La belleza | The beauty 1
Baños under the clouds
Baños bajo las nubes
Sebastián Crespo fotografía / photography
La Puerta del Dorado, como la llaman los lugareños, es la ciudad de Baños de Agua Santa que emerge sorprendente rodeada por ríos; un regalo para la tierra ubicado en las faldas del Volcán Tungurahua. La Puerta del Dorado (The Golden Gate), as locals call it, this gift of the earth is located at the base of the Tungurahua Volcano; the city of Baños de Agua Santa (Holy Water Baths) emerges from the surrounding rivers. 2
Infinite Ecuador
1
Preludio / Prelude
Cuenca and its rivers
Cuenca y sus ríos
Rómulo Moya Peralta fotografía / photography
Entre el Tomebamba, el Yanuncay, el Tarqui y el Machángara nace Santa Ana de los Cuatro Ríos de Cuenca. La ciudad, asentada sobre una vigorosa geografía, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el año 1999. Anochece en las riberas del Tomebamba, la arquitectura sobre el Barranco cobra nueva vida. Santa Ana de los Cuatro Ríos de Cuenca (Saint Ann of the Four Rivers of Cuenca) is born amidst the Tomebamba, Yanuncay, Tarqui and Machángara Rivers. The city, which sits upon a vigorous geography, was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1999. Night falls on the banks of the Tomebamba; the architecture on the Barranco (Ravine) comes alive.
2
Infinite Ecuador
3
Ciudades Infinitas / Infinite Cities
Staff Ecuador Infinito
Consejo consultor / Consultant Council
Director General: Rómulo Moya Peralta, Arq.
editor@trama.ec
Jefa de redacción: Evelia Peralta, Arq. Editor de fotografía: Sebastián Crespo Director de arte: Rómulo Moya Peralta, Arq. Arte: María Gabriela Loza Pinto, Ing. Retoque digital: Andrés Coppola (s) Traducciones: Erika Nájera Web y Redes Sociales: Gabriela Mármol, Dis. Asistente de redacción: María Susana Roa
Rolando Moya Tasquer Felipe Campos Yánez Mónica Varea Juan Carlos Pitarque Sebastián Padrón Juan Carlos Morales
Propósito / Purpose
Portada/ Cover: Cotopaxi
Ecuador Infinito es una revista dedicada a mostrar el Ecuador a través de magníficos textos y fotografías de los mejores profesionales. Se realiza gracias al auspicio de importantes empresas e instituciones que creen en el país.
Juan Sebastián Rodríguez
Ecuador Infinito is a magazine dedicated to showcasing the magnificent Ecuador through texts and pictures of the best professionals. Thanks to the sponsorship of major companies and institutions who believe the country is done.
fotografía/ photography
La Laguna: Reflejos crepusculares en la Laguna de Santo Domingo, ubicada en los flancos nor-orientales del Parque Nacional Cotopaxi. The Lake: Twilight reflections over Laguna de Santo Domingo (St. Sunday Lake), located in the north-eastern flanks of Cotopaxi National Park.
Gerente General: Juan Moya Peralta, Ing. juan@trama.ec
Comercialización Libros y Revistas: Trama | ventas@trama.ec Publicidad: marketing@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 | 2269 459 | 2245 778 Impresión: Imprenta Mariscal
ecuador.infinito
@tramaec
tramaediciones
www.ecuadorinfinito.com
www.libroecuador.com
ECUADOR INFINITO es una publicación de TRAMA Ediciones, Tradiseño S.A. Presidente: Rómulo Moya Peralta, Arq., Gerente General: Juan Moya Peralta, Ing., Directora de Proyectos: Evelia Peralta, Arq., Asesor Editorial: Rolando Moya Tasquer, Arq. Grupo Trama ©Tradiseño S.A., 2015, Todos los derechos reservados. Se prohibe su reproducción parcial o total sin autorización de los editores. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Las colaboraciones y artículos publicados son responsabilidad exclusiva de sus autores y no comprometen a la Revista ni a sus editores. Tirajes parciales bajo demanda en módulos de 1000 ejemplares. Fotografía, diseño y publicidad cien por ciento ecuatoriano. Hecha en Ecuador. Mayo 2015. ISSN 13904124 | Año 7 / Coleccionable 35
Juan de Dios Martínez N34-367 y Portugal. CP: 170515 | Quito - Ecuador. | Telf: (593-2) 2246 315 | 2246 317 | 2269 459 | 2245 778 | www.ecuadorinfinito.com | www.trama.ec | editor@trama.ec | info@trama.ec | ventas@trama.ec 4
Infinite Ecuador
Estas son las empresas e instituciones, l铆deres, embajadoras del Ecuador al mundo, que con su importante e incondicional aporte hacen posible la realizaci贸n de Ecuador Infinito y su llegada a todos los rincones del mundo. / These are the companies and institutions, leaders and ambassadors of Ecuador to the world, who have made Ecuador Infinito and its worldwide distribution possible with their important and unconditional contributions.
5
Contenido/ Content
En esta edición viajamos a In this issue we traveled to
N
Las Peñas Tonsupa
10
90
92 72 44
88 70
Santo Domingo
42
46
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Canoa
Francisco de Orellana (El Coca)
14
Crucita
26
40 32
1 Mera Cascol
30
Montañita
Narcisa de Jesús SANTA ELENA
48
68
62
96 Sucúa
Suscal El Tambo Cañar
Isla Puná Paute
2
Oña
Las Lajas
Secciones / Sections Preludio / Prelude 1
14
Ciudades infinitas/ Infinite cities 2 Cruzando el umbral / Through the doorway 10
6
Amazonía / Amazon
Infinite Ecuador
26
Costa / Coast
30
48
40
42
66
68
Galápagos / Galapagos
Sierra / Highlands 32
62
Rostros / Faces
44
46
72
88
90
70
92 Paisajes infinitos / Infinite landscapes 96
1
2
10
Preludio / Baños bajo las nubes
Ciudades Infinitas/ Cuenca y sus ríos
Cruzando el umbral / Carta del director / La diversidad que habito, la belleza
Prelude / Baños under the clouds
Infinite Cities/ Cuenca and its Rivers
Through the doorway / Editor’s letter / Beauty, the diversity that surrounds me
Sebastián Crespo
Rómulo Moya Peralta
Rómulo Moya Peralta
Foto nocturna de la ciudad cubierta por las nubes. Baños de Agua Santa se ubica en las faldas del volcán Tungurahua, el que, desde 1999, se ha mantenido en permanente actividad. Baños está a una altura de 1.826 metros y posee temperaturas promedios de 20°C.
Panorámica de su icónico río, el Tomebamba. La ciudad, asentada sobre una vigorosa geografía, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1999. Santa Ana de los Cuatro Ríos de Cuenca, es conocida como la “Atenas del Ecuador” por ser ciudad cuna de poetas y personalidades históricas. Es la capital de la provincia del Azuay.
“Sol del Ecuador, aunque es el mismo para todo el planeta, aquí brilla diferente, calienta diferente y nos hace diferentes.” Texto introductorio donde se establecen los lineamientos conceptuales de la revista y el tema que esta edición aborda: la belleza natural y cultural del Ecuador.
Fotografía/Photography
Night Photo of the city covered by clouds. Baños de Agua Santa (Holy Water Baths) is located on the slopes of the Tungurahua Volcano, which has been in constant activity since 1999. Baños is located at 1,826 MASL with average temperaturas of 20° C.
Fotografía/Photography
Overview of the iconic Tomebamba River. The city “which sits on a vigerous geography” was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1999. Santa Ana de los Cuatro Ríos (St. Ann of the Four Rivers) is known as the “Athens of Ecuador” because it is hometown of poets and historical figures. It is the capital of the Azuay Province.
Texto/Text
“Ecuadorian Sun; although it is the same for the whole planet, here, it shines differently, heats differently, and makes us different.” This is the introductory text that establishes the conceptual guidelines of the magazine and the theme addressed in this edition: the natural beauty and culture of Ecuador.
14
26
30
Amazonía / Siguiendo el Tiputini, los paisajes del Yasuní
Amazonía / El diablo y la biodiversidad
Biodiversidad / Saltamontes de los líquenes
Amazon / Following the Tiputini, Yasuní landscapes
Amazon / The Devil and biodiversity
Biodiversity / Lichen grasshoppers
Sebastián Crespo
Felipe Campos Yánez Texto/Text
Texto y fotografía/ Text and photography
Mirada fotográfica del Tiputini y sus riberas, a distintas horas, alturas y con diversos motivos, que muestra la riqueza del maravilloso bosque tropical, en los límites del Parque Nacional Yasuní, en la cuenca norte del río, en la provincia de Orellana.
Crónica de un descubrimiento afortunado de fósiles nunca antes vistos, narrado con un ritmo amigable que sorprende por su importancia. Luego de navegar durante horas por el Aguarico, el científico se encuentra con un viejo indígena, con su rsotro pintado de achiote, que lo conducirá a este inesperado encuentro.
Postal que muestra “lo complejo de su camuflaje el que se asemeja a líquenes, y lo ha hecho invisible para sus predadores.”
Fotografía/Photography
Views of the Tiputini and its banks at different times, heights and with different motives; these show the richness of this amazing rainforest located on the border of Yasuní National Park, in the northern basin of the river, in the Orellana Province.
Sebastián Padrón
Postcard showing “the complexity of its camouflage which resembles lichens and makes it invisible to its predators.”
Chronicle of a fortunate discovery of never before seen fossils, narrated at a friendly pace with surprising importance. After sailing for hours on the Aguarico, the scientist meets an elderly native man who, with achiote painted on his face, will lead him to this unexpected encounter. 7
32
40
42
44
Sierra / El Cotopaxi desde todas partes
Sierra / Una mole con alma
Descubrimientos / Glaciares
Fiestas / Festival de San Pedro
Highlands / Cotopaxi from all around
Highlands / A hulk with soul
Discoveries / Glaciers
Festivals / Festival of San Pedro
Juan Sebastián Rodríguez
Mónica Varea
Bernard Francou
Fotografía/Photography
El imponente volcán Cotopaxi, el segundo más alto del Ecuador con 5897 msnm, aún activo y con un cono perfecto, se encuentra en la provincia que lleva su nombre. Su significado en las lenguas originarias es “cuello de luna”. Revela su belleza ante la mirada del fotógrafo.
Relato personal en el que la autora revive su experiencia con el volcán, viajando a su niñez, abriendo el baúl de su recuerdos para provocar nuestras propias sensaciones y reflexiones. “La grandeza del Cotopaxi visto de cerca me impactó, pero sobre todo me conmovió el brillo de esa nieve que cambiaba de colores gracias a los últimos rayos de sol de la tarde.”
Fotografía/Photography
The imposing Cotopaxi Volcano, the second highest of Ecuador at 5,897 masl, is still active and has a perfect cone. It is located in the province of the same name. It means “neck of the moon” in aboriginal languages. It reveals its beauty before the photographer’s gaze.
46
Texto/Text
A personal account in which the author relives her experience with the volcano, traveling back to her childhood, opening the trunk of her memories in order to provoking our own feelings and reflections. “The greatness of Cotopaxi seen up close shocked me, but more than anything, I was moved by the brilliance of the snow that changed colors, thanks to the last rays of afternoon sun.”
48
Texto y fotografía/ Text and photography
Los glaciares “avanzan” o “retroceden”, según su historia a escala geológica; pero los glaciares fluctúan también a escala humana. Las denominadas “nieves eternas” no lo son, y pueden desaparecer. Glaciers “advance” or “retreat”, according to geological history; but they also fluctuate on a human level. The socalled “eternal snow” is really not, and can disappear.
62
Andrés Camacho
Postal de la fiesta, en San Juan de Tabacundo, ubicado al nororiente de la ciudad de Quito. Región conocida por su gran producción florícola y sus arraigadas costumbres andinas. La fiesta común en toda la serranía se realiza en el mes de junio coincidiendo con el solsticio de verano. Postcard of the festival, in San Juan de Tabacundo, located northeast of Quito. This region is known for its large floriculture production and its deep-rooted Andean customs. The festivities “common all over the mountain region” take place in June, coinciding with the summer soltice.
66
Arquitectura / Iglesia de La Compañía de Jesús
Costa / Guayaquil desde el río
Costa / La primera incursión pirata al puerto de Guayaquil
Costa / El Bosque Seco de Jama
Architecture / The Society of Jesús Church
Coast / Guayaquil as seen from the river
Coast / The first pirate raid at the port of Guayaquil
Coast / Dry Forest in Jama
Rómulo Moya Peralta Fotografía/Photography
Fotografía/Photography
Manuel Avilés
Melvin Hoyos Galarza Texto/Text
Texto y fotografía/ Text and photography
Postal que retrata artesonado y retablos de madera recubierta de oro. Una obra cumbre del barroco quiteño, simbiosis del pensamiento de arquitectos y escultores europeos junto al trabajo artístico y artesanal indígena.
Mirada fotográfica de los límites de la ciudad de Santiago de Guayaquil desde su emblemático río Guayas. Sus amaneceres y atardeceres, el contraste de lo tradicional y lo moderno, y la vida que surca sus aguas.
Postcard showing coffered ceiling and wooden altarpieces covered in gold. It is a Quiteñan baroque masterpiece, a symbiosis of the thinking of European architects and sculptors with indigenous art and handicraft.
Overview of the Santiago de Guayaquil city limits from the emblematic Guayas River: its sunrises and sunsets, the contrast between traditional and modern, and the life that cuts through its waters.
Relato histórico de la vida del Guayaquil de los orígenes, que narra la odisea del primer asalto pirata. El historiador escribe, “por vía no frecuentada llegaron a la isla los asaltantes, en las primeras horas de la noche, sin que nadie se apercibiera de ello. Saltaron y se ocultaron a unas cuatro leguas de distancia del lugar en el que acampaban los ingleses.”
Jama es un cantón de la provincia de Manabí en Ecuador. Al llegar nos encontramos con contrastes marcados, el mar jugando con sus tonos azules que parecen desaparecer en degradé en el infinito, por otro lado con acantilados y tierras llenas de matices color chocolate y multitud de grises amarillentos que servirán de refugio para una gama diversa de especies.
Historical account of the early days of Guayaquil, which recounts the odyssey of its first pirate attack. The historian writes, “By way of a lesser-traveled route, the assailants arrived on the island in the early evening without being noticed. They disembarked and hid some four leagues distance from the place where the British were camped.”
Jama is a canton of Ecuador, located in the Manabí Province. Upon our arrival, we met with sharp contrasts: the sea playing with its blue hues that seem to disappear, fading into infinity, while elsewhere the cliffs and earth full of chocolate brown nuances and a multitude of yellowish grays that will serve as a refuge for a diverse range of species.
8
Infinite Ecuador
Rómulo Moya Peralta
68
70
72
88
Celebraciones / Las Fiestas Julianas
Producto / Cacao
Galápagos /Galápagos, celebra la vida en el planeta
Galápagos / El asombro de Charles Darwin
Celebrations / The Julienne Festivities
Product / Cocoa
Galapagos / Galápagos, celebrating life on this planet
Galápagos / The astonishment of Charles Darwin
Manuel Avilés
Fernando Espinosa Chauvin
Fernando Espinosa Chauvin
Charles Darwin
Cada ciudad del país tiene su particular forma de celebrar sus fiestas fundacionales, aquí les mostramos como se festeja en la ciudad de Guayaquil.
Postal que muestra los derivados de la llamada “pepa de oro”; el Ecuador es el mayor exportador de cacao fino y de aroma, materia prima para la elaboración de chocolates reconocidos mundialmente.
Reportaje gráfico de especies endémicas de las “islas encantadas” retratadas por el ojo experto del fotógrafo. Leones marinos, pelícanos, zayapas, iguanas terrestres y marinas, posan frente al paisaje volcánico de las islas.
Postcard that shows the by-product of the so-called “golden bean.” Ecuador is the largest exporter of fine or flavor cocoa, the main ingredient for making world-renowned chocolates.
Graphic report of endemic species of the “enchanted islands” shot with the expert eye of the photographer. Sea lions, pelicans, zayapa crabs, land and marine iguanas all pose in front of the volcanic landscape of the islands.
“Charles Darwin al llegar a las islas Galápagos, en 1835, descubrió el sorprendente paisaje terrestre y marino y la variedad de las numerosas y únicas especies de la flora y fauna que cobijaba.” El archipiélago, formado por 19 islas mayores y más de 200 islotes y rocas, está ubicado en el Océano Pacífico.
Fotografía/Photography
Every city in the country has its own way of celebrating its foundation; here you can see how it’s done in Guayaquil.
90
Fotografía/Photography
92
Fotografía/Photography
Rostros / Tengo una hoguera de estrellas
Paisajes Infinitos / Ozogoche
Galápagos / Ecuador under water. Underwater Galapagos
Faces / I have a bonfire of stars
Infinite Landscapes / Ozogoche
Geoffrey Quinn
“Un banco de peces, parecidos a las sardinas, estaban por todas partes, parpadeando como los paparazzi en una sesión de fotos de moda. Los peces se viran de lado, reflejando el sol hacia los piqueros de patas azules, lo cuales esperan desde el cielo, su señal de ataque. Efectivamente, ellos invitan a su propia desgracia”. “Schools of these sardine-like fish were everywhere, flashing like paparazzi at a fashion shoot. The fish turn on their sides reflecting sunlight upward towards the blue-footed Boobies soaring above, their signal to attack. In effect, they invite their own demise”.
Juan Carlos Morales
Anamaría Chediak
Texto y fotografía/ Text and photography
Texto y fotografía/ Text and photography
Postal que nos muestra a una muchacha que lleva “colores y tules, como olas del río Chota. Son los trajes de Alicia Villalba, inspirados en las abuelas y sus grandes anillos y collares, de semillas de san pedro, más allá donde miran los chivos con ojos de mandingas”.
Las lagunas de Ozogoche, son una colección de 45 lagunas o lagos, dentro del Parque Nacional Sangay en la provincia de Chimborazo.
Postcard that shows us a girl wearing “colors and tulle, like the waves of the Chota River. They are Alicia Villalba´s costumes, inspired by grandmothers and their big rings and necklaces made of San Pedro seeds, from where goats gaze with devilish/black eyes.
Charles Darwin recounts the voyage that took place aboard the ship, HMS Beagle… When they reached the Galapagos Islands in 1835, he discovered the amazing marine and terrestrial landscape and the variety of unique and numerous species of flora and fauna sheltered there.” The archipelago, formed by 19 major islands and 200 islets and Rocks, is located on the equator in the Pacific Ocean.
96
Galápagos / Ecuador bajo el agua. Galápagos submarino
Fotografía/Photography
Texto/Text
Ozogoche lagoons, are a collection of 45 ponds or lakes, within the Sangay National Park in the province of Chimborazo.
9
La diversidad que habito, la belleza por Rómulo Moya Peralta, Director
E
n la mitad del mundo y transversalmente cruzado por la Cordillera de los Andes, surcamos su denso territorio que despierta y agudiza nuestros sentidos. Caminar por los llanos occidentales o por el verde vegetal oriental, es tal privilegio como el de habitar en las escarpadas montañas.
Sorprendentes espacios en la cordillera, las ciudades se construyen en la altura de geografías recónditas. Vivimos sobre una tierra poderosa que se expresa a cada instante. Al mirar el cielo siempre nos acompaña la geografía y sus perfiles, tanto como las leves alas de las mariposas que se despliegan sobre el agua viva del Yasuní, la rana que salta de charco en charco y el mono aullador que expresa su mensaje en el dosel de los árboles orientales. Un cóndor vuela sobre las nieves del Antisana, mientras diminutas flores eclosionan como soles en la tierra. Sol del Ecuador, aunque es el mismo para todo el planeta, aquí brilla diferente, calienta diferente y nos hace diferentes. La cultura y la naturaleza van de la mano. Ya sea porque somos custodios de un patrimonio natural esencial para la humanidad, o por el legado histórico y cultural que hemos construido y es necesario mantener. Umberto Eco, dice que lo “Bello” es el adjetivo que utilizamos para calificar algo que nos gusta. Aristóteles, discípulo de Platón, creía que, a pesar de existir una belleza perfecta, era el sujeto quien decidía lo que era “bello”, según la cultura y el tiempo que le tocaba vivir, por lo tanto era subjetiva, mutable, particular, emotiva y relativa. Sin embargo, estas consideraciones tienen que ver más con lo perecible, como lo humano y sus creaciones, y menos con lo geográfico y lo terreno, cuyos cambios nos han sido difíciles de observar como individuos, porque se producen con una escala de tiempo geológica y no humana. Su belleza nos luce eterna. Aunque, para un habitante acostumbrado desde siempre al tibio amanecer costero, poblado de pangas multicolores, de gaviotas bulliciosas, de habitantes altivos y alegre música, la infinitud del océano ha de resultarle más atractiva que el encierro de los colosales Andes. Justamente en eso radica la belleza del Ecuador, en su diversidad. En el hecho de habitar en las alturas y de bañarnos en un mar que es pacífico como su nombre. El Ecuador, es un país múltiple y diverso, amplio en sus culturas, cercano al sol en las alturas, vivo en sus bosques amazónicos, generoso en la llanura y en sus profundidades. Ecuador es tierra fértil conectada con lo más recóndito y profundo del planeta, tiene el poder de sus volcanes, la belleza infinita en sus islas y en la inconmensurable vida que cobija. Naturaleza que está viva, que es presente y que además es promesa y esperanza de futuro, que necesita de nuestra mirada y cuidado urgente. Cultura que abraza todas las manifestaciones creadoras desarrolladas en el tiempo y que nos enseña nuestra capacidad de inventiva unida a nuestra sensibilidad; aquella que habla de quienes somos y lo que queremos ser. Dado que entendemos que la belleza es relativa, hablamos mejor de una experiencia estética, que significa experiencia sensible y se refiere, a la capacidad que tenemos de percibir sensaciones de belleza o desagrado. La base de la experiencia estética placentera es el sentimiento de lo bello, la puerta a la expresión de la sensibilidad, y, por ende, al florecimiento de los sentidos. Experiencia estética que es nuestro encuentro con las expresiones de la naturaleza o con la 10
Infinite Ecuador
Cruzando el umbral: carta del director / Through the doorway: Editor’s letter creación humana. Tenemos una experiencia estética cuando nos emocionamos habitualmente con las percepciones visuales y sonoras de un paisaje o de la música, y en otras ocasiones nos detenemos con deleite en lo táctil, olfativo y gustativo. Tal experiencia es vital y siempre cambiante, porque nuestra sensibilidad siempre está activa y abierta. Nuestra mirada es tan importante, como todas las demás que observan el lugar, el territorio donde hacen su vida. Cada una de ellas es particular, tan particular como la experiencia de vida de cada uno. La premura de la sobrevivencia, el automatismo del recorrido hecho mil veces, se interpone para que nuestro asombro mengüe. Cuando cerramos nuestros sentidos a la percepción y al descubrimiento, de cierta manera renunciamos a la plenitud de la vida, a percibir sus sutiles manifestaciones y sus mínimos cambios. Si un sonido, un color, una textura, el olor de la arboleda, el jardín con nuevas flores atraen nuestra mirada significa que estamos vivos, que somos capaces de sentir que la vida se está haciendo todo el tiempo y en esa vida, por supuesto, también estamos cada uno de nosotros. Por eso parafraseamos a Friedrich Nietzsche, “Sólo como fenómeno estético está justificada la existencia del mundo.” No es suficiente la belleza intrínseca de las manifestaciones de la naturaleza o de las creaciones humanas, sino que es vital que el ser humano, tenga el impulso de descubrir su propia mirada transparente, porque la belleza está en los ojos del observador, en lo que lo hace ser, así como tampoco importa cuando ocurra, sino que lo importante es que ocurra. Por tanto, es importante recordar, como alguna vez diría Joseph Campbell, que la “La eternidad no es un tiempo que vendrá después. La eternidad no es ni siquiera un tiempo muy largo. La eternidad no tiene nada que ver con el tiempo. La eternidad es esa dimensión del aquí y ahora que interrumpe todo pensamiento en términos temporales” y como dice Miguel Grinberg, “en verdad, el camino al infinito es como un grano de arroz…La mirada no debe dirigirse hacia el horizonte sino, pacientemente, hacia las profundidades de nuestro aliento”. Una vez que nos reconozcamos como nosotros, sentiremos la experiencia estética de la vida en su verdadera magnitud. Nuestras lenguas, nuestra música, nuestro arte, nuestra comida, nuestra arquitectura, e incluso la forma en la que abordamos la solución de los problemas, o la manera en la que festejamos la vida, son manifestaciones de lo que somos. Por eso, proponemos cuidar esas expresiones como lo último que tenemos, al tiempo de potenciar nuestra capacidad creadora para generar lo nuevo, diferente y propio de este instante de vida. Nuestras manos prodigiosas se mezclan con la tierra, el agua, el aire y el cielo para convertirnos en activos hacedores del presente y del futuro. Como seres de la naturaleza, somos altivos creadores de belleza o si queremos decirlo de otra forma, magníficos hacedores de experiencias estéticas, que renuevan las sensibilidades humanas que nos modifican como seres, otorgándonos una responsabilidad de la que debemos ser conscientes, para hacer de nuestro presente y futuro, un espacio y un tiempo que evoque de la mejor manera nuestra fugaz estadía en esta nave planetaria en la que habitamos. 11
Beauty, the diversity that surrounds me by Rómulo Moya Peralta
I
n the middle of the world and transversely crossed by the Andes Mountains, we ploughed through its dense terrain; one that awakens and sharpens the senses. To walk along the western plains or through the eastern green vegetation is just as much a privilege as to inhabit the rugged mountains. Surprising places in the mountains, cities are built in the heights of hidden geographies.
We live in a land whose powerful nature is expressed at every moment. When we look to the sky, the geography and its profiles are always with us, from the delicate butterfly wings that unfold over the living water of the Yasuní, to the frog jumping from puddle to puddle and the howler monkey that relays its message in the canopy of the rain forest. A condor flies over the snow of Antisana, while tiny flowers emerge like suns on the earth. The sun, though it is the same for the whole planet, shines differently in Ecuador. Here, it warms differently and makes us different. Culture and nature go hand in hand. Either because we are custodians of a natural heritage essential to humanity, or because of the historical and cultural legacy that we have built and which is necessary to maintain. Umberto Eco says that “Beautiful” is the adjective used to describe something we like. Aristotle, Plato’s pupil, believed that, despite the existence of a perfect beauty, “beauty” lies in the eye of the beholder, according to culture and the time in which he lived, so it was subjective, mutable, particular, emotional and relative. However, these considerations have more to do with the perishable, what is human and his creations, and less with what is geographic and what is earthly, whose changes have been difficult to for us to observe as individuals, because they are produced on a geological time frame rather than a human one. Her beauty shines eternal. Although, for an inhabitant always accustomed to the warm coastal dawn, populated by multicolored barges, bustling gulls, haughty peoples and lively music, the infinity of the ocean might be more attractive than the confinement of the colossal Andes. Precisely therein lies the beauty of Ecuador, in its diversity. In the act of dwelling in its lofty heights and bathing in an ocean whose waters are as peaceful as its name. Ecuador is a multiple and diverse country, with ample culture, up high close to the sun, alive in its Amazon forests, generous through its plains and its depths. Ecuador is fertile ground connected to the innermost depths of the planet and has the power of volcanoes, the infinite beauty of its islands and the immeasurable life that blankets it. Nature here is alive and present, a promise and hope for the future which needs our attention and urgent care. The culture, which embraces all of the creative manifestations developed over time, demonstrates our inventive ability coupled with our sensitivity; one that speaks to who we are and what we want to be. Because we understand that beauty is relative, let us speak rather of an aesthetic experience, which means sensory experience and refers to our ability to perceive sensations of beauty or displeasure. The basis of the pleasing aesthetic experience is the sense of the beautiful, the door to the expression of sensitivity, and therefore, the blossoming of the senses. Aesthetic experien12
Infinite Ecuador
Cruzando el umbral: carta del director / Through the doorway: Editor’s letter ce is our encounter with the expressions of nature or human creation. We have an aesthetic experience when we are habitually excited by audible and visual perceptions of a landscape or music, and sometimes we stop to delight in the senses of touch, taste and smell. Such experience is vital and ever changing, because our sensitivity is always active and open. Our focus is as important as all the others who observe this place, the land where they make their lives. Each one is unique, as unique as each person’s own life experience. The urgency of survival, the automatism of a trip made a thousand times, begins to desensitize our astonishment. When we close off our senses to perception and discovery, in a way we renounce the fullness of life, the perception of its subtle manifestations and minimal changes. If a sound, a color, a texture, the smell of the trees, or new flowers in the garden attract our attention, it means that we are alive. It means that we are able to feel that life is happening all the time, and in that life, of course, we are each a part of it. Therefore we paraphrase Friedrich Nietzsche, “It is only as an aesthetic phenomenon that existence and the world are eternally justified.” Neither the intrinsic beauty of nature’s manifestations nor human creations are sufficient, rather it is vital that human beings have the urge to discover their own transparent gaze, because beauty is in the eye of the beholder, in what it makes one be, just as it does not matter when it occurs, but only that it does occur. Therefore, it is important to remember, as Joseph Campbell once said, that “Eternity isn’t some time later. Eternity isn’t even a long time. Eternity has nothing to do with time. Eternity is that dimension of here and now that all thinking in temporal terms cuts off ”, and as Miguel Grinberg says,”the way to infinity really is like a grain of rice ... the gaze should not be directed toward the horizon, but patiently, into the depths of our breath.” Once we recognize ourselves, we feel the aesthetic experience of life in its true magnitude. Our language, our music, our art, our food, our architecture, and even the way in which we approach problem solving, or the way in which we celebrate life, are manifestations of what we are. Therefore, we propose to care for such expressions as if they were the last thing we have, in time to enhance our creativity to generate something new, different and unique to that moment of life. Our prodigious hands mix with earth, water, air and sky to become active makers of today and tomorrow. As beings of nature, we are proud creators of beauty or if we put it another way, superb creators of aesthetic experiences, renewing human sensibilities that change us as beings, giving us a responsibility of which we must be aware, to make our present and future a place and time that best evokes our brief stay on this planetary ship that we inhabit.
13
Siguiendo el Tiputini, los paisajes del Yasuní Following the Tiputini, Yasuní landscapes Sebastián Crespo C. fotografía / photography
El caudaloso río Tiputini, en la provincia de Orellana, enriquece la exuberancia de la floresta que lo acompaña. The mighty Tiputini River, in the province of Orellana, enriches the exuberance of the nearby forest. 14
Infinite Ecuador
15
AmazonĂa / Amazon
Atardecer en el río Tiputini. El caudaloso río nace en la llanura amazónica y atraviesa el cantón Aguarico en sentido oeste-noreste ingresando en el Parque Nacional Yasuní y desembocando en el río Napo. / Sunset over the Tiputini River. The abundant river springs from the Amazon Basin and crosses the Aguarico Canton from west-northeast, entering the Yasuni National Park and flows into the Napo River.
16
Infinite Ecuador
17
Cada ĂĄrbol del YasunĂ contiene un ecosistema, hospedaje y alimento para cientos de especies en un laberinto de vida./ Each tree in YasunĂ contains an ecosystem; room and board for hundreds of species in a maze of life. 18
Infinite Ecuador
19
La densa y alta vegetaci贸n, forma el majestuoso continente de la biodiversidad amaz贸nica en las cercan铆as del Tiputini. / Dense and tall vegetation form the majestic continent of Amazonian biodiversity in the vicinity of the Tiputini. 20
Infinite Ecuador
21
El dosel del Parque Nacional Yasuní desde una de las plataformas suspendidas a 25 metros de altura en la Estación de Biodiversidad Tiputini, gestionada por la Universidad San Francisco de Quito y la Universidad de Boston. / The canopy of Yasuní National Park as seen from a platform suspended 25 m high in the Tiputini Biodiversity Station, run by San Francisco de Quito University and Boston University. 22
Infinite Ecuador
23
La vegetaci贸n flota por la misteriosa luz del Yasun铆. El parque nacional, ubicado en plena cuenca amaz贸nica en las provincias de Pastaza y Orellana, fue escogido por la UNESCO como reserva de la biosfera en 1989. / The vegetation floats on the mysterious light of Yasun铆. The national park, located in the provinces of Pastaza and Orellana, the heart of the Amazon basin, was selected by UNESCO as a Biosphere Reserve in 1989. 24
Infinite Ecuador
25
El diablo y la biodiversidad por Felipe Campos
N
avegando por el Aguarico, uno de los más grandes y hermosos ríos de la Amazonía ecuatoriana, después de cinco extenuantes horas de estar sentado en duras tablas, se hacía urgente una parada para descansar las nalgas y estirar las piernas…
Nos detuvimos en un caserío indígena, ante una casa de caña con techo de hoja de palma; en el lugar numerosos muchachos jugaban a orillas del agua, al tiempo que los mayores quemaban una canoa para hacerla más fuerte y resistente al agua. Mientras curioseaba la obra, intentando entender por qué el fuego era necesario para generar resistencia al líquido, sentí la presencia de una persona a pocos centímetros de mi nuca. Me dijo: –¿Quieres ver los restos del diablo? Una sensación de escalofrío recorrió mi cuerpo, en parte por lo que había escuchado, en parte, por su aliento tan cercano a mi oreja. Giré y encontré un hombre viejo, un indígena con rastros de achote en su cara, ojos negros profundos y una mirada con brillo propio. –Claro, –le dije–. Me llevó hasta su casa y de una caja de cartón empezó a sacar piedras del tamaño de un puño, luego otras mucho más grandes pero con forma de huesos y finalmente, una enorme, un hueso tan grande como una persona y tan pesado que fue necesario ayudarle. ¿Era el diablo? No, ¡eran fósiles! Huesos de mamíferos gigantes extintos hacia miles de años, los primeros que se reportaban de la Amazonía ecuatoriana y de los pocos registros en toda la cuenca amazónica americana. Sin duda, una experiencia diabólicamente feliz para una persona que toda su vida ha pasado buscando animales… Costó tiempo y trabajo, pero finalmente descubrí que se trataba de una mastodonte y un megaterio, un elefante gigante y un enorme oso perezoso de casi seis metros de alto. El descubrimiento fue muy importante, pero evidentemente dejaba muchas preguntas por responder: ¿Cómo pudieron llegar esos huesos hasta ese lugar y cómo pudieron conservarse durante miles de años?, ¿por qué fueron encontrados juntos ambos animales?, ¿qué hacían mamíferos que vivían en áreas abiertas dentro del tupido bosque lluvioso tropical? Los fósiles no estaban desgastados, lo cual indicaba que no habían sido transportados por el río. Eran de color negruzco como una prueba de su conservación en brea, alquitrán o alguna sustancia parecida, una trampa mortal en la que esos y seguramente otros animales habían caído accidentalmente. Pero, ¿qué hacían allí?, ¿acaso la Amazonía no siempre tuvo el mismo aspecto?, ¿alguna vez fue un hábitat abierto como una sabana o un bosque seco que permitió la existencia y el desplazamiento de estos animales enormes? Durante mi vida de estudiante, había escuchado una teoría desarrollada décadas atrás “la teoría de los refugios del Pleistoceno” que explicaba la razón de la gran riqueza de especies que existen 26
Infinite Ecuador
Amazonía / Amazon en ciertos lugares de la cuenca amazónica, y en especial en el Oriente ecuatoriano. Explicaba que durante las eras glaciales el clima frío de las montañas descendió hacia las partes bajas y modificó los ambientes convirtiéndoles en ecosistemas diferentes. Sin embargo, durante los últimos años esta teoría había sido ampliamente rebatida. Mis estudios con primates me habían enseñado los patrones de distribución de las especies y una pregunta que siempre rondó por mi cabeza fue ¿por qué las especies que se encuentran al norte del río Aguarico son distintas que las especies que se encuentran al sur del río Napo?, ¿cuál fue la barrera geográfica o ecológica que impidió a unas y otras especies cruzar por este espacio o llevarlas a evolucionar como organismos distintos? Años después aparecieron tres nuevas pistas. Una capa de materia orgánica fosilizada fue encontrada a más de 10 metros de profundidad en las orillas del río Napo como fiel testigo de una avalancha ocurrida miles de años atrás. Luego, el diablo movió la tierra, un terremoto ubicado cerca del Volcán Reventador causó deslizamientos de suelo y embalses de los cauces de agua, días después e incluso semanas, los ríos amazónicos que provienen de la cordillera se convirtieron en corrientes de lodo que arrastraban cuanto estaba a su paso: vacas, árboles, casas. Finalmente, como por arte divino, cayó en mis manos un documento científico escrito por uno de los más notables naturalistas del Ecuador, un artículo de Misael Acosta Solís que reportaba la presencia de algas fósiles acuáticas en los valles interandinos de las provincias de Cotopaxi y Tungurahua; justamente donde nace el río Napo habría existido, hacía miles de años, una laguna tan grande como la más grande que nuestros ojos hubieran visto. Hoy, ni Dios ni el Diablo son parte de mis pensamientos cotidianos, sin embargo, continúo investigando las razones del porqué en este país se concentra tanta riqueza de formas de vida diferentes. Somos testigos de que el clima cambia a una velocidad miles de veces mayor que durante las épocas glaciales e interglaciales, y vemos, que las especies migran a zonas diferentes o sencillamente se extinguen. Todos los días hay desastres naturales, la vida muere mientras otra nace, el paisaje cambia permanentemente y nuevamente las especies se adaptan o desaparecen. Al final, pienso que ambos argumentos son ciertos y que es justamente esa inestabilidad permanente lo que genera la evolución de la vida. Mientras tanto, espero que cuando el diablo vuelva a respirarme en la nuca sea para traerme otra linda sorpresa… 27
The devil and biodiversity by Felipe Campos
A
fter five grueling hours of sitting on hard boards while navigating the Aguarico, one of the largest and most beautiful rivers in the Ecuadorian Amazon, we had to make an urgent stop to rest our backsides and stretch our legs...
We stopped in an indigenous hamlet, before a sugarcane house with a roof made of palm leaves. A large group of boys were playing on the waterfront, while the adults burned out a canoe to make it stronger and more resistant to water. While nosing around their work, trying to understand why the fire was necessary to generate a resistance to liquid, I felt the presence of someone within centimeters of my neck. He said, “Do you want to see the remains of the devil?” I felt chills run over my body, partly because of what I had heard, and partly because his breath was so close to my ear. I turned and found an old man, a native with traces of achiote (annatto) on his face, deep black eyes and a gleaming gaze. “Sure,” I said. He took me to his house and began removing stones the size of a fist from a cardboard box, then others, much larger but bone shaped, and finally, a huge one, a bone as big as a person and so heavy that it was necessary help him with it. Was it the devil? No, they were fossils! Bones of extinct giant mammals from thousands of years ago, the first to be reported in the Ecuadorian Amazon and of the few documented in the entire American Amazon Basin. Undoubtedly, a devilishly happy experience for a person who has spent his whole life looking for animals ... It took time and work, but I eventually discovered that they were a mastodon and Megatherium, a giant elephant and a huge sloth nearly six meters tall. The discovery was important, but it obviously left many questions to be answered: How did these bones get to this place and how were they preserved for thousands of years? Why were these animals found together? What were mammals that lived in open areas doing in the dense tropical rainforest? The fossils were not worn, indicating that they had not been transported by the river. They were blackish, evidence of being preserved in pitch, tar or some similar substance, a deadly trap that these and probably other animals had accidentally fallen into. But what were they doing there? Was the Amazon not always the same as it is now? Was it once as open as a sheet or a dry forest that allowed the existence and movement of these huge animals? During my student life, I had heard of a theory developed decades ago, “the Pleistocene refuge theory,” explaining the reason for the wealth of species in certain parts of the Amazon 28
Infinite Ecuador
AmazonĂa / Amazon Basin, particularly in Eastern Ecuador. He explained that during ice ages, the cold climate of the mountains descended into the lower regions and modified the environments, converting them into different ecosystems. However, in recent years this theory was widely disputed. My studies with primates had shown me the distribution patterns of the species and the question that always came to mind was why are the species found north of the Aguarico different from the species found south of the Napo River? What was the geographical or ecological barrier that prevented different species from crossing this area or led them to evolve as different organisms? Years later, three new clues appeared. A layer of fossilized organic matter was found more than 10 meters deep on the banks of the Napo River as faithful witness of an avalanche that occurred thousands of years ago. Then, the devil moved the earth; an earthquake located near the Reventador Volcano (the Exploder) caused landslides and damming of the waterways. Days, or even weeks later, the Amazonian rivers that came from the mountain became mudflows that dragged away whatever was in its path: cows, trees, houses. Finally, as if by divine intervention, a scientific document written by one of the most notable naturalists of Ecuador fell into my hands, an article by Misael Acosta SolĂs, who reported the presence of aquatic algae fossils in the valleys of the Cotopaxi and Tungurahua Provinces; precisely where the Napo River begins there would have been, thousands of years ago, the largest lake our eyes have ever seen. Today, neither God nor the Devil are part of my everyday thoughts, however, I continue investigating the reasons why such a wealth of different life forms are concentrated in this country. We are witness to the climate changes which occur at a rate thousands of times greater than during the glacial and interglacial periods, and we see that species migrate to different areas or simply die out. Natural disasters happen every day; life dies while another is born; the landscape changes permanently and again, species adapt or disappear. In the end, I think both arguments are true, and that it is precisely this permanent instability that generates the evolution of life. Meanwhile, I hope that when the devil again breathes down my neck, it will be to bring me another nice surprise...
29
Lichen grasshoppers
Saltamontes de los líquenes
Sebastián Padrón texto y fotografía / text and photography
Este saltamontes, Dysonia sp., fue fotografiado en las estribaciones orientales de la provincia de Morona Santiago, se puede tratar de una nueva especie aún no descrita, lo complejo de su camuflaje que se asemeja a líquenes, lo ha hecho invisible para sus predadores y para los científicos. This grasshopper, Dysonia sp., was photographed in the eastern foothills of the Morona Santiago Province. It may be an undiscovered species; its complex camouflage resembling lichens has made it invisible to predators and scientists alike.
30
Infinite Ecuador
31
Biodiversidad / Biodiversity
32
Infinite Ecuador
Sierra/ Highlands
El Cotopaxi desde todas partes Cotopaxi from all around Juan Sebastián Rodríguez fotografía / photography
Entre estrellas y nebulosas: Desde el Parque Nacional Cotopaxi localizado geográficamente en las Provincias de Pichincha, Cotopaxi y Napo. / Among stars and clouds: From the Cotopaxi National Park geographically located in the provinces of Pichincha, Cotopaxi and Napo.
33
Al amanecer: El segundo volcán más alto de Ecuador le da la bienvenida a un nuevo día desde el Parque Nacional Cotopaxi. 34
Infinite Ecuador
At dawn: The second highest volcano in Ecuador welcomes a new day in Cotopaxi National Park. 35
La Laguna: Reflejos crepusculares en la Laguna de Santo Domingo, ubicada en los flancos nor-orientales del Parque Nacional Cotopaxi. / The Lake: Twilight reflections over Laguna de Santo Domingo (St. Sunday Lake), located in the north-eastern flanks of Cotopaxi National Park.
36
Infinite Ecuador
37
En las alturas: Al sobresalir entre las nubes el viento cubre sus faldas con sutil movimiento. Desde Reserva Ecolรณgica de los Ilinizas, ubicada en las provincias de Cotopaxi, Pichincha y Santo Domingo de los Tsรกchilas. / High on the mountain: As it protrudes from the clouds, the wind covers its slopes. Taken at the Ilinizas Ecological Reserve, located in the provinces of Cotopaxi, Pichincha and Santo Domingo de los Tsรกchilas. 38
Infinite Ecuador
39
Una mole con alma por Mónica Varea
C
uando el ventanal de la casa nueva se empañaba y el cielo tenía más estrellas que de costumbre, sabíamos que estaba helando. Eso nos aseguraba dos cosas: quedarnos levantadas hasta tarde proyectando sombras chinas sobre la pared donde mamá aún no había colocado ningún cuadro, y el sol intenso del día siguiente.
Todas las mañanas, muy temprano sentíamos las caricias de papá y su voz diciéndonos “la pereza es la madre de todos los vicios”, pero en las mañanas de helada su estribillo era otro, él cantaba con su voz destemplada un fragmento de algún poema que nunca llegamos a oírlo completo: “una mole con alma, su Cotopaxi inmenso, una montaña humana, Don Vicente León”, ese era el aviso de que la Cordillera de los Andes estaba despejada y de que veríamos el volcán desde cualquier lugar de la casa. A renglón seguido, en el desayuno nos explicaba con lujo de detalle cómo fue que la provincia de León, pasó a llamarse de Cotopaxi. No sé si yo entendía la explicación pero la disfrutaba y me hacía sentir orgullosa de pertenecer a esa tierra, de grandes hombres y grandes montañas. La casa nueva tenía una huerta atrás del patio de atrás, y una “cuadra” atrás de la huerta, y el río Cutuchi y el riel del tren detrás de todo, marcando el límite occidental de mi mundo, es que a mis 5 años el mundo todavía no era tan ancho, pero sobre todo no era tan ajeno. Crecí viendo el Cotopaxi a lo lejos y sabiendo que tanto las frutas que mamá sembraba en la huerta, como la alfalfa y las matas de uvilla y los árboles de capulí de la cuadra, crecían gracias al agua que generosamente nos brindaba el volcán. Yo no entendía cómo el agua llegaba de tan lejos hasta el día en que fuimos en el pequeño Volkswagen escarabajo, a conocer las lagunas de Limpiopungo. Fue una tarde de sol, de pocas nubes y poco viento, fue una tarde que llegó para quedarse en mi memoria para hacerme saber que la belleza existe y que puedes tocarla, olerla, sentirla. La grandeza del Cotopaxi visto de cerca me impactó, pero sobre todo me conmovió el brillo de esa nieve que cambiaba de colores gracias a los últimos rayos de sol de la tarde. Pude ver como cambiaba desde un amarillo intenso hasta un tono rojizo totalmente mágico. Al llegar a las lagunas, ver su brillo y vitalidad empecé a correr, a gritar y a reír pero me quedé quieta y en silencio porque esa fue la orden de papá, algunos caballos que bebían el agua cristalina de las lagunas eran salvajes, según nos explicó. Seguimos la travesía y nos encontramos con pequeñas caídas de agua, ojos de agua y acequias que poco a poco se iban engrosando, metimos las manos y los pies y sentimos cómo el agua helada nos penetraba hasta el corazón, para quedarse en el recuerdo, en el afecto, en el respeto a esa gran mole con alma. Siempre creí que la elocuencia de papá y esa capacidad suya de magnificarlo todo, nos hizo ver y sentir la grandeza del Cotopaxi y sus lagunas de forma sobrenatural, pero hace poco regresé al mismo sitio y pude confirmar que los volcanes no envejecen, que siguen intactos, con la hermosura y la lozanía de siempre, que el agua cristalina de sus lagunas y riachuelos no se ha enturbiado como el mundo, que sigue tan clara que hasta se pueden ver peces, que supe que eran truchas porque mi marido me dijo “míralas, igual que vos, nadando siempre contra corriente”. 40
Infinite Ecuador
by Mónica Varea
Sierra / Highlands
A hulk with soul
W
hen the window of the new house fogged up and the sky had more stars than usual, we knew it was freezing. This ensured us two things: staying up late casting Chinese shadows on the wall where Mom hadn’t hung any pictures yet, and intense sun the next day.
Early every morning, we would feel Dad’s gentle pats and his voice saying “laziness is the mother of all vices,” but on frosty mornings his tune changed, and he would sing out of tune a fragment of a poem we never did hear in its entirety: “A hulk with soul, his immense Cotopaxi, a human mountain, Don Vicente León”; that was the signal that the Andes were clear and we would be able to see the volcano from anywhere in the house. Immediately afterwards, at breakfast, he explained in great detail how the province of León was renamed Cotopaxi. I do not know if I understood the explanation, but I enjoyed it and it made me feel proud to belong to that land of great men and great mountains. The new house had an orchard beyond the backyard, and a “block” behind the orchard, the Cutuchi River and the train tracks beyond that, marking the western boundary of my world; the world was not so wide when I was five, but mostly it was not so foreign. I grew up watching the Cotopaxi in the distance and knowing that both the fruits that Mom planted in the garden, such as alfalfa and golden berry bushes, and the Capulin Cherry trees on the block, grew thanks to water the volcano generously offered. I did not understand how water came from so far away until the day we went in the little Volkswagen Beetle to visit the lagoons of Limpiopungo. It was a sunny afternoon, a few clouds and a light breeze, it was an afternoon that would remain in my memory as a reminder that beauty exists and that you can touch it, smell it, feel it. The greatness of the Cotopaxi from up close shocked me, but above all I was moved by the brilliance of the snow that changed colors thanks to the last rays of the afternoon sun. I could see how it changed from bright yellow to a totally magical reddish hue. As we reached the lagoons, I saw its brilliance and vitality, and I started running, hollering and laughing, but then I stayed still and silent because that was what Dad ordered us to do; he explained to us that some horses drinking the clear water of the lakes were wild. We continued our journey and came to some small waterfalls, springs and ditches that gradually grew wider. We dipped our hands and feet in and felt how the ice water penetrated straight to the heart, engraved into our memory and affection with respect to that great hulk with soul. I always thought that Dad’s eloquence and his ability to make everything magnificent made us see and feel the greatness of Cotopaxi and its lagoons supernaturally. But recently, I returned to the same place and I confirmed that volcanoes do not age —they remain intact with the same beauty and freshness as always— that the crystal clear water of the lakes and streams has not been muddied as the world has, and is still so clear that you can even see fish, which I know were trouts because my husband said, “look at them, just like you, always swimming against the current.”
41
Glaciares Glaciers Bernard Francou texto y fotografía / text and photography
L
os glaciares “avanzan” o “retroceden”, es lo que demuestra su historia a escala geológica que reconstruimos a partir de sus « morrenas », esos restos que quedan de sus pasajes y que registran sus fluctuaciones milenarias.
Sin embargo, los glaciares fluctúan también a escala humana, como lo muestran las observaciones del vaivén de sus lenguas desde principios del siglo 19. Se sabe que las denominadas “nieves eternas” no lo son, y que pueden desaparecer. Este es el resultado de un aumento de temperatura de más de 1°C en dos siglos y medio. Lejos de revertir, esta tendencia va sin duda a mantenerse o a acelerarse en las próximas décadas El diagnóstico científico es claro y traduce un amplio consenso: según una probabilidad estimada a 99%, el Hombre es responsable del cambio climático actual, lo cual se manifiesta, entre otros efectos, por un importante calentamiento. El riesgo es que nos despertemos demasiado tarde, cuando ya habremos entrado en un nuevo entorno, más arriesgado para nosotros. El hecho que la responsabilidad de esta situación sea desigualmente compartida, no debe ser un freno a una acción colectiva rápida y eficiente. La crisis climática, a diferencia de las crisis económicas no es cíclica, no se recuperará tan pronto como la situación anterior, sólo podemos limitar su amplitud. Es una cuestión de supervivencia.
Glaciers “advance” or “retreat”, according to their geological history that we reconstruct from their « moraines», the remains/leftovers from their journeys and that record their millenarian fluctuations. However, they also fluctuate on a human level, as shown by the movement of the ice tongues since the beginning of the nineteenth century. It is known that the so-called “eternal snows” are really not, and can disappear. This is the result of a temperature increase of more than 1° C in two and a half centuries. Far from reversing, this tendency will certainly keep or accelerate in the coming decades. Scientific data is clear and translates a broad consensus: according to an estimated 99% probability, Man is responsible for the current climate change, which manifests in a significant warming, among other effects. The risk is that we will wake up too late, when we have already entered a new, more risky environment. The fact that responsibility of this situation is unequally shared, should not be an obstacle to rapid and effective collective action. The climate crisis, unlike the economic crisis, is not cyclical; it will not recover as quickly, we can only try to limit its amplitude. It’s a matter of survival. 42
Infinite Ecuador
43
Descubrimientos / Discoveries
Festival of San Pedro
Fiestas de San Pedro
Andrés Camacho fotografía / photography
Mujer Danzante en la “toma de la plaza” de Tabacundo, durante las Fiestas de San Pedro. Se remonta a la época pre-inca, cuando se rendía culto a los solsticios y equinoccios en el valle ecuatorial (Cayambe-Cochasquí), al norte de la provincia de Pichincha. Dancing Woman in the “taking” of Tabacundo Plaza, during the feast of San Pedro. It dates back to pre-inca times, during a time when solstice and equinox worship took place in the equatorial valley (Cayambe-Cochasqui), north of the Pichincha Province.
44
Infinite Ecuador
45
Fiestas / Festivals
46
Infinite Ecuador
Arquitectura / Architecture
La Compañía e Jesús Church (The Society of Jesús Church)
Iglesia de la Compañía de Jesús
Rómulo Moya Peralta fotografía / photography
La filigrana de piedra de la fachada de la iglesia, construida desde el siglo XVII al XVIII, predispone al asombro ante el prodigioso contraste del barroco despliegue artístico de lacerías al estuco en dorado sobre fondo rojo que recubre pilares, arcos y muros, y continúa en los artesones y retablos en fulgurante pan de oro. The church’s stone filigree facade, built during the 17th and 18th centuries, predisposes astonishment through its wonderful contrast of the Baroque artistic display of gilded stucco on a red background which covers pillars, arches and walls, and continues in the coffers and altarpieces in dazzling gold leaf. 47
48
Infinite Ecuador
Costa / Coast
Guayaquil desde el río Guayaquil from the river Manuel Avilés fotografía / photography
Los modernos edificios se elevan sobre la margen del río Guayas; en su cuenca, considerada la mayor cuenca hidrográfica de la costa del Pacífico de América del Sur, confluye agua salada al continente y agua dulce al mar, el cerro Santa Ana se levanta como un centinela en su orilla. / Modern buildings rise above the banks of the Guayas River; in its basin —considered the greatest hydrographic basin on the South American Pacific Coast― saltwater converges to the mainland and fresh water to the sea, and Santa Ana Hill rises like a sentinel from its shore. 49
La hora del crepúsculo cae sobre los dos cerros emblemáticos de la ciudad, desde el faro del cerro Santa Ana la vista de la ciudad es privilegiada; el cementerio general del Cerro del Carmen evoca el pasaje de la resurrección de San Lázaro, nombre con el que antes era conocido; una escultura alusiva a la pasión de Cristo corona su cima. / Twilight falls over two of the city’s emblematic hills. The view of the city from the lighthouse on Santa Ana Hill is exceptional. The public cemetery of El Carmen Hill evokes the story of the resurrection of St. Lazarus —as it was formerly called― while a sculpture allusive to the Passion of Christ crowns its summit. 50
Infinite Ecuador
51
Desde la madrugada, pescadores artesanales navegan aguas adentro del extenso estuario del rĂo Guayas. Testigo de su diario trajinar, el vertical perfil de la ciudad ecuatoriana mĂĄs poblada se eleva en el horizonte. / From early morning, fishermen sail the waters in the vast estuary of the Guayas River. Witness to its daily bustle, the vertical profile of the largest Ecuadorian city rises over the horizon. 52
Infinite Ecuador
53
Junto a una ciudad en continuo crecimiento persisten antiguas tradiciones. Las pangas pesqueras tĂpicas de AmĂŠrica son fabricadas en madera por generaciones de expertos artesanos para los pescadores que viven en las comunidades dedicadas a la pesca artesanal. / Ancient traditions persist in a city of continuous growth. The typical fishing boats of Latin America have been made of wood for generations by skilled artisans for the fisherman who live in the communities engaged in artisanal fishing.
54
Infinite Ecuador
55
El Malecón 2000, corazón que late longitudinalmente a la vera del río Guayas, recuperado para la ciudad que vio nacer y su fiel compañero a lo largo de la turbulenta historia de sus colonizadores, saqueadores y piratas. / The Malecón 2000 (Boardwalk 2000), the heart that beats lengthwise along the edge of the Guayas River, rebuilt by the city that gave birth to it and has been its faithful companion throughout the turbulent history of its colonizers, looters and pirates. 56
Infinite Ecuador
57
El norte de Guayaquil presenta una variedad de paisajes. Nos saluda imponente el emblemático cerro Santa Ana, acompañado del Malecón Simón Bolívar que culmina en el Museo Antropológico y de Arte Contemporáneo (MAAC). / The north of Guayaquil, there are a variety of landscapes. Greet us from their towering heights next to the emblematic Santa Ana Hill, along the Malecón Simón Bolívar (Simón Bolívar Boardwalk), culminating with the Museum of Anthropology and Contemporary Art (MAAC). 58
Infinite Ecuador
59
El Gran Guayaquil combina la modernidad y tradición urbana de Guayaquil con el atractivo rural de localidades de la provincia de Guayas, como los cantones Durán, Milagro, Daule y Samborondón, ubicados a su alrededor. Es el área metropolitana más grande del país. 60
Infinite Ecuador
Greater Guayaquil combines Guayaquil’s urban modernity and tradition with the charm of surrounding rural towns in the Guayas Province, such as Durán, Milagro, Daule and Samborondón. It is the country’s largest metropolitan area. 61
La primera incursión pirata al puerto de Guayaquil por Melvin Hoyos Galarza
C
orría el año 1585 y el Virreinato disfrutaba de una relativa paz. Los nuevos éxitos del temido pirata Drake en el Caribe provocaban cierta preocupación, pero no al punto de ordenar preparativos para enfrentarlo ni sospechar que otros, empujados por iguales ambiciones, seguirían la ruta del pirata inglés con similares metas y objetivos.
Poco tiempo pasaría para que Fernando de Torres y Portugal, Conde del Villar Don Pardo y Virrey del Perú, se diera cuenta del error en el que estaba, pues llegó a sus oídos de Thomas Caverndish, hábil marino inglés de familia noble y potentada, quien ya había recorrido las costas de Virginia y la Florida sembrando el terror con sus saqueos, había armado una partida de cuatro naves bien dotadas con el fin de recapitular los éxitos de su coterráneo Drake en las costas del Pacífico. Inmediatamente se dio inicio al refuerzo de la Armada española de la Mar del Sur, comprando naves a particulares y armándolas debidamente, así como mandando a construir en Guayaquil un galeón destinado a capitana y dos galeras. Este corsario, a quien algunos autores le llaman “Candi”, abandonó el puerto de Plymouth el 22 de julio de 1586, con tres naves llamadas Desiré, Contení y Hugh Gallant, de las cuales la primera de 140 toneladas y con 123 hombres hacía las funciones de capitana. Llegó luego al estrecho de Magallanes (Argentina) sin mayores dificultades. Allí encontró unos sobrevivientes de la expedición de Sarmiento de Gamboa, a quienes momentáneamente ofreció ayuda para luego dejarlos abandonados a su suerte, es decir, a una muerte segura. Cavendish logra pasar a la Mar del Sur el 24 de febrero de 1587 y recorre las costas de Chile hasta llegar a Arica, en el antiguo Perú lugar en el que se intentó una invasión, pero fue rechazado por un grupo de bravas e indómitas mujeres. Frustrado por el vergonzoso fracaso, sigue hacia el norte y durante el primer dia de marzo se enfrenta con una fuerte temporal que deja gravemente averiado al Hugh Gallant, el cual echa a pique frente a las costas de Machala, pues se había convertido en un lastre para continuar la navegación, y busca un buen puerto para reparar el resto de naves que también quedó en mal estado. Habiendo avistado la isla Puná, en el golfo de Guayaquil, y sabiendo que en ella funcionaba un astillero, decide desembarcar y adueñarse del pueblo y de sus instalaciones. Se aloja en la gran casa del Cacique y manda a quemar la pequeña iglesia, tal como estilaban en todas sus invasiones los corsarios que profesaban las religiones protestantes de Calvino o de Lutero. La abundancia de materiales que encontró, tales como jarcia, brea y madera, y la comodidad del lugar lo hicieron establecer allí su cuartel de operaciones. Se sintió como en su casa y se entregó con toda tranquilidad a la labor de reparar las naves, esto con la intención de arribar a Guayaquil. No contaba con que la noticia de su presencia era de dominio tanto de las autoridades de la Audiencia como de las del puerto, razón por la que se habían tomado todas las precauciones para repeler el seguro ataque del que harían objeto a la ciudad. Cubría para ese entonces el cargo de corregidor de Guayaquil el capitán Jerónimo de Reinoso y Piedrola, quien –a decir de Gabriel Pino Roca– “era sujeto de grandes energías y de valor a toda prueba, muy celoso de su reputación de soldado y fiel al juramento que tenía prestado a su monarca, de rendir la vida en defensa de la plaza que se le había encomendado”. 62
Infinite Ecuador
Costa / Coast
Cuenta el ilustre arzobispo historiador Federico González Suárez que el corregidor Reinoso solicitó ayuda a la Audiencia y a los poblados vecinos de la ciudad. Obtuvo como respuesta el reclutamiento de gran número de voluntarios, así como el envío de 50 hombres bien armados por parte de los encomenderos de Quito. El Virrey, amparado en un decreto real que obligaba a los encomenderos a defender los puertos contra las invasiones extranjeras, dio la orden inmediata de que estos se trasladen a Guayaquil. Pero los encomenderos quiteños se excusaron ante el Virrey, puesto que el clima de la Costa les era muy adverso a la salud, por lo que a cambio enviarían soldados profesionales que darían un resultado mucho más práctico y mejor. Jerónimo de Reinoso apoyó el pedido de los encomenderos y le dio a conocer al Virrey que “la gente noble que baja de la Sierra a la Costa es muy poco a propósito para el servicio militar, por su delicadeza de complexión y por su género de vida acostumbrados a ser servidos y no trabajar con sus propias manos”. Fue así como luego de aprobar el Virrey dicho pedido, y más o menos a mediados del mes de junio, llega a Guayaquil la columna de soldados quiteños, liderada por el capitán Juan de Galarza, la que se vio extraordinariamente reforzada tanto por los hombres que facilitó Toribio de Castro Grijuela, armador naval y destacado comerciante radicado en Guayaquil, como por los nativos de la isla, súbditos del cacique Tumbalá. Si a este conjunto de valientes le sumamos la participación de los capitanes Alonzo de Vargas, Martín Ramírez de Guzmán, Baltazar de Nava, Alonso de Montalván, Rodrigo Núñez de Bonilla y Melchor de Barrionuevo, y si también le añadimos el factor sorpresa que jugaba a favor de los nuestros, tendremos como resultado una situación que fue totalmente inmanejable para los corsarios. Hemos creído pertinente introducir en este punto la relación que hace Gabriel Pino Roca sobre el enfrentamiento entre nuestras fuerzas y las de los piratas, no solo porque es la más completa conocida, sino también porque es la mejor documentada: “Sabedor Reinoso de que los piratas estaban entretenidos en Puná, recomponiendo sus navíos, resolvió atacarlos. Para lo cual aprontó las embarcaciones necesarias don Toribio de Castro y Grijuela, de su peculio particular. Por vía no frecuentada llegaron a la isla los asaltantes, en las primeras horas de la noche, sin que nadie se apercibiera de ello. Saltaron y se ocultaron a unas cuatro leguas de distancia del lugar en el que acampaban los ingleses. Y el activo corregidor, dividiendo a su gente en tres grupos, tomó el mando del núcleo principal y encomendó la dirección de los otros dos a los capitanes Juan de Galarza y Castro Grijuela. En hora temprana del siguiente día dieron, de súbito, contra los desprevenidos piratas, quienes sin sospechar la proximidad del peligro se hallaban calafateando las paredes de sus navíos y concertando un velamen del que habían despojado al Cacique de la isla. El grito de guerra lo dio el soldado Miguel Pérez Pacheco, viejo guerrillero contra la tribu de los Chiriguanas, arrojando contra los descuidados corsarios un bote de pólvora cargado con pedazos de plomo que había confeccionado con tal propósito. Su caída produjo una desconcertante detonación, causando gran estrago entre los enemigos; los que no quedaron muertos o heridos corrieron a refugiarse en los barcos, elevando anclas precipitadamente y maniobrando con tal destreza que pronto lograron ponerlos fuera de tiro. Otros se hicieron fuertes en la morada del Cacique y bien amunicionados como estaban, repelieron con energía a los atacantes. Dos numerosas guerrillas de la gente de Reinoso atacaron el galpón por lados opuestos, iniciándose un largo y nutrido tiroteo. Cuando la mayoría de ingleses fue puesta fuera de combate, quedaron tres de ellos muy bien armados que resistían ardorosamente, sin dar la menor prueba de desaliento, a pesar de las intimaciones que se les hacía para que se entregasen. Pero un tal Gonzalo Gutiérrez logró poner fuego a la casa y los valientes tuvieron que rendirse para no perecer entre las llamas. De parte de los guayaquileños quedaron en el campo seis muertos y nueve heridos, de la de los piratas, veinte de los primeros y siete de los segundos, pero tan graves que fallecieron en los días subsiguientes. Se tomaron, además, cuatro prisioneros y se recogieron del mar algunos cuerpos de los que perecieron ahogados en la desesperación por alcanzar los navíos. Cayeron en manos del vencedor un pequeño mortero, una fragua, varios mosquetes, pistolas y dagas, velas, pipas, jarcia y tres botijuelas de ron”. No está de más decir que el pirata en el camino de la fuga fue prendiendo fuego a cuanta nave halló a su paso, bien sean las que se encontraban en proceso de construcción o en simple reparación.
63
The first pirate raid of Port Guayaquil by Melvin Hoyos Galarza
I
t was the year 1585 and the viceroyalty was enjoying relative peace. The new successes of the dreaded pirate Drake in the Caribbean caused some concern, but not to the point of ordering defense preparations or suspecting that others— pushed by the same ambitions— would follow the route of the English pirate with similar goals and objectives.
It was not long before Fernando de Torres and Portugal, Count of Villar Don Pardo and Viceroy of Peru, realized what a mistake that was when it was brought to his attention that Thomas Cavendish, skilled English sailor of noble and powerful family, who had already traveled the coasts of Virginia and Florida sowing terror with his looting, had put an envoy of four well endowed ships in order to recapitulate the successes of his compatriot, Drake, off the coast of the Pacific. Immediately, the reinforcement of the Spanish Armada of the South Sea began buying ships from private individuals and properly arming them, as well as having a galleon built in Guayaquil intended as a flagship and two galleys. This corsair, which some authors call “Candi,” sailed from the port of Plymouth on July 22, 1586, with three ships named Desiré, Contení and Hugh Gallant, the first of which —weighing 140 tons and carrying 123 men— served as flagship. It reached the Strait of Magellan (Argentina) without any difficulty. There they found a few survivors of the Sarmiento de Gamboa expedition, to whom they momentarily offered help only to later abandon them to their fate, that is to say, to certain death. By February 24, 1587, Cavendish manages to reach the South Sea and sails along the coast of Chile to reach Arica, where an invasion was attempted in ancient Peru, but was halted by a group of wild and indomitable women. Frustrated by the shameful failure, he continues northward and on the first day of March, is confronted with a strong storm that causes serious damage to the Hugh Gallant, which he then sank off the coast of Machala —as it had become a burden to continue sailing— and looks for a good port to repair the rest of the ships which were also in bad condition. Having seen Puná Island in the Gulf of Guayaquil, and knowing that it had a functioning shipyard, he decides to disembark and occupy the village and its facilities. He takes over the great house of the chieftain and orders the small church to be burned, as was common practice in all the invasions by the corsairs that professed the Protestant religions of Calvinism and Lutheranism. The abundance of materials, such as rigging, tar and wood, and commodities they found were cause enough for them to establish their headquarters there. He felt at home and surrendered peacefully to the work of repairing his ships, with the intention of arriving at Guayaquil. He was not aware that news of his presence had reached the authorities of both the Royal Court and the port, which is why they had taken every precaution in repelling his inevitable attack against the city. At that time, Captain Jerónimo de Reinoso and Piedrola held the position of Mayor of Guayaquil, who, according to Gabriel Pino Roca, “was an individual of great energy and full-proof 64
Infinite Ecuador
The illustrious Archbishop and historian, Federico González Suárez, tells us that Mayor Reinoso requested assistance from the royal court and the city’s neighboring towns. They responded with the recruitment of large numbers of volunteers, as well as 50 well-armed men sent by the Trustees of Quito. The Viceroy, under the protection of a Royal Decree that obligated the Trustees to defend the ports from foreign invasions, gave the immediate order that they dispatch to Guayaquil. But the Trustees of Quito excused themselves before the Viceroy, since the coastal climate was very adverse to their health, and in exchange would send professional soldiers who would yield a much more practical and superior result.
Costa / Coast
courage, very jealous of his reputation as a soldier and faithful to the oath that he had pledged to his monarch, to give his life in defense of the plaza that had been entrusted to him.”
Jerónimo de Reinoso supported the encomenderos’ petition and informed the Viceroy that “the noblemen coming from the Sierra to the Coast, are not good for military service due to their fair complexion and because they are accustomed to a lifestyle of being served, not working with their own two hands.” And so, after the Viceroy approved the petition, and more or less in the middle of the month of June, a column of Quiteño soldiers, led by Captain Juan de Galarza, arrives to Guayaquil, which appeared to be extraordinarily reinforced as much by the men provided by Toribio de Castro Grijuela —naval shipowner and prominent merchant based in Guayaquil— as by the island’s natives, servants of Chief Tumbalá. If the we add Captains Alonzo de Vargas, Martín Ramírez de Guzmán, Baltazar de Nava, Alonso de Montalván, Rodrigo Núñez de Bonilla, and Melchor de Barrionuevo to this group of braves, and if we also add the element of surprise playing in favor of our own, we would have a situation that was totally unmanageable for the pirates. We thought it relevant at this point to introduce Gabriel Pino Roca’s account regarding the confrontation between our forces and the pirates, not only because it is the most complete, but also because it is the most well documented: “Reinoso, knowing that the pirates were preoccupied repairing their ships in Puná, decided to attack them. For the cause, Don Toribio de Castro and Grijuela personally funded and readied the ships necessary for the attack. By way of a lesser-traveled route, the assailants arrived on the island in the early evening without being noticed. They disembarked and hid some four leagues distance from the place where the British were camped. Dividing into three groups, the active Magistrate took charge of the core group and entrusted the leadership of the others to Captains Juan de Galarza and Castro Grijuela. Early the next day they struck suddenly against the pirates who were caught unawares in the middle of caulking the walls of their vessels and rigging a sail that they had stripped the island’s Chief of without suspecting the proximity of the danger. The soldier who gave the war cry was Miguel Pérez Pacheco, an old warrior against the Chiriguana tribe, launching a boat (which had been crafted for that purpose) loaded with pieces of lead against the careless pirates. The boat produced a disconcerting detonation upon landing, causing great havoc among the enemy; those who were not killed or injured ran to take refuge in vessels, lifting anchors abruptly and maneuvering with such dexterity that they soon managed to get them out of shooting range. Others made a stronghold in the Chief’s abode and, as well armed as they were, energetically repelled the attackers. Two of Reinoso’s large guerilla units flanked the shed and attacked, initiating a long and heavy fire. When the majority of Englishmen were out of combat, the three remaining were heavily armed and gave a heated resistance, without showing any signs of flagging, despite the demands for their surrender. However, a certain Gonzalo Gutiérrez managed to set fire to the house and the brave men were forced to surrender lest they should perish among the flames. Guayaquil sustained 6 casualties and 9 wounded, the pirates, twenty of the former and seven of the latter, but whose injuries were so severe that they died over the following days. Moreover, four prisoners were taken and the bodies of those who had drowned in the desperation to reach the ships were pulled from the sea. The victor walked away with a booty of a small mortar, a forge, several muskets, pistols and daggers, candles, pipes, rigging and three casks of rum.” Needless to say the pirates lit fire to every ship they encountered along their escape whether they were being built or simply under repair.
65
El Bosque Seco de Jama Dry Forest in Jama Rómulo Moya Peralta texto y fotografía / text and photography
E
ntre montes, a lo largo de 350 kilómetros de playa Manabita, ubicada en el suroeste de donde marca su paso la línea equinoccial en la costa ecuatoriana, se encuentra un lugar único: el Bosque Seco Tropical. Escenario que nos permite descubrir a la naturaleza cumpliendo su ciclo armoniosamente. Bioma único en el mundo, que guarda una inmensa gama de especies endémicas marinas y terrestre.
A pesar de ser una zona aparentemente seca guarda en su corazón una riqueza importante por su abundancia y endemismo. Se calcula que uno de cada cinco especies de plantas y árboles que vemos allí, se encuentran únicamente en la Costa ecuatoriana. Los árboles son conocidos por ser caducifolios es decir que pierden sus hojas en la temporada seca.
Between mountains, over 350 kilometers of Manabitan beach, located in the southwest where the equator marks its path on the along the Ecuadorian coast, lies a truly unique place: the tropical dry forest. A scenario that allows us to discover nature harmoniously fulfilling its cycle. A unique biome in the world, which holds an immense gamut of endemic species, both marine and terrestrial. Despite being a seemingly dry area, stored in its heart lays much wealth significant for its abundance and endemism. It is estimated that 1 in 5 species of plants and trees that we see there are only found on the Ecuadorian coast. The trees are well known for their deciduous nature, in other words they lose their leaves in the dry season. 66
Infinite Ecuador
67
Costa / Coast
68
Infinite Ecuador
Celebraciones / Celebrations
The Julienne Festivities
Las Fiestas Julianas
Manuel Avilés fotografía / photography
El día 25 de Julio se celebran 476 años de la fundación española de la ciudad de Guayaquil, atribuida a Francisco de Orellana. La noche guayaquileña se ilumina con fuegos artificiales que complementan las luces y formas del Malecón Simón Bolívar. On July 25th, Guayaquil will celebrate 476 years since its Spanish foundation, attributed to Francisco de Orellana. Fireworks illuminate the Guayaquil night in a vibrant nocturnal play of the lights and graceful forms of the Malecón 2000 (Boardwalk 2000). 69
Cacao | Cocoa Fernando Espinosa Chauvin fotografĂa / photography
Desde los mĂĄs finos chocolates suizos hasta los mejores chocolates del mundo se realizan con cacao ecuatoriano, conocido como la pepa de oro. Ecuador es el mayor exportador de cacao fino y de aroma para la elaboraciĂłn de chocolates reconocidos mundialmente. From the finest Swiss chocolates to the best chocolates in the world are made with Ecuadorian cocoa, known as the golden bean. Ecuador is the largest exporter of fine or flavor cocoa for the making of world renowned chocolates.
70
Infinite Ecuador
71
Producto / Product
Galápagos, celebra la vida en el planeta Galapagos, celebrating life on this planet Fernando Espinosa Chauvin fotografía / photography
Con su mirada atenta, la iguana terrestre de Santa Cruz, especie de reptil endémico de las islas, ovíparo y herbívoro, se confunde por sus colores con los ocres de la vegetación aledaña. / With its watchful eyes, the land iguana in Santa Cruz is a species of reptile endemic to the Islands; ovipore and herbivore, its colors are confused with the ochre of the surrounding vegetation.
72
Infinite Ecuador
73
Galรกpagos / Galapagos
El pelícano, después de pescar su presa, se alza en elegante vuelo sobre el océano desde la Isla Santa Cruz, la segunda isla más grande del archipiélago de Galápagos, donde se encuentra la Estación Científica Charles Darwin. / The Pelican, after fishing for its prey, rises in elegant flight over the ocean from Santa Cruz Island —the second largest island of the Galapagos Archipelago— where the Charles Darwin Research Station is located. 74
Infinite Ecuador
75
Zayapas en la isla Fernandina, uno de los más comunes y coloridos cangrejos del Pacífico, exhiben su vibrante color rojo escarlata que adquiere un color azul rayado de múltiples tonos de amarillo y anaranjado en su parte inferior. / Zayapas (red rock crab, Grapsus grapsus) on Fernandina Island, one of the most common and colorful Pacific crayfish, exhibits its vibrant scarlet red color that acquires a blue color striped with multiple shades of yellow and orange on its underside. 76
Infinite Ecuador
77
La impresionante muralla formada por roca volcánica en la isla Isabela alberga a un visitante escondido entre sus pliegues, un pelícano endémico de Galápagos, su plumaje apenas se distingue sobre la formación rocosa. / The impressive wall formed by volcanic rock on Isabela Island is home to a visitor hidden in its folds, a Pelican endemic to Galapagos, its plumage barely distinguishable against the rock formation. 78
Infinite Ecuador
79
80
Infinite Ecuador
Varias zayapas descienden por la corteza ondulada de un รกrbol de la isla Fernandina; frecuentemente observadas, en grupo comparten protagonismo con las iguanas marinas. / Several Zayapas (red rock crab, Grapsus grapsus) descend down the wavy bark of a tree on Fernandina Island; often observed in groups, they share the stage with marine iguanas. 81
Un león marino de las islas Galápagos sobresale en la isla Española; la carismática especie que no teme a las personas, despierta el interés de los visitantes por su naturaleza juguetona. / A Galapagos Islands sea lion stands out on Española Island; this charismatic species does not fear people, and their playful nature attracts the visitors’ interest. 82
Infinite Ecuador
83
Entre las formaciones rocosas de la isla Isabela, resultado de las erupciones volcánicas que formaron el archipiélago hace 5 millones de años, se esconden especies características de las islas; solo observando detenidamente, más allá de lo aparente, es posible encontrarlas. / Species characteristic of the islands hide among the rock formations of Isabela island, the result of volcanic eruptions that formed the archipelago 5 million years ago; it is possible to find them, beyond the obvious, by simply watching carefully. 84
Infinite Ecuador
85
86
Infinite Ecuador
Isla Isabela. Entre sus formaciones rocosas se esconden especies caracterĂsticas de las islas/ Isabela Island.Species characteristic of the islands hide among the rock formations. 87
El Asombro de Charles Darwin Fragmentos de su “Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo”
C
harles Darwin en su Diario relata el recorrido que realizó en el navío HMS Beagle, que partió desde Devonport, Inglaterra, el 17 de diciembre de 1831, bajo el mando del Capitán Robert Fitz Roy, de la Marina Real Inglesa. El trayecto fue realizado durante cinco años, en los que solo permaneció en el barco 18 meses. Al llegar a las islas Galápagos, en 1835, descubrió el sorprendente paisaje terrestre y marino y la variedad de las numerosas y únicas especies de la flora y fauna que cobijaba, a las que estudió pacientemente anotando de manera minuciosa sus curiosas costumbres, sus semejanzas y cambios, que le sirvieron de base para sus estudios y publicaciones científicas posteriores y despertaron en el científico curiosas reflexiones sobre el origen y desarrollo de la vida en el planeta. (NdE)
“… La mayoría de los seres orgánicos que en ella viven son autóctonos, y no se encuentran en ninguna otra parte; aun hay diferencia notable entre los que habitan las diversas islas, si bien todos presentan visibles relaciones con los de América, no obstante hallarse separado del continente por una extensión de mar franca, cuya anchura varía entre 500 y 600 millas. De modo que este grupo de islas viene a constituir un pequeño mundo aparte o, como si dijéramos, un satélite dependiente de América, de donde ha recibido algunos colonos extraviados y el carácter general de sus producciones indígenas. Si atendemos al escaso tamaño de estas islas, nuestro asombro subiría de punto ante el número crecido de vivientes autóctonos en un área tan limitada. Al ver todas las alturas coronadas con su cráter y que se conservan aún perfectamente visibles las márgenes de casi todas las corrientes de lava, nos vemos movidos a creer que, en un periodo geológicamente moderno, el archipiélago ha estado cubierto por el mar. En tal supuesto, así en lo que se refiere al espacio como al tiempo, nos parece acercarnos mejor al gran hecho –que es un misterio entre los misterios– a saber, la primera aparición de nuevos seres en el globo que habitamos.” “… Tal vez arroje alguna luz sobre el peculiar carácter de las producciones vegetales y animales de las diversas islas, y es el único dato que puedo aportar para explicarlo, la circunstancia de que estuvieran aisladas las islas septentrionales y meridionales… Como el archipiélago está exento de huracanes y fuertes vientos en grado excepcional, no es verosímil el traslado atmosférico de aves, insectos o semillas ligeras de unas islas a otras. Y, por último, la inmensa profundidad del océano entre las islas y su origen volcánico, al parecer reciente (en sentido geológico), hace en extremo improbable que hayan estado nunca unidas: y ésta acaso es una consideración mucho más importante que cualquier otra, por lo que hace a la distribución geográfica de los seres que la habitan. Repasando los hechos referidos, el ánimo se llena de asombro ante la magnitud de fuerza creadora, si tal expresión cabe, desplegada en estas pequeñas, yermas y rocosas islas, y más todavía de su diversa, aunque análoga, acción sobre puntos tan próximos unos a otros. He dicho que el Archipiélago de Galápagos podría llamarse un satélite del continente americano; pero mejor se denominaría un grupo de satélites físicamente semejantes, orgánicamente distintos, pero estrechamente relacionados entre sí, y todos en grado notable, aunque mucho menor, con el gran continente americano.” 88
Infinite Ecuador
Excerpts from his “Journal a naturalist’s voyage around the world”
Galápagos / Galapagos
The Astonishment of Charles Darwin
I
n his journal, Charles Darwin recounts the voyage that took place aboard the ship, HMS Beagle, which departed from Devonport, England, on December 17, 1831, under the command of Captain Robert Fitz Roy, of the English Royal Navy. The voyage was carried out over the course of five years, 18 months of which were spent on board. When they reached the Galapagos Islands in 1835, he discovered the amazing marine and terrestrial landscape and the variety of unique and numerous species of flora and fauna sheltered there. He studied them patiently, recording in detail their curious habits, similarities and differences that served as a basis for his studies and subsequent scientific publications, and awakened curious reflections within the scientist on the origin and development of life on the planet. (NdE)
“Most of the organic productions are aboriginal creations, found nowhere else; there is even a difference between the inhabitants of the different islands; yet all show a marked relationship with those of America, though separated from that continent by an open space of ocean, between 500 and 600 miles in width. The archipelago is a little world within itself, or rather a satellite attached to America, whence it has derived a few stray colonists, and has received the general character of its indigenous productions. Considering the small size of these islands, we feel the more astonished at the number of their aboriginal beings, and at their confined range. Seeing every height crowned with its crater, and the boundaries of most of the lava-streams still distinct, we are led to believe that within a period, geologically recent, the unbroken ocean was here spread out. Hence, both in space and time, we seem to be brought somewhat near to that great fact—that mystery of mysteries—the first appearance of new beings on this earth.” “The only light which I can throw on this remarkable difference in the inhabitants of the different islands, is, that very strong currents of the sea running in a westerly and W.N.W. direction must separate, as far as transportal by the sea is concerned, the southern islands from the northern ones… As the archipelago is free to a most remarkable degree from gales of wind, neither the birds, insects, nor lighter seeds, would be blown from island to island. And lastly, the profound depth of the ocean between the islands, and their apparently recent (in a geological sense) volcanic origin, render it highly unlikely that they were ever united; and this, probably, is a far more important consideration than any other, with respect to the geographical distribution of their inhabitants. Reviewing the facts here given, one is astonished at the amount of creative force, if such an expression may be used, displayed on these small, barren, and rocky islands; and still more so, at its diverse yet analogous action on points so near each other. I have said that the Galapagos Archipelago might be called a satellite attached to America, but it should rather be called a group of satellites, physically similar, organically distinct, yet intimately related to each other, and all related in a marked, though much lesser degree, to the great American continent.”
89
Ecuador under water. Underwater Galapagos
Ecuador bajo el agua. Gálapagos submarino
Geoffrey Quinn fotografía / photography
En las afueras de la isla Rábida, bancos de peces, parecidos a las sardinas, están por todas partes. Los peces se viran de lado, reflejando el sol hacia los piqueros de patas azules, lo cuales esperan desde el cielo, su señal de ataque. Efectivamente, ellos invitan a su propia desgracia. On the outskirts of Rábida Island, schools of these sardine-like fish are everywhere. The fish turn on their sides reflecting sunlight upward towards the blue-footed Boobies soaring above, their signal to attack; in effect, they invite their own demise. 90
Infinite Ecuador
91
Galรกpagos / Galapagos
Tengo una hoguera de estrellas I have a bonfire of stars Juan Carlos Morales texto y fotografía / text and photography
¡A
tabé! ¡Atabé! ¡Ururé! ¡Matábara! / Tengo una hoguera de estrellas, / de las estrellas más altas, / y un lugar en plena luna / para que arda, dice con voz grave el poeta esmeraldeño Antonio Preciado, en Matábara del hombre bueno.
Bajo la luz, Anita Padilla parece mirar el pasado. Cuando hombres que añoraban un paraíso perdido, buscando crear nuevas misiones, trajeron con sus cruces a sus abuelos a las plantaciones de caña en el Valle del Chota, en Imbabura, en la época colonial. Suenan, acaso, los tambores. Los días en que los abuelos sacaron a escondidas las semillas, escondidas en las barcos infames. Pero esta es otra historia. La muchacha, lleva colores y tules, como olas del río Chota. Son los trajes de Alicia Villalba, inspirados en las abuelas y sus grandes anillos y collares, de semillas de San Pedro, más allá donde miran los chivos con ojos de mandingas. Y otra vez el poema: ¡Aquí tengo, para un grito, / polvo de trece gargantas! / Un hueso de cada muerto, /el largo de tu pisada, / y aquí yo te resucito /las vidas que te hacen falta. /¡Cátala catún balé, / catún balé caté cátala!
¡Atabé! ¡Atabé! ¡Ururé! ¡Matábara! / I have bonfire of stars / of the highest stars, / and a place under the moon / for it to burn, says the poet from Esmeraldas, Antonio Preciado, in a grave/ serious voice, in “Matábara del hombre bueno.” Under the light, Anita Padilla seems to be looking back to the past, to when men, who longed for a lost paradise, looking to create new missions, brought their grandparents over with them to the sugar cane plantations in the Chota Valley in Imbabura during the colonial era. Perhaps the drums are sounding. Those were the days when grandparents harvested and hid the seeds, hid them in the infamous boats. But this is another story. The girl wears colors and tulle, like the waves of the Chota River. They are Alicia Villalba´s garments, inspired by grandmothers and their big rings and necklaces made of San Pedro seeds, from where goats gaze with devilish eyes. And once again, the poem: ¡I have enough here for a scream, /dust from thirteen throats! / A bone from every dead person / the length of your stride / and here I resuscitate you / the lives that you need. / ¡Cátala catún bale, / catún bale caté cátala! 92
Infinite Ecuador
93
Rostros / Faces
Colaboradores / Collaborators
Fernando Espinosa Chauvin Quito. Fotógrafo. Recibió su primer Premio Nacional a los 17 años. Autor de libros como “Afrodisíaco, Galápagos Surreal, Dubrovnick y Split”. A través de su mirada captura imágenes, para construir un discurso, que muestre la belleza de la realidad escondida. Quito. Photographer. He received his first National Prize at 17 years old. Author of books including “Afrodisíaco, Galápagos Surreal, Dubrovnick y Split.” He captures images through his gaze in order to tell the story about the beauty of hidden reality.
Felipe Campos Yánez
Sebastián Padrón
Quito. Biólogo naturalista ecuatoriano. Su campo de trabajo es la zoología. Participa en diagnósticos de biodiversidad de casi todas las áreas protegidas del país y gestiona la creación de algunas de ellas. Durante la última década se ha dedicado a trabajar en el inventario nacional de biodiversidad.
Biólogo, Ph.D., en Entomología. Descubrió y describió una subespecie de mariposa ithomiinae, Hyposcada illinissa tundayme. Actualmente está trabajando en la sistemática molecular y biogeografía del género Catasticta. La fotografía le ayuda a conocer y compartir la extraordinaria belleza de nuestro planeta.
Quito. Ecuadorian biologist, naturalist./ Ecuadorian wildlife biologist. Zoology is his field of work. He participates in biodiversity diagnostics of almost all the protected areas in the country and manages/oversees the set up of some of them.
Biologist with a Ph.D. in Entomology. He discovered and described a subspecies of ithomiinae butterfly, Hyposcada illinissa tundayme. He is currently working on the molecular systematics and biogeography of the Catasticta genus. Photography helps him discover and share the extraordinary beauty of our planet.
Sebastián Crespo Quito. Fotógrafo. Autor de libros como “Quito, otra mirada” y “Ecuador más cerca del sol”. Ganador del premio Quitsato 2005. Su intención es mostrar el mundo de una manera personal a través de la fotografía. Son las imágenes las que hablan por él, no las palabras. Actualmente combina el trabajo artístico con la fotografía arquitectónica.
Melvin Hoyos Galarza
Latacunga. Cambió el oficio de abogada por el de librera. Es una persona que vive de sueños e ilusiones. Trabaja en su negocio familiar, la librería Rayuela. Ha publicado varios libros para niños, entre estos “Margarita Peripecias”, que recibió una mención de honor en el Premio Darío Guevara Mayorga 2008.
Guayaquil. Arquitecto con estudios sobre Historia del Arte en la escuela de Arquitectura, Sorbona en París. Miembro de la Academia Nacional de Historia del Ecuador, Director de Cultura y Promoción Cívica del Municipio de Guayaquil. Él dice que aún falta mucho por descubrir y aprender.
Latacunga. She changed professions from lawyer to bookseller. She is a person who lives on dreams and illusions. She works in her family business, the Rayuela (Hopscotch) bookstore. She has published several children’s books, including “Margarita Peripecias” (Margarita Adventures).
Guayaquil. Arquitect; studied Art History at the Sarbonne School of Architecture, Paris. Member of the National Academy of History of Ecuador, Director of Culture and Civic Advancement of the Municipality of Guayaquil. He says there is still a lot left to discover and learn.
Manuel Avilés Guayaquil. Fotógrafo. Ha recorrido por años el Ecuador y parte del mundo captando imágenes de la gente, los paisajes y las costumbres. Él cree que una fotografía tomada en el momento justo y con la precisión de la cámara, puede llegar a retratar claramente a la naturaleza ecuatoriana. Guayaquil. Photographer. For years he has traveled Ecuador and part of the world, capturing images of people, landscapes and customs. He believes that a photograph taken at the precise moment and with the precision of a camera can portray Ecuadorian nature clearly.
Infinite Ecuador
Argentina. Arquitecto. Un ser humano que desea que todos los seres humanos que habitan en este planeta sean felices. Argentina. Architect. IA human being that wants all human beings living on the this planet be happy.
Quito. Photographer. He is the author of books such as “Quito, Another Look” and “Ecuador Closer To the Sun”. Winner of the Quitsato Award 2005. His intention is to show the world in a personal way through photography. The images speak for him, not words. Currently, he combines artwork with architectural photography.
Mónica Varea
94
Rolando Moya Tasquer
Juan Carlos Morales Ibarra. Escritor y Fotógrafo. Con estudios en Cultura, Historia del Arte y Comunicación se define como poeta. Asegura que en un tiempo de vértigo, escribir en torno al Ecuador profundo es convocar a la memoria. Y se pregunta si acaso, un día esas palabras serán perdurables. Ibarra. Writer and photographer. With studies in Culture, Art History, and Communications, he defines himself as a poet. He assures that during a time of change, to write about the intimate details of Ecuador is to evoke the memory.
Evelia Peralta Argentina. Arquitecta. Sub directora de la revista Trama. Considera que está en continuo aprendizaje y construcción. Se siente parte del cosmos, del planeta, de la humanidad. Se mira en el espejo del otro buscando con fuerza ser libre y solidaria, teniendo viva su capacidad de asombro ante la verdad y la belleza.
Andrés Camacho Quito. Fotógrafo. La fotografía es el nexo directo, pero discreto que tiene con el mundo, su gente y la sociedad. Para él es una maravillosa forma de expresión y un infinito aprendizaje.
Argentina. Architect. Subdirector of the Trama magazine. She considers herself to be constantly learning and building. She feels she is a part of the cosmos, the planet, of humanity. She looks at herself in the mirror of another, trying hard to be free and sympathetic, still having the ability to be surprised in the face of truth and beauty.
Quito. Photographer. Photography is the direct but discrete link he has with the world, its people and society. To him, it is a wonderful form of expression and constant learning process.
Bernard Francou
Anamaría Chediak
Francia. Glaciólogo, Fotógrafo y Alpinista. Especializado en ciencias de la tierra. Director de investigación emérito en el Institut de Recherche pour le Développement (IRD). Su trabajo entra de lleno en el tema del cambio climático global, especialmente su influencia en los glaciares que se encuentran en la alta montaña tropical.
Nació en Quito, Ecuador. Anamaría estudió en Boston y se especializó en fotografía en Madrid. Se ha dedicado a su gran pasión, la fotografía, desde 1993, dividiendo su tiempo entre proyectos artísticos, editoriales y publicitarios.
France. Glaciologist, Photographer and Alpinist. He is specialized in geosciences. Research Director emeritus at the Institut de Recherche pour le Développement (IRD). His work falls squarely on the issue of global climate change, especially its influence on tropical glaciers.
Born in Quito, Ecuador. Anamaria studied in Boston and mastered in photography in Madrid. She has been dedicated to her great passion since 1993 and currently shares her time between creative, publishing and advertising projects.
Juan Moya Peralta
Erika Nájera
Rómulo Moya Peralta
Argentina. Ingeniero. Gerente General de Trama Ediciones. Trabaja incansablemente para hacer posible los emprendimientos culturales llevados por nuestra casa editorial.
Estados Unidos. Traductora Profesional. Cree que al construir puentes y abrir puertas hacia otras culturas aprendemos no solo a aceptar, sino a celebrar las diferencias. Es esa diversidad cultural la que llena nuestro mundo de colores y belleza.
Editor, Diseñador, Fotógrafo y Arquitecto. Director Trama Ediciones. Testigo de su tiempo, emprende cada día la tarea de comunicar belleza, a través de las palabras y las imágenes que construyen, para contribuir a un mundo mejor.
United States. Professional Translator. She believes that upon building bridges and opening doors to other cultures, we learn to not only accept, but also celebrate differences. Cultural diversity fills our world with color and beauty.
Editor, Designer, Photographer and Architect. Director of Trama Ediciones. A witness of his time, he starts each day with the task of conveying beauty through words and images that build toward contributing to a better world.
Argentina. Engineer. General Manager of Trama Ediciones. He works tirelessly to make possible the cultural entrepreneurships made by our publishing house.
Juan Sebastián Rodríguez Quito. Fotógrafo. Especializado en paisajismo panorámico. Director de Foto Club Quito. Para él en la fotografía, aunque el clima muchas veces no es su aliado, es cuestión de esperar al momento preciso donde una ventana en el cielo le permite admirar la belleza escondida. Quito. Photographer. Specializes in panoramic landscape. Director of Foto Club Quito. For him although many times the weather is not his ally photography is a matter of waiting for the precise moment when a window in the sky allows his to admire the hidden beauty.
Dr. Geoffrey C. Quinn Estados Unidos. Médico internista y apasionado por la fotografía. A través del lente de su cámara encuentra belleza en lo urbano, lo moderno y lo natural. Mediante sus fotografías quiere contar una historia. Los últimos años incursionando en la fotografía han sido para él como aprender a escribir, pero solo que con imágenes. United States. He is a doctor of internal medicine and passionate about photography. Through the lens of his camera, he finds beauty in urban, modern, and natural things. He wants to tell a story through his photos. For him, dabbling in photography these last few years has been like learning to write, except with images.
95
Ozogoche Anamaría Chediak texto y fotografía / text and photography
Luego de cuatro días de caminata desde la laguna principal de Ozogoche, entre los pequeños montes de la cordillera, aparece esta laguna como un regalo de las Andes. Four days of walking, leaving the main lagoon of Ozogoche, opening between small mountains of the Cordillera, this gap appears as a gift of the Andes.
96
Infinite Ecuador
97
Paisajes Infinitos / Infinite Landscapes
Una revista para conocer la belleza del Ecuador A magazine to know the beauty of Ecuador El Ecuador, es un país múltiple y diverso, amplio en sus culturas, cercano al sol en las alturas, vivo en sus bosques amazónicos, generoso en la llanura y en sus profundidades. Ecuador es tierra fértil conectada con lo más recóndito y profundo del planeta, tiene el poder de sus volcanes, la belleza infinita en sus islas y en la inconmensurable vida que cobija. Ecuador is a multiple and diverse country, with ample culture, up high close to the sun, alive in its Amazon forests, generous through its plains and its depths. Ecuador is fertile ground connected to the innermost depths of the planet and has the power of volcanoes, the infinite beauty of its islands and the immeasurable life that blankets it. 98
Infinite Ecuador
US $ 9.80 incluye IVA