Colaboradores en esta
edición
Collaborators
in this edition Evelia Peralta
Xavier Geubels
Andrea Isabel Rodríguez Segovia
Arquictecta y docente universitaria
Fotógrafo y observador de pájaros (Bélgica)
Periodista y fotógrafa
Soy un ser humano en continuo aprendizaje y construcción. Me siento parte del Cosmos, del Planeta, de la Humanidad. Me miro en el espejo del otro, buscando con fuerza ser libre y solidaria, teniendo viva mi capacidad de asombro ante la verdad y la belleza. / I am a human being, a woman in continuous learning and construction. I feel part of the Cosmos, of the Planet, of Humanity. I see myself in the other’s mirror, seeking with passion to be free and solidary, to keep alive my sense of wonder before truth and beauty.
Trato de conocer los secretos antiguos que traen los pájaros; el Ecuador se ha convertido para mí, en el mejor lugar para descubrirlos. / I try to learn the ancient secrets of the birds. For me, Ecuador has become the best place to discover them.
Vivir es una sucesión de encuentros, como la lluvia que no cesa y mediante la palabra, de tinta y luz, dibujo las historias e imágenes que se tejen en el firmamento. Escribir es una brújula que lleva a caminos insospechados. Es un código que descifra mi ser. / Life is a succession of encounters, like the incessant rain, and through the word, of ink and light, I draw stories and images woven in the firmament. Writing is a compass that leads to unexpected roads. It’s a code that deciphers me.
Al construir puentes y abrir puertas hacia otras culturas, aprendo no sólo a aceptar, sino a celebrar las diferencias. Es esa diversidad cultural que llena nuestro mundo de colores y belleza. / By building bridges and opening doors to other cultures, I learn not only to accept, but celebrate differences. It is the diversity of cultures that fills our world with color and beauty.
Rómulo Moya Peralta
Elsa Cuny
Juan Carlos Morales
María Laura Villacreces
Jorge Martínez Hernández
Arquitecto, diseñador y fotógrafo
Master en Relaciones Internacionales
Escritor, fotógrafo y músico
Fotógrafo
Testigo de mi tiempo, emprendo cada día la tarea de comunicar belleza a través de las palabras y las imágenes que construyen para transformar al mundo. / A witness of my time, every day I undertake the task of communicating beauty through words and images that build toward transforming the world.
Los lugares que he recorrido y la gente que he encontrado en mi camino definen la persona que soy: en permanente búsqueda de las riquezas naturales y culturales que nos ofrece nuestro mundo. / The places that I have traveled and the people that I have encountered on my path define the person that I am: permanently searching for natural and cultural riches that our world offers us.
En un tiempo de vértigo, escribir en torno al Ecuador profundo es convocar a la memoria. Acaso, un día, estas páginas sean perdurables. / In a time of vertigo, writing about a profound Ecuador is to summon the memory. Should, one day, these pages be perdurable.
Fotógrafa y cronista Al fotografiar capturo con armonía colores, formas, sonidos y aromas de la vida, haciendo visible y permanente un instante. Al escribir expreso lo intangible, mientras me voy transformando y reflejando con cada foto y cada palabra. / When taking photographs I capture colors, shapes, sounds, and aromas of life with harmony, making an instant visible and permanent. When writing I express the intangible, while I am changing and reflecting with every photo and every word.
Juan Silva
Robert Gibson Z.
Fotógrafo
Fotógrafo
Soy un fotógrafo artístico que no tiene barreras ni límites para poder sentir, crear, soñar en imágenes tratando de dejar una marca imaginaria de colores contrastes armonía en los corazones de las personas. / I am an artistic photographer who has no barriers or limits to be able to feel, create, dream of images trying to leave an imaginary mark of contrasting colors harmonious in the hearts of the people.
2
INFINITE ECUADOR
Al caminar por los senderos de mundos perdidos, la percepción cruza hacia el umbral de lo fantástico. Palpo el universo que acaricia la tierra y las historias narradas por el viento. Soy un chasqui, hasta en mis sueños descubro paisajes sublimes e incógnitos. / Walking along paths of lost worlds, perception crosses into the threshold of the fantastic. I touch the universe that caresses the earth and the stories narrated by the wind. I am a Chasqui, even in my dreams I find sublime and remote landscapes.
Erika Nájera Traductora profesional (USA)
Viajo sin apuros, sin expectativas de lo que pueda encontrar. Siempre me sorprendo y me dejo llevar por cada paisaje, personaje o detalle que encuentro en el camino. / I travel without haste, without expectations of what I may find. I am always surprised and carried away by every landscape, character, or detail I encounter on the way.
CONTENTS
Cotopaxi, un punto de partida Cotopaxi, a starting ponit
El río Napo, su espíritu y sus navegantes / The Napo River, its spirit and its sailors pág.16
pág. 48
Contenido
Fotografía de la portada por / Cover Photography by Juan Silva
Staff Ecuador Infinito Carta del editor. / Editor´s letter. Cartas de los lectores. / Readers’ letters. Concurso Fotos Infinitas. / Infinite Photo Contest. Colaboradores en esta edición. / Collaborators in this edition. Reflexiones
4 5 6 10
Una línea, tres momentos. / One line, three moments.
Bombolí: un ambiente natural para vivir. / Bombolí: a natural environment to live in. 44 Cotopaxi, un punto de partida. / Cotopaxi, a starting point.
REFLECTIONS
Carlos Freile. Juana Neira Malo.
12 13
El río Napo, su espíritu y sus navegantes. / The Napo river, its spirit and its navigators. 16 22
Sierra Lita: el olor de la guanábana. / Lita: the aroma of the soursop.
Personaje: Betancourt: Tierra y Cielo. / Betancourt: Earth and Sky.
64
Fray Tomás: Galápagos, el azar y el descubrimiento. / Fray Tomás: Galápagos, chance and discovery. Fotos Históricas
28
Quingüe: el mar y el viento / Quingüe: the sea and the wind.
78
Pedernales, en busca de la línea equinoccial. / Pedernales, in search of the equator. 86 Los Samanes: un sueño que empieza a ser realidad / Los Samanes: a dream is becoming reality.
92
Escanea con tu teléfono inteligente este código y te direccionará directamente a:
www.ecuadorinfinito.com
98
HISTORIC PHOTOS
Ibarra, provincia de Imbabura. / Ibarra, province of Imbabura.
Costa
www.facebook.com/ecuador.infinito
@ecuadorinfinito
48
Insular
Guía. / Guide Ecuador Infinito.
Amazonía
Los ficus: secretos en su interior. / The ficus: secrets inside.
36
110
Director General: Rómulo Moya Peralta, Arq. editor@trama.ec Director Ejecutivo: Juan Moya Peralta, Ing. Editor de Fotografía: Andrés Cóppola Director de Arte: Rómulo Moya Peralta Arte: María Gabriela Loza Pinto, Ing. Jefa de Redacción: Andrea Isabel Rodríguez S. andreaisabel@trama.ec Corrección de Estilo: Evelia Peralta, Andrea Isabel Rodríguez S. Traducciones: Erika Nájera Ilustración mapas: Archivo Trama Coordinación Página web y Redes Sociales: Carolina Loza Pinto Corresponsales Ecuador Infinito: Juan Carlos Morales, Robert Gibson Z., Andrea Isabel Rodríguez S., Jorge Vinueza Colaboradores en esta edición: Evelia Peralta, María Laura Villacreces, Xavier Geubels, Jorge Martínez Hernández, Elsa Cuny, Juan Silva Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq. Administración: Dorita Estrella Asistentes: Fernando Simbaña, Cristina Simbaña Directora de Marketing y Publicidad: María Belén Salazar | belen@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Ejecutiva de Cuentas: Eva María Maldonado S. | eva@trama.ec Ejecutiva de Cuentas: Andrea Osorio | andrea@trama.ec Comercialización Libros y Revistas: Andrés Cevallos | acevallos@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Pre-prensa: Trama Impresión: Imprenta Mariscal
ECUADOR INFINITO es una publicación de TRAMA Ediciones, Tradiseño S.A. Presidente: Rómulo Moya Peralta, Arq., Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq., Directora de Proyectos: Evelia Peralta, Arq., Gerente de producción: Juan C. Moya Peralta, Ing., Administración: Dorita Estrella. © Tradiseño S.A., 2011, Todos los derechos reservados. Se prohibe su reproducción parcial o total sin autorización de los editores. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Las colaboraciones y artículos publicados son responsabilidad exclusiva de sus autores y no comprometen a la Revista ni a sus editores.
Hecha en Ecuador. Diciembre 2011.
Año 4 / Coleccionable 22 ISSN 13904124
Es una división de TRAMA® Juan de Dios Martínez N34-367 y Portugal Quito - Ecuador. Telf: (593-2) 2246 315 | 2246 317 | 2269 459 | 2245 778 tramamagazines@trama.ec | www.ecuadorinfinito.com | info@ecuadorinfinito.com | www.trama.ec | editor@trama.ec
Carta del editor
EDITOR’S LETTER
Caminando por una línea imaginaria Walking an imaginary line
U
A
Lugar construido por la historia terrestre, que con sus tiempos y fenómenos geológicos permitieron que la Tierra se arrugara y aún hoy conozcamos el fuego primigenio que vierte su calor sobre las laderas de los Andes, mientras la Tierra palpita y nos despierta para mostrarnos que está viva, más viva que en ninguna parte.
A place built by terrestrial history, that with its geological times and phenomena have allowed Earth to wrinkle and even today we know about the ancient fire that pours its heat over the slopes of the Andes, while the Earth beats and it awakens us to show us it is alive, more alive than anywhere else. Space that passes through the middle of the world, where we follow a path that allows us to see the most beautiful landscapes while we draw on the stories and experiences of its inhabitants, village to village, city to city.
na línea imaginaria, una sucesión infinita de puntos. Una idea sobre el planeta que habitamos toma sentido en nuestro territorio, en donde lo imaginario se hace verdad, en donde el paisaje utópico es realidad.
Espacio que surca la mitad del mundo, por donde seguimos una senda que nos permite contemplar los paisajes más hermosos, al tiempo que nos nutrimos de las historias y vivencias de sus habitantes, pueblo a pueblo, ciudad a ciudad. Aquí la cordillera se yergue a lo largo de todo el poniente, como la columna vertebral de su geografía. Franja montañosa que al llegar al Ecuador se bifurca creando una multitud de suelos, cuencos de vida, en donde se guardan secretos insondables para nosotros y la humanidad entera. En el Ecuador se producen historias de vida animadas por su universo vegetal y mineral, ligadas a la tierra y al habitante que la ocupa, donde la magia de la presencia humana se hermana con esa sucesión de puntos infinitos, con esa línea que aquí es realidad, porque la habitamos, la transitamos, la vivimos.
n imaginary line: an infinite succession of points. An idea about the planet that we inhabit makes sense in our territory, where the imaginary becomes truth, where the utopian landscape is reality.
Here the mountain range rises across the whole west, like the backbone of its geography. Mountainous strip that upon arriving to Ecuador, it forks creating a multitude of soils, bowls of life, where unfathomable secrets are kept for us and all of humanity. In Ecuador there are stories of life animated by its plant and mineral world, linked to the earth and to the inhabitant that occupies it, where the magic of human presence is united with the infinite sequence of points, with that line that is reality here, because we inhabit it, we walk it, we live it.
Rómulo Moya Peralta
4
INFINITE ECUADOR
Fotos Infinitas Infinite Photos Solitaria Oscuridad. Fotografía de María José Granda. Estero del Plátano, Esmeraldas.. Lone Darkness. Photography by María José Granda. Estero del Plátano, Esmeraldas. En esta sección seguiremos publicando buenas fotos de profesionales o aficionados que se suman a nuestro Ecuador Infinito. In this section we will continue to publish high quality photos by professionals or amateurs who join our Ecuador Infinito.
Ecuador Infinito, una ventana abierta al Ecuador, a su gente y su belleza
Ecuador Infinito, an open window to Ecuador, its people and its beauty
Cartas de los lectores Cuando regresé al país tuve la oportunidad de comprar la revista y como soy una apasionada por la fotografía, me encantaron las imágenes de Ecuador Infinito, son increíbles. Es lindo saber que los ecuatorianos tenemos una publicación que sirva para unirnos, y estar siempre orgullosos, sobre todo para quienes estamos lejos de nuestro país. Joanne Tomalá Guayaquil
Ecuador Infinito es una revista de primera línea. Ya se lo dirían otras personas, así que no les sorprenderá mi comentario. Realmente merecería una mayor difusión para promover al país en otros lugares del
READERS’ LETTERS
planeta. La calidad, tanto en contenidos escritos y gráficos, como en el material en el que se imprime, son excelentes y se nota lo mucho que les importa y cuidan a sus lectores. Gracias por entregarnos en cada número historias que siempre me dan algo nuevo por descubrir. Rafael Mantilla Ambato
El reportaje “Yasuní, la paciencia del tiempo”, de Karld Dieter Gartelman, con impresionantes fotografías de Cedric Favero, me ha cautivado de una manera especial. Los motivos, gran claridad conceptual, una narrativa cautivadora, y además nos aporta datos importantes. Aho-
ra bien, es triste ver como esta porción de nuestro territorio se mantuvo en equilibrio mientras estuvo bajo el influjo de los agentes naturales, y ahora que aparecen los artificiales, osea, lo que nosotros los hombres estamos haciendo en relación al cambio climático y a la explotación indiscriminada de los recursos, en poquísimos años, extensas zonas del territorio amazónico se han desbastado. Pienso que este tipo de artículo nos ayuda a tomar conciencia de lo que estamos perdiendo, por favor, ¡ Tomemos conciencia !, gracias por publicar esta reflexión.
Realmente espero volver a Quito donde otro pedazo de mi continente de adopción se abrió para mi. Mis preferidos son los reportajes sobre Quito. Sarah Hidalgo Madrid
Germán Velasco Quito
ECUADOR INFINITO
5
Concurso Fotos Infinitas Infinite Photo Contest
Ecuador Infinito organizó el cuarto concurso de fotografías infinitas con el tema: Ecuador. El concurso fue realizado a través de nuestra página de Facebook que cuenta con 6.271 fans. El jurado, conformado por Rómulo Moya Peralta, Andrés Cóppola y Juan Moya Peralta, escogió a los ganadores de las tres mejores fotografías. El Primer lugar es de Cristobal Ocaña, el Segundo lugar de Andrés Franco y Tercer puesto de Pablo Saa. Es grato para nosotros realizar estos concursos, pues es otra forma de que cada uno pueda ver y apreciar la belleza de nuestro país reflejada en la gente, los escenarios citadinos y naturales que se expresan en cada rincón. Queremos reiterarles nuestro agradecimiento por participar en estos concursos y esperamos que más seguidores se sumen a nuestro sitio: facebook.com/ecuador.infinito, donde seguiremos promoviendo actividades y compartiendo ideas para que todos ustedes puedan ser parte de cada página de nuestro Ecuador.
Ecuador Infinito organized the fourth infinite photo contest with the theme: Ecuador. The contest was carried out via our Facebook page, which currently has 6,271 fans. The jury, formed by Rómulo Moya Peralta, Andrés Cóppola and Juan Moya Peralta, chose the three finalists for best photographs. First place went to Cristobal Ocaña, Second place to Andrés Franco, and Third place to Pablo Saa. It is a pleasure for us to hold these contests since they are another way for everyone to see and appreciate the beauty of our country as reflected in the people, scenes of the city and of nature that are depicted in every nook and cranny. We would like to reiterate our gratitude to those who have participated in these contests and we hope that more followers join our website: facebook.com/ecuador.infinito, where we will continue to promote activities and share ideas so that all of you can be a part of every page of our Ecuador.
Primer lugar: Iluminando el Pichincha Lugar: Guagua Pichincha, Quito Autor: Cristobal Ocaña
6
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
7
Segundo lugar: Estrellas de la larga exposición de mi casa Lugar: Salinas Autor: Andrés Franco
Tercer lugar: Vea nomás Lugar: Yantzaza, Zamora Autor: Pablo Saa
8
INFINITE ECUADOR
Mención: Escarabajo arlequín Lugar: Bosques del Tamarindo, Costa, Azuay Autor: Sebastian Padrón
Mención: Escarabajo Aceitero Lugar: Parque Metropolitano, Quito Autor: Diego Galárraga
Mención: Galápagos Indigenous Lugar: Punta Vicente Roca Autor: Cedric Favero
ECUADOR INFINITO
9
Reflexiones Desde la aparición del ser humano sobre la faz de la tierra su principal preocupación ha sido la búsqueda de la felicidad. En el transcurso de los siglos pareciera que la condición básica para alcanzarla ha variado muchísimo: al principio el troglodita podía darse por satisfecho si había comido y encontrado un refugio seguro. Más tarde crecieron los deseos, aumentaron las ambiciones: de “barriga llena, corazón contento” se pasó al ansia de riqueza, al desmesurado apetito de poder, al hedonismo desenfrenado. Pero aún alcanzados esos fines, de felicidad, poco. Ello se explica porque el ser humano está hecho para la relación interpersonal: su cuerpo ya es signo y realidad de comunicación con otro; su espíritu solo logra plenitud en el encuentro con alguien. “Poned atención: un co-
REFLECTIONS
razón solitario no es un corazón”, escribió Antonio Machado. Solo al actuar hacia fuera del propio yo se alcanza, sin buscarla, la felicidad. Aunque pareciera una incongruencia, cabe señalar que el egoísmo tan natural, es al mismo tiempo, tremendamente antinatural, pues niega la tendencia de darse y recibir. El hombre y la mujer no viven a saltos ni a ratos, sino en continuidad, con la permanencia de los proyectos y de los afectos, por eso sin la constancia en las acciones, en los quereres y en las esperanzas, no puede alcanzarse la felicidad, tan solo se la atisba, se la intuye, nada más. A lo largo de la existencia se cosecha lo sembrado, pero es necesario cuidar muchos años un árbol para cosechar sus frutos.
Todos los seres humanos debemos escuchar el llamado de nuestra propia realidad: abrirnos a los otros, buscar hasta encontrar en uno de ellos la cálida compañía permanente, construida en la dádiva y en la recepción, en el desvivirse cada día, en la sublimación apasionada de los momentos de desierto y de cansancio, hasta conseguir el abrazo cordial que llena de sentido todas nuestras acciones: entonces, sin darnos cuenta, saborearemos la felicidad.
Since the appearance of human beings on the face of the earth, his main concern has been the search for happiness. Over the centuries it seems that the basic condition for achieving it has changed a lot: at first the troglodyte was satisfied if he had eaten and found a safe haven. Later, desires increased, ambitions grew: from “full belly, happy heart” it passed to lust for wealth, inordinate appetite for power, unbridled hedonism. But even achieving these goals brought little happiness. This explains why the human being is made for interpersonal relationships: his body is sign and reality of communication with another; his spirit only achieves plentitude in the encounter with another. “Pay attention: a solitary heart is not a heart,” wrote Antonio Machado. Only by acting out of one’s self is happiness achieved without looking for it. Although it seems incongruous,
it is noted that as natural as selfishness is, at the same time it is extremely unnatural, since it denies that tendency of giving and receiving. Man and woman do not live in leaps or moments, but in continuity with the permanence of plans and emotions; so without constancy in the actions, wants and hopes, happiness can’t be achieved, only glimpsed, sensed, nothing more. Throughout existence, we reap what is sown, but much care must be taken of a tree over many years in order to harvest its fruits. All human beings should listen to the call of our own reality: open ourselves to others, seek until we find in one of them permanent warm company built on the gift and reception, the longing for every day, the passionate sublimation of the moments of loneliness and fatigue, until we get the cordial embrace that fills all our actions with meaning. Then, without realizing it, we will savor happiness.
Miembro de la Academia Nacional de Historia y Catedrático Universitario
Carlos Freile
10
INFINITE ECUADOR
Juana Neira Malo Escritora y comunicadora
Las exigencias del mundo actual nos hacen vivir vertiginosamente, como autómatas que ignoramos el entorno que nos habita. Nos hemos dejado devorar por la prisa, por el exitismo por la carrera perversa de tener más y más, de acumular más y más. Nos hemos dejado devorar por el mundo del consumismo a ultranza. Nos hemos dejado devorar por un mundo desechable que nos asfixia… Nos hemos dejado esclavizar por las pantallas y las pantallitas que nos alejan de los seres que están cercan a nosotros y nos “acercan” a los seres que están lejos de nosotros, seres ausentes, un juego sobrecogedor que nos ha bloqueado las caricias, los abrazos, el mirarse a los ojos para descifrar su lenguaje. Nos ha robado el disfrute y la magia de un diálogo que acompaña y que sostiene. Es por todo esto, que les propongo hacer paréntesis, buscar treguas: Un amanecer de Quito, levemente anaranjado, en el que el Antisana caprichosamente blanco, inaugura la mañana. El olor a tierra mojada que nos atrapa en su humedad telúrica. Un crepúsculo violáceo que nos devuelva los colores de la nostalgia. Compartir el ritual de encender el fuego, sentir su vehemencia que abraza y envuelve. Escuchar la música de los violines y el piano que crece en nuestros sentidos. Detener el tiempo cuando florezcan las violetas y los jazmines. Caminar en la lluvia para que nos empape de vida. Convertirnos en colibríes empalagándonos con la miel de las flores. Buscarle a la luna en los insomnios azules. Viajar, descubrir rostros, paisajes, voces; andar y desandar calles… Dejarnos encontrar por un libro, que es el vector silente que nos revela todo este universo y muchos más: Amores, desamores, vidas y muertes, viajes eternos, duendes, hadas, aventuras, tertulias acompañadas de un buen vino, sinfonías,
juegos…Todo escondido en la profundidad de las palabras, que nos definen y nos recorren hasta el fin de los días.
The demands of today’s world make us live vertiginously, like automatons, so we ignore the environment we inhabit. We have allowed ourselves to be devoured by haste, by success, by the perverse race of having more and more, of accumulating more and more. We have allowed ourselves to be devoured by the world of unbridled consumerism. We have allowed ourselves to be devoured by a disposable world that asphyxiates us… We have allowed ourselves to be enslaved by big screens and little screens that distance us from the people that are close to us and bring us closer to the people who are far away from us, absent people, an overwhelming game. It has blocked us from caresses, hugs, looking into each other’s eyes in order to decipher their language. It has robbed the enjoyment and the magic of a dialogue that accompanies and sustains. It is because of all this that I propose to make parentheses, seek respites: A dawn in Quito, slightly orange, in which the capriciously white Antisana welcomes the morning. The smell of wet dirt that traps us in its telluric moisture. A purplish twilight that takes us back to the colors of nostalgia. Share the ritual of lighting a fire, feel its vehemence that embraces and envelops. Listen to the music of the violins and the piano that grow in our senses. Stop time when the violets and jasmine bloom. Walk in the rain so that life soaks us. Become hummingbirds cloying ourselves on the honey from the flowers. Look for the moon in the insomnia blues. Travel, discover faces, landscapes, voices: walk and retrace streets… Allow ourselves to be found by a book, which is the silent vector that reveals this entire universe and many more to us: Loves, indifferences, lives and deaths, eternal journeys, elves, fairies, adventures, gatherings accompanied by good wine, symphonies, games… Everything hidden in the depth of words that define us and circulate within us until the end of days.
ECUADOR INFINITO
11
Amazonía
12
INFINITE ECUADOR
El río Napo
su espíritu y sus navegantes The Napo river, its spirit and its navigators
Texto y fotografía por María LauraVillacreces
ECUADOR INFINITO
13
El río les fue mostrando a los nativos, desde que eran pequeños, que éste era un sendero seguro por donde conducir sus vidas, sus deseos, en pequeñas embarcaciones.
E
l río Napo nace de los deshielos de las blancas cumbres del Cotopaxi, Antisana, Quilindaña y
menos de 600 m.s.n.m., donde
nalidades. Esta realidad es com-
El río les fue mostrando a los
toma el nombre de río Napo, en
prendida y vivida por los indí-
nativos, desde que eran peque-
la provincia del mismo nombre,
genas quichuas que habitan en
ños, que éste era un sendero
al mezclarse las aguas del río Ja-
la zona.
seguro por donde conducir sus
de los riachuelos que bañan los
tunyacu (río grande) y del río
Llanganatis, en la Sierra ecua-
Anzu.
Los chalecos salvavidas son
vidas, sus deseos, en pequeñas
necesarios para quienes no co-
embarcaciones de cedro llama-
Embarcarse en la Punta de
nocen las fuertes corrientes del
das canoas o “killas”, empujadas
desciende
Ahuano, a 40 kilómetros de
río. Navegar por el Napo es abrir
por la “tahona” o palanca a tra-
desde los 5.000 metros de al-
la ciudad del Tena, es volver a
las páginas de un libro verde es-
vés de la corriente.
tura, alimentando los angostos
experimentar
somos
crito sobre hojas onduladas, al
Sus pies desnudos se adap-
valles que encuentra a su paso,
en realidad: seres íntimamente
que para entenderlo, a más de
taron a las formas de las rocas
fluyendo entre la neblina de la
relacionados con la naturaleza.
admirarlo, hay que sentirlo y es-
para caminar entre las aguas
Cordillera Oriental, hasta llegar
Aquí no existen diferencias de
cucharlo, recorriendo suavemen-
que, en algunos sitios, cubren
a4 la gran llanura Amazónica, a
lengua, clases sociales o nacio-
te sus historias y sus encantos.
hasta la cintura. En época de
toriana. Sus aguas se van calentando
14
mientras
INFINITE ECUADOR
quiénes
2
1
1. La red, puente entre el agua y el cielo. / The net: a bridge between the water and sky. 2. Navegando silenciosamente entre los secretos de la Amazonía. / Silently navigating through the secrets of the Amazon.
lluvia, al lanzar las redes, tejidas
vienda con paja toquilla, caña
para vivir. Aquí el tiempo fluye
por sus manos, con fuerza y es-
guadúa y chonta.
con la misma velocidad del río,
peranza hacia el cielo y el río,
La comunidad se acostumbró
esperan acompañados por la se-
recogen los peces sin dejar de
a bañarse en estas orillas y a
lado su alegría y agradecimien-
lavar su ropa ligera que cubre
renidad del paisaje que los rodea
to al Napo.
parcialmente sus cuerpos, in-
El nativo, al sumergirse en
necesaria para sus antepasados.
sus aguas, encontró su alimen-
Ellos muestran sus dorsos des-
to en el bocachico, el bagre y
nudos a la sola presencia de los
la sardina, entre las más de 300
pájaros, de los monos y de los
especies que respiran en sus
árboles. Las piedras descubier-
profundidades. El Napo es una
tas y desprendidas de la arena,
de las mayores fuentes de diver-
del oro y la plata, al bajar el
sidad de peces de agua dulce del
caudal del río, se cubren una y
mundo.
otra vez por las coloridas vesti-
Las orillas del río están acom-
mentas mojadas y limpias que
pañadas por el verdor de la sel-
se van secando con el sol y el
va húmeda tropical. Adornadas
tiempo. Luego las llevan a sus
de árboles como el cedro, laurel,
hogares en los mismos utensilios
puca, guayacán, guaba. Enri-
rústicos que usan para calentar
quecidas con miles de plantas
sus alimentos.
y las pequeñas olas que se deslizan por sus pies. En este lugar, se
intercam-
bian entre los nativos de diversas comunidades y colonos asentados en sus riberas, junto al verde, yuca, papaya, choclo, naranja, guaba y chonta, el espíritu indígena en un mundo que ha olvidado su esencia. El Napo, con sus 1.130 kilómetros de longitud, va abriendo senderos en su trayecto, uniendo banderas, dejando islas sedimentadas de arena y piedras y alimentando peces, plantas, animales y nativos hasta desembo-
medicinales fertilizadas por los
De igual manera, los nativos
nutrientes traídos por el río.
esperan sobre estas piedras para
Rodeadas por el sonido de aves,
ser divisados y transportados a
mamíferos, reptiles e insectos
través de los meandros del río.
río Napo depende de la lluvia
multicolores. En este entorno
No les importa el tiempo de
para crecer, del sol para brillar
natural viven los quichuas, que
espera hasta que llegue una ca-
y del ser humano para descu-
han levantado su “tambo” o vi-
noa, porque aquí no hay apuro
brirlo, admirarlo y protegerlo.
car, ya sin su nombre, en aguas del río Amazonas, en el Perú. El
ECUADOR INFINITO
15
The Napo River, its spirit and its navigators Text and photography by María Laura Villacreces
3. Pescando un futuro. / Fishing for a future.
T
he Napo River is born of the melting snows of the white peaks of Cotopaxi, Antisana, Quilindaña, and the streams that bathe the Llanganatis in the Ecuadorian highlands. Its waters grow warmer as it descends from 5,000 meters high, feeding the narrow valleys along its path, flowing through the mist of the Eastern mountain range until it reaches the vast Amazonian plain, at less than 600 m.s.n.m. (meters above sea level), where it takes the name of the Napo River in the province of the same name, when it joins with the waters of the Jatunyacu (big river) and the Anzu Rivers. To embark at Punta Ahuano, 40 kilometers from the city of Tena, is to experience anew who we really are: beings intimately connected with nature. Here there are no differences in
16
INFINITE ECUADOR
language, social class or nationality. This reality is understood and lived by the Quechua indigenous people that inhabit the region. Life jackets are required for those who are unfamiliar with the strong currents of the river. Navigating the Napo is like opening the pages of a green book written on wavy pages, that in order to understand as well as admire it, you have to feel and listen to it, slowly roaming through its stories and its charms. The river has shown the natives, since they were little, that this was a safe path through which to conduct their lives, their desires, in small cedar boats called canoes or “killas”, pushed by a “tahona” or rudder through the current. Their bare feet adapted to the shapes of rocks in order to walk
through the waters which, in some places, is waist-high. In the rainy season, upon throwing the nets woven with their own hands with strength and hope toward the sky and into the river, they collect fish without putting aside their joy and gratitude to the Napo River. The native, when immersing himself in its waters, found his food in the bocachico (sabalo fish), catfish and sardines, among the more than 300 species that breathe in its depths. The Napo is one of the largest sources of diversity of freshwater fish in the world. The banks of the river are accompanied by the greenery of the tropical rainforest. Adorned by trees such as cedar, laurel, puca, guaiacum, guava. Enriched with thousands of medicinal plants fertilized by nutrients brought by the river. Surrounded by the sound of birds, mammals, reptiles and multicol-
ored insects. In this natural living environment live the Quichua, who have raised their “tambo” or house with a thatched roof, bamboo cane and palm trees. The community has accustomed itself to bathing in these shores and washing their lightweight clothing that partially covers their bodies, something unnecessary for their ancestors. They show their naked backs merely to the presence of the birds, monkeys, and trees. The stones uncovered and dislodged from the sand, gold and silver as the river flow recedes, are covered again and again by the colorful clothing, wet and clean and dried by the sun and time. Then they take them to their homes in the same rustic implements used to heat their food. Similarly, the natives wait on these stones to be spotted and transported by the meanderings of the river. The amount of time they must wait for a canoe is not important to them because here there is no hurry to live. Here, time flows at the same speed of the river; they wait accompanied by the serenity of the surrounding landscape and the small waves that glide by their feet. In this place, the natives of various communities and colonies settled on the river banks, next to the green plantain, yucca, papaya, corn, guava, and palm tree, exchange the indigenous spirit amongst themselves in a world that has forgotten its essence. The Napo, with its 1,130 kilometers of longitude, opens paths along its journey, uniting flags, leaving islands sedimented with sand and rocks, and feeding fish, plants, animals, and natives until it flows into the Amazon River in Peru. The Napo River depends on the rain in order to grow, the sun in order to shimmer, and the human being to discover, admire, and protect it.
Amazonía
PROVINCIAS DE SUCUMBÍOS, NAPO, ORELLANA, PASTAZA, MORONA SANTIAGO Y ZAMORA CHINCHIPE
RUTA
PARQUE NACIONAL YASUNÍ
N
Ubicación / Location El Parque Nacional Yasuní está ubicado en las provincias de Orellana y Pastaza y es la región de mayor diversidad biológica del mundo. El borde occidental del Parque está a 306 Km. de Quito. / Yasuní National Park is located in the provinces of Orellana and Pastaza and it’s the region with most biodiversity in the world. The western edge of the Park is located 306 km from Quito.
Santo Domingo de los Colorados
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Francisco de Orellana (El Coca)
TENA Misahuallí
Mera
Suscal
Sucúa El Tambo Cañar
Extensión / Extension 679.751 has. / 679,751 hectares. Fauna / Fauna Aquí encontramos peces como: siluros, pirañas y diversas especies. Reptiles: anacondas, boas constrictor, cocodrilos, tortugas y varios anfibios, invertebrados e insectos. Aves: busardos reales, águilas arpías, tinamúes gigantes, halcones, águilas pescadoras, garzas reales, tapires, monos, armadillos gigantes y jabalíes. / It is possible to find: catfish, piranhas and various species. Reptiles: anacondas, boa constrictors, crocodiles, turtles and several amphibians, invertebrates and insects. Birds: royal harriers, harpy eagles, giant tinamous, hawks, ospreys, herons, tapirs, monkeys, giant armadillos and wild pigs. Flora / Flora En el parque encontramos vegetación ribereña, bosque inundado o varzea, bosque de tierra firme, entre otros. Las especies vegetales varían de las colinas a las planicies. Especies comunes son la balsa, la cecropia, la chonta, el morete, el pambil, el árbol de seda y el de caucho, la capirona, el jacarandá, la sangre de drago, la canela, el cacahuatero y muchas legumbres. / In the park we can find: riparian vegetation, flooded forest, firm soil forest, among others. Plant species vary from the hills to the flat grounds. Common species are the raft, cecropia, chonta, morete, pambil, silk tree, rubber tree, capirona, jacaranda, dragon’s blood, cinnamon, peanut tree, and many vegetables. Etnias en la zona / Ethnic groups in the area Los Huaorani viven dentro de los límites de este parque. Se los puede encontrar a lo largo de las cuencas del Tiputini, el Yasuní, el Cononaco y el Nashiño, así
Información obtenida de la fuente / Information from the source: www.sucumbios.gov.ec http://www.zamora-chinchipe.gov.ec http://moronasantiago.gob.ec http://napo.gob.ec Footprint Ecuador & Galápagos Guide
Limón
Plan de Milagro
Oña
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO
Yacuambí
El Pangui
como en las riberas de lagunas y corrientes navegables. / The Huaorani live within the boundaries of the Park. They can be found along the basins of rivers Tiputini, Yasuní, Cononaco and Nashiño, and on the banks of navigable lakes and streams. NAPO Nombre / Name Lleva este nombre por su principal río que desemboca en el Amazonas, ocupa la parte central norte de la región amazónica ecuatoriana. / It takes its name from its main river that flows into the Amazon, occupies the north central part of the Amazon region of Ecuador. Capital / Capital Tena fue una de las ciudades más importantes de los primeros misioneros de la Colonia y fue un lugar de comercio de la Amazonía. Ahora es un pueblo tranquilo y acogedor en una colina por encima de la confluencia de los ríos Tena y Pano. / Tena was one of the important early colonial missionary and trading posts of the Amazon, it is now a relaxed and friendly town on a hill above the confluence of the Rivers Tena and Pano. SUCUMBÍOS Historia / History Sucumbíos tuvo dos fases definidas para convertirse en provincia. La primera desde 1.982 hasta 1.987; la segunda luego del terremoto de 1.987 que culminó en 1.989 con la creación de la Provincia de Sucumbíos, cuyo nombre se toma de los primeros pobladores de esta zona que habitaron en el siglo XVI. / Sucumbíos had two defined stages to become a province. The first from 1982-1987, the second after the earthquake of 1987 which culminated in 1989 with the creation of the province of Sucumbios, whose name is taken from the first settlers of this area lived in the sixteenth century. Geografía / Geography Se divide en una zona montañosa, la llamada Tercera Cordillera, donde está el volcán Reventador y otra zona de llanura amazónica cubierta de selva. Sus principales ríos son el Aguarico, San Miguel y Putumayo, todos de la cuenca amazónica. Su clima es ecuatorial. / It is divided
into a mountainous area called the Third Range, where the volcano Reventador and other Amazon basin area covered by forest. Its main rivers are the Aguarico, San Miguel and Putumayo, all from the Amazon basin. Its climate is equatorial. ORELLANA Ubicación / Location Está localizada al nororiente del Ecuador. Con una superficie de 21.676,6 kilómetros cuadrados. / It is located to the northeast of Ecuador, with a surface area of 21,676.6 square kilometers. División Política / Political Divisions Está conformada por 4 cantones que son Francisco de Orellana, Joya de los Sachas, Aguaríco y Loreto. / It consists of 4 cantons: Francisco de Orellana, Joya de los Sachas, Aguaríco and Loreto. PASTAZA Historia / History Pastaza es una provincia amazónica. Su capital es Puyo, que en idioma nativo significa “neblina”. Su nombre es debido al río Pastaza, que la recorre y separa de la provincia de Morona Santiago. En el Puyo se pueden encontrar todos los servicios básicos, hoteles y hosterías de 1 a 4 estrellas, bancos, servicios de salud, acceso a Internet, restaurantes y centros de diversión nocturna. Es considerada una de las ciudades más
seguras del Ecuador. / Pastaza is an Amazonian province. The capital is Puyo, which in a native language of the region means “mist.” The name of the province comes from the Pastaza River, which runs through the province and divides it from the province of Morona Santiago. Puyo offers all the basic services, hotels and hotels from one to four stars, banks, health services, internet access, restaurants and nightlife. It’s considered one of the safest cities in Ecuador. MORONA SANTIAGO Capital / Capital Macas está situado por encima del amplio valle del río Upano; Macas es una ciudad tranquila, establecida por los misioneros en 1563. La cumbre nevada del inmenso volcán Sangay se puede ver, en rara vez, desde la plaza en las mañanas claras. Un escenario increíble de la selva tropical rodea el pueblo. / Situated high above the broad río Upano valley, Macas is a pleasant tranquil town, established by missionaries in 1563. The immense snow-capped Sangay volcano can be seen on rare clear mornings from the plaza, creating an amazing backdrop to the tropical jungle surronding the town. Clima / Climate Alrededor de 22 grados centígrados. / Around 22 degrees Celsius.
ECUADOR INFINITO
17
Amazonía
Los ficus:
secretos en su interior
The ficus: secrets inside Texto y fotografía por Xavier Geubels
18
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
19
1
Al estar en este lugar, contemplando la dinámica de la selva, se puede comprender el modo de vida de estos pájaros habituados a comer del ficus matthewssi.
E
n la selva de América del Sur, principalmente en Ecuador, las especies de árboles y plantas se cuentan por miles. Los botanistas han acreditado más de 20.000 especies y todavía se descubren más al entrar en esta tierra donde reina la voz de la selva. Los árboles son el corazón y el motor de toda esta vasta diversidad. Éstos producen variedad de frutos de formas simples o más complejas, de colores vistosos y aromas cautivantes. Durante años recorriendo el país, he visto plantas que han estado presentes desde antaño, pero que aún guardan secretos en su interior. Descodificarlas es una tarea compleja y minuciosa. Así sucede con la familia de los ficus, antes considerada una planta
20
INFINITE ECUADOR
ornamental y ahora observamos que tiene una función particular en su lugar de origen. Una pista aparece al mirar a los tucanes comiendo los pequeños frutos ovalados, los cuales son ideales para el tamaño de los picos. El ficus matthewssi es vital para especies de tucanes como: aracarí, verde, del chocó, azul de montaña, fruterito de collar amarillo (o clorofonia collareja), tángara, euphonia y otras aves, algunas que migran desde Norte América. Al estar en este lugar, contemplando la dinámica de la selva, se puede comprender el modo de vida de estos pájaros habituados a comer del ficus matthewssi. Por ejemplo, creía que los tucanes y otras aves diferentes comían algo
específico, especial para cada una de ellas. Sin embargo, después de largas observaciones, noté que en la región, durante la temporada seca, los árboles quedan sin frutos, excepto el ficus que brinda a las aves sus nutritivos frutos. Mientras comen, los pájaros se confunden en el follaje de las copas verdes. Otros tienen un plumaje que resalta en esta vasta vegetación. Siempre están alerta, atentos y listos para desplegar sus alas por si sienten alguna amenaza. Existen 850 especies de ficus asentadas en varias zonas del planeta como África, Asia, Australia, Oceanía y América Central. Las aves se han encargado de llevar las semillas en su aparato digestivo y diseminarlas en diferentes zonas. En el transcurso del tiem-
po y de la evolución, los ficus se han adaptado a diferentes climas y desarrollado en otros ambientes. La región amazónica es un laboratorio vivo donde los árboles forman parte de la sobrevivencia de las aves e infinidad de animales, y, de la misma manera, en su interior guardan las claves para la subsidencia del ser humano.
1. La cantidad de frutos y bayas que crecen en estas selvas tropicales es imenso, sin contar con los frutos que ignoramos y son ingurgitados por los pájaros. Agradezco la colaboración científica de William Milliken, botanista y ethnobotanista, especializado en plantas de América del Sur y Amazonía. / The amount of fruits and berries that grow in these rainforests is immense, without counting the fruits that we ignore and are gorged on by birds. I thank the scientific collaboration of William Milliken, botanist and ethnobotanist specializing in South American plants and the Amazon.
The ficus: secrets inside
Text and Photography by Xavier Geubels
3. Estudiar la selva es una tarea difícil que necesita años de observación y caminatas. Agradezco la colaboración científica de William Milliken, botanista y ethnobotanista, especializado en plantas de América del Sur y Amazonia. / Studying the rainforest is a difficult task that requires years of observation and hiking. I thank the scientific collaboration of William Milliken, botanist and ethnobotanist specializing in South American plants and the Amazon.
I
n the jungle of South America, mainly in Ecuador, there are thousands of species of trees and plants. Botanists have accredited more than 20,000 species and more are still being discovered upon entering this land where the voice of the jungle reigns. The trees are the heart and the engine of this vast diversity. These produce a variety of fruits of simple or more complex shapes, bright colors, and captivating aromas. During years travelling the country I have seen plants that have been present since ancient times, but that still keep secrets inside. Decoding them is
a complex and meticulous task. So it is with the ficus family, previously considered an ornamental plant, and now we see that it has a special function in its place of origin. A clue appears when watching the toucans eating the small oval fruits which are ideal for the size of their beaks. The matthewssi ficus is vital for species of toucans such as: Aracarí, Green, Choco, Mountain, Yellow-collared Chlorophonia, Tangara, Euphonia, and other birds, some of which migrate from North America. Being in this place, contemplating the dynamics of the jungle, one can
understand the way of life of these birds used to eating from the matthewssi ficus. For example, I thought the toucans and other different birds ate something specific, special to each one of them. However, after long observations I noticed that in the area, during the dry season, the trees do not have fruit except the ficus which gives the birds its nutritious fruit. While they eat, the birds blend in with the foliage of the green treetops. Others have plumage that stands out in this vast vegetation. They are always alert, attentive and ready to spread their wings if they feel any threat.
There are 850 species of ficus in various parts of the world like Africa, Asia, Australia, Oceania, and Central America. The birds have become responsible for taking the seeds in their digestive tracts and scattering them in different areas. In the course of time and evolution, the ficus have adapted to different climates and developed in other environments. The Amazon region is a living laboratory where the trees are part of the survival of birds and countless animals, and in the same way, store the keys to the subsistence of the human being.
ECUADOR INFINITO
21
Sierra
22
INFINITE ECUADOR
Lita: el olor de la guanábana Lita: the aroma of the soursop
Texto y fotografía por Juan Carlos Morales ECUADOR INFINITO
23
C
uando Gonzalo Fernández de Oviedo recién llegado a Santa María del Darién, en 1514, se enfrentó a las frutas del nuevo Mundo no supo cómo describirlas para que sus parientes lo entendieran allá, donde se quedaron allende el mar tenebroso. Miró detenidamente a la guayaba y le pareció superior a la manzana. La guanábana es de hermosa vista y ofrece una pulpa blanca, aguanosa, de muy templado sabor, que por mucho que se coma no hace daño ni empacho, escribe en sus crónicas. Después se enfrentó al mamey. Es lo mejor que existe, exclamó. Sin embargo, aún no había probado la piña. Huele mejor que el durazno –dijo– y Oviedo se estremeció: “La piña supera a todas –sentencia– como las plumas del pavo real resplandecen sobre las de cualquier ave”, se lee en Me-
24
INFINITE ECUADOR
moria de Fuego I, de Eduardo Galeano. En un cuadro colonial del Museo de la Ciudad, en Quito, se observa a un negro, vestido a la usanza española con calzas y todo, junto con los prodigios de la guanábana o la chirimoya, con explicaciones que no desentrañan las delicias de estas frutas, una vez que un tierno gajo entra a la boca. ¿Cómo escribir a qué sabe una guanábana de Lita? Tampoco los ibarreños encontraron palabras para esta fruta que venía de “adentro”, como se referían a todo lo que llegaba por el tren de la vía a San Lorenzo, conocido antiguamente como El Pailón y que, como Carchi, era parte de la provincia de Imbabura. Con el jugo de la olorosa guanábana aún se hacen los helados de paila, aunque el Municipio de
Ibarra ha convertido a la Estación –donde se expendía junto a papayas y guabas- en un lugar aséptico y hay que buscar sus aromas dentro del mercado Amazonas. Hasta hace menos de una década la parroquia de Lita, a 512 m.s.n.m. y parte del cantón Ibarra, límite con Esmeraldas, era considerada una zona nebulosa, porque era casi imposible llegar hasta el sitio, aún más desde el abandono del tren, inaugurado con un mascarón de ángel falso en 1957 y que permitió unir a Ibarra con el mar.
El camino difícil al mar Esta urbe había sido fundada como iniciativa de la Audiencia de Quito en 1606, por el encomendero quiteño Cristóbal de Troya, como “puerto de tierra” para sacar los productos de las élites quiteñas, especialmente
textiles, hacia Panamá y así evitar ir por el puerto de Guayaquil, más apegado a Lima que a la ciudad de las campanas y quebradas. Nada pudieron hacer, sucesivamente, los presidentes de la Real Audiencia como Ibarra, Morga, Lizarazu, De Alcedo y hasta Carondelet. A inicios del siglo XIX, contra la voluntad de los Virreyes de Lima y el monopolio de Guayaquil, con el argumento, por medio de sus comerciantes, de que abrir una vía de Ibarra a Esmeraldas, habría de afectar el comercio con Panamá, Centro América, e incluso México. No encontraron mejor aliado que el Virrey, Francisco de Borja y Aragón, quien imaginaba que por la senda entrarían los piratas y hasta se tomarían las costas. Sí, corsarios como Francis Drake, que asolaron los farallones del Guayas, según los comentarios
1
Ir hasta la confluencia de los ríos, en el sitio de La Bocana, donde aún hay una tarabita destruida, es como estar en el país idílico de una postal añeja.
2 ECUADOR INFINITO
25
4
e intrigas de los comerciantes porteños, apoyados por las autoridades coloniales de Guayaquil, quien apeló a España para que no se construyera la vía de Ibarra a Esmeraldas.
400 años de espera Sin embargo, hace un poco más de cinco años, la vía fue al fin concluida, pero se habían tardado
26
INFINITE ECUADOR
más de 400 años y cuando estuvo lista, los ibarreños –literalmente como el capítulo III de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez- estaban afectados por el mal de la desmemoria. Y esa tragedia le tocó también a Lita, ubicada precisamente a la mitad del camino. Los ibarreños se olvidaron completamente de todo el esfuerzo de sus mayores por
encontrar la vía al mar –presente en mingas o en publicacionesque hasta ahora el puerto de San Lorenzo parece un sueño perdido, mientras Manta hace planes para llegar a Manaos. Imbabura es, como dice un graffiti: la provincia de las lagunas mentales. Aún sorprende saber que Lita se encuentra apenas a 100 kilómetros de Ibarra, a una hora y
media. Como todo, el abandono también tiene sus ventajas: Lita parece un poblado del país de 1950, como una avanzada de los colonizadores mestizos de machete y carabina, mezclados con los nativos y los pueblos nómadas como los awá, sin olvidar que en toda la cuenca del río ChotaMira se encuentran los poblados de afroecuatorianos, antiguos es-
3
clavos de las haciendas jesuitas hasta finales del XVIII. De hecho, Lita fue fundada en 1950 y parece que el tiempo se ha detenido, a no ser por viajeros que hacen una parada para servirse el portento de sus caldos de gallina. Y algo curioso, sigue, de cierta manera, siendo esas antiguas behetrías, como llamaron los españoles a los pueblos indómitos, al punto que ninguna orden religiosa quiso hacerse cargo durante la colonia, hasta que en 1576 los mercedarios comienzan a acudir regularmente. Aunque no tenían encomendero, en esa época, pagaban de impuestos 357 pesos de plata ensayada, más de 350 anacos de algodón y 350 gallos y gallinas. Los españoles, literalmente, los desplumaron hasta dejarlos en
una situación paupérrima y, contaminados por las nuevas enfermedades traídas en carabela, tenían una sarna crónica por lo que nadie quería aventurarse por esos parajes de lluvia y niebla. Los litas no tuvieron otro remedio que intercambiar maíz, yucas y papas por algodón, para pagar sus cuotas tributarias. Ni rastro quedó de cuando los litas comerciaban como hermanos con los caranquis –merced a la ventaja de los diversos pisos ecológicos- o peor aún, cuando se enfrentaron con los quilcas, por posesiones cocaleras, incluso antes de la invasión inca. Sin embargo, por paradójico que parezca, el encanto de Lita reside precisamente en lo que podríamos llamar su no contaminación con
ese mundo de vértigo y de neón, que algunos llamar progreso o modernidad. Ir hasta la confluencia de los ríos, en el sitio de La Bocana, donde aún hay una tarabita destruida, es como estar en el país idílico de una postal añeja. El otro punto está en que, como poblaciones como La Maná, Cotopaxi o Caluma, en Bolívar, son parte de la denominada Ceja de montaña, que es límite Costa-Sierra, donde su condición ecológica –aún en aparente olvido- es un remanso de cascadas, en medio de una flora y fauna exuberantes. Sí, como el olor de la guanábana, Lita es indescriptible y hay que conocer a este pueblo para saber de qué olores, de qué humedales, de qué insondables paraísos viene…
1. El mejor atractivo de Lita, a escasos 100 km. de Ibarra, por la vía a Salinas, es la confluencia de los ríos, en la Cuenca del Chota-Mira. El lugar se llama La Bocana. / The best attraction in Lita, at barely 100 km from Ibarra on the road to Salinas, is the confluence of the rivers in the Chota-Mira Valley. The place is called La Bocana. 2. Con un nombre curioso, Parambas es un mínimo recinto donde es posible adquirir las frutas del lugar, como papayas, bananas e incluso miel. / With an odd name, Parambas is a tiny enclosure (room) where you can buy local fruits like papayas, bananas, and even honey. 3. Los denominados emprendimientos turísticos también incluyen visitas a las comunidades en la ruta de la carretera. En este caso, se puden conocer la elaboración de la cabuya. / The so-called tourism projects also include visits to the communities along the route. In this case, I was able to see the elaboration of pita fiber. 4. Lita fue fundada en 1950 y parece que el tiempo se ha detenido, a no ser por viajeros que hacen una parada para servirse caldo de gallina. / Lita was founded in 1950 and looks like time has stopped, but for the travelers that stop to eat some chicken broth.
ECUADOR INFINITO
27
Sierra Sierra
28
INFINITE ECUADOR
Una línea, tres momentos One line, three moments
Texto por Evelia Peralta | Fotografía por Andrea Isabel Rodríguez S.
ECUADOR INFINITO
37
1
E
l único paralelo de mayor extensión que rodea al planeta: la línea equinoccial, ecuatorial o de
continua construcción a lo largo
seo Solar, el equilibrio del huevo
de las Luces, de la Enciclopedia,
de la historia de la Humanidad.
sobre la punta de un clavo o la
cuando el conocimiento salió de
Vamos a buscar ese punto de la
disminución del peso de los cuer-
los claustros para cimentar una
línea ecuatorial. Partimos desde
pos. Observar en el planetario el
nueva época de la Humanidad.
latitud 0º 0’ 0”, tiene un antiguo
Quito, hacia el monumento de la
infinito cosmos bordado de miles
La ciencia había triunfado sobre
nombre cósmico Inty Ñan o Ca-
Mitad del Mundo. Aunque el mo-
de cuerpos celestes.
las verdades reveladas y el ser hu-
mino del Sol. Iniciar su imagina-
numento, por un error de alrede-
Al salir, si se desea seguir la lí-
mano se sentía el centro del uni-
rio recorrido sería transitar por
dor de 240 metros al sur, no está
nea equinoccial, otros puntos nos
verso. Numerosas expediciones
la ilimitada cantidad de puntos
sobre la línea ecuatorial, al llegar
esperan.
partieron en busca de respuestas
que la componen. En cambio, nos
allí todo se detiene por su influjo.
situaremos en un punto de la sie-
Una gran concentración de
rra ecuatoriana, en tres tiempos
personas con ojos ávidos descu-
El cercano pasado del siglo de las Luces
distintos.
bre la línea trazada en el piso y el
Retrocedemos casi tres siglos.
gélidas temperaturas y la de la
Museo Etnográfico. Subiendo por
¿Cómo habrá sido el encuentro
línea ecuatorial las elevadas altu-
ascensor al mirador, punto más
de los ilustrados geodésicos con
ras de cimas nevadas.
Navegamos en Google Earth
alto del monumento, el panora-
estas agrestes montañas que solo
¿Qué habrían sentido estos
por la superficie del Ecuador. Con
ma de las elevaciones es infinito.
interrumpe el viento, la neblina,
científicos, de trajes con ribetes
el GPS, en segundos, visualizamos
Descendemos nueve niveles a pie
o la lluvia? ¿Qué los motivó a
dorados y blancas pelucas, lejos
los puntos de latitud cero que for-
en su interior para conocer las
hacer la larga travesía oceánica
de los elegantes salones? ¿Cómo
man el igualador o ecuador (del
culturas del Ecuador.
para llegar a la tierra de los anti-
habrían trasladado sus delicados
guos Quitu, entonces colonizada
instrumentos de geodesia? ¿De
por España?
dónde sacaron fuerzas para ven-
Tiempo Presente
¿era la Tierra una elipsoide achatada en los polos o en el Ecuador? La expedición al Polo venció las
latín aequātrō is). La vasta infor-
Luego, es momento para ex-
mación actual nos lleva a pensar
periencias sorprendentes. Sacar-
que todo ha sido develado por los
se una fotografía instantánea,
Dejaron el salón donde discu-
cer las dificultades? ¿Les habrían
avances científicos y tecnológicos.
“sosteniendo” el mundo entre las
tían acaloradamente las teorías
llegado noticias de los saberes de
Sin embargo, esto contradice la
manos, con un pie en cada he-
inglesa o francesa sobre la redon-
los antiguos pobladores de estas
esencia misma de la ciencia, en
misferio. Comprobar en el Mu-
dez de la tierra. Vivían el Siglo
tierras?
30
INFINITE ECUADOR
En 1735, el astrónomo Louis Godín (1704-1760), el físico Pierre Bouguer (1698-1758) y el naturalista, matemático y geógrafo Charles Marie de La Condamine (1701-1774), con otros siete franceses, también científicos e inventores, partieron de Francia. Después de dieciocho meses de viaje por agua, en fragatas o en frágiles piraguas, y por tierra, a pie o a lomo de mula, entre el inmenso océano, la densa selva y escalofriantes precipicios y quebradas, llegaron a nuestras tierras y fueron recibidos con júbilo por el gobierno y la población. Enviados por la Real Academia de Ciencias de París, con el permiso de la corona española condicionado por la integración de dos marinos españoles veinteañeros Jorge Juan (1713-1773), y Antonio de Ulloa (1716-1795), a lo que se sumó en Guayaquil, el científico riobambeño, Pedro Vicente Maldonado, físico y matemático, astrónomo, topógrafo y geógrafo.
La Primera Misión
Geodésica al Ecuador integrada por jóvenes talentosos. Jorge Carrera Andrade en su bello libro “El Camino del Sol” con el título de “Académicos a lomo de mula”, citando a Germán Arciniegas, vívidamente dice: llegaron en “na-
víos de la ilustración… en donde viajaban los hombres de las logias y los representantes de las ideas innovadoras ‘con una de libros y trajes y ciencias nuevas que serán pasmo de los criollos, júbilo de los zambos, aspaviento de las beatas, aparición de las luces’”. En el callejón interandino, entre 1736 y 1740, abordaron sus tareas de medición del arco de
2
Es momento para experiencias sorprendentes: el mundo entre las manos y con un pie en cada hemisferio. naturaleza, las limitaciones de
monian en una zona sembrada de
recursos, la incomprensión de
pirámides, tolas, pucaráes. El po-
otros y la hostilidad de quienes
blado de San Antonio (a 0 grados
los motejaron de herejes y libera-
0 minutos 15 segundos Norte),
les (hasta de la Inquisición). Sus
en la provincia de Pichincha, se
publicaciones tuvieron gran re-
asienta sobre las faldas del cerro
percusión en la Academia y son
Catequilla, punto geográfico a 0
valiosos documentos históricos.
grados que por su altura es el más
El amor no estuvo ausente. El
cercano al sol. Su cima a 3.632
científico Jean Godin, familiar de
m.s.n.m. tiene antiguos muros de
Louis, vivió una serie de peripe-
piedra por los que pasa la línea
cias hasta reunirse con su esposa
equinoccial.
Isabel, riobambeña, quien logró
¿Qué antiguos vestigios cu-
sobrevivir en la dramática trave-
bren las cenizas del volcán Pulu-
sía por el Amazonas cuando iba
lahua? La tierra encierra miste-
al encuentro de su esposo.
rios, testimonios de miles de años.
La avidez de conocimientos fue
Nuestros antepasados autóctonos
una pasión a la que se entregaron
¿habrían ‘leído’ el cielo reflejado
sin medida.
en la superficie de las piscinas de
Volver a las raíces En ese punto de la línea que
Tulipe? A éstas se les atribuye haber sido sitio de observaciones astronómicas.
¿Cómo
habrían
meridiano desde la latitud cero
conocemos como la Mitad del
registrado el recorrido del sol?
hasta el Polo y comprobaron la
Mundo, el viento mueve el polvo
Identificaron los puntos donde los
forma achatada de la tierra.
de las áridas montañas. Imagine-
cuerpos no arrojaban sombra. Es-
En esta aventura científica de
mos a los habitantes autóctonos
tablecieron los equinoccios y los
siete años, la solidaridad y hos-
trazando líneas intangibles, rela-
solsticios. Momentos esenciales de
pitalidad de algunos hizo posi-
cionando puntos sagrados. Hitos
los ciclos de la vida.
ble superar las dificultades de la
geográficos y culturales lo testi-
Durante el largo camino que
empezaron a transitar hace más de 10.000 años, nuestras culturas milenarias se comunicaban con el cosmos y el planeta, de una manera enigmática y profunda. Hitos naturales y culturales, ritos y mitos, leyendas y relatos, trascienden con su presencia actual. Palabras, vestigios, interpretaciones, controversias, hablan de un pasado aún por develar. Es importante recordar y conocer, para recuperar esa unidad cósmica y planetaria.
1. El monumento original, un obelisco de sólo 10 metros de altura, en 1936 fue ubicado en un punto de la proyección de la línea entre las pirámides de Oyambaro y Caraburo, hitos dejados por los geodésicos. Fue desmontado y trasladado al parque de Calacalí, para suplantarlo por uno mayor de 30 metros coronado por un mundo de 4.50 m. de diámetro, a la par que se construía la “Ciudad Mitad del Mundo” (1979-1985). / The original monument, a 10 meters tall obelisk, was located at a point on the projection of the line between the Oyambaro and Caraburo pyramids, del Mundo” (Middle of the World City) was being built (1979-1985). 2. Las áridas montañas cercanas desde donde se extrae la piedra y la arena. / The arid mountains near where are extracted the stone and sand.
ECUADOR INFINITO
39
32
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
33
Pichincha adentro
Bombolí:
un ambiente natural para vivir Bombolí: a natural environment to live in Texto y fotografía por Jorge Martínez Hernández 34
INFINITE ECUADOR
2
Pocos se atreven a cambiar y descubrir que sí se puede vivir en lugares alejados de la ciudad, donde la constante es el cantar de los pájaros o el susurro del viento.
L
a ajetreada urbe, el smog, el ruido sinfín, es para muchos, el escenario cotidiano donde gobiernan
las bocinas, las luces de los letre-
1
1. Infinidad de formas, colores y olores y se perciben al recorrer los senderos, así aparecen una orquídea y una abeja. / Countless shapes, colors, and smells and they are perceived when walking the paths, and an orchid and a bee appear. 2. Bolo, acompañado de Themis, recorre la pintoresca reserva. La Reserva Ecológica Bombolí, es un área protegida, compuesta por zonas de bosque húmedo montañoso, bosque primario alto y bosque primario bajo. / Bolo, accompanied by Themis, walks along the picturesque reserve. The Bomboli Ecologic Reserve is a protected area made up of rain forest, high virgin forest, and low virgin forest.
tenido una vida sencilla en un
albergan infinidad de especies;
paraje de exuberante vegeta-
insectos, hongos, musgos, or-
ción, como helechos gigantes
quídeas y bromelias cohabitan
que se creía extintos desde la
en este microcosmos planeta-
época de los dinosaurios.
rio. También es un santuario de
ros, la gente apurada sometida
Sobre esta tierra se levantan
aves, como las pavas de campo
al paso de las vertiginosas horas
árboles de puma-maqui, polyle-
dispersas sobre el territorio, co-
del reloj. Pocos se atreven a cam-
pis, alisos, guarumos, lengua de
libríes que vuelan en libertad
biar y descubrir que sí se puede
vaca, quishuar y arrayán. Los
buscando el dulce de las flores,
vivir en lugares alejados de la
troncos cubiertos por la verde
carpinteros haciendo sus nidos
ciudad, donde la constante es el
vegetación siempre tienen un
en las cima de los árboles y pa-
cantar de los pájaros o el susurro
olor fresco, un aroma a tierra
lomas que comen al pie del bal-
del viento.
mojada y fértil. Bolo camina
cón de la casa de la pareja.
Bombolí, ubicado en la vía a
por los senderos hablando sobre
Mientras Bolo regresa por
Santo Domingo, es una reserva
las especies, como las pequeñas
los senderos para llegar a casa,
de 206 hectáreas en el bosque
orquídeas que crecen a cada
Marianita prepara la mesa en
húmedo tropical ecuatoriano.
paso. Toma una de estas prehis-
el comedor ambientado por el
Este es uno de estos lugares
tóricas flores y la coloca sobre
cálido fuego de la chimenea. En
donde la vida se dignifica. Allí se
una rama. Cada acción de Bolo
su hogar gozan de agua pura y
mudaron, hace más de treinta
y Marianita está motivada para
cristalina proveniente de ver-
años, Oswaldo Haro, quien pre-
lograr el equilibrio y armonía
tientes naturales. Además, desde
fiere que lo llamen Bolo, y su
entre el ser humano y la natu-
que se mudaron allí, no tienen
esposa Marianita Pérezo.
raleza. Es así que conviven jun-
electricidad y, de hecho, ese es
Bolo, como ingeniero agró-
tos vacas, caballos, el bosque en
otro de los encantos de este rin-
nomo, se ha dedicado a la in-
sí, huertas y personas. Según él,
cón natural. Bolo y sus invitados
vestigación científica en este
la ecología “es el arte de ubicar
llegan y saborean una deliciosa
santuario natural. Su esposa lo
bien las especies”.
sopa caliente de avena. Luego,
acompaña en la preservación de
Aquí un árbol es como una
una fresca ensalada prepara-
la reserva. Desde la perspectiva
gran casa vegetal, de ahí su im-
da con hortalizas de su huerta,
de una mente citadina, ellos han
portancia: su tronco y ramas
acompañada de puré de papa y
ECUADOR INFINITO
45
36
INFINITE ECUADOR
3. El cielo se oscurece dejando un ambiente de misterio y fábula. Bombolí está ubicado en el kilometro 20 en la vía de Aloag - Santo Domingo, una subida a mano izquierda. 4 kilómetros por el camino hasta llagar a la última casa. / The sky darkens resulting in atmosphere of mystery and fable. It is located on the kilometer 20 on Aloag -Santo Domingo Road, there is an uphill on the left-hand side. 4 kilometers on the route until the last house is reached.
pollo al jugo. “Antes de casarme no sabía ni freír un huevo y todo lo aprendí por teléfono, cuando vivíamos en Machachi”, cuenta Marianita. Después, ya en Bombolí, comenzó a experimentar con los ingredientes de la zona. Ahora, tiene una sazón envidiable y sus preparaciones siempre son esperadas, en especial por su marido. Por las tardes, ella hace quesos y manjar con la leche ordeñada en la madrugada. Después de la comida, se acerca el atardecer. El cielo empieza a mostrar sus colores naranja de fuego, luego el azul profundo que se va transformando por la luz que lo vuelve morado, mientras el sol se oculta tras las montañas. De pronto, todo se torna oscuro dando la bienvenida a la Vía Láctea, mientras el sueño envuelve en su cálido manto.
The bustling city, smog, endless noise, is for many the daily scenario that governs
the horns, the lights of the signs, the hurried people subjected to the vertiginous hours of the clock. Few dare to change and discover that it is possible to live in places far from the city, where the constant is the singing of the birds or the whisper of the wind. Bombolí, located on the road to Santo Domingo, is a reserve of 206 hectares in the Ecuadorian rainforest. This is one of those places where life is dignified. This is where Oswaldo Haro, who prefers to be called Bolo, and his wife, Marianita Perezo, moved to more than thirty years ago. Bolo, as an agronomist, has been dedicated to scientific research in this natural sanctuary. His wife accompanies him in the preservation of the reserve. From the perspective of an urban mentality, they have had a simple life in a setting of lush vegetation, such as the huge ferns which were believed to be extinct since the time of the dinosaurs. Puma-maqui, polylepis, alisos, guarumos, lengua de vaca, quishuar, and myrtle trees rise up over this land. The trunks covered by green vegetation always have a fresh smell, an aroma of damp earth and
fertility. Bolo walks along the paths talking about the species such as the small orchids that grow everywhere. He takes one of these prehistoric flowers and places it on a branch. Every action taken by Bolo and Marianita is motivated to achieve balance and harmony between human beings and nature. This is how cows, horses, the forest itself, gardens, and people live together. According to him, ecology “is the art of well placed species.” Here, a tree is like a great plant house. Hence its importance: its trunk and branches house infinite species; insects, fungi, mosses, orchids, and bromeliads live in this microcosmos planetarium. It is also a sanctuary for birds, such as the wild turkeys scattered over the territory, hummingbirds that fly freely seeking the nectar of flowers, woodpeckers making their nests in the treetops, and doves that eat at the foot of the balcony of the couple’s house. While Bolo returns along the trails to get home, Marianita sets the table in the dining room where the warm fire in the fireplace gives it ambiance. At home they enjoy pure and crystalline water from na-
tural springs. In addition, since they moved there, they don’t have electricity, and in fact, that is another charm of this natural area. Bolo and his guests arrive and savor a delicious hot oatmeal soup. Later, a fresh salad made with vegetables from their garden, accompanied by mashed potatoes and chicken in its juice. “Before I got married, I didn’t even know how to fry an egg, and I learned everything by telephone when we lived in Machachi,” says Marianita. Later, in Bomboli, she began experimenting with local ingredients. Now she has an enviable flavor and her dishes are always anticipated, especially by her husband. In the evenings, she makes cheeses and manjar de leche (a sweet milk sauce) with the milk obtained in the morning. After the meal, evening approaches. The sky begins to show its colors of fiery orange, then deep blue which begins to change into purple because of the light, while the sun hides behind the mountains. Suddenly, everything becomes dark, welcoming the Milky Way, while sleep is wrapped in its warm cloak. ECUADOR INFINITO
37
Sierra
38
INFINITE ECUADOR
Cotopaxi,
un punto de partida Cotopaxi, a starting point
Texto por Andrea Isabel Rodríguez S. | Fotgrafía por Robert Gibson ECUADOR INFINITO
39
1. El volcán forma parte del Nudo de Tiopullo, con un perfecto cono cubierto por un sinnúmero de capas inclinadas de material volcánico./ The volcano is part of the Tiopullo Knot, with a perfect cone covered by countless layers of volcanic material.
U
zona está la Hacienda San Agus-
no se ven los cultivos verdes de
un recorrido de casi 500 kiló-
tín de Callo, el punto de partida
papa, maíz, chochos y habas. Las
metros que pasa por Latacunga,
hacia varios pueblos pintorescos
casas de adobe son bajas y con
Pujilí, Zumbahua, Pilaló, Macu-
donde se pueden visitar ferias
techo de teja, otras son cons-
chi, La Maná, Valencia, Ventanas,
cán Cotopaxi ha sido testigo de
ancestrales. Desde allí se toma la
trucciones recientes de dos pisos
Vinces y Guayaquil. La vía sirvió
la vida de la provincia que lleva
Panamericana Sur hasta llegar
levantadas con bloques.
para intercambiar productos de
su nombre.
a Latacunga y seguir la vía ser-
Esta antigua vía a la Costa
Este es el punto de partida
penteante que va hacia la Maná,
fue construida en 1946, por el
hacia varios pueblos pintorescos
en el subtrópico del Cotopaxi.
empresario italiano Geovanny
Todos los pueblos de la región
donde se pueden visitar sus fe-
Esta vía pasa entre montañas
Pantalone. Es la primera vía que
tienen ferias multicolores. Los
rias ancestrales. Dentro de esta
áridas, pero a la vera del cami-
unió a la Sierra y a la Costa, con
miércoles y sábados se realiza la
40
na roca inmensa y nevada que descansa sobre la sierra ecuatoriana. El ancestral vol-
INFINITE ECUADOR
éstas dos regiones y desterrar el regionalismo.
feria de Zumbahua. La vía sigue
verge la gente de diversas comu-
tando allí se siente cómo la vida
por las montañas y pasa por el
nidades: Tigua, Guangaje, Insiliví.
bulle en el contexto de un sitio
sitio más alto, a 4.000 metros, en
Los gritos de las doñas ataviadas
lleno de matices, texturas y sa-
la zona de Guangaje. En ese pun-
de coloridos trajes y su infalta-
bores. Allí se perciben aromas de
to se llega al nivel de las nubes.
ble sombrero ofertando cebollas,
comidas criollas como choclos,
Las parcelas de cebada dorada
mellocos y papas se confunden
chicharrones, hornado o pláta-
rodean las chozas circulares, de
con los balidos de las ovejas y el
nos fritos.
paja y barro, donde viven los in-
llanto de los niños. Cada feria es
La feria se cierra por la tar-
dígenas de la zona.
una oportunidad para vender los
de. Los campesinos se retiran
En Zumbahua la plaza que se
productos que fueron cosecha-
a sus chozas. El monte Amina,
convierte en el lugar donde con-
dos en sus propias parcelas. Es-
una roca cercana en forma de
un gran león, los mira desde las alturas. Sus rugidos de viento se pierden en el horizonte y custodia la tierra profunda de Zumbahua, mientras el Cotopaxi, con sus nieves perpetuas, siempre está presente en sus vidas desde cualquier ángulo.
ECUADOR INFINITO
41
42
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
43
44
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
45
Cotopaxi, a starting point Text by Andrea Isabel Rodríguez S. | Photography by Robert Gibson
2. En el páramo de la provincia se encuentran estas chozas pensadas para guardar el calor. / These huts which were designed to retain heat, are found in the moor of the province.
A
huge and snowy rock that rests on the Ecuadorian sierra; the ancient volcano Cotopaxi has witnessed the life of the province that bears its name. This is the starting point toward several picturesque villages where their ancestral fairs can be visited. Within this area is the Hacienda San Agustin de Callo, the starting point to several picturesque villages where you can visit ancestral fairs. From there, the Panamericana Sur can be taken to Latacunga and continue on the winding road that goes to Maná, in the subtropics of Cotopaxi. This route passes between arid mountains, but the green crops of potatoes, corn, lupines, and
46
INFINITE ECUADOR
beans can be seen on the side of the road. The adobe houses are low and have tiled roofs; others are recently constructed two-story buildings lifted on blocks. This old road to the Coast was built in 1946 by the Italian entrepreneur, Geovanny Pantalone. It is the first road that joined the Sierra and the Coast, with a distance of almost 500 kilometers passing through Latacunga, Pujilí, Zumbahua, Pilaló, Macuchi, La Maná, Valencia, Ventanas, Vinces, and Guayaquil. The road served to exchange products from these two regions and banish regionalism. All the villages of the region have colorful fairs. On Wednesdays and Sat-
urdays there is the Zumbahua fair. The road continues through the mountains and passes by the highest point of 4,000 meters in the Guangaje area. Cloud level is reached at that point. The golden barley fields surround the circular huts made of straw and mud, where the indigenous people of the area live. In Zumbahua the plaza becomes the place where people converge from different communities: Tigua, Guangaje, Insiliví. The shouts of the ladies dressed in colorful dresses and the ever-present hat offering onions, mellocos, and potatoes are confused with the bleating of the sheep and the crying of children. Every fair is an op-
portunity to sell the products that were harvested from their own fields. Being there one can feel the bustling of life in the context of a place filled with shades textures, and flavors. There, one can perceive the aromas from traditional foods like corn, chicharrones (a fried pork rind dish), hornado (roasted pork leg), or fried plantains. The fair closes in the evening. The farmers retire to their huts. Mount Amina, a nearby rock shaped like a great lion, watches them from above. Its roars of the wind are lost on the horizon and guard the deep earth of Zumbahua, while the Cotopaxi with its perpetual snows is always present in their lives from any angle.
Sierra
PROVINCIA DE COTOPAXI | PROVINCE OF COTOPAXI
COTOPAXI La provincia de Cotopaxi es poseedora de majestuosos paisajes. Su volcán de belleza fascinante, sus ríos, pueblos antiguos y modernos, monumentos, iglesias, las calles angostas de su ciudad capital, sitios de pesca, restaurantes, montículos incásicos, santuarios, sus lagunas, las ferias y sitios históricos invitan a conversar y extasiarse frente a sus maravillas, no sólo como fuente inagotable de inspiración artística, sino como una zona de curiosidad científica. / The province of Cotopaxi is the holder of majestic scenery. Its fascinating beauty volcano, rivers, ancient and modern monuments, churches, narrow streets of its capital city, fishing sites, restaurants, Incan mounds, shrines, lagoons, fairs and historic sites are invited to talk and ecstasy, not only as an inexhaustible source of artistic inspiration, but as an area of scientific curiosity. Clima / Climate Varía de 11 a 14 grados centígrados./ Between 11 and 14 degrees centigrade. Lugares por visitar / Places to Visit También hay ferias en otros pueblos más cercanos, como las ocho plazas de feria en Saquisilí, los días jueves. En Pujilí se realiza los miércoles y domingos, aquí se comercializa productos agrícolas y artesanías, cerámica pintada y vidriada. / There are also fairs in other nearby towns, like the eight street markets in Saquisilí, on Thursdays. In Pujilí they are open on Wednesdays and Sundays; agricultural and craft products, painted and glazed ceramics are sold here. VOLCÁN COTOPAXI En el Parque Nacional Cotopaxi está uno de los volcanes más altos y activos del mundo, en compañía del Rumiñahui, en cuyos alrededores existen lahares, coladas de lava y depósitos de ceniza. Cotopaxi, en quichua, significa “Trono de luna”. El volcán tiene una altura de 5.897 metros de altura sobre el nivel del mar. Forma parte del Nido de Tiopullo, con un perfecto cono cubierto por un sin número de capas inclinadas de material volcánico. El volcán tiene glaciares sobre los 4.800 metros, que bajan más en el lado oriental, debido a la mayor cantidad de precipitaciones atmosféricas acarreadas desde la llanura amazónica por los vientos alisios. Los torrentes de las avenidas y aguas de los deshielos, han erosionado el manto produciendo surcos profundos en direcciones radiales./Within Cotopaxi National Park is one of the tallest and most active volcanoes in the world, accompanied by the
RUTA
N
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Rumiñahui volcano, which is surrounded by lahars (mudflows of volcanic ash and water), lava streams, and ash deposits. Cotopaxi, in Quichua, means “thunder of the moon.” The volcano has an altitude of 5897 meters above sea level. It forms part of the Nest of Tiopullo, with a perfect cone covered with countless sloping layers of volcanic material. The volcano has glaciers above 4800 meters, which are lower on the eastern slope due to the greater quantity of atmospheric precipitation carried from the Amazonian plains by trade winds. PUJILÍ Es uno de los pocos pueblos que tiene un pequeño centro colonial. Alrededor del parque principal, adornado por árboles y cientos de pájaros, están las casonas típicas de la tierra. Su iglesia está hecha de cascajo. La iglesia fue construida en el siglo VXII por la comunidad franciscana. Después del terremoto de 1996 las torres del templo se destruyeron y las casas antiguas desaparecieron. Ahora, ese legado colonial sólo se lo puede apreciar en el centro. Es un pueblo de alfareros que hacen juguetes de barro desde tiempos ancestrales. Uno de sus Iconos culturales es el danzante, que tiene un cabezal que pesa 14 libras adornado con objetos inverosímiles. Es un danzante pre-hispánico, el cual es originario de las comunidades indígena cercanas al pueblo (Zumbahua, Alpamala, Tigua). La fiesta en la cual participa el danzante como personaje principal es en el Corpus Cristi (en el solsticio de verano que es en el mes de Junio)./ It is one of the few towns that has a small colonial center. Near the main park, decorated by trees and hundreds of birds, are the traditional houses of the region. Its church is made of cascajo (gravel). The church was constructed in the 17th century by the Franciscan community. After the earthquake of 1996 the towers of the temple were destroyed and the antique homes disappeared. Now, this colonial legacy can only be seen in the town center. It is a town of potters who have made clay toys for generations. One of its cultural icons is the danzante (processional dancer), with a 14-pound headdress adorned with unusual objects. It is a prehistoric danzante, original to the indigenous communities near the town (Zumbahua, Alpamala, Tigua). The festival in which the danzante participa-
tes as a central figure is the Corpus Cristi celebration (during the summer solstice in June).
that has long been a part of them. The paintings are made on lambskin. LAGUNA DEL QUILOTOA
TIGUA Cómo llegar / How to get there Desde Quito se toma un bus en la Terminal Terrestre. La vía principal que se recorre es la Panamericana Sur hasta llegar a Latacunga. Ahí se coge otro bus que va por la vía Pujilí-Zumbahua. La vía principal es asfaltada. Sin embargo, hay caminos de primer orden, las cuales están dentro de los pueblos aledaños a la carretera principal. Viajar en bus tiene la ventaja de que se puede ver el pintoresco paisaje de la sierra./ From Quito, you take a bus in the Land Terminal. The main route it follows is the South Panamerican, until Latacunga. From there you take another bust that goes along the PujilíZumbahua route. The main route is paved, however there are dirt roads within the towns along the main highway. Traveling by bus has the advantage of allowing travelers to look at the picturesque landscape of the mountainside. Arte / Art Tigua es reconocida por sus pintores. En sus cuadros, estilo Naif, representan su naturaleza, su gente en el mundo cotidiano en comunión con y el mundo mágico que lo llevan en sus raíces desde antaño. Los cuadros están hechos sobre cuero de borrego. /Tigua is known for its painters. The Naifstyle paintings portray the regions natural landscapes, its people in their everyday lives and in communion with this magical world
Está a 165 kilómetros de Quito. Su nombre, que proviene de los vocablos quichuas, significa “quiru”: diente, “toa”: reina, gracias a la forma de su laguna. El crater tiene 3.15 kilómetros de diámetro. El volcán está a 3.900 metros sobre el nivel del mar. / Located 165 kilometers from Quito. Its name comes from the Quichua language: “quiru” means tooth and “toa” means queen, thanks to the form of the lake. The summit crater is 3.15 kilometers in diameter. The volcano is 3900 meters above sea level. Desde el borde del cráter puedes tener una vista panorámica de este monumento natural. Este volcán es uno de los más asombrosos pues el cráter está lleno de agua color verde Esmeralda, verde azulado y un poco de amarillo (el color varía de la intensidad del sol). / From the edge of the crater you have a panoramic view of this natural monument. This volcano is one of the most surprising given that the crater is filled with water with can be an emerald green, blue-green, and even a little yellow (the color varies depending on the intensity of the sun). Es aconsejable no nadar en estas aguas, pues en algunas partes de la orilla existen huecos profundos que no son visibles. / It is not advised to swim in these waters, because in some parts along the shore there are deep holes that are not visible from the shore.
ECUADOR INFINITO
47
Sierra
Betancourt: Tierra y Cielo Betancourt: Earth and Sky
Texto por R贸mulo Moya Peralta | Fotograf铆a de Archivo: Miguel Betancourt
48
INFINITE ECUADOR
Personaje
ECUADOR INFINITO
49
1
S
acar la luz de la tierra y teñir de ocre el cielo. Que se manifieste el sol en toda su fuerza, arran-
miento, mezcla de estratos, que
tencia y el disfrute de lo luminoso
donde nuestro pintor naciera en
impiden y ocultan, que muestran
y radiante del día, que su propia
1958 (5 de enero).
y desvanecen el tiempo, sin dejar
forma de ver la vida le ha entre-
empezaría su carrera artística
saber cuál es el posterior y el an-
gado. También en nocturno y fes-
con el maestro Oswaldo Moreno.
cando con ello lo más profundo
terior. Enigma, juego creativo, de-
tivo escenario, su obra se trans-
En 1977 realiza su primer curso
de sus raíces para que se vean
voción por el mensaje.
forma en una fiesta bañada por la
de pintura en el Milwaukee Art
Ya en 1974,
claras, para que el mundo las re-
El sol alimenta su piel, mien-
luz de la luna e inundada por el
Center, EE.UU. En 1988 recibe
conozca: ¡Esa es la impronta del
tras que el viento anuncia la
murmullo del viento que acaricia
una beca del British Council para
artista!
tormenta de tierra. Miguel sigue
las praderas tejidas y onduladas
efectuar un postgrado en arte en
el
imaginando y perpetuando su
de los Andes.
Slade School of Fine Art, en la
mundo con su geografía a cues-
belleza, extendiendo sus manos,
tas, lleva en su piel la tierra y con
mucho más allá de los sentidos.
Betancourt
camina
por
No importa avanzar, sólo re-
Universidad de Londres y desde
cordar la tierra que es vida para
entonces no ha parado de exhibir en países europeos.
ella todos sus matices. Sus manos
Su pintura puede mostrar
salvar la suya ante la arremetida
de hijo del Sol se tiñen en el azul
dualidades y escenarios distintos,
de la luz, sus vibraciones y espec-
del cielo, creando y recreando,
poblados por variados repertorios
tros. Betancourt justifica así su
cual palimpsesto o juego intermi-
de figuras humanas o arquitec-
presencia de asirse al lugar y su
nable de planos, y capas de pintu-
tónicas, que se justifican
en la
historia, y en ello la razón que
“Yo soy de los Andes, me fui y
ra que todavía conservan huellas
alegría de vivir, esta entrañable y
lo arraiga. El gusto por el color
volví. Vivo en el remanso de la
de otra anterior, para dar lugar a
lúdica forma de ver las cosas, vi-
se revela desde temprano en la
tierra cual inmensa piel que me
la que ahora existe.
siblemente poética y en armonía
obra de Betancourt en su Cum-
cobija. Lugar al que amo y desde
con su entorno. Celebra la exis-
bayá natal, valle cercano a Quito,
donde me proyecto. Soy andino,
Palimpsesto
50
pictórico,
INFINITE ECUADOR
yaci-
Su voz andina, aquí y en el mundo
2
3
y aunque sedentario, soy viajero.
ra. Siento que en mi trabajo se
res entre los árboles de mi jardín
la naturaleza o de la música que
Las experiencias de estas salidas
funde todo, desde lo prehispánico
donde me quedo absorto mirando
escucho, lo que me transporta al
ayudaron a que me construyera
hasta lo colonial, lo barroco y lo
las estrellas y su juego con los pi-
mundo de la creación y allí me
y ratificara en mi pensamiento y
contemporáneo. Dentro y fuera
nos de mi casa. Entonces pienso
quedo inmerso, jugando con la
por supuesto en mi arte. El con-
la integración de los opuestos, así
que seguramente en mi memoria
historia, la memoria, la composi-
traste entre lo figurativo de aquí,
es mi vida y así es mi pintura”.
se guardan muy intensamente,
ción, el color y el uso que le daré
pero de manera oculta, tanto los
a las diversas texturas de los ma-
tejidos precolombinos plenos de
teriales que han sabido esperar su tiempo”.
pleno de contenido y la abstracción de afuera, minimalista y abs-
Mi voz, mi pintura
tracta, de mensaje austero y des-
“En mi pintura se refleja la par-
textura como el sol de Van Gogh
provista de historia, pero de alto
te más íntima de mi ser. Devengo
abrumado por la intensidad de la
contenido plástico, me marcaron
al arte de una manera pura, irra-
luz reflejada en el suelo terroso,
para siempre. Tanto que en su
cional e intuitiva. Esto se refleja
augurando en cada pincelada su
“Mi pintura tiene que ver con
momento necesité comprender la
en el rasgo, en las coordenadas de
brillo sobre el azul intenso del
la ecología, con lo barroco, con la
pintura desde la literatura, desde
los trazos, en el color, allí está mi
cielo.
superposición de planos. Esta es la
la dialéctica de los opuestos, des-
signo personal, desde mi mayor
Cuando creo, el arte es mi
pintura que pienso le correspon-
de lo semántico y semiótico”.
Mi pintura y la realidad
complejidad barroca hasta lo más
proceso liberador y lúdico. Es
de a mi tiempo. Siento que es el
“Conmigo viaja el paisaje, en
racionalista. Parto de lo que he
en él donde me encuentro con-
momento de la recreación de lo
mis retinas, en mi memoria y
visto en la naturaleza, e insisto
migo mismo. No siento forcejeo
pasado, en el momento que me ha
en mi propuesta plástica. Soy un
en la utilización de sus elementos,
ni cansancio, ni tampoco dolor.
tocado vivir, reinterpretando la
pintor urbano y rural a la vez,
por eso siempre se encontrará allí
Este proceso es realizado en mi
historia con su carga de códigos,
de la floresta y de la arquitectu-
al sol y a la luna, a los atardece-
propio templo y es el sonido de
creaciones y mensajes.
Abordo
ECUADOR INFINITO
51
4
52
INFINITE ECUADOR
el tema de lo ancestral de forma contemporánea, solo sugiriéndolo a través de líneas, texturas o colores, siendo libre para expresarme a través de los mínimos medios posibles. Yo quiero hablar a través de la praxis de la plástica. Lo moral como bandera, lo político queda a un lado. La cangahua o la tierra fértil, en cambio, son básicos y tienen una influencia directa. El color del pajonal, de la tierra recién labrada y la humedad de las primeras lluvias sobre el suelo, están presentes en mí, son parte de mi realidad. Del espacio donde habito, del lugar al que siempre vuelvo. Los materiales tienen que ver con este espacio, y me permiten encontrarme con la vida, con el suelo que me recibe. Todo esto se da a partir del color y la textura, que mientras más rústica, más primaria, mejor. Siento en ello, vibración, musicalidad, encanto y misterios develados. El cáñamo es mi material, es andino y americano, sale del penco que vive más de una década. De su centro surge el chahuarquero, tallo alto y delgado que nace de la tierra y se eleva al cielo, dejándonos el dulce mishqui para beber y en la flor tiene como fruto la alcaparra. Esta cabuya, este cáñamo, es un soporte maravilloso, duro, áspero, y en contraste con los azules, que es mi color favorito, el azul ultramar, se produce una ligazón que expresa toda mi universalidad. Esta fusión no significa cubrir el material con color, porque dejo que tanto la textura como el color se manifiesten en toda su magnificencia. Es muy importante la idea de la naturaleza y del reciclaje, en un proceso que trasciende lo artístico. Los materiales que uso son viejos, por ejemplo, cartón de embalaje, maderas gastadas por el tiempo, cáñamos usados para 5 ECUADOR INFINITO
53
transportar café. Materiales que llevan a cuestas su tiempo, una impronta y una historia, esto implica que estos elementos tienen una carga semántica, que leo y transfiero, así rescato el legado del palimpsesto que evoca
la
realidad actual, una mezcla propia de la vida, y a la que se llega por factores tan diversos, que es imposible e innecesario hallar su origen”.
En cada cuadro un poco de mí, en cada cuadro se va una parte de mi vida “Cuando alguien se lleva un cuadro mío, se lleva una parte de mí. Me reencontré con cuadros que hice hace 30 años, siendo muy joven, cuando aún no podía ni imaginar mi derrotero como artista plástico. Encontré pinturas que había regalado y otras que se habían quedado en algún museo, entre otros países, en Estados Unidos y las volví a ver ahora reenmarcadas, caminando sin saber de su presencia. Las pinturas estaban allí vibrando. Me llamaban, como el primer día de su creación y el reencuentro fue como ese momento primigenio, de génesis, en el que el cuadro y yo nos fusionamos como uno, fuimos uno y vibramos al mismo ritmo”.
Remove the light from the Earth and tint the sky ochre. May the sun manifest itself with all its might, pulling up with it the deepest of its roots so they can be seen clearly, so the world can recognize them: That is the mark of the artist! Betancourt walks the world with its geography in tow, carrying the land on his skin with all of her nuances. His child of the Sun hands are stained in the blue of the sky, creating and recreating, that palimpsest or endless game of planes and layers of paint that still retain traces of an earlier layer, to give place to that which now exists. Pictorial palimpsest, field, mixture of layers that prevent and hide, that show and fade time, without letting on which later and which is ear70
INFINITE ECUADOR
lier. Enigma, creative play, devotion to the message. The Sun nourishes his skin, while the wind announces the earthly storm. Miguel continues imagining and perpetuating its beauty, extending his hands much further than feelings. His painting can always show dualities and distinct scenes populated by varied repertories of human or architectural figures, which are justified in the joy of living, this charming and playful way of looking at things, visibly poetic and in harmony with its environment. He celebrates the existence and enjoyment of the luminous and radiant day that his own outlook on life has given him. Also in nocturnal and festive scenery, his work becomes a festival bathed in moonlight and flooded by the murmur of the wind that caresses the woven and undulating prairies of the Andes. Moving forward doesn’t matter, only remembering that the land is life to save his own before the onset of light, its vibrations and spectra. Betancourt justifies his presence of clinging to the place and its history, and in it, the reason that it is rooted. Betancourt’s taste in color is revealed from early on in his works of art in his native Cumbayá, a valley close to Quito, where our painter was born in 1958 (January 5th). In 1974, he would begin his artistic career with the master Oswaldo Moreno. In 1977, he took his first painting class at the Milwaukee Art Center, USA. In 1988, he received a scholarship from the British Council to carry out a postgraduate degree in Art at the Slade School of Fine Art, at the University of London, and since then has not stopped exhibiting in European countries.
His Andean voice, here and around the world
“I am from the Andes; I left and I returned. I live in the haven of the land whose immense skin blankets me. Place that I love and from where I project myself. I am Andean, and although sedentary, I am a traveler. The experiences of these trips helped build and endorse me in my thoughts, and of course, in my art. The contrast between the figurative of here, full of content and the abstraction from the outside, minimalist and abstract, austere message devoid of history, but of high plastic content, marked me forever. So much so that at the time I needed to
6
understand painting from literature, from the dialects of the opposites, from the semantic and the semiotic.” “The landscape travels with me, in my retinas, in my memory, and in my plastic proposal. I am an urban and rural painter at the same time, of flora and architecture. I feel that my work blends everything, from the Pre-Colombian to colonial, baroque and contemporary. Inside and outside the integration of opposites, so are my life and my painting.”
My voice, my painting
“The most intimate part of my being is reflected in my painting. I evolve art in a pure, irrational, and intuitive manner. This is reflected in the trait, coordinates of the strokes, color; there is my personal mark, from my most complex baroque to the most rationalistic. I begin with what I have seen in nature, and I insist on the use of its elements; that is why they
can always be found there, the sun and moon, the sunsets among the trees in my garden where I am rapt watching the stars and their play amongst the pines of my house. So I think that in my memory certainly are kept very intensely, but somehow hidden, both the Pre-Colombian textiles full of texture and Van Gogh’s Sun overwhelmed by the intensity of the light reflected in the soil, heralding the brilliance of the deep blue sky in every stroke. When I create, art is my liberating and playful process; it is in the process where I encounter myself, I don’t feel any struggle or weariness or pain. This process is carried out in my own temple, and it is the sound of nature or music that I listen to that transports me to the world of creation where I am immersed, playing with history, memory, composition, color, and the use I give to the diverse textures of the materials that have known how to await their time.”
7
My painting and reality
“My painting has to do with ecology, with the baroque, with the overlapping of planes. This is the painting that I think corresponds to my time. I feel it is the time to recreate the past, in the time I have lived, reinterpreting history with its load of codes, creations and messages. I address the theme of the ancient in a contemporary way, only suggesting through lines, textures, or colors, being free to express myself through the least means possible. I want to speak through the practice of plastic. Morality as a flag, politics stays to one side. The cangahua or fertile soil are basic and have a direct influence. The color of the straw, freshly tilled earth, and the humidity of the first rains on the soil are present in me; they are part of my reality. Of the space where I live, of the place where I always return. The materials have to do with this space,
and they allow me to meet with life, with the ground that receives me. All of this is given by the color and texture, that the more rustic, the more primary, the better. I feel vibration, musicality, enchantment, and revealed mysteries in it. Hemp is my material; it’s Andean and American. It comes from the penco plant that lives for more than a decade. From its center the chahuarquero emerges, a tall and slender stalk that rises from the earth and soars toward the sky, giving us the sweet mishqui (penco honey) to drink, and in the flower the caper fruit. This twine, this hemp, is a wonderful medium; hard, rough, and contrasts with the blues, which is my favorite color, navy blue, produces a bond that expresses my universality. This fusion doesn’t mean cover the material with color, because I let the texture as well as the color develop in all its magnificence. The idea of nature and recycling is
8
very important in a process that transcends the artistic. The materials I use are old, for example, cardboard packaging, wood worn by time, hemp sacks used to transport coffee. Materials that saddled with their time, an imprint, and a story. This implies that these elements have a semantic load that I read and transfer, thus I rescue the legacy of the palimpsest that evokes the present reality, a personal blend of life, and that is reached by such diverse factors that it is impossible and unnecessary find its origin.”
In every painting a little bit of me, in every painting goes a part of my life
“When someone takes one of my paintings, they take a part of me. I became reacquainted with paintings I did 30 years ago, still very young, when I couldn’t even imagine my road map as plastic artist. I found paintings I had given
away and others that had been in some museum, among other countries, in the United States. I saw them again, now reframed, while walking without knowing of their presence, the paintings were vibrating, they called to me, like the first day of their creation and the reunion was like the original moment, of genesis in which the painting and I merged as one, we were one, vibrating at the same pace.”
1. La realidad es más real en el sueño. / The reality is more real in the dream. 2. Danzante de los Andes. / Dancing in the Andes. 3. El Pintor ejecutando, “La Monataña”. / The Painter doing, “The Mountain”. 4. Los que veneran el fuego. / Those who worship the fire. 5.Nostalgias imperiales. / Imperial nostalgia. 6. Vibración en los Andes. / Vibration in the Andes. 7.Símbolos Mágicos. / Magic Symbols. 8. Miguel Betancourt revisando sus bocetos. / Miguel Betancourt reviewing their sketches.
ECUADOR INFINITO
55
Costa
56
INFINITE ECUADOR
Quingüe:
el mar y el viento Quingüe: the sea and the wind
Texto y fotografía por Andrea Isabel Rodríguez S. ECUADOR INFINITO
57
A
l despertar se siente el rugir del mar. Aún cuando los ojos permanezcan cerrados. El sonido de las olas que rompen en las paredes de las rocas nos recuerdan a los primeros sonidos del planeta. Este mundo nuestro, inhóspito lugar de hace millones de años, ahora, parece mostrarse sin secretos. Sin embargo, no hemos buceado hasta las profundidades del océano, donde deben existir animales más extraños que las anémonas y los hipocampos que parecen venir de otro planeta. Aún así, sabemos que existe un mundo marino por descubrir. Asimismo, dentro de la tierra hay cavernas a las que no hemos logrado entrar. Y al cielo, más allá de la estratósfera, más allá de la Luna, tampoco hemos
58
INFINITE ECUADOR
llegado, aunque intentemos ver otras galaxias con telescopios sofisticados. Sin embargo, tenemos la intuición de que hay algo más allá. Aquí, en el ecuador del planeta, se siente una energía especial. Tal vez por ser un país ubicado en la mitad mundo, donde los campos magnéticos producen un fuerte intercambio energético, que resultan en transformaciones tanto en la geografía como en el interior de nuestro cuerpo. Creeríamos que en los lugares más apacibles del planeta es donde podemos encontrar los secretos de nuestro ser. Sin embargo, donde ocurre esta confluencia de energía es donde suceden las transformaciones más profundas. Un día viajé hacia el mar. Aunque pude haber ido a cualquier
otro lugar del país, porque en este pedazo de territorio todos los lugares tienen una vibración especial. Las olas me despertaron. Caminé hacia la playa desierta de la madrugada. La gente dormía arrullada por el viento y el mar. Ese paisaje invitaba a reflexionar generando con intensidad preguntas, porque los seres humanos queremos saber todo lo que existe a nuestro alrededor, dentro del mar, en la tierra y en el firmamento. Mas pocas veces viajamos a nuestro interior, en le que se guardan todas las respuestas, que nos permiten descubrir grandes verdades sobre la existencia de cada uno de nosotros. Las personas estamos en la búsqueda de esos momentos de alegría, de emoción, de amor. ¿Pero cuál es la forma de llegar
a esa sensación de bienestar? El primer gran paso es tener plena conciencia del ser. Asumir nuestra existencia como un evento extraordinario. El usual éxito de la vida puede ser fácil de lograr. Simplemente se siguen los modelos de vida de personas exitosas, de alguien que se admira, de algún referente importante y así comenzamos a dar vueltas en el círculo sinfín de los logros sociales y materiales. Sin embargo, la plenitud de la persona se logra cuando reímos de verdad, amamos de verdad y somos quienes realmente queremos ser, sin poses o ataduras. Venir a contemplar el mar, sentir su poder, nos lleva a conectarnos con la fuerza de la naturaleza viva. Si nos proponemos podemos comenzar a escuchar
Así brotarán los sueños, como un intento que requerirá más confianza, más verdad, más amor. Actuar, sentir, decir lo que se tiene dentro, brindará claridad a uno mismo y a todos quienes nos rodean. Así podremos estar seguros de que vivimos en la realidad. las respuestas que tenemos dentro. Lo hacemos, porque nuestro cuerpo nos habla susurrándonos lo que realmente queremos de nuestra vida. Cada persona tiene su única respuesta y está en nosotros aceptarla. Desde el momento en que deseamos tener plena conciencia del yo, desde ese instante el ser comienza a modificarse, a cambiar. Ya nada es igual. Todo comenzará a tener un sentido más real y puro. Debemos dejar que nuestros sentidos fluyan con el agua que besa nuestro cuerpo. Los pájaros vuelan sobre la línea del horizon-
te. El pensamiento compulsivo y la sola razón deben callar poco a poco. Las voces de aprobación o desaprobación necesitan apaciguarse para dar paso a la voz interna, nacida del corazón. Así brotarán los sueños, como un intento que requerirá más confianza, más verdad, más amor. Actuar, sentir, decir lo que se tiene dentro, brindará claridad a uno mismo y a todos quienes nos rodean. Así podremos estar seguros de que vivimos en la realidad. Este camino de vida necesita de fuerza, valentía y de una plena presencia en el presente. Dejar
de dudar, no recurrir al pasado o sentir culpa. Parar de adelantarnos para tratar de vivir en el futuro, porque eso es solo una ilusión. Vivir el presente nos permite respirar con profundidad y sin miedo. Este presente, ahora, frente a un mar interminable de agua iluminado por el sol o por la luna. Un mar abrazando la playa donde nos sentamos a contemplar. Aquí, en este territorio en el que estamos, actuamos para vivir. Nuestras acciones producen reacciones en las que debemos confiar. Sucederán cosas buenas, pero solo sí comenzamos a ser
sinceros con nosotros mismo. Dentro de cada persona existe un ser divino, sin alusión a ninguna religión. Ese ser somos nosotros mismo y tenemos el suficiente poder para destruirnos o construirnos. Nuestro ser es sabio y si lo liberamos de las ataduras la vida comenzará a fluir bien. Tú eres la única persona que conoce el enigma de tu existencia y solo lo puedes descubrir con amor y verdad. Amor del más puro, entregado, incondicional, único y de origen.
ECUADOR INFINITO
59
60
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
61
QuingĂźe: the sea and the wind Text and photography by Andrea Isabel RodrĂguez S.
U
pon waking the roar of the sea can be felt. Even when the eyes are remain closed. The sound of the waves breaking on the rock walls reminds us of the first sounds of the planet. This world of ours, inhospitable place for millions of years, now appears to have to no secrets. However, we have not dove to the depths of the ocean where animals likely exist that are stranger than the anemones and sea horses that seem to come from another planet. Still we know that there is a marine world to discover. Also, there are caves within the earth that we have not been able to enter. And to the sky, beyond the stratosphere, beyond the Moon, we have yet to arrive, although we try to see other galaxies with sophisticated telescopes. Yet we have the intuition that there is something more out there. Here, on the equator of the planet, a special energy can be felt. Perhaps because this is a country located in the middle of the world. Where mag-
62
INFINITE ECUADOR
netic fields produce a strong energy exchange resulting in changes both in the geography as well as inside our bodies. We would believe that the most peaceful places on the planet are where we can find the secrets of our being. However, where the convergence of energy occurs is where the most profound transformations occur. One day I traveled to the sea, although I could have gone to any other place in the country because in this piece of territory all places have a special vibe. The waves awakened me. I walked toward the deserted beach of dawn. People slept lulled by the wind and sea. This landscape invited reflection, generating questions with intensity, because all human beings want to know about everything that exists around us, in the sea, on the earth, and in the sky. But rarely do we travel to our inner selves, where we keep all the answers, those that allow us to discover great truths about the existence of each one of us. People are in search of those mo-
ments of happiness, excitement, love. But what is the way to get to that feeling of wellbeing? The first major step is being fully aware of being. Assume our existence as an extraordinary event. The usual success in life can be easy to achieve. Simply follow the example of successful people, of someone who is admired, of some important reference and we begin to turn in the endless circle of social and material achievements. However, the fullness of a person is achieved when we really smile, really love, and we are who we really want to be, without poses or bonds. Coming to contemplate the sea, feeling its power, leads us to connect ourselves with the force of living nature. If we try to we can start to hear the answers we have inside. We do because our body speaks to us, whispering what we really want in our lives. Every person has their own answer, and it is in us to accept it. From the moment we want to have full awareness of self, from that instant the being begins to modify itself, to
change. Nothing is the same. Everything will begin to have a more real and pure meaning. We should let our feelings flow with the water that kisses our bodies. Birds fly over the horizon. Compulsive thinking and the only reason should quiet down little by little. The voices of approval or disapproval need to calm down to give way to the inner voice, born of the heart. Thus dreams will sprout, like an attempt that would require more confidence, more truth, more love. Acting, feeling, saying what is inside will provide clarity to one’s self and to all those that surround us. That way we can be sure we are living in reality. This way of life requires strength, courage, and a full presence in the present. Stop doubting, not resorting to the past, or feeling guilt. Stop getting ahead of ourselves in order to try to live in the future because that is only an illusion. Living the present allows us to breathe deeply and without fear. This present, now, in front of the endless sea of water illuminated by the sun or moon. A sea embracing the beach where we sit to contemplate. Here, in this land where we are, we act to live. Our actions produce reactions in which we should trust. Good things will happen, but only if we start to be honest with ourselves. Inside every person exists a divine being, without allusion to any religion. That being is ourselves and we have enough power to destroy or build ourselves. Our being is wise and if we free it from the bonds, life will begin to flow well. You are the only person who knows the enigma of your existence and you can only discover it with love and truth. Love of the purest kind, given over, unconditional, unique, and original.
Costa
PROVINCIA DE ESMERALDAS | PROVINCE OF ESMERALDAS
RUTA
ESMERALDAS Ubicación / Location Está situada en la costa noroccidental del país. / It is located on the northwest coast of the country. Límites / Borders Norte: República de Colombia. Sur: provincia de Manabí. Este: provincias de Carchi, Imbabura y Pichincha. Oeste: Océano Pacífico. / To the north, the Republic of Colombia; to the south, the province of Manabí; to the east, the provinces of Carchi, Imbabura, and Pichincha; to the west, the Pacific Ocean.
Súa
Quingüe
Cojimíes
Pedernales
La Concordia Santo Domingo
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO
Canoa Bahía de Caráquez
Cómo llegar / How to get there Desde Quito se puede ir a la Terminal Terrestre y tomar un bus hacia Esmeraldas. El viaje dura aproximadamente 7 horas. Dentro de Esmeraldas, en la zona de la playa, hay taxis ecológicos que tienen la capacidad de llevar a dos adultos. El precio varía con la distancia. / From Quito you can go to the Bus Terminal and take a bus that goes to Esmeraldas. The trip takes approximately 7 hours. In Esmeraldas, in the beach area, there are ecological taxis that can take up to two adults. The price varies depending on the distance. Clima / Climate La temperatura varía entre 25 y 26 ºC. / The temperature ranges from 25 to 26 degrees centigrade. Extensión / Size 15.232,60 kilómetros cuadrados. / 15,232.60 square kilometers. Cantones / Cantons Esmeraldas, Eloy Alfaro, Muisne, Quinindé, San Lorenzo, Atacames, Ríoverde, La Concordia. Habitantes / Inhabitants 416.272 habitantes. / 416,272 inhabitants. Productos / Products: Tabaco, café, cacao, banano. / Tobacco, coffee, cacao, banana. Playas / Beaches Atacames, Súa, Tonsupa, Playa Ancha, Tonchigue, Camarones, Same. / Atacames, Súa, Tonsupa, Playa Ancha, Tonchigue, Camarones, Same.
Chirije
QUINGÜE
Manta
Ubicación / Location Quingüe: Está en la jurisdicción del cantón de Muisne. / Is within the jurisdiction of the canton of Muisne.
Santa Marianita
Salango
MUISNE Ubicación / Location Está al norte de Mompiche. Es una isla a la que se llega atravesando el río Muisne. / It is located north of Mompiche. It’s an island that can be reached by crossing Muisne River. Cómo llegar / Getting There Se puede tomar un bus desde Esmeraldas cada 30 minutos. El viaje dura 2 horas y media. El costo del pasaje es 2.50 dólares aproximadamente. / You can take a bus from Esmeraldas, departing every 30 minutes. The trip takes 2 hours. The ticket cost about $2.50. Población / Population 6.200 habitantes. / 6,200 inhabitants. Información adicional de Muisne / Additional information Entre 1987 y 2000, más del 97% de las 20.000 hectáreas de manglares del área fueron destruidos y reemplazados por camaroneras. Ahora hay varias entidades que se esfuerzan por reforestar estas áreas a pesar de ser un proceso complicado que lleva tiempo. En el punto de información turística (ubicada atrás de la iglesia) puede enterarse de las excursiones para observar las áreas reforestadas. / Between 1987 and 2000, more than 97% of the 20,000 hectares of mangroves in the area were destroyed and replaced by shrimp farms. Now there are several entities striving to reforest these areas despite being a complicated process that takes time. At the tourist information office (located behind the church) you can learn about excursions to observe reforested areas. Atacames Es uno de los lugares que recibe una gran cantidad de turistas. Está al suroeste, a 30
SANTA ELENA
kilómetros de Esmeraldas. En las playas hay vendedores ambulantes que ofrecen desde comida, como ceviches, agua de coco o helados, hasta servicios de peluquería con las famosas trensas o la venta de collares y pulceras. / One of the places that receives a heavy flow of tourists. It is located southwest, 30 kilometers from Esmeraldas. On the beaches, ambulant venders offer anything from food like ceviches, coconut water or ice cream to hair styling with woven braids to necklaces and bracelets. Súa Ubicada a 6 kilómetros de Atacames, hacia el sur. Ahí se puede visitar varios lugares como el Peñón del Suicida y la Cueva del Amor. A estos sitios se puede llegar en embarcaciones que son manejadas por la gente de la zona. Es ideal ir en el mes de septiembre si se quiere ver delfines y ballenas jorobadas. / Located 6 kilometers from Atacames, to the south. There you can visit various places like Peñón del Suicida (Suicide Rock) and Cueva del Amor (Love Cave). You can get to these sites in boats driven by people from the region. It’s ideal to go in the month of December if you’d like to see dolphins and humpback whales. Cumilinche Tiene una playa de aproximadamente 700
metros de largo rodeada por 20 hectáreas de bosque tropical. Allí se puede ver tortugas marinas./ It has a beach approximately 700 meters long surrounded by 20 hectares of tropical forest, where you can see marine turtles.
Tonsupa Esta es una playa que tiene bastante movimiento en la época de verano. El lugar es bastante comercial con diferentes tipos de hoteles y restaurantes de todo precio. Aquí la vida nocturna se vive al son de la música salsa. / This is a beach with a lot of activity in the summer. It is fairly commercialized, with different types of hotels and restaurants for all tastes and budgets. Here the night life moves to the sound of salsa music.
Same Está ubicada a 10 minutos del sur de Súa. Es una playa tranquila, no muy concurrida. Las palmeras, la amplia playa y los lugares donde hospedarse prometen una estadía de relajación. / It is located 10 minutes to the south of Súa. It is a quiet beach without many people. The palms, the wide beach, and the places to stay all promise a relaxing experience.
ECUADOR INFINITO
63
Costa
Pedernales en busca de la línea equinoccial
Pedernales, in search of the equator
Texto y fotografía por Elsa Cuny 64
INFINITE ECUADOR
P
edernales es otro destino para reconstituir la historia original y descubrir el lugar exacto
lugar esperado. Por momentos
turístico de la llegada, en 1734,
sentían la intensidad del fuerte
de los científicos franceses Louis
viento que los hacía avanzar rá-
Godin, Charles Marie de la Con-
pido y otras veces, el viento se
damine y Pierre Bouguer. Estos
por donde pasa la Línea Equi-
transformaba en brisa dando la
personajes obtuvieron el aval
noccial. Para lograrlo es necesa-
sensación de permanecer inmó-
del Rey de España Felipe V para
rio recorrer sus lugares simbóli-
viles sobre el mar.
entrar en tierras americanas y
cos, estudiar los elementos claves
Después del viaje, guiado por
proceder a la medición de un
del pasado que aún permanecen,
el ritmo de las olas, desembarca-
arco que definiera la forma de la
pero, sobre todo, encontrar per-
ron en un lugar llamado “la Cho-
tierra, desde la latitud 0° hasta
sonas que sepan develar los indi-
rrera”. Luís o Don Lucho, como
el Polo Norte.
cios esenciales del entorno.
lo suelen llamar, se encontró en
En 1736 llegaron a Pederna-
Hace 62 años, el historiador
la vía con un señor que iba a Pe-
les, desde donde empezaron su
Luís Almeida tomó un nuevo
dernales a comprar pescado. La
Misión Geodésica, dejando así,
camino. Después de pasar los
marea estaba baja y caminaron
en el ahora cantón, el privilegio
primeros 17 años de su vida en
media hora por la playa hasta
de haber sido el primer punto
Riobamba (capital de la provin-
llegar al pueblo. “Fue el primer
de partida, llamado por ellos
cia del Chimborazo) recibió un
habitante del lugar que conocí y
“Ecuador”. Sin embargo, algu-
nombramiento en Pedernales
que ya dejó este mundo”, cuenta
nos misterios quedan sin resol-
como maestro de la escuela Ata-
Don Lucho.
ver y ni los libros, ni los nuevos
hualpa, donde continúa dictan-
Cuando llegó a Pedernales
medios de comunicación nos
existían unas 70 casas y el pue-
podrán ayudar a encontrar las
En ese entonces, la única
blo estaba aislado de las ciuda-
respuestas.
forma para llegar a Pederna-
des principales de la Costa. No
Don Lucho cuenta que en
les era viajar por tierra hasta
existían carreteras y la única
1950, quedaban dos evidencias
Bahía de Caráquez y luego na-
forma de llegar era por mar. La
de la llegada de la Expedición
vegar en uno de “los barcos de
gente se dedicaba a la agricul-
Científica Francesa. La primera
la costa”, como antes los llama-
tura, la pesca y el cultivo de la
era una piedra grabada, que hoy
ban. A bordo de una balandra,
palma real y banano.
yace bajo el mar. Una réplica de
do clases.
y acompañado del dueño de la
En esa época, todos los habi-
ésta se expone en el parque cen-
embarcación de vela, recorrie-
tantes sabían lo que había suce-
tral de Pedernales, la cual per-
ron durante 8 días las aguas del
dido en Pedernales, pero nadie
mite mantener latente la histo-
Océano Pacífico hasta llegar al
comprendió el valor histórico y
ria. “El segundo indicio era un
1
La playa desde Pedernales a Cojimíes es ideal para quienes disfrutan del silencio. / The beach from Pedernales to Cojimies is ideal for those who enjoy silence. La piedra de la Plaza Central grabada por la expedición francesa en 1736. / The Central Square stone engraved by the French expedition in 1736.
2
ECUADOR INFINITO
65
3
El tiempo avanza y poco a poco los indicios van desapareciendo y con ellos fragmentos de la verdad. Sin embargo, los lugares como Pedernales, son también testigos y partícipes de la historia.
3. El mar esconde fragmentos del pasado que con el tiempo los suele devolver. / The sea hides fragments from the past and usually returns them with time. 4. Luis Almeida en su taller relatando la historia Pedernales. / Luis Almeida in his workshop telling the story of Pedernales. 5. Zapatos de cuero que se usaban antiguamente para transitar caminos difíciles. / Leather shoes that were used aforetime in the village for difficult hikes.
66
INFINITE ECUADOR
monumento con los escudos de Francia, España y el Cantón Sucre. Este promontorio se encontraba en una propiedad privada, pero fue destrozado años atrás y hoy no se encuentra ningún vestigio”, dice Don Lucho. Sin estos dos elementos desapareció una parte de las pruebas históricas. Ahora sólo quedan las palabras para revivir lo sucedido, pero también los experimentos que evidencian el punto por donde pasa la Línea Equinoccial. Por ejemplo, el huevo que
se queda parado inmóvil en la punta de un clavo o el experimento del chorrito de agua que va al Norte y del otro lado, al Sur, el cual sucede en el punto preciso por donde pasa la línea. Sin embargo, todavía hay polémica sobre el lugar exacto. Algunos dicen que pasa en Punta Palmar, pero Don Lucho dice que es en Punta Gallinazo. Su fascinación por la historia no solo lo lleva a contar estos relatos, sino también convertir su casa en un pequeño museo visi-
4
tado por turistas de todo el mun-
Tiene otras piezas como las
do que vienen a observar objetos
ánforas miniaturas de cerámica
recogidos y conservados por él a
y restos arqueológicos de la cul-
lo largo de su vida. Estas piezas reconstruyen el pasado de la región. Por ejemplo –dice– tengo un par de zapatos de cuero duro como una piedra, los cuales dejábamos remojar en agua un día antes de usar para que el cuero se ablandase y nos protegiera de la
5
tura Jama-Coaque. Don Lucho sabe que siempre existirán dudas por los pocos testimonios del pasado. El tiempo avanza y poco a poco los indicios van desapareciendo y con ellos fragmentos de la verdad. Sin embargo, los
caña brava y de las culebras que
lugares como Pedernales, son
aparecían en las largas caminatas
también testigos y partícipes de
por las zonas de difícil acceso.
la historia.
ECUADOR INFINITO
67
Pedernales, in search of the equator Text and photography by Elsa Cuny
6. Ánfora miniatura de la cultura Jama-Coaque. / A miniature amphora from the Jama-Coaque culture.
e
dernales is another destination for reconstituting the original story and discover the exact place through which the equator passes. To achieve this it is necessary to explore its symbolic sites, study the key elements of the past that still remain, but above all, find people who can reveal essential clues of the environment. Historian Luis Almeida took a new path 62 years ago. After spending the first 17 years of his life in Riobamba (capital of the province of Chimborazo) he received an appointment in Pedernales as teacher of the Atahualpa school, where he continues teaching classes. At that time, the only way to get to Pedernales was to travel by land to the Caráquez Bay and then navigate in one of the “ships of the coast”, as they used to call them. On board a sloop, and accompanied by the owner of the sailing ship, they traveled for 8 days over the waters of the Pacific Ocean to reach the destination. At times they felt
68
INFINITE ECUADOR
the intensity of the strong wind which made them advance rapidly, and at other times, the wind became a breeze giving the sensation of remaining motionless on the sea. After the voyage, guided by the rhythm of the waves, they landed at a place called “la Chorrera”. Luis or Don Lucho, as they tend to call him, met with a man on the road who was going to Pedernales to buy fish. The tide was low and they walked along the beach for half an hour until they came to the town. “He was the first inhabitant of the place I knew and who has now left this world,” says Don Lucho. When he arrived in Pedernales there were about 70 houses and the town was isolated from the major cities of the coast. There were no roads and the only way to get there was by sea. The people dedicated themselves to agriculture, fishing and to the cultivation of the royal palm and banana. At that time, all the people knew what had happened in Pedernales, but nobody understood the historical and
tourist value of the arrival of French scientists Louis Godin, Charles Marie de la Condamine, and Pierre Bouguer in 1734. These people obtained the approval of King Philip V of Spain to enter American soil and proceed with measuring the arc that would define the shape of the earth, from 0° latitude to the North Pole. They arrived in Pedernales in 1736, from where they began their Geodesic Mission, thus leaving modern day canton, the privilege of having been the first starting point that they called “Ecuador”. However, some mysteries remain unsolved, and neither the books nor the new methods of communication can help us find the answers. Don Lucho says that in 1950, there remained two pieces evidence of the arrival of the French Scientific Expedition. The first was an inscribed stone, which now lies under the sea. A replica of this is shown in the central park of Pedernales, which keeps the history latent. “The second clue was a monument with the coats of arms of France,
Spain and the Sucre Canton. This promontory was on private property, but was destroyed years ago and today there remains no trace,” says Don Lucho. Without these two elements, part of the historical evidence disappeared. Now there are only words to relive what happened, but also the experiments that show evidence of the point where the equator passes. For example, the egg that stands still on the tip of a nail, or the experiment with the trickle of water that goes North, and from the other side, South, which happens at the precise point where the line passes through. However, there is still controversy over the exact spot. Some say it happens in Punta Palmar, but Don Lucho says it’s in Punta Gallinazo. His fascination with history not only leads him to tell these stories, but also to convert his house into a small museum visited by tourists from around the world who come to see objects he has collected and preserved throughout his life. These pieces rebuild the region’s past. For example -he says- I have a pair of rock-hard leather shoes which we left to soak in water one day before using them so the leather would soften and protect us from the raw cane and snakes that appeared on the long hikes in remote areas. He has other pieces like miniature ceramic amphorae and archeological remains of the Jama-Coaque culture. Don Lucho knows there will always be doubt due to such few testimonies of the past. Time marches onward and slowly the signs are disappearing, and with them, fragments of the truth. Nevertheless, places like Pedernales are also witnesses and participants of history.
Costa
PROVINCIA DE MANABÍ | PROVINCE OF MANABÍ
MANABÍ Está situada en el centro de la región litoral del país. Limita al norte con la provincia de Esmeraldas; al sur con la provincia del Guayas; al este con las provincias de Guayas y Pichincha y al oeste con el Océano Pacífico. / It is located in the central area of the Ecuadorian coast. In the north, it shares a border with the province of Esmeraldas; in south with province of Guayas; in east with the provinces of Guayas and Pichincha and in west with the Pacific Ocean. Clima / Climate Su temperatura oscila entre los 25 y 36 grados centígrados. Posee un clima subtropical entre seco y húmedo. / The temperature ranges from 25ºC to 36ºC. It has a subtropical climate in between humid and dry. Transporte / Transportation Para llegar a Manabí puede tomar un vuelo desde Quito o Guayaquil hasta la ciudad de Manta. Si prefiere ir por tierra, puede optar por cualquiera de los buses que viajan desde las terminales de transporte terrestre de Quito y Guayaquil hasta Portoviejo (capital de la provinicia) o Manta. / You can reach Manabí by plane from Quito or Guayaquil to Manta City. If you prefer going by land, you can choose any of the buses that travel from the ground transportation terminals of Quito and Guayaquil to Portoviejo (the capital of the province) or Manta. Actividades / Activities Manabí es una provincia sin igual, con características físicas ambientales y geográficas para practicar deportes tradicionales y de alto riesgo como el parapente, alas delta, esquí acuático, kayak, surf y ciclismo de montaña. Deportes que han convertido a este lugar en el destino ideal de deportistas o de turistas que buscan un poco de aventura y diversión./ Manabí is a unique province with physical, environmental and geographic features that permit the practice of both traditional and high risk sports like paragliding, hang gliding, kayaking, surfing and mountain biking, sports that have made this place the ideal destination for athletes or tourists seeking a bit of adventure and excitement. El flujo turístico en la provincia es permanente durante todo el año. Las épocas de mayor afluencia son los meses de
RUTA RUTA
N
Súa
Cojimíes
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Pedernales
julio, agosto, septiembre y feriados como el de Navidad, Año Nuevo, Carnaval y Semana Santa. / The tourist flow in the province is constant all year round. The busiest times are the months of July, August, September and holidays like Christmas, New Years, Carnival and Holy Week. Portoviejo, llamada la ciudad de Los Reales Tamarindos, aún guarda algunas casas antiguas, muestras de la arquitectura de finales de siglo XIX y comienzos del XX. Entre sus principales atractivos están las playas de Crucita, la laguna del Encanto, (en San Plácido), el Estadio Reales Tamarindos y las iglesias Catedral Metropolitana y El Sagrario, ubicadas en el centro de la ciudad. Las fiestas más populares se celebran el 24 de septiembre en honor a la patrona, la Virgen de la Merced, y las de independencia, el 18 de octubre. Son muy concurridas. / Portoviejo, called the city of Los Reales Tamarindos, still has a few old houses, examples of late nineteenth and early twentieth century architecture. Among its main attractions are the beaches of Crucita, the lake Laguna del Encanto (in San Placido), the Reales Tamarindos Stadium, and the El Sagrario Church and the Metropolitan Cathedral in the city’s center. The most popular holidays are those in honor of the city’s patron saint the Virgen de la Merced (The Virgin of Goodwill), celebrated on September 24, and in honor of independence, held on October 18.
PEDERNALES Ubicación / Location Está localizado al noroeste de la provincia de Manabí, atravesado por la línea equinoccial. Su territorio, por lo tanto, se encuentra dividido en los hemisferios norte y sur./ It is located northwest of the Province of Manabí, and is crossed by the equator. The territory, therefore, is divided into the northern and southern hemispheres. Extensión / Extension Es de 1.460,7 kilómetros cuadrados. / It has 1,460.7 square kilometers.
Información obtenida de la fuente / Information from the source: http://www.viajandox.com/manabi/ mana_puertolopez_frailes.htm (poco de info sacada de esta página / some info taken from this page.)
Parroquias / Parishes Pedernales 10 de Agosto Atahualpa Cojimíes
La Concordia
Canoa Bahía de Caráquez Chirije Manta
Santa Marianita
Salango
SANTA ELENA
Clima / Climate Por estar ubicado en la costa del Ecuador, el clima de Pedernales es seco, pero la influencia de las elevaciones cercanas al mar, los vientos marinos y las montañas han permitido que sea semihúmedo en las partes bajas y húmedo en las montañas. La estación lluviosa se prolonga de diciembre a junio, y la seca desde julio a noviembre. La temperatura promedio fluctúa entre 21 y 24 grados centígrados./ Due to its location by the coast of Ecuador, the climate is dry, but the influence of the hills near the sea, the sea winds and the mountains have enabled it to be semi humid on the lower parts and humid in the mountains. The rainy season lasts from December to June, and the dry season from July to November. The average temperature fluctuates between 21 and 24 degrees Celsius. Cómo llegar / Getting There Las carreteras San Vicente-Pedernales y El Carmen-Pedernales constituyen los ejes de integración con el resto de la provincia. /
San Vicente - Pedernales and El CarmenPedernales are the main roads to access the rest of the province.
CULTURA JAMA-COAQUE La cultura Jama-Coaque es una antigua comunidad indígena que habitó las zonas ubicadas entre la parte costera sur de la región de Esmeraldas y el norte de la región de Manabí, entre los años 500 antes de nuestra era a 1.500 después de nuestra era, dejando sus huellas en la cultura manabita actual, visibles en los sitios arqueológicos de varias partes de la región. / The Jama-Coaque culture is an ancient indigenous community that inhabited the areas located between the southern coastal region of Esmeraldas and the northern part of the Manabí region, between 500 B.C.E. and 1500 A.C.E. leaving their mark on the modern Manabitan culture, visible in the archaeological sites in various parts of the region.
ECUADOR INFINITO
69
Reportaje
Los Samanes:
un sueño que empieza a ser realidad
Los Samanes: a dream is becoming reality l Parque Los Samanes se ha creado para brindar esparcimiento y contacto directo
E
Marcela Aguiñaga firmó el con-
sión y contacto con la naturale-
Área de Parque Recreacional
trato con la empresa Koreana
za. Las canchas, plaza de eventos,
de 249,49 hectáreas, entre la
Daewoo para el financiamiento
ciclovías, caminerías y la zona
Avenida Francisco de Orella-
con la naturaleza. Guayaquil tie-
del relleno de la primera etapa
de trotar tendrán 250 mil árbo-
na hasta la orilla del Río Daule,
ne una población de 2’350.915 ha-
del Área Nacional de Recreación
les de acacias, ceibos, samanes
con una intersección de la Ave-
bitantes y la ciudad cuenta con 6
Los Samanes. El objetivo es ni-
y especies propias de la zona.
nida Narcisa de Jesús (Terminal
metros² por habitante de espacio
velar 141 hectáreas invirtiendo
Habrá, por lo menos, 104 especies
Terrestre – Pascuales).
verde. El Parque Los Samanes, es
USD 24’997.470,00. La ejecución
de aves; también animales como
De acuerdo a los usos del sue-
un proyecto vital para el Minis-
se inició en la Zona 1, en los te-
la ardilla de Guayaquil, el mur-
lo proyectados para el Parque,
terio del Ambiente, puesto que
rrenos ubicados desde la Av. Ter-
ciélago frutero, iguanas y otras
se ha dividido el proyecto en
incrementará un 1.5 metros² por
minal – Pascuales hasta la Av.
especies exóticas.
habitante de espacio verde.
Francisco de Orellana. Esta obra
La inversión inicial fue de
concluirá en 330 días.
El área de recreación tiene
3 principales zonas recreacionales en donde estarán los atracti-
379,79 hectáreas, divididas en:
vos turísticos y la mayor canti-
aproximadamente USD 50 mi-
El proyecto rescata y resalta
Área protegida de reserva ecoló-
dad de obra física.
llones para comprar el terreno,
la memoria cultural. Cada zona
gica de 130,30 hectáreas, entre la
El área recreacional tendrá un
realizar estudios técnicos y dise-
ha sido diseñada para brindar
vía a Daule y la Avenida Francis-
manejo responsable de los recur-
ños arquitectónicos. La Ministra
seguridad, relajamiento, diver-
co de Orellana.
sos. Habrá un sistema de capta-
92
INFINITE ECUADOR
Este es el inicio de un gran sueño que se ha trabajado desde el 2010 y que será una realidad para los guayaquileños y ecuatorianos en el año 2013. This is the beginning of a great dream that has been in progress since 2010 and which will become a reality for Guayaquileñans and Ecuadorians in the year 2013. ción de luz solar para ahorrar electricidad y el agua se reciclará, permitiendo la sostenibilidad financiera del proyecto. Este sueño inició en el 2010 y será una realidad en el 2013. Dirección de Comunicación Ministerio del Ambiente www.ambiente.gob.ec
The Los Samanes Park was created to provide recreation and direct contact with nature. Guayaquil has a population of 2,350,915 inhabitants and 6 meters² per capita of green space. The Los Semanes Park is a vital project for the Ministry of Environment, since it will increase
1.5 meters² per capita of green space. The initial investment was approximately $50 million USD to purchase the property, carry out technical studies, and architectural designs. Minister Marcela Aguiñaga signed the contract with the Koreana Daewoo company for the funding of the filling of the first phase of the Los Samanes National Recreation Area. The objective is to level 141 hectares, investing $24,997,470.00 USD. The implementation started in Zone 1, on land located from Terminal – Pascuales Ave. to Francisco de Orellana Ave. This work will be completed in 330 days. The Project rescues and highlights the cultural memory. Each area has been designed to offer security, relaxation, fun,
and contact with nature. The courts, the events plaza, bikeways, walkways, and jogging area will have 250,000 acacia, coral, samanes, and local species of trees. There will be at least 104 species of birds as well as animals like the Guayaquil squirrel, fruit bat, iguanas, and other exotic species. The recreation area is 379.79 hectares, divided in: Protected area of ecological reserve of 130.30 hectares, between the road to Daule and Francisco de Orellana Avenue. Recreational Park area of 249.49 hectares, from Francisco de Orellana Avenue to the Daule River shore, with an intersection of Narcisa de Jesus Avenue
(Terrestre – Pascuales Terminal). In accordance with the projected land uses for the Park, the project has been divided in 3 main recreational areas where the tourist attractions and the majority of physical work will be located. The recreational area will have a responsible management of resources. There will be a system for capturing sunlight to conserve energy, and water will be recycled, allowing for the project’s financial sustainability. This dream began in 2010 and will be a reality in 2013. Dirección de Comunicación Ministerio del Ambiente www.ambiente.gob.ec ECUADOR INFINITO
71
Insular
Fray Tomás:
Galápagos, el azar y el descubrimiento
Fray Tomás: Galápagos, chance and discovery Texto por Rómulo Moya Peralta | Fotografía por Juan Silva
72
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
73
1
La neblina que oculta misteriosamente las islas, el encuentro con lo desconocido, la sensación del espacio prehistórico, se mantiene intacta. Los lugares recorridos por Fray Tomas de Berlanda y su tripulación están allí casi intocados, al recorrerlos podemos percibir la historia del tiempo con nuestros ojos...
L
as islas aparecían y desaparecían ante los ojos de los marineros que llegaban hasta este punto
rocosas con siluetas de islas que
brado Fray Tomás, prior del con-
del perfil costanero. Las aguas no
no aparecían en ningún mapa.
vento de Santo Domingo y, vein-
eran calmas, los vientos tampoco
Había que tomar decisiones
te años después (1531), obispo de
y el rumbo tomaría por momen-
urgentes. Sin embargo, Tomás
Panamá. Distinción por la que se
tos derroteros inciertos. Las co-
ecuatorial, inmenso desierto de
Martínez, como lo llamaban en su
había hecho a la mar rumbo a
rrientes marinas parecían tener
agua con pequeños hitos de pie-
pueblo natal, mantenía la calma.
Perú, para arreglar disputas en-
su propósito, aunque no era ad-
dras aún hirvientes. La neblina
Mientras sus hombres excavaban
tre conquistadores, lo que le pre-
vertido por la tripulación. Al fin,
ocultaba las formaciones volcá-
un pozo para obtener agua, sus
ocupaba a la Corona Española.
desde el 9 de marzo, comenzaron
nicas de un momento a otro. A
pensamientos lo llevaron a aquel
Fue un 23 de febrero de 1535
seis días de calma, lapso en el que
pesar de su gran conocimiento
lejano 1510, en el que sus sueños
cuando comenzó este viaje. Los
la nave fue arrastrada por las co-
náutico, Fray Tomas de Berlan-
empezaron a construirse, soga en
nueve primeros días navegaron
rrientes. Un día después, avista-
ga, aceptó que se habían perdido.
mano y pies en roble de Galicia,
siempre con vista a la costa, lo
ron la primera isla y con ella las
Estaban exhaustos, sin una gota
embarcado en la carabela de la
que tal vez podría llevarles a su
esperanzas se renovaron.
de agua entre sus provisiones.
segunda expedición en la histo-
destino. Pero a partir del déci-
La excavación del pozo de
Era claro que el viento los había
ria de la Orden de los Dominicos.
mo día, se dejaron llevar por el
agua fracasó, pues obtuvieron
llevado hacia estas formaciones
Ya en el nuevo mundo sería nom-
viento, separándose visualmente
agua salada. Revisaron la isla sin
74
INFINITE ECUADOR
2
éxito. En esa primera expedición
impidieron llegar hasta esas pla-
descubrieron parte de su gran
yas. El 14 de marzo, el tercer día
fauna, pero fueron los quelonios
sin reservas de agua, consiguieron
los que cautivaron al Fray, quien
alcanzar tierra firme y desem-
escribió, “tan grandes que po-
barcar en busca desesperada de
drían llevar un hombre encima”.
algo para beber. Al no encontrar
De hecho, el nombre de las islas
un manantial, bebieron el jugo de
viene de la similitud entre la silla
los cactus y sus frutos. Describen
de montar (galopego) que en esa
esta nueva isla como un páramo
época usaban las mujeres y el ca-
formado por rocas volcánicas cu-
parazón de las tortugas. Con agua
bierta por plantas con puntas de
solo para dos días, los tripulantes
diamantes. Dos días después por
volvieron a emprender su viaje.
fin encuentran agua en una que-
Sus esperanzas aparecieron en
brada, con la que llenan tan solo
forma de una nueva isla. Sin em-
ocho pipas, pues creían estar cer-
bargo, las corrientes contrarias les
ca de su destino.
3 ECUADOR INFINITO
75
76
INFINITE ECUADOR
5
Retomando su trayecto, avistaron otras dos islas a las que no se acercaron. Tras otros once días de travesía, y apenas una pipa de agua de reserva, se percatan que nuevamente se están desviando de su trayecto hacia Perú. Fray Tomás, en una medida desesperada, mandó a virar el timón, y repartir el resto de agua entre la tripulación y los caballos. Transcurrieron otros ocho días de navegación sin que divisen el continente, pero finalmente el 5 de abril exclaman “¡tierra a la vista!”. Cuatro días más tarde, desembarcan en la bahía de Caráquez, todavía lejos de su destino final. Fray Tomás, en la crónica de su expedición, dirigida al Emperador Carlos V, explicó las inhóspitas condiciones prevalecientes en las islas, así como su asombro por las tortugas gigantes que abundaban en ese lugar que definió como “territorio hostil”. También describió las iguanas, lobos marinos y muchos tipos de aves. En esta crónica, Berlanga, curiosamente recalca “la inusual mansedumbre de los animales”, característica que hoy casi cinco siglos después también sorprende a quienes visitan el archipiélago. La neblina que oculta misteriosamente las islas, el encuentro
con lo desconocido, la sensación del espacio prehistórico, se mantiene intacta. Los lugares recorridos por Fray Tomás de Berlanga y su tripulación están allí casi intocados. Al recorrerlos podemos percibir la historia del tiempo con nuestros ojos, pero también, con los de los aventureros, viajantes en naves movidas por el viento, descubridores de un lugar único, que luego cambiaría la concepción de la vida para siempre.
1. La neblina ocultaba las formaciones volcánicas de un momento a otro. / The fog hid the volcanic formations at any moment. 2. En la noche cuando la luna alumbra y cambia las mareas. / At night when the moon shines and tide changes. 3. Fray Tomás quedó muy impresionado con la presencia de las dóciles iguanas, y de tanto animal exótico que encontró en las islas, al punto que a su regreso a la villa del Duero en España, llegó acompañado de un caimán. / Fray Tomás was impressed by the presence of the docile iguanas, and exotic animals found in the islands, to the point that on his return to the villa del Duero in Spain, was accompanied by an alligator. 4. La noche les traía un poco de paz, el alivio del calor sofocante les permitía sobrellevar un poco más la penuria de la falta de agua dulce para beber. / The night brought them some peace, the relief from sweltering allowed to endure the pain to the lack of fresh drinking water. 5. Los quelonios cautivaron a Fray Tomás, “son tan grandes que podrían llevar un hombre encima”. / The chelonians captivated Fray Tomás, “they are so large that a man could take over.”
4 ECUADOR INFINITO
77
78
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
79
Fray Tomás:
Galápagos, chance and discovery Text by Rómulo Moya Peralta | Photography by Juan Silva
6. Lo primero que hicieron al desembarcar fue excavar un pozo para extraer agua dulce infructuosamente. / Their first act on landing was digging a well to extract fresh water without success.
T
he islands appeared and disappeared before the eyes of the sailors who came to this equatorial point, a vast water desert with small volcanic milestones still boiling. The fog hid the volcanic formations from one moment to another. Despite his great nautical knowledge, Friar Tomás de Berlanga accepted that they were lost. They were exhausted, without a drop of water among their provisions. It was clear that the wind had brought them to these rocky formations with silhouettes of islands that did not appear on any map. Urgent decisions needed to made. But Tomás Martínez, as he was known in his hometown, remained calm. While his men were digging a well for water, his thoughts led him to that distant 1510, in which his dreams had begun to be take shape, rope in hand and feet in oak from Galicia, embarked upon the caravel of the second expedition in the history of the Dominican Order. Once in the new world he would be named Friar Tomás, prior of the
80
INFINITE ECUADOR
Santo Domingo convent and, twenty years later (1531), bishop of Panama. A distinction for having gone to sea bound for Peru to settle disputes between conquerors, which worried the Spanish Crown. It was February 23, 1535 when he began this journey. The first nine days they always sailed with the coast in sight, which could perhaps lead them to their destination. But from the tenth day, they were carried away by the wind, visually separating them from the coastal profile. The waters were not calm, nor were the winds, and the course would at times take uncertain paths. The ocean currents appeared to have their own purpose, although it was not noticed by the crew. Finally, six days of calm began on the 9th of March, a period in which the ship was swept along by the currents. A day later, the first island was sighted and with it, hopes were renewed. The drilling of the water well failed, as they drew up salt water. They searched the island without success.
On this first expedition they discovered part of its vast fauna, but it was the tortoise that captivated the Friar who wrote, “so large that they could carry a man upon them.” In fact, the name of the islands comes from the similarity between the saddle (galopego) that the women of that time used and the tortoise shells. With only enough water for two days, the crew re-embarked on their voyage. Their hopes appeared in the form of a new island. However, the opposing currents prevented them from reaching those beaches. On the 14th of March, the third day without water supply, they managed to reach land and disembarked in desperate search of something to drink. Not finding a spring, they drank the juice of cacti and its fruit. They describe this new island as a wasteland formed by volcanic rocks covered by plants with diamond tips. Two days later they finally find water in a ravine, with which they only fill eight pipes as they believed they were close to their des-
tination. Resuming their journey, they saw two islands that they did not venture toward. After another eleven days at sea, and just one pipe of water in reserve, they again realize they are diverting from their journey to Peru. In a desperate measure Friar Tomas ordered the wheel turned, and distributed the remaining water to the crew and horses. Another eight days at sea elapsed without spotting the continent, but finally on the 5th of April they exclaim “land ho!” Four days later, they landed in the Caráquez Bay, still far from their final destination. In the chronicle of his expedition, Friar Tomás, led by Emperor Charles V, explained the harsh conditions that prevailed on the islands, as well as his amazement at the giant tortoises that abounded in that place which he defined as “hostile territory”. He also described the iguanas, sea lions, and many species of birds. In this chronicle, Berlanga curiously stresses “the unusual tameness of the animals”, a characteristic that also surprises the island’s visitors now, almost five centuries later. The mysterious fog that hides the islands, the encounter with the unknown, and the sensation of a prehistoric place remains intact. The places that Friar Tomás de Berlanga and his crew traveled are still there and almost untouched; wandering around them we can perceive the history of time with our eyes, but also with those of the adventurers, travelers on ships driven by wind, discoverers of a unique place, which would later change the concept of life forever.
Insular
ISLAS GALÁPAGOS / GALÁPAGOS ISLANDS
Ubicación / Location Las Islas Galápagos forman parte del territorio de la República del Ecuador. Están ubicadas en el Océano Pacífico sobre la línea ecuatorial, aproximadamente a 1.000 Km de la costa continental ecuatoriana./ The Galápagos Islands are part of Ecuador.They are located in the Pacific Ocean, above the Equator line, approximately 1000 km from the Ecuadorian mainland coast. Clima / Climate Existen dos estaciones: la cálida y la de garúa. La primera presenta cielos azules, temperaturas altas (entre los 26 y 30º C), el mar es calmo y hay lluvias copiosas pero esporádicas (diciembremayo). La segunda presenta lloviznas (localmente llamada “garúa”), mar picado, vientos fríos, cielos nublados con escasos días soleados (junionoviembre)./ There are two seasons: heat and drizzle. The first season has blue sky, high temperatures (between 26º C and 30º C), calm sea and sporadic heavy rains (December-May). The second season has drizzle (locally known as “garúa”), choppy seas, cold winds, cloudy sky, few sunny days (June-November). Lugares Turísticos / Places to visit San Cristóbal Puerto Baquerizo Moreno La Lobería Bahía de las Tijeretas Cerro Brujo León Dormido Laguna de Agua Dulce Lago del Junco Isla Española o Hood La Floreana, Santa María o Charles Playa Prieta o Black Beach Asilo de la Paz Playa Prieta Corona del Diablo Bahía de los Tiburones Bahía de las Cuevas Muro de las lágrimas Fernandina Pinzón San Salvador San Bartolomé Seymour y Baltra Islas Plaza Santa Cruz Tortuga Bay Santa Fe
RUTA
N
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Transporte / Transportation El único medio de transporte para llegar a Galápagos es aéreo. Existen dos aeropuertos nacionales (Puerto Baquerizo Moreno, en la isla San Cristóbal y en Baltra, que sirve a la isla Santa Cruz, con Puerto Ayora). Puerto Villamil, en la isla Isabela tiene sólo un aeropuerto que recibe vuelos locales de una empresa privada de aviación./ The only way to reach the Galápagos Islands is by flying. There are two national airports (Puerto Baquerizo Moreno, in San Cristóbal Island and Baltra, that serves Santa Cruz Island and Puerto Ayora). Puerto Villamil, in Isabela Island has one airport for local flights of a private airplane company. Acerca de las Islas / About the islands Las Islas Galápagos se originaron hace cinco millones de años por erupciones volcánicas submarinas. En 1533, Tomás de Berlanga, obispo de Panamá, llegó a este archipiélago y lo llamó Galápagos luego de haber encontrado tortugas gigantes. Los piratas usaban estas islas no sólo como refugio, también lo hacían para esconder tesoros robados. Pero, no fue sino hasta finales del siglo XVIII cuando se convirtió en un puerto oficial de escala para flotas de pesca de ballenas, amenazando la vida de esta especie./ The Galápagos Islands were created five million years ago by undersea volcanic eruptions. In 1535, Tomás de Berlanga, Bishop of Panama, floated into this archipelago and named it Galápagos after the giant tortoises he encountered. Pirates used the islands for refuge and to hide their stolen treasures, but it wasn’t until the end of the 19th century, when it became a regular port of call for whaling fleets, that the wildlife was threatened. Las Islas fueron declaradas como Parque Nacional del Ecuador en 1959. Este frágil ecosistema con sus raras y endémicas especies fue sometido a protección./ Galápagos became part of Ecuador’s National Park System in 1959. This fragile ecosystem with its rare and endemic species came under protection. En 1979 la UNESCO incluyó a Galápagos en la lista de Patrimonio de la Humanidad. Para diciembre de 2001 se amplió esta declaración para la Reserva Marina./ In 1979 the Galápagos archipelago was declared a UNESCO World Heritage Site. By december 2001, this declaration was expanded to Marine Reserve.
La mayoría de los animales en Galápagos son originarios de Norte, Centro, Sur América y el Caribe. Aves y lobos marinos de California llegaron desde América del Norte. Flamingos rosados y pinzones de Darwin llegaron desde el Caribe. Iguanas terrestres, tortugas gigantes, pelícanos, cormoranes y piqueros todos llegaron de América del Sur. Leones marinos y pingüinos llegaron al norte desde la Antártida. / Most of the animals in the Galápagos originated from North, Central and South America and the Caribbean. Land birds and California sea lions arrived from North America. Pink Flamingos and Darwin’s Finches arrived from the Caribbean. Land iguanas, giant tortoises, pelicans, cormorants and boobies all arrived from South America. Fur sea lions and penguins came north from the Antarctic.
along the different islands of volcanic lava, windcheater or pullover for the cool, windy evenings and nights, especially from June to December. Sun block (SPF 25 at least), sunglasses, cap or hat; medicine or medical treatment when needed.
Recomendaciones del Parque Nacional Galápagos / Recommendations from Galápagos National Park Llevar: Ropa cómoda, aunque probablemente necesite traje de noche si va en un crucero, zapatos cómodos, tipo tennis, indispensables para caminar en las diversas islas de lava volcánica, campera o rompevientos, para las tardes y noches frescas y ventosas, particularmente desde junio a diciembre. Bloqueador solar (factor protector 25 por lo menos), gafas, gorra o sombrero, cámara de fotos, medicamento específico o tratamiento médico que necesite. / Please bring: comfortable clothes, though you will need an evening dress if you go on a cruise, comfortable shoes like tennis shoes, essential to walk
El impuesto de entrada al Parque Nacional Galápagos y a la Reserva Marina de Galápagos solo puede ser cancelado en efectivo. / The entrance ticket for the Galápagos National Park and the Marine Reserve can be paid in cash only.
Entrada al Parque Nacional Galápagos / Entrance to the Galápagos National Park Para ingresar, deberá adquirir la Tarjeta de control de tránsito que tiene un costo de $10. Este es un costo adicional a los $100 que se pagan al ingresar al parque./ All visitors to Galápagos will be required to purchase a “Tarjeta de Control de Transito” or TCT card for $10. This fee is in addition to the $100 park entrance fee and can also be pre-paid.
Administración y Guía / Administration and Guide El administrador de la RMG y del Parque Terrestre es el Parque Nacional Galápagos (PNG), con reglas muy específicas de comportamiento, tanto en la parte terrestre como en el mar. / The administration of GMR and Parque Terrestre is in charge of the Galápagos National Park (GNP). It has very specific rules in terms of behavior in both land and sea.
ECUADOR INFINITO
81
Fotos Históricas
HISTORIC PHOTOS
MAESTRO DE MÚSICA EN IBARRA MUSIC MAESTRO IN IBARRA
El maestro de música Luciano Cerón posa junto a dos órganos de la época, el uno de pedales, además de un violín. A juzgar por las partituras, debió ser parte de lo que después se conoció como “nacionalismo musical”, es decir de músicos académicos que se acercaron también a la música popular. Aunque no se tienen datos concretos, es posible que funcionara una escuela de música en Ibarra, en la primera mitad del siglo XX.
Music maestro, Luciano Cerón, poses with two organs from the era, one with pedals, as well as a violin. Judging by the scores, he should have been part of what later became known as “musical nationalism”, that is to say academic musicians who also approached popular music. Although there is no concrete data, it is possible that a music school was functioning during the first half of the 20th century.
EL PUENTE DE LOS MOLINOS EL PUENTE DE LOS MOLINOS (THE BRIDGE OF THE MILLS)
Esta imagen muestra a los flamantes propietarios del último modelo de auto, al parecer, un Fort T descapotable, en el puente del sector de El Alpargate, un sitio tradicional de Ibarra, donde años más tarde se instalaron las llamadas picanterías, con ventas de carnes coloradas. Estos lugares, donde existía el juego del sapo, aún son lugares visitados. En cuanto a las fotografías con autos, era una práctica común de los potentados ibarreños que, de esta manera, legitimaban su “status”. Fuente: www.utn.edu.ec/altosestudios
This image shows the brand new owners of the latest automobile model, apparently a convertible T‑Model Ford, on the bridge of El Apargate, a traditional area of Ibarra, where years later the so called picanterias (traditional informal restaurants) that sell red meats were installed. These places, where el juego del sapo (a table game that involves tossing discs into the open mouths of metal frogs) existed, are still visited. As for the photographs with cars, it was common practice for wealthy Ibarreñans to legitimize their “status” in this manner. Source: www.utn.edu.ec/altosestudios
82
INFINITE ECUADOR
Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Ecuador se encuentra al noroeste de América del Sur. Su territorio continental limita al norte con Colombia, al sur y al este con Perú y al oeste con el Océano Pacífico./ Ecuador is located northwest of South America. Its continental territory borders Colombia at the north, Peru at the south, and the Pacific Ocean at the west. Cuenta con cuatro regiones geográficas: Costa, Sierra, Amazonía y Galápagos o Región Insular./ It has four geographic regions: Coast, Sierra at the Andes Mountain Range, Amazon, and Galapagos or Insular Region. Está dividido, administrativamente, en 24 provincias./ It is divided into 24 Provinces. Su capital es San Francisco de Quito./ Its capital is San Francisco de Quito.
Provincias / Provinces Provincia Azuay Bolívar Cañar Carchi Chimborazo Cotopaxi El Oro Esmeraldas Galápagos Guayas Imbabura Loja Los Ríos Manabí Morona Santiago Napo Orellana Pastaza Pichincha Santa Elena Sto. Domingo de los Tsáchilas Sucumbíos Tungurahua Zamora
Capital Cuenca Guaranda Azogues Tulcán Riobamba Latacunga Machala Esmeraldas Puerto Baquerizo Moreno Guayaquil Ibarra Loja Babahoyo Portoviejo Macas Tena Francisco de Orellana Puyo Quito Santa Elena Santo Domingo de los Colorados Nueva Loja Ambato Zamora Chinchipe
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Clima / Climate Por estar ubicado en el paralelo 0, el Ecuador no tiene estaciones bien definidas. El clima es muy variado y depende totalmente de la región a la cual se va a visitar. Las cuatro regiones presentan condiciones climáticas determinadas por su altitud, ubicación y, principalmente, por la presencia de la cordillera de los Andes y la influencia marítima. Debido a ello existe también gran diversidad de microclimas en cada zona./ Ecuador is located at parallel cero and so does not have clearly defined seasons. The weather varies greatly and depends on the region you’re visiting. The four regions present climate conditions determined by their altitude, location, especially the presence of the Andes mountain range, and the marine influence. For this reason there is a great diversity of microclimates in each area. La Costa del Pacífico tiene una estación lluviosa entre diciembre y mayo y otra seca desde junio a noviembre. Su temperatura oscila entre los 23 y 36 grados centígrados./ At the Pacific Coast the rainy season takes place between December and May, and the dry season between June and November. Its temperature oscillates between 23°C and 36°C. La Sierra, en cambio, en Los Andes y en el Austro, tiene un clima lluvioso y frío de noviembre a abril y seco de mayo a octubre. Su temperatura está entre los 13 y los 18 grados centígrados./ The Sierra at the Andes mountain range has a
rainy and cold season from November to April, and a dry one from May to October. Its temperature oscillates between 13°C and 18°C. En la Amazonía, con temperaturas entre 23 y 36 grados centígrados, la estación es lluviosa y húmeda de enero a septiembre y seca de octubre a diciembre./ In the Amazon, with a temperature between 23°C and 36°C, there is a rainy and humid season from January to September and a dry season from October to December. Galápagos ofrece un clima templado con temperaturas entre 22 y 32 grados centígrados./ Galápagos offers a mild climate, with temperatures that go from 22°C to 32°C. Transporte / Transportation Movilizarse dentro del Ecuador y sus ciudades es sencillo. Sin embargo, hay que conocer algunos consejos para llegar de un lugar a otro de la manera más rápida y segura./ Transportation in Ecuador and its cities is simple. Nevertheless, there are some useful tips to travel faster and safer. El bus es el medio de transporte más utilizado para los desplazamientos dentro del Ecuador. Para tomar un bus interprovincial se debe localizar el Terminal Terrestre de cada ciudad, allí existe una amplia oferta de compañías para llegar a cualquier destino del país. Algunas empresas cuentan con ter-
minales propios. Las frecuencias de los viajes son variadas y los servicios funcionan las 24 horas del día./ Bus is the main transportation system used for traveling in Ecuador. To take an inter-province bus, you must go to the city’s Bus Station, where there is a large variety of bus companies traveling everywhere around the country. Some companies have their own terminals. Travel frequency varies, and services are offered 24 hours a day. Terminal Terrestre “Jaime Roldós Aguilera”, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) y Av. 4 NE (Av. de las Américas)./ “Jaime Roldós Aguilera” Bus Station, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) and Av. 4 NE (Av. De las Américas). Terminal Terrestre Cuenca: Av. España y Sebastián de Benalcázar./ Cuenca Bus Station: Av. España and Sebastián de Benalcázar. El país tiene dos aeropuertos internacionales que están ubicados en las ciudades de Quito (Aeropuerto Simón Bolívar) y Guayaquil (Aeropuerto José Joaquín de Olmedo). Asimismo, cuenta con uno de los mejores transportes aéreos internos en la región./ The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region.
ECUADOR INFINITO
83
Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Con una extensión de territorio de 256.370 kilómetros cuadrados, Ecuador se caracteriza por su singular topografía, su diversidad de zonas climáticas y una inmensa variedad de especies vegetales y animales. Está considerado como uno de los 17 países donde está concentrada la mayor biodiversidad del planeta. En su pequeña extensión de territorio se pueden encontrar bosques tropicales y húmedos, selvas, montañas, islas, páramos, desiertos, valles y nevados. / With 256.370 km, Ecuador is known for its unusual topography, its diversity in terms of climate zones and its immense variety of plant and animal species. It is considered one of the 17 countries with the highest biodiversity in the planet. In its small extension it is possible to find tropical forests, rainforests, jungles, mountains, islands, moors, deserts, valleys and snow-capped mountains. Quien visite Ecuador no necesitará salir de sus fronteras para trasladarse, en cuestión de horas, de la selva tropical a las alturas de la Cordillera de los Andes o dirigirse hacia la Costa del Pacífico, mientras contempla hermosos paisajes naturales./ Whoever visits Ecuador won’t need to leave its borders to travel in a matter of hours from tropical rainforests to the highlands of the Andes mountain range, or to the Pacific Coast, while observing beautiful and natural landscapes.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Cerca de 12 ciudades cuentan con aeropuertos domésticos y con vuelos de varias compañías nacionales. Los precios varían de acuerdo a la distancia y al servicio. El vuelo más largo dentro del país dura alrededor de 45 minutos, exceptuando las Islas Galápagos, a las cuales se llega en una hora y media, desde Quito o Guayaquil. / The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín de Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region. Almost 12 cities have domestic airports, with flights from different national companies. Ticket prices vary depending on the distance and the service. The longest domestic flight in the country takes 45 minutes, except for the flight to the Galápagos Islands, which takes one hour and a half, departing from Quito or Guayaquil. Para tener en cuenta / To keep in mind Si usted planea quedarse por un tiempo menor a 90 días no es necesario una visa. Los ciudadanos de la mayoría de países no necesitan visa para ingresar al Ecuador. / If you are planning to stay in the country for less than 90 days, you don’t need a visa.
Para ingresar al Ecuador no se necesita ningún certificado de vacuna; sin embargo hay que tomar en cuenta que en algunas regiones específicas existen mosquitos que pueden transmitir enfermedades por lo que es mejor prevenir este riesgo, ya sea dentro o fuera del Ecuador. / To enter Ecuador there is no need to present a vaccine certificate. However, one must take into consideration that some specific regions can have mosquitoes that transmit diseases, that’s why it is better to prevent this risk, inside or outside of Ecuador. La moneda oficial de Ecuador es el dólar americano. Los billetes que se usan son los de 1, 5, 10, 20, 50 y 100 dólares norteamericanos, y las monedas de fracción, son iguales a las norteamericanas, la única diferencia es que llevan los rostros de personajes ecuatorianos./ The official currency in Ecuador is the American dollar. Bills of 1, 5, 10, 20, 50 and 100 are accepted. The only difference is that there are some coins with the same size as coins from the U.S. but they depict the portrait of Ecuadorian figures. Hora estándar del este GMT-5. (la misma que Lima y Bogotá, Nueva York y Miami) excepto durante el verano de estos países, cuando Ecuador tiene una hora menos. Las Islas Galápagos tienen una hora más que el
continente, GMT-4. / Standard time is the east GMT-5, which is the same as Lima, Bogotá, New York and Miami, except for the summer of these countries, when Ecuador is one hour behid. The Galápagos Islands are one hour ahead from the continent, at GMT-4. Para llamar a Ecuador desde el exterior se debe digitar el código de acceso internacional de su país seguido del código de Ecuador 593, el código de la provincia a la que llama (celulares 9) y, finalmente, el número de teléfono (7 dígitos). / To make an international call to Ecuador you must enter a code for international access, followed by Ecuador’s country code 593, the code of the province you are dailing (cell phones, 9) and then the seven digit telephone number. El Internet es usado con frecuencia por nacionales y extranjeros. En el país existen cientos de café nets o cyber cafés con servicio de net2phone, email, Internet y fax a precios bastante accesibles en la mayoría de zonas comerciales y turísticas./ Internet is frequently used by locals and foreigners. The country has hundreds of internet cafes or cyber cafes with net2hpone service, email, internet, and fax at accessible rates. They are located in most commercial and tourist areas.
Distancias nacionales en kilómetros / National distances in kilometers
84
INFINITE ECUADOR