Ecuador Infinito 18

Page 1

9 781390 41240

ISSN-1390-4124

6


CONTENTS

ISSN-1390-4124

Galápagos, Atmósferas y transparencias mínimas y profundas / Galapagos, Tiny and deep atmospheres and transparencies

De Alausí a la Nariz del Diablo. Ruta Turística Patrimonial del Ferrocarril de la Mitad del Mundo / From Alausí to Nariz del Diablo. Mitad del Mundo Railroad’s Heritage Tourist Route pág.56

Carta del editor / editor´s letter Cartas de lectores / readers’ letters Concurso Fotos Infinitas / Infinite Photo Contest

Personaje: Cyril Prud’homme: el ilusionista de la chocolatería. / Cyril Prud’homme: the chocolate illusionist. 84

pág.100

9 781390 41240

6

US $ 5.60 incluye IVA

Contenido

Caminos que dejan huella

Roads that leave a mark

Un paseo desde el Tena a Misahuallí | La comunidad Kichwa de la Hormiga enclavada en medio del Parque Nacional Yasuní La fortaleza del Cóndor | En busca de los Caranquis | Tejiendo caminos | Entre rastros andinos | De Alausí a la Nariz del Diablo. Ruta Turística Patrimonial del Ferrocarril de la Mitad del Mundo | Lagunas de Ozogoche | Valle de Sigses entre Pichincha y Napo. La reserva Cayambe-Coca | Cyril Prud’homme: el ilusionista de la chocolatería | En busca del estuario, la aventura de viajar por Manabí | Galápagos, Atmósfera y transparencias mínimas y profundas

Fotografía de la portada por / Cover Photography by: Emilia Guzmán

Staff Ecuador Infinito 4 5

Tejiendo caminos. / Weaving roads.

40

6

Entre rastros andinos. / Among Andean trails.

46

Amazonía Un paseo desde el Tena a Misahuallí. / A trip from Tena to Misahuallí.

12

La comunidad Kichwa de la Hormiga enclavada en medio del Parque Nacional Yasuní. / The Kichwa community of La Hormiga 18 nestled in Yasuni National Park. Papallacta protege su ambiente y traza un futuro sostenible. / Papallacta is protecting the environment and working towards a sustainable future. 22 Sierra La fortaleza del Cóndor. / The Condor’s Fortress.

24

En busca de los Caranquis. / The search for Caranquis.

32

Camino al Cotopaxi y desde el Cotopaxi al cielo. / On route to Cotopaxi and from Cotopaxi to heaven. 54 De Alausí a la Nariz del Diablo. Ruta Turística Patrimonial del Ferrocarril de la Mitad del Mundo. / From Alausí to Nariz del Diablo .Mitad del Mundo Railroad’s Heritage Tourist Route. 56 Lagunas de Ozogoche. / Ozogoche Lagoons. 64 Valle de Sigses entre Pichincha y Napo. La reserva Cayambe-Coca. / A Valley of Sigses between Pichincha and Napo : The Cayambe Coca Reserve. 72 Los Amuletos del Ecuador Precolombino en la Casa del Alabado. / Amulets of Pre80 Columbian Ecuador at Casa del Alabado.

www.facebook.com/ecuador.infinito

Costa En busca del estuario, la aventura de viajar por Manabí. / Looking for an estuary, the aventure of traveling through Manabí. 92 Manta, el puerto estratégico del Ecuador. / Manta, Ecuador’s strategic port. 98 Insular Galápagos, Atmósfera y transparencias mínimas y profundas. / Galapagos, Tiny an deep atmospheres and transparencies. 100 Fotos Históricas / Historic Photos Guía / Guide Ecuador Infinito

Escanea con tu teléfono inteligente este código y te direccionará directamente a:

www.ecuadorinfinito.com

@ecuadorinfinito

110 111

Director General: Rómulo Moya Peralta, Arq. Director Ejecutivo: Juan Moya Peralta, Ing. Editor de Fotografía: Andrés Coppola Director de Arte: Rómulo Moya Peralta Corrección de Estilo: Evelia Peralta Arte: María Gabriela Loza Pinto Traducciones: Nuria Moya Ilustración mapas: Archivo Trama Fotoperiodistas Ecuador Infinito: Juan Carlos Morales Mejía, José Luis Mafla J., Andrea Isabel Rodríguez S., Robert Gibson Z., Jorge Martínez Hernández Colaboradores en esta edición: María Gabriela Loza, Juan Moya Peralta Carmen Sanjurjo, Evelia Peralta, Christian Mesía Montenegro, Casa del Alabado, Cyril Prud’homme, Rubén Ramírez, Emilia Guzmán, Juan Silva, Ministerio de Patrimonio Directora de Marketing y Publicidad: María Belén Salazar | belen@trama.ec Ejecutiva de Cuentas: Eva María Maldonado S. | eva@trama.ec Ejecutiva de Medios: Ximena Correch | ximena@trama.ec Comercialización Libros y Revistas: Andrés Cevallos | acevallos@trama.ec Teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Pre-prensa: Trama Impresión: Imprenta Mariscal

ECUADOR INFINITO es una publicación de TRAMA Ediciones, Tradiseño S.A. Presidente: Rómulo Moya Peralta, Arq., Director general: Rolando Moya Tasquer, Arq., Subdirectora: Evelia Peralta,Arq. Gerente de producción: Juan C. Moya Peralta, Ing., Administración: Dorita Estrella. © Tradiseño S.A., 2011, Todos los derechos reservados. Se prohibe su reproducción parcial o total sin autorización de los editores. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Las colaboraciones y artículos publicados son responsabilidad exclusiva de sus autores y no comprometen a la Revista ni a sus editores.

Hecha en Ecuador. Abril 2011.

Año 3 / Coleccionable 18 ISSN 13904124

Es una división de TRAMA® Juan de Dios Martínez N34-367 y Portugal Quito - Ecuador. Telf: (593-2) 2246 315 | 2246 317 | 2269459 | 2245778 2922271, tramamagazines@trama.ec | www.ecuadorinfinito.com | info@ecuadorinfinito.com | www.trama.ec | editor@trama.ec


Carta del editor

EDITOR’S LETTER

Caminos

que dejan huella Roads that leave a mark

No permitas que la vida te pase a tí sin que la vivas. Walt Whitman

C

uando nos planteamos un destino, siempre pensamos en el final ¿pero que hay del camino que debemos recorrer?

En el trayecto hacia nuestro objetivo estamos viviendo, por lo tanto, el camino es tan importante como el destino final. Hay caminos más largos y otros más cortos. Lo importante es hacer del camino nuestra meta, disfrutar de cada instante, hacer que valga la pena vivir la vida, vivir cada uno de sus instantes. Y al llegar, volver a sonreír porque ese tiempo vivido ha dejado una huella en nosotros. Y entonces, la meta, final del recorrido, es siempre un nuevo comienzo, la continuidad de la vida. Al emprender un viaje, un recorrido, sea cual sea la ruta escogida, cada paso que demos nos irá modificando de manera tal que nunca seremos los mismos, cada segundo que pasa nos modifica, nos cambia nos construye y nos reconstruye. Si somos concientes de esto, la vida cobra otro sentido, el del disfrute, el del conocimiento, el del descubrimiento. Transitar con asombro y con una sonrisa es viajar por la vida con alegría, es hacer del camino nuestra meta, y de nuestro destino un abrazo con el ideal que nos hemos planteado. Un punto de encuentro hacia nuevos destinos.

Do not let life pass you by without living it. Walt Whitman

W

hen we propose a journey, we always think of the destination. But what about the road we must travel?

On the way to our goal we are living, therefore, the journey is as important as the final destination. There are some longer roads and others shorter. What is important is to make our road our goal, enjoying every moment, making it worth living life, living every moment. And upon arrival, to smile again because that time lived has left a mark on us. And then, the goal, the end of the journey, is always a new beginning, the continuity of life. When we travel, when we begin a journey, whatever the chosen route might be, every step we take will modify us in such a way that we’ll never be the same, every second that passes changes us, makes us grow and reborn again. If we are aware of this, life takes on another meaning, one of enjoyment, knowledge, and discovery. Traveling with amazement and a smile is to travel through life with joy, is to make our road our goal, and from our destiny an embrace with the ideal that we have established. It is a meeting point to new destinations..

Rómulo Moya Peralta

3

INFINITE ECUADOR

ECUADOR INFINITO

3


Concurso Fotos Infinitas Contest Infinite Photos Ecuador Infinito organizó, a través de Facebook, un concurso de fotografías infinitas. Se inscribieron 2.821 personas y 296 fotos fueron preseleccionaron. 18 fueron elegidas por votación abierta, de esas 18, el jurado (Jorge Vinueza, Robert Gibson y Rómulo Moya Peralta) premió el primer, segundo y tercer lugar, y otorgó 4 menciones especiales que a su criterio tenían méritos suficientes para ser publicadas. La ganadora del concurso, Andrea Calispa, se hizo acreedora a un fin de semana para dos personas en HACIENDA SAN AGUSTÍN. Queremos agradecer tan inmensa participación y esperamos que más seguidores se sumen a nuestro sitio: facebook.com/ecuador. infinito, donde seguiremos promoviendo concursos y compartiendo ideas para que todos ustedes puedan ser parte de cada página de nuestro Ecuador.

Infinite Ecuador organized, through Facebook, an infinite photography contest. 2,821 people were registered, and 296 photos were pre-selected. 18 were elected by open vote, of these 18, the jury (Jorge Vinueza, Robert Gibson y Rómulo Moya Peralta) awarded first, second, and third place, and concede 4 special mentions, that, according with his view, had sufficient merit to be published. The contest winner, Andrea Calispa, won a weekend for two in HACIENDA SAN AGUSTÍN. We want to thank the great participation and we hope more fans will join our site: facebook.com/ecuador.infinito, which we will continue promoting contests and sharing ideas for all of you can be part of each page of our Ecuador.

Primer premio Canoas El Cuyabeno, Amazonía ecuatoriana Autora: Andrea Calispa.

4

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

5


Segundo Premio La noche vive Autor: Marco Reyes

Tercer premio Un niño espera la llegada de sus hermanos después de clase Parroquia Buenos Aires, cantón Urcuquí Autor: Andrés Godoy Rivera

10

INFINITE ECUADOR


Primera menci贸n especial del jurado Atardecer en el Quilotoa Quilotoa, provincia de Cotopaxi Autor: Manuel Avil茅s

Segunda menci贸n especial del jurado Quito de noche Quito, provincia de Pichincha Autor: Pablo Saa

ECUADOR INFINITO

7


Amazonía

Texto: Carmen Sanjurjo | Fotografía: María Gabriela Loza Pinto 8

INFINITE ECUADOR


2

Un paseo desde el Tena a

Misahuallí A trip from Tena to Misahuallí ECUADOR INFINITO

9


2

1

T

ena es la capital de la provincia Napo y está a cinco horas en bus desde Quito. No es realmente

3

Una de las cosas que disfru-

peligro de extinción y que por lo

tiempo y experiencia se puede

tamos en la ciudad fue la comi-

tanto es preferible no comerlos

intentar ascender al difícil vol-

da. Lo típico allí es la comida

porque ello fomenta su cacería.

cán Sumaco, situado a 3.800 me-

del Oriente, con yuca, guineo

En esta ciudad estuvimos dos

tros sobre el nivel del mar, pero

un lugar turístico consolidado

o maduro, siempre presentes

días, en los que pudimos visitar

hay que hacerlo con un guía

aún, pero el paisaje de los ríos

acompañando a alguna carne.

el Parque Amazónico que está

profesional, que por cierto no

Pano y Tena, que forman el río

Nosotros nos decidimos por pro-

en una península, en la boca de

es muy fácil conseguir, además

Misahuallí en este lugar, es real-

bar algo distinto, carne de guan-

los ríos Pano y Tena. Allí obser-

hay que tener un buen entrena-

mente sobrecogedor. Son ríos de

ta, que es un roedor bastante

vamos árboles de la jungla, or-

miento previo, al menos hay que

gran caudal de agua que invitan

grande, y es la especialidad de la

quídeas exóticas y numerosos

contar con dos semanas de tre-

a practicar deportes acuáticos

región. También saboreamos Za-

pájaros. En los alrededores del

kking duro a través de la jungla

o simplemente bañarse en al-

rapa (sopa de tortuga), y chon-

Parque hay algunos sitios con

montañosa y lodosa. Muy pocos

guna de sus riberas con anchas

tacuro, un gusano de la palmera

sombra y dos bonitos lugares

aventureros lograron subir al

playas de arenas doradas. En

Chonta. Todo realmente exóti-

para bañarse. Debido a la eleva-

borde del cráter. En los bosques

el Tena hay mucha humedad

co y excitante; para los cuatro

da humedad y calor, estos luga-

nublados y lluviosos alrededor

y una temperatura media de

miembros de nuestra familia fue

res son un verdadero oasis.

del volcán habitan osos de an-

25 Cº. Es uno de los puntos de

toda una experiencia animarnos

En nuestro segundo día visi-

teojos, pumas, jaguares, jabalíes,

partida importantes para entrar

a probar algo realmente nuevo.

tamos las Cavernas de Jumandy,

armadillos y murciélagos. Hay

a la espesa selva amazónica, es

Sin embargo, uno de los guías

aproximadamente a 15 kilóme-

más de 80 mamíferos diferentes,

por decirlo de alguna manera, la

de la región nos explicó que hay

tros en el norte de Tena y sólo

y 28 tipos de murciélagos, 26 ti-

puerta de la inmensa selva verde

que estar consciente que mu-

pocos kilómetros al norte de

pos de reptiles y 31 anfibios. Es

y4 frondosa.

chos de estos animales están en

Archidona. Con un poco más de

una oportunidad para observar

11

INFINITE ECUADOR


Estar en la amazonía es un verdadero privilegio, mucho se dice y se ha escrito que es el pulmón del planeta, que es una región de grandísima biodiversidad, pero nada se compara con estar allí.

4

5

6

la gran variedad y cantidad de

aquí es muy amable. Alrededor

cluidas. Para excursiones a sitios

animales amazónicos.

de la plaza principal están los

más distantes (por ejemplo al

En nuestro tercer día en la

restaurantes, hoteles y agencias

Río Cononaco o Río Shiripuno)

región partimos para Misahua-

de viaje. Es un lugar sencillo y

entre 40 y 60 dólares por día y

llí, a cuarenta y cinco minu-

bonito, que invita a conocer el

persona.

tos aproximadamente desde el

ambiente de la selva tropical.

En nuestro segundo día de

Tena. Este poblado está a 3.500

Desde aquí tuvimos la opción de

aventura amazónica nos decidi-

kilómetros del delta del Amazo-

elegir diferentes excursiones a la

mos por visitar el poblado Pu-

nas en el Atlántico, y es el puer-

selva, las hay que duran entre 1

nuno que está a sólo 2 kilóme-

to fluvial del Oriente ecuatoria-

y 3 días o también visitas más

tros de Misahuallí. Allí hay un

no que está más cerca de Quito.

largas y muy interesantes a las

puente colgante muy alto que

Aquí es donde el río Misahuallí

zonas más lejanas dentro de la

atraviesa el río Misahuallí. La

desemboca con el río Napo. Para

Amazonía ecuatoriana.

Cascadita es, también, impor-

seguir viaje selva adentro hay

Nosotros optamos por la de

tante visitar, se trata una casca-

que hacerlo en canoas largas; en

un día. Fue importante contar

da donde es posible bañarse en

las riberas, río adentro, se en-

con un guía profesional con li-

un lugar paradisíaco en medio

cuentran los principales hoteles.

cencia del Ministerio de Turis-

de un pequeño bosque selvático.

El pueblo cuenta con aproxi-

mo. Los precios de una aventu-

Estar en la amazonía es un

madamente 1.000 habitantes y

ra en canoa y a pie (ejemplo, a

verdadero privilegio, mucho se

es un punto de partida inmejo-

La Laguna Pañacocha) varían

dice y se ha escrito que es el

rable para aventuras y excursio-

entre 30 y 40 dólares por día

pulmón del planeta, que es una

nes a la selva tropical. La gente

y persona, comidas y guías in-

región de grandísima biodiversi-

dad, pero nada se compara con estar allí y percibir su dimensión y magnificencia, sus ilimitadas tonalidades de verdes, los sonidos de los cientos de especies animales, y el bramido del agua que junto al oxígeno le dan vida a la tierra.

1. Los ríos caudalosos están bordeados de exuberante vegetación. / Large rivers are bordered by lush vegetation.. 2. Las misteriosas y sorprendentes Cavernas de Jumandy. / The mysterious and surprising Jumandy Caverns. 3. Los árboles de la selva están poblados de orquídeas y una gran variedad de pájaros. / Jungle trees are full of orchids and a great variety of birds. 4. El paseo por el río se realiza en largas canoas. / Journeys by the river in long canoes. 5. La Plaza de Misahuallí, rodeada de los principales servicios turísticos. / Misahuallí Plaza surrounded by main tourist services. 6. Iglesia del Tena con vistosa fachada y elevada torre. / Tena’s Church with a beautiful facade and elevated tower.

ECUADOR INFINITO

11


A trip from

Tena to Misahuallí

Text: Carmen Sanjurjo | Photography: María Gabriela Loza Pinto

T

ena is the capital of the Province of Napo, and it’s a five-hour bus ride from Quito. It is not really a consolidated tourist destination yet, but the landscape of Tena and Pano rivers, which form Misahuallí River, is quiet extraordinary. These are large rivers that welcome the practice of water sports or just to swim in one of their riverbanks of wide beaches and golden sands. Tena is very humid and has an average temperature of 25 Cº. It is one of the major entry points into the dense Amazon rainforest, it’s to the door to a vast and lush green jungle. One of the things we enjoyed most in the city was the food. The traditional food is that of the Amazon region, which includes yucca, bananas and plantain always accompanied by some meat. We decided to try something different, agouti meat, which is a rather large rodent, and the specialty of the region. We also tasted Zarape (turtle soup), and chontacuro, a worm from Chonta palm tree. Everything was really exotic and exciting, for the four members of our family, it was quite an experience to dare to try something very different. However, one of the local tour guides told us that we must be aware that many of these animals are endangered, and therefore it is better not to eat them because it promotes hunting. We spent two days in the city, where we visited the Amazon Park, which is on a peninsula, at the mouth of rivers Pano and Tena. There we observed trees from the jungle, exotic orchids and many birds. In the surroundings of the Park are some shady sites and two beautiful places to swim. Due to

12

INFINITE ECUADOR

the high humidity and heat, these places are true oasis. On our second day we visited the Caverns of Jumandy, about 15 kilometers north of Tena, and only a few kilometers north of Archidona. With a little more time and experience you can try to climb the challenging Sumaco Volcano, located 3,800 meters above sea level, but it must be done with a professional guide, which is certainly not easy to find, besides you must also have good previous training. It requires at least two weeks of hard trekking through the mountainous and muddy jungle. Very few adventurers have managed to climb to the crater rim. Spectacled bears, pumas, jaguars, peccaries, armadillos, and bats inhabit the cloud forests and rainforests around the volcano. There are over 80 different mammals and 28 types of bats, 26 types of reptiles, and 31 amphibians. It is an opportunity to observe the great variety and quantity of Amazonian animals. On our third day in the region we left for Misahuallí, forty-five minutes from Tena. This town is 3,500 kilometers from the Amazon delta in the Atlantic, and is the Ecuadorian Amazon river port closer to Quito. It is here where Misahuallí River flows into Napo River. To continue our travel further into the jungle we must do so in long canoes, as the major hotels are found in riverbanks deeper in the rainforest. The town has approximately 1,000 inhabitants and is an excellent starting point for adventures and excursions in the rainforest. People here are very friendly. Around the main square

7. La flora de la amazonía en todo su esplendor / Amazon flora at its best.

are restaurants, hotels and travel agencies. It is a simple and beautiful place, inviting to visit the tropical rainforest. From here we had a choice among different trips to the jungle, there are some lasting between 1 and 3 days or longer visits, which include interesting visits to distant areas within the Ecuadorian Amazon. We opted for a one-day excursion. It was important to have a licensed professional guide from the Ministry of Tourism. The price of an adventure by canoe and foot (ex. La Laguna Pañacocha) ranges between 30 and 40 dollars per day per person, including meals and guides. For trips to more distant sites (ex. Cononaco River or Shiripuno River) price ranges between 40 and 60 dollars per day per person.

On our second day of Amazon adventure we decided to visit the Pununo village, which is just 2 kilometers from Misahuallí. There is a very high suspension bridge that crosses Misahuallí River. It is also important to visit La Cascadita, which is a waterfall where you can swim in a paradise environment in the middle of a small jungle forest. Being in the Amazon is a true privilege, much has been said and written stating that it is the lung of the planet, a region of tremendous diversity, but nothing compares to being there and feeling its magnitude and magnificence, its limitless shades of green, sounds of hundreds of animal species, and the roar of the water that along with oxygen gives life to Earth.


Amazonía

TENA - PROVINCIA DE NAPO / TENA - PROVINCE OF NAPO

Ubicación / Location

RUTA

Tena es la capital de la provincia de Napo. Limita al norte con los cantones Archidona y Loreto, al sur con las provincias de Tungurahua y Pastaza, al este con el cantón Orellana y al oeste con las provincias de Cotopaxi y Tungurahua. / Tena is the capital of the Province of Napo. It borders the cantons of Archidona and Loreto to the north, and the Provinces of Tungurahua and Pastaza to the south, canton Orellana to the east, and the Provinces of Cotopaxi and Tungurahua to the west.

Santo Domingo de los Colorados

Clima / Climate TENA

La temperatura media es de 25 grados centígrados. Posee un clima tropical húmedo. / The average temperature is 25 degrees Celsius. It has tropical-humid weather.

Misahuallí

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO

Transporte / Transportation La ciudad de Tena se encuentra aproximadamente a 186 kilómetros de Quito. Para llegar al lugar puede tomar un bus interprovincial desde el Terminal Terrestre de la capital. El tiempo de viaje es de cuatro horas y media. / The city of Tena is located 186 km from Quito. To get there it is possible to take a bus from Quito’s Bus Terminal (Terminal Terrestre). The ride takes four hours and a half. Si prefiere también puede hacerlo por vía aérea desde el aeropuerto de Quito, a tan sólo 45 minutos de viaje. / It is also possible to take a 45-minute flight. Si va a viajar desde Guayaquil, debe tener en cuenta que el tiempo de viaje en bus es de aproximadamente diez horas. Puede tomar un bus desde el Terminal Terrestre de Guayaquil. Si va en auto particular la vía a seguir es Guayaquil – Riobamba – Ambato – Puyo – Tena. / If you’re travelling from Guayaquil, it is important to take into account that the bus trip is around 10 hours. The bus can be taken at Guayaquil’s Bus Terminal (Terminal Terrestre). If driving the route to take is Guayaquil – Riobamba – Ambato – Puyo – Tena.

Lo que no se puede perder What you should not miss Archidona Parque Nacional Yasuní Cuevas de Jumandy Puerto Misahuallí Cascada de San Rafael

Información obtenida de la fuente / Information from the source: www.viajador.com www.explored.com.ec

La fiesta / Celebration El Festival del Río Napo se celebra el tercer viernes de enero (cada año) y dura tres días. En este participan turistas nacionales, extranjeros y varias comunidades indígenas. El espíritu de la celebración es el de concienciar sobre los recursos ambientales de la zona. / The Napo River Festival takes place every year on the third Friday of January and it lasts three days. It has the participation of national, foreign and indigenous communities. The spirit of the celebration is to bring consciousness on the environmental resources of the area.

Actividades / Activities Tena es una ciudad pequeña dividida por el río del mismo nombre. Rodeada de bellezas naturales, desde el Parque Central de la ciudad podrá disfrutar de una observación muy particular: los volcanes Sumaco, Reventador y Sangay, parte de la cadena volcánica más activa del Ecuador. / Tena is a small city divided in two by the Tena River. It is surrounded by natural beauty. The city’s Central Park has a peculiar observatory that facilitates the view of the: Sumaco, Reventador and Sangay Volcanoes, which are part of the most active segment in Ecuador’s volcanic range. Al estar ubicada entre los ríos Tena y Pano, la ciudad posee balnearios como Rancho Alegre, Cocha del Cementerio y Dos Ríos, entre otros. Cuenta además con un jardín botánico en medio de la ciudad, denominado “Parque Amazónico”, ideal para ecologistas. Desde aquí se realizan varias excursiones hacia distintos destinos de la selva. / Located between the Tena and Pano Rivers, the city has river shores for bathing such as Rancho Alegre, Cocha del Cementerio and Dos Ríos. In the middle of the city there is a Botanical Garden known as “Parque Amazónico,” which is a perfect location for environmentalists. From there are excursions to different points in the rainforest. A tan sólo 10 kilómetros al norte de Tena se encuentra Archidona, la ciudad más antigua fundada por los españoles (data del siglo XVI). Aquí puede adquirir artesanías típicas y también iniciar un interesante viaje a varios sectores naturales como la cascada de Hollín. / Ten minutes north of Tena is Archidona, an old city founded by Spaniards in the 16th Century. It offers traditional handcrafts and interesting trips to various natural sites such as the Hollín waterfall.

Misahuallí Puerto Misahuallí, a 20 kilómetros de la ciudad, es otro de los lugares dignos de visitar. Aquí, podrá navegar por las aguas del río Napo, practicar deportes de aventura, como el kayak y rafting y visitar a las comunidades Aucas o Huaoranis que habitan en el lugar. / Misahuallí Port, 20 km form the city, is another spot worth visiting. It provides the opportunity to navigate through the Napo River, practice adventure sports such as kayak and rafting, and visit the native Auca and Huaronis communities that inhabit this area. En Tena, Archidona y Misahuallí funcionan varios mercados artesanales en los que se pueden adquirir productos elaborados por diferentes comunidades de la Amazonia. Shigras (bolsos de mano), hamacas, cerámicas, arcos, flechas, lanzas y cerbatanas, son algunos de los artículos que se ofrecen el lugar. / There are various handcraft markets in Tena, Archidona and Misahuallí, with products produced by different Amazon communities. There are shigras (handbags), hammocks, ceramics, arches, arrows, spears and blowguns.

Gastronomía / Gastronomy El Masato, elaborado a base de yuca y plátano, es uno de los platos más tradicionales de la región. Otras especialidades son la Chontacuro (especie de gusano) y el Uchamango con ají y carne de pescado. También la sopa de plátano verde con carne y mote, el locro de yuca y la chicha de yuca, entre otros. / Masato, made of yucca and plantain, is one of the bestknown traditional dishes in the region. Other specialties include Chontacuro (a type of worm) and Uchamando, prepared with chilli and fish. As well as a soup made of green plantain, meat and mote (boiled maze), locro de yucca (thick yucca soup) and chicha de yucca (traditional drink made of yucca).

Qué llevar a la selva / What to take to the jungle? Empaque lo más ligero posible para la selva. Las líneas aéreas nacionales permiten solo 15 kilos de equipaje./ Pack the lightest possible for the jungle, the national airlines only allow 15 Kg. baggage. Pasaporte o cédula de identidad / Passport or identification card US-Doláres en pequeños valores / Small values US dollars. Poncho de agua o chompa impermeable / Rain coat Linterna y suficientes baterías / Flash light with enough batteries Binoculares / Binoculars Cámara fotográfica / Camera Repelente de insectos / Insect repellent Protector solar / Sun block Sombrero o gorra / Hat Gafas para el sol / Sun glasses Camisetas livianas de manga larga y corta / Long and short sleeve light T-shirts Pantalones livianos de algodón / Light cotton pants Zapatos tenis / Sneakers Calcetines largos / Long socks Traje de baño / Swimsuit Pequeña mochila / Little Backpack Botas de caucho son facilitados por los hoteles (A veces no hay tamaños muy pequeños o muy grandes) / Rubber boots are given by the hotels (sometimes there are not too small or too big sizes)

ECUADOR INFINITO

13


Amazonía

La comunidad Kichwa de la

Hormiga enclavada en medio del Parque Nacional Yasuní

The Kichwa community of La Hormiga nestled in Yasuni National Park Texto y Fotografía: Juan Carlos Castillo

1 14

INFINITE ECUADOR


H

ace algunos meses atrás, cayeron en mis manos unas fotografías de Pete Oxford, fotó-

llevaría río abajo por el Napo,

en el momento de mi arribo des-

hamacas que encontré y me

hasta la comunidad de Añangu,

cansaban de una minga, trabajo

dispuse a esperar que caiga la

siguiendo las indicaciones que

comunitario mediante el cual

noche para retirarme a la habi-

encontré en el Internet.

arreglaban la escuelita.

tación que había conseguido a mi llegada.

grafo que nos tiene acostumbra-

La primera parada, luego de

Al acercarme me ofrecieron

dos a la belleza de sus encuadres

una hora y media de recorrido,

inmediatamente un poco de

A la mañana siguiente muy

y lo exótico de los parajes que

fue el Museo de Pompeya, lugar

chicha que recibí con mucho

temprano, me despertaron unos

visita. El nombre de sitio don-

en el que existen piezas arqueo-

agrado, siempre me ha gustado

fuertes trinos que llenaban todo

de realizó las fotos se me quedó

lógicas que destacan por su im-

sentir el sabor picante y dulzón

el ambiente, eran los de unos

grabado, Añangucocha.

portancia y belleza, entre ellas

de la yuca fermentada, además

hermosos pájaros amarillos con

Me puse a investigar y descu-

piezas funerarias, instrumentos

estaba sediento, pues durante el

negro, que revoloteaban alre-

brí que esta laguna se encuentra

de trabajo y objetos ceremonia-

trayecto acabé el agua que com-

dedor de unas especies de fun-

ubicada en el corazón mismo del

les de algunos de los pueblos de

pré en el embarcadero.

das largas de paja que pendían

Parque Nacional Yasuní, dentro

la zona como Secoyas, Huaora-

La misma persona que me

de los árboles, un espectáculo

del territorio ancestral de la

nis y Cofanes. El museo ha sido

ofreció la chicha me comentó

singular. Me explicaron que se

comunidad de Añangu, que en

reconstruido

antigua-

que me encontraba en el centro

llaman oropéndolas y que esas

kichwa significa hormiga. Que-

mente existía un asentamiento

mismo de la Reserva de Biósfera

fundas son sus nidos.

dé impresionado por la riqueza

de la misión capuchina, gracias

Yasuní. Que la comunidad pro-

Luego de un sencillo desayu-

faunística y natural de este sitio,

al aporte de la Fundación Ale-

tege su ecosistema y ha creado

no compuesto de frutas y café

por lo que me propuse viajar a

jandro Labaka y la empresa

un proyecto sustentable, mode-

negro, emprendí el viaje por la

conocerlo.

privada.

lo de desarrollo en la Amazonía

selva junto a Isidro, un joven in-

donde

Un par de semanas después,

Retomamos camino y luego

y que, gracias a esta iniciativa,

dígena de 16 años, quién sería

al frente del volante de mi auto,

de otra hora y media, llegué has-

la comunidad mantiene su for-

mi guía. Mientras recorríamos

me encontraba recorriendo la

ta el punto final de mi recorrido

ma de vida tradicional, compar-

un estrecho sendero, me co-

carretera Quito-Coca. Pasé por

fluvial, y en donde fui recibido

te su maravilloso mundo con los

mentaba que deberíamos re-

Baeza y Loreto y un sinnúmero

por un par de niños que corrie-

visitantes y les ayuda a bajar la

mar durante una tres horas por

de caseríos típicos de las estriba-

ron hasta la embarcación curio-

presión a la que las petroleras

un arroyo en medio de un bos-

ciones de la Cordillera Oriental.

sos por conocer quien bajaba de

los someten.

que inundado para llegar a

A mi arribo al Coca me dirigí al

ella. El sitio se llama Añangu,

Me protegí del calor bajo el

embarcadero donde compré un

la mayoría de los habitantes de

techo de una maloca y descan-

El sendero terminaba en la

boleto para la lancha que me

esta comunidad son kichwas y

sé plácidamente en una de las

boca del “caño” como lo llama-

Añangucocha.

2

3 ECUADOR INFINITO

15


4

5

El cruce de la laguna hasta el Lodge fue sensacional, águilas al acecho de cualquier presa, hoatzines, garzas, caimán negro, culebra de agua y un sinnúmero multicolor de mariposas se atravesaron en nuestro camino. ba Isidro. En un improvisado

cuantas veces nos cruzamos con

rosado nos daban la bienveni-

embarcadero vi un pequeño

monos, culebras, martines pes-

da, y al salir de un recodo del

bongo para 5 personas en el que

cadores, garzas, sapos, águilas.

“caño”, ante mí apareció grande, tranquila, negra y fría, Añangu-

iríamos solo los dos. Las aguas

Los rayos del sol, que de cuan-

tranquilas de este arroyo y su

do en cuando se dejan ver entre

color café obscuro atemorizan

la espesa vegetación, creaban

El día estaba despejado y el

un poco, ya que es imposible ver

un ambiente estupendo, de paz

reflejo del sol sobre el agua cor-

que hay abajo de ellas. Esta to-

y tranquilidad que se veía inte-

taba la respiración, a lo lejos se

nalidad característica se debe a

rrumpido cuando algún pájaro

divisaba un complejo arquitec-

la descomposición de troncos y

grande nos veía llegar y se alza-

tónico con sus paredes de co-

hojas que caen al agua.

ba en vuelo o un grupo de mo-

lor ocre que contrastaban con

Al adentrarnos por el “caño”,

nos se nos cruzaba, saltando de

el verde del entorno, haciendo

un denso y espeso bosque verde

árbol en árbol, atentos a nuestro

de este lugar lo más cercano al

se cerraba hacia nosotros, mu-

paso.

paraíso, era el Napo Wildlife. El

cocha.

chas veces la ilusión óptica me

Empecé a entender porqué

Lodge creado y administrado

confundía, no sabía donde es-

este sitio se ha mantenido salva-

por la propia comunidad, del

taba el agua y donde estaba la

je, intacto, virgen, la naturaleza

que me habló el cacique el día

vegetación, pues las imágenes se

en su estado puro se presenta-

anterior.

reflejaban perfectamente en es-

ba ante mis ojos cuán grande y

El cruce de la laguna hasta el

tas aguas tranquilísimas.

frágil es, entendía porqué esta

Lodge fue sensacional, águilas

Isidro, experto guía y conoce-

gente pelea por mantener intac-

al acecho de cualquier presa,

dor de la selva, me dio una clase

to su hábitat, porqué no cambie

hoatzines, garzas, caimán negro,

magistral de observación, sus

nada en su entorno, por no alte-

culebra de agua y un sinnúme-

ojos acostumbrados a los diver-

rar la vida.

ro multicolor de mariposas se

sos tonos de verde descubrían a

Llevábamos

cerca

de

tres

atravesaron en nuestro camino.

cada paso una infinidad de ani-

horas,

vegetación

El resto del viaje, lo dejo a la

males. Este trayecto hermoso,

empezó a cambiar, aparecieron

imaginación de cada uno de us-

único y silencioso, me hacía dar

los hermosos jacintos acuáticos,

tedes, con la intención de que se

cuenta de cuán adentro estaba

más conocidos como “lechugui-

atrevan a conocer este Ecuador

en la selva. Perdí la cuenta de

nes”, que con sus flores de color

mágico e infinito.

16

INFINITE ECUADOR

cuando

la

A few months ago, I came across some pictures by Pete Oxford, a photographer who has accustomed us to the beauty of his angles and the exotic sites he visits. The name of the site where the photos were made got stuck in my memory: Añangucocha. I did some research and discovered that this lagoon is located in the heart of Yasuni National Park, within the ancestral lands of the Añangu community, which in Kichwa means ant. I was impressed by the wealth of its wildlife and nature at the site, so I decided to travel there to learn more about it. A couple of weeks later, I found myself behind the wheel of my car, crossing the Quito-Coca highway. I passed by Baeza and Loreto, and countless towns typical of the foothills of the Eastern Cordillera. Upon arriving in Coca, I headed to the pier where I bought a ticket for the boat that would take me down Napo River, to the Añangu community, following the directions found on the Internet. The first stop, after an hour and a half of travel, was the Museum of Pompeii, a place with archaeological pieces that stand out for their importance and beauty, including funeral pieces, work tools, and


6

ceremonial objects from some indigenous cultures in the area like the Secoya, Huaorani and Cofán. The museum was reconstructed in the former site of a Capuchin mission settlement, thanks to the support of Fundación Alejandro Labaka and other private firms. I resume the journey and after another hour and a half, reached the final point in my fluvial journey, where I was greeted by a couple of kids who ran up to the boat curious to meet the person descending it. The site is called Añangu, the majority of the people in this community are Kichwa. At the time of my arrival they were resting from work in a minga, which is communal work by which they fixed the schoolhouse. As I approached they immediately offered me some chicha, which I received with pleasure. I’ve always liked feeling the spicy and sweet flavor of fermented yucca, besides I was thirsty, in the journey I finished the water bought at the pier. The same person who offered me chicha told me that I was at the heart of the Yasuni Biosphere Reserve. And that the community protects its ecosystem and has created a sustainable project; model of development in the Amazon region. Thanks to this initiative, the community maintains its traditional way of living, shares their wonderful world with visitors, helping them reduce the pressure that oil companies exert on them. I hid from the heat under the roof of

a longhouse and rested peacefully in one of the hammocks. I waited for nightfall to move to the room I had reserved upon arrival. Very early next morning, I was awaken by the loud chirping that filled the space, belonging to some beautiful yellow and black birds, flitting around long straw bags hanging from the trees; its was a peculiar show. They explained that the birds are called oropéndolas, and that the bags are actually their nests. After a simple breakfast of fruit and black coffee, I undertook the journey through the jungle with Isidro, a 16-yearold indigenous boy, who was my tour guide. As we walked a narrow path, he commented that we should row for three hours along a creek in the middle of the flooded forest to reach Añangucocha. The trail ended at the mouth of the “pipe,” as Isidro calls it. In a makeshift pier, we saw a small bongo for 5 people, where the two of us would travel. The calm waters of this stream and its dark brown waters, are a bit frightening, as it’s impossible to see what’s below them. Their characteristic color is due to the decomposition of stems and leaves that fall into the water. As we go deeper in the “pipe,” a dense and thick green forest cloaked us, often times the optical illusion confused me, I did not know where the water was and where the vegetation was, because the images

7

were perfectly reflected in these peaceful waters. Isidro, expert tour guide and connoisseur of the jungle, gave me a master class on observation. His eyes accustomed to the various shades of green discovered with each step a multitude of animals. This beautiful, unique and quiet course made me realize just how deep I was in the jungle. I lost count of how many times we came across monkeys, snakes, kingfishers, herons, frogs, eagles. Sunbeams, which can be occasionally seen through the thick vegetation, created a great environment of peace and tranquility that was interrupted when a large bird saw us coming and stood in flight, or when a group of monkeys crossed us by jumping from tree to tree, watching our way. I began to understand why this site has remained wild, untouched, virgin; nature in its purest form stood before my eyes, so great and so fragile. I understood why these people fight so hard to keep their habitat intact, to leave the environment unchanged, not altering life. We had traveled for about three hours, when the vegetation started to change, beautiful water hyacinths appeared, which are better known as “dandies.” They welcome us with their pink flowers and after leaving the “pipe”, a large, quiet, dark and cold Añangucocha appeared before my eyes. The day was clear and the sun’s reflec-

tion on the water took my breath away. Far away one could gaze an architectural complex with ocher walls contrasting with the green of the environment, making it the closest place to paradise, it was Napo Wildlife. It’s the Lodge created and managed by the community, which the cacique or chief told me the day before. Crossing the lagoon up to the Lodge was great, there were eagles hunting for any prey, hoatzins, herons, black caimans, water snakes and a host of colorful butterflies crossing our way. The rest of the trip, I leave to the imagination of each one of you, to urge you to dare to visit this magical and infinite Ecuador.

1. Lodge Napo Wildlife creado y administrado por la comunidad. / Napo Wildlife Lodge created and managed by the community. 2. Por las aguas tranquilas y oscuras circulan pequeños bongos. / Little bongos navigate the calm and dark waters. 3. Comunidad Kichwa. Belleza y simpatía en los rostros infantiles. / Kichwa community. Beauty and sympathy in children’s faces. 4. Estrechos senderos por la selva donde se descubren una fauna diversa. / Narrow jungle paths with a very diverse fauna. 5. Las aguas se tiñen de ocre por los troncos y hojas. / Waters in ochre color due to trunks and leaves. 6. El guía nos enseña a distinguir los animales entre la densa flora. / The tour guide teaches us how to distinguish animals in the lush vegetation. 7. El Lodge construido con materiales y formas tradicionales invita a la contemplación. / The Lodge built with traditional materials and shapes, welcomes contemplation.

ECUADOR INFINITO

17


Reportaje

Papallacta protege su ambiente y traza un futuro sostenible

Papallacta is protecting the environment and working towards a sustainable future

CrĂŠdito FotogrĂĄfico / Photography: Termas de Papallacta

18

INFINITE ECUADOR


la exuberante naturaleza y la población de Papallacta conserven sus encantos para el futuro. Si desea ampliar sus opciones de viaje, visítenos en la página web: www.viajesostenible.org

Crédito Fotográfico / Photography: Termas de Papallacta

D

otado de un conjunto de paisajes hermosos que incluyen lagunas, bosques lozanos y

“Hace 10 o 15 años, se cazaba

vación en la Amazonía Andina,

y pescaba indiscriminadamen-

un proyecto financiado por la

te en esta zona, pero el turismo

Agencia de los Estados Unidos

ha cambiado todo esto”, observa

para el Desarrollo (USAID), que

aguas termales, la población de

Marco Tituaña, un vecino de Pa-

incluye sitios como Termas Papa-

Papallacta, a 67 kilómetros al

pallacta que se convirtió de ca-

llacta, Pampallacta, La Choza de

este de Quito, es un lugar de in-

zador en conservacionista.

Don Wilson, La Casa de Rodrigo

sólita belleza y tranquilidad.

La organización internacional

y Santa Catalina. Los resultados

También es un ejemplo de

Rainforest Alliance apoya este

incluyen un mayor cuidado del

cómo el turismo puede fomen-

proceso por medio de su Progra-

ambiente y mejores condiciones

tar la protección de los recursos

ma de Turismo Sostenible, que

para los trabajadores.

naturales y el desarrollo comu-

brinda capacitación y asistencia

Así que una visita a este apa-

nitario, ya que la mayoría de

técnica a empresas turísticas en

cible rincón andino no sólo per-

la población local trabaja en el

la adopción de buenas prácticas.

mite gozar de las aguas termales,

turismo, lo que ha contribui-

Rainforest Alliance trabaja con

vida silvestre y paisajes inolvi-

do a una creciente conciencia

cinco empresas en Papallacta

dables, sino apoyar al turismo

ambiental.

bajo la Iniciativa para la Conser-

sostenible, para asegurar que

Located about 40 miles east of Quito, the extraordinarily scenic town of Papallacta is endowed with freshwater lagoons, lush forests and tranquil hot springs. In addition to being outstandingly beautiful, Papallacta provides a shining example of how tourism can provide communities with an incentive to protect their natural resources and invest in local development. Because virtually all of Papallacta’s inhabitants work in the tourism industry, they have developed a keen awareness of an appreciation for their environment. “Ten or fifteen years ago, people hunted or fished in the area without discretion, but tourism has changed all of this,” points out Marco Tituaña, a resident of Papallacta who has gone from being a hunter to a conservationist. The Rainforest Alliance, an international conservation organization, has supported Papallacta’s growth as a center of sustainable tourism through training and technical assistance, which is helping local tourism businesses become more environmentally and socially responsible. Specifically, Rainforest Alliance has been working with five businesses in Papallacta as part of the Conservation Initiative in the Andean Amazon; a project financed by the United States Agency for International Development (USAID). which includes other sites like Termas Papallacta, Pampallacta, La Choza de Don Wilson, La Choza de Rodrigo and Santa Catalina. Visitors drawn to the peaceful Andean town of Papallacta will not only enjoy hot springs, wildlife and unforgettable landscapes, but they’ll also have the opportunity to contribute to the town’s sustainable tourism efforts, thereby helping to conserve Papallacta for now and for the future. If you are looking to expand your travel options, visit us at: www.viajesostenible.org. ECUADOR INFINITO

19


Sierra

La fortaleza del Cóndor The Condor’s Fortress

Texto y fotografía: José Luis Mafla J. 20

INFINITE ECUADOR


1

2

O

Sólo veinte minutos en auto

62 aves rapaces. Los recorridos

desde el centro de Otavalo es

a través de caminos construidos

el tiempo necesario para lle-

en piedra están señalizados para

gar al Parque Cóndor. El cami-

apreciarlas en el ambiente natu-

to al taita Imbabura y en una

no es empedrado y flanqueado

ral. La temperatura oscila entre

esquina del lago San Pablo, la

por fragantes plantas de chilca,

18 y 22 grados centígrados. Son

cumbre de Curi Loma, situada

mora y eucalipto. Al final, nos

especies libradas del cautiverio

en la comunidad de Pucará Alto

recibe una vigorosa pared de

ilícito o inadecuado, en espera

a 2.800 metros de altitud sobre

adobe, es la fortaleza del cóndor,

de ser reinsertadas al entorno

el nivel del mar, es una terraza

el Rey de los Andes y emblema

natural, tras un proceso técni-

natural. Nos permite contem-

nacional.

co para la cría, amaestramiento

tavalo se la puede disfrutar, también, mirándola desde arriba. Desde el infinito, jun-

1. El Rey de los Andes desde su fortaleza custodia al Imbabura. / From its fortress, the King of the Andes guards Imbabura. 2. Un infinito espacio privilegiado para pocos. / An infinite space, a privilege for few.

plar el majestuoso paisaje imba-

Así comienza el fascinante

y cuidado de este tipo de aves.

bureño, cubierto por la eterna

paseo por los senderos del Par-

Se busca darles las condiciones

primavera de sus cultivos y el

que Cóndor, un lugar acogedor

similares a su hábitat natural

hielo perenne de los volcanes.

y único en el Ecuador, refugio de

que garanticen no solamente su

ECUADOR INFINITO

31


3

Algo que con dificultad nuestra memoria puede olvidar, es la exhibición de vuelo libre de águilas y halcones. Las aves se elevan frente a la curiosa mirada de grandes y chicos. Los ejemplares demuestran fidelidad a José Antonio Flores, quien entrena a las aves rapaces.

supervivencia sino también ha-

tos y refugios adecuados para

necesidad de su protección y

al horizonte el visitante se en-

gan posible su reproducción. En

protegerlas del sol y lluvia, en

preservación.

cuentra con gratas sorpresas.

el Parque Cóndor ninguna de

los que se han utilizado piedra,

Un especie de mirador de

El cóndor, el ave voladora más

las aves ha sido tomada direc-

adobe, carrizo, caña guadúa, y

piedras escalonadas es un lugar

grande del mundo, es una de

tamente del ecosistema. Varios

en su mayor perímetro están

donde los visitantes se sientan a

ellas. Este es un especial privi-

ejemplares que hacen del Parque

limitados por redes especiales.

contemplan el vuelo a gran ve-

legio ya que es una especie en

Cóndor su hábitat, proceden de

Se puede caminar y apreciar al

locidad en picada o los amplios

peligro de extinción.

diferentes partes del mundo.

águila calva, uno de los huéspe-

giros de las aves entrenadas te-

Algo que con dificultad nues-

Son 17 hectáreas de vegeta-

des internacionales del Centro, o

niendo como fondo verde el be-

tra memoria puede olvidar, es

ción andina nativa que albergan

a los halcones, gavilanes y bú-

llo paisaje de la serranía.

la exhibición de vuelo libre de

a más de 19 especies de aves

hos, sólo por nombrar algunos.

A este centro de rescate que

águilas y halcones. Las aves se

rapaces, como las águilas, hal-

Es una oportunidad para verlas

funciona desde el 2004, no hay

elevan frente a la curiosa mi-

cones, gavilanes, búhos, lechu-

de cerca, conocer más de ellas,

que perderle el detalle. Al mi-

rada de grandes y chicos. Los

zas. Cuenta con grandes recin-

valorarlas y así comprender la

rar arriba, abajo y en dirección

ejemplares demuestran fidelidad

23

INFINITE ECUADOR


4

a José Antonio Flores, un espa-

aves; desde que este hogar de

saber lo que sucede en la cima

ñol fascinado por los animales, él

aves abrió sus puertas creó con-

de Curi Loma y su razón de ser.

es quien practica el noble arte

ciencia de conservación en quie-

Los motivos sobran para visitar-

de la cetrería, es decir, entrena

nes lo visitan.

lo y hacer que esta experiencia

a las aves rapaces y las ayuda a conservar su instinto de caza.

El Parque Cóndor no sólo

sea única.

atrae la atención por la singula-

Empuñe su cámara y enfoque

La brisa se deja sentir y las

ridad de sus aves, sino también

directo al pico o al hermoso plu-

explicaciones de educación am-

por el sosiego que predomina

maje de Olafa, un águila harpía

biental llegan a la comprensión

en el ambiente. Es una nue-

en peligro de extinción. Sienta

de los presentes, además de las

va opción para escaparse, solo

por un instante la presencia de

visitas guiadas existe un Centro

o acompañado. Es un encanto

los halcones Peregrinos, los más

de Interpretación para conocer

para la vista de propios y foras-

rápidos del mundo y admire la

más acerca de estas atractivas

teros. Un día es suficiente para

destreza en el aire de Reina, la

primera en ser entrenada. Su extensión, el ambiente silvestre, la flora, la fauna específica que alberga y el aprendizaje que nos brinda, son una invitación para volver a esta fortaleza del cóndor.

3. José Antonio Flores muestra la habilidad de sus compañeras. / José Antonio Flores shows the ability of his partners. 4. El águila calva es sinónimo de poder y grandeza. / The bald eagle stands for power and greatness.

ECUADOR INFINITO

23


24

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

25


The Condor’s Fortress Text and Photography: José Luis Mafla J.

Parque Cóndor is not only an attraction due the uniqueness of its birds, but also for the peace that prevails in the environment.

9. El cóndor, el Rey de los Andes y emblema nacional / The condor, the King of the Andes and national emblem.

O

tavalo can also be viewed from above. From infinity along with Taita Imbabura and in one corner San Pablo Lake, the summit of Curi Loma, located in the community of Pucará Alto at 2,800 meters above sea level, it’s a natural terrace. It allows us to contemplate Imbabura’s majestic landscape, covered by the eternal spring of its crops and perennial ice from its volcanoes. Only twenty minutes by car from downtown Otavalo, is enough to reach Parque Cóndor. The road is stone paved and flanked by fragrant plants of ragwort, blackberry and eucalyptus. In the end, a vigorous mud wall welcomes us; it’s the condor’s fortress, the king of the Andes, and a national emblem. So begins a fascinating walk through the trails of Parque Cóndor, a charming and unique place in Ecuador, sheltering 62 species of birds of prey. The treks through stone trails

26

INFINITE ECUADOR

are marked to appreciate the natural environment. The temperature ranges between 18 and 22 degrees Celsius. These are species freed from illegal or inappropriate captivity, awaiting to be reintroduced to the natural environment, following a technical process for the breeding, training, and care of these types of birds. The purpose is to provide them with conditions similar to their natural habitat to ensure not only their survival, but also to make possible their reproduction. At Parque Cóndor none of the birds have been taken away from the ecosystem. Several species, whose habitat is Parque Cóndor, come from different parts of the world. There are 17 hectares of native Andean vegetation that shelter more than 19 species of birds of prey, including eagles, falcons, hawks, and owls. It has large enclosures and adequate shelters to protect them from the sun and rain, which have

been built with stone, adobe, reed, cane, and on the greater perimeter special nets were used. You can walk and see the bald eagle, one of the international guests of the Center, or falcons, hawks and owls, to name a few. It’s an opportunity to see them up close, learn more about them, value them, and thus, understand the need for their protection and preservation. A sort of stone step viewpoint is a place where visitors sit to contemplate the flight at high speed or sharp turns by trained birds, with the background being the beautiful green landscape of the mountain region. One must pay close attention to detail at this rescue center operating since 2004. Looking up, down, and towards the horizon the visitor finds pleasant surprises. The condor, the largest flying bird in the world, is one of them. This is a special privilege because it is an endangered species. Something our memory can hardly

forget is the exhibition of free-flying eagles and hawks. The birds rise before the curious eyes of children and adults. The animals show their loyalty to José Antonio Flores, a Spanish man fascinated by these animals, who practices the noble art of falconry, meaning that he trains birds of prey and helps them retain their hunting instinct. The breeze is felt as environmental education brings knowledge to those present. In addition to guided tours, there is an Interpretation Centre to learn more about these attractive birds. Since the animal shelter opened its doors it has increased awareness on conservation issues. Parque Cóndor is not only an attraction due the uniqueness of its birds, but also for the peace that prevails in the environment. It is a new option for escaping, alone or accompanied. It is a delight for the eyes of locals and foreigners. One day is enough to learn what takes place at the top of Curi Loma and its purpose there. Reasons abound to visit it and make a unique experience of this. Grab your camera and focus the beak or the beautiful plumage of the Olaf, an endangered harpy eagle. Feel for a moment the presence of the peregrine falcons, the fastest in the world and admire the skill in the queen of the air, which was the first to be trained. Its extension, the wildlife environment, flora and fauna it shelters and the learning experience it offers, are a special invitation to return to the condor’s fortress.


Sierra

PROVINCIA DE IMBABURA / PROVINCE OF IMBABURA

IMBABURA

RUTA

N

Se la conoce como la “Provincia de los lagos” por albergar diferentes formaciones de agua aptas para la pesca y los deportes de aventura./ Known as the “Province of Lakes” because it is home to various water formations suitable for fishing and water sports.

Clima / Climate Tiene un clima seco y una temperatura de 18 grados centígrados aproximadamente./It has a dry climate and a temperature of approximately 18 degrees centigrade.

Parque Cóndor

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO OTAVALO

Transporte / Transport Se recorren 126 kilómetros desde Quito, alrededor de 2 horas en auto. También se puede tomar un bus de la Terminal Terrestre de Quito./ It is 126 kilometers from Quito, which takes about 2 hours by car. You can also take a bus from the Bus Terminal of Quito.

Actividades / Activities A 4 000 metros de altura las Lagunas de Piñán son ideales para la caza y la pesca. Otras formaciones, que además son preferidas para acampar, son las Lagunas de Mojanda: Caricocha, Huamicocha y Yanacocha. Sobrepasan los 3 500 metros de altura y se encuentran hacia el sur de Otavalo./ Located at 4 000 meters above sea level, Lagoons of Piñán are ideal for hunting and fishing. Other places also preferred to camp are the Lagoons of Mojanda: Caricocha, Huamicocha and Yanacocha. They are located at more than 3 500 meters in height to the south of Otavalo. Para navegar y hacer velerismo, el Lago San Pablo se extiende en medio de comunidades indígenas, vegetación con plantas de totora y antiguas hosterías que ofrecen diversión, descanso y deliciosa gastronomía. / The lake San Pablo, ideal for sailing, extends amongst Indian communities, large reed vegetation and ancient inns that offer fun, rest and delicious gastronomy. Imbabura es conocida por sus mercados artesanales. El más importante del Ecuador es el de Otavalo, donde cada sábado se congregan decenas de comunidades en la Plaza de los Ponchos, para exponer su trabajo textil./ Imbabura is famous for its craft markets. Otavalo is the most important one in Ecuador, where dozens of communities gather every Saturday at Plaza de los Ponchos to exhibit their textile work.

Información obtenida de la fuente / Information from the source: www.viajador.com www.explored.com.ec

Ubicación / Location Se encuentra 145 kilómetros al norte de Quito. / It is found 145 kilometers to the north of Quito. Cómo llegar / How to Get There Desde Quito se debe ir a la Terminal Terrestre Cumandá y tomar las líneas directas que son Cooperativa Otavalo o la Cooperativa Los Lagos. Hay otros buses que van a destinos más alejados como Ibarra o Tulcán, pero que pasan por Otavalo. Otra forma de llegar es en los taxis compartidos o taxis colectivos. Se llaman así porque viajan varias personas (generalmente desconocidas) al mismo destino. El pasaje de estos taxis se debe comprar en sus oficinas. Hay que cerciorarse de que el taxi circule por la zona del hotel en el que usted se hospeda. El costo del viaje desde Quito hasta Otavalo es aproximadamente 7.50 dólares. Usualmente, un taxi regular estaría costando 50 dólares el viaje de ida y 80 dólares la ida y el retorno. Supertaxis Los Lagos o Taxi Lagos pueden ser una opción de taxis compartidos. / From Quito, go to the Cumandá Bus Terminal to take the direct lines, which are Cooperativa Otavalo or Cooperativa Los Lagos. There are other buses that go to destinations further out, like Ibarra or Tulcán, but that pass through Otavalo.Another way to get there is in shared or collective taxis. They are called by this name because several people (usually strangers to one another) travel together to the same destination. The tickets for these taxis can be bought in their offices. Make sure to confirm that the taxi comes through the zone where you are staying. The cost of the trip from Quito to Otavalo is approximately $7.50 usd, while a regular taxi could cost up to $50 one way or $80 round trip. Supertaxis Los Lagos or Taxi Lagos offer the option of shared taxis. Clima / Climate Tiene un clima templado que oscila entre los 13 y 20 grados centígrados, aunque por la tarde es de 25 grados. En San Pablo y Cuicocha hay una temperatura de 8 grados centígrados aproximadamente./ The climate fluctuates between 13 and 20 degrees centigrade, although in the afternoon it can be 25 degrees centigrade. In San Pablo and Cuicocha the temperature is approximately 8 degrees centigrade.

Atractivos / Attractions Lago San Pablo, Lagunas de Mojanda, Cascada de Peguche./ San Pablo Lake, Mojanda Lagoon, Peguche Waterfall. Grupos étnicos / Ethnic Groups Kichwa Otavalo, Kichwa Cayambi y el mestizo / Otavalo Kichwa, Cayambi Kichwa, and mestizo. Parroquias / Towns Miguel Egas Cabezas (Peguche), San Juan de Ilumán, San José de Quichinche, San Pedro de Pataquí, Selva Alegre, San Pablo de Lago, González Suárez, San Rafael de Laguna y Eugenio Espejo./ Miguel Egas Cabezas (Peguche), San Juan de Ilumán, San José de Quichinche, San Pedro de Pataquí, Selva Alegre, San Pablo de Lago, González Suárez, San Rafael de Laguna and Eugenio Espejo. Historia / History En 1534, los españoles fundan Otavalo, interesados en conquistar comunidades organizadas y fructíferas. Limitaba al norte con la provincia de Pastos, al sur el río Pisque, al oriente San Miguel de Sucumbíos y el territorio de los Mocoas y por el occidente la antigua provincia de Atacames, hasta la unión de los ríos Guayllabamba y Llumiragua. Después de varios cambios el 31 de Octubre de 1829 Simón Bolívar le da categoría de ciudad. / In 1534, the Spanish founded Otavalo

interested in conquering the organized and productive communities. It was bordered on the north by the province of Pastos, on the south by the Pisque River, of the east by San Miguel de Sucumbíos and the territory of the Mocoas and on the west by the old province of Atacames, until the union of the Guayllabamba and Lluminragua rivers. After various changes, on October 1829 Simon Bolivar classified it as a city. PARQUE CÓNDOR El Parque Cóndor está a sólo veinte minutos en auto desde el centro de Otavalo. Son 17 hectáreas de vegetación andina nativa que albergan a más de 19 especies de aves rapaces, como las águilas, halcones, gavilanes, búhos, lechuzas. Cuenta con grandes recintos y refugios adecuados para protegerlas del sol y lluvia, en los que se han utilizado piedra, adobe, carrizo, caña guadúa, y en su mayor perímetro están limitados por redes especiales. / Parque Cóndor is a only twenty minutes by car from downtown Otavalo. There are 17 hectares of native Andean vegetation that shelter more than 19 species of birds of prey, including eagles, falcons, hawks, and owls. It has large enclosures and adequate shelters to protect them from the sun and rain, which have been built with stone, adobe, reed, cane, and on the greater perimeter special nets were used.

ECUADOR INFINITO

27


Sierra

En busca de los Caranquis The search for Caranquis

Texto y fotografĂ­a: Juan Carlos Morales 28

INFINITE ECUADOR


2

El Taita Imbabura envuelto en su penacho de nubes, en medio de las tolas ceremoniales bajo la luna, entre el influjo de la serpiente y el jaguar. (Poema a los Cañaris. Fragmento. Juan Carlos Morales)

H 1

1. El maíz para la cultura caranqui fue el rasgo más importante de su identidad. / For the Caranqui Culture, maize was its most significant identity trait. 2. Competencia caballitos de totora, al fondo el Taita Imbabura, deidad antigua y dador de agua. / Caballitos de Totora Competition, at the background Taita Imbabura, ancient deity and water provider.

ace tres años inicié una investigación bajo la premisa de los griegos: quién soy, de dón-

Yahuarcocha que dejó 20.000

preñadillas, esos peces diminu-

caranquis muertos en sus aguas,

tos de las vertientes) y la Mama

o, posteriormente, por los con-

Cotacachi (Moledor de sal, en

quistadores ibéricos con su Cruz

Kichwa).

de vengo. Eso me llevó, por ejem-

y sus cristos ensangrentados,

Ahora, creo, soy capaz de re-

plo, a que en el último censo me

pasando por la época de las ha-

conocer el legado caranqui en

declarara como norandino, que

ciendas, y otros sucesos hasta

nuestra gastronomía. Basta ir

no constaba en los registros. Era

nuestros días.

hasta Atuntaqui, famosa por sus

una manera de ser coherente

Mientras leía los estudios de

fritadas, para hallar un prodi-

con una parte de mis ancestros:

Chantal Caillavet, que habla,

gio: el cerdo, traído por los es-

los caranquis, pero sin esa mira-

entre otras cosas, de la geogra-

pañoles, tiene sus ingredientes

da –tan en boga- de “inventar

fía sagrada, o José Echeverría

complementarios: mote, tostado,

una tradición”, servirme de ella

y sus acertadas investigacio-

choclo, en un mismo plato, sin

o renegar de Occidente.

nes, encontré que en el pueblo

contar con la chicha. Todo de

Tenía una idea básica: con-

de Ilumán los yachacs o brujos

maíz, como la choclotanda. Pre-

trastar los estudios serios de

andinos siguen invocando al

cisamente la cultura del maíz es

los Señoríos Étnicos del Norte

Taita Imbabura, la deidad anti-

una herencia caranqui, quienes

de Ecuador, como los caran-

gua y dador de agua. Continúan

tenían como dioses a montañas

quis, pero también investigar

reverenciando a las lagunas,

y lagunas, desde el 500 al 1.500

qué cosmovisiones, tradiciones,

cascadas, vertientes y árboles,

de Nuestra Era, en una exten-

mitos o cotidianidades sobre-

mientras conjuran la protección

sión que va desde Guayllabam-

viven de este pueblo aparente

de las montañas y cuentan los

ba hasta el Valle del Chota, y

y sucesivamente diezmado por

mitos fundacionales de los amo-

limitaban con los cayambis,

los incas, en el siglo XVI con la

res entre el coloso Imbabura

quitus y pastos, reunidos en una

llegada del Sol o la batalla de

(que significa Criadero de las

poderosa confederación que re-

ECUADOR INFINITO

29


3

sistió durante 17 años la embes-

habla del Carnaval indígena,

tradición, utilizando cualquier

En Imbabura, parte de cierta

tida inca, a inicios del siglo XVI.

cuando es una tradición roma-

forma, como una manera de

élite indígena, han creado desde

descen-

na de las carnestolendas, apega-

“visibilizarse”, tal como algunos

un calendario inca con una vi-

dientes están apegados a los

da a las dionisiacas celebracio-

quiteños se españolizan cada 6

sión folklórica y ecléctica de su

rituales incaicos en fiestas que

nes griegas.

Curiosamente,

sus

de Diciembre, mientras dicen

pasado, que incluye la simbolo-

no tienen más de 20 años, como

Por suerte, mi tesis previa usó

“joder”, toman vino en bota, mi-

gía navaja, presente en los lobos

el llamado Paukar Raymi (por

la categoría “estrategias de etni-

ran una corrida de toros, que

y ajuares, hasta asegurar –en

cierto, paukar es flor en el que-

cidad”, que no es otra cosa que

a veces no entienden, tratan

recientes documentales– que su

chua cuzqueño, aunque acá es

descubrir cómo una determina-

de bailar flamenco y disfrutan

existencia se remonta a 40.000

sisa) o hasta esa invención que

da etnia literalmente inventa su

paella.

años, cosa que sería un descu-

34

INFINITE ECUADOR


4

En este viaje volví a encontrar las huellas de los caranquis, en los ojos de los niños vestidos con atuendos coloniales...

brimiento portentoso para el

tre funerarios o ceremoniales,

les, que creen que la Cultura es

su terreno. La rápida acción de

mundo. Mientas eso sucede, las

unos desaprensivos propietarios

únicamente juegos pirotécnicos.

los jóvenes de San Antonio de

más de 5.000 tolas funerarias

no han tenido mejor idea que

Desde que la descentraliza-

Ibarra evitó la profanación de

que construyeron los caranquis

“decorar” una de las tolas mile-

ción del Patrimonio llegó a es-

la tumba de un señor principal

desaparecen por la indolencia y

narias con senderos de piedras,

tos lares, hasta la recientemente

que, ahora sabemos, contenía

la desmemoria.

arbustos y hasta una casucha,

descubierta tola de Huataviro

desde máscaras de oro y cobre,

En estos días, en el sector de

para que sea parte de su recien-

está en peligro. Precisamente

y veinte mil cuentas de concha

Socapamba, segundo sitio más

temente inaugurado complejo

este montículo fue atacado por

Spondylus, según refiere San-

importante después de Zuleta,

turístico con la anuencia, supon-

una propietaria, con una máqui-

tiago Ontaneda, el investigador

y donde hay 60 montículos en-

go, de algunas autoridades loca-

na retroexcavadora, para lotizar

del Ministerio de Cultura. Esto,

ECUADOR INFINITO

31


además,

in-

presencia en la actual Imbabura,

vitales: el necesario conocimien-

las huellas de los caranquis, en

tercambio entre regiones de la

representaría

el

las papas de los antiguos pastos

to del legado caranqui para que

los ojos de los niños vestidos con

época de los mindaláes, aquellos

sigue cultivándose más al norte.

ciertas élites indígenas no año-

atuendos coloniales, en el olor

comerciantes que eran también

El otro punto es su mitología

ren un inexistente pasado inca

de las tortillas de maíz de Her-

en torno al agua, precisamente

pero para que, sobretodo, las

melinda Pupiales, en el turismo

Un hecho sustancial sobrevi-

en una época donde el aprove-

nuevas generaciones estén orgu-

comunitario, en los caballitos de

ve de los caranquis: el aprove-

chamiento y control de este re-

llosas de este pueblo que tuvo el

totora, traídos de Bolivia, en el

chamiento de los diversos pisos

curso es fundamental. Lo tercero,

doble de presencia en el tiempo

Lago San Pablo llamado tam-

ecológicos, conocidos como “mi-

como se dijo, es el maíz que, jun-

hasta que ocurrió la fundación

bién Imbacucha, en la fuerza del

croverticalidad”, porque eso nos

to a la papa, son un regalo para

de Ibarra, en 1606, como desti-

yachac invocando las piedras de

haría entender el destino del

la humanidad. Es de esperarse,

no de mar. Los incas estuvieron

poder, en el dilatado imperio que

norte de Ecuador: comerciar

como lo hace México con su tor-

en este territorio apenas 30 años

nunca quisieron fundar, en las

entre hermanos, utilizando esa

tilla, que los centros educativos y

mientras los caranquis tenían ya

fiestas populares del acarreo de

complementariedad de produc-

básicamente la sociedad retome,

1.000 años de historia, pese a eso

la chamiza, en los mitos de las

tos. De hecho, de los 13 productos

pero sin vergüenza, nuestros pro-

ahora las loas al Inti Raymi son

montañas, en los violines de Pe-

básicos de la canasta familiar, 8

ductos ancestrales que, como el

una constante. Eso nos advierte

guche antes de entrar al rito de

se producen en la zona Norte, es

maíz, se cultivaron en las costas

Josefina Vásquez Pazmiño en su

la cascada, en los atardeceres mi-

decir en Esmeraldas, Carchi, Su-

ecuatorianas, así como en Méxi-

decidor artículo “Si quieren ser

rando a las tolas funerarias, que

cumbíos e Imbabura. Aunque los

co, hace 6.000 años.

inkas… que sean felices”.

traen la voz de los otros abuelos,

una suerte de embajadores.

caranquis tuvieron y tienen su

32

INFINITE ECUADOR

Pero hay dos puntos también

En este viaje volví a encontrar

que no se han ido…


5

3. Festividades de junio en agradecimiento a las cosechas. / June festivities in gratitude for the harvests. 4. Deidad de la fertilidad en piedra. / Fertility Deity in stone. 5. La geografía sagrada andina de montañas y lagunas testigos de mitos e historia. / The Andes’ sacred geography of mountains and lagoons, witnesses of myths and history. 6. Las antiguas huacas sobreviven en los rituales de hoy. / Ancient “Huacas” prevail in current rituals.

6 ECUADOR INFINITO

33


Sierra

Tejiendo caminos Weaving roads

Texto y fotografía: Andrea Isabel Rodríguez S. 34

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

35


1

36

INFINITE ECUADOR


2 1. “Los tejidos, de Zuleta son el resultado de una experiencia milenaria, no se sabe si ya estaba en la zona antes de la llegada de los Incas, o si realmente fueron importadas. De todas maneras tiene una experiencia de mas de 500 años por lo menos”, Según Florencio Delgado, Director del Centro de Investigaciones Socioculturales de la Universidad San Francisco. / “Fabrics at Zuleta are the result of an ancient experience, it is unknown whether they were in the area before the Inca arrival, or if they were indeed imported. Anyway, they have an experience of more than 500 years to say the least,” according to Florencio Delgado, Director of the Centre for Socio-Cultural Research at Universidad San Francisco. 2. La industria de los tejidos es ancestral. Estos tejidos brindan color a los lugares del mundo al que va este arte, representando al país en cada bordado. / The fabrics industry is ancient. These fabrics provide color to the places in the world where this art goes, representing the country with every embroidery.

El código que la libera está escrito en las tramas de sus montañas, en los surcos de sus parcelas, en los hilos coloridos que tejen sus bordados y adornan el camino de Zuleta.

E

n la vida existen hilos que van tejiendo nuestro camino. Se puede tener noción del lugar al que se quiere llegar. Se puede soñar en cómo será ese destino y con qué personas nos encontraremos. Se puede idear las situaciones que se experimentarán. Sin embargo, la vida es un constante descubrir. Cada momento vivido es único, irrepetible e intenso. Se debe tener la mirada atenta para descifrar las tramas que dan forma a las montañas profundas de nuestra existencia. Un viaje siempre implica incertidumbre y expectativa. Subo al auto para dejar atrás la capital. En la vía me rebasan los carros. Llega a mí el pensamiento de que cada auto está cargado de las historias de la gente que viaja en él. De una forma u otra sus historias de vida se han enlazado con la mía. Siempre tenemos conexiones alternativas. La vía por la que viajo va hacia el norte. Hasta ese momento no sabía la ruta preci-

sa. Sin embargo, una palabra me guía en ese día nublado con pocos hilos de sol. Una palabra que marca el camino: tejidos. Ahora, rebaso los carros. Sé que debo llegar a ese lugar. La intuición me habla y yo la escucho. De a poco van apareciendo los escenarios pintados de verdes oscuros y claros. Los árboles aparecen cerca de la carretera y las casas se ven diferentes a las de la ciudad. Aunque muchas veces la gente de otras provincias intenten copiar la estructura arquitectónica de la ciudad, siempre quedan vestigios de lo que son, de sus gustos, sus costumbres. No importa si las casas de adobe son reemplazadas por las de cemento o si los burros son cambiados por camionetas. La esencia de lo que cada pueblo es aún existe. Aunque la tendencia unificadora mundial quiera amalgamar a todas las mentes bajo un mismo concepto, bajo una misma tendencia, bajo el mismo paraguas de ideas prefabricadas, aún existe la esencia

de lo que es, en origen, cada persona que voy viendo en mi camino al norte. Las montañas de diversos matices pintan la acuarela de mi viaje. Poco a poco dejan de aparecer las casas juntas, los carros grandes, los letreros de las hosterías, los paraderos y restaurantes. La Panamericana Sur deja de ser la vía principal. Ahora tomo otro camino, más silencioso y auténtico. El campo comienza a expresarse. La tierra negra genera vida. De ella brotan chochos, mellocos, papas, quinua y choclos. La fuerte lluvia que aparece en la acuarela humedece el camino. El carro debe hacer esfuerzos para continuar sobre el lodo, en los pliegues y huecos que se forman en la ruta. De pronto, el tiempo deja de existir. El sonido de cada gota de lluvia sobre el parabrisa me indica el verdadero ritmo del tiempo. El viento que balancea las plantas me vuelve al paisaje y ese mundo diferente comienza a cobrar

sentido cuando aparece un rebaño de ovejas guiados por una pastora. Ella da el primer movimiento de esta sinfonía de matices, colores y caminos que tejen la vida de Zuleta. Las casas son bajitas, de teja y se ven bien organizadas a medida que avanzo al ritmo de la pastora con su rebaño. Ella va marcando su camino. Lo marca a diario y se va uniendo a otros que tejen formas, figuras, dibujos de tierra, de teja, de pasto, de flores. Desde el cielo se debe ver la pintura completa e imagino que es como un bordado concebido y creado por estas mujeres que llevan por dentro la esencia del tiempo y las tradiciones. Esa esencia que a simple vista parece oculta por la conquista, velada por la globalización y hasta olvidada por su mismo pueblo. Mas la esencia siempre permanece. El código que la libera está escrito en las tramas de sus montañas, en los surcos de sus parcelas, en los hilos coloridos que tejen sus bordados y adornan el camino de Zuleta.

ECUADOR INFINITO

37


Threads, weaving fabrics Text and Photography: Andrea Isabel RodrĂ­guez S.

3. Zuleta, poblado antiguo con remembranzas visuales de los tiempos pasados del Huasipungo. / Zuleta, ancient town with visual resemblances of the past Huasipungo period.

I

n life there are threads that weave our path. You can have a notion of where you want to go. You can dream about how the destination will be and what people you will find. You can imagine the situations to be experienced. However, life is a constant discovery. Every moment lived is unique, unrepeatable, and intense. You must have attentive eyes to decipher the patterns that shape the deep mountains of our existence. A journey always involves uncertainty and expectations. I climb on the car to depart from the capital city. On the road cars pass me by. It comes to my mind the thought

38

INFINITE ECUADOR

that each car is loaded with stories of the people traveling in them. One way or another, their life stories are now linked with mine. We always have connections between human beings. The road in which I travel heads north. Until then I didn’t know the exact route. However, a word guides me on that cloudy day with few rays of sun. There is a word that marks the road: fabrics. Now, I pass the other cars. I know I need to reach that place. Intuition is talking to me and I listen. Little by little emerge scenarios painted in dark and light green. Trees appear by the highway and the houses look different from the ones in the city. Although

many times people from other provinces try to copy the architectural structure of the city, there are always traces of what they are, their tastes, their customs. No matter if adobe houses are replaced by ones made of concrete or if donkeys are changed by trucks. The essence of each town is still there. Although the global unifying concept wants to amalgamate all minds under the same concept, under the same tendency, under the same umbrella of prefabricated ideas, there is still the essence of what is, in origin, every person I see on my way north. Mountains of various shades paint the watercolor of my trip. Gradually

houses begin to spread apart, as do large trucks, signs of hostels, scenery viewpoints, and restaurants. Panamericana Sur ceases to be the main road. I now take another road, quieter and more authentic. The countryside begins to express itself. The black soil generates life. From it springs chochos, mellocos, potatoes, quinoa and corn. The heavy rain that appears on the watercolor wets the road. The car must make an effort to continue on the mud, and the wholes on the route. Suddenly, time ceases to exist. The sound of each raindrop on the windshield tells me the true rhythm of time. The wind that swings the plants turns me back to the landscape and that different world starts to make sense when a flock of sheep led by a shepherdess appears. She gives the first movement in this symphony of shades, colors and roads that weave life in Zuleta. The houses are low and with tiles, and look well organized as I go at the pace of the shepherdess and her flock. She marks the road. She marks it daily as she joins others who weave shapes, figures, pictures of earth, of tiles, of grass, of flowers. From the sky one might see the whole picture and imagine it as an embroidery designed and created by these women who carry inside the essence of time and traditions. That essence, that at first seems hidden by conquest, veiled by globalization and even forgotten by their own people. But the essence always remains. The code that frees them is written in the patterns of the mountains, in the furrows of their fields, in the colorful threads that weave their embroidery and the decorated the road to Zuleta.


Sierra

ZULETA - PROVINCIA DE IMBABURA / ZULETA - PROVINCE OF IMBABURA

ZULETA

RUTA

Ubicación / Location La comuna de Zuleta está ubicada al norte de la ciudad de Quito, en la Provincia de Imbabura, parroquia de Angochagua, al pie del cerro el Cunrro a 22 Km. de la ciudad de Ibarra y a a 2800 m.s.n.m./ The town of Zuleta is located north of Quito, in the Province of Imbabura, Parrish of Angochagua, at the foothill of Mt. El Cunrro 22 km from the city of Ibarra, located at 2,800 meters above sea level. Clima / Climate Su clima generalmente es frío, y la temperatura oscila entre 10 y 15 º C. Tiene dos estaciones: época lluviosa y época no lluviosa./ Its climate is generally cold, the average temperature ranges between 10º C and 15º C. It has two seasons: rainy season and non-rainy season. Actividades / Activities En Zuleta está rodeada de un paisaje extraordinario, de gran belleza natural como el mirador el Cunrro, el cerro y la laguna del Cubilche, el bosque protector y el majestuoso nevado Cayambe. La luminosidad de la atmósfera permite apreciar paisajes extraordinarios./ Zuleta is surrounded by an extraordinary landscape, of great natural beauty like El Cunrro Scenery viewpoint, the mount and Cubilche lagoon, the protected forest and the majestic Cayambe Volcano. The luminosity of the area makes it possible to appreciate its outstanding landscapes. Algunos operadores han implementado programas turísticos que incluyen trekking, camping, caminatas, senderismo, cabalgatas, ciclismo y uno de gran interés la visita a comunidades, a talleres de bordado a mano, talabartería, fábricas de queso y el disfrute de expresiones del folklore./ Some tourist operators have implemented tourist programs that include trekking, camping, hikes, horse back riding, and specially visits to the community, its hand broidery workshops, leather workshops, cheese factories, as well as enjoying its folklore expressions. Flora y fauna / Flora and fauna La flora y la fauna de los páramos de Zuleta, está compuesta de pajonal y de bosques alto andinos./ Flora and fauna at Zuleta’s moor consists of dry moor grasslands and high Andean forests.

Información obtenida de la fuente / Information from the source: * Carolina Matheus, “Zuleta, la identidad y el hilo”. Tomado de: Ecuador Infinito, coleccionable 8.

N

Zuleta

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Historia / History* No fue hasta la década de 1940 que despegó el negocio del bordado zuleteño. Rosario Pallares, la esposa del ex presidente Galo Plaza, reconoció la habilidad innata de las mujeres de Zuleta para este arte. También se dio cuenta de que la agricultura por sí sola no era suficiente para amainar la pobreza de los zuleteños. En sus viajes a Europa, observó que las mujeres campesinas se sentaban en los umbrales de las puertas de sus casas mientras cosían bordados hermosos. Luego, se le ocurrió: ¿no podrían las mujeres zuleteñas hacer lo mismo? Su esposo apoyó su idea y juntos montaron un taller de bordados en la vieja hacienda./ It wasn’t until the 1940s that Zuleta embroidery took off. Rosario Pallares, wife of former president Galo Plaza, recognized the Zuleta women’s innate ability for this art. She also saw that agriculture alone would not help the people of Zuleta to fight poverty. On her trips to Europe, she observed peasant women sitting on their doorsteps sewing beautiful embroidery. Then, she has an idea: couldn’t Zuleta women do the same? Her husband fully supported her idea and together they set up an embroidery workshop at the old hacienda. Se fabricó tela fina en los telares de la hacienda. Contrataron a monjas españolas para que enseñaran ideas y técnicas nuevas a las mujeres y a los niños. En la escuela, el bordado era una materia importante. Algunas mujeres recuerdan que tenían que presentar toallas finamente hiladas o corrían el riesgo de perder la materia. Las monjas y profesoras reforzaron lo que las alumnas aprendían en sus casas de parte de sus madres y abuelas. Con el pasar del tiempo, se perfeccionó la calidad de los materiales y los diseños. Se crearon objetos nuevos y la producción aumentó. Como resultado, los bordados de Zuleta empezaron adquirir más valor: se incrementaron las ventas, lo que dio a las mujeres una fuente alterna de ingresos y, por lo tanto, un sentido de autoestima./ Fine cloth was fabricated in

the hacienda’s textile looms. Nuns were brought from Spain to help teach new ideas and techniques to the women and children. At school, embroidery was an important subject. Some women remember that they had to present finely woven towels or risk failing! The nuns and teachers reinforced what was learned at home from mothers and grandmothers. Over time, the quality of materials and designs was perfected, new items were crafted and production increased. As a result, Zuleta embroidery began to gain value: sales went up, giving women an alternate source of income and, therefore, a sense of self-worth. Desde los años sesenta hasta los ochenta, varios diseñadores del almacén Olga Fisch combinaron ingeniosamente los bordados de Zuleta con elegantes vestidos negros, chaquetas y capas, que se exhibieron en las pasarelas de moda. En los ochenta, las entonces primeras damas Eugenia Cordovez y Nancy Reagan lucieron estas capas en eventos oficiales. Pronto, las mujeres de la élite ecuatoriana imitaron la moda. Lo que alguna vez se desdeñó y se consideró de ‘clase baja’, ahora era apreciado como ‘chic.’/ From the 1960s to 1980s, various Olga Fisch store designers cleverly

combined Zuleta embroidery with elegant black gowns, jackets and capes, which were modeled on fashion run-ways. In the 1980s, the then first ladies Eugenia Cordovez and Nancy Reagan wore these capes at official events. Soon, elite Ecuadorian women followed the trend. What was once seen as ‘low class’ was now seen as ‘chic.’ Actualmente, el presidente Rafael Correa ha lucido camisas de cuellos con bordados de Zuleta para los eventos formales, en vez de corbatas. Las mujeres de la Asociación de Bordadoras de Zuleta dicen que desde que el Presidente comenzó a usar estas camisas, las ventas han subido. En la actualidad, notan un incremento en afluencia de visitantes al Mercado de Zuleta, que se lleva a cabo quincenalmente los fines de semana. / Currently, President Rafael Correa himself has shocked many by wearing shirts with Zuleta embroidered collars to formal events, instead of ties. The women of the Asociación de Bordadoras de Zuleta agree that since the president started wearing these shirts, the sales for similar shirts and embroidered articles in general have gone up. Currently, they notice more visitors at the Zuleta market, which is held fortnightly on weekends.

ECUADOR INFINITO

39


Sierra

Texto y fotografías: Robert Gibson Z.. 40

INFINITE ECUADOR


Entre rastros andinos Among Andean trails ECUADOR INFINITO

41


Al mirar detenidamente pequeños detalles a nuestro alrededor, descubrimos una mega existencia fabulosa que nos abre la imaginación hacia un mundo real que se convierte en fantástico por la belleza sublime que nos rodea.

A

l caer suavemente la hoja sobre el espejo de agua, un mundo espectacular de pronto

agua. La noche anterior, en el

guambra solía explorar por to-

salir a caminar por los terrenos

alto páramo, fue tocada por la

das partes, me encantaba ir a

y jugar en los bosques de euca-

lluvia. Al mirar detenidamente

las grandes quebradas a mirar

lipto. Había unos pequeños es-

se extiende ante el horizonte.

pequeños detalles a nuestro al-

las aves surcar el cielo y comer

tanques donde crecían huillihui-

rededor, descubrimos una mega

deliciosas guabas en el camino.

lles, “renacuajos”, por montones.

El impacto de la hoja sacudió al

existencia fabulosa que nos abre

La época en la cual viví en el

Ese lugar en sí era muy especial,

mundo con un gran estruendo,

la imaginación hacia un mundo

barrio La Victoria por el Quin-

en el ambiente se sentía que

las ondas del impacto generaron

real que se convierte en fantás-

che, fue de aventura. Éramos un

el tiempo dejaba de existir, los

olas que se alejaron hasta llegar

tico por la belleza sublime que

grupo de niños y niñas, entre 6

rayos del sol jugueteaban entre

a la orilla del pequeño charco de

nos rodea. Recuerdo que desde

a 7 años de edad, nos encantaba

las ramas de los grandes árbo-

42

INFINITE ECUADOR


1

les, mientras las sombras danza-

estar presente en este momen-

fuerte conexión con la geografía

ban encima del espejo de agua.

to. Abrir un camino en el cual

natural y su gente. El poder dis-

El nombre de nuestro pequeño

puedo compartir mi vida con las

frutar de las cordilleras con fas-

grupo era águilas exploradoras.

demás personas. Mi apego con la

cinantes cascadas, bosques, pog-

Recién, tuve un encuentro ci-

región andina tiene sus raíces en

yos, lagunas, ríos, termas, rocas,

bernético con una de esas perso-

lo más profundo. El sólo hecho

arenas, quebradas, cuevas, cráte-

nas y me hizo recordar esos mo-

de haber nacido entre volcanes

res volcánicos, chaquiñanes, ne-

mentos increíbles. Ella me dijo

y colinas, me ha colmado de

blina, orquídeas, pumamaquis,

“Tú sigues siendo una águila, no

energía y momentos únicos lle-

alisos, quindes, quilicos, curi-

has cambiado. Veo las fotos que

nos de magia y misterio.

quingues, búhos, ranas, venados,

tú haces ahora y veo al niño de aquel entonces”.

Siento que durante todos es-

zorrillos, caracoles, preñadillas,

tos años de caminar por la se-

mariposas, catsos, hormigas, etc.

Yo sigo jugando hasta ahora

rranía ecuatoriana y visitar una

Sin duda alguna, los Andes

y me encanta. El pasado me en-

gran cantidad de lugares increí-

van dejado en mí una insonda-

riquece como ser humano para

bles, se ha despertado en mí una

ble huella que marca mi vida.

Una huella que otras personas pueden descubrir con sus propias experiencias de dejarse llevar por el guambra que todos tenemos adentro.

1. Las agrestes laderas se reflejan imponentes en el espejo de agua de la laguna de Limpiopungo, duplicando su irregular contorno; en los extremos el agua cristalina deja ver el fondo... atrás la silueta del volcán Cotopaxi. / The roughed hillsides reflected on Limpiapungo Lagoon’s water mirror, duplicate its peculiar surroundings. On the edges, crystal clear water allows to see through the bottom…behind Cotopaxi’s outline.

ECUADOR INFINITO

43


2

44

INFINITE ECUADOR


3 2-4. Laguna del Quilotoa. A su alrededor, riberas pantanosas, vegetación de páramo, bosques de frailejones, además de una flora y fauna nativa diversa, hacen de este lugar un paraje silencioso y mirador extraordinario. / Quilotoa Lagoon surrounded by banks, moor vegetation, frailejones forests, plus a diverse local fauna and flora, making it a quiet site and an extraordinary scenery viewpoint. 3. Las explosiones fuertes tienen la característica de expulsar rocas incandescentes con trayectoria balística, éstas iluminan la noche con gran intensidad y belleza. / Strong explosions have the ability to eject incandescent rocks with a ballistic trajectory, illuminating the night with great intensity and beauty.

4 ECUADOR INFINITO

45


Among Andean trails Text and Photography: Robert Gibson Z.

5. La Mama Tungurahua aparece expresando todo su poder. / Mama Tungurahua showing its mighty power.

A

s the leaf gently falls on the water mirror, a spectacular world suddenly extends before the horizon. The impact of the leaf shook the world with a great uproar, the impact generated waves that spread away until reaching the edge of the small water puddle. The night before, in the high moor, was touched by the rain. By looking carefully at little details around us, we discovered a fabulous megaexistence that opens our imagination to a real world that turns into fantasy by the sublime beauty that surrounds us. I remember that since little, I used to explore everywhere, I loved going to big chasms to watch the birds fly the

46

INFINITE ECUADOR

skies as I ate delicious guavas on the road. The time when I lived in the neighborhood of La Victoria in Quinche, was one of adventure. We were a group of children from 6 to 7 years old, we loved to take walks around the plots and play in eucalyptus forests. There were some small ponds where huillihuilles grew, there were lots and lots of tadpoles. The place itself was very special, it seemed that time ceased to exist, while sunbeams played in the branches of large trees, while the shadows danced over the water mirror. The name of our small group was Eagle Scouts. I recently had a cyber meeting with one of its members and it made me remember

those incredible moments. She said “You’re still an eagle scout, you haven’t changed. I see the photos you do now and I see the child you were back then.” I keep playing even today and I love it. The past enriches me as a human being to be present in this moment. To open a road in which I can share my life with others. My attachment to the Andean region has very deep roots. The mere fact of being born among volcanoes and hills, has filled me with energy and unique moments full of magic and mystery. I feel that all these years of hiking through the Ecuadorian Andes and visiting a great number of amazing places, have awakened in me a

strong connection with the natural geography and its people. Thus, allowing me to enjoy the fascinating cordillera with its waterfalls, forests, pogyos, lagoons, rivers, hot springs, rocks, sand, creeks, caves, volcanic craters, chaquiñanes, fog, orchids, pumamaquis, hummingbirds, quilicos, curiquingues, owls, frogs, deer, skunks, snails, preñadillas, butterflies, ants, etc. Without a doubt, the Andes leave in me an unfathomable mark that guides my life. A footprint that other people can discover in their own experiences of being carried away by the little kid we all have inside.


6. Al cruzar el umbral descubrimos la frågil belleza andina en las ventanas de Pesillo. / Crossing the threshold we discover the delicate Andean beauty in Pesillo’s windows.

ECUADOR INFINITO

47


Cotopaxi adentro

1. El coloso visto desde el norte de la ciudad de Quito. / The colossus as seen from the city of Quito.

Camino al Cotopaxi

y desde el Cotopaxi al cielo

On route to Cotopaxi and from Cotopaxi to heaven

Texto y fotografías: Rómulo Moya Peralta

U

n gran bosque de pinos me recibe, mientras veo pasar conejos, caballos salvajes, ve-

y hermoso bosque de más de 4

nados de cola blanca, llamas y vicuñas. Estamos en el Parque de El Boliche. Este manto de co-

El Parque Nacional Cotopaxi,

nacional, para el lanzamiento de

es uno de los lugares insignia de

satélites, y más recientemente,

El camino es singular a la

Ecuador, no se puede vivir en el

la posibilidad de hacer viajes tu-

sombra de los árboles y mien-

país sin conocerlo, no se puede

rísticos al espacio. El proyecto es

tras vamos ascendiendo el bos-

venir desde otro país sin dejar de

liderado por Mach 25 Technolo-

que se va extinguiendo para

visitarlo. Está situado 50 km al

gies. Argumentaron varias razo-

dar paso al páramo frío y luego

sur de Quito.

nes, entre las más contundentes,

millones de pinos.

níferas hace de preludio geográ-

a llanuras como la de Limpia-

Un dato curioso es que a prin-

la posición del país, que permite

fico al volcán en actividad más

pungo, hermoso espejo de agua,

cipios de este siglo se empezó a

hacer lanzamientos más precisos

alto del mundo (5.911 m.s.n.m.

donde el viento sopla con espe-

pensar en la posibilidad de insta-

y un mejor aprovechamiento de

otros datos 5.897 m). Es un gran

cial intensidad.

lar una Estación Espacial Inter-

la energía de despegue.

48

INFINITE ECUADOR


2 3 2. Manantiales que bajan del deshielo de los glaciares del volcán. / Water springs descend from the thaw of the volcano’s glaciers. 3. La bajada en bicicleta desde el refugio es una de las actividades preferidas por los turistas. / Descending by bike from the Refuge is one of tourists’ favorite activities.

En un reciente estudio Japón proyecta un millón de viajes espaciales turísticos al año (10 mil dólares por excursión) y con el desarrollo de naves reutilizables, las ventajas de Ecuador son importantes. ¿cuál es el lugar ideal?, El Cotopaxi!!! Volviendo a la tierra. El Cotopaxi es un volcán cónico bastante simétrico. La inclinación de sus flancos observa 30º aprox. mientras que el diámetro de su base es de 15 km. El nombre de la montaña es una voz Cayapa: Coto, cuello; pag, de pagta, sol y si de shi, dulce. Es decir, “Dulce Cuello de Sol”. En la antigua lengua de los Panzaleos, Cotopaxi significa “Garganta de fuego”. El cráter del volcán es ovalado. El carácter explosivo de sus erupciones y la gran cantidad de material incandescente ha generado numerosos flujos que han llegado hasta el Océano Pacífico. Fue escalado por primera vez en 1872 por el alemán Wilhelm Reiss y el colombiano Ángel M.

Escobar. El año siguiente fue coronado por cuatro ecuatorianos y otro alemán. En 1877 una desastrosa explosión dejó libre de hielo y barro la cara norte y muchos alpinistas tomaron ventaja de esto y empezaron a subir por este flanco. En 1880 la expedición a Ecuador más importante jamás hecha fue llevada a cabo por el inglés Edward Whymper, que tenía la reputación de ser el primero en subir el Matterhorn en los Alpes, considerado imposible para la época. Whymper, junto con los hermanos Carrel (italianos), pasó una noche acampando en el cráter de un Cotopaxi humeante.

A large pine forest welcomes us, as we watch rabbits, wild horses, white-tailed deer, llamas, and vicunas pass by. We are at El Boliche Park. This mantle of conifers makes a geographical prelude to the highest active volcano in the world (5,911 meters above sea level or 5,897 m.a.s.l. according to other data). It is a large and beautiful forest of more than 4 million pine

trees. The road is unique in the shade of the trees, and as we ascend the forest begins to extinguish to give way to the cold moor, and then plateaus like Limpiapungo, beautiful water mirror, where the wind blows with peculiar intensity. Cotopaxi National Park is one of Ecuador’s landmarks, you cannot live in the country without knowing it, neither can you come from another country and not visit it. It is located 50 km south of Quito. A curious fact is that early this century there was the possibility of installing an International Space Station to launch satellites, and more recently, the possibility of making tourist trips into space. The project is headed by Mach 25 Technologies. They argued several reasons, among the most compelling, that the country’s position would allow more precise launches and better use of energy at take off. In a recent study, Japan forecasts a million tourist space travel trips per year (10 thousand dollars per trip), and with the development of reusable spacecrafts, the advantages to Ecuador would be significant. Which is the ideal place? It’s Cotopaxi! Going back to earth. Cotopaxi is a conical volcano, which is fairly symmetrical. The

inclination of its flanks observes approximately 30 degrees, while the diameter of its base is 15 km. The name of the mountain comes from Cayapa language: Coto: neck; pag: from Pagta, sun; and si of shi: sweet. Thus, meaning “Sweet Neck of Sun.” In the ancient language of Panzaleo, Cotopaxi means “Throat of Fire.” The volcano’s crater is oval. The explosive nature of its eruptions and the large amount of incandescent material has generated numerous outbursts that have reached the Pacific Ocean. The German Wilhelm Reiss and the Colombian Ángel M. Escobar first climbed it in 1872. The following year four Ecuadorians and another German crowned it. In 1877 a disastrous explosion left free of ice and mud its northern face, and many climbers took advantage of this and began to climb on that side. In 1880, the Englishman Edward Whymper, who was reputed to be the first to climb Matterhorn in the Alps, considered impossible at the time, headed the largest expedition ever made in Ecuador. Whymper, along with the Carrel brothers (Italians), spent a night camping in Cotopaxi’s smoking crater. ECUADOR INFINITO

49


Sierra

Texto: Evelia Peralta | Fotografía: Juan Moya Peralta 50 50

INFINITE INFINITE ECUADOR ECUADOR


De Alausí a la Nariz del Diablo Ruta Turística Patrimonial del Ferrocarril de la Mitad del Mundo

From Alausí to Nariz del Diablo

Mitad del Mundo Railroad’s Heritage Tourist Route ECUADOR ECUADOR INFINITO INFINITO

51 51


1

52

INFINITE ECUADOR


2 1. El ferrocarril rehabilitado vuelve a funcionar. / The rehabilitated railroad stared running once again. 2. El tren circula entre casas antiguas restauradas. / The train runs between restored old houses.

L

legar a la Nariz del Diablo es un desafío que transcurre sobre rieles, pero mayor fue el de la realización de “la vía del ferrocarril más difícil del mundo” que empezó a ser definitivamente realidad en 1895 cuando el Presidente Eloy Alfaro contactó con la empresa norteamericana dispuesta a asumir la construcción. Constituida en New Jersey, en 1897, por Archer Harman llevó el nombre “The Guayaquil and Quito Railway Company”. Es que el espectáculo de las altas cumbres y empinadas laderas de los Andes es extraordinario. Hasta finales del siglo XIX, peligrosos caminos al borde de profundos precipicios comunicaban Sierra y Costa, senderos que a veces quedaban ocultos bajo la intensa neblina, o se derrumbaban en aluviones de piedra y lodo, a raíz de las frecuentes lluvias de rigurosos inviernos, arrastrando a cami-

nantes, mulas y cargas. En ese entonces, las comunicaciones que duraban días, con el tren, vehículo del progreso, podían reducirse a pocas horas. La necesidad de unir al país y superar esas limitaciones de la fuerte topografía que lo incomunicaban, explican la importancia del emprendimiento y las dificultades para hacerlo realidad. Como lo señala el Dr. Gartelmann en su libro “Nariz del Diablo y Monstruo Negro” fue un proceso de décadas en las que se fue avanzando lentamente, se perdieron numerosas vidas, recursos, máquinas y herramientas que caían a los profundos barrancos. Pero, al final la obra encontró en Alfaro la voluntad y la inteligencia, la decisión y la constancia para no abandonarla. Esa obra magnífica que unió regiones, ciudades y pueblos ecuatorianos, que acortó tiempos y distancias, se ofrece recreada como una aven-

tura inigualable para el turismo nacional e internacional. Recorrer sobre rieles en un tren seguro con vagones restaurados guiados por una locomotora en perfecto estado, uno de los tramos de la ruta del ferrocarril trasandino que hoy está habilitado, es una experiencia única para ecuatorianos y visitantes de otros países. Una manera de recordar gestas heroicas, otro tipo de batallas, otro tipo de logros. Se puede optar entre varias rutas rehabilitadas, y también elegir el punto de partida, depende del tiempo que disponemos para esta maravillosa aventura. La alternativa elegida fue partir de Quito a la mañana temprano en autobús para aprovechar al máximo el paseo, con esa actitud que hace que el tiempo sea todo nuestro para disfrutar del ferrocarril por la ruta de Alausí a Nariz del Diablo. Desde la partida por

carretera, el paisaje serrano deslumbra por su verdor, a ratos despejado, mostrando cumbres nevadas, otros momentos las nubes bajan ocultando las fuertes pendientes, es un anticipo de la belleza del escenario natural que nos acompañará durante el recorrido por tren. Detenerse en Alausí es descubrir el antiguo pueblo, fundado en 1534, y el ferrocarril, restaurado como si recién estuviera por ser inaugurado en 1902. Arribamos a media mañana a este cantón de la provincia de Chimborazo. No es idéntica a la expectativa que provocó hace un siglo, cuando la moderna obra tendía puentes de integración más rápidos por las elevadas cordilleras. Hoy nos invade la emoción de saber y palpar que ese territorio, esa población, el paisaje, el trazado y la arquitectura son herederos de historia viva. Ello es posible por la decisión de recuperar el

ECUADOR INFINITO

53


3

sistema ferroviario, valioso patrimonio nacional, cuyas partes empiezan a funcionar en este y otros tramos rehabilitados mediante acciones convergentes de los Ministerios de Patrimonio y Turismo, de la Empresa Ferrocarriles del Ecuador, de las comunidades, de la Fundación Maquita Cushunchi y de operadoras turísticas privadas. Compramos los boletos en la Estación de Alausí, donde esperamos la partida del ferrocarril. Es sencilla y típica de la época, una cubierta inclinada de zinc sobre estructura de madera vuela a ambos lados para proteger a los viajeros que pueden esperar cómodamente sentados en las modernas sillas de plástico o estirar las piernas por el lugar apreciando las construc-

54

INFINITE ECUADOR

ciones y el paisaje. El trabajo de la empresa pública no sólo se ha remitido a rehabilitar el tramo, involucra acciones integrales, la población ofrece productos culturales y artesanales de las comunidades locales; tradicionales lámparas iluminan las calles, una moderna señalización anuncia el nombre de las plazas, plazoleta Guayaquil, el parque de la madre; el reloj público, típicos carteles de antaño sobre las fachadas hablan de oficios y servicios que subsisten: Peluquería Rosita, Relojería Invicta, al fondo las verdes montañas abrazan al pueblo. El tren comienza a circular entre casas antiguas restauradas, una al lado de la otra, con fachadas pintadas de diversos colores reflejando un estilo repu-

blicano que testimonia la época en que el tren empezó a moverse por primera vez. A la vera del recorrido, el tiempo tiene otra dimensión, la imagen colorida de los indígenas, testigos, de este resurgimiento del ferrocarril que tuvo fama mundial por la proeza de su concreción y hoy orgullosamente vuelve a ser motor de desarrollo. Circula lentamente acompañado de la secuencia de pilares de las recovas que cubren las veredas por donde transitan despaciosamente algunos transeúntes, en el piso alto desde las ventanas, los habitantes ven pasar al tren. Es como una despedida. La locomotora se abre paso con sus potentes luces; el inconfundible silbido anuncia la partida, se suma el sonido

del rítmico rodar por los rieles de acero apoyados sobre los durmientes de dura madera. En los vagones se lee Ferrocarriles Ecuatorianos. En su recorrido el tren va bajando zigzagueante como camino de montaña, entre profundas quebradas, ríos serpenteantes y caudalosos, laderas de empinadas pendientes, la locomotora va frenando. Inquietante es pasar por medio de la espesa neblina que le ha dado el nombre de “tren de las nubes”. Con asombro los viajeros tratan de captarlo todo, incluido el sorprendente trazado de los rieles que cambian de dirección, y los trabajos de mantenimiento a lo largo del camino. Lo extraordinario del recorrido se descubrirá plena-


Esa obra magnífica que unió regiones, ciudades y pueblos ecuatorianos, que acortó tiempos y distancias, se ofrece recreada como una aventura inigualable para el turismo nacional e internacional.

4

5

mente, después, cuando el tren llegue a su destino. El trayecto hacia la Estación Sibambe, desde los 2.346 metros sobre el nivel del mar desciende cerca de 500 metros, a 1900 metros, dura una hora aproximadamente, transita alrededor de 13,5 kilómetros. Durante el viaje, los pasajeros no solo retienen en su memoria esta experiencia sino que tienen paradas previstas para fotografíar el asombroso paisaje y respirar aire puro. Desde arriba, antes de la llegada, se observaba el sitio del pueblo que fue destruido por una crecida del río y reconstruido varios kilómetros más allá. Sólo queda la estación del tren restaurada, la anteceden dos simbólicas columnas como único acento decorativo frente a

la austeridad de la construcción, un mercado artesanal (en él se encuentran las típicas shigras), un pequeño museo (desde cerámica antigua hasta elementos de la construcción del ferrocarril), y dos cafeterías. El conjunto está manejado por los comunidades y los productos culturales y gastronómicos pertenecen a las zonas de Nizag, (conocida por sus habilidades artesanales, sus vestimentas de multicolores y típicos sombreros blancos, los caminos bordeados de muros de piedra…); y de Tolte (donde la comunidad además de labores agrícolas vende tejidos en la estación). El Museo Cóndor Puñuna (lleva el nombre del sitio en lengua puruhá), en la Plaza de Feria Justa se ofrecen artesanías, frutas y plantas medicinales.

6

El recibimiento de la comunidad es cálido y amistoso, su trabajo muy bien realizado. El entorno es extraordinario. El espectáculo andino es sobrecogedor, asombroso. Lo más impactante del trayecto es el punto final: la Nariz del Diablo que parece emerger de las profundidades de la tierra, enhiesta, cónica, definida con planos casi verticales, laderas cuyo tránsito resulta una verdadera proeza, aún hoy.

leza y de la obra humana en un punto extremo. Luego de un reparador descanso y recuperadas las energías con la deliciosa gastronomía típica, emprendemos el regreso desandando el camino para volver al punto de partida. El emocionante recorrido nos hace pensar, seriamente, en emprender la aventura por otros tramos, abiertos a nuevos descubrimientos.

Así es el Monte Pistishi por donde transita el tren, al que los ingenieros de la obra rebautizaron como Nariz del Diablo. Se eleva cerca de 300 metros, abrazado por el cañón del río Chanchan, dividido en dos. Este increíble espectáculo nos acerca a la verdadera dimensión de la natura-

3. Durante el recorrido, desde los cómodos asientos o circulando, se contempla el paisaje. / Along the journey there is a beautiful landscape seen from the seats or by walking around. 4. Estación de Alausí, sencilla y característica de la época. / Alausí Station, simple and characteristic of the period. 5. El turismo comunitario ofrece un museo y un mercado artesanal. / Community tourism offers a museum and a handicrafts market. 6. El guardavía anuncia la partida de este asombroso recorrido. / The flagman announces the departure to this amazing journey.

ECUADOR INFINITO

55


From Alausí to Nariz del Diablo Mitad del Mundo Railroad’s Heritage Tourist Route Text: Evelia Peralta | Photography: Juan Moya Peralta

7. La secuencia de pilares acompaña el recorrido. / A sequence of columns accompanies the journey.

R

eaching La Nariz del Diablo is a challenge that runs on rails, but even more so was the construction of the “most difficult railroad route in the world” that began to take shape in 1895, when President Eloy Alfaro contacted a U.S. company willing to undertake its construction. Established in New Jersey, in 1897 by Archer Harman, it took the name of “The Guayaquil and Quito Railway Company.” The high peaks and steep slopes landscape of the Andes is quite extraordinary. Until the late Nineteenth Century, dangerous roads on the edge of deep precipices linked the mountain region with the coast. Trails that were sometimes hidden in the heavy

56

INFINITE ECUADOR

fog, or that collapsed in floods of mud and rocks, due to frequent rains in strong winters, dragging walkers, mules and loads. Back then, travels lasted for days, with the train, a vehicle of progress, it could be reduced to a few hours. The need to unite the country and overcome these geographical limitations, explained the importance of this undertaking and the difficulties to make it happen. As Dr. Gartelmann states in his book “Nariz del Diablo y Monstruo Negro,” it was a slow process that lasted decades in which it advanced slowly; many lives, resources, machinery and tools were lost as they fell through deep ravines. But in the end the endeavor found in Alfaro

the willingness and intelligence, determination and perseverance to not give up. It was a magnificent project that brought together Ecuadorian regions, cities and people, shortening time and distances. It is now a unique adventure recreated for national and international tourism. Traveling in safe railway wagons driven by a restored locomotive in perfect condition, in one of the sections of the trans-Andean railroad route now in use, is a unique experience for Ecuadorians and foreign visitors. It is a way of remembering heroic deeds, different types of battles, and other achievements. You can decide between several rehabilitated routes, and also choose

the departing point depending on the time available for this wonderful adventure. The option chosen was to depart from Quito early morning by bus to make the most of the trip, with the right attitude to fully enjoy the railroad route from Alausí to Nariz del Diablo. From the departure on the road, the mountain landscape dazzles with its green, sometimes clear and showing snowy peaks, other times clouds descend and hide the steep slopes. It is just a foretaste of the beauty of the natural scenery that will accompany us along the train ride. Stopping at Alausí is to discover the old town, founded in 1534, and the railroad, restored as if it were newly inaugurated back in 1902. We arrived


mid-morning to this county in the province of Chimborazo. Is not identical to the expectation created a century ago, when the modern work had faster integration bridges by the elevated cordilleras. Today, we are overwhelmed by the excitement of knowing and feeling that this territory, population, landscape, layout and architecture are heirs of living history. This is possible thanks to the decision to restore the rail system, valuable national heritage, whose parts have started working on this and other sections rehabilitated by joint actions of the Ministries of Heritage and Tourism, the Ecuadorian Railway Company, communities, Fundación Maquita Cushunchi, and private tour operators. We buy tickets at Alausí Station, where we wait the arrival of the railroad. It is simple and typical of the period, an inclined zinc roof of wooden structure on both sides to protect travelers, who can wait comfortably seated in its modern plastic seats or stretch their legs appreciating the buildings and the landscape. The public work did not only involve the rehabilitation of the route, it also integrated other activities. The town offers cultural products and crafts from local communities, traditional lamps illuminate the streets, modern signs announce the name of plazas, square Guayaquil, the mothers’ park, the public clock, typical old posters on the walls tell of old jobs and services that still remain today: Rosita’s Hair Salon, Invicta Watches, and on the background the green mountains embrace people. The train begins to run by old restored houses, one next to the other, with facades painted in various colors reflecting a Republican style testifying of the time when the train began to run for the first time. On the route, time has another dimension, the colorful image of indigenous people witnesses of the revival of the Railroad, which was renowned worldwide for the ambition of its materialization, and that today proudly becomes once again an engine of development.

8. El tren en movimiento recuerda la proeza de Alfaro. / The moving train recalls Alfaro’s treat.

It runs slowly along the sequence of columns from the arcades that cover the paths along which bystanders pass slowly, on the upper floor from the windows, people see the train go by. It’s like a farewell. The locomotive makes its way with its bright lights, the unmistakable whistle announces the departure, adding the sound of rhythmic rolling on steel rails supported on hard wood. In the wagons one reads “Ferrocarriles del Ecuador” (Ecuadorian Railroad). On its journey the train descends winding like a mountain road, between deep gorges, large and winding rivers, steep slopes, as the engine slows down. It is unnerving to pass through the thick fog that has given it the name of “Train to the Clouds.” With astonishment travelers try to capture everything, including the striking design of the rails that change direction, and the maintenance work along the road. The full extent of this extraordinary journey will be fully discovered later on, when the train reaches its destination. The journey to Sibambe station,

from 2,346 meters above sea level descends about 500 meters to 1900 meters, taking about an hour, traveling 13.5 kilometers. During the trip, passengers not only retain this experience in their memory, but there are also some scheduled stops to photograph the stunning landscape and breathe fresh air. From above, prior to arrival, one can observe the part of the town that was destroyed by a river flood and rebuilt several kilometers away. Only the restored train station remains, preceded by two columns as the only symbolic decoration against the austerity of the building, a small crafts market (where the typical shigras are found), a small museum (from ancient pottery to elements of railroad construction), and two Cafes. The communities manage the compound and the cultural and gastronomic products belong to Nizagara areas (known for their craftsmanship, colorful costumes and traditional white hats, roads bordered by stone walls...) and Tolt areas (where the community besides farming chores also sells the

season’s fabrics). Condor Puñuna Museum (named after the site in Puruhá language), Plaza de Feria Justa offer crafts, fruits, and healing plants. The welcome by the community is warm and friendly. The setting is extraordinary. The Andean landscape is breathtaking, truly amazing. The most striking part of the course is the final point: Nariz del Diablo (Devil’s Nose) that seems to emerge from the depths of the earth, erect, conical, defined in almost vertical planes, slopes where transit is a real feat, even today. That’s Pistishí Mount, where the train travels by, which the engineers of the work renamed as the Devil’s Nose. It rises about 300 meters, embraced by the Chanchan’s river canyon, which is divided in two. This amazing view brings us to the true dimension of nature and human work at an extreme level. After a good rest and recovered energies with delicious local cuisine, we start to retrace the route back to the starting point. The exciting journey makes us think, about undertaking the adventure through other routes, open to new discoveries.

ECUADOR INFINITO

57


Sierra

Texto y fotografía: Jorge Martínez Hernández 58

INFINITE ECUADOR


Lagunas de

Ozogoche Ozogoche Lagoons ECUADOR INFINITO

59


1

El cielo estaba algo nublado y la llovizna empezó a caer de repente; habíamos llegado ya hasta Magtallan, una hermosa laguna de un color azul-morado. Unos minutos de reflexión viene bien en un lugar como éste. ¿Cuántas otras historias y leyendas esconde el espejo de sus aguas?

T

ransportémonos tan solo un instante, un instante corto, a los Andes Ecuatorianos. Imaginémonos

Estamos ahora en las Lagunas

to, observamos a los costados, la

enormes lagunas que se descu-

de Ozogoche, un complejo de

tierra siendo trabajada por cam-

bren en aquella misma direc-

más de 60 lagunas, entre gran-

pesinos de la zona y apreciamos

ción, la Magtallan y la Cubillin,

des y pequeñas, en la provincia

el espectacular paisaje andino

ambas se encuentran al pie del

de Chimborazo a 170 kilóme-

que nos invita a seguir; poco a

poblado y son las más grandes

tros al sur de Riobamba. Para

poco, empieza a cambiar la ve-

de todo el complejo. Con sólo

cantar de los gallos, el olor de la

llegar ahí nos dirigimos por la

getación, el clima, y el entorno

verlas uno puede sentir el mis-

paja mojada y ver los primeros

vía Panamericana sur hasta un

en general, de pronto, las nubes

ticismo y la magia que ahí se

rayos de luz iluminando nues-

desvío que nos indica el rumbo

se tornan grises y nos encontra-

respira. El lugar es asombroso, el

tro caminar. Imaginemos que

a seguir, seguimos este único ca-

mos inmersos en un nuevo mun-

frío cala tus huesos, pero el es-

estamos solos en la montaña y

mino y durante el recorrido em-

do, el Páramo dentro del Parque

pectáculo es sobrecogedor, vale

lo único que podemos ver es un

pezamos a ver rebaños de ovejas

Nacional Sangay.

la pena una y mil veces.

gran y único paisaje rodeado de

llevadas por pequeños pastores

Se ve ya un pequeño caserío

Habíamos escuchado que en

montañas y lagunas.

que se cruzan durante el trayec-

y llaman nuestra atención dos

septiembre ocurre un extraño

sentir el rocío del amanecer en nuestras manos, escuchar el

60

INFINITE ECUADOR


3 2 ECUADOR INFINITO

61


3

acontecimiento en estas lagu-

tanto que deciden descansar

las aves pues según nos dijeron a

observar el cerro Achipungo, el

nas, y fuimos hasta allí para ver-

eternamente en las aguas géli-

éstas se las puede encontrar más

cual separa a ambas lagunas. Y

lo. ¿De que se trata todo? un sui-

das de Ozogoche; se considera

adentro en las demás lagunas.

que por el frío de la tempora-

cidio masivo de aves migratorias

al acto una ofrenda por parte

Pero esto no impidió deleitarnos

da lleva un poco de nieve en su

que viajan desde Norte América

de la naturaleza para la Pacha

por unas horas con el hermoso

cúspide.

y mueren en este lugar al pie de

Mama con lo cual se asegura-

paisaje.

las lagunas, siempre durante el

ba una buena cosecha para la

mes antes señalado. A estas aves

comunidad.

Era hora de almorzar y de-

El cielo estaba algo nublado

cidimos volver al pueblo, en el

y la llovizna empezó a caer de

mismo estaban empezando los

Dicen también que los cucu-

repente; habíamos llegado ya

preparativos para el “VIII Festi-

Los habitantes nos cuentan

víes bajan a tomar agua y ali-

hasta Magtallan, una hermosa

val Internacional de las Culturas

que el origen del nombre de los

mentarse al pie de las lagunas,

laguna de un color azul-morado,

Vivas Tributo de las Aves Cuvi-

Cucuvíes, para ellos es por su

pero que la corriente y el cam-

en la cual se cuenta podría estar

víes en Ozogoche”. Este festival

canto tan particular que dice

bio de temperatura tan extremo

enterrado el tesoro inca, el mis-

se realiza desde el 2003 con la

algo como “convivi, convivi,

hace que, literalmente, se “mue-

mo que fue escondido para que

presentación artística de grupos

convivi” y al no tener un claro

ran de frío”.

los españoles no lo encuentren,

folklóricos nacionales e inter-

se las conoce como “Cucuvíes”.

nombre les designaron de esa

Una antigua teoría dice que

500 años atrás. Unos minutos de

nacionales, la idea del festival

manera. ¿Pero por qué mueren

las aves al aspirar los gases sul-

reflexión viene bien en un lugar

es el rescate de la pertenencia

justo aquí?

furosos emanados por las lagu-

como éste. ¿Cuántas otras histo-

e identidad cultural tanto por

nas que son de origen volcánico,

rias y leyendas esconde el espejo

parte de la comunidad como de

morían al instante.

de sus aguas?

los visitantes.

Las historias y teorías son muchas. La primera explicación que habíamos escuchado cuen-

Recorremos las lagunas en

De regreso, volvemos y el cli-

Pudimos compartir un agra-

ta que estas aves se arrojan vo-

una corta caminata y sin lugar

ma cambia impresionantemen-

dable momento con la gente de

luntariamente a las numerosas

a dudas se siente este mágico

te, empieza a salir un poco el sol

la comunidad, vimos algunas

lagunas porque el agotamien-

poder que las lagunas tienen.

y atrás de la laguna de Cubillin,

presentaciones de baile, música

to 4 ya en este punto de viaje es

No tuvimos la suerte de ver a

el cielo se despeja y se puede

y danza (Bailar en Kichwa es

62

INFINITE ECUADOR


4

5

Tushun). La gente nos acogió siempre con una sonrisa, una banda de música andina tocó para nosotros unas cuantas canciones y como es tradición compartimos una ronda de canelazos calentitos. Era noche de luna llena y desde la comuna lanzaron unos pocos globos impulsados por aire caliente, nosotros decidimos subir por el carretero y tratar de ver desde lo alto cómo la luna iluminaba las lagunas. Soportar el frío y el tiempo valió la pena, pues las estrellas y la luna mejoraban el paisaje y la vista de especial manera, este momento de la noche simplemente es indescriptible, no había visto en tiempos una noche tan estrellada y con la luna llena como aquella noche. Volvemos al albergue del pueblo donde pasaremos la noche y luego de unos vasitos de puntas para pasar el frío decidimos ir a dormir. Al día siguiente, emprendemos el

viaje de regreso y dejamos atrás toda esta rica experiencia y hermoso lugar en la provincia del Chimborazo. Esperamos volver el próximo septiembre y tener la oportunidad de ver a estas escondidas y extrañas aves, los Cucuvíes.

1. El frío cala los huesos, el espectáculo es sobrecogedor en las lagunas de Ozogoche. / The cold chills the bones. At Ozogoche Lagoons the landscape is breathtaking. 2. El páramo despliega sus pajonales a la vera del camino. / The moor displays its grasslands at the edge of the road. 3. Recordaremos la presencia de las nevadas cumbres del Chimborazo. / Remembering the presence of Chimborazo’s snowy summits. 4. De pronto las nubes cubren el territorio. / Suddenly clouds envelop the place. 5. Grupos folklóricos contribuyen al rescate de la identidad cultural. / Folklore groups contribute to keeping alive the cultural identity. 6. Los lugareños compartieron sus conocimientos del lugar. / Locals share their knowledge of the place.

6 ECUADOR INFINITO

63


Ozogoche Lagoons Text and Photography: Jorge Martínez Hernández

7. Lagunas de Ozogoche, donde van a morir los cucuvíes. / Ozogoche Lagoon, where cucuvíes go to die.

L

ets transport ourselves for just a moment, a short moment, to the Ecuadorian Andes. Lets imagine the feeling of morning dew in our hands, listening to the singing of roosters, the smell of wet straw, and seeing the first rays of light illuminating our path. Lets imagine we are alone in the mountain and all we can see is a great and unique landscape surrounded by mountains and lakes. We are at Ozogoche Lagoons, a compound of more than 60 lagoons, big and small, in the Province of Chimborazo, 170 kilometers south of Riobamba. To get there we head south on Panamericana Highway up to a diversion that shows us which way to take, we follow this only road and on the journey we begin to see herds of sheep led by young pastors, by the sides we see the land being worked by local peasants and appreciate the spectacular Andean landscape that invites us to continue. Little by little, the vegetation, climate, and environment in general begin to change, suddenly, the clouds turn gray and we are immersed in a new world, it is the moor at Sangay National Park. We see a small village and to two huge lagoons call our attention, Magtallan and Cublillin. They are both located at the foot of the village and are the largest in the entire compound.

64

INFINITE ECUADOR

Just by seeing them one can feel the mysticism and magic that they inspire. The place is amazing, cold chills the bones, but the view is extraordinary, it’s worth it a thousand times. We had heard that in September a strange event occurs in the lagoons, and we went there to see it. What is it all about? A mass suicide of migratory birds that travel from North America and die in this place, at the foot of the lagoons, always in this specific month. These birds are known as “Cucuvíes.” Locals tell us that the origin of the name Cucuvíes, is due to their unique chant that says something like “convivi, convivi, convivi” and not having a clear name they designated them that way. But why die right there? The stories and theories are many. The first explanation we heard is that these birds throw themselves voluntarily to the numerous lagoons because exhaustion at this point of the journey is such that they decide to rest forever in the icy waters of Ozogoche. The act is considered an offering from nature to the Pacha Mama, thus ensuring a good harvest for the community. It is also said that cucuvíes go down to drink water and eat by the lagoons, but the current and the temperature change is so extreme that they literally “die of cold.” An old theory says that birds

inhaling sulfurous gases emitted by the lagoons, which are of volcanic origin, die instantly. We do a short walk by the lagoons and feel the magic power they have. We were not lucky enough to see the birds. We were told that to see them we had to go deeper into the other lagoons. But this did not stop us from enjoying a few hours of beautiful scenery. The sky was somewhat cloudy and rain began to suddenly fall. We had already reached Magtallan, a beautiful lagoon of blue-purple color, where an Inca treasure could be buried, as it could have been hidden so Spaniards wouldn’t find it, 500 years ago. A few minutes of reflection come in handy in a place like this. How many other stories and legends does this water mirror hide? As we return, the climate changes drastically, the sun starts to come out and at the back of Cubillines lagoon, the sky clears and you can see the hill of Achipungo that separates the two lagoons. Due to the cold of the season it carries a bit of snow at the top. It was time for lunch and we decided to return to the village, which was preparing for the “VIII International Festival of Living Cultures Tribute to Cucuvíes Birds in Ozogoche.” This festival takes place since 2003 with the artistic presentation of national

and international folk groups. The purpose of the festival is the rescue the belongingness and cultural identity of both the community and the visitors. We shared a pleasant moment with people from the community, we saw some performances of music and dance (in Kichwa dancing is Tushun). People welcomed us with a smile, an Andean music band played a few songs for us, and as is tradition we shared a warm round of canelazos. It was a full moon night and from the village they launched a few hot air balloons, we decided to go up by the road and try to see from above how the moon lit up the lagoons. Withstanding the cold was worth it, for the stars and the moon improved the landscape in a special way. We hadn’t seen such a starry night with a full moon as that. We return to the village’s hostel to spend the night and after a few glasses of puntas to lessen the cold, we decide to go to sleep. The next day we head back and leave behind all this rich experience, and beautiful location in the province of Chimborazo. We hope to return next September and have the opportunity to see these hidden and strange birds, the Cucuvíes.


Sierra

PROVINCIA DE CHIMBORAZO / PROVINCE OF CHIMBORAZO

LAGUNAS DE OZOGOCHE

RUTA

Ubicación / Location Están localizadas al sureste de la provincia de Chimborazo, en las estribaciones de la Cordillera Real, en la Parroquia Achupallas del cantón Alausí, a 90 kilómetros de Riobamba aproximadamente. / They are located southeast of the province of Chimborazo, in the foothills of the Cordillera Real, in the Parish Achupallas Alausí Canton, 90 miles around Riobamba. Clima / Climate En las lagunas el clima es frío, la temperatura desciende a los 9 grados centígrados./ In the ponds in cold weather, the temperature drops to 9 degrees Celsius. Superficie / Size Ozogoche cuenta con 7 kilómetros de extensión./ Ozogoche has 7 kilometers. Flora A más de los pajonales se encuentran árboles de quishuar, pumamaqui, polilepis, chuquirahuas, chilcas, gulags. Se admiran las diferentes formas de vida que son las adaptaciones de las plantas para soportar el frío. Una de estas es la chupalla espinosa que es característica de estos fríos y misteriosos parajes del páramo de Chimborazo./ In addition to the grasslands are quishuar trees, pumamaqui, polilepis, chuquirahuas, chilcas, gulags. Admiring the different life forms that are adaptations of plants to withstand cold. One of these is the thorny chupalla which is characteristic of these cold and mysterious places in the wilderness of Chimborazo. Fauna Ozogoche es un refugio para osos de anteojos, cóndores, pumas, venados, gaviotas andinas, patos, curiquingues, entre otras. / Ozogoche is a haven for spectacled bears, condors, pumas, deer, Andean gulls, ducks, curiquingues, among others. Lugares Turísticos / Tourist Sites El Soroche: Es una montaña que rara vez es visible debido a la densa neblina que cubre este lugar, ofrece opciones como las caminatas en el páramo desde los campamentos en pequeñas cuevas llamadas “machays” o la ascensión por paredes de roca. / It is a mountain that is rarely visible due to dense fog that covers this, it offers options such as walking on the moor from the camps in small caves called “machays” or the ascent by rock walls.

Información obtenida de la fuente / Information from the source: www.viajador.com www.explored.com.ec

N Estación Quito

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO

Baños

Laguna de Verdecocha: Sus playas son adornadas con piedrecillas de diversos colores. Estas cuentan con un mar de aguas azules, cálidas y un sol radiante. Constituyen un paisaje divino y se complementa con el verdor de su alrededor. / The beaches are adorned with stones of different colors. These feature a sea of blue waters, warm and bright sunshine. They are a divine landscape is complemented by the greenery of its surroundings. Cerro Achipungo: Separa las aguas de las vertientes de las lagunas Magtayan y Cubillína, es un cerro mucho más empinado que el Soroche, sus picos de roca cristalina se levantan por encima de sus pinos de nieve, desde la cumbre descienden varios Ramales hacia el Norte, en dirección de las Lagunas de Atillo, y hacia el sur sobresalen los picos rocosos del cerro Yanaurco, Sasquín y cerro Azul. El Achipungu es parte del gran macizo de Ayapungu. Su nombre significa “Puerta de la muerte”, y se ubica en las costas más altas de los Páramos de Atillo. El Cerro Achipungo tiene una altura de 4.630 metros aproximadamente, su relieve es de tipo abrupto y posee senderos para conducirse. / Separate water from the slopes of the lakes and Cubillines Magtayan is a much steeper hill than Soroche, crystalline rock peaks rise above the pines in snow, from the top down several branches to the North, towards the Atillo and south stand rocky mountain peaks Yanaurco, Sasquín and Blue Hill. The Achipungu is part of Ayapungu massif. Its name means “Gate of Death”, and is located on higher costs Westfall Atillo. Achipungo Hill at an altitude of 4,630 meters, its terrain is rugged and has type trails conducted. Actividades / Activities El turista que busca aventura, aquí encuentra riscos, picachos, caminos con huellas de venados, el espejo de sus magnificas y míticas aguas, pesca y todo lo que se puede sentir en parajes donde aún subsisten auténticos descendientes de los puruháes. Leyenda / Legend Las lagunas de Ozogoche encierran un misterio que hasta ahora nadie ha podido descifrar. Los relatos locales cuentan que cada año ciertas aves se arrojan voluntariamente a la laguna y mueren en sus aguas heladas. Los habitantes de las comunidades de esta región consideran que esto es una ofrenda de las aves a las lagunas sagradas. Se cuenta además, que en la Laguna Negra de Atillo, se encuentran los tesoros

Lagunas de Ozogoche

de Atahualpa, arrojados allí para esconderlos de los españoles. / Ozogoche Lagoons contain a mystery which no one has been able to decipher. Local stories say that each year some birds throw themselves voluntarily to the lagoon and die in icy waters. The habitants of the communities in this region believe that this is an offering of birds to the sacred lakes. There is also in the Black Lagoon Atillo, are the treasures of Atahualpa, thrown there to hide from the Spanish. VOLCÁN CHIMBORAZO Ubicación / Location El Chimborazo es el volcán más alto del Ecuador y se encuentra en los Andes centrales, a 150 kilómetros al suroeste de Quito, a 32 del suroeste de Ambato y a 28 del noreste de Riobamba. Es la elevación más alejada del centro de la Tierra porque el diámetro terrestre en la latitud ecuatorial es superior que en la latitud del Everest. Es decir, es el punto más alejado del centro de la Tierra. Por estar localizado prácticamente en la mitad del país, en un día completamente despejado es muy factible ver al Chimborazo desde Guayaquil. / The Chimborazo is the tallest volcano in Ecuador and is found in the central Andes, 150 kilometers southwest of Quito, 32 kilometers southwest of Ambato and 28 kilometers northeast of Riobamba. It has the elevation furthest from the center of the Earth because the land diameter at the latitude of the Equator is greater than that at the latitude of Everest. That is, it’s the furthest point from the center of the Earth. Because it is located practically in the middle of the country, on a totally clear day it’s possible to see Chimborazo from Guayaquil.

Altura El Chimborazo tiene 6310 metros, con una base de más de 20 kilómetros de diámetro. Es considerado el Rey de los Volcanes del país./ Chimborazo is 6310 meters tall, with a base of over 20 kilometers in diameter. It’s considered the King of Volcanoes in the country. Historia / History Con la llegada de los españoles a tierras ecuatorianas se inicia el proceso de recolección de datos sobre el volcán. Los indígenas lo denominaban Shingburazo o Urcorazo, que significa “cerro nevado”. Para los primeros habitantes de la zona, la fuerza del Chimborazo, frente al cercano Carihuairazo, pudo ser explicada con una leyenda que relata la lucha entre ambos volcanes –de sexo masculino- por el amor del Tungurahua –volcán denominada Mama, de sexo femenino-. Luego de la batalla, que involucró el lanzamiento de rocas, el Chimborazo salió airoso./ The process of collection of data on the volcano began with the arrival of the Spanish to Ecuadorian lands. The indigenous called the volcano Shingburazo or Urcorazo, which means “snow-covered mountain.” For the first inhabitants of the region, the force of Chimborazo in comparison to the nearby Carihuairazo, can be explained with the legend that tells of the struggle between the volcanoes – both male – for the love of Tungurahua, a female volcano called Mama. After the battle, which included the hurling of boulders, Chimborazo emerged victorious.

ECUADOR INFINITO

65


Sierra

Texto y fotograf铆as: R贸mulo Moya Peralta 66

INFINITE ECUADOR


Valle de

Sigses

entre Pichincha y Napo: La reserva Cayambe Coca

A Valley of Sigses between Pichincha and Napo: The Cayambe Coca Reserve ECUADOR INFINITO

67


Caminar por allí es como hacerlo por una alfombra vegetal, una superficie esponjosa y húmeda que amortigua cada paso y hace divertido y suave el andar.

D

ía frío y lluvioso en Quito, y muchas ganas de salir a un lugar cercano a purificarnos

bertad del lugar sin que el clima

moraremos menos de una hora

húmeda a gran altura, tierra de

sea un obstáculo, porque para

en llegar, siguiendo el camino al

sigses que se mecen con el vien-

eso vamos preparados. El lu-

Oriente.

to helado.

gar elegido: el páramo. Una vez

La carretera está en excelente

En el páramo algunos vege-

con el aire limpio de la natura-

definido el objetivo, la respues-

estado, pero viajamos con pre-

tales prefieren vivir cerca o in-

leza. Sin duda, hay muchas op-

ta del sitio es fácil, la frontera

caución pues es una vía serpen-

cluso dentro de las corrientes de

ciones, pero con las condiciones

entre Pichincha y Napo, en esos

teante y con abismos pronun-

agua. El más sobresaliente, per-

climáticas adversas, la idea es ir

valles de gran altura donde las

ciados, la expectativa crece en

tenece a una de las especies de

a donde casi siempre está así,

rocas y los sigses abundan en un

nosotros al ver los grandes picos

gramíneas más típicas de estos

lluvioso, ventoso y frío, de ma-

paisaje inusual, distinto y bello.

que rodean el camino, y cómo

sectores, el sigse (Cortaderia ní-

nera tal que disfrutemos de la li-

Queda muy cerca de Quito, de-

la subida va develando tierra

tida), conocida por sus hojas cor-

68

INFINITE ECUADOR


2

1

1-2. Los sigses transforman el paisaje en un suave manto amarillo claro. / Sigses change the landscape into a soft, light yellow mantle.

tantes, vive cerca de las corrien-

bitar humano. Sin embargo, los

Andes, está próximo, muy cer-

tes, ya sean éstas superficiales o

científicos entienden a los pá-

cano, de las ciudades en donde

subterráneas. Su color amarillo

ramos como una zona especial

vivimos y se conserva bien, casi

claro, casi blanco contrasta con

de adaptación de determinadas

la tierra volcánica negra y las

formas de vida vegetal corres-

intacto, para ser disfrutado.

grandes piedras que se encuen-

pondiente a las regiones altas

tran como centinelas por todos

y húmedas; es decir, aquellas

lados.

“cubiertas de pastizales de tipo

Caminar por allí es como

tussock, plantas almohadilladas,

hacerlo por una alfombra ve-

además de plantas arrosetadas

getal, una superficie esponjosa

cubiertas de pelos, bajo las que

y húmeda que amortigua cada

resultan especialmente caracte-

paso y hace divertido y suave el

rísticas las que desarrollan un

andar.

tallo” (Lauer).

Los páramos son sistemas na-

Lo particular de la estadía

turales complejos y variados de

en este lugar consiste en lograr

alta montaña, se encuentran por

sentir un espacio de geografía

encima del límite superior de los

desierta de presencia humana,

bosques alto andinos. De hecho,

pero rico en fauna y flora, dis-

en este sector estamos casi a

tinta a la que estamos acostum-

4.000 metros de altura, pero

brados. En donde los únicos so-

para quienes estamos habitua-

nidos audibles son los del viento,

dos a vivir en la serranía, no se

los pájaros, el roce de los conejos

siente mucho, y se puede cami-

silvestres entre los pajonales, y

nar sin problema. Para quienes

el de las vertientes de agua. Pero

vienen de tierras más bajas, con-

incluso así, predomina el silen-

viene hacerlo con calma.

cio y la paz. La sensación es la

Sin duda, es un paisaje diferente y hermoso, con una estética propia, que hay que saber apreciar, pero esto no es difícil, al poco tiempo de estar allí, el lugar nos atrapa con su lenguaje puro, de miles de años acumulados en su suelo, para que todo crezca diminutamente. Si prestamos atención veremos como hay pequeñas formaciones de flora que en otras regiones tienen metros de altura y que aquí la altitud y el frío apenas las dejaron crecer uno o dos centímetros, es un mundo vegetal en miniatura. Es la vida a otra escala, pequeña e infinita pero al mismo tiempo, inmensa y magnífica. La experiencia vale la pena, nos permite reencontrarnos no sólo con la naturaleza particular de los Andes altos,

Este valle es un área de con-

de estar en el borde del planeta,

servación de agua y de una be-

muy cerca del cielo, y, por mo-

lleza escénica espléndida. Al pá-

mentos, en un lugar fuera de las

ramo, ecológicamente hablando,

fronteras terrestres, sin duda,

ra una atmósfera que permite

se le conoce popularmente como

esto es especial y poco habitual

incorporar el ritmo del latir de

un área fría, desprovista de ár-

en nuestro mundo. Pero, aquí en

nuestro corazón al unísono con

boles y desfavorable para el ha-

Ecuador, en la cordillera de los

el del lugar.

sino con nosotros mismos, ya que el sonido del entorno gene-

ECUADOR INFINITO

69


A Valley of Sigses

Between Pichincha and Napo: The Cayambe Coca Reserve Text and photography: Rómulo Moya Peralta

3. Los sigses habitan en el páramo andino. / Sigses inhabit the Andean moor.

I

t’s a cold and rainy day in Quito, but we are eager to travel to a place nearby to cleanse our body with the pure air of nature. Certainly, there are many options, but with adverse weather conditions, the idea is to go to a place that is almost always like this, rainy, windy and cold, so we can enjoy the freedom of the place without the weather being an obstacle. The site chosen is the moor. Once the target is set the answer is easy, the border between Pichincha and Napo, in those high-altitude valleys where rocks and sigses abound in an unusual, different, and beautiful landscape. It’s very close to Quito, it takes less than an hour to get there, following the road to the Amazon. The route is in excellent condition, but we travel with caution, as it is a

70

INFINITE ECUADOR

winding road with steep chasms. The expectation grows as we see the high peaks surrounding the road, and how the slope unveils the damp high altitude soil, a land of sigses swaying with the chilly wind. In wilderness certain plants prefer to live near or in streams. The most prominent one, belongs to one of the most typical shrub species of this area, the Sigse (Cortaderia nitida), known for its cutting blade leafs, it lives near streams or groundwater. Its pale yellow color, almost white contrasts with the black volcanic soil and large stones placed as sentinels all around. Walking there is like doing so on a vegetation carpet, a wet and spongy surface that cushions every step and makes it fun and smooth to gait. The moors are complex and varied

high mountain ecosystems; located above the upper limit of the high Andean forests. In fact, in this area we are almost at 4000 meters of altitude, but for those who are accustomed to living in the mountains, we do not feel it much, and can walk without problem. Those coming from lower altitudes should do so with caution. This valley is a water conservation area of a splendid scenic beauty. Ecologically speaking, the moor is popularly known as a cold area, treeless, and unfavorable for human habitation. However, scientists understand the moor as a special area of adaptation of certain forms of plant life of the humid highlands, that is, those “covered tussock grasslands, padded floors, rosette plants covered with hairs, among which are especially

characteristic the ones that developed a stem” (Lauer). The peculiarity of the visit consists in feeling the geography desolate of human presence, but rich in fauna and flora, different from what we are accustomed to. Where the only perceivable sounds are the wind, birds, the rustle of wild rabbits on the grasslands, and water streams. But even so, silence and peace prevail. The feeling is that of being on the edge of the planet, very close to the sky, and at times, in a place outside the borders of the Earth, no doubt, this is a special and rare event in our world. But here in Ecuador, in the Andes Cordillera, it is very close to the cities where we live and is well preserved, almost intact, for our enjoyment. It is certainly a different and beautiful landscape, with aesthetics of its own, that one must learn to appreciate. But this is not difficult, soon after arriving, the place captures us in its pure language of thousands of years, accumulated in its soil, for everything to grow so minutely. If we pay attention to these small plant formations, we see that in other regions they would be meters high, but here the altitude and cold barely let them grow one or two centimeters, it’s a miniature plant world. It’s life at a different scale, small and infinite, but at the same time, vast and magnificent. The experience is worth it, it allows us to rediscover not only this particular high Andean nature, but to rediscover ourselves, as the sound of the environment creates an atmosphere that allows to incorporate the rhythm of our heart beating in unison with the place.


Sierra RESERVA ECOLÓGICA CAYAMBECOCA / CAYAMBE-COCA ECOLOGICAL RESERVE La zona alta cubre toda la parte occidental de la Reserva hasta Papallacta; políticamente está ubicada en las provincias de Pichincha e Imbabura. Dentro de la zona alta se encuentran los nevados Cayambe, Saraurco y Puntas, incluyendo las zonas de páramo y varios sistemas lacustres, así como la comunidad de Oyacachi. La zona baja, en cambio, está ubicada en la provincia de Napo y Sucumbíos, hacia las estribaciones de la cordillera oriental e incluye al volcán Reventador, la cascada de San Rafael y la comunidad cofán de Sinangüé./ The high area covers the western part of the Reserve to Papallacta, politically is located in the provinces of Pichincha and Imbabura. Within the highlands are the snowcapped Cayambe, Saraurco and tips, including wilderness areas and various lake systems and Oyacachi community. The lower zone, however, is located in the province of Napo and Sucumbios, to the eastern foothills and includes the Reventador volcano, the cascade of San Rafael and the Cofan community of Sinang. Muchos de los ríos del Oriente ecuatoriano nacen en los deshielos de los nevados de la Reserva, sobre todo del Cayambe, del Saraurco y del Antisana. Además, el volcán Cayambe y las cadenas montañosas contiguas dividen a las aguas en dos vertientes: unas formarán el sistema hidrográfico NapoMarañón-Amazonas, que desembocará en el océano Atlántico, y los otros fluirán hacia el occidente para formar el sistema de los ríos Mira y Esmeraldas. Estos valiosos recursos hídricos se aprovechan actualmente a través de algunos proyectos hidroeléctricos, de agua potable y de riego./ Many of the rivers of eastern Ecuador are born in the melting of the glaciers of the Reserve, especially in the Cayambe, the Saraurco and Antisana. In addition, the Cayambe volcano and adjacent mountain ranges divide the waters in two ways: some will make up the Napo river system-Marañón-Amazonas, leading to the Atlantic Ocean, and the others will flow westward to form the river system Watch and Esmeraldas. These valuable water resources take advantage now by some hydroelectric projects, drinking water and irrigation. En cuanto a las elevaciones, entre las más prominentes de la Reserva están el mismo Cayambe, uno de los nevados

Información obtenida de la fuente / Information from the source: www.viajador.com www.explored.com.ec

RESERVA ECOLÓGICA CAYAMBE-COCA

RUTA

N

Santo Domingo de los Colorados

Papallacta Baeza

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO

ecuatorianos con más nieve y hielo, también el Sarahurco, el Puntas y el Reventador, un volcán joven en constante actividad fumarólica./ As for the lifts, the most prominent are the same Cayambe Reserve, one of the snowiest Ecuadorian snow and ice, also Sarahurco, the tips and Reventador, a young volcano fumaroles in constant activity. LAGUNAS DE PAPALLACTA Ubicación / Location Se ubica en la Reserva Ecológica CayambeCoca. Este amplio conjunto compuesto por aproximadamente 60 lagunas en los paisajes accidentados de páramos, humedales y vegetación de bosque andino en la Cordillera Real, sector Papallacta, abarca una superficie aproximada de 800 hectáreas y se encuentran formadas por un conjunto de grande cuerpos de agua de pequeña superficie que están siendo utilizados en varios proyectos de agua potable, riego e hidroeléctricos./ This group of lakes is located in the Cayambe-Coca.This wide range includes approximately 60 lakes in the rugged landscapes of moorland, wetlands and vegetation of Andean forest in the Cordillera Real, Papallacta sector, covering an approximate area of 800 hectares. and are formed by a set of Large bodies of small surface water are being used in several drinking water projects, irrigation and hydropower. Flora / Flora Se puede apreciar diversidad de flora como los árboles de quinua, romerillo, chuquiragua, achupalla. Gynoxis, árboles de aproximadamente 2,5 m. de alto con

ramas jóvenes, algo tormentosas. “Árbol de papel” por su corteza papirácea de color café claro. Polylepis, de hasta 10 m de altura con ramas tortuosas. Además, el sector está dominado por paja de 50 a 100 cm. de altura, puya y matorral disperso./ You can appreciate the diversity of flora and trees quinoa, rosemary, chuquiragua, Achupallas. Gynoxis trees about 2.5 m. high with young shoots something tormenting. “Paper Tree”for its papery bark light brown. Polylepis, up to 10 m. high with twisted branches. Moreover, the sector is dominated by straw 50 to 100 cm. high, puja and scattered scrub. Fauna / Fauna Se puede observar el venado de cola blanca, lobo de páramo, conejo silvestre. Aves como zumbador, mirlo, pato de lagunas, quilico, curiquingue. En la laguna más pequeña moran parejas de gaviotas de altura. En ocasiones se puede apreciar el vuelo del cóndor. Existe trucha de la variedad arcoiris. / You can see the white-tailed deer, wolf wilderness, wild rabbit. Buzzer, birds, blackbird, duck ponds, Quilico; curiquingues, in the smaller lagoon dwelling height pairs of gulls, sometimes you can see the flight of the condor. There is variety of rainbow trout. Baeza Situada en las cercanías del río Quijos, constituye la primera población importante de la Amazonía. Es una parroquia donde existe un notable movimiento comercial y productivo con gran potencial para la actividad turística./ Located near the river Quijos, is the first large population of the Amazon. It is a parish where there is considerable turnover and productive with great potential for tourism.

Ubicada en la Provincia del Napo, Cantón Quijos, a 2 horas aproximadamente al este de la ciudad de Quito, pasando por Cumbayá, Tumbaco y Pifo siguienvdo la vía Interoceánica, hacia la Región Amazónica. Papallacta se encuentra rodeada por dos Áreas Naturales Protegidas: Parque Nacional Cayambe-Coca y Reserva Ecológica Antisana, su altura está desde los 2.800 a 4.300 m.s.n.m Papallacta cuenta con varios atractivos turísticos naturales: • Nevado Antisana (Valle del Tambo) • Sistema Lacustre de Papallacta (Parque Nacional Cayambe-Coca) • Laguna de Papallacta • Cascadas del Duende • Observación de flora y fauna • Aguas Termales: -Termales Comuna Jamanco -Termas Papallacta -Termales Santa Catalina Información: Junta Parroquial de Papallacta. Telf: 06 2320 648 Email: jppapallacta@hotmail.com

ECUADOR INFINITO www.papallacta.org

71


Sierra

72

INFINITE ECUADOR


Los Amuletos del Ecuador Precolombino

en la Casa del Alabado Amulets of Pre-Columbian Ecuador at Casa del Alabado

Texto: Christian Mesía Montenegro | Fotografía: archivo Casa del Alabado ECUADOR INFINITO

73


1. Representación de cabeza trofeo, perteneciente a la cultura Tolita. / Representation of a trophy head belonging to La Tolita Culture. 2. Figurina de cerámica de la cultura Validivia. Se observa a una mujer de élite en estado de gravidez. / Ceramics figure by Valdivia Culture. An elite woman on a gravitational state.

L

os museos tienen el oficio de crear imágenes y narraciones que envuelvan al visitante en un mun-

se identifican varios niveles de

objetos destinados al uso indivi-

rritorio culturalmente homogé-

percepción, que en muchos casos

dual merecen otro tipo de trata-

neo, pero materialmente hetero-

nos invitan a la introspección,

miento, el cual nos invita a pen-

géneo. Es en este continuo que

e incluso reflexión, sobre las

sar en las variadas concepciones

historias similares son contadas

do mágico y épico de historias

mentalidades y contextos socia-

individuales y cómo éstas han

de modos distintos a través de

y enseñanzas que nos traen del

les que crearon los artefactos que

sido modificadas por hombres

objetos, y es que ante la ausen-

pasado al presente y nos llevan

a menudo encontramos en los

y mujeres a través del tiempo.

cia de una escritura formal, el

del ahora al ayer. El Museo de

museos. Temas relacionados con

Y es aquí donde la maravilla del

arte que se observa en formas y

Arte precolombino Casa del

la fertilidad, adivinación, mitos,

ingenio del ser humano produce

diseños, transmite un mensaje,

Alabado, se ha tomado muy

rituales y el orden del mundo se

una variedad de elementos que

una narración que forma parte

en serio el arte de enseñar las

expresan en todo aquello que ha

se convierten en símbolos per-

de una identidad personal e in-

ideas y visiones de aquellos que

sido producido por el ser huma-

sonales, en donde la cosmogonía

cluso grupal.

nos antecedieron en el tiempo,

no, y forman parte del diario de-

del entorno natural y social es

quienes nos han legado la exce-

venir de nuestros pueblos.

interpretado de acuerdo a ex-

Y es este el mensaje que el Museo Casa del Alabado desea,

lencia de un arte que cada día se

Estos objetos discurren al in-

periencias individuales que se

que al interior de este complejo

hace más lejano en el tiempo. Y

terior de dos espacios de abs-

materializan en cada uno de los

y variado territorio que ahora

celebrando un año de quehacer

tracción: el público y el personal.

objetos que son presentados en

llamamos el Ecuador, las gen-

cultural en la ciudad de Quito,

La cultura material pública está

las páginas subsiguientes.

tes que nos antecedieron nos

el museo entrega al mundo cul-

relacionada fundamentalmente

El mundo de las ideas se mez-

dejaron diversas interpretacio-

tural latinoamericano una nue-

a espacios arquitectónicos desti-

cla con el mundo de los pumas

nes del mundo, que si bien son

va narrativa, una nueva historia,

nados a congregar diversos gru-

y cóndores, de los apus y mon-

expresadas en diversas formas,

en la cual se cuenta la fábula de

pos sociales en eventos asociados

tañas, de los vivos y los muertos,

transmiten mensajes similares

los “Amuletos del Ecuador Pre-

a rituales religiosos e incluso po-

en donde los símbolos de poder

que nos estimulan a pensar en

colombino”

líticos. Es aquí donde se inclu-

son adoptados y rediseñados

la unidad que caracteriza a la

Los objetos arqueológicos nos

yen las grandes construcciones

a través de un continuo histó-

diversidad que encontramos en

ofrecen extraordinarias oportu-

arquitectónicas y sus decora-

rico, que si bien se caracteriza

el presente.

nidades para explorar las diver-

ciones pictóricas y muchas ve-

por la variedad de creaciones, al

El Museo Casa Alabado se

sas formas de concebir el mundo.

ces barrocas. Por otra parte, en

mismo tiempo establece un hilo

complace en poner a disposi-

Dentro de estas materialidades

la cultura material personal, los

evolutivo que da unidad a un te-

ción del público la presente

74

INFINITE ECUADOR


1. Panorámica de una de las salas de exhibición del Museo de Arte Precolombino Casa del Alabado. / Panoramic view of one of the exhibition rooms at the Pre-Columbian Art Museum Casa del Alabado.

exhibición, que sin lugar a dudas estimulará diversas interpretaciones sobre amuletos y miniaturas, y además permitirá observar el pasado a través de esa maravillosa ventana que nos ofrecen el arte y las disciplinas históricas. Los invitamos a sumergirse en este mundo lleno de ilusiones, metáforas, ideas y esperanzas, un mundo que a pesar del paso del tiempo, es muy similar al universo en el que vivimos. Museo de Arte Precolombino Casa del Alabado, Cuenca 335 y Rocafuerte, Centro Histórico de Quito. Teléfono 2280940. www.precolombino.com.

Museums have the duty of creating images and stories that embrace the visitor in a magical and epic world of stories and teachings, bringing the past to the present and taking us from now to yesterday. The Pre-Columbian Art Museum Casa del Alabado, has taken very seriously the art of teaching the ideas and visions of those who preceded us in time, those who

have bestowed on us the excellence of an art that every day becomes more distant in time. And celebrating a year of cultural activities in the city of Quito, the Museum offers the world of Latin American culture a new narrative, a new story, which tells the tale of the “Amulets of Pre-Columbian Ecuador.” The archeological artifacts offer extraordinary opportunities to explore the various ways of conceiving the world. In these material objects are identified various levels of perception, which often urge introspection and even reflection on the mentality and social contexts that created the artifacts often found in museums. Themes related to fertility, divination, myths, rituals and world order are expressed in everything that has been produced by humans, and that forms part of the daily development of our people. These objects run within two spaces of abstraction: the public and the personal. The public material culture is related primarily to architectural spaces designed to bring together various social groups in events associated with religious rituals and even political ones. This includes large architectural constructions and pictorial

decorations, often times baroque. On the other hand, personal material culture, includes objects intended for individual use and thus deserves a different treatment, which invites us to think of the various individual conceptions and how men and women have changed these over time. It is here where the wonderful human ingenuity produces a variety of elements that become personal symbols, where the cosmogony of natural and social environment is interpreted according to individual experiences embodied in each of the objects represented on subsequent pages. The world of ideas is mixed with the world of pumas and condors, apus and mountains, of the living and the dead, where the symbols of power are adopted and redesigned through a historical continuum, that while characterized by a variety of creations, also establishes an evolutionary thread that gives unity to a country culturally homogeneous, but heterogeneous materially. It is in this continuum where similar stories are told in different ways through objects, in the absence of formal writing, art seen in shapes and designs, transmits a message, a

narrative that is part of a personal identity or even a group one. This the message that the Museum Casa del Alabado intends, that within this complex and varied territory that we now call Ecuador, people who proceeded us left us different interpretations of the world, which although expressed in different ways, convey similar messages that encourage us to think about the unity that characterizes the diversity found in the present. Museum Casa del Alabado is pleased to make available to the public the present exhibition, which undoubtedly will stimulate various interpretations of amulets and miniatures, and will also permit to observe the past through a window offered by art and historical disciplines. We invite you to immerse yourself in this world of illusions, metaphors, ideas and hopes, a world that despite the passage of time is very similar to the universe in which we live. Casa del Alabado-Museum of PreColumbian Art is located at Cuenca 335 and Rocafuerte, in Quito’s Historic Center. Phone 2280940.www.precolombino.com. ECUADOR INFINITO

75


Sierra

76

INFINITE ECUADOR


Personaje

Cyril Prud’homme: el ilusionista de la chocolatería Cyril Prud’homme: the chocolate illusionist

Texto: Andrea Isabel Rodríguez | Fotografías: Rubén Ramírez

www.cyrilprudhomme.com

ECUADOR INFINITO

77


1

2 78

3 INFINITE ECUADOR


4

Un día del 2007 llegó a la mitad del mundo y comenzó a trazar nuevos caminos por esta tierra fértil de la que nace el cacao.

L 1. América Latina siempre me ha atraído…el Ecuador encierra grandes riquezas y gran cultura”. / “Latin America has always attracted me... Ecuador holds great wealth and culture.”. 2. Este monolito representa el cosmos. Cuatro de sus caras miran hacia los puntos cardinales, una más hacia el cenit y una última hacia el nadir. / This monolith is the cosmos. Four of its sides face the cardinal points, one more towards the zenith and the last one to the nadir. 3. La esencia de este bocado es el chocolate. La composición de un grano de cacao seco es 13% cáscara y 87% núcleo. / The essence of this treat is chocolate. The composition of a dry cocoa bean is 13% crust and 87% nucleus. 4. “Click”: biscocho “moelleux” de chocolate amargo, cremoso de vainilla y pepa de Tonka, mousse de chocolate negro y leche, mezcla de chocolate para pulverización y salsa de caramelo “con su toque de sal”./ “Click”: moelleux biscuit made of dark chocolate, creamy vanilla, and Tonka nugget, black chocolate and milk chocolate mousse, chocolate mix to spray, and caramel sauce “with a touch of salt.”

os sentidos despiertan con el primer acercamiento. Primero el aroma entra y envuelve cada espacio del cuerpo. Luego el tacto percibe las primeras texturas. La mirada comienza a brillar al presenciar arte puro, en dulce. El gusto es cautivado por aromas y nuevas texturas, mientras se escucha el sonido de cada bocado como pequeñas explosiones de sabor. Al final los cinco sentidos se avivan con intensidad cuando el bocado de chocolate expresa su esencia. Cyril Prud’homme es el ilusionista de la chocolatería, la pastelería y la cocina dulce. Nació en la ciudad dorada de Paris, en la que se respira arte, en la que el amor aparece, juega y se esconde por sus calles angostas que suben hasta el monte de Montparnasse. Aquella Paris que vibra con los rayos del día y encanta con su atmósfera nocturna. Un día del 2007 llegó a la mitad del mundo y comenzó a trazar nuevos caminos por esta

tierra fértil de la que nace el cacao, ingrediente esencial para sus creaciones que encantan a quien lo prueba. A los 16 años terminó el colegio general y antes de continuar con su carrera dudó entre la Química y la gastronomía dulce. “Mi pecado, la gula, decidió por mí”, confiesa mientras se sonroja. Ingresó a la Escuela Superior de Cocina Francesa Ferrandi, en Paris. La escuela fue su lugar de aprendizaje en donde se nutrió de conocimientos y secretos, pero su lugar de experimentos y perfección de su particular arte lo tenía en casa. Sus padres adecuaron el sótano para que sea un laboratorio, allí desarrolló la conexión con los ingredientes. Ese espacio era su refugio, lugar en el que ponía a prueba su magia para dominar el arte pastelero chocolatero. Practicaba desde las 2 de la mañana. A las 6 de la mañana asistía a su formación que consistía en 2 semanas de escuela y 2 semanas de práctica

empresarial. Su encuentro más revelador fue con el pastelero Pierre Hermé, quien para Ciril es uno de los mejores pasteleros que ha tenido Francia. Con él trabajó como chef pastelero en la Maison Ladurée hace 10 años. “Lo admiro porque tiene una gran sabiduría de los ingredientes; además ha tenido una nueva concepción de la pastelería”, dice. Por ejemplo, Hermé fue el primer pastelero que acudió a un diseñador para crear pasteles con formas diferentes a partir de moldes innovadores. Cyril ha trabajado en lugares de prestigio, entre esos la Maison du Chocolat como chocolatero y en Fauchon fue responsable de las tortas y dulces. Su entrega a los dulces, en especial al chocolate, la comenzó a vivir con intensidad desde que tenía tres años de edad. Gateaba a la cocina y mezclaba ingredientes. “solo unía lo que se me ocurría, a esa edad no tenia idea

ECUADOR INFINITO

79


de sabores, simplemente el deseo de mezclar elementos”. Desde que se dieron cuenta sus padres, Catherine y Reinald, lo acompañaban en sus expediciones a la cocina. Fue creciendo y de a poco comenzó a preparar dulces. Aparece un destello de alegría y nostalgia en su mirada cuando evoca el primer postre que hizo, Pan de Chocolate, a partir de un legado que su abuela le confió. La gente con la que se encuentra en la vida, la música que escucha, los libros que lee, las películas que ve, la comida que degusta lo inspiran para crear nuevos sabores cautivadores. Nunca está estático –dice— “siempre debo cambiar y hacer cosas nuevas, porque sino me aburro”. Su energía y creatividad lo incentivan ahora a abrir “Boutique Cyril”, que en septiembre de este año abrirá las puertas, para atrapar los sentidos de los que ingresen a degustar los delicados dulces de Cyril. El chocolate en manos de Cyril es energía pura, conexión que vibra, amor infinito. Sus creaciones son mezclas inevitable que crean, que dan vida a nuevas sensaciones, a nuevos momentos que estallan en la boca y por segundos el paladar se vuelve vulnerable a todos los elementos mezclados. El mousse de chocolate amargo, el biscocho de chocolate, el cremoso de vainilla, la salsa de caramelo con su toque de sal se fusionan y hacen “Click” en la boca, así como el nombre de la pasta. Mr. Spooke, Vendome, Paris, Carrillón, Opera se exhiben con elegancia en las vitrinas de Ambrosia Gourmet Shop de la Universidad San Francisco de Quito. En este espacio, Cyril es libre para expresar su creatividad en cada dulce. En Ambrosia presenta 35 variedades de pastas, 15 clases de tortas, 9 tipos de mermeladas, 12 estilos de helados, 22 variedades

80

INFINITE ECUADOR

de galletas y 45 productos con chocolate. Él y su equipo, comienzan su labor a las 6 de la mañana. Los hornos se encienden, los ingredientes se unen y las energías se fusionan con la materia dulce para ubicar a cada una en su respectivo molde. Todo el equipo está atento a las órdenes de Cyril. Riguroso en cada indicación que da, su rostro casi inmóvil solo se enfoca en mezclar. Sus movimientos son impecables, como si llevara dentro de su ser a un disciplinado samurai que medita cada acción antes de realizarla. Cada persona que trabaja con él admira su compromiso y entrega. Sin embargo, Cyril está convencido de que el complemento de su rigurosidad es la pasión. Cada dulce creado tiene como esencia amor incomparable que se transmite a todos los que lo saborean. Cada dulce emana esencias que dan paso a sensaciones intensas. Cyril y el chocolate son química pura. Mientras él da forma al dulce brillan sus ojos y todo el universo se concentra en cada chocolate.

The senses are awakened by the first approach. First, the aroma comes in and envelops every part of the body. Then touch perceives the first textures. The eyes begin to shine when witnessing pure art, in sweet. The taste is captivated by aromas and new textures, while listening to the sound of every bite, like small explosions of flavor. In the end all five senses come alive with intensity when the chocolate bite expresses its essence. Cyril Prud’homme is an illusionist of chocolate, pastries, and sweets. He was born in the golden city of Paris, which breathes art, where love appears, plays and disappears in the narrow streets, which go up Montparnasse. It is that Paris that vibrates with the rays of the sun and enchants with its night atmosphere. One day in 2007 he arrived in the middle of the world and began to chart new paths through this fertile land, which

gives birth to cocoa, essential ingredient for his creations that enchant whoever tastes them. At the age of 16 he left the general school before continuing his career, he was torn between chemistry and gastronomy of sweets. “My sin, gluttony, decided for me,” he says as he blushes. He attended the Ferrandi School of French Cuisine in Paris. The school was his place of learning where he was nourished with knowledge and secrets, but the place of experimentation and perfection of his particular art, was his home. His parents adapted the basement to be a laboratory, where he developed a connection with the ingredients. That space was his refuge, where he tested his magic to dominate the chocolate pastry art. He practiced since two in the morning. At 6 am he attended his training, which consisted in 2 weeks of school and 2 weeks of business placement. His most revealing encounter was with the pastry chef Pierre Hermé. For Cyril, he is one of the best bakers France has ever had. 10 years ago, he worked with Hermé as a pastry chef at Maison Ladurée. “I admire him because he has a great knowledge of the ingredients; he also has a new conception of bakery,” he says. For example, Hermé was the first pastry chef who used a designer to create different shaped cakes from innovative molds. Cyril has worked in prestigious places, such as the Maison du Chocolat as a chocolate maker, and Fauchon where he was responsible for cakes and sweets. His dedication to sweets, especially chocolate, began with intensity since he was three years old. He would crawl into the kitchen and mix ingredients. “I just mixed everything I thought of, at that age I had no idea of flavors, just the desire to mix elements.” His parents, Catherine and Reinald, realized this and always accompanied him on his cuisine expeditions. I grew up and little by little started to prepare sweets. There is a flash of joy and nostalgia in his eyes when he evokes the first dessert he did, pain au chocolat, a legacy that his grandmother confided. The people he meets in his life, the music he listens to, the books he reads, the movies he watches, the food he tas-

tes inspire him to create new captivating flavors. He is never still, “I need to always change and do new things, otherwise I get bored,” he says. His energy and creativity encouraged him to open “Cyril Boutique,” which in September this year will open its doors to catch the senses of those who will taste Cyril’s delicate sweets. Chocolate in the hands of Cyril is pure energy, vibrating connection, infinite love. His creations are blends that give rise to new sensations, new moments that explode in the mouth; for seconds the palate becomes vulnerable to all the elements combined. Dark chocolate mousse, chocolate biscuit, vanilla cream, caramel sauce with a touch of salt all come together and make a “click” in the mouth, as does the name of his pastries. Mr. Spooke, Vendome, Paris, Carrillón, Opera are elegantly displayed in the windows of Ambrosia Gourmet Shop at Universidad San Francisco de Quito. In this space, Cyril is free to express his creativity on every sweet. At Ambrosia he offers 35 varieties of pastries, 15 kinds of cakes, 9 types of jams, 12 types of ice cream, 22 varieties of cookies, and 45 chocolate products. He and his team begin their work at 6 am. The ovens are lit, the ingredients come together, and energies merge with the sweet materials that will be placed in their respective molds. The whole team is attentive to orders from Cyril. Rigorous in every instruction, his almost motionless face is focused only on mixing. His movements are flawless, as if he had within him a disciplined samurai who meditates before every action. Those who work with him admire his commitment and dedication. However, Cyril is convinced that the complement to his thoroughness is passion. Every sweet created has as an essence, an incomparable love that is transmitted to all who taste it. Each sweet emanates aromas that give way to intense feelings. Cyril and chocolate are pure chemistry. As he shapes the sweets, his eyes shine and the whole universe is focused on each and every chocolate.


5

6

5. “Lú”: pequeña caja redonda ligera de chocolate negro rellena de una mousse de polvo de almendra, salteado de frutos rojos al vinagre balsámico y vainilla. Frutos rojos y hoja de oro para la decoración. / “Lu”: small and light round case of dark chocolate filled with almond powder mousse, red fruit with balsamic vinegar and vanilla sautéed. Red fruits and golden leaf for decoration. 6. Pascua colección “Art-déco”. / “Art-Deco” Easter Collection. 7. En el Instituto de Arte Culinario de la Universidad San Francisco de Quito es Chef Chocolatero y Pastelero para los distintos puntos de venta de la universidad y es profesor de la misma institución. / In the Institute of Culinary Arts at Universidad San Francisco de Quito, he is a Chocolate and Pastry Chef for the different stores of the university. He is also professor at the same institution. 8. Para la elaboración de derivados de cacao y chocolate se necesita de la masa de cacao, cacao en polvo y manteca de cacao. / For the development of cocoa and chocolate products, it’s needed cocoa dough, cocoa powder, and cocoa butter.

7

8 ECUADOR INFINITO

81


Costa

En busca del estuario,

la aventura de viajar por Manabí

Looking for an estuary, the adventure of traveling through Manabí Texto: Camila Peralta | Fotografía: Emilia Guzmán 82

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

83


2

T

res amigas nos reunimos para iniciar una aventura con el fin de llegar hasta un pueblito de pescadores, en una de las puntas del perfil costero de nuestro país, más precisamente a un estuario, lugar donde se encuentran las aguas de río y de mar. La idea es disfrutar de la naturaleza, presente ya sea de manera salvaje y natural, o en otros casos domada por pobladores en tierras cultivadas ordenadamente. Aunque el paisaje que prevalece sigue inmutable, igual que hace siglos. Siempre hay más razones, excusas para pasar unos días juntas, gozar de la playa y el mar, reencontrarnos compartiendo largas conversaciones, risas, anécdotas y a la vez conocer la historia y costumbres de pueblos y lugares que aunque están relativamente cercanos a nuestro punto de origen, no los conocemos en pro-

84

INFINITE ECUADOR

1

fundidad. Somos, Emilia, Claudia y Camila, tenemos un 4x4 para realizar el viaje tranquilas, aunque en realidad las carreteras están en buen estado en la provincia y un vehículo de otro tipo también nos serviría. Salimos desde Manta, en Manabí. El destino final está casi en la frontera entre esta provincia y la de Esmeraldas. La hora señalada para la partida es temprano en la mañana, cuando los primeros rayos del sol brillan apacibles sobre las playas del Murciélago, en Manta, y la temperatura es agradable. Al llegar la hora, tomamos rumbo norte hacia Jaramijó. La idea es ir lo más cerca de la playa que podamos, queremos disfrutar de este hermoso mar, de la brisa refrescante, de aguas pacíficas y de colores cambiantes. Seguimos la ruta sin detenernos, pasando por Crucita, Rocafuerte, To-

3

sagua, hasta Bahía de Caráquez, allí vimos por primera vez el nuevo puente que une esta ciudad con San Vicente. Hacemos un alto en Bahía de Caráquez y desayunamos unos exquisitos bolones de verde con café, esta parada nos lleva más o menos una hora, la aprovechamos para descansar, contemplando el paisaje marino. Cruzamos el puente, en sus 1.980 metros de longitud y llegamos a San Vicente, donde tuvimos que tomar la primera decisión sobre la ruta. O nos íbamos por el camino que llega a El Carmen o elegíamos otro que circunda el océano Pacífico. La decisión unánime fue tomar rumbo oeste, camino a Jama. Al llegar nos recibe un cartel que dice “Bienvenidos al Rincón del Edén de Manabí”, más adelante nos detenemos para enterarnos de cuales son los atractivos

de esta región. El primero que descubrimos fue la cascada de Cerro Nuevo, la sola presencia del agua es reconfortante, luego recorrimos los 40 kilómetros de playa que van desde Tabuja hasta Cabo Pasado, allí pasamos por la reserva ecológica Lalo Loor, bosque seco tropical, considerado área importante de observación de aves, donde habitan, además, monos aulladores, sapos coloridos, lagartijas, osos hormigueros y otros animales. Mientras recorríamos la playa llegamos a un lugar llamado Paraíso, donde nos detuvimos a observar la práctica de surf, este lugar es hermoso, allí tuvimos la suerte de ver a chicos y chicas desplazarse sobre tablas con diseños vanguardistas, hacer movimientos de increíble destreza sobre las olas del Pacífico ecuatorial. Desde Jama y ya con una sensación de hambre enci-


4

ma, hicimos el recorrido en un solo tramo sin parar hasta llegar a Pedernales, de suelo ondulado poblado y esbeltas palmeras, que es un sitio importante. Además de estar en la mitad del mundo, asentado sobre los dos hemisferios, allí florecieron las culturas Chorrera, hace 3.500 años, y Jama-Coaque, asentada desde el 500 antes hasta el 500 después de nuestra era. Antiguamente se llamaba Quiximies, hoy Cojimíes. Mientras, nos refrescamos bebiendo agua de coco en el Malecón, un hombre humilde, viejo y sabio, nos entretiene con historias de la ciudad que lo vio nacer hace 75 años y de la que nunca ha salido. Nos cuenta que además de las culturas prehispánicas, Pedernales es conocida porque en 1736 los miembros de la Misión Geodésica Francesa liderados por La Condamine, ubicaron en Punta

Palmar, el primer punto para la medición del arco que precisaría la forma del planeta, sus relatos nos asombran, disfrutamos de la compañía de Don Anselmo, quien además nos indica donde alimentarnos con la mejor comida manabita. Mientras almorzamos, nos acompañan los rítmicos pasacalles y pasillos costeños que suenan al fondo. Emilia pidió pescado frito y un cebiche de concha, Claudia se inclinó por un biche y quien relata por cangrejos hervidos, exquisitos. Con la barriga llena, emprendemos el viaje hacia nuestro destino final, queremos llegar antes que la noche nos gane. Antes de partir, nos despedimos de la línea ecuatorial, nuestro destino está cerca. Cruzamos Boca del Valle y El Cañaveral. El viaje en este trayecto resulta ser una experiencia agradable, a ratos lo hacemos por la ruta pavi-

mentada y, por otros momentos, transitamos por la playa que en esta temporada del año está casi desierta, donde gozamos de un suave y divertido andar. Desde el camino vemos piscinas camaroneras, palmeras y haciendas dispersas, así como los típicos paisajes de vegetación tropical de la costa. Así llegamos hasta nuestro destino final, Cojimíes, un pueblito chiquito que tiene alrededor de 5.000 habitantes que se dedican a la pesca y al turismo. Los pescadores son a la vez guías turísticos, muy amigables. Su principal atractivo es la extensa playa de suave arena cubierta por una larga hilera de palmeras de coco, donde además de admirar el paisaje se pueden practicar los vuelos con ultraligeros. Además, a 10 minutos de Cojimíes, se encuentra la Reserva Ecológica Mache Chindul,

donde aún se conserva el bosque tropical seco con una cantidad incalculable de aves y animales silvestres. En medio de la espesa vegetación hay cascadas y riachuelos. Hemos disfrutado del destino final tanto como de todo el trayecto que nos trajo hasta aquí, hemos reído, conversado con lugareños sabios y amables, comido exquisitos pescados y mariscos, pero sobre todo nos hemos reencontrado tres entrañables amigas, todo transitando caminos y lugares fascinantes, lo que hizo que este viaje sea hermoso e inolvidable.

1. Las palmeras decoran el último tramo del camino. / Palm trees decorating the last stretch of the road. 2. Los pescadores son a la vez guías turísticos en Cojimíes. / Fishermen are also tour guides in Cojimíes. 3. El paisaje se disfruta recorriendo las carreteras en buen estado. / The landscape is enjoyed traveling on roads in good condition. 4. Las playas de suave arena están bañadas por aguas templadas. / Beaches with soft sand are bathed in warm water.

ECUADOR INFINITO

85


Looking for an estuary,

the adventure of traveling through Manabí Text: Camila Peralta | Photography: Emilia Guzmán

5. Un simpático perro nos indica un cartel que anuncia sencillamente duchas de agua dulce. / A cute dog indicates a sign announcing fresh water showers.

T

hree friends gathered to begin an adventure with the objective of reaching a fishermen village, in one of the points of the coastal profile of our country; but more precisely to reach an estuary, the place where river water and seawater meet. The idea was to enjoy nature, wild and pure, and in other cases tamed by settlers in orderly farmed lands. Although the prevailing landscape remains unchanged, as centuries ago. There are always more reasons than excuses to spend some days together, enjoying the beach and the sea, meeting again, sharing long conversations, laughter, anecdotes and also learning about the history and customs of the towns and places that although relatively close to the point of origin, we don’t really know in depth. We are Emilia, Claudia and Camila, we have a 4x4 to do this trip, although the roads are actually in good condition and another type of vehicle would also work. We depart from Manta, in Manabí. The final destination is almost on the border between this province and the province of Esmeraldas. The time set for departure is early in the morning,

86

INFINITE ECUADOR

when the first rays of sun shine calmly on the Murciélago beaches of Manta, and the temperature is pleasant. When time comes, we head north to Jaramijó. The idea is to go as close to the beach as possible, we want to enjoy the beautiful sea, the refreshing breeze, the peaceful waters, and the changing colors. We follow the road without stopping, passing by Crucita, Rocafuerte, Tosagua, up to Bahía de Caráquez where we see for the first time the new bridge linking this city to San Vicente. We stop at Bahía de Caráquez and have for breakfast some delicious bolones de verde (plantain balls with cheese inside) and coffee. The stop takes about an hour, and we take the opportunity to relax watching the seascape. We cross the bridge, which is 1,980 meters long and reach San Vicente, where we have to make the first decision about the route to follow. We could either take the road leading to El Carmen, or choose another one bordering the Pacific Ocean. The decision was unanimous, so we head west on the road to Jama. Upon arrival we are greeted by a sign saying “Welcome to Manabí’s Eden Spot,” later

we stop to ask about the attractions in this area. The first thing we discover is Cerro Nuevo Waterfall, the mere presence of water is refreshing. We then traveled 40 km of beaches going from Tabuja to Cabo Pasado, passing by the Lalo Loor Ecological Reserve, of dry tropical forests, considered important for bird watching. It is also home to howler monkeys, frogs, lizards, anteaters and other animals. As we travel by the beach we come across a place called Paraíso, where we stopped to see some surfing. It is a beautiful location, and we were lucky to see boys and girls move on boards with modern designs, and with incredible skill do great tricks on the equatorial Pacific waves. From Jama and already feeling hungry, we do the journey on one go without stopping until reaching Pedernales, of undulating soil and inhabited by slender palm trees, which is an important site. Besides being in the middle of the world, sitting on two hemispheres, it is the site where two important indigenous cultures flourished: Chorrera 3,500 years ago, and JamaCoaque from 500 BC to 500 AC. It was formerly known as Quiximies, today Cojimíes. As we refresh drinking coconut water on the seafront promenade, a humble, old and wise man entertains us with his stories of the city that saw his birth 75 years ago, and which he has never left. He tells us that in addition to the preHispanic cultures, Pedernales is known because in 1736 members of the French Geodesic Mission led by La Condamine, located in Punta Palmar, the first point for the measurement of the arc that would determine the shape of the planet. His stories amaze us, as we enjoy Don Anselmo’s company, who also tells us where to find the best food in Manabí.

We have lunch along with the rhythmic pasacalles and pasillos from the coast region, which play in the background. Emilia ordered fried fish and ceviche de concha; Claudia chose biche, and I who narrates the story some boiled crabs, which were delicious. With a full belly, we undertake the journey to our final destination, wanting to arrive before nightfall. Before leaving, we say goodbye to the equator, our destination is near. We pass Boca del Valle and El Cañaveral. The journey in this road turns out to be a pleasant experience, sometimes we go on the paved road, and other times travel along the beach that in this time of the year is almost deserted, where we enjoy a smooth and enjoyable ride. From the road we see shrimp pools, palm trees, and scattered farms, a typical tropical landscape from the coast. And so we reach our final destination, Cojimíes, a tiny village of about 5,000 inhabitants engaged in fishing and tourism. The fishermen are also tour guides, and are very friendly. Its main attraction is the long beach of soft sand covered by a long row of coconut palm trees, where besides enjoying the scenery, one can practice ultralight flights. In addition, 10 minutes from Cojimíes is the Mache Chindul Ecological Reserve, which preserves the dry tropical forest with an extraordinary number of wild birds and animals. In the midst of the thick vegetation there are waterfalls and streams. We have enjoyed from the final destination almost as much as the entire journey that brought us here, chatting with wise and friendly locals, eating delicious seafood, but above all we have reunited three dear friends, traveling through fascinating roads and places, which made of this trip something wonderful and unforgettable.


Costa

PROVINCIA DE MANABÍ / PROVINCE OF MANABÍ

COJIMÍES La playa de Cojimíes está ubicada a 45 kilómetros de Pedernales, en la provincia de Manabí. Es una extensa playa con arena de textura suave de color gris, y oleaje moderado; sus aguas muestran una coloración que va del azul al verde; es ideal para nadar, tomar baños de sol y contemplar el ocaso. Rodeada de palmeras de coco, es apta para un sinfín de actividades./ Cojimíes Beach is located 45 km from Pedernales, in the Province of Manabí. It is a long beach with soft sand in grey color and mild waves. Its water has a blue-green color and is ideal for swimming, sun bathing, or watching the sunset. It is surrounded by palm trees and is fit for numerous activities. BAHÍA DE CARÁQUEZ Una de las ciudades de la costa ecuatoriana que tiene ese encanto natural que la hace especial. Su naturaleza, la unión mágica del río y el Océano Pacífico, la cultura ancestral que inician los indios Caras, la comunión de las construcciones del siglo XX con los edificios modernos, y los más importante, su gente; hacen de conocerla y visitarla algo maravilloso./ An Ecuadorian coastal city with great natural charm, which makes it very special. Its nature, magic meeting point between the river and the Pacific Ocean, its ancient culture of Caras indigenous people, the communion of Twentieth Century constructions with modern buildings, and most importantly, its people, make it an amazing place to visit. MANTA Por su industria y su flota, Manta no sólo es el puerto pesquero más importante del Pacífico Oriental sino que tiene otras características geográficas que convierten a la ciudad en estratégica para los negocios portuarios, el comercio exterior por vía marítima y aérea y el turismo de trasatlánticos, en una ruta que la mantiene enlazada con puertos de Estados Unidos, Panamá, Perú, Chile y Argentina./ For your industry and its fleet, Manta is not only the most important fishing port in the eastern Pacific but has other geographic features that make the strategic city in the port business, foreign trade by sea and air transport and tourism transatlantic On a route that keeps linked to U.S. ports, Panama, Peru, Chile and Argentina.

Información obtenida de la fuente / Information from the source: www.ecostravel.com

RUTA RUTA

N

Cojimíes

Pedernales

Santo Domingo

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Canoa Bahía de Caráquez

MANABÍ Está situada en el centro de la región litoral del país. Limita al norte con la provincia de Esmeraldas; al sur con la provincia del Guayas; al este con las provincias de Guayas y Pichincha y al oeste con el Océano Pacífico. / It is located in the central area of the Ecuadorian coast. In the north, it shares a border with the province of Esmeraldas; in south with province of Guayas; in east with the provinces of Guayas and Pichincha and in west with the Pacific Ocean. Clima / Climate La Costa del Pacífico tiene una estación lluviosa entre diciembre y mayo y otra seca desde junio a noviembre. Su temperatura oscila entre los 25 y 36 grados centígrados. Posee un clima subtropical entre seco y húmedo. / The Pacific coast has a rainy season from December to May and a dry season from June to November. The temperature ranges from 25ºC to 36ºC. It has a subtropical climate in between humid and dry. Transporte / Transportation Para llegar a Manabí puede tomar un vuelo desde Quito o Guayaquil hasta la ciudad de Manta. Si prefiere ir por tierra, puede optar por cualquiera de los buses que viajan desde las terminales de transporte terrestre de Quito y Guayaquil hasta Portoviejo (capital de la provinicia) o Manta. / You can reach Manabí by plane from Quito or Guayaquil to Manta City. If you prefer going by land, you can choose any of the buses that travel from the ground transportation terminals of Quito and Guayaquil to Portoviejo (the capital of the province) or Manta. Actividades / Activities Manabí es una provincia sin igual, con características físicas ambientales y geográficas para practicar deportes tradicionales y de alto riesgo como el parapente, alas delta, esquí acuático, kayak, surf y ciclismo de montaña. Deportes que han convertido a este lugar en el destino ideal de deportistas o de turistas que buscan un poco de aventura y diversión./ Manabí is a unique province with physical, environmental and geographic features that permit the practice of both traditional and high risk sports like paragliding, hang gliding, kayaking, surfing and mountain biking, sports that have made this place the

Chirije Manta

Santa Marianita

Salango

ideal destination for athletes or tourists seeking a bit of adventure and excitement. El flujo turístico en la provincia es permanente durante todo el año. Las épocas de mayor afluencia son los meses de julio, agosto, septiembre y feriados como el de Navidad, Año Nuevo, Carnaval y Semana Santa. / The tourist flow in the province is constant all year round. The busiest times are the months of July, August, September and holidays like Christmas, New Years, Carnival and Holy Week. Bahía de Caráquez cuenta con espaciosas playas. Se puede cruzar el estuario del río Chone en lancha o gabarra, hasta la playa de San Vicente. Esta zona es gran productora de camarones. Los manglares del estuario son áreas de reserva, declaradas como zona de producción faunística. / The Caráquez bay has spacious beaches. The Chone River can be crossed by boat or barge to reach San Vicente beach. This region is a large producer of shrimp. The estuary’s mangrove wetlands are held in reserve, declared a zone of fauna production. Portoviejo, llamada la ciudad de Los Reales Tamarindos, aún guarda algunas casas antiguas, muestras de la arquitectura de finales de siglo XIX y comienzos del XX. Entre sus principales atractivos están las playas de Crucita, la laguna del Encanto, (en San Plácido), el Estadio Reales Tamarindos y las iglesias Catedral Metropolitana y El Sagrario, ubicadas en el centro de la ciudad. Las fiestas más populares se celebran el 24 de septiembre en honor a la patrona, la Virgen de la Merced,

y las de independencia, el 18 de octubre. Son muy concurridas. / Portoviejo, called the city of Los Reales Tamarindos, still has a few old houses, examples of late nineteenth and early twentieth century architecture. Among its main attractions are the beaches of Crucita, the lake Laguna del Encanto (in San Placido), the Reales Tamarindos Stadium, and the El Sagrario Church and the Metropolitan Cathedral in the city’s center. The most popular holidays are those in honor of the city’s patron saint the Virgen de la Merced (The Virgin of Goodwill), celebrated on September 24, and in honor of independence, held on October 18. Gastronomía / Regional Cuisine Los ceviches de pescado, camarón y concha están entre las especialidades de la provincia. Pero algo realmente típico son el viche de pescado (elaborado con maní), el sancocho (a base de plátano y pescado) y las empanadas y bolones de verde que no pueden faltar en la mesa de turistas y pobladores. Entre los dulces cabe mencionar los piononos, alfajores, ajonjolí y huevos mollos. / One specialty of the province is ceviche (cebiche, fresh salads of raw fish, shrimp and seashell). However, the truly typical dishes are viche de pesacado (fish biche soup cooked with peanut), sancocho (with a plantain and fish base) and empanadas (tunovers) and bolones (fried dough balls) made with green plantain, dishes that can’t be left out of the menu of tourists and locals. Among the sweets to try, the piononos (thin cakes rolled with sweet filling), alfajores (filled cookies), ajonjoli (sesame candies), huevos mollos (candies of egg yolk) and rombos are worthy of special mention.

ECUADOR INFINITO

87


Insular

Galápagos

Atmósferas y transparencias

mínimas y profundas Galapagos, Tiny and deep atmospheres and transparencies

88

INFINITE ECUADOR


Entrevista a Juan Silva por Evelia Peralta | FotografĂ­as: Juan Silva ECUADOR INFINITO

89


1

90

INFINITE ECUADOR


2 1. Camino al volcán de Azufre en Isabela, neblina intensa. / Road to sulfur volcano on Isabela Island, there is an intense fog. 2. Isla Isabela. Camino al volcán Sierra Negra. Hay cinco volcanes activos y uno inactivo. / Isabela Island. Road to Sierra Negra Volcano. There are five active volcanoes and one inactive.

G

alápagos, es única y a la vez diversa, un archipiélago de varias islas de distinto

muchas expectativas, para una

Agradeció que a poco de andar,

pronto, intensa, rápida, breve. Y

estadía de seis días, uno de ellos

la realidad casi irreal sumió al

para señalar que el tiempo pasa

será

grupo, incluido el guía, en total

inexorable, la oscuridad fue dilu-

silencio.

yéndose en un cielo que estaba

tamaño, algunas muy próxi-

optó por lo más rápido y fácil,

Camino al muro de los la-

mas y otras más distantes, a las

andar a caballo, pensó que ese

mentos que los presos de Isa-

El volcán Sierra Negra era

que nunca se acaba de conocer.

mundo fantástico se vería alte-

bela construyeron antaño, en

la meta, dos horas después, el

Más aún si nos disponemos a

rado por esa presencia, que los

ese desventurado tiempo de su

camino estaba cubierto por un

emprender la aventura de su

animales huirían ante el sonido

permanencia confinados en la

cielo azul que dejaba filtrar la

descubrimiento saliendo de los

de los cascos apoyados sobre la

isla, es singular, en un primer

luz, las siluetas de los caminan-

procedimientos y recorridos ha-

superficie de lava negra de las

momento, el espectáculo de la

tes se dibujaba opacas en con-

bituales.

islas. Prefirió caminar, durante

vegetación que se abre para

traste con la atmósfera transpa-

Ese es un propósito que lle-

varias horas, desde temprano

abrazar el agua luminada por la

rente. La actitud era de iniciar

vaba consigo Juan Silva, cuan-

hasta la noche, cada día buscan-

luz que se escapa, presurosa. Os-

una nueva exploración paso, a

do decidió visitar Galápagos

do percibir la vida cambiante,

curecía a las 2 y 22 de la tarde, el

paso, como quien atraviesa una

como una sucesión de metas en

mientras el tiempo transcurría

cielo apenas dejaba resquicios de

nueva puerta de entrada infini-

las que el tiempo y la geografía

lentamente. La aventura de ac-

luz que acariciaban el agua mo-

ta. El recorrido, alrededor de las

entraban en un diálogo silencio-

ceder a la cueva sin fin, lo se-

vida por la brisa, las mórbidas

5 y 20 de la tarde, nos regala un

so al que aspiraba ser invitado

dujo, pero ese oscuro tránsito

ondulaciones doradas se volvían

nuevo paisaje. Árboles y arbus-

para poder captar sus imágenes.

le sacaba de la superficie don-

ocres por las sombras de las nu-

tos, juegan a individualizarse o

absolutamente

especial.

Desde el punto de partida no

despejándose, despaciosamente.

Llegó a la isla Isabela, nota-

de las horas transcurrían con

bes. Todo presagiaba un brusco

formar un conjunto apretado

blemente la más extensa, con su

rítmico movimiento y donde le

cambio. Las nubes anunciaban

como fondo de la escena. Aba-

cámara fotográfica al hombro, y

atraían nuevos descubrimientos.

la tormenta que se desató de

jo se levanta el vapor, primero

ECUADOR INFINITO

103


tenue, como estableciendo un

alcanzar, el frío es mayor, la sen-

diálogo con la tierra desde don-

sación es de austeros brazos ar-

El regreso, ya pasadas las 8

de se despega hacia la atmósfe-

bóreos que tienden a captar los

de la noche, encontró a nuestro

Un día, de los dos en que per-

ra hasta unirse en un manto de

últimos y pálidos rayos de luz

fotógrafo buceando en el agua

maneció en la isla San Cristóbal,

neblina, la vegetación y los ca-

y calor. Es la parte más elevada

helada, que se empozaba con la

al frente, captó el perfil ondu-

minantes son como figuras fan-

de la isla Isabela, donde culmina

marea, persiguiendo con la luz

lado que definía el atardecer.

tasmagóricas. La sensación es la

este recorrido. El silencio de la

artificial a una enorme manta

Entre la playa color miel y las

de estar en un lugar fuera del

naturaleza invita a adentrarnos

raya que dibujaba sus gráciles

negras rocas, la profunda su-

tiempo y totalmente extraño a

en nosotros mismos, mientras

movimientos en el agua, sin em-

perficie del mar infinito. Todo

lo imaginado de Galápagos, la

cae la oscuridad vespertina. El

bargo, su objetivo se perdió en

era paz, tranquilidad, un moti-

fauna está escondida o mimeti-

tiempo se hace de nuevo pre-

las profundidades. Pero, el agua

vo para buscar dentro de uno

zada con el perfil del suelo, sólo

sente en la brisa que palpita

iluminada, se descompuso en

mismo, el sentido de la vida.

se asoman, entre esa densa capa,

vital sobre la piel. Cada uno de

miles de brillantes esmeraldas,

Atrás, el mensaje orientador de

las ramas enhiestas de un árbol,

los visitantes fue transitando su

convertida en protagonista de

los barcos que surcan cerca del

conocido y extraño a la vez, que

propio camino, hablando consi-

una atmósfera misteriosa, donde

archipiélago, emerge de faro que

podría ser de aquí o del páramo.

go mismo, internándose en esa

la tarde se perdía en los reflejos

domina el recorrido y en cada

Está en la ruta hacia el volcán

dimensión

interior,

rojizos del horizonte. De nuevo la

punto de llegada, se repite la

de azufre que el grupo no podrá

íntima, donde poco a poco cada

sensación de estar en un lugar

pregunta, una y otra vez, cuál

92

INFINITE ECUADOR

diferente,

uno desaparecía en la bruma.

único, acompañó la despedida de Isabela.


El silencio de la naturaleza invita a adentrarnos en nosotros mismos, mientras cae la oscuridad vespertina.

3

es sentido de romper la monotonía, abrazarse a la brisa o al viento, descubrir la importancia del cambio que le da sentido a la vida, ir hacia lo desconocido del paisaje y de nosotros mismos, todo se detiene y todo está en movimiento, en cambio permanente, como el aleteo de una presencia fugaz en el cielo de Galápagos. Descubrir las transparencias enigmáticas escondidas en las horas, es la invitación que Juan nos hace y se hace a sí mismo, para continuar su recorrido turístico introspectivo donde la naturaleza palpita en tu interior.

4 1. Iguanas marinas. / Enjoy the deep sea with his favourite sport 2. En la Isla Isabela el muelle donde se almacena agua mar. /The dock where seawater is contained on Isabela Island.

ECUADOR INFINITO

93


94

INFINITE ECUADOR


ECUADOR INFINITO

95


Galapagos

Tiny and deep atmospheres and transparencies Interview to Juan Silva by Evelia Peralta | Photography: Juan Silva

G

alapagos is unique and yet diverse, an archipelago of several islands in different sizes, some very close and others more distant, which one never ceases to discover. Even more so, if we undertake the adventure of discovering them by stepping out of our usual procedures and routes. That was one of Juan Silva’s purposes, when he decided to visit the Galapagos, as a succession of goals where time and geography entered a silent dialogue in which he aspired to be invited to capture their images. He arrived in Isabela Island, notably the largest island. With his camera on shoulder and high expectations for a six-day stay, one of which would be quite especial. From the departing point he did not choose the faster or easier way, which would have been horseback riding. But this fantastic world, he thought, would be altered by its presence; the animals would flee at the sound of hooves flat on the black lava surface of the islands. He preferred to walk for several hours, from early morning till night every day, seeking to see the changing life, as time went by slowly. The adventure of accessing the cave without end, seduced him, but that dark path pulled him from that surface where hours passed by with a rhythmic movement and new discoveries attracted him. Luckily, after a quick walk, the almost unreal reality hit the group, including the tour guide; they were all in complete silence. On the way to the Wailing Wall, once built by Isabela’s prisoners, in the unfortunate time of their confined stay in the island, there is a unique spectacle of vegetation that opens

96

INFINITE ECUADOR

up to embrace the water illuminated by a fleeting light. It got dark at 2:22 pm, the sky barely left traces of light, which caressed the water moved by the breeze, the morbid golden waves turned ochre due to the shadows of the clouds. Everything heralded an abrupt change. Clouds announced a storm that soon broke out, intense, quick, and brief. And to show that time passes inexorably, darkness was diluted into a sky that was slowly clearing out. Sierra Negra Volcano was the goal, two hours later the road was covered by a blue sky that let the light filter, the walkers’ silhouettes became opaque in contrast with the transparent atmosphere. The idea was to begin a new exploration, step by step, like someone going through a new gateway to the infinite. The tour around 5:20pm offered us a new landscape. Trees and shrubs play to be identified or to form a tight group at the landscape’s background. Below steam rises, first tenuous, as establishing a dialogue with the earth from where it rockets into the atmosphere to join a blanket of fog, vegetation, and walkers that resemble ghostly figures. The feeling is that of being in a place outside time and totally foreign to the image of Galapagos. Wildlife is hidden or camouflaged with the soil, the only thing that sneaks out among the dense layer, are the erect branches of a tree, both known and strange at once, which could be from here or from the moor. This is en route to the sulfur volcano that the group will be unable to reach, the cold is too intense, austere tree branches attempt to capture the last pale rays of light and heat. It is the highest point at Isabela Island where

5. En la Isla San Cristóbal a la tarde. / San Cristóbal Island in the afternoon.

this tour ends. The silence of nature invites us to travel into ourselves, as the evening darkness begins to falls. Time is again present in the breeze that beats on the skin. Each visitor traveled its own path, talking to himself, entering different dimensions, interior and intimate, where little by little each one disappeared into the mist. Our return after 8 pm, found our photographer diving in the icy water, embedded with the tide, hunting with artificial light a huge manta ray, which drew its graceful movements in the water. However, his objective disappeared into the depths. But the illuminated water broke down into thousands of brilliant emeralds, which become a player in a mysterious atmosphere, where the afternoon vanished into the red glare of the horizon. Once again, the feeling of being in a unique place, accompanied the departure from Isabela. In one out of the two days he stayed in San Cristóbal Island, he caught the undulating profile that de-

fined the sunset. Between the honey color beach and the black rocks, was the deep surface of an infinite sea. It was all peace and tranquility, a reason to look within him the meaning of life. At the back, the guiding message of the ships that sail close to the archipelago and a lighthouse that emerges, dominate the journey. At every arrival point, the same question is repeated over and over again, what is the point of breaking the monotony, embracing the breeze or wind, discovering the importance of change which gives meaning to life, going into an unknown landscape and an unknown self, everything stops and everything is in motion, constantly changing, like the flutter of a fleeting presence in the Galapagos sky. To discover the mysterious transparencies hidden in the hours is the invitation that Juan makes us and makes to himself, to continue his tourist and introspective journey where nature beats inside of him.


Insular

ISLAS GALÁPAGOS / GALÁPAGOS ISLANDS

Ubicación / Location Las Islas Galápagos forman parte del territorio de la República del Ecuador. Están ubicadas en el Océano Pacífico sobre la línea ecuatorial, aproximadamente a 1.000 Km de la costa continental ecuatoriana./ The Galapagos Islands are part of Ecuador.They are located in the Pacific Ocean, above the Equator line, approximately 1000 km from the Ecuadorian mainland coast. Clima / Climate Existen dos estaciones: la cálida y la de garúa. La primera presenta cielos azules, temperaturas altas (entre los 26 y 30º C), el mar es calmo y hay lluvias copiosas pero esporádicas (diciembremayo). La segunda presenta lloviznas (localmente llamada “garúa”), mar picado, vientos fríos, cielos nublados con escasos días soleados (junionoviembre)./ There are two seasons: heat and drizzle. The first season has blue sky, high temperatures (between 26º C and 30º C), calm sea and sporadic heavy rains (December-May). The second season has drizzle (locally known as “garúa”), choppy seas, cold winds, cloudy sky, few sunny days (June-November). Lugares Turísticos / Places to visit San Cristóbal Puerto Baquerizo Moreno La Lobería Bahía de las Tijeretas Cerro Brujo León Dormido Laguna de Agua Dulce Lago del Junco Isla Española o Hood La Floreana, Santa María o Charles Playa Prieta o Black Beach Asilo de la Paz Playa Prieta Corona del Diablo Bahía de los Tiburones Bahía de las Cuevas Muro de las lágrimas Fernandina Pinzón San Salvador San Bartolomé Seymour y Baltra Islas Plaza Santa Cruz Tortuga Bay Santa Fe

RUTA

N

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Transporte / Transportation El único medio de transporte para llegar a Galápagos es aéreo. Existen dos aeropuertos nacionales (Puerto Baquerizo Moreno, en la isla San Cristóbal y en Baltra, que sirve a la isla Santa Cruz, con Puerto Ayora). Puerto Villamil, en la isla Isabela tiene solo un aeropuerto que recibe vuelos locales de una empresa privada de aviación./ The only way to reach the Galapagos Islands is by flying. There are two national airports (Puerto Baquerizo Moreno, in San Cristóbal Island and Baltra, that serves Santa Cruz Island and Puerto Ayora). Puerto Villamil, in Isabela Island has one airport for local flights of a private airplane company. Acerca de las Islas / About the islands Las Islas Galápagos se originaron hace cinco millones de años por erupciones volcánicas submarinas. En 1533, Tomás de Berlanga, obispo de Panamá, llegó a este archipiélago y lo llamó Galápagos luego de haber encontrado tortugas gigantes. Los piratas usaban estas islas no solo como refugio, también lo hacían para esconder tesoros robados. Pero, no fue sino hasta finales del siglo XVIIII cuando se convirtió en un puerto oficial de escala para flotas de pesca de ballenas, amenazando la vida de esta especie./ The Galapagos Islands were created five million years ago by undersea volcanic eruptions. In 1535, Tomás de Berlanga, Bishop of Panama, floated into this archipelago and named it Galapagos after the giant tortoises he encountered. Pirates used the islands for refuge and to hide their stolen treasure, but it wasn’t until the end of the 19th century, when it became a regular port of call for whaling fleets, that the wildlife was threatened. Las Islas fueron declaradas como Parque Nacional del Ecuador en 1959. Este frágil ecosistema con sus raras y endémicas especies fue sometido a protección./ Galapagos became part of Ecuador’s National Park System in 1959. This fragile ecosystem with its rare and endemic species came under protection. En 1979 la UNESCO incluyó a Galápagos en la lista de Patrimonio de la Humanidad. Para diciembre de 2001 se amplió esta declaración para la Reserva Marina./ In 1979 the Galapagos archipelago was declared a UNESCO World Heritage Site. By december 2001, this declaration was expanded for the Marine Reserve.

La mayoría de los animales en Galápagos son originarios de Norte, Centro, Sur América y el Caribe. Aves y lobos marinos de California llegaron desde América del Norte. Flamingos rosados y pinzones de Darwin llegaron desde el Caribe. Iguanas terrestres, tortugas gigantes, pelícanos, cormoranes y piqueros todos llegaron de América del Sur. Leones marinos y pingüinos llegaron al norte desde la Antártida. / Most of the animals in the Galapagos originated from North, Central and South America and the Caribbean. Land birds and California sea lions arrived from North America. Pink Flamingos and Darwin’s Finches arrived from the Caribbean. Land iguanas, giant tortoises, pelicans, cormorants and boobies all arrived from South America. Fur sea lions and penguins came north from the Antarctic.

along the different islands of volcanic lava, windcheater or pullover for the cool, windy evenings and nights, especially from June to December. Sun block (SPF 25 at least), sunglasses, cap or hat; Specific medicine or medical treatment when needed.

Recomendaciones del Parque Nacional Galápagos / Recommendations from Galapagos National Park Llevar: Ropa cómoda, aunque probablemente necesite traje de noche si va en un crucero, zapatos cómodos, tipo tennis, indispensables para caminar en las diversas islas de lava volcánica, campera o rompevientos, para las tardes y noches frescas y ventosas, particularmente desde junio a diciembre. Bloqueador solar (factor protector 25 por lo menos), gafas, gorra o sombrero, cámara de fotos, medicamento específico o tratamiento médico que necesite. / Please take: comfortable clothes, though you will need an evening dress if you go on a cruise, comfortable shoes like tennis shoes, essential to walk

El impuesto de entrada al Parque Nacional Galápagos y a la Reserva Marina de Galápagos solo puede ser cancelado en efectivo. / The entrance ticket for the Galapagos National Park and the Marine Reserve can be only paid in cash.

Entrada al Parque Nacional Galápagos / Entrance to the Galapagos National Park Para ingresar, deberá adquirir la Tarjeta de control de tránsito que tiene un costo de $10. Este es un costo adicional a los $100 que se pagan al ingresar al parque./ All visitors to Galapagos will be required to purchase a “Tarjeta de Control de Transito” or TCT card for $10. This fee is in addition to the $100 park entrance fee and can also be pre-paid.

Administración y Guía / Administration and Guide El administrador de la RMG y del Parque Terrestre es el Parque Nacional Galápagos (PNG), con reglas muy específicas de comportamiento, tanto en la parte terrestre como en el mar. / The administration of GMR and Parque Terrestre is in charge of the Galapagos National Park (GNP). It has very specific rules in terms of behavior in both land and sea.

ECUADOR INFINITO

97


FOTOS HISTÓRICAS

HISTORIC PHOTOS

Plaza de Santo Domingo, monumento a Antonio José de Sucre. Fotografía: José Domingo Laso.

Calle Galápagos y Vargas. Quito. Fotografía: Remigio Noroña.

Monument to Antonio José de Sucre at Santo Domingo Plaza. Photography: José Domingo Laso.

Galapagos and Vargas streets in Quito. Photography: Remigio Noroña.

Tranvía 3 cerca del terminal norte de la línea en la Av. Colón. Fotografía: Carlos Moscoso.

El equipo de fútbol “EM” antes del partido. Fotografía: Fernando Cruz.

Tram 3 close to Terminal Norte on the Ave. Colón line. Photography: Carlos Moscoso.

“EM” football team before the game. Photography: Fernando Cruz.

Fotografías de la exposición: “LOS FOTÓGRAFOS DE QUITO”, realizada en homenaje a Quito, Capital Americana de Cultura, organizada por la Secretaría Técnica del Consejo Nacional de Cultura, con el auspicio del Ministerio de Cultura. La exposición ofreció medio centenar de fotos de los siglos XIX y XX, de autores anónimos, así como de fotógrafos nacionales e internacionales.

Photography exposition: “LOS FOTÓGRAFOS DE QUITO”, held in tribute to Quito, American Capital of Culture, organized by the Secretaría Técnica del Consejo Nacional de Cultura, sponsored by Ministerio de Cultura. The exposition offered many photos of XIX and XX centuries, by anonymous authors, as well as national and international photographers.

98

INFINITE ECUADOR


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.