Colaboradores en esta
edición
Collaborators
in this edition Alexander Vasiljev
Jorge Vinueza
Erika Nájera
Botánico, educador y fotógrafo (Ucrania)
Fotógrafo
Traductora profesional (USA)
Soy botánico y fotógrafo profesional galardonado y además educador. Por eso, siento un gran compromiso con la conservación de la selva tropical, que brinda equilibrio a nuestro planeta. / I’m a botanist, award-winning professional photographer, as well as educator. Therefore, I am greatly committed to the conservation of the rain forest, which provides balance to our planet.
Fotógrafo de oficio, busca fotografiar otras realidades que permitan reflejar las costumbres y rasgos de la identidad. Retratista en construcción. / Photographer by trade, seeking to photograph other realities that allow to reflect the customs and traits of identity. A portraitist in development.
Al construir puentes y abrir puertas hacia otras culturas, aprendo no sólo a aceptar, sino a celebrar las diferencias. Es esa diversidad cultural que llena nuestro mundo de colores y belleza. / By building bridges and opening doors to other cultures, I learn not only to accept, but celebrate differences. It is the diversity of cultures that fills our world with color and beauty.
Vivir es una sucesión de encuentros, como la lluvia que no cesa y mediante la palabra, de tinta y luz, dibujo las historias e imágenes que se tejen en el firmamento. Escribir es una brújula que lleva a caminos insospechados. Es un código que descifra mi ser. / Life is a succession of encounters, like the incessant rain, and through the word, of ink and light, I draw stories and images woven in the firmament. Writing is a compass that leads to unexpected roads. It’s a code that deciphers me.
Rómulo Moya Peralta
Juan Pablo Verdesoto
Cristina Castro
Obed Urdeña
Juan Carlos Morales
Arquitecto, diseñador, fotógrafo
Fotógrafo y divulgador
Directora Investigación Pacific Whale Foundation
Fotógrafo y cantante de ópera (Suiza)
Escritor, fotógrafo y músico
Permeable al devenir de lo que el universo nos depara, soy testigo del tiempo. La emoción me embarga a cada paso, entendiendo a la vida como el permanente descubrir de la belleza. / Permeable to what the universe holds for us, I am a witness of time. Emotion seizes me at every step, understanding life as the constant discovery of beauty.
Mi casa es el mundo. Mi corazón está en este país que recorro y siento. No fue difícil enamorarme del lugar en el que nací, al que me enseñaron a amarlo, conocerlo y respetarlo en todas sus dimensiones. / My house is the world. My heart is in this country that I travel and feel. It was not hard to become enamored of the place where I was born, where they taught me how to love, to discover, and to respect every aspect of it.
Comparto este mundo con millones de seres marinos que no hablan nuestro idioma, pero nos comunicamos a través de los sentidos. Necesitamos comprender que no somos los únicos habitantes de este planeta./ I share this world with millions of marine animals that do not speak our language, but we communicate through feelings. We need to understand that we are not the only inhabitants of this planet.
Amo ir a Ecuador. Me transporta a un ambiente natural y vibrante cuando visito su vasta naturaleza y sus enérgicas ciudades llenas de vida y gente hermosa. / I love going to Ecuador. When I visit its vast nature and its energetic cities, full of life and beautiful people, I am transported to a natural and vibrant ambience.
te invita a participar
Robert Gibson Z. Fotógrafo
Al caminar por los senderos de mundos perdidos, la percepción cruza hacia el umbral de lo fantástico. Palpo el universo que acaricia la tierra y las historias narradas por el viento. Soy un chasqui, hasta en mis sueños descubro paisajes sublimes e incógnitos. / Walking along paths of lost worlds, perception crosses into the threshold of the fantastic. I touch the universe that caresses the earth and the stories narrated by the wind. I am a Chasqui, even in my dreams I find sublime and remote landscapes.
2
INFINITE ECUADOR
Concurso Fotos Infinitas Entérate de cuándo y cómo participar en:
www.facebook.com/ecuador.infinito
Andrea Isabel Rodríguez Segovia Periodista, fotógrafa
En un tiempo de vértigo, escribir en torno al Ecuador profundo es convocar a la memoria. Acaso, un día, estas páginas sean perdurables. / In a time of vertigo, writing about a profound Ecuador is to summon the memory. Should, one day, these pages be perdurable.
CONTENTS
Ecuador mega-diverso
Cuenca: los poetas navegan por sus cuatro ríos
Mega-diverse Ecuador
Cuenca: the poets sail the four rivers
pág.16
pág.56
Carta del editor. / Editor´s letter. Cartas de los lectores. / Readers’ letters. Concurso Fotos Infinitas. / Infinite Photo Contest. Colaboradores en esta edición. / Collaborators in this edition. Reflexiones
4 5 6 10
REFLECTIONS
Francisco Chediak. Christoph Hirtz.
12 13
Amazonía Ecuador mega-diverso. / Mega-diverse Ecuador. La artesanía Shuar, diversa y creativa como la selva. / Shuar craftwork: as diverse and creative as the rainforest. Rainforest Alliance: El turismo comunitario recibe un apoyo merecido. / Community tourism gets the support it deserves.
16
Los caminos del Tianguez de Otavalo. / The paths of the Tianquez of Otavalo. Quito Monumental: 3 plazas y un corazón. / Monumental Quito: 3 plazas, one heart.
36
46
Cuenca: los poetas navegan por sus cuatro ríos. / Cuenca: the poets sail the four rivers.
56
Personaje: Daniel Verdugo: con la materia hace una sinfonía. / Daniel Verdugo: making a symphony out of matter.
66
34
Machalilla es la casa de amor de las ballenas. / Machalilla is the love shack of the whales.
80
Tradiciones Manabitas. / Traditions of Manabí.
88
www.facebook.com/ecuador.infinito
Riobamba, provincia de Chimborazo. / Riobamba, province of Chimborazo. 110 Guía. / Guide Ecuador Infinito.
Escanea con tu teléfono inteligente este código y te direccionará directamente a:
www.ecuadorinfinito.com
@ecuadorinfinito
102
HISTORIC PHOTOS
Costa 26
94
Insular Las paradojas del paraíso. / The paradoxes of paradise. Fotos Históricas
Fotografía de la portada por / Cover Photography by Alexander Vasiljev
Staff Ecuador Infinito
Guayaquil: manso y nocturno puerto. / Guayaquil: a calm and nocturnal port.
Sierra
Contenido
111
Director General: Rómulo Moya Peralta, Arq. Director Ejecutivo: Juan Moya Peralta, Ing. Editor de Fotografía: Andrés Cóppola Coordinación General: Andrea Isabel Rodríguez Segovia Director de Arte: Rómulo Moya Peralta Arte: María Gabriela Loza Pinto, Ing. Corrección de Estilo: Evelia Peralta Traducciones: Erika Nájera Ilustración mapas: Archivo Trama Coordinación Página web, Facebook y Twitter: Carolina Loza Pinto Fotoperiodistas Ecuador Infinito: Juan Carlos Morales, Robert Gibson Z., Andrea Isabel Rodríguez S., Jorge Vinueza Colaboradores en esta edición: Alexander Vasiljev, Cristina Castro, Juan Pablo Verdesoto, Obed Urdeña Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq. Administración: Dorita Estrella Asistentes: Fernando Simbaña, Cristina Simbaña Directora de Marketing y Publicidad: María Belén Salazar | belen@trama.ec Ejecutiva de Cuentas: Eva María Maldonado S. | eva@trama.ec Ejecutiva de Cuentas: Andrea Osorio | andrea@trama.ec Comercialización Libros y Revistas: Andrés Cevallos | acevallos@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Pre-prensa: Trama Impresión: Imprenta Mariscal
ECUADOR INFINITO es una publicación de TRAMA Ediciones, Tradiseño S.A. Presidente: Rómulo Moya Peralta, Arq., Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq., Directora de Proyectos: Evelia Peralta, Arq., Gerente de producción: Juan C. Moya Peralta, Ing., Administración: Dorita Estrella. © Tradiseño S.A., 2011, Todos los derechos reservados. Se prohibe su reproducción parcial o total sin autorización de los editores. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Las colaboraciones y artículos publicados son responsabilidad exclusiva de sus autores y no comprometen a la Revista ni a sus editores.
Hecha en Ecuador. Agosto 2011.
Año 4 / Coleccionable 20 ISSN 13904124
Es una división de TRAMA® Juan de Dios Martínez N34-367 y Portugal Quito - Ecuador. Telf: (593-2) 2246 315 | 2246 317 | 2269 459 | 2245 778 tramamagazines@trama.ec | www.ecuadorinfinito.com | info@ecuadorinfinito.com | www.trama.ec | editor@trama.ec
Concurso Fotos Infinitas Infinite Photo Contest
Ecuador Infinito organizó el tercer concurso de fotografías infinitas con el tema: Ecuador Único. El concurso lo realizamos a través de nuestra página de Facebook que cuenta con 5.954 fans. Nuestros seguidores escogieron 10 fotografías que fueron las finalistas. Luego, el jurado, conformado por Rómulo Moya Peralta, Andrés Cóppola y Juan Moya Peralta, escogió a los ganadores de las tres mejores fotografías. El Primer lugar es de Carolina Navas; el Segundo lugar de María del Carmen Burbano y Tercer puesto de Leonardo Toscano. Es grato para nosotros realizar estos concursos, pues es otra forma de que cada uno pueda ver y apreciar la belleza de nuestro país reflejada en la gente, los escenarios citadinos y naturales que se expresan en cada rincón. Queremos reiterarles nuestro agradecimiento por participar en estos concursos y esperamos que más seguidores se sumen a nuestro sitio: facebook.com/ecuador.infinito, donde seguiremos promoviendo actividades y compartiendo ideas para que todos ustedes puedan ser parte de cada página de nuestro Ecuador.
Ecuador Infinito organized the third infinite photo contest with the theme: Unique Ecuador. The contest was carried out via our Facebook page, which currently has 5,954 fans. Our followers chose 10 photographs as the finalists. The jury, formed by Rómulo Moya Peralta, Andrés Cóppola and Juan Moya Peralta, chose the three finalists for best photographs. First place went to Carolina Navas, Second place to María del Carmen Burbano, and Third place to Leonardo Toscano. It is a pleasure for us to hold these contests since they are another way for everyone to see and appreciate the beauty of our country as reflected in the people, scenes of the city and of nature that are depicted in every nook and cranny. We would like to reiterate our gratitude to those who have participated in these contests and we hope that more followers join our website: facebook.com/ ecuador.infinito, where we will continue to promote activities and share ideas so that all of you can be a part of every page of our Ecuador.
4
INFINITE ECUADOR
Primer lugar: Ni単os jugando Lugar: El Juncal, Imbabura Autora: Carolina Navas
ECUADOR INFINITO
5
Segundo lugar: Atardecer Lugar: Chillanes, Bolívar Autora: María del Carmen Burbano
Tercer lugar: Un refugio para el alma Lugar: Parque Nacional Cotopaxi Autor: Leonardo Toscano
6 8
INFINITE ECUADOR
Carta del editor
EDITOR’S LETTER
Dar es dar,
Ecuador una manera de amar
Giving is giving, Ecuador, a way of living
U
n país se construye con lo tangible y también con lo intangible. Las ideas construyen lo que luego podremos palpar. Las manos construyen lo que luego podremos oír a través del aire etéreo y melodioso. La música copa todo el teatro, los acordes resuenan dejando en su vuelo belleza. Otras manos transforman las hojas de la amazonía en artesanías portadoras de cultura ancestral. Junto al río, las voces de los poetas le cantan al amor y a la esperanza. El Ecuador está despierto y se brinda al mundo como ahora y como siempre. Nuestro país se expresa a través de imágenes poéticas, de reflexiones transformadoras, de palabras que construyen. Las páginas de esta revista son embajadoras de lo hermoso, portadoras del mensaje de la orquídea y la mariposa. Este es un país para tener la ilusión del presente y del futuro, que es lo que en verdad deberíamos tener planetariamente. Aunándonos con el universo, dándonos el espacio y el tiempo necesarios para que esto suceda. El mundo tiene en el Ecuador el espacio fértil para que la pléyade de oportunidades se enraícen. No solo es receptáculo de vida, es dador de vida. Mar azul de delicadas aguas. Montañas de la Sierra o la selva milenaria, son oxígeno puro. Nuestra naturaleza megadiversa, viaja en las alas de un colibrí de Mindo. Tarda en llegar, pero llega, multiplicándose, haciendo que brote la vida en cada parada de su vuelo, fecundado a especies milenarias. La naturaleza del Ecuador viaja al ritmo de su propio tiempo, como las hojas que se entregan a la tierra llevadas por el viento, como las flores que se abren todo el año, como las gotas de lluvia que purifican los días.
country is built with that which is tangible, but also that which is intangible. Ideas build what can later be touched. Hands build what can later be heard through the ethereal and melodious air. Music fills the entire theater; the strains resound, leaving beauty in their wake. Other hands transform Amazonian leaves into ancestral culture-bearing crafts. By the river, poets’ voices sing tribute to love and hope. Ecuador is awake and offers itself to the world as it always has. Our country expresses itself through poetical images, transforming reflections, and words that build. The pages of this magazine are ambassadors of beauty, messengers of the orchid and the butterfly. This is the country where one can have hope for the present and for the future. In reality, this is the hope that everyone in the world should have; uniting ourselves with the universe, giving ourselves the space and time needed for this to happen. In Ecuador, the world has a fertile ground where a pleiad of opportunities can take root. Not only does it receive life, but gives life as well. Blue oceans of delicate waters, Sierra Mountains, and the millenary rainforest: they are pure oxygen. Our mega-diverse nature travels on the wings of a hummingbird from Mindo. It takes awhile to get there, but it gets there; multiplying itself, bringing forth life at every stop along the way, fertilizing a plethora of species. Ecuador’s nature travels at its own pace, like the leaves that give themselves to the earth, carried by the wind. Like the flowers that open yearround, like the raindrops that purify the days.
A
Rómulo Moya Peralta
ECUADOR INFINITO
7
Reflexiones
REFLECTIONS
Francisco Chediak
Terapeuta y artista
Es en la presencia mágica de la diversidad, tanto biológica como cultural lo que permite el desarrollo de lo incondicional, acabando con el ego de querer tener siempre, frente al espejo, únicamente la cacofonía del propio reflejo.
L
a vertical que recorre desde el polo norte al polo sur atravesando el interior del planeta es el eje terrestre. Este punto, que simboliza lo fijo, lo inmutable es por correspondencia masculino, con respecto a la línea ecuatorial, horizontal, femenina, y gira alrededor de este eje, como la tierra lo hace alrededor del Sol. Como en el ancestral símbolo del yingyang, la semilla de la contraparte se halla en el aspecto complementario, asímismo en el Ecuador. La destrucción acelerada y la explotación desmedida de los recursos naturales reflejan la ignorancia de sus habitantes con respecto a los tesoros de los que son responsables. Foco tropical, salpicado de nevados, permite tener una diversidad de microclimas en un área reducida, que genera biodiversidad. La humedad de la tierra se eleva al cielo formando capas de nubes que terminan por descender en algunas de las regiones, haciendo un lugar rico en recursos hídricos. Así como las lagrimas purifican y redimen al cuerpo humano, así esta tierra, cargada de lagrimas celestes, tiene el mismo efecto espiritual en el planeta: purificar y redimir. Los valles interandinos, que terminan en costas o en selvas, se extienden alrededor de sus grandes montañas nevadas simbolizando la gran oportunidad alquímica que brinda esta tierra: la conjunción de
8
INFINITE ECUADOR
lo masculino con lo femenino y de lo espiritual con la materia.
It is in the magical presence of biological as well as cultural diversity that the unconditional is permitted to develop, doing away with the ego that is always wanting to have, facing the mirror, only the cacophony of its own reflection. The vertical line that runs from the North Pole to South Pole through the interior of the planet is the terrestrial axis. This point, which symbolizes the fixed, the immutable is by correspondence, masculine, with respect to the equator, horizontal, feminine and revolves around this axis, as the earth does around the Sun. Like the ancient symbol of yin-yang, the seed of the counterpart is found in the complementary aspect, likewise is in Ecuador. The accelerated destruction and overexploitation of natural resources in this country reflect the ignorance of its inhabitants with respect to the treasures for which they are responsible. A tropical environment splashed with snowcapped mountains allows for a diversity of microclimates within a small area, which generate biodiversity. The moisture generated by the soil rises into the sky in layers of clouds that eventually fall in some regions, making a place rich in water resources. Just as tears purify and redeem the human body, this land, full of celestial tears, has the same spiritual effect on the planet: to purify and redeem. The inter-Andean valleys, ending in coasts or in rainforests, extend around its great snowy mountains symbolizing the great alchemical opportunity offered by this land: the conjunction of the masculine with the feminine, and the spiritual with the material.
Christoph Hirtz
Fotógrafo profesional quien ha fotografiado a Quito desde hace más de 30 años
A través de mi lente intento dar vida a los objetos estáticos y me emociona pensar que cada uno de ellos fue tallado por manos, cuya devoción trascendía los límites que les imponían sus herramientas.
E
cuador es un territorio que deslumbra. Es un espacio para contemplarlo
rramientas. Del Ecuador me
siempre, sin descanso. Aquí el
y vivo arte colonial que ha
sol se transforma en música,
sobrevivido los siglos.
quedo con todo, pero, especialmente, con el majestuoso
frutas de colores, mariposas que vuelan y orquídeas que se mecen con el viento. Es un país de imágenes de playas hermosas, de valles verdes y armoniosos, de pueblos con gente buena y acogedora y de ciudades que nos deparan sorpresas en cada calle, en cada esquina, en cada insólito rincón. Su geografía irregular y montañosa, de tanto en tanto, amanece abrazada por la niebla y el silencio, donde el arte se manifiesta en todo su esplendor de fuego. País al que siento vivo, que lo disfruto a cada paso y a cada instante, país que se transforma con el tiempo de arena y agua. Recorro las calles del Centro Histórico de Quito y no encuentro otro lugar en el planeta que me preste la posibilidad de convertir el arte tridimensional en imágenes para compartir con el mundo. A través de mi lente intento dar vida a los objetos estáticos y me emociona pensar que cada uno de ellos fue tallado por manos, cuya devoción trascendía los límites que les imponían sus he-
Ecuador is a region that dazzles, a place that can be tirelessly contemplated. Here, the sun transforms itself into music, colorful fruit, butterflies that fly, and orchids that sway with the wind. It’s a country with images of beautiful beaches, harmonious green valleys, villages full of warm, good people, and cities that hold surprises on every street, on every corner, in every unusual place. At dawn, it’s mountainous and irregular landscape is occasionally embraced by fog and silence, where art manifests itself in fiery splendor. I feel this country is alive, and I enjoy it in every instant with every step. This country transforms itself with the sands and water of time. I walk the streets in the Historical Center of Quito and I can’t think of any other place in the world that allows me to convert three-dimensional art into images that can be shared with the world. Through my lens I try to bring life to static objects and I am excited to think that each one of those objects was carved by hands whose devotion transcended the limits imposed by their tools. I love everything about Ecuador, but more than anything I love the majestic and lively colonial art that has survived for centuries. ECUADOR INFINITO
9
Amazonía
Ecuador mega-diverso Mega-diverse Ecuador Texto y fotografía por AlexanderVasiljev
10
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
11
L
os Andes acunaron a las civilizaciones antiguas que formaron al Ecuador en una región colorida y
En realidad, cada día de mi
raleza como en ningún otro sitio.
gran parte de la biodiversidad
viaje estuvo lleno de momentos
La variedad de plantas y anima-
de nuestro planeta.
inolvidables y me ofreció innu-
les impresiona. Con cada paso se
amamos la naturaleza, así como
merables
los eco-turistas nos referimos al
para
descubre algo nuevo. Me di cuen-
ecológicamente diversa llena de
fotografiar diferentes sujetos que
ta que una sola visita no sería
Ecuador como un “paraíso de es-
oportunidades visuales inagota-
me emocionaban. Mi principal
suficiente.
pecies”. Siendo la más pequeña de
bles. Su multiplicidad cultural y
enfoque fue la naturaleza. Una
Con derecho, el Ecuador per-
las naciones ultra-diversas, Ecua-
natural fue una gran atracción
caminata sin prisa por la selva
tenece a un pequeño grupo de
dor tiene la concentración más
para mí durante mi primer viaje
es emocionante. Aquí se puede
países
“megadi-
alta de especies. Como fotógrafo
en 4 enero del 2009.
aprender a observar a la natu-
versos”, los cuales contienen la
y biólogo, siento una gran admi-
12
INFINITE ECUADOR
oportunidades
Quienes
denominados
2
Aquí se puede aprender a observar a la naturaleza como en ningún otro sitio. La variedad de plantas y animales es impresionante. Con cada paso se descubre algo nuevo. Llegué a darme cuenta que una sola visita no sería suficiente.
1
1. Colibrí Pico Espada. Este inconfundible colibrí posee el pico más largo en relación al tamaño corporal de cualquier pájaro conocido. Tomé una fotografía de este macho capturado en medio vuelo en toda su gloria. / Sward-Billed Hummingbird.This unmistakable hummingbird possesses the longest beak of any known bird, relative to its body size. I photographed this male, caught in flight in his full glory. 2. Las Cataratas de San Rafael. Una corta excursión a través del bosque de las nubes te puede llevar a un mirador con vista hacia esta majestuosa y poderosa catarata, la más alta en todo el Ecuador. / San Rafael Waterfalls. A short hike through the cloud forest leads to an overlook that opens to this majestic and powerful waterfall, the tallest in Ecuador.
ración cuando camino entre sus
oeste, las montañas colindan con
el Ecuador. Las barreras geográ-
selvas tropicales y sus montañas,
el Océano Pacífico, mientras que
dándome cuenta que me encuen-
en el este se encuentran junto a
ficas han logrado desarrollar una
tro en el medio de uno de los paí-
la selva Amazónica, lo cual crea
ses con mayor riqueza biológica
una diversa variedad de hábitats
en el mundo.
llenos de vida.
La variedad de
rica diversidad cultural. Desde mi primera visita, a menudo he vuelto al Ecuador a fotografiar y disfrutar de sus
vida incluye, entre muchas otras,
La parte emocionante de via-
más de 1.600 especies de pája-
jar al Ecuador es que es posible
ros, 4.000 especies de mariposas
observar tipos de plantas y de
llegado a convertirse en un ver-
y 16.000 especies de plantas. Es
animales completamente dife-
dadero compromiso a largo plazo
más, Ecuador posee un alto nivel
rentes
de plantas y animales endógenos
al otro lado de una montaña.
por compartir mis experiencias y
que no se pueden encontrar en
El hecho que llueva más en un
ningún otro sitio.
lado y menos en el otro lado de
simplemente
cruzando
tesoros naturales. Mi interés ha
el amor que siento por este país. Su gran biodiversidad, junto a su cultura única, hacen que el Ecua-
Los Andes ecuatorianos, cu-
la montaña produce dos ecosis-
biertos de nieve, alcanzan una
temas distintos, lo cual da paso
altura de 6.268.2 m. (20.565 pies)
a diferentes tipos de plantas y
sobre el nivel del mar, dividien-
animales. Lo mismo se puede ob-
esta vital herencia al resto del
do el país de norte a sur. En el
servar con los grupos étnicos en
mundo.
dor sea, en mi opinión, uno de los pocos países que pueden ofrecer
ECUADOR INFINITO
13
3
14
INFINITE ECUADOR
4 3. Tucán de montaña. A este pájaro lo seguí discretamente hasta que finalmente aterrizó en un árbol y posó durante pocos minutos, resultando en esta afortunada toma. / Mountain Toucan.I discretely followed this bird until it finally landed on an open tree and posed for a few minutes, producing this lucky shot. 4. Los monos capuchinos viven en comunidades altamente estructuradas de hasta 30 miembros, los cuales están controlados por un solo macho dominante. Se les consideran como los más inteligentes de todos los monos del Nuevo Mundo, ya que tienen la habilidad de utilizar herramientas en sus vidas cotidianas. / Monkey Capuchins live in highly structured communities of up to 30 members controlled by a dominant male. They are considered the most intelligent of all New World monkeys, being able to use tools in their daily life. 5. El Reventador es uno de los varios volcanes activos del Ecuador, con una altura de 3,485 m. (11,434 pies). El Reventador ha erupcionado varias veces. Selvas tropicales vírgenes y numerosas cataratas rodean este pintoresco volcán activo. / One of many Ecuador’s active volcanoes, at a height of 3,485 m. (11,434 ft), El Reventador has erupted many times. Virgin rainforest and numerous waterfalls surround this picturesque active volcano.
5 ECUADOR INFINITO
15
16
INFINITE ECUADOR
Mega-diverse Ecuador Text and photography by Alexander Vasiljev
6. Orquídea Telipogon. Entre las 4000 especies calculadas de orquídeas nativas en el Ecuador, la Telipogon resalta con sus flores estrambóticamente formadas y coloridas. Estas gemas del bosque tropical son muy difíciles de cultivar fuera de sus hábitats nativos. / Telipogon Orchid. Among the estimated 4000 orchid species native to Ecuador, the Telipogon stands out with its bizarre shape and color flowers. These gems of the wet mountain forests are very difficult to cultivate outside of their native habitats.
T
he Andes cradled the ancient civilizations that shaped Ecuador into a colorful and ecologically diverse region, full of inexhaustible visual opportunities. Its cultural and natural multiplicity was a big draw for me on my first visit in January 2009. True enough, every day of my trip was filled with unforgettable moments and offered me lots of opportunities to photograph many exciting subjects. My main focus was on nature. An unrushed walk through the rainforest is amazingly exciting. Here you learn to observe nature like nowhere else. The variety of plants and animals is mindboggling. With every step you notice something new. I came to realize that
one visit wouldn’t be enough. Rightfully, Ecuador belongs to a small group of so-called “mega-diverse” countries that contain a majority of our planet’s biodiversity. Nature enthusiasts and eco-tourists often refer to Ecuador as a “species paradise”. Being the smallest of mega-diverse nations, Ecuador has the highest concentration of species. As a photographer and a biologist, I am humbled when I step into its rainforests and gaze at its mountains, realizing that I am in the middle of one of the most biologically wealthy countries in the world. Its variety of life includes, among many others, over 1,600 bird, 4,000 butterfly and 16,000 plant species. In addition,
7. Orquídea Sobralia. A pesar que sus grandes flores se abren una sola vez durante un día, conduciendo por el Ecuador veo a menudo al borde de la carretera a esta orquídea. / Sobralia Orchid. Despite its large flowers that open for one day only, I often see this orchid blooming on the roadside when driving in Ecuador.
Ecuador holds a high level of endemism, species of plants and animals that are found nowhere else. The snow-capped Ecuadorian Andes reach a height of 6,268.2 m. (20,565 ft) above sea level, dividing the country from north to south. On the west, the mountains taper toward the Pacific Ocean and on the east, toward the Amazonian flatland, creating an array of distinctive habitats teaming with life. The exciting part of traveling in Ecuador is that it is possible to observe completely different plant and animal life by just going to the other side of a mountain. More rain on one side and less rain on the other produces a to-
tally different environment, resulting in different plants and animals. It is also true with the ethnic groups found in Ecuador. Geographic barriers aided in developing a wealth of cultural diversity and tradition. Since my first visit, I have returned often to photograph and enjoy Ecuador’s natural treasures. My interest has developed into a long-term commitment to share my experiences and love for this country with other likeminded people all over the world. Matchless biodiversity, along with its unique culture make Ecuador, in my opinion, one of the very few countries that can offer such vital heritage to the rest of the world.
ECUADOR INFINITO
17
Amazonía
18
INFINITE ECUADOR
La artesanía Shuar diversa y creativa como la selva
Shuar craftwork: as diverse and creative as the rainforest Texto y fotografía por JorgeVinueza ECUADOR INFINITO
19
1
20
INFINITE ECUADOR
2
A
lfonso Marcelino Taisha Jimbicti aprendió en su niñez el arte tradicional de elabo-
petróleo, de las carreteras y de la
pepitas llamadas nupi de co-
viva acompaña a Consuelo Mar-
modernidad, en los años seten-
lor rojo y negro. También usan
garita, mientras hace un collar,
ta- los transforman en hermosas
bejucos, especies maderables o
tarea en la que se demora entre
artesanías.
compran semillas a quienes las
tres y siete días. La dedicación
rar los elementos para la vida
Al sur del Ecuador, en la co-
recolectan en diversos lugares,
depende de las actividades que
diaria shuar. Recuerda cuando
munidad de San Juan de Kayap,
como en otras comunidades de
tenga durante la semana. Sin
sus abuelos se sentaban a ento-
a pocos minutos de Yantzaza,
la Sierra y de la Costa. Cualquier
embargo, si alguien necesita un
nar flautas y juntar semillas que
provincia de Zamora Chinchipe,
elemento natural puede trans-
sandi con urgencia, lo puede ela-
daban ritmo a historias de an-
está la casa y almacén de la pa-
formarse en un hermoso objeto,
borar en un día.
cestros, de animales, o hablaban
reja. Bajo un gran techo de hojas
inspirado en su naturaleza.
sobre la importancia de cuidar y
de palma de cade, ellos tienen su
Sus creaciones las han llevado
ción y entrega por lo que hacen,
respetar la naturaleza, a la que
espacio de trabajo provisto de las
a otros puntos de su provincia e
pues están seguros que de esta
consideraban una madre pródiga
herramientas necesarias para fa-
incluso han estado en ferias de
forma trascenderá su cultura y
y originaria.
bricar manillas, pulseras, sandis
diversas ciudades del país. En los
sus tradiciones hacia otros rum-
Su nombre en shuar es Sa-
(un collar especial para los ma-
viajes realizan trueques, inter-
bos. Consuelo también lleva un
mekash, significa recurso na-
ridos), aretes corona, aretes de
cambiando semillas e hilos na-
gran legado que aprendió desde
tural. Desde hace seis años él y
pluma,
instrumentos
turales por otros materiales para
niña: tiene el conocimiento de la
su esposa, Consuelo Margarita
musicales de su cultura y herra-
presentar nuevas propuestas ar-
especial gastronomía de la zona.
Unupi, comenzaron a desarrollar
mientas de cocina como los ma-
tesanales con colores y texturas
Por eso, la contratan para prepa-
y producir el arte de la cultura
tes y las changuitas (pequeños
diferentes, pero siempre mante-
rar la comida típica shuar. Ella
canastos para recolectar frutos).
niendo su autenticidad.
disfruta de las dos actividades,
Shuar. Los conocimientos que sus
adornos,
Los dos expresan gusto, dedica-
abuelos les transmitieron de for-
Algunos de los materiales los
El sonido constante y envol-
porque son parte de su historia,
ma oral -antes de la llegada del
recogen de su finca, como unas
vente de los animales y la selva
de sus ancestros. Con su esposo
ECUADOR INFINITO
21
3
22
INFINITE ECUADOR
4
El sonido constante y envolvente de los animales y la selva viva acompaña a Consuelo Margarita, mientras hace un collar, tarea en la que se demora entre tres y siete días. La dedicación depende de las actividades que tenga durante la semana. Sin embargo, si alguien necesita un sandi con urgencia, lo puede elaborar en un día. transmiten las tradiciones a sus
do con ellos desde siempre. Ahora
típica como: ayampaco, carnes
hijos. El menor está aprendiendo
recolectan las escasas semillas
de monte (puede ser de guanta
el oficio, porque los padres están
que encuentran: nupi, cumbia,
conscientes que deben mantener
cheeo, yusari, tsapa, waimpiak,
o culebra), yuca en chica, entre
su identidad, una proeza para es-
kayuc nupi, chapi, makich y
tos momentos de extrema globa-
yumi.
lización que puede arrancar las raíces inmemoriales.
Marcelino y Consuelo Margarita son conocidos en la provin-
otros. Es mejor llamarlos antes de la visita para que se preparen de forma especial. Los dos siempre están dispuestos a brindar una calurosa bienvenida que invita a
Las talas de bosque para con-
cia por ser promotores cultu-
seguir su madera, las actividades
rales que incentivan a la gente
mineras en la zona y la misma
de diferentes lugares a visitar
modernidad, han hecho que poco
su entorno natural. Ahí verán
a poco se encuentren menos se-
cómo elaboran sus artesanías y
tapir, el jaguar o los armadillos,
millas y diferentes especies vege-
si el tiempo lo permite disfruta-
que se pasean en esta selva viva
tales y animales que han convivi-
rán junto a ellos de una comida
y frágil.
su mundo de semillitas, de hojas, de tierra fértil, de ríos cristalinos y animales inquietos como el
1. La vestimenta tradicional del hombre es una falda llamada “Itip” hecha de algodón y teñida con tintes naturales; la vestimenta de la mujer es una especie de túnica amarrada en un hombro y ceñida a la cintura por un cordón. / The traditional clothing for men includes a skirt, called an Itip, made of cotton and colored with natural dyes. Women’s traditional clothing is a type of tunic, fastened over one shoulder and tightened at the waist with a cord. 2. Esta cultura tiene una conexión vital con la naturaleza. / his culture has a vital connection with nature. 3. Algunos de los materiales los recogen de su finca, como unas pepitas llamadas nupi de color rojo y negro. / They gather some of the materials, such as black and red nupi seeds, from their own farm. 4. El ayampaco es una comida de pescado envuelto en hojas de achira. / Ayampaco is plate prepared of a fish wrapped in achira leaves.
ECUADOR INFINITO
23
Shuar craftwork:
as diverse and creative as the rainforest Text and photography by Jorge Vinueza
5. Las viviendas están construidas con diferentes maderas, por ejemplo usan palmeras. El techo es de paja. / Homes are built with different types of wood such as palm trees. The roof is made of straw.
D
uring his childhood, Alfonso Marcelino Taisha Jimbicti learned the traditional art of making the elements necessary to Shuar daily life. He remembers when his grandparents sat around tuning flutes, and gathering seeds that gave rhythm to stories about the ancestors, the animals, or the importance of caring for and respecting nature, who was considered to be the prodigal mother of all things. Marcelino’s Shuar name is Samekash, which means natural resource. Six years ago, he and his wife, Consuelo Margarita Unupo, began developing and producing art from the Shuar culture. The knowledge passed to them orally by their grandparents – before the arrival of the petroleum industry, and modern roadways in the 1970’s – was transformed into beautiful crafts.
24
INFINITE ECUADOR
The couple’s home and shop are in the southern part of Ecuador, in the community of San Juan de Kayap, just a few minutes from Yantzaza in the Zamora Chinchipe province. Beneath a grand roof made of cade palm fronds, they have a work space big enough for all the tools they need to produce bracelets, sandis (special necklaces for husbands), crown earrings, feather earrings, ornaments, musical instruments typical of the Shuar culture, and cooking tools such as mats and changuitas (small baskets used for gathering fruit). They gather some of the materials, such as black and red nupi seeds, from their own farm. They also use reeds, timber species, or they buy seeds from people who have collected them from various other places, such as Sierra and Coastal communities. Any natural element can be transformed into a
beautiful object inspired by its nature. Their creations have been taken to other parts of the province, and even to craft fairs in various cities around the country. On these trips they barter goods, exchanging seeds and natural threads for other materials, inspiring ideas for new crafts using different colors and textures, while always maintaining their authenticity. The constant and enveloping sounds of animals and the vivacious rainforest accompany Consuelo Margarita as she fashions a necklace, a task that can take from three to seven days to complete. Her dedication depends on any other activities she might have during the week. Nevertheless, should anyone have an urgent need for a sandi, she can have it made in a day. Both of them express pleasure and show devotion for what they do. They
are certain that their work will spread their culture and traditions in other directions. Consuelo also has another legacy, something she learned as a girl: she knows how to prepare the special food typical of the area. For this reason she is hired to prepare typical Shuar dishes. She enjoys both activities because they are part of her history, part of her ancestry. She and her husband are passing on these traditions to their children. The youngest is learning the trade because his parents are aware of the need to maintain their identity. This is a great feat in these times of extreme globalization, which can threaten to pull up their age-old roots. The harvesting of trees for wood, mining activities in the area, and modernity itself, have all impacted the availability of seeds, vegetables, and animals that have always coexisted with the Shuar people. Now they collect what scarce seeds they can find which include nupi, cumbia, cheeo, yusari, tsapa, waimpiak, kayuk nupi, chapi, makich, and yumi. Marcelino and Consuelo Margarita are well-known throughout the province for being cultural promoters who encourage people from different places to visit their natural environment. There, people can see how they make their crafts, and if weather permits, they can also enjoy some of the typical Shuar dishes such as ayampaco, mountain meats (which could be or snake), and yuca en chica, among others. It’s better to call ahead of time so they can make special preparations. The couple is always ready to offer a warm welcome into their world of little seeds, leaves, fertile earth, crystalline rivers, and restless animals like the tapir, jaguar, or armadillos that wonder around this lively yet fragile rainforest.
Amazonía
PROVINCIAS DE SUCUMBÍOS, NAPO, ORELLANA, PASTAZA, MORONA SANTIAGO Y ZAMORA CHINCHIPE
RUTA
AMAZONÍA
N
La región amazónica del Ecuador está formada por seis provincias. Posee inmersos territorios protegidos donde conviven varias nacionalidades indígenas con tradiciones y costumbres (propias y distintas). / The Ecuadorian Amazonia is made up by six provinces. It has extensive terriotories protected, where many indigenous nationalities live together, each with their own different an typical traditions and costums. Clima / Climate En la parte oriental del país las temperaturas son altas, la pluviosidad es constante la humedad elevada. / The east of the country has high temperatures, high humidity and constant rainfall. Nature & Photo Tours Cìa Ltda. / Nature & Photo Tours, LLC Es una compañía boutique especializada en viajes de naturaleza, cultura y fotografía, nuestros tours están especialmente diseñados para el viajero que busca una forma única de visitar los destinos tropicales más sobresalientes. Mainor Chacón y Alexander Vasilev, co-directores de Nature & Photo Tours, lideran cada tour, y junto con nuestro chofer profesional y un grupo de guías locales, te proveerán de un gran servicio para que puedas experimentar los increibles destinos tropicales. Visita: www.naturephotographytours.com. / Is a boutique company specializing in nature, culture and photography travel. Our tours are thoughtfully designed for the traveler who is looking for a unique way to visit remarkable tropical destinations. Mainor Chacón and Sasha Vasiljev, co-directors of Nature & Photo Tours, LLC, lead every tour, and together with our professional driver and a team of local guides, will provide you with great service as you experience amazing tropical sights.” Visit: www.naturephotographytours.com. SUCUMBÍOS Historia / History Sucumbíos tuvo dos fases definidas para convertirse en provincia. La primera desde 1.982 hasta 1.987; la segunda luego del terremoto de 1.987 que culminó en 1.989 con la creación de la Provincia de Sucumbíos, cuyo nombre se toma de los primeros pobladores de esta zona que habitaron en el siglo XVI. / Sucumbíos had two defined stages to become a province. The first from 1982-1987, the second after the
Información obtenida de la fuente / Information from the source: www.sucumbios.gov.ec http://www.zamora-chinchipe.gov.ec http://moronasantiago.gob.ec http://napo.gob.ec Footprint Ecuador & Galápagos Guide
Santo Domingo de los Colorados
TENA Misahuallí
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO earthquake of 1987 which culminated in 1989 with the creation of the province of Sucumbios, whose name is taken from the first settlers of this area lived in the sixteenth century. Geografía / Geography Se divide en una zona montañosa, la llamada Tercera Cordillera, donde está el volcán Reventador y otra zona de llanura amazónica cubierta de selva. Sus principales ríos son el Aguarico, San Miguel y Putumayo, todos de la cuenca amazónica. Su clima es ecuatorial. / It is divided into a mountainous area called the Third Range, where the volcano Reventador and other Amazon basin area covered by forest. Its main rivers are the Aguarico, San Miguel and Putumayo, all from the Amazon basin. Its climate is equatorial. NAPO Nombre / Name Lleva este nombre por su principal río que desemboca en el Amazonas, ocupa la parte central norte de la región amazónica ecuatoriana. / It takes its name from its main river that flows into the Amazon, occupies the north central part of the Amazon region of Ecuador. Capital / Capital Tena fue una de las ciudades más importantes de los primeros misioneros de la Colonia y fue un lugar de comercio de la Amazonía. Ahora es un pueblo tranquilo y acogedor en una colina por encima de la confluencia de los ríos Tena y Pano. / Tena was one of the important early colonial missionary and trading posts of the Amazon, it is now a relaxed and friendly town on a hill above the confluence of the Rivers Tena and Pano.
PASTAZA Historia / History Pastaza es una provincia amazónica. Su capital es Puyo, que en idioma nativo significa “neblina”. Su nombre es debido al río Pastaza, que la recorre y separa de la provincia de Morona Santiago. En el Puyo se pueden encontrar todos los servicios básicos, hoteles y hosterías de 1 a 4 estrellas, bancos, servicios de salud, acceso a Internet, restaurantes y centros de diversión nocturna. Es considerada una de las ciudades más seguras del Ecuador. / Pastaza is an Amazonian province. The capital is Puyo, which in a native language of the region means “mist.” The name of the province comes from the Pastaza River, which runs through the province and divides it from the province of Morona Santiago. Puyo offers all the basic services, hotels and hotels from one to four stars, banks, health services, internet access, restaurants and nightlife. It’s considered one of the safest cities in Ecuador.
ORELLANA Ubicación / Location Está localizada al nororiente del Ecuador. Con una superficie de 21.676,6 kilómetros cuadrados. / It is located to the northeast of Ecuador, with a surface area of 21,676.6 square kilometers. División Política / Political Divisions Está conformada por 4 cantones que son Francisco de Orellana, Joya de los Sachas, Aguaríco y Loreto. / It consists of 4 cantons: Francisco de Orellana, Joya de los Sachas, Aguaríco and Loreto.
MORONA SANTIAGO Capital / Capital Macas está situado por encima del amplio valle del río Upano; Macas es una ciudad tranquila, establecida por los misioneros en 1563. La cumbre nevada del inmenso volcán Sangay se puede ver en rara vez desde la plaza en las mañanas claras. Un escenario increíble de la selva tropical rodea el pueblo. / Situated high above the broad río Upano valley, Macas is a pleasant tranquil town, established by missionaries in 1563. The immense snow-capped Sangay vol-
cano can be seen on rare clear mornings from the plaza, creating an amazing backdrop to the tropical jungle surronding the town. Clima / Climate Alrededor de 22 grados centígrados. / Around 22 degrees Celsius. ZAMORA CHINCHIPE Ubicación / Location Está ubicada en la región sur de la amazonía ecuatoriana. / It is located in the southern region of the Ecuadorian Amazon. Capital / Capital Zamora es un antiguo asentamiento de las misiones, ubicado en la confluencia de los ríos Zamora y Bombuscara. Para llegar a la ciudad es mejor tomar el servicio de autobús frecuente que va por el camino pavimentado de Loja, que también se conecta con las ciudades del Oriente que están más al norte. / Zamora is an old mission settlement at the confluence of the rivers Zamora and Bombuscara. It is most easily reached on a paved road from Loja with frequent bus service, and is also connected to Orient towns further north. Clima / Climate Está entre los 18 grados centígrados y 22 grados centígrados; la humedad relativa es bastante alta y alcanza hasta un 92%. / Is 18 degrees and 22 degrees, the humidity is quite high and reaches up to 92%.
ECUADOR INFINITO
25
Reportaje
El turismo comunitario recibe un apoyo merecido Community tourism gets the support it deserves
Fotografía por / Photography by David Dudenhoefer Rainforest Alliance. Turistas entran a Napo Wildlife Center./ Tourists come to Napo Wildlife Center.
E
cuador es un líder en el turismo comunitario indígena, actividad que permite a los visitantes vivir de cerca las culturas milenarias mientras disfrutan la biodiversidad del país. Sin embargo, no todos los emprendimientos comunitarios han logrado los niveles de servicio y comodidad exigidos por la mayoría de viajeros internacionales. Con el fin de cerrar esta brecha y así apoyar el desarrollo y
26
INFINITE ECUADOR
la labor conservacionista de las comunidades indígenas, la organización internacional Rainforest Alliance lanzó un proyecto para forjar alianzas de conservación entre cinco lodges comunitarias y siete empresas turísticas grandes, con el apoyo de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo (USAID) en el marco de la Iniciativa para la Conservación en la Amazonía Andina (ICAA). Los establecimientos aportan tanto al desa-
Fotografía por / Photography by David Dudenhoefer Rainforest Alliance. Guia de Napo Wildlife Center / Guide of Napo Wildlife Center.
rrollo de sus pueblos como a la conservación de más de 700.000 hectáreas de selva amazónica. Rainforest Alliance organizó una gira en febrero para representantes de cinco tour operadores internacionales (Adventure Life, Country Walkers, Detour, Holbrook Travel y Journey Latin America) que visitaron Huaorani Ecolodge, Kapawi Ecolodge, Napo Wildlife Center, Sani Lodge y Secoya Lodge. Además de evaluarlos para incluirlos en sus
catálogos, estos profesionales turísticos proporcionaron una seria de sugerencias a las gerencias de los lodges para que alcancen más comodidad, seguridad y resulten más atractivos para el turista internacional. “Nosotros estamos abiertos a todo lo que nos dicen los clientes y los mayoristas. Esto es la clave del éxito en el turismo”, observa Jiovanny Rivadeneira, gerente general del Napo Wildlife Center. En el transcurso de los últimos
Fotografía por / Photography by David Dudenhoefer Rainforest Alliance. Turistas en Napo Wildlife Center. / Tourists in Napo Wildlife Center.
Fotografía por / Photography by David Dudenhoefer Rainforest Alliance. Sani Lodge. / Sani Lodge
Por medio de estas alianzas esperamos que los lodges comunitarios logren ofrecer un nivel de servicio tan alto como el de sus atractivos naturales y culturales y así poder generar mayores ingresos, aporten al desarrollo de sus comunidades y la conservación de sus culturas y su biodiversidad,” afirma Verónica Muñoz, gerente de Turismo Sostenible en Ecuador de Rainforest Alliance. cinco meses, dichos lodges han
su biodiversidad,” afirma Veró-
implementado una serie de cam-
nica Muñoz, gerente de Turismo
bios que incluyen mejoras a las
Sostenible en Ecuador de Rain-
cabañas, los senderos y el trabajo
forest Alliance.
de los guías. Más recientemente,
Para conocer más opciones de
el JW Marriott Hotel Quito se
viaje responsables, visite el sitio:
unió al esfuerzo brindando a más
www.viajesostenible.org.
de 25 miembros de las comunidades la oportunidad de hacer pasantías en las áreas de cocina, servicio de restaurante, habitaciones y mantenimiento; trabajo que también se vio consolidado con el apoyo del Hotel Patio Andaluz, también en Quito, que recibió otro grupo de visitantes. “Por medio de estas alianzas esperamos que los lodges comunitarios logren ofrecer un nivel de servicio tan alto como el de sus atractivos naturales y culturales y así poder generar mayores ingresos, aporten al desarrollo de sus comunidades y la conservación de sus culturas y
Ecuador is a leader in indigenous community tourism, offering travelers unique opportunities to experience the country’s ancient cultures and impressive biodiversity. However, not all community lodges offer the kind of service and comfort that many international travelers demand. To help indigenous communities improve their tourism businesses, generate additional income, and strengthen their conservation efforts, the Rainforest Alliance – an international conservation organization -- launched a project to forge conservation alliances between five community lodges and seven international tourism companies. Made possible with support from the United States Agency for Interna-
tional Development through the Initiative for Conservation in the Andean Amazon, the project features lodges that are contributing to community development while helping to conserve more than 700,000 hectares of Amazon forests. In February, the Rainforest Alliance organized a trip for representatives from five international tour operators (Life Adventure, Country Walkers, Detour, Holbrook Travel and Journey Latin America) to visit the Huaorani Ecolodge, Kapawi Ecolodge, Sani Lodge, Secoya Lodge and Napo Wildlife Center. In addition to considering these lodges for inclusion in their catalogues, participating tourism experts provided a series of suggestions to managers for improving accommodations -- making them more comfortable, safe and attractive to international tourists. “We’re open to everything the wholesalers and customers suggest. That’s the key to success in tourism,” observes Jiovanni Rivadeneira, general manager of the Napo Wildlife Center.
Over the past five months, the lodges have implemented a series of improvements. They have included: improving the quality of bungalows and accommodations, cleaning up trails, and enhancing guide training. The JW Marriott Hotel Quito also shared invaluable knowledge and experience with participating tourism businesses, hosting internships for 25 community members that focused on kitchen, restaurant, housekeeping and maintenance skills. “We hope that these relationships will help community lodges to bring the quality of their services and facilities up to par with their natural and cultural resources,” says Veronica Muñoz, manager of the Rainforest Alliance’s sustainable tourism program in Ecuador. “We believe this initiative can help lodges to increase revenues, improve communities, and conserve cultures and biodiversity.” For more information on responsible travel options, visit www.sustainabletrip.org. ECUADOR INFINITO
27
Sierra
Los caminos del Tianguez
de Otavalo
The paths of the Tianguez of Otavalo Texto y fotografĂa por Robert Gibson 28
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
29
E
n la tarde, ya cerca del ocaso, desde una terraza en Otavalo puedo ver el atardecer cobrizo que se perfila en el horizonte. No lo fotografié, pero lo guardo en mi memoria. El tiempo apremia y está listo el jeep que nos lleva-
30
INFINITE ECUADOR
rá hacia las laderas del volcán Mojanda. Allí hay un excelente mirador extrañamente escondido. Desde ese punto podré documentar con mi cámara la ciudad de Otavalo, el lago San Pablo y su gran volcán Imbabura. Subo rápido al jeep para ir
por caminos polvorientos. Llego a tiempo y logro ver los colores en las nubes que cambian sin pausa. Todo el ambiente se vuelve irreal y mágico. La noche empieza a cruzar el umbral y algunas estrellas nacen para formar destellos luminosos en el cielo.
Otavalo siempre ha sido un punto de intercambio importante en la región desde épocas pretéritas. Los Mindaláes, nombre que se le da a los comerciantes desde la Colonia, se mantienen hasta nuestros días en la actual Plaza de los Ponchos. Esta
Al salir hacia las diferentes comunidades indígenas hay varios talleres de hilandería donde se confeccionan hermosas telas en tonos de arcoíris. En estos talleres se observa el proceso a mano de diferentes tejidos.
1
1
1. Siguiendo la tradición se sigue hilando como antaño. / They keep spinning, following the traditions of yesteryear. 2. El adobe de las paredes, la madera para el fuego, el piso de tierra son el marco para que esta artesana que borda con la paciencia de los años. / The adobe in the walls, firewood, and dirt floor are the (frame/setting) for this craftswoman who embroiders with the patience that comes with age.
2
feria es muy variada, llena de artesanías provenientes de todo el país y otras naciones, principalmente de Perú y Bolivia. El sábado es el día más importante de la feria. En la ciudad se cierran varias calles y los turistas se maravillan con tantas
opciones de compras: collares de mil formas, esculturas de madera, piedra y cerámica, réplicas de figuras ancestrales, camisetas, pinturas y cuadros, música, antigüedades, sombreros, ponchos, sacos, gorros, tapices, postales, llaveros y más.
Aparte de la feria, los sitios naturales abundan. Las cascadas sagradas de Peguche y Taxopamba, las fabulosas lagunas de Mojanda, Cubilche y Cuicocha, el lago San Pablo y su totora, El pogyo de Tangalí, el bosque protector Cerro Blanco, el Lechero,
ECUADOR INFINITO
31
33
3
32
INFINITE ECUADOR
4
Los Mindaláes, nombre que se le da a los comerciantes desde la Colonia, se mantienen hasta nuestros días en la actual Plaza de los Ponchos. Esta feria es muy variada, llena de artesanías provenientes de todo el país y otras naciones, principalmente de Perú y Bolivia. el Corazón, los volcanes Imbabura y el extinto Cusin, en la vía a Intag. En Otavalo también hay fiestas como la del Yamor que comienza con un gran pregón nocturno y participan alegres y coloridas comparsas provenientes de todo el país, en septiembre. Toda la celebración gira alrededor de la exquisita chicha de yamor que está hecha con siete tipos diferentes de maíz. Otra fiesta tradicional es la del Inty Raymi que empieza a mediados junio y continúa por
varias semanas. Esta es la época de grandes celebraciones y bailes con música andina por todos los rincones. En los alrededores vale conocer sitios arqueológicos compuestos por tolas de diversos tamaños y el museo del IOA (Instituto Otavaleño de Antropología). Al salir hacia las diferentes comunidades indígenas hay varios talleres de hilandería donde se confeccionan hermosas telas en tonos de arcoíris. En estos talleres se observa el proceso a mano de diferentes tejidos.
De vuelta en la ciudad, se puede visitar los mercados de alimentos. Son excelentes luga-
periencia merece ser vivida por la algarabía de su gente, por el paisaje y sus colores.
res para degustar la gastronomía local, en especial la menuda fritada y la carne colorada, acompañada de sabrosas papas, y además mirar el gran surtido de productos. Caminar entre sus laberintos de mil colores y aromas es una experiencia fabulosa. El sábado abren el conocido mercado de animales vivos: cuyes, vacas, cerdos, llamas, gallinas, entre otros. Toda esta ex-
3. Viejo artesano que con paciencia va labrando la madera hasta convertirla en una imagen. / An old artisan patiently carves the wood until it becomes a figurine. 4. El parque de Otavalo arbolado con fuente de piedra iluminado. / Otavalo’s park with fountain and lighted stone.
ECUADOR INFINITO
33
The paths of the Tianguez of Otavalo Text and photography by Robert Gibson
5. Hábil artesano teje un antiguo telar. / Skilled craftsman is weaving in an ancient loom.
I
n the late afternoon, from a terrace in Otavalo, I can see the coppery sunset looming over the horizon. I didn’t photograph it, but it is an image I keep in my memory. Time urges us on and the jeep is ready to take us to the slopes of the Mojanda volcano. Up there an excellent lookout point is strangely hidden. From that point I can document the city of Otavalo, San Pablo Lake, and the great Imbabura volcano with my camera. I quickly get into the jeep to take on the dusty roads ahead. I get there just in time to see the steadily changing colors in the clouds. The whole
34
INFINITE ECUADOR
atmosphere becomes unreal and magical. The evening begins to cross the threshold as a few stars are born forming brilliant sparkles in the sky. Otavalo has always been an important trade point in the region since time immemorial. The Mindaláes, a name given to the merchants since colonial times, maintain their post even today in the Plaza de los Ponchos (Ponchos Plaza). This is a very diverse market, filled with crafts from across the country and other nations, mainly from Perú and Bolivia. Saturday is the biggest day of the fair. The city closes several streets
and tourists marvel at so many shopping choices: thousands of different styles of necklaces, wooden, stone and ceramic sculptures, replicas of ancestral figures, shirts, paintings and pictures, music, antiques, hats, ponchos, sweaters, hats, wall hangings, postcards, key chains, and more. Aside from the fair, natural sites abound. The sacred waterfalls of Peguche and Taxopamba, the fabulous Mojanda, Cubilche and Cuicocha lagoons, San Pablo Lake and its reeds, The Tangalí Valley, the Cerro Blanco (White Hill) Forest Reserve, El Lechero (The Milkman) and El Corazón (The
Heart), and the Imbabura volcanoe and the now extinct Cusin volcano, on the road to Intag. In Otavalo there are also festivals like the Yamor in September that begins with a great nocturnal cry as happy and colorful troupes participate from all over the country. The whole celebration revolves around the exquisite chicha de yamor (a fermented drink) made from seven different types of corn. The Inty Raymi, another traditional festival, begins in mid June and continues for several weeks. This is a time of grand celebration and dances with Andean music in every corner. In the outskirts there are many worthwhile archaeological sites composed of various sized tolas (ceremonial center, which has the shape of small artificial hills) and IOA museum (Otavaleño Institute of Anthropology). Upon visiting the different indigenous communities there are several spinning mills where beautiful cloths are woven in every color of the rainbow. Here, one can observe the delicate process of different types of hand-weaving. Back in the city, one can visit the food markets. They are excellent places to sample the local cuisine, especially the special pork meat and reddened meat, accompanied by flavorful potatoes, and also look at the great assortment of products. Walking among its maze of a thousand colors and aromas is a fabulous experience. On Saturday, they open the famous livestock market: guinea pigs, cows, pigs, llamas, chickens, among others. All this experience is worth living for all the jubilation of its people, the landscape, and its colors.
Sierra
OTAVALO - PROVINCIA DE IMBABURA | PROVINCE OF IMBABURA
IMBABURA
RUTA
Se la conoce como la “Provincia de los lagos” por albergar diferentes formaciones de agua aptas para la pesca y los deportes de aventura./ Known as the “Province of Lakes” because it is home to various water formations suitable for fishing and water sports.
N
Cahuasquí
Mira
Piñán
Clima / Climate Tiene un clima seco y una temperatura de 18 grados centígrados aproximadamente. / It has a dry climate and a temperature of approximately 18 degrees centigrade. Transporte / Transportation Se recorren 126 kilómetros desde Quito, alrededor de 2 horas en auto. También se puede tomar un bus en la Terminal Terrestre de Carcelén. / It is 126 kilometers from Quito, which takes about 2 hours by car. You can also take a bus from the Bus Terminal of Carcelén. Actividades / Activities A 4.000 metros de altura las Lagunas de Piñán son ideales para la caza y la pesca. Otras formaciones, que además son preferidas para acampar, son las Lagunas de Mojanda: Caricocha, Huamicocha y Yanacocha. Sobrepasan los 3 500 metros de altura y se encuentran hacia el sur de Otavalo. / Located at 4,000 meters above sea level, Piñán Lagoons are ideal for hunting and fishing. Other places good for camping are the lagoons of Mojanda: Caricocha, Huamicocha, and Yanacocha. They are located at more than 3,500 meters above sea level to the south of Otavalo. Para navegar y hacer velerismo, el Lago San Pablo se extiende en medio de comunidades indígenas, vegetación con plantas de totora y antiguas hosterías que ofrecen diversión, descanso y deliciosa gastronomía. / The lake of San Pablo, ideal for sailing, extends amongst Indian communities, large reed vegetation and ancient inns that offer fun, lodging and delicious gastronomy. Imbabura es conocida por sus mercados artesanales. El más importante del Ecuador es el de Otavalo, donde cada sábado se congregan decenas de comunidades en la Plaza de los Ponchos, para exponer su trabajo textil./ Imbabura is famous for its craft markets. Otavalo is the most important one in Ecuador, where dozens of communities gather every Saturday at Plaza de los Ponchos to exhibit their textile work.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO La provincia de Imbabura es privilegiada por sus condiciones para la práctica del parapentismo y alas delta como deporte y actividad. El entorno de Yahuarcocha constituye un atractivo turístico único ya que reúne todas las condiciones de paisaje, clima y ubicación. Desde Yuracrucito a 2.920 m.s.n.m se puede realizar un vuelo térmico de 720 m.s.a. Otros lugares propicios son Azaya, Cabras y el Imbabura./ Province of Imbabura is privileged by its conditions to exercise paragliding and hang gliding; Yaguarcocha’s environment becomes a unique tourist attraction as it matches up the conditions of climate, landscape and location. You can make a heated flight of 720 m.s.a. from Yuracrucito at 2.920 meters above sea level; other proper places are Azaya, Cabras and the Imbabura. OTAVALO Ubicación / Location Se encuentra 145 kilómetros al norte de Quito. / It is located 145 kilometers to the north of Quito. Cómo llegar / How to Get There Desde Quito se debe ir a la Terminal Terrestre de Carcelén y tomar las líneas directas que son Cooperativa Otavalo o la Cooperativa Los Lagos. Hay otros buses que van a destinos más alejados como Ibarra o Tulcán, pero que pasan por Otavalo. Otra forma de llegar es en los taxis compartidos o taxis colectivos. Se llaman así porque viajan varias personas (generalmente desconocidas) al mismo destino. El pasaje de estos taxis se debe comprar en sus oficinas. Hay que cerciorarse de que el taxi circule por la zona del hotel en el que usted se hospeda. El costo del viaje desde Quito hasta Otavalo es aproximadamente 7.50 dólares. Usualmente, un taxi regular estaría costando 50 dólares el viaje de ida y 80 dólares la ida y el retorno. Supertaxis Los Lagos o Taxi Lagos pueden ser una opción de taxis compartidos. / From Quito, go to the Bus Terminal of Carcelén to take direct lines, which are Cooperativa Otavalo or Cooperativa Los Lagos. There are other buses that go to destinations further out, like Ibarra or Tulcán, but that pass through Otavalo.Another way to get there is in shared or collective taxis. They are called by this name because several people (usually
strangers to one another) travel together to the same destination. Tickets for these taxis can be bought in their offices. Make sure to confirm that the taxi comes through the zone where you are staying. The cost of the trip from Quito to Otavalo is approximately $7.50 usd, while a regular taxi could cost up to $50 one way or $80 round trip. Supertaxis Los Lagos or Taxi Lagos offer the option of shared taxis. Clima / Climate Tiene un clima templado que oscila entre los 13 y 20 grados centígrados, aunque por la tarde es de 25 grados. En San Pablo y Cuicocha hay una temperatura de 8 grados centígrados aproximadamente./ The climate fluctuates between 13 and 20 degrees centigrade, although in the afternoon it can be 25 degrees centigrade. In San Pablo and Cuicocha the temperature is approximately 8 degrees centigrade. Atractivos / Attractions Lago San Pablo, Lagunas de Mojanda, Cascada de Peguche. Grupos étnicos / Ethnic Groups Kichwa Otavalo, Kichwa Cayambi y el mestizo. Parroquias / Towns Miguel Egas Cabezas (Peguche), San Juan
de Ilumán, San José de Quichinche, San Pedro de Pataquí, Selva Alegre, San Pablo de Lago, González Suárez, San Rafael de Laguna y Eugenio Espejo./ Miguel Egas Cabezas (Peguche), San Juan de Ilumán, San José de Quichinche, San Pedro de Pataquí, Selva Alegre, San Pablo de Lago, González Suárez, San Rafael de Laguna and Eugenio Espejo. Historia / History En 1534, los españoles fundan Otavalo interesados en conquistar comunidades organizadas y fructíferas. Limitaba al norte con la provincia de Pastos, al sur el río Pisque, al oriente San Miguel de Sucumbíos y el territorio de los Mocoas y por el occidente la antigua provincia de Atacames, hasta la unión de los ríos Guayllabamba y Llumiragua. Después de varios cambios el 31 de Octubre de 1829 Simón Bolívar le da categoría de ciudad. / In 1534, the Spanish founded Otavalo interested in conquering organized and productive communities. It was bordered on the north by the province of Pastos, on the south by the Pisque River, of the east by San Miguel de Sucumbíos and the territory of the Mocoas and on the west by the old province of Atacames, until the union of the Guayllabamba and Lluminragua rivers. After various changes, on October 1829, Simón Bolívar labeledit as a city.
ECUADOR INFINITO
35
Sierra
36
INFINITE ECUADOR
Quito Monumental:
3 plazas y un coraz贸n
Monumental Quito: 3 plazas, one heart Texto y fotograf铆a por R贸mulo Moya Peralta
ECUADOR INFINITO
37
L
a ciudad palpita y en sus páginas de piedra queda escrita la historia de cada pisada. En las
coherencias. Este paraje de los
su arquitectura con el paisaje
donde el habitante desarrolla
Andes, mantiene sus muros er-
como lo hace Quito? ¿Qué ciu-
su vida desde el alba originaria
guidos casi 500 años después de
dad nos cuenta tan hábilmente
hasta el presente. Quito es un
su fundación, convirtiéndose en
su pasado? ¿Qué ciudad reúne
monumento grandioso por los
paredes blancas y texturadas o
testimonio del paso del tiempo,
un conjunto tan armonioso que
rastros que ha dejado su histo-
en la piedra volcánica gris, re-
de los acontecimientos que allí
estando en ella podemos sentir
ria, por los hombres y mujeres
suenan las voces que durante
se suscitaron, de las creaciones
que caminamos por dentro de
célebres que transitaron sus ca-
siglos pasaron por allí. Estamos
de las hábiles manos que la cons-
un monumento tallado por el
lles a pie o a caballo, vivando a
en el Centro Histórico de Quito,
truyeron dejando el legado de su
viento y por la historia?
la patria o llenándola de gloria
primer Patrimonio Cultural de
época.
El viento despejó San Fran-
por sus hazañas libertarias, por
la Humanidad. Esta es la ciudad
¿Qué ciudad en el mundo pue-
cisco, Santo Domingo y la Plaza
su pueblo siempre rebelde y li-
fundacional, lugar de partida,
de tener tal encanto? Reconocer
Grande, el hombre la envolvió
bre como el viento que acaricia
lugar donde desde su origen se
su historia en la piedra labrada,
con el producto de sus manos
sus montañas. Por eso Quito es
expresaron
en el adobe, ¿qué ciudad funde
diestras dejando los edificios
monumental.
38
contradicciones
INFINITE ECUADOR
y
1
2
Cuando va transcurriendo la
mañana. Por eso siento que el
en su centro, a su alrededor el
tarde y camino por sus calles,
cielo y las nubes, la fragilidad de
Palacio de Gobierno también
cuando la gente vuelve del tra-
la noche y la potencia del sol del
llamado de Carondelet, con su
bajo a sus hogares, cuando la
amanecer, anuncian: hoy podré
portal elevado sobre un muro de
bruma anunciadora de la noche
volver a verte entrañable y mo-
antiguas piedras incas; al lado
aparece, me siento transportado
numental Quito.
sur la Catedral, cuyo pretil se
a otra época, donde cientos de
1. Vista aérea del Centro Histórico de Quito, / Aerial view of the Historic Center of Quito. 2. Arco, escalera y torre de la Catedral. / Arch, steps and tower of the Cathedral.
desborda por el arco y las esca-
banza a la inteligencia humana.
La Plaza de la Independencia, latente y vital
Cuando aparezco por sus calles
En el corazón del trazado nos
moderno y tradicional a la vez,
a la hora de la oración, me re-
encontramos con la Plaza Gran-
y al lado norte, el Palacio Ar-
cuerdo en los portales esperando
de, arbolada y atravesada por
zobispal con su hermoso portal
que ese luminoso cielo lejano y
caminos en forma de asterisco,
prolongando a la plaza.
ausente vuelva a renacer en la
con el monumento a la Libertad
personas la construían como ala-
linatas lobuladas; al lado este, el edificio del Municipio de Quito,
La calle de las Siete Cruces
ECUADOR INFINITO
39
3
(García Moreno) pasa por un costado de la plaza y si caminamos una cuadra hacia el sur, en la próxima esquina, nos sorprende la Iglesia de la Compañía de Jesús (s XVII- XVIII) uno de los máximos exponentes del ba-
La plaza de San Francisco, el gran vacío de extraordinarios límites Solo a una cuadra de allí se disfruta de la plaza más grande de Quito: la de San Francis-
den en el tiempo, de recuerdos
Bernardo de Legarda, en el al-
lejanos anteriores a la conquis-
tar principal, símbolo quiteño, a
ta, del gran mercado indígena,
quien se le une la extraordinaria
llamado Tianguez. El conjunto
talla del conjunto de La Asun-
colonial se conforma de igle-
ción de la Virgen de Caspicara.
sia, capillas y convento, cuyos
La Plaza Santo Domingo, lugar de entrada y encuentros
co, que es la antesala de piedra
claustros, a través de su historia,
rroco americano, con su fachada
de un extraordinario conjunto
acogieron aulas de escuelas y co-
de piedra labrada, antecedida,
monumental colonial (s XVI-
legios, como la primera escuela
Si nos dirigimos hacia el na-
como otras iglesias del Centro
XVIII), uno de los más bellos de
en la que aprendieron artes y
ciente por la calle Rocafuerte,
Histórico, por su cruz de pie-
Sudamérica. Este gran espacio
oficios, los alarifes, artistas y ar-
en el encuentro con la calle de
dras milenarias. En el interior,
tiene en uno de sus extremos
tesanos que levantaron los ma-
las Siete Cruces, allí nos recibe
el oro baña cada detalle del ar-
una fuente de piedra que recuer-
ravillosos templos de la ciudad.
el Arco de la Reina donde está la
tesonado, esculturas, púlpitos y
da los tiempos originarios de la
Una de las más destacadas obras
sexta cruz (comenzando desde el
retablos que deslumbran por su
ciudad, cuando sus vecinos se
que se encuentran en el conven-
norte), y el antiguo Hospital San
magnificencia y por la luz que
aprovisionaban en ella de agua.
to y la iglesia es la virgen de la
Juan de Dios (s XVII), hoy Museo
desciende de su gran cúpula.
Espacio de historias que se pier-
Inmaculada del escultor quiteño
de la Ciudad. Frente al Arco de
40
INFINITE ECUADOR
4
Espacio de historias que se pierden en el tiempo, de recuerdos lejanos anteriores a la conquista, del gran mercado indígena, llamado Tianguez. la Reina, con sus muros de blan-
plaza es el preludio de la Iglesia
Histórico con la mirada. Las ca-
cura inmaculada y su portada de
y Convento de Santo Domingo
piedra, se proyecta la Iglesia del
(s XVII-XVIII), cuya capilla del
lles, como ríos y vertientes, y las
Carmen Antiguo, antecedida por
Rosario eleva sus cúpulas sobre el
el atrio elevado.
arco que deja pasar la calle hacia
Siguiendo hacia el este, por la
el laberíntico y romántico barrio
calle Rocafuerte, desembocamos
de La Loma Grande. La capilla,
necesariamente en el “lugar de
próxima al altar mayor de la igle-
los encuentros”, la Plaza de Santo
sia, deslumbra en su interior por
Domingo, que es una de las tres
el barroco trazado de sus retablos
principales plazas del Centro
vestidos de rojo y oro.
Histórico y que fue por siglos
Ahora, parado sobre el Pa-
la entrada sur de la ciudad. La
necillo, abarco todo el Centro
tejas, con su característico color ocre, conforman un conjunto armónico, que se muestra como una isla en el tiempo, pues más allá respira la ciudad moderna, que se levanta con sus altas edificaciones y establece un contraste sin transición alguna con este territorio, testimonio de lo que fuimos y de lo que somos.
3. Plaza e iglesia de San Francisco. / San Francisco Plaza and Church. 4. Vista aérea del Centro Histórico de Quito. En primer plano la Plaza e Iglesia de San Francisco, al fondo la Plaza y el Convento de Santo Domingo./ Aerial view of the Historic Center of Quito. Above, San Francisco Plaza and Church, the bottom, Santo Domingo Plaza and Convent. 5. Plaza y Convento de Santo Domingo./ Plaza and and Convent of Santo Domingo.
ECUADOR INFINITO
41
42
INFINITE ECUADOR
5
ECUADOR INFINITO
43
Sierra
44
INFINITE ECUADOR
Cuenca los poetas navegan
por sus cuatro ríos Cuenca: the poets sail the four rivers
Texto y fotografía por Juan Carlos Morales ECUADOR INFINITO
45
D
esde el Puente Roto, el río lame plácido los contornos de las casas de balcones de
so los pastizales que antes rega-
que guarda el escritor de “Sollo-
ron su sitio de descanso para el
ba con ternura.
zo” Pedro Jara, nacido en el tra-
Inca. De allí viene la palabra que
Y, claro, dice el poeta, el con-
dicional barrio El Sagrario, en
designa al valle del Tomebamba,
junto de los ríos es el Destino
1926. En esa época, el barrio olía
que significa: Tumi, cuchillo y
hierro forjado, bajo la mirada
que se ha impuesto esta ciudad
a cacho de toro quemado como
Pampa, campo.
distraída de las lavanderas que
fundada en una inmensa palma
presagio de los futuros peines
Ese Campo del Cuchillo se
tienden ropas coloridas en las
ocre, también de campanas, que
y justo allí una escena: un cura
debe a la forma de luna men-
hierbas justo frente al barranco,
ha olvidado la retreta de la ban-
regordete, sofocando a su cabal-
guante que tiene el valle, como
donde también se orea Cuenca.
da, instalada en la glorieta a las
gadura, ataviado de un finísimo
si fuera un enorme cuchillo con
Mi ciudad, dice el poeta Efraín
once de la mañana en la mitad
poncho de hilo blanco y sombre-
su curvatura al cielo. Así lo indi-
Jara Idrovo, es como la palma de
del parque Calderón, en medio
ro de paja toquilla. Llevando la
ca el otro lírico de Cuenca: Jorge
una mano donde transitan sus
de rosetones de plomo de las
suntuosa brida un indio, como si
Dávila Vázquez, autor de “Acer-
ríos como las líneas vitales y el
verjas que, según decían, perte-
el poema “Boletín y Elegía de las
ca de los Ángeles”. ¿Qué mira el
Tomebamba es precisamente el
necían a las mismísimas rejas de
Mitas”, de César Dávila Andrade,
poeta? Cuenca es como un barco,
surco de la Vida: allí se asenta-
Versalles.
estuviera trotando en esas calles
dice, y aclara: la proa inicia en la
ban los antiguos molinos y su
Por eso Jara Idrovo, uno de
pedregosas: Hice tela con que
cúpula de San Blas y la popa en
cauce corta a una ciudad nueva,
los poetas vivos más grandes
vestían cuerpo los Señores/que
San Sebastián. Hay que ir enton-
poblada de universitarios y una
del país, convoca al futuro: mira
dieron soledad de blancura a mi
ces a Turi. No, responde, sólo se
arquitectura prodigiosa de teja-
a una ciudad universitaria y
esqueleto.
distingue en las noches de luna,
dos rojizos.
mercantil, donde sus migrantes
El poeta mayor, Dávila An-
donde la urbe navega plácida sus
Pero Cuenca tiene tres ríos
se decidan a quedarse, en esa
drade, nació en 1918 también en
centurias. Es que en sus textos
más que la atraviesan. Entonces,
identidad cuencana indefinible,
una Cuenca que muchas veces
el mar está presente: Roto el ti-
el Yanuncay es la línea del Pen-
producto también de un antiguo
le dio la espalda, hasta el punto
món la barca se fue hundiendo/
samiento, por sus aguas cristali-
aislamiento geográfico. Para él,
de nunca publicarle o quedar en
perdida en el gran vértigo del
nas. Para el poeta, en cambio, el
el cuencano es un inconforme
tercer puesto en los tradiciona-
miedo,/extraviadas sus brújulas,
Machángara representa a la For-
con la realidad adversa y se en-
les y pomposos Juegos Florales,
caídos/en las violentas aguas sus
tuna: bravío y tormentoso. ¿Y la
trega apasionadamente a vivir
en los que bellas mujeres coro-
cordajes.
línea del Amor? Jara Idrovo ha-
o demorar en morir. Es alguien
naban de oro a los afortunados
Dávila Vázquez, prolífico poe-
bla del Tarqui como un río man-
que vive este paisaje telúrico y
poetas. Cada 3 de noviembre, la
ta y cuentista, evoca a una urbe
so y, como esa pasión, también es
maravilloso en íntima relación
ciudad celebra la emancipación
de sabores: alfeñiques, delicados,
turbulento, porque cuando crece
con su ser.
de la colonia española, asentada
caldo de mote, en todas sus pre-
arrasa todos los jardines, como si
Pero está también el pasado.
en los dominios cañaris, donde
sentaciones... algo que se pierde
al desbordarse anegara rencoro-
Hay una imagen de su ciudad
anteriores conquistadores hicie-
ante el vértigo de las salchipapas
46
INFINITE ECUADOR
1
o los Pases del Niño que ahora incluyen rambos, tortujas ninjas y pikachús, como si la globalización se llevara lo local. Dice que Cuenca era tan conservadora que hasta los liberales eran ortodoxos, mientras se juntaban para las películas que pasaba el padre
Carlos Crespi: junto a los Cristos dolientes aparecía en una espléndida pantalla en blanco y negro el también salvador de hombres, Charles Chaplin. En cambio, para Catalina Sojos, autora de “Cantos de Piedra y Agua,” poemario inspirado
en su ciudad, Cuenca está despertando asustada al progreso. De allí viene que ella tenga un amor-odio por esa Cuenca que se niega a sí misma. No lo niega: como un pétalo blanco/mi ciudad se extiende entre palomas/ habitamos su lengua de sal, en
el sentido de los rumores pero también del caos que producen las migraciones, de quienes no aceptan que esta es la tierra que les tocó vivir. Tiene fe en los jóvenes, en los sueños que puedan transformar la urbe y escribe: Vuelve hacia
2 ECUADOR INFINITO
47
3
Mi ciudad, dice el poeta Efraín Jara Idrovo, es como la palma de una mano donde transitan sus ríos como las líneas vitales y el Tomebamba es precisamente el surco de la Vida: allí se asentaban los antiguos molinos y su cauce corta a una ciudad nueva, poblada de universitarios y una arquitectura prodigiosa de tejados rojizos.
4 48
INFINITE ECUADOR
5
mí tu luz/ciudad dormida/he de buscarme en ti/ya para siempre/soy la mujer que se dobla/ como un sauce /en la orilla/soy el espejo/que repite tu imagen/ como un eco. Al igual que Jara Idrovo, la esquina preferida de Catalina Sojos es entre las calles Cordero y Bolívar, porque desde allí se ha visto de todo: sangre, discursos y los bailes con polleras. Dávila Vázquez prefiere cruzar el parque Calderón hasta las calles Sucre y Malo, en la Esquina de los Vientos, como la ha llamado: por allí pasan los pregones y se huele hasta el Mercado de las Flores, en esta urbe, Patrimonio Cultural de la Humanidad. De repente, un poeta joven irreverente aparece en escena, justo frente al Barranco,
más allá de la Cruz del Vado.
Puente Roto y más allá las es-
Es David Barzallo, quien clama:
calinatas que conducen a un en-
imagíname ciudad/como si tú me habitaras/imagina que eres tú la ciudadana/que eres tú la que se queja/de mi humo/tráfico/miseria/que tú me dedicas himnos/y fechas de guardar/ que en mis entrañas/veneras a los santos por la mañana/y que frecuentas tambaleante/mis espaldas por las noches. Y como si evocara esas fotografías de inicios del XX de los vates en procesión para recibir la corona de laureles, los mismos que después despreciaran al Fakir, Dávila Andrade, exclama: imagina que tus iglesias/instaladas en mis párpados/abren la puerta a tus mendigos y dejan afuera a tus ilustres… Después, aparece el mítico
cuentro inevitable: la Catedral Nueva de mármoles imponentes,
polvo de sus cúpulas. Entonces las palabras se vuelven incesantes, cae/el amanecer/las campanas ruedan en el aire desnudo.
pero que tardó mucho tiempo en aceptar a sus propias campanas. Hay que recorrer hasta la Catedral Vieja y su iluminada cúpula. Y otra vez es preciso perderse y sortear los oscuros graderíos. Entonces -como una ráfaga después del diluvio- se abre el cielo de Cuenca, en medio de cúpulas azules. Allí está: la metáfora de Jara en torno al Destino de los cuatro ríos de Santa Ana de Cuenca, el barco en forma de tumi o el azul sombrío de los Dávila, la puritana urbe de tacones altos de Barzallo y los versos de Sojos al viento: soy la que habita esta ciudad sin mar y escribo/con el
1. Vista desde El Turi. / View from El Turi. 2. Barrio histórico, El Barranco. / Historic neighborhood El Barranco. 3. Café en el Centro Histórico. /Coffee at the Historic Center. 4. Museo de Arte Moderno. / Modern Art Museum. 5. Iglesia del Sagrario, antigua catedral . / Sagrario church, old cathedral.
ECUADOR INFINITO
49
/
6
6-7. Vuelve hacia mà tu luz/ciudad dormida/he de buscarme en ti/ya para siempre/soy la mujer que se dobla/como un sauce /en la orilla/soy el espejo/que repite tu imagen/como un eco. Turn your light to me / sleeping city / in you I should find myself / for now and for always / I’m the woman who bends / like a willow / on the shore / I am the mirror/ that reflects your image/like an echo.
7 50
INFINITE ECUADOR
Cuenca: the poets sail the four rivers Text and photography by Juan Carlos Morales
F
rom Puente Roto (Broken Bridge), the river placidly laps at the edges of the homes finished with wrought iron balconies, under the distracted gazes of wash women hanging colorful clothing out to dry on the grass just before the ravine, where the river also flashes through Cuenca. My city, says poet Efraín Jara Idrovo, is like the palm of a hand where rivers flow like vital lines and the Tomebamba is precisely the Lifeline: there the old windmills sat and short channels leading to a new city populated by university students and a prodigious architecture of rust-colored roof tiles. But Cuenca has three other rivers running through it. So, the Yanuncay is the line of Thought, for its crystalline waters. For the poet, by contrast, the Machángara represents Fortune: fierce and stormy. And the line of Love? Jara Idrovo speaks of the Tarqui as a peaceful river but, like passion, it is also turbulent, because when its banks swell, it destroys every garden, as if when it overflows, it floods the grasslands with resentment, when before it watered them with gentleness. And of course, the poet says, where the rivers join is the line of Destiny that has set this city founded on a huge palm ocher, and also bells, who has forgotten the retreat of the band, installed at the roundabout at eleven a.m. in the middle of Calderón park, amid lead rosettes on the gates, they said, that belonged to the very gates of Versailles. This is why Jara Idrovo, one of the greatest living poets in the country, summons the future: look at a commercial and university city, where the migrants decide to stay in that indefinable Cuencan identity, a product of its geographical isolation. For him, the Cuencan does not conform to the adversities of reality and gives himself passionately to living, or delaying death. He is someone who lives with this telluric
and wonderful landscape in intimate relation with his being. But there is also the past. There is an image of their city dearly held by the writer of Sollozo (Sob), Pedro Jara, born in the traditional neighborhood of El Sagrario (The Tabernacle) in 1926. At that time the neighborhood smelled of burning bull’s horn as an omen of combs to be made, and there, a scene: a chubby priest, stifling his horse, dressed in a fine white linen poncho, and Panama hat. An Indian leads the sumptuous bridle, as if the poem “Boletín y Elegía (Bulletin and Elegy), from las Mitas” (The Labours), by César Dávila Andrade, was trotting along on these stony streets: I made cloth from what the Lords attired their bodies / that gave white solitude to my skeleton. The great poet, Dávila Andrade, was born in 1918, also in a Cuenca that often turned its back on him, to the point of never publishing him or taking third place in the traditional and pompous Juegos Florales (Floral Games), in which beautiful women crowned the lucky poets with gold. Each 3rd of November, the city celebrates its emancipation from the Spanish colony, set in the Cañari territories, where previous conquerors made their resting place for the Inca. The name designated to the Tomebamba Valley originated from here: Tumi meaning knife, and Pampa, field. The Campo del Cuchillo (Field of the Knife) is owed to the shape of a crescent moon that the valley forms, as if it were a huge knife with its curvature pointed to the heavens. That is how the other lyricist of Cuenca puts it, Jorge Dávila Vázquez, author of “Acerca de los Ángeles” (About Angels). What does the poet see? Cuenca is like a ship, he says, and clarifies: the bow starts at the top of San Blas, and the stern in San Sebastian. Then you must go to Turi. No, he replies, it only differs on
moonlit nights, where the city placidly sails through the centuries. The sea is present in his texts: The steering broken the boat went sinking / lost in the great vertigo of fear, / their lost compasses, fallen / in the violent waters their ropes. Dávila Vázquez, a prolific poet and storyteller, evokes a city of flavors: alfeñiques (a type of Ecuadorian candy), hominy broth, in all their presentations ... something that is lost in the face of the vertigo of salchipapas (french fries with hotdogs) or Pases del Niño (living Nativities) that now include Rambos, Ninja Turtles, and Pikachus as if globalization will take away the local. He says that Cuenca was so conservative that even the liberals were orthodox, while they got together for the movies that Father Carlos Crespi played: along with the images of suffering Christs, another savior of men, Charles Chaplin, appeared on a splendid screen in black and white. On the other hand, for Catalina Sojos, author “Song of Stone and Water”, a book of poems inspired in her city, Cuenca is waking up scared of progress. Here is where she has a love-hate relationship for that Cuenca which denies itself. Do not deny it: like a white petal / my city lies between doves / we inhabit her salt tongue, in the sense of rumors but also the chaos produced by migrations, of those who do not accept that this is the land where they must live. She has faith in the youths, in the dreams that can transform the city and writes: turn your light to me / sleeping city / in you I should find myself / for now and for always / I’m the woman who bends / like a willow / on the shore / I am the mirror/ that reflects your image/like an echo. Like Jara Idrovo, Catalina Sojos’ favorite corner is between the streets of Cordero and Bolívar, because from there she has seen it all: blood, speeches and dances with skirts.
Dávila Vazquez prefers to cross Calderón Park to Sucre and Malo streets, on the Esquina de los Vientos (Corner of the Winds), as he calls it: there go the criers and you can smell even the Flower Market, in this city, World Heritage of Mankind. Suddenly, an irreverent young poet appears on the scene in front of El Barranco (The Ravine), past the Cruz del Vado (Ford Cross). It is David Barzallo who cries out: imagine me city / as if you were to inhabit me / imagine that it is you who is the citizen / that you’re the one who complains / of my smoke / traffic / misery / that you dedicate hymns to me / and dates to hold dear / that in my bowels / you venerate the saints by morning / and that you frequent shakily / my back by night. And as if to evoke these early twentieth century photographs of bards in procession to receive the laurel crown, those same ones who will despise the Fakir, Dávila Andrade, he exclaims: imagine that your churches / installed in my eyelids / open the door to your beggars and leave out your illustrious... Then the legendary Puente Roto (Broken Bridge) appears and beyond the steps that lead to an inevitable encounter: the New Cathedral of imposing marble, but that took a long time to accept their own bells. You have to travel to the Old Cathedral with its illuminated dome. And again, it is necessary to lose oneself and overcome the dark stands. Then -like a gust of wind after the downpourthe Cuencan sky opens up amid blue domes. There it is: the metaphor of Jara around the Fate of the four rivers of Santa Ana de Cuenca, the knifeshaped boat or the dark blue of the Dávilas, the high-heeled Puritan city of Barzallo and the verses of Sojo to the wind: It is I who inhabits this landlocked city and write / with dust on its domes. Then the words become incessant, fall / sunrise / bells roll in the naked air.
Sierra
52
INFINITE ECUADOR
Personaje
Daniel Verdugo:
con la materia hace una sinfonía
Daniel Verdugo: Making a symphony out of matter Texto y fotografía by Andrea Isabel Rodríguez S.
ECUADOR INFINITO
53
1
T
ocar con las yemas de los dedos lo blanco y lo negro. Sentir el límite de un efímero sonido que muere y otro que vive. Decidir el camino que da forma a la melodía sonora en el aire. El ritmo ondulante y persistente entra en cada cuerpo que presencia la expresión del piano negro de cola que tiene nombre y origen: Verdugo, hecho a mano en Ecuador. Él mira al piano sobre el escenario de un Teatro Sucre de sillas rojas vacías, atrás, un fondo
54
INFINITE ECUADOR
de cortinajes que apuran los ensayos, custodiados por elegantes palcos. Al solitario instrumento lo iluminan las escasas luces encendidas. Está a la espera de su hacedor de melodías, el pianista, que sacará del corazón del instrumento, la más dulce música en su concierto, en la noche. Daniel Verdugo, observa calmo, lo que meses atrás atesoró en sus manos, gracias a la sabiduría de tres generaciones de lutiers, dedicadas a afinar y construir magníficos y sonoros pianos. Daniel limpia las huellas digi-
tales marcadas sobre la brillante madera. En el teatro silente los sonidos de cada tecla son omnipresentes. El piano habla, canta con su único timbre. “Ninguno suena igual que otro, no entendemos por qué, si a todos los hacemos con los mismos materiales”, dice. Acaso la intensidad, la fuerza, la pasión con la que elaboran un piano marca la diferencia con el siguiente. Cada piano es único como cada ser humano. El piano se construye con metales que se forjan en el centro
de la tierra. Allí los minerales vibran con su propia intensidad envueltos por las temperaturas de las diferentes capas terrestres. Las partículas minerales se amalgaman y dan forma a si esqueleto metálico, los pedales, las clavijas y otras partes. Las cuerdas luego vibrarán, por la palpitación de cada tecla, al besarse con el aire para crear un sonido que traspasa lo terreno. El cuerpo del piano es de madera auténtica, mas ningún árbol es igual a otro, aunque sean de la misma especie. Nacen en
2
un espacio único donde los animales se deslizan sobre el tronco y las aves se posan en sus ramas, cubiertas de una capa vegetal húmeda. El tiempo forma y transforma a los árboles bañados por la fresca lluvia y alimentados por la tierra fértil que les brindan carácter y personalidad. Daniel se acerca, palpa el cuerpo de madera: la superficie lisa, de trazos precisos en curvas y líneas rectas y el complejo mecanismo interno del piano que fue construido y ensamblado por él y su padre, Luis Verdugo.
Daniel camina sobre el escenario, donde en 1953 tocó el afamado maestro ruso Rostropovich. Repasa en voz alta sus orígenes familiares. Su abuelo, Daniel Verdugo Álvarez, hace más de 90 años comenzó con el oficio de afinar pianos en la aristocrática y lejana Cuenca, de principios del siglo XIX, donde aún se arraigaban tradiciones coloniales. La gente adinerada siempre estaba en busca de objetos especiales, entre ellos los pianos franceses como los Pleyel, Erard, Gaveau o alemanes de
marca H. Kohl y Steinway. De tiempo en tiempo necesitaban a alguien que armonizara sus notas y Verdugo Álvarez comenzó a afinar los pianos de estas familias. Él fue un autodidacta, un gran lector que navegaba en libros, que le contaban historias de instrumentos, música, pianos y partituras. También fabricaba los armonios, órgano pequeño, con la forma exterior del piano, al que se da aire con un fuelle accionado con los pies. Luis siempre fue el compañero de trabajo de su
padre, no sólo entonando y armando instrumentos, sino también en las jornadas musicales a las que asistía en los diferentes pueblos como Azogues, El Tambo, Biblián y otros. El abuelo Daniel también tocaba el fagot en la Sinfónica de Cuenca y era catedrático en el Conservatorio de Música de la ciudad. De igual forma, Daniel (hijo) pasó muchos momentos junto a Luis, su padre. Él pasaba sus vacaciones en el taller ubicado en el Centro de Quito. Allí logró adquirir una sensibilidad espe-
ECUADOR INFINITO
55
3
56
INFINITE ECUADOR
Allí los minerales vibran con su propia intensidad envueltos por las temperaturas de las diferentes capas terrestres. Las partículas minerales se amalgaman y dan forma a su esqueleto metálico, los pedales, las clavijas y otras partes. Las cuerdas luego vibrarán, por la palpitación de cada tecla, al besarse con el aire para crear un sonido que traspasa lo terreno.
cial en sus dedos para sentir los mecanismos, las piezas y todos los componentes. Con el paso de los años, Daniel y Luis se dedicaron con más fuerza a reconstruir a mano los pianos de diferentes clientes. Sólo dejaban intacta el arpa, en la que estaban fundidas las famosas marcas Bluthner, Steinway o Schimmel. En ese momento se dieron cuenta que podían hacer sus propios pianos. Era 1988 y comenzaron la investigación a profundidad de maderas, metales, escalas del instrumento... Al mismo tiempo, Daniel continuaba sus estudios universitarios en tecnología de mantenimiento industrial en la Politécnica Nacional. Las lecturas, los ensayos de adaptabilidad y resistencia de materiales y la continua reconstrucción aumentaron su habilidad para hacer el primer piano marca Verdugo en 1994. Daniel recuerda que estaba haciendo sus prácticas en una empresa textil. En ese tiempo, Luis le preguntó: “Hijo, ¿qué posibilidad habría de producir un piano con nuestra marca? Te pongo ese reto”. Para mí -dice Daniel- fue una decisión de vida, porque significó dejar todo lo que tenía pensado y embarcarme en esta aventura junto a él, en quien confiaba por su profunda convicción por lo que podíamos crear. Hasta el momento han construido 20 pianos entre verticales, de media cola y de concierto. Producir uno, lleva al menos
2 años. Trabajan con 6 persona que se dedican a crear óptimas piezas de carpintería y metalurgia y ensamblar sistemas mecánicos importados de Alemania, porque aquí no existe la capacidad de fabricar esas diminutas y delicadas piezas. “Cada piano tiene su energía, su personalidad, su propio latir… siento que estos instrumentos transmiten vida”, dice Daniel. Los dos son un complemento: Daniel posee el carácter técnico y Luis la habilidad artesanal. Saben que están en un proceso de aprendizaje. Por ejemplo, Alemania tiene 300 años de desarrollo en la materia. Nosotros somosnuevos en la materia -dice- pero es una alegría tener un piano ecuatoriano en los escenarios. Hacer un instrumento de esta magnitud no es fácil, requiere entrega y amor. Todas las piezas son importantes. Sin embargo, las que dan vida al piano son el arpa, que es la columna vertebral y ahí están todas las cuerdas y, debajo de ésta, la caja armónica que es el alma del instrumento: de ahí surge el sonido. Esta pieza amplifica el movimiento mecánico de la cuerda. La caja armónica está hecha de la madera Sitka Spruce (abeto) que crece en tierras de 4 estaciones. Cuando la madera llega de Alaska, es trabajada en el horno con calor seco, para bajar su humedad al 4%. Inmediatamente realizan los trabajos de ensamble para formar el diafragma con alrededor de 20 a 25 piezas (varían de acuerdo
al ancho de las piezas), colocan las costillas y los puentes. Luego, esta madera se pega al anillo interior (que es la forma de la cola del piano) hecha de eucalipto nacional. Las dos maderas, Sitka Spruse y eucalipto, se ensamblan para hacer un solo cuerpo que permite la transmisión sonora y produce una acústica poderosa. Daniel siente que cada piano que se va es como desprenderse de un hijo, pero sabe que ese es el camino natural. “Siento que siempre tendremos una conexión espiritual con cada uno, dondequiera que esté”. Como dice el poeta Jorge Carrera Andrade: “El ser que ama revive / o vive doblemente. / El amor es resumen de la tierra, / es luz, es música, sueño y fruta material /que gustamos con todos los sentidos”. Daniel se acerca al piano. Sus dedos acarician las teclas blancas y negras. El sonido se libera y encuentra caminos que construyen una melodía eternizada entre maderas y metales que evocan colores, la materia convertida en sinfonía.
Play the white and black with fingertips. Feel the edge of an ephemeral sound that dies and another that lives. Decide the path that shapes the sounding melody in the air. The undulating and persistent rhythm penetrates every body that witnesses the expression of the black grand piano that has a name and origin: Verdugo, handmade in Ecuador. He looks at the piano on the stage of Sucre Theater with empty red seats; behind it, a curtained background that
rushes rehearsals, guarded by elegant theater boxes. The solitary instrument is illuminated by the few lit stage lights. He is awaiting his melody maker, the pianist, who will evoke from the heart of the instrument the sweetest music of the concert at night. Daniel Verdugo calmly observes what, just months ago, he treasured in his hands thanks to the wisdom of three generations of luthiers dedicated to refining and building magnificent sounding pianos. Daniel cleans the fingerprints from the shiny wood. In the silent theater, the sounds of each key are omnipresent. The piano speaks, sings with its unique timbre. “No one [piano] sounds like another; we do not understand why since we make all of them with the same materials,” he says. Perhaps the intensity, the strength, the passion with which a piano is made marks the difference to the next. Each piano is as unique as every human being. The piano is constructed with metals that are formed in the center of the earth. There, the minerals vibrate with their own intensity, surrounded by the temperatures of the different layers of the earth. Mineral particles are amalgamated and give shape to the metal frame, pedals, pegs and other parts. The strings will then vibrate upon kissing the air with the pounding of each key to create a sound that transcends the earthly. The body of the piano is authentic wood; no two trees are alike, even if they are of the same species. They are born in a unique area, where animals glide over the trunks and the birds perch on the branches covered in a layer of moist moss. Time forms and transforms the trees, bathed in the cool rain and nourished by the fertile land that gives them character and personality. Daniel moves closer, touching the body of wood: the smooth surface of ECUADOR INFINITO
57
4
Daniel feels that each piano that leaves is like being rid of a child, but knows that is only natural. “I feel we will always have a spiritual connection with each other, wherever they are.” precise straight lines and curves, and the complex inner mechanism of the piano that was built and assembled by him and his father, Luis Verdugo. Daniel walks on stage, where the famed Russian maestro, Rostropovich, played in 1953. He goes over his family origins out loud. His grandfather, Daniel Álvarez Verdugo, began the trade of tuning pianos over 90 years ago in aristocratic and distant early nineteenth century Cuenca, where colonial traditions were still deeply rooted. Wealthy people were always looking for special objects, including French pianos such as Pleyel, Erard, and Gaveau, or the 58
INFINITE ECUADOR
German branded H. Kohl and Steinway. From time to time they needed someone to harmonize the notes and Verdugo Álvarez began tuning pianos for these families. He was autodidactic, a great reader who sailed through books that told him stories of instruments, music, pianos and sheet music. He also manufactured harmoniums, small organs with the outer shape of a piano that take in air with a foot-operated bellows. Luis was always his father’s work companion, not only tuning and putting together instruments, but also assisting with the music programs he attended in the di-
fferent villages such as Azoguez, El Tambo, and Biblian among others. Grandfather Daniel also played the bassoon in the Cuenca Symphony and was a professor at the city’s Conservatory of Music. Similarly, Daniel (son) spent many moments with his father, Luis. He spent his vacations in the workshop located in the center of Quito. There, he acquired a special sensitivity in his fingers to feel the mechanisms, the parts and all the components. Over the years, Daniel and Luis dedicated themselves more and more to rebuilding pianos of different customers by hand. They would only leave the harps
intact, where the famous brands Bluthner, Steinway, or Schimmel were cast. At that moment they realized they could make their own pianos. It was 1988 and they began an in depth study of the different woods, metals, and scales of the instrument... At the same time, Daniel continued his studies in industrial maintenance technology at the National Polytechnic University. The readings, papers on adaptability and strength of materials, and ongoing reconstruction increased his ability to make the first Verdugo brand piano in 1994. Daniel remembers that he was doing his internship with a textile company. At
5
that time, Luis asked, “Son, what chance would there be to produce a piano with our brand? I’ll give you that challenge.” “For me,” -says Daniel- “it was a lifechanging decision, because it meant leaving behind everything I had planned and embarking on this adventure with him, who I trusted because of his strong conviction about what we could create.” So far they have built 20, including vertical, grand and concert pianos. It takes at least 2 years to produce one. They work with 6 people who are dedicated to creating optimum woodwork and metal parts and assemble mechanical systems imported from Germany, because they don’t have the ability to make these tiny, delicate parts here. “Every piano has its own energy, personality, its own beat ... I feel that these instruments transmit life,” says Daniel. The two are complementary: Daniel possesses technical ability and Luis,
craftsmanship. They know they this is a learning process. Germany, for example, has 300 years of development in the field. “We are new,” -he says- “but it is a joy to have a piano on stage in Ecuador.” Making an instrument of this magnitude is not easy; it requires dedication and love. All parts are important. However, the parts that give life to the piano are the harp, which is the backbone and where all the strings are, and below it, the soundboard which is the soul of the instrument: hence comes the sound. This piece amplifies the mechanical movement of the string. The soundboard is made of Sitka Spruce wood (fir) that grows on lands of 4 seasons. When the wood arrives from Alaska, it is worked in the oven with dry heat, in order to lower its moisture content to 4%. They immediately perform the assembly work to form the diaphragm with about 20 to 25 pieces (it varies according to the width of
the pieces), and place the ribs and bridges. Then this is glued to the inner ring (which is the tail of the piano) made of national eucalyptus. Both wooden pieces, Sitka Spruce and Eucalyptus, are joined to make a single body which allows sound transmission and produces powerful acoustics. Daniel feels that each piano that leaves is like being rid of a child, but knows that is only natural. “I feel we will always have a spiritual connection with each other, wherever they are.” As the poet Jorge Carrera Andrade says: The self that loves revives / or lives twice. / Love is the summary of the earth, / it is light, music, sleep and material fruit / that we enjoy with all the senses. Daniel approaches the piano. His fingers caress the black and white keys. The sound is released and finds paths that build a melody, immortalized between wood and metal that evoke colors, matter transformed into a symphony.
1. El primer piano de media cola fabricado en Ecuador fue presentado en un concierto por el pianista ecuatoriano Boris Cepeda. / The first baby grand piano manufactured in Ecuador was presented at a concert by Ecuadorian pianist, Boris Cepeda. 2. El eucalipto es la madera que soporta las tensiones del piano. / The strains of the piano are supported by Eucalyptus wood. 3. Teclado de madera Sitka Spruce con cubiertas de acrílico blanco y negro. / Sitka Spruce Wood keyboard covered in white and black acrylic. 4. Varios artistas reconocidos han tocado sus pianos como el suizo Weerner Bärchi, el austriaco Klauss Leutgeb, el francés Jean Duveau, entre otros. / Several famous artists have played their pianos such as Bärchi Weerner from Switzerland, Klaus Leutgeb from Austria, and Jean Duveau from France, among others. 5. El largo del piano de concierto es de 275 centímetros, el ancho de 158 centímetros y su altura (desde el piso hasta la tapa superior) es de 97 centímetros. / The concert piano is 275 cm long, 158 cm wide, with a height (from floor to top cover) of 97 cm.
ECUADOR INFINITO
59
Costa
60
INFINITE ECUADOR
Machalilla
es la casa de amor de las ballenas
Machalilla is the love shack of the whales
Texto y fotografĂa por Cristina Castro (PacificWhale Foundation)
ECUADOR INFINITO
61
1
2
T
odavía recuerdo la primera vez que estuve en Puerto López, un pueblo típico de la Costa, cuya plaza de arena casi siempre está vacía; las calles de tierra y las pequeñas casas de madera, de todos los colores posibles, como los que deslumbran en los fondos marinos, se asientan sobre troncos por si viene un aguaje. El clima siempre ha sido acogedor y cálido, muy característico de la época de las ballenas, entre julio y septiembre. Con los años, Puerto López, Puerto Cayo, Machalilla y Salango siguen manteniendo esa esencia natural, pero el inevitable paso del tiempo también trae cambios y un desarrollo pausado: hay más hostales y comedores
62
INFINITE ECUADOR
populares; vienen más turistas, sobre todo extranjeros; además, Puerto López atrae por su pequeño museo de enigmáticas figuras prehispánicas. Pero, al contrario de otros pueblos pintorescos y bullangueros, mantiene su paz de océano en calma. Allí, se pueden degustar deliciosos platos manabitas, disfrutar de playas de arena blanca -como Los Frailes- y viajes hacia el cercano mar a lo largo de las costas del Parque Nacional Machalilla, donde permanece el refugio de las ballenas, de aguas cálidas y profundas. A estos grandes animales acuáticos, semejantes a los que existían en la prehistoria, los seguimos para observar su nacimiento, vida y muerte. Conocer
cómo conviven es fundamental para enseñar a la gente cómo cuidarlos y amarlos. Las ballenas tienen marcas únicas en su cola, similares a huellas digitales. Se pueden encontrar pigmentaciones, marcas, cicatrices, colas blancas, pasando por la escala de grises, hasta colas obscuras. Colas con puntos, cruces, líneas, pecas, rayas hasta lisas sin ninguna marca especial. Hay colas completas, incompletas por la interacción con el hombre o algún depredador. La fotografía es ideal para identificar todas las características de esta parte singular de las ballenas. Los viajes son una aventura que siempre se evocará: en 1997, nuestro primer bote de investiga-
ción era uno de pescadores que adaptamos para el turismo. Hace quince años era riesgoso investigar a las ballenas jorobadas. Las condiciones para seguirlas no eran adecuadas. Por ejemplo, los marineros se ubicaban en la parte posterior de la barca y era imposible ver hacia dónde se dirigía. La intuición y el conocimiento de estas aguas bravas les daban la pauta para señalar la ruta que debían seguir. Ahora, los capitanes están sobre la embarcación, en un pequeño espacio estratégico, semejante a una casilla provista de los instrumentos necesarios para navegar. Desde allí se tiene una visión panorámica del vasto y azul escenario marino. Los yates
4
3
de hoy son más modernos y lle-
inagotable de conocimiento; en
fue aceptada, pero esta acción
gan en una hora a la Isla de la
verdad son sus huellas digitales.
evidenció la importancia de estos
Plata para el encuentro con estos
Todas estas historias son compar-
animales.
inmensos cetáceos. Los visitantes
tidas con las poblaciones locales
Para demostrar el aprecio que
están a la espera de verlos de cer-
que demuestran gran sensibili-
sienten hacia ellos, las comunida-
ca y, cuando aparecen, se ubican
dad, cuidado y pertenencia.
des de Puerto López, Puerto Cayo
en la segunda plataforma, que es
La gente de Puerto López sien-
el sitio donde se pueden realizar
te que las ballenas son parte de
observaciones de estos animales.
para el nacimiento de sus crías. Lo que disfrutamos cada temporadas es un amor de verano, lleno de saltos, cantos y danzas de estos seres asombrosos.
y Salango decidieron festejar y bautizar a las ballenas.
su vida, hasta el punto de creer-
Cada año hay festejos, con co-
Durante estos años hemos fo-
las ciudadanos. Años atrás, mu-
mida, desfiles y bailes que duran
tografiado dos mil ballenas dife-
cha gente de la población viajó a
toda la temporada. Por la noche
rentes. De esta forma, se conserva
Quito para hablar en el Registro
escogen a los padrinos de las ba-
la historia de cada una; por ejem-
Civil y sacar cédulas de identi-
llenas, las bautizan y les dan par-
plo, sabemos cuándo regresan,
dad para las ballenas. Trataron
tidas de nacimiento simbólicas.
cuánto tiempo se quedan, con
que el director de esta entidad
Los que vivimos ahí, sentimos
quién viajan o con quién se apa-
comprendiera que las ballenas
que las ballenas nos escogieron,
rean. También, se ha identificado
eran manabitas y ecuatorianas,
transformaron
a las crías nacidas en Ecuador y
porque nacen en el Parque Na-
y eligieron rincones de la costa
a sus padres. Las marcas en las
cional Machalilla, se aparean ahí
ecuatoriana como lugar de en-
colas de ballenas son una fuente
y viven junto a ellos. Su idea no
cuentro de enamorados y hogar
nuestras
vidas
1. El 10% de las ballenas regresa anualmente a Ecuador. / 10% of the whales return to Ecuador annually. 2. Las ballenas emigran desde las aguas frías del norte, 8.000 kilómetros, para aparearse en nuestro mar ardiente. / The whales migrate 8,000 kilometers from cold waters in the north in order to mate in our ardent sea. 3. La fundación tiene un catálogo fotográfico de las colas de las ballenas desde 1997. / The foundation has a photo catalogue of whale tails dating back to 1997.
ECUADOR INFINITO
63
64
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
65
Machalilla is the love shack of the whales Text and photography by Cristina Castro (Pacific Whale Foundation)
4. El turismo responsable de ballenas permite llegar hasta a 100 metros de ellas. / Whale tourism allows viewers to get within a maximum distance of 100 meters from the whales.
I
still remember the first time I was in Puerto López, a typical coastal village whose sandy plaza is almost always empty; the dirt roads and tiny wooden houses of every possible color that dazzle the seaside. They sit on stilts in case the rising tide comes. The climate has always been warm and welcoming; very characteristic of the whale season from July through September. Through the years, Puerto López, Puerto Cayo, Machalilla, and Salango have continued to maintain that natural essence, however the inevitable passage of time has also brought changes and a slow development. There are more hostels and popular eateries, and more tourists come, especially foreigners. In addition, Puerto López attracts people to its small museum of enigmatic pre-Hispanic figures. However, unlike other picturesque and lively towns, the peace of the ocean is maintained through calm. There, you can taste delicious Manabitan dishes, enjoy the white sandy beaches such as Los Frailes,
66
INFINITE ECUADOR
and trips to the nearby sea all along the Machalilla National Park coast, where the whale refuge is located in the warm and deep waters. We follow these great aquatic animals, similar to those that existed prehistorically, in order to observe their birth, life, and death. Knowing how they co-exist is fundamental in teaching people how to take care of and love them. Whales have unique markings similar to fingerprints on their tales: pigmentation, marks, scars, and tails ranging from white to gray to dark in coloring can be found. There are tails with speckles, crosses, lines, freckles, stripes, and even smooth without any special marking. Tails could also show cuts due to encounters with man or some kind of predator. Photography is ideal for identifying all the different characteristics of this extraordinary part of the whale. These excursions are adventures that will always evoke this memory: In 1997, our first study boat was a fishing boat that we modified for tourism. 15 years ago it was risky to study the
humpbacked whales. The conditions were not adequate to be able to follow them. For example, the sailors had to position themselves in the back of the boat making it impossible for them to navigate. Only intuition and knowledge of the fierce waters gave the sailors clues as to what route to follow. Nowadays, the sailors are positioned over the vessel in a cockpit, a strategic space just big enough for the necessary navigational equipment. From their position they have a panoramic view of the vast, blue oceanscape. Today’s boats are more modern, and are able to make the trip to Isla de la Plata for the encounter with these immense cetaceans in just one hour. Visitors wait to see them from up close and when the whales appear, they go to the second platform, the area where the animals can be studied. Since we have started these trips, we have photographed two thousand different whales. In this manner, each whale’s history is preserved; for example, we know when they will return,
how long they will stay, who they travel with, or who they mate with. We have also identified the babies that were born in Ecuador as well as their parents. The tail markings on the whales are a never-ending source of knowledge; in reality, they are the whale’s fingerprints. All of this information is shared with the local population, who is turn show great sensitivity, care, and a sense of belonging. The people of Puerto López feel that the whales are part of their lives, even believing that they should be considered as citizens. Years ago, many people from this area traveled to Civil Registry in Quito in order to obtain identification cards for the whales. The people tried to make the Civil Registry Director understand that the whales were in fact Manabitan and Ecuadorian because they were born in, mated, and lived in the Machalilla National Park. Their proposal was denied, however, the action showed how important these animals are to the people. To demonstrate how much they appreciate the whales, the communities of Puerto López, Puerto Cayo, and Salango decided to celebrate and baptize the whales. Every year there are festivals with food, parades, and dancing that last the entire season. At night, godparents are chosen for the whales, and are then baptized and given symbolic birth certificates. Those of us who live there feel that the whales chose us, transformed our lives, and selected certain corners of the Ecuadorian coast as a lover´s spot, a place to birth their babies. What we enjoy each season is a summer romance, full of jumps, songs, and dances by these amazing creatures.
Costa
PUERTO LÓPEZ, MACHALILLA - PROVINCIA DE MANABÍ | PROVINCE OF MANABÍ
MANABÍ Está situada en el centro de la región litoral del país. Limita al norte con la provincia de Esmeraldas; al sur con la provincia del Guayas; al este con las provincias de Guayas y Pichincha y al oeste con el Océano Pacífico. / It is located in the central area of the Ecuadorian coast. In the north, it shares a border with the province of Esmeraldas; in south with province of Guayas; in east with the provinces of Guayas and Pichincha and in west with the Pacific Ocean. Clima / Climate Su temperatura oscila entre los 25 y 36 grados centígrados. / The temperature ranges from 25ºC to 36ºC. Transporte / Transportation Para llegar a Manabí puede tomar un vuelo desde Quito o Guayaquil hasta la ciudad de Manta. Si prefiere ir por tierra, puede optar por cualquiera de los buses que viajan desde las terminales de transporte terrestre de Quito y Guayaquil hasta Portoviejo (capital de la provinicia) o Manta. / You can reach Manabí by plane from Quito or Guayaquil to Manta City. If you prefer going by land, you can choose any of the buses that travel from the ground transportation terminals of Quito and Guayaquil to Portoviejo (the capital of the province) or Manta. MANTA Por su industria y su flota, Manta no sólo es el puerto pesquero más importante del Pacífico Oriental sino que tiene otras características geográficas que convierten a la ciudad en estratégica para los negocios portuarios, el comercio exterior por vía marítima y aérea y el turismo de trasatlánticos, en una ruta que la mantiene enlazada con puertos de Estados Unidos, Panamá, Perú, Chile y Argentina./ Due to its industry and its fleet, Manta is not only the most important fishing port in
RUTA RUTA
N
Santo Domingo de los Colorados
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO the eastern Pacific but has other geographic features that make it a strategic city in the port business, foreign trade by sea and air transport and transatlantic tourism On a route that keeps linked the past of the U.S. ports, Panama, Peru, Chile and Argentina. Gastronomía / Regional Cuisine Los ceviches de pescado, camarón y concha están entre las especialidades de la provincia. Pero algo realmente típico son el viche de pescado (elaborado con maní), el sancocho (a base de plátano y pescado) y las empanadas y bolones de verde que no pueden faltar en la mesa de turistas y pobladores. Entre los dulces cabe mencionar los piononos, alfajores, ajonjolí y huevos mollos. / One specialty of the province is ceviche (cold lemon soup of fish, shrimp and seashell). However, the truly typical dishes are viche de pesacado (fish biche soup cooked with peanut), sancocho (with a plantain and fish base) and empanadas (tunovers) and bolones (fried plantain balls) made with green plantain, dishes that can’t be left out of the menu of tourists and locals. Among the sweets to try, the piononos (thin cakes rolled with sweet filling), alfajores (filled cookies), ajonjoli (sesame candies), huevos mollos (candies of egg yolk) and rombos are worthy of special mention. PARQUE NACIONAL MACHALILLA Es uno de los parques nacionales más visitados de Ecuador (el segundo, después de Galápagos); contiene territorio continental, las islas Salango y de La Plata, varias islas menores e islotes pintorescos y un área marina de dos millas náuticas que se adentra en el mar desde la costa. / It is one of
the most visited National Parks in Ecuador (the second largest after Galapagos). It has continental territory as well as Salango and La Plata Islands, and various minor islands and picturesque isles, and a marine area of two thousand nautical miles from the coast to the ocean. El Parque no sólo es importante por su flora y su fauna, sino también por su gran valor arqueológico, ya que esta zona es el centro de la cultura Manteña. A 5 kilómetros de distancia de la población de Puerto López se hallan las minas de Agua Blanca y el valle Buena Vista, en el cual se localizan interesantes restos arqueológicos de las culturas Machalilla y Manteña, cuya antigüedad puede remontarse hasta el año 3000 A. C. / The Park is not only important for its fauna and flora, but also for its great archeological value. This area was
the center of the Manteña culture. About 5 km from the town of Puerto López are located Minas de Agua Blanca and Buena Vista Valley, which date back to 3000 B.C. AVISTAMIENTO DE BALLENAS / WHALE WATCHING La observación de Ballenas es uno de los atractivos mas interesantes en la zona de Puerto López. Todos los años, en el mes de junio, llegan a las costas las ballenas jorobadas en busca de aguas templadas para su ritual de apareamiento. Existen varias excursiones al sitio que permiten observar a estas gigantes. / Whale watching is one of the major attractions in the area of Puerto López. Every year, on the month of June, humpback whales arrive to these mild waters for their mating rituals. There are many excursions in order to observe these giants.
ECUADOR INFINITO
67
Costa adentro
1. El nombre de este pueblo se desprende de una tribu indígena llamada Jama, que significa iguana pequeña. / The town’s name emerges from an Indian tribe called Jama, which means small iguana.
Tradiciones manabitas
Traditions of Manabí
Equipo de Investigación de Rescate de los Sabores Tradicionales del Ecuador:Chef Carlos Gallardo de la Puente (Director Ejecutivo del proyecto),Chef Miguel Burneo (Coordinador del proyecto), Chef Carlos Dighero y Paulina Guerrero L. (Colaboradores).
M
anabí es cuna de grandes historias y acontecimientos que han marcado al país. Es lugar de bellezas naturales y antiguas tradiciones. Allí están las playas de Manta, los sombreros de Montecristi, los dulces de Rocafuerte, las ballenas de la isla de la Plata y otros sitios de igual importancia como Portoviejo, Jaramijó, San Mateo, Picoazá, Chone, Machalilla, entre otros que se pueden encontrar. La gente manabita quiere entrañablemente a su tierra, los pescadores llevan al
68
INFINITE ECUADOR
mar en su sangre. Hombres y mujeres expresan con su arte la tradición en los platos que preparan. La gastronomía es diversa, basada en productos del mar como: cazuelas, ceviches, exquisitos pescados a la plancha, mariscos en todas sus combinaciones, patacones, menestras, sal prieta y otras delicias. En las playas de Manta se escucha hablar mucho del camotillo, un pez bastante apetecido en la región: “Eso no es un pescado; es un manjar”, asegura uno de los pescadores más antiguos de Playita Mía.
Mas la gastronomía de Manabí no es lo único que llama la atención. También es conocida por su devoción hacia San Pedro y San Pablo, patronos homenajeados desde el 26 hasta el 30 de junio, en la famosa tradición de los presidentes blancos y negros. El bando de los blancos representa a los españoles que colonizaron las tierras americanas y se identifica con San Pablo, llamado el santo que tiene el control sobre las serpientes. El otro bando es de los negros, que representa a los esclavos africanos traídos a América desde
Guinea, identificados con San Pedro, patrono de los pescadores y poseedor de las llaves de los cielos. Cada año los diferentes pueblos eligen a sus presidentes. Una leyenda cuenta que es muy difícil negarse a asumir este cargo, porque, durante el año, podría caer sobre la familia del candidato una maldición, como pasar por una crisis económica o ser mordidos por las temibles serpientes. Por el contrario, si acepta el cargo, él y su familia tendrán un año lleno de bendiciones. El 28 de junio es el momen-
2. Los festejos son parte fundamental de la vida de los manabitas. / The festivities are an essential part of the lives of people from Manabí.
to más importante de esta celebración: el encuentro de los dos presidentes. El Presidente de la República de Guinea, o de los negros, viste terno negro con una franja roja que cruza su pecho. Lo sigue todo su gabinete, portando una bandera roja las llaves plateadas de San Pedro bordadas en ella. El gabinete blanco viste terno blanco y carga una bandera del mismo color, bordada con la serpiente de San Pablo. Sus integrantes esperan en su territorio la llegada del bando negro. En el encuentro se producen conversaciones entre dirigentes: el bando negro indica que viene en son de paz, y en su honor los presidentes proceden a la “Ceremonia de los Perfumes”, en la que mutuamente se rocían diferentes esencias aromáticas. Mientras tanto, los abanderados están listos para demostrar sus destrezas en el baile y al ritmo de la banda sacan sus mejores pasos acompasados con sus banderas, para
ser premiados por los vibrantes aplausos del público. Al finalizar, como en todo buen festejo, se da paso al banquete y al baile que durarán hasta el día siguiente y serán costeados por los presidentes. Son días llenos de color, baile, música, comida, bebida y, por supuesto, mucha historia y tradición.
Manabí is the cradle of great stories and events that have shaped the country. It’s a place of natural beauty and ancient traditions. It has the beaches of Manta, Montecristi’s hats, sweets from Rocafuerte, whales from Isla de La Plata, and other places of equal importance like Portoviejo, Jaramijó, San Mateo, Picoazá, Chone, Machalilla, among others that can be found here. People from Manabí love their land, fishermen carry the sea in their blood. Men and women express with their art the tradition of the dishes they prepare. Its cuisine is diverse, based on seafood such as: casseroles, ceviche, delicious grilled fish, seafood in all its combinations, patacones (fried plantain), menestra (lentil or bean stew), sal prieta (traditional seasoning), and other delicacies.
At the beaches of Manta there is much talk about camotillo, a fish longed for in the region: “That’s not a fish, it’s a delicacy,” assures one of the eldest fishermen in Playita Mía Beach. However, Manabí’s cuisine is not the only thing that attracts attention. It’s also known for its devotion to St. Peter and St. Paul, patrons honored from June 26-30, in the famous tradition of black and white presidents. The white side represents the Spaniards who colonized American territories and is identified with St. Paul, known as the saint who has control over snakes. The black side represents the African slaves brought to America from Guinea, identified with St. Peter, patron saint of fishermen and keeper of the keys to the skies. Every year, the different towns choose their presidents. A legend tells that it’s very difficult to refuse this position, because on that year could fall a curse on the candidate’s family, like going through an economic crisis or be bitten by a dreaded snake. On the contrary, if he accepts the post, he and his family will have a year full of blessings. June 28 is the highlight of this event: the meeting of the two presidents. The President of the Republic of Guinea, or the blacks, wears a black suit with a red stripe
across his chest. His cabinet carrying a red flag with the silver keys of St Peter embroidered on it follows him. The white cabinet wears white suits, and carries a flag of the same color, embroidered with the snake of San Pablo. Its members wait in their territory the arrival of the black side. At the gathering take place conversations between leaders; the black side indicates that it comes in peace, and in honor of the presidents they proceed to the “Ceremony of the Perfumes”, in which are sprayed different aromas. Meanwhile, the champions are ready to demonstrate their dance skills and at the rhythm of the band they bring out their best moves at the pace of flags, to be rewarded by the vibrant applause of the public. At the end, as in any good celebration, they give way to the banquet and the party that will last until the next day and will be funded by the Presidents. These are days full of color, dance, music, food, drink, and of course, a lot of history and tradition.
ECUADOR INFINITO
69
Costa
Guayaquil:
manso y nocturno puerto Guayaquil: a calm and nocturnal port Texto: Rómulo Moya Peralta | Fotografía: Obed Ureña
70
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
71
1. El Malecón Simón Bolívar visto desde el Cerro. / Malecón Simón Bolívar pier seen from Santa Ana’s Hill.
Los enamorados se abrazan en las bancas mirando hacia la isla que está frente a ellos. La luz de la ciudad se extiende hasta las nubes. El cielo de la noche tiene extrañas tonalidades. A primera vista me parece que todo está despejado, pero la policromía que se pinta, me hace notar que hay nubes que viajan sobre nosotros. Está en el bosque, sonrosada, la luna de la madrugada. El negro bosque rememora lo que miró desde la aurora Medardo Ángel Silva
E
l río y la ría juntan sus aguas y el viento las transforma en caricias húmedas mientras ca-
voz se escurre por los ventanas.
de noche. Los enamorados se
Pienso en él, en el ruiseñor, que
abrazan en las bancas mirando
Olmedo, me deslumbra el anti-
nació en estas calles que ahora
hacia la isla que está frente a
guo mercado sur y su estructura
me acogen. Me invade la nostal-
ellos. La luz de la ciudad se ex-
metálica que ya ha superado la
mino por veredas paralelas al
gia de este hijo predilecto de la
tiende hasta las nubes. El cielo
centuria.
curso de la corriente fluvial. El
ciudad. Me llegan sus canciones
de la noche tiene extrañas to-
Ciudad de luces y resplando-
río, el Malecón, los portales que
y la dulce interpretación de sus
nalidades. A primera vista me
res, que recuerdan a los grandes
anteceden a la Gobernación y
melodías que marcaron la vida
parece que todo está despejado,
que por sus entrañas transita-
Alcaldía. La atmósfera es tenue.
de los ecuatorianos durantes
pero la policromía que se pinta,
ron; resuenan en mí las palabras
El calor ha amainado desde la
décadas. “Nuestro Juramento”
me hace notar que hay nubes
que ellos entregaron, mi mirada
mañana hasta ahora. La ciudad
queda en el horizonte grabado
que viajan sobre nosotros.
los reúne y con mis ojos cargados
bulle. Se escuchan voces, risas
como fuego y sigo hacia un des-
El trayecto comenzó al sur
de luna, le rindo un homenaje a
y música. Los sonidos me em-
tino que no tiene final, sino sólo
del malecón Simón Bolívar. Allí
José de la Cuadra, Enrique Gil
bargan y no puedo alejar de mi
camino.
vi bailar a las banderas de todas
Gilbert, Joaquín Gallegos Lara,
las provincias, mientras sentado
Demetrio Aguilera Malta, entre
pecho a Julio Jaramillo, cuya
72
INFINITE ECUADOR
Los niños corren, aunque es
al lado del prócer, José Joaquín
2. Típica galería-café en el recorrido hacia la cima del Cerro. / Typical gallery-café en route to the summit of the Hill.
otros, muchos otros; que junto a
faldas están las casas que perte-
Mirador y el Fortín es su punto
biendo un poquito más, vemos
la poesía de Medardo Ángel Sil-
necieron a importantes persona-
más elevado, donde se levantan
iluminada a la pequeña capilla
va enseñaron a entender y amar
jes de la historia ecuatoriana y
el Faro, la Plaza de Honores, la
que corona la ciudad. Hacia
este pedazo de suelo en el trópi-
americana. Pensar que por allí
Capilla, el Museo abierto y el
todos los sentidos se extiende
co, donde el amor se reinventa
Ernesto “Che” Guevara estuvo
Cuartel que vigilará el orden
plana una urbe iridiscente que
con la luna, reflejada siempre en
de paso y sirvió gratuitamente
de la Plaza. El faro está a 85,90
palpita al ritmo de la música del
la ría.
de pediatra. El gran periodista y
metros sobre el nivel del mar y
trópico y de la luz del circular
El camino lleva necesaria-
escritor estadounidense Ernest
asciende 18,75 metros de altura.
astro custodio de la Tierra. El
mente hasta el cerro Santa Ana.
Hemingway vivió un tiempo en
Se puede subir por una escali-
murmullo de la ciudad se hace
En ese punto las posibilidades se
sus casas, pisó sus piedras, abra-
nata interna hasta llegar a una
uno con la brisa y la vista que
duplican. Hacia la derecha está
zó con su mirada cada madera
terraza. El cerro, llamado ori-
se despliega 360 grados. Hacia
el legendario barrio de las Peñas,
pintada de colores.
ginalmente Cerrito Verde, es el
el norte despegan los aviones. Hacia el sur llegan los barcos.
que es el barrio existente más
La otra posibilidad es subir
sitio donde surgió la ciudad de
antiguo de Guayaquil; sus casas
los 456 escalones que conducen
Guayaquil, en sus faldas se pro-
Vemos también al norte, la fu-
datan de más de un siglo. A sus
hasta la cima del cerro. La Plaza
dujo su fundación en 1547. Su-
sión de los ríos Babahoyo y Dau-3
ECUADOR INFINITO
73
3
74
INFINITE ECUADOR
3. Guayaquileños y turistas acuden a los locales contiguos a las escalinatas del Cerro. / Guayaquilans and tourists flock to the shops adjacent the steps of the Hill. 4. Vista del norte de la ciudad. / Northern view of the city.
4
Cerca, la noche iluminada me lleva al Estero Salado, el de los manglares, el de los lechuguines y el de la modernidad estrenada con maravillosas caminerías, luces, música, un lugar para estar y para permanecer. le que constituyen al Guayas; al sur, el casco comercial; al este, la Isla Santay y Durán; y al oeste el Cerro del Carmen y el resto de la ciudad. Miro el esplendor frente a mis ojos y lo que no alcanzo a ver por la noche inmensa lo traigo a través de mi recuerdo, primero el cerro del Carmen (donde nació Héctor Napolitano, gran cantante). Luego Boca del Pozo, lugar tradicional de Guayaquil. La Ría baña a su paso al barrio del Astillero donde nació el Club Barcelona. La luna vuelve más clara mi mirada y así aparece Guayaquil, la bella. Cerca, la noche iluminada me lleva al Estero Salado, el de los manglares, el de los lechuguines y el de la
modernidad estrenada con maravillosas caminerías, luces, música, un lugar para estar y para permanecer. En Guayaquil, como en todas las ciudades, también hay muchas noches, la noche de la periferia y la noche del centro. En la periferia está la angustia donde resaltan los cascajos que fue la dulce metedura donde el cantor perdió su amor, en el centro vive la alegría de lo nuevo en espera del tiempo que es el mayor cobrador del planeta. Todavía están presentes en algunos edificios del centro, rasgos de una vieja arquitectura marinera, con las celosías en las ventanas, con sus arcos de madera calada que dejan ver el interior
de la vivienda, la sala o algún patio, con plantas ornamentales que no sólo refrescan el ambiente, también refrescan la vida. Nos hacen vivir un presente que recuerda permanentemente su pasado y que hace que el guayaquileño se sienta orgulloso de su ciudad. Lo mismo sucede en las noches que transcurren en viejos barrios, donde la penumbra es la protagonista principal de la vida. De pronto una luz encandila y es sólo un punto, es una referencia, es una alegría salvadora y sigue una penumbra antigua que llena el corazón de dudas y zozobras. Hay que conocer Guayaquil de noche cuando la temperatura se vuelve más benigna, desde
el cerro Santa Ana, que está con los pies en la tierra y la mirada en el cielo. Ver el viejo río que trae aguas nuevas y que nos retrotrae al tiempo de los navíos ávidos de ron, de agua y de comida, con esa necesidad imperiosa que tienen los marineros de atracar en los puertos, para vivir la ilusión de la tierra por unos pocos días, materializar la imagen de la mujer más bella del mundo, ¡hay si pudiera robarla y llevarla a su noche infinita!, pero aquí termina cuando suena la antigua campana del barco, que dice abordar nuevamente, hemos perdido o hemos ganado la ciudad…
ECUADOR INFINITO
75
Guayaquil: a calm and nocturnal port Text: Rómulo Moya Peralta | Photography: Obed Ureña
3. Cerro del Carmen. / Carmen Hill.
It is in the forest, rosy, the sunrise moon. The black forest recalls what it saw from dawn. Medardo Ángel Silva
T
he river and the estuary join their waters and the wind transforms them into humid caresses while I walk the paths that run parallel to the river’s current course. The Malecón River’s ports are antecedent to the Governor’s and Mayor’s offices. The atmosphere is tenuous. The morning’s heat has since subsided. The city bustles, and voices, laughter and music can be heard. The sounds seize me and I cannot rid Julio Jaramillo from my breast, whose voice seeps through the windows. I think of him, of the nightingale, born in these streets that now attract me so. I am filled with the nostalgia of this city’s favorite son. I recall his songs and the sweet interpretation of his melodies that have marked the lives of Ecuadorians for decades. “Nuestro Juramento” (“Our Oath”) is engraved on the horizon like fire and I continue on to a destination that has no end, only more paths. Children run, although it is night. Lovers embrace on benches facing the island in front of them. The light of the city reaches all the way to the clouds. The night sky is painted with strange hues. At first glance it seems that the night sky is all clear, but the polychrome tone it casts, gives me pause to notice that there are clouds
76
INFINITE ECUADOR
traveling overhead. The journey began south of the Malecon Simón Bolívar (Simón Bolívar Boardwalk). There I saw the flags of all the provinces dancing while I sat beside the hero, Jose Joaquín Olmedo, and I was dazzled by the old south market whose metal structure has already withstood a century. City of lights and glitter, reminiscent of the great ones that traveled through its bowels; their words resonate through me, my gaze reunites them, my eyes filled with moonlight, I pay tribute to José de la Cuadra, Enrique Gil Gilbert, Joaquín Gallegos Lara, Demetrio Aguilera Malta, among others, many others. Together with the poetry of Medardo Ángel Silva, they taught us to understand and love this little piece of land in the tropics, where love is reinvented with the moon, reflected always in the estuary. The road necessarily leads to the hill of Santa Ana. At that point, possibilities multiply. To the right is the legendary district of las Peñas (the Rocks), the oldest existing district of Guayaquil, whose homes date back over a century. At her foothills are the houses that belonged to important people of Ecuadorian and American history. To think that there, Ernesto
“Che” Guevara, stayed for a stint and served free of charge as a pediatrician. The great journalist and writer, Ernest Hemingway, lived for a time in its homes, stepped on its stones, embraced each brightly painted plank of wood with his gaze. The other possibility is to climb the 456 steps leading up to the summit of the hill. Plaza Mirador (Lookout Plaza) and Fortín (Fort) are its highest elevation points, on which stand the Faro (Lighthouse), the Plaza de Honor (Plaza of Honor), the Capilla ( the Chapel), the Museo abierto (the Open Museum), and the Cuartel (the Barracks) that keep watch over the Plaza. The lighthouse is 85.90 meters above sea level and stands 18.75 meters high. You can climb the internal staircase up to a terrace. The mountain, originally called Cerrito Verde (Little Green Hill), is the birthplace of the city of Guayaquil, founded on its slopes in 1547. A little further up, we can see the illumination of the small chapel that crowns the city. The iridescent city that beats to the rhythm of tropical music and the light from the circular star, guardian of the Earth, stretches out flat in all directions. The murmur of the city becomes one with the breeze and the spectacular 360 degree view. To the North, airplanes take flight. To the South, ships come into port. Also to the North, the merging of the Babahoyo and Daule rivers give birth to the Guayas river, to the south, the commercial district, to the east Santay Island and Durán, and to the west lies El Carmen Hill and the rest of the city. I look at the splendor before my eyes and what I fail to see in the immense night, I bring forth through my memory; first, Carmen Hill, birthplace of the great singer, Héctor Napolitano. Then, Boca del Pozo (Mouth of the Well), a traditional site in Guayaquil. The path of the La Ría (The Estuary) bathes the Astillero (the Shipyard) neighborhood, birthplace of Club Barcelona. The moon clears my vision and beautiful Guayaquil appears before
me. Nearby, the moonlit night brings me to the Estero Salado (The Salty Marsh) of the mangroves, the dandies, and modernity with its wonderful walkways, lights, music; it is a place to be and to stay. In Guayaquil, as in all cities, there are many types of night culture; downtown nightlife and peripheral nightlife. In the periphery lies the anxiety that highlights the rubble that was the sweet blunder where the singer lost his love. The joy of that which is new lives downtown, awaiting time, the biggest collector in the world. The features of old marine architecture are still present in some of the downtown buildings, with latticework in the windows, drafted wooden arches that show the interior of the housing, a living room or patio, with ornamental plants that not only cool the ambience, but that also refresh life. These features cause us to live in a present that permanently remembers its past and gives the citizens of Guayaquil pride in their city. The same happens with the evenings spent in old neighborhoods, where dusk is the main actor in life. Suddenly a light dazzles and is only one point, one reference; it is a joyous savior as the old gloom carries on filling the heart with doubt and anxiety. You have to see Guayaquil at night when the temperature becomes more benign from the Santa Ana Hill, whose feet are on the ground and whose gaze is in the heavens. To see the old river through which new waters flow and that gives us a historical glimpse of ships avid with rum, water and food, with that imperious necessity that sailors have while docking in ports, to live the illusion of the earth for a few days and materialize the image of the most beautiful woman in the world; Oh, if I could steal her away and take her to an endless night! But here it ends with the ringing of the ship’s old bell that commands them to board anew; we have lost or we have gained the city...
GUAYAQUIL - PROVINCIA DE GUAYAS | PROVINCE OF GUAYAS
Ubicación / Location El Malecón Simón Bolívar tiene una extensión de 2.5 km de largo desde la calle Cuenca por el sur hasta el histórico barrio de Las Peñas. / The Malecón Simón Bolívar, the city’s waterfront boulevard, is 2.5 km in long, heading from Cuenca Street in the south to the historic neighborhood Las Peñas.
GI LB
ER T)
CEMENTERIO GENERAL AV. QUITO
AV. QUITO
AV. QUITO
CALLE 9 (JU
Actividades / Activities Una de las diversas formas de entretenimiento que ofrece el Malecón 2000, es el paseo en el popularmente conocido Barco Pirata a lo largo del río Guayas. Desde él se puede ver todo el Malecón con sus diversos fondos urbanos, el Cerro Santa Ana y el barrio Las Peñas. / One of the diverse types of entertainment offered by Malecón 2000 is the tour popularly known as Barco Pirata, or “Pirate Boat,” that travels along the Guayas River. From the boat you can see the Malecón with its diverse urban backgrounds, the hill Cerro Santa Ana and the Las Peñas neighborhood. Asimismo, el Malecón ofrece un área dedicada a la cultura y otras actividades afines. El Museo Antropológico y de Arte Contemporáneo (MAAC), perteneciente al Banco Central del Ecuador, tiene un diseño semejante a una gran embarcación precolombina y en su interior se encuentran sitios de exposiciones, museos y áreas de investigación, un cine-auditorio y una plataforma para espectáculos al aire libre. / The Malecón also offers a space dedicated to cultural and related activities:
RÁN O MO
CALLE
JACINT
CERRO DEL CARMEN
CALLE 9 (LOJA)
AV. 10 (VICENT
MALECÓN 2000
ENTR ADA A L TÚ
the Anthropological and Contemporary Art Museum (MAAC), owned by the Central Bank of Ecuador , has a design that looks like a pre-Columbian sailing boat and houses exhibition halls, museums, research areas, a theater and an outdoor stage. En el sector céntrico del Malecón se ubica la Plaza Cívica donde se encuentran los monumentos con mayor historia que se conservan del antiguo Malecón. / In the central area of the Malecón is found the Civic Plaza, where the most historical monuments from the old Malecón waterfront boulevard are kept. El renovado Mercado Sur, ahora conocido como ‘Palacio de Cristal’ por su estructura y su imponente diseño que data de 1907 y que fue declarado Patrimonio Histórico de la Ciudad, fue intervenido y restaurado para albergar exposiciones culturales. / The rennovated Southern Market, now called Palacio de Cristal (Crystal Palace) because of its structure and imposing design dating from 1907, was designated Historic Heritage of the City and was restored in order to host cultural exhibitions. Los Jardínes del Malecón, uno de los sitios más hermosos y coloridos de la ciudad,
)
ÓN
200
0
NEL 2 PARA
I
TE
DE BUITRÓN
CERRO DE SANTA ANA
AV BARRIO .1 2( NUMA P LAS PEÑAS OM PIL LO LLON A)
LEC
INTO M. 10 (JAC LLE CA
E ROCAFUERTE
OR
AV. 11 (PANAMÁ)
MA
CALLE 9 (J. MONTALVO)
E) CALLE 8 (PADRE AGUIRR
MÁS MARTÍN
EZ)
. MATEUS)
CALLE 7 (TO
CA)
CALLE
PASAJE 7 (J.M
ERIZO MORENO)
RÍO GUAYAS
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO
NEL) LÍAN CORO
HÍTA)
8 (V
IO)
PIEDRA
L GALEC CALLE 7
(MANUE
DE ICENTE
NETA S URDA 4 (LUI CALLE
CALLE 3(JUNÍN)
CALLE 1 (FRANCISCO DE P. ICAZA) RENDÓN) TOR MANUEL CALLE 2 (VIC
)
SIMÓN BOLÍVAR) AV. 12 (MALECÓN TORRE DEL MUELLE RELOJ SUCRE
DE ZG ILB ER T)
O)
CALLE 4 (RO
LA
(VIL
A
RA LN
11 AV. 2000
)
AV. 6 (BOYACÁ
) RAYCOA
DE GA
AV. 7 (ESCOBED
AV. 9 (GENERAL CÓRDOVA) PLAZA VICENTE ROCAFUERTE PLAZA PEDRO CARBO NOBOA
CH AV. 9 (PI
MIL)
ENA)
IM AV. 5 (X
AV.8 (ALFREDO BAQU
CALLE 3(JUNÍN)
INCHA)
IRRE)
CALLE 6
)
O CARBO
BULEVAR NUEVE DE OCTUBRE
O)
AV. 7 (ESCOBED
CALLE 4 ( AGU
)
OSTO (10 DE AG
CALLE 7
(SUCRE)
(COLÓN) CALLE 8
Á)
AV. 6 (BOYAC
PARQUE SEMINARIO AV. 9 (CHILE)
DR AV. 10 (PE
(VÉLEZ)
RE)
CALLE 9 (SA DO ME CALLE 9 (CHIRIBOGA
)
AV. 8 (CHIMBORAZO
PARQUE JUAN MONTALVO
AV. 5 (GA
CALLE 5 (LUQUE)
DE
CHAC 4 (RUMI
CALLE 6 (MENDIBURO)
CALLE 8 (COLÓN)
CALLE 7 (SUC
RENZO
OA) GARAYC
LÉS) RCÍA AVI
ALFARO)
MALECÓN
(SEI AV. 2 AV. 3 (LO
RENZO
AV. 3 (LO
CENTENARIO
A)
OL AV. 9 (ELOY
)
ARZO S DE M
AV.
)
DE AQ UÍN
BU
LE
AV. 9 (CHILE)
VA R
JO
SÉ
JO
AV. 8 (CHIMBORAZO)
AV. 1 (PEDRO MONCAYO)
(S AV. 2
LCEDO)
CALLE 10 (P.
CUCHO) CALLE 11 (AYA
CALLE 12 (MANABÍ)
CALLE 11 (P. FRANCISCO DÁVILA)
CALLE 13 (HUANCAVILCA)
AV. 7 (CORONEL)
RZ DEL E MA EIS D
PLAZA
O)
ÉN EN M
NÁJERA)
AV. 1 (PEDRO MONCAYO)
O DR (PE
CALLE 14 (CAPITÁN
P. GÓMEZ)
PARQUE LA VICTORIA AV. 1 (PEDRO MONCAYO)
5 V.
Sectores de interés en Guayaquil / Interesting sites to visit Centro de Convenciones Renovado Mercado Sur Plaza de Olmedo Centro Comercial Malecón Plaza Cívica Áreas del Vagón Áreas de Juegos Jardínes del Malecón IMAX Museo Antropológico y de Arte Contemporáneo, MAAC
DE Z
ÉN
Transporte / Transport Una vez ya en la ciudad de Guayaquil, usted puede tomar el bus turístico “Guayaquil Visión” que ofrece durante el día tres rutas turísticas distintas, cuya duración varia desde una hora y media hasta siete horas. / Once in Guayaquil, you can take the tourist bus, “Guayaquil Visión”, which offers three different routes during the day and takes anywhere from an hour and a half to seven hours.
5 (PEDRO AV. M
EN
Clima / Climate Guayaquil tiene dos periodos climáticos bien diferenciados. Uno lluvioso y húmedo, con calor típico del trópico, que se extiende desde diciembre a abril (conocido como invierno que corresponde al verano austral); y el otro seco y un poco más fresco (conocido como verano que corresponde al invierno austral), que va desde mayo a diciembre. Temperatura promedio oscila entre los 20ºC y 32ºC. / Guayaquil has two well-differentiated periods: a rainy, humid season with typical tropical heat that lasts from December to April, (known as “winter” in correspondance to the southern summer); and a dry season, a little bit cooler (known as “summer” that corresponds to the southern winter), from May to December. The average temperature ranges from 20ºC to 32ºC.
RUTA
CALLE 2
Costa
cuenta con plazas y plazoletas creadas para complementar la belleza natural del entorno. En el sitio puede conocer la diversidad de más de 350 especies vegetales nativas y otras que fueron introducidas al país. / The gardens Jardines del Malecón, one of the most lovely and colorful sites of the city, have plazas of varying sizes designed to complement the natural beauty of the environment. There you can experience the diversity of more than 350 native plant species, in addition to those nonnative species introduced into the country. Son varios los lugares de Guayaquil donde podremos practicar diversos deportes al aire libre como kayak y surf. / There are many places in Guayaquil to practice various outdoor sports such as kayaking and surfing. Gastronomía / Regional Cuisine Guayaquil posee una amplia oferta gastronómica gracias a las riquezas de sus productos de mar y a los productos de su entorno agrícola y tropical que incluyen sus deliciosas frutas exóticas. / Guayaquil has a generous gastronomic offering thanks to the richness of the products from its sea, farm and tropical environments, including delicious exotic fruits.
ECUADOR INFINITO
77
Insular
Las paradojas del paraíso The paradoxes of paradise
Texto y fotografía por Juan PabloVerdesoto
78
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
79
¿
C
ómo puede existir una paradoja en el paraíso? Al contrario de lo que general-
diese ser posible. La realidad es
po acondicionado para la tierra
bargo, aquí viven junto a un azul
que aquí existe una gran explo-
y se adaptaron al agua para con-
intenso.
sión de vida endémica que con-
seguir su alimento. Con el paso
Qué más paradójico que el de-
vierte a este lugar en una expre-
del tiempo se convirtieron en las
predador que está en el tope de
mente pensamos, en ocasiones,
sión delicada y a la vez poderosa.
mejores nadadoras de las islas.
la cadena alimenticia, sea un ga-
hasta lo más bello encierra con-
Siento que la imaginación des-
Continúo mirando y asoman los
vilán, de no más 50 centímetros
tradicciones. La paradoja mues-
pliega sus velas para encontrar
pingüinos nadando en las aguas
de altura, que prácticamente no
tra una nueva forma de ver las
las paradojas que se develan en
de un manglar cerca de los tró-
tiene competencia, aún cuando
Islas Galápagos. Ahí es tangible
los diferentes caminos. Aquí, los
picos. Pienso que estas aves debe-
existen otros animales de ma-
esta realidad contradictoria y
habitantes están involucrados en
rían estar en el hielo, soportando
yor tamaño. La lógica diría que
asombrosa que empieza desde
el eterno juego de la superviven-
el frío extremo. Esta escena me
tendría que ser como un león o
su formación dando paso a una
cia y adaptación. Aparecen los
lleva a imaginar a un oso polar
un tiburón, que quintuplican en
geografía hostil, en medio de un
cormoranes, esos curiosos pája-
subiendo las palmeras tropicales.
peso y tamaño al halcón de Ga-
mar calmo en sus olas de prime-
ros que no vuelan. Sus alas sirven
La vida sigue pareciendo insó-
lápagos. Si éste es el rey de estas
ra capa, más turbulento y apa-
para guiarse en las profundas
lita cuando aparecen los cactus
islas, ¿por qué no come todas las
sionado en sus profundidades. Se
aguas marinas y sus patas fuer-
frente al mar, siendo su conocido
presas que sería capaz? Las pasi-
creería que al estar tan distantes
tes son las que impulsan su mo-
estado natural en tierras desér-
vas e indiferentes iguanas u otros
del continente, tan aisladas sobre
vimiento ágil en medio del oleaje.
ticas, áridas y rodeadas de un
animales, inferiores en la cadena
el Océano Pacífico, la vida no pu-
Las iguanas mudaron su cuer-
color marrón sofocante. Sin em-
alimenticia, vivirían en zozobra
80
INFINITE ECUADOR
Siento que la imaginación despliega sus velas para encontrar las paradojas que se develan en los diferentes caminos. Aquí, los habitantes están involucrados en el eterno juego de la supervivencia y adaptación.
1
1. Las islas son reconocidas por su audaz fauna. / The islands are renowned for their fearless wildlife. 2. El halcón de Galápagos es una especie endémica. / The Galapagos Falcon is an endemic species.
2
constante. Mas, la realidad nos
res contradicciones es ver a los
que habitan las islas se quedaron.
demuestra lo contrario cuando
animales convivir con el ser hu-
Los actuales habitantes se pue-
vemos a las iguanas que viven en
mano: el mayor depredador del
den sentir privilegiados, porque
calma y sin apuro.
mundo. Sin embargo, el respeto,
ahora Galápagos está al tope, ya
Otra manifestación no tradi-
aprendido durante el tiempo,
no puede recibir más residentes.
cional es que no hay dos especies
rige sus relaciones. La convi-
En este lugar hay una energía
que hagan lo mismo a la misma
vencia en armonía se ve en el
que conecta a cada ser que vive
hora: si el gavilán de Galápagos
comportamiento de los anima-
en Galápagos. Al menos, en esta
caza durante el día, habrán otros
les, que parecen estar cómodos
corta estadía, puedo imaginar el
depredadores que lo hagan en
con la presencia de la gente. En
gran comienzo de la vida, algo
momentos diferentes. La lechu-
este lugar todavía podemos ser
que no alcanzo a entender cómo
za lo hace en la noche y en el
testigos del remoto y misterio-
fue, pero aquí tengo la oportu-
cambio de turno, en el crepús-
so origen de las especies, de sus
nidad de sentirlo y empezar un
culo, otra especie de lechuza va
comportamientos inusuales, de
cambio profundo de conciencia
de caza, como el búho de orejas
su gran autenticidad y adapta-
guiado por las paradojas que
cortas. Y luego, cuando pasan las
ción. Puedo percibir el espíritu
parecen ser las rectoras de la
horas, sale la estrictamente noc-
y la fuerza energética que hay
vida en esta tierra volcánica, de
turna lechuza de campanario.
aquí. Además, puedo entender
nuestro paraíso que aún no está
por qué las casi 22 mil personas
perdido.
Para mí una de las mayo-
ECUADOR INFINITO
81
82
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
83
The paradoxes of paradise Text and photography by Juan Pablo Verdesoto
3. Charles Darwin dijo una vez: “La Historia Natural de este archipiélago es notable, pues parece existir un pequeño mundo dentro de él”. / Charles Darwin once said: “The natural history of this archipelago is notable, since it would seems there exists a small world within it. “
H
ow can a paradox exist in paradise? Contrary to what we generally think, sometimes even the most beautiful things contain contradictions. The paradox shows a new way of seeing the Galapagos Islands. There, it is tangible the amazing and contradictory reality that begins with its formation that gives way to a hostile geography in the midst of a calm sea out to the first line of waves, and more turbulent and passionate further out in its depths. Here, it would seem that life could not be possible being so distant from the mainland, so isolated in the Pacific Ocean. The reality is that here there is a large explosion of endemic life that in turn becomes an expression of delicate yet powerful nature. I feel that the imagination spreads
84
INFINITE ECUADOR
its sails to find the paradoxes that are revealed on different paths. Here, the residents are involved in the eternal game of survival and adaptation. Some cormorants appear; those curious, flightless birds. Their wings serve to guide them through the deep marine waters, and their strong legs are what drive their agile movement amid the waves. Iguanas moved their body conditioned for the land and adapted it to the water in order to obtain food. Over time they became the best swimmers on the islands. I keep watching and penguins appear swimming in the waters of a mangrove swamp near the tropics. I think to myself that these birds should be on the ice, braving the extreme cold. This scene makes me imagine a polar bear climbing the palm
trees. Life still seems strange when cactus appear on the oceanfront, their known natural habitat being desert lands, arid and all encompassed by a suffocating brown color. Nevertheless, here they live alongside an intense blue. How paradoxical that the predator at the top of the food chain here is a hawk, no more than 50 centimeters tall, which has virtually no competition, even with the existence of other, larger animals. Logic would say that it would have to be like a lion or a shark, which are quintupled in size and weight to that of the Galapagos hawk. If this is the king of these islands, why does it not eat all the prey that it would be capable of? Other animals lower down the food chain, such as the iguana, normally passive and indifferent, would
live in constant anxiety. Reality proves otherwise, however, as we see the iguanas living calmly and unhurried. Another non-traditional manifestation of this paradoxical paradise is that there are no two similar species that do similar things at similar times. For example, the Galápagos hawk hunts during the day, while other predators will do so at different times. While one species of owl hunts at night, another, such as the short-eared owl, does so at twilight. And as the hours pass, the hunting is left to the strictly nocturnal barn owl. To me, one of the biggest contradictions is to see how the animals coexist with humans: the world’s foremost predator. However, respect learned over time governs their relationship. Living together in harmony can be observed in the behavior of animals, which seem to be comfortable with the presence of people. In this place we can still witness the remote and mysterious origin of species, their unusual behavior, and their great authenticity and adaptation. I can feel the spirit and the energy force that is here. I can also understand why the nearly 22 thousand people who inhabit the islands have chosen to remain here. The present inhabitants can feel privileged, as Galápagos is now at its maximum capacity, and cannot receive anymore residents. There is a certain energy in this place that connects every living being in Galápagos. At least, during my short stay here, I can imagine the great beginning of life, something that I haven’t been able to understand; but here I have the opportunity to feel it and start a profound change of consciousness guided by the paradoxes that seem to be the guiding forces of life in this land of volcanoes, of our paradise not quite yet lost.
Insular
ISLAS GALÁPAGOS / GALÁPAGOS ISLANDS
Ubicación / Location Las Islas Galápagos forman parte del territorio de la República del Ecuador. Están ubicadas en el Océano Pacífico sobre la línea ecuatorial, aproximadamente a 1.000 Km de la costa continental ecuatoriana./ The Galápagos Islands are part of Ecuador.They are located in the Pacific Ocean, above the Equator line, approximately 1000 km from the Ecuadorian mainland coast. Clima / Climate Existen dos estaciones: la cálida y la de garúa. La primera presenta cielos azules, temperaturas altas (entre los 26 y 30º C), el mar es calmo y hay lluvias copiosas pero esporádicas (diciembremayo). La segunda presenta lloviznas (localmente llamada “garúa”), mar picado, vientos fríos, cielos nublados con escasos días soleados (junionoviembre)./ There are two seasons: heat and drizzle. The first season has blue sky, high temperatures (between 26º C and 30º C), calm sea and sporadic heavy rains (December-May). The second season has drizzle (locally known as “garúa”), choppy seas, cold winds, cloudy sky, few sunny days (June-November). Lugares Turísticos / Places to visit San Cristóbal Puerto Baquerizo Moreno La Lobería Bahía de las Tijeretas Cerro Brujo León Dormido Laguna de Agua Dulce Lago del Junco Isla Española o Hood La Floreana, Santa María o Charles Playa Prieta o Black Beach Asilo de la Paz Playa Prieta Corona del Diablo Bahía de los Tiburones Bahía de las Cuevas Muro de las lágrimas Fernandina Pinzón San Salvador San Bartolomé Seymour y Baltra Islas Plaza Santa Cruz Tortuga Bay Santa Fe
RUTA
N
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Transporte / Transportation El único medio de transporte para llegar a Galápagos es aéreo. Existen dos aeropuertos nacionales (Puerto Baquerizo Moreno, en la isla San Cristóbal y en Baltra, que sirve a la isla Santa Cruz, con Puerto Ayora). Puerto Villamil, en la isla Isabela tiene sólo un aeropuerto que recibe vuelos locales de una empresa privada de aviación./ The only way to reach the Galápagos Islands is by flying. There are two national airports (Puerto Baquerizo Moreno, in San Cristóbal Island and Baltra, that serves Santa Cruz Island and Puerto Ayora). Puerto Villamil, in Isabela Island has one airport for local flights of a private airplane company. Acerca de las Islas / About the islands Las Islas Galápagos se originaron hace cinco millones de años por erupciones volcánicas submarinas. En 1533, Tomás de Berlanga, obispo de Panamá, llegó a este archipiélago y lo llamó Galápagos luego de haber encontrado tortugas gigantes. Los piratas usaban estas islas no sólo como refugio, también lo hacían para esconder tesoros robados. Pero, no fue sino hasta finales del siglo XVIIII cuando se convirtió en un puerto oficial de escala para flotas de pesca de ballenas, amenazando la vida de esta especie./ The Galápagos Islands were created five million years ago by undersea volcanic eruptions. In 1535, Tomás de Berlanga, Bishop of Panama, floated into this archipelago and named it Galápagos after the giant tortoises he encountered. Pirates used the islands for refuge and to hide their stolen treasures, but it wasn’t until the end of the 19th century, when it became a regular port of call for whaling fleets, that the wildlife was threatened. Las Islas fueron declaradas como Parque Nacional del Ecuador en 1959. Este frágil ecosistema con sus raras y endémicas especies fue sometido a protección./ Galápagos became part of Ecuador’s National Park System in 1959. This fragile ecosystem with its rare and endemic species came under protection. En 1979 la UNESCO incluyó a Galápagos en la lista de Patrimonio de la Humanidad. Para diciembre de 2001 se amplió esta declaración para la Reserva Marina./ In 1979 the Galápagos archipelago was declared a UNESCO World Heritage Site. By december 2001, this declaration was expanded to Marine Reserve.
La mayoría de los animales en Galápagos son originarios de Norte, Centro, Sur América y el Caribe. Aves y lobos marinos de California llegaron desde América del Norte. Flamingos rosados y pinzones de Darwin llegaron desde el Caribe. Iguanas terrestres, tortugas gigantes, pelícanos, cormoranes y piqueros todos llegaron de América del Sur. Leones marinos y pingüinos llegaron al norte desde la Antártida. / Most of the animals in the Galápagos originated from North, Central and South America and the Caribbean. Land birds and California sea lions arrived from North America. Pink Flamingos and Darwin’s Finches arrived from the Caribbean. Land iguanas, giant tortoises, pelicans, cormorants and boobies all arrived from South America. Fur sea lions and penguins came north from the Antarctic.
along the different islands of volcanic lava, windcheater or pullover for the cool, windy evenings and nights, especially from June to December. Sun block (SPF 25 at least), sunglasses, cap or hat; medicine or medical treatment when needed.
Recomendaciones del Parque Nacional Galápagos / Recommendations from Galápagos National Park Llevar: Ropa cómoda, aunque probablemente necesite traje de noche si va en un crucero, zapatos cómodos, tipo tennis, indispensables para caminar en las diversas islas de lava volcánica, campera o rompevientos, para las tardes y noches frescas y ventosas, particularmente desde junio a diciembre. Bloqueador solar (factor protector 25 por lo menos), gafas, gorra o sombrero, cámara de fotos, medicamento específico o tratamiento médico que necesite. / Please bring: comfortable clothes, though you will need an evening dress if you go on a cruise, comfortable shoes like tennis shoes, essential to walk
El impuesto de entrada al Parque Nacional Galápagos y a la Reserva Marina de Galápagos solo puede ser cancelado en efectivo. / The entrance ticket for the Galápagos National Park and the Marine Reserve can be paid in cash only.
Entrada al Parque Nacional Galápagos / Entrance to the Galápagos National Park Para ingresar, deberá adquirir la Tarjeta de control de tránsito que tiene un costo de $10. Este es un costo adicional a los $100 que se pagan al ingresar al parque./ All visitors to Galápagos will be required to purchase a “Tarjeta de Control de Transito” or TCT card for $10. This fee is in addition to the $100 park entrance fee and can also be pre-paid.
Administración y Guía / Administration and Guide El administrador de la RMG y del Parque Terrestre es el Parque Nacional Galápagos (PNG), con reglas muy específicas de comportamiento, tanto en la parte terrestre como en el mar. / The administration of GMR and Parque Terrestre is in charge of the Galápagos National Park (GNP). It has very specific rules in terms of behavior in both land and sea.
ECUADOR INFINITO
85
Fotos Históricas
HISTORIC PHOTOS
Riobamba, provincia de Chimborazo RIOBAMBA, PROVINCE OF CHIMBORAZO
1. Establecimiento de librería y encuadernación. / Establishment of library and binding.
2. Estadio Municipal, 1946. / Municipal Stadium.
Colaboración especial del historiador Franklin Cepeda Astudillo de su libro RIOBAMBA: IMAGEN, HISTORIA Y PALABRA. / Special collaboration of the historian Franklin Cepeda Astudillo from its book RIOBAMBA: IMAGEN, HISTORIA Y PALABRA (RIOBAMBA: IMAGE, HISTORY AND WORD).
86
INFINITE ECUADOR
La historia de la fotografía en Ecuador se inicia hacia 1840. Ésta, al igual que sucede con otros países de la región, llega atraída por fotógrafos y viajeros extranjeros que buscan paisajes y personajes “exóticos”. La fotografía llega también como una novedad importada para curiosidad de las élites, tanto como para que, hacia 1860, se consolide ya un primer mercado de materiales fotográficos. La fotografía, en un primer momento, convive con la pintura, pero, paulatinamente, se va separando de ésta. La novedad es especialmente apetecida por familias pudientes de ciudades como Quito y Guayaquil. En Riobamba, algunas de las primeras incursiones se deben a la presencia de fotógrafos como Enrique Morgan, Camillus Farrand y otros extranjeros que vienen temporalmente para hacer tomas e inclusive para elaborar vistas estereoscópicas, con un visor adecuado, simulaba una cierta sensación de tridimensionalidad.
The history of photography in Ecuador begins around 1840. As with other countries in the region, it arrived with photographers and foreign visitors looking for “exotic” landscapes and characters. Photography also arrives as an imported novelty to the curious elite, so much so that the first photography supply market was consolidated around 1860. At first, photography coexists with painting; however, it gradually separates from this. The novelty is especially desirable to affluent families from cities like Quito and Guayaquil. In Riobamba, some of the first incursions are due to the presence of photographers such as Enrique Morgan, Camillus Farrand, and other foreigners who come temporarily to take photographs, including elaborating stereoscopic images; with an appropiate viewfinder, they simulated a certain three-dimensional sensation.
Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Ecuador se encuentra al noroeste de América del Sur. Su territorio continental limita al norte con Colombia, al sur y al este con Perú y al oeste con el Océano Pacífico./ Ecuador is located northwest of South America. Its continental territory borders Colombia at the north, Peru at the south, and the Pacific Ocean at the west. Cuenta con cuatro regiones geográficas: Costa, Sierra, Amazonía y Galápagos o Región Insular./ It has four geographic regions: Coast, Sierra at the Andes Mountain Range, Amazon, and Galapagos or Insular Region. Está dividido, administrativamente, en 24 provincias./ It is divided into 24 Provinces. Su capital es San Francisco de Quito./ Its capital is San Francisco de Quito.
Provincias / Provinces Provincia Azuay Bolívar Cañar Carchi Chimborazo Cotopaxi El Oro Esmeraldas Galápagos Guayas Imbabura Loja Los Ríos Manabí Morona Santiago Napo Orellana Pastaza Pichincha Santa Elena Sto. Domingo de los Tsáchilas Sucumbíos Tungurahua Zamora
Capital Cuenca Guaranda Azogues Tulcán Riobamba Latacunga Machala Esmeraldas Puerto Baquerizo Moreno Guayaquil Ibarra Loja Babahoyo Portoviejo Macas Tena Francisco de Orellana Puyo Quito Santa Elena Santo Domingo de los Colorados Nueva Loja Ambato Zamora Chinchipe
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Clima / Climate Por estar ubicado en el paralelo 0, el Ecuador no tiene estaciones bien definidas. El clima es muy variado y depende totalmente de la región a la cual se va a visitar. Las cuatro regiones presentan condiciones climáticas determinadas por su altitud, ubicación y, principalmente, por la presencia de la cordillera de los Andes y la influencia marítima. Debido a ello existe también gran diversidad de microclimas en cada zona./ Ecuador is located at parallel cero and so does not have clearly defined seasons. The weather varies greatly and depends on the region you’re visiting. The four regions present climate conditions determined by their altitude, location, especially the presence of the Andes mountain range, and the marine influence. For this reason there is a great diversity of microclimates in each area. La Costa del Pacífico tiene una estación lluviosa entre diciembre y mayo y otra seca desde junio a noviembre. Su temperatura oscila entre los 23 y 36 grados centígrados./ At the Pacific Coast the rainy season takes place between December and May, and the dry season between June and November. Its temperature oscillates between 23°C and 36°C. La Sierra, en cambio, en Los Andes y en el Austro, tiene un clima lluvioso y frío de noviembre a abril y seco de mayo a octubre. Su temperatura está entre los 13 y los 18 grados centígrados./ The Sierra at the Andes mountain range has a
rainy and cold season from November to April, and a dry one from May to October. Its temperature oscillates between 13°C and 18°C. En la Amazonía, con temperaturas entre 23 y 36 grados centígrados, la estación es lluviosa y húmeda de enero a septiembre y seca de octubre a diciembre./ In the Amazon, with a temperature between 23°C and 36°C, there is a rainy and humid season from January to September and a dry season from October to December. Galápagos ofrece un clima templado con temperaturas entre 22 y 32 grados centígrados./ Galápagos offers a mild climate, with temperatures that go from 22°C to 32°C. Transporte / Transportation Movilizarse dentro del Ecuador y sus ciudades es sencillo. Sin embargo, hay que conocer algunos consejos para llegar de un lugar a otro de la manera más rápida y segura./ Transportation in Ecuador and its cities is simple. Nevertheless, there are some useful tips to travel faster and safer. El bus es el medio de transporte más utilizado para los desplazamientos dentro del Ecuador. Para tomar un bus interprovincial se debe localizar el Terminal Terrestre de cada ciudad, allí existe una amplia oferta de compañías para llegar a cualquier destino del país. Algunas empresas cuentan con ter-
minales propios. Las frecuencias de los viajes son variadas y los servicios funcionan las 24 horas del día./ Bus is the main transportation system used for traveling in Ecuador. To take an inter-province bus, you must go to the city’s Bus Station, where there is a large variety of bus companies traveling everywhere around the country. Some companies have their own terminals. Travel frequency varies, and services are offered 24 hours a day. Terminal Terrestre “Jaime Roldós Aguilera”, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) y Av. 4 NE (Av. de las Américas)./ “Jaime Roldós Aguilera” Bus Station, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) and Av. 4 NE (Av. De las Américas). Terminal Terrestre Cuenca: Av. España y Sebastián de Benalcázar./ Cuenca Bus Station: Av. España and Sebastián de Benalcázar. El país tiene dos aeropuertos internacionales que están ubicados en las ciudades de Quito (Aeropuerto Simón Bolívar) y Guayaquil (Aeropuerto José Joaquín de Olmedo). Asimismo, cuenta con uno de los mejores transportes aéreos internos en la región./ The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region.
ECUADOR INFINITO
87
Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Con una extensión de territorio de 256.370 kilómetros cuadrados, Ecuador se caracteriza por su singular topografía, su diversidad de zonas climáticas y una inmensa variedad de especies vegetales y animales. Está considerado como uno de los 17 países donde está concentrada la mayor biodiversidad del planeta. En su pequeña extensión de territorio se pueden encontrar bosques tropicales y húmedos, selvas, montañas, islas, páramos, desiertos, valles y nevados. / With 256.370 km, Ecuador is known for its unusual topography, its diversity in terms of climate zones and its immense variety of plant and animal species. It is considered one of the 17 countries with the highest biodiversity in the planet. In its small extension it is possible to find tropical forests, rainforests, jungles, mountains, islands, moors, deserts, valleys and snow-capped mountains. Quien visite Ecuador no necesitará salir de sus fronteras para trasladarse, en cuestión de horas, de la selva tropical a las alturas de la Cordillera de los Andes o dirigirse hacia la Costa del Pacífico, mientras contempla hermosos paisajes naturales./ Whoever visits Ecuador won’t need to leave its borders to travel in a matter of hours from tropical rainforests to the highlands of the Andes mountain range, or to the Pacific Coast, while observing beautiful and natural landscapes.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Cerca de 12 ciudades cuentan con aeropuertos domésticos y con vuelos de varias compañías nacionales. Los precios varían de acuerdo a la distancia y al servicio. El vuelo más largo dentro del país dura alrededor de 45 minutos, exceptuando las Islas Galápagos, a las cuales se llega en una hora y media, desde Quito o Guayaquil. / The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín de Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region. Almost 12 cities have domestic airports, with flights from different national companies. Ticket prices vary depending on the distance and the service. The longest domestic flight in the country takes 45 minutes, except for the flight to the Galápagos Islands, which takes one hour and a half, departing from Quito or Guayaquil. Para tener en cuenta / To keep in mind Si usted planea quedarse por un tiempo menor a 90 días no es necesario una visa. Los ciudadanos de la mayoría de países no necesitan visa para ingresar al Ecuador. / If you are planning to stay in the country for less than 90 days, you don’t need a visa.
Para ingresar al Ecuador no se necesita ningún certificado de vacuna; sin embargo hay que tomar en cuenta que en algunas regiones específicas existen mosquitos que pueden transmitir enfermedades por lo que es mejor prevenir este riesgo, ya sea dentro o fuera del Ecuador. / To enter Ecuador there is no need to present a vaccine certificate. However, one must take into consideration that some specific regions can have mosquitoes that transmit diseases, that’s why it is better to prevent this risk, inside or outside of Ecuador. La moneda oficial de Ecuador es el dólar americano. Los billetes que se usan son los de 1, 5, 10, 20, 50 y 100 dólares norteamericanos, y las monedas de fracción, son iguales a las norteamericanas, la única diferencia es que llevan los rostros de personajes ecuatorianos./ The official currency in Ecuador is the American dollar. Bills of 1, 5, 10, 20, 50 and 100 are accepted. The only difference is that there are some coins with the same size as coins from the U.S. but they depict the portrait of Ecuadorian figures. Hora estándar del este GMT-5. (la misma que Lima y Bogotá, Nueva York y Miami) excepto durante el verano de estos países, cuando Ecuador esta una hora menos. Las Islas Galápagos están una hora más que el
continente, GMT-4. / Standard time is the east GMT-5, which is the same as Lima, Bogotá, New York and Miami, except for the summer of these countries, when Ecuador is one hour behid. The Galápagos Islands are one hour ahead from the continent, at GMT-4. Para llamar a Ecuador desde el exterior se debe digitar el código de acceso internacional de su país seguido del código de Ecuador 593, el código de la provincia a la que llama (celulares 9) y, finalmente, el número de teléfono (7 dígitos). / To make an international call to Ecuador you must enter a code for international access, followed by Ecuador’s country code 593, the code of the province you are dailing (cell phones, 9) and then the seven digit telephone number. El Internet es usado con frecuencia por nacionales y extranjeros. En el país existen cientos de café nets o cyber cafés con servicio de net2phone, email, Internet y fax a precios bastante accesibles en la mayoría de zonas comerciales y turísticas./ Internet is frequently used by locals and foreigners. The country has hundreds of internet cafes or cyber cafes with net2hpone service, email, internet, and fax at accessible rates. They are located in most commercial and tourist areas.
Distancias nacionales en kilómetros / National distances in kilometers
88
INFINITE ECUADOR