9 781390 41240
ISSN-1390-4124
6
US $ 5.60 incluye IVA
10 Lugares Inolvidables 10 Unforgettable Places
El viaje por el río | El Sumaco: salvaje belleza natural | Tierras místicas del Amazonas | Historia envuelta en mil hojas | Antisana: más allá de las nubes, el volcán | Cuicocha: callado espejo de luna | Caminos al Chimborazo | Vera: encuentros que construyen | Muisne, una isla y un caracol | Los Frailes: un lugar para contemplar | Manta proyecta Terminal de Cruceros y Marina | Salinas: los colores en movimiento | Española, soledad perfecta | Descubrimientos gastronómicos en Galápagos
Colaboradores de Ecuador Infinito
E C UA D O R I N F I N I TO ’ S C O L L A B O R ATO R S
De izquierda a derecha: Juan Moya Peralta, Director Ejecutivo | Rolando Moya Tasquer, Gerente General | Evelia Peralta, Directora de Proyectos | Paco Valdiviezo, Imprenta Mariscal | Robert Gibson, Redacción y Fotografía. Fernando Espinosa Chauvín, Fotografía | Jorge Vinueza, Fotografía | Nuria Moya Guzmán, Traducción | Cedric Favero, Fotografía | Andrea Isabel Rodríguez S., Coordinación, Redacción y Fotografía | Claudia Martí, Redacción y Fotografía | Cyril Prud’homme, Colaborador | Ángel Tayo, Fotografía | Juan Carlos Morales, Redacción y Fotografía | Fernando Cornejo, Fotografía | Sergio Rodríguez Ponce de León, Redacción y Fotografía | Juan Verdesoto, Redacción y Fotografía | Xavier Geubels, Redacción y Fotografía | Adrián González Guillén, Redacción y Fotografía | Theofilos Toulkeridis, Colaborador | Tarik Núñez, Redacción y Fotografía | Juan Silva, Fotografía | Jorge Martínez Hernández, Redacción y Fotografía | Juan Carlos Castillo, Redacción y Fotografía | Dorita Estrella, Administración | Andrés Cevallos, Comercialización | María Gabriela Loza P., Diseño Gráfico | Eva Maldonado, Publicidad | Ximena Correch, Publicidad | María Belén Salazar, Marketing y Publicidad.
Cartas de los lectores Me gusta leer la revista pues me transporta a esa naturaleza llena de montañas pintadas a la acuarela, con ríos de aguas transparentes, que tiene aves chiquitas que vuelan libres y con árboles centenarios que suben al cielo. Byron Limaico Estimados amigos: Dirijo con mucho cariño mi más sincera felicitación por el extraordinario trabajo que realizan. Cada vez que tengo a “Ecuador Infinito” en mis manos se produce
READERS’ LETTERS un efecto armónico de conexión con el contenido tan extraordinariamente logrado, porque son las imágenes, los artículos, la información, el diseño y hasta la publicidad que transmiten al unísono el amor y la dedicación con que fueron concebidos. También va mi agradecimiento, por alimentar sutilmente la mejor parte de mi, la que ama lo bello, la verdad y lo mágico de haber nacido y vivir en este hermoso país. Rocío Madrid Paredes
En verdad me he sentido cautivada por la manera que cada viajero escribe sus experiencias, las cuales han sido un regalo a mis sentidos. La fotografía es el toque mágico que me deja sentir por unos instantes cada detalle descrito de los lugares recorridos. He podido mirar ese Ecuador infinito que todavía me falta conocer. Sixmara Torres Espectacular trabajo Ecuador Infinito. Es menester destacar la pasión que ponen en sus fo-
tografías y artículos. Logran transmitir al lector, a través de una cámara, toda la emoción y belleza del paisaje ecuatoriano. Es un trabajo no sólo artístico y literario, sino también patriótico, ya que muestran al Ecuador en sus mejores atuendos, revelando al mundo quiénes somos y la vasta riqueza para ofrecer al turista nacional o extranjero. Esta es una verdadera ventana a lo nuestro y nos recuerda de dónde somos y hacia a dónde vamos. David Torres Costales
ECUADOR INFINITO
2
CONTENTS
Salinas: los colores en movimiento Salinas: moving colors
Caminos al Chimborazo The roads to Chimborazo pág.58
pág. 92
Contenido
Fotografía de la portada por / Cover Photography by: Bernard Francou
Staff Ecuador Infinito Carta del editor. / Editor´s letter. Cartas de lectores. / Readers’ letters. Concurso Fotos Infinitas. / Infinite Photo Contest. Colaboradores en esta edición. / Collaborators in this edition.
4 5
Antisana: más allá de las nubes, el volcán. / Antisana: the volcano beyond the clouds. 38
6
Cuicocha: callado espejo de luna. / Cuicocha: silent moon mirror.
10
Amazonía El viaje por el río. / The river journey.
12
El Sumaco: salvaje belleza natural. / El Sumaco: wild natural beauty.
18
Tierras místicas del Amazonas. / The Amazon’s mystical lands.
58
Personaje: Vera, encuentros que construyen. / Vera, gatherings to build upon. 68
92
Insular Española, soledad perfecta. / Española, a perfect solitude.
100
Descubrimientos gastronómicos en Galápagos. / Gastronomical discoveries in 108 Galápagos.
Costa
24
Sierra Historia envuelta en mil hojas. / A story wrapped in a thousand leaves.
Caminos al Chimborazo. / The roads to Chimborazo.
50
Salinas: los colores en movimiento. / Salinas: moving colors.
28
Muisne, una isla y un caracol. / Muisne, an island and a conch.
76
Los Frailes: un lugar para contemplar. / Los Frailes: a place to contemplate.
82
Manta proyecta Terminal de Cruceros y Marina. / Manta’s Cruise Terminal and Marina.
90
www.facebook.com/ecuador.infinito
Fotos Históricas. / Historic Photos. Guía. / Guide Ecuador Infinito.
Escanea con tu teléfono inteligente este código y te direccionará directamente a:
www.ecuadorinfinito.com
@ecuadorinfinito
110 111
Director General: Rómulo Moya Peralta, Arq. Director Ejecutivo: Juan Moya Peralta, Ing. Editor de Fotografía: Andrés Coppola Coordinación General: Andrea Isabel Rodríguez Segovia Director de Arte: Rómulo Moya Peralta Corrección de Estilo: Evelia Peralta Arte: María Gabriela Loza Pinto Traducciones: Nuria Moya Guzmán Ilustración mapas: Archivo Trama Fotoperiodistas Ecuador Infinito: Juan Carlos Morales, Jorge Martínez Hernández Andrea Isabel Rodríguez S., Robert Gibson Z., Colaboradores en esta edición: Bernard Francou, Evelia Peralta, Ramiro Garrido, Juan Moya Peralta, Pablo Sebastián Padrón, María Belén Arteaga Rodríguez, Eric Samson, Jorge Vinueza, Nuria Moya Guzmán Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq. Administración: Dorita Estrella Asistentes: Fernando Simbaña, Cristina Simbaña Directora de Marketing y Publicidad: María Belén Salazar | belen@trama.ec Ejecutiva de Cuentas: Eva María Maldonado S. | eva@trama.ec Ejecutiva de Medios: Ximena Correch | ximena@trama.ec Comercialización Libros y Revistas: Andrés Cevallos | acevallos@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Pre-prensa: Trama Impresión: Imprenta Mariscal
ECUADOR INFINITO es una publicación de TRAMA Ediciones, Tradiseño S.A. Presidente: Rómulo Moya Peralta, Arq., Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq., Directora de Proyectos: Evelia Peralta, Arq., Gerente de producción: Juan C. Moya Peralta, Ing., Administración: Dorita Estrella. © Tradiseño S.A., 2011, Todos los derechos reservados. Se prohibe su reproducción parcial o total sin autorización de los editores. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Las colaboraciones y artículos publicados son responsabilidad exclusiva de sus autores y no comprometen a la Revista ni a sus editores.
Hecha en Ecuador. Junio 2011.
Año 4 / Coleccionable 19 ISSN 13904124
Es una división de TRAMA® Juan de Dios Martínez N34-367 y Portugal Quito - Ecuador. Telf: (593-2) 2246 315 | 2246 317 | 2269 459 | 2245 778 tramamagazines@trama.ec | www.ecuadorinfinito.com | info@ecuadorinfinito.com | www.trama.ec | editor@trama.ec
Carta del editor
EDITOR’S LETTER
Lugares Inolvidables Unforgettable Places
H
acer una revista es un verdadero reto. Es un acto de entrega y generosidad. Mucho trabajo a partir del impulso por compartir lo que conocemos, hemos vivido o conocido, para que otros también lo hagan suyo. Con esta edición marcamos un nuevo momento, entramos en el cuarto año de producción ininterrumpida. Decenas de miles de ejemplares están en manos de nuestros compatriotas y otros tantos en las de los visitantes extranjeros. Por todo esto, esta revista es un festejo. Para lograrlo ha sido necesario que confluyan voluntades, compartir afecto por lo que hacemos, construir puentes de ideas y propósitos. ¡Lo hemos logrado con casi un centenar de colaboradores! Hemos anhelado que nuestros lectores vivan la experiencia del momento y del lugar a través de las narraciones y las fotos publicadas en cada página de la revista, con la idea de que puedan sentir el viento del páramo, el rugir de las olas del mar, el silencio de un claustro, la algarabía de una fiesta, la biodiversidad de la selva, la estela dejada por un colibrí en su vuelo, la sensibilidad y el amor de los personajes que han sido entrevistados, la furia de un volcán o la placidez de una laguna. Los 10 lugares que conforman esta selección fueron escogidos a partir de un sondeo de opinión de 400 lectores, cada uno de ellos postuló sus lugares preferidos. El resultado es lo que se ve en estas páginas, quedando decenas de temas para cubrir. Esta propuesta es idéntica a la que hicimos en el número 1 de la revista, por eso quedaron excluidos los lugares que salieron en aquella ocasión. Ecuador Infinito festeja a nuestro país con amor e intensidad. Propone que lo vivamos como un descubrimiento que nos emocione, nos enamore, nos encante y que lo hagamos cada día más y más nuestro.
M
aking a magazine is a challenge that involves giving and generosity. Much work from the desire to share what we know, what have lived or known, so that others can embrace it. With this issue we mark a new moment, we enter our fourth year of uninterrupted production. There are tens of thousands of copies in the hands of our fellow countrymen, and many others with foreign visitors. For all these reasons, this magazine is a celebration. To achieve it much willingness had to come together, to share affection for what we do, to build bridges of ideas and purposes. And we have achieved it with almost one hundred collaborators! We aimed at making our readers live the experience of the moment and the place through the stories and pictures published in every page of the magazine, with the idea that they can feel the wind of the moor, the roaring sea waves, the silence of a cloister, the hustle and bustle of a party, the biodiversity of the rainforest, the trail left by a hummingbird in flight, the sensitivity and love of the characters interviewed, the fury of a volcano, or the calmness of a lagoon. The places in this selection were chosen from an opinion poll among a group of 400 readers. Each one of them nominated 10 places, and the result is what you see in these pages, remaining dozens of topics yet be covered. This proposal is identical to that made on the first issue of the magazine, thus we excluded the places published back then. Ecuador Infinito celebrates Ecuador with love and intensity, suggesting that we live it as a discovery that excites us, that makes us fall in love, that charms us, and that every day becomes more and more ours. Rómulo Moya Peralta
Director General
4
INFINITE ECUADOR
Colaboradores en esta
edición
Collaborators
in this edition Bernard Francou
Eric Samson
Juan Carlos Morales
Juan Moya Peralta
Dr. Glaciólogo IRD, Alpinista
Corresponsal extranjero, Prof. Periodismo USFQ
Escritor, fotógrafo y músico
Fotógrafo
“El espíritu es como un paracaídas. Solo funciona si se abre...”. Me reconozco en esas palabras de Franck Zappa. Una computadora no puede contar el lado emocional de una historia. Puede “dar el diseño matemático exacto pero siempre faltaran las cejas”. / “The spirit is like a parachute. It only works when it opens up....” I see myself in the words of Frank Zappa. A computer cannot count the emotional side of a story. It can “give the exact mathematical design, but will always miss its essence.”
En un tiempo de vértigo, escribir en torno al Ecuador profundo es convocar a la memoria. Acaso, un día, estas páginas sean perdurables. / In a time of vertigo, writing about a profound Ecuador is to summon the memory. Should, one day, these pages be perdurable.
Me gusta transitar por la vida, sin mochila y con los ojos abiertos. Mostrar lo que veo para que todos lo disfruten. / I like to navigate life without a backpack and with open eyes. Showing what I see for all to enjoy.
Llego a la cumbre del Antisana, es tiempo de recuperar el aliento, cautivado otra vez por la magia del lugar, me pregunto: ¿Qué hago aquí, ciencia o arte? Privilegio de estar encima de las nubes y de no tener que contestar a esta pregunta…/ I reach Antisana’s summit and it’s time to catch my breath, captivated once again by the magic of the place, I wonder: What am I doing here, science or art? Privilege of being above the clouds and not having to answer this question...
Andrea Isabel Rodríguez Segovia
Ramiro Garrido
Pablo Sebastián Padrón
Jorge Martinez Hernández
Jorge Vinueza
Periodista, fotógrafa
Andinista
PhD estudiante Entomología
Fotógrafo
Fotógrafo
Vivir es una sucesión de encuentros, como la lluvia que no cesa y mediante la palabra, de tinta y luz, dibujo las historias e imágenes que se tejen en el firmamento. Escribir es una brújula que lleva a caminos insospechados. Es un código que descifra mi ser. / Life is a succession of encounters, like the incessant rain, and through the word, of ink and light, I draw stories and images woven in the firmament. Writing is a compass that leads to unexpected roads. It’s a code that deciphers me.
Cuando subo por lo alto de la montaña no sólo cambia lo que veo, sino la perspectiva con la que miro el mundo. / When I climb to the top of a mountain not only changes what I see, but also the perspective with which I look at the world.
Me siento atraído y fascinado por los colores y las complejas formas en las que la vida se presenta. Me he dedicado a estudiar y comprender la naturaleza. La fotografía me ayuda a conocer y compartir la extraordinaria belleza de nuestro planeta. / I feel attracted and fascinated by the colors and the complex shapes in which life presents itself; so I devoted myself to study and understand nature. Photography has helped me learn and share the extraordinary beauty of our planet.
Viajo sin apuros, sin expectativas de lo pueda encontrar. Siempre me sorprendo y me dejo llevar por cada paisaje, personaje o detalle que encuentro en el camino. / I travel without haste, without expectations of what I may find. I am always surprised and carried away by every landscape, character, or detail I encounter on the way.
Fotógrafo de oficio, busca fotografiar otras realidades que permitan reflejar las costumbres y rasgos de la identidad. Retratista en construcción. / Photographer by trade, seeking to photograph other realities that allow to reflect the customs and traits of identity. A portraitist in development.
Rómulo Moya Peralta
María Belén Arteaga Rodríguez
Nuria Moya Guzmán
Evelia Peralta
Robert Gibson Z.
Arquitecto, diseñador, fotógrafo
Periodista
Economista, traductora
Permeable al devenir de lo que el universo nos depara, soy testigo del tiempo. La emoción me embarga a cada paso, entendiendo a la vida como el permanente descubrir de la belleza. / Permeable to what the universe holds for us, I am a witness of time. Emotion seizes me at every step, understanding life as the constant discovery of beauty.
Fui bendecida por haber nacido en el centro del mundo, por conocer varias de las maravillas de nuestro país y por poder compartirlas, a través de estas páginas con los lectores. / I was blessed to be born in the middle of the world, to know many of the wonders of our country, and to be able to share them through these pages with the readers.
Arquictecta, docente universitaria
Las palabras encierran dentro de sí la maravilla de los significados. La letra es una, pero los significados múltiples, encontrar sus secretos, es crear puentes unificadores que nos permiten aprender y conectarnos con el mundo y su diversidad. / Words enclose within them the wonder of meaning. The letter is one, but meanings are many, to find their secrets is to create unifying bridges that allow us to learn and connect with the world and its diversity.
Soy un ser humano, en continuo aprendizaje y construcción. Me siento parte del Cosmos, del Planeta, de la Humanidad. Me miro en el espejo del otro, buscando con fuerza ser libre y solidaria, teniendo viva mi capacidad de asombro ante la verdad y la belleza. / I am a human being, a woman in continuous learning and construction. I feel part of the Cosmos, of the Planet, of Humanity. I see myself in the other’s mirror, seeking with passion to be free and solidary, to keep alive my sense of wonder before truth and beauty.
Fotógrafo
Al caminar por los senderos de mundos perdidos, la percepción cruza hacia el umbral de lo fantástico. Palpo el universo que acaricia la tierra y las historias narradas por el viento. Soy un chasqui, hasta en mis sueños descubro paisajes sublimes e incógnitos. / Walking along paths of lost worlds, perception crosses into the threshold of the fantastic. I touch the universe that caresses the earth and the stories narrated by the wind. I am a Chasqui, even in my dreams I find sublime and remote landscapes.
6
INFINITE ECUADOR
Concurso Fotos Infinitas Infinite Photo Contest
Ecuador Infinito organizó el segundo concurso de fotografías infinitas a través de nuestra página de Facebook que cuenta con 5.800 fans. De cada región quedaron 5 fotografías finalistas que fueron seleccionadas por el voto de nuestros seguidores. De esta selección se escogió un ganador por región. Los ganadores son: Graciela Ortega (Amazonía), Giovanni Flores (Sierra), Vanessa Gallo Ponce (Costa) e Irina Araujo (Insular). También se otorgaron dos menciones especiales elegidas por el jurado (Jorge Martínez Hernández, Fernando Espinosa Chauvín y Rómulo Moya Peralta). Las dos menciones son para: Giovanni Flores y Leiberg Santos. Queremos agradecer tan inmensa participación y esperamos que más seguidores se sumen a nuestro sitio: facebook.com/ecuador.infinito, donde seguiremos promoviendo concursos y compartiendo ideas para que todos ustedes puedan ser parte de cada página de nuestro Ecuador.
Ecuador Infinito held the second Fotografías Infinitas Contest through our Facebook page, which has 5,800 fans. Every region had 5 finalist pictures, which were selected by the vote of our fans. One winner per region was chosen from this selection. And the winners are: Graciela Ortega (Amazon), Giovanni Flores (Sierra), Vanessa Gallo Ponce (Coast) and Irina Araujo (Galápagos). In addition, two mentions of honorable were awarded by the judges (Jorge Martínez Hernández, Fernando Espinosa Chauvín and Rómulo Moya Peralta). The two mentions of honor were awarded to: Giovanni Flores and Leiberg Santos. We want to thank for the large participation and we hope that more fans will join our site: facebook.com/ecuador.infinito, where we will continue to promote contests and to share ideas so that all of you can be part of every page of our Ecuador.
Premio Sierra Los Altares, Paque Nacional Sangay Autor: Giovanni Flores
ECUADOR INFINITO
7
Premio AmazonĂa Atardecer en Cuyabeno Autor: Graciela Ortega
Premio Costa Atardecer en Manta Autora: Vanessa Gallo Ponce
8
INFINITE ECUADOR
Premio Insular Leรณn Marino de Las Galรกpagos Autora: Irina Araujo
Menciรณn Especial Costa Pescadores en Puerto Lรณpez
Menciรณn Especial Sierra Mercado de Ambato
Autor: Giovanni Flores
Autor: Leiberg Santos Gaibor
ECUADOR INFINITO
9
Amazonía
Elviaje por el río The river journey
Texto y fotografía: Jorge Martínez Hernández 10
INFINITE ECUADOR
2
L
Escenas que armonizan con la
en canoa o lancha. Si se toma la
infinidad de sonidos persistentes
canoa el trayecto es más placen-
de la jungla. Iniciamos la expe-
tero para admirar este paisaje
riencia río abajo. El destino final:
único. Se tiene más tiempo para
el Tiputini, un pequeño y pin-
observar los detalles que asoman
experiencia. El viaje comienza
toresco pueblo ubicado dentro
en las orillas del Napo. En el tra-
en una de las principales ciuda-
del Parque Nacional Yasuní, que
yecto aparecen las tortugas Cha-
des amazónicas del Ecuador, la
fue declarado Parque Nacional
rapas, que miran curiosas, mien-
ciudad del Coca, localizada en
(1979) y reserva mundial de la
tras descansan en un tronco que
la provincia de Orellana, ciudad
biosfera por la UNESCO (1989).
flota cerca de la orilla.
que se fundó en los años 70’s de-
Por eso es uno de los lugares con
Estas tortugas salen por mo-
bido al auge petrolero de la épo-
mayor biodiversidad por metro
mentos a tomar sol cuando en-
ca. Este, es el punto de partida
cuadrado del mundo.
Hasta el
cuentran un lugar apropiado. De
para excursiones al Oriente por
momento se han descrito más de
lo contrario pasan sumergidas
su cercanía a la densa selva. En
1.762 árboles y arbustos; registra-
en su mundo acuático, donde
el recorrido se debe estar dis-
do más de 567 especies de aves;
comparten el hábitat con la
puesto a ver lo que este diverso
105 de anfibios y 83 de reptiles.
misma cantidad de especies que
os senderos de agua recorren una naturaleza vasta llena de secretos. Navegar por el río Napo
y sus bifurcaciones es toda una
1
1. Al navegar te desconectas de lo cotidiano. La calma y tranquilidad del lugar llena tu ser. / When navigating you disconnect from the everyday. The calm and tranquility of the place fills you. 2. Hay muchas aves que surcan los cielos amazónicos, pero son pocas que se prestan para ser retratadas. / There are many birds flying the Amazon skies, but few that lend themselves to be portrayed.
ecosistema ofrece: desde el más
A esta selva profunda se acce-
existen en la superficie. En el
pequeño insecto, planta, el vuelo
de en lancha rápida tomando 6
trayecto también nos acompaña
multicolor de las aves, hasta los
horas o en canoa que toma 12 ho-
un pequeño mono que nos sigue
bosques milenarios.
ras. Existe diferencia entre viajar
deslizándose entre las ramas.
ECUADOR INFINITO
13
3
4
Por la tarde el cielo está despejado. Los árboles se reflejan en el agua. Parece un espejo en el que existe un mundo paralelo como de fábula. La experiencia en lancha es
como de fábula. Mientras esta-
importantes de la cosmovisión
Perú. Subimos por las aguas del
más veloz, sentimos la adrena-
mos en la lancha el atardecer
ancestral del pueblo.
Aguarico hasta llegar a nuestro
lina, mientras la apreciación
llega a su fin. El sol pinta de
La mayor parte de los que lle-
del camino es fugaz. Parece que
naranja la bóveda azul que nos
gan a Tiputini lo hacen con pro-
estamos en una carrera. A toda
cobija y acompaña hasta desem-
pósitos de investigación. Aquí
Es un pueblo pequeño de 50
velocidad se esquivan los bancos
barcar en el Tiputini.
existen estaciones científicas y
familias aproximadamente. Las
varios proyectos desarrollados
mujeres de la comunidad nos
por varias ONG.
reciben con amabilidad y nos
destino: “Zancudo”, como le dicen los lugareños.
de arena y los obstáculos disper-
La primera visión en tierra
sos por el río, mientras las gotas
firme es la cálida sonrisa de la
de agua corren por el rostro. No
gente que da la bienvenida a su
Pasa el tiempo y sentimos que
ofrecen chicha de yuca, su be-
hay cabida para la distracción,
preciado mundo. En el pueblo la
la mañana es perfecta para vi-
bida tradicional. Es un fermento
porque la lancha podría quedar
atracción principal es el parque,
sitar Zancudococha, una comu-
de yuca, agua y camote. La pre-
atrapada en un banco de arena.
lleno de juegos que entretienen
nidad que se encuentra a orillas
paran, al menos, un día antes de
Por la tarde el cielo está des-
a los niños. Aquí también está
del Aguarico. El viaje para llegar
ser consumida y tiene un sabor
pejado. Los árboles se reflejan en
lo que parece ser el símbolo de
a este sitio es largo. El río Napo
entre amargo y picante. La be-
el agua. Parece un espejo en el
este poblado: un enorme mural
nos conduce hasta Nuevo Ro-
bida es un símbolo para la gente
que existe un mundo paralelo 4
colorido que recoge elementos
cafuerte, frontera fluvial con el
de la zona.
14
INFINITE ECUADOR
5
7
6
Probamos la bebida y doña
una familia que nos ofrece pre-
buen duchazo después de un día
Colombia cuenta que los hom-
pararnos el almuerzo: una ga-
agitado. Por la noche, salimos al
bres toman su chicha antes de
llina (de las tantas que andan
último paseo por el pueblo. En
salir a sus labores diarias. Al
sueltas en el patio trasero), que
el camino encontramos una pe-
menos un pilche (recipiente de
tarda unas 2 horas en preparar-
queña casa en la que parece ha-
mate en el que se sirve la chi-
se, acompañada de plátano ver-
ber una fiesta por la música mo-
cha), pues les da energía para
de, yuca y vegetales. Los sabores
vida que llena la noche silente.
trabajar hasta el mediodía. A
característicos de la zona en un
Allí comenzamos a pensar que
esa hora toman otra vez y con-
delicioso plato.
los momentos vividos fueron
tinúan
trabajando.
Mientras
Antes de regresar a Tiputini
fugaces, pero intensos. La noche
estamos atentos a la conversa-
decidimos visitar brevemente la
pasa hasta que comienza la ma-
ción, continuamos disfrutando
comunidad de San Vicente. Ahí
ñana que nos avisa el retorno.
de la chicha. Al final, dejamos
conocimos a una niña llamada
De regreso nos acompaña la
el pilche volteado hacia el piso,
Marissa, que es nuestra anfitrio-
lluvia. De pronto un frenazo
pues es una forma de mostrar
na durante nuestro paso por el
inesperado detiene la lancha.
gratitud.
lugar. Con ella recolectamos ca-
Sucedió lo que más temíamos:
Luego de sentir el cuerpo for-
cao de los árboles del lugar. Este
nos quedamos atrapados en un
talecido, seguimos recorriendo
fruto me parece uno de los más
banco de arena. Bajamos de la
el pueblo. Por la tarde buscamos
deliciosos. Su sabor es diferente
lancha y empezamos a empujar-
un lugar para almorzar, pero no
al que estamos acostumbrados a
la para salir y continuar. En me-
lo encontramos. Sin embargo,
percibir en el chocolate.
dio de los eventos inesperados,
tenemos la suerte de encontrar
Ya en Tiputini, nos damos un
pero emocionantes, la naturale-
za nos hace sentir su compañía y grandeza. La lluvia todo lo calma y renueva en el viaje por esta majestuosa selva que siempre recordaremos.
3. Un giro de 360 grados no cambia la perspectiva de la imagen, mas una visita a la amazonía ecuatoriana seguro te cambia de ángulo. / A 360-degree turn doesn’t change the image perspective, but a visit to the Ecuadorian Amazon will surely change yours. 4. El viaje en canoa permite apreciar cada detalle del escenario intenso, pero a la vez apacible. / The canoe trip allows to appreciate every detail of the intense yet peaceful scenery. 5. Marissa, la pequeña que nos lleva a recoger cacao antes de salir de San Vicente. / Marissa, the little girl that leads us to pick cocoa before leaving San Vicente. 6. La familia comienza a prepararse para cocinar los alimentos: gallina, yuca, verde y arbejas. / The family begins to get ready for cooking: chicken, yucca, plantain, and green peas. 7. Las artesanías son la representación más pura de la cultura. Además de ser un buen recuerdo del lugar. / Handicrafts are the purest representation of a culture. In addition to being a good souvenier of the place.
ECUADOR INFINITO
13
Amazonía
El Sumaco:
salvaje belleza natural Sumaco: wild natural beauty
Texto: Andrea Isabel Rodríguez S. | Fotografía: Cortesía de Theofilos Toulkeridis 14
INFINITE ECUADOR
En cada espacio siempre hay objetos que conmueven y la mente empieza a reflexionar sobre la existencia y el papel que cada ser desempeña en el universo.
1
2
L
a mente humana siempre está tratando de descifrar los códigos que aparecen en la distancia, en
traído de la ciudad. La vegeta-
do interés en construir caminos,
ción en estado puro se tiende
crear asentamientos o abrir la
viva sobre este volcán.
tierra para extraer metales, pe-
el cosmos y en las profundidades
La elevación pertenece a la
tróleo o cualquier recurso natu-
llamada Reserva de la Biósfera
ral, pues no existen, por la com-
del Sumaco que tiene 996.436
posición química del Sumaco la
so parece ser una tarea titánica,
ha., la que representa el 8% de la
cual es diferente. De acuerdo a
pero se puede comprender su
Amazonía norte de nuestro país.
la clasificación de las rocas, “el
esencia observando la natura-
El biólogo Andrés León cuenta
Sumaco es el único volcán, de
leza: este vasto espacio que nos
que “tan solo en la región del
los 250 existentes en el país, en
nutre y nos da vida, al que pocos
Sumaco se han registrado 330
el que hay menos sílice, lo cual
reverenciamos.
especies de aves. El número total
produce lavas rápidas y ausen-
En el Sumaco es fácil conec-
de aves de Ecuador es cercana a
cia del cotizado cuarzo”, dice
tarse. El hombre, tan diminuto
1.600 especies, es decir, Sumaco
Theofilos Toulkeridis, geólogo
en medio de la floresta tupida,
mantiene cerca del 20% de las
griego, amante de los volcanes.
es uno más, igual a una hormi-
especies del país; además, exis-
ga, a una orquídea dorada, cuyos
ten 182 especies de mamíferos”.
de la tierra. Entender el univer-
1. Sumaco, el lado sur del volcán es inaccesible. / Sumaco, the south side of the volcano is inaccessible. 2. Desde el pueblo de Sumaco toma dos días de caminata para llegar a esta laguna, ubicada cerca del Guagua Sumaco. / From the town of Sumaco it takes two treking days to reach this lagoon, located near Guagua Sumaco.
destellos opacan a cualquier ego
Por suerte, aquí nadie ha teni-
Por su trabajo, Theo ha ingresado al Sumaco en varias ocasiones. Ha tenido que sortear que-
ECUADOR INFINITO
15
3
4
5
6
bradas, soportar la mala hierba
mantiene intacta la vida animal
minerales que se pierden en el
y la variedad de insectos que
y vegetal. Quien decida entrar
sudor).
acompañan el trayecto. De he-
allí debe tener temple para ex-
Mientras se avanza, el pano-
peto por poseer gran variedad
cho, según el biólogo Xavier Sil-
plorar esta vegetación original.
rama cambia de forma drástica
de especies y ecosistemas. En sus
va “esta región es una de las más
El ascenso demora 3 días y se
en diversos ecosistemas: selva,
profundidades su energía bulle:
ricas en diversidad de mariposas
necesitan otros 2 para el descen-
bosque nublado y el páramo de
este volcán es más explosivo que
e insectos en general, pero por
so. El equipaje debe ser ligero. La
las alturas, todo en el mismo
el Cotopaxi. El orden de explosi-
falta de estudios no se ha deter-
elección de buenos alimentos es
volcán. Allí existe un bosque no
vidad, según Theo, es: Chalupas,
minado el número de especies
vital. Es importante que tengan
intervenido con árboles de 25 a
Pululahua, Quilotoa, Cuicocha,
para esta región”.
poco peso, alto nivel nutritivo y
30 metros de alto. También hay
Sumaco y Cotopaxi.
que brinden energía como acei-
ortiga gigante que se la usa en la
Mas aquí la vida florece, ex-
Es la palabra esencial para
tunas, atún, pan y agua mineral
medicina tradicional para sanar
plota, es un torbellino de formas
ingresar al Sumaco, donde se
con limón (para recuperar los
las dolencias del oído, espasmos
y colores. Cada espacio llama a
Fortaleza
16
INFINITE ECUADOR
musculares y “mal aire”. El Sumaco no sólo merece res-
la vista. En el camino se puede
su pensamiento universal: “no-
ver huellas de tigrillos, jaguares
sotros y nuestro planeta esta-
y osos hormigueros. Caminar
mos avanzado juntos hacia la
atento significa observar los detalles. En cada espacio siempre hay objetos que conmueven y la mente empieza a reflexionar sobre la existencia y el papel que cada ser desempeña en el universo. En este volcán, la vida misma emociona y se expresa con sus formas auténticas e irrepetibles como las orquídeas, los monos lanudos, tapires, zorros, 7 3. A estas mariposas (Archaeoprepona demophon) se las puede encontrar en la parte baja de esta zona. / These butterflies (Archaeoprepona Demophon) can be found at the lower part of this area. 4-5. Esta ave, el trogón enmascarado (Trogon personatus) es posible escucharlo por la mañana al igual que el gallo de la peña, que lleva un llamativo plumaje rojo. / You can hear the Masked Trogon bird (Trogon personatus) in the morning, along with the cock of the rock, which bears a striking red plumage. 6. Un armadillo (Dasypus novemcintus) de nueve bandas. / A nine-band armadillo (Dasypus novemcintus). 7. Bosque Siempreverde, conocido como la ceja andina que es un sitio de transición entre los bosque montano altos y los páramos. / Evergreen forest, known as a place of transition between the high mountain forest and the moorland. 8. Sendero y zonas de vida en el ascenso al Sumaco. / Trail and life zones on the ascent to Sumaco.
guacamayos, pericos, ranas. Vida que nace en todas partes. Aquí, en el Sumaco, se experimenta el reto y la buena fortuna de entrar en un lugar que no ha
madurez. Abrimos nuestros sentidos colectivos al universo entero, observando y esperando el acorde que marque el principio de una danza nueva…” ¿En qué estado se puede contemplar las maravillas de este santuario? Yo diría, sin equivocarme, con las amplias alas de los sentimientos más profundos y primigenios que ante todo nos lleva a entender y respetar el equilibrio de un ecosistema apacible, cruel a veces, emotivo y salvaje, cuando ruge el Sumaco,
sido tocado por el hombre. Lyall
y cuando llegan los diluvios que
Watson, en el libro “Dones de un
todo lo vuelve húmedo y lo en-
mundo desconocido”, comparte
vuelve en la bruma.
8 ECUADOR INFINITO
17
Sumaco:
wild natural beauty By: Andrea Isabel Rodríguez S. | Photography: Courtesy of Theofilos Toulkeridis resulting in quick lavas and in the absence of the valuable quartz,” says Theofilos Toulkeridis, Greek geologist and volcano lover. Due to his work, Theo has entered Sumaco several times having to overcome gorges, endure weeds, and withstand a variety of insects that accompany the journey. In fact, according to the biologist Xavier Silva “this region is one of the richest in butterfly and insect diversity in general, but due to a lack of studies the number of species in this region hasn’t been determined.”
Strength
9. La planta “pata de gallo” tiene la capacidad de crecer en suelos pobres y suelen estar en sitios deforestados o taludes. / ”Pata de gallo” has the ability to grow in poor soils, it’s usually found in deforested sites.
T
he human mind is always trying to decipher the codes in the distance, in the cosmos, and in the depths of the earth. To understand the universe appears to be a daunting task, but one can comprehend its essence observing nature: this vast space that nurtures us and gives us life, which we seldom venerate. It’s easy to connect at Sumaco. Man so tiny amid the dense forest, is one more being, like an ant, a golden orchid, whose glimmer outshine any ego brought from the city. The vegetation in its purest state spreads lively through this volcano. The elevation belongs to the socalled Sumaco Biosphere Reserve with an extension of 996,436 ha,
18
INFINITE ECUADOR
which represents 8% of the northern Amazon region in our country. The biologist Andrés León noted, “In Sumaco’s region alone have been registered 330 species of birds. The total number of birds in Ecuador is close to 1,600 species, which means that Sumaco shelters close to 20% of the country’s species. In addition, there are 182 species of mammals.” Luckily, nobody has been interested in building roads, establishing settlements, or piercing the land to extract metals, oil, or any other natural resource because it doesn’t have any. Sumaco’s chemical composition is different. According to the classification of rocks, “Sumaco is the only volcano, out of the 250 existing in the country, which has less silica,
It is the key word to enter Sumaco, where animal and plant life remains intact. Those who decide to enter it must have the composure to explore this pristine vegetation. The climb takes 3 days and another 2 are needed for the descent. Backpacks should be light and the choice of good food is vital. It’s important for them to be light weighted, to have a high nutritional value, and to provide energy such as olives, tuna, bread, and mineral water with lemon (to recover the minerals lost with sweat). Further along the landscape changes dramatically into different ecosystems: jungle, cloud forests, and moor of the highlands, all in the same volcano. There exists an undisturbed forest with trees 25m to 30m high. There is also a giant nettle used in traditional medicine to heal ailments of the ear, muscle spasms, and “bad air.” Sumaco not only deserves consideration for having a wide variety of species and ecosystems. In its depths its energy seethes: it is
more explosive than Cotopaxi volcano. According to Theo, the order of explosiveness is: Chalupas, Pululahua, Quilotoa, Cuicocha, Sumaco, and Cotopaxi. But here life flourishes and bustles in a whirlwind of shapes and colors. Every space stands out. On the road one can see traces of ocelots, jaguars, and giant anteaters. Mindful walking means to observe the details. In each space there are objects that move us, and the mind begins to reflect on the existence and the role that each person plays in the universe. In this volcano, life itself is touching, expressing itself through its authentic and unique forms like orchids, woolly monkeys, tapirs, foxes, parrots, parakeets, and frogs. Life is born everywhere. At Sumaco one experiences the challenge and good fortune of entering a place untouched by man. Lyall Watson in his book “Gifts of an unknown world,” shares his universal thinking: “we and our planet are advancing together towards maturity. We open our collective senses to the entire universe, observing, and waiting for the note that will mark the beginning of a new dance...” In what state can one contemplate the wonders of this sanctuary? I would say unequivocally, with the broad wings of the deepest and primogenial feelings that above all help us understand and respect the balance of a gentle ecosystem, sometimes cruel, emotional, and wild, when the heavy rains turn everything wet and cloak it with mist.
Amazonía
PROVINCIA DE NAPO / PROVINCIA DE ORELLANA
RUTA
PROVINCIA DE ORELLANA/ PROVINCE OF ORELLANA
N
Ubicación / Location Está localizada al nororiente del Ecuador. Con una superficie de 21.676,6 kilómetros cuadrados. / It is located to the northeast of Ecuador, with a surface area of 21,676.6 square kilometers.
Santo Domingo
División Política / Political Divisions Está conformada por 4 cantones que son Francisco de Orellana, Joya de los Sachas, Aguaríco y Loreto. / It consists of 4 cantons: Francisco de Orellana, Joya de los Sachas, Aguaríco and Loreto. Nacionalidades Indígenas / Indigenous Nationalities Kichwa, Waorani, Shuar. Feria Indígena Kichwa / Kichwa Indigenous Fair En el Malecón del Coca, cada domingo abren la feria de los kichwas en la que ofrecen productos tradicionales de la Amazonía. Se pueden encontrar: frutos silvestres, tubérculos, medicinas naturales, bebidas y comidas típicas. Una de las comidas típicas más exóticas son los pinchos de mayones (gusanos de palma)/ On the Malecón (waterfront boulevard) of Coca every Sunday, a Kichwa fair offers traditional products of the Amazon. You can find: wild fruits, tubers, natural medicines, drinks, and traditional cuisine. One of the most exotic foods is the pinchos of mayones ( palm worms). Balneario del río Samona / Samona River Beach Este río da forma a un reposo natural de agua que es frecuentado como balneario. También hay espacios para juegos infantiles, canchas deportivas y una zona de restaurantes./ This river gives form to a natural body of still water, which is frequently used for swimming. There are spaces for children’s games, adult sports, and even a restaurant area. PROVINCIA DE NAPO / PROVINCE OF NAPO Extensión / Extension 53.430 kilómetros cuadrados. / 53,430 square kilometers. Cantones / Cantons Tena, Aguarico, Archidona, El Chaco, Joya de los Sachas, Orellana, Quijos.
Información obtenida de la fuente / Information from the source: Guía de la ecoruta Sumaco / Editor Corporación Andina de Fomento (CAF) / Sumaco eco-route handbook / Publisher Corporación Andina de Fomento (CAF)
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO VOLCÁN SUMACO Altura del Sumaco / Altitude at Sumaco 3.827 metros sobre el nivel del mar. / 3,827 meters above sea level. Ubicación / Location Está a 50 kilómetros al este de la cordillera Oriental. / It is 50 km east of the Eastern Cordillera. Meses apropiados para viajar / Good months for traveling Comienzos de octubre hasta fines de diciembre. / Early October to late December. Cómo llegar / Getting There Se puede tomar un bus desde Quito hacia la ciudad del Coca (vía Loreto). Los buses pasan por la población de Guagua Sumaco. Desde allí se toma una camioneta (costo aproximado 5 dólares) para llegar a Pacto Sumaco. / You can take a bus from Quito to the town of Coca (road to Loreto). Buses pass through the town of Guagua Sumaco. From there you can take a small truck (costs about $5 dollars) to reach Pacto Sumaco. Ascenso al Sumaco / Ascent to Sumaco Comienza en la población de Pacto Sumaco por un sendero empalizado, cruzando por pastizales y bosques intervenidos (dos horas). El primer campamento, El Mirador, está a 7.37 kilómetros de Pacto Sumaco. Desde este campamento se pueden tomar dos senderos: uno que continúa el ascenso al volcán y otro que baja hasta un claro donde se puede acampar. Siguiendo el sendero hacia la cima se llega hasta la laguna de Guagua Sumaco, muy recomendada para acampar y donde se encuentra el segundo refugio a 6.58 kilómetros de El Mirador. Desde la laguna el sendero continúa hacia la cima del volcán. Aunque la cima parezca cercana a la laguna, el ascenso puede tomar 6 horas y el descenso 5 horas.
Entre la laguna y la cima está el tercer refugio, Pava Yacu, a 3.22 kilómetros del segundo campamento y a 3.38 kilómetros de la cima. / It starts in the town of Pacto Sumaco through a palisade trail, crossing pastures and intervened forests (two hours). The first camp, El Mirador is 7.37 km from Pacto Sumaco. From this camp you can take two trails: one that continues the ascent to the volcano, and another that descends to a clearing where you can camp. Following the trail to the summit you reach Guagua Sumaco Lagoon, highly recommended for camping and where is located the second refuge, 6.58 km from El Mirador. From the lagoon the trail continues to the volcano’s summit. Although the peak appears near the lagoon, the ascent can take 6 hours and the descent 5 hours. Between the lagoon and the summit is the third refuge, Yacu Guan, 3.22 km from the second camp, and 3.38 km from the summit. Qué llevar / What to bring Lo principal es viajar ligero. La comida debe tener poco peso, ser nutritiva y que brinde energía. También se debe llevar carpa, bolsa de dormir y aislante. Llevar ropa adecuada para protegerse de los insectos, ramas y el clima. Es recomendable vestir con pantalones de tela impermeable, rompevientos, gorra, camiseta, botas de caminata. También, dentro del equipo, llevar gafas, agua, protector solar, repelente, botiquín, fundas plásticas, linternas, baterías, navaja, entre otros equipos livianos y necesarios. / The main thing is to travel light. The food should have little weight, be nutritious, and provide energy. You must also bring a tent, sleeping bag, and insulation. Wear appropriate clothing to protect from insects, branches, and the weather. It is recommended to wear waterproof pants, windbreakers, cap, t-shirt, and hiking boots. For the equipment bring sunglasses, water, sunscreen, insect repellent, first aid kit, plastic bags, flashlights, batteries, knife, among other necessary equipment.
Recomendación / Recommendation Para entrar en el Sumaco es importante contratar a un guía de la zona, pues éste es un territorio de acceso complicado. Es recomendable que en el pago a los guías ya esté incluido el alimento para ellos. / To enter Sumaco it’s important to hire a local guide, as the area is of difficult access. It is recommended to include in the guide’s payment their food. Parque Nacional Sumaco Napo Galeras (PNSNG) y la Reserva de Biósfera Sumaco / Sumaco Napo Galeras National Park (PNSNG) and Sumaco Biosphere Reserve Se ubican al nororiente de Ecuador, entre las provincias de Napo y Orellana. Comprende los volcanes Sumaco y Pan de Azúcar, además los cerros Negro y Galeras. El 10 de noviembre de 2000 UNESCO elevó al PNSNG y su zona de influencia a la categoría internacional de Reserva de Biósfera, otorgada únicamente a las áreas protegidas de gran valor cultural y natural. En el mundo existen 380 reservas de biósfera y en Ecuador sólo el Parque Nacional Galápagos, Parque Nacional Yasuní, Parque Nacional Podocarpus - El Cóndor se incluye en esta categoría. / They are located in northeastern Ecuador, between the provinces of Napo and Orellana. They comprise Sumaco and Pan de Azúcar volcanoes, in addition to mounts Negro and Galeras. On November 10, 2000 UNESCO elevated PNSNG and its zone of influence to the international category of Biosphere Reserve, granted only to protected areas of great cultural and natural value. In the world there are 380 biosphere reserves and in Ecuador only Galápagos National Park, Yasuni National Park, Podocarpus - El Cóndor National Park are included in this category.
ECUADOR INFINITO
19
Amazonía adentro
1. Como existen supersticiones y leyendas detrás de sus rituales, la gente realiza a conciencia los rituales, de lo contrario les caerá alguna maldición. / Because there are superstitions and legends behind their rituals, people perform them thoroughly, otherwise they’ll receive a curse.
Tierras místicas del
The Amazon’s mystical lands
Amazonas
Equipo de Investigación de Rescate de los Sabores Tradicionales del Ecuador:Chef Carlos Gallardo de la Puente (Director Ejecutivo del proyecto),Chef Miguel Burneo (Coordinador del proyecto), Chef Carlos Dighero y Paulina Guerrero L. (Colaboradores).
C
ada festividad de la amazonía está cargada de historia y tradición. Los ancianos de los pueblos llenos de sabiduría, cuentan historias transmitidas de generación en generación. Son relatos apasionados, en los que se siente sus arraigadas costumbres y su conexión con la naturaleza. Hasta ahora, practican la medicina natural, las limpias espirituales y la psicología antigua. En todas éstas evocan un misticismo que genera in-
20
INFINITE ECUADOR
triga en estas tradiciones. Las tribus que conforman la región amazónica son la Zapara, Shuar, Kichwa, Shiwiar, Achuar, Andoa y Waorani, cada una con características típicas de vestimenta, tradiciones y alimentación. Una de las fiestas más importantes es la celebración de la yuca, con un ritual que gira en torno a la cosecha de este tubérculo. Las celebraciones comienzan con su recolección para preparar la chicha y un rito shamánico, danza y músi-
ca. Los festejos finalizan con el consumo de esta bebida. Toda la comuna se reúne para compartir alimentos y “chichar” (como lo llaman en la amazonía al acto de reunirse a beber chicha), a la voz de “upi upi” (vocablo que significa “bebe”). Se levantan las mocawas (tazones para beber chicha) y se puede observar al pueblo tomar y compartir este néctar alargando la celebración hasta por tres días, sin parar. Esta chicha de yuca es el resultado del tubérculo majado.
La fermentación de esta pasta se la puede hacer con levaduras, la saliva o, en algunos casos, naturalmente. Cuando está en su punto es envuelta en hojas de bijao y transportada o almacenada hasta el momento de su consumo, que se la mezcla con agua y algún endulzante, por lo general con la panela. El arte culinario practicado en estas tierras tropicales selváticas es muy peculiar. Las preparaciones son artesanales; los nativos de la región consiguen
2 3 2. Para ellos la recolección de los frutos es importante, en especial para la preparación de la chicha. Todo el proceso debe ser perfecto, ya que si la chicha no ha fermentando adecuadamente en alguna de las ollas, el pueblo morirá, según sus superticiones. / Fruit gathering is important to them, especially for the preparation of chicha. The whole process must be perfect, because if chicha doesn’t ferment properly in some of the pots, the town will die, according to their superstitions.. 3. Pescado cocinado al vapor o a la plancha y envuelto en una hoja de bijao. / Steamed or grilled fish wrapped in a bijao leaf..
sus productos directo de la tierra. Desde niños aprendieron a pescar y cosechar para alimentarse. Las familias se reúnen a pescar a mano en los ríos y con herramientas artesanales atrapan tilapia, boca chico y cara chama, un pez con un caparazón que cubre su espalda y se lo encuentra en el fondo de los ríos pegado a las rocas. Estos peces son cocinados al vapor o en una plancha envueltos en una hoja de bijao (preparación conocida como maito o ayampaco). La gente también consume yuca, papa china, palmito (que se extrae del tronco de la palma de chonta), chontaduro (que es el fruto de esta palma), chonta curo (un gusano que habita en esta palmera y se alimenta de la misma), que se come asado o crudo. Otros productos muy intere-
santes son el ajo de monte, que es un tronco con un fuerte aroma a ajo, la guayusa, conocida por su poder energizante y la ayahuasca preparada mediante una infusión y usada como una bebida ritual por los shamanes para la predicción del futuro.
Each festivity in the Amazon is rich in history and tradition. The elders of the villages, full of wisdom, tell stories passed down from generation to generation. These are passionate narrations, where their rooted costumes and their connection with nature is deeply felt. They practice natural medicine, spiritual cleansing, and ancient psychology, they all evoke a mysticism that generates intrigue in these traditions. The tribes that make up the Amazon region are Zapara, Shuar, Kichwa, Shiwiar, Achuar, Andoa, and Waorani, each with their characteristic clothing, traditions, and food. One of the most important festivals is the yucca celebration, with a ritual
that revolves around the harvest of this tuber. The festivities begin with its gathering to prepare chicha and a shamanic ritual, dance, and music. The festivities end with the consumption of this beverage. The whole community comes together to share the food and the chicha, at the sound of “upi upi” (a word that means to “drink”). Mocawas are raised (bowls for drinking chicha) and one can see the town drinking and sharing this nectar, stretching the celebration for three days nonstop. This yucca chicha is the end product of the mashed tuber. The fermentation of the paste can be done with yeast, saliva or in some cases, naturally. When ready it is wrapped in banana leaves, transported or stored until its consumption, when it’s mixed with water and a sweetener, which is usually panela. The culinary art practiced in these tropical jungle territory is quite peculiar. Preparations are handmade, locals of the region get their products directly from the soil. Since children, they learn to fish and
harvest in order to eat. Families gather to fish by hand in the rivers with artisanal tools to catch tilapia, boca chica, and cara chama, a fish with a shell that covers its back and is found at the river bed stuck to rocks. These fish are steamed or grilled wrapped in a bijao leaf (preparation known as maito or ayampaco). People also consume yucca, potato, palm heart (which is extracted from the trunk of the chonta palm), chontaduro (which is the fruit of this palm), chonta curo (a worm that lives in this tree and feeds on it), which is eaten roasted or raw. Other interesting products are garlic from the mount, which is a log with a strong smell of garlic; guayusa, known for its energizing power; and ayahuasca prepared through an infusion and adopted as a drink for shamans in rituals to predict the future.
ECUADOR INFINITO
21
Sierra
Historia envuelta
en mil hojas
A story wrapped in a thousand leaves
Texto: Andrea Isabel Rodríguez S. | Fotografía: Cortesía Polylepis Lodge 22
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
29
1
Todos los que visitamos el lugar podemos distinguir los rostros escondidos en las cortezas. Sus formas caprichosas que parecen palpitar como si cobraran vida.
C
ubiertos por la bruma, dos seres se unen en un abrazo vegetal y eterno. Allí, en la oscuri-
uno. No tenía rumbo y la incer-
la seguía. Apresuró el paso, mas
Deseaba detener el tiempo. Con
tidumbre del siguiente momen-
presentía que no podría escapar.
su enigmático hechizo, en un
mira-
instante la convirtió en un ser
tada respiración y el sonido de
da la acechaba, la deseaba, la
distinto. El cuerpo de la mujer
dad, es posible vislumbrar esen-
sus ligeros pasos eran su brújula.
acariciaba, la atrapaba. Por un
fue tomando la forma de un ár-
cias ancestrales que lo habitan
Temerosa, pero valiente, conti-
segundo paró para tratar de
bol de polylepis. Con las últimas
y enlazan sus ramas encarnadas
nuaba caminando y se abría
cambiar el rumbo, pero sintió
fuerzas ella, la mujer árbol, logró
de deseo y sueños, como en la
paso entre los árboles milena-
que una mano tomó su brazo.
estirar su brazo derecho y an-
historia de Ishuaquinua, una
rios. Las texturas y pliegues de
El Curupí del bosque, era un ser
tes de que él escapara lo atrapó
bella e imponente mujer. Ella
las cortezas perfilaban rostros
pequeño y obstinado, un duen-
para transformarlo en un árbol
fue desterrada al bosque por los
inmóviles y penetrantes.
de solitario cautivado por la be-
de pumamaqui. Ahora, los dos
lleza de esa mujer.
permanecen silentes en el bos-
celos de su gente que la consideraba presuntuosa y arrogante. La tristeza y su corazón eran
30
INFINITE ECUADOR
to era su única certeza. La agi-
De un momento a otro sintió
Sentía
que
aquella
una presencia diferente. No es-
Él la miró. No podía creer
que, con las ramas entrelazadas,
taba sola. Había una mirada que
que existiera un ser tan bello.
símbolos de una historia cauti-
2
vante cuando recorremos esos
visitamos el lugar podemos dis-
este bosque que pertenecen a la
turistas, nacionales y extranje-
senderos.
tinguir los rostros escondidos
reserva ecológica. Polylepis Lod-
ros, que vamos atraídos por este
Esta leyenda sin tiempo –que
en las cortezas. Sus formas ca-
ge, dentro de esta área, preser-
singular escenario. Los visitan-
destella como un árbol dorado
prichosas que parecen palpitar
va 6 hectáreas de arboleda, que
tes se sorprenden al ver que la
en la oscuridad- la cuenta, todas
como si cobraran vida.
pertenece a la especie incana.
corteza de los árboles se des-
las noches, Fernando Acosta,
Esta exuberante naturaleza
Uno de los objetivos de Fer-
prende en frágiles hojas ocres,
quien creó Polylepis Lodge. Él
andina está latente en la zona
nando es transmitir su cono-
listas para que la mano invisible
nos conduce al interior del bos-
de amortiguamiento de la re-
cimiento sobre la importancia
de un poeta del bosque plasme
que para revelar, con la cálida
serva ecológica de El Ángel,
de preservar este territorio. “La
sus versos de amor.
luz de las antorchas, el abrazo
provincia
donde
función vital de este páramo es
Patricio Chauca, uno de los
de los árboles y otras leyendas
vive el único bosque milenario
atraer la humedad, guardarla y
guías de la zona, aprendió de
que se tejen en las profundida-
de polylepis de su especie en el
distribuirla hacia los campos y
Fernando a preservar la natu-
des del bosque. Todos los que
mundo. Existen 12 hectáreas de
ciudades”, explica a decenas de
raleza. Patricio cuenta que sus
del
Carchi,
ECUADOR INFINITO
25
33
26
INFINITE ECUADOR
4
padres fueron su primer gran
tores. El bosque y cada uno de
su vuelo libre que navega por el
reto para transmitir este men-
nosotros somos uno, tan milena-
cielo del páramo. A cada paso
saje. “Fue una ardua tarea que
rios como los troncos, como el
la naturaleza vegetal y animal
ellos entendieran el mal que
abrazo vegetal y encantador. El
cautiva los sentidos. “Aquí hay
ocasiona la ganadería y otras
frío, la naturaleza, la luz cons-
venados y zorros, lo sabemos
prácticas que pueden afectar al
piran para crear una atmósfera
por los rastros que dejan”, dice
medio ambiente. Ahora mis pa-
de fábula. Solo faltan las hadas
Chauca, quien ama esta tierra.
dres lo saben, pues ya sintieron
y se completaría la escena. Pero
La luz de la mañana comien-
la escasez del agua”.
basta sentir con la yema de los
za a filtrarse entre las ramas.
Cada ser del bosque guarda
dedos la textura de las cortezas
Los contrastes de color hacen
saberes en su interior. Nosotros
de los árboles de papel, el mus-
que todo cambie. Nuestra per-
somos permeables a cada soni-
go colgando desde lo alto, las
cepción se transforma y la sen-
do y movimiento que sucede en
diminutas partículas de agua
sación de abrazos infinitos de
él. La noche palpita al ritmo de
formando esta neblina deliciosa
las ramas permanece. Los árbo-
las estrellas, una luna de plata
y el silencio del viento cantor
les se enroscan entre sí, unidos
alumbra todo. Por la acequia
que arrulla la estadía y nos hace
por siempre. Es el momento de
fluye el agua helada del páramo,
parte de esta atmósfera intensa.
encontrar lugares encantadores,
mientras las ramas de los árbo-
Las horas pasan. El frío se
pequeños espacios donde estar,
apacigua, mientras se acerca la
como cuencos labrados en el
A cada paso, el frío se sien-
mañana. El tiempo es una qui-
bosque que nos acogen y nos
te con más intensidad y en un
mera en la sombra del cóndor
cobijan con su sabiduría invi-
instante todo se transforma.
que se proyecta sobre las mon-
tándonos a permanecer junto
Pasamos de espectadores a ac-
tañas. Es inevitable no recordar
a ellos, en especial con Ishiua-
les se mezclan.
quinga, la mujer árbol que cautivó al Curupí y que persigue con sus ojos de un verde envolvente. Esa sensación infinita nos llevamos del lugar junto a la dinámica quietud de los seres de la naturaleza.
1. En esta zona la vegetación es diversa: flores silvestres, paja, plantas rastreras, plantas medicinales y otros. / In this area vegetation is diverse: wild flowers, straw, creeping plants, medicinal plants, among others. 2. Este bosque es el escenario de cuentos y leyendas sin tiempo. / This forest is the setting for timeless tales and legends. 3. Al caminar entre los árboles comienza una conexión especial con la naturaleza. / Walking among the trees creates a special connection with nature. 4. Percibir la frescura del ambiente anima el cuerpo y eleva el espíritu. / Feeling the freshness of the environment uplifts the body and the spirit.
ECUADOR INFINITO
27
A story wrapped
in a thousand leaves By: Andrea Isabel Rodríguez S. | Photography: Courtesy of Polylepis Lodge
5. El páramo atrae y mantiene la humedad, además de proveer de agua al campo y ciudades. / The moor attracts and maintains moisture, in addition to providing water to the fields and cities.
E
nveloped in mist, two beings come together in a vegetal and eternal embrace. There in the darkness, it’s possible to get a glimpse of ancient essences that inhabit it and that intertwine their branches full of desire and dreams, as in the history of Ishuaquinua, a beautiful and impressive woman. She was banished to the forest due to the jealousy of her people, who considered her presumptuous and arrogant. Her sadness and her heart were one. She had no direction and the uncertainty of the next moment was her only certainty. Her rapid breathing and the sound of her light footsteps were her compass. Fearful, but courageous, she continued walking and made her way through the ancient trees. The textures and folds of the barks outlined silhouettes of still and piercing faces. Suddenly, she felt a different presence. She was not alone. There was a stare that followed her. She speeded up her steps, but sensed she could not escape. She felt a stare haunting her, desiring her, caressing her, and trapping her. For a split second she stopped
28
INFINITE ECUADOR
and tried to change course, but felt a hand grabbing her arm. The forest’s Curupí was a small and stubborn being, a lonely goblin captivated by the beauty of this woman. He looked at her and couldn’t believe such a beautiful being existed. He wanted to stop time. With a mysterious spell, he instantly turned her into a different being. The woman’s body took the shape of a Polylepis tree. With her last strength, the tree woman managed to stretch her right arm, but before it managed to escaped he caught it and transformed it into a Pumamaqui tree. Now, both remain silent in the woods with their branches intertwined, symbols of a compelling story when we walk these trails. This timeless legend –which sparkles like a golden tree in the darkness– is told every night by Fernando Acosta, founder of Polylepis Lodge. He leads us into the forest to reveal, with the warm light of torches, the embrace of the trees and other legends woven in the depths of the forest. Visitors could easily distinguish the faces hidden in the bark. Their whimsical shapes seem to throb as if coming to life.
This lush Andean nature is latent in the buffer zone of El Ángel Ecological Reserve, Province of Carchi, shelter of the only ancient Polylepis forest of its kind in the world. There are 12 hectares of the forest belonging to the ecological reserve. Polylepis Lodge, within this area, preserves 6 acres of trees, which pertain to incana species. One of Fernando’s goals is to transmit his knowledge on the importance of preserving this territory. “The vital role of this moor is to attract moisture, store it, and distribute it to the fields and cities,” he explains to dozens of domestic and foreign tourists, who are deeply attracted to this unique setting. Visitors are surprised to see the bark of trees detaching in fragile ocher leaves, ready for the invisible hand of a forest poet to shape his love verses. Patricio Chauca, one of the tour guides in the area, learned from Fernando to preserve nature. Patricio tells that his parents were his first major challenge for conveying this message. “It was an arduous task for them to understand the damage caused by cattle and other practices that can affect the environment. Now my parents know it, as they have already felt the shortage of water.” Each being of the forest holds knowledge within. We are receptive to every sound and movement that takes place in it. The night beats to the rhythm of the stars, a silver moon illuminates it all. By the canal flows freezing water from the moor, as tree branches intertwine. With each step, the cold is felt more intensely and in a moment everything changes. We pass from spectators to
actors. The forest and each of us is one, as ancient as the trunks, as the vegetal and charming embrace. The cold, nature, and light conspire to create the atmosphere of a fable. We are just missing the fairies and the scene would be complete. But it is enough to feel with the fingertips the texture of the bark of paper trees, moss hanging from the top, tiny water particles forming this delicious fog, and the silence of the wind that coos the stay and makes us part of this intense atmosphere. The hours pass. The cold weather subsides, as the morning comes near. Time is an illusion in the shadow of the condor, projected on the mountains. It is impossible not to remember their free flight soaring through the sky of the moor. With every step, the plant and animal nature captivates the senses. “There are deer and foxes, we know they live here due to the traces they leave,” says Chauca, who loves this land. The morning light begins to filter through the branches. The color contrasts make everything change. Our perception is shifting and the feeling of infinite embraces in the branches remains. The trees are entwined with each other, linked forever. It’s the time to find charming places, small spaces where to stay, like bowls carved in the woods that shelter us and comfort us with their wisdom, inviting us to stay with these beings, especially with Ishiuaquinga, the tree woman who captivated the Curupí tree and that follows us with her eyes of a cloaking green. This infinite feeling is what we take with us from this place and the dynamic stillness of the elements in nature.
Sierra
BOSQUE DE POLYLEPIS - PROVINCIA DEL CARCHI | PROVINCE OF CARCHI
RESERVA ECOLÓGICA DEL ÁNGEL EL ÁNGEL ECOLOGICAL RESERVE
RUTA
Arriba en el páramo de El Ángel, a 3523 metros sobre el nivel del mar, existe un valle pequeño de origen glaciar que cubre 12 hectáreas del bosque de polylepis maravilloso y único, perteneciente a la Reserva Ecológica. / At the moor of El Ángel located 3,523 meters above sea level, there is a small glacial valley covering 12 hectares of wonderful and unique polylepis forest that belongs to the Ecological Reserve. Santo Domingo
Ubicación / Location La Reserva está localizada en la provincia del Carchi, con una superficie de 15.715 hectáreas. / The Reserve is located in the province of Carchi, with an area of 15,715 hectares. Características / Features A la Reserva se la considera una verdadera “esponja”, donde la vegetación natural es de gramíneas, adaptadas al frío, con suelos que retienen gran cantidad de agua. Abastece del líquido vital a toda la provincia. Tiene una cubierta natural de frailejones, que recubren alrededor del 85% de su superficie. / The Reserve is considered a true “sponge”, where natural vegetation is grass, cold-adapted, with soils that retain large amounts of water. It supplies the vital fluid throughout the province. It has a natural cover of frailejones, covering about 85% of its surface. Cómo llegar / How to get there Puede ir en avión hasta Tulcán. El aeropuerto queda en la vía a Rumichaca, al límite con Colombia. Luego toma un taxi o bus que lo lleve a El Ángel. En la Terminal Terrestre de Quito se puede tomar un bus a Tulcán que se demora 5 horas y media. / You can go by plane to Tulcán. The airport is located along the route to Rumichaca, on the border with Colombia. From there, take a bus or taxi to Montúfar. From Quito’s Bus Terminal you can take a bus to Tulcán. The trip is five and half hours long. Clima / Climate Usualmente tiene un clima frío de 12 grados centígrados. Es aconsejable llevar ropa abrigada. / Usually the climate is cold, with a temperature of 12 degrees centigrade. Warm clothing is recommended.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO El árbol polylepis / Polylepis tree También conocido como Pantza, Colorado o árbol de papel, es famoso por su fina corteza que constantemente se quita para evitar que los organismos parásitos, como musgos y líquenes, se adhieran a sus ramos. / Also known as Pantza, Colorado, or paper tree, it’s famous for its thin bark that is constantly changing to prevent parasitic organisms such as mosses and lichens, to adhere to its branches. Flora y fauna / Flora and Fauna Entre las diferentes especies de plantas que se pueden encontrar en el bosque son la hierba del infante del cerro (Lachemilla orbiculata), zarcillo sacha (Brachyotum jamesonii), cardón santo (Erymgium humile), diferentes variedades de gencianas y orquídeas, entre otras. Junto a esta gran variedad de plantas, se pueden encontrar también muchas especies de pájaros y con suerte también se pueden observar mamíferos como zorros y ciervos. / Among the different plant species found in the forest are Lachemilla orbiculata, Brachyotum jamesonii, Erymgium humile, different varieties of gentian and orchids, among others. Along with this great variety of plants, you can also find many species of birds and with luck you can also see mammals like foxes and deer. Dormir junto al bosque / Lodging by the forest Es posible en la hostería Polylepis que fue construida en tres años. Su dueño Fernando Acosta y 12 personas más cargaron sobre sus espaldas palos, piedras y otros
materiales. La hostería custodiada por 30 mil hectáreas de frailejones, invita a los turistas a deleitarse de la magia y el misterio de los árboles de papel. La exuberante vegetación invita a los turistas a realizar varias actividades. Una de ellas es la excursión hacia los lagos. / It is possible at Polylepis Lodge, which was built in three years. Its owner Fernando Acosta and 12 other people carried on their backs sticks, stones, and other materials. The lodge guarded by 30 thousand hectares of frailejones, invites tourists to enjoy the magic and mystery of paper trees. The lush vegetation welcomes tourists to perform various activities, one of which is a excursion to the lakes. Ubicación Polylepis Lodge / Polylepis Lodge Location Un kilómetro al norte de la Casa de la Reserva, pasando La Libertad, San Francisco y Piedra Amarilla. Localizada en la zona de amortiguamiento de la reserva El Ángel. / 1 km north of Casa de la Reserva, passing La Libertad, San Francisco, and Piedra Amarilla. It’s located at El Ángel’s Reserve buffer zone. Qué llevar / What to bring Es aconsejable llevar ropa abrigada como chompas, guantes, gorros y botas. / It is recommended to bring warm clothes such as sweaters, gloves, hats, and boots.
PROVINCIA DEL CARCHI / PROVINCE OF CARCHI Ubicación / Location Está al extremo norte del callejón interandino. Su terreno es irregular y montañoso. / Found to the extreme north of the interandean corridor, it has an irregular and mountainous terrain. Límites / Borders Al norte limita con Colombia. Al sur con la provincia de Imbabura. Al este con Sucumbíos y al oeste Esmeraldas. / It shares a border with Colombia to the north, with the province of Imbabura to the south, with Sucumbíos to the east, and with Esmeraldas to the west. Altitud / Altitude En la zona del Valle: 1.200 m.s.n.m. En la cima del volcán Chiles: 4.768 m.s.n.m. / In the region of the valley: 1,200 meters above sea level. At the peak of Chiles volcano: 4,768 meters above sea level. Superficie / Surface Area Carchi tiene un área de 3.600 kilómetros cuadrados. / Carchi has an area of 3,600 square kilometers.
ECUADOR INFINITO
29
Sierra
Antisana: más allá de las nubes, el volcán
Antisana: the volcano beyond the clouds
Texto: Rómulo Moya Peralta | Fotografía: Bernard Francou 30
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
31
32
INFINITE ECUADOR
bras verdes y campos de colores, desde donde su cima blanca contrasta con la bóbeda celeste. Hace 800.000 años, en la prehistoria del ser humano, se formó sobre un antiguo caldero gracias a que los flujos de lava fueron acumulándose a partir de grietas en el suelo. A este estratovolcán se puede acceder a través de un sendero ubicado en el sector del Tambo, en Papallacta. También, desde Quito se puede llegar en menos de 45 minutos hasta la hacienda Antisana. Allí se hospedó Edward Whymper, quien en su diario escribió, hace más de 100 años, la existencia de grandes bandadas de cóndores. Desde
1. Sobre las nubes los pensamientos comienzan a tener forma. / Above the clouds, thoughts begin to take shape.
esta hacienda se llega al volcán pasando por escenarios como la laguna de Santa Lucía, hábitat
Lo que se ve desde allí es extraordinario: un manto blanco horizontal y etéreo, en el que sobresalen a lo lejos otros picos montañosos. El Antisana permite estar más allá del paisaje cotidiano, en donde la geografía se manifiesta magnífica, pura y única.
E
de patos de páramo; además se atraviesa un flujo de lava de doce kilómetros de largo y dos de ancho, el Antisanilla, y al llamado Valle Chusalongo, cráter de tres picos que acoge a un pantano y a nidos de curinquingues, cóndores, halcones y águilas.
l Antisana es conocido como un volcán solitario que se oculta tras la neblina. Cuando el día está
despejado muestra su manto blanco a quienes se aproximan
lladas por el tiempo, y a la na-
diando una incalificable belleza”.
turaleza tectónica del planeta
Bernard insiste en que una foto-
que se muestra allí en toda su
grafía nunca refleja la realidad,
gracia para que el ojo humano
pero se construye mentalmente
se regocije.
a partir de un referente. El ta-
Bernard Francou, uno de los
lento del fotógrafo-artista se
a conocerlo. En su cima, a 5.758
científicos más importantes del
mide, entonces, a través del sen-
metros de altura, se suele estar
planeta que estudia el cambio
tido que produce y sabe comu-
por arriba de las nubes. Lo que
climático y que siente al Anti-
nicar a partir de lo que ve, dice.
se ve desde allí es extraordina-
sana como suyo, explica que “el
Al mirar las fotografías o una
rio: un manto blanco horizontal
fotógrafo y su objeto (la imagen)
vez en la cima, siento que el co-
y etéreo, en el que sobresalen a
forman un todo y no pueden ser
razón del Antisana está encen-
lo lejos otros picos montañosos.
separados, aunque lo sean espa-
dido y presto para ser visto. El
El Antisana permite estar más
cialmente. Una fotografía que
viento recorta el perfil de su gé-
allá del paisaje cotidiano, en
tomo del Antisana es una ima-
lido lomo inclinado y mientras
donde la geografía se manifiesta
gen que construyo a partir de las
permanece momentáneamente
magnífica, pura y única.
múltiples experiencias (científi-
dormido, las nubes parecen sur-
Describir la sensación del lu-
cas, estéticas, deportivas) que he
gir desde el centro de la tierra,
gar implica explicar la abstrac-
vivido sobre esta cumbre. Otra
donde se guarda el fuego, las pie-
ción de las formas, de los planos
persona que mire verá otra cosa,
dras y la ceniza.
inclinados de nieve, conjugados
por ejemplo, una cumbre majes-
El Antisana tiene a sus pies
con la forma de los glaciares ta-
tuosa llena de misterios o irra-
valles que florecen como alfom-
Según la mitología indígena, el Antisana es un volcán macho, porque en sus laderas crecen las achupallas, plantas de páramo cuyas hojas alargadas y puntiagudas se estiran como ramillete de lanzas. Los volcanes hembras, expresan su feminidad a través de las hojas de los frailejones que parecen los pétalos de una flor que se abre al romance. Reconocerlo es fácil, conocerlo no lo es tanto, y aunque dormido está, es el cuarto volcán más alto del Ecuador. Estar en su cima aleja lo cotidiano, como si el volcán cantara con serenidad: yo no sé lo que es vivir entre flores, ni abrirme paso entre las hojas, solo admiro un racimo de nubes, mientras me conecto con el sol, la luna y las estrellas y me abrigo con la nieve perpetua.
ECUADOR INFINITO
33
34
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
35
36
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
37
38
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
39
Antisana:
the volcano beyond the clouds By: Rómulo Moya Peralta | Photography: Bernard Francou
2. La textura de la nieve inspira, anima, conmueve. / The texture of the snow inspires, encourages, and moves.
A
ntisana volcano is known as a lonely volcano, hiding behind the fog. When the day is clear, it shows its white mantle to those who come close to see it. At its peak 5,758 meters above sea level, one is usually above the clouds. What one sees from there is extraordinary: a horizontal and ethereal white mantle, with other mountain peaks standing out in the distance. Antisana allows to go beyond the everyday landscape, where geography manifests itself magnificent, pure, and unique. Describing the feeling of the place involves explaining the abstraction of shapes, of inclined snow planes,
40
INFINITE ECUADOR
combined with the shape of glaciers carved by time, and the tectonic nature of the planet appearing with all its grace for the rejoice of the human eye. Bernard Francou, one of the world’s leading scientists studying climate change, who feels Antisana as his own, explains that “the photographer and his subject (the image) form a whole, and cannot be brought apart, although they are separated spatially. A picture taken at Antisana is an image built from the multiple experiences (scientific, aesthetic, sportive) that I have lived at the summit. Another person watching might see something different,
for example, a majestic summit shrouded in mystery and radiating an outstanding beauty.” Bernard insists that a picture never reflects reality, but is constructed in the mind from a point of reference. The talent of the photographer/artist is measured by the sense it produces and how he communicates what is seen, he says. When looking at the pictures, once at the summit, I feel that the heart of Antisana is alive and ready to be seen. The wind cuts the profile of its inclined gelid back and while it remains asleep momentarily, the clouds seem to emerge from the center of the earth, which keeps its fire, stones, and ash.
At the base of Antisana are valleys blooming like green carpets and colorful fields, where its white summit contrasts with the blue dome. 800,000 years ago, in the prehistory of men, it was formed over an old caldera because lava flows accumulated from cracks on the ground. This stratovolcano can be accessed by a trail located in the area of Tambo, in Papallacta. From Quito it can also be reached in less than 45 minutes up to Hacienda Antisana. Edward Whymper stayed there, and he wrote in his diary more than 100 years ago, about the existence of large flocks of condors. The volcano can be accessed from the Hacienda through sceneries like Santa Lucia Lagoon, habitat of moor ducks; a 12km long and 2km wide lava flow; Antisanilla; and the so called Chusalongo Valley, crater of three peaks home to a swamp and curinquingue nests, condors, hawks, and eagles. According to indigenous mythology, Antisana is a male volcano because on its slopes grow achupallas, moor plants whose long and sharp leaves stretch like a bunch of spears. Female volcanoes express their femininity through frailejones leaves that look like petals of a flower blossoming in romance. Recognizing it is easy, knowing it not so much, and although asleep it is the fourth highest volcano in Ecuador. Being at the summit takes away the quotidian, as if the volcano sang calmly: I don’t know how it is to live among flowers, or to open my way through the leaves, I just admire a bouquet of clouds, while I connect with the sun, the moon, and the stars, and wrap up with the perpetual snow.
Sierra
ANTISANA - PROVINCIA DE PICHINCHA | PROVINCE OF PICHINCHA
ANTISANA
RUTA
Ubicación / Location Está en la Cordillera Oriental, al sureste de Quito y a 30 Km. al Oeste de Baeza. El volcán se localiza en las provincias de Pichincha y Napo. / It is in the Eastern Cordillera, southeast of Quito, and 30 km west of Baeza. The volcano is located in the provinces of Pichincha and Napo. Cómo llegar / Getting there Desde Quito se puede llegar en carro hasta la base del campamento en tres horas. Técnicamente la ruta normal es fácil, pero sí se debe tomar precauciones por las grietas que puedan aparecer. / From Quito you can reach the base camp by car within three hours. Technically the normal route is easy, but one must take precautions for the cracks that may appear. Clima / Climate Es húmedo, con temperaturas que van desde bajo cero hasta los 12º a 18º C. lo que proporciona un agradable clima temperado. Predominan dos estaciones, Invierno: NoviembreFebrero y Verano: Marzo-Octubre. / It is humid with temperatures ranging from below zero to 12 º and 18 º C. providing a pleasant temperate climate. Two seasons prevail: Winter: November-February and Summer: March-October. Recomendaciones / Recommendations Antes de subir la montaña es importante aclimatarse, que significa dejar al cuerpo que se adapte a la altura. Es importante considerar contratar un guía para acompañarlo en la ruta. / Before climbing the mountain it is important to acclimate, which means allowing the body to adapt to the altitude. It is important to hire a guide to accompany you on the journey. Caminos / Roads El Antisana posee 4 cumbres, para alcanzar cualquiera de estas cimas se requiere de mínimo 2 días, la ruta de acceso cruza bosques nativos, campos de lava que evidencia una actividad volcánica considerable en tiempos antiguos, ascendiendo por extensos paramos hasta llegar finalmente a la base del Volcán Antisana. / Antisana has 4 peaks, to reach any of these summits it is needed a minimum of 2 days, the access route crosses the native forests, lava fields evidence of considerable volcanic activity in ancient times, climbing through extensive moors to finally reach the base of Antisana Volcano.
Santo Domingo
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO
Qué llevar / What to bring Botas plásticas dobles para hielo, crampones, piolet, arnés con mosquetones de seguridad, cuerda, polainas, guantes, casco, comida y agua. / Double plastic boots for the ice, crampons, ice axes, harness with security carbines, ropes, leggings, gloves, helmet, food, and water. PROVINCIA DE PICHINCHA / PROVINCE OF PICHINCHA Turismo / Tourism La ubicación privilegiada de la provincia de Pichincha, permite que el turista fácilmente se conecte con otros paisajes de la sierra y el oriente ecuatoriano. Algunas rutas le permitirán llegar a hermosos destinos turísticos con maravillosos recorridos. Fiestas singulares, gastronomía de primera y un abanico de paisajes lo espera en un recorrido por cada uno de los cantones que conforman la provincia de Pichincha. Si su interés es disfrutar de la naturaleza, nada mejor que ir hasta el límite con la provincia de Napo. Aquí podrá relajarse en aguas termales y medicinales de Papallacta, y admirar el increíble paisaje que le ofrece la Reserva Ecológica Cayambe-Coca. Para los más audaces, otra opción es recorrer la avenida de los volcanes y conocer muy de cerca esas gigantescas elevaciones que dan nombre a varias provincias y poblaciones de la región interandina. / The location of the province of Pichincha, allows the tourist to can easily reach with other landscapes of the mountains and eastern Ecuador. Some routes will allow you to beautiful destinations with wonderful walks. Unique festivals, cuisine, and a premium range of scenery awaits you on a journey through each of the cantons that make up the province of Pichincha. If your interest is to enjoy nature, nothing better than going to the border with the province of Napo. Here you can relax in thermal and medicinal waters at Papallacta, and admire the stunning scenery offered by the Cayambe-Coca Ecological Reserve. For the more adventure, another option is to explore the avenue of volcanoes and visit those giant hills that give name to several provinces and the inter-Andean populations.
QUITO Ubicación / Location Quito está situada en la Cordillera de los Andes a 2 800 metros sobre el nivel del mar. Ocupa una meseta de 12 000 kilómetros cuadrados. / Quito is located in the Andes Cordillera at 2,800 meters above sea level. It occupies a plateau of 12,000 square kilometers.
in the morning and cloudy in the afternoon. The dry season lasts from end of May to September, with a rainy season between October and early December. As the city doesn’t have well-defined seasons, it is advisable to come prepared for anything: it can be warm and sunny in the morning, but cold and even rainy in the afternoon or at night.
Clima / Climate Debido a su posición en la línea ecuatorial y su altitud, la temperatura de Quito varía mucho entre la noche y el día. La temperatura media del día está entre 23ºC y 25ºC, mientras en la noche puede bajar hasta 10ºC. En general, los días son claros por la mañana y nublados por la tarde. La temporada más seca va desde finales de mayo hasta septiembre, con una temporada lluviosa entre octubre y principios de diciembre. Al no poseer estaciones fijas es mejor venir preparado para cualquier eventualidad: al empezar el día puede haber un sol cálido, pero por la tarde y noche puede hacer frío o incluso llover./ Due to its location at the equatorial line and its altitude, temperature in Quito changes from night to day. The average daytime temperature is between 23ºC and 25ºC; while at night it can fall to 10ºC. Generally, days are bright
Gastronomía / Cuisine Quito ofrece toda la gama de platos típicos del país, sin embargo hay ciertas delicias que no debe dejar de degustar. El famoso locro, las humitas, quimbolitos, bonitísimas, papas con cuero, caldo de patas, empanadas de morocho, la fritada y el hornado son platos propios de la ciudad que pueden ser solicitados en muchos restaurantes. / Quito offers the whole range of traditional meals of the country; however, there are certain dishes you simply must try. The famous locro (soup), humitas (savory pastries made of corn), quimbolitos (corn dish wrapped in a corn leaf), bonitísimas, papas con cuero (potatoes with vegetables and boiled pork skin), caldo de patas (cow hoof soup), empanadas de morocho, fritada (fried pork) and hornado (roasted pork) are traditional meals of the city that can be ordered at many restaurants.
ECUADOR INFINITO
41
Sierra
Texto y fotografĂa: Juan Carlos Morales 42
INFINITE ECUADOR
Cuicocha:
callado espejo de luna Cuicocha: silent moon mirror
ECUADOR INFINITO
43
2 44
INFINITE ECUADOR
Abajo, el agua turquesa de Cuicocha cambia súbitamente ante los destellos del último sol de la tarde. Junto a las flores silvestres y al viento indómito se comprueba el presagio: este es uno de los lugares mágicos,porque nos acompañarán hasta nuestros pasos últimos por la tierra.
1
3
Laguna / piedra, cristal y azul, sólo laguna / sin pinturas de prados sonrientes, / sin risas inoportunas / de pescados de plata y pescadores, / sin garzas blancas y sin blanca espuma. Fragmento Cuicocha, Carlos Suárez Veintimilla.
T
aita Imbabura esperó con paciencia que las aguas amainaran, en los primeros días del mun-
sionado, que quiere decir Cerro
mejantes a islotes, donde llegan
na más misteriosa de la provin-
Negro, y las chiquillas Putujura
aves nómadas. Taita Imbabura
cia de Imbabura, con más de una
y La Negra, que recién están cre-
alarga su poderoso pie. Pero casi
veintena de inmensos espejos de
do. Después, con cautela, tendió
ciendo y por eso son aún lomas.
al descuido aparece el río Ambi
agua, de San Pablo a Yahuarco-
Son hijos del Imbabura, el Tai-
que le corta el paso. El río está
cha, de Mojanda al Cunro.
ta o Padre, el más sabio de los
enfurecido y el Taita siente que
Este cronista, parado desde un
montes.
sus pies se transforman en rocas.
risco, observa a la Mama Cota-
un puente de colores. Por allí se fue para iniciar sus amoríos con la montaña Cotacachi, conoci-
Hace poco, Taita Imbabura se
No puede moverse pero allí
cachi que tiende un velo de nie-
da también como Huarmi Urcu,
ha subido nuevamente al cui-
está mirando con dirección a la
bla. Los ojos giran bruscamente:
que
Mujer-Montaña.
chi, como dicen los abuelos al
laguna de Cuicocha. A veces, cae
es un conejo que se pierde en el
Por el arco iris se lo vio sortear
arco iris. La amante Cotacachi,
una llovizna en su cabeza cu-
monte. Abajo, el agua turquesa
las cordilleras para amarse con
cuentan que por capricho, ella
bierta de un penacho de nubes,
de Cuicocha cambia súbitamen-
ella entre los pajonales.
ha rodeado a sus dos hijas por
como si el poderoso Taita estu-
te ante los destellos del último
De estos amores, a los montes
una laguna. Eso le han dicho al
viera llorando. Esta es una de las
sol de la tarde. Junto a las flores
vigorosos les han nacido varios
Taita que ha querido conocer
mitologías en torno a Cuicocha
silvestres y al viento indómito
hijos: el Yanaurcu, un joven apa-
personalmente a sus gemelas, se-
(Laguna del cuy), acaso la lagu-
se comprueba el presagio: este
significa
ECUADOR INFINITO
53
es uno de los lugares mágicos,
dada de patos negros, llamados
ron para convencer a los pobla-
lugar no fue ajeno al poeta Car-
porque –como ciertas líneas de
gallaretas.
dores de mantener el sitio como
los Suárez Veintimilla, cuyos 100
versos o ciertos acordes- nos
En torno a su nombre existe
un prodigio: disecaron la laguna
años de nacimiento se conme-
acompañarán hasta nuestros pa-
otro mito. Cuentan los abuelos
en un día, para beneficiar a los
moró el pasado 16 de junio. Este
sos últimos por la tierra.
que en el siglo XIX, más precisa-
tiopambas, mas la comunidad se
religioso amante de las monta-
Después de mirar esta lagu-
mente en 1868, cuando ocurrió
vería afectada con tal decisión.
ñas escribió respecto a Cuicocha:
na, que ocupa el cráter de un
el terremoto en la provincia de
Además, el Cuy de Oro –no ol-
Agua para pensar —cristal ce-
volcán activo, nadie puede que-
Imbabura, los habitantes de la
videmos que este animalillo es
rrado como en el cuenco de una
dar indemne. Allí, frente a los
cercana Cotacachi decidieron
una deidad en el mundo andi-
mano oscura, en una austera y
ojos, permanecen los dos islotes
trasladar la urbe a otro sitio. Fue
no– entregó sus dones a Cush-
triste lejanía y una gran soledad,
donde, ahora mismo, surca una
Antonio Cushcaya, con la ayuda
caya, merced a su alma libre de
tranquila y muda—.
lancha lejana acompañada por
del Cuy de Oro, que vive cerca
avaricia.
la formación en fila de una ban-
de la laguna, quienes se arregla-
54
INFINITE ECUADOR
El éxtasis de contemplar este
No hallo palabras para describir el sentimiento del atardecer.
4
perdurables. Cuicocha es un sitio
Debo acudir nuevamente al poe-
Cuicocha es como una suerte
ta: Los islotes gemelos / surgen
de epifanía, bajo el resguardo de
que evoca a las ancestrales dei-
del corazón de la laguna / tierra
los montes y la promesa de las
dades del mundo andino, como
para las plantas que caminan /
próximas estrellas. Justo frente
montañas y simples animalillos,
en busca de quietud, de agua y
a las aguas, a los inmensos fa-
y trae energías –ahora es posible
de luna… Por ventura, una luna
rallones de un verde intenso, el
utilizar esta palabra- de la Ma-
llena acompaña el retorno por
monte Cotacachi despliega nue-
dre Naturaleza en comunión con
los, a veces, inhóspitos parajes.
vamente sus velos blancos. En-
los seres humanos.
Atrás queda el recuerdo de
tonces, es preciso respirar hondo
Por eso, aún quedan las pala-
las cuatro horas que tardé en
y cerrar los ojos para que este
bras de Suárez Veintimilla en el
circunvalar este lugar enigmá-
atardecer viva para siempre,
aire: Piedra, cristal y azul… calla-
tico. En estos tiempos de vérti-
como los antiguos dones del es-
do espejo / del silencio, los astros
go, contemplar un atardecer en
píritu abiertos hacia los lugares
y la altura.
1. Los islotes de Cuicocha, Putujura y La Negra, según el mito, serían las hijas del Taita Imbabura y la Mama Cotacachi. / According to the myth, the islets of Cuicocha, Putujura, and La Negra would be the daughters of Taita Imbabura and Mama Cotacachi. 2. Aún se cree que muchos cuyes viven en los islotes, al que acuden los patos, denominados gallaretas. / It is still believed that many guinea pigs live in the islets, frequented by ducks, also called gallaretas. 3. El color azul turquesa de las aguas de Cuicocha definen aún más su encanto. /The blue-turquoise waters of Cuicocha further extend its charm. 4. La laguna de Cuicocha se encuentra en un volcán activo. De allí también su misterio. / Cuicocha lagoon is located in an active volcano, thus its mystery.
ECUADOR INFINITO
47
Cuicocha: silent moon mirror Text and photography: Juan Carlos Morales
Lagoon / stone, crystal, and blue, lagoon only / without paintings of smiling meadows, / without i inopportune laughter / of silver fish and fishermen, / without white herons and without foam. Cuicocha fragment, Carlos Suárez Veintimilla.
5. Los paseos en lancha son experiencias únicas, porque se circunvala los dos islotes. / Boat rides are a unique experience because they encircle the two islets.
T
aita Imbabura awaited patiently for the waters to subside in the early days of the world. Then he cautiously laid a bridge of colors. He went through it to begin his love affair with Cotacachi Mountain, also known as Huarmi Urcu, which means FemaleMountain. From the rainbow he was seen circumventing the mountains to love her in the grasslands. From this love, the vigorous mountains gave birth to several children: Yanaurcu, a passionate young man, which means Mount Black; and the girls Putujura and La Negra, who are growing up and so are only hills. They are the offsprings of Imbabura, the Taita or Father, the wisest of the mountains. Recently, Taita Imbabura climbed on the cuichi, as grandparents call the rainbow. His lover Cotacachi tells that on a whim, she surrounded their two daughters with a lagoon. That’s what Taita has been told, as he wanted to meet his twins personally, which resemble small islands visited
48
INFINITE ECUADOR
by nomad birds. Taita Imbabura extended his powerful foot. But Ambi River appeared quickly and cut off his path. The river is enraged and Taita feels his feet turn into rocks. It cannot move but it’s looking toward Cuicocha Lake. Sometimes, a light rain falls on its head covered with a tuft of clouds, as if the mighty Taita were crying. This is one of the myths around Cuicocha (Cuy Lagoon), perhaps the most mysterious lake in the province of Imbabura, with more than twenty immense water mirrors from San Pablo to Yahuarcocha, from Mojanda to Cunro. This chronicler, standing off a cliff, observes Mama Cotacachi tending a veil of mist. The eyes turn sharply: it’s a rabbit disappearing into the woods. Bellow, Cuicocha’s turquoise water suddenly changes to the last glimpses of sun in the afternoon. With the wildflowers and the untamed wind, its omen comes true: this is one of the magical places, because –as certain verse lines or certain chords– it will
keep us company until our last steps on earth. After looking at this lagoon, which occupies the crater of an active volcano, nobody can leave untouched. Before our eyes remain the two small islands visited by a boat in the distance, accompanied by the line formation of a flock of black ducks, called gallinule. Around its name there is another myth. Grandparents tell that in the Nineteenth Century, more precisely in 1868, when the earthquake occurred in the province of Imbabura, the inhabitants of the nearby Cotacachi decided to move the city elsewhere. It was Antonio Cushcaya, with the help of the Golden Cuy, living near the lagoon, who managed to convince the villagers to maintain the site as a miracle: they dissected the lagoon in one day, to benefit the Tiopambas, but the community would be affected by the decision. In addition, the Golden Cuy –lets not forget that this little animal is a deity in the Andean world–
gave its gifts to Cushcaya, due to its soul free from greed. The ecstasy of contemplating this place also touched the poet Carlos Suárez Veintimilla, whose 100 years of age were commemorated this past 16th of June. This religious mountain lover wrote about Cuicocha: Water to think –closed crystal like in the bowl of a dark hand, in a stark and sad remoteness, and a quiet and silent solitude–. I cannot find words to describe the feeling at sunset. I must go back to the poet: The twin islands / arising from the heart of the lagoon / land for plants that walk / in search of quiet, of water, and moon... By chance, a full moon accompanies the return by sometimes inhospitable sites. Behind stays the memory of the four hours it took to circumvent this enigmatic place. In these times of vertigo, watching a sunset at Cuicocha is like a sort of epiphany, under the shelter of the mountains and the promise of coming stars. Right before the waters and the immense cliffs of a deep green, Mount Cotacachi displays once again her white veil. It is necessary to take a deep breath and close the eyes for this sunset to live forever, like the ancient gifts of the spirit open to enduring places. Cuicocha is a site that evokes the ancient gods of the Andean world, like mountains and simple creatures, bringing energy –now it’s possible to use this word– from Mother Nature in communion with human beings. Thus, remain in the air the words of Suárez Veintimilla: Stone, crystal and blue ... silent mirror / of silence, stars and height.
Sierra
PROVINCIA DE IMBABURA | PROVINCE OF IMBABURA
IMBABURA
RUTA
Se la conoce como la “Provincia de los lagos” por albergar diferentes formaciones de agua aptas para la pesca y los deportes de aventura./ Known as the “Province of Lakes” because it is home to various water formations suitable for fishing and water sports.
N
Mira
Clima / Climate Tiene un clima seco y una temperatura de 18 grados centígrados aproximadamente. / It has a dry climate and a temperature of approximately 18 degrees centigrade. Transporte / Transportation Se recorren 126 kilómetros desde Quito, alrededor de 2 horas en auto. También se puede tomar un bus en la Terminal Terrestre de Carcelén. / It is 126 kilometers from Quito, which takes about 2 hours by car. You can also take a bus from the Bus Terminal of Carcelén. Actividades / Activities A 4.000 metros de altura las Lagunas de Piñán son ideales para la caza y la pesca. Otras formaciones, que además son preferidas para acampar, son las Lagunas de Mojanda: Caricocha, Huamicocha y Yanacocha. Sobrepasan los 3 500 metros de altura y se encuentran hacia el sur de Otavalo. / Located at 4,000 meters above sea level, Piñán Lagoons are ideal for hunting and fishing. Other places good for camping are the lagoons of Mojanda: Caricocha, Huamicocha, and Yanacocha. They are located at more than 3,500 meters above sea level to the south of Otavalo. Para navegar y hacer velerismo, el Lago San Pablo se extiende en medio de comunidades indígenas, vegetación con plantas de totora y antiguas hosterías que ofrecen diversión, descanso y deliciosa gastronomía. / The lake of San Pablo, ideal for sailing, extends amongst Indian communities, large reed vegetation and ancient inns that offer fun, lodging and delicious gastronomy. Imbabura es conocida por sus mercados artesanales. El más importante del Ecuador es el de Otavalo, donde cada sábado se congregan decenas de comunidades en la Plaza de los Ponchos, para exponer su trabajo textil./ Imbabura is famous for its craft markets. Otavalo is the most important one in Ecuador, where dozens of communities gather every Saturday at Plaza de los Ponchos to exhibit their textile work.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Hostería Tincuicem / Tincuicem Lodge Está ubicada en la Laguna de Cuicocha. Ofrece productos y servicios ecoturísticos de esparcimiento, gastronomía y hospedaje. Allí se puede disfrutar de los atractivos naturales y conocer la identidad cultural andina. Se puede contactar a info@cuicocha.org o www.cuicocha.org. / Located at Cuicocha Lagoon. It offers Ecotourism products and services of entertainment, cuisine, and lodging. You can enjoy natural attractions and learn about Andean cultural identity. Please contact info@cuicocha.org or www.cuicocha.org. OTAVALO Ubicación / Location Se encuentra 145 kilómetros al norte de Quito. / It is located 145 kilometers to the north of Quito. Cómo llegar / How to Get There Desde Quito se debe ir a la Terminal Terrestre de Carcelén y tomar las líneas directas que son Cooperativa Otavalo o la Cooperativa Los Lagos. Hay otros buses que van a destinos más alejados como Ibarra o Tulcán, pero que pasan por Otavalo. Otra forma de llegar es en los taxis compartidos o taxis colectivos. Se llaman así porque viajan varias personas (generalmente desconocidas) al mismo destino. El pasaje de estos taxis se debe comprar en sus oficinas. Hay que cerciorarse de que el taxi circule por la zona del hotel en el que usted se hospeda. El costo del viaje desde Quito hasta Otavalo es aproximadamente 7.50 dólares. Usualmente, un taxi regular estaría costando 50 dólares el viaje de ida y 80 dólares la ida y el retorno. Supertaxis Los Lagos o Taxi Lagos pueden ser una opción de taxis compartidos. / From Quito, go to the Bus Terminal of Carcelén to take direct lines, which are Cooperativa Otavalo or Cooperativa Los Lagos. There are other buses that go to destinations further out, like Ibarra or Tulcán, but that pass through Otavalo.Another way to get there is in shared or collective taxis. They are called by this name because several people (usually strangers to one another) travel together to
the same destination. Tickets for these taxis can be bought in their offices. Make sure to confirm that the taxi comes through the zone where you are staying. The cost of the trip from Quito to Otavalo is approximately $7.50 usd, while a regular taxi could cost up to $50 one way or $80 round trip. Supertaxis Los Lagos or Taxi Lagos offer the option of shared taxis. Clima / Climate Tiene un clima templado que oscila entre los 13 y 20 grados centígrados, aunque por la tarde es de 25 grados. En San Pablo y Cuicocha hay una temperatura de 8 grados centígrados aproximadamente./ The climate fluctuates between 13 and 20 degrees centigrade, although in the afternoon it can be 25 degrees centigrade. In San Pablo and Cuicocha the temperature is approximately 8 degrees centigrade. Atractivos / Attractions Lago San Pablo, Lagunas de Mojanda, Cascada de Peguche. Grupos étnicos / Ethnic Groups Kichwa Otavalo, Kichwa Cayambi y el mestizo. Parroquias / Towns Miguel Egas Cabezas (Peguche), San Juan de Ilumán, San José de Quichinche, San
Pedro de Pataquí, Selva Alegre, San Pablo de Lago, González Suárez, San Rafael de Laguna y Eugenio Espejo./ Miguel Egas Cabezas (Peguche), San Juan de Ilumán, San José de Quichinche, San Pedro de Pataquí, Selva Alegre, San Pablo de Lago, González Suárez, San Rafael de Laguna and Eugenio Espejo. Historia / History En 1534, los españoles fundan Otavalo interesados en conquistar comunidades organizadas y fructíferas. Limitaba al norte con la provincia de Pastos, al sur el río Pisque, al oriente San Miguel de Sucumbíos y el territorio de los Mocoas y por el occidente la antigua provincia de Atacames, hasta la unión de los ríos Guayllabamba y Llumiragua. Después de varios cambios el 31 de Octubre de 1829 Simón Bolívar le da categoría de ciudad. / In 1534, the Spanish founded Otavalo interested in conquering organized and productive communities. It was bordered on the north by the province of Pastos, on the south by the Pisque River, of the east by San Miguel de Sucumbíos and the territory of the Mocoas and on the west by the old province of Atacames, until the union of the Guayllabamba and Lluminragua rivers. After various changes, on October 1829, Simón Bolívar labeledit as a city.
ECUADOR INFINITO
49
Sierra
50
INFINITE ECUADOR
Caminos al
Chimborazo The roads to Chimborazo
Texto y fotografĂa: Ramiro Garrido
ECUADOR INFINITO
51
1
Durante las décadas de comercio clandestino de licor, los culuncos, formados también por decenios de pisadas y resbalones de mulares, dieron lugar a enfrentamientos entre los controles de estancos y comerciantes. Fueron rutas míticas, llenas de historias y aventuras para la gente que se desplazaba de la costa a la sierra, o viceversa. Nos ubicamos en la minúscula y diversa provincia de Bolívar. Partiendo desde el puerto de Babahoyo, aquellos viajeros encontraron un camino más corto para salir a la próspera Ambato y luego a la capital. El paso era obligado por San José de Chimbo y la accidentada geografía que hasta la actualidad recorre el río que lleva el mismo nombre
60
INFINITE ECUADOR
y que nace en los bajos de los arenales del gigante de hielo, el Chimborazo. Años después la ruta fue conocida como “Vía Flores” y se creyó que fue el primer intento de conectar la costa y sierra por el primer Presidente del Ecuador. Dicho camino lo concluyó el hijo del ex Presidente y comprende un pintoresco trayecto encañonado que asciende desde Ambato a la meseta del Chimborazo, luego desciende a Guaranda y baja al subtrópico bolivarense. En la actualidad el trayecto inverso hace posible acceder desde Guayaquil en dos horas y media hasta las faldas del Chimborazo, en un camino asfaltado que sube desde los cero hasta los 4.300 metros de
altura y que puede continuar por tres horas más hacia Quito.
Desde Urbina a Río Blanco Años después la intención de unir Costa y Sierra a través de la pequeña provincia de Bolívar se vio frustrada cuando la tentativa férrea por la Vía Kelly fue cambiada por el monumental trabajo de la Nariz del Diablo para alcanzar la población de Alausí. Finalmente ese fue el trazo del tren que conectó Durán con Riobamba y Quito. En los años setenta el tren entró de picada a una crisis operativa. Funcionó por partes y los tramos fueron lentamente abandonados debido al desarrollo de carreteras y transporte pesado a partir del auge petrolero del
país. Las estaciones de tren fueron perdiendo vida así como el mismo ferrocarril andino. En la actualidad, la ruta de los hieleros que entraba al glaciar de Abraspungo en el Chimborazo, que a golpe de pico sacaban trozos de hielo para la comercialización en ciudades como Riobamba, Ambato y Guaranda, recorre una zona perdida, un pedazo de páramo entre dos montañas hermanas: el techo del Ecuador y el Carihuairazo. No hay carretera que cruce esta zona, es transitable únicamente a pie y encierra un aire de misterio y silencio interrumpido solamente si la mama Tungurahua se molesta y en algún momento ruge y suelta incandescencias al exterior de
sus fauces. En este recorrido el Chimborazo muestra una cara nunca vista: el norte que se codea con el Carihuairazo y se encuentra, al finalizar el trayecto, con la comunidad de Río Blanco en pleno borde con la carretera “nueva” Ambato - Guaranda.
Hacia lo alto del volcán
En enero de 1880 Edward Whymper, un intrépido alpinista inglés, subió hasta la cima de la montaña más alta del Ecuador, acompañado de los italianos Jean y Luis Carrel. En esa época se decía que era la montaña más alta del mundo. Ahora, la montaña es muy respetada dentro del círculo montañero y pocos, de quienes osan entrar en sus laderas, logran alcanzar el punto más cercano al cielo. Superar los 6.000 metros de altura cambia las condiciones del rendimiento de un andinista que se ha preparado para una complicada y extenuante ascensión de esta magnitud. Para hacerlo se necesita motivación, condición y un cierto grado de obstinación. En algún momento de la historia de las montañas, y de las pocas cosas que se recuerdan de la educación primaria, a alguien se le ocurrió que la altura del Chimborazo debía ser aprendida de memoria. La altura actual y oficial de la cumbre más elevada es de 6.268 metros. Su nombre es cumbre Ecuador o Whymper. El Chimborazo es un edificio volcánico aislado en el centrooeste del Ecuador. Consta de tres etapas ubicadas aproximadamente entre 50.000 y 35.000 a.C. Alberga tres provincias en todos sus límites: Tungurahua, Bolívar y Chimborazo. El coloso da origen a varios ríos, aristas y poblados donde se asienta gran parte de la población andina del país. Para ascender la montaña es necesario quedarse una noche en uno de los dos refugios ubi-
cados en el lado sur-oeste de la montaña y partir para la cumbre a medianoche en la compañía de un guía especializado. La ruta de ascenso consta de una primera parte de caminata entre piedras y barro acumulados en morrenas y arenales previo al ingreso al glaciar. Luego, dependiendo las condiciones húmedas o secas de la montaña, se hace una travesía en nieve o hielo hasta el punto conocido como “el castillo”. Allí se toma una larga arista de nieve que termina en la anticumbre Veintimilla donde comienza el último tramo hacia la cumbre máxima. El recorrido dura entre 6 y 8 horas, según las condiciones de los andinistas, de la nieve y del clima. Desde la cumbre más alta, en un día despejado se puede mirar toda la avenida de los volcanes, ciudades y accidentes geográficos. Evidencia del Ecuador donde la naturaleza y la vida sorprende.
2
Ahora, la montaña es muy respetada dentro del círculo montañero y pocos, de quienes osan entrar en sus laderas, logran alcanzar el punto más cercano al cielo.
3 1. Puesta del sol en el techo del Ecuador, las nubes juegan con colores sobre la Provincia de Bolívar. / Sunset at Ecuador’s Summit, clouds play with colors at the Province of Bolívar. 2. La nieve maquilla las formas de la montaña, arriba el “Castillo” y la entrada a la ruta de ascenso al Chimborazo. / Snow covers the forms of the mountain, above the “Castle” and the entrance to Chimborazo’s ascent route. 3. Campamento en la cumbre Veintemilla, a escasos metros de la cumbre máxima. Foto: José Andrade. / Camp at Veintemilla summit, a few meters from the highest peak. Photo: José Andrade.
ECUADOR INFINITO
53
The roads to Chimborazo Text and Photography: Ramiro Garrido
4. Una pausa durante el descenso de la cumbre, a 5500m en este lado de la montaña, el glaciar dejó de existir hace poco tiempo en el Chimborazo. Foto: José Andrade. / A pause during the descent from the summit, 5,500m on this side of the mountain, the glacier ceased to exist long ago in Chimborazo. Photo: José Andrade.
D
uring the decades of clandestine trade of liquor, the culuncos also formed by decades of footprints and mule slides, led to clashes between tight controls and traders. Those were mystic routes, full of stories and adventures for people travelling from the coast to the mountains, or vice versa. We are located in the small and diverse province of Bolívar. Departing from the port of Babahoyo, travelers found a shorter way to the thriving city of Ambato and then to the capital. San José de Chimbo was a mandatory stop as was the rugged terrain that to this day is crossed by the river that bears its name, which originates at Chimborazo’s low sandy grounds; the great ice giant. Years later, the route became known as “Vía Flores” or the “Flower Route,” which was believed to be the first attempt to connect the coast with the sierra (mountain region) by the first President of Ecuador. However, the former President’s son finished the route, which consists of a steep scenic route that climbs from Ambato to Chimborazo’s plateau, and then descends to Guaranda and subtropical Bolívar. Today, the opposite allows access from Guayaquil to the slopes
54
INFINITE ECUADOR
of Chimborazo within two hours and a half, on an asphalt road going from zero to 4,300 meters of altitude, which can then be continued to Quito in three more hours.
From Urbina to Río Blanco Years later, the attempt to join the coast and sierra through the small province of Bolivar was thwarted when Kelly Rail Route was changed for Nariz del Diablo’s monumental work, bringing access to the town of Alausí. In the end, that was the train route that connected Durán with Riobamba and Quito. During the seventies the railroad system plummeted into a severe operational crisis. It provided service to sections but these stretches were abandoned gradually due to the development of highways and heavy traffic from the country’s oil boom. Train stations lost activity, as did the Andean railroad. Currently, the ice makers route at Abraspungo Glacier in Chimborazo, where with peaks in hand were obtained chunks of ice to sell in cities like Riobamba, Ambato, and Guaranda, now covers a lost stretch, a piece of moor between two sibling mountains: Ecuador’s highest summit and Carihuairazo.
There’s no road to this area, it can only be accessed by foot, and it holds an air of mystery and silence broken only when mama Tungurahua interrupts by roaring or releasing incandescent material from its fauces. In this journey, Chimborazo shows a side never seen before: its northern border with Carihuairazo. At the end of the journey is the community of Río Blanco, limiting with the “new” Ambato-Guaranda highway.
Towards the volcano’s highlands In January 1880, Edward Whymper, an intrepid English mountaineer, climbed the summit of the highest mountain in Ecuador, along with the Italians Jean and Luis Carrel. At that time it was believed to be the highest mountain in the world. Currently, this mountain is well respected within circles of mountaineers, and few of those who dare enter its slopes are able to reach the closest point to the sky. Going beyond 6,000 meters of altitude, changes the performance of the climber, prepared for a complicated and exhausting climb of this magnitude. To do this is needed motivation, aptitude, and stubbornness to a certain extent.
At some point in the history of the mountains, and among the few things remembered from primary school, someone thought that the height of Chimborazo should be memorized. The official and current altitude of its highest peak is 6,268 meters. It’s called Ecuador or Whymper summit. Chimborazo is an isolated volcano in central-western Ecuador. It consists of three stages of approximately 50,000 to 35,000 years B.C. It houses three provinces in its limits: Tungurahua, Bolívar, and Chimborazo. The colossus is the origin of several rivers, ridges, and villages where is settled a great part of the country’s Andean population. To climb the mountain it’s necessary to spend the night in one of the two shelters located on the southwestern side of the mountain, and to depart to the summit at midnight with the company of a specialized guide. The route of ascent consists of a first part of hiking between rocks and mud accumulated in moraines and sand, before entering the glacier. Then depending on the wet or dry conditions of the mountain, the journey takes place on snow or ice up to the point known as “the castle.” There one takes a long snow ridge that leads to Veintimilla’s anti-summit, where begins the last stretch towards the highest summit. The journey takes between 6 to 8 hours, depending on the mountaineer’s conditions, the snow, and the weather. From the highest summit, on a clear day, one can observe the entire avenue of the volcanoes, cities, and geographical features. Evidence of this Ecuador where nature and life amaze us.
Sierra
VOLCÁN CHIMBORAZO - PROVINCIA DE CHIMBORAZO | PROVINCE OF CHIMBORAZO
VOLCÁN CHIMBORAZO CHIMBORAZO VOLCANO
RUTA
N Ubicación / Location El Chimborazo es el volcán más alto del Ecuador y se encuentra en los Andes centrales, a 150 kilómetros al suroeste de Quito, a 32 del suroeste de Ambato y a 28 del noreste de Riobamba. Es la elevación más alejada del centro de la Tierra porque el diámetro terrestre en la latitud ecuatorial es superior que en la latitud del Everest. Es decir, es el punto más alejado del centro de la Tierra. Por estar localizado prácticamente en la mitad del país, en un día completamente despejado es muy factible ver al Chimborazo desde Guayaquil. / Chimborazo is the highest volcano in Ecuador and is found in the central Andes, 150 kilometers southwest of Quito, 32 kilometers southwest of Ambato and 28 kilometers northeast of Riobamba. It has the elevation furthest from the center of the Earth because the land diameter at the latitude of the Equator is greater than that at the latitude of Everest. That is, it’s the furthest point from the center of the Earth. Because it is located practically in the middle of the country, on a totally clear day it’s possible to see Chimborazo from Guayaquil. Altura / Heigth El Chimborazo tiene 6.310 metros, con una base de más de 20 kilómetros de diámetro. Es considerado el Rey de los Volcanes del país. / Chimborazo is 6,310 meters high, with a base of over 20 kilometers in diameter. It’s considered the King of Volcanoes in the country. Historia / History Con la llegada de los españoles a tierras ecuatorianas se inicia el proceso de recolección de datos sobre el volcán. Los indígenas lo denominaban Shingburazo o Urcorazo, que significa “cerro nevado”. Para los primeros habitantes de la zona, la fuerza del Chimborazo, frente al cercano Carihuairazo, pudo ser explicada con una leyenda que relata la lucha entre ambos volcanes –de sexo masculino- por el amor del Tungurahua –volcán denominada Mama, de sexo femenino-. Luego de la batalla, que involucró el lanzamiento de rocas, el Chimborazo salió airoso. / The process of collection of data on the volcano began with the arrival of the Spanish to Ecuadorian lands. The indigenous called the volcano Shingburazo or Urcorazo, which means “snow-covered mountain.” For the first inhabitants of the region, the force of Chimborazo in comparison to
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO the nearby Carihuairazo, can be explained with the legend that tells of the struggle between the volcanoes – both male – for the love of Tungurahua, a female volcano called Mama. After the battle, which included the hurling of boulders, Chimborazo emerged victorious. A inicios del siglo XIX muchos creían que el Chimborazo era la montaña más alta del mundo. Por ende, los intentos para coronarla fueron muchos, la mayoría infructuosos. En 1802, el barón Alexander Von Humboldt, junto a Aimé Bonpland y Carlos Montúfar, intentaron escalar el Chimborazo, pero los problemas de la altura, como el enrarecimiento del aire, lo impidieron. No fue sino hasta 1880 en que el Edward Whymper pudo hacerlo, en compañía de los hermanos Louis y Jean-Antoine Carrel. / At the beginning of the 19th century, it was believed that Chimborazo was the highest mountain in the world. Therefore, there were many attempts to reach the top, the majority of which were unsuccessful. In 1802, the baron Alexander Von Humboldt, along with Aimé Bonpland and Carlos Montúfar, tried to climb Chimborazo, but problems caused by the altitude, like air scarcity, prevented them from doing so. It wasn’t until 1880 that Edward Whymber was able to do it, accompanied by the brothers Louis and Jean-Antoine Carrel. Fuente de agua / Source of Water El glaciar del volcán es fuente de agua para varias poblaciones de provincias como Bolívar y Chimborazo. Guaranda, capital de Bolívar, recibe el líquido de estas vertientes de alto páramo, localizadas a 25 kilómetros de la ciudad. / The volcano’s glacier is a source of water for various towns in provinces like Bolívar and Chimborazo. Guaranda, capital of Bolívar, receives the liquid from these high-moor springs, found 25 kilometers from the city. Montañismo / Mountain Climbing Existe cierta dificultad para llegar a la cumbre del volcán, sobre todo porque exige saber escalar en hielo. Para los escaladores existen dos refugios. El primero, a 4.800 msnm (al que se puede llegar en vehículo); el segundo, a 5.000 msnm, en el que se puede descansar. / It’s fairly difficult to reach the top of the volcano, especially because
it requires knowing how to climb on ice. There are two refuges for climbers: the first 4,800 meters above sea level (which can be reached by car); and the second 5,000 meters above sea level, which can be used as a resting place. Comunidades / Communities En el área existen varias comunidades indígenas, entre las que sobresalen San Pablo de Totorillas, Santa Teresita de Guabug y Chorrera Mirador. Ellas mantienen muchas de las costumbres que forman parte de su tradición milenaria. / There are various indigenous communities in the area, among which San Pablo de Totorillas, Santa Teresita de Guabug, and Chorrera Mirador stand out. Many of the customs that form part of these ancient cultures are maintained in these communities. Fauna / Fauna En la zona del Chimborazo es muy fácil observar ciervos, lobos, conejos, llamas (no siempre, pues se las considera en peligro de extinción, para lo cual se implantan una serie de programas). Entre las aves se encuentran el colibrí y el curiquingue. / In the region surrounding Chimborazo it is very easy to observe deer, rabbits, and lamas (no always, as they are considered in danger of extinction and so are the target of a series of programs). The birds in the region include hummingbirds, and the curiquinque.
PROVINCIA DE CHIMBORAZO PROVINCE OF CHIMBORAZO Ubicación / Location Provincia central del Ecuador, cuya capital es Riobamba, en pleno centro del Callejón Interandino. / It is the central province in Ecuador, and its capital is Riobamba and is part of the Andean corridor. Ciudades importantes / Important Cities Riobamba Capital de la provincia. Desde ahí se pueden realizar diferentes excursiones: visitar el Parque Nacional Sangay, comprar alfombras en Guano o visitar las lagunas que se encuentran en la provincia. / It is the capital of the province. From there you can do different excursions: visit Sangay National Park, buy carpets at Guano or visit lakes around the province. Alausí Localizada al sur de Chimborazo. Es famosa por su estación de ferrocarril, donde se parte hacia la Nariz del Diablo, en un viaje impresionante. / Located to the south of Chimborazo. It is well known for its railroad station, were you can observe La Nariz del Diablo, in an impressive trip.
ECUADOR INFINITO
55
Sierra
V era: encuentros que construyen Vera: gatherings to build upon
Texto: Evelia Peralta | Fotograf铆a: R贸mulo Moya Peralta 56
INFINITE ECUADOR
Personaje
ECUADOR INFINITO
57
1. Pintura realizada por Pedro Khon, esposo de Vera, quién al llegar al Ecuador se enamoró del Centro Histórico de Quito. Vera cuenta que había días de lluvia en el que él la sacaba a caminar por las calles del Centro para mostrarle el brillo de las piedras por el agua. / Painting by Pedro Khon, Vera’s husband, who fell in love with Quito’s historic center upon arriving in Ecuador. Vera tells us that there were rainy days when he would take her to walk by the streets of downtown Quito, to show her the shine of the stones due to the water.
Es una maestra de la vida que invita a reconocernos para transitar nuestros infinitos laberintos y superar nuestra dualidad de manera constructiva.
E
stas páginas relatan experiencias, caminos, descubrimientos profundos. Cada uno de nosotros, como el Ecuador, somos un infinito territorio a descubrir. Vera, de 99 años, sorprende con su serena presencia y la luminosidad de sus claros ojos. La conocí en los 80 cuando publicamos en TRAMA la reseña de su casa diseñada por su esposo Carlos Kohn (1894-1979). Es un persona especial, llena de ternura y sabiduría, aunque ella diga “soy sólo la que está frente tuyo”. Su vida está marcada por varios antes y después, entre dos continentes, algunos serán hitos en este relato de una parte mínima de su pródigo itinerario.
58
INFINITE ECUADOR
Es una maestra de la vida que invita a reconocernos para transitar nuestros infinitos laberintos y superar nuestra dualidad de manera constructiva. En su libro Terapia Iniciática desnuda su experiencia de vida y su mensaje de una espiritualidad que va más allá del dogma, una experiencia no-intelectual que une mente y cuerpo en un camino hacia “el núcleo sagrado”. En 1911 nació en Praga, bajo la monarquía austrohúngara. Su infancia y adolescencia pasó feliz entre la “irrealidad” de sueños, teatro y poesía y la herencia intangible de sus ancestros; entre la fuerza del compromiso consigo mismo y con la vida de su abuelo masón, y la generosi-
dad de su abuela; entre la rectitud de su padre para quien la ley era sagrada, y la tristeza y elegancia de su madre. La Noche de los cristales rotos, el 9 de noviembre de 1938, marcó el inicio del holocausto. Vera comprendió que todo había terminado para su familia en Praga. Los siete hermanos Kohn, sus esposas e hijos, concentraron sus esfuerzos en partir para salvar sus vidas. La situación no les daba tiempo para pensar en la casa vacía, ni en la carroza cargada con muebles, ni en el exitoso atelier que el arquitecto Kohn dejaba atrás, ni en la ciudad que amaba y conocía en sus mínimos detalles. El miedo era el sentimiento
dominante. La esperanza se cifraba en Buenos Aires. La última imagen fue el frío vacío de la estación de tren. Tuvo un largo viaje en el barco repleto, veintiún familiares con niños pequeños en segunda clase, escasa agua para beber. Todos bañándose en cubierta bajo la lluvia tropical. El rumbo hacia el Pacífico. El arribo a Salinas, la playa oscura, vacía, la profunda y negra inmensidad de lo misterioso, paisaje similar a la de un sueño, tres veces soñado, cuando contaba siete años. El ‘autocarril’, un vagón jalado por autobús, los llevó a Guayaquil. Calidez tropical diurna, imágenes nocturnas de gente alegre, tomando y bailando. De pronto, el fantasma de la guerra apareció. Las sirenas a la madrugada… El temor se disipó al advertir que el hotel estaba junto a la Estación de Bomberos. Dejó Guayaquil en tren, pasó por el filo vertical de la Nariz del Diablo, pernoctó en Riobamba. Un turismo obligado por las circunstancias. En Quito, esa ciudad pequeña que cambió su destino, en un hotelito de Centro, Kohn la recibió con un pastel adornado con violetas naturales azucaradas… Vera pensó “¡Este hombre ha perdido la razón!” La llevó, por Santo Domingo y la calle Junín, para descubrir en la oscuridad de la noche la belleza de Quito … su marido le dijo que no irían a Buenos Aires. En Praga, sabía que Ecuador “era una línea, no un país”. Así, se enfrentaba a ese país desconocido de costumbres tan diferentes, de vestimentas hechas a mano, de sitios inesperados. En el silencioso y enigmático lugar que era la Mitad del Mundo, de áridas montañas acariciadas por el viento, se “unen los opuestos”. Todo era “ajeno y misterioso”. Arrendaron una quinta en Guápulo que había estado aban-
2. Es un persona especial, llena de ternura y sabiduría. / She is a special person, full of kindness and wisdom.
donada, toda dorada con espejos. El oldsmobile enorme, negro, de tapizado rojo, el primero, del que decían “si sube es un buen auto”, culminó con éxito la subida de Guápulo. Luego vivieron en casas de la calle Juan Rodríguez. Dos años después trajeron los muebles. Rememora con afecto a la gente que los recibía muy bien, la invitaban a tomar el té en ambientes elegantes. Le solían preguntar: “¿Ya sabe hacer locro?”. Aprendió primero a cocinar arroz en un reverbero, “resultaba
muy difícil, -dice- pero éramos jóvenes, todo era una aventura”. Vera no hablaba aún español. Poco a poco fue aprendiendo y se fue adaptando. Asistía a conciertos en el Teatro Sucre y actuaba en el Teatro Alemán de Cámara, a veces a la luz de la vela. Una experiencia creativa en la que dejaba su yo, perdía su identidad, y se convertía en los personajes durante muchas horas del día, vivencia interrumpida por las tareas diarias. En 1957, decidió regresar a una Europa que encontró mo-
ralmente destruida. Llevó consigo la prosa de Huasipungo, el poema de la muerte de Atahualpa y vivencias de ese Ecuador recóndito que su voz plasmó en la radio. En su búsqueda de actriz, encontró un refugio en Selva Negra, con sus maestros el Dr. Dürckheim y la Dra. Hippius, durante tres años de “un entrenamiento muy fuerte”, buscándose a sí misma y aprendiendo a ayudar a otros. A través de la terapia, supo que el océano no separaba sino “unía a los dos continentes”. Esa comprensión
de la dualidad la acompañó en su retorno. “Volví –dice- en otra vuelta de la espiral”. Ni ella ni Ecuador eran los mismos. “Había nacido a una nueva vida”. A los quince días de su retorno fue a la Universidad Central del Ecuador, en calle Chile y Espejo. Estaba decidida a obtener el título de Psicóloga. Asistía a clases y trabajaba en el Hospicio San Lázaro, al pie del Panecillo. El panorama era desgarrador. Los anchos muros contenían pobreza, encierro, hacinamiento, “no había tratamiento para
ECUADOR INFINITO
59
3. Vera propone, a nivel del todo y de la parte, en vez de luchar contra lo negativo, hacer crecer lo positivo. / At a macro and micro level, Vera proposed to stop fighting against the negative, and to build upon the positive.
“Me tocó un rol que no buscaba –dice– yo sólo comparto mis experiencias, lo que me ha parecido adecuado para la vida cotidiana”. 60
INFINITE ECUADOR
los pacientes psicóticos”. Vera sólo podía brindarles efímero alivio con su presencia, a veces les llevaba “hojas de los árboles y crayolas”. Al final, terminaba agotada. Abrió un espacio para la práctica de su profesión. Fundó el Centro de Desarrollo Integral. Dice: “Trabajo para la superación de los dolores y sufrimientos, para que esa energía sea empleada en algo positivo. Todo el mundo sufre pero no vive hundido por el sufrimiento”. Inició un “nuevo camino en Ecuador”, reflejo de un “nuevo paradigma en el mundo. Vivir conscientemente el momento, no dejar los pensamientos por un lado y la acción por otro, superar la dualidad, para que se complemente, no se destruya”. Recalcó la importancia de la identidad. Hundir las manos en la tierra, sentirse parte de ella, experimentar la conciencia del cosmos del que venimos. Transitar esas infinitas facetas hacia las raíces profundas. Superar la dualidad cotidiana a través de “la experiencia iniciática” para encontrar en la densa oscuridad “la luz que abre una nueva puerta hacia lo desconocido”. “Me tocó un rol que no buscaba –dice– yo sólo comparto mis experiencias, lo que me ha parecido adecuado para la vida cotidiana”. Lo que parece simple es complejo. Vera propone, a nivel del todo y de la parte, en vez de luchar contra lo negativo, hacer crecer lo positivo, “reforzando el núcleo sano y eterno del individuo y de la comunidad”. Casi al finalizar el encuentro dice “a Ecuador le faltó la nieve. La nieve tiene un secreto: todo es igual y es silencio, no se puede comparar con nada, todo se nivela”, bajo su manto blanco. Pero, sí la encontró en el Chimborazo, en 1941, a 5.000 metros de altitud en un viaje esforzado
a caballo. Vio, años después, la nieve a 4.000 metros de altura en el Pichincha, donde se refugió con su marido en una cueva, protegiéndose de la lluvia, mitigando el frío con canelazos, cuando la neblina se disipó a la mañana del primer día de un nuevo Año que querían festejar cerca del cielo. Su convicción de ser parte de una energía cósmica se plasma con serena sencillez en breves palabras: “¿Qué construí en Ecuador?... Ecuador me construyó a mí”.
These pages tell experiences, roads, and profound discoveries. Each one of us, like Ecuador, is an infinite territory to discover. Vera, 99 years old, surprises with her composed presence and the luminosity of her light eyes. I met her in the 80’s when we published in TRAMA the review of her house, designed by her husband Carlos Kohn (1894-1979). She is a special person, full of kindness and wisdom, although she says, “I’m just the one in front of you.” Her life was marked by several events between the two continents; some will be milestones in this narration of a fraction of her prodigious itinerary. She is a master of the life that invites to recognize oneself in order to travel our infinite labyrinths, and overcome our duality in a constructive manner. In her book “Terapia Iniciática” she openly shares her life experience and her message of a spirituality that goes beyond dogma, a non-intellectual intelligence that brings together the mind and the body on a journey towards “the sacred core.” She was born in Prague, 1911 under the Austro-Hungarian monarchy. She spent her childhood and adolescence happily between the “unreality” of dreams, plays, poetry, and the intangible heritage of her ancestors; between the strength of the commitment to herself and the life of her Mason grandfather, and the generosity of her grandmother; between the righteousness of her father to whom law was sacred, and the sadness and elegance of her mother.
The Night of Broken Glass, on November 9, 1938, marked the beginning of the Holocaust. Vera realized it was all over for her family in Prague. The seven Kohn brothers, their wives and children, joined efforts to save their lives. The situation didn’t given them time to think about the empty house, or about the carriage loaded with furniture, or about the studio that the successful architect Kohn was leaving behind, or about the city he loved and knew in minute detail. Fear was the dominant feeling. Hope rested in Buenos Aires. The last image was the empty cold of the train station. She had a long trip on a full ship, twenty family members with young children traveling in second class, with scarce drinking water. All bathing on the deck under the tropical rain on route to the Pacific. She arrived in Salinas, the dark beach, empty, deep and black immensity of the mysterious, a landscape similar to that of a dream she had three times at the age of seven. The ‘autocarril’ a wagon pulled by a bus, took them to Guayaquil. Warm tropical day, night images of happy people, drinking, and dancing. Suddenly, the specter of war appeared. Sirens at dawn... Fear dissipated when they realized that the hotel was next to the firehouse. She left Guayaquil by train, passing by the vertical edge of Nariz del Diablo, staying overnight in Riobamba. Tourism forced by the circumstances. In Quito, this small town that changed her destiny, in a small hotel downtown, Kohn welcomed her with a cake decorated with sugarcoated natural violets... Vera thought, “This man has lost his mind!” He took her to Santo Domingo and Junín St to discover in the darkness of the night the beauty of Quito…her husband told her they wouldn’t be going to Buenos Aires. In Prague, she knew that Ecuador “was a line, not a country.” Thus, she faced an unknown country of different customs, of handmade clothing, of unexpected places. In the silent and mysterious place of the Middle of the World, of arid mountains caressed by the wind “opposites came together.” Everything was “strange and mysterious.”
They rented a villa in Guápulo that had been abandoned, all golden and with mirrors. Their first vehicle was huge, black, with red upholstery. The first thing they said, “if it climbs it’s a good car,” and it successfully ascended Guápulo’s steep slope. They then lived in houses on Juan Rodríguez street. Two years later, they brought their furniture. She recalls with affection the people who received them kindly, inviting her for tea in elegant surroundings. They used to ask: “Do you already know how to make locro?” First, she learned to cook rice in a spirit stove, “it was very difficult –she says– but we were very young and everything was an adventure.” Vera didn’t speak Spanish yet. Gradually, she started to learn and to adjust. She attended concerts at Teatro Sucre and acted at the German theater, sometimes under the light of a candle. A creative experience where she stopped being herself, losing her identity, and becoming the characters for many hours of the day, an experience interrupted by daily chores. In 1957, she decided to return to Europe, which she found morally destroyed. She brought with her the prose of Huasipungo, the poem of Atahualpa’s death, and her experiences in this recondite Ecuador that her voice gave expression to in the radio. In her exploration as an actress, she found a refuge in Selva Negra, with her teachers Dr. Dürckheim and Dr. Hippius, during three years of “a very intense training” searching herself and learning to help others. Through therapy, she realized that the ocean did not separate but rather “united the two continents.” Such understanding of the duality accompanied her on her return. “I came back –she says– in another turn of the spiral.” Neither her nor Ecuador were the same. “I was born to a new life.” Fifteen days after her return she went to Universidad Central, in streets Chile and Espejo. She was determined to obtain a Psychology degree. She attended classes and worked at San Lázaro Hospice at the base of the hill of Panecillo. The scene was heartbreaking. The thick walls contained poverty, imprisonment, and overcrowding, “there was no treatment for psychotic patients.” Vera could only offer them a
fleeting relief with her presence; sometimes she brought them “tree leaves and crayons.” It was exhausting. She opened a space for the practice of her profession. She founded the Center for Integral Development. She tells us: “I work to overcome pain and suffering, so that energy can be used in something positive. Everybody suffers, but they don’t plummet because of that suffering.” She started a “new road in Ecuador,” a reflection of a “new paradigm in the world. To consciously live in the now, not letting thoughts go one side and actions another, overcoming duality, to be complemented, not destroyed.” She stressed the importance of identity. Sinking the hands in the soil, feeling part of it, experiencing the consciousness of the cosmos from where we come from. Traversing these infinite aspects to the deep roots. Overcoming the daily duality through “initiatory experiences” to find in the thick darkness “the light that opens a new door into the unknown.” “I played a role that I wasn’t looking for –she says– I only share my experiences, which I found adequate for daily life.” What seems simple is complex. Vera proposed at a macro and micro level, that instead of fighting against the negative, to build upon the positive “reinforcing the healthy and eternal core of the individual and the community.” Near the end of the meeting she says “Ecuador lacked snow. Snow has a secret: everything is equal and is silent, it cannot be compared with anything else, everything is leveled,” under its white cloak. But she found it at Chimborazo in 1941, at 5,000 meters of altitude on a horseback journey. Years later, she saw snow at 4,000 meters of altitude at Pichincha, where she took refuge with her husband in a cave, sheltering them from the rain, mitigating the cold with canelazos when the fog dissipated on the morning of the first day of the New Year, which they wanted to celebrate close to the sky. Her conviction of being part of a cosmic energy is expressed with simple calmness in a few words: “What did I build in Ecuador?...Ecuador built me.” ECUADOR INFINITO
61
Costa
Muisne, una isla y un caracol Muisne, an island and a conch Texto: R贸mulo Moya Peralta | Fotograf铆a: Robert Gibson 62
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
63
1
L
a brisa del mar moja mi cara, mientras viajo en esta barcaza que va hacia la isla de Muisne. Es la segunda vez que voy rumbo a la isla. La primera fue hace casi una década. No sé qué encontraré esta vez. Acaso la “modernidad” se habrá apoderado de ella o seguirá tan salvajemente natural como en ese entonces. De esa primera visita me queda en la memoria la humildad y humanidad de la gente afroecuatoriana. La sensación de vivir un lugar primigenio, un espacio punto de partida, un sitio de promesas, un territorio de futuro.
64
INFINITE ECUADOR
Mientras las olas pacíficas se mecen, viene a mi memoria el gran vate de estas tierras, Antonio Preciado, su voz de poeta resuena en mi recuerdo: Estoy aquí /para defender a mi caracol/de que, por cualquier mínimo descuido/ (después de pasar acurrucados / junto a él en su concha / todos esos milenios, todos los temas, todos los idiomas; y tras todos los mares /y todas las resacas y todas las mareas/ y todo lo demás/ que con él en los mares haya sido)…Y sabed que si el mar, el mismo mar, al contrario, me tapa la entrañable verdad del caracol / con sus estruendos, haré en mis propias
palmas, con los dientes, dos mares apacibles / y los pondré a decirme al oído, quedito, las palabras que quiero. [Neptuno de “Tal como somos” (1969)] El golpe de la embarcación contra el muelle, me despierta de la ensoñación de mis recuerdos. Al bajar noto que el poblado ha crecido, hay una traza más “ordenada” de calles y veredas. Para llegar a la playa hay que atravesar la isla, 1.800 metros de vía adoquinada. Este corto trayecto se lo puede hacer a pie o utilizar los triciclos ecológicos, vehículo que se ve por todas partes. La carrera cuesta 0.50 centavos de dólar. El trans-
porte es seguro, fresco, hasta con música tropical incluida. Muisne tiene 8.5 kilómetros de playa, de fina y blanca arena, y aguas marinas muy cálidas, transparentes y tranquilas. Junto al mar y tras la caminata inicial, me siento a descansar en uno de los típicos comedores de la playa. Pruebo un exquisito plato de mariscos frescos con patacones y arroz marinero preparado con coco y acompañado de jugo natural de naranja. La tarde llega y la playa me recibe. Los turistas trotan por la arena. Al atardecer, con el mar un poco más bravo, los pescadores se hacen a las olas
2
3
en sus aparentemente frágiles canoas, igual que lo hicieran sus ancestros, repitiendo la jornada aprendida de generación en generación: pescar. El tiempo pasa como viento oceánico, el alba llega con pequeñas canoas trayendo los frutos del mar. Aprovecho para pasear en lancha a motor por los alrededores de la isla y visitar sus bosques y manglares, hasta un punto llamado Isla Bonita, a 30 minutos de Muisne. Al regresar, me reúno con algunos pobladores que hablan sobre la fiesta del 14 de agosto, cuando celebran el Festival de la Concha. Allí se elige a la Mu-
jer Concha Prieta, quien preside todas las festividades, alegres y desmesuradas, al son de la marimba, el aguardiente y, claro, con el ceviche de concha negra. Esta es una isla singular entre las aguas del estero, con un ambiente húmedo atenuado por la permanente brisa del océano. Los viejos de la isla cuentan diversas historias de su fundación. Dicen que la isla surgió de una erosión terrena que con los siglos, lo que fue pantano, se consolidó secándose, y permitió que estas ricas tierras se poblaran de árboles, en consecuencia de aves y otros animales. Hacia el año de 1850, se fundó la po-
blación en calidad de parroquia. Otros evocan que en el año de 1553, una de las tantas embarcaciones que traficaban esclavos ancló en Portete para aprovisionarse de agua y alimentos, de ese barco al menos una parte de sus ocupantes huyó asentándose en la isla, mas cuando llegaron ya existían pobladores de la cultura nigua. Muisne es un lugar para descansar, es un espacio para contemplar el mar y su inmensidad, es punto de partida para la imaginación, pero es también presente, de habitantes serenos y amables, es un lugar primigenio y humilde, es un lugar que
a pesar del paso del tiempo aún mantiene su esencia de mar, contenida en una caracola.
1. Es ideal viajar en auto hacia la punta norte de isla cuando la marea está baja, porque el mar acompaña. / It is ideal to travel by car to the northern tip of the island when the tide is low, as the sea keeps us company. 2. Es usual usar las trimotos multicolor que llevan pasajeros a cualquier lugar del pueblo./ It is common to use the colorful three-wheel vehicles that take passengers anywhere in town. 3. Embarcadero donde parten las gabarras hacia la isla de Muisne. / Wharf where barges depart to the island of Muisne.
ECUADOR INFINITO
65
Muisne, an island and a conch By: Rómulo Moya Peralta | Photography: Robert Gibson
4. Para navegar en estas pequeñas canoas se necesita de gran destreza y práctica. / To navigate these small canoes one needs great skill and practice.
T
he sea breeze wets my face, while traveling in this ferry heading to the island of Muisne. It’s the second time I visit the island. The first was almost a decade ago. I don’t know what I’ll find this time. Perhaps “modernity” might have taken over or maybe it’ll remain as wild and natural as back then. From that first visit I have the memory of the humility and humanity of Afro-Ecuadorian people. I had the feeling of experiencing a primogenial place, a starting point, a place of promises, and a land of the future. While the peaceful waves sway, comes to mind the great poet of these lands, Antonio Preciado, his voice resonates in my memory: I’m here / to defend my conch / from any minor neglect / (after curling up/ next to it in a shell / all these millennia, all these themes, all these languages, and after all the seas / and all the undertow and all the tides / and everything else / with it in the seas has gone) ... and know that if the sea, the sea itself, on the contrary, covers the intimate
66
INFINITE ECUADOR
truth of the conch / with its uproar, I will do in my own palms, with the teeth, two gentle seas / and I will have it to tell to my ear, quietly, the words I love. [Neptune “As we are” (1969)] The blow of the boat against the pier awakens me from the dream of my memories. As I go down I notice that the town has grown, it has a more “orderly” layout of streets and sidewalks. To reach the beach one must cross the island, 1,800 meters on a paved road. This short stretch can be walked or ridden on ecological tricycles, vehicles that are seen everywhere. The ride costs 0.50 cents. Transportation is safe, fresh, with tropical music included. Muisne has 8.5 km of beach of fine white sand, and warm marine waters, transparent, and peaceful. By the sea and after the initial walk, I sit to rest in a typical dinner by the beach. I taste a delicious meal of fresh seafood with fried plantains and seafood rice, prepared with coconut and served with natural orange juice.
The afternoon arrives and the beach welcomes me. There are tourists jogging by the sand. At sunset, with a rougher sea, fishermen take on the sea in their seemingly fragile canoes, as did their ancestors, repeating the task-learned generation after generation: fishing. Time goes by like the ocean wind, dawn arrives with small canoes bringing the fruits of the sea. I take this opportunity to ride a motorized boat around the island and visit its forests and mangroves, up to a place called Isla Bonita, 30 minutes from Muisne. Upon returning, I meet some settlers who talk about the August 14 festivity, when they celebrate the Festival of the Conch. When they elect the Concha Prieta Woman, who chairs all the festivities, cheerful and disproportionate to the sound of the marimba, aguardiente, and of course, the original and fresh black shell ceviche. This is a unique island in the waters of the estuary, with a humid environment tempered by the continuing ocean breeze.
The elders of the island tell different stories of its foundation. They say that the island emerged from land erosion that first formed a swamp, and then over the centuries consolidated by drying up, allowing these rich lands to be populated by trees, birds, and other animals. By the year 1850, the population was founded as a parish. Others recall that in 1553, one of the many boats that traded slaves anchored in Portete to stock up on water and food, and at least part of its occupants fled the boat and settled in the island, but when they arrived there were settlers from the Nigua culture already. Muisne is a place to rest, a site to contemplate the sea and its immensity, is the starting point of imagination, but is also the present, with its friendly and calm people, it’s natural and humble, a place that despite the passage of time still retains its essence of the sea, contained in a conch.
Costa
ESMERALDAS - PROVINCIA DE ESMERALDAS | ESMERALDAS - ESMERALDAS PROVINCE
MUISNE
RUTA
Ubicación / Location Está al norte de Mompiche. Es una isla a la que se llega atravesando el río Muisne. / It is located north of Mompiche. It’s an island that can be reached by crossing Muisne River.
Súa
Cómo llegar / Getting There Se puede tomar un bus desde Esmeraldas cada 30 minutos. El viaje dura 2 horas y media. El costo del pasaje es 2.50 dólares aproximadamente. / You can take a bus from Esmeraldas, departing every 30 minutes. The trip takes 2 hours. The ticket cost about $2.50.
Quingüe
Cojimíes
Pedernales
La Concordia Santo Domingo
Canoa
Población / Population 6.200 habitantes. / 6,200 inhabitants.
Bahía de Caráquez Chirije Manta
Información adicional de Muisne / Additional information Entre 1987 y 2000, más del 97% de las 20.000 hectáreas de manglares del área fueron destruidos y reemplazados por camaroneras. Ahora hay varias entidades que se esfuerzan por reforestar estas áreas a pesar de ser un proceso complicado que lleva tiempo. En el punto de información turística (ubicada atrás de la iglesia) puede enterarse de las excursiones para observar las áreas reforestadas. / Between 1987 and 2000, more than 97% of the 20,000 hectares of mangroves in the area were destroyed and replaced by shrimp farms. Now there are several entities striving to reforest these areas despite being a complicated process that takes time. At the tourist information office (located behind the church) you can learn about excursions to observe reforested areas. PROVINCIA DE ESMERALDAS PROVINCE OF ESMERALDAS Ubicación / Location Está situada en la costa noroccidental del país. / It is located on the northwest coast of the country. Límites / Borders Norte: República de Colombia. Sur: provincia de Manabí. Este: provincias de Carchi, Imbabura y Pichincha. Oeste: Océano Pacífico. / To the north, the Republic of Colombia; to the south, the province of Manabí; to the east, the provinces of Carchi, Imbabura, and Pichincha; to the west, the Pacific Ocean.
Santa Marianita
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Cómo llegar / How to get there Desde Quito se puede ir a la Terminal Terrestre y tomar un bus hacia Esmeraldas. El viaje dura aproximadamente 7 horas. Dentro de Esmeraldas, en la zona de la playa, hay taxis ecológicos que tienen la capacidad de llevar a dos adultos. El precio varía con la distancia. / From Quito you can go to the Bus Terminal and take a bus that goes to Esmeraldas. The trip takes approximately 7 hours. In Esmeraldas, in the beach area, there are ecological taxis that can take up to two adults. The price varies depending on the distance. Clima / Climate La temperatura varía entre 25 y 26 ºC. / The temperature ranges from 25 to 26 degrees centigrade. Extensión / Size 15.232,60 kilómetros cuadrados. / 15,232.60 square kilometers. Cantones / Cantons Esmeraldas, Eloy Alfaro, Muisne, Quinindé, San Lorenzo, Atacames, Ríoverde, La Concordia. Habitantes / Inhabitants 416.272 habitantes. / 416,272 inhabitants. Productos / Products: Tabaco, café, cacao, banano. / Tobacco, coffee, cacao, banana. Playas / Beaches Atacames, Súa, Tonsupa, Playa Ancha, Tonchigue, Camarones, Same. / Atacames, Súa, Tonsupa, Playa Ancha, Tonchigue, Camarones, Same.
Salango
SANTA ELENA
Atacames Es uno de los lugares que recibe una gran cantidad de turistas. Está al suroeste, a 30 kilómetros de Esmeraldas. En las playas hay vendedores ambulantes que ofrecen desde comida, como ceviches, agua de coco o helados, hasta servicios de peluquería con las famosas trensas o la venta de collares y pulceras. / One of the places that receives a heavy flow of tourists. It is located southwest, 30 kilometers from Esmeraldas. On the beaches, ambulant venders offer anything from food like ceviches, coconut water or ice cream to hair styling with woven braids to necklaces and bracelets. Súa Ubicada a 6 kilómetros de Atacames, hacia el sur. Ahí se puede visitar varios lugares como el Peñón del Suicida y la Cueva del Amor. A estos sitios se puede llegar en embarcaciones que son manejadas por la gente de la zona. Es ideal ir en el mes de septiembre si se quiere ver delfines y ballenas jorobadas. / Located 6 kilometers from Atacames, to the south. There you can visit various places like Peñón del Suicida (Suicide Rock) and Cueva del Amor (Love Cave). You can get to these sites in boats driven by people from the region. It’s ideal to go in the month of December if you’d like to see dolphins and humpback whales.
Cumilinche Tiene una playa de aproximadamente 700 metros de largo rodeada por 20 hectáreas de bosque tropical. Allí se puede ver tortugas marinas./ It has a beach approximately 700 meters long surrounded by 20 hectares of tropical forest, where you can see marine turtles. Tonsupa Esta es una playa que tiene bastante movimiento en la época de verano. El lugar es bastante comercial con diferentes tipos de hoteles y restaurantes de todo precio. Aquí la vida nocturna se vive al son de la música salsa. / This is a beach with a lot of activity in the summer. It is fairly commercialized, with different types of hotels and restaurants for all tastes and budgets. Here the night life moves to the sound of salsa music. Same Está ubicada a 10 minutos del sur de Súa. Es una playa tranquila, no muy concurrida. Las palmeras, la amplia playa y los lugares donde hospedarse prometen una estadía de relajación. / It is located 10 minutes to the south of Súa. It is a quiet beach without many people. The palms, the wide beach, and the places to stay all promise a relaxing experience.
ECUADOR INFINITO
67
Costa
Texto y fotografía: JorgeVinueza 68
INFINITE ECUADOR
Los Frailes: un lugar para contemplar Los Frailes: a place to contemplate ECUADOR INFINITO
69
1
70
INFINITE ECUADOR
2
1. El mar y la playa se conjugan en tonos marrón y turquesa. / The sea and the beach together in shades of brown and turquoise. 2. Un atardecer para reflexionar. / A sunset to reflect.
Estas playas mudan en el transcurso de las horas. La luz del atardecer anima a que mis pensamientos se transformen en reflexiones.
E
n el crepúsculo, cuando el sol está a punto de ocultarse, es el momento que me viene el
alma al cuerpo para apreciar los colores reales que están a mi alrededor. Reconozco que los verdes son más fuertes, los amarillos son finos hilos que surcan las alturas, los azules exaltan el horizonte
Durante el día se disfruta del
duce placer, e incluso, depen-
surf, un ceviche, una caminata
diendo de los colores, aparece
por un bosque seco o de estar
la cercana emoción del enamo-
simplemente recostado sobre la
ramiento. Acaso estos colores
arena. Cualquier actividad llega
aliviarán un poco “al alma so-
siempre al momento cumbre, en
litaria y al enfermo corazón”,
el que se experimenta el equi-
como dice el poeta manabita
librio entre lo cotidiano y lo
Elias Cedeño Jerves.
extraordinario evidente en el momento del atardecer.
Parece que percibir estos colores es una fuente de salud y
y los rojos abrigan mi corazón,
Los colores se conjugan y veo
de armonía. Un ocaso produce
un espectáculo único en su for-
aquí en los Frailes, una de las
la sensación de placer, de paz en
ma y al mismo tiempo, sé que
ese momento de contemplación,
seductoras playas de Manabí.
aparecerá, día a día, en su esen-
en el que simplemente se está.
Estas playas mudan en el trans-
cia para los que estamos dis-
Es estar vivo. Enterrar los
curso de las horas.
puestos a verlo. Entonces ese es
pies en la arena y dejar que el
el momento perfecto para prac-
mar bese la piel. Ver el horizon-
ticar la contemplación.
te. Sentir que el mundo da vuel-
La luz del atardecer anima a que mis pensamientos se transformen en reflexiones. En esas
En este estado viene a mi
tas y estar dentro del mundo.
últimas horas de luz la realidad
mente la sensación que se pro-
Conectarse, ser un color más y
es fantástica y se torna inten-
duce al contemplar una obra de
continuar en meditación para
sa cuando sólo quedan minutos
arte: el flujo sanguíneo estimula
llegar a la reflexión, al encuen-
de claridad.
una parte del cerebro que pro-
tro íntimo personal.
Cuando la tarde me encuentra trato de ir hacia un lugar alto para ver los tonos que se pintan en el espacio conquistado por los pelícanos y las gaviotas. Las aves me hacen soñar que volar como ellas es una posibilidad humana. Tengo momentos sencillos para reflexionar, de repente, al embarcarme en una camioneta con cajón de madera y ser su único pasajero bajo un camino de algarrobos. También al ver jugar a los niños en la orilla de la playa o disfrutar de las sombras que se forman al quedarse suspendido en una hamaca de una casa al filo del carretero. Son visiones que duran instantes, que aparecen en el camino guiados por el sol y se deslizan en el horizonte crepuscular y fugaz.
ECUADOR INFINITO
71
72
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
73
Los Frailes:
a place to contemplate Text and photography: Jorge Vinueza
3. Una canoa sobre troncos, después de un paseo por el mar. / A canoe over trunks, after a trip to the sea.
A
t twilight, when the sun is about to hide, it’s the time when the soul comes to the body to appreciate the actual colors around me. I realize that the greens are stronger, the yellows are fine threads that cross the heights, the blues exalt the horizon, and the reds keep my heart warm, here at Los Frailes, one of the hippest beaches in Manabí. These beaches change in the course of hours. The sunset sunrays encourage my thoughts to turn into reflections. In these last hours of light, reality is fantastic and intensifies when there are only a few minutes left of luminescence. During the day one can enjoy from
74
INFINITE ECUADOR
surf, ceviche, hikes through the dry forest, or just to lie down on the sand. Any activity reaches its peak, where one experiences the balance between the everyday and the extraordinary, which is evident at twilight. Colors come together and I see a unique show in its form, and at the same time, I know it will appear day after day, in its essence for those who are willing to see it. It’s the perfect moment to practice contemplation. In this state comes to my mind the feeling that occurs when contemplating a work of art: the blood flow stimulates a part of the brain that produces pleasure, and depending on the colors, appears the excitement
of infatuation. Perhaps these colors will ease the “lonely soul and the sick heart,” as states Elias Cedeño Jerves, poet from Manabí. It seems that perceiving these colors is a source of health and harmony. The sunset produces a sensation of pleasure, peace in the moment of contemplation in which one simply is. It is to be alive. To bury the feet in the sand and let the ocean kiss the skin. To view the horizon. To feel that the world goes round and one remains within this world. To connect, to be one more color, and to meditate to reach reflection, the personal intimate encounter. When the afternoon finds me, I
try to go to a higher place to see the shade of colors painted on the space conquered by pelicans and seagulls. Birds make me dream that flying like them is a human possibility. I have simple moments to reflect, suddenly embarking on a small truck with wooden wagon and being its only passenger on a carob tree road. Also, seeing children play at the shore of a beach or enjoying the shadows formed when hanging in a hammock at a house on the edge of a road. These are visions that last tiny moments, appearing on the path guided by the sun that slips in the fleeting sunset horizon.
Costa
LOS FRAILES - PROVINCIA DE MANABÍ | PROVINCE OF MANABÍ
LOS FRAILES
RUTA RUTA
Ubicación / Location Localizada dentro del Parque Nacional Machalilla. Los Frailes está a 11 kilómetros al norte de Puerto López y a 1 kilómetro al sur del pueblo de Machalilla. / Found within Machalilla National Park. Los Frailes is 11 km north of Puerto López, and 1 km south of the town of Machalilla. Clima / Climate 25 a 29 grados centígrados. / 25 to 29 degrees Celsius. Extensión / Extension Su playa, desde Punta Cabuya hasta Punta Los Frailes. tiene 3 kilómetros aproximadamente. / The beach from Punta Cabuya to Punta Los Frailes has an extension of 3 km approximately. Para mirar / To Observe Desde esta playa puede mirar a las ballenas jorobadas, que llegan desde la Antártida, que llegan en el mes de junio y parten en octubre. / From this beach you can watch humpback whales, which come from the Antarctica, arriving in June and departing in October. Fauna / Fauna Puede observar pelícanos, gallinazos, garza blanca, gaviota, caracoles, cangrejos, entre otras. / You can observe pelicans, vultures, white heron, seagulls, snails, crabs, among others. Flora / Flora Plantas nativas de esta zona: rastreras, ojo de buey, pechiche marino, muyuyo, arrayán, verdolaga marina, cactus, salado, forra y árboles de manzanillo, los cuales se pueden encontrar atrás de las dunas. / Native plants to this area: creeping, porthole, ocean pechiche, Moyúa, myrtle, sea purslane, cactus, fodder, and Manzanillo trees, which can be found behind the dunes. Recomendación / Recommendation El manzanillo es un árbol que tiene veneno, por eso no es recomendable ubicarse debajo de su follaje para cubrirse del sol. / Manzanillo is a poisonous tree, thus it is not recommended to stand under its foliage to shade from the sun.
Información obtenida de la fuente / Information from the source: http://www.viajandox.com/manabi/mana_puertolopez_frailes.htm (poco de info sacada de esta página / some info taken from this page.)
N
Súa
Cojimíes
Pedernales
La Concordia
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Canoa Bahía de Caráquez
MANABÍ Está situada en el centro de la región litoral del país. Limita al norte con la provincia de Esmeraldas; al sur con la provincia del Guayas; al este con las provincias de Guayas y Pichincha y al oeste con el Océano Pacífico. / It is located in the central area of the Ecuadorian coast. In the north, it shares a border with the province of Esmeraldas; in south with province of Guayas; in east with the provinces of Guayas and Pichincha and in west with the Pacific Ocean. Clima / Climate Su temperatura oscila entre los 25 y 36 grados centígrados. Posee un clima subtropical entre seco y húmedo. / The temperature ranges from 25ºC to 36ºC. It has a subtropical climate in between humid and dry. Transporte / Transportation Para llegar a Manabí puede tomar un vuelo desde Quito o Guayaquil hasta la ciudad de Manta. Si prefiere ir por tierra, puede optar por cualquiera de los buses que viajan desde las terminales de transporte terrestre de Quito y Guayaquil hasta Portoviejo (capital de la provinicia) o Manta. / You can reach Manabí by plane from Quito or Guayaquil to Manta City. If you prefer going by land, you can choose any of the buses that travel from the ground transportation terminals of Quito and Guayaquil to Portoviejo (the capital of the province) or Manta. Actividades / Activities Manabí es una provincia sin igual, con características físicas ambientales y geográficas para practicar deportes tradicionales y de alto riesgo como el parapente, alas delta, esquí acuático, kayak, surf y ciclismo de montaña. Deportes que han convertido a este lugar en el destino ideal de deportistas o de turistas que buscan un poco de aventura y diversión./ Manabí is a unique province with physical, environmental and geographic features that permit the practice of both traditional and high risk sports like paragliding, hang gliding, kayaking, surfing and mountain biking, sports that have made this place the ideal destination for athletes or tourists seeking a bit of adventure and excitement. El flujo turístico en la provincia es permanente durante todo el año. Las épocas de mayor afluencia son los meses de julio, agosto, septiembre y feriados como el de Navidad, Año
Chirije Manta
Santa Marianita
Salango
SANTA ELENA
Nuevo, Carnaval y Semana Santa. / The tourist flow in the province is constant all year round. The busiest times are the months of July, August, September and holidays like Christmas, New Years, Carnival and Holy Week. Portoviejo, llamada la ciudad de Los Reales Tamarindos, aún guarda algunas casas antiguas, muestras de la arquitectura de finales de siglo XIX y comienzos del XX. Entre sus principales atractivos están las playas de Crucita, la laguna del Encanto, (en San Plácido), el Estadio Reales Tamarindos y las iglesias Catedral Metropolitana y El Sagrario, ubicadas en el centro de la ciudad. Las fiestas más populares se celebran el 24 de septiembre en honor a la patrona, la Virgen de la Merced, y las de independencia, el 18 de octubre. Son muy concurridas. / Portoviejo, called the city of Los Reales Tamarindos, still has a few old houses, examples of late nineteenth and early twentieth century architecture. Among its main attractions are the beaches of Crucita, the lake Laguna del Encanto (in San Placido), the Reales Tamarindos Stadium, and the El Sagrario Church and the Metropolitan Cathedral in the city’s center. The most popular holidays are those in honor of the city’s patron saint the Virgen de la Merced (The Virgin of Goodwill), celebrated on September 24, and in honor of independence, held on October 18. Gastronomía / Regional Cuisine Los ceviches de pescado, camarón y concha están entre las especialidades de la provincia. Pero algo realmente típico son el viche de pescado (elaborado con maní), el sancocho (a base de plátano y pescado) y las empanadas y bolones
de verde que no pueden faltar en la mesa de turistas y pobladores. Entre los dulces cabe mencionar los piononos, alfajores, ajonjolí y huevos mollos. / One specialty of the province is ceviche (cold lemon soup of fish, shrimp and seashell). However, the truly typical dishes are viche de pesacado (fish biche soup cooked with peanut), sancocho (with a plantain and fish base) and empanadas (tunovers) and bolones (fried plantain balls) made with green plantain, dishes that can’t be left out of the menu of tourists and locals. Among the sweets to try, the piononos (thin cakes rolled with sweet filling), alfajores (filled cookies), ajonjoli (sesame candies), huevos mollos (candies of egg yolk) and rombos are worthy of special mention. MANTA Por su industria y su flota, Manta no sólo es el puerto pesquero más importante del Pacífico Oriental sino que tiene otras características geográficas que convierten a la ciudad en estratégica para los negocios portuarios, el comercio exterior por vía marítima y aérea y el turismo de trasatlánticos, en una ruta que la mantiene enlazada con puertos de Estados Unidos, Panamá, Perú, Chile y Argentina./ Due to its industry and its fleet, Manta is not only the most important fishing port in the eastern Pacific but has other geographic features that make it a strategic city in the port business, foreign trade by sea and air transport and transatlantic tourism On a route that keeps linked the past of the U.S. ports, Panama, Peru, Chile and Argentina.
ECUADOR INFINITO
75
Costa
Salinas: los colores en movimiento Salinas: moving colors
Texto: María Belén Arteaga | Fotografía: Sebastián Padrón 76
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
77
1. Huellas en la arena que serán difuminadas por las “nubes de sal”. / Footprints on the sand to be blurred by the “clouds of salt.”
L
a naturaleza regala un atardecer de colores. El destino apenas se estaba mostrando. A pocos pasos
momento que comenzó a mane-
Disminuyó la velocidad del
difuminar los objetos en movi-
jar en la carretera que va desde
auto, tomó su cámara y empezó
miento. Así, las olas se ven como
Guayaquil.
a captar los mejores encuadres
nubes de sal.
Allí, justo donde el asfalto
para guardar un registro de ese
La sal es la que da origen al
del Malecón principal aguardaba
desaparece para dar paso a la
paisaje. Salinas permanecía ba-
nombre de Salinas, por las in-
una Salinas espléndida, donde se
vegetación, Sebastián vio un
ñada por la luz rojiza del atarde-
agotables minas de ese mine-
conjugaban tonos cálidos y fríos
cielo de tonos amarillos, ana-
cer. Sebastián deseó representar
ral que hay en la región. Desde
en la arena, el mar y el horizon-
ranjados y rojos. En ese instante,
esa belleza, sin manipularla di-
tiempos prehispánicos, la región
te. Pareciera que esos matices
no pudo evitar mirar hacia un
gitalmente.
ha provisto este ingrediente in-
estaban prestos a ser perpetua-
costado donde se erguían unos
Un filtro para el lente, de de-
dos en el tiempo. Sebastián Pa-
ceibos, ubicados simétricamen-
gradado neutro, le ayudó a equi-
Salinas, considerada como el
drón, un joven cuencano, biólo-
te, con sus ramas desnudas y
librar la cantidad de luz presen-
balneario más importante del
go y fotógrafo, quedó prendado
extendidas, como si rozaran ese
te en el cielo, las rocas y el mar
país, también es conocida como
de la belleza de Salinas desde el
horizonte encendido.
para unificar la iluminación y
la Costa Azul del Ecuador, ya
78
INFINITE ECUADOR
dispensable para el país.
Allí, justo donde el asfalto desaparece para dar paso a la vegetación, Sebastián vio un cielo de tonos amarillos, anaranjados y rojos. En ese instante, no pudo evitar mirar hacia un costado donde se erguían unos ceibos, ubicados simétricamente, con sus ramas desnudas y extendidas, como si rozaran ese horizonte encendido.
2. Vista panorámica de la carretera. Hora aproximada: 18:00. / Panoramic view of the road. Approximate time: 6:00 pm.
que se encuentra anclada en
paisaje, por el movimiento del
que expresan de maravilla las
el punto más sobresaliente del
agua, por esa atmósfera cargada
características de nuestro paisa-
perfil costanero. En ella conflu-
de brisa y humedad”, dice. Este
je costeño, con ceibos y colores
yen tonos naturales capaces de
pintor ecuatoriano, sensible de-
mágicos. Con un amarillo de oro,
enamorar a los visitantes, sobre
miurgo de los colores, es capaz
más un negro cargado de rojos,
todo a los artistas.
de mezclarlos para crear obras
así se puede definir este atarde-
vibrantes, a través de sus sutiles
cer en Salinas”.
Miguel Betancourt, después de ver las imágenes captadas de Sa-
trazos de acuarela.
Betancourt va más allá. Ve al
linas, aporta otras visiones desde
Mientras queda cautivado por
mar con tonos azules sobre una
su sensibilidad de gran acuare-
el atardecer de Salinas, admite
cartulina húmeda, para pro-
lista. “Los paisajes me aprisio-
que le gustaría crear acuarelas
ducir una atmósfera de celaje,
nan por esa síntesis tonal, por
inspiradas en las puestas del sol
que es un aspecto presente en el
ese aparente ordenamiento de
peninsular. “Me encantan las
cielo cuando hay nubes tenues
los elementos dispuestos en el
imágenes de la carretera, por-
y de varios matices. Si me fijo
en las fotografías –dice- podría representar unas veladuras con los cálidos para que se fusionen con los colores marinos y de esta manera abordar a esta playa. Llegan las sombras y los colores se van hundiendo en el mar junto con el sol ya opaco que juega en la línea del horizonte, donde ya no se distingue cuál es el cielo y cuál es el mar.
3
ECUADOR INFINITO
79
80
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
81
Salinas: moving colors By: María Belén Arteaga | Photography: Sebastián Padrón
3. Ceibos simétricamente ubicados en el perfil de la carretera que va desde Guayaquil hacia Salinas (145km.). / Symmetrically placed ceibo trees at the edge of the road from Guayaquil to Salinas (145km.).
N
ature gifted us with a colorful sunset. The destination was barely showing. A few steps from the main promenade awaited a splendid Salinas, which combined warm and cool tones in the sand, sea, and horizon. It seemed like these hues were ready to be perpetuated over time. Sebastián Padrón, a young man from Cuenca, biologist and photographer, was amazed by the beauty of Salinas from the moment he began driving on the road from Guayaquil. There, right where the pavement disappears to give way to nature, Sebastián saw a sky of yellow, orange, and red hues. At that moment, he could not avoid looking to the side at some Ceibo trees, located symmetrically with their bare and extended branches, as if rubbing the horizon. He slowed the speed of the car,
82
INFINITE ECUADOR
grabbed his camera, and began to capture the best shots to keep track of the landscape. Salinas remained bathed in the red light of the twilight. Sebastián wanted to portray this beauty without manipulating it digitally. A filter for the lens of neutral gradient, helped balance the amount of light present in the sky, rocks, and sea to unify lighting and blur of the moving objects. Thus, clouds look like waves of salt. Salt is what gives Salinas its name, due to the inexhaustible mines of this mineral in the region. Since pre-hispanic times, the region has provided this essential ingredient to the rest of the country. Salinas, considered the country’s largest resort, is also known as Ecuador’s Costa Azul, because it’s anchored at the most outstanding
coastal point. It brings together natural tones capable of wooing visitors, especially artists. After seeing the images captured in Salinas, Miguel Betancourt offers additional insights from his sensitivity as a great watercolorist. “Landscapes imprison me for their tonal synthesis, for the apparent order of the elements arranged in the landscape, the water movement, for that environment full of breeze and humidity,” he says. This Ecuadorian painter, sensitive demiurge of colors is capable of mixing them to create vibrant works, through his subtle watercolor strokes. While dazzled by Salinas’ twilight, he admits he would like to create watercolors inspired by sunsets in the peninsula. “I love the pictures of the road, because they express the characteristics of our wonderful coastal
landscape, with Ceibo trees and magical colors. Salina’s sunset can be defined by a golden yellow, plus a black loaded with reds.” Betancourt goes further. He sees the blue sea on a wet cardboard, to produce a cloudscape, which is a relevant aspect of the sky when there are faint clouds and several hues. If I look at the photos –he says– I could represent the warm glaze to fuse with marine colors and thereby take over this beach. The shadows arrive and the colors begin to sink into the sea along with the sun already opaque playing on the horizon line, as one can no longer distinguish which is the sky and which is the sea.
Costa
SALINAS - PROVINCIA DE SANTA ELENA | PROVINCE OF SANTA ELENA
SALINAS
RUTA RUTA
Ubicación / Location A 144 kilómetros de Guayaquil, en el extremo más saliente de la costa del Pacífico Sur, formando parte de la provincia de Santa Elena, en la zona conocida como “Puntilla de Santa Elena”. / Located 144 km from Guayaquil. It is the west-most point in the south Pacific coast. It is part of the Santa Elena Province in an area known as “Puntilla de Santa Elena”.
N
Súa
Cojimíes
Pedernales
Clima / Climate Los vientos de la corriente fría de Humbolt, modifican notoriamente el clima de Salinas. Es templado, lejos de ser ecuatorial. Sus temperaturas oscilan en torno a los 24 grados centígrados, aumentando desde la orilla del mar hacia el interior. / The winds form the cold Humboldt Current drastically change the weather in Salinas. The weather is mild. The temperature oscillated around 24 º C, which increase as you travel inland. Extensión / Extension El Balneario de Salinas se encuentra a 5 kilómetros de La Libertad y pocos metros de Salinas. Su playa tiene una extensión de 15 kilómetros. / The beach of Salinas is 5 km from La Libertad and few meters from Salinas. The beach has an extension of 15 kilometers. Transporte interno / Internal Transport Los buses de la ciudad (US$0.20), minivans (US$0.20), taxi rutas (US$0.40). / City buses ($0.20), minivans ($0.20), taxi routes ($0.40). Atractivos / Attractions Tiene múltiples atractivos. Este balneario posee la infraestructura hotelera de playa más grande del país y, además, es un gran centro de diversión ya que cuenta con excelentes clubes sociales como el Yatch Club, museos, cafeterías, bares y discotecas frente al mar. Esta es una de las razones por las cuales Salinas es sede del campeonato de tenis Challenger y de otros famosos encuentros de velerismo, rappeling, parapente, pesca, entre otros. Si usted es de los que se considera más aventurero y ama el contacto con la naturaleza, hay opciones como La Chocolatera, ubicada dentro de la Base Naval, donde convergen las corrientes que levantan la arena del fondo y le dan el tono chocolate al mar, de ahí su nombre.
Santo Domingo
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Allí se pueden observar lobos marinos y desde este punto se tiene una vista privilegiada de toda la Península de Santa Elena. Otro de los atractivos más relevantes de Salinas son las ballenas jorobadas. Éstas llegan a partir de junio y se quedan hasta octubre. Su tamaño es impresionante, pues un ejemplar adulto puede medir hasta 15 metros de largo, y tener un peso de entre 30 y 40 toneladas. Andan en grupos promedio de ocho ballenas dando saltos espectaculares y el visitante las puede apreciar contratando un tour especializado en el avistamiento de los cetáceos en embarcaciones acondicionadas para estos fines y con guías expertos. / It has many attractions. The beach area has the largest hotel infrastructure in the country and it’s also a major center of entertainment as it has excellent social clubs like the Yacht Club, museums, cafes, bars, and clubs by the sea. This is one of the reasons why Salinas hosts the Tennis Challenger Tournament and other famous championships of sailing, rappelling, paragliding, fishing, among others. If you consider yourself more adventurous and love contact with nature, there are options like La Chocolatera, located within the Naval Base, where converge the currents that lift up the sand from the bottom and give the sea a chocolate color, from where it gets its name. There you can observe sea lions and from this point there is a privileged view of the entire Santa Elena Peninsula. Another important attraction in Salinas are humpback whales. They arrive in June and stay until October. Their size is astonishing, as an adult can measure up to 15 meters long, and weight between 30 and 40 tons. They move in groups of about eight whales making spectacular flips. Visitor can appreciate this by hiring specialized tours with boats equipped for this purpose and with professional guides.
PROVINCIA DE SANTA ELENA PROVINCE OF SANTA ELENA Ubicación / Location Limita con las provincias de Manabí (al norte, este y sur) y Guayas (al oeste), junto al Océano Pacífico. / It limits to the provinces of Manabi (north, east and south) and Guayas (west), near to the Pacific Ocean.
Canoa Bahía de Caráquez Chirije Manta
Santa Marianita
Salango
SANTA ELENA
Transporte / Transportation Llegar a Santa Elena desde Guayaquil toma aproximadamente una hora y treinta minutos. / Getting to Santa Elena from Guayaquil takes about one hour and thirty minutes. Atractivos / Attractions La Libertad, Salinas y Santa Elena ofrecen el servicio de alojamiento y alimentación en varios hoteles, hostales y restaurantes / La Libertad, Salinas and Santa Elena offer service accommodations and food at various hotels, hostels and restaurants. Lugares turísticos / Turistic sites Salinas Olón Mar Bravo Palmar La Rinconada Montañita Punta Carnero Ballenita Ayangue Manglaralto San Lorenzo Chipipe Comuna Valdivia Comuna Libertador Bolívar Comuna La Entrada Comuna de Olón y Las Núñez Comuna San Pedro
Turismo arqueológico en Santa Elena / Archeological tourism in Santa Elena En la capital de la provincia hay restos de las culturas Valdivia, Machalilla y Chorrera. La comuna Valdivia, donde está el Eco-Museo Valdivia y el Acuario del mismo nombre, está ubicada entre las comunas San Pedro y Libertador Simón Bolívar. / In the capital of the province there are remnants of Valdivia, Machalilla and Chorrera cultures. The commune Valdivia, where the Eco-museum Valdivia and the Aquarium of the same name are found, is located between San Pedro and Liberator Simón Bolívar communes. La Libertad En este cantón se destaca, además de la Venus de Valdivia, las evidencias de botellas silbato de la cultura Chorrera, la fina manufactura de las cerámicas de la cultura Guangala y objetos elaborados en oro y cobre de la cultura Huancavilca - Puná. Estos hallazgos se han encontrado en el parque central y en Puerto Lucía / In this canton you can find besides the Venus de Valdivia, the evidences of bottles whistle of the Chorrera Culture, the exquisite manufacture of the Guangala Cultures´ ceramics and objects crafted in gold and copper belonging to of the Huancavilca - Puná Culture. These discoveries have been done in the Central Park and in Puerto Lucía.
ECUADOR INFINITO
83
Insular
84
INFINITE ECUADOR
Española
soledad perfecta Española, a perfect solitude
Texto: Eric Samson | Fotografía: Cortesía Klein Tours
ECUADOR INFINITO
85
C
ada uno tiene su definición de la isla desierta. Para los racionales, es simplemente “una isla
trae de vuelta a nuestros oríge-
bilidades. Nos cuidan, nos dan
de las tierras abandonadas por el
nes. Aquí, los elementos reinan,
luz, el agua sale con sólo abrir
hombre es aún más palpable. De
no el hombre. Aquí me siento
la llave, nos curan, nos transpor-
las arenas blancas y olas suaves
cerca del mar y del cielo que se
tan, nos protegen, nos libran de
de Bahía Gardner al caos roco-
que no cuenta con una pobla-
funden en un horizonte de tiem-
tantos problemas que nos alejan
so del Sur de la isla y sus aguas
ción permanente”. Para mí es
pos remotos. El tiempo vuela di-
de nuestra naturaleza. De la au-
enfurecidas, el mar me recuerda
mucho más. Es un viaje interior,
ferente… Es el encanto de la isla
téntica y clara naturaleza.
que, de no respetar sus leyes, me
un sueño despierto. La místi-
desierta y del mar que la rodea.
Esa soledad se toca en Espa-
cubrirá hasta devorarme.
ca de la sobrevivencia, dónde
De manera inconsciente, con-
ñola. En uno de mis viajes al ar-
Siempre me ha dado ganas de
el hombre puede reinventar su
templamos allí nuestros oríge-
chipiélago, mientras preparaba
leer todo sobre Española. Saber
infancia, el mundo a su medida,
nes, las fuentes de lo que somos.
la llegada de un equipo de la te-
lo que se ha escrito sobre estas
con límites visibles dónde sea
Lejos del ruido ensordecedor de
levisión francesa, tuve la suerte
tierras de otro tiempo, del tiem-
que llega su mirada. Un mundo
la ciudad, de las falsas distraccio-
de visitar varias islas en el bote
po “antes del hombre”: Melvi-
en el cual existe sin necesidad de
nes a las cuales nos entregamos
de un amigo, llamado Gilles de
lle, Darwin, Conrad. Por cierto,
nadie más que sí mismo.
a menudo para maquillar nues-
Roy, quien nació en las islas. En
nada de angelismo allí. No creo
tro aburrimiento.
su pequeño velero, Inti, pude
que Española sea una forma de
Siempre me han atraído las islas desiertas. Esos puntitos ne-
Sentarme en los acantilados
descubrir estas manchas en el
edén mítico. En ese Ecuador re-
gros en mapas son sinónimos de
de Española siempre me ha re-
mar como las imaginaba: puras,
ligioso, muchos creen que pode-
tierras de aventura y sueños de
gresado a lo esencial. Allí, ningún
intactas, antes de la llegada del
mos separar el Bien del Mal. Yo
Robinson Crusoe citadinos. Se
esfuerzo es necesario para re-
hombre.
creo más bien que los dos están
encuentran en todos los mares,
nunciar a lo que creemos necesi-
Por falta de agua, Española
profundamente ligados. Las islas
en todos los océanos, en todas las
tar, para olvidar la comodidad de
nunca fue colonizada. Cuando
desiertas lo muestran mejor que
latitudes…
nuestras casas. En nuestra vida
las islas se vuelven “encantadas”
otros lugares “civilizados”. Vida y
Española es el arquetipo de la
diaria, estamos acostumbrados
y desaparecen detrás de una
Muerte. Comer o ser comido.
isla desierta. Es utopía pura. Nos
a escoger entre múltiples posi-
densa capa de neblina, la soledad
102
INFINITE ECUADOR
Española es una roca perdida
Aquí me siento cerca del mar y del cielo que se funden en un horizonte de tiempos remotos. El tiempo vuela diferente… Es el encanto de la isla desierta y del mar que la rodea.
2
1
en el Pacífico, plana, rocosa, con
Cobos, fundador de un imperio
ros de viaje, al barco que navega
poca sombra. Hermosa. Hostil.
que murió con él a inicios del
Indiferente al que recorre sus
siglo XX. Cobos fue el señor de
sobre abismos amargos”…. Los al-
pocos caminos. Aunque nombro
las islas y en su glorioso apogeo
el término de “Islas Encantadas”,
incluso llegó a emitir su propia
Melville da una descripción in-
moneda con su efigie grabada.
fernal de sus tierras áridas, vol-
A pesar de esta leyenda oscu-
cánicas y negras, de los piratas
ra y singular, demasiadas perso-
que imaginaban los cráteres del
nas hacen un tabú del amor a
archipiélago…
la soledad. La identifican con el
dado su Baudelaire, símbolos del poeta solitario y desubicado. Española es lugar de anidación de la casi totalidad de los albatros del planeta, poderoso símbolo. Española me regresa a la na-
alguien
egoísmo cuando más bien lleva
turaleza. A su fuerza y debilidad.
que nunca visitó Las Galápagos,
a la meditación, a la contempla-
Por falta de referencias urbanas,
Conrad J. Storad ha dado una
ción, al tener tiempo de reflexio-
me obliga a enfocarme en lo
descripción aguda de lo que lla-
nar sobre los demás para, ojalá,
mó “pedazos del fin del mundo”.
entender mejor la existencia
esencial, a reencontrarme con su
Para él, todo podía ocurrir en
única de cada ser.
Curiosamente
1. Española se encuentra al extremo sur de las Galápagos y es una de las más antiguas. / Española is located at the southern tip of Galápagos, and is one of the oldest islands. 2. La isla es famosa por ser considerada un lugar ideal para los observadores de aves. / The island is famous for being an ideal site for bird watching.
batros, para los que no han olvi-
por
sabor. Como un recordatorio de lo que fuimos y, a veces, añora-
esos lugares carentes de vida so-
Vivir esa experiencia en Ga-
cial y de referentes morales. La
lápagos enseña a no temer en
soledad de las islas puede rápida-
reconocer que se ama la sole-
mente hacerte caer en la locura.
dad. Y qué mejores compañeros
La leyenda de la bella Baronesa
de soledad que los huéspedes
Wagner sigue rodando Floreana.
más famosos de Española… esos
O más al este, la del “Empera-
“grandes pájaros de los mares
de la vida solo se crece cuando
dor” de Galápagos Manuel J.
que siguen, indolentes compañe-
se está solo.
mos ser de nuevo. Aquí, como en ningún otro agreste lugar, se revela como un pájaro que corta la luna, un estoico pensamiento de los chinos: en determinadas fases
ECUADOR INFINITO
103
88
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
89
Española, a perfect solitude By: Eric Samson | Photography: Courtesy of Klein Tours
3. Es una de las islas más originales donde la flora y fauna permanecen intactas. / It is one of the best-preserved islands, where flora and fauna remain intact.
E
veryone has its definition of the deserted island. For those more rational, it’s simply “an island that doesn’t have a permanent population.” For me it’s much more. It is an inner journey, a waking dream. The mystique of survival, where man can reinvent its childhood, a world at its measure, with visible limits wherever his gaze wanders. A world in which there is no need for anyone but himself. I have always been attracted to deserted islands. Those black clotson maps, synonymous to lands of adventure and dreams of Robinson Crusoe urbanites. They are found in all the seas, in all the oceans, at all latitudes... Española is the archetypal deserted island. It’s pure utopia. It brings us back to our roots. Here, the elements prevail, not man. Here I feel close to the sea and the sky, merging in a horizon that belongs to remote times.
90
INFINITE ECUADOR
Time flies by differently...it’s the charm of the deserted island and the sea surrounding it. Unconsciously, we contemplate our origins there, the sources of what we are. Away from the deafening noise of the city, of false distractions to which we often deep ourselves into, in order to disguise our boredom. Sitting on the cliffs of Española has always brought me back to the essentialas. Here, no effort is required to give up what we think we need, to forget the comfort of our homes. In our daily life we are used to choosing among multiple possibilities. They take care for us, give us light, water comes out just by opening the tap, they heal us, transport us, protect us, free us from the many problems that distance us from our nature. From the authentic and clear nature. This solitude is sensed in Española. In one of my trips to the archipelago,
while preparing the arrival of a French TV crew, I was fortunate to visit several islands on a friend’s boat, named Gilles de Roy, who was born in the islands. In his small sailboat, Inti, I was able to discover these dots on the sea, as I imagined them: pure, intact, before the arrival of man. Due to its lack of water, Española was never colonized. When islands become “enchanted” and disappear behind the thick fog, the solitude of the lands abandoned by man is even more palpable. From the white sands and gentle waves of Gardner Bay, to the rocky chaos of the South of the Island and its raging waters, the sea reminds me that if I don’t respect its laws, it will cover me until it devours me. I’ve always felt inclined to read all about Española. To knowing what has been written about this land belonging to another time, a time “before man”: Melville, Darwin, Conrad. By the way, there is nothing related to angels here. I don’t think of Española as a sort of mythical eden. In this religious Ecuador, many believe that we can separate good from evil. Instead, I think that both are deeply linked. Deserted islands portray this better than other “civilized” places. Life and Death. To eat or to be eaten. Española is a rock lost in the Pacific, flat, rocky, with little shade. Beautiful. Hostile. Indifferent to those who travel its few trails. Although I use the term “enchanted Islands,” Melville gives a hellish description of its dry, volcanic, and black lands, from the pirates who imagined the craters of the archipelago... Curiously, someone who never visited Galápagos, Conrad J. Store has given a sharp description of what he called “pieces of the end of the
world.” For him, anything could happen in those places lacking social life and moral standards. The solitude of the islands can easily make you fall into madness. The legend of the beautiful Wagner Baroness keeps haunting Floreana. Or further east, the legend of Galápagos’s “Emperor” Manuel J. Cobos, founder of an empire that died with him in the early Twentieth Century. Cobos was the lord of the islands and in his glorious heyday he even issued his own currency with his effigy engraved. Despite this dark and peculiar legend, too many people make a love taboo around solitude. They identify it with selfishness, when it leads to meditation, to contemplation, to having time to reflect about others to hopefully better understand the unique existence of each being. Living this experience in Galápagos teaches not to fear to admit that one loves solitude. And what better companions of loneliness than the most famous guests in Española... those “big ocean birds, indolent fellow passengers, that follow the ship that sails on bitter abyss”.... The albatross, for those who have not forgotten their Baudelaire, symbols of the solitary and confused poet. Española is the nesting site of almost all albatrosses in the world, which is a powerful symbol. Española takes me back to nature. To its strength and weakness. Due to the lack of urban references, it forces me to focus on the essentials, to reconnect with their taste. As a reminder of what we were, and at times, long to be once again. Here, as in no other wild place, it’s revealed as a bird that cuts the moon, stoic Chinese thinking: at certain points in life we only grow when we are alone.
Insular
ISLAS GALÁPAGOS / GALÁPAGOS ISLANDS
Ubicación / Location Las Islas Galápagos forman parte del territorio de la República del Ecuador. Están ubicadas en el Océano Pacífico sobre la línea ecuatorial, aproximadamente a 1.000 Km de la costa continental ecuatoriana./ The Galápagos Islands are part of Ecuador.They are located in the Pacific Ocean, above the Equator line, approximately 1000 km from the Ecuadorian mainland coast. Clima / Climate Existen dos estaciones: la cálida y la de garúa. La primera presenta cielos azules, temperaturas altas (entre los 26 y 30º C), el mar es calmo y hay lluvias copiosas pero esporádicas (diciembremayo). La segunda presenta lloviznas (localmente llamada “garúa”), mar picado, vientos fríos, cielos nublados con escasos días soleados (junionoviembre)./ There are two seasons: heat and drizzle. The first season has blue sky, high temperatures (between 26º C and 30º C), calm sea and sporadic heavy rains (December-May). The second season has drizzle (locally known as “garúa”), choppy seas, cold winds, cloudy sky, few sunny days (June-November). Lugares Turísticos / Places to visit San Cristóbal Puerto Baquerizo Moreno La Lobería Bahía de las Tijeretas Cerro Brujo León Dormido Laguna de Agua Dulce Lago del Junco Isla Española o Hood La Floreana, Santa María o Charles Playa Prieta o Black Beach Asilo de la Paz Playa Prieta Corona del Diablo Bahía de los Tiburones Bahía de las Cuevas Muro de las lágrimas Fernandina Pinzón San Salvador San Bartolomé Seymour y Baltra Islas Plaza Santa Cruz Tortuga Bay Santa Fe
RUTA
N
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Transporte / Transportation El único medio de transporte para llegar a Galápagos es aéreo. Existen dos aeropuertos nacionales (Puerto Baquerizo Moreno, en la isla San Cristóbal y en Baltra, que sirve a la isla Santa Cruz, con Puerto Ayora). Puerto Villamil, en la isla Isabela tiene solo un aeropuerto que recibe vuelos locales de una empresa privada de aviación./ The only way to reach the Galápagos Islands is by flying. There are two national airports (Puerto Baquerizo Moreno, in San Cristóbal Island and Baltra, that serves Santa Cruz Island and Puerto Ayora). Puerto Villamil, in Isabela Island has one airport for local flights of a private airplane company. Acerca de las Islas / About the islands Las Islas Galápagos se originaron hace cinco millones de años por erupciones volcánicas submarinas. En 1533, Tomás de Berlanga, obispo de Panamá, llegó a este archipiélago y lo llamó Galápagos luego de haber encontrado tortugas gigantes. Los piratas usaban estas islas no solo como refugio, también lo hacían para esconder tesoros robados. Pero, no fue sino hasta finales del siglo XVIIII cuando se convirtió en un puerto oficial de escala para flotas de pesca de ballenas, amenazando la vida de esta especie./ The Galápagos Islands were created five million years ago by undersea volcanic eruptions. In 1535, Tomás de Berlanga, Bishop of Panama, floated into this archipelago and named it Galápagos after the giant tortoises he encountered. Pirates used the islands for refuge and to hide their stolen treasures, but it wasn’t until the end of the 19th century, when it became a regular port of call for whaling fleets, that the wildlife was threatened. Las Islas fueron declaradas como Parque Nacional del Ecuador en 1959. Este frágil ecosistema con sus raras y endémicas especies fue sometido a protección./ Galápagos became part of Ecuador’s National Park System in 1959. This fragile ecosystem with its rare and endemic species came under protection. En 1979 la UNESCO incluyó a Galápagos en la lista de Patrimonio de la Humanidad. Para diciembre de 2001 se amplió esta declaración para la Reserva Marina./ In 1979 the Galápagos archipelago was declared a UNESCO World Heritage Site. By december 2001, this declaration was expanded to Marine Reserve.
La mayoría de los animales en Galápagos son originarios de Norte, Centro, Sur América y el Caribe. Aves y lobos marinos de California llegaron desde América del Norte. Flamingos rosados y pinzones de Darwin llegaron desde el Caribe. Iguanas terrestres, tortugas gigantes, pelícanos, cormoranes y piqueros todos llegaron de América del Sur. Leones marinos y pingüinos llegaron al norte desde la Antártida. / Most of the animals in the Galápagos originated from North, Central and South America and the Caribbean. Land birds and California sea lions arrived from North America. Pink Flamingos and Darwin’s Finches arrived from the Caribbean. Land iguanas, giant tortoises, pelicans, cormorants and boobies all arrived from South America. Fur sea lions and penguins came north from the Antarctic.
along the different islands of volcanic lava, windcheater or pullover for the cool, windy evenings and nights, especially from June to December. Sun block (SPF 25 at least), sunglasses, cap or hat; medicine or medical treatment when needed.
Recomendaciones del Parque Nacional Galápagos / Recommendations from Galápagos National Park Llevar: Ropa cómoda, aunque probablemente necesite traje de noche si va en un crucero, zapatos cómodos, tipo tennis, indispensables para caminar en las diversas islas de lava volcánica, campera o rompevientos, para las tardes y noches frescas y ventosas, particularmente desde junio a diciembre. Bloqueador solar (factor protector 25 por lo menos), gafas, gorra o sombrero, cámara de fotos, medicamento específico o tratamiento médico que necesite. / Please bring: comfortable clothes, though you will need an evening dress if you go on a cruise, comfortable shoes like tennis shoes, essential to walk
El impuesto de entrada al Parque Nacional Galápagos y a la Reserva Marina de Galápagos solo puede ser cancelado en efectivo. / The entrance ticket for the Galápagos National Park and the Marine Reserve can be paid in cash only.
Entrada al Parque Nacional Galápagos / Entrance to the Galápagos National Park Para ingresar, deberá adquirir la Tarjeta de control de tránsito que tiene un costo de $10. Este es un costo adicional a los $100 que se pagan al ingresar al parque./ All visitors to Galápagos will be required to purchase a “Tarjeta de Control de Transito” or TCT card for $10. This fee is in addition to the $100 park entrance fee and can also be pre-paid.
Administración y Guía / Administration and Guide El administrador de la RMG y del Parque Terrestre es el Parque Nacional Galápagos (PNG), con reglas muy específicas de comportamiento, tanto en la parte terrestre como en el mar. / The administration of GMR and Parque Terrestre is in charge of the Galápagos National Park (GNP). It has very specific rules in terms of behavior in both land and sea.
ECUADOR INFINITO
91
Costa adentro
1. La identidad gastronómica de las islas es una fusión del continente con la creatividad e ingenio de sus colonos. / The gastronomic identity of the islands is a fusion of the continent, with the creativity of its settlers.
Descubrimientos gastronómicos
en Galápagos
Gastronomical discoveries in Galápagos
Equipo de Investigación de Rescate de los Sabores Tradicionales del Ecuador:Chef Carlos Gallardo de la Puente (Director Ejecutivo del proyecto),Chef Miguel Burneo (Coordinador del proyecto), Chef Carlos Dighero y Paulina Guerrero L. (Colaboradores).
L
a joven población de Galápagos es diversa y pluricultural. Por eso su comida “tradicional” es
gente. Se ha considerado como
se los prepara tanto en una es-
restaurante KFWilliam, ubicado
el plato representativo de Ga-
pecie de sopa marinera llamada
en la “calle de los Kioscos” (Av.
lápagos a la langosta espinosa
“maremoto” o en ceviches.
Charles Binford) en Puerto Ayo-
un compendio de nuestra ex-
verde y al langostino de Galápa-
En la preparación de estos ex-
ra. En esta misma calle se puede
gos -especie endémica de las is-
quisitos platos no hay una rece-
disfrutar de los aguados de lan-
las- en todas sus preparaciones:
ta o manera tradicional exclusi-
gosta y de pollo de Doña Aracely
aguados, encocados, a la parrilla
va de Galápagos, pero sí existen
Burgos de Cedeño en su restau-
y ahumadas.
quisita comida nacional, llevada por los colonos a este territorio. Ellos han propuesto, presenta-
restaurantes y puestos de comi-
rante “Renato”. El maremoto de
do y modificado nuestras pre-
Otros platos típicos son la
da que se destacan por su sabor
pulpo, camarón, langosta, churo,
paraciones continentales a los
canchalagua o quitones y los
y calidad. Se puede encontrar,
canchalagua se pueden degustar
insumos que se encuentran en
caracoles, más conocida como
por ejemplo, el encocado de lan-
en la Cevichería “El Pulpo”, ubi-
las islas a las costumbres de su
“churo blanco”. A estos últimos
gostino del “negro William” en su
cado en la misma ciudad.
108
INFINITE ECUADOR
2
3
Existen otras preparaciones que se han ganado fama en el archipiélago, como los sanduches de hornado y col encurtida del kiosco de “Aracely Burgos”; la guatita del restaurante “Descanso del Guía”; el piqueo de pulpo del Hans de su restaurante “Café del Mar”; la fritada del estadio Bellavista; el pan de chocolate de Bellavista, los bolones de verde rellenos de chicharrón de cerdo acompañados de “bistec” de carne (lámina de res a la plancha, “estofada” con tomates, pimiento verde, y cebolla perla). La identidad gastronómica de Galápagos no ha sido desarrollada en su totalidad, en gran parte, porque el turismo y los
restaurantes se multiplicaron desde inicios de los 90’s. Por la mayor demanda turística disminuyó la posibilidad de que la gente dedicada al arte culinario cree su propia gastronomía, enriqueciendo la comida típica de Galápagos. Lo que se degusta en las islas es una comida internacional que si bien la disfrutan los turistas, tienen una apreciación alejada de la realidad cultural de esta zona, pues gran parte del turismo es también gastronómico. Conocer a un pueblo y su cultura significa disfrutar de sus fiestas, sus costumbres, en las que se deben incluir, sin lugar a dudas, todos sus exquisitos sabores.
4 2. Sus celebraciones, festividades e identidad cultural y gastronómica continúan elaborándose y entretejiéndose con las de Ecuador continental. / Their celebrations, festivities, and cultural and gastronomic identity are still in development and interwoven with those of continental Ecuador. 3. La sociedad galapageña es la más joven de Ecuador con alrededor de 60 años de formación. / The society of Galápagos is the youngest of Ecuador, with about 60 years of development. 4. La mayoría de personas que habitan las islas proceden de Ecuador continental y por ende llevaron fiestas, sabores y costumbres de cada una de las regiones a las que originalmente pertenecen. / Most of the people who inhabit the islands came from mainland Ecuador, and thus brought with them celebrations, cuisine, and customs from all the regions they belonged to originally.
The young population of Galápagos is diverse and multicultural. Thus, its “traditional” food is a compendium of our exquisite national food, brought by the settlers of this territory. They have proposed, presented, and modified our continental preparations to the ingredients found on the islands and to the customs of its people. The two representative dishes of Galápagos are the green spiny lobster and Galápagos’s prawn –endemic specie of the Islands– in all their preparations: boiled, cooked in coconut, grilled, and smoked. Other typical dishes are canchalagua and snails, known as “churo blanco.” The latter is prepared with a sort of seafood soup called “maremoto” or ceviche. In the preparation of these exquisite dishes there is no unique recipe or traditional way exclusive to Galápagos, but there are restaurants and food stalls that standout for their flavor and quality. One can find, for example, coconut pawn at “Negro William” in his restaurant KFWilliam, located in the “street of the kiosks” (Charles Binford Ave.) in Puerto Ayora. In this same street you can enjoy lobster and chicken stew at Doña Aracely Burgos de Cedeño in her restaurant “Renato.” The Maremoto dish made of octopus, shrimp, lobster, churo, or canchala-
gua can be tasted at “El Pulpo” Cevichería located in the same city. There are other well-known dishes in the archipelago, like baked pork and pickled cabbage sandwiches at Aracely Burgos Kiosk; guatita (stew made of tripe) at “Descanso del Guía” Restaurant; piqueo de pulpo del Hans (octopus) at his restaurant “Café del Mar”; fritadita (fried pork) at Bellavista Stadium; Bellavista’s chocolate bread; bolones de verde stuffed pork and served with beefsteak (thin grilled beef, stewed with tomatoes, green peppers, and pearl onions.) Galápagos gastronomic identity has not been fully developed, to a great extent because tourism and restaurants have multiplied since the early 90’s. Due to the great demand for tourism, decreased the possibility that people dedicated to the culinary art, would create their own cuisine, enriching Galápagos traditional food. The islands offer mostly international food, that while tourists enjoy it, they get an appreciation detached from the cultural reality of this area, as much tourism is also gastronomic. Knowing people and their culture is also to enjoy their holidays, their customs, which must include, without doubt, all their flavors.
ECUADOR INFINITO
93
FOTOS HISTÓRICAS
HISTORIC PHOTOS
PASEO A YAHUARCOCHA T R I P TO YA H UA R C O C H A
A mediados del siglo pasado el mejor paseo de los ibarreños era a la laguna de Yahuarcocha, ahora a escasos cinco minutos. En esa época era toda una aventura, que incluía la compra anticipada de árboles de guabas y, además, acompañamiento de guitarras. En la gráfica observamos, en cambio, cacería de patos realizados por los amantes de la caza con escopeta. Yahuarcocha o Laguna de sangre, en español, lleva este nombre porque a inicios del siglo XVI se produjo la confrontación entre caranquis y sus aliados frente a los incas. Cronistas de raigambre indígena como Guamán Poma de Ayala cifran entre 15000 a 20000 el número de muertos, que enturbiaron la laguna. Archivo Pegasus www.utn.edu.ec/altosestudios (Ibarra antigua).
In the mid-last-century, Yahuarcocha Lagoon was the preferred trip for the people of Ibarra, now it’s just five minutes away. Back then it was an adventure, which included the advanced purchase of guava trees, and also guitar music. In the image we observe however, a duck hunting by shotgun fowling lovers. Yahuarcocha or the blood lagoon in Spanish, carries this named because in the early Sixteenth Century it saw the confrontation between Caranquis and their allies against the Incas. Indigenous chroniclers like Guamán Poma de Ayala estimated the death toll between 15,000 to 20,000 people, which muddied the lake. Pegasus Archive www.utn.edu.ec/ altosestudios(old Ibarra).
LA MÚSICA EN IBARRA MUSIC IN IBARRA
La reapertura del Conservatorio Nacional de Música en 1889, después del cierre por parte de Ignacio de Veintimilla en 1877, supuso un cambio vital en la música del Ecuador. Fue Eloy Alfaro quien, aprovechando negociaciones en Chile, trajo maestros italianos. De allí salieron Segundo Luis Moreno y Francisco Salgado Ayala, quienes dotaron de lo que más tarde se llamo “nacionalismo musical”, que no era otra cosa que la recuperación académica de la música vernácula. ¿Se inscribiría en esa tendencia el maestro Luciano Cerón, quien aparece con su orquesta, integrada jóvenes con instrumentos clásicos? Archivo Pegasus www.utn.edu. ec/altosestudios (Ibarra antigua).
The 1889 reopening of the National Music Conservatory, after its closure by Ignacio de Veintimilla in 1877, was a vital change for Ecuadorian music. Eloy Alfaro took advantage of negotiations in Chile, and brought Italian masters. From there came Segundo Luis Moreno and Francisco Salgado Ayala, who endowed what would be later called “musical nationalism,” which was nothing but the academic recovery of the vernacular music. Was master Luciano Cerón subscribed to this tendency, who appears with his orchestra composed of young people with classical instruments? Pegasus Archive www.utn.edu.ec/ altosestudios(Ibarra old).
94
INFINITE ECUADOR
Guía - Guide Ecuador Infinito t Datos generales / General Information Ecuador se encuentra al noroeste de América del Sur. Su territorio continental limita al norte con Colombia, al sur y al este con Perú y al oeste con el Océano Pacífico./ Ecuador is located northwest of South America. Its continental territory borders Colombia at the north, Peru at the south, and the Pacific Ocean at the west. Cuenta con cuatro regiones geográficas: Costa, Sierra, Amazonía y Galápagos o Región Insular./ It has four geographic regions: Coast, Sierra at the Andes Mountain Range, Amazon, and Galapagos or Insular Region. Está dividido, administrativamente, en 24 provincias./ It is divided into 24 Provinces. Su capital es San Francisco de Quito./ Its capital is San Francisco de Quito.
Provincias / Provinces Provincia Azuay Bolívar Cañar Carchi Chimborazo Cotopaxi El Oro Esmeraldas Galápagos Guayas Imbabura Loja Los Ríos Manabí Morona Santiago Napo Orellana Pastaza Pichincha Santa Elena Sto. Domingo de los Tsáchilas Sucumbíos Tungurahua Zamora
Capital Cuenca Guaranda Azogues Tulcán Riobamba Latacunga Machala Esmeraldas Puerto Baquerizo Moreno Guayaquil Ibarra Loja Babahoyo Portoviejo Macas Tena Francisco de Orellana Puyo Quito Santa Elena Santo Domingo de los Colorados Nueva Loja Ambato Zamora Chinchipe
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Clima / Climate Por estar ubicado en el paralelo 0, el Ecuador no tiene estaciones bien definidas. El clima es muy variado y depende totalmente de la región a la cual se va a visitar. Las cuatro regiones presentan condiciones climáticas determinadas por su altitud, ubicación y, principalmente, por la presencia de la cordillera de los Andes y la influencia marítima. Debido a ello existe también gran diversidad de microclimas en cada zona./ Ecuador is located at parallel cero and so does not have clearly defined seasons. The weather varies greatly and depends on the region you’re visiting. The four regions present climate conditions determined by their altitude, location, especially the presence of the Andes mountain range, and the marine influence. For this reason there is a great diversity of microclimates in each area. La Costa del Pacífico tiene una estación lluviosa entre diciembre y mayo y otra seca desde junio a noviembre. Su temperatura oscila entre los 23 y 36 grados centígrados./ At the Pacific Coast the rainy season takes place between December and May, and the dry season between June and November. Its temperature oscillates between 23°C and 36°C. La Sierra, en cambio, en Los Andes y en el Austro, tiene un clima lluvioso y frío de noviembre a abril y seco de mayo a octubre. Su temperatura está entre los 13 y los 18 grados centígrados./ The Sierra at the Andes mountain range has a
rainy and cold season from November to April, and a dry one from May to October. Its temperature oscillates between 13°C and 18°C. En la Amazonía, con temperaturas entre 23 y 36 grados centígrados, la estación es lluviosa y húmeda de enero a septiembre y seca de octubre a diciembre./ In the Amazon, with a temperature between 23°C and 36°C, there is a rainy and humid season from January to September and a dry season from October to December. Galápagos ofrece un clima templado con temperaturas entre 22 y 32 grados centígrados./ Galápagos offers a mild climate, with temperatures that go from 22°C to 32°C. Transporte / Transportation Movilizarse dentro del Ecuador y sus ciudades es sencillo. Sin embargo, hay que conocer algunos consejos para llegar de un lugar a otro de la manera más rápida y segura./ Transportation in Ecuador and its cities is simple. Nevertheless, there are some useful tips to travel faster and safer. El bus es el medio de transporte más utilizado para los desplazamientos dentro del Ecuador. Para tomar un bus interprovincial se debe localizar el Terminal Terrestre de cada ciudad, allí existe una amplia oferta de compañías para llegar a cualquier destino del país. Algunas empresas cuentan con ter-
minales propios. Las frecuencias de los viajes son variadas y los servicios funcionan las 24 horas del día./ Bus is the main transportation system used for traveling in Ecuador. To take an inter-province bus, you must go to the city’s Bus Station, where there is a large variety of bus companies traveling everywhere around the country. Some companies have their own terminals. Travel frequency varies, and services are offered 24 hours a day. Terminal Terrestre “Jaime Roldós Aguilera”, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) y Av. 4 NE (Av. de las Américas)./ “Jaime Roldós Aguilera” Bus Station, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) and Av. 4 NE (Av. De las Américas). Terminal Terrestre Cuenca: Av. España y Sebastián de Benalcázar./ Cuenca Bus Station: Av. España and Sebastián de Benalcázar. El país tiene dos aeropuertos internacionales que están ubicados en las ciudades de Quito (Aeropuerto Simón Bolívar) y Guayaquil (Aeropuerto José Joaquín de Olmedo). Asimismo, cuenta con uno de los mejores transportes aéreos internos en la región./ The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region.
ECUADOR INFINITO
95
Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Con una extensión de territorio de 256.370 kilómetros cuadrados, Ecuador se caracteriza por su singular topografía, su diversidad de zonas climáticas y una inmensa variedad de especies vegetales y animales. Está considerado como uno de los 17 países donde está concentrada la mayor biodiversidad del planeta. En su pequeña extensión de territorio se pueden encontrar bosques tropicales y húmedos, selvas, montañas, islas, páramos, desiertos, valles y nevados. / With 256.370 km, Ecuador is known for its unusual topography, its diversity in terms of climate zones and its immense variety of plant and animal species. It is considered one of the 17 countries with the highest biodiversity in the planet. In its small extension it is possible to find tropical forests, rainforests, jungles, mountains, islands, moors, deserts, valleys and snow-capped mountains. Quien visite Ecuador no necesitará salir de sus fronteras para trasladarse, en cuestión de horas, de la selva tropical a las alturas de la Cordillera de los Andes o dirigirse hacia la Costa del Pacífico, mientras contempla hermosos paisajes naturales./ Whoever visits Ecuador won’t need to leave its borders to travel in a matter of hours from tropical rainforests to the highlands of the Andes mountain range, or to the Pacific Coast, while observing beautiful and natural landscapes.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Cerca de 12 ciudades cuentan con aeropuertos domésticos y con vuelos de varias compañías nacionales. Los precios varían de acuerdo a la distancia y al servicio. El vuelo más largo dentro del país dura alrededor de 45 minutos, exceptuando las Islas Galápagos, a las cuales se llega en una hora y media, desde Quito o Guayaquil. / The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín de Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region. Almost 12 cities have domestic airports, with flights from different national companies. Ticket prices vary depending on the distance and the service. The longest domestic flight in the country takes 45 minutes, except for the flight to the Galápagos Islands, which takes one hour and a half, departing from Quito or Guayaquil. Para tener en cuenta / To keep in mind Si usted planea quedarse por un tiempo menor a 90 días no es necesario una visa. Los ciudadanos de la mayoría de países no necesitan visa para ingresar al Ecuador. / If you are planning to stay in the country for less than 90 days, you don’t need a visa.
Para ingresar al Ecuador no se necesita ningún certificado de vacuna, sin embargo hay que tomar en cuenta que en algunas regiones específicas existen mosquitos que pueden transmitir enfermedades por lo que es mejor prevenir este riesgo, ya sea dentro o fuera del Ecuador. / To enter Ecuador there is no need to present a vaccine certificate. However, one must take into consideration that some specific regions can have mosquitoes that transmit diseases, that’s why it is better to prevent this risk, inside or outside of Ecuador. La moneda oficial de Ecuador es el dólar americano. Los billetes que se usan son los de 1, 5, 10, 20, 50 y 100 dólares norteamericanos, y las monedas de fracción, son iguales a las norteamericanas, la única diferencia es que llevan los rostros de personajes ecuatorianos./ The official currency in Ecuador is the American dollar. Bills of 1, 5, 10, 20, 50 and 100 are accepted. The only difference is that there are some coins with the same size as coins from the U.S. but they depict the portrait of Ecuadorian figures. Hora estándar del este GMT-5. (la misma que Lima y Bogotá, Nueva York y Miami) excepto durante el verano de estos países, cuando Ecuador esta una hora menos. Las Islas Galápagos están una hora más que el
continente, GMT-4. / Standard time is the east GMT-5, which is the same as Lima, Bogotá, New York and Miami, except for the summer of these countries, when Ecuador is one hour behid. The Galápagos Islands are one hour ahead from the continent, at GMT-4. Para llamar a Ecuador desde el exterior se debe digitar el código de acceso internacional de su país seguido del código de Ecuador 593, el código de la provincia a la que llama (celulares 9) y, finalmente, el número de teléfono (7 dígitos). / To make an international call to Ecuador you must enter a code for international access, followed by Ecuador’s country code 593, the code of the province you are dailing (cell phones, 9) and then the seven digit telephone number. El Internet es usado con frecuencia por nacionales y extranjeros. En el país existen cientos de café nets o cyber cafés con servicio de net2phone, email, Internet y fax a precios bastante accesibles en la mayoría de zonas comerciales y turísticas./ Internet is frequently used by locals and foreigners. The country has hundreds of internet cafes or cyber cafes with net2hpone service, email, internet, and fax at accessible rates. They are located in most commercial and tourist areas.
Distancias nacionales en kilómetros / National distances in kilometers
96
INFINITE ECUADOR