Apresentação festival Festival Introduction
O MOV - Festival Internacional de Cinema Universitáro de Pernambuco surge em sua primeira edição tentando dar conta de uma lacuna, a exibição do cinema universitário. Acreditamos neste cinema como celeiro de novos talentos em várias vertentes do fazer cinematográfico, logo, acompanhá-lo sempre nos pareceu fundamental. Neste primeiro ano, o MOV propõe também a etapa educativa, com mesas e oficinas que visam refletir e amadurecer o estudo e o mercado cinematográfico, seja à nível regional, nacional ou mesmo internacional. Na mostra de filmes, 35 curtas-metragens de 15 países, e uma participação especial do Festival L'Alternativa, de Barcelona, que fecha a exibição no majestoso Cinema São Luiz com uma sessão exclusiva. A curadoria foi um processo difícil, mas tínhamos uma busca muito clara. Procuramos novidades, em processos, temáticas ou formatos. Para os 4 dias de exibição, temos filmes que nos fazem suspirar e nos surpreendem. Assim, levamos à tela diferentes técnicas aliadas a olhares frescos, mesmo que ainda em formação; olhares críticos do mundo que os cerca.
The MOV - International Student Film Festival on its first edition tries to give students a space on a bottlenecked exhibition market. We see in this cinema a wealth of potential talents in many aspects of filmmaking, therefore, consorting it has always seemed fundamental to us. In this first year, MOV offers an educational stage with workshops and panel discussions aiming to mature and think the film courses and markets in regional, national and even international scale. On this festival will be screened 35 short-featured films from 15 countries and a special participation of L'Alternativa Festival from Barcelona, which will ends our screenings on the majestic Cinema São Luiz on a unique exhibiton. It was a hard selection even though we had a clear idea of what we wanted: original ways of dealing with image and understanding cinema on processes, themes and formats. For the 4 days of exhibition, we have movies that make us sigh and amazes us. Thus we screen different technics and aesthetics together with fresh minds, yet maturing, with their critical opinions about the world around us.
Buscando reconhecer e possibilitar o diálogo entre a produção universitária de diferentes países, o MOV promove junto ao público pernambucano o aspecto formador da atividade cinematográfica, seja para quem a realiza ou para quem a assiste.
Seeking to acknowledge and giving voice to the dialogue between academic production from different countries, MOV promotes the student aspect of the cinematographic activity to those who make cinema and those who watch it.
Para tornar o MOV possível, muitas mãos fizeram e estão fazendo o Festival, o espírito de construção coletiva é o que nos move a começar uma nova história para o cinema universitário. Com incentivo da Fundarpe e do Governo do Estado e a colaboração dos diversos apoios que conquistamos nesse caminho, o MOV se apresenta em 2014, aspirando vida longa.
So MOV could come true, many hands made and are still making this Festival. The spirit of collective realization make us move to begin a new moment of the cinema made by students. Sponsored by Fundarpe and the State Government and colaboration of many supports we received in our way, MOV comes up in 2014 aspiring long life.
Sejam bem-vindos, vocês são nossos convidados. Amanda Beça, Thaís Vidal, Txai Feraz e Vinícius Gouveia (Equipe MOV)
Welcome, you are our guest. Amanda Beça, Thaís Vidal, Txai Feraz e Vinícius Gouveia (MOV Team)
Apresentação curadoria Curatorial Committee Introduction
NOS PROGRAMAS DO MOV, UMA PRÉVIA DO CINEMA DO FUTURO...
ON MOV’S PROGRAM, A FORESEEN FUTURE OF CINEMA...
Nos últimos 10 anos, o panorama acadêmico em torno do campo audiovisual no País se modificou sensivelmente e, a meu ver, de forma bem positiva. Não apenas os congressos consagrados ao debate teórico se consolidaram, na esteira dos eventos anualmente promovidos pela Sociedade Brasileira de Estudos de Cinema e Audiovisual (Socine), como foram ampliadas as publicações científicas; na Internet, por sua vez, proliferaram as revistas de viés ensaístico, cujo conteúdo dista da cobertura morna dos jornais diários, com textos densos que estimulam o pensamento crítico em torno das imagens. Mas a mudança mais contundente, a meu ver, foi a criação de inúmeros cursos de graduação, nas universidades públicas e privadas, voltados à formação de novos profissionais capacitados para alavancar a produção audiovisual brasileira (e de refletir teoricamente sobre ela).
On the last 10 years, the audiovisual academic panorama in Brazil has deeply changed and, as I see, in a very good way. Not only well-known congresses on theoretical debate has strengthened, also the catwalk of the annual events fomented by the Brazilian Society of Cinema and Audiovisual Studies (Socine). Scientific studies have been widely published; and new coming online essay magazines, whose contents stimulates the critical thoughts about images, multiplies. But the most forceful change, in my point of view, was the creation of several graduation courses on publics and privates universities to enforce the Brazilian audiovisual production (and also to think it over theoretically).
Mas por que inicio este texto sobre os desafios enfrentados no trabalho de curadoria de um festival com um perfil otimista sobre a expansão dos estudos do campo imagético no Brasil? A resposta é simples: o “MOV – Festival Internacional de Cinema Universitário de Pernambuco”, em certa medida, surge como desdobramento deste processo. E foi precisamente neste exercício de triagem nem sempre fácil que pudemos (eu e o grupo de curadores) nos deparar com a diversidade e qualidade da produção que emerge dos cursos de graduação hoje semeados no País. Uma colheita surpreendentemente rápida para uma expansão tão recente (alguns cursos mal formaram seus primeiros concluintes!), mas uma safra promissora, como poderá atestar o espectador. Mas, se o programa nacional traz um cardápio diversificado e que nos inspira otimismo quanto
But why do I write a text about the challenges that came across the curatorial work of a festival which such an optimist reinforcement towards the expansion on the field of imagetical studies in Brazil? The answer is simple: the MOV International Student Film Festival of Pernambuco shows up as a result of this process. And it was precisely on this never easy selection work that we could (the curatorial committee and I) come cross the diversity and quality of the production that emerges on the graduation courses of the country. A quick and outstanding profit for an so recent expansion (some courses barely have graduated students!), not less promising, as the spectator may witness. If the varied menu of the national program inspires us with optimistical expectations about the national cinema’s future, more emphatic adjectives could be mentioned to refer to the international production of this festival’s first edition. They come from different continents (with European predominance). Between an oversea production and a local profit, the differences of accomplishment and
ao futuro do cinema nacional, adjetivos mais enfáticos poderiam ser mobilizados para nos referirmos à produção estrangeira que aporta nesta primeira edição do MOV, oriunda de continentes diversos, embora com certo predomínio europeu. Entre a “produção gringa” e a “safra tupiniquim”, nota-se certa diferença nos padrões de realização, no vigor técnico, no aparato empregado. Mas também percebemos que o desnível resulta bem mais da disponibilidade de recursos existentes nestes centros do que de um déficit criativo – mal que, felizmente, não assola nossos estudantes... De qualquer modo, ao conferir o programa internacional do MOV, o espectador irá se deparar com painel heterogêneo e de muita qualidade, que reitera nossa confiança num cinema que saberá conciliar o entretenimento e o apuro estético. A triagem, reitero, não foi simples e resultou de uma triangulação entre as predileções individuais dos curadores, o desejo de prestigiar tradições, técnicas e escolas diferentes, e, claro, também contemplar os anseios do espectador. Creio que a listagem final compõe um menu atraente e diversificado, capaz de satisfazer a diferentes paladares. Cabe agora ao espectador apreciar e julgar se fomos bem sucedidos em nossas decisões. Boa sessão a todos! Laécio Ricardo Professor do Bacharelado em Cinema e Audiovisual da UFPE e coordenador de curadoria do “MOV - Festival Internacional de Cinema Universitário de Pernambuco”)
technical aspects are remarkable. It is possible to notice that this unevenness comes from a lack of technical equipment and not from a creative deficit. Anyways, when watching our international program, the spectator will encounter with a varied dashboard with much quality, that reiterate our faith on a cinema that knows how to link pure entertainment and aesthetic refinement. The selection, I must insist, was not simple and resulted from the curatorial committee’s individual preferences, our bias for traditions, different schools and technics, and of course, to contemplate the spectator’s expectations. I believe the final selection composes on an appealing and varied menu for all kind of tastes. Now it is the spectator's turn to appreciate and judge if we were well succeeded on our decisions.Best wishes to all! Laécio Ricardo Professor of the Bachelor course of Cinema and Audiovisual of UFPE, coordinator of the curatorial committee of MOV - International Student Film Festival of Pernambuco)
Componentes do juri Judge panel
NACIONAL André Antonio Doutorando em Comunicação e Cultura na UFRJ, onde pesquisa as potências de uma estética da frivolidade no cinema contemporâneo. Integra o coletivo Surto & Deslumbramento, com o qual dirigiu dois curtas-metragens: "MAMA" (2013) e "Canto de Outono" (2014). Está pré-produzindo seu próximo filme, "A Seita". João Maria Graduado em Artes Cênicas na Universidade Federal de Pernambuco, possui cursos de especialização em montagem audiovisual no INA e no Gobelins - L'Ecole de l'image (ambos na França). Como montador assinou diversos trabalhos, entre eles os curtas Muro (de Tião, 2008) e Superbarroco (de Renata Pinheiro, 2009), selecionados para a Quinzaine des Réalisateurs do Festival de Cannes. João Vale Jornalista, mestre em comunicação e doutorando em sociologia pela UFPE. Fundador do projeto Coque Vive. Coordenou uma série de projetos na área de formação com parceria do Ministério da Cultura, Ministério da Educação e do Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD). Atuou também na Secretaria de Cultura de PE (2011-2013). INTERNACIONAL Angela Prysthon Professora Associada do Bacharelado em Cinema e do Programa de Pós-graduação em Comunicação da UFPE. Fez estágio sênior pós-doutoral no departamento de Film Studies da University of Southampton, Inglaterra. Tem doutorado em Teoria Crítica pela University of Nottingham, Inglaterra, e mestrado em Teoria Literária pela UFPE. É autora de "Cosmopolitismos periféricos" (Bagaço, 2002) e organizadora de "Ecos urbanos: a cidade e suas articulações midiáticas" (Sulina, 2008), entre outros títulos. Seus escritos sobre cinema, mídia e literatura apareceram em inúmeros livros e periódicos, incluindo "Cinema,
Globalização e interculturalidade" (Argos, 2010), "Culture of the Cities" (University of Pittsburgh Press, 2010), "Visualidades hoje" (EDUFBA, 2013), "Galaxia", "La furia umana" e "Contracampo". Chico Lacerda Doutorando em Comunicação na UFPE, onde discute questões em torno do chamado cinema gay brasileiro. Fez filmes com o coletivo Sunab Filmes (sunabfilmes.wordpress.com) e agora faz com o coletivo Surto & Deslumbramento (deslumbramento.com). Eduardo Serrano Montador e mestre em montagem pela National Film and Television School/Royal College of Arts, na Inglaterra. Dos filmes mais recentes, montou "Permanência" (2014), "Ventos de Agosto" (2014), "Doméstica" (2012) e "Eles Voltam" (2012). Montou também o curta "A onda traz, o vento leva", que recebeu o candango de melhor montagem no Festival de Brasilia em 2012. Acabou de estrear o seu mais novo trabalho no IDFA e em Leipzig, "Elephant's Dream" (2014), uma co-produção da Bélgica/Inglaterra/Congo. JURI ESPECIAL | Surto & Deslumbramento A Surto & Deslumbramento é um coletivo recifense de cine-vídeo-fotografia, intervenções e pintas em geral. É composto por André Antônio, Chico Lacerda, Fábio Ramalho e Rodrigo Almeida. Suas produções estão disponíveis no site deslumbramento.com. JURI ESPECIAL | ABD-APECI/PE A Associação Brasileira de Documentaristas e Curtamestragistas, seção Pernambuco, e Associação Pernambucana de Cineastas (ABD/APECI) é uma sociedade civil, sem fins lucrativos, que congrega realizadores do audiovisual de Pernambuco. Com sede no Recife, possui como principal objetivo a promoção da produção audiovisual independente em todos os formatos (curtas, médias ou longasmetragens), de caráter cultural, técnico, artístico, didático, científico ou informativo.
Listagem dos prêmios Awards list
MELHOR FILME NACIONAL E INTERNACIONAL
BEST NATIONAL AND INTERNATIONAL FILM
Aquele filme que marca pela forma e pelo discurso através de um uso expressivo das ferramentas fílmicas.
The outstanding one capable of dealing with both form and theme throughout the expressive use of cinematographic tools.
CRIAÇÃO DE ATMOSFERA
CREATION OF ATOMOSPHERE
A construção de uma diegese envolvente, fruição espectatorial. Aquele filme que marca a prende a atenção do espectador graças ao seu universo imagético e sonoro conjugados com a montagem.
The constructions of an involving diegese, a fluid grown of expectations. The one which grabs the attention thanks to its imagetical and audible universe together with montage.
CONSTRUÇÃO DE NARRATIVIDADE Relativo à construção de uma narratividade vigorosa e madura para o filme. Não significa dizer que este prêmio é destinado a um filme necessariamente narrativo, mas sim para uma obra que conjuga bem roteiro e montagem na construção do espaço e tempo do filme. NOVO OLHAR Direcionado a filmes que tragam inovações de linguagem, forma ou conteúdo. Procuramos olhares e imagens frescas, novidades. JOGO DE CENA Direcionado ao tratamento dramático dos atores e sua mise-en-scène. DESTAQUE PE Prêmio especial da curadoria para um filme de destaque realizado em Pernambuco.
CONSTRUCTION OF NARRATIVENESS Regards the built of a vividly and mature narrativity. It doens’t mean essencially history telling, but a wise linking of script and montage on the construction of time and space on the film. NEW PERSPECTIVE To which brings innovation of language, form and content. Desconstruction of perspective, fresh images. ACTORS ON MISE-EN-SCÈNE To the one with the most notorious dramatic performance and mise-en-scene. DESTAQUE PERNAMBUCANO An special Award of the curatioral committee to the film of Pernambuco which has stanted out.
Equipe Team DIREÇÃO ARTÍSTICA Artistic Directors Amanda Beça, Thaís Vidal, Txai Ferraz e Vinícius Gouveia COORDENAÇÃO DE CURADORIA Curatorial Coordinator Laécio Ricardo CURADORIA MOSTRA COMPETITIVA Competitions Programs Curators Amanda Beça, André Valença, Filipe Marcena, Txai Ferraz e Vinícius Gouveia CURADORIA MOSTRA L'ALTERNATIVA L'Alternativa Program Curator Patricia Sánchez
ESTRUTURA TÉCNICA Technical Structure Radar Produções
COBERTURA FOTOGRÁFICA Photographer Ana Lu
ASSESSORIA DE IMPRENSA Press Officer Raíssa Ebrahim
COBERTURA EM VÍDEO Videomaker Larissa Cavalcanti
SOCIAL MEDIA Social Media Raíssa Ebrahim e Txai Ferraz
TRADUÇÃO Translation Amanda Beça
ELABORAÇÃO DO PROJETO Project Elaboration Vinicius Gouveia
LEGENDAGEM Subtitling Pedro Melo
IDENTIDADE VISUAL Visual Identity Bruno Parmera
PROGRAMAÇÃO DE SITE Website Joselito Júnior Jullie Utsch
PRODUÇÃO EXECUTIVA Executive Producer Thaís Vidal
CRIAÇÃO E PRODUÇÃO DE CARTAZ Poster Creation and Production Ana Lu e Bruno Parmera
DIREÇÃO DE PRODUÇÃO Director of Production Vinicius Gouveia
MODELO Model Giselle Hoover
COORDENAÇÃO DE PROGRAMAÇÃO Program Coordinator Txai Ferraz
VINHETAS Teasers André Valença, Laura de Araújo, Tiago Calazans e Equipe MOV
COORDENAÇÃO TÉCNICA Projections and Print Supervisor Amanda Beça
DESIGNER GRÁFICO Graphic Designer Tomaz Alencar
MONITORES Assistants Alysson Souza, Duda Rodrigues, Igor Travassos, João Matheus Machado, Juana Carvalho, Letícia Barros e Rafael Felipe Machado
Agradecimentos Thanks to Amanda Mansur Caio Alencastro Carla Costa Clarissa Dutra Chico Saboya Cleópatra Coelho Cristiane Germana
Cristiane Gouveia Du Mota Emilie Lesclaux Equipe Cinema São Luiz Gráfica Tavares Heloíse Oliveira Ícaro Silva
Isidoro Castellanos Vega Ivana Moura José Luiz Rebelatto Mariana Cunha Sara Rangel Vinicius Gomes Pascoal Yuri Lins Farias
MOSTRA COMPETITIVA NACIONAL //
Sumรกrio Summary
MOSTRAS DE FILMES | SCREENINGS 11 Mostra Competitiva Nacional National Competitive Screening 16 Mostra Competitiva Internacional International Competitive Screening 21 Mostra Especial L'alternativa L'Alternativa Special Screening
ETAPA EDUCATIVA | EDUCATIONAL ACTIVITIES 25 Mesas Panel Discussion 26 Oficinas Workshops
9
10
// MOSTRA COMPETITIVA NACIONAL
Mostras de filmes Screenings
COMPETITIVA NACIONAL National Competitive Screening · · · ·
09.11. 10.11. 11.11. 12.11.
DIZ QUE FUI POR AI (72 MIN) LIBERDADE ANTES QUE TARDIA (63 MIN) AFETOS INDOMÁVEIS (73 MIN) CADA DIA A MAIS É UM A MENOS (63 MIN)
COMPETITIVA INTERNACIONAL International Competitive Screening · 09.11. NÓS SOMOS NOSSAS ESCOLHAS (74 MIN) · 10.11. OS FINS JUSTIFICAM OS MEIOS (69 MIN) · 11.11. SAÍDA BLOQUEADA (78 MIN) ESPECIAL L'ALTERNATIVA L'Alternativa Special Screening · 12.11. CINEMA UNIVERSITÁRIO ESPANHOL (79 MIN)
A - Argumento Argumento AA - Assistente de Arte Art Assistant AD - Assistente de Direção Assistant Director An - Animação Animation AP - Assistência de Produção Production Assistant C - Coreografia Coreography Cam - Câmera Camera CC - Correção de Cor Color Grading Col - Colorista Colorist Cre - Créditos Credits Ct - Cast Cast D - Direção Director
DA - Direção de Arte Art Director DS - Design de Som Sound Designer DP - Direção de Produção Producer E - Elenco Cast EF - Efeitos Especiais Visual Effects F - Direção de Fotografia, Cinematografia Photography Direction, Cinematography Fig - Figurino Costume Designer FN - Finalização Pos-Production M - Montagem Editor Maq - Maquiagem Make Up Mx - Mixagem Mixer
MO - Música Original Original Music P - Produção Production PD - Production Design Production Design PE - Produção Executiva Executive Production PEl - Preparação de Elenco Casting Director PM - Produção Musical Music PO - Produção de Objetos Objects Producer PS - Produção de Set Set Producer R - Roteiro Script S - Som Sound St - Storyboard Storyboard TS - Trilha Sonora Soundtrack
MOSTRA COMPETITIVA NACIONAL //
11
Mostra Competitiva Nacional National Competitive Screening
09.11. DIZ QUE FUI POR AI
(72 MIN)
TEJO MAR 20', 2013, UFF R, P, D, M: Bernard Miranda Lessa. F: Bernard Miranda Lessa, Denis Augusto. S: Caíque Mello. DA: Laura Shaulders, Sérgio Batista. AD: Luiz Guilherme Richard
João, um estudante de teatro português, está terminando sua temporada de estudos no Rio de Janeiro. É sua última semana desse lado do oceano, e ele redescobre o Rio de Janeiro no qual chegou há 10 meses. Joao, a Portuguese student, is finishing his studying season in Rio de Janeiro. It’s his last week at this side of the ocean and he rediscovers the city he arrived in 10 months ago.
contato: lessabernard@yahoo.com.br
SE 20', 2014, UFF D, R, M, P: Ian Capillé.
“They lived and laughed und loved end left” - diário filmado de 2013. “They lived and laughed und loved end left” - filmed diary of 2013. contato: iancapille@gmail.com
O COMPLETO ESTRANHO 24', 2014, UFC E: Loreta Dialla, Luiz Otávio Queiroz, Geane Albuquerque, Yasmin Shyrran, Renan pereira. D, R: Leonardo Mouramateus. AD: Helena de Aboim. P: Lara Bastos. F: Juliane Peixoto, Filipe Acácio. S: Rodrigo Fernandes, Breno Furtado. A: Dayse Barreto. M: Samuel Brasileiro, Leonardo Mouramateus. C: Andréia Pires. St: Adriele Freitas. Mx: Erico Paiva. CC: Alexandre Veras. Cre: Tobias Gaede.
O coração de Dani endurece e goza. Dani's heart grows erect and comes.
contato: lmouramateus@gmail.com
12
// MOSTRA COMPETITIVA NACIONAL
FRAGMENTOS DE UMA CRONOLOGIA INERTE 8', 2013, UFPE D, F, M: Lucas Simões. P: Álvaro Renan, Gustavo Massud, Gibran Khalil. M: Gabriel Çarungaua, Lucas Simões
Parado, no engarrafamento. Stuck in the traffic jam. contato: lucsim@gmail.com
10.11. LIBERDADE ANTES QUE TARDIA
(63 MIN)
NO SEU GIRO, CORPO LEVE 5', 2013, UFRB Filme: Camila Camila, Letícia Ribeiro, Ohana Sousa. Realização: Coletivo Gaiolas.
contato: leticiaribeiro@live.com
No seu Giro, corpo leve que tem como proposta de construção uma narrativa poética acerca da (in)sanidade, explorando a expressividade de um homem e sua relação com os espaços urbanos através da dança na cidade de Cachoeira (Bahia). Uma cidade turística, histórica, heróica, de tantos seres que vagam pelas ruas, de homens e mulheres marginais, que não se enquadram na normatividade social; Djalma ritmiza e sintetiza essa relação através da dança. Tornando-se único, tornando-se atrativo, patrimônio e personagem. No seu giro, corpo leve has a poetic narrative about the (in)sanity, exploring through dancing the world of a man and his relations with the urban space he lives in, the city Cachoeira (Brazil). A touristic, historic and heroic city, with so many unique inhabitants, marginal men an women that does not fit in a social normativity. Djalma rhythms and synthetizes this relation through the dance. Which makes him unique, atractive, heritage and character.
POWER CHARQUES 1', 2014, UFPE D, R, P: Fernanda Xavier, Rafaela Cavalcanti, Sara Régia. F: Fernanda Xavier. M: Rafaela Cavalcanti
contato: r.cavalcantti@gmail.com
A heterossexualidade não é regra. Ainda mais para super mulheres, que respeitam seus instintos. Construída no espaço urbano esta é uma animação experimental em stop motion, desenvolvida a partir de lambe-lambes, que traz a relação entre duas heroínas - Mulher Gato e Mulher Maravilha - do flerte ao sexo, ilustrada pelo movimento de suas pernas. Being straghit ain’t a rule. Specially for super women who respect their desires. Constructed in a urban space this is an experimental stop motion, made with street posters. It is about two main characters – Can Woman and Wonder Woman – from the flirt until sex from the perspective of their legs.
MOSTRA COMPETITIVA NACIONAL //
13
OCASO 20', 2014, UFF D: Bruno Roger. P: Brenda Melo, Ingrid Abreu. F: Helena Lessa, Will Domingos. E: Bruno Bento, Carlos Oliveira, Marina Vianna.
Fim de tarde, um estudante e um operário de obras sentam às margens da baía e deixam rastros na paisagem. Late afternoon, a student and a construction worker sit on the edge of a bay and leave their marks in the landscape.
contato: brunorg.1818@gmail.com
SANTA ROSA 19', 2014, UFPB D, M, FN, R: João Paulo Palitot. PE: Virgínia Duan. F: Marcelo Lordello. DA, A: Diógenes Mendonça. S: Bruno Alves, Gian Orsini. DP: Marília Luna. PS: Nina Flor. Fig: Edina Araújo. TS: Mustache On Fire.
Não soube jamais se na verdade ela havia esquecido ou se foi a vingança final de sua vida. Did not know she never actually had forgotten or was the ultimate revenge of his life.
contato: anyorypaulo@gmail.com
AQUENDA NELA 18', 2014, UFC D, R, M: Bárbara Cabeça. P, S: Gabriela Menezes. F: Chico Alencar. DA, AD: Rebeca de Melo. AP: Emilson Sousa. E: Fabinho Vieira e Diego Salvador.
Ele busca encontrar ela mesma. He wants to meet herself. contato: barbaracabeca@outlook.com
11.11. AFETOS INDOMÁVEIS
(73 MIN)
NUA POR DENTRO DO COURO 21', 2014, UFPel D, R, M: Lucas Sá. E: Gilda Nomacce, Miriã Possani, Lia Gonçalvez de Azevedo, Tais Galindo, Dagma Colomby, Marcela Bueno, Teci Jr. Pereira. F: Daniel Donato. DA: Gabriela Lamas. PE: Tatiana Sato. P: Danielle Menezes, Railane Moreira Morão. S: Lucas Mendonça, Alexandre Jardim. Col: Lígia Tiemi Sumi. St: Lucas Kurz.
Ela protege sua carne, mas o couro começa a cair. She protects her flesh, but the skin starts to peel off.
contato: lucassaaraujo@yahoo.com.br
14
// MOSTRA COMPETITIVA NACIONAL
HIPERSELVA 9', 2013, UFF D: Helena Lessa, Jorge Polo, Lucas Andrade, Pedro Lessa. R: Jorge Polo. AD: Brenda Melo. E: Bruno Roger, Ricardo Fogliatto, Ariadne Zampaulo, Catu Rizo, Jorge Polo, Brenda Melo, Luiz Fernandes, Pedro Lessa. S: Akira Band.
contato: jorge8polo@gmail.com
Uma nave alienígena faz contato pacífico com a Terra. Prometem eliminar a doença, a pobreza e o medo. Sua base é na Lua e ninguém os vê, exceto através da publicidade. An UFO makes a peaceful contact with the Earth. They swear they will heal illness, poverty and fear. Their basis’s on the Moon and nobody sees them, but through publicity.
O SORRISO DE DORA 10', 2014, UFPE D, F, R, M, S: Diogo Condé.
Documentário subjetivo em primeira pessoa que narra a experiência com as somatizações na vida de Diogo Condé, diabético e bipolar, cuja trajetória de vida é marcada por situações onde seu emocional influenciou sua saúde. contato: diogoc.montenegro@gmail.com
A first person documentary that tells the experience of somatization in the life of the diabetic and bipolar director, Diogo Condé. His emotional has a big influence under his health problems.
AUTORIDADE 16', 2014, FAP D, R, M: Danilo Daher. F: Renato Ogata. DA: Amanda Skrobot. DP: Amanda Moleta. S: Bruno Ito. DS: Danilo Daher, Bruno Ito. E: Regina Bastos, Igor Aughusto, Fenrnado Frazzatto Turri, Pietra Vieira, Daniele Pamplona.
A professora Roseli passa o conteúdo no quadro. Do outro lado da sala, os alunos parecem copiar a matéria. contato: danilodalvarenga@gmail.com
Ms. Roseli writes the subject on the blackboard. Across the class the students pretend to copy.
TENHO UM DRAGÃO QUE MORA COMIGO 17', 2013, UFC D, R: Wislan Esmeraldo. F: Emilly Gama. DA: Mariana Gomes, Daniel Filipe. DS: Henrique Gomes, Pedro Henrique. M: Mariana Nunes, Wislan Esmeraldo. E: Márcia Ribeiro, Wellington Silva.
Quando ele chega, a casa inteira fica impregnada de seu perfume. contato: wislanesmeraldo@gmail.com
When he arrives, the entire house gets impregnated with his perfume
MOSTRA COMPETITIVA NACIONAL //
12.11. CADA DIA A MAIS É UM A MENOS
15
(63 MIN)
O PASSAGEIRO 20', 2013, UFF D, R, PE, MO: Eduardo Cantarino. DP: Maria Sayd. F: Lucas Barbi. DA: Mayra Sergio. DS: Thiago Sobral. S: Thiago Yamachita, Caique Mello. M: Renata Catharino, Eduardo Cantarino. CC: Antoine d'Artemare. Mix: Alexandre Jardim. Fig: Debora Saad, Louise Lyrio. Maq: Laís Sauerbronn. E: Silvio Matos, Ariela Massotti, Bruno Dubeux, Melissa Prado, Érida Castello Branco, José Resende, Gatto Larsen.
Antonio parte em jornada em direção à sua terra natal após a morte de sua mulher. Um homem em deslocamento.
contato: eduardo@diluvioproducoes.com
The displacement of a man through the roads of his home land leads him to a journey of self-discovery after his wife's death.
TRANSPOSIÇÃO 17', 2014, UFPE D, R, P, DA: Yanna Luz. F, M: Alan Tonello. P: Ariana Gondim, Diogo Lopes, Paula Riff. AA: Germana Glasner. S: Nicolau Domingues. TS: Diogo Lopes. E: Mayara Millane, Orunmillá Santana, Renata Vieira, Juliana da Silva.
Dentro da cidade: um. Dentro de um: vida morte tempo. Inside the city: one. Inside one: life death time.
contato: yanna_luz@hotmail.com
A ESCADA 3', 2013, UFPE D, DP, PE, R, M, A Cre: André Arôxa. P: André Arôxa, Marcos Buccini. DA: André Arôxa. TS: Murilo Carmo, Pierre Leite. DS: Pierre Leite. PM: Murilo Carmo, Pierre Leite. E: Giancarlo Longa.
A escada conta a história de um homem que perdeu tudo que ama e está prestes a tomar uma decisão. A escada tells a story of a man who lost everything he loved and he is about to make his final decision.
contato: nathzupp@gmail.com
CAMILA, AGORA 8', 2013, FAP D, R, P, F: Adriel Nizer Silva. FN: Renato Ogata. DA: Evandro D’Hipolito. S: Bruno Ito. E: Ailen Scandurra.
Camila fez um filme para poder estar aqui. Camila made a movie to be here. contato: adriel.nizer@gmail.com
16
// MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL
O QUE APRENDI COM MEU PAI 15', 2013, UEG D, R: Getúlio Ribeiro. P: Sidi Leite. F: Lourenço-Barsi Gomes. S: Vasconcelos Neto. DA: Luciana Faria. M: Larry Sullivan. AD: Thiago Queiroz. AP: Maurélio Toscano, Uttara Arpara. Cam: Ricardo Nogueira, Adriano Andrade. PO: Maurélio Toscano. Maq, Fig: Ana Simiema. EF: Larry Sullivan. F: Maurélio Toscano.
Homem dirige por estrada e narra assassinatos que cometeu no passado. contato: contato@panoramicafilmes.com.br
A man drives along a highway and recounts murders he's committed in his past.
Mostra Competitiva Internacional International Competitive Screening
9.11. NÓS SOMOS NOSSAS ESCOLHAS
(74 MIN)
THE JACKET 9', 2014, Filmacademy Vienna, Áustria D, R, P: Patrick Vollrath. Ct: Laurence Rupp, Hanna Binder, Daniel Sträßer. Cam: Anselm Hartmann, Felix Striegel. M: Sebastian Schreiner, Patrick Vollrath. S: Konrad Glas. Mx: Manfred Folie, Tremens. DS: Rudolf Pototschnig. PS: Alexander Schindler. Maq: Heike Sammer. CC: Anselm Hartmann.
Um rapaz encontra uma garota. Poderia ser amor. Mas no meio há um casaco que vai mudar tudo... contato: patrickvollrath@gmail.com
A boy meets a girl. It could be love. But there is this jacket, too. And the jacket will change everything...
MORE THAN TWO HOURS 15', University of Roma, Itália D: Ali Asgar. R: Ali Asgar, Farnoosh Samadi. E: Taha Mohammadi, Shahrzad Ghasemi. Cam: Ami Aliweisi. S: Vahid Moghadasi.
São três da manhã, um garoto e uma garota andam pela cidade em busca de um hospital para curar a garota, mas é mais difícil do que eles pensaram. contato: aliasgari1982@gmail.com
It’s 3 AM, a boy and a girl are wandering in the city. They are looking for a hospital to cure the girl, but it’s much harder than they thought.
MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL //
17
WEATHERING LOVE 16', 2013, Piet Zwart Institute, Holanda D, F, M: Janis Klimanovs. TS: Max Richter On The Nature Of Daylight.
“Escute como os ventos da primavera cantam, eles te trarão alegria e saudações do meu amor...” 14 de fevereiro de 1853, Ranka. Weathering Love é um documentário que revela histórias íntimas de um relacionamento duradouro. Janis Klimanovs registra seus avós. Ele quer descobrir quais lembranças são importantes pra eles. O filme retrata a atmosfera íntima de um amor verdadeiro. O cotidiano de seus avós é simples, ainda que especial, cheio de magia e beleza.
contato: info@janisklimanovs.com
"Listen how the winds of spring are singing, they will bring you joy and my greetings of love..." February 14, 1953, Ranka. Weathering Love is a documental film that reveals an intimate story of a life-long romance. Janis Klimanovs documents his grandparents. He is interested to find out what kinds of memories are most valuable to them. The film depicts an intimate portrait that reveals a true love story. His grandparent’s daily life is simple, and yet special, holding some magical beauty deep inside.
TRYOUTS 14', 2013, UCLA, EUA D, R: Susana Casares. E: Kimya Marefat, Marissa Clifford, Johanna Trujillo, Joey Naber, Azzie Amani, Stacey Jorgensen. P: Susana Casares, Elisa Lleras, Julia Fontana, Pablo Gomez. F: Monika Lenczewska. PD: Montse Sanz. M: Susana Casares. Ct: Pixie Monroe, Emily Schweber, Michelle Jubilee. Fig: Elia Urquiza. DS: Brandon Jones. CC: Michael Eaves. C: Júlia Francino. MO: Bob Lydecker. S: Estuardo Gálvez.
Depois de não ser aceita no time das líderes de torcida por causa de seu hijab, Nayla, uma mulçumana americana adolescente, vai encontrar uma maneira de seguir seus sonhos sem comprometer suas crenças pessoais.
contato: contact@susanacasares.com
After being rejected from cheerleading tryouts because of her headscarf, Nayla, a teenage Muslim American girl, will have to find her own way to follow her dream without compromising her beliefs
INTO THE INNARDS 20', 2013, Filmakademie Baden-Württemberg, Alemanha D, R, M, P: Nicole Vögele. F: Markus Nestroy. S, TS: Emre Türker.
Uma jovem mulher vive e deixa viver. Eu vivo para deixar viver, deixar as dificuldades de cada dia. Mas há um paradoxo em fugir: no final, tudo é uma questão de chegada. E um pouco, talvez só um pouco, sobre aprender a deixar partir. Um filme-ensaio experimental e montanhoso. A young woman sets out to let go. To walk away against everything, to become one with the unevenness. But there is this paradox of walking away: in the end, it's all about arriving. And a bit, just a bit perhaps, about learning to let go. An experimental mountain essay film.
contato: nicole.voegele@filmakademie.de
18
// MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL
10.11. OS FINS JUSTIFICAM OS MEIOS
(69 MIN)
PEOPLE DISAPPEAR ALL THE TIME 19', University of Saint Joseph, Líbano D: Cyril Nehmé. AD: Perla Kherlakian. Ct: Hrayr Kalemkerian. F: Jad Youssef. S: Hiba Faour, Melissa Chalhoub. DA: Nader Moussally.
contato: cyrilnehme@live.com
Numa Beirute cinzenta, um jovem é contratado para trabalhar no centro de arquivamento do governo. Seu trabalho consiste em classificar e digitalizar fotos dos desaparecidos durante a guerra civil. O centro é dirigido por estranhos senhores com demandas confidenciais. Adentrando o território de suspeitas políticas, o mundo do jovem entra em colapso... In a grey Beirut, a young man is hired to work at the governmental archive center. His job is to classify and digitize photos of the disappeared during the civil war. The center is run by strange "seniors" who demand confidential work. Sinking in suspicious archives, the world of this young man is shaken...
PANDAS 12', 2013, FAMU, Eslováquia/República Tcheca D: Matúš Vizár. R: Matúš Vizár. P: Peter Badač, Tomáš Hrubý. An: Matúš Vizár, Adrián Hnát, Dan Stanchev, Marek Pokorný, Dalibor Kristek, Martin Búřil. M: Matěj Šámal, Matěj Búřil, Matúš Vizár. DS: Miloš Hanzély. TS: Ink Midget.
contato: peter@bfilm.sk
Depois de milhões de gerações eles correm o risco de se tornarem outra espécie em extinção. Mas um dia os primatas chamados seres humanos os acharam e eles se tornaram peões no jogo dos homens. After millions of generations they have a good chance of becoming another extinct species. But one day, an all too active primate called the human being found them and they became a pawn in man's game.
EAT 6', 2012, German Film and Television Academy Berlin, Alemanha D: Moritz Krämer. R: Ines Berwing. F: Patrick Jasim. P: Markus Kaatsch, Tara Biere. M: Moritz Krämer. S: Alberto Sanchez, Luciana Bass. DS: Matthias Kaatsch. TS: Conrad Oleak, Moritz Krämer, Patrick Reising, Francesco Wilking. E: Vanessa Schreiber, Jana Klinge, Jürgen Lehmann.
contato: markus@augohr.de
Uma sessão de fotos. A modelo Helen está aos nervos. De volta ao camarim ela descobre algo surpreendente. Tudo ao redor dela é comestível – a cadeira, a TV, as paredes... A photoshoot. The model Helen is unnerved. Back in the changing room she makes a surprising discovery. Everything around her is edible - the chair, the TV, the walls...
MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL //
19
VOODOO MOUSTACHE 6', 2013, National Film And Television School, Reino Unido D: Louis Paxton. Ct: Paddy Kondracki, Vanessa Donovan. P: Chiara Ventura. R: Laura Swain. F: Richard Dunton. P: Ashley Marsden. PD: Matt Sharp. Maq: Alessandra Goktuna.
Um homem obcecado por bigodes resolve se submeter a um ritual bizarro com uma misteriosa sacerdotisa vudu. An obsessive man's moustache envy compels him to undertake a bizarre ritual with a mysterious Voodoo priestess.
contato: chiara.amaranta@hotmail.com
MEATBALL 14', 2013, University of Theatre and Film Arts Budapest, Hungria D: Attila Hartung. E: Peter Haumann, Agi Margitai, Zoltan Ujvari. P: Miklos bosnyak, Agota Benedek B.. F: István Balazs Balazs. M: Tamas Szabo. PD: Vera Varszegi. DP: Daniel Molnar. S: Viktor Lente, Mate Peterffy.
Um casal de idosos recebe uma visita. O pobre vendedor chega na hora do jantar e realmente não deveria ter comido uma das almôndegas da senhora...
contato: gosvath@gmail.com
An elderly couple receives a visitor. The poor salesman arrives at dinnertime, and he really shoudn’lt have eaten one of the old woman’s meatballs...
UNTITLED BRAZIL PROJECT 12', 2012, Columbia University, EUA D, R: Christoph Rainer. F: Stian Hafstad, Javier Loarte, Johnny Ma, Thiago da Costa. P: Miguel Silveira, Javier Loarte. Ct: Carlos Veiga, Mineirinho do Riacho.
Em meio ao agitado Rio de Janeiro, um músico de rua, um jovem diretor, a grande estátua do Cristo e até mesmo um avatar no computador interagem neste conto pai-filho multicamadas. Inmidst hectic Rio de Janeiro a street musician, a young director, the massive statue of Christ and even a computer avatar interact in this multi-layered fatherson tale.
contato: chrisrainer@yahoo.com
20
// MOSTRA COMPETITIVA INTERNACIONAL
11.11. SAÍDA BLOQUEADA
(78 MIN)
ACHILL 9', 2012, University of Film and Television "Konrad Wolf" Potsdam-Babelsberg, Alemanha D, R, An: Gudrun Krebitz. TS, DS: Marian Mentrup.
O entusiasmo sempre é meio fora de foco. Infelizmente. Todo prazer se encontra coberto de pressas cegas e percepções apressadas. Está explicado porque nunca me curei da miopia. contato: gudrun_krebitz@hotmail.com
Real excitement is always kind of out of focus. Unfortunately. All joy lies buried in a blind rush and hasty perceptions. That's why I never got my eyes lasered.
IN PRAISE OF THE DAY 20', 2013, The Sam Spiegel Film and TV School, Israel D: Oren Adarf. F: Daniel Miller. P: Inbal Tenembaum. M: Amit Tzarfati. DS: Shahaf Wagshall. E: Oren Adaf, Netanel Azulay, Shani Adaf, Nir Erez, Roni Adaf.
contato: festivals@jsfs.co.il
Entre autobiografia e ficcção, curiosidade e desespero, “In Praise of the Day” é um filme claramente homossexual, retratado no Parque da Independência de Jerusalém. O diretor Oren Adarf interpreta o jovem protagonista que anda pelo parque a procura de um telefone. Ele encontra com figuras usuais do luggar e está disposto a qualquer coisa pra poder ligar para sua mãe antes do Shabbat. Between autobiography and fiction, curiosity and despair, “In Praise of the Day” is a bold homosexual film, taking place at the Independence Park in Jerusalem. Director Oren Adaf plays the lead role of a young man wondering around the park and looking for a phone. He meets the usual characters of the park and is willing to do anything to be able to call his traditional mother before Shabbat.
THE HEAT 23', 2013, The Polish National Film, Television and Theatre School, Polônia D, R: Bartosz Kruhlik. AD: Justyna Ziemkiewicz. F: Daniel Wawrzyniak. M: Krzysztof Szymczyk, Bartosz Kruhlik. S: Katarzyna Figat. DS, TS: Andrzej Strzemżalski, Katarzyna Figat. P: The Polish National Film, Television and Theater School. C: Rafał Kruk. Fig: Joanna (Azja) Kamińska. Maq: Agata Wasilewska. Col: Frederic van Eeden. Ct: Aleksander Sosiński, Sara Bartkowska, Rafał Fudalej. DP: Justyna Ziemkiewicz, Marcin Kruk. contato: kruhlik@wp.pl
THE HEAT - 1. Carvão ou madeira incende em vermelho, 2. Alta temperatura do ar, 3. Veemência de sentimentos. THE HEAT - 1. Coal or wood afire to redness, 2. High air temperature, 3. Vehemence of feelings.
MOSTRA ESPECIAL L'ALTERNATIVA //
GRAND CANAL 19', 2013, Columbia University, EUA D, R: Johnny Ma. P: Sarah Stallard, Jie Chen. F: Wang Yifan. M: Mike Long. S: Sheng Yong. AD: Sitka Wu. E: Mei Song Shun, Wang Hong Sheng, Du Xiao Min, Mei Zhan.
O trágico resultado de um capitão ao tentar salvar sua frota marítima por causa de uma dívida, assim se lembra seu filho de dez anos. The tragic events of a boat captain trying to collect a debt to save his fleet of boats, as remembered by his ten year old son.
contato: stallard.sarah@gmail.com
A CABINE TELEFÔNICA 7', 2013, Université de Lille 3, França D, R: Luciana Vieira. F: Olivier Banon. S: Pierre Leblanc. PE: Frédéric Pelle. M: Victor Costa Lopes. PEl: Vitor Lima. AD: Thiago Gruner e Agathe Lefevbre. E: Ismael Abed, Cécile Rutten, Sylvain Cornet.
Uma homenagem ao silêncio e ao seu poder de partilha. A tribute to silence and its power of sharing.
contato: vieiracluciana@gmail.com
Mostra Especial L'Alternativa L'Alternativa Special Screening
12.11. CINEMA UNIVERSITÁRIO ESPANHOL
(79 MIN)
CIUDADES 14', 2013, Bande A Part Escuela de Cine, Espanha D: Nicolás Gutiérrez Wenhammar.
Um piloto japonês que viaja constantamente entre cidades e uma mulher sul-americana que está procurando por um novo trabalho cruzam seus caminhos rapidamente. A Japanese pilot who is constantly travelling between cities and a South American woman who is searching for a new job cross their paths briefly.
contato: promocion@bandeapart.org
21
22
// MOSTRA ESPECIAL L'ALTERNATIVA
SHOOT FOR THE MOON 10', 2012, Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid, Espanha D: Casandra Macías Gago. E: Nicolás Gutiérrez, Mark Schardan, Nacho Nevado, Jaime Kavanagh, Adrián Viador, Guillermo Benet. R: Laila Ruiz, Guillermo Benet. P: Manuel Fernández-Arango. F: Paloma Banderas, Ana Ugarte. DA: Elisa Martín, Carmen Hernan. M: Beatriz García Espiñeira. S: Alberto Pacheco. Maq: Pablo Díaz. TS: Tomás Virgós. contato: promocion@ecam.es
Em 21 de julho 1969 o mundo inteiro assistiu admirado pela TV como o homem chegou à Lua, mas a realidade é um tanto diferente. Uma semana antes, a gravação para a aterrissagem ocorreu em um hangar na Area 51. On July 21st 1969 the whole world watched in astonishment via their TV sets how Man first walked on the Moon, but the reality is somewhat different. One week before, the shoot for the landing took place in a hangar in Area 51.
LA GALLINA 17', 2013, Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya, Espanha D: Manel Raga. R: Manel Raga (baseado em 'La Gallina', de Mercè Rodoreda). PE: Escándalo Films, La Foradada Films. P: Samuel Quiles Palop. DA: Romina Hausmann. F: Jesús Merino. M: Pau Itarte. S: Javier Carrera, Vicente Frías e Eduardo Salas. DS: Diego Casares, Pablo Gregorio – Paisaje Sonoro. TS: Carles Santos, Pep Gimeno “Botifarra”. Maq: Clara Mitjavila, Esmeralda Molero, Danae Gatell. Fig: Aina Giró. contato: manelraga@gmail.com
Uma criança que não é mais uma criança, uma mãe que se foi para sempre e que um pai que nunca para de possuí-la, além da vida. La gallina é um desejo que persiste no tempo, é uma rotina devastadora que adoece até chegar à morte. A child who is not a child anymore, a mother who is gone forever and a father who never stops to possessing her, beyond life. The Hen is a desire that persists over time, it is a devastating routine that gets sick until become death.
LA PRIMA BASTARDA DE STEPHEN DEDALUS 15', 2014, Bòlit - Centre d'Art Contemporani de Girona, Espanha D, R: Marla Jacarilla. P: Bòlit Centre d'Art Contemporani de Girona.
contato: marlajacarilla@gmail.com
Dando uma reviravolta à teoria dos seus graus de separação, La prima bastarda de Stephen Dedalus procura estabelecer pontos de contato entre Stephen Dedalus (alterego de James Joyce) e R (pseudônimo do artista). Temas como adolescência, autorretrato ou ficção biográfica norteiam esta sarcástica tragicomédia em cinco atos, a qual, entre outras coisas, constitui um estudo metalinguístico da forma como contamos histórias. Giving a new twist to the six points of separation theory, The Bastard Cousin of Stephen Dedalus seeks to establish points of contact between Stephen Dedalus (the alter ego of James Joyce) and R (the artist’s pseudonym). Themes as adolescence, self portrayal or biographical fiction lead to a sarcastic tragicomedy in five acts which, among other things, constitutes a metalinguistic study of the way we tell stories.
MOSTRA ESPECIAL L'ALTERNATIVA //
ONLY SOLOMON LEE 15', 2013, The City College of New York, Espanha/EUA D, R: Alex Lora. PE: Valérie Delpierre, Gene Pope e Javier Camarasa. P: Joanna Cabello e Flavio Alves. F: Rommel Genciana. M: Leox Rala, Yasuo Kuroha. E: Yasuo Kuroha, Assol Abdullina, Michael Cannon.
Periferia da cidade... Nos fundos de uma fábrica um homem alienado e solitário se alimenta das vidas que ele encontra em laptops roubados. Perdido em sua obssessão, ele está buscando um milagre: conectar-se com alguém, fugir dali e amar...
contato: al@alexlora.es
Outskirts of the city... In the depths of a factory an alienated loner nurtures himself with the lives he finds in stolen laptops. Lost in his obsession he's looking for a miracle: connect with someone, run away, and love...
JO CONFESSO 8', 2011, Universitat Autònoma de Barcelona, Espanha D: Adriana Molas Serra. F: Carlos Muñoz. S: Alejandra Molina. Pes: Virgina García Del Pino.
Lojinhas são pontos de encontro onde a conexão entre cliente e vendendor é intensa. As preocupações, confidências e também fofocas fazem parte da compra. Este documentário é sobre espiritualidade, confissões e tradições em meio a salame e salsicha. Small shops are meeting points where the link between customer and shop assistant is intense. The concerns, confidences and also gossip are part of the purchase. This documentary is about spirituality, confessions and traditions surrounded by salami and sausage.
contato: 19aaamsss85@gmail.com
23
24
// MOSTRA COMPETITIVA NACIONAL
Etapa Educativa Educational Activities
MESAS Panel discussion · 11.11. KINEPOLITIKS: CINEMA E POLÍTICA, com Pedro Severien e Mariana Porto (15-17h); · 12.11. CINEMA E EDUCAÇÃO: OLHAR FAZ POESIA (15-17h), com Jane Pinheiro. OFICINAS Workshops · 09 A 11.11. ELABORAÇÃO DE PROJETOS: FINANCIANDO SUA IDEIA (09-13h), com Thaís Vidal; · 09 A 12.11. DIREÇÃO PARA STOP MOTION (14-18h), com Nara Normande.
MESAS //
Mesas Panel discussions
11.11. KINEPOLITIKS: CINEMA E POLÍTICA
(15-17h)
Com Pedro Severien e Mariana Porto. A mesa está sendo organizada em parceria com a Associação Brasileira de Documentaristas e Curtamestragistas/PE e Associação Pernambucana de Cineastas (ABD-APECI/PE). Sobre a mesa: Da “produção brasileira de padrão internacional” idealizada pela Vera Cruz e seu modelo industrial de produção ao papel da imagem nas novas configurações da guerra e do fazer político. De instrumento de catequese ideológica a arma de dominação cultural, o cinema sempre teve relações estreitas com a política. Ele está diretamente relacionado às atividades sociais, econômicas e culturais ao seu redor e é diretamente influenciado pelo contexto em que surge, podendo ser também um potente instrumento transformador deste lugar. A produção audiovisual atravessou um século em que passamos de um período de clara polarização entre os modelos econômicos hegemônicos do capitalismo e do socialismo, para um momento em que o capitalismo penetrou tão fundo e tão longe na vida das pessoas que cria a possibilidade de resistência no núcleo de sua vitalidade. Foi o capitalismo e sua incessante produção e disponibilização de tecnologias que proporcionou o acesso a equipamentos que nos permitem atualmente a transmissão ao vivo de diversas manifestações nas ruas. Vivemos umas situação paradoxal em que se confundem as linhas de dominação e liberação, de comando e de resistência. Os imperialismos hoje se colocam subjetivamente e o cinema está no epicentro desta dinâmica. Que questões podem emergir desta fronteira entre o cinema e suas políticas? A partir deste mote propomos a exploração deste terreno híbrido com um debate que busca recolocar a definição de um cinema político, se perguntar sobre uma política pública e a participação social possível para esta atividade tão complexa.
12.11. CINEMA E EDUCAÇÃO: OLHAR FAZ POESIA
(15-17h)
Com Jane Pinheiro: Professora de Artes Visuais e de Fotografia, Cinema e Vídeo no Colégio de Aplicação da UFPE. Criou, com a colaboração de alunos, o Cineclube e o Musiclube Fora do Circuito. Sua dissertação Arte contemporânea no Recife dos anos 90, defendida na Pós-graduação em Antropologia da UFPE, foi premiada no Salão de Arte de Pernambuco de 2003. Doutoranda em Antropologia na PUC-SP (Bolsa CAPES-PROSUP), está escrevendo uma tese sobre audiovisuais produzidos por adolescentes no Recife do século 21.
25
26
// OFICINAS
Sobre a mesa: A partir da experiência de ensino de cinema no Colégio de Aplicação da UFPE (CAp-UFPE), uma conversa sobre a possibilidade de olharmos o mundo poeticamente: Apresentação do histórico da disciplina Cinema e Vídeo no CAp-UFPE, autores de referência e exercícios realizados com os alunos, seguida de diálogo com o público.
Oficinas Workshops
09 A 11.11. ELABORAÇÃO DE PROJETOS: FINANCIANDO SUA IDEIA
(09-13h)
Com Thaís Vidal: é jornalista e produtora executiva do MOV. Trabalha com elaboração e execução de projetos desde 2010, nas áreas de cinema, música e fotografia. Em 2013, lançou seu primeiro documentário, “Fora da Ordem”. Neste ano, participou do programa de intercâmbio Recife: The Playable City, que reuniu produtores, artistas e tecnólogos do Recife e Bristol (UK). É fundadora da Ponte Produções, empresa focada em conectar ideias, artistas e lugares. Também compõe, desde 2012, a equipe de produção do festival Janela Internacional de Cinema do Recife. A oficina Elaboração de Projetos: Financiando sua Ideia surgiu da percepção de uma lacuna na produção cultural do Recife: a elaboração de projetos, a partir das possibilidades que têm se aberto pelas iniciativas públicas e privadas e da expansão do mercado. A oficina oferecida no MOV tem como objetivo o desenvolvimento de um escopo de projeto a partir de um roteiro ou argumento cinematográfico, a partir da compreensão das necessidades de cada etapa. Assim, concluem a oficina com um material para adequar a editais, podendo também praticar os conhecimentos em novos projetos.
09 A 12.11. DIREÇÃO PARA STOP MOTION
(14-18h)
Com: Nara Normande: que ganhou mais de 20 prêmios com seu primeiro filme, a animação em stop motion “Dia estrelado” (2011/17min). Seu segundo filme, “Sem coração” (2014/ 25min), co-dirigido pelo cineasta Tião, foi premiado com o Prix Illy du Court Métrage na Quinzena dos Realizadores do Festival de Cannes. Entre 2010 e 2014, foi diretora artística e curadora do Festival Internacional de Animação de Pernambuco (Animage). Está agora na produção de seu terceiro filme, “Guaxuma”, uma animação de técnicas mistas. A oficina abordará o papel do diretor dentro da animação stop motion, da criação de personagens à finalização. Os alunos também aprenderão técnicas de filmagem em stop motion. Será entre os dias 9 (3ª) e 12 (6ª) de dezembro, sempre das 14h às 18h, no Portomídia, no Bairro do Recife.