O
Festival ANIMAGE chega a sua quarta edição trazendo o melhor da atual produção mundial do cinema de animação ao lado de clássicos, reunidos em mostras competitivas, panoramas e sessões especiais. O festival conta também com convidados internacionais e realizadores nacionais, que ministrarão oficinas e participarão de debates e seminários. A programação do ANIMAGE tem início com um grande clássico do cinema: Viagem à Lua, de 1902, do francês Georges Méliès. O filme, recentemente restaurado, teve sua reestreia no festival de Cannes no ano passado. Ele agora tem cores e trilha sonora da dupla francesa Air, composta especialmente para o curta. Apesar de não ser uma animação, “Viagem à Lua” é explorado pela técnica do stop motion, nesse caso para fazer mágica, como desaparições e transformações. Méliès é um dos pioneiros nessa técnica, que posteriormente foi desenvolvida e explorada no cinema de animação. Ali está o início de tudo. Avançando no tempo, a Mostra Competitiva do ANIMAGE sugere um grande panorama do que está sendo produzido no mundo por meio de uma seleção de filmes de 22 países com estilos e técnicas variados. Ao todo, o festival recebeu inscrições de 358 filmes, de 48 países. Poderemos conferir desde a animação tradicional de lápis sobre papel ao 2D computadorizado, rotoscopia, 3D, pintura em vidro, massa de modelar, animação de objetos, etc. Existe um equilíbrio entre filmes de autor, de descoberta, filmes que provocam surpresa, estranheza, prazer e emoção. São curtas-metragens com fortes propostas, que trazem novas perspectivas de técnicas de animação e de linguagem cinematográfica. Dos 65 filmes escolhidos para a Mostra Competitiva, 33 são inéditos no Brasil e 62 em Pernambuco. O ANIMAGE apresenta também sessões especiais, como a do realizador argentino Juan Pablo Zaramella, um dos convidados do festival, que exibirá seus principais trabalhos, premiados nos mais importantes festivais do mundo. Outra sessão especial inclui uma seleção dos melhores filmes exibidos nos últimos dez
The Animage Festival reaches its fourth edition bringing the best of current world production regarding animated film alongside classics gathered in competitive screening, panoramas and special sessions. The festival also brings international guests and national filmmakers who will offer workshops and take part in debates and seminars. Animage’s screening schedule begins with a great classic: A Trip to the Moon, 1902, by the French Georges Méliès. The film, recently restored, had its re-debut at last year’s edition of the Cannes Festival; now in color and with music, by French duo Air, composed especially for this short. Although not an animation “A Trip to the Moon” explores the technique of stop motion, in this particular case to perform ‘magic’, like disappearances and transformations. Méliès is one of the pioneers in this technique, which was later developed and explored in animation. There is the beginning of everything. Moving forward in time, Animage’s competitive screening proposes a great overview of what is being produced worldwide through a selection of films from 22 countries with diverse styles and techniques. Altogether the festival received entries from 358 films from 48 countries. We can see since the traditional animation pencil on paper to computerized 2D, rotoscoping, 3D, glass painting, modeling clay, animation objects etc. There is balance between films of author, of discovery, movies that cause surprise, strangeness, pleasure and excitement. They are short films with strong proposals that bring new perspectives on animation techniques and cinematographic language. From these 65 selected films for the Competitive Screening, 33 had not been previously released in Brazil and 62 in Pernambuco. Animage also presents special sessions, such as the one of Argentine filmmaker Juan Pablo Zaramella – one of the festival’s guests – , which will screen his main works, films that have been awarded at important festivals around the world. Another special session includes a selection of the best films screened in the last ten years at the Austrian festival
anos no festival austríaco Tricky Woman Film Festival, que acontece anualmente na cidade de Viena, contemplando filmes realizados unicamente por mulheres.
Tricky Woman Film Festival which is held annually in Vienna, screening films directed exclusively by women.
Seguindo ainda a proposta de mostras especiais, nada melhor do que uma Mostra Erótica para desmistificar a ideia de que o cinema de animação é feito exclusivamente para crianças. Com esse tema, o ANIMAGE programou uma seleção que inclui desde grandes clássicos a filmes recém-saídos do forno, começando pelo Brasil, passando por Estados Unidos, França, Polônia, Alemanha e terminando na República Tcheca.
Moving along the special screenings, what’s better than an Erotic Screening to demystify the idea that animation is made exclusively for children? Regarding said theme, the Animage Festival has programmed a selection that includes everything from the great classic films to brand new – fresh out of the oven – motion pictures, starting in Brazil, going through the United States, France, Poland, Germany and reaching its end in the Czech Republic.
Para as crianças, além da mostra competitiva infantil, o ANIMAGE preparou uma seleção especial de curtas. Alguns escolhidos entre os filmes da mostra principal, outros resultado de uma seleção retrospectiva das edições anteriores do festival. Essa mostra será exibida em parques públicos, como Dona Lindu, Treze de Maio, Jaqueira e Praça do Carmo (Olinda) e também levada para as crianças e jovens internos dos hospitais IMIP e Barão de Lucena.
For children, besides the competitive children’s screening, Animage has also prepared a special selection of short films. Some of the films were chosen from the main screenings, the other ones are resultant of a retrospective selection of the festival’s previous editions. These screenings will be displayed in public parks, such as Dona Lindu, Treze de Maio, Jaqueira and Carmo Square (Olinda); they will also be screened to children and other young patients of hospitals IMIP and Barão de Lucena.
Toda essa programação, ampla e diversificada, e oferecida gratuitamente ao público, só foi possível graças aos nossos patrocinadores e parceiros, aos quais dirigimos nossos agradecimentos. Nesta edição, o ANIMAGE conta com o patrocínio dos Correios e do Funcultura/Fundarpe, além de apoios imprescindíveis como o do Centro Cultural Correios e da Fundação Joaquim Nabuco.
Our whole programme, so broad and diverse, and offered for free to the public, would not be possible without the assistance of our sponsors and partners, to whom we direct our thankful acknowledgments. On this edition the Animage has the sponsorship of Correios and Funcultura/FUNDARPE, as well as the indispensable support of the Centro Cultural Correios and Fundação Joaquim Nabuco.
Antonio Gutierrez (Direção Geral) Nara Normande (Direção artística)
Antonio Gutierrez (General Direction) Nara Normande (Artistic Direction)
EQUIPE STAFF
Antonio Gutierrez Direção geral | General direction Nara Normande Curadoria e direção artística | Curator and artistic direction Renata Claus Curadoria | Curator Tião Curadoria | Curator Lilian Pimentel Produção executiva | Executive production Maria Helena Silveira Produção | Production Virgínia Ramos Assistente de produção | Production assistant Simone Lourenço Assistente de produção | Production assistant Rafael Batista Assistente de produção e audiovisual | Production and audiovisual assistant Daniel Barros Técnica | Crew Arthur Costa Técnica e Montagem | Crew and Installation Bruno Guimarães Produção e Imprensa | Production and press relations Fabianne L’Amour Assistente de produção e comunicação | Production and press relations assistant Daniel Edmundson Identidade visual | Visual identity Tomaz Alencar Design | Design Victor Jucá Fotografia | Photography Maíra Gamarra Fotografia | Photography Gilmar Raimundo Audiovisual | Audiovisual Júnior Souza Webdesign | Webdesign Fellipe Férrer Programação para web | Web programming
JÚRI JURY
Andrea Martignoni (Itália | Italy) Juan Pablo Zaramella (Argentina | Argentina) Rodrigo Almeida (Brasil | Brazil)
SUMÁRIO SUMMARY
MOSTRA COMPETITIVA 09 COMPETITIVE SCREENING
MOSTRA NÃO COMPETITIVA 25 NON COMPETITIVE SCREENING
LONGAS-METRAGENS 27 FEATURE FILMS
SESSÕES ESPECIAIS 29 SPECIAL SCREENING
CONVIDADOS 38 GUESTS
F E D E R A L
G O V E R N O
F E D E R A L
REITA
EL RR A
EST
G O V E R N O
ÇÕES A vida é a nossa maior inspiração. Deve ser por isso que os Correios criam serviços que tornam sua vida mais fácil e mais legal de se viver, aproximando você de quem mais importa.
correios.com.br
MOSTRA COMPETITIVA COMPETITIVE SCREENING
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
CURTAS 1 BAO Sandra Desmazieres (França, 11’ 2012) Bao e sua irmã pegam o trem, como todos os dias. Para eles, é sempre uma aventura fabulosa.
EDMOND ÉTAIT UN ÂNE Franck Dion (Canadá, França, 14’, 2012) Edmond não é como todo mundo. Quando seus colegas de trabalho o provocam, coroando-o com um par de orelhas de burro, ele descobre sua verdadeira natureza.
LEMONS Kate Burck (Estados Unidos, 4’, 2012) Um filme sobre limões, amor e partidas.
NEOMORPHUS PG Santiago e Gabriel Nobrega (Brasil, 3’, 2011) A evolução como ganho de função é denominada neo-mórfica. A simbologia da mutação faz parte do momento que vivenciamos em nossa trajetória, mudando de espaço, encontrando uma nova fase, evoluindo. ROSSIGNOLS EN DECEMBRE Theodore Ushev (Canadá, 4’, 2011) Este conto metafórico e surrealista é uma alusão, uma viagem pelas memórias e pelos campos das realidades atuais. E se os rouxinóis trabalhassem ao invés de cantar e ir para o sul? A inocência é a única salvação para o canto dos pássaros? Não existem rouxinóis em dezembro... E se o que resta é apenas a história do nosso começo e fim.
10
(France) Bao and his sister are taking the train like every day. It’s always a fabulous adventure for them.But this time, everything will be different.
(Canada, France) Edmond is a very “different” sort of guy. When his coworkers jokingly crown him with a pair of donkey ears, Edmond suddenly discovers his true identity.
(USA) A film about lemons, love, and leaving the house.
(Brazil) Evolution as acquired function is called neo-morphic. The symbolism of mutation is part of the moment we live on our path, as we change of space, encountering a new phase, evolving.
(Canada) This metaphorical surrealist tale is an allusion, a trip into the memories, and the fields of the current realities. What if the Nightingales were working, instead of singing and going south? Is the innocence the only saviour of birds’ songs? There are no Nightingales in December... What is left is only the history of our beginning, and our end.
VIA CURIEL 8 Mara Cerri e Magda Guidi (França, 9’, 2011) Um homem e uma mulher recordam um momento distante de suas vidas, olham um para o outro e, simultaneamente, descobrem o desconhecido de suas existências. Um encontro apenas imaginado, uma nova memória para preservar e trazer de volta para o presente.
(UK) Mr. Christie won’t let Terry join The Mayan End of the World Society.
(France) A man and a woman retrace a distant moment of their life, to look for each other and discover the unknown simultaneity of their existence. A meeting just imagined, a new memory to preserve and bring back to present.
CURTAS 2 BEAR ME Kasia Wilk (Alemanha, 6’, 2012) Um dia eu encontrei um urso ou ele me encontrou. E assim permaneceu.
IT’S SUCH A BEAUTIFUL DAY Don Hertzfeldt (Estados Unidos, 20’, 2011) Bill está lutando contra a perda de memória neste terceiro e último capítulo da trilogia de curtas “Everything will be ok”, do diretor Don Hertzfeldt.
NATASHA Roman Klochkov (Bélgica, 14’, 2012) O urso russo Nicolai imigrou para a Europa para provar ao amor de sua vida que não é um perdedor. Durante o dia ele trabalha como urso no zoológico e à noite tenta esquecer seus problemas tocando piano.
(Germany) One day I found a bear or he found me. And he stayed.
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
THE BANKER Phil Mulloy (Reino Unido, 3’, 2012) Sr. Christie não deixará Terry se associar à Sociedade do Fim do Mundo Maia.
(EUA) Bill finds himself struggling with memory loss, in this third and final chapter to the “Everything Will Be Ok” short film trilogy.
(Belgium) The Russian bear Nicolaï immigrated to Europe to prove to the love of his life (his beautiful ex wife Natasha) that he’s not a loser. During the day he works as a bear in the zoo, in the evenings he tries to forget his problems by playing the piano.
11
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
PROHVETI SÜND Rao Heidmets (Estônia, 13’, 2011) O comportamento humano é escravo de sua imaginação. Esta é uma longa e complicada jornada de como encontrar um caminho e conseguir boas lembranças.
WAITING FOR HER SAILOR Bill Plympton (Estados Unidos, 0’29’’, 2011) Esperando o seu marinheiro voltar para casa, uma mulher em um penhasco observa atentamente como um navio se aproxima.
(Estonia) Human beeing is the slave of his imagination. It is a long and complicated journy of finding the way out of it and it requires a good memory.
(EUA) Waiting for her sailor to return home, a woman on a cliff watches closely as a ship approaches.
CURTAS 3 DE RIRIA SUBASUTAIMU Shinsaku Hidaka (Japão, 13’, 2012) Eu perdi meu filho. Eles também perderam seu filho. O marido deixa o hospital, a esposa e vai para casa. Ele caminha desesperado. No entanto, seu coração não está tomado pelo tormento. Ele se sente culpado por isso. Logo ele dorme. FRESH GUACAMOLE P.E.S (Estados Unidos, 2’, 2011) Objetos familiares transformam-se guacamole fresco.
em
(Japan) I lost my child. They also lost their child. A husband leaves a hospital a wife and goes home. He is walking in despair. However, his heart was not fulfilled by despair. He feels sin for that. And he sleeps.
(EUA) In this follow-up to his stop-motion hit Western Spaghetti, director P.E.S.
transforms familiar objects into Fresh
Guacamole.
KALI, O PEQUENO VAMPIRO
Regina Pessoa (Canadá, França, Portugal, Suíça, 9’, 2012)
Esta é a história de um rapaz diferente que sonha em encontrar o seu lugar ao sol. Tal como a lua passa por diferentes fases, Kali também tem de enfrentar os seus medos interiores para encontrar a passagem para a luz. Um dia ele vai desaparecer… ou talvez seja apenas mais uma fase de mudança.
12
(Canada, France, Portugal, Switzerland) Kali is a vampire who lives in the shadows. He dreams of living in broad daylight. But, finally, it is in the dark he will find the light he was looking for.
NAK-TA-DEUL Jee-you Park (Coréia do Sul, 11’, 2011) Anos depois de terminarem o relacionamento, um casal se reencontra. Ele a havia deixado para encontrar algo, mas até hoje está procurando. Após viver certas situações, ela se sente como se estivesse atravessando um deserto com seu corpo e coração gelados. PIIRONGIN PIILOISSA Sanni Lahtinen (Finlândia, 7’, 2011) Ela encontra tudo que precisa nas gavetas do seu peito, até que um intruso vem e bagunça tudo. Mas de onde vem esse intruso?
ZEINEK GEHIAGO IRAUN Gregorio Muro (Espanha, 12’, 2011) Um perigoso jogo infantil pertubará para sempre a vida de Ander e sua família.
(Brazil) A specific and graphic view of the Maria da Gloria Alley in the city of Fortaleza, Brazil.
(South Korea) One man and a woman met in a long time after breaking up long ago. That man left her to find something, but he is still wandering looking for something. And that woman feels like she walks across the desert with a cold body and heart after she met several partings.
(Finland) She finds everything she needs in her chest of drawers, until an uninvited guest comes and messes everything up. But where did the intruder come from?
(Spain)
A dangerous children’s game will disrupt the lives of Ander and his family forever.
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
MARIA DA GLÓRIA Diego Akel (Brasil, 2’, 2012) Uma visão particular e gráfica da alameda Maria da Glória, na cidade de Fortaleza, no Brasil.
CURTAS 4 BALADA DO GUARDA ROUPA Diego Akel (Brasil, 6’, 2012) Livre interpretação animada sobre a música jazzfolk-swing-cigana da banda The Underscore Orkestra.
(Brazil) Free animated interpretation of the jazz-folk-balkan-gypsyswing music of the band The Underscore Orkestra.
13
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
HEAD OVER HEELS Timothy Reckart (Reino Unido, 10’, 2012) Um homem e sua esposa vêm se distanciando ao longo dos anos. Ele vive no térreo, ela vive no teto, e o casamento mal se equilibra.
KUHINA Joni Männistö (Finlândia, 7’, 2011) Uma criança descobre vida dentro de um pássaro morto e começa a brincar com ele.
PONDERING Mahamadou A. Dieni, Sébastien Godard, François D. Ouedraogo, Moumouni ‘Jupite’ Sodré (Bélgica, Burkina Faso, 9’, 2011) Ir ou ficar? Cidadãos de Ouagadougou se pronunciam. Entre os que sonham em ir para o Ocidente e os que querem ficar, surge um padrão: uma forte vontade de deixar a pobreza para trás, mas também o medo do fracasso, não encontrar um emprego ou não se sentir bem vindo. Além da imagem do Ocidente como no Eldorado, seus pensamentos refletem um desejo em comum: encontrar uma vida melhor. ONE MINUTE PUBERTY Alexander Gellner (Alemanha, 2’, 2012) Se estes dez anos estranhos pudessem passar mais rápido.
(UK) A husband and wife have drifted apart over the years. He lives on the floor, she lives on the ceiling, and their marriage hangs in the balance.
(Finland) A child discovers life inside a dead bird and starts to play with it.
(UK) To leave or to stay? Citizens from Ouagadougou express themselves. Between those who dream of leaving for the West and those who want to stay, a pattern emerges: a strong will to leave poverty behind, but also a fear of failing to find a job “over there”, or of being made to feel unwelcome. Beyond the image of the West as an El Dorado, their thoughts reflect one common aspiration: to find a better life.
(EUA) This adrenaline-induced, perspective-shifting, animated assault on the senses slingshots us through a series of all-too-familiar growing pains and hormonal highs. If only puberty really was as fast-paced, fun and triumphantly trippy as this.
THE PUB Joseph Pierce (Reino Unido, 7’, 2012) Kemi mora e trabalha em um sombrio pub no norte de Londres. Com a bebida, fica cada vez mais tênue o limite entre o que pertence ao pub e o que está do lado de fora dele.
14
(UK) Kemi lives and works in the murky slipstream of a North London pub. As the booze flows the line between who belongs behind and in front of the bar becomes increasingly blurred.
(Estonia) Once upon a time, there lived a man who had nothing besides himself. And a dream, a great big dream. But an immense and dangerous sheet of water spread out between him and his dream. The man set out. He arrived at his destination due to his courage and tenacity. But was that what he had been searching for?
CURTAS 5 AGNIESKA Izabela Bartosik (França, 10’, 2012) Após uma brincadeira infantil, Agnieszka sofre uma ruptura familiar que a faz se retirar para dentro de si mesma. Os acontecimentos seguintes permitem que ela finalmente se reconecte com a mãe e saia do isolamento. AUDITIE Udo Prinsen (Holanda, 6’, 2011) Auditie conta a historia de um pai e um filho aprisionados em um campo de concentração. O filho, um trompetista, faz testes na orquestra do campo para aumentar suas chances de sobreviver. Um pelotão de fuzilamento decidirá se ele será admitido. O pai escuta tudo à distância. CAFEKA Nicholas Paim (Brasil, 3’, 2011) Numa viagem nonsense que brinca com o uso exagerado do café, mais de 400 copos de café ilustrados revelam seres que se modificam e se transformam uns nos outros.
DEUX ÎLES
Eric Lambé, Adrian Celieres, Nicolas Debruyun, Florian Guillaume, Guillaume Franck, Sarah Heinrich, Lucile Martineau, Gilles Pirenne eValéry Vasteels (Bélgica, 6’, 2012)
Em um curioso campo de tinta azul, arranhões vibrantes e opacidade elétrica, duas pessoas se conhecem, se conectam, se desconectam, se fundem e se misturam mesmo sem nunca terem se visto.
(France) Following some harmless children‘s game, Agnieszka experiences a family breakup which causes her to withdraw into herself. The events she goes through in her loneliness allow her to finally reconnect with her mother and to come out of seclusion.
(Holand) Audition tells the story of a father and son imprisoned in a death camp. The son, a trumpet player, is auditioning for the camp’s orchestra to enlarge his chances for survival. A firing squad will decide wether he is admitted. His father listens in from a distance.
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
VILLA ANTROPOFF Kaspar Jancis e Vladimir Leschiov (Estônia, 13’, 2012) Um homem não tem nada a perder, exceto seu sonho. Para torná-lo realidade ele embarca numa jornada perigosa. Mas seu destino não é o que parece.
(Brazil) On a nonsense journey that plays with the exaggerated use of coffee, more than 400 illustrated cups of coffee reveal beings that change and morph into one another.
(Belgium) In a curious field of blue ink, vibrant scratches and electric opacity, two people meet, intersect, bind, untie, merge and intermingle without ever meeting.
15
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
KARBESTE VESKI Anu-Laura Tuttelberg (Estônia, 7’, 2012) O moleiro que vive em um antigo moinho de água assa pão e cria patinhos que ele gostaria de libertar. Mas, no campo, perto da sua casa, caçadores saem para atirar em pássaros.
LA DÉTENTE Pierre Ducos e Bertrand Bey (França, 8’, 2011) Em uma trincheira na primeira guerra mundial, um soldado francês fica paralisado de medo. Sua mente se desconecta da realidade e escapa para um mundo onde guerras são travadas por brinquedos. UNA FURTIVA LAGRIMA Carlo Vogele (Luxemburgo, 3’, 2011) A última viagem de um peixe enquanto ele canta sua própria morte, durante todo o caminho que percorre desde a sua venda no mercado de peixes até a frigideira.
WILD LIFE Amanda Forbis e Wendy Tilby (Canadá, 14’, 2012) Alberta, 1909. Um jovem inglês chega para testar suas habilidades na pecuária, mas seu amor por badminton, fiscalização de aves e bebidas alcoólicas lhe deixa com pouco tempo para lidar com o gado. Quando chega o outono, fica claro que ele não estava preparado para as duras novas condições.
(Estonia) The miller who lives in an old water mill bakes daily bread and raises ducklings whom he wishes to one day set free. But on the field next to his home, hunters go to shoot birds.
(France) In a trench during the first world war, a French soldier becomes paralysed with fear. His mind disconnects from reality and escapes to a world where wars are fought by toys.
(Luxembourg) The last journey of a fish as it sings its own requiem, from its sale at the fish market all the way into the frying pan.
(Canada) In 1909, a dapper young remittance man is sent from England to Alberta to attempt ranching. However, his affection for badminton, bird watching and liquor leaves him little time for wrangling cattle. It soon becomes clear that nothing in his refined upbringing has prepared him for the harsh conditions of the New World.
CURTAS 6 A FESTA DE ISAAC Ianah Maia (Brasil, 6’, 2011) Sinestesia é quando a música transforma o mundo à nossa volta.
16
(Brazil) Synesthesia is when music changes the world around us.
HÄNEN TILANNE Jenni Rahkonen (Finlândia, 7’, 2012) O mundo não vai parar de girar nem mesmo quando ele parar de girar.
HOMEMADE Britt Raes (Bélgica, 5’, 2011) Toda mulher tem sua própria maneira de cozinhar. Em Homemade conheceremos Bernadette, que possui estranhos utensílios de cozinha. O filme retrata o relacionamento entre um homem e uma mulher e mostra como alguém pode se sentir sozinho mesmo estando cercado por outras pessoas. HOW TO EAT YOUR APPLE Erick Oh (Coréia do Sul, 2’, 2011) Aqui está uma maçã deliciosa. Como você gostaria de comê-la?
LE GRAND AILLEURS ET LE PETIT ICI Michèle Lemieux (Canadá, 14’, 2012) Perdido em um devaneio, um homem reflete sobre o mundo em que vive, a partir da evolução da vida e das partículas atômicas que constituem a matéria, para o mistério da memória e do enigma da morte.
(USA) Animation Hotline is a series of micro-animations that use crowd-sourced voice-mail messages for content.
(Finland) The world won’t stop turning even when one stops turning with it.
(Belgium) Every woman has her own cooking habits.In ‘Homemade’ we meet Bernadette, who has some very strange kitchen utilities.The movie depicts the relationship between men and women and shows how someone can feel very lonely even if they are surrounded by others.
(South Korea)
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
ANIMATION HOTLINE Dustin Grella (Estados Unidos, 6’, 2012) Animation Hotline é uma série de microanimações que usam milhares de mensagens de voz como conteúdo.
Here is a delicious apple. How would you eat it?
(Canada) Lost in a reverie, a man reels with sudden, piercing awareness of his own state of being. He ponders the world in which he lives, from the evolution of life and the atomic particles that constitute matter, to the mystery of memory and the enigma of death.
17
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
SEPTEMBRE Thibault Chollet (França, 3’, 2011) Um cruzamento.
TRAM Michaela Pavlátová (França, 7’, 2012) É um dia rotineiro para a condutora do Bonde. Como em todas as manhãs, os homens entram e saem para trabalhar, um após o outro, todos parecidos, quietos, cinzentos. E, mesmo assim, a condutora fica terrivelmente excitada.
A crossing.
(France) It’s the humdrum daily routine for Tram’s conductress. As every morning, men get on the tram to go to work, one after another, all similar, quiet, grey, apathetic. And yet the conductress gets turned on and the vehicle gets erotic.
CURTAS 7 ALL CONSUMING LOVE (A MAN IN A CAT) Louis Hudson (Reino Unido, 9’, 2011) Um homem minúsculo que vive dentro de um gato se envolve num pegajoso triângulo amoroso.
FERAL Daniel Sousa (Estados Unidos, 13’, 2012) Um menino selvagem é encontrado na mata por um caçador solitário e trazido de volta à civilização. Alienado por um ambiente novo e estranho, o garoto tenta se adaptar, usando as mesmas estratégias que o mantiveram seguro na floresta. LINEAR Amir Admoni (Brasil, 6’, 2012) A linha é um ponto que saiu caminhando.
18
(France)
(UK) A tiny man living inside a cat gets into a sticky love-triangle.
(USA) A wild boy is found in the woods by a solitary hunter and brought back to civilization. Alienated by a strange new environment, the boy tries to adapt by using the same strategies that kept him safe in the forest.
(Brazil) A line is a dot that went for a walk.
OH WILLY... Emma De Swaef e Marc James Roels (Bélgica, 16’, 2012) Forçado a retornar para suas raízes naturalistas, Willy confunde o seu caminho com o da selvageria nobre.
TWO Steven Subotnick (Estados Unidos, 3’, 2011) Um diálogo visual baseado no tempo, no gesto, na marca de decisões e no som.
(USA) Metamorphosing images with the appearance of sculpted wood and shifting sand summon memories of a life.
(Belgium) Forced to return to his naturist roots, Willy bungles his way into noble savagery.
(USA) A visual dialog based on timing, gesture, mark-making, and sound.
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
LOST AND FOUND Joan Gratz (Estados Unidos, 4’, 2012) Transformando imagens com a aparência de madeira esculpida e areias movediças, que despertam memórias de uma vida.
19
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
INFANTIL 1 ARCHIBALD Delphine Hermans e Mathieu Labaye (Bélgica, 4’, 2011) Archibald está sempre pensando. Tem tantas ideias em sua cabeça enorme que já não passa mais pela porta.
BIENVENUE À BRIC-À-BROC Amandine Gallerand e Matthieu Chevallier (França, 7’, 2011) Milo é um gatinho da cidade. Ele é animado, feliz e travesso. Para acalmá-lo, seus pais o mandaram para um acampamento de férias no campo. Milo vai descobrir como é conviver com os outros. ESKIMAL Homero Ramírez Tena (México, 9’, 2011) Eskimal e Morsa trabalham juntos para preservar a Grande Geleira, diante de um desastre iminente provocado pelo mundo industrializado.
GRAND PRIX Marc Riba (Espanha, 7’, 2011) Céu sem nuvens. Carros no grid de largada. Bias, Ivan e Hector ocupam seus lugares. Está quase começando! Preparados? Valendo!
GUM GUM Hans Carrasco (Chile, 02’, 2012) Tepo, Nina e Pink brincam de esconde-esconde. Quando Pinki já desistiu de procurar seus amigos, pisa em um chiclete e tudo vira um caos.
20
(Belgium) Archibald is always thinking. He has so many ideas in his enormous head that he can’t pass the door anymore...
(France) During Emile’s birthday, an event will bring out his old past of soldier. A past which some part of the family would rather forget…
(Mexico) Eskimal and Morsa work together to preserve the Great Glacier, facing imminent disaster brought on by the industrialized world.
(Spain) Cloudless sky. Vehicles on the grid. Blas, Ivan and Hector take their places. This is about to start! Ready, steady...
(Chile) Tepo, Nina and Pink play hide-and-seek. When Pink has already given up looking for his friends, he steps on a bubble gum and everything turns into chaos.
LAURINHA - MODA DO SAPO Thomate (Brasil, 2’, 2012) Esta é a história do rei que foi sapo que não foi girino que foi menino que não foi príncipe...
L’ECOLE DU VILLAGE Louise-Marie Colon e Dominique van Hecke (Bélgica, 3’, 2011) Há uma aldeia com uma escola e com um quintal. Neste quintal há alunos, todos diferentes. Algumas vezes eles brincam juntos, outras vezes eles disputam... THE GOAT HERDER AND HIS LOTS AND LOTS AND LOTS OF GOATS Will Rose (Reino Unido, 8’, 2012) A história narra um dia na vida de um pastor de cabras e seu rebanho, à medida que ele vai subindo e descendo as montanhas da Espanha.
(UK) One day Leo screams and screams and screams, his Dad takes him shopping and so the journey begins through the isles and high above the sky
(Brazil) This the story of a king who was a frog that wasn’t tadpole that was a boy that wasn’t Prince .
(Belgium) There’s a village with a school with a yard. In that yard, there are pupils, all different. Sometimes they play together, sometimes they dispute…
(UK) The story follows a day in the life of a goat herder and his flock of goats as they travel up and down the mountains of Spain.
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
HIGH ABOVE THE SKY Shaun Clark e Kim Noce (Reino Unido, 3’, 2012) Um dia Leo grita, grita e grita, seu pai o leva para fazer compras e assim a aventura começa através das ilhas e além do céu.
INFANTIL 2 A DIFFERENT PERSPECTIVE Chris O’HARA (Irlanda, 2’, 2012) A visita de um alienígena resulta em uma mudança de perspectiva de várias maneiras.
(Ireland) A visit from an alien life form results in a change of perspective in more ways than one.
21
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
CHINTI Natalia Mirzoyan (Rússia, 7’, 2012) A história de uma formiguinha e seu grande sonho.
ENCO, TRAVESIAS A VAPOR Gabriela Salgueiro e Ignacio Ruiz (Chile, 15’, 2011) Tito, com seu espírito explorador, entra fundo no abandonado navio Enco, e lá a realidade e imaginação do garoto se misturam, criando uma aventura mágica. FREE TO BE ME Michaela Copikova e Veronika Obertova (Eslováquia, 4’, 2011) Animação feita para a música “Free to Be Me”, da cantora indie californiana Haroula Rose, lançado no LP de estreia, “These Roads Open” (2011). KAPITÄN HU Basil Vogt (Suíça, 8’, 2011) Depois de uma violenta tempestade, Capitão Hu está preso com seu navio nos Alpes. Um prestativo fazendeiro encontra novas utilidades para o equipamento de alto mar. No entanto, o capitão Hu é quem define essas novas funções. PETIT JOUERS Bruno Collet (França, 3’, 2012) Boa noite Londres! Em poucos minutos você estará presente em um novo evento Olímpico de verão. O sol brilha em Notting Hill, e, como sempre, a competição irá acontecer em uma atmosfera essencialmente britânica de jogo limpo. É um show de família e os concorrentes são brinquedos. Não há regras complicadas nestes jogos olímpicos em miniatura, afinal de contas o mais importante é participar. Espere um minuto, este lutador parece um pouco ameaçador, será que ele decidiu estragar o evento?
22
(Russia) The film is about the small ant and his big dream.
(Chile) Tito with his exploring spirit goes deep into the abandoned Enco ship, there, the kid’s reality and imagination are mixed creating a magical adventure.
(Slovakia) Listen trees and follow raccoons! Music video for the song.
(Switzerland) After a violent storm Captain Hu is stranded with his ship in the Alps. A helpful farmer finds new uses for the deepsea equipment. However, Captain Hu draws the line at that.
(France) Good evening London !In a few minutes you will be present at a new summer Olympic event.The sun is shining on Notting Hill and as always, the competition will take place in an atmosphere of quintessential British fair play. But lower your gaze as our Olympic games will take place on ground level, on a scale of 1/50. It’s a family show and the competitors are toys. No complicated rules in these miniature Olympic Games, after all the most important thing is to take part. Wait a minute, this wrestler looks a bit threatening, has he decided to spoil the event ?
SECOND HAND Isaac King (Canadá, 8’, 2011) O termo “Second Hand” faz referência ao ponteiro do relógio, mas também caracteriza itens reutilizados. Você prefere economizar tempo ou coisas? Este filme examina o desequilíbrio e desperdício criados pelas obsessões modernas.
(Russia) One autumn day Pishto was taken sick and tired of everything so he decided to leave for good.
(Canada) The term “second hand” refers to the ticking hand on a clock; it also describes re-used items. Would you rather save time? Or save stuff? This film examines the imbalance and waste created by these modern obsessions.
MOSTRA COMPETITIVA | COMPETITIVE SCREENING
PISHTO UYESZHAYET Sonya Kendel (Rússia, 9’, 2012) Em um dia de outono, Pisth estava doente e cansado de tudo. Então ele decidiu viver para o bem.
23
MOSTRA Nテグ COMPETITIVA NON COMPETITIVE SCREENING
MOSTRA NÃO COMPETITIVA | NON COMPETITIVE SCREENING 26
LAURINHA - O LEÃO Jon Russo e Thomate Larson (Brasil, 2’, 2012) Massinha conhece a história de um rei que era muito forte, gato e grandão… até que chega a patroa.
KOFFIE Sjaak Rood (Holanda, 6’, 2012) Um homem quer uma xícara de café. O garçom, que se comporta de forma muita estranha, parece não querer atendê-lo.
(Brazil) Little Clay knows the story of a king who was very strong, handsome and pretty tall...until the missus comes.
(Holand) A man wants a cup of coffee. The waiter, behaving very strange, doesn’t seem to get it for him. The man tries to find out what’s going on and can barely avoid a total breakdown. Will he ever get home again?
SHTORMOVOYE PREDUPREZHDENIYE Aleksandra Shadrina (Rússia, 8’ 2011) O amor de duas pessoas tímidas sob condições climáticas adversas.
(Russia) The story of the two shy people, inside and around them rage great gale. The love under adverse weather conditions.
*Outros curtas exibidos na mostra não competitiva aparecem também na mostra competitiva. São eles: *Other short films screened in this non competitive screening can be found in the competitive screening. The short films are:
A different perspective | A festa de Isaac | Chinti | Enco, travesías a vapor | Free to be me | Fresh guacamole | Grand prix | Gum Gum | Head over heels | Kapitän Hu | Laurinha, moda do sapo | Lemons | Petits joueurs | Pishto Uyeszhayet | Second hand |The Goat Herder and his lots and lots and lots of goats
LONGAS-METRAGENS FEATURE FILMS
LONGAS-METRAGENS | FEATURE FILMS
ARRUGAS Ignacio Ferreras (Espanha, 89’, 2010-2011) Arrugas narra a amizade entre Emilio e Miguel, dois idosos internos numa casa geriátrica. Emilio, que acabou de chegar a casa com um estado inicial de Alzheimer, será ajudado por Miguel e outros companheiros para não terminar no andar superior da casa. O temido “andar dos vigiados”, como chamam aos desajuizados dali. Seu louco plano tinge de comedia e ternura o tedioso dia a dia da residência, porque ainda que para muitos suas vidas tivessem acabado, eles acabavam de começar uma nova. DEAD BUT NOT BURIED Phil Mulloy (Reino Unido, 80’, 2011) Por que o corpo do Sr. Christie foi roubado? Quem o roubou? Quem realmente é o Sr. Yakamoto um brilhante cartunista, um cientista genial ou um assassino psicopata? Sra. Christie sai em busca para encontrar seu marido. A jornada dela acaba em um profundo túnel de lava da Islândia. Lá ela luta contra seus próprios pesadelos e finalmente descobre a chocante verdade sobre a identidade do Sr. Christie. Fique pronto. A hora dos Christie´s está chegando! JEZ JERZY Wojtek Wawszczyk, Jakub Tarkowski e Tomasz Lesniak (Polônia, 80’, 2011) Jez Jerzy é um personagem cult dos quadrinhos poloneses. Jez é um ouriço urbano que se envolve em problemas com um cientista louco, dois skinheads neonazistas e um clone lunático de si mesmo.
28
(Spain) Increasingly lost in his own memories, as well as an growing burden to his son, Emilio (Tacho González) finds himself set adrift in the new world of a ‘facilitated care unit’ - an old folk’s home. Taken under the wing of his roommate, the fast talking Miguel (Álvaro Guevara), Emilio is introduced to a fantastical cast of fellow life-travelers on one last great journey.
(UK) Why has Mr Christie’s body been stolen? Who stole it? Who really is Mr Yakamoto - a brilliant cartoonist, a genius scientist, or a psychopathic serial killer? Mrs Christie sets out on a quest to find her husband. Her journey ends deep in the lava tunnels of Iceland. There she battles against their own personal nightmares and finally learns the shocking truth about Mister Christie’s real identity. Make ready. The Time of |Christie is Coming!
(Poland) A satiric animated feature based on a cult Polish comic about an urban Hedgehog, George who gets in trouble with a mad scientist, two Neo-Nazi skinheads and a lunatic clone of himself.
SESSÕES ESPECIAIS SPECIAL SCREENING
SESSÕES ESPECIAIS | SPECIAL SCREENING
MOSTRA MÉLIÈS O Festival ANIMAGE tem a honra de apresentar em sua sessão de abertura um grande clássico do cinema: Viagem à Lua, do francês Georges Méliès. O filme de 1902 foi recentemente restaurado e teve sua reestreia no Festival de Cannes do ano passado. Ele agora tem cores e trilha sonora da dupla francesa Air, composta especialmente para o curta. Apesar de não ser uma animação, Viagem à Lua é explorado pela técnica do stop motion para criar efeitos mágicos, como desaparições e transformações. Méliès é um dos pioneiros nesta técnica, que posteriormente foi desenvolvida e explorada no cinema de animação. Ali estava o início de tudo.
The Animage Festival is pleased to present its inaugural session with a great classic movie:
Acompanhando este clássico do cinema, a Mostra Méliès também apresenta o documentário A extraordinária viagem, dissecando toda a história do clássico e o trabalho nos bastidores da restauração do curta.
restoration of this short film.
A Trip to the Moon (1902), by the French Georges Méliès. The film has been recently restored and had its new release last year at Cannes Festival. Now it is in color and features music by the French duo Air, a soundtrack composed especially for this short film. Although not being an animation, A Trip to the Moon explores the stop motion technique to convey magical illusions such as disappearances and transformations. Méliès is one of the pioneers in this technique, which was later developed and explored in animation. There lies the beginning of everything. Following this classic movie, the Méliès Session also screens the feature documentary ‘The extraordinary voyage’, dissecting the history of this classic film and the backstage work
VIAGEM À LUA George Méliès (França, 16’, 1902-2011) Seis acadêmicos, membros do Clube dos Astrônomos, partiram em uma expedição rumo à lua. O grupo viajou em um foguete em forma de bala, disparado para o espaço por um canhão gigante. Depois de chegarem sãos e salvos na lua, encontram seus habitantes hostis, os Selenitas, escaparam de seu rei e retornaram à Terra em seu foguete, que, após cair no oceano, é pescado por um marinheiro. A EXTRAORDINÁRIA VIAGEM Serge Bromberg e Eric Lange (França, 60’, 2011) Filmado em 1902 (seis anos depois da invenção do cinema) por Georges Méliès, Viagem à Lua foi o primeiro sucesso de público na história do cinema, mas desde então foi esquecido. Em 1993, a descoberta de uma impressão da película de cor foi o início da restauração mais sofisticada e cara da história do cinema.
30
(France) Six scholars, members of the Astronomers’ Club, set off on an expedition to the moon. They travel in a bullet-shaped rocket fired into space by a giant canon. After arriving on the moon safe and sound, they meet its inhabitants, the Selenites, escape their king and return to earth in their rocket which, after falling into the ocean, is fished out by a sailor.
(France) Filmed in 1902 (6 years after the invention of cinema) by Georges Méliès, ‘The extraordinary voyage’ was the first blockbuster in the history of cinema but it has been forgotten ever since. In 1993, the discovery of a print of the film in color is the start of the most sophisticated and expensive restoration in the history of cinema.
O Tricky Women é considerado um dos mais importantes festivais de animação da Europa. Exibindo filmes feitos exclusivamente por mulheres, o festival acontece sempre no mês de março, em comemoração ao Dia da Mulher, em Viena, capital da Áustria. Para o ANIMAGE, o Tricky Women preparou uma seleção com os melhores curtas exibidos desde a primeira edição do festival (2007). www.trickywomen.at
Tricky Women is the first and only festival of animated film worldwide that is dedicated exclusively to animation by women. With its international competition, retrospectives, presentations by renowned film schools, its special programs, workshops and forums, Tricky Women offers a unique, up-to-date overview of animated filmmaking around the world.
AS THEY PASS Brigitta Bödenauer (Áustria, 6’, 2006) Este filme foi gravado no Hotel Vienna Kahlenberg, demolido em 2005.
BENIGNI Elli Vuorinen, Pinja Partanen, Jasmiini Ottelin (Finlândia, 8’, 2009) Um homem sofre com a solidão enquanto ele encontra uma inesperada solução - embaixo do seu braço.
BIRTH Signe Baumane (Estados Unidos, Itália, 12’, 2009) Anima, de 17 anos, está grávida e com medo de dar à luz. O conselho da mulher mais velha a assusta ainda mais.
DE RONI / RONI Andrea Schneider (Suíça, 7’, 2011) Roni vive numa cidade grande e se sente no lugar certo na sua vida como um designer e com seu jeans skinny. Mas ele ainda está carregando seu passado nas costas.
(Austria) This footage was shot at Vienna’s Kahlenberg-Hotel, which was demolished in 2005.
(Finland) A man suffers from loneliness until he finds an unexpected solution - under his arm.
SESSÕES ESPECIAIS | SPECIAL SCREENING
TRICKY WOMEN FESTIVAL
(USA, Italy) Amina (17) is pregnant and afraid to give birth. The advice of older women scare her even more.
(Switzerland) Roni lives in the big city and feels right at home in his life as a designer and his skinny jeans. But as we find out, he is still carrying around baggage from his past.
31
SESSÕES ESPECIAIS | SPECIAL SCREENING
MEI LING Stéphanie Lansaque e François Leroy (França, 15’, 2009) Para evitar o tédio Mei Ling adota um polvo que está vivendo na pia da cozinha.
NOTEBOOK Evelien Lohbeck (Holanda, 5’, 2008) Quatro episódios curtos desafiam ilusões e expectativas.
SCHREIBMASCHINERIE Caro Estrada (Áustria, 4’, 2011) Os elementos tipográficos de um escritor organizam-se dentro de um irônico massacre animado, que se refere aos “burocráticos” níveis de guerra.
VOLGENS DE VOGELS Linde Faas (Holanda, 6’, 2008) Com o amanhecer, os pássaros acordam, preenchendo a floresta com seus cantos e movimentos.
ZOOT WOMAN – MEMORY Mirjam Baker e Michael Kren, (Áustria, 5’, 2009) O amor perdido de um homem reaparece como o desenho de uma mão que o puxa, enquanto ele olha através de slides vazios.
32
(France) To avoid boredom Mei Ling adopts a little octopus, that is living in the kitchen sink.
(Holand) Four short episodes challenge illusions and expectations.
(Austria) The typographic elements of a mechanical typewriter arrange themselves into an ironic animated massacre, referring to the “bureaucratic” levels of warfare.
(Holand) With the morning dawn birds awake, filling the woods with their sounds and movement.
(Austria) The lost love of a man reappears as hand drawn animation when he looks through empty slides.
Juan Pablo Zaramella é um diretor e animador independente argentino. Seus primeiros passos no universo da animação aconteceram aos oito anos de idade, desenhando flipbooks. Hoje, o animador carrega um grande currículo de curtas-metragens, contando com mais de 70 prêmios internacionais. No ANIMAGE, Zaramella ganha uma sessão especial, que exibirá alguns dos seus principais trabalhos.
Juan Pablo Zaramella is an Argentinean independent director and animator. His first steps into the world of animation occurred at the age of eight, drawing flipbooks. Nowadays, the animator carries a large curriculum of short films, featuring more than 70 international awards. At Animage, Zaramella is gratend a special session, which will screen some of his most important works.
EL DESAFIO A LA MUERTE (Argentina, 3’, 2001) Pela primeira vez na frente das câmeras, Fahaki Ayunanda introduz seu corpo dentro de um liquidificador e garante que ele permanecerá vivo depois de liga-lo.
EL ESPEJO TIENE MIL CARAS (Argentina, 3 spots de 0’45”, 2001) O mundo inusitado e engraçado por trás do espelho.
EL GUANTE (Argentina, 10’, 2001) Um homem é misteriosamente escolhido para receber uma caixa estranha com uma luva dentro. A partir deste momento, ele se torna parte de um plano que pode mudar sua vida para sempre. EN LA OPERA (Argentina, 1’, 2010) Uma noite original e emocionante na ópera.
(Argentina) For the very first time in front of a camera, Fahaki Ayunanda introduces his whole body into a blender, while assuring that he will remain alive after turning it on.
(Argentina) The funny unusual world behind the mirror.
SESSÕES ESPECIAIS | SPECIAL SCREENING
JUAN PABLO ZARAMELLA
(Argentina) A man is mysteriously chosen to receive a strange box with a glove inside. From that moment on he becomes a part of a plan that may change his life forever.
(Argentina) An original and particular moving night at the opera.
33
SESSÕES ESPECIAIS | SPECIAL SCREENING
HOTCORN! (Argentina, 1’, 2011) As incríveis habilidades de um homem do campo.
LAPSUS (Argentina, 4’, 2007) Nunca subestime o poder do lado obscuro...
(Argentina) A curious nun ventures into the darker side of her animated world.
LUMINARIS (Argentina, 6’, 2011) Em um mundo onde a luz reina e marca o ritmo da vida, um homem comum tem um plano que pode mudar a ordem natural das coisas.
SEXTEENS (Argentina, 5’, 2006) Três garotas no começo da vida sexual. Vídeo educativo voltado para adolescentes para falar sobre questões sexuais.
VIAJE A MARTE (Argentina, 16’, 2004) Antonio é um menino que quer viajar a Marte e para sua sorte, seu avô conhece o caminho para chegar.
34
(Argentina) The incredible skills of a country-side man.
(Argentina) In a world controlled and timed by light, an ordinary man has a plan that could change the natural order of things.
(Argentina) Three girls and the beginning of their sex life. Educational video aimed to talk about sex issues with adolescents.
(Argentina) Antonio is a boy who wants to go to Mars, luckily his grandfather knows how to get there.
Com vocação independente, uma dose de irreverência e histórias e personagens originais, o mundo da animação vem procurando traçar uma identidade desapegada de estereótipos. Para quem acha que filmes animados são produtos exclusivos para crianças, a Mostra de Filmes Eróticos selecionados para o Festival ANIMAGE é, sem dúvidas, um excelente e curioso exemplo dessas infinitas facetas que a animação pode assumir. Representada por nove países, a mostra reúne trabalhos que exploram o universo da sexualidade e do erotismo em diálogo com uma vasta diversidade de estilos, traços, técnicas e culturas.
With an independent calling, a dose of irreverence and original stories and characters, the animation world has been trying to trace an identity detached from stereotypes. For those who see animations as being products exclusively for children, the Erotic Animations selected for the Animage Festival is undoubtedly an excellent and curious example of the infinite facets that the animation can take up. Represented by nine countries, the screening brings together works that explore the universe of sexuality and erotica in a dialogue with a wide variety of styles, traits, skills and culture.
AMOURETTE Maja Gehrig (Suiça, 5’, 2009) Um casal de bonecos de madeira faz sexo em uma lixa, e por conta da constante mudança de posições, eles se esfregam na lixa. O clima varia entre lutas e jogos amorosos e, finalmente o ato do amor acontece e se transforma em uma corrida contra o tempo. DEU NO JORNAL Yanko Del Pino (Brasil, 3’ 2005) Um desenho animado para adultos que narra a saga de um solitário e suas fantasias. Traços de esferográfica no jornal velho desvendam as suas relações mais íntimas.
I WANT YOUR LOVE Dotan Moreno (Canadá, Israel, 2’, 2012) Peça minimalista de animação que lida com questões tabu como sexo, desejo, brutalidade, amor e humilhação. Numa sequência de imagens estáticas provocativas, ele fala sobre mentiras, objeções, corpos masculinos e identificação sexual em países não ocidentais. Apresenta o corpo masculino nu como vulnerável e agressivo ao mesmo tempo.
(Switzerland) Two wooden dolls are having sex on a sandpaper. By constant change of the positions they sand themselves off by rubbing the floor. The mood varies between wrestling and amorous play. Finally the love act turns into a race against time.
SESSÕES ESPECIAIS | SPECIAL SCREENING
MOSTRA ERÓTICA
(Brazil) An animation for adults, that tells the story of a lonely guy and his fantasies. Ballpoint pen in an old newspaper unmasks his most intimate relations with himself.
(Canada, Israel) A minimalist animated piece that deals with tabooed issues like gender, desire, brutality, love and humiliation. In a sequence of static provocative images, it talks about hiding, lying, objectification, male bodies and sexual identity in non-western countries. It presents the male naked body as vulnerable and aggressive at the same time.
35
SESSÕES ESPECIAIS | SPECIAL SCREENING
HOW TO MAKE LOVE TO A WOMAN Bill Plympton (Estados Unidos, 5’, 1995) Um olhar animado sob as etapas essenciais de um relacionamento, desde encontrar uma mulher até fazer amor com ela.
KARNEVAL ZVÍŘAT Michaela Pavlátová (República Tcheca, 9’, 2006) Oito movimentos animados, inspirados e acompanhados pela música de Camille Saint-Saëns, que explora o campo sexual do homem e da mulher a partir de arquétipos para a excitação de sonhos para a união em um bacanal frívolo e alegre. LASKA Michel Socha (Polônia, 5’, 2008) Laska é uma história engraçada da vida real sobre as relações entre homem e mulher. A paixão e suas consequências são retratadas de um jeito irônico: conhecer um cara, dançar, se divertir e transar. PEACH JUICE Brian Lye (Canadá, 8’, 2012) Durante as férias na praia, um jovem se atrai por sua tia.
RING OF FIRE Andreas Hykade (Alemanha, 15’, 2000) Dois jovens caubóis passam os dias numa sombra fresca de uma rocha, mas à noite eles vão para o bazar do desejo sexual. Caminhando cada vez mais e mais, eles encontram muitos personagens perigosos e fascinantes. Por fim, eles percebem que estão completamente perdidos. Até que eles decidem ir embora e descobrem que suas vidas foram mudadas para sempre.
36
(USA) An animated look at the essential steps to make progess in a relationship, from finding a woman to making love to her.
(Czech Republic) Eight animated movements, inspired and accompanied by the music of Camille Saint-Saëns, explore the sexual landscape of men and women, from archetypes to arousal to dreams to union in a frivolous and joyful bacchanalia.
(Poland) “Chick” is a humorous true-life story about male-female relations. Infatuation and its consequences are depicted in an ironic way: meeting a guy, dancing, having fun, a sexual act.
(Canada) While on vacation at the seaside a youth becomes attracted to his aunt.
(Germany) Two young cowboys spend their days in the cool shade of a rock, but at night they make their way to the bazaar of sexual desire. Drifting further and further in, they encounter many dangerous and fascinating characters. Eventually they realize that they are completely lost. By the time they manage to leave, they find that their lives have been changed forever.
TRAM Michaela Pavlatova (França, 7’, 2012) É um dia rotineiro para a condutora do Bonde. Como em todas as manhãs, os homens entram e saem para trabalhar, um após o outro, todos parecidos, quietos, cinzentos. E, mesmo assim, a condutora fica terrivelmente excitada.
(France) In a cured meats deli, a customer starts fantasizing about the butcher. She takes us into a clichéd vision of couplehood, transcribed, for better or for worse, within a universe of pork products.
(France) It’s the humdrum daily routine for Tram’s conductress. As every morning, men get on the tram to go to work, one after another, all similar, quiet, grey, apathetic. And yet the conductress gets turned on and the vehicle gets erotic.
SESSÕES ESPECIAIS | SPECIAL SCREENING
ROSETTE Romain Borrel, Gaël Falzowski, Benjamin Rabaste, Vincent Tonelli (França, 5’, 2011) Em uma delicatessen de carnes, uma cliente começa a fantasiar com o açougueiro. Ela nos leva até uma visão clichê de suingue, transcrita, para melhor ou pior, dentro de um universo de produtos de carne de porco.
37
CONVIDADOS GUESTS
Júri | Oficina e seminário: “Sonoridades e trilhas sonoras nos filmes de animação”
Jury | Workshop and seminar: “Soundscape and
Andrea Martignoni é um músico italiano especialista em trilha sonora para animação. Mestre em música pela Universidade de Bolonha, Andrea teve como objeto de estudos a música e as imagens no cinema de animação. Em 1996, foi ao Canadá para aprofundar seus estudos na Cinemateca de Québec. Como músico e criador sonoro, fundou o Laboratorio di Musica e Immagine e L’Ensemble Eva Kant, onde participou de diversos festivais na Europa. Com a Compagnia d’Arte Drummatica colaborou para projetos de cine-concertos, dedicados à sonorização de filmes de animação. Criou trilhas sonoras para curtasmetragens de animação e peças teatrais, colaborando com artistas consagrados como Blu (Fino, Muto, Big Bang Big Boom), Daniel Diaz, Flavia Ruotolo, Saul Saguatti, Pierre Hérbert, Mirko Sabatini, Basmati, Theodore Ushev e Compagnia d’Arte Drummatica.
Andrea Martignoni is an Italian musician and specialist
soundtracks in animation”
in soundtrack for animation. Master of Music from the University of Bologna, Andrea had as object of study music and images in animation. In 1996, he went to Canada to further his studies at the Québec Cinematheque. As a musician and sound designer, he founded the Laboratorio di Musica e Immagine and L’Ensemble Eva Kant, in which he participated in several festivals around Europe. With the Compagnia d’Arte Drummatica he contributed to cineconcert projects, dedicated to sounding animation films.
CONVIDADOS | GUESTS
ANDREA MARTIGNONI (Itália|Italy)
He has created soundtracks for short animation films and plays, collaborating with artists like Blu (Fino, Muto, Big Bang Big Boom), Daniel Diaz, Flavia Ruotolo, Saul Saguatti, Pierre Hérbert, Mirko Sabatini, Basmati, and Theodore Ushev and Compagnia d’Arte Drummatica.
JUAN PABLO ZARAMELLA I (Argentina|Argentina) Júri | Seminário: “Como fazer um filme de stop motion com baixo orçamento”
Jury | Seminar: “How to make a stop motion film with a
Juan Pablo Zaramella é um diretor e animador independente argentino. Seus primeiros passos no universo da animação aconteceram aos oito anos de idade, desenhando flipbooks. Hoje, o animador carrega um grande currículo de curtas-metragens, contando com mais de 70 prêmios internacionais. No ANIMAGE, Zaramella ganha uma sessão especial, que exibirá alguns dos seus principais trabalhos.
Juan Pablo Zaramella is an Argentine independent director
low budget”
and animator. His first steps into the animation world occurred at the age of eight, drawing flipbooks. Nowadays, the animator carries a large curriculum of short films, featuring more than 70 international awards. In Animage, Zaramella earns a special session, which screens some of his most important works.
39
CONVIDADOS | GUESTS
RODRIGO ALMEIDA (Brasil - PE|Brazil - PE) Júri
Jury
Mestre em Comunicação Social / Estética e Cultura Midiática (UFPE). Professor da Faculdade Joaquim Nabuco, escreve sobre cinema no site Filmologia e sobre artes visuais na Folha de Pernambuco. Foi um dos criadores do Cineclube Dissenso, participou do programa Rumos Itaú Literatura 2007/2008 e desde 2009 faz parte da curadoria do Janela Internacional de Cinema do Recife. Mantém o blog: www.velhoshabitos.blogspot.com
Master in Media / Aesthetics and Media Culture (UFPE). Professor at the Joaquim Nabuco College, writes about movies on the site Filmologia and about visual arts in the newspaper Folha de Pernambuco. It was one of the creators of Cineclub (Film Society) Dissenso, participated in the program Rumos Itaú Literatura 2007/2008 and since 2009 is part of the curatorship for Janela Internacional de Cinema do Recife.
Currently
maintains the blog: www.velhoshabitos.blogspot.com
ANDREA KISS (Hungria|Hungary)
40
Oficina e seminário: “Stop Motion – Técnica de papéis e recortes”
Workshop and seminary: “Stop Motion - Paper techniques
Andrea Kiss é natural de Budapeste, Hungria, diretora de cinema de animação, ilustradora e design. Formada pela MIE (Hungarian Academy of Crafts and Design in Budapest), Andrea trabalha com filmes de animação desde 1990. Com vasta experiência em importantes estúdios como Aardman, Studio Magica, Studio Ex-ist, também é dona de vários projetos independentes. No currículo, dez curtas-metragens de animação, sendo os mais conhecidos The Sink Song (CSAP Dal) e The Fairy With the Seven Heads (Hétfejű Tunder), filmes que foram selecionados e premiados em diversos festivais pelo mundo. Além da animação, Andrea possui habilidades múltiplas nas artes, tendo no desenho, pintura, ilustração de livros, cartazes e sites, grande reconhecimento internacional.
Andrea Kiss was born in Budapest, Hungary, she is an
and cuttings”
animation film director, illustrator and design; graduated from MIE (Hungarian Academy of Crafts and Design in Budapest), Andrea works with animation since 1990. She has extensive experience at major studios such as Aardman, Studio Magica, Studio Ex-ist, also owns several independent projects. Into her curriculum, ten short animated films, The Sink Song (CSAP Dal) and The Fairy With the Seven Heads (Hétfejű Tunder) being the most popular ones, films that were selected and awarded in many festivals around the world. Besides animation, Andrea has multiple skills in the arts, having a great international recognition with drawing, painting, book illustration, posters and sites.
Oficina: “Animação em dispositivos móveis”
Workshop: “Animation on mobile devices”
Com formação em Filosofia e Design, Diego Akel trabalha com ilustração, artes plásticas, fotografia, cinema de animação e ministra cursos por todo o país. É uma das referências nacionais no campo da animação experimental, e mantém na cidade de Fortaleza, o Akel Estúdio, onde realiza suas produções. O blog do estúdio contém bastidores de produções, referências, inspirações e detalhamento dos projetos mais recentes: www.cineakel.blogspot.com.br
Graduated in Philosophy and Design, Diego Akel works with illustration, fine arts, photography, film animation and teaches courses around the country. He is one of the national references in the area of experimental animation, remaining in Fortaleza, working in the Akel Studio, where he conducts his productions. His studio’s blog contains scenes of studio productions, references, inspirations and details of recent projects: www.cineakel.blogspot.com.br .
CONVIDADOS | GUESTS
DIEGO AKEL (Brasil - CE|Brazil - CE)
JEAN-PHILIPPE SALVADORI (França|France) Oficina e seminário: “Stop Motion – Técnica de papéis e recortes”
Workshop and seminary: “Stop Motion - Paper techniques
Jean-Philippe Salvadori é designer de exposições, oficinas e assuntos relacionados à animação.
Jean-Philippe Salvadori is designer of exhibitions, workshops
and cuttings”
and issues related to animation.
MAURÍCIO NUNES (Brasil - PE|Brazil - PE) Oficinas Hospital Barão de Lucena e IMIP: “O que é cinema de animação?”
Workshops Barão de Lucena Hospital and IMIP: “What is
Maurício Nunes é Ilustrador e Animador. Graduado em Design pela UFPE, ministra oficinas de Animação desde 2004. Faz parte da equipe de professores das oficinas de animação do projeto Cine SESI Cultural. Lecionou nos cursos de Cinema de Animação, Fotografia, Publicidade e Design na Faculdade AESO. Animador nos filmes, Laika, Geração 65 e Dia Estrelado. Atualmente é o diretor de animação do curta “O Ex-Mágico de Olimpio Costa”.
Maurício Nunes is illustrator and animator since 1999.
animation?”
Graduated in Design from UFPE, he has participated in several works of animation for advertising. Nunes has been leading workshops since 2004. He is part of the team of teachers from Cine SESI Cultural project that offers workshops in animation since 2009. He has taught courses in Film Animation, Photography, Advertising and Design in the AESO Barros Melo College, always in subjects related to animation. Animator to the films: Laika, Geração 65 and Dia Estrelado. Nowadays, he is the director of the short animation “ O Ex-Mágico “ by Olímpio Costa.
41
CONVIDADOS | GUESTS
QUIÁ RODRIGUES (Brasil - MG|Brazil - MG) Seminário: “O espaço para a animação na TV brasileira”
Seminar: “The space for animation in Brazilian TV”
Quiá Rodrigues é roteirista, animador e diretor de TV. Seu primeiro curta-metragem de animação, De Janela Pro Cinema, recebeu mais de trinta prêmios e foi selecionado para o Festival de Cannes 2000. Seu mais recente trabalho em stop-motion é o filme Cabeça Papelão, baseado em conto de João do Rio. Hoje, Quiá Rodrigues é diretor do único programa sobre animação da TV aberta, o Animania da TV Brasil.
His first animation short film “De Janela Pro Cinema” has
Quiá Rodrigues is a screenwriter, animator and TV director. received over thirty awards and was selected for the Cannes Film Festival 2000. His most recent work in the stop-motion is the film Cabeça Papelão, based on one short story by João do Rio. Nowadays, Quiá Rodrigues is the director of the only program about animation on network television: Animania on TV Brasil.
ROSANA URBES (Brasil - SP|Brazil - SP)
42
Oficina: “Ilustração e animação 2D”
Workshop: “Illustration and 2D animation”
Rosana Urbes é animadora, ilustradora e storyboard artist. Trabalhou por seis anos nos Estúdios Disney, em filmes como “Mulan”, “Tarzan” e “Lilo & Stitch”. Nesse período também ilustrou histórias para o Studio Goldwin Sturges (EUA) e para Macmillan UK de Londres. De volta ao Brasil, criou a RR Animação de Filmes, onde desenvolve projetos de animação e ilustração de livros. Em 2010, lançou “Meu dia é assim”, primeira publicação como autora, e em 2012 prepara sua estréia como diretora de cinema, com “Guida”, curtametragem de animação vencedor do Prêmio Estímulo da Prefeitura de São Paulo.
Rosana Urbes is an animator, illustrator and storyboard artist. She worked for six years at Disney Studios, on films such as “Mulan,” “Tarzan” and “Lilo & Stitch”. During this period she also illustrated stories for Studio Goldwin Sturges (USA) and Macmillan UK from London. Back in Brazil, created the RR Animation Films, which develops projects in animation and book illustration. In 2010, she released “Meu dia é assim,” first publication as an author, and in 2012 she is warming up for her debut as film director with “Guida”, short animation winner of the Encouragement Prize of São Paulo’ City Hall.
43
44