CONTENTS
Un Ceibo y el Bosque Seco / A Ceibo and the Dry Forest
Galápagos / Galápagos
pág. 60
pág. 86
Carta del editor. / Editor´s letter.
4
Cartas de los lectores. / Readers’ letters.
5
Concurso Fotos Infinitas. / Infinite Photo Contest.
6
Colaboradores en esta edición. / Collaborators in this edition.
12
Amazonía
Fotografía de la portada por / Cover Photography by Daniel Lehrer
70
El Panecillo desde todos lados / The Panecillo from all sides
30
Ecuador 360ª. / Ecuador 360ª.
40
El Viejo Napo, lo suyo no es cantado, es contado. / Old Napo, his story is not sung, it is told. 82
44
Galápagos. / Galápagos
10
Signos de Identidad
Signs of Identity
Un astillero con astillas. / A shipyard with woodchips.
Sierra
Fanesca: herencia del trueque agrario. / Fanesca: the heritage of barter agriculture.
Insular
Costa
Fotos Históricas
Un reino vital sobre la Tierra. / A vital kingdom on the Earth.
14
El recorrido del agua. / The flow of water.
54
El pueblo de la guayusa... / The guayusa people...
22
Un Ceibo y el Bosque Seco. / A Ceibo and the Dry Forest.
60
www.facebook.com/ecuador.infinito
La ciudad de Quito. / Quito city
94
Guía. / Guide Ecuador Infinito.
95
www.ecuadorinfinito.com
@ecuadorinfinito
86
HISTORIC PHOTOS
Escanea con tu teléfono inteligente este código y te direccionará directamente a:
Contenido
Staff Ecuador Infinito Director General: Rómulo Moya Peralta, Arq. editor@trama.ec Director Ejecutivo: Juan Moya Peralta, Ing. Editor de Fotografía: Andrés Cóppola Director de Arte: Rómulo Moya Peralta Arte: María Gabriela Loza Pinto, Ing. Corrección de Estilo: Evelia Peralta, Arq. Traducciones: Erika Nájera Ilustración mapas: Archivo Trama Coordinación Web y Redes Sociales: Carolina Loza Pinto Colaboradores en esta edición: Juan Carlos Morales, Robert Gibson Z. Ricardo de la Fuente, Pietro Graziani, Andrea Isabel Rodríguez, Walker Vizcarra Gaibor, Elsa Cuny, María José Granja, Camila Moya Guzmán, Daniel Lehrer, Andrés Francov Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq. Administración: Dorita Estrella Asistentes: Fernando Simbaña, Cristina Simbaña Directora de Marketing y Publicidad: María Belén Salazar | belen@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Ejecutiva de Cuentas: Eva María Maldonado S. | eva@trama.ec Comercialización Libros y Revistas: Andrés Cevallos | acevallos@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Pre-prensa: Trama Impresión: Imprenta Mariscal
ECUADOR INFINITO es una publicación de TRAMA Ediciones, Tradiseño S.A. Presidente: Rómulo Moya Peralta, Arq., Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq., Directora de Proyectos: Evelia Peralta, Arq., Gerente de producción: Juan C. Moya Peralta, Ing., Administración: Dorita Estrella. © Tradiseño S.A., 2012, Todos los derechos reservados. Se prohibe su reproducción parcial o total sin autorización de los editores. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Las colaboraciones y artículos publicados son responsabilidad exclusiva de sus autores y no comprometen a la Revista ni a sus editores.
Hecha en Ecuador. Abril 2012.
Año 5 / Coleccionable 24 ISSN 13904124
Es una división de TRAMA® Juan de Dios Martínez N34-367 y Portugal Quito - Ecuador. Telf: (593-2) 2246 315 | 2246 317 | 2269 459 | 2245 778 tramamagazines@trama.ec | www.ecuadorinfinito.com | info@ecuadorinfinito.com | www.trama.ec | editor@trama.ec 2
INFINITE ECUADOR
Carta del editor
EDITOR’S LETTER
Mi País tiene mil países en su seno
My country has a thousand countries within itself
“U
n ser humano es parte de lo que nosotros llamamos universo, una parte limitada en el tiempo y espacio. Uno experimenta consigo mismo, sus pensamientos, sus sentimientos como algo separado del resto, un tipo de ilusión óptica de su conciencia. Esta ilusión es una especie de prisión para nosotros, la cual nos restringe a nuestros deseos personales y afecto a algunas personas cercanas a nosotros. Nuestra tarea debe ser liberarnos de esta prisión por medio de la ampliación de nuestro círculo de compasión, de abrazar toda criatura viviente y toda la belleza de la naturaleza.” Albert Einstein Nuestro planeta es tan hermoso como frágil. En él, cada lugar, cada territorio, tiene sus propias particularidades, tantas como las que existen entre las personas, sus orígenes, devenir y cultura. A veces las diferencias entre los territorios son muy sutiles y en otras ocasiones extremas. Un desierto de hielo a 5.000 metros de altura, no es igual a un desierto a nivel de mar, pero ambos son desiertos, lugares donde no hay huellas humanas. Ambos son bellos y diferentes. Sí, el desierto está lleno de belleza, solo debemos saber verla. De la misma manera, tenemos que festejar la exhuberancia de la selva, en la Amazonía ecuatoriana, tan plena de vida, tan fértil, tan húmeda, que debemos detenernos ante ella, con la emoción en nuestros ojos y en nuestra piel, pero con calma en nuestro corazón, para así poder distinguir cada uno de sus rasgos, que son nuestros, como nuestro ADN. Nuestro país baila la danza de la diversidad, hace una fiesta en cada rincón y en todos los ámbitos, desde los bosques secos, amarillos, grisáceos, y aparentemente desprovistos de vida, hasta la costa norte, frondosa y verde. Desde los páramos exquisitamente fríos hasta las llanuras, plácidas y multicolores. Lo mismo sucede con las diferentes culturas, ritos, tradiciones y costumbres entre los pueblos que habitan cada una de esas regiones, no los nombraré, para no ser injusto con alguno. Porque todos, manifiestan su singular riqueza histórica de manera propia, y la comparten con el visitante. Sin embargo, todos somos todo, a la vez que parte, al mismo tiempo semejantes y diferentes. Cuando cambiamos de montaña, o de mar, cuando el día nos trae un nuevo viento, las páginas de lo que somos se agitan y se empiezan a desplegar los misterios. Ecuador es un libro abierto, con tantas hojas escritas como en blanco, éstas últimas, están prestas, para que cada uno escriba su historia sobre este territorio, reinventando el presente y el futuro, honrando a su origen y a todos sus habitantes.
3
INFINITE ECUADOR
“A
human being is part of a whole, called by us the universe, a part limited in time and space. He experiences himself, his thoughts and feelings, as something separated from the rest a kind of optical delusion of his consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest us. Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty. “ Albert Einstein Our planet is as beautiful as it is fragile. In it, every place, every country has its own particularities, as many as those that exist between people, their origins, transformation, and culture. Sometimes the differences between regions are very subtle and on other occasions, extreme. A desert of ice at an altitude of 5000 meters is not equal to a desert at sea level, but both are deserts, places where there is no trace of humans. Both are beautiful and different. Yes, the desert is full of beauty; we only have to know how to see it. Similarly, we must celebrate the exuberance of the jungle in eastern Ecuador, so full of life, so fertile, so wet, that we should stop before it with excitement in our eyes and our skin, but calm in our hearts, in order to distinguish each of its features, which are ours, like our DNA. Our country dances the dance of diversity, throws a party in every corner and in every environment, from the dry forests, yellow, gray, and apparently lifeless, to the north coast, lush and green. From the exquisitely cold highlands, to the plains, placid and colorful. The same applies to different cultures, rituals, traditions and customs among the peoples that inhabit each of these regions; I won’t name them, so as not to be unfair to any. For each one expresses its unique rich history in its own way and shares it with the visitor. However, we all are everything, while in part we are similar and different at the same time. When we go to different mountains or seas, when the day brings a new wind, the pages of who we are stir and the mysteries begin to unfold. Ecuador is an open book with just as many pages written as there are blank; the latter, are lent to each to write their story about this country, reinventing the present and the future, honoring their origin, and all its inhabitants. Rómulo Moya Peralta ECUADOR INFINITO
3
Concurso Fotos Infinitas Infinite Photo Contest
Ecuador Infinito organizó el quinto concurso de fotografías infinitas con el tema: Mi país tiene de todo. El concurso fue realizado a través de nuestra página de Facebook que cuenta con 6.662 fans. El jurado, conformado por Rómulo Moya Peralta, Andrés Cóppola y Juan Moya Peralta, escogió a los ganadores de las tres mejores fotografías. El Primer lugar es de Pablo Saa el Segundo lugar de Galo Andrés Sánchez Arias y Tercer puesto de Andreas de Vuyst. Es grato para nosotros realizar estos concursos, pues es otra forma de que cada uno pueda ver y apreciar la belleza de nuestro país reflejada en la gente, los escenarios citadinos y naturales que se expresan en cada rincón. Queremos reiterarles nuestro agradecimiento por participar en estos concursos y esperamos que más seguidores se sumen a nuestro sitio: facebook.com/ ecuador.infinito, donde seguiremos promoviendo actividades y compartiendo ideas para que todos ustedes puedan ser parte de cada página de nuestro Ecuador.
Ecuador Infinito organized the fifth infinite photo contest with the theme: My country has it all. The contest was carried out via our Facebook page, which currently has 6,662 fans. The jury, formed by Rómulo Moya Peralta, Andrés Cóppola and Juan Moya Peralta, chose the three finalists for best photographs. First place went to Pablo Saa, Second place to Galo Andrés Sánchez Arias, and Third place to Andreas de Vuyst. It is a pleasure for us to hold these contests since they are another way for everyone to see and appreciate the beauty of our country as reflected in the people, scenes of the city and of nature that are depicted in every nook and cranny. We would like to reiterate our gratitude to those who have participated in these contests and we hope that more followers join our website: facebook.com/ecuador. infinito, where we will continue to promote activities and share ideas so that all of you can be a part of every page of our Ecuador.
Primer lugar: Esperándote Lugar: Quito Autor: Pablo Saa
4
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
5
Segundo lugar: El relax de la selva Lugar: Gualaquiza, Morona Santiago Autor: Galo Andrés Sánchez Arias
Tercer lugar: La mejor de todas las madres Lugar: Quito Autor: Andreas de Vuyst
6 8
INFINITE ECUADOR
Colaboradores en esta
edición
Collaborators
in this edition Camila Moya Guzmán
Ricardo de la Fuente
Andrea Isabel Rodríguez
Erika Nájera
Psicóloga
Periodista, profesor y escritor.
Periodista y fotógrafa
Traductora profesional (USA)
El sentido de la vida, las cosas y los lugares, me atrapa y me lleva a la profundidad de las reflexiones. La posibilidad de la belleza está en todas partes. / The meaning of life, things, and places ensnare me and take me to the depth of reflections. The possibility of beauty is everywhere.
Periodista en desuso, profesor en trance de jubilarse y escritor en busca de editores. En todo caso, un concelebrante de la vida que oficia desde Manta, Manabí. / Inactive journalist, professor on his way to retirement, and writer in search of publishers. In any case, a concelebrant of the life that he officiates from Manta, Manabí.
Vivir es una sucesión de encuentros, como la lluvia que no cesa y mediante la palabra, de tinta y luz, dibujo las historias e imágenes que se tejen en el firmamento. Escribir es una brújula que lleva a caminos insospechados. Es un código que descifra mi ser. / Life is a succession of encounters, like the incessant rain, and through the word, of ink and light, I draw stories and images woven in the firmament. Writing is a compass that leads to unexpected roads. It’s a code that deciphers me.
Al construir puentes y abrir puertas hacia otras culturas, aprendo no sólo a aceptar, sino a celebrar las diferencias. Es esa diversidad cultural que llena nuestro mundo de colores y belleza. / By building bridges and opening doors to other cultures, I learn not only to accept, but celebrate differences. It is the diversity of cultures that fills our world with color and beauty.
Rómulo Moya Peralta
Elsa Cuny
Juan Carlos Morales
Andrés Francov
Daniel Lehrer
Arquitecto, diseñador y fotógrafo
Master en Relaciones Internacionales
Escritor, fotógrafo y músico
Fotógrafo
Fotógrafo y diseñador
Testigo de mi tiempo, emprendo cada día la tarea de comunicar belleza a través de las palabras y las imágenes que construyen para transformar al mundo. / A witness of my time, every day I undertake the task of communicating beauty through words and images that build toward transforming the world.
Los lugares que he recorrido y la gente que he encontrado en mi camino definen la persona que soy: en permanente búsqueda de las riquezas naturales y culturales que nos ofrece nuestro mundo. / The places that I have traveled and the people that I have encountered on my path define the person that I am: permanently searching for natural and cultural riches that our world offers us.
En un tiempo de vértigo, escribir en torno al Ecuador profundo es convocar a la memoria. Acaso, un día, estas páginas sean perdurables. / In a time of vertigo, writing about a profound Ecuador is to summon the memory. Should, one day, these pages be perdurable.
Trato de que mi trabajo y mi técnica hable más de mi que lo que pueden decir mil palabras sobre mi retrato. Soy un buscador de la luz. / I try to make my job and my technique speak more about me, than what a thousand words can say about my portrait. I am a seeker of light.
Robert Gibson Z.
María José Granja
Walker Vizcarra Gaibor
Pietro Graziani
Humanista y militante por la no violencia activa
Biólogo y fotógrafo aficionado “La conservación es un estado de armonía entre el hombre y la tierra. A. Leopold”- El estudio de la Biología, mi pasión por la fotografía y mis experiencia de trabajo en varias partes del mundo me ayudan a buscar esta armonía en el respeto a la naturaleza. / “Conservation is a state of harmondy between man and the earth.” A. Leopold – The study of biology, my passion for photography, and my work experience in various parts of the world help me to seek harmony with respect to nature.
Fotógrafo
Sentir la comunion entre el universo y el planeta tierra nos trasladan a momentos mágicos que palpamos en exquisita belleza. / To feel the communion between the universe and the planet earth we transferred to magical moments that we tap into exquisite beauty
7
INFINITE ECUADOR
Fotógrafa
El estudio de la biología me nutre para preservar la vida y a través de mi fotografía muestro al mundo algo que quizá necesita ser visible. / The study of biology draws me to preserve life and through my photography show the world something that perhaps needs to be visible.
Me encanta viajar y poder grabar en la memoria instantes irrepetibles de gente y lugares. / I love to travel and being able to record into memory unrepeatable moments of people and places.
Toda una vida dedicada a hacer fotografía y construir cosas bellas, desde imágenes hasta espacios. / A lifetime dedicated to photography and building beautiful things, from images to places.
ECUADOR INFINITO
7
Texto y fotos: Rómulo Moya Peralta. editor@trama.ec
Los lugares y los hechos culturales, materiales e inmateriales, por los que los ecuatorianos somos conocidos en el mundo, nos gustaría serlo, o sentimos que son nuestras señas de identidad, nuestra huella digital. Lo que nos hace ser lo que somos, desde la geografía hasta la culinaria, desde la música a la artesanía, desde el cantante hasta el científico, desde el pasado hasta el futuro. Signos pequeños y signos grandes, pero en ambos casos elocuentes. En esta sección presentamos puntual y sucintamente estos primeros hitos, que nos hacen, nos construyen y que vienen a nuestra mente cuando tenemos que hablar del Ecuador, país único, al que tenemos que conocer y reconocer. Las señas que se presentan, nos son las únicas, en cada número serán diferentes, hasta construir un conjunto, que nos defina. Así que no nos asustemos, por la diversidad de señas que se publican simultáneamente, porque así somos, producto de una integralidad de elementos que se conjugan en nosotros simultáneamente o en diferentes tiempos de nuestras vidas. Y sí, fal-
tan, seguro que sí, por eso los invitamos a que nos escriban y nos cuenten, a cuáles o a qué, ustedes quisieran incluir. Agradecemos a nuestros lectores por las sugerencias que nos mandaron para, Signos de Identidad, de este número, como verán hemos acogido a muchas de ellas, sobretodo las que coincidían más, otras se verán en el número siguiente. Sigan mandando sugerencias, de esta manera construiremos en el tiempo, un conjunto importantes de signos y símbolos, que nos representan y nos identifican.
The places and cultural facts, tangible or intangible, through which Ecuadorians are known in the world, we would like to be, or feel that they are signs of our identity, our fingerprint. That which makes us who we are, from geography to cuisine, from music to crafts, from the singer to the scientist, from past to future; small signs and
big signs, but in both cases eloquent. In this section we promptly and succinctly present these early milestones, that make us, build us, and that come to mind when we talk of Ecuador, unique country which we need to know and recognize. The signs that present themselves, which are not the only ones, in each issue will be different, until a set is built, one that defines us. So let us not be alarmed by the diversity of signs that are issued here simultaneously, because such are we, the product of a comprehension of elements combined in us simultaneously or at different times in our lives. And yes, some are missing, surely, that is why we invite you to write us and tell us which you would like to include. We thank our readers for the suggestions they sent to us for Signs of Identity. In this issue, as you will see, we have accepted many, especially those that coincide most; others will be seen in the next issue. Keep sending suggestions, and with them, over time, we will build a set of important signs and symbols that represent and identify us.
Las Peñas es el barrio existente más antiguo de Guayaquil; sus casas datan de más de un siglo. Se encuentra ubicado al pie del Cerro Santa Ana. Allí se encuentran casas que pertenecieron a importantes personajes de la historia ecuatoriana. Actualmente, Las Peñas es uno de los puntos turísticos más importantes de la ciudad de Guayaquil.
El Cotopaxi es un volcán activo con una elevación de 5.897 metros es el segundo de más altura del país (Chimborazo) y uno de los volcanes activos más altos del mundo. Está situado 50 Km. al sur de Quito. Mucho se ha especulado sobre el significado de la palabra “Cotopaxi”, pero no existe ningún estudio sistemático, una traducción generalmente aceptada sostiene que “coto” significa cuello o garganta, y “paxi” hace alusión a la luna, por lo que sería “Cuello de Luna”.
Cotopaxi is an active volcano at an elevation of 5,897 meters, is the second tallest in the country (Chimborazo), and one of the tallest active volcanoes in the world. It is located 50 km south of Quito. Much has been speculated on the meaning of the word “Cotopaxi”, but no systematic study exists. A generally accepted translation maintains that “coto” means neck or throat, and “paxi” refers to the moon, and so it would be “Cuello de Luna” (Throat of the Moon).
8
INFINITE ECUADOR
Las Peñas (The Rocks) is the oldest neighborhood in Guayaquil; its houses date back over a century. It is located at the foot of Cerro Santa Ana (Saint Ana Hill). There are houses there that belonged to important people in Ecuador’s history. Today, Las Peñas is one of the most important tourist attractions of the city of Guayaquil.
La Fritada, es un plato típico de Ecuador y sus orígenes se remontan a la época colonial, a principios del siglo XIX. La carne de cerdo se cocina en agua hirviendo con condimentos varios (preferiblemente la cebolla blanca) y luego se fríe con la grasa del cerdo, en una paila de bronce, sobre llamas. Se acompaña en la mayoría de los casos con tortillas de papa (llapingachos) o papas enteras hervidas, mote o choclo cocinado, cebollas y tomate en encurtido y plátano maduro frito.
La Fritada is a traditional Ecuadorian dish whose origins date back to the colonial era in the early nineteenth century. The pork is cooked in boiling water with various condiments (preferably spring onion) and then fried with pork fat in a bronze cauldron over an open flame. It is accompanied in most cases with potato pancakes (llapingachos) or whole boiled potatoes, cooked hominy or corn, pickled tomato onions, and fried plantains.
La Escuela Quiteña es el conjunto de manifestaciones artísticas y de artistas que se desarrolló en el territorio de la Real Audiencia de Quito, durante el período colonial es decir durante la dominación española. Fue una de las actividades mas importantes desde el punto de vista económico en la Real Audiencia de Quito. Sus principales exponentes en escultura son, Bernardo de Legarda, Manuel Chili (Caspicara). En pintura: Fray Pedro Gosseal, Fray Pedro Bedón, Nicolás Javier Goríbar, Hernando de la Cruz, Miguel de Santiago, Manuel de Samaniego, Vicente Albán. Sociedad Deportiva Aucas, es un club de fútbol de Quito. Juega en la Segunda Categoría. Fundado en 1945, en sus inicios pertenecía a la Shell. Su emblema tenía el logo de la multinacional anglo-neerlandesa, con un dibujo de un aborigen Huaorani, comúnmente se los llamaba Aucas. Poco después de su fundación llegó a ser el equipo más popular y poderoso de Quito. En 2009 fue nombrado como Patrimonio Cultural de Quito.
Quito School is the set of art forms and artists that developed in the territory of the Royal Audience of Quito, from Pasto and Popayan in the north to Piura and Cajamarca in the south during the colonial period, i.e. during the Spanish rule. Its main exhibitors in sculpture are, Bernardo de Legarda, Manuel Chili (Caspicara). In painting: Fray Pedro Gosseal, Fray Pedro Bedón, Nicolás Javier Goríbar, Hernando de la Cruz, Miguel de Santiago, Manuel de Samaniego, and Vicente Albán.
Sociedad Deportiva Aucas (Aucas Sport Club) is a soccer club from Quito. They currently play in the Second Category of Ecuadorian soccer. Founded in 1945, in the beginning belonged to the multinational Shell. Its emblem was the multinational Anglo-Dutch logo, with a drawing of a native Huaorani, commonly called Aucas.Shortly after it was founded, it became the most popular and powerful team of Quito, and is one of the oldest and most traditional teams in Ecuador. In 2009, it was appointed as a Cultural Heritage of Quito.
Pilsener es la marca más tradicional de cerveza en Ecuador. Fue creada en 1886 en la ciudad de Guayaquil. Los promotores de esta causa fueron Leonardo Stagg y Martín Reimberg, los que compraron una fábrica de hielo y un terreno ubicado en Las Peñas, allí se expandieron. El 9 de octubre de 1887 comenzó la producción de cerveza en Guayaquil, pues hasta entonces sólo se consumía cerveza importada, ya que la falta de caminos impedía el transporte de la cerveza que se producía en Quito.
Pilsener is the most traditional brand of beer in Ecuador. It was created in 1886 in the city of Guayaquil. The promoters of this cause were Leonardo Stagg and Martín Reimberg, who bought an ice factory in Las Peñas, where they expanded the facilities. On October 9, 1887 beer production began in Guayaquil; until then only imported beer was consumed since the lack of roads and refrigeration systems prevented the transport of beer produced in some factories in Quito El Montubio ecuatoriano habita fundamentalmente en la Costa; reconocido por su valiosa participación en las gestas históricas y culturales; así como también por su importante aporte en el impulso de la producción y economía del país. Cuando se habla de ellos sólo se piensa en rodeo pero su vida es una lucha constante, desde que se levantan a ordeñar hasta el trasiego con los animales que tratan de abrirse paso entre caminos anegados.
La Mitad del Mundo o paralelo cero (0°0’ 0”), atraviesa el valle de San Antonio de Pichincha, dividiendo al planeta en dos hemisferios, Norte y Sur. Allí se encuentra un monumento símbolo del país. Sin embargo lo más emblemático es el sitio Monte Catequilla en cuya cima existe un sitio arqueológico semicircular que se encuentra exactamente en la línea equinoccial. Es nuestro patrimonio cultural más importante.
La Mitad del Mundo (the Middle of the World), is the imaginary equatorial line or parallel zero (0 ° 0 ‘0 “), traverses the entire San Antonio de Pichincha valley, dividing the planet in two hemispheres, North and South. At this site, there is a monument that has become a symbol of the country. However, the most emblematic is the site of Monte Catequilla, there is a semicircular archaeological site that is exactly on the equator. It is our most important cultural heritage.
The Ecuadorian Montubio are population dwelling especially on the coast, renowned for their valuable participation in cultural and historical deeds, and also for their important contribution in promoting the country’s production and economy. When we speak of them, we only think of rodeo but their life is a constant struggle, from the time they rise to do the milking to the transferring of animals that try to wade through waterlogged roads.
El Sol del Ecuador, también conocido popularmente como el Sol del Banco Central, es una máscara solar antropomorfa, perteneciente al Conjunto Regional de la Cultura La Tolita (600 A.c. - 400 D.c.) Muestra la conjunción simbólica del jaguar, la serpiente y el águila harpía. Está hecho de oro martillado y repujado. Procede del norte de la provincia de Manabí. Sus medidas son, 40 x 46 x 1,8 cm.
The Ecuadorian Sun, also popularly known as the Sun of the Central Bank, is an anthropomorphic sun mask belonging to the Conjunto Regional de la Cultura La Tolita (Joint Regional Tolita Culture) (600 b.c.e - 400 a.c.e). It displays the symbolic combination of the jaguar, the harpy eagle, and the serpent. It is made of hammered and embossed gold. It comes from the north from the Manabí province.Its measurements are 40 x 46 x 1.8 cm.
ECUADOR INFINITO
9
Amazonía
Texto por Andrea Isabel Rodríguez | Fotografía por María José Granda 10
INFINITE ECUADOR
Un reino vital sobre la Tierra A vital kingdom on the Earth ECUADOR INFINITO
11
1
Este diminuto reino se expresa en formas y colores caprichosos. Ante el ojo humano permanecen quietos en el espacio que nacieron, mas dentro de cada hongo se producen procesos que determinan su razón de existir.
C
inco reinos de seres vivos son parte de la vida del planeta. Cada uno cumple una función
sidad, usos y enfermedades que
que podrían ayudar a mejorar o
ca. Cuenta que estudiar estos or-
ocasionan. En 1991, el micólogo
salvar la vida en nuestro planeta.
ganismos aporta al campo de la
británico David Hawksworth es-
Este diminuto reino se expresa
salud, la alimentación y a enten-
timó que en el mundo hay un
en formas y colores caprichosos.
vital y mantiene el equilibrio en
millón y medio de especies de
Ante el ojo humano permane-
Ella ve a un reino asombroso
conjunto con otros seres. Uno de
hongos. Una publicación más
cen quietos en el espacio que
lleno de cualidades por su belle-
estos reinos muestra su presencia
reciente de Meredith Blackwell,
nacieron, mas dentro de cada
za física y científica. Relata que
en los extremos siendo letales o
micóloga
nivel
hongo se producen procesos que
a principios de este año llegó al
vitales. En silencio e inmóviles
mundial, propone que existen de
determinan su razón de existir.
Parque Nacional Yasuní un grupo
van creciendo o expandiéndose.
tres a seis millones de especies de
María Eugenia Ordóñez es una
de estudiantes de la Universidad
Sus formas y colores crean uno
hongos. Sin embargo, seguimos
mujer sensible y trabaja con es-
de Yale, junto con un profesor
de los dominios más fascinantes y
en la incertidumbre de saber con
tos pequeños organismos capa-
de bioquímica molecular, Scott
menos explorados: el reino fungi.
total certeza cuántas especies de
ces de transformar la materia y
Strobel, para recolectar hongos
Hay pocos estudios sobre los
hongos habitan sobre la Tierra.
el entorno. Se ha especializado
en cajas petri de plástico y estu-
hongos, no sólo en el Ecuador,
En verdad es un reino que nece-
en Fitopatología y es docente e
diarlas. Al siguiente día regresa-
sino a nivel mundial. Es un reino
sita ser estudiado, porque dentro
investigadora en la Facultad de
ron y observaron que una caja
vasto para investigar su diver-
de estos organismos hay secretos
Biología de la Universidad Católi-
petri desapareció. Investigaron
12
INFINITE ECUADOR
reconocida
a
der el equilibrio de la naturaza.
y encontraron que un hongo era capaz de degradar el plástico. Imaginen: una sola especie de hongo encontrado en el Yasuní es capaz de degradar el plástico. Asimismo, para la obtención de la gran mayoría de biocombustibles se degrada materia orgánica, la cual tiene paredes de celulosa difíciles de reducir, pero hay hongos que descomponen esta materia orgánica usando encimas. Hay hongos necesarios para el equilibrio. Si éstos dejasen de existir en el planeta estaríamos cubiertos en materia orgánica sin degradar. Las bacterias también hacen ese trabajo, pero
2
no pueden degradar solas las cantidades de hojas, troncos y otro material orgánico que cubre el suelo natural. Si el ambiente es alterado de alguna manera, el reino fungi y los otros reinos morirán. Al morir las fuentes de vida de los seres humanos la especie que en verdad está en peligro somos nosotros. La naturaleza es sabia y se regenerará en millones de años. El planeta reverdecerá y se crearán nuevas formas de vida, pero los seres humanos podríamos dejar de existir.
3
1. Los grupos de hongos se pueden dividir en función de su papel en el medio ambiente. Existen los saprófitos que utilizan material orgánico muerto para vivir, los patógenos necesitan de un hospedero vivo y las micorisas que experimentan una asociación simbiótica entre hongos y plantas para aprovechar los nutrientes y agua del suelo. / Groups of fungi can be divided according to their role in the environment. There are saprophytes that live on dead organic material, pathogens require a living host, and mycorrhizae have a symbiotic association between fungi and plants to take advantage of nutrients and water in the soil.. 2. Se estima que en el Ecuador hay aproximadamente 100.000 especies de hongos, de las cuales 5.000 son conocidas. / There are an estimated 100,000 species of fungi in Ecuador, only 5,000 of which are known. 3. La mayoría de los hongos necesitan de humedad para vivir. / Most fungi need moisture to live. 4. Cualquier condición que altere su hábitat normal causará la pérdida de especies. / Any condition that alters their normal habitat will result in loss of species. 4 ECUADOR INFINITO
13
14
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
15
A vital kingdom on the Earth Text by Andrea Isabel Rodríguez | Photography by María José Granda
6. Evolutivamente, los hongos son más cercanos al reino animal que al vegetal. / Evolutionarily speaking, fungi are closer to the animal kingdom than to the plant kingdom.
F
ive kingdoms of living things are part of life on the planet. Each has a vital function and maintains balance in conjunction with other beings. One of these realms shows its presence in the extreme being either lethal or vital. Silently and motionless they grow or expand. Their shapes and colors create one of the most fascinating and least explored domains: the fungi kingdom. There are few studies on fungi, not only in Ecuador but worldwide. It is a vast kingdom for investigating the diversity, uses, and diseases they cause. In 1991, the British mycologist David Hawksworth estimated that there are one and a half million species of fungi in the world. A more recent publication by Meredith Blackwell, world-renowned mycologist, suggests
16
INFINITE ECUADOR
that there are three to six million species of fungi. However, there is still the doubt of knowing with total certainty how many species of fungi inhabit the Earth. This realm truly requires study, because there are secrets within these organisms that could help improve or save life on our planet. This tiny kingdom expresses itself in fanciful shapes and colors. To the human eye, they remain quiescent in the spaces where they were born; however, within each fungus processes are produced that determine their reason for existing. María Eugenia Ordóñez is a sensitive woman who works with these small organisms capable of transforming matter and the environment. She specializes in Phytopathology and is a teacher and researcher in the Biology Department at Catholic University. She
tells us that to study these organisms contributes to the field of health, nutrition, and the understanding of the balance of nature. She sees an amazing kingdom full of qualities for its physical and scientific beauty. She notes that earlier this year a group of students from Yale University visited the Yasuní National Park, along with a professor of molecular biochemistry, Scott Strobel, to harvest fungi in plastic Petri dishes and study them. The next day they returned and found that a Petri dish disappeared. They investigated and found that a fungus was able to break down the plastic. Imagine: a single species of fungus found in Yasuní is capable of breaking down plastic. Likewise, to obtain the majority of bio-fuels organic matter is degraded,
which has cellulose walls that are difficult to break down, but there are fungi that decompose this organic matter using enzymes. There are fungi necessary for balance. If these cease to exist on the planet, we would be covered with non-decomposed organic matter. Bacteria also do that work, but they alone cannot degrade the quantities of leaves, stems and other organic material that covers the natural soil. If the environment alters in some way, the fungi kingdom and the other kingdoms will die. When human beings’ sources of life of die, the species that is in real danger is our own. Nature is wise and would eventually regenerate over millions of years. The planet will bud and create new forms of life, but humans could cease to exist.
Amazonía
PROVINCIAS DE SUCUMBÍOS, NAPO, ORELLANA, PASTAZA, MORONA SANTIAGO
RUTA
PARQUE NACIONAL YASUNÍ
N
Ubicación / Location El Parque Nacional Yasuní está ubicado en las provincias de Orellana y Pastaza y es la región de mayor diversidad biológica del mundo. El borde occidental del Parque está a 306 Km. de Quito. / Yasuní National Park is located in the provinces of Orellana and Pastaza and it’s the region with most biodiversity in the world. The western edge of the Park is located 306 km from Quito. Extensión / Extension 679.751 has. / 679,751 hectares. Fauna / Fauna Aquí encontramos peces como: siluros, pirañas y diversas especies. Reptiles: anacondas, boas constrictor, cocodrilos, tortugas y varios anfibios, invertebrados e insectos. Aves: busardos reales, águilas arpías, tinamúes gigantes, halcones, águilas pescadoras, garzas reales, tapires, monos, armadillos gigantes y jabalíes. / It is possible to find: catfish, piranhas and various species. Reptiles: anacondas, boa constrictors, crocodiles, turtles and several amphibians, invertebrates and insects. Birds: royal harriers, harpy eagles, giant tinamous, hawks, ospreys, herons, tapirs, monkeys, giant armadillos and wild pigs. Flora / Flora En el parque encontramos vegetación ribereña, bosque inundado o varzea, bosque de tierra firme, entre otros. Las especies vegetales varían de las colinas a las planicies. Especies comunes son la balsa, la cecropia, la chonta, el morete, el pambil, el árbol de seda y el de caucho, la capirona, el jacarandá, la sangre de drago, la canela, el cacahuatero y muchas legumbres. / In the park we can find: riparian vegetation, flooded forest, firm soil forest, among others. Plant species vary from the hills to the flat grounds. Common species are the raft, cecropia, chonta, morete, pambil, silk tree, rubber tree, capirona, jacaranda, dragon’s blood, cinnamon, peanut tree, and many vegetables. Etnias en la zona / Ethnic groups in the area Los Huaorani viven dentro de los límites de este parque. Se los puede encontrar a lo largo de las cuencas del Tiputini,
Información obtenida de la fuente / Information from the source: www.sucumbios.gov.ec http://www.zamora-chinchipe.gov.ec http://moronasantiago.gob.ec http://napo.gob.ec Footprint Ecuador & Galápagos Guide
Reserva de Producción Faunística Cuyabeno
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Francisco de Orellana (El Coca)
Parque Nacional Yasuní
Mera
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO el Yasuní, el Cononaco y el Nashiño, así como en las riberas de lagunas y corrientes navegables. / The Huaorani live within the boundaries of the Park. They can be found along the basins of rivers Tiputini, Yasuní, Cononaco and Nashiño, and on the banks of navigable lakes and streams.
Suscal
Sucúa El Tambo Cañar
Limón
Plan de Milagro
Oña Yacuambí
NAPO
El Pangui
Nombre / Name Lleva este nombre por su principal río que desemboca en el Amazonas, ocupa la parte central norte de la región amazónica ecuatoriana. / It takes its name from its main river that flows into the Amazon, occupies the north central part of the Amazon region of Ecuador. Capital / Capital Tena fue una de las ciudades más importantes de los primeros misioneros de la Colonia y fue un lugar de comercio de la Amazonía. Ahora es un pueblo tranquilo y acogedor en una colina por encima de la confluencia de los ríos Tena y Pano. / Tena was one of the important early colonial missionary and trading posts of the Amazon, it is now a relaxed and friendly town on a hill above the confluence of the Rivers Tena and Pano. SUCUMBÍOS Historia / History Sucumbíos tuvo dos fases definidas para convertirse en provincia. La primera desde 1.982 hasta 1.987; la segunda luego del terremoto de 1.987 que culminó en 1.989 con la creación de la Provincia de Sucumbíos, cuyo nombre se toma de los primeros pobladores de esta zona que habitaron en el siglo XVI. / Sucumbíos had two defined stages to become a province. The first from 1982-1987, the second after the earthquake of 1987 which culminated in 1989 with the creation of the province of Sucumbios, whose name is taken from the first settlers of this area lived in the sixteenth century. Geografía / Geography Se divide en una zona montañosa, la llamada Tercera Cordillera, donde está el volcán Reventador y otra zona de llanura amazónica cubierta de selva. Sus principales ríos son el Aguarico, San Miguel y Putumayo, todos de la cuenca
amazónica. Su clima es ecuatorial. / It is divided into a mountainous area called the Third Range, where the volcano Reventador and other Amazon basin area covered by forest. Its main rivers are the Aguarico, San Miguel and Putumayo, all from the Amazon basin. Its climate is equatorial. ORELLANA Ubicación / Location Está localizada al nororiente del Ecuador. Con una superficie de 21.676,6 kilómetros cuadrados. / It is located to the northeast of Ecuador, with a surface area of 21,676.6 square kilometers. División Política / Political Divisions Está conformada por 4 cantones que son Francisco de Orellana, Joya de los Sachas, Aguaríco y Loreto. / It consists of 4 cantons: Francisco de Orellana, Joya de los Sachas, Aguaríco and Loreto. PASTAZA Historia / History Pastaza es una provincia amazónica. Su capital es Puyo, que en idioma nativo significa “neblina”. Su nombre es debido al río Pastaza, que la recorre y separa de la provincia de Morona Santiago. En el Puyo se pueden encontrar todos los servicios básicos, hoteles y hosterías de 1 a 4 estrellas, bancos, servicios de salud, acceso a Internet, restaurantes y centros de diversión noc-
turna. Es considerada una de las ciudades más seguras del Ecuador. / Pastaza is an Amazonian province. The capital is Puyo, which in a native language of the region means “mist.” The name of the province comes from the Pastaza River, which runs through the province and divides it from the province of Morona Santiago. Puyo offers all the basic services, hotels and hotels from one to four stars, banks, health services, internet access, restaurants and nightlife. It’s considered one of the safest cities in Ecuador. MORONA SANTIAGO Capital / Capital Macas está situado por encima del amplio valle del río Upano; Macas es una ciudad tranquila, establecida por los misioneros en 1563. La cumbre nevada del inmenso volcán Sangay se puede ver, en rara vez, desde la plaza en las mañanas claras. Un escenario increíble de la selva tropical rodea el pueblo. / Situated high above the broad río Upano valley, Macas is a pleasant tranquil town, established by missionaries in 1563. The immense snow-capped Sangay volcano can be seen on rare clear mornings from the plaza, creating an amazing backdrop to the tropical jungle surronding the town. Clima / Climate Alrededor de 22 grados centígrados. / Around 22 degrees Celsius.
ECUADOR INFINITO
17
Amazonía
El pueblo de
la guayusa...
The guayusa people...
Texto y fotografía por Pietro Graziani ONG ACRA 18
INFINITE ECUADOR
2
Viven principalmente de la cosecha, cacería, pesca y de una agricultura itinerante a través del cultivo de las huertas tradicionales (“ajas”) y de una producción que empieza tímidamente a ser vinculada al mercado.
1
1. Los Achuar son uno de los grupos étnicos que componen la etnia jibaroana, situado en el territorio de la Amazonía ecuatoriana. / The Achuar are one of the ethnic groups that make up the Jibaroana ethnicity, located in the Ecuadorian Amazon territory. 2. Casa típica Achuar. / Achuar’s typical house.
L
a selva amazónica es un conjunto de ecosistemas, de los más variados del mundo. Se puede calcu-
grupos étnicos que componen
tradicionales (“ajas”) y de una
la etnia jibaroana, situado en el
producción que empieza tímida-
territorio de la Amazonía ecua-
mente a ser vinculada al merca-
toriana. Alrededor de 5.000 per-
do. El uso y el aprovechamiento
lar que existen más de 600 es-
sonas, que viven en las provincias
de los bosques constituyen la
pecies vegetales por hectárea, y
de Morona Santiago y Pastaza.
base de su subsistencia y se basa
que, junto a la selva de Centro
Una preocupación constante del
en la convicción de que existe
América, tiene la mayor diversi-
pueblo Achuar ha sido siempre la
una unidad entre el hombre y la
dad del mundo. La fragilidad de
defensa de su territorio, lo que es
naturaleza.
este ecosistema que caracteriza
esencial para mantener su propia
El día de los Achuar comien-
al bosque húmedo tropical, no
autonomía en la definición de los
za al amanecer, quizá antes del
permite ejercitar una mayor pre-
programas de desarrollo y la au-
amanecer, a eso de las 3 am
sión sobre los recursos naturales,
todeterminación de la población.
cuando se procede con el ritual
indispensables para el susten-
Los Achuar de Ecuador están di-
de tomar la “Guayusa”, una bebi-
to de las poblaciones indígenas
vididos en 72 comunidades, agru-
da obtenida hirviendo la planta
ya existentes. Si esta población
padas en 13 asociaciones, que
homónima, que se ofrece en gran
crece se pone en serio peligro la
constituyen la Federación de la
cantidad a la familia y a los visi-
conservación de la selva, que a su
Nacionalidad Achuar en Ecuador.
tantes como señal de purificación
vez es vital para la sobrevivencia
principalmente
y bienvenida, hasta el punto de
de la cosecha, cacería, pesca y
vomitar. El rito de la guayusa es
Los Achuar (Achu = pueblo
de una agricultura itinerante a
muy importante en la tradición
de los moretes) son uno de los
través del cultivo de las huertas
Achuar porque permite dejar un
del planeta.
Ellos
viven
ECUADOR INFINITO
19
3
20
INFINITE ECUADOR
3. MartĂn Pescador / Kingfisher. 4. Bosque hĂşmedo tropical. / Tropical rain forest. 5.Oruga en su capullo finamente construido / Caterpillar in its cocoon finely built 4 ECUADOR INFINITO
21
6
Después, y durante todo el día, en las comunidades Achuar se toma la típica bebida llamada “chicha”, un producto de las hojas de yuca, que las mujeres Achuar mastican y escupen en un recipiente para que se pueda producir fermentación. tiempo del día para la discusión, conversaciones intrafamiliares o intracomunitarias. Después, y durante todo el día, en las comunidades Achuar se toma la típica bebida llamada “chicha”, un producto de las hojas de yuca, que las mujeres Achuar mastican y escupen en un recipiente para que se pueda producir fermentación. Tradicionalmente, las familias Achuar trasladaban su casa con regularidad (cada 15-20 años)
22
INFINITE ECUADOR
cuando el suelo, ya utilizado lo suficiente, mostraba signos de agotamiento; en los últimos años se han producido significativos cambios sociales, organizativos y culturales y un incremento de intereses externos, muchos de los cuales aumentan la presión sobre los recursos naturales del territorio: Proceso de asentamiento en comunidades, con el abandono de la vida semi-nómada y el consecuente aumento, en áreas deli-
mitadas, de la cacería y de la extracción de productos naturales, crecimiento poblacional, con el aumento de las necesidades alimenticias y por tanto de la presión sobre los recursos naturales; Nuevas necesidades, por los cambios en las costumbres y en el estilo de vida de los Achuar; Presiones externas, con amenazas de la explotación de petróleo y madera, avance de la frontera agrícola, minería y construcción de carreteras.
De todas formas, la excepcional riqueza de la fauna y flora todavía presente, hacen del territorio Achuar una de las áreas con mayor diversidad biológica del mundo. Estudios científicos recientes demuestran que algunos indicadores de biodiversidad son comparables a los del Parque Yasuní, considerado uno de los más megadiversos del planeta. El territorio Achuar, por su cercanía a la cordillera andina, presenta una orografía variada
7
8
que ha permitido la formación
torio Achuar alberga el 56,6% del
des eran tratadas con el uso de
de una gran variedad de ecosis-
total de las aves de la Amazonía
plantas medicinales silvestres o
temas. Al mismo tiempo, Los An-
ecuatoriana y se han encontrado
cultivadas en la huerta tradicio-
des constituyen una importante
14 especies endémicas.
nal, a través del conocimiento
barrera geográfica que favorece
Los principales cultivos en la
el aislamiento de poblaciones de
zona Achuar son los siguientes:
animales y vegetales, factor que
maní (Arachis hypogaea L.), cúr-
A través de diferentes pro-
estimula el desarrollo de la bio-
cuma (Curcuma longa L.), cacao
yectos, el pueblo Achuar está
diversidad.
transmitido oralmente de gene-
reducción de la contaminación y, además, apoyan la elaboración participativa de los planes de ordenamiento territorial, para la conservación del territorio.
ración en generación.
(Theobroma cacao L.), sangre de
intentando defender y conservar
Además, el territorio Achuar
drago (Croton lechleri M.), hier-
lo mejor de sus propios recursos
cuenta con una enorme variedad
ba luisa (Cymbopogon citratus),
naturales con el apoyo de insti-
de árboles y flora no arbórea; el
achiote (Bixa orellana L.), jengi-
tuciones y organizaciones nacio-
número de especies de reptiles y
bre (Zingiber officinale Rosc.),
nales e internacionales, como es
anfibios (hepterofauna) clasifica-
ungurahua (Oenocarpus bataua)
el caso de algunos proyectos re-
dos, es mayor que el promedio re-
e ishpink (Ocotea quixos).
cientes financiados por la Funda-
gistrado en los bosques húmedos
Para la cultura Achuar, la me-
ción Chankuap: recursos para el
de tierras bajas de toda la Ama-
dicina tradicional, es considerada
futuro, la ONG ACRA, la Unión
zonía. El número de mamíferos
uno de sus rasgos más importan-
Europea y el Gobierno Municipal
corresponde al 45% del total de la
tes y significativos. Antiguamen-
del Cantón Taisha, sobre la ges-
Amazonía ecuatoriana; el terri-
te, la mayoría de las enfermeda-
tión de los desechos sólidos y la
6. En las comunidades Achuar se toma la típica bebida llamada “chicha”. / The Achuar communities drink the typical beverage called “chicha”. 7-8. El territorio Achuar cuenta con una enorme variedad de árboles y flora no arbórea; el número de especies de reptiles y anfibios clasificados, es mayor que el promedio registrado en los bosques húmedos de tierras bajas de toda la Amazonía. / The Achuar territory has a huge variety of trees and non-arboreal flora; the number of species of classified reptiles and amphibians is greater than the registered average in the lowland rain forests throughout the entire Amazon.
ECUADOR INFINITO
23
The guayusa people... Text and photography by Pietro Graziani NGO ACRA
4. Caimán en el río / Alligator in the river
T
he Amazon forest is a set of ecosystems, the most diverse in the world. One can calculate that there are over 600 plant species per hectare, and that together with the jungle of Central America, has the highest diversity in the world. The fragility of this ecosystem that characterizes the tropical rain forest cannot exercise a greater pressure on natural resources, essential to the livelihood of existing indigenous populations. If this population grows, it seriously threatens the conservation of the forest, which in turn is vital for survival of the planet. The Achuar (Achu = people of the moretes) are one of the ethnic groups that make up the Jibaroana ethnicity, located in the Ecuadorian Amazon territory. Around 5,000 people live in the provinces of Morona Santiago and Pastaza. A constant concern of the Achuar people has always been the defense of their territory, which is essential for maintaining their own autonomy in the definition of development programs and self-determination of the population. The Achuar of Ecuador are divided into 72 communities, grouped into 13 associations, which form the Achuar Nationality Federation in Ecuador. They live mainly on the harvest,
24
INFINITE ECUADOR
hunting, fishing and itinerant farming through the cultivation of traditional orchards (“ajas”) and a production that is timidly beginning to be linked to the market. The use and exploitation of the forests are the basis of their survival, and is based on the conviction that unity exists between man and nature. The Achuar day begins at dawn, perhaps before dawn, at about 3 am when they proceed with the ritual of drinking “Guayusa”, a drink made by boiling the plant of the same name, which is offered in large quantities to family and visitors as a sign of purification and welcome, to the point of vomiting. The rite of the guayusa is very important to the Achuar tradition because it allows time for discussion, conversations within the family or within the community. After, and throughout the day, the Achuar communities drink the typical beverage called “chicha”, a product of yucca leaves that Achuar women chew and spit into a recipient so that it can ferment. Traditionally, the Achuar families moved their home regularly (every 15-20 years) when the well-used soil showed signs of deficiency. In recent years, there have been significant social, organizational and cultural
changes, and an increase in external interests, many of which increase the pressure on the territory’s natural resources: The process of settling in communities, with the abandonment of semi-nomadic life and the consequent increase in delimited areas, hunting, and extraction of natural products. Population growth, with the increase in need for food and therefore pressure on natural resources; New needs, due to changes in Achuar traditions and lifestyle; External pressures, threats of oil and timber exploitation, encroachment of agriculture, mining, and road construction. However, the exceptional wealth of fauna and flora still present makes the Achuar territory one of the most biologically diverse areas in the world. Recent scientific studies show that some biodiversity indicators are comparable to the Yasuni National Park, considered one of the most megadiverse on the planet. The Achuar territory, because of its proximity to the Andes, has a varied orography that has led to the formation of a large variety of ecosystems. At the same time, the Andes constitute an important geographical barrier that favors the isolation of plant and
animal populations, a factor that stimulates the development of biodiversity. In addition, the Achuar territory has a huge variety of trees and nonarboreal flora; the number of species of classified reptiles and amphibians (hepterofauna) is greater than the registered average in the lowland rain forests throughout the entire Amazon. The number of mammals corresponds to 45% of the Ecuadorian Amazon; the Achuar territory is home to 56.6% of all birds in the Ecuadorian Amazon and 14 endemic species were discovered here. The main crops in the Achuar zone are the following: peanut (Arachis hypogaea L.), turmeric (Curcuma longa L.), cacao (Theobroma cacao L.), dragon’s blood (Croton lechleri M.), lemongrass (Cymbopogon citratus), annatto (Bixa orellana L.), ginger (Zingiber officinale Rosc.) ungurahua (Oenocarpus bataua) and Ecuadorian cinnamon (Ocotea Quixos). For the Achuar culture, traditional medicine is considered one of the most important and significant traits. Formerly, most diseases were treated with the use of wild medicinal plants or those grown in a traditional garden, through knowledge passed down orally from generation to generation. Through various projects, the Achuar people are trying to defend and conserve the best of their natural resources with the support of institutions and national and international organizations. Such is the case of some recent projects funded by the Chankuap Foundation: Resources for the Future, the NGO ACRA, the European Union, and the Municipal Government of Taisha Canton on the management of solid waste and the reduction of contamination, and they also support the participatory development of land use plans for the conservation of the territory.
ECUADOR INFINITO
25
Sierra
26
INFINITE ECUADOR
El Panecillo
desde todos lados El Panecillo from all sides
Texto y fotograf铆a por R贸mulo Moya Peralta
ECUADOR INFINITO
27
1 28
INFINITE ECUADOR
Allí está el Panecillo, para todos, en las mañanas luminosas y en las tardes de lluvias torrenciales, en los días nublados y en la de los de atardeceres dramáticos. Es parte de nuestra vida, y hoy si subimos a su cima, podremos ver como la metrópoli se ha extendido hacia todos lados, y desde lo lejos, veremos como éste está presente siempre que miremos hacia el centro.
H
ace varias décadas cuando llegaba a Quito por primera vez, lo hacía en una mañana
tras personales investigaciones, es deformación castellana de “Ñahui-rá”, y significaría “el hijuelo asentado”, nombre sabio
soleada, de esas de cielo azul
como sus bautizadores que por
limpio. Los rayos de sol del ama-
él se denuncian claramente ser
necer llegaban horizontalmente.
de origen quichua y aymará.”
Entrando por el sur, pude ver
La otra crónica es la del Pa-
ese cerrito en la mitad de la ciu-
dre Juan de Velasco, quien afir-
dad, iluminado, como si tuviera
mo que los “Scyris” tuvieron en
un reflector apuntándole. Yo,
la cima del Panecillo un templo
que venía desde la pampa, esta-
dedicado al sol, “Haré mención
ba absorto por la presencia de
de los que fueron más célebres
un ciudad a las faldas de un vol-
en algunas provincias. La que
cán todo verde, en un valle largo
propiamente se llama de Qui-
con una montañita en el centro.
to, tenía dos templos fabrica-
En ese mismo momento me con-
dos por sus primeros Scryris. El
taron que se llamaba Panecillo,
uno dedicado al sol, y el otro a
de inmediato amé ese nombre,
la luna y estrellas, situados en
realmente era un panecillo pe-
dos correspondientes eminen-
queño en un valle, qué hermoso
cias, con distancia de tres millas.
recuerdo. Aún en ese momento
El del sol, que ocupaba el peque-
no lo coronaba la virgen que ac-
ño plan de la cumbre del Paneci-
tualmente se encuentra allí.
llo, era de figura cuadrada, todo
Sin duda, El Panecillo es par-
de piedra labrada con bastante
te indisociable de la historia de
perfección, con cubierta pira-
Quito, de la vida de sus habi-
midal, y con una gran puerta al
tantes y del recuerdo de quienes
oriente, por donde herían los pri-
pasan brevemente por la capital.
meros rayos del sol a su imagen
Ciertamente se ha escrito mu-
representada en oro... Fue muy
cho sobre él, pero hay algunos
célebre este templo por sus ob-
artículos que me han cautiva-
servatorios astronómicos al que
do, uno de ellos es el escrito por
eran muy aficionados sus reyes.
Luciano Andrade Marín, en sus
Se reducían éstos a dos bien fa-
relatos para el diario Últimas
bricadas columnas, a los dos la-
Noticias, recogidos en el libro,
dos de la gran puerta, las cuales
La lagartija que abrió la calle
eran perfectos gnómones para
Mejía. “El Panecillo Cósmico”, “…
observar los dos solsticios, en los
recibió un día el nombre indíge-
cuales se hacían las dos fiestas
na de “Yavirac”, que, según nues-
principales del año. En contorno
ECUADOR INFINITO
29
2
3 30
4 INFINITE ECUADOR
En la cumbre del Panecillo construyeron una casa de cal, ladrillo, adobe y cubierta de teja con dos largas ranuras meridianas en las paredes extremas norte y sur para el uso de sus telescopios. De todo esto surge genialmente de Andrade Marín el apelativo de Panecillo Cósmico. de la plaza del templo, estaban
cuando “en el año de 1891, el
table para sus observaciones del
mundo científico europeo que
otras doce pequeñas columnas, o
Presidente Antonio Flores volvió
círculo meridiano. En la cumbre
postes de piedra, que indicaban
a utilizarlo para fines cósmicos,
del Panecillo construyeron una
midiendo un arco del meridiano,
los meses del año y cada uno se-
cronológicos del día, el cerri-
casa de cal, ladrillo, adobe y cu-
ñalaba con la sombra el princi-
to Panecillo instalando en él la
bierta de teja con dos largas ra-
pio del mes que le correspondía.
memorable “Casa del Cañón”,
nuras meridianas en las paredes
El templo fue magníficamente
que
extremas norte y sur para el uso
reedificado por Huayna Cápac,
mente con un cañonazo la hora
y las columnas permanecieron
meridiana, o sea el instante pre-
De todo esto surge genialmen-
ciales, en los días nublados y en
intactas hasta la entrada de los
ciso en que el Sol estaba pasan-
te de Andrade Marín el apelati-
los de atardeceres dramáticos.
españoles, quienes la deshicieron
do en su más alta elevación a
vo de Panecillo Cósmico. En la
por buscar tesoros, con el pre-
través del meridiano de Quito”.
época prehispánica sirvió para
El Panecillo, es parte de nuestra
anunciaba
estruendosa-
de sus telescopios.
dieron con la verdadera forma del planeta. Allí está El Panecillo, para todos, en las mañanas luminosas y en las tardes de lluvias torren-
vida, y hoy si subimos a su cima,
texto de aprovechar las piedras
Al llegar en 1898, la segunda
determinar el calendario y con-
labradas en otros edificios de la
Misión Geodésica de Francia a
juntamente con esto, realizar los
ciudad”
comprobar los trabajos de la Pri-
ritos y ceremonias populares de
Según Luciano Andrade Ma-
mera Misión, utilizaron la cima
culto al sol; después fue utiliza-
rín, pasó mucho tiempo, inclu-
de El Panecillo, montando allí
do para que los Geofísicos Fran-
como éste está presente siempre
so hasta entrada la República,
un observatorio astronómico es-
ceses ejecutaran los trabajos del
que miremos hacia el centro.
podremos ver como la metrópoli se ha extendido hacia todos lados, y desde lo lejos, veremos
PANECILLO
CUMBAYÁ
Nuestra
Especialidad... La Floresta
Ambiente
Isabel La Católica y Cordero Tels. 2221875 / 27
Cumbayá
Francisco de Orellana y Salinas Tels 2894663
ITCHIMBÍA
LA FLORESTA Panecillo
Cima del Panecillo Tels 3170878 - 3170162
Itchimbía
ECUADOR INFINITO 31 / 11 Centro Cultural Itchimbía Tels. 3228410
www.grupopims.com
32
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
33
5
1. Por su ubicación El Panecillo se ha convertido en el más importante mirador natural de la ciudad de Quito, desde el que se puede apreciar la disposición urbana de la capital ecuatoriana, desde su centro histórico y hacia los extremos norte y sur. / For its location El Panecillo has become the most important natural view of the city of Quito, from which one can appreciate the provision of Ecuador’s capital city, from its historic center and to the north and south. 3. La Olla de El Panecillo era un reservorio de agua utilizado por los españoles durante las guerras de la independencia. / La Olla de El Panecillo was a water reservoir used by the Spanish during the wars of independence. 2-4. El Panecillo está coronado por una escultura gigante de aluminio: la Virgen de Quito, creada por el español Agustín de la Herrán Matorras, quien se basó en la obra compuesta por Bernardo de Legarda, uno de los más importantes representantes de la Escuela quiteña. / El Panecillo is topped by a giant sculpture of aluminum: the Virgin of Quito, created by Spanish Matorras Augustine de la Herran, who was based on the work composed by Bernardo de Legarda, one of the most important representatives of the Quito School. 5-6. En El Panecillo se puede respirar el aire andino que inspiró a ilustres poetas y disfrutar de una vista plácida a la ciudad colonial que se pierde entre la complicada arquitectura moderna. / In El Panecillo you can breathe the Andean air that inspired famous poets and enjoy a peaceful view of the colonial city that is lost in the complicated modern architecture. Foto 5 / Photo 5: María Gabriela Loza P. | Foto 6 / Photo 6: Juan Moya Peralta. 6 34
INFINITE ECUADOR
The Panecillo from all sides Text and fhotography by Rómulo Moya Peralta
7. El Paneciilo es un sitio visitado desde hace muchas generaciones por su espectacular vista. / El Paneciilo is a site visited for generations for its spectacular view.
S
everal decades ago when I came to Quito for the first time, it was on a sunny morning, one of those with a clean blue sky. The dawning rays of sun rose horizontally. Coming in from the south, I could see that little hill in the middle of the city, illuminated, as if lit by a spotlight. I, who came from the plains, was absorbed by the presence of a city at the foot of a completely green volcano, in a long valley with a small hill in the center. In that same moment they told me it was called panecillo (bread roll). I immediately loved that name; it really was a small roll in a valley, what a beautiful memory. Although at that time the virgin did not crown the hill as it does today. Without doubt, El Panecillo is an inseparable part of the history of Quito, the life of its inhabitants, and the memory of those who briefly pass through the capital. Certainly much has been written about it, but there are some articles
that have captivated me. One of them is written by Luciano Andrade Marín, in his stories for the newspaper Ultimas Noticias (Latest News), collected in the book, La Lagartija Que Abrió la Calle Mejía (The Lizard That Opened Mejía Street), “El Panecillo Cósmico” (“The Cosmic Panecillo”), “… one day received the indigenous name of “Yavirac” which, according to our personal investigations, is a Castilian deformation of “Ñahui-Ra” and means “the settled tiller”, a wise name as for its baptizers which, because of him, clearly denounce being of Quechua and Aymara origin. “ The other chronicle is that of Father Juan de Velasco, who asserted that the “Scyris” had a temple dedicated to sun at the top of the Panecillo, “I will make mention of those who were most celebrated in some provinces. The one that is properly called from Quito, had two temples built by its first Scyris. The one dedicated to the sun, and the other to the moon and stars, situ-
ated in two corresponding eminences, with a distance of three miles. That of the sun, which occupied the small plan on the summit of the Panecillo, was a square figure, entirely of quite perfectly hewn stone, with a pyramidal roof, and a large gate to the east, where the first rays of sun wounded its own image represented in gold ... This temple was very famous for its astronomical observatories which its kings were quite fond of. They were reduced to two well-built columns, to either side of the great gate, which were perfect gnomons to observe the two solstices, in which the two main festivals of the year were held. In contour of the of the temple’s plaza, were another twelve small columns or stone posts, indicating the months of the year and the shadow of each indicating the beginning of the month that corresponded to it. The temple was magnificently rebuilt by Huayna Cápac, and the columns remained intact until the invasion of the
Spanish, who dismantled it searching for treasure under the pretext of taking advantage of the carved stones in other buildings in the city” According to Luciano Andrade Marín, a long time passed, even into the entry of the Republic, when “in the year 1891, President Antonio Flores began using it for cosmic purposes again, daily chronologies, the little Panecillo hill installing in it the memorable “House of the Canyon” loudly announcing the meridian hour with a cannon shot, that is to say, the precise moment when the sun was at its highest elevation through the meridian of Quito.” Arriving in 1898, the second French Geodesic Mission upon ascertaining the work of the First Mission, used the Panecillo summit, mounting a stable astronomical observatory there for observing the meridian circle. At the top of the Panecillo they built a house of lime, brick, adobe, and a tile roof with two long meridian slots in the north and south end walls for the use of their telescopes. From all this the nickname Cosmic Panecillo brilliantly emerges from Andrade Marín. In the pre-Hispanic era it served to determine the calendar, and in conjunction with this, to perform the rites and ceremonies popular of sun worshiping; later it was used for the French Geophysics to execute the work of the European scientific world, which, measuring a meridian arc, hit upon the true shape of the planet. The Panecillo is there for all, in the bright mornings and afternoons of torrential rain, on cloudy days and on those of dramatic sunsets. The Panecillo is part of our life, and today if we go up to the summit, we can see how the metropolis has spread out on all sides, and from a distance, we’ll see how it is ever present whenever we look toward the center of the city.
ECUADOR INFINITO
35
Sierra
Ecuador 360° Ecuador 360°
Texto y fotografía por Robert Gibson
S
on las 5:45 am, hemos salido temprano a caminar entre valles perdidos, para descubrir su frágil belleza que nos deja anonadados, casi flotando, absortos observando el paisaje. El sol empieza a destellar con sus primeros rayos, con ellos nace un nuevo mundo,
mezcla cromática abstracta, entre las quebradas y lomas. Nuestra búsqueda, nos ha llevado a conocer lugares extraordinarios, ahora es la oportunidad de realizar fotografía de 360°. Aunque no es fácil si es muy gratificante, ya que al compartir la imagen puedo llevar al obser-
2. Parque San Agustin en la ciudad de Ibarra. / San Agustín Park in the city of Ibarra.
36
INFINITE ECUADOR
vador al sitio para que imaginariamente pueda vivirlo. Ríos, cascadas, montañas, bosques, pueblos, petroglifos, parques, miradores, trigales, valles, lomas y quebradas nos sumergen en un espiral labrada en la piedra bajo la luna resplandeciente. Mi país tiene unos paisajes
deslumbrantes, tanto en las ciudades como en la naturaleza más pura. Mirar el mundo desde la perspectiva de 360°, no da una imagen de todo el entorno, nos permite una mayor amplitud de observación. Con esta técnica no es sólo el encuadre de la tradicional fotografía, sino que
1. Parque Juan Montalvo en la ciudad de Mira, “Balcón de los Andes” , en la provincia del Carchi. / Juan Montalvo Park in the city of Mira, “Balcony of the Andes”, in the province of Carchi.
se toman en cuenta otros aspec-
tuar de cierta manera, de forma
tos alrededor de la composición
virtual, moviendo la imagen
final. El resultado es un cuadro
hacia a donde queramos mirar.
panorámico extenso, que abarca
Es como si uno estuviese en ese
todo lo fotografiado, girando al-
lugar.
rededor de un mismo eje. Las fotos panorámicas que realizamos para el artículo, son
Los días continúan, las horas pasan, solo quedan mis memorias en este papel.
de sitios turísticos de la región septentrional andina del Ecuador. A pesar de conocer bien esta área, el empleo de la técnica nos abre una nueva percepción de su belleza, nos permite sentir al lugar de una forma diferente. Estas fotos pueden ser animadas para ser vistas en el internet e incluso nos permitirá interac-
It’s 5:45 am, we’ve gone out early to walk through lost valleys, to discover their fragile beauty that leaves us stunned, almost floating, absorbed watching the landscape. The sun begins to flash with its first rays; with them comes a new world, an abstract mix of colors, between the streams and hills. Our search led us to see extraordinary
places; now is the opportunity to take 360 ° photographs. Although it is not easy if it is very rewarding because when I share the image I can lead the observer to the site so he can experience it through his imagination. Rivers, waterfalls, mountains, forests, towns, petroglyphs, parks, lookouts, wheat fields, valleys, hills, and ravines plunge us into a spiral cut into the rock under the bright moon. My country has some stunning landscapes, both in the cities and in the purest nature. Seeing the world from the perspective of 360 °, gives us an image of the entire environment, allows us a greater range of observation. This technique is not only in the framing of traditional
photography, but takes into account other aspects surrounding the final composition. The result is an extensive panoramic picture, covering everything photographed, revolving around a single axis. The panoramic pictures we did for the article are of tourist sites in the northern Andes of Ecuador. Despite knowing the area well, the use of this technique opens a new perception of beauty to us; it allows us to feel the site in a different way. These pictures can be animated to be seen on the internet and even allow us to interact in some way, virtually, moving the image to where we want to look. It is as if one were actually there. The days continue, the hours pass, only my memories on this paper are left.
ECUADOR INFINITO
37
3. Mirador de Pisquer en el cantón Mira, provincia del Carchi. / Pisquer Lookout in the Mira Canton, Carchi province
4. Interior de una vivienda indígena. / Interior of an indigenous housing
5. Parque principal del poblado de Juan Montalvo en el cantón Mira en la provincia del Carchi. / Main park of the town of Juan Montalvo in the Mira canton in the province of Carchi.
38
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
39
Sierra
Fanesca:
herencia del trueque agrario Fanesca: the heritage of barter agriculture Texto y fotos por Juan Carlos Morales 40
INFINITE ECUADOR
1
C
2
on la llegada de los cucuruchos –esos penitentes de la Semana Santa, traídos junto
es decir los primeros granos de
Hay suerte en la casa porque
bre científico es Trisopterus lus-
las futuras cosechas. Se sabe,
también es impensable la fanes-
cus, conocido como faneca que
que antes de la llegada de los
ca sin muchas manos que pelen
es un pez perteneciente al grupo
a los cristos agonizantes, llega-
españoles e incas, los pueblos
los granos. En casa, en la cocina
del bacalao familia Gadidae. El
ancestrales del actual Ecuador
de atrás, aún es posible cocinar
diccionario informa que el ori-
dos también en carabela– viene
comían la uchucuta, es decir un
con leña, mientras el olor del
gen etimológico viene del euske-
también el prodigio de la fanes-
locro de granos. Algo impensa-
maní se escapa por la desvenci-
ra bakailao.
ca, única en el orbe. Es curioso,
ble sin el secreto de nuestro país:
jada puerta. ¿De dónde viene la
Como la fanesca se elabora
tras los desmanes del Carnaval
los diversos pisos ecológicos y la
fanesca y su secreto de unir a
con bacalao es probable que la
y los 40 días de ayuno, según el
reciprocidad, como veremos más
la familia, porqué es impensable
“s” fuera incorporada más tarde,
rito católico que enseña la ten-
adelante.
realizar su preparación en soli-
durante la época colonial, pero
tario?
sin olvidar el aporte del mundo
tación del diablo a Jesús, estará
Hay que esperar un año para
en la mesa de los ecuatorianos
este prodigio y parte de la iden-
Primero, la etimología. Existe,
andino. Los dos mundos se mez-
este potaje que nos recuerda la
tidad ecuatoriana, como las gua-
en el País Vasco, un plato llama-
clan, como el chocho que tam-
alegría del mundo agrario, por-
guas de pan y la colada morada,
do faneca, que es una sopa de
bién simboliza, según decían los
que representa a las primicias,
para la época de los difuntos.
pescado. Precisamente su nom-
abuelos, la planta traidora que
ECUADOR INFINITO
41
3
4
5
delató a Jesús y de allí su amar-
yentes que, sin embargo, recono-
una buena cerveza, según refiere
tudio en la Nueva Historia del
gor, que debe ser purificado
ce la vocación evangelizadora de
la obra de fray Agustín Moreno.
Ecuador, al hablar de los Seño-
durante siete días. Cuidado con
los cristianos”.
Pero, el mundo andino está
ríos Étnicos que nunca tuvieron
decir chocho en España porque
El abuelo Juan José contaba
presente en la fanesca. John Mu-
la pretensión de concebir un im-
es mala palabra; allá se dice al-
que en su época se comía doce
rra escribe que en los antiguos
perio porque no tenían a quien
tramuz, que para nosotros sería
pequeños
el
pueblos peruanos-bolivianos se
dominar. Aquí el meollo para
también algo incomible. El cho-
molo, aunque era impensable
practicó el sistema de “archi-
entender la fanesca: “se practi-
cho es parte del ají, que llegó de
bañarse esos días a riesgo de
piélago vertical”, mientras que
có el trueque de productos de
la tierra de los yumbos, a 600
convertirse en pescado, mientras
en los pueblos del actual Ecua-
diversos pisos ecológicos”. En
m.s.n.m.
todos vestían de luto y culpaban
dor, “debido a las características
otras palabras, mientras el área
Sigamos, tras esta disgresión.
a los judíos por el exterminio de
de los Andes en esta región”,
peruano-boliviana
Está la simbología del pesca-
Cristo. Hay quienes aseguran
el acceso de los recursos de los
casi monocultivos como tubér-
do cristiano, pero también los
que fue Fray Jodoco Ricke, el
diferentes nichos ecológicos se
culos, los anteriores pueblos de
12 apóstoles, presentes en los
franciscano de origen flamenco,
dio mediante el sistema llama-
los señoríos étnicos (caranquis,
12 ingredientes: arveja, lenteja,
quien pidió a un reconocido co-
do ‘microverticalidad’ por Udo
quitus, pastos, del 500 al 1.500,
maíz tierno, fréjol, haba, arroz,
cinero de entonces que prepara
Oberem”. Esta microverticalidad
antes de Nuestra Era, aproxima-
chocho, zapallo, sambo, melloco,
el plato. Lo que sí es seguro es
no es otra cosa que la utiliza-
damente), intercambiaban pro-
maní y cebolla. Dicen, además,
que el constructor de la iglesia
ción de los campos de cultivo
ductos, como los granos, que son
que los aderezos, como el huevo
de San Francisco fue el prime-
en diversos pisos ecológicos, de
parte sustancial de la fanesca.
duro picado o los amasijos fritos,
ro en preparar las hostias con el
tal manera que se pueda volver
Es, también, un homenaje a
“serían la comunidad de no cre-
trigo europeo. Y también tenía
el mismo día, como señala el es-
los ciclos agrarios y a las llama-
42
INFINITE ECUADOR
platos,
incluido
sembraban
6
En los pueblos del actual Ecuador, “debido a las características de los Andes en esta región”, el acceso de los recursos de los diferentes nichos ecológicos se dio mediante el sistema llamado ‘microverticalidad’ por Udo Oberem”. Esta microverticalidad no es otra cosa que la utilización de los campos de cultivo en diversos pisos ecológicos. das primicias, es decir los prime-
otro sistema ecológico con las
abuelos y abuelas, de los dos
ros granos, pero de manera es-
antiguas prácticas de conserva-
lados del río, aún sigue vivo en
pecial a esa reciprocidad que es
ción en sal.
cada ocasión que nos enfren-
la esencia de lo ecuatoriano. En
En Pimampiro, en Imbabura,
tamos al sagrado alimento de
el campo, aún los vecinos com-
en estos días se practica el true-
la fanesca. En casa, además, se
parten orgullosamente sus pro-
que desde los 1.400 m.s.n.m, con
hace cebollas y unos deliciosos
ductos. Esto es lógico, porque un
las yucas del Valle del Chota y
higos encurtidos. Casi nunca, de
agricultor no puede tener en su
los afrodescendientes, a los 2.500
mi parte, llego al postre de dulce
chacra todos los productos así
metros del fréjol de los mestizos
de higos, cocinados durante 12
que necesita de los otros para
y los 3.500 metros de la quínua
horas seguidas, con 40 bancos
completar el delicioso manjar,
de los indígenas, por ejemplo.
de dulce y chamburos, según
además que el pescado llega de
El mundo de nuestros antiguos
nos enseñó el abuelo Juan José.
1. Se dice que los aderezos, como el huevo duro picado o los amasijos fritos, “serían la comunidad de no creyentes que, sin embargo, reconoce la vocación evangelizadora de los cristianos”. / Said to the garnishes such as chopped egg or fried dough, “would be the community of no believers, however, recognizes the vocation of Christian evangelization.”. 2-3. El fréjol, uno de los ingredientes. / Red beans, one of the ingredients. 4. Huerto de sambo. / Orchard of acorn squash. 5. Semillas de sambo. / Seeds of acorn squash. 6. Utilización de los campos de cultivo en diversos pisos ecológicos. / Use of the fields in different ecological zones. 3 ECUADOR INFINITO
43
Fanesca: the heritage of barter agriculture
Text and photography by Juan Carlos Morales
7. El chocho es parte del ají, que llegó de la tierra de los yumbos, a 600 m.s.n.m. / The “chocho” is part of the aji (chili pepper sauce), which came from the land of the Yumbos, at 600 m.s.l.
W
ith the arrival of cucuruchos -those Holy Week penitents, arriving by caravel along with the dying Christs- also comes the prodigious fanesca (a thick soup made with legumes), unique in this world. Curiously, after the excesses of Carnaval (Latin-American Mardi gras) and the 40 days of fasting (according to the Catholic ritual that teaches the devil’s temptation of Jesus) this stew will be at Ecuadorians’ tables that reminds us of the joy of the agricultural world, because it represents the first fruits, that is to say the first grains of future harvests. Before the arrival of the Spanish and Incas, it is known that the ancient peoples of Ecuador ate uchucuta -a type of chowder consisting of legumes- something unthinkable without the secret of our country; the diverse ecology and reciprocity, as we will see below. You have to wait a year for this miracle and part of Ecuadorian iden-
44
INFINITE ECUADOR
tity, just like the bread dolls and colada morada (a type of fruit drink) for the time of the deceased. There is luck in the house because fanesca is unthinkable without many hands to peel the grains. At home, in the back kitchen, you can still cook with wood, while the aroma of peanuts escapes through the rickety door. Where does fanesca and its secret for bringing the family together come from, because it is unthinkable to prepare it alone? First, the etymology. In Basque Country there is a dish called faneca, which is a fish soup. Precisely, its scientific name is Trisopterus luscus, known as faneca, a fish belonging to the cod family Gadidae. The dictionary reports the etymological origin comes from the Euskera bakailao. As fanesca is made with cod, it is likely that the “s” was incorporated later during the colonial period, but without forgetting the contribution of the Andean world. The two worlds are mixed, just as the chocho (lupinus
mutabilis) also symbolizes, so say the grandparents, the traitorous plant that betrayed Jesus and from there got its bitterness, which must be purified for seven days. Beware of saying chocho in Spain because it is a bad word; there it is called altramuz, which for us would also be something inedible. The “chocho” is part of the aji (chili pepper sauce), which came from the land of the Yumbos, at 600 m.s.l. Let us continue after this digression. There is the Christian fish symbology, but also the 12 apostles, present in the 12 ingredients: peas, lentils, corn, red beans, fava beans, rice, chocho, butternut squash, acorn squash, melloco (ullucus tuberosus), peanuts and onions. It is also believed that garnishes such as chopped egg or fried dough, “would be the community of non-believers that recognizes the evangelizing vocation of Christians.” Grandfather Juan Jose tells us that in his day, twelve small dishes were eaten, including the molo (a mashed potato and cheese dish), even though it was unthinkable to bathe during that time at the risk of turning into a fish, while everyone dressed as if they were in mourning and blamed the Jews for killing Christ. Some say it was Friar Jodoco Ricke, a Flemish Franciscan monk, who asked a renowned chef of the time to prepare the dish. What is certain is that the builder of San Francisco church was the first to prepare the host with European wheat. He also had a good beer, as referred to by the work of Fray Agustin Moreno. However, the Andean world is present in fanesca. John Murra writes that in ancient Peruvian-Bolivian towns, the system of “vertical archipelago” was practiced while the people of Ecuador today, “due to the characteristics of the Andes in this region, access to the resources of different ecological niches was given by this system called ‘microverticality’ by Udo Oberem.” This microverticality is nothing
other than the use of the fields in different ecological zones in such a way so that they could return the same day, as the study in the New History of Ecuador, speaking of the Ethnic Lordships who never had the pretense to conceive of an empire because they had no one to dominate. Here lies the core of understanding Easter fanesca: “the exchange of products from varied habitats was practiced.” In other words, while the Peruvian-Bolivian area planted almost monocultures such as tubers, previous peoples of the ethnic domains (Caranquis, Quitus, Pastos, from approximately 500 to 1,500, B.C.E,), traded products, such as grains, which are a substantial part of fanesca. It is also a tribute to agricultural cycles and the so-called first fruits, that is to say the first grains, but especially to that reciprocity that is the Ecuadorian essence. In the field, neighbors still proudly share their products. This is logical because a farmer cannot have every crop on their farm and so they need what the others have to complete the delectable delicacy, plus the fish comes from another ecological system, with the former salt conservation practices. In Pimampiro in Imbabura, barter is practiced during these days. Yuccas from the Chota Valley and the African descents at 1,400 m.s.l., to the beans of the mestizos at 2,500 m.s.l., and quinoa from the indigenous people at 3,500 m.s.l. The old world of our grandfathers and grandmothers from both sides of the river is still alive every time we face the sacred food of fanesca. What’s more, onions and some delicious pickled figs are made at home. On my part, hardly ever do I get to the dessert of sweetened fig paste, cooked for 12 hours straight, with 40 parts of dulce de chamburo (made from the chamburo fruit), just as grandfather Juan José taught us.
Sierra
PROVINCIA DE IMBABURA | PROVINCE OF IMBABURA
IMBABURA
RUTA
Se la conoce como la “Provincia de los lagos” por albergar diferentes formaciones de agua aptas para la pesca y los deportes de aventura./ Known as the “Province of Lakes” because it is home to various water formations suitable for fishing and water sports.
N
Las Peñas Tonsupa
Clima / Climate Tiene un clima seco y una temperatura de 18 grados centígrados aproximadamente. / It has a dry climate and a temperature of approximately 18 degrees centigrade. Santo Domingo
Transporte / Transportation Se recorren 126 kilómetros desde Quito, alrededor de 2 horas en auto. También se puede tomar un bus en la Terminal Terrestre de Carcelén. / It is 126 kilometers from Quito, which takes about 2 hours by car. You can also take a bus from the Bus Terminal of Carcelén. Actividades / Activities A 4.000 metros de altura las Lagunas de Piñán son ideales para la caza y la pesca. Otras formaciones, que además son preferidas para acampar, son las Lagunas de Mojanda: Caricocha, Huamicocha y Yanacocha. Sobrepasan los 3 500 metros de altura y se encuentran hacia el sur de Otavalo. / Located at 4,000 meters above sea level, Piñán Lagoons are ideal for hunting and fishing. Other places good for camping are the lagoons of Mojanda: Caricocha, Huamicocha, and Yanacocha. They are located at more than 3,500 meters above sea level to the south of Otavalo. Para navegar y hacer velerismo, el Lago San Pablo se extiende en medio de comunidades indígenas, vegetación con plantas de totora y antiguas hosterías que ofrecen diversión, descanso y deliciosa gastronomía. / The lake of San Pablo, ideal for sailing, extends amongst Indian communities, large reed vegetation and ancient inns that offer fun, lodging and delicious gastronomy.
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Imbabura es conocida por sus mercados artesanales. El más importante del Ecuador es el de Otavalo, donde cada sábado se congregan decenas de comunidades en la Plaza de los Ponchos, para exponer su trabajo textil./ Imbabura is famous for its craft markets. Otavalo is the most important one in Ecuador, where dozens of communities gather every Saturday at Plaza de los Ponchos to exhibit their textile work. La provincia de Imbabura es privilegiada por sus condiciones para la práctica del parapentismo y alas delta como deporte y actividad. El entorno de Yahuarcocha constituye un atractivo turístico único ya que reúne todas las condiciones de paisaje, clima y ubicación. Desde Yuracrucito a 2.920 m.s.n.m se puede realizar un vuelo térmico de 720 m.s.a. Otros lugares propicios son Azaya, Cabras y el Imbabura./ Province of Imbabura is privileged by its conditions to exercise paragliding and hang gliding; Yaguarcocha’s environment becomes a unique tourist attraction as it matches up the conditions of climate, landscape and location. You can make a heated flight of 720 m.s.a. from Yuracrucito at 2.920 meters above sea level; other proper places are Azaya, Cabras and the Imbabura.
Suscal El Tambo Cañar
Don Miguel de Ibarra, quien en ese entonces era el presidente de la Real Audiencia de Quito. / Known as the Ecuadorian White City, Ibarra is the capital of the Imbabura province. It was founded September 28, 1606, in the valley of Carangue by Captain Cristóbal de Troya, at the command of Don Miguel de Ibarra, who at that time was the President of the Royal Audience of Quito.
IBARRA
Localización / Location Se encuentra al norte del país, a 115 km al noroeste de Quito y 125 km al sur de Tulcán. / It is found at the north of the country, 115 kilometers northwest of Quito and 125 kilometers south of Tulcán.
Ciudad / City Conocida como la Ciudad Blanca del Ecuador, Ibarra es la capital de la provincia de Imbabura. Fue fundada el 28 de septiembre de 1606, en el valle de Carangue por el capitán Cristóbal de Troya, por mandato de
Clima / Climate Templado seco, con una temperatura promedio de 18 grados centígrados. Al estar localizada en la región interandina, San Miguel de Ibarra presenta dos estaciones lluviosas (una de febrero a mayo y la otra
de octubre a noviembre). El resto del tiempo es seco. La precipitación anual fluctúa entre los 700 y 1500 milímetros. / Temperate and dry, with an average temperature of 18 degrees Celsius. Due to its location in the inter-Andean region, San Miguel de Ibarra has two rainy seasons (one in February to May and the other in October to November). The rest of the time it is dry. The annual precipitation fluctuates between 700 and 1500 millimeters. Cómo llegar/ How to Get There Ibarra se encuentra a dos horas de Quito y a ocho horas de Guayaquil. Se puede llegar hasta ese punto tomando una unidad de transporte interprovincial en las distintas ciudades del país. / Ibarra is located two hours from Quito and eight hours from Guayaquil. It is possible to get there taking a form of inter-province transportation in the country’s cities.
ECUADOR INFINITO
45
Costa
46
INFINITE ECUADOR
El recorrido del agua The flow of water
Texto y fotografĂa por Elsa Cuny
ECUADOR INFINITO
47
En la temporada de diciembre a marzo, la lluvia transforma totalmente la apariencia de Manabí, y permite a la fauna y flora un nuevo renacimiento. Todo se vuelve verde, y este color se multiplica en una infinidad de tonos imposibles de recrear.
E
sta fue la segunda vez que viajé a este lugar escondido en el Norte de Manabí, a pocos kilómetros de la
amabilidad por el dueño del lod-
Apenas llegar, es tiempo de
bosque abundante: comer palmi-
ge, Don Óscar. El hace todo aquí,
ponerme las botas, y así estamos
to fresco de la rama, tomar agua
hasta se encarga de ir a recoger
listos para salir a recorrer este pe-
de la fruta de tagua, chupar caña
a los turistas, darles la bienveni-
queño riachuelo que nos llevará,
agria, y comulgar con todo lo que
frontera con la provincia de Es-
da, cuidarlos como reyes, y sobre
nos dice, a una hermosa sorpresa.
nos rodea. Seguimos avanzando,
meraldas, por segunda vez, me
todo como conoce este lugar más
En el camino, Don Óscar ense-
siguiendo este precioso recurso
quedé sorprendida por la belleza
que cualquier otro, también es el
ña todos los secretos que guarda
que nuestra tierra nos regala, el
y tranquilidad que transmite. Al
guía para las caminatas en los al-
la naturaleza endémica y que
agua.
llegar, somos recibidos con mucha
rededores.
nos permitiría sobrevivir en este
48
INFINITE ECUADOR
En la temporada de diciembre
2
1
3
a marzo, la lluvia transforma to-
Después de esta pausa, segui-
para hacer muebles preciosos: la
llegar a la última, la tercera cas-
talmente la apariencia de Mana-
mos recorriendo el bosque hú-
chonta, que también se la conoce
cada, está a solo doscientos me-
bí, y permite a la fauna y flora
medo sin buscar algo en especial,
con el nombre de pambil. Llega-
tros de nuestro alojamiento. La
un nuevo renacimiento. Todo se
sólo estar silenciosos y en armo-
mos luego a un camino mejor tra-
llaman La Gloriosa, o mejor dicho
vuelve verde, y este color se mul-
nía con la naturaleza. Las sor-
zado, donde nos encontramos con
por Don Óscar, La Perezosa. Los
tiplica en una infinidad de tonos
presas llegan solas: una tarántula
la población local, que monta a
que no tienen muchas ganas de
imposibles de recrear.
cruza nuestro camino, justo antes
caballo. Tenemos la suerte de des-
caminar durante tres horas en el
El agua vuelve a correr por su
de descubrir un cien pies, que se
cubrir, en un lugar escondido, la
bosque pueden disfrutar de este
lecho, creando hermosas casca-
apura para esconderse, u hormi-
flor de un día, de una hermosura
lugar tan cercano y tan hermo-
das y ríos donde no había nada.
gas que siguen en fila india para
frágil y efímera. Los pájaros que
so. En La Gloriosa vemos como
Llegamos a la primera cascada
cumplir con su rutina diaria en
vienen desde el mar nos acom-
el agua orada la tierra haciendo
después de una hora de caminata.
una organización minuciosa.
pañan dibujando círculos encima
piscinas naturales, generando for-
Falta poco para llegar a la segun-
Noto también un árbol extra-
de nuestras cabezas, sin dejar de
mas sorprendentes, me impresio-
da, más arriba, donde vamos a
ño, con largas raíces como falda, y
mirar el estuario de Cojimíes a lo
na una con forma de delfín. Qui-
bañarnos en agua pura, disfrute
aprendo que está constituido por
lejos. Antes de regresar, tomamos
zás otros podrán ver otro animal,
merecido, en un marco hermoso.
madera fina, de la que se utilizaba
por un recodo del camino para
cada uno tiene su propia visión
ECUADOR INFINITO
49
4
de la realidad, y le otorga significados a las formas a partir de su experiencia, de su memoria, y por supuesto de su imaginación. Al finalizar esta larga caminata, retornamos al lodge donde nos espera un rico jugo de arazá, que acompaña a un plato típico sabroso: arroz con cangrejo, y caparazón de cangrejo relleno de una combinación del mismo cangrejo con plátano verde y pasas. Una verdadera delicia.
5. La gastronomía local es fundamental en la cultura del lugar, nos enamora con sus sabores y sus colores, como este delicioso arroz con cangrejo, con maduro, patacones y caparazón relleno. / The local cuisine is central to the culture of the place; it enamors us with its flavors and colors, like this delicious rice with crab, ripe plantains, fried plantain medallions and stuffed crab shells
50
INFINITE ECUADOR
This was the second time I traveled to this place tucked away in Northern Manabí, a few kilometers from the border of the province of Esmeraldas; for the second time, I was surprised by the beauty and tranquility it conveys. Upon
arrival, we are received with much kindness by Don Oscar, the owner of the lodge. He does everything here, and even takes charge of going to pick up tourists, welcome them, treat them like kings, and above all since he knows this place more than anyone else, he is also the guide for the walking tours in the area. Upon arrival it is time to put on my boots and so we are ready to leave and explore this small stream that will take us, he says, to a beautiful surprise. Along the way, Don Oscar shows us all the secrets that the endemic nature holds and that will allow us to survive in this abundant forest: eat palm hearts fresh from the frond, drink water from the tagua fruit, suck sour cane, and commune with all that surrounds us. We move ahead, following this precious resource
6
that our land gives us: water. During the season from December to March, the rain completely transforms the appearance of Manabí, allowing wildlife to be reborn. Everything turns green, and this color multiplies in countless shades that are impossible to recreate. Water returns and flows down the riverbed, creating beautiful waterfalls and rivers where there was nothing. We reach the first waterfall after an hour of walking. We’re almost to the second fall, a ways above, where we will swim in pure water, a well deserved pleasure in a beautiful setting. After this break, we continue touring the rain forest not looking for anything in particular, just being quiet and in harmony with nature. The surprises come on their own: a tarantula crosses our path just before discovering a millipede that
hurries to hide, or ants that proceed in single file to carry out their daily routine in a miniscule organization. I also notice a strange tree with long roots like a skirt, and I learn that it is made up of fine wood which is used to make beautiful furniture: the chonta, also known by the name of pambil (Iriartea deltoidae). We come then to a more trodden path where we met with the local population who ride on horseback. We are fortunate to discover in a hidden place, the flower of one day, a fragile and ephemeral beauty. The birds that come from the sea accompany us drawing circles above our heads, without taking their gaze from the Cojimíes estuary in the distance. Before returning, we took a turn in the road to get to the last, the third waterfall, just two hundred meters from our accommodation. It is called La
Gloriosa (The Glorious), or better said by Don Oscar, La Perezosa (The Lazy). Those who do not have much desire to walk for three hours in the forest can enjoy this place that is so close by and so beautiful. At La Gloriosa we see how the water springs from the earth making natural pools, generating surprising shapes; I am impressed with one in the form of a dolphin. Perhaps others may see other animals, everyone has their own vision of reality, and gives meaning to the shapes from their experience, their memory, and of course their imagination. At the end of this long walk, we return to the lodge where delicious arazá juice awaits us, accompanying a traditional tasty dish: rice with crab, and crab shell filled with a combination of the same crab, green bananas and raisins. A true delight.
1. El agua corre sin parar, dejando huellas en su camino, y dando vida a su entorno. / The water flows continuously, leaving traces on its way, and giving life to its surroundings. 2. Gracias al agua, los árboles reverdecen abriendo sus flores mas lindas y coloridas. / Thanks to the water, the trees turn green opening their most beautiful and colorful flowers. 3. Un encuentro inesperado: un cien pies cruza con prisa nuestro camino para ir a esconderse bajo una hoja, articulando todas las partes de su pequeño cuerpo con una sincronización minuciosa. / An unexpected encounter: a centipede hurriedly crosses our path to go hide under a leaf, articulating all of its body parts with detailed synchronization. 4. Las largas raíces del pambil en forma de falda parecen salidas de un cuento fantástico. Algunas con su corteza desnuda dejan ver la finura del material, con un alisado dorado. / The long pambil roots in the shape of a skirt look like something out of a fairy tale. Some with their bare bark reveal the fineness of its grain, with a golden smoothness. 6. La naturaleza en estado puro, una tarántula, nos enseña todos los detalles de su morfología, con colores sorprendentes y una articulación de miembros dignos del mecanismo de un reloj suizo. / Nature in a pure state, a tarantula; it teaches us all the details of its morphology, stunningly colored and the joints of its extremities denote mechanisms worthy of a Swiss watch.
ECUADOR INFINITO
51
Costa
52
INFINITE ECUADOR
Un Ceibo y el
Bosque Seco
A Ceibo and the Dry Forest
Texto por Camila Moya Guzmán | Fotografía por Andrés Coppola ECUADOR INFINITO
53
E
ntre montes, a lo largo de 350 kilómetros de playa Manabita, ubicada en el suroeste de donde marca
su paso la línea equinoccial en la costa ecuatoriana, se encuentra
Desde la carretera nos en-
meses. De diciembre a marzo se
contramos con un paisaje des-
puede observar una vegetación
gama diversa de especies. Así, va-
lumbrante, una combinación de
más tupida ya que a diferencia de
mos llegando a lo que es un viaje
agua de mar y desierto. El cielo
los bosques húmedos la producti-
distinto, senderos de tierra bor-
multicolor delínea los ceibos que
vidad primaria se da únicamente
deados de ceibos y algunos frutos
permanecen firmes dentro de los
en esta etapa del año.
silvestres.
servirán de refugio para una
un lugar único: el Bosque Seco
pliegues perfectos de las monta-
Al llegar nos encontramos con
Temprano en la mañana el
Tropical. Escenario que nos per-
ñas. Podríamos acariciar aquellas
contrastes marcados, el mar ju-
lugar nos invita a respirar aire
mite descubrir a la naturaleza
praderas que con sus curvas nos
gando con sus tonos azules que
fresco, la brisa trae consigo gotas
cumpliendo su ciclo armoniosa-
invitan a seguir el camino hacia
parecen desaparecer en degradé
de rocío de mar que purifican el
mente. Bioma único en el mundo,
el horizonte en donde observa-
en el infinito, por otro lado con
cuerpo. El cielo al despertar tiene
que guarda una inmensa gama
mos la eternidad del mar.
acantilados y tierras llenas de
un manto de pájaros, es impac-
El paisaje es árido aunque la
matices color chocolate y mul-
tante ver su danza con el viento
temporada seca es menor a seis
titud de grises amarillentos que
y como éste desplaza su música
de especies endémicas marinas y terrestre.
54
INFINITE ECUADOR
2
Al llegar nos encontramos con contrastes marcados, el mar jugando con sus tonos azules que parecen desaparecer en degradé en el infinito, por otro lado con acantilados y tierras llenas de matices color chocolate y multitud de grises amarillentos que servirán de refugio para una gama diversa de especies. Así, vamos llegando a lo que es un viaje distinto, senderos de tierra bordeados de ceibos y algunos frutos silvestres. 1
1. Los Ceibos que permanecen firmes dentro de los pliegues perfectos de las montañas. / The Ceibos that stand firm in the perfect folds of the mountains. 2. A los ceibos, su tronco les sirve de protección, están cubiertos por espinas, en su interior se encuentra su fuente de vida, el agua, que lo ayuda a sobrevivir a la sequía. / For the ceibo trees, their trunks serve as protection which are covered with spines, and inside is their source of life, water, that helps them survive the drought.
que circula derramando energía en el lugar. Decidimos atravesar un callejón monocromático que recibe su forma de los árboles de palo santo, que conforman un pequeño tínel vegetal. Recibimos con agrado el exquisito olor que invade este santuario natural. Inesperadamente, mi mirada logra capturar la figura de un venado de cola blanca, decido seguirlo, sigilosamente, es muy rápido, mi mirada lo atrapa seguida por mis pasos. De repente, se esconde de-
trás de un majestuoso Ceibo de 40 metros de alto y unos 4 metros de diámetro, es un gigante en este bosque de pequeños árboles que parecen estar secos. A los ceibos, su tronco les sirve de protección, están cubiertos por espinas, en su interior se encuentra su fuente de vida, el agua, que lo ayuda a sobrevivir a la sequía. Este es un ceibo maduro, de 100 años al menos, por debajo encuentro una madriguera con ardillas que corren y juegan en
sus ramas. Si fuese un ceibo en etapa de crecimiento sus espinas evitarían que los roedores rasguen su corteza a pesar de que su madera es blanda. En el bosque seco tropical, éste tiene un rol fundamental, que es mantener fijo el suelo gracias a sus enormes raíces, lo que ayuda al control de la erosión. Es el hogar de distintas especies, como los murciélagos furtivos que se alimentan de sus frutos y juegan en sus ramas. Se estima que hay alrededor de 21
ECUADOR INFINITO
55
3. El cielo al despertar tiene un manto de pájaros, es impactante ver su danza con el viento. / The sky has a blanket of birds; it’s shocking to see their dance with the wind.
A pesar de ser una zona aparentemente seca guarda en su corazón una riqueza importante por su abundancia y endemismo. Se calcula que uno de cada cinco especies de plantas y árboles que vemos allí, se encuentran únicamente en la Costa ecuatoriana. especies de murciélagos. Las col-
cuenta mientras desayunamos,
especies de plantas y árboles que
embas, un ave, teje su nido col-
como ha visto serpientes (hay en
vemos allí, se encuentran única-
gante en las ramas del ceibo, de
gran número de la familia Vipe-
mente en la Costa ecuatoriana.
esta manera mantienen alejadas
ridae), pericos caretirrojos, cara-
Los árboles son conocidos por ser
a los predadores, además allí pue-
cara cretados, tucanes (de swain-
caducifolios es decir que pierden
den ver nacer a sus crías. A pesar
son) y la peligrosa rana venenosa
sus hojas en la temporada seca.
de estar en un ambiente árido, en
(Colostethus machalilla). En el
La dinámica y los ciclos de esta
invierno es cubierto por una capa
bosque seco tropical coexiste una
región privilegiada del Ecuador
de hojas color fuego con toques
gran variedad faunística, 81 espe-
constituyen uno de los hábitat
de púrpura, sus pétalos suaves a
cies de mamíferos, 270 de aves y
más degradados y amenazados
la vista como el terciopelo, pue-
143 de peces.
del mundo. El avance del ser
den ir del blanco hasta el rosado.
A pesar de ser una zona apa-
humano hacia la apropiación de
Angélica, una intrépida niña
rentemente seca guarda en su
tierras y la presión hegemónica
de la zona nos relata que todos los
corazón una riqueza importante
de la agricultura y ganadería por
días descubre algo nuevo mien-
por su abundancia y endemismo.
estar sobre suelos ricos en nu-
tras camina hacia el colegio. Nos
Se calcula que uno de cada cinco
trientes conlleva la transgresión
56
INFINITE ECUADOR
de su propio equilibrio. Debido a la falta de información acerca de la riqueza e importancia de este ecosistema no ha sido debidamente tenido en cuenta como objeto de conservación. Por lo tanto, tenemos que estar conscientes como ciudadanos planetarios, de su riqueza e importancia. Saber que al tocar esa tierra estamos estableciendo una conexión única entre el ser humano y la naturaleza, que por momentos no se puede explicar ni comprender con palabras, que hay que vivir la experiencia, y simplemente dejar que las sensaciones nos abracen.
A Ceibo and the Dry Forest Text by Camila Moya Guzmán| Photography by Andrés Coppola
4. En el bosque seco tropical, este tiene un rol fundamental, que es mantener fijo el suelo gracias a sus enormes raíces, lo que ayuda al control de la erosión. / In tropical dry forest, it has a fundamental role, which is to keep the ground solid thanks to its huge roots, which help to control erosion.
B
etween mountains, over 350 kilometers of Manabitan beach, located in the southwest where the equator marks its path on the along the Ecuadorian coast, lies a truly unique place: the tropical dry forest. A scenario that allows us to discover nature harmoniously fulfilling its cycle. A unique biome in the world, which holds an immense gamut of endemic species, both marine and terrestrial. From the highway we came across a stunning landscape, a combination of seawater and desert. The multicolored sky outlined the Ceibos that stand firm in the perfect folds of the mountains. We could caress those prairies whose curves invited us to follow the path toward the horizon where we saw the eternity of the sea. The landscape is arid although the dry season is less than six months. From December to March denser vegetation can be seen, as opposed to the rainforests whose primary productivity only occurs during this time of year. Upon our arrival, we met with sharp
contrasts: the sea playing with its blue hues that seem to disappear, fading into infinity, while elsewhere the cliffs and earth full of chocolate brown nuances and a multitude of yellowish grays that will serve as a refuge for a diverse range of species. And so we draw closer to what is a distinct journey, dirt trails lined with ceibos and some wild fruits. Early in the morning this place invites us to breathe in the fresh air; the breeze brings with it sea spray droplets that purify the body. Upon waking, the sky has a blanket of birds; it’s shocking to see their dance with the wind and how it moves their flowing music pouring energy into the place. We decided to go through a monochromatic alley that receives its form from the palo santo (lignum vitae) trees, which form a small tunnel of vegetation. We welcome the exquisite scent that fills this natural sanctuary. Unexpectedly, my gaze captures the figure of a white-tailed deer. I decide to follow him, stealthily; it is very fast, my eye catches it followed by my footsteps. Suddenly,
it hides behind a majestic Ceibo, 40 meters high and 4 meters in diameter: it is a giant in this forest of small trees that appear to be dry. For the ceibo trees, their trunks serve as protection which are covered with spines, and inside is their source of life, water, that helps them survive the drought. This is a mature ceibo tree, at least 100 years old, and below it I find a den of squirrels that run and play in its branches. If it were a ceibo during a growth stage its spines would prevent the rodents from tearing the bark despite the soft texture of its wood. In tropical dry forest, it has a fundamental role, which is to keep the ground solid thanks to its huge roots, which help to control erosion. It is home to various species, such as the furtive bats that eat its fruit and play in its branches. There are an estimated 21 species of bats. The colembas, a bird, weave their hanging nest in the branches of the ceibo tree, in this fashion remaining out of reach of predators, and where they can also watch their young hatch. Despite
being in an arid environment, in winter it is covered by a layer of flame-colored leaves with touches of purple. Its soft petals, which at first glance seem like velvet, can range from white to pink. Angelica, an intrepid local girl tells us that every day she discovers something new while walking to school. She tells us over breakfast, how she has seen snakes (there are a large number of the Viperidae family), red faced parrots, caracara cretados (Polyborus plancus), toucans (Swainson) and the dangerous poison frog (Colostethus machalilla). A variety of fauna coexist in the tropical dry forest; 81 species of mammals, 270 of birds, and 143 of fish. Despite being a seemingly dry area, stored in its heart lays much wealth significant for its abundance and endemism. It is estimated that 1 in 5 species of plants and trees that we see there are only found on the Ecuadorian coast. The trees are well known for their deciduous nature, in other words they lose their leaves in the dry season. The dynamics and cycles of this privileged region of Ecuador is one of the most degraded and threatened habitats in the world. The advance of mankind towards the appropriation of land and hegemonic pressure of agriculture and livestock because it lies on nutrient-rich soils involves the violation of its own balance. Due to lack of information about the richness and importance of this ecosystem, it is not being properly taken into account as a target for conservation. Therefore, we must be aware as planetary citizens of its wealth and importance. Knowing that when we touch that land we are establishing a unique connection between man and nature, which, at times, cannot be explained or understood through words; you have to live the experience, and simply let the sensations embrace us.
ECUADOR INFINITO
57
58
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
59
Reportaje
Ecuador en New York
Times Travel Show El público y los agentes de turismo asistentes al New York Times Travel Show fueron cautivados por la variedad de la oferta turística y cultural mostrada por Ecuador, a través del Ministerio de Turismo, en la mayor Feria del ramo en Estados Unidos.
D
urante los tres días que duró el evento, los doce operadores y agentes de turismo copartíci-
portante, son empresas que ven-
Touring, Cuyabeno Lodge, Klein
de negocio y establecer redes de
den variados productos, con una
Tours, Lan Ecuador, Cuyabeno
trabajo con agentes de turismo
oferta diversa y atractiva para
Lodge, Surtrek, Haugan Cruises,
estadounidenses e internacio-
el consumidor norteamericano”,
EQ Touring, Ecoventura, Marite-
nales. Cada operador tuvo un
pes tuvieron numerosas reunio-
aseguró Carla Portalanza, Direc-
Tour y Hoteles Decameron Ecua-
promedio diario de 30 reuniones
nes y pudieron concretar dife-
tora de Mercados del Ministerio
dor, la estrategia de promoción y
de trabajo, que durante tres días
rentes negociaciones con agentes
y quien estuvo al frente de la de-
posicionamiento del Ministerio
de Feria derivan en más de mil
y clientes norteamericanos. “El
legación nacional.
de Turismo fue una gran oportu-
reuniones directas con clientes y
nidad para consolidar estrategias
agentes turísticos.
estar con la industria ha sido im-
60
INFINITE ECUADOR
Para Galacruises, Metropolitan
Raúl García, ejecutivo de Advantage Travel y presidente de FENACAPTUR ve de forma positiva la participación en Nueva York, pues “es importante la presencia del país para darse a conocer como destino”. La misma opinión tuvo Pamela Brito de la Agencia Klein Tours, quien considera que New York Times Travel Show es “una buena Feria para tener presencia y hacer promoción como destino”. Opiniones que se repetían en la mayoría de operadores sobre el trabajo desarrollado por la Cartera de Turismo. Durante los días que duró la feria New York Times Travel Show, el público estadounidense se acercó masivamente al stand de Ecuador para saborear los tradicionales helados de paila de mora, guanábana o tomate de árbol. Los helados son sólo una pequeña muestra de las maravillas que tiene Ecuador para ofrecer
1
Además, en el stand nacional se ofreció toda la información sobre los diferentes atractivos de las cuatro regiones del país y se entregó material promocional con la Marca País “Ecuador Ama la vida”.
al público y a la industria turística norteamericana. En el stand nacional las agencias y operadores turísticos nacionales copartícipes han mantenido decenas de reuniones para establecer contactos de negocios, muchas de ellas gracias a la gente que ha llegado atraída por las muestras culturales, tanto de gastronomía como de música y danza. Además, en el stand nacional se ofreció toda la información sobre los diferentes atractivos de las cuatro regiones del país y se entregó material promocional con la Marca País “Ecuador Ama la vida”, como pulseras, textos de planeación de viajes y mapas, stickers y afiches, figuras de tagua, toma-todos, chocolates y
2
otros, todo en medio de una colo-
1. Danza y música nacionales tuvieron su espacio en Nueva York. Los jóvenes bailarines de Pro Danza, fascinaron con sus coreografías basadas en ritmos y bailes de la costa, amazonía y Andes ecuatorianos, acompañados de los músicos José Mora, Carlos Albán y Víctor Murillo, quienes interpretan lo mejor de nuestra música. 2. Durante los días que duró la New York Times Travel Show, el público estadounidense se acercó masivamente al stand de Ecuador para saborear los tradicionales helados de paila de mora, guanábana o tomate de árbol. Cautivó no sólo es el exquisito sabor sino la forma tradicional de prepararlos por parte de los chefs Juan Fernando Mantilla y Verónica Bucheli, en paila de bronce enfriada con paja y hielo con sal, a la vista de todos. Durante todo el día se forman largas filas de gente esperando que salga una muestra de este manjar, además se agolpan alrededor de la paila donde el líquido de las frutas se transforma en un delicioso helado.
rida y llamativa decoración que incluyó hermosas rosas llevadas desde Ecuador.
ECUADOR INFINITO
61
Costa
Un astillero con astillas A shipyard with woodchips
Texto por Ricardo de la Fuente | FotografĂa por Daniel Lehrer C.
62
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
63
1
Construir una nave de unos 25 metros de eslora, 7 de manga y 3.5 metros de puntal, cuesta unos 400.000 dólares y demanda el trabajo diario de 16 hombres durante cuatro meses.
A
stilleros hay muchos en el mundo, pero en la mayoría de ellos no es posible encontrar
ciudad pasa por la amplia playa
desprendidas de los troncos y las
Poco después, Girolamo Benzo-
de Tarqui. Dejando atrás el pe-
espinas de toda clase de peces que
ni, aventurero milanés que formó
netrante olor de las enlatadoras
son desembarcados allí nomás, a
parte de las primeras avanzadas
de atún de Los Esteros, los carros
pocos metros, en una renovada
españolas, admitió por escrito
ni una sola astilla. El astillero de
pasan velozmente junto al gran
fiesta diaria de botes, hombres,
que “los indios de estas costas son
Tarqui, en Manta, provincia de
mercado de peces y mariscos, una
aves y escamas. ¡No se puede pe-
habilísimos pescadores” y ya en
Manabí, sí hace honor a su nom-
serie de comedores turísticos y
dir un paisaje más marino!
plena siesta colonial, en la atara-
bre porque es uno de los pocos,
canchas deportivas y, como parte
En todo el perfil costanero del
zana de Guayaquil se construían
poquísimos tal vez, que aún cons-
del mismo complejo, un espacio
Ecuador, hay una antigua tradi-
las naves más grandes de todo el
truye barcos de madera. Y todos
destinado a la construcción naval.
ción marinera que viene desde los
Pacífico.
sabemos que las astillas vienen de
Aquí se alinean quince cascos de
balseros nativos que asombraron
Cierta crónica refiere que in-
la madera…
grandes barcos pesqueros, doce
al piloto Bartolomé Ruiz y sus
cluso en Bahía de Caráquez, con
nuevos y los restantes en proce-
expedicionarios, cuando su barca
maderas cortadas “de los bosques
so de reparación. Tan cerca están
conquistadora que venía desde
de Tosagua” se construyeron tres
Cuando se llega a Manta por
el mercado y los talleres a cielo
Panamá se encontró a medio mar
bergantines. Hoy, en Tosagua sólo
vía aérea o terrestre, la autopis-
abierto que, prácticamente, se
con una gran balsa manteña, car-
hay colinas peladas, azotadas por
ta que conduce al centro de la
mezclan sobre la arena las astillas
gada de preciosas mercaderías.
el sol y erosionadas por las lluvias.
Antigua tradición
64
INFINITE ECUADOR
2
3
4 ECUADOR INFINITO
65
5
6
Y es que a todo lo largo de los siglos XVI, XVII y XVIII, el comercio y la guerra se hacían a lomo de barcos, fueran éstos urcas, galeras, galeones, goletas, fragatas, pataches y cuanto ingenio naval se pusiera a flotar desde los puertos fluviales o marítimos donde operaban los “carpinteros de ribera”, que dejaban las orillas convertidas en alfombras de astillas, por lo que se dieron en lla-
Madera de pesquero En Manta, esta tradición de siglos pasados todavía subsiste. Una calurosa cabina, puente de mando que no se instaló, sir-
desde la quilla, que es el madero
dad cortan y roscan hasta 1.500
más grande y largo sobre el cual
pernos de distintos tamaños, que
descansa toda la estructura, cua-
unirán el rompecabezas flotante.
dernas, cubiertas, tablazón, etc. La quilla es un tronco colosal,
¡Barco al agua!
cortado en lo profundo de las sel-
Cuando todo está a punto y
vas y llevado a través del país. Si
la pintura se ha secado, el barco
se escoge “cuero de sapo” o “gua-
es acomodado con la ayuda de
yacán”, sólo esta pieza cuesta tres
tractores sobre una cama rodan-
mil dólares: si se quiere la más
te, que aguarda la pleamar para
edad. Hablando fuerte para ha-
fuerte “cuiba” vale cinco mil dó-
rodar suavemente hacia las olas, de cuyas caricias ya casi nunca se separará. Es un momento
ve de oficina a la Asociación de Carpinteros Navales, que reúne a unos 45 socios. Alfonso Alcívar es uno de ellos; empezó a los 20 años y hoy tiene el doble de esa cernos oír entre una barahúnda
lares, porque se la trae del Putu-
mar astilleros, así funcionaron en
de sierras, gritos y martillazos,
mayo colombiano.
las metrópolis europeas o en sus
nos cuenta que el gremio se cons-
Con la quilla nivelada y pre-
emocionante para el armador y
colonias de ultramar, como era el
tituyó apenas en 1998 a raíz del
viamente dispuesta, unos moldes
la cuadrilla, que aún tendrá que
caso de Massachusets, La Habana
auge del negocio pesquero y del
sirven para engarzar los también
ajustar el motor sobre las bases y
o Guayaquil.
relativamente bajo precio de los
gruesos maderos de las cuadernas
someterse a las pruebas de nave-
barcos de madera.
o costillas, que luego se separan
gación, antes de entregar la obra.
En Portsmouth, por ejemplo, el imperio inglés se construyó clavo
Construir una nave de unos
y aseguran con las cubiertas y
Quedan pendientes redes, apa-
a clavo, mástil a mástil, barco a
25 metros de eslora, 7 de manga
largueros. Aquí se utilizan alga-
rejos, equipos y vituallas antes
barco, llegando a ocupar miles de
y 3.5 metros de puntal, cuesta
rrobos, amarillo alcanfor y otras
de salir al primer lance de pesca,
cargadores, herreros, fundidores,
unos 400.000 dólares y demanda
maderas resistentes al agua. Con
que puede durar semanas. Los
carpinteros, aserradores e infini-
el trabajo diario de 16 hombres
largas varillas cilíndricas de acero
carpinteros quedarán en tierra,
dad de otros oficios.
durante cuatro meses. Se parte
inoxidable, las tornerías de la ciu-
esperando el próximo encargo.
66
INFINITE ECUADOR
7
1-2. En el astillero no sólo hay astillas: también abunda el ritmo visual. / There aren’t only woodchips in the yard: visual rhythm also abounds. 3-4-6. Carpintero, lindo oficio./ Carpenter, a beautiful craft. 5. El momento de la botadura es crucial. Luego habrá festejo. / The timing of the launch is crucial. Later there will be a celebration. 7-8. Con la quilla nivelada y previamente dispuesta, unos moldes sirven para engarzar los también gruesos maderos de las cuadernas o costillas, que luego se separan y aseguran con las cubiertas y largueros./ When the keel, previously prepared, is evenly leveled, moldings serve to set the thick beams of the frames or ribs, which are then separated and secured with casing and beams. 8 ECUADOR INFINITO
67
68
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
69
A shipyard with woodchips Text by Ricardo de la Fuente| Photography by Daniel Lehrer C.
9. Se utilizan algarrobos, amarillo alcanfor y otras maderas resistentes al agua. ./ They use carob, yellow camphor and other water resistant woods
T
here are many shipyards in the world, but not a single woodchip is to be found in the majority of them. The Tarqui shipyard in Manta, Manabí province, does honor to its name because it is one of the few, very few, perhaps, that still builds wooden ships. And we all know that woodchips come from wood...
Old tradition When you get to Manta by air or road, the highway leading to the city center passes by the wide Tarqui beach. Leaving behind the pungent smell of the Los Esteros tuna canneries, the cars zip by the great fish and seafood market, a series of tourist diners, and sports fields, and as part of the complex, as a space destined for naval construction. The hulls of fifteen large fishing boats align here, twelve new and the others in the process of repair. So close are the open air market and the workshops that the woodchips shed from the tree trunks and spines of all kinds of fish that are thrown here and there practically mingle together on the sand, a few meters from one another, in a festival that is
70 70
INFINITE INFINITE ECUADOR ECUADOR
renewed daily of boats, men, birds and scales. You cannot ask for a more marine landscape! Along the entire coast of Ecuador there is an old maritime tradition that comes from the native rafts that stunned the captain, Bartolome Ruiz, and his explorers, when his conquistador’s ship, coming from Panama, came across a great raft from Manta loaded with precious goods. Soon after, Girolamo Benzoni, a Milanese adventurer who was part of the first Spanish advances, admitted in writing that “the Indians of these coasts are extremely able fishermen,” and in colonial times, the largest vessels in all the Pacific were already being built in Guayaquil’s shipyard. A certain chronicle recounts that even in Caráquez Bay, three brigs were built with wood cut “of the forests of Tosagua”. Today, there are only bare hills in Tosagua, swept by the sun and eroded by the rains. And so it is that throughout the XVI, XVII and XVIII centuries, trade and war were made on the backs of boats, whether they were hookers, galleys, galleons, schooners, frigates, tenders,
and no shortage of naval ingenuity was put afloat from the river and sea ports where the “riverside carpenters” operated, who left the shores carpeted in woodchips, and so they became known as astilleros (woodchippers), whether they were located in European cities or in their overseas colonies, as was the case of Massachusetts, Havana or Guayaquil. In Portsmouth, for example, the British Empire was built nail by nail, mast by mast, ship by ship, occupying thousands of porters, blacksmiths, ironworkers, carpenters, sawyers, and countless other jobs.
Born to be fishermen In Manta, this tradition from centuries past is alive today. A warm cabin, a cockpit that was never installed, serves as an office for the Association of Naval Carpenters, which brings together some 45 partners. Alfonso Alcívar is one of them; he began at 20 and today is twice that age. Talking loudly to make himself heard amidst an uproar of saws, shouts and hammering, he tells us that the guild was just formed in 1998 following the rise of the fishing
business and the relatively low price of wooden boats. To build a ship about 25 meters long, 7 wide and 3.5 m at the strut, costs about $400,000, and demands the daily labor of 16 men for four months. It starts from the keel, which is the largest and longest piece of timber upon which rests the entire structure, frames, roofing, planking, etc. The keel is a huge trunk, cut from deep in the jungles and carried across the country. If you choose “cuero de sapo” (licania kallunkii) or “guayacán” (lignum vitae), this piece alone costs $3,000. If you want the strongest,”Cuiba”, it is worth $5,000, because they bring it over from the Colombian Putumayo. When the keel, previously prepared, is evenly leveled, moldings serve to set the thick beams of the frames or ribs, which are then separated and secured with casing and beams. Here they use carob, yellow camphor and other water resistant woods. With long cylindrical stainless steel rods, the lathes from the city cut and thread up to 1,500 bolts of different sizes, which will serve to join the floating puzzle.
Boat in the water! When everything is ready and the paint has dried, the ship is accommodated with the help of tractors onto a trailer bed, awaiting the tide to roll gently into the waves, from whose caresses it will almost never separate. It is an exciting time for the ship owner and the crew, who still have to adjust the engine on the bases and submit it for navigational testing, before delivering their work. Nets, gear, equipment and supplies remain pending before it can head out for the first fishing haul, which can last weeks. The carpenters will stay on land, waiting for the next commission.
Costa
PROVINCIA DE MANABÍ | PROVINCE OF MANABÍ
MANABÍ Está situada en el centro de la región litoral del país. Limita al norte con la provincia de Esmeraldas; al sur con la provincia del Guayas; al este con las provincias de Guayas y Pichincha y al oeste con el Océano Pacífico. / It is located in the central area of the Ecuadorian coast. In the north, it shares a border with the province of Esmeraldas; in south with province of Guayas; in east with the provinces of Guayas and Pichincha and in west with the Pacific Ocean. Clima / Climate Su temperatura oscila entre los 25 y 36 grados centígrados. Posee un clima subtropical entre seco y húmedo. / The temperature ranges from 25ºC to 36ºC. It has a subtropical climate in between humid and dry. Transporte / Transportation Para llegar a Manabí puede tomar un vuelo desde Quito o Guayaquil hasta la ciudad de Manta. Si prefiere ir por tierra, puede optar por cualquiera de los buses que viajan desde las terminales de transporte terrestre de Quito y Guayaquil hasta Portoviejo (capital de la provinicia) o Manta. / You can reach Manabí by plane from Quito or Guayaquil to Manta City. If you prefer going by land, you can choose any of the buses that travel from the ground transportation terminals of Quito and Guayaquil to Portoviejo (the capital of the province) or Manta. Actividades / Activities Manabí es una provincia sin igual, con características físicas ambientales y geográficas para practicar deportes tradicionales y de alto riesgo como el parapente, alas delta, esquí acuático, kayak, surf y ciclismo de montaña. Deportes que han convertido a este lugar en el destino ideal de deportistas o de turistas que buscan un poco de aventura y diversión./ Manabí is a unique province with physical, environmental and geographic features that permit the practice of both traditional and high risk sports like paragliding, hang gliding, kayaking, surfing and mountain biking, sports that have made this place the ideal destination for athletes or tourists seeking a bit of adventure and excitement.
RUTA RUTA
N
Las Peñas Tonsupa
Santo Domingo
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO
Canoa San Antonio
El flujo turístico en la provincia es permanente durante todo el año. Las épocas de mayor afluencia son los meses de julio, agosto, septiembre y feriados como el de Navidad, Año Nuevo, Carnaval y Semana Santa. / The tourist flow in the province is constant all year round. The busiest times are the months of July, August, September and holidays like Christmas, New Years, Carnival and Holy Week. Portoviejo, llamada la ciudad de Los Reales Tamarindos, aún guarda algunas casas antiguas, muestras de la arquitectura de finales de siglo XIX y comienzos del XX. Entre sus principales atractivos están las playas de Crucita, la laguna del Encanto, (en San Plácido), el Estadio Reales Tamarindos y las iglesias Catedral Metropolitana y El Sagrario, ubicadas en el centro de la ciudad. Las fiestas más populares se celebran el 24 de septiembre en honor a la patrona, la Virgen de la Merced, y las de independencia, el 18 de octubre. Son muy concurridas. / Portoviejo, called the city of Los Reales Tamarindos, still has a few old houses, examples of late nineteenth and early twentieth century architecture. Among its main attractions are the beaches of Crucita, the lake Laguna del Encanto (in San Placido), the Reales Tamarindos Stadium, and the El Sagrario Church and the Metropolitan Cathedral in the city’s center. The most popular holidays are those in honor of the city’s patron saint the Virgen de la Merced (The Virgin of Goodwill), celebrated on September 24, and in honor of independence, held on October 18.
PEDERNALES
Información obtenida de la fuente / Information from the source: http://www.viajandox.com/manabi/ mana_puertolopez_frailes.htm (poco de info sacada de esta página / some info taken from this page.)
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Ubicación / Location Está localizado al noroeste de la provincia de Manabí, atravesado por la línea equinoccial. Su territorio, por lo tanto, se encuentra dividido en los hemisferios norte y sur./ It is located northwest of the Province of Manabí, and is crossed by the equator. The territory, therefore, is divided into the northern and southern hemispheres. Extensión / Extension Es de 1.460,7 kilómetros cuadrados. / It has 1,460.7 square kilometers.
Crucita
Tosagua
Isla de La Plata
Cascol Montañita
SANTA ELENA
Isla Puná
Parroquias / Parishes Pedernales 10 de Agosto Atahualpa Cojimíes Clima / Climate Por estar ubicado en la costa del Ecuador, el clima de Pedernales es seco, pero la influencia de las elevaciones cercanas al mar, los vientos marinos y las montañas han permitido que sea semihúmedo en las partes bajas y húmedo en las montañas. La estación lluviosa se prolonga de diciembre a junio, y la seca desde julio a noviembre. La temperatura promedio fluctúa entre 21 y 24 grados centígrados./ Due to its location by the coast of Ecuador, the climate is dry, but the influence of the hills near the sea, the sea winds and the mountains have enabled it to be semi humid on the lower parts and humid in the mountains. The rainy season lasts from December to June, and the dry season from July to November. The average temperature fluctuates between 21 and 24 degrees Celsius.
MANTA Por su industria y su flota, Manta no sólo es el puerto pesquero más importante del Pacífico Oriental sino que tiene otras características geográficas que convierten a la ciudad en estratégica para los negocios portuarios, el comercio exterior por vía marítima y aérea y el turismo de trasatlánticos, en una ruta que la mantiene enlazada con puertos de Estados Unidos, Panamá, Perú, Chile y Argentina./ Due to its industry and its fleet, Manta is not only the most important fishing port in the eastern Pacific but has other geographic features that make it a strategic city in the port business, foreign trade by sea and air transport and transatlantic tourism On a route that keeps linked the past of the U.S. ports, Panama, Peru, Chile and Argentina.
ECUADOR INFINITO
71
Costa
72
INFINITE ECUADOR
Personaje
El Viejo Napo,
lo suyo no es cantado, es contado Old Napo, his story is not sung, it is told Texto y fotografía por Andrés Francov
ECUADOR INFINITO
73
H
éctor Napolitano, El Viejo Napo, nació cantando pasillos, sones, boleros, jazz y blues.
música pesada: Jimmy Hendrix,
le parece el Ecuador, cómo lo
nestra, el encebollado, pero me
Led Zepellin”.
definiría, que le contaría a una
parece que el símbolo de la re-
La música corre por sus venas
persona extranjera que no lo
unión social en una mesa son,
tanto como el oxígeno por sus
conoce, al instante el brillo de
Lo hacía desde la cuna en su
pulmones, es un excelente gui-
sus ojos se enciende y respon-
los cangrejos y la cerveza”. Como
Guayaquil, más exactamente en
tarrista. La música “para mí es
de llanamente, “Ecuador es un
el cerro del Carmen donde na-
la segunda afinidad después de
país generoso, en cuanto a las
ció. Ahora vive en lo más alto
respirar, en importancia, es la
personas, y geográficamente ha-
del cerro Santa Ana. Más gua-
que condiciona mi comporta-
blando también. Es un país que
yaquileño no puede ser. Con el
miento intelectual y biológico,
encierra varios micro climas en
tiempo a esos ritmos “de cuna”
la música condiciona mi vida
cortas distancias. Desde la fron-
les fue poniendo sus propias le-
en general, la música para mí
tera norte hasta la frontera sur
tras, una por cada experiencia
es fundamental después de res-
lo podemos recorrer en auto en
vivida. Así nacieron las famosas,
pirar, comer y todas las afini-
tan solo 16 horas y hay muchas
Gringa loca, Cuando pienses en
dades biológicamente naturales.
cosas hermosas para ver, para
mí, Si no estoy aquí, Bolón de
La música es también afinidad
sentir, tenemos un camino cos-
verde, Cangrejo criminal, entre
biológicamente natural, en otras
tanero muy hermoso con gente
muchas otras. Es muy simpático,
palabras, la música es lo funda-
muy amable, Manabí, Esmeral-
comparte su humor, le pregunto
mental después de la respira-
das, Guayaquil, Santa Elena y
de nuevo desde cuando es músi-
ción”.
Machala, toda la costa ecuato-
co y ahora me responde, “Bueno,
¿Qué es Guayaquil para tí,
riana. Aparte tenemos la parte
profesionalmente hablando, soy
cómo te identificas con la ciu-
andina e interandina, donde
músico desde los 10 años... de los
dad? “El Guayaquil que toda-
están hermosos volcanes, y para
56 que tengo serían ya 46 años
vía sostengo en mi mente, es el
endulzar un poco más, las ma-
tocando música profesionalmen-
Guayaquil donde yo nací y me
ravillosas Islas Galápagos. Al
te o sea ganando dinero”. Entre
críe, el de los años 70… quiero
extranjero le digo que venga a
los 8 y 9 años comenzó a hacer
a Guayaquil con sus defectos y
conocer el Ecuador, nunca se va
música con la gente del cerro. A
sus virtudes, es una ciudad que
a arrepentir”.
los 10 años tocaba por ahí y por
mejora… donde las personas son
allá, ganándose unas monedas.
amables y respetuosas”.
dice un fragmento de su canción Bolón de Verde… yo quiero un bolón de verde pero con mucho chicharrón/con café, con café, un bolón hay pero con mucho chicharrón (con café)/ allá en Esmeraldas yo le digo a mi negra que bendigo, chifle tapado, pollo cazuela y corviche/ un saludo al morrón, al papa roncón, a las palmas. Se dice que un día el gran artista Antonio del Campo le dijo: “Mijito, lo suyo no es cantado, es contado”. Por eso, el Viejo Napo se define: “Yo nunca he sido cantante, yo soy un narrador musical de historias. Yo te cuento, en pocas palabras, lo cotidiano de la gente de a pie, la gente modesta de barrio, eso es lo que a mí me gusta. Bolón de verde, Sancocho de hueso blanco,
Y de la comida qué hablar,
Cangrejo criminal, son historias
dice con orgullo que lo que más
de la vida diaria actual porque
Luego tuvo un conjunto y gana-
Ha vivido en diferentes partes
le gusta son “los espaguetis al
evidentemente no puedo estar
ba todos los concursos intercole-
de Ecuador, y cantado en todas
pesto que me prepara mi hijo
hablando de la guayabera y del
giales. “Éramos roqueros pero de
partes, por eso le pregunto qué
Lucas (risas), el arroz con me-
sombrero, ‘eso es ya no’.
74
INFINITE ECUADOR
1. Vista panorámica de Bellavista, Guayaquil . / Panoramic view of Bellavista, Guayaquil.
“Para mí es la segunda afinidad después de respirar, en importancia, es la que condiciona mi comportamiento intelectual y biológico, la música condiciona mi vida en general, la música para mí es fundamental después de respirar, comer y todas las afinidades biológicamente naturales. La música es también afinidad biológicamente natural, en otras palabras, la música es lo fundamental después de la respiración”. Hector Napolitano, Old Napo, was born singing pasillos, sones, boleros, jazz and blues. He did it from the cradle in his Guayaquil, more precisely on the hill of Carmen where he was born. He now lives at the top of Santa Ana Hill. He could not be more Guayaquilñan. Over time he put these “cradle” rhythms down in words, one for each experience lived. Thus the famous pieces, Gringa loca (Crazy gringa), Cuando pienses en mi (When you think of me), Si no estoy aquí (If I’m not here), Bolón de verde (Green banana hush puppy), Cangrejo criminal (Criminal crab), among many others, were born. He is very friendly, he shares his humor. I ask again when he became a musician and now he replies, “Well, professionally speaking, I have been a musician since the age of 10 ... I’m 56 now, so that would be 46 years playing music professionally, in other words earning money for it.” Between 8 and 9 he started making music with people from the hill. At 10 he was playing here and there, earning a few pesetas. Then he had a set and won all the
intercollegiate contests. “We were rockers, but of heavy music: Jimmy Hendrix, Led Zeppelin.” Music runs through his veins just as oxygen through his lungs; he is an excellent guitarist. Music “to me is the second affinity after breathing, in importance, it is what conditions my intellectual and biological behavior, music influences my life in general, for me music is fundamental, after breathing, eating and all biologically natural affinities. Music is also a biologically natural affinity, in other words, music is the most fundamental after breathing.” What is Guayaquil for you, how do you identify with the city? “The Guayaquil I still hold in my mind is the Guayaquil where I was born and raised, that of the 70’s ... I love Guayaquil with its flaws and virtues, it is a city that improves... where people are friendly and respectful.” He has lived in various parts of Ecuador, and sung everywhere, that is why I ask him what he thinks of Ecuador, how he would define it, what would he tell a
foreigner who does not know it. Instantly his eyes light up and he responds simply, “Ecuador is a generous country, in terms of people, and also geographically speaking. Our country contains several microclimates over short distances. By car, we can cross from the northern border to the southern border in just 16 hours and there are many beautiful things to see, to feel. We have a very beautiful coastal road with very friendly people, Manabí, Esmeraldas, Guayaquil, Machala and Santa Elena, the whole Ecuadorian coast. We also have the interAndean and Andean areas, where there are beautiful volcanoes, and to sweeten it a bit more, the beautiful Galapagos Islands. To the foreigner, I say, come visit Ecuador, you will never regret it. “ And speaking of food, he proudly says that those he likes most are “spaghetti al pesto that my son Lucas prepares for me (laughter), rice with mixed vegetables, shrimp cocktail, but I think the symbol of a social gathering on a table are crabs and beer. “ As a fragment of his song Bolón
de Verde (plantain fritter in the shape of a ball) says... I want a green bolón but with much sausage / with coffee, with coffee, a bolón oh but with lots of sausage (with coffee) / there in Esmeraldas I tell my Negra that I bless, chifle tapado (fried plantain), chicken casserole and corviche (plantain fritter) / greetings to the pepper, to the hoarse potato, to the palm trees. It is said that one day the great artist Antonio del Campo told him, “sonny, your story is not sung, it is told.” So the Old Napo is defined: “I’ve never been a singer, I’m a musical narrator of stories. I tell you, in short, everyday life of ordinary people, modest people from the neighborhood, that’s what I like. Bolón de verde, Sancocho de hueso blanco (White bone stew), Cangrejo criminal, are stories of present everyday life because evidently I cannot be talking about the guayabera (a typical shirt used in tropical regions) and the sombrero; that is a no-no”. ECUADOR INFINITO
75
Insular
76
INFINITE ECUADOR
Galápagos Texto y fotografía porWalkerVizcarra
ECUADOR INFINITO
77
2
78
INFINITE ECUADOR
1
Desde el primer día nos vamos acostumbrado a la dinámica de vivir en el mar, a aprender a bajar a los botes y también a subir, cada acción tiene su forma y su sentido, nada deja de ser una aventura.
S
e pueden contar muchas cosas sobre las Islas Galápagos, pero solamente al estar allí, podemos acer-
también hacerlo desde un barco;
de Itabaca; allí se tiene el primer
ver unas enormes tortugas que
así fue como conversamos con
detalle de lo que espera. Aguas
vienen desde la estación Charles
nuestra agencia preferida y ele-
transparentes que dejan ver el
Darwin a comer a su gusto de la
gimos un viaje, en el que nuestra
lecho de piedras en el fondo del
vegetación del lugar. Al verlas así
carnos a una sensación especial,
estancia y transporte entre islas
mar, a partir de ahí el asombro
de libres y a sus anchas, instinti-
diferente, la de estar conectados
sería en el “Golondrina I”. Para
marca cada paso del viaje y por
vamente todos nos quedamos en
con todo, experimentando una
los cuatro miembros de la fami-
supuesto de la estadía.
silencio para contemplarlas, en su
paz sin tiempo, sin apuro. Son las
lia, todo esto, se vivía desde antes
Tienes muchas opciones de re-
entorno natural y con su impo-
ganas que surgen al contemplar
como una aventura, ni siquiera
corridos en Galápagos, pero desde
nente figura. Si nos acercamos de-
esa explosión multicolor de vida
nos podíamos imaginar lo que nos
Santa Cruz puedes ir a pie hacia
masiado, ellas se detienen y ocul-
en armonía. Talvez es eso lo que
esperaba.
Tortuga Bay por un camino segu-
tan su cabeza en el caparazón, así que mejor conservar la distancia.
hace únicas a las Galápagos. Cada
Cuando el avión se acercaba
ro y bien marcado. Tras 45 minu-
visitante puede dar una versión
al aeropuerto en Santa Cruz, el
tos de caminata nos encontramos
La primera noche en el barco
distinta; sin embargo, no exage-
primer impulso nos llevó a buscar
con una playa interminable de
es un gran desafío para todos,
ramos al decir que esto que tiene
la ventana, para sorprendernos
arena blanca. Nos da la impresión
luego de la cena el Golondrina I,
nuestro país es único, tan único,
con un océano de tonos azules
de caminar sobre un espejo de
una embarcación de 25 metros
que es Patrimonio Natural de la
increíbles, y después, apenas al
agua, es una belleza.
de eslora y 5 metros de babor a
Humanidad.
aterrizar, tenerlo delante, tan
En Santa Cruz, a medio camino
estribor, empieza a desplazarse en
Hace poco pudimos hacernos
cercano y cristalino. Luego viene
entre el puerto y Twin Craters,
medio de la oscuridad total, a lo
un regalo maravilloso: ir a cono-
una travesía en autobús por una
queda una vía secundaria entre
lejos ves las luces de otras embar-
cer las Islas. Habíamos decidido
vía asfaltada, hasta llegar al Canal
dos fincas por donde se puede
caciones que avanzan sigilosas por
ECUADOR INFINITO
79
el agua. En el firmamento, cientos y cientos de estrellas que ofrecen un paisaje nocturno único. Lo mejor en ese momento es tender una colchoneta en el piso, acostarse y empezar a armar figuras con las estrellas. Tuve desde el principio la curiosidad de conocer el corazón del Golondrina I, así que conversando con “Don Gato”, el ingeniero a cargo de las máquinas, me llevó a sus dominios. Es imposible estar allí sin protegerse los oídos, el ruido de las dos máquinas es ensordecedor, así que sólo es posible comunicarse por señas. La comunicación entre esta zona y el capitán del barco es vital para que todo marche bien. En el camarote hay que descansar bien por la noche, porque cada nuevo día en alta mar em2
pieza muy temprano, el vaivén de
El ciclo de la vida se expresa con suavidad. Es una experiencia que hay que vivir, vemos tantas especies conviviendo en armonía total, nada desentona… Quisiéramos que el tiempo se detuviera, que esos minutos allí sean interminables.
las olas que chocan con la embarcación nos toman desprevenidos, puede ser que el barco “salte” de arriba hacia abajo, o que se mueva de izquierda a derecha. La tripulación, habituada a estas lides sugiere “dormir boca abajo” y funciona. Mientras descansamos, parte de la tripulación está alerta, y dejando todo a punto para el desayuno, al día siguiente. Nos habían anticipado que Isla Española era la más hermosa de todas. Es cierto. Al bajar a la isla empezamos a tomar contacto con las iguanas, están juntas tomando el sol, nada las altera, parece que se saben dueñas del lugar; más allá las aves se acercan con curiosidad; incluso con cámara hacia el piso se acercan a inspeccionar seguras y sin recelo. Algunas están posadas en las rocas, parecen contemplar el horizonte, pueden estar ubicando alimento o bien, evitando terminar como alimento de otros. Alimentan a sus crías picoteando a algún cangrejo despistado. El ciclo de la vida se expresa con suavidad. Es una experiencia
3 80
INFINITE ECUADOR
4
que hay que vivir, vemos tantas
londrina I” luego de cada recorri-
arribar en el bote hay que dar un
especies conviviendo en armonía
do, sea que bajásemos a alguna
salto ágil y preciso para llegar a
total, nada desentona… Quisiéra-
isla o que fuésemos a hacer snor-
mos que el tiempo se detuviera,
kelling, desde el primer día nos
tierra, en pocos minutos de cami-
que esos minutos allí sean inter-
vamos acostumbrado a la dinámi-
minables.
ca de vivir en el mar, a aprender
Las Galápagos también son
a bajar a los botes y también a
únicas por su paisaje, tienen pla-
subir, cada acción tiene su forma
yas de aguas quietas como pis-
y su sentido, nada deja de ser una
cinas; otras tiene rocas sobre las
aventura. Las noches en el barco
cuales revientan pequeñas olas;
son un buen pretexto para hacer
más allá se encuentran acanti-
amistad con los compañeros y
lados que resisten eternamente
compañeras de viaje. El idioma no
el embate del mar. Estando allí
es un obstáculo para comunicar-
pueden pasar muchas cosas, por
nos, hay una cierta complicidad al
ejemplo ponernos a “filosofar” so-
saber que estamos compartiendo
bre la vida, sobre el tiempo, sobre
un viaje mágico. La última noche
la convivencia, sobre la armonía
la tripulación nos sorprende con
con la naturaleza, sentirte parte
una cena exquisita.
de todo… Siempre es grato volver al “Go-
El último día de recorrido llegamos a la Isla Seymour Norte, al
nata encontramos una vegetación de una belleza extraña e inusual, árboles sin hojas cuyas ramas simulan extrañas formas, aparecen por doquier; algunos polluelos tratan de abrigarse con los primeros rayos de sol, los lobos marinos continúan retozando perezosos junto a sus crías juguetonas en la playa. Son de una ternura que contagia. Llegada la hora de volver no se puede evitar una cierta nostalgia, el callado deseo de querer alargar un poquito más la estancia allí, unas inmensas ganas de regresar a este lugar tan único.
1. Una playa interminable de arena blanca. Nos da la impresión de caminar sobre un espejo de agua, es una belleza. / We find an endless beach of white sand. It gives us the impression of walking on a mirror of water; it is beautiful. . 2-3. Al observar a varias aves instintivamente nos quedamos en silencio para contemplarlas en su entorno natural. / Seeing them instinctively we stood in silence to contemplate them in their natural surroundings. 4. Unas enormes tortugas vienen desde la estación Charles Darwin a comer a su gusto de la vegetación del lugar./ You can see huge turtles that come from the Charles Darwin Station to eat their fill of the site’s vegetation.
ECUADOR INFINITO
81
Galápagos Text and photography byWalker Vizcarra
5. Estar conectado con todo, experimentando una paz sin tiempo, sin apuro. / Being connected with everything, experiencing peace without time, without hurry.
Y
ou can say many things about the Galapagos Islands, but only by being there can we approach a special feeling, different, one of being connected with everything, experiencing peace without time, without hurry. They are the desires that arise when contemplating this multicolored explosion of life in harmony. Maybe that is what makes the Galapagos unique. Each visitor can give a different version, but we do not exaggerate by saying that what our country has is unique, so unique, that it’s a Natural Heritage of Humanity. Recently we could give ourselves a wonderful gift: go to visit the Islands. We had also decided to do it by boat; that’s how we discussed it with our preferred agency and chose a trip, where our room and transportation between islands would be on the “Golondrina I” (Swallow I). For our four family members, all of this had been a much desired adventure, but we could not have even imagined what awaited us. As the plane approached the airport in Santa Cruz, our first impulse
82
INFINITE ECUADOR
was to look out the window where we were surprised with an ocean of incredible blue hues, and then, just as we landed, we had it before us, so close and clear. Then came a journey by bus on a paved road until we reached the Itabaca Canal. There we found the first detail of what awaits us; clear waters revealed a bed of stones on the sea floor. From there wonderment marked every step of our journey, and of course, the stay. You have many options for Galapagos tours, but from Santa Cruz you can walk to Tortuga Bay on a safe and well marked road. After a 45-minute walk, we find an endless beach of white sand. It gives us the impression of walking on a mirror of water; it is beautiful. In Santa Cruz, halfway between the harbor and Twin Craters, there is a secondary road between two estates where you can see huge turtles that come from the Charles Darwin Station to eat their fill of the site’s vegetation. Seeing them so free and at ease, instinctively we all stood in silence to
contemplate them in their natural surroundings and with their imposing figures. If we get too close, they stop and hide their heads in their shells, so it is better to keep our distance. The first night on the boat is a great challenge for all; after dinner, the Golondrina I, a vessel of 25 meters in length and 5 meters from port to starboard, begins moving in the midst of total darkness. In the distance you see the lights of other crafts stealthily advancing in the water. In the sky, hundreds and hundreds of stars provide a unique nocturnal landscape. The best thing then is to lay out a mat on the floor, lie down and begin to put together figures with stars. From the beginning, I was curious to see the heart of the Golondrina I, so while talking to “Don gato”, the engineer in charge of the machines, he took me to his dominions. It is impossible to be there without protecting your ears; the sound of the two machines is deafening, so you can only communicate by signs. The communication between this area and the ship’s captain is vital so that all goes well. You have to rest well at night in the cabin because each new day at sea starts very early. Rolling waves that strike the boat take us by surprise; the boat can “jump” from top to bottom, or move from left to right. The crew, accustomed to these conflicts, suggests that we “sleep face down” and it works. While we rest, part of the crew is alert and leaves everything ready for breakfast the following day. They had told us that Isla Española was the most beautiful of them all. It’s true. Getting off at the island we began to make contact with the iguanas. They are sunbathing together; nothing bothers them, they seem to know they own the place. A ways off the birds draw nearer out of curiosity; even with a camera to the ground they come to inspect, sure of themselves and without suspicion. Some are perched on the rocks, appearing to contemplate the horizon; they
could be locating food, or else avoiding ending up as food for others. They feed their chicks by pecking at some oblivious crab. The cycle of life expresses itself softly. It is an experience that must be lived; we see so many species coexist in total harmony, nothing out of tune... We wish for time to stop, for those minutes to be endless. The Galapagos are also unique for their landscapes; they have beaches with calm waters like swimming pools, others have rocks over which small waves burst, and further on are cliffs that eternally resist the onslaught of the sea. Many things can happen while there, like starting to “philosophize” about life, about time, about coexistence, about harmony with nature, feeling part of everything... It is always nice to return to the “Golondrina I” after each journey. Whether going off to some island or going snorkeling, from the first day we grew accustomed to the dynamics of living at sea, learning to lower and raise the boats, every action has its form and meaning, nothing ceases to be an adventure. Nights on the boat are a good excuse to make friends with our traveling companions. Language is not an obstacle for us to communicate; there is a certain complicity in knowing that we are sharing a magical journey. On the last night the crew surprised us with an exquisite dinner. On the last day of the journey, we reached North Seymour Island. Upon arriving in the boat, we had to jump, agile and precise, in order to reach land. Within minutes of walking, we found some vegetation of rare and unusual beauty; leafless trees whose branches simulate strange shapes, they appear everywhere. Some chicks try to keep warm with the first rays of sun; sea lions continue lazily frolicking with their playful young on the beach. Their tenderness is contagious. When the time comes to go back, a feeling of nostalgia cannot be avoided, the quiet desire to want to extend the stay just a little longer, a tremendous urge to return to this unique place.
Insular
ISLAS GALÁPAGOS / GALÁPAGOS ISLANDS
Ubicación / Location Las Islas Galápagos forman parte del territorio de la República del Ecuador. Están ubicadas en el Océano Pacífico sobre la línea ecuatorial, aproximadamente a 1.000 Km de la costa continental ecuatoriana./ The Galápagos Islands are part of Ecuador.They are located in the Pacific Ocean, above the Equator line, approximately 1000 km from the Ecuadorian mainland coast. Clima / Climate Existen dos estaciones: la cálida y la de garúa. La primera presenta cielos azules, temperaturas altas (entre los 26 y 30º C), el mar es calmo y hay lluvias copiosas pero esporádicas (diciembremayo). La segunda presenta lloviznas (localmente llamada “garúa”), mar picado, vientos fríos, cielos nublados con escasos días soleados (junionoviembre)./ There are two seasons: heat and drizzle. The first season has blue sky, high temperatures (between 26º C and 30º C), calm sea and sporadic heavy rains (December-May). The second season has drizzle (locally known as “garúa”), choppy seas, cold winds, cloudy sky, few sunny days (June-November). Lugares Turísticos / Places to visit San Cristóbal Puerto Baquerizo Moreno La Lobería Bahía de las Tijeretas Cerro Brujo León Dormido Laguna de Agua Dulce Lago del Junco Isla Española o Hood La Floreana, Santa María o Charles Playa Prieta o Black Beach Asilo de la Paz Playa Prieta Corona del Diablo Bahía de los Tiburones Bahía de las Cuevas Muro de las lágrimas Fernandina Pinzón San Salvador San Bartolomé Seymour y Baltra Islas Plaza Santa Cruz Tortuga Bay Santa Fe
RUTA
N
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Transporte / Transportation El único medio de transporte para llegar a Galápagos es aéreo. Existen dos aeropuertos nacionales (Puerto Baquerizo Moreno, en la isla San Cristóbal y en Baltra, que sirve a la isla Santa Cruz, con Puerto Ayora). Puerto Villamil, en la isla Isabela tiene sólo un aeropuerto que recibe vuelos locales de una empresa privada de aviación./ The only way to reach the Galápagos Islands is by flying. There are two national airports (Puerto Baquerizo Moreno, in San Cristóbal Island and Baltra, that serves Santa Cruz Island and Puerto Ayora). Puerto Villamil, in Isabela Island has one airport for local flights of a private airplane company. Acerca de las Islas / About the islands Las Islas Galápagos se originaron hace cinco millones de años por erupciones volcánicas submarinas. En 1533, Tomás de Berlanga, obispo de Panamá, llegó a este archipiélago y lo llamó Galápagos luego de haber encontrado tortugas gigantes. Los piratas usaban estas islas no sólo como refugio, también lo hacían para esconder tesoros robados. Pero, no fue sino hasta finales del siglo XVIII cuando se convirtió en un puerto oficial de escala para flotas de pesca de ballenas, amenazando la vida de esta especie./ The Galápagos Islands were created five million years ago by undersea volcanic eruptions. In 1535, Tomás de Berlanga, Bishop of Panama, floated into this archipelago and named it Galápagos after the giant tortoises he encountered. Pirates used the islands for refuge and to hide their stolen treasures, but it wasn’t until the end of the 19th century, when it became a regular port of call for whaling fleets, that the wildlife was threatened. Las Islas fueron declaradas como Parque Nacional del Ecuador en 1959. Este frágil ecosistema con sus raras y endémicas especies fue sometido a protección./ Galápagos became part of Ecuador’s National Park System in 1959. This fragile ecosystem with its rare and endemic species came under protection. En 1979 la UNESCO incluyó a Galápagos en la lista de Patrimonio de la Humanidad. Para diciembre de 2001 se amplió esta declaración para la Reserva Marina./ In 1979 the Galápagos archipelago was declared a UNESCO World Heritage Site. By december 2001, this declaration was expanded to Marine Reserve.
La mayoría de los animales en Galápagos son originarios de Norte, Centro, Sur América y el Caribe. Aves y lobos marinos de California llegaron desde América del Norte. Flamingos rosados y pinzones de Darwin llegaron desde el Caribe. Iguanas terrestres, tortugas gigantes, pelícanos, cormoranes y piqueros todos llegaron de América del Sur. Leones marinos y pingüinos llegaron al norte desde la Antártida. / Most of the animals in the Galápagos originated from North, Central and South America and the Caribbean. Land birds and California sea lions arrived from North America. Pink Flamingos and Darwin’s Finches arrived from the Caribbean. Land iguanas, giant tortoises, pelicans, cormorants and boobies all arrived from South America. Fur sea lions and penguins came north from the Antarctic.
along the different islands of volcanic lava, windcheater or pullover for the cool, windy evenings and nights, especially from June to December. Sun block (SPF 25 at least), sunglasses, cap or hat; medicine or medical treatment when needed.
Recomendaciones del Parque Nacional Galápagos / Recommendations from Galápagos National Park Llevar: Ropa cómoda, aunque probablemente necesite traje de noche si va en un crucero, zapatos cómodos, tipo tennis, indispensables para caminar en las diversas islas de lava volcánica, campera o rompevientos, para las tardes y noches frescas y ventosas, particularmente desde junio a diciembre. Bloqueador solar (factor protector 25 por lo menos), gafas, gorra o sombrero, cámara de fotos, medicamento específico o tratamiento médico que necesite. / Please bring: comfortable clothes, though you will need an evening dress if you go on a cruise, comfortable shoes like tennis shoes, essential to walk
El impuesto de entrada al Parque Nacional Galápagos y a la Reserva Marina de Galápagos solo puede ser cancelado en efectivo. / The entrance ticket for the Galápagos National Park and the Marine Reserve can be paid in cash only.
Entrada al Parque Nacional Galápagos / Entrance to the Galápagos National Park Para ingresar, deberá adquirir la Tarjeta de control de tránsito que tiene un costo de $10. Este es un costo adicional a los $100 que se pagan al ingresar al parque./ All visitors to Galápagos will be required to purchase a “Tarjeta de Control de Transito” or TCT card for $10. This fee is in addition to the $100 park entrance fee and can also be pre-paid.
Administración y Guía / Administration and Guide El administrador de la RMG y del Parque Terrestre es el Parque Nacional Galápagos (PNG), con reglas muy específicas de comportamiento, tanto en la parte terrestre como en el mar. / The administration of GMR and Parque Terrestre is in charge of the Galápagos National Park (GNP). It has very specific rules in terms of behavior in both land and sea.
ECUADOR INFINITO
83
Fotos Históricas
HISTORIC PHOTOS
LA CIUDAD DE QUITO QUITO CITY
Para 1971 se inaugura el primer centro comercial moderno de la ciudad en las inmediaciones del Parque La Carolina, el Centro Comercial Iñaquito (CCI). (Foto: Luis Mejía)
By 1971 the first modern shopping center of the city opens near the Parque La Carolina (Carolina Park), the Centro Comercial Iñaquito (CCI). (Photo: Luis Mejía) Entrada al Centro Histórico de Quito a principios de los años 60. Aun existía el Coliseum que se había convertido en la Biblioteca Nacional. Este histórico edificio funcionó hasta 1964. Una vez desocupado se lo derrocó, ya que afectaba en algo más de un metro a la ampliación de la calle Montúfar, que se dirige hacia el norte y se une a la avenida Pichincha (antes Cevallos). El Panecillo como se observa no tiene aun la Virgen en su cima. (Foto: Luis Mejía)
Entrance to the Historic Center of Quito in the early 60’s. The Coliseum still stood which had become the National Library. This historic building functioned until 1964. Once it was unoccupied, it was torn down, as it interfered by just over a meter to the widening of the Montufar roadway, which heads north and joins the Avenida Pichincha (previously Cevallos). El Panecillo as shown does not yet have the Virgin at the top. (Photo: Luis Mejia) Don Luis Mejía / Fotógrafo Se inició en 1965, en el desaparecido diario El Tiempo de Quito; luego trabajó en las revistas Vistazo, Hogar, Estadio y Diario Hoy. Además, laboró muchos años para la Casa de la Cultura y el Banco Central. Su obra ha sido reconocida con múltiples premios nacionales e internacionales. Guarda cuidadosamente más de 5000 fotos que son imágenes patrimoniales que conservan la identidad de Quito y de sus personajes célebres y anónimos. “Son fotos que capté en segundos, en los que el asombro fue mi mejor aliado; me daba un tiempito mientras cumplía un determinado trabajo”, dice con modestia.
He started in 1965 at the now defunct daily journal El Tiempo de Quito (The Quito Times), then worked at Vistazo (View), Hogar (Home), Estadio (Stadium) y Diario Hoy (Daily Today) magazines. In addition, he worked many years for the Casa de Cultura (House of Culture) and the Banco Central (Central Bank). Multiple national and international awards have recognized his work. He carefully saves over 5000 photos which are of heritage images that preserve the identity of Quito and its personages, both celebrated and anonymous. “These are photos I captured in seconds, where the element of surprise was my best friend, I took a little extra time while working on a particular job,” he says modestly. 84
INFINITE ECUADOR
Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Ecuador se encuentra al noroeste de América del Sur. Su territorio continental limita al norte con Colombia, al sur y al este con Perú y al oeste con el Océano Pacífico./ Ecuador is located northwest of South America. Its continental territory borders Colombia at the north, Peru at the south, and the Pacific Ocean at the west. Cuenta con cuatro regiones geográficas: Costa, Sierra, Amazonía y Galápagos o Región Insular./ It has four geographic regions: Coast, Sierra at the Andes Mountain Range, Amazon, and Galapagos or Insular Region. Está dividido, administrativamente, en 24 provincias./ It is divided into 24 Provinces. Su capital es San Francisco de Quito./ Its capital is San Francisco de Quito.
Las Peñas Tonsupa
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Canoa
Francisco de Orellana (El Coca)
San Antonio Crucita
Tosagua
Mera Cascol Montañita
SANTA ELENA
Narcisa de Jesús
Suscal
Sucúa El Tambo Cañar
Isla Puná
Paute
Limón
Plan de Milagro
Oña Yacuambí
El Pangui
Las Lajas
Provincias / Provinces Provincia Azuay Bolívar Cañar Carchi Chimborazo Cotopaxi El Oro Esmeraldas Galápagos Guayas Imbabura Loja Los Ríos Manabí Morona Santiago Napo Orellana Pastaza Pichincha Santa Elena Sto. Domingo de los Tsáchilas Sucumbíos Tungurahua Zamora
Capital Cuenca Guaranda Azogues Tulcán Riobamba Latacunga Machala Esmeraldas Puerto Baquerizo Moreno Guayaquil Ibarra Loja Babahoyo Portoviejo Macas Tena Francisco de Orellana Puyo Quito Santa Elena Santo Domingo de los Colorados Nueva Loja Ambato Zamora Chinchipe
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Clima / Climate Por estar ubicado en el paralelo 0, el Ecuador no tiene estaciones bien definidas. El clima es muy variado y depende totalmente de la región a la cual se va a visitar. Las cuatro regiones presentan condiciones climáticas determinadas por su altitud, ubicación y, principalmente, por la presencia de la cordillera de los Andes y la influencia marítima. Debido a ello existe también gran diversidad de microclimas en cada zona./ Ecuador is located at parallel cero and so does not have clearly defined seasons. The weather varies greatly and depends on the region you’re visiting. The four regions present climate conditions determined by their altitude, location, especially the presence of the Andes mountain range, and the marine influence. For this reason there is a great diversity of microclimates in each area. La Costa del Pacífico tiene una estación lluviosa entre diciembre y mayo y otra seca desde junio a noviembre. Su temperatura oscila entre los 23 y 36 grados centígrados./ At the Pacific Coast the rainy season takes place between December and May, and the dry season between June and November. Its temperature oscillates between 23°C and 36°C. La Sierra, en cambio, en Los Andes y en el Austro, tiene un clima lluvioso y frío de noviembre a abril y seco de mayo a octubre. Su temperatura está entre los 13 y los 18 grados centígrados./ The Sierra at the Andes mountain range has a
rainy and cold season from November to April, and a dry one from May to October. Its temperature oscillates between 13°C and 18°C. En la Amazonía, con temperaturas entre 23 y 36 grados centígrados, la estación es lluviosa y húmeda de enero a septiembre y seca de octubre a diciembre./ In the Amazon, with a temperature between 23°C and 36°C, there is a rainy and humid season from January to September and a dry season from October to December. Galápagos ofrece un clima templado con temperaturas entre 22 y 32 grados centígrados./ Galápagos offers a mild climate, with temperatures that go from 22°C to 32°C. Transporte / Transportation Movilizarse dentro del Ecuador y sus ciudades es sencillo. Sin embargo, hay que conocer algunos consejos para llegar de un lugar a otro de la manera más rápida y segura./ Transportation in Ecuador and its cities is simple. Nevertheless, there are some useful tips to travel faster and safer. El bus es el medio de transporte más utilizado para los desplazamientos dentro del Ecuador. Para tomar un bus interprovincial se debe localizar el Terminal Terrestre de cada ciudad, allí existe una amplia oferta de compañías para llegar a cualquier destino del país. Algunas empresas cuentan con ter-
minales propios. Las frecuencias de los viajes son variadas y los servicios funcionan las 24 horas del día./ Bus is the main transportation system used for traveling in Ecuador. To take an inter-province bus, you must go to the city’s Bus Station, where there is a large variety of bus companies traveling everywhere around the country. Some companies have their own terminals. Travel frequency varies, and services are offered 24 hours a day. Terminal Terrestre “Jaime Roldós Aguilera”, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) y Av. 4 NE (Av. de las Américas)./ “Jaime Roldós Aguilera” Bus Station, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) and Av. 4 NE (Av. De las Américas). Terminal Terrestre Cuenca: Av. España y Sebastián de Benalcázar./ Cuenca Bus Station: Av. España and Sebastián de Benalcázar. El país tiene dos aeropuertos internacionales que están ubicados en las ciudades de Quito (Aeropuerto Simón Bolívar) y Guayaquil (Aeropuerto José Joaquín de Olmedo). Asimismo, cuenta con uno de los mejores transportes aéreos internos en la región./ The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region.
ECUADOR INFINITO
85
Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Con una extensión de territorio de 256.370 kilómetros cuadrados, Ecuador se caracteriza por su singular topografía, su diversidad de zonas climáticas y una inmensa variedad de especies vegetales y animales. Está considerado como uno de los 17 países donde está concentrada la mayor biodiversidad del planeta. En su pequeña extensión de territorio se pueden encontrar bosques tropicales y húmedos, selvas, montañas, islas, páramos, desiertos, valles y nevados. / With 256.370 km, Ecuador is known for its unusual topography, its diversity in terms of climate zones and its immense variety of plant and animal species. It is considered one of the 17 countries with the highest biodiversity in the planet. In its small extension it is possible to find tropical forests, rainforests, jungles, mountains, islands, moors, deserts, valleys and snow-capped mountains. Quien visite Ecuador no necesitará salir de sus fronteras para trasladarse, en cuestión de horas, de la selva tropical a las alturas de la Cordillera de los Andes o dirigirse hacia la Costa del Pacífico, mientras contempla hermosos paisajes naturales./ Whoever visits Ecuador won’t need to leave its borders to travel in a matter of hours from tropical rainforests to the highlands of the Andes mountain range, or to the Pacific Coast, while observing beautiful and natural landscapes.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Cerca de 12 ciudades cuentan con aeropuertos domésticos y con vuelos de varias compañías nacionales. Los precios varían de acuerdo a la distancia y al servicio. El vuelo más largo dentro del país dura alrededor de 45 minutos, exceptuando las Islas Galápagos, a las cuales se llega en una hora y media, desde Quito o Guayaquil. / The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín de Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region. Almost 12 cities have domestic airports, with flights from different national companies. Ticket prices vary depending on the distance and the service. The longest domestic flight in the country takes 45 minutes, except for the flight to the Galápagos Islands, which takes one hour and a half, departing from Quito or Guayaquil. Para tener en cuenta / To keep in mind Si usted planea quedarse por un tiempo menor a 90 días no es necesario una visa. Los ciudadanos de la mayoría de países no necesitan visa para ingresar al Ecuador. / If you are planning to stay in the country for less than 90 days, you don’t need a visa.
Para ingresar al Ecuador no se necesita ningún certificado de vacuna; sin embargo hay que tomar en cuenta que en algunas regiones específicas existen mosquitos que pueden transmitir enfermedades por lo que es mejor prevenir este riesgo, ya sea dentro o fuera del Ecuador. / To enter Ecuador there is no need to present a vaccine certificate. However, one must take into consideration that some specific regions can have mosquitoes that transmit diseases, that’s why it is better to prevent this risk, inside or outside of Ecuador. La moneda oficial de Ecuador es el dólar americano. Los billetes que se usan son los de 1, 5, 10, 20, 50 y 100 dólares norteamericanos, y las monedas de fracción, son iguales a las norteamericanas, la única diferencia es que llevan los rostros de personajes ecuatorianos./ The official currency in Ecuador is the American dollar. Bills of 1, 5, 10, 20, 50 and 100 are accepted. The only difference is that there are some coins with the same size as coins from the U.S. but they depict the portrait of Ecuadorian figures. Hora estándar del este GMT-5. (la misma que Lima y Bogotá, Nueva York y Miami) excepto durante el verano de estos países, cuando Ecuador tiene una hora menos. Las Islas Galápagos tienen una hora más que el
continente, GMT-4. / Standard time is the east GMT-5, which is the same as Lima, Bogotá, New York and Miami, except for the summer of these countries, when Ecuador is one hour behid. The Galápagos Islands are one hour ahead from the continent, at GMT-4. Para llamar a Ecuador desde el exterior se debe digitar el código de acceso internacional de su país seguido del código de Ecuador 593, el código de la provincia a la que llama (celulares 9) y, finalmente, el número de teléfono (7 dígitos). / To make an international call to Ecuador you must enter a code for international access, followed by Ecuador’s country code 593, the code of the province you are dailing (cell phones, 9) and then the seven digit telephone number. El Internet es usado con frecuencia por nacionales y extranjeros. En el país existen cientos de café nets o cyber cafés con servicio de net2phone, email, Internet y fax a precios bastante accesibles en la mayoría de zonas comerciales y turísticas./ Internet is frequently used by locals and foreigners. The country has hundreds of internet cafes or cyber cafes with net2hpone service, email, internet, and fax at accessible rates. They are located in most commercial and tourist areas.
Distancias nacionales en kilómetros / National distances in kilometers
86
INFINITE ECUADOR