Já se vão seis anos desde a primeira edição do ANIMAGE - Festival Internacional de Animação de Pernambuco, em 2009. De lá pra cá, o festival só fez crescer. Triplicou o número de exibições, locais, obras selecionadas e ampliou de forma bastante abrangente o seu público. Apesar do crescimento, nosso objetivo se manteve o mesmo: incentivar a produção de cinema de animação local e formar um público atento a filmes desafiadores e inovadores. O ANIMAGE tem foco no cinema de autor e, para a nossa principal mostra - a Competitiva de Curtas, recebemos 611 inscrições vindas de 52 países. De um processo curatorial árduo, selecionamos 78 filmes que estão distribuídos entre Competitiva e Competitiva Infantil. Também investimos num corpo de jurados forte e diversificado. O canadense Chris Robinson, diretor artístico do Festival Internacional de Ottawa, Regina Pessoa, renomada realizadora portuguesa, e Alê Abreu, ilustrador e cineasta brasileiro são os jurados desta edição. Os filmes premiados são contemplados com o Troféu ANIMAGE em diversas categorias e o público também tem sua participação ao escolher seus filmes favoritos. Nessa sexta edição, graças a uma parceria com o National Film Board Of Canada, prestamos uma homenagem ao centenário do animador escocês/canadense Norman McLaren, levando ao público uma mostra especial com seus filmes mais importantes. Trouxemos também ao Recife uma exposição composta por estudos, desenhos, fotos, filmes e documentários sobre a vida do animador, que foi pioneiro em diversas áreas do cinema, especialmente em filmes abstratos. O filme Kali, o Pequeno Vampiro, da portuguesa Regina Pessoa, exibido na quarta edição do ANIMAGE, também ganha destaque especial com uma exposição exclusiva, que promete entreter crianças
e adultos desvendando o processo do curta através de making ofs, brinquedos e experimentos ópticos. Como de costume, o festival também oferece uma série de mostras especiais: pelo terceiro ano consecutivo, a Mostra Erótica vem para deixar o público do Cinema São Luiz afoito. O festival convidado pelo ANIMAGE deste ano foi o Festival Internacional de Animação de Ottawa, um dos mais tradicionais do mundo. A Mostra Parque vai fazer filhos e pais se divertirem com animações exibidas ao ar livre em parques e praças de Recife e Olinda. Exibiremos seis longas-metragens durante os dias do festival. Serão três filmes brasileiros: o primeiro longa de animação feito no país, Sinfonia Amazônica; o gaúcho Até que A Sbornia Nos Separe e o paulista O Menino E O mundo, de Alê Abreu, que, além de compor o júri desta edição, assina a arte do festival. Is The Man Who Is Tall Happy, de Michel Gondry, Ernest Et Celestine e CHEATIN, todos inéditos em Pernambuco, completam a mostra. A novidade deste ano é a Mostra Brasil, onde trazemos todos os curtas brasileiros que estão distribuídos nos onze programas da Mostra Competitiva e juntamos em uma mesma sessão para promover um debate entre os realizadores. Para finalizar, o ANIMAGE oferece oficinas e masterclasses com importantes nomes da animação nacional e internacional. Os belgas Emma De Swaef e Marc James Roels, conhecidos pelo premiadíssimo Oh Willy..., ministram a oficina de “Direção para Animação Stop Motion”. Theodore Ushev, animador búlgaro radicado no Canadá, mostra um pouco do seu grande talento numa conversa com o público e ministra o workshop de “Animação em Vinil”. Carlos Eduardo Nogueira, paulistano que já trabalhou em diversas produções de cinema, vem ao Recife falar de “Objeto 3D + Filmagem Real”. A pernambucana Ianah Maia vai mostrar como se faz filme de animação para as crianças na oficina “Mini Desenho Animado”. A última oficina, ministrada por Tatiana Martins, João Helder e Gisele Silgom possibilita o acesso de pessoas com deficiência auditiva a técnicas de animação em “Pixilation para Surdos”. Ainda teremos, para pessoas deficientes visuais, mostras específicas com audiodescrição. Com treze dias de duração, o festival ocorre entre 16 e 28 de setembro em diversos pontos do Recife e Olinda, com atividades no
Centro Cultural Correios, Caixa Cultural Recife, Cine São Luiz, Cinema da Fundaj, Alto José do Pinho, Praça do Carmo (Olinda), Parque da Jaqueira e Hospitais IMIP e Barão de Lucena. Hoje, o ANIMAGE, em sua sexta edição, avança para se posicionar entre os principais festivais de animação do país. Com uma programação ampla, totalmente gratuita, o festival conta com o patrocínio dos Correios, Caixa, Copergás e Incentivo do Funcultura - Governo de Pernambuco, e realização da Rec-Beat Produções Artísticas. It’s been six years since the first edition of ANIMAGE - International Animation Festival of Pernambuco, in 2009. Since then, the festival has only grown. The number of exhibitions, locations and selected works has tripled and increased, in a very extensive way, its audience. Despite the growth, our goal has remained the same: encourage the production of local animation films and create an audience attentive to challenging and innovative films. ANIMAGE focuses on authorial cinema and, for our main screening – the Short Film Competitive, we received 611 registrations from 50 countries. We selected 78 films, through a very hard curatorial process, which are distributed between the Competitve and Children Competitive Screenings. We also invested on a strong and diversified jury. The Canadian Chris Robinson, artistic director of the Ottawa International Animation Festival, Regina Pessoa, renowned Portuguese filmmaker, and Alê Abreu, Brazilian illustrator and filmmaker compose the jury of this edition. The films will be awarded with the ANIMAGE Trophy in many categories and the audience will also participate by choosing their favorite films. On the sixth edition, thanks to a partnership with the National Film Board Of Canada, we will homage the centenary of the Scottish/Canadian animator Norman McLaren, bringing to the public a special screening with his most important films. We also brought an exhibition composed by studies, drawings, photographs, films and documentaries about the life of the animator, pioneer in different areas of the cinema, especially the abstract animation film. The film Kali, the Little Vampire, by the Portuguese Regina Pessoa, exhibited on the fourth edition of ANIMAGE, is a special feature of this edition with special exhibition, promising to entertain children and adults by unravelling the process of the short film through the making of, toys and optical instruments. As usual, the festival also offers a series of special screenings: for the third consecutive year, the Erotic Screening comes to leave the audience of the Cinema São Luiz exciting. The festival invited by ANIMAGE this year was the Ottawa International Animation Festival, one of the most traditional festivals of the world. The Parque Screening will make parents and children have fun with open air exhibitions at parks and squares in Recife and Olinda. Six feature films will be exhibited during the festival days. There will be three Brazilian films: The first animation feature film made in history, Sinfonia
Amazônica; the film from Rio Grande do Sul Até que a Sbornia nos Separe, and one from São Paulo The Boy and the World by Alê Abreu, who besides composing the jury of this edition, signs the art of the festival. Is The Man Who Is Tall Happy, by Michael Gondry, Ernest Et Celestine and CHEATIN, all unedited in Pernambuco, complete the screening. The news of this year is the Brazil Screening, where we have put all the Brazilian short films that are on the eleven programs of the Competitive Screening together in the same session to promote a debate between the filmmakers. To finish, ANIMAGE offers workshops and masterclasses with important names of national and international animation. The Belgians Emma de Swaef and Marc James Roels, known by the widely awarded Oh Willy, are responsible for the workshop “Direction for Stop Motion Animation”. Theodore Ushev, Bulgarian animator settled in Canada, shows a little bit of his great talent in a conversation with the public and is responsible for the workshop “Animation in Vinyl”. Carlos Eduardo Nogueira, Brazilian from São Paulo who has already worked in different film productions, come to Recife to talk about “3D object + Real Filming”. Ianah Maia, from Pernambuco, will show how to make an animation film for the children at the workshop “Mini Cartoon”. The last workshop, by Tatiana Martins, João Helder and Gisele Silgom, enables the access of the hearing impaired to the animation techniques, in “Pixilation for deafs”. We will still have, for the visually impaired, specific screenings with audiodescription. Lasting 13 days, the festivals happens in September, from the 16th to the 28th, in different places of Recife and Olinda, with activities at the Centro Cultural Correios, Caixa Cultural Recife, Cine São Luiz, Cinema da Fundaj, Alto José do Pinho, Praça do Carmo (Olinda), Parque da Jaqueira and the Hospitals IMIP e Barão de Lucena. Nowadays, ANIMAGE, on its sixth edition, moves forward to place itself among the main animation festivals of the country. With a wide program, completely free, the festival counts on the sponsor of Correios, Caixa, Copergás, Incentive of Funcultura - Governo de Pernambuco and production of Rec-Beat Produções Artísticas. . ANTONIO GUTIERREZ Direção Geral NARA NORMANDE Direção Artística e Curadoria
SUMÁRIO MOSTRA COMPETITIVA 08 MOSTRA COMPETITIVA INFANTIL 18 MOSTRA NÃO COMPETITIVA 24 LONGAS-METRAGENS 28 MOSTRA ESPECIAL NORMAN MCLAREN 30 MOSTRA ESPECIAL OTTAWA 32 MOSTRA ESPECIAL ERÓTICA 34 MASTERCLASS 36 EXPOSIÇÃO 38
MOSTRA
COMPETITIVA CURTAS 1
LIVRE | FOR ALL AGES
CRUISE PATROL
Bobby de Groot, Arjan van Meerten (Holanda, 2013, 7’25’’)
Numa longa e empoeirada estrada, uma patrulha de rotina faz uma volta inesperada e perde totalmente o controle. On a long and dusty road, a routine cruise patrol takes an unexpected turn and spirals totally out of control.
SYMPHONY N. 42
Petra Zlonoga (Croácia, 2014, 6’09’’)
Tudo que está vivo tem fome: sementes têm fome de luz, pássaros têm fome de voar, homens têm fome de tocar um ao outro. A semente do anseio cresce até o que nos alimenta. Everything that is alive is hungry: seed is hungry for light, bird is hungry for flight, man is hungry for the touch of another. The seed of longing grows into what feeds us.
Réka Bucsi (Alemanha, 2014, 10’)
THE EDUCATION
O filme utiliza uma narrativa não convencional. Ele apresenta um mundo subjetivo em 47 cenas. Pequenos acontecimentos, entrelaçados por associações, expressam a coerência irracional dos nossos ambientes. As situações surreais são baseadas em interações entre humanos e natureza.
Klaartje Schrijvers (Bélgica, 2014, 14’56’’)
The film applies an unconventional narrative. It presents a subjective world through 47 scenes. Small events, interlaced by associations, express the irrational coherence of our surroundings. The surreal situations are based on the interactions of humans and nature.
The Education is a humoristic short animated film about a teenage girl living through the existential crisis of her family. Nor the girl, nor her father, mother and sister escape the spiral of destruction.
VIAGEM NA CHUVA
Wesley Rodrigues (Brasil, 2014, 12’55’’)
A chuva, assim como o circo, percorre um longo caminho até seu lugar de destino. Quando se vão, ficam as lembranças. The rain, just like the circus, goes through a long way until its destination. When they are gone, memories remain.
8
HUNGER
› Symphony N. 42
The Education é um curta-metragem humorístico animado sobre uma adolescente passando por uma crise existencial em sua família. Nem a garota, nem seu pai, sua mãe e sua irmã escapam da espiral da destruição.
SOMETHING IMPORTANT Nai-Wei Liu (Taiwan, 2014, 7’19’’)
Something Important é uma animação que apresenta o caminho pessoal de autodescoberta do cineasta, tecido como um tapete de memórias. Something Important is an animation which presents the filmmaker’s personal journey of self-discovery woven as a tapestry of his memories.
› Viagem Na Chuva
CURTAS 2
16 ANOS | AGE 16
PILOTS ON THE WAY HOME Olga Pärn, Pritt Pärn (Canadá/Estônia, 2014, 16’04’’)
Tendo sofrido a perda de seu avião, três pilotos inexplicavelmente se encontram presos no meio do deserto. Enquanto seguem o perigoso e imprevisível curso que finalmente os levará para casa, eles são vítimas de visões e devem confrontar o som obscuro de suas próprias fantasias estranhas. Having suffered the loss of their plane, three pilots inexplicably find themselves stranded in the middle of the desert. While following the perilous and unpredictable course that will ultimately lead them home, they fall prey to visions and must confront the siren call of their own strange fantasies.
EDIFÍCIO TATUAPÉ MAHAL Carolina Markowicz, Fernanda Salloum (Brasil, 2014, 9’35’’)
Javier Juarez Garcia é um boneco de maquete argentino que veio trabalhar em stands de venda de apartamentos de São Paulo, aproveitando o boom imobiliário da cidade. Depois de grande decepção, Juarez decide mudar de vida e seguir sem rumo pelo mundo. Javier Juarez Garcia is an Argentinian dummy model who came to work at the apartment selling stands in São Paulo, to enjoy the real estate boom of the city. After a great disappointment, Juarez decides to change his life and walk around with no destination.
Edifício Tatuapé Mahal ‹
WONDER
Mirai Mizue (França, 2014, 8’)
A animação de 365 segundos consiste numa sequência de quadros, todos de diferentes formas e cores, desenhados à mão pelo diretor, todos os dias, por 365 dias. Esta é a abordagem analógica mais recente do criador de filmes de animação na era digital. The 365-second animation consists of 8760 sequence of pictures, all different shape and color, hand-drawn by the director everyday in 365 days. This is the ultimate analog approach by the abstract animated film creator in digital era.
MONKEY LOVE EXPERIMENTS Ainslie Henderson, Will Anderson (Reino Unido, 2014, 8’40’’)
Inspirado pelo amor, um macaco sem rumo acredita que está destinado à lua. Inspired by love, a misguided monkey believes he is destined for the moon.
HALF WET
Sophie Koko Gate (Reino Unido, 2014, 7’12’’)
Todos nós nascemos tão úmidos quanto uma banana. 75% de água. Quando chegamos à idade adulta, essa quantidade diminui para 54%. "Envelhecer é a morte por evaporação", pensa Gus. Gus está buscando solidão numa praia deserta, quando é interrompido por Tiny Eyes ao anoitecer, na véspera de seu aniversário de 25 anos.
Monkey Love Experiments ‹
9
We are all born as wet as a banana. 75% water. By the time we reach adulthood, that amount decreases to 54%. "Ageing is death by evaporation", thinks Gus. Gus is seeking solitude on a deserted beach, when he is interrupted by Tiny Eyes at dusk, on the eve of his 25th birthday.
THIS IS NOT A TIME TO LIE Lei Lei (China, 2014, 3’)
Estou com medo, não ouso olhar pra frente. Esta não é a hora de mentir. I’m scared, I don’t dare look ahead. This isn’t a time to lie.
INSOLATION
Morgane Le Péchon (França, 2014, 4’48’’)
Está quente na beira do lago e é domingo. Seu pai está pescando, sua mãe se bronzeando, Irvine imagina uma morte bombástica. It’s hot at the lake shore and it’s Sunday. Her father is fishing, her mother is getting a sun tan, Irvine imagines a bombastic death.
CURTAS 3
LIVRE | FOR ALL AGES
LA TESTA TRA LE NUVOLE Roberto Catani (Itália, 2013, 8’)
Uma criança sonha acordada durante uma aula na escola e é abruptamente interrompido pelo professor. O “instrutor” ameaça cortar uma orelha do seu jovem aluno para “estimular” a concentração e prevenir futuras escapadas no reino da imaginação. A child’s daydream during a school lesson is abruptly interrupted by the teacher. The “instructor” threatens to cut off an ear to his young student to “stimulate” the concentration and prevent further escapes into the realm of imagination.
10
› This Is Not A Time To Lie
1000 PLATEAUS
Steven Woloshen (Canadá, 2014, 3’11’’)
Feito inteiramente no banco da frente de um carro com ferramentas simples de arte, este curta-metragem artesanal celebra a alegria dos mapas, viagens e jazz. Made entirely in the front seat of a car with simple art tolls, this short handmade film celebrates the joy of road maps, travel and jazz music.
O GAIVOTA
Raoni Assis (Brasil, 2014, 7’)
O Gaivota é uma estória de ascensão e decadência de um carro antigo de luxo e de uma família de mecânicos que tem sua vida atravessada por ele. O curta possui um teor nostálgico ao pincelar momentos da história de um país fictício que se assemelha ao Brasil. O Gaivota é praticamente um membro da família do protagonista. O Gaivota is a story of rise and ruin of an old luxury car of a family of mechanics that have their lives crossed by it. The short film has a nostalgic content by dabbing moments of the history of an imaginary country that resembles Brazil. O Gaivota is practically a member of the family of the main character.
LAKE
Steven Subotnick (Estados Unidos, 2014, 3’)
Um enterro num lago congelado. A burial on a frozen lake.
TEISEL POOL METSA Anu-Laura Tuttelberg (Estônia, 2014, 10’09’’)
Conto de fadas cheio de luz, música e nostalgia. Uma boneca de massa
› O Gaivota
desperta seus ambientes que se tornam um mundo surreal em constante fluxo de mudança. Filmado com luz natural, as variações visíveis da luz do dia enfatizam a passagem do tempo no filme.
make their common dream a reality. But this story is not only about the dream...
Fairytale full of light, magic and nostalgia. A clay doll awakens her surroundings that become a surreal world in constant flow of change. Shot with natural light the visible changes of daylight emphasize the passing of time in the film.
Tomasz Siwinski (França, 2014, 14’26’’)
DO SERCA TWEGO
Ewa Borysewicz (Polônia, 2013, 10’)
Ele era tão bonito, com seu cabelo muito preto, ao lado do balanço. Quando ele sorria, olhos o fitavam incessantemente. Era esquizofrênico – ele era tão desorganizado que ela faria tudo o que ele dissesse. Ela queria escutar sua fala doce, queria que ele falasse até que a lua aparecesse. E aí ela parou de depositar suas expectativas nele. He was so handsome, with his jetblack hair, standing by the swing. When he smiled, eyes would stand on end. It was schizophrenic - he was so messed up that she would do whatever he said. She wanted to listen to his sweet-talking, wanted him to talk until the moon was up. Then she stopped pinning her hopes on him.
MI NE MOZHEM ZHIT BEZ KOSMOSA
CURTAS 4
14 ANOS | AGE 14
NIEBIESKI POKOJ
Um homem acorda num quarto azul. Ele está preso dentro. Ele não pode escapar. Uma janela é a única forma de conectar-se com o mundo exterior. Ela filtra a realidade de um jeito misterioso. A man wakes up in a blue room. He’s stuck inside. He can’t escape. A window is the only way to connect to the outside world. It filters the reality in a mysterious way.
THE BIGGER PICTURE Daisy Jacobs (Reino Unido, 2014, 7’40’’)
Dois filhos; uma mãe idosa; sem um fim à frente. The Bigger Picture usa personagens animados gigantes em sets de tamanho real para contar a história cruel e de humor sombrio do cuidado de um pai envelhecendo. Two sons; one elderly mother; no end in sight. The Bigger Picture uses giant animated characters in life-size sets to tell the stark and darkly humorous tale of caring for an ageing parent.
LOOP
Konstantin Bronzit (Rússia, 2014, 15’)
Michał Socha (Polônia, 2014, 3’)
Dois cosmonautas, dois amigos, tentam dar o seu melhor no treinamento diário da vida para tornar seus sonhos em comum uma realidade. Mas esta história não é apenas sobre o sonho...
Exercício, comer, exercício, comer, exercício, comer, contar calorias, olhar. Um loop sem fim de pessoas buscando ser ideais.
Two cosmonauts, two friends, try to do their best in their everyday training life to
Niebieski Pokoj ‹
Exercises, eating, exercises, eating, exercises, eating, counting calories, look. Never ending loops of people, seeking to be ideal.
The Bigger Picture ‹
11
WIND
encontra sua própria brutalidade na linha do anzol.
WIND é um curta animado sobre a vida diária das pessoas que moram numa área com bastante vento e parecem irremediavelmente expostas ao clima. No entanto, os moradores aprenderam a lidar com as condições de vida difíceis. O vento cria um sistema natural de vida.
Castillo is a young stevedore at some lost beach between Brazil and Uruguay. He divides his time between the rugs he must carry, his family and a fishing rod at the pier. At a windy night, he finds his own brutality on the fish hook.
WIND is an animated short about the daily life of people living in a windy area who seem helplessly exposed to the weather. However, the inhabitants have learned to deal with their difficult living conditions. The wind creates a natural system for living.
Um astronauta decola para outro mundo deixando parte de si mesmo – seu braço esquerdo – em casa. Depois de uma aterrissagem fracassada, sua mente está em conflito.
Robert Löbel (Alemanha, 2013, 3’)
PINEAPPLE CALAMARI Kasia Nalewajka (Reino Unido, 2014, 9’13’’)
Pineapple Calamari é um cavalinho que sonha em se tornar um campeão de corrida. Ele é cuidado por duas irmãs, que compartilham de uma conexão muito especial. Quando a tragédia recai sobre essa família feliz, suas vidas sociais tomam um dramático rumo em direção ao inesperado.
Nicolas Ménard (Reino Unido, 2013, 6’50’’)
An astronaut blasts off for another world, leaving part of himself – his left arm – back home. After a doomed landing, his mind is conflicted.
CURTAS 5
12 ANOS | AGE 12
HISTOIRE DE BUS
Tali (Canadá, 2014, 10’51’’)
CASTILLO Y EL ARMADO
Quando uma mulher se candidata para dirigir um ônibus escolar, ela sonha em percorrer as pistas tranquilas do país e se conectar com a natureza, os jovens alunos e seus pais. Mas sua visão idílica do novo emprego é duramente testada quando ela conhece seu chefe mal-humorado, “Killer”, e descobre que as lindas estradas podem se mostrar traiçoeiras no inverno, especialmente com uma embreagem defeituosa.
Castillo é um jovem estivador em alguma praia perdida entre Brasil e Uruguai. Divide seu tempo entre os tapetes que tem de carregar, sua família e uma vara de pesca no píer. Numa noite de ventania,
When a woman signs up to drive a school bus, she dreams of cruising down quiet country lanes and connecting with nature, her young charges and their parents. But her idyllic view of her new job is sorely tested when she meets her surly boss, “Killer,” and discovers that the pretty winding
Pineapple Calamari is a little horse who dreams of becoming a racing champion. He is taken care of by two sisters, who share a very special connection. When tragedy befalls this happy family, their social life takes a dramatic turn into the unexpected..
Pedro Harres (Brasil, 2014, 13’)
12
SOMEWHERE
› Wind
› Somewhere
roads can prove treacherous in winter, especially with a faulty clutch.
365
The Brothers McLeod (Reino Unido, 2014, 7’)
Um ano, um filme, um segundo por dia. One year, one film, one second a day.
FLUXOS
Diego Akel (Brasil, 2014, 2’42’’)
Um ensaio sobre os fluxos constantes da vida, um autorretrato do seu próprio processo, um improviso sobre Bach, uma investigação em massa de modelar. An essay about the constant flows of life, a self-portrait of his own process, an improvisation about Bach, an investigation on modeling clay.
SOIF
Michèle Cournoyer (Canadá, 2013, 8’49’’)
Uma mulher esgota a sua existência na tela de sua vida. O álcool é a essência do seu ser. Ela se embebe de juventude e se torna completamente absorvida pelo desejo de satisfazer sua sede. Em festas e com o consumo excessivo de álcool, o prazer em sofrer, a alegria em delirar, ela se deixa levar pelas ondas das garrafas. Ela flutua no líquido intoxicante, vê sua infância reemergir e sente como se fosse um minúsculo peixe perdido no oceano da loucura. Seu desejo por álcool gera uma paixão ardente... Beber se torna uma atitude fatal... À beira de se afogar na torrente dessa obsessão insana, ela encontrará forças para subir à superfície? A woman plays out her existence on the screen of her life. Alcohol is the essence
365 ‹
of her being. She imbibes her youth and becomes completely absorbed by the desire to satisfy her thirst. Moving from parties to binge drinking, pleasure to distress, joy to delirium, she lets herself be lulled by the undulating waves of bottles. She floats in the intoxicating liquid, sees her childhood re-emerge, and feels as if she is a tiny fish lost in an ocean of madness. Her craving for alcohol engenders a burning passion. Drinking becomes a fatal embrace... On the verge of drowning in the torrent of this insane obsession, will she find the strength to rise to the surface?
MEND AND MAKE DO
Bexie Bush (Reino Unido, 2014, 7’38’’)
Uma xícara de chá? Venha e sente na aconchegante sala de estar de Lyn, escute sua história de amor nos tempos de guerra e observe seus pertences ganharem vida com a esperança, o medo e o humor de uma senhora espirituosa. Igualmente documentário, animação e magia, Mend and Make Do usa a voz original de Lyn Schofield de Southport, Merseysid.. Cup of tea? Come and take a seat in Lyn’s cosy front room, hear her story of love during wartime and watch as her belongings come alive with the hope, fear and humour of one spirited lady. Equal parts documentary, animation and magic, Mend and Make Do features the original voice of Lyn Schofield of Southport, Merseysid.
RAINY DAYS
Vladimir Leschiov (Canadá, 2014, 8’13’’)
Um ancião japonês embarca numa balsa para uma ilha desconhecida. Enquanto ele olha através da água, a chuva que cai o faz voltar no tempo, a três momentos cruciais em seu passado. A única constante é a chuva, uma mulher e o Monte Fuji.
Rainy Days ‹
13
An elderly Japanese man boards a ferry bound for an unknown island. As he looks out over the water, the falling rain takes him back in time, to three crucial moments in his past. The only constant is the rain, a woman and Mount Fuji.
PADRE
Santiago ‘Bou’ Grasso (Argentina, 2014, 12’)
Dia após dia, a filha de um militar doente se dedica incessantemente a atender a seu pai. A ditadura chegou a seu fim na Argentina, mas não na vida dessa mulher. Day after day, the daughter of an ill military man constantly dedicates herself to take care of her father. The dictatorship ended in Argentina, but not in this woman’s life.
CURTAS 6
LIVRE | FOR ALL AGES
JUTRA
Marie-Josée Saint Pierre (Canadá, 2013, 13’30’’)
Baseada num conjunto de imagens de arquivo e sequências tão hábeis quanto ingênuas. Jutra é um retrato cinéfilo impressionante do grande diretor de Quebec, Claude Jutra. Com esse filme, Marie-Josée Saint Pierre continua a refinar sua busca por uma forma única de documentário com coragem e inteligência, encapsulando a vida e a carreira de outro gigante do cinema. Based on an assembly of archival footage and animated sequences that are as skillful as they are ingenious. Jutra is a stunning cinephile portrait of the great Quebec director Claude Jutra. With this film, Marie-Josée SaintPierre continues to refine her pursuit of a unique animated documentary form,
14
› Padre
boldly and skilfully encapsulating the life and career of another cinema giant.
ANOMALIES
Atsushi Wada (Japão, 2013, 3’)
Tentamos nos enriquecer através de rezas, fé e devoção a alguém ou algo ‘outro’. Similarmente, acreditamos na existência de ‘anomalias’, tais como monstros desconhecidos e incontroláveis. Mas tais crenças podem nos ultrapassar? We try to enrich ourselves through prayer, faith and devotion to someone or something ‘other’. Similarly, we believe in the existence of ‘anomalies’, such as unknowable and uncontrollable monsters. But can such beliefs advance us?
EAGER
Allison Schulnik (Estados Unidos, 2014, 8’30’’)
Um ritual rítmico é realizado por um conjunto bizarro de figuras macabras. A rhythmic ritual is performed by a bizarre ensemble of macabre figures.
GUIDA
Rosana Urbes (Brasil, 2014, 11’18’’)
Guida trabalha como arquivista há 30 anos e tem sua rotina modificada ao se deparar com um anúncio para aulas de modelo vivo. Através da sensibilidade criativa da personagem, o filme propõe uma reflexão sobre a retomada da inspiração artística, a arte como agente transformador e o conceito do belo. Guida works as an archivist for 30 years and has her routine modified when she comes across an ad of living-model classes. Through the creative sensibility of the character, the movie proposes a reflection about the recovery of the
› Anomalies
artistic inspiration and the art as a transformative agent and the concept of beautiful.
VIGIA
Marcel Barelli (Suíça, 2013, 8’)
Meu avô me conta uma história que ele inventou e pede que eu faça um filme disso. Por causa da poluição, dos pesticidas e outras substâncias tóxicas, uma abelha decide deixar sua colmeia, em busca de um lugar mais confortável para viver. My grandfather is telling me a story that he invented, and asks me to make a film out of it. Because of pollution, pesticides, and other toxic substances, a bee decides to leave her hive, looking for a more comfortable place for her to live in.
SIMULACRA
Ivana Bosnjak, Thomas Johnson (Croácia, 2014, 8’40’’)
Que imagem é real – a que está nos olhando pelo espelho ou a que está em frente a ele? Em corredores cheios de ilusões, um simulacro atrás do espelho, ele está tentando descobrir se está olhando para uma parte estranha de si mesmo.. Which image is real - the one staring at us from the mirror or the one standing in front of it? In hallways filled with illusions, a simulacrum behind the looking glass, he is trying to find out if he is looking at a stranger or a hidden part of himself.
MAN ON THE CHAIR
Dahee Jeong (França, 2014, 6’55’’)
O homem na cadeira é atormentado e constantemente duvida de sua própria existência. É apenas uma cena que criei... Eu poderia ser uma imagem criada pelos outros?
El Canto ‹
Man on the chair is tormented and constantly doubts his very own existence. It is just merely a picture that I created... Could I also be an image crafted by others?
CURTAS 7
LIVRE | FOR ALL AGES
EL CANTO
Inès Sedan (França, 2013, 8’30’’)
Uma mulher é forçada por seu marido a ficar em silêncio para sempre. Mas, enquanto ouve a natureza, ela encontra sua própria música e esperanças para uma nova vida. A woman is forced by her husband to be silent forever. But, when listening to nature she finds her own song and a hopes for a new life.
I LOVE HOOLIGANS
Jan-Dirk Bouw (Holanda, 2013, 13’)
Um hooligan de futebol sente um amor incondicional por seu time. No entanto, sendo gay, ele precisa esconder sua identidade para sobreviver num mundo que é tão precioso para ele. A football hooligan feels unconditional love for his club. However, being gay, he has to hide his identity in order to survive in this world that is so precious to him.
MARILYN MYLLER
Mikey Please (Reino Unido, 2013, 6’06’’)
Marilyn está tentando muito fazer algo que seja bom. Pela primeira vez, expectativa e realidade vão se alinhar perfeitamente. Não, será ainda melhor do que ela imaginou. Será épico. Serão lágrimas jorrando profundamente. Será mais perfeito que perfeito. Nada pode dar errado.
I Love Hooligans ‹
15
Marilyn is trying really hard to make something that is good. For once her expectations and reality are going to align, perfectly. No, it will be even better than she imagined. It will be epic. It will be tear jerkingly profound. It will be perfecter than perfect. Nothing can go wrong.
TIMBER
Nils Hedinger (Suíça, 2014, 5’53’’)
Um grupo de gravetos está prestes a morrer congelado no deserto frio e gelado. Quando eles percebem que o único combustível para aumentar a temperatura são seus próprios corpos, as coisas começam a esquentar. A group of logs is about to freeze to death in a cold, icy desert. When they realize that the only fuel for a warming fire is their own body, things start heating up.
FRUIT FRUIT
Peter Millard (Reino Unido, 2013, 2’12’’)
Limão, cranberry, maçã, banana, pepino, laranja lima são uma seleção de frutas. Lemon, cranberry, apple, banana, cucumber, orange, lime are a selection of fruit fruit.
INVERNO E RAMARRO
Julia Gromskaya (Itália, 2013, 3’30’’)
Uma menina e um lagarto, a neve e a memória. The young girl and the lizard, the snow and the memory.
LAZNIA
Tomek Ducki (Polônia, 2013, 4’)
Dois nadadores idosos se encontram nas banheiras para suas natações rituais. Desta vez, eles estão mergulhando mais fundo que o normal.
16
› Timber
Two elderly swimmers meet at the baths for their ritual swimming. This time they are diving deeper than usual.
ME AND MY MOULTON
Torill Kove (Canadá, 2014, 14’)
Num verão dos anos 1960, na Noruega, uma menina de sete anos pede uma bicicleta a seus pais, mas o jeito não convencional destes arquitetos modernos torna-se fonte de constrangimento e ansiedade para a menina. One summer in 1960s Norway, a seven-year-old girl asks her parents for a bicycle, but the unconventional ways of these modernist architects soon prove to be a source of quiet embarrassment and anxiety for the young girl.
CURTAS 8
14 ANOS | AGE 14
NEEUKLIDINE GEOMETRIJA Skirmanta Jakaité (Polônia, 2014, 11’14’’)
Para onde vai o amor quando os amantes se separam? Ou quando eles ficam juntos? Como encontrar o espírito para se apaixonar de novo? É permitido-possível e possível-legal amar várias pessoas ao mesmo tempo? Este filme é sobre as leis do amor, que são tão simples como "um, dois, três" quando estamos apaixonados, mas incompreensíveis e inexplicáveis quando o amor vai embora. Sobre a lógica do amor, que não tem a ver com a lógica comum, exatamente como a geometria não-Euclideana desmente e supera a Euclideana. Where does love go when lovers break apart? Or when they stay together? How do you find the spirit to fall in love again? Is it permissible-possible and is it possible-legal to love several
› Fruit Fruit
people at the same time? This is about the laws of love, which are as simple as "one, two, three", when we are still in love, but incomprehensible and unexplainable once love retreats. About the logic of the heart, which has nothing in common with common logic, just like non-Euclidean geometry disproves and surpasses the Euclidean one..
TEMPÊTE SUR ANORAK
KAMAKURA
A storm reaches the shores of brittany. Natures drives crazy, two young scientists get caught up in the chaos. Espionage, romantic tensions and mysterious events clash with enthousiasm and randomness.
Yoriko Mizushiri (Japão, 2014, 6’)
Uma casa de neve fica no meio de um campo de arroz. O que alguém deve fazer num espaço de branco e silêncio? Até a primavera, o abrigo de neve derrete e perde sua forma. A snow house stands in the centre of a rice field. What shall one do in a space of white and silence? Until spring, the snow hut melts and loses its shape.
WURST
Carlo Vogele (Luxemburgo, 2014, 5’53’’)
Uma salsicha branca sofisticada quer aproveitar sua garrafa de Chardonnay na praia. Mas seus planos são arruinados pela carne atrevida e barulhenta perto dela.
Paul Cabon (França, 2014, 13’)
Uma tempestade chega à costa da Bretanha. A natureza fica louca, dois cientistas são pegos no meio do caos. Espionagem, tensões românticas e eventos misteriosos se chocam com entusiasmo e aleatoriedade.
HASTA SANTIAGO
Mauro Carraro (Suíça, 2014, 12’45’’)
A jornada de Mapo no Caminho de Santiago. Em sua lendária rota, ele irá cruzar cidades e conhecer outros andarilhos que não necessariamente carregam suas mochilas. The Mapo’s journey on the St James Way. On this legendary route he will cross cities and will meet other walkers who do not necessarily carry their backpack.
A sophisticated white sausage wants to enjoy her bottle of Chardonnay on the beach. But her plans are ruined by the raunchy and noisy meat around her.
CANDIDE KALANDJAI
Nándor Bera (Hungria, 2014, 8’56’’)
A obra-prima de Voltaire numa adaptação do século 21 revela o dilema do Iluminismo: estamos no melhor dos mundos possíveis? Voltaire’s masterpiece in a 21st century adaptation reveals the dilemma of the Enlightenment: are we in the best of all possible worlds?
Wurst ‹
Tempête Sur Anorak‹
17
MOSTRA
COMPETITIVA INFANTIL INFANTIL 1
MY STUFFED GRANNY
integrar quando você é diferente e come insetos. Em casa, a vida é ainda mais difícil: seus pais não tem piedade e adoram puni-los. Um dia, os papeis são trocados...
A pequena Sofia ama sua vovó ranzinza: mesmo que ela esteja sempre com fome e coma qualquer comidinha que eles possam comprar. A pensão dela é a única coisa que mantém Sofia e seu pai vivos. A que extremos eles irão quando a vovó não estiver mais?
Lola and Lucas are two young green monsters. At school, it’s not easy to become integrated when you’re different and when you eat flies. At home, life is even rougher: their parents are merciless and adore punishing them. One day, the roles are reversed…
Little Sofía loves her grumpy granny: even though she is always hungry and eats what little food they can buy. Her pension is the only thing keeping her and her father alive. To what extremes will they go to once granny is no more?
KAKIS MAISA
LIVRE | FOR ALL AGES
Effie Pappa (Reino Unido, 2014, 9’40’’)
IL BRUCO E LA GALLINA
Michela Donini, Katya Rinaldi (Itália, 2013, 10’)
Uma lagarta e uma galinha são melhores amigas. Ambas sabem que a hora da separação está próxima; mas será a natureza, a batida secreta do coração do mundo, que ditará o ritmo da florescente espera e das transformações silenciosas. A caterpillar and an hen are best friends. They both know that the time to part has come; but it will be nature, the secret heartbeat of the world, to dictate the rhythm of the booming waiting and of silent transformations.
LES MONSTRUEUX
39 children (Bélgica, 2013, 7’49’)
Lola e Lucas são dois monstrinhos verdes. Na escola, não é fácil se
18
› Il Bruco E La Gallina
Nils Skapans (Letônia, 2014, 6’50”)
Ter um gato (ou algum outro animal de estimação) em casa para brincar é legal e divertido. O gato confiante também pensa consigo mesmo: é tão bom estar em casa... Até o momento que ele percebe que estava preso numa bolsa, em algum lugar da rua, totalmente sozinho. Apesar disso – tudo está bem quando termina bem! It is nice and fun to have a cat (or some other pet) at home to play with. The trusting cat also thought to himself: it’s so great to be home... Until the moment it realized that it was trapped in a bag, somewhere out on the street, all alone. Nevertheless – all is well that ends well!
LARISA UMEYET LETAT
Elizaveta Manokhina, Polina Manokhina (Rússia, 2013, 6’43’’)
O filme mergulha na infância, no tempo em que todas as cores pareciam mais brilhantes e a realidade se misturava com sonhos. É um
› Kasis Maisa
mundo onde a vovó sabe como voar e a fantasia ganha vida. The film plunges into childhood, at the time when all colors seemed brighter and the reality was mixed up with dreams. It’s a world where granny knows how to fly and any fantasy comes alive.
BALLOON BIRDS
Marjolaine Perreten (Suíça, 2013, 1’)
Dois pássaros de balão se encontram, quando de repente outro aparece… Two Balloon Birds meet each other, when suddenly another comes...
ÂNE DORMANT Caroline Lefèvre (França, 2014, 3’)
Um garotinho usando um chapéu de burro se identifica com um asno que magicamente o ajuda com sua tarefa de casa. A little boy wearing a dunce’s hat identifies with the dunkey that magically helps him with his homework.
US
NOVY DRUH
Ulrich Totier (França, 2013, 9’)
Kateřina Karhánková (República Tcheca, 2013, 6’18’’)
Esta é a história de três crianças que encontram um osso misterioso e suas jornadas na tentativa de encontrar a criatura a quem o osso pertence. This is a story about three kids who find a mysterious bone and their journey in trying to find the creature, that the bone belong to.
INFANTIL 2
friends. La Nube is a cloud who doesn’t have any cloud friends. They find each other and become friends. However, Juan grows up and gets lost in the grey adult world.
LIVRE | FOR ALL AGES
Num cenário vazio e atemporal, pequenas figuras engraçadas vagam sem aparente motivo… Até que uma pedra cai do céu. O que eles fazem com ela revela a natureza dessas criaturas estranhas. In an empty, timeless setting, funny little figures wander around with no apparent purpose... until a stone falls from the sky. What they do with it reveals the true nature of these odd creatures...
JUAN Y LA NUBE
KARIMA-ÁLOM
Giovanni Maccelli (Espanha, 2014, 14’)
Csaba Gellár (Hungria, 2013, 1’28’’)
Juan é uma criança sem amigos. La Nube é uma nuvem que não tem nenhum amigo-nuvem. Eles se encontram e se tornam amigos. Contudo, Juan cresce e se perde no mundo cinzento dos adultos.
Filme infantil sobre uma viagem na imaginação de um menino, baseado no poema de Zsolt Miklya.
Juan is a child who doesn’t have any
Us ‹
Children film about a fabulous travel in the imagination of a little boy, based on Zsolt Miklya’s poem.
Karima-álom ‹
19
CENTRO CULTURAL CORREIOS
HORÁRIO
16 A 18.09
seg-sex 19-18h sab-dom 12-18h
CAIXA CULTURAL RECIFE CINEMA SÃO LUIZ CINEMA DA FUNDAJ PARQUE DA JAQUEIRA PRAÇA DO CARMO
20 SAB
21 DOM
Exposição : Kali, O Pequeno Vampiro
15h e 16h30
-
-
17h-18h30
-
-
ter-sab 20h dom 10-17h
ALTO JOSÉ DO PINHO
19 SEX
22 SEG Fechado
Sessão Premiados Sessão Premiados + Erótica 2012 + Erótica 2013
-
-
Exposição : Norman McLaren
Fechado
15h
-
-
Infantil 1
Infantil 3
-
16h30
-
-
Infantil 2
Infantil 4
-
16h
-
-
-
-
-
17h30
-
-
-
-
-
20h
-
ABERTURA
O Menino e O Mundo + papo com diretor
Mostra Especial Norman McLaren
Cheatin
20h30
-
Sessão expectativa + Longa de Abertura
-
-
-
16h
-
-
Infantil 3
Infantil 1
-
17h30
-
-
Curtas 1
Curtas 4
Curtas 6
19h
-
-
Curtas 2
Curtas 5
Curtas 7
20h30
-
-
Curtas 3
Ernest Et Celestine
Curtas 8
17h30
-
-
-
-
-
18h30
-
-
-
-
-
17h30
-
-
Mostra Parque
-
18h30
-
-
Mostra Parque
-
17h30
-
-
Mostra Parque
-
18h30
-
-
Mostra Parque
-
23 TER
24 QUA
25 QUI
26 SEX
27 SAB
28 DOM
Exposição : Kali, O Pequeno Vampiro -
-
-
-
-
-
-
Masterclass: Os Métodos Experimentais de...
-
-
-
-
Exposição : Norman McLaren Curtas 5
Curtas 6
Curtas 1
Curtas 2
-
-
Curtas 4
Curtas 7
Curtas 3
Curtas 8
-
-
-
-
-
-
Reprise Mostra Parque
Reprise Mostra Parque
Masterclass: O Processo de criaação de Oh Willy
-
Masterclass: A Poética sombria da infância
-
Reprise Mostra Parque
Reprise Mostra Parque
Sinfonia Amazônica
Mostra Especial Ottawa
Até Que A Sbornia Nos Separe + papo com diretor
Mostra Especial Erótica
Encerramento + Premiação
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Infantil 2
Infantil 1
Curtas 8
-
-
Curtas 1
Curtas 3
Curtas 6
-
-
Curtas 2
Curtas 4
Curtas 5
Curtas 7
-
-
-
-
-
-
Mostra Parque
-
-
-
-
Mostra Parque
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Mostra Brasil + debate com realizadores
VAZHNEYE NE BYVAYET
Anna Malginova (Rússia, 2013, 6’44’’)
A avó vai até o neto para sentar com ele. No entanto, tudo que acontece na cabeça do menino indica o oposto. The grandmother comes to the grandson to sit with him. However, everything that occurs in the head of the boy indicates the opposite.
PIGLET BABYSITTER
Natalya Berezovaya (Rússia, 2014, 6’14’’)
A vida do porquinho é cheia de boa sorte. Então, quando seus pais têm que ir embora, tem alguém que cuida dele e de seus irmãos. Our little pig’s life is full of good luck. So when his parents have to leave there is one who takes care for him and his brothers.
JEAN-PIERRE-HENRY
10 children (Bélgica, 2013, 3’30’’)
Jean-Pierre-Henry é um bebê elefante adulado por sua mãe. Entretanto, aos olhos de Viktor, o mordomo, ele não tem nada de um bom menino... Jean-Pierre-Henry is a baby elephant adulated by his mom. Nevertheless in the eyes of Viktor the butler, he has nothing of a good boy…
MALÝ COUSTEAU
Jakub Kouřil (República Tcheca, 2013, 8’)
O curta-metragem de animação sobre um garotinho que espera por aventuras nas profundezas do mar numa cidade coberta de neve é uma homenagem a Jacques Cousteau. This short animated film about a little boy who longs for deep-sea
22
› Piglet Babysitter
adventures in a snow-covered city is homage to Jacques Cousteau.
INFANTIL 3
LIVRE | FOR ALL AGES
ASTRONAUT-K
Daniel Harisberger (Suíça, 2014, 5’40’’)
Um astronauta obeso que caiu num planeta estranho e triste, longe de qualquer tipo de vida, tem que se adaptar ao seu novo ambiente se quiser sobreviver. Com seu estômago revirando, ele precisa encontrar comida e abrigo, mas seu jeito desajeitado parece estar lhe atrapalhando. Crashed on an bleak foreign planet, away from any kind of life, an obese astronaut has to adapt to his new surroundings if he wants to survive. With his stomach rumbling he sets out to find food and shelter, but his own clumsiness seems to be getting in his way.
PAGE D’ÉCRITURE
Marion Lacourt (França, 2014, 3’)
Uma ave-lira visita um estudante sonhando acordado. Eles criam um caos alegre na sala! A lyrebird visits a day-dreaming student. They are going to create joyfull chaos in the class!
FUGA ANIMADA
Augusto Bicalho Roque (Brasil, 2013, 3’40’’)
Um animador maltrata seu personagem até que ele se revolta e foge para fora do papel. Seu criador o persegue até trazê-lo de volta ao desenho e apagá-lo. Entretanto, o homem é incapaz de eliminar sua criação. An animator mistreats his character until he gets annoyed and runs off the paper. His creator chases him until
› Astronaut-K
he brings him back to the drawing and erases him. However, the man is unable to eliminate his creation.
BLACK BEAR MOON
Ta-Wei Chao (Taiwan, 2014, 7’08’’)
Uma garota recém-casada encontra um peso de papel em forma de urso enquanto faz as malas para sair da casa de seus pais. É a chave para destravar as suas lembranças de infância com seu avô e um urso preto. A newly married girl finds a bear shape paperweight while packing to move out of her parents’ house. It is a key to unlock her childhood memories with her grandpa and a black bear.
BEREN OP DE WEG
Nadia Meezen (Holanda, 2014, 4’07’’)
Beren op de Weg é um filme de animação sobre Theo, que gosta de curtir dirigindo seu carrinho amarelo por aí. Um dia, um urso na estrada o coloca num acidente de carro. Depois do acidente, um medo crescente surge em Theo, que o impede de voltar para a sua vida antiga. Beren op de Weg is a short animated film about Theo, who enjoys nothing more than driving around in his little yellow car. One day a bear on the road causes him to get in a car crash. After the accident a growing fear arises in Theo, that keeps him from getting back to his old life.
CHUZHOY SREDI AISBERGOV Andrey Sokolov (Rússia, 2014, 13’)
A história de um galo que cresceu entre pinguins e o amor por uma família e sua terra natal. The story of a rooster who grew up
Black Bear Moon ‹
among penguins and of love for one’s family and the motherland.
HEDGEHOGS AND THE CITY Evalds Lacis (Latvia, 2013, 10’)
Numa manhã de primavera os animais acordam do sono do inverno e descobrem que a floresta se transformou numa cidade. O ouriço tem uma brilhante ideia de como todos podem sobreviver na cidade grande. Ajudando pessoas eles podem ganhar dinheiro! Mas o que é preciso? Ouriços decidem retomar a floresta deles e suas verdadeiras casas... One spring morning animals wakeup from winter sleep and discovers that forest has been turned into the city. Hedgehog has a briliant idea how they all could survive in the big city. By helping people they could earn money! But what does it takes? Hedgehogs decide to get back forest and their real home...
LA PETITE CASSEROLE D’ANATOLE Eric Montchaud (França, 2014, 5’47’’)
Anatole está sempre carregando sua pequena caçarola consigo. Ela caiu sobre ele um dia e ninguém sabe ao certo o porquê. Desde então, ela fica presa em todo lugar e o impede de seguir em frente. Um dia, ele se cansa e decide se esconder. Felizmente, as coisas não são tão simples assim. Anatole is always dragging his little saucepan behind him. It fell on him one day and nobody really knows why. Since then, it gets stuck everywhere and it keeps him from getting on. One day, he’s had more than enough and decides to hide. Luckily, things are not that simple.
Chuzhoy Sredi Aisbergov ‹
23
MOSTRA
NÃO COMPETITIVA PARQUE 1
LIVRE | FOR ALL AGES
UNDERWATER
Tamar Akavia (Israel, 2014, 5’)
Um curta de animação surreal. A heroína vive num mundo anormal, num constante limbo entre água e ar. Enquanto ela lida com sentimentos de sufocamento e aflição, outros a sua volta não são afetados. Ela tenta escapar, mas a água volta para cercá-la. A solução só será encontrada se ela mergulhar fundo. A short surreal animation. The heroine resides in an abnormal world, in constant limbo between water and air. While she deals with feelings of suffocation and distress, others around her are not affected. She tries to escape, but the water returns to surround her. The solution will only be found if she dives deep.
WEDDING CAKE
Viola Baier (Alemanha, 2013, 9)
Dois bonecos de marzipã ganham vida no topo de um bolo de casamento e começam a esculpir o casamento perfeito, mas quanto mais insignificante as disputas se tornam, menos eles estão interessados a se comprometer. Two marzipan figures come to life on top of a wedding cake and start to sculpt the perfect marriage, but the more insignificant the disputes get, the less they are willing to compromise.
FUGA ANIMADA Página 22 | Page 22
24
› Wedding Cake
ASTRONAUT K Página 22 | Page 22
VOL AU VENT
Isabel Bouttens (Bélgica, 2013, 7’11’’)
Um menino tenta manter um avião de papel no ar o máximo de tempo possível. Levado pelo vento e apesar de alguns pousos de emergência, o avião nos conduz pelas quatro estações. A boy tries to keep a paper plane up in the air as long as possible. Carried by the wind, and despite some emergency landings, the plane takes us along through the four seasons.
CLICK
Irene Iborra, Eduard Puertas (Espanha, 2013, 4’)
Um peixe entra na rotina de um viciado em trabalho, e então... CLICK. A fish breaks into the work routine of a workaholic, then...CLICK.
BALLOON BIRDS Página 19 | Page 19
CHICKEN WINGS
Pauline Kortmann (Alemanha, 2008, 5’45’’)
Era uma vez, quando o Oeste ainda era selvagem, uma vaqueira e um lobisomem viajando por uma terra hostil. Quando uma galinha cruza seus caminhos, uma briga sobre o uso apropriado dela os faz esquecer dos perigos ao redor, até que seja tarde demais.
› Click
Once upon a time, when the Wild West was still wild, a Cowgirl and a Werewolf travel the hostile land. As a chicken walks their way a fight about the appropriate use of it makes them forget the danger around, till it seems to be too late.
LUCY AND THE LIMBS
Edlyn Capulong (Canadá, 2014, 2’50’’)
Uma menininha faz amizade com os membros reanimados de um cadáver. A young girl befriends the re-animated limbs of a dead body.
OKTAPODI Thierry Marchand, Olivier Delabarre, Quentin Marmier, François Xavier Chanioux, Emud Mokhberi, Julien Bocabeille (França, 2007, 2’55’’)
Dois polvos se ajudam numa fuga cômica das garras de um cozinheiro teimoso de um restaurante. No entanto, mesmo superando barreiras intransponíveis para se reunirem, a luta para ficarem juntos ainda não acabou. Two octopuses help each other in their comical escape from the grasps of a stubborn restaurant cook. However, even after overcoming insurmountable odds to reunite, their fight to stay together is not over.
a se adaptar às circunstâncias. Até que um conhecido qualquer com uma sacola de plástico muda a vida dele e o chiclete começa a sonhar com algo maior. The bubblegum is an outcast, constantly neglected and forced to fit into the circumstances. Until a random acquaintance with a plastic bag changes its life and the gum starts dreaming of something bigger.
JUSTE DE L’EAU Carlos de Carvalho (França, 2014, 5’)
Um jovem porquinho tem o estranho sentimento de estar completamente isolado dos outros em sua cidade natal… A young pig has the strange feeling of being completely isolated from the others in his own native city...
KAKIS MAISA Página 18 | Page 18
EL ÉDEN DE KIKO
Paco Gisbert, Ramón Alós, Paqui Ramírez (Espanha, 2014, 9’10’’)
Olga Makarchuk (Ucrânia, 2013, 7’)
Kiko é um “mago” que desenhando com um lápis dá vida às suas criações. Em sua volta ao mundo acompanhado por seus bonecos de pelúcia, sofre um acidente de avião, ficando 20 anos preso na praia de uma ilha com um único sobrevivente; o ossinho de pelúcia Boro. O ossinho busca um lápis para que o ancião possa desenhar.
O chiclete é um excluído, constantemente negligenciado e forçado
Kiko is a “wizard” who draws with a pencil to give life to his creations. While
PARQUE 2
LIVRE | FOR ALL AGES
ZHUIKA
Juste De L'eau ‹
Oktapodi ‹
25
around the world accompanied by his plush dolls, he has a plane accident, being trapped in a beach of an island for 20 years, with an only survivor; the plush little bone Boro. The little bone searches for a pencil so the elder can draw.
REFLECTIONS
Bosmat Agayoff, Alon Ziv (Israel, 2013, 5’19’’)
Barnie, um homem feito, brinca com seu reflexo infantil numa paisagem urbana. Mas a diversão chega ao fim quando outros adultos o transformam num deles. Barnie, a grown man, Play around with his childish reflection in an urban landscape. But the fun comes to an end, when other adults around change him and turn him into one of them.
APRÈS LA PLUIE
Charles-André Lefebvre, Manuel Tanon-Tchi, Louis Tardivier, Sébastien Vovau, Emmanuelle Walker (França, 2008, 2’56’’)
Uma criança, pescando numa poça e usando bananas como isca, captura um peixe maior do que consegue segurar e some com o peixe gigante tentando persegui-lo. A child fishing in a puddle using bananas as bait, catches a bigger fish than he can handle and flees with the giant fish in pursuit.
LOAD
26
que devemos desistir para seguir em frente? A man is sinking under the weight of his own memories. To survive, he must confront the question: Is our past more important than life? What would we give up in order to keep on going?
ELECTRIC SOUL Joni Männistö (Finlândia, 2013, 5’)
Uma visão eletrizante de uma micrópole agitada. An electrifying view to a buzzing micropolis.
MONSTERSYMPHONIE Kiana Naghshineh (Alemanha, 2012, 4’)
Uma menina faz exercícios vocais com seus amigos monstros para assustar adultos. A little girl does voice exercises with her monster buddies to frighten adults.
PARQUE 3
LIVRE | FOR ALL AGES
JUAN E LA NUBE Página 19 | Page 19
US Página 19 | Page 19
V RADE
Kamila Kučíková (Eslováquia, 2014, 3’57’’)
Niv Shpigel, Robert Moreno (França, 2014, 9’22’’)
Filas entediantes nem sempre são recompensadas.
Um homem está afundando com o peso de suas próprias memórias. Para sobreviver, ele deve enfrentar uma questão: o nosso passado é mais importante que a vida? Do
Tedious queueing is not always rewarded.
› Zhuika
JINXY JENKINS, LUCKY LOU Michael Bidinger, Michelle Kwon (Estados Unidos, 2014, 9’30)
Quando o caótico e azarado Jenkins e o monótono Lucky Lou se
› Lucy And The Limbs
esbarram uma manhã, eles encontram uma gratificante e emocionante mudança de ritmo enquanto se chocam nas colinas de São Francisco num carrinho de sorvete. When the chaotically misfortunate Jenkins and the monotonously lucky Lou run into each other one morning, they find a thrilling and fulfilling change of pace as they hurtle down the hills of San Francisco in an ice cream cart.
ARGUMENT
Alexander Ilyash (Rússia, 2013, 3’)
Pessoas discutem do nada. Mesmo que a causa do desentendimento já tenha sido esquecida, elas podem ficar com raiva uma das outras e criar novas razões para outra briga, e a situação pode nunca acabar. People often make arguments out of nothing. Even though the cause of a quarrel is already forgotten they can keep being angry at each other and make up new reasons for another row, and the situation may never end.
HEDGEGOGS AND THE CITY
LA MAISON DE POUSSIÈRE Jean-Claude Rozec (França, 2013, 12’)
Lentamente, as mandíbulas de aço devoram a velha torre. O antigo dono corre para os escombros, procurando crianças desavisadas. Aí começa uma jornada estranha ao coração da “casa” que guarda muitas memórias... Slowly, the steel jaws devour the old tower. A previous owner rushes into the rubble, chasing unwary children. Then begins a strange journey into the heart of this ”house” which shelters so many memories...
LEBENSADER Mostra Parque 3 | Mostra Parque 3
BEREN OP DE WEG Página 23 | Page 23
CHUZHOY SREDI Página 23 | Page 23
Página 23 | Page 23
MIRAGE
LEBENSADER
Um jovem inuíte alcança água onde ninguém jamais tinha encontrado enquanto tenta pescar no oceano Ártico.
Angela Steffen (Alemanha, 2009, 6’)
Uma menininha descobre o mundo inteiro numa folha. A little girl finds the whole world in a leaf.
NOVY DRUH Página 19 | Page 19
PARQUE 4
Yaya Xu (Estados Unidos, 2013, 4’28’’)
A young Inuit boy reaches waters no one has ever reached before while trying to fish in the Arctic wilderness.
MALY COUSTEAU Página 22 | Page 22
LIVRE | FOR ALL AGES
IL BRUCO E LA GALLINA Página 18 | Page 18
Monstersymphonie ‹
Mirage ‹
27
LONGAS-METRAGENS ATÉ QUE A SBORNIA NOS SEPARE
10 ANOS | AGE 10
Otto Guerra, Ennio Torresan Jr. (Brasil, 2013, 85’)
O que acontece quando o muro que separa um pequeno país do resto do mundo cai acidentalmente? Tranquilos e parados no tempo, o povo da Sbornia é agora atingido pelos ventos da modernidade vindos da cidade grande. Os conflitos causados pelo violento choque cultural bagunçam a vida dos protagonistas Kraunus e Pletskaya, dois conhecidos músicos sbornianos. O filme é baseado no espetáculo musico-teatral Tangos & Tragédias, criado por Hique Gomez e Nico Nicolaiewsky. What happens when a wall that divides a small country from the rest of the world accidentally falls? Calm and stuck in time, people from Sbornia is now hit by the winds and the modernity from big cities. The conflicts caused by the violent cultural shock mess up the life of the main characters Kraunus and Pletskaya, two well known Sbornian musicians. The film is based on the music-theatre spectacle Tangos & Tragedias, created by Hique Gomez and Nico Nicolaiewsky.
IS THE MAN WHO IS TALL HAPPY?
LIVRE | FOR ALL AGES
Michel Gondry (França, 2013, 88’)
Através de uma série de entrevistas, Michael Gondry ilustra as teorias de Noam Chomsky num documentário animado, no qual a criatividade e imaginação de Gondry servem ao rigor intelectual de Chomsky. Chomsky tem uma memória, um conhecimento de ciências e história, uma lógica incomparável e irresistível, que nos é revelada pelas animações ingênuas e ao mesmo tempo complexas de Gondry. Through a series of interviews, Michel Gondry illustrates Noam Chomsky’s theories in an animated documentary, where Gondry’s creativity and imagination serve Chomsky’s intellectual rigour. Chomsky has a memory, a knowledge of siences and history, a logic that are both unrivaled and overwhelming, but that are revealed to us by the means of Gondry’s naive yet complex animation drawings.
ERNEST ET CELESTINE
LIVRE | FOR ALL AGES
Stéphane Aubier, Benjamin Renner, Vincent Patar (França, 2012, 80’)
Na vida ursa normal, é proibido fazer amizade com um rato. Mas Ernest, um grande urso, palhaço e músico que vive às margens da sociedade ursa, ainda assim recebe a pequena Celestine em sua casa. Ela é órfã e fugiu do mundo rato. Esses dois personagens solitários encontram conforto um no outro, mas, no processo, deparam-se com a cara da convenção, incomodando a ordem estabelecida. In normal bear life, it is frowned upon to make friends with a mouse. But Ernest, a big bear, a clown and musician who lives on the fringes of bear society, nonetheless welcomes little Celestine into his home. She is an orphan and has fled the mouse world down below. These two solitary characters find support and comfort in one another, but in the process fly in the face of convention, upsetting the established order.
28
› Até Que a Sbornia Nos Separe
› Is The Man Who Is Tall Happy?
› Ernest Et Celestine
O MENINO E O MUNDO
LIVRE | FOR ALL AGES
AIê Abreu (Brasil, 2013, 85’)
Sofrendo com a falta do pai, um menino deixa sua aldeia e descobre um mundo fantástico dominado por máquinas-bichos e estranhos seres. Uma inusitada animação com várias técnicas artísticas que retrata as questões do mundo moderno através do olhar de uma criança. Suffering from the lack of the father, a boy leaves his village and discovers a fantastic world dominated by animal-machines and strange beings. An extraordinary animation with many artistic techniques, portraying the issues of the modern world through the eyes of a child.
CHEATIN
LIVRE | FOR ALL AGES
Bill Plympton (Estados Unidos, 2014, 77’)
Num fatídico acidente de carro, Jake e Elliot se conhecem e se tornam o casal mais apaixonado da história do Romance. Mas quando uma “outra” mulher planta intrigas de ciúmes no relacionamento perfeito deles, insegurança e hostilidade recaem sobre o destino inoportuno. Com apenas a ajuda de um mágico desprestigiado e a sua “máquina da alma” proibida, Ella toma forma das numerosas amantes de Jake, lutando desesperadamente contra o desentendimento e o engano enquanto eles tentam recuperar seus destinos. In a fateful bumper car collision, Jake and Ella meet and become the most loving couple in the long history of Romance. But when a scheming “other” woman drives a wedge of jealousy into their perfect courtship, insecurity and hatred spell out an untimelyfate. With only the help of a disgraced magician and his forbidden “soul machine”, Ella takes the form of Jake’s numerous lovers, desperately fighting through malfunction and deceit as they try to reclaim their destiny.
SINFONIA AMAZÔNICA
LIVRE | FOR ALL AGES
Anélio Latini Filho (Brasil, 1953, 63')
Sete lendas amazônicas. Curumí e Boto vivem divertidas aventuras, deparando-se com outras figuras do imaginário amazônico, como a Cobra Grande, o Urutáu, o Curupira, o Caapora, o Japú, o Mapinguarí e a Iara. Seven Amazonian legends. Curumí and Boto experience entertaining adventures, encountering other imaginary figures of the Amazon, such as the Cobra Grande, Urutaú, Curupira, Caapora, Japu, Mapinguari and Iara.
O Menino e o Mundo ‹
Cheatin ‹
Sinfonia Amazônica ‹
29
MOSTRA ESPECIAL
NORMAN MCLAREN
LIVRE | FOR ALL AGES
DOTS
McLaren (Canadá, 1940, 2'21'')
Um filme experimental com sons e imagens criados inteiramente por Norman McLaren desenhando diretamente no filme com caneta e tinta comuns. An experimental film in which both sound and visuals were created entirely by Norman McLaren drawing directly upon the film with ordinary pen and ink.
LE MERLE
McLaren (Canadá, 1959, 4'39'')
Neste filme, Norman McLaren dá uma atividade incomum a uma música franco-canadense antiga. Simples cut-outs em fundos pastéis, muitos feitos por Evelyn Lambart, fornecem ilustrações vívidas. In this film, Norman McLaren imparts unusual activity to an old FrenchCanadian nonsense song. Simple white cut-outs on pastel backgrounds, many by Evelyn Lambart, provide lively illustrations.
NEIGHBOURS
McLaren (Canadá, 1952, 8'06'')
Dois vizinhos vivem lado a lado em harmonia até que uma flor cresce na linha divisória entre suas propriedades. A quem ela pertence? A discussão que se segue termina com ambos os vizinhos em seus túmulos. O filme mais famoso de Norman McLaren popularizou o pixilation como técnica de animação. Two neighbours live side by side in harmony until a flower grows
30
› Le Merle
on the dividing line between their properties. Who does it belong to? The argument that follows ends up with both neighbours in their graves. The most famous of Norman McLaren’s films popularized pixillation as an animation technique.
SYNCHROMY
McLaren (Canadá, 1971, 7'27'')
Aqui estão pirotecnias de teclado, mas apenas com uma câmera para “tocar a música”. Para fazer esse filme, Norman McLaren usou técnicas óticas inovadoras para compor os ritmos de piano da trilha sonora. Estes ele moveu, em multicor, para a área de imagem da tela, então, na verdade, você vê o que você ouve. É sincronização de imagem e som no sentido mais verdadeiro da palavra. Here are pyrotechnics of the keyboard, but with only a camera to “play the tune.” To make this film, Norman McLaren employed novel optical techniques to compose the piano rhythms of the sound track. These he then moved, in multicolor, onto the picture area of the screen so that, in effect, you see what you hear. It is synchronization of image and sound in the truest sense of the word.
BOOGIE DOODLE
McLaren (Canadá, 1948, 3'18'')
Um filme de animação, feito sem uso da câmera, no qual “boogie”, tocado por Albert Ammons, e “doodle”, desenhado por Norman McLaren, combinam-se para fazer um experimento de filme rítmico, brilhante e colorido.
› Boogie Doodle
An animation film, made without the use of a camera, in which “boogie” played by Albert Ammons and “doodle” drawn by Norman McLaren combine to make a rhythmic, brightly colored film experiment.
BLINKITY BLANK
McLaren (Canadá, 1955, 5'15'')
Um experimento filmográfico de Norman McLaren no uso da animação intermitente e imagem espasmódica. McLaren brinca com as leis em relação à persistência da visão e pós-imagem na retina do olho. Ele grava imagens no filme vazio, com efeitos percussivos adicionados da mesma forma. Um filme sem palavras. A Norman McLaren film experiment in the use of intermittent animation and spasmodic imagery. McLaren plays with the laws relating to persistence of vision and after-image on the retina of the eye. He engraves pictures on blank film, with percussive effects added in the same way. Film without words.
BEGONE DULL CARE
McLaren (Canadá, 1949, 7'48'')
Enquanto o Oscar Peterson Trio toca três peças de seu repertório, Norman McLaren e Evelyn Lambart usam seus talentos e imaginações para criar uma composição visual pintando e gravando imagens diretamente no filme. As the Oscar Peterson Trio play three pieces from their repertoire, Norman McLaren and Evelyn Lambart use their talents and imaginations to create a visual composition by painting and engraving directly on film.
Begone Dull Care ‹
HORIZONTAL
McLaren (Canadá, 1962, 5'55'')
Linhas, pautadas diretamente no filme, movem-se com precisão e graça num fundo de cores mutáveis, em resposta à música composta especialmente para os filmes. Lines, ruled directly on film, move with precision and grace against a background of changing colors, in response to music specially composed for the films.
A CHAIRY TALE
McLaren (Canadá, 1957, 9'53'')
Um conto de fadas moderno contado sem palavras. No filme, uma cadeira (animada por Evelyn Lambart) que se recusa a ser sentada por um jovem faz uma espécie de pas de deux. A fairy tale in the modern manner told without words. In the film, a chair (animated by Evelyn Lambart) that declines to be sat upon and a young man perform a sort of pas de deux.
PAS DE DEUX
McLaren (Canadá, 1968, 13'22'')
O curta é um estudo cinematográfico da coreografia do balé. Um conjunto simples e preto de contornos dos dançarinos Margaret Mercier e Vincent Warren iluminados por trás criam um efeito de sonho, hipnótico. This short film is a cinematic study of the choreography of ballet. A bare, black set with the back-lit figures of dancers Margaret Mercier and Vincent Warren create a dream-like, hypnotic effect.
Horizontal ‹
31
MOSTRA ESPECIAL
OTTAWA
16 ANOS | AGE 16
WIR LEBTEN IM GRAS
Andreas Hykade (Alemanha,1995, 18’)
O set do filme é um local a apenas duas ruas do fim do mundo. O filme é contado a partir do ponto de vista de um menininho. “Toda mulher é vagabunda e todo homem é soldado”, o pai do menino disse. “Então vá até Grass e mate um leão pelos melhores peitos que você puder encontrar”. Quando seu pai desenvolve câncer de testículo, uma jornada até Grass começa para o pequeno herói. The set of the film is a place just two streets away from the end of the world. The film is told from the point of view of a little boy. “All women is whore and all men is soldier,” the father of the boy says. “So go into Grass and kill a tiger for the best tits you can find.” As the father gets testicular cancer, a journey into Grass for the young hero begins.
THE HAT
Michèle Cournoyer (Canadá, 1999, 6’)
Uma jovem trabalha como uma dançarina exótica num bar. Ela lembra um incidente de sua infância no qual ela foi fisicamente abusada por um visitante. Esta jornada interna traz memórias dolorosas, incluindo a imagem obsessiva de um chapéu. Desenhos de tinta preta, livres e rapidamente executados, confluem numa sucessão de metamorfoses problemáticas e surpreendentes. The Hat é uma experiência dura e visceral, mas também um belo e imaginativo olhar sobre a violência, sempre presente na vida das mulheres.
32
› Wir Lebten Im Gras
A young woman works as an exotic dancer in a bar. She recalls an incident from her childhood in which she was physically abused by a male visitor. This inner journey brings back painful memories, including the obsessive image of a hat. Black-ink drawings, spare and rapidly executed, flow together in a succession of troubling and striking metamorphoses. The Hat is a tough, visceral experience but a beautifully rendered and imaginative look at the violence which is ever present in women’s lives.
LIPSETT DIARIES
Theodore Ushev (Canadá, 2010, 14’05’’)
Este curta-metragem de Theodore Ushev descreve o turbilhão de aflições que atormentou Arthur Lipsett, um famoso cineasta experimental canadense que morreu aos 49 anos. Sua decadência até a depressão e loucura é explorada através de uma série de imagens, bem como sons extraídos do trabalho do próprio Lipsett. This animated short by Theodore Ushev depicts the maelstrom of anguish that tormented Arthur Lipsett, a famed Canadian experimental filmmaker who died at the age of 49. His descent into depression and madness is explored through a series of images as well as sounds taken from Lipsett’s own work.
FRANZ KAFKA’S A COUNTRY DOCTOR
Koji Yamamura (Japão, 2007, 21’)
Um médico excêntrico do interior está descrevendo, ofegante, uma visita que fez a um garoto doente durante a noite, transportado
› Lipsett Diaries
para a beira de sua cama por cavalos sobrenaturais. O médico, envolvido em seus próprios problemas e cheio de más intenções com as pessoas que lhe pedem o impossível, a princípio não consegue encontrar a causa da doença do garoto. Mesmo quando ele finalmente descobre o que está errado com ele, os moradores o humilham e o velho doutor é condenado a vagar a esmo sem rumo pela noite fria e congelante. An eccentric country doctor is breathlessly describing a visit he paid to a sick boy during the night, transported to his bedside by supernatural horses. The doctor, absorbed by his own problems and full of malevolence towards people who ask the impossible of him, initially cannot find the cause of the boy’s illness. Even when he does finally discover what is wrong with him, the villagers humiliate him and the old doctor is condemned to roam aimlessly through the dark and frosty night.
KISTEHÉN Igor Lazyn (Hungria, 2011, 2’18’’)
O sentimento “vaquinha” é simplesmente o prazer de estar vivo, que não vem de um objeto, que pode ser possuído, ou de prestígio, que pode ser conquistado, mas da pura liberdade. O que significa que nunca acaba. The Little Cow feeling is simply pleasure in being alive, one that comes not from any object that may be possessed or prestige to be striven for, but from pure freedom. Which means it never runs out.
Franz Kafka's A Country Doctor ‹
Kistehén ‹
33
MOSTRA ESPECIAL
ERÓTICA
16 ANOS | AGE 16
EVEREADY HARTON IN BURIED TREASURE
Grupo de diretores (Estados Unidos, 1929, 6’20’’)
Eveready Harton e seu pênis monstruoso se aventuram pelo país em busca do penetrável. Eveready Harton and his behemoth penis venture through the country in search of the penetrable.
TEMPÊTE DANS UNE CHAMBRE A COUCHER
Laurence Arcadias, Juliette Marchand (França, 2012, 11’)
Suzan e Duane Cleveland têm tudo… exceto uma vida sexual excitante. Por desespero, eles decidem fazer uma viagem ao deserto na esperança de reanimar a paixão. Enquanto isso, a empregada doméstica e o zelador têm um tórrido caso no quarto de Suzan e Duane... Por isso, a tempestade. Suzan and Duane Cleveland have it all...except an exciting sex life. Out of despair, they decide to go on a trip to the desert in hopes of rekindling their passion. Meanwhile, the housekeeper and janitor have a torrid affair in Suzan & Duane’s bedroom... hence the storm.
BOOBIES Rug Burn (Estados Unidos, 2014, 1’42’’)
Boobies é uma animação em homenagem aos seios das mulheres. Acompanhado de uma música cuja letra fala evidentemente de ”peitos” e ”mamas”, este vídeo foi dirigido por nada
34
› Boobies
menos que 50 artistas diferentes - cada artista criou uma ou mais sequências de animação. Boobies is an animation honoring the female boobs. Accompanied by a song that talks about “breasts” and “boobs”, this video was directed by nothing less than 50 different artists – each artist created one or more animation sequences.
PIXEL JOY
Florentine Grelier (França, 2012, 2’)
Quando pixels se curtem mutuamente… When pixels enjoy themselves…
LONG LIVE THE SEXUAL REVOLUTION Monique Renault, Ellen Meske (Holanda, 1983, 6’)
Um homem faz o planejamento familiar, preparando as futuras sessões de sexo com sua parceira, sem se preocupar se o desejo é mutuamente sentido. Ela não parece ter o mesmo desejo que ele ou, pelo menos, não exatamente o mesmo. A man does the family planning, preparing future love-making sessions with his partner, without worrying about whether the desire is mutually felt. She doesnt seem to have the same desire as him, or rather not quite exactly the same.
MEAT LOVE
Jan Svankmajer (República Tcheca, 1989, 1’08’’)
Meat Love_1 minuto de piada. Meat Love _1 minute gag.
› Pixel Joy
LA BÊTE
PORNOTOPIA III
Valdimir Mavouina-Kouka (França, 2013, 8’)
Mariana Torres (Colômbia, 2013, 4’26’’)
Uma jovem mulher se toca. De seus pelos púbicos, uma grande besta nasce, cujo corpo duplamente se funde com o dela e a abusa.
Animação experimental sobre a representação sexual. Sobre arte e pornô, os pontos de encontro entre ambas as linguagens e seus limites através da intervenção e exploração da linguagem pornô. Qual é o limite?
A young woman touches herself. From her pubic hair, a huge beast is born, whose body both merges with and abuses her own.
FUTON Yoriko Mizushiri (Japão, 2012, 6’)
Enrolada no futon… As memórias vêm à mente, o futuro é imaginado, os sentidos são recapturados, as sensações físicos como mulher são profundamente enraizados... Tudo se funde prazerosamente. No futon, o corpo imagina, buscando por esse sentido... Wrapped in the futon... Memories are coming up to the mind, the future is imagined, senses are recaptured, physical feelings as a woman are deeply ingrained...Everything melts pleasantly all together. In the futon, the body wonders seeking for these sense...
EROS Vaiana Gauthier (França, 2012, 1’47’’)
A luz veio através da laranja, a água suave ainda corre, nossos fôlegos vão descansar nas árvore.
Experimental animation about sexual representation. About art and porn, the meeting points of both languages and their limits through the intervention and exploration of the porn language. What is the limit?
PILOTS ON THE WAY HOME Olga Pärn, Pritt Pärn (Canadá/Estônia, 2014, 16’04'')
Tendo sofrido a perda de seu avião, três pilotos inexplicavelmente se encontram presos no meio do deserto. Enquanto seguem o perigoso e imprevisível curso que finalmente os levará para casa, eles são vítimas de visões e devem confrontar o som obscuro de suas próprias fantasias estranhas. Having suffered the loss of their plane, three pilots inexplicably find themselves stranded in the middle of the desert. While following the perilous and unpredictable course that will ultimately lead them home, they fall prey to visions and must confront the siren call of their own strange fantasies.
Light went through the orange, the smooth water still runs , our breaths will rest on the trees.
La Bête ‹
Pilots On The Way Home ‹
35
MASTERCLASS DIA 23 DE SETEMBRO
O PROCESSO DE CRIAÇÃO DE OH WILLY... Com Emma de Swaef & Marc James Roels
A dupla de diretores belgas falam sobre o processo de criação do curta Oh Willy... O filme lançado em 2012 utiliza técnica de stop motion e é repleto de cuidados com o cenário, luz, movimento e roteiro. Todos esses fatores fizeram com que Oh Willy... fosse premiado em mais de 80 festivais e eventos pelo mundo, inclusive no Animage 2012 com Melhor Direção e Melhor Fotografia. Swaef e Roels irão detalhar o processo criativo do curta dando dicas aos participantes de como aprimorar suas produções. The two Belgian directors Emma de Swaef and Marc Roels talking about the creation process of the short film Oh Willy.... The film, released in 2012, uses the stop motion technique and is full of care with scene, light, movement and screenplay. All of these awarded Oh Willy... in more than 89 festivals and events around the world including ANIMAGE 2012. Swaef and Roels will detail the creative process of the short film giving hints to the participants about how to improve productions of this kind.. DIA 24 DE SETEMBRO
OS MÉTODOS EXPERIMENTAIS DE THEODORE USHEV Com Theodore Ushev
O búlgaro radicado no Canadá vai falar dos métodos experimentais que tem usado em alguns de seus filmes. Através de exemplos da História da Arte e seus próprios filmes e desenhos, o animador tenta desconstruir e espelhar a vida para projetá-la na parede da caverna dos nossos próprios preconceitos. Essa Masterclass é o que Ushev chama de “Caverna dos Sonhos Sombrios”. Detentor de diversos prêmios por seus filmes, Ushev já teve uma exposição com seus desenhos e pinturas no Barbican Centre, em Londres. A Bulgarian settled in Canada will talk about the experimental methods he has been using in some of his movies. Through examples from History of Art and his own movies and drawings, the animator tries to deconstruct and mirror life to project it on the cave of our own prejudices. This Masterclass is what Ushev calls "Cave of Dark Dreams". Owner of many awards for his films, Ushev already exhibited his paintings and drawings at the Barbican Centre, in London.
36
Emma
Marc
DIA 25 DE SETEMBRO
A POÉTICA SOMBRIA DA INFÂNCIA Com Regina Pessoa
A portuguesa Regina Pessoa partirá de uma análise dos seus trabalhos no cinema para falar sobre “A Poética Sombria da Infância”. A conferência está montada em três eixos, falando cronologicamente de suas animações com as técnicas que utilizou e da sua evolução como artista. A Noite, seu primeiro filme, foi construído com gravuras sobre placas de gesso e dá o tom da primeira parte da Masterclass, sobre “Sombras e Medos”. A segunda parte, chamada “Luz e Diferença”, apresenta a composição e as etapas que a levaram a fazer História Trágica com Final Feliz em gravura com tinta preta sobre papel. O trabalho de Regina em Kali, O Pequeno Vampiro encerra a Masterclass, onde ela faz um paralelo entre auto-aceitação e o momento de deixar a infância para trás. Este curta, por sua vez, foi premiado em mais de vinte festivais e foi considerado “patrimônio cultural internacional” pela UNESCO. Regina Pessoa will start from an analysis of her works in cinema to talk about "The Dark Poetry of Childhood". Regina set her conference in three axes talking chronologically about her animations with the techniques she has used and her evolution as an artist. A Noite, her first film, was built with drawings on drywall plaques giving the tone of the first part of the Masterclass, talking about "Shadows and Fears". The second part "Light and Difference" presents the composition and the stages that led her to make História Trágica com Final Feliz using drawings with black ink on paper. The work of Regina at Kali, The Little Vampire closes the Masterclass where she makes a parallel between self-acceptance and the moment of letting childhood behind. This short film was awarded on more than twenty festivals and was considered an "International Cultural Heritage" by UNESCO.
Theodore
Regina
37
EXPOSIÇÃO KALI, O PEQUENO VAMPIRO O filme de Regina Pessoa que dá nome à exposição foi premiado em grandes festivais internacionais e considerado Patrimônio Cultural Internacional pela UNESCO. A renomada realizadora portuguesa utiliza diferentes técnicas de gravura através do uso de materiais artesanais, passando pelo papel até o computador, ou como ela mesma gosta de dizer: “Da pedra ao pixel”. O objetivo desta exposição é fazer com que o filme saia das telas para “explorar outras possibilidades de mostrá-lo sem passar pela tradicional sala de projeção, desconstruindo-o para que as pessoas possam interagir com as imagens”. Será possível perceber de uma forma simples e quase sem tecnologia a maneira como é feito um filme de animação através do manejo de luz e sombra criando uma ilusão de movimento. The film by Regina Pessoa which names this exhibition was awarded at many international festivals and it is considered an International Cultural Heritage by UNESCO. The renowned Portuguese filmmaker uses different techniques of drawing through the use of craft materials, going from paper to the computer, or as she likes to say: “From stone to pixel”. The objective of this exhibition is to make the movie leave the screens to explore other possibilities of showing it without going through the traditional exhibition room, deconstructing it so people can interact with the images”. It will be possible to notice, in a simple and almost no technological way, how an animation film is made through the handling of light and shade, creating a movement illusion.
NORMAN MCLAREN O ano de 2014 marca o centenário de Norman McLaren, um dos mais importantes nomes da animação mundial. Dentre as diversas técnicas que McLaren trabalhou, vale ressaltar o Pixilation e a Animação Direto na Película, quando o animador desenha em cima de uma película virgem (também conhecida como cameraless animation, ou seja, animação sem câmera). Sua consagração veio com o filme Neighbours, com o qual ganhou a Palma de Ouro do Festival de Cannes e o Oscar de Melhor Curta de Animação, em 1952. Alguns de seus filmes mais importantes, desenhos, estudos, fotografias e documentários sobre sua vida estarão à disposição do público, que poderá ter um contato maior com sua vasta obra através dessa exposição. The year of 2014 marks the centenary of Norman McLaren, one of the most importat names of world animation. Among the diverse techniques McLaren worked with, it is worth highlighting the Pixilation and Animation Directly on the Film, when the animator draws directly on a virgin film strip (also known as cameraless animation). His consecration came with the film Neighbours, which gave him the Golden Palm of the Cannes Festival and the Oscar of Best Short Animation, n 1952. Some of his most important films, drawings, studies, photographs and documentaries about his life will be available for the public, that can have a closer contact with his wide work through this exhibition.
38
› Kali, O Pequeno Vampiro
› Norman McLaren