sus cenas al aire libre con la llegada del buen tiempo, Piscina exterior, Parking gratuito, Bar-Café-Terraza Caravantes. Su ubicación, a escasos minutos del Casco Histórico, permite una cómoda estancia, bien por negocios o por placer.
Built in a typical and emblematic "Cigarral". It has a wonderful view of the town, world heritage site, and the river Tajo. The Hotel has got 22 big and comfortable rooms with modern facilities, all of them with terraces overlooking the panoramic view of the town. Ideal meeting-rooms for your business, always satisfying our guests needs. Hotel facilities include a Restaurant and they will offer suppers in the open air when good weather arrived, outdoor swimming-pool, Café-Terrace "Caravantes" overlooking Toledo and our great monuments. Just a few minutes from the historic centre of Toledo, this good situation allows guests to have a pleasent stay either you are on holiday or a business trip.
56
alojamientos | accommodation
dormir / slleeping M1 C -4
SAN JUAN DE LOS REYES HOTEL | HOTEL Î Î Î Î
REYES CATÓLICOS, 5 | 45002 TOLEDO | T. 925 283 535 GARAJE | GARAGE info@hotelsanjuandelosreyes.com | www.hotelsanjuandelosreyes.com
En pleno centro histórico, en el barrio de la Judería Mayor. Edificio de estilo neomudéjar de 1889 y catalogado como Bien de Interés Cultural. Combina la tradición de su fachada y la funcional y acogedora decoración de su interior. A hotel placed in the Jewish quarter of the historic downtown area. The building is in the neomudejar style of 1889 and catalogued as a Patrimony of Cultural Interest. It combines the traditional façade on the outside with a functional and comfortable decor of the inside.
PINTOR EL GRECO
M1 D -4
HOTEL | HOTEL Î Î Î Î ALAMILLOS DEL TRÁNSITO, 13 | 45002 TOLEDO | T. 925 285 191 FAX. 925 215 819 | GARAJE | GARAGE info@hotelpintorelgreco.com | www.hotelpintorelgreco.com
Situado en la Judería Mayor, una de las zonas de Toledo con mayor tradición e historia. El Hotel Pintor El Greco es una antigua casa toledana del siglo XVII, antigua panadería restaurada y recuperada. Located in the Jewish quarter, on of the areas of Toledo with most tradition and history. The Hotel Pintor El Greco is atypical 17th century Toledan house, once used as a bakery. It has restored.
M1 E-4
HOTEL SANTA ISABEL Î Î C. Santa Isabel, 24 45002 | Toledo | T. 925 253 120 info@hotelsantaisabel.net
www.hotelsantaisabel.net
M1 E-2
M1 F-2
HOTEL SOL Î Î
HOTEL RTE. MEDINA DE TOLEDO
C. Azacanes, 8-15 | 45003 | Toledo T. 925 213 650
ÎÎÎ C. Bajada de Desamparados, 2 |Toledo T. 925 239 019
info@hotelyhostalsol.com
correo@hotelmedina.com
www.hotelyhostalsol.com
www.hotelmedina.com alojamientos | accommodation
57
comer | eating
RESTAURANTES CASA AURELIO
M1 E-3 E-4
COCINA REGIONAL | REGIONAL CUISINE
> C. SINAGOGA, 1 | 45001 TOLEDO | T. 925 221 392 > C. SINAGOGA, 6 | 45001 TOLEDO | T. 925 222 097 T. OFICINA 925 224 105 > PZA. AYUNTAMIENTO, 8 | 45001 TOLEDO T. 925 227 716 : : FAX 925 253 461 reservas@casa-aurelio.com www.casa-aurelio.com
Los Restaurantes "CASA AURELIO", son fundados en 1953 por Aurelio Montero Fernández. Situados en el centro histórico de la ciudad, a 50 m de la Catedral, son signo de tradición, buena gastronomía y profesionalidad. Nuestras casas siguen siendo un lugar carismático en el ritual costumbrista de la mesa, mantienen la cocina Castellana como referencia, sin olvidar la de temporada.
Restaurants "CASA AURELIO" were founded in 1953 by Aurelio Montero Fernández. They are located in the historical part of the city centre. Located 50m from the Cathedral, you are able to experience traditional singing and first class cuisine and dining. Our houses continue being a charming place keeping the customs and rituals of Castilian dining alive.
TIENDA GOURMET | SHOP GOURMET C/ Hombre de Palo, 7
M1 E-3
58
restaurantes | restaurants
CÚRCUMA
M1 D -3
RESTAURANTE JARDÍN | GARDEN RESTAURANT C. TENDILLAS, 3 | 45002 TOLEDO | T. 925 250 202 CIERRA DOMINGOS NOCHE Y LUNES. ACEPTA TARJETAS DE CRÉDITO THEY ARE CLOSED ON SUNDAY EVENINGS AND MONDAYS AND THEY ACCEPT CREDIT CARDS.
Situado en el centro del Casco Histórico, próximo a la Catedral y junto al Museo de los Concilios. Antigua confitería y Fabrica de Mazapán desde el Siglo XIX, actualmente mantiene una ambientación moderna y muy acogedora. Su cocina con platos clásicos e innovadores, permite una completa comida a la carta, ó más informal con sus raciones. Berenjenas gratinadas con gambas, Carpaccio de ciervo con aceite de Oliva Virgen, Bacalao con Pisto Manchego o el Lechal asado a la Toledana. Entre sus postres destacan los "Bartolillos", la Mousse de Mazapán y el Capricho de Chocolates. This restaurant is located in the historical city centre, near the Cathedral and next to the Museum of the Visigoth Councils. The building was once a sweetshop and factory which made marzipan, now a days it is a modern and pleasant place to eat. It has a wonderful garden where people can enjoy a dinner outside in the summer. Its cuisine offers classical and innovative courses. Some of the best dishes are aubergine au gratin with prawns, venison carpaccio with virgin olive oil, cod typically fried with vegetable hash from the region or roasted lamb Toledo style. Among its desserts they have original marzipan mousse with orange jam.
comer | eating
comer | eating M1 F-4 RESTAURANTE EL PALACETE COCINA REGIONAL MODERNA | MODERN REGIONAL CUISINE C. SOLEDAD, 2 | 45001 TOLEDO | T. 925 225 375
www.restauranteelpalacete.com
Situado a escasos metros del Museo del Ejercito, en la parte más alta del Alcázar. Un lugar de ensueño donde la buena mesa se funde con el arte. Disfruta de la sinfonía de sabores y el embrujo del restaurante. Ubicado en la casa más antigua de Toledo. Palacio hispano-musulmán del siglo XI. Abrimos el 31 de diciembre. 2 horas gratis a los clientes en el parking El Alcázar.
It is located just a few meters from Toledo's "Museo del Ejercito" (The Army Museum) at the highest point of the "Alcazar". A world of fantasy where fine dining walks hand-in-hand with art. Enjoy the symphony of flavours and the restaurant's enchantment and charm. Located in the oldest house in Toledo.11th century Hispanic-Islamic Palace. We open on 31st December. Two hours of free parking for all clients in the parking of El Alcázar
LA CAMPANA GORDA COCINA REGIONAL | REGIONAL CUISINE
M1 E-3
C. HOMBRE DE PALO, 13 | 45001 TOLEDO | T. 925 210 146
Situado en pleno centro del casco histórico de la ciudad, junto a la Catedral. El local, típicamente manchego, cuenta con dos ambientes, una zona de cervecería, tapas y raciones; y otra de restaurante donde podrá degustar sus variados menús caseros y sus típicos platos de caza. Located in the historical city centre next to the Cathedral, and typically manchego, it has two dining choices: a bar with tapas and one which is has more of a restaurant set up where you can enjoy an assortment of simple meals and the typical hunting dishes.
60
restaurantes | restaurants
comer | eating RESTAURANTES HILTON BUENAVISTA TOLEDO C. CONCILIOS DE TOLEDO, 1 | 45005 TOLEDO T. 34 - 925 289 800 | F. 34 - 925 289 828
M2 A-1
www.hotelbuenvistatoledo.es | res.buenavistatoledo@hilton.com
Toledana Bar & Restaurante: Lunch Bar: Lunes a Viernes. 18€ (IVA inc. Bebidas aparte) Salad Bar: Sábado a Domingo. 25€ (IVA inc. Bebidas aparte) Quixote Restaurante: Menú degustación: Lunes a Sabado. 40€ (IVA inc. Bebidas aparte) Descubra la magia de las Navidades en la Cena de Gala de fin de Año y disfrute de un 5% de descuento antes del 30 de Noviembre. Toledana Bar & Restaurant: Lunch Bar: Monday to Friday. 18€ (IVA inc. Drinks apart) Salad Bar: Saturday and Sunday. 25€ (IVA inc. Drinks apart) Quixote Restaurant: Taster Menu: Monday to Saturday. 40€ (IVA inc. Drinks apart) Discover the magic of Christmas time in its Gala Dinner at the end of the year, and enjoy a discount of 5% before the 30th November.
M1 RESTAURANTE CAFETERÍA BAR C-4 LA FÁBRICA DE HARINAS COCINA REGIONAL | REGIONAL CUISINE C. REYES CATÓLICOS, 5 | 45002 TOLEDO | T. 925 283 535
En el Hotel San Juan de los Reyes se encuentra este conjunto de restaurante-bar y cafetería con terraza donde poder disfrutar de una apetecible selección a la carta o bien tapas y raciones, amén de disfrutar de un café, una cerveza o una copa en un ambiente acogedor y a unos precios asequibles. At the Hotel San Juan de los Reyes you will find this bar-restaurant and café complex with outdoor seating area, where you can enjoy an appetising selection à la carte or try the tapas and sharing plates, as well as just a coffee, a beer or a drink in a friendly atmosphere at affordable prices.
M1 F-3
Disfruta de una gran variedad gastronómica
ASADOR LA PARRILLA cabrito, cochinillo y perdiz a la toledana C. Horno de los bizcochos 8 Junto al Alcázar Tfno y fax: 925212245
restaurantes | restaurants
61
artesanos | craftsmen
EL FORO DE TOLEDO CAFETERÍA | CATERING | CAFÉ | CATERING
M1 F-3
PLAZA DE ZOCODOVER, 8 | 45001 TOLEDO | T. 925 284 555
elforodetoledo@mazapantoledo.com | www.mazapantoledo.com
Toledo sabe siempre a mazapán gracias a EL FORO DE TOLEDO donde es Navidad todo el año. La extensa variedad de sus productos junto a su inigualable calidad, hacen que esta casa toledana sea el espejo donde se fijan los demás y el escaparate que más admiran los toledanos: anguilas de mazapán, delicias, figuritas, barras, pastas de piñones y almendra, melindres, castañas de mazapán con chocolate, guirlachitos, etc. El Foro de Toledo es donde la familia Junquera ha podido plasmar todo el buen hacer del mazapán, junto a la fórmula tradicional celosamente guardada por esta casa durante más de doscientos años. Compruebe nuestra calidad degustando alguna delicia en la cafetería contigua al mostrador, o en las mesas desde las que se divisa la plaza de Zocodover. Es digna de ver su escalera de caracol que asemeja a las anguilas de mazapán. Servicio de envío de pedidos a cualquier destino. Toledo always tastes of Marzipan thanks to EL FORO DE TOLEDO, since they are on Christmas time all year round. The wide variety of their products along with their unequalled quality, make this toledan homestead the mirror where the rest fix their eyes on and the shop window most admired by toledans: marzipan eels, delights, figurines, bars, pine and almond nut, marzipan ring-shaped pastry with lemon, chestnut with marzipan and chocolate, nut brittles, etc. El Foro de Toledo is where Junquera family has been able to capture all the well doing of marzipan, along with the traditional formula, secretly kept by this homestead for more than two hundred years. Check our quality tasting any of our delights in the café next to the counter, or at the tables, with wonderful views of Zocodover square. It is worthy seeing the spiral staircase which is similar to marzipan eels. Order delivery service to all destinations.
62
artesanos | craftsmen
MARIANO ZAMORANO
M1 D -4
artesanos | craftsmen
FÁBRICA DE ESPADAS Y ARMAS BLANCAS | SWORD AND KNIFE FACTORY C. CIUDAD, 19 | 45002 TOLEDO | T. 925 222 634
info@marianozamorano.com | www.marianozamorano.com
El taller de Mariano Zamorano te ofrece las auténticas espadas de la ciudad de Toledo, aquellas que hicieron historia y que generación tras generación han ido elaborándose manteniendo la calidad de la fabricación artesanal. Una extensa colección de espadas artesanales únicas en el mundo: espadas medievales, templarias, de conquistadores, espadines de duelo, katanas, puñales o dagas. En pleno centro del Casco Histórico de Toledo podrás descubrir a este entrañable artesano que hace de su oficio un arte. “Taller declarado de especial interés artesanal por la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha”
Mariano Zamorano's workshop offers the authentic swords from Toledo city, those that made history and that generation to generation have been made keeping the quality of craftsmanship. A wide handmade swords collection unique in world: medieval swords, templar, conquerors', duelling swords, katanas or daggers. In the heart of Historical Toledo Centre you will find this endearing craftsman who makes from his job an art. "Workshop that has been declared of "Special Artisan Interest" by the Regional Government of Castilla-La Mancha"
artesanos | craftsmen
63
t-iinfo | info
datos básicos de la ciudad | information on the city > Situación: Toledo se sitúa en el centro de la Península Ibérica, a 570 km de la Frontera Francesa (Hendaya), 680 km de Barcelona, 580 km de Cádiz y 610 km de Lisboa. Muy cerca de Madrid a (70 km) y del Aeropuerto Internacional de Barajas (80 km). Población: 83.369 habitantes (2012). Altitud: 532 m. Latitud: 39º 51' N. Longitud: 4º 1'0. Precipitaciones: 400 mm al año (80 días al año, 2 o 3 de nieve). Temperaturas medias: Máximas 20,6 ºC. Mínimas 9,45 ºC. Situation: Toledo is situated in the centre of the Iberian Peninsula - 570 km from the French border (Hendaya), 680 km from Barcelona, 583 km from Cádiz and 610 km from Lisboa - close to Madrid (70 km) and Barajas international airport (80 km). Population: 83.369 inhabitants (2012). Altitude: 532 m. Latitude: 39º 51'N. Longitude: 4º 1'0. Rainfall: 400 mm a year (80 days a year, 2 or 3 of snow). Average temperatures: Maximum 20.6 ºC. Minimum 9.5 ºC.
llegar a la ciudad | getting to the city > Puede llegar a Toledo, desde Madrid, por autovía o ferrocarril. El aeropuerto más próximo es el de Barajas, en Madrid, a poco más de 60 minutos en automóvil. You can get to Toledo, from Madrid, by road or rail. The nearest airport is Barajas in Madrid, just over 60 minutes away by car. DISTANCIAS A | DISTANCES TO:
71 KM
MADRID AEROPUERTO | AIRPORT MADRID
-
BARAJAS 80 KM
TALAVERA DE LA REINA
85 KM
ARANJUEZ
35 KM
CARRETERAS | ROADS: AP-41
AUTOPISTA DE PEAJE MADRID
- TOLEDO
CM-42
CIUDAD REAL
A-42
AUTOVÍA MADRID-TOLEDO
N-400
A CUENCA, ALBACETE Y LEVANTE ESPAÑOL (VÍA OCAÑA)
N-403
ÁVILA, SALAMANCA Y VALLADOLID
A-5
TALAVERA DE LA REINA, HERVÁS Y CÁCERES
transporte interurbano | trains and pullmans > Para comunicarse con Madrid existen autobuses con una periodicidad de 30 minutos así como diez servicios diarios por ferrocarril. En ambos casos el viaje se realiza en menos de una hora, hasta las terminales de la capital de España (Estación Sur de Autobuses y Estación de Atocha), que permiten inmediatos enlaces: autobuses, metro, trenes de cercanías con otros destinos y el mismo aeropuerto de Barajas. En el caso de usar vehículo particular los tiempos se acortan, 45 al centro de Madrid o 60-70 a la Terminal aérea. Desde la estación de autobuses de Toledo se puede enlazar con otros destinos de la provincia o región. EN AUTOBÚS MADRID
-
TOLEDO | TOLEDO
-
MADRID
Frecuencia: cada 30 minutos desde las 6:00 hasta las 22:00 h. Intercambiador de Plaza Eliptica 91 527 62 17 >>>>> 64 información | information
info | info Estación de autobuses de Toledo. Avda. Castilla la Mancha, s/n. Taquillas 12 y 13 Precio billete: 4,93 €. Continental - Auto. Tlf: 91 527 29 61 | 925 22 36 41 EN TREN MADRID
-
TOLEDO | TOLEDO
-
MADRID
Tren AV Media Distancia Frecuencia: una media de diez viajes diarios | Duración del viaje: unos 25 minutos. Estación de RENFE de Toledo: Paseo de la Rosa s/n | Información RENFE: 902 24 02 02 Precio billete sencillo: 12,10 € | Para más información www.t-descubre.com Teléfono de información del
AEROPUERTO DE MADRID
-
BARAJAS:
91 393 60 00 / 91 305 83 43
There are buses to Madrid every 30 minutes as well as ten trains daily. In both cases the journey - express service - takes fifty minutes, and arrives at Madrid´s terminals (South Bus Station and Atocha railway station) where there are immediate connections - buses, underground, suburban trains - to other destinations and Barajas international airport. If you go by car the journey is slightly less, 45 minutes to the centre of Madrid or 60 - 70 to the airport. From Toledo bus station you can link up with other destinations in the province or region. - TOLEDO | TOLEDO - MADRID Frequency: every 30 minutes from 6 am to 10 pm. Interchanger of Plaza Eliptica 34 91 527 62 17. Bus Station in Toledo. Avda. Castilla la Mancha, s/n. Ticket-windows 12 and 13 Ticket price: 4,93 €. Continental - Auto. Tl: +34 91 527 29 61 | +34 925 22 36 41 BY BUS MADRID
TRAIN MADRID
-
TOLEDO | TOLEDO
-
MADRID
AV Media Distancia Train Frequency: about ten journeys per day | Journey: about 35 minutes. RENFE train station in Toledo: Paseo de la Rosa s/n | RENFE Information: 902 24 02 02 Single ticket price: 12,10 € | Further information on www.t-descubre.com Information telephone number of
AIRPORT MADRID
-
BARAJAS:
+34 91 393 60 00 / +34 91 305 83 43
aparcamiento | car parks > La complejidad de la ciudad histórica, la fijación de zonas reguladas y las no excesivas distancias hacen recomendable el uso de parkings. Toledo es una ciudad perfecta para recorrer a pie. Todos sus monumentos, museos y lugares de interés están muy próximos unos de otros; conviene llevar zapato cómodo y adecuado porque hay muchas cuestas y la mayoría de las calles están empedradas con pequeños guijarros. CAR PARKS Swing to the complications of the old part of the city, the fixed regulated areas, and the easy walking distances, it is advisable to use car parks. Toledo is the perfect city to go over on foot. All its monuments, museums and interesting places are very near each others; it is advisable to wear comfortable shoes because there are so many slopes, and most of its roads are paved with small stones. información | information 65
t-iinfo | info
transporte urbano | city transport > Desde la estación de ferrocarril se puede tomar un autobús hacia Zocodover (casco histórico) que sale instantes después de la llegada de cada tren. Desde la plaza de Zocodover se puede llegar, a través de los autobuses urbanos, a todos los destinos básicos. Desde la estación de autobuses se pueden tomar las líneas 5 y 6 para llegar al centro. Precio de billete: 1,40 € | Frecuencia: 15 a 20 minutos También hay una buena flota de taxis, cuyas paradas están en la Cuesta del Alcázar, Paseo de la Vega y en la estación de autobuses. RADIO TAXIS: 925 25 50 50 - 925 22 70 70 Precio carrera mínimo: 2,35 € From the train station they can take a bus to Plaza de Zocodover (in the historical city centre), it departs right after the train arrives. All the main destinations can be reached on the city buses from plaza de Zocodover. From the bus station they can take number 5 and 6 urban buses to get to the city centre. Ticket price: 1,40 € | Frequency: 15 to 20 minutes Also, there are so many taxis, which taxi stands are at Cuesta del Alcázar, Paseo de la Vega and bus station. RADIO TAXI: 925 25 50 50 - 925 22 70 70 Minimum price by journey: 2,35 €
alquiler de coches | rent-a-car > Si prefiere moverse con libertad por la ciudad y su provincia tiene a su disposición: If you prefer to move freely around the city and the province of Toledo, you have available:
AVIS >> Marqués de Mendigorría, s/n | Tel. 925 215 794 OCSA RENT A CAR >> Río Jarama, parc, 10 | Tel. 925 231 398 HERTZ >> Pº Rosa, 1 | Tel. 925 253 890
horarios comerciales | opening hours > Por lo general, el horario de apertura de los comercios de Toledo es de 10:00 de la mañana a 14:00 horas y de 16:30 a 20:00 horas. En verano, el comercio tradicional retrasa la apertura, por la tarde, hasta las 17: 30 horas, cerrándose por lo general a las 20:30 horas. Algunos establecimientos tienen horario diferente, tales como bancos y entidades públicas, que habitualmente cierran a las 14:00 horas. Determinados comercios en la zona turística no cierran a mediodía. Centros comerciales, como Zoco Europa y Luz del Tajo, amplían el horario de apertura hasta las 21:00 horas. Generally, shops in Toledo open from 10:00 in the morning to 14:00, then from 16:30 to 20:00 hours. In the summer, shops usually open later in the afternoon 17:30 hours and close at 20:30 hours. Some establishments have different opening hours, such as banks and public entities which normally close at 14 hours. Certain shops in the tourist area do not close for lunch. Shopping centres, like Zoco Europa and Luz del Tajo extend their opening times to 21 hours. 66
información | information
info | info
información y servicios turísticos | information and tourist services > AYUNTAMIENTO DE TOLEDO | TOLEDO COUNCIL T. 925 269 700 PATRONATO MUNICIPAL DE TURISMO DE TOLEDO | MUNICIPAL TOURIST BOARD OF TOLEDO
Plaza del Consistorio, 1 - T. 925 254 030 CÁMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA DE TOLEDO
Plaza de San Vicente, 3 - T. 925 280 111 TOLEDO CONVENTION BUREAU
-
OFICINA DE CONGRESOS
Calle Dinamarca, 4 - T. 925 213 112 OFICINA DE TURISMO DE LA JCCM | TOURISM OFFICE OF JCCM
Puerta de Bisagra, s/n - T. 925 22 08 43 CASA DEL MAPA
/
OFICINA DE TURISMO | TOURISM OFFICE
Plaza de Zocodover, 6 OFICINA DE TURISMO DE LA DIPUTACIÓN DE TOLEDO
Subida de la Granja - T. 925 25 93 55 PÁGINAS WEB SOBRE TOLEDO | WEB SITES ABOUT TOLEDO
www.toledo-turismoycultura.com
www.t-descubre.com
www.ayto-toledo.org
www.semanasantatoledo.com
www.camaratoledo.com
www.corpuschristitoledo.com
www.jccm.es
www.toledosefarad.org
www.diputoledo.es www.ciudadespatrimonio.org www.redjuderias.org www.toledo-turismo.com
otros servicios | other services > EMERGENICAS | EMERGENCIES
T. 112
CRUZ ROJA (AMBULANCIAS) | RED CROSS (AMBULANCES)
T. 925 222 222
GUARDIA CIVIL | NATIONAL GUARD
T. 062
BOMBEROS | FIRE
T. 080
POLICÍA LOCAL | LOCAL POLICE
T. 092 | T. 925 25 04 12
POLICÍA NACIONAL | NATIONAL POLICE
T. 091 | T. 925 21 34 00
OMIC | CONSUMER INFORMATION
T. 925 26 97 50
CORREOS Y TELÉGRAFOS | POST OFFICE INFORMATION INFORMACIÓN GENERAL | GENERAL INFORMATION
T. 902 197 197
información | information
67