CONTENTS
Altos del Pastaza / Altos del Pastaza
Islas Encantadas, Islas de Piratas y Volcanes / Enchanted Isles, Islands of Pirates and Volcanoes pág.100
pág. 34
Carta del editor. / Editor´s letter.
4
Cartas de los lectores. / Readers’ letters.
5
Concurso Fotos Infinitas. / Infinite Photo Contest.
6
Colaboradores en esta edición. / Collaborators in this edition.
40
10
Viajando tras un cuadro de Tigua. / Traveling through a Tigua painting.
50
12
Constelaciones desde el Ecuador. / Constellations from Ecuador.
58
Signos de Identidad
Signs of Identity Amazonía
Navegando por la Laguna Grande: la esencia de lo invisible. / Sailing on the Laguna Grande: the essence of the invisible 16 Como hormiguitas… a ras del suelo. / Like ants... at ground level. Altos del Pastaza. / Altos del Pastaza.
26
34
Abriendo un sendero en los Andes. / Opening a path in the Andes.
62
70
David Moscoso y la catedral de los volcanes. / David Moscoso and the cathedral of volcanoes.
78
Islas Encantadas, Islas de Piratas y Volcanes. / Enchanted Isles, Islands of Pirates and Volcanoes.
100
HISTORIC PHOTOS
Pichincha y Guayas en el siglo XIX. / 19th century Pichincha and Guayas.
110
Guía. / Guide Ecuador Infinito.
111
Escanea con tu teléfono inteligente este código y te direccionará directamente a:
www.ecuadorinfinito.com
@ecuadorinfinito
90
Insular
Piedemontes, valles y pedregales. Mejía; lugar para conocer y para vivir. / Foothills, valleys, and rockies. Mejía: a place to visit and to live
www.facebook.com/ecuador.infinito
La plata de la isla. / The silver of the island.
Fotos Históricas
Fotografía de la portada por / Cover Photography by Rómulo Moya Peralta
Staff Ecuador Infinito
Costa
Sierra El atardecer siempre tiene algo de estremecedor. / The sunset is always somewhat thrilling.
Contenido
Director General: Rómulo Moya Peralta, Arq. editor@trama.ec Director Ejecutivo: Juan Moya Peralta, Ing. Editor de Fotografía: Andrés Cóppola Director de Arte: Rómulo Moya Peralta Arte: María Gabriela Loza Pinto, Ing. Corrección de Estilo: Evelia Peralta, Arq. Traducciones: Erika Nájera Colaboración especial: Natalia Ponce Mejía Ilustración mapas: Archivo Trama Coordinación Web y Redes Sociales: Carolina Loza Pinto Colaboradores en esta edición: Juan Carlos Morales, Robert Gibson Z. Ricardo de la Fuente, Lucrecia Maldonado, María Laura Villacreces, Andrea Isabel Rodríguez, Walker Vizcarra Gaibor, Jorge Martínez Hernández, María José Granja, Francisco Jarrín, Christina Pan Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq. Administración: Dorita Estrella Asistentes: Fernando Simbaña, Cristina Simbaña Directora de Marketing y Publicidad: María Belén Salazar | belen@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Ejecutiva de Cuentas: Eva María Maldonado S. | eva@trama.ec Comercialización Libros y Revistas: Andrés Cevallos | acevallos@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Pre-prensa: Trama Impresión: Imprenta Mariscal
ECUADOR INFINITO es una publicación de TRAMA Ediciones, Tradiseño S.A. Presidente: Rómulo Moya Peralta, Arq., Gerente General: Rolando Moya Tasquer, Arq., Directora de Proyectos: Evelia Peralta, Arq., Gerente de producción: Juan C. Moya Peralta, Ing., Administración: Dorita Estrella. © Tradiseño S.A., 2012, Todos los derechos reservados. Se prohibe su reproducción parcial o total sin autorización de los editores. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Las colaboraciones y artículos publicados son responsabilidad exclusiva de sus autores y no comprometen a la Revista ni a sus editores.
Hecha en Ecuador. Febrero 2012.
Año 5 / Coleccionable 23 ISSN 13904124
Es una división de TRAMA® Juan de Dios Martínez N34-367 y Portugal Quito - Ecuador. Telf: (593-2) 2246 315 | 2246 317 | 2269 459 | 2245 778 tramamagazines@trama.ec | www.ecuadorinfinito.com | info@ecuadorinfinito.com | www.trama.ec | editor@trama.ec 2
INFINITE ECUADOR
Carta del editor
EDITOR’S LETTER
Ecuador un país para viajar Ecuador: a country to travel
“D
esde la plataforma del último vagón has venido absorta en la huida del paisaje. Si al pasar por una avenida de eucaliptos advertiste cómo el tren parecía entrar en una catedral....” Álvaro Mutis A veces para viajar, hay que cargar la noche en los hombros, recolectar un puñado de amaneceres, y seguir al rayo de luz que se abre entre las hojas de los árboles violetas, marcando nuestro camino al asombro. La mañana, por momentos, nos pinta con los colores de sus horas, anaranjadas, amarillas, celestes y azules. Otras veces, nos viste, con su encanto de aurora blanca, de neblina y de nubes frescas. La tarde, en cambio, se amiga con los trigales de oro que llegan con el poniente. Con los médanos de seda resplandeciente o con el ocre atardecer en el horizonte marino. El crepúsculo nos mostrará las estrellas y con ella el camino. Viajar significa dejar que las montañas nos miren, que los árboles nos sonrían, que la ciudad nos alimente con sus tradiciones y sonidos, que no son iguales a los de la nuestra, al lugar al que pertenecemos. Sin embargo, en ese entrar en lo desconocido, está el entregarse a sus encantos, a sus secretos, a sus brazos para que nos abarquen todo, y enciendan nuestros sentidos, para aprehender, para asir, para ser parte de ese lugar y de esa cultura, labrada silenciosamente por sus habitantes en el tiempo. Hombres y mujeres, que en cada lugar se mueven a su propio ritmo, cantan su canto con su propio acento, recolectan la miel con sus propias manos. El viaje siempre está lleno de retorno, aunque a esa sensación haya que dejarla descansar por un momento, así el disfrute será pleno. Siempre llegará el día, en el que rítmicamente los árboles danzaran para nosotros, anunciando la hora de la partida, entonces el cielo tendrá otro tono, la tierra tendrá otro olor, nuestra memoria será otra, y sonreiremos, dejando atrás la nostalgia, llevando en nuestros brazos los paisajes, en nuestra boca la miel, en nuestros ojos la luz, para luego abrazar nuevos destinos, y continuar con el descubrimiento que nos alimenta, que nos salva, que nos proyecta.
3
INFINITE ECUADOR
“F
rom the platform of the last car you have been absorbed in the flight of the landscape. If when passing through an avenue of eucalyptus you warned how the train seemed to be entering a cathedral ....” Álvaro Mutis Sometimes in order to travel, you have to carry the night on your shoulders, collect a handful of sunrises, and follow the beam of light that opens between the violet leaves on the trees, marking our way to amazement. Morning, at times, paints us with the colors of its hours: oranges, yellows, sky-blues and azures. Other times, it dresses us, with its charm of white aurora, mist and fresh clouds. The afternoon, however, befriends the golden wheat fields that come in from the west. With shimmering dunes of silk or the ocher sunset over the ocean horizon. Twilight will show us the stars, and with them, the way. To travel means to let the mountains look at us, the trees to smile upon us, the city to feed us with its traditions and sounds that are unlike our own, the place to which we belong. Nevertheless, in that stepping into the unknown lies a surrender to its charms, its secrets, its arms to let us take it all in and kindle our senses, to apprehend, to seize, to be part of that place and that culture, shaped quietly by its inhabitants over time. Men and women, who in every place move to their own rhythm, sing their song with their own accent, collect honey with their own hands. The journey is always full of return, although we will have to let that feeling rest for a moment, thus the enjoyment can be plentiful. There will always come a day in which the trees will dance rhythmically for us, announcing the time of departure. Then the sky will have a different tone, the earth will have a different smell, our memory will be another, and we will smile, leaving nostalgia behind, carrying away the landscapes in our arms, the honey in our mouths, and the light in our eyes, to then embrace new destinations, and continue with the discovery that feeds us, that saves us, that shows us. Rómulo Moya Peralta ECUADOR INFINITO
3
Concurso Fotos Infinitas Infinite Photo Contest
Ecuador Infinito organizó el quinto concurso de fotografías infinitas con el tema: El lugar donde vivo. El concurso fue realizado a través de nuestra página de Facebook que cuenta con 6.373 fans. El jurado, conformado por Rómulo Moya Peralta, Andrés Cóppola y Juan Moya Peralta, escogió a los ganadores de las tres mejores fotografías. El Primer lugar es de Andrés Francov, el Segundo lugar de Dennis Guillen y Tercer puesto de Ultravioleta Fotografía. Es grato para nosotros realizar estos concursos, pues es otra forma de que cada uno pueda ver y apreciar la belleza de nuestro país reflejada en la gente, los escenarios citadinos y naturales que se expresan en cada rincón. Queremos reiterarles nuestro agradecimiento por participar en estos concursos y esperamos que más seguidores se sumen a nuestro sitio: facebook. com/ecuador.infinito, donde seguiremos promoviendo actividades y compartiendo ideas para que todos ustedes puedan ser parte de cada página de nuestro Ecuador.
Ecuador Infinito organized the fifth infinite photo contest with the theme: The place I live. The contest was carried out via our Facebook page, which currently has 6,373 fans. The jury, formed by Rómulo Moya Peralta, Andrés Cóppola and Juan Moya Peralta, chose the three finalists for best photographs. First place went to Andrés Francov, Second place to Dennis Guillen, and Third place to Ultravioleta Fotografía. It is a pleasure for us to hold these contests since they are another way for everyone to see and appreciate the beauty of our country as reflected in the people, scenes of the city and of nature that are depicted in every nook and cranny. We would like to reiterate our gratitude to those who have participated in these contests and we hope that more followers join our website: facebook.com/ecuador.infinito, where we will continue to promote activities and share ideas so that all of you can be a part of every page of our Ecuador.
4
INFINITE ECUADOR
Primer lugar: El tiempo correcto Lugar: Santa Elena Autor: AndrĂŠs Francov
ECUADOR INFINITO
5
Segundo lugar: Albino Esplendor Lugar: Puyo, Pastaza Autor: Dennis Guillén
Tercer lugar: Entre montañas Lugar: Papallacta Autor: Ultravioleta Fotografía
6 8
INFINITE ECUADOR
Colaboradores en esta
edición
Collaborators
in this edition
Rómulo Moya Peralta
Ricardo de la Fuente
Lucrecia Maldonado
Andrea Isabel Rodríguez
Erika Nájera
Periodista, profesor y escritor.
Escritora, profesora de lengua y literatura
Periodista y fotógrafa
Traductora profesional (USA)
Periodista en desuso, profesor en trance de jubilarse y escritor en busca de editores. En todo caso, un concelebrante de la vida que oficia desde Manta, Manabí. / Inactive journalist, professor on his way to retirement, and writer in search of publishers. In any case, a concelebrant of the life that he officiates from Manta, Manabí.
Intento construir mundos con palabras, compartir aquello que la vida me ha enseñado y contribuir a que se eleve el nivel de consciencia en mis entornos. / I try to build worlds with words, share that which life has taught me, and contribute to increasing the level of awareness in my environment.
Vivir es una sucesión de encuentros, como la lluvia que no cesa y mediante la palabra, de tinta y luz, dibujo las historias e imágenes que se tejen en el firmamento. Escribir es una brújula que lleva a caminos insospechados. Es un código que descifra mi ser. / Life is a succession of encounters, like the incessant rain, and through the word, of ink and light, I draw stories and images woven in the firmament. Writing is a compass that leads to unexpected roads. It’s a code that deciphers me.
Al construir puentes y abrir puertas hacia otras culturas, aprendo no sólo a aceptar, sino a celebrar las diferencias. Es esa diversidad cultural que llena nuestro mundo de colores y belleza. / By building bridges and opening doors to other cultures, I learn not only to accept, but celebrate differences. It is the diversity of cultures that fills our world with color and beauty.
Christina Pan
Juan Carlos Morales
María Laura Villacreces
Jorge Martínez Hernández
Fotógrafa
Escritor, fotógrafo y músico
Fotógrafo
Testigo de mi tiempo, emprendo cada día la tarea de comunicar belleza a través de las palabras y las imágenes que construyen para transformar al mundo. / A witness of my time, every day I undertake the task of communicating beauty through words and images that build toward transforming the world.
Me encanta viajar - hace maravillas para la apertura de la mente. Cada nuevo lugar es una aventura emocionante que construye el carácter. Estoy agradecida de poder compartir algunos recuerdos realmente maravillosos de Ecuador. / I love traveling – it does wonders for opening the mind. Each new place is an exciting adventure that builds character. I’m grateful to be able to share some truly wonderful memories from Ecuador.
En un tiempo de vértigo, escribir en torno al Ecuador profundo es convocar a la memoria. Acaso, un día, estas páginas sean perdurables. / In a time of vertigo, writing about a profound Ecuador is to summon the memory. Should, one day, these pages be perdurable.
Fotógrafa y cronista Al fotografiar capturo con armonía colores, formas, sonidos y aromas de la vida, haciendo visible y permanente un instante. Al escribir expreso lo intangible, mientras me voy transformando y reflejando con cada foto y cada palabra. / When taking photographs I capture colors, shapes, sounds, and aromas of life with harmony, making an instant visible and permanent. When writing I express the intangible, while I am changing and reflecting with every photo and every word.
Robert Gibson Z.
María José Granja
Walker Vizcarra Gaibor
Francisco Jarrín
Arquitecto, diseñador y fotógrafo
Fotógrafo
Sentir la comunion entre el universo y el planeta tierra nos trasladan a momentos mágicos que palpamos en exquisita belleza. / To feel the communion between the universe and the planet earth we transferred to magical moments that we tap into exquisite beauty
7
INFINITE ECUADOR
Fotógrafa
El estudio de la biología me nutre para preservar la vida y a través de mi fotografía muestro al mundo algo que quizá necesita ser visible. / The study of biology draws me to preserve life and through my photography show the world something that perhaps needs to be visible.
Humanista y militante por la no violencia activa
Me encanta viajar y poder grabar en la memoria instantes irrepetibles de gente y lugares. / I love to travel and being able to record into memory unrepeatable moments of people and places.
Viajo sin apuros, sin expectativas de lo que pueda encontrar. Siempre me sorprendo y me dejo llevar por cada paisaje, personaje o detalle que encuentro en el camino. / I travel without haste, without expectations of what I may find. I am always surprised and carried away by every landscape, character, or detail I encounter on the way.
Fotógrafo independiente
Persigo las realidades y las traduzco en imágenes. Lo que muestro es lo que veo y lo que veo es lo que soy. / I pursue realities and translate them into images. What I show is what I see, and what I see is what I am.
ECUADOR INFINITO
7
Texto y fotos: Rómulo Moya Peralta. editor@trama.ec
Los lugares y los hechos culturales, materiales e inmateriales, por los que los ecuatorianos somos conocidos en el mundo, nos gustaría serlo, o sentimos que son nuestras señas de identidad, nuestra huella digital. Lo que nos hace ser lo que somos, desde la geografía hasta la culinaria, desde la música a la artesanía, desde el cantante hasta el científico, desde el pasado hasta el futuro. Signos pequeños y signos grandes, pero en ambos casos elocuentes. En esta sección presentamos puntual y sucintamente estos primeros hitos, que nos hacen, nos construyen y que vienen a nuestra mente cuando tenemos que hablar del Ecuador, país único, al que tenemos que conocer y reconocer. Las señas que se presentan, nos son las únicas, en cada número serán diferentes, hasta construir un conjunto, que nos defina. Así que no nos asustemos, por la diver-
sidad de señas que se publican simultáneamente, porque así somos, producto de una integralidad de elementos que se conjugan en nosotros simultáneamente o en diferentes tiempos de nuestras vidas. Y sí, faltan, seguro que sí, por eso los invitamos a que nos escriban y nos cuenten, a cuáles o a qué, ustedes quisieran incluir.
The places and cultural facts, tangible or intangible, through which Ecuadorians are known in the world, we would like to be, or feel that they are signs of our identity, our fingerprint. That which makes us who we are, from geography to cuisine, from music to crafts, from the singer to the scientist, from past to future;
small signs and big signs, but in both cases eloquent. In this section we promptly and succinctly present these early milestones, that make us, build us, and that come to mind when we talk of Ecuador, unique country which we need to know and recognize. The signs that present themselves, which are not the only ones, in each issue will be different, until a set is built, one that defines us. So let us not be alarmed by the diversity of signs that are issued here simultaneously, because such are we, the product of a comprehension of elements combined in us simultaneously or at different times in our lives. And yes, some are missing, surely, that is why we invite you to write us and tell us which you would like to include.
El Chimborazo, el lugar más cercano al sol sobre el planeta, sobre el escribiría Simón Bolívar y sería decisivo para personajes como Humboldt, Whimper, o para Baltazar el último hielero que acude aun hoy, hasta sus glaciares, en busca de hielo.
Chimborazo, the closest place to the sun on the planet; about which Simon Bolivar would write and would be decisive for the likes of Humboldt, Whimper, or Baltazar, the last ice merchant who goes even today to its glaciers in search of ice.
Las Islas Galápagos, fueron para Charles Darwin lo que las manzanas en caída libre para Isaac Newton. En el archipiélago, el inglés observó las especies que inspiraron su revolucionaria teoría de la evolución de las especies. Es el lugar del Ecuador más conocido en el Mundo.
The Galápagos Islands were to Charles Darwin what free-falling apples could have been for Isaac Newton. In the archipelago, the Englishman observed the species that inspired his revolutionary theory of the evolution of species. It is the best known Ecuadorian site in the world.
8
INFINITE ECUADOR
Los Sombreros de Jipijapa, se hacen de las hojas trenzadas de la paja toquilla. Alcanzaron relevancia durante la construcción del Canal de Panamá cuando Theodore Roosevelt visitó el canal y usó dicho sombrero, aumentó su popularidad. El héroe nacional y figura emblemática, Eloy Alfaro ayudó a financiar su revolución liberal a través de la exportación de “panamás” hechos en la provincia de Manabí.
Jipijapa Hats, are made from the woven leaves of toquilla straw. They became significant during the building of the Panama Canal when Theodore Roosevelt visited the canal and wore one of said hats, increasing its popularity. National hero and emblematic figure, Eloy Alfaro, helped finance his liberal revolution through the exportation of “panamas” made in the Manabi province.
Julio Jaramillo, una de las voces más privilegiadas y queridas de América. Cantante guayaquileño, conocido como “El Ruiseñor de América.” Sus canciones “Nuestro Juramento” o “Sombras” se escuchan en toda América, al punto, que han trascendido su nombre. Murió en Guayaquil en 1978.
El Ceviche, su nombre se dice que viene del kichwa “siwichi” que significa, pescado tierno. Es el plato más comido en todo el Ecuador, tanto en la Costa como en la Sierra, en restaurantes sofisticados o no, en puestos en la calle o en la playa. El cebiche más común es el de camarón. Muchos los disfrutan el día después de una fiesta cuando están “chuchaquis” (resaca).
Julio Jaramillo, one of the most privileged and beloved voices in America. A singer from Guayaquil, he is known as “The Nightingale of America.” His songs like “Our Oath” or “Shadows” are listened to across America, to the point that they have transcended his name. He died in Guayaquil in 1978. Los Colibríes. Nuestro país con sólo el 0.2% de la superficie terrestre, contiene al 35% de todas las especies de esta ave en el mundo. Tal abundancia, ha hecho que se lo llame “el país de los picaflores”. Son 124 especies de picaflores o “quindes” (del kichwa “quinti”). El Quinde “zamarrito pechinegro” es el ave emblema de Quito.
Hummingbirds. Our country, with only 0.2% of the Earth’s surface, contains 35% of all the bird species in the world. Such abundance has led to it being called “the land of the hummingbirds.” There are 124 species of hummingbirds or “quindes” (from the Kichwa word “quinti”). The “Black Breasted Puffleg” hummingbird is the bird emblem of Quito.
Ceviche, its name is said to have come from the Kichwa word “siwichi”, which means tender fish. It is the most eaten dish throughout all of Ecuador, both on the coast and in the sierra, in both sophisticated and restaurants and not, such as stalls on the street or beach. The most common is shrimp ceviche. Many people eat it the day after a party when they are “chuchaquis” (hungover). El Panecillo, elevación natural que fue bautizada así por los conquistadores españoles, por su parecido con un pequeño pan, se erige en medio de la ciudad Capital, Quito, como un mirador natural desde el que se aprecia la belleza andina y toda la ciudad en un radio de 360º. Parece ser que su nombre auténtico es “Shungoloma” que en kichwa significa “loma del corazón”. Se dice que en él estuvo el templo del sol.
El Hemiciclo de la Rotonda, también conocido como Monumento al encuentro entre Simón Bolívar y José de San Martín. Ubicado en el Malecón Simón Bolívar (también conocido como Malecón 2000), a orillas el río Guayas. El monumento fue creado para conmemorar la célebre “Entrevista de Guayaquil”, acontecimiento en el que Simón Bolívar selló la incorporación de esta ciudad a la Gran Colombia.
The Hemiciclo de la Rotonda (Semicircle of the Rotunda); also known as the Monument to the meeting between Simon Bolivar and Jose de San Martin. Located on the Simon Bolivar Boardwalk (also known as the Malecon 2000), beside the Guayas River. The monument was created to commemorate the celebrated “Guayaquil Interview”, event during which Simon Bolivar sealed the incorporation of this city to Gran Colombia (Great Colombia).
The Panecillo, a natural rise that was so named by the Spanish conquerors due to its resemblance to a small loaf of bread, stands amidst the Capital city of Quito as a natural lookout from which to appreciate the Andean beauty and the entire city with a 360 radius view. It seems that its real name is “Shungoloma”, which in Kichwa means “hill of the heart.”
El Centro Histórico de Santa Ana de los Ríos de Cuenca, fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco en 1999. La ciudad es llamada la “Atenas del Ecuador” por su arquitectura, diversidad cultural, aporte a las artes, ciencias y letras ecuatorianas.
The Historic Center of Santa Ana de los Ríos de Cuenca was declared a Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 1999. The city is called the “Athens of Ecuador” for its architecture, cultural diversity, and contribution to the Ecuadorian arts, sciences, and letters.
ECUADOR INFINITO
9
Amazonía
10
INFINITE ECUADOR
Navegando por la
Laguna Grande:
la esencia de lo invisible Sailing on the Laguna Grande: the essence of the invisible
Texto por Andrea Isabel Rodríguez | Fotografía por María José Granda ECUADOR INFINITO
11
C
ada elemento, cada pieza de la naturaleza tiene la forma y esencia perfectas para existir y
boles forma un paisaje acogedor.
presencia de cada especie es un
(sapos berrugosos grandes), entre
Estos árboles son resistentes al
indicador biológico que forma
otras especies.
agua y no se pudren. Hay épocas
parte de la red trófica.
que el nivel de agua baja y los ár-
Cuando todos los aspectos fí-
los árboles centenarios de presen-
coexistir con otros habitantes, se-
boles se convierten en refugios
sicos y químicos del lugar están
cia imponente. Por alguna razón
res y especies del planeta.
para otras especies. La canoa
en perfectas condiciones también
ellos emanan una energía amoro-
avanza acompañada por delfines
aparecen las “ninfas del bosque”.
sa, quizá porque cada árbol es un
entra-
rosados. La selva mantiene los
Son mariposas que tienen esca-
pequeño ecosistema que acoge
mos en un ambiente natural que
murmullos nocturnos y el grupo
mas transparentes en las alas,
gran diversidad de especies.
brinda la posibilidad de sentir a
llega a su destino.
semejantes a hojas de cristal. Sin
Hay que estar abierto y pres-
Con cámara en mano y una irresistible
disposición,
En el camino van apareciendo
flor de piel todas las interaccio-
Por la mañana comienza la ca-
embargo, en el Cuyabeno, ha ba-
to para lograr ver las maravillas
nes que se crean en el Cuyabeno.
minata, las aves son las primeras
jado el índice de diversidad. Hace
que aparecen en el camino. Una
El sol está por ocultarse mien-
que anuncian el nuevo día. Los
solo dos años había más canti-
de ellas es la “colubridae”, una
tras la lancha navega en la La-
pájaros son una muestra de que
dad de insectos, anfibios, morfos
serpiente pequeña, no venenosa
guna Grande. El reflejo de los ár-
el ecosistema está sano, pues la
(mariposas grandes azules), bufos
que está alerta ante la presencia
12
INFINITE ECUADOR
2
El sol está por ocultarse mientras la lancha navega en la Laguna Grande. El reflejo de los árboles forma un paisaje acogedor. Estos árboles son resistentes al agua y no se pudren. Hay épocas que el nivel de agua baja y los árboles se convierten en refugios para otras especies. 1
humana. Se escurre entre las ra-
ellos, es necesario ser más rápido
ta para captar las imágenes que
mas hasta llegar al suelo arcilloso
que estos animales, verlos prime-
donde el agua no filtra y la ve-
ro, antes que ellos nos avisten, y
nos conmueven, para mostrar ese
getación que cae se descompone.
así prevenir su ataque.
En la descomposición intervie-
En la Amazonía la energía
nen hongos y bacterias, que en
de la naturaleza confluye. Cada
conjunto forman el humus del
especie que la conforma se ma-
bosque, que será absorbido por el
nifiesta en forma única desper-
resto de la vegetación viva.
tando nuestra admiración. Cada
mundo verde y vasto que mantiene el equilibrio en la tierra. Los sonidos de la selva llevan a la quietud y a la admiración. Sin pensar, los sentimientos afloran, las esperanzas crecen, porque el mensaje de la selva es claro, nece-
Al llegar al Saladero se ve a
planta y cada animal, por más
los mamíferos grandes tomando
pequeño e imperceptible que
agua rica en minerales y nutrien-
sean, tiene una razón de existir
tes. Cerca del lugar aparecen los
y todos se necesitan entre sí. En
parte, ese es el testimonio de las
cerdos amazónicos llamados sahi-
el Cuyabeno provoca caminar
imágenes dibujadas con la luz del
nos. Para poder estar cerca de
apaciblemente, con la cámara lis-
atardecer.
sitamos existir en equilibrio con la naturaleza de la que somos
1. Atardecer en la Laguna Grande del Cuyabeno. / Sunset on the Laguna Grande at Cuyabeno. 2. Esta oruga naranja es urticante. El color advierte que está protegiéndose. / This orange caterpillar is urticant caterpillar. The color warns that its protecting.
ECUADOR INFINITO
13
14
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
15
3
En el Cuyabeno provoca caminar apaciblemente, con la cámara lista para captar las imágenes que nos conmueven, para mostrar ese mundo verde y vasto que mantiene el equilibrio en la tierra. Los sonidos de la selva llevan a la quietud y a la admiración.
4
5
3. Las mariposas “ninfas del bosque” están en su momento de apareamiento. / Butterflies “wood nymphs” are at the time of mating. 4. Oruga urticante. En biología se sabe que mientras más fea es la oruga nacerá una mariposa más bella. / Urticant caterpillar. In biology it is known that the ugliest the caterpillar is, a nicer butterfly will be born. 5. Guarangos reflejados en la laguna al atardecer. / Guarangos reflected in the lake at sunset.
16
INFINITE ECUADOR
Sailing on the Laguna Grande: the essence of the invisible Text by Andrea Isabel Rodríguez | Photography by María José Granda
6. Esta serpiente de 60 centímetros se la encuentra en el dosel del bosque. / This 60cm snake is found in the forest canopy.
E
very element, every part of nature has the perfect form and essence for existing and coexisting with all other people, beings, and species on the planet. With camera in hand and an irresistible disposition, we enter into a natural environment that offers the ability to intensely experience all the interactions that are created in Cuyabeno. The sun is almost set as the boat sails the Laguna Grande. The reflection of the trees creates for a charming landscape. These trees are water resistant and do not rot. There are times when the water level is low and the trees become refuges for other species. The canoe advances accompanied by pink dolphins. The forest holds nocturnal murmuring and the group reaches its destination. In the morning our hike begins, the
birds are the first to announce the new day. The birds are a sign that the ecosystem is healthy, since the presence of each species is a biological indicator that forms the food chain. When all the physical and chemical aspects of the site are in perfect condition “wood nymphs” also appear. These are butterflies that have transparent scales on their wings, like sheets of crystal. However, the diversity index in Cuyabeno has decreased. Only two years ago there were greater numbers of insects, amphibians, morfos (large blue butterfly), bufos (large warty toads), among other species. Along the trail centenarian trees appear with an imposing presence. For some reason they emanate a loving energy, perhaps because each tree is a small ecosystem that hosts a great diversity of species.
One must be open and alert to be able to see the wonders that appear on the trail. One of these is the “colubridae”, a small non-venomous snake, alert before a human presence. It slips through the branches to the argillaceous ground where water doesn’t seep and the vegetation that falls decomposes. Involved in this decay are fungi and bacteria, which together form the humus of the forest, which will be absorbed by the rest of the live vegetation. Upon arrival at Saladero, large mammals can be seen drinking water rich in minerals and nutrients. There are Amazonian pigs called sahinos (peccaries) near this place. In order to get near them, we had to be faster than these animals, see them first before they saw us, and thus prevent their attack.
In the Amazon the energy of nature converges. Each species that it is comprised of manifests itself uniquely, awakening our admiration. Every plant and every animal, however small or imperceptible, has a reason to exist and they are all in need of one another. In Cuyabeno there is cause to walk peacefully, camera at the ready to capture the images that move us, to show that coarse green world that maintains the equilibrium of the earth. The sounds of the jungle lead to quietude and admiring everything. Without thinking, feelings emerge, hopes grow, because the message of the forest is clear: we need to be in balance with the nature that we are part of. That is the testimony of the images drawn with the light of the sunset.
ECUADOR INFINITO
17
Amazonía
Como hormiguitas…
a ras del suelo Like ants... at ground level Texto y fotografía por Francisco Jarrín 18
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
19
S
alimos en bus desde Quitumbe, al sur de Quito, a las 10h00, rumbo a las caucheras en Bermejo, en la provincia del Napo, con la excusa de conocer el Centro de Investigaciones Yanayacu y tener un par de días de descanso. El viaje fue tranquilo pese a que en el sector de Papallacta hubo un retraso debido a la congestión, normal en sábado al medio día. Allí, junto a la carretera, aprovechamos para ascender a un pequeño cerro y pudimos admirar una hermosa laguna ubicada al otro lado. Continuamos el viaje; a 20 minutos de pasar Baeza descendimos a la entrada de las caucheras. Desde allí iniciamos la cami-
20
INFINITE ECUADOR
nata hacia adentro, con el equipo de camping, con paradas de descanso, ya que sabíamos que al menos recorreríamos unos 7 kilómetros. Luego de recorrer cerca de 2 kilómetros, nos detuvimos junto al camino, el lugar era increíble, el clima húmedo frío, ya que estábamos todavía muy cerca de la Sierra; el escenario, sin embargo, con las características típicas del Oriente: niebla espesa, abundante vegetación de un color verde amarillento hermoso. Así tomamos nuevas fuerzas para proseguir nuestra aventura. Luego de cerca de 10 minutos de marcha decidimos “hacer dedo” (pedir un aventón) a un auto que pasaba, iba conducido por Jesús, acompañado por
su pareja, Ximena, con quienes compartiríamos agradables momentos posteriormente. Inmediatamente, se ofrecieron a llevarnos hasta su casa vacacional, para dejar las maletas y estar más cómodos. Como nuestra idea era acampar nos ofrecieron una pequeña cabaña en las afueras de su casa. Llegamos y en realidad era maravilloso el paisaje circundante; y al interior, en el patio había una palmera donde había anidado una pareja de hermosos loros, tuvimos la suerte de verlos volar muy cerca, y escuchar su leve aleteo. Ximena, una excelente anfritriona, quiso acompañarnos hasta nuestro destino, “Yanayacu”, muy cerca de su casa. El lugar es-
taba vacío, no había quien pudiera atendernos, sólo un perro que nos ahuyentó con sus ladridos. Animados por el hecho que, para llegar a la mágica cabaña, habríamos de recorrer misteriosos y nuevos senderos, emprendimos el regreso. Así fue como comenzó el verdadero descubrimiento de las maravillas “a ras de suelo”. A cada paso, en cada rincón, las plantas formaban pequeños escenarios que parecían dibujados, decorados intencionalmente, no faltó más para despertar en nosotros la curiosidad y nos dedicamos a fotografiar estos pequeños universos que, por lo general, pasan desapercibidos. Compartimos el retorno con la caída de la noche y caballos a nuestro
2
A cada paso, en cada rincón, las plantas formaban pequeños escenarios que parecían dibujados, decorados intencionalmente.
1
1.Pequeños arbolitos, una perfecta guarida para insectos. / Small-trees; a perfect hideout for insects. 2. Orquídeas hábitat de arañas donde tejen sus redes. / Orchid habitat where spiders weave their webs. 3. El Arreador. / The Aerator.
3
alrededor; la neblina, casi hasta el piso, cubría este mundo insospechado que nos llamaba a descubrirlo. El lugar nos remontaba a cierto realismo mágico, regresamos con nuestros anfitriones que nos esperaban para cenar con sánduches y un rico café caliente. Planeamos con ellos visitar, al siguiente día, el río Bermejo que corría cercano a sus selváticos linderos, entremezclados con plantaciones de mora y granadilla. Luego, dormimos arrullados con los susurros y sonidos de grillos, mariposas, sapos y un sinfín de selváticas criaturas. Despertamos con la aurora, con la curiosidad a flor de piel, pero, una intensa lluvia nos retuvo hasta las 10 de la mañana; hipnotizados y fundidos con la lluvia, sólo el sonido del agua contra el piso, una hermosa melodía que nos impulsaba a mirar el hori-
zonte y sentirnos dueños de todo. Luego, cuando la lluvia cesó, fuimos al río; fijas nuestras miradas en el suelo nos convertimos en pequeñas hormiguitas ante una inmensidad ignorada y no hollada. Esos diminutos mundos que se forman allí abajo, en las piedras y debajo de ellas, el musgo con su verde textura inconfundible; las mariposas de mágicos colores, alimentándose en familia, en esos suelos inhabitados; las plantas en el río, los pequeños charcos cercados por coloridas piedrecillas. Sumergidos aún en esa pequeña pero infinita realidad, retornamos a casa… Ya caída la tarde encontramos a un personaje que llamó nuestra atención: un señor de llamativa vestimenta que arreaba sus vacas y que no podía quedar fuera del lente de la cámara. Así, labor cumplida, al ano-
checer, Jesús y Ximena, con una muestra más de su amabilidad, se ofrecieron llevarnos a Quito, pues debían retomar, como de costumbre, a su semana de labores en la capital. Como el retorno en bus nos parecía poco amigable, ante ese ofrecimiento, no nos hicimos rogar, sacrificando la posibilidad de permanecer unas horas más, para regresar con ellos y compartir nuestras experiencias de este hermoso viaje “a ras del suelo”. Si quieren aventurarse, sumergirse en este mundo y convertirse en pequeñas hormigas y no disponen de vehículo, pueden imitarnos: en cualquier terminal terrestre del Ecuador toman un transporte al Tena y piden al conductor que les avise cuando lleguen a la entrada de las caucheras, pasando Baeza, y allí se encontrarán con el camino que conduce al río Bermejo.
ECUADOR INFINITO
21
22
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
23
Like ants... at ground level Text and photography by Francisco Jarrín
4. Cascada de apenas30 cm. / Waterfall of just 30 cm.
W
e went by bus from Quitumbe, in Southern Quito, at 10:00am, heading for the rubber tree forest in Bermejo in the province of Napo, with the pretext of going to see Yanayacu Research Center and have a couple of days off. The trip was quiet even though there was a traffic delay around Papallacta, normal on a Saturday at midday. There, beside the road, we took the opportunity to climb a small hill where we admired a beautiful lake located on the other side. We continued the trip; 20 minutes from passing Baeza we descended to the entrance of the rubber tree forest. From there we started the walk in, with the camping gear, with rest stops, since we knew that we were going to cover about 7 km. After walking about 2 km, we stopped beside the road; the place was amazing, the weather cold and wet as we were still very close to the mountains. The scenery, however, with the typical characteristics of the East: thick fog, lush vegetation of a
24
INFINITE ECUADOR
beautiful yellowish-green color. And so we regained new strength to continue our adventure. After about 10 minutes of walking we decided to “thumb a ride” (ask for a ride) from a passing car driven by Jesus, accompanied by his partner, Ximena, with whom we would share pleasant moments later. He immediately offered to take us up to his vacation home, to leave the luggage and be more comfortable. Since our idea was to camp they offered us a small hut on the outskirts of their home. We arrived and the surrounding landscape was truly wonderful; and toward the interior, in the courtyard was a palm tree where a pair of beautiful parrots had nested. We were lucky to see them fly very close, and hear their faint fluttering. Ximena, an excellent hostess, wanted to accompany us to our destination, “Yanayacu,” very close to her home. The place was empty; nobody was there to attend to us, only a dog that chased us off with his barking. En-
couraged by the fact that, to reach the magic cottage, we would have to travel new and mysterious paths, we started back. Thus began the real discovery of the wonders “at ground level.” At every turn, in every corner, the plants formed small scenes that looked like drawings, intentionally decorated, and were enough to arouse our curiosity, and we dedicated ourselves to photograph these little universes that usually go unnoticed. We shared the way back with nightfall and horses around us; the mist, almost to the ground, covered this unsuspected world calling us to discover it. The place took us back to a certain Magical Realism, we returned with our hosts who waited for us to dine with sandwiches and delicious hot coffee. With them, we planned to visit the Bermejo River that ran near their jungle borders, interspersed with blackberry and passion fruit plantations, on the following day. Later, we slept lulled by the rustling sounds of crickets, but-
terflies, toads and a host of jungle creatures. We awoke with the dawn, curiosity at the surface, but a heavy rain kept us until 10 in the morning; hypnotized and melted by the rain, only the sound of water against the ground, a beautiful melody that compelled us to look at the horizon and feel on top of the world. Later, when the rain stopped, we went to the river; our eyes fixed on the ground and we became tiny ants before an unknown and untrodden immensity. Those tiny worlds that are formed down there, in and under the rocks, moss with its unmistakable green texture; butterflies of magical colors feeding as a family in those uninhabited soil; the plants in the river, small ponds surrounded by colorful stones. Submerged even in that small but infinite reality, we returned home ... In the late afternoon we found a character that caught our attention: a man strikingly dressed was herding his cows and could not be kept out of the camera lens. Thus, our work done, in the evening, Jesús and Ximena, with one more example of their kindness, offered to take us to Quito, as they should resume as usual their work week in the capital. As the bus ride home didn’t seem very desirable compared to this offer, we didn’t beg, sacrificing the chance to stay a few hours more in order to return with them and share our experiences from this beautiful journey “at ground level”. If you want adventure, to immerse yourselves into this world and become tiny ants and have no car, you can do what we did: at any bus station in Ecuador take a shuttle to Tena and ask the driver to tell you when they arrive at the entrance of the rubber tree forest, past Baeza, where you will find the road leading to the Bermejo River.
Amazonía
PROVINCIAS DE SUCUMBÍOS, NAPO, ORELLANA, PASTAZA, MORONA SANTIAGO Y ZAMORA CHINCHIPE
RUTA
Napo
N
Nombre / Name Lleva este nombre por su principal río que desemboca en el Amazonas, ocupa la parte central norte de la región amazónica ecuatoriana. / It takes its name from its main river that flows into the Amazon, occupies the north central part of the Amazon region of Ecuador. Capital / Capital Tena fue una de las ciudades más importantes de los primeros misioneros de la Colonia y fue un lugar de comercio de la Amazonía. Ahora es un pueblo tranquilo y acogedor en una colina por encima de la confluencia de los ríos Tena y Pano. / Tena was one of the important early colonial missionary and trading posts of the Amazon, it is now a relaxed and friendly town on a hill above the confluence of the Rivers Tena and Pano. Baeza Nombre / Name Llamada Muy Noble y Muy Leal Ciudad de Baeza del Espíritu de la Nueva Andalucía de Nuestra Señora de Nieva, o simplemente Baeza es una ciudad de provincia de Napo, cabecera cantonal del Cantón Quijos. / Known as the Very Noble and Very Loyal City of Baeza of the Spirit of New Andalusia of Our Lady of Snow, or simply Baeza, it is a town in Napo province, the cantonal capital of the Quijos Canton. Ubicación / Location Se encuentra sobre el valle del río Quijos y está situada a una altitud de 1914 msnm., en la región Amazónica. Baeza tiene 1 728 habitantes. Se encuentra a 2 horas con 30 minutos de viaje en vehículo desde Quito, atravesando Papallacta por una vía completamente asfaltada. / It lies on the river valley and is situated on the Quijos River at an altitude of 1,914 m ASL, in the Amazon region. Baeza has 1,728 inhabitants. It is 2 hours and 30 minutes by car from Quito, crossing Papallacta on a completely paved road. Clima / Climate Baeza Antigua tiene una temperatura promedio anual de 16.5ºC. / Baeza Antigua has an average annual temperature of 16.5° C Actividades / activities En Baeza es importante el: conocimiento
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Francisco de Orellana (El Coca)
Mera
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO antropológico y arquitectónico de la época post-colonia, hacer fotografía, observaciones arqueológicas, información sobre turismo y áreas protegidas, vista panorámica hacia el sector la “Y” y el río Quijos. / In Baeza the following are important: anthropological and architectural knowledge of the post-colony, photography, archaeological observations, information on tourism and protected areas, the panoramic view of the “Y” sector, and the Quijos Rivers.
Suscal
Sucúa El Tambo Cañar
Limón
Plan de Milagro
Oña
El Pangui
Sucumbíos Historia / History Sucumbíos tuvo dos fases definidas para convertirse en provincia. La primera desde 1.982 hasta 1.987; la segunda luego del terremoto de 1.987 que culminó en 1.989 con la creación de la Provincia de Sucumbíos, cuyo nombre se toma de los primeros pobladores de esta zona que habitaron en el siglo XVI. / Sucumbíos had two defined stages to become a province. The first from 1982-1987, the second after the earthquake of 1987 which culminated in 1989 with the creation of the province of Sucumbios, whose name is taken from the first settlers of this area lived in the sixteenth century. Geografía / Geography Se divide en una zona montañosa, la llamada Tercera Cordillera, donde está el volcán Reventador y otra zona de llanura amazónica cubierta de selva. Sus principales ríos son el Aguarico, San Miguel y Putumayo, todos de la cuenca amazónica. Su clima es ecuatorial. / It is divided into a mountainous area called the Third Range, where the volcano Reventador and other Amazon basin area covered by forest. Its main rivers are the Aguarico, San Miguel and Putumayo, all from the Amazon basin. Its climate is equatorial.
Aguaríco y Loreto. / It consists of 4 cantons: Francisco de Orellana, Joya de los Sachas, Aguaríco and Loreto. PASTAZA Historia / History Pastaza es una provincia amazónica. Su capital es Puyo, que en idioma nativo significa “neblina”. Su nombre es debido al río Pastaza, que la recorre y separa de la provincia de Morona Santiago. En el Puyo se pueden encontrar todos los servicios básicos, hoteles y hosterías de 1 a 4 estrellas, bancos, servicios de salud, acceso a Internet, restaurantes y centros de diversión nocturna. Es considerada una de las ciudades más seguras del Ecuador. / Pastaza is an Amazonian province. The capital is Puyo, which in a native language of the region means “mist.” The name of the province comes from the Pastaza River, which runs through the province and divides it from the province of Morona Santiago. Puyo offers all the basic services, hotels and hotels from one to four stars, banks, health services, internet access, restaurants and nightlife. It’s considered one of the safest cities in Ecuador.
ORELLANA
Información obtenida de la fuente / Information from the source: www.sucumbios.gov.ec http://www.zamora-chinchipe.gov.ec http://moronasantiago.gob.ec http://napo.gob.ec Footprint Ecuador & Galápagos Guide
Ubicación / Location Está localizada al nororiente del Ecuador. Con una superficie de 21.676,6 kilómetros cuadrados. / It is located to the northeast of Ecuador, with a surface area of 21,676.6 square kilometers. División Política / Political Divisions Está conformada por 4 cantones que son Francisco de Orellana, Joya de los Sachas,
Morona Santiago Capital / Capital Macas está situado por encima del amplio valle del río Upano; Macas es una ciudad tranquila, establecida por los misioneros en 1563. La cumbre nevada del inmenso volcán Sangay se puede ver, en rara vez, desde la plaza en las mañanas claras. Un escenario increíble de la selva tropical rodea el pueblo. / Situated high above
the broad río Upano valley, Macas is a pleasant tranquil town, established by missionaries in 1563. The immense snow-capped Sangay volcano can be seen on rare clear mornings from the plaza, creating an amazing backdrop to the tropical jungle surronding the town. Clima / Climate Alrededor de 22 grados centígrados. / Around 22 degrees Celsius. Zamora Chinchipe Ubicación / Location Está ubicada en la región sur de la amazonía ecuatoriana. / It is located in the southern region of the Ecuadorian Amazon. Capital / Capital Zamora es un antiguo asentamiento de las misiones, ubicado en la confluencia de los ríos Zamora y Bombuscara. Para llegar a la ciudad es mejor tomar el servicio de autobús frecuente que va por el camino pavimentado de Loja, que también se conecta con las ciudades del Oriente que están más al norte. / Zamora is an old mission settlement at the confluence of the rivers Zamora and Bombuscara. It is most easily reached on a paved road from Loja with frequent bus service, and is also connected to Orient towns further north. Clima / Climate Está entre los 18 grados centígrados y 22 grados centígrados; la humedad relativa es bastante alta y alcanza hasta un 92%. / Is 18 degrees and 22 degrees, the humidity is quite high and reaches up to 92%.
ECUADOR INFINITO
25
Amazonía
Altos del Pastaza
Altos del Pastaza
Texto y fotografía por WalkerVizcarra 26
INFINITE ECUADOR
1
2
S 1. Desde lo alto, el río Pastaza, se pierde en la inmensidad amazónica. / From above, the Pastaza River, is lost in the immensity of the Amazon. 2. La magia de los árboles. / The magic of trees.
de pasar Baños, empezar a reci-
mino empedrado rodeado de
bir el calor al bajar la cordillera
vegetación, acompañados por
oriental, en medio de una noche
todos los sonidos indescifrables
despejada, todas las expectativas
y hermosos de la selva, llegamos
Volkswagen escarabajo del 82,
se justificaron y quedamos a la
subiendo una cuesta, al final del
nos parecía una muy buena
espera de más sorpresas.
camino. Luego de casi 6 horas
alir de Quito para ir a la selva y conocer más allá del Puyo en un recién adquirido
idea. Empezar el viaje pasadas
40 minutos después de pa-
de viaje estábamos en Altos del
las 4 de la tarde de un viernes y
sar la ciudad del Puyo, avan-
Pastaza Lodge, contentos y con
estar en una interminable cara-
zando hasta el Km. 16 de la vía
ganas de descansar.
vana hasta Latacunga, nos hizo
Puyo-Macas, muy cerca de la
Al otro día, muy temprano, la
dudar del objetivo. Pero luego
parroquia Pomona, por un ca-
neblina que surgía en medio de
ECUADOR INFINITO
27
3
4
5
6
los árboles, el canto de las aves,
entre las piedras. La oportuni-
atrapó, como dice él. En su tra-
var, unas palmas flacas y altas,
el sonido del río Pastaza y la vis-
dad de ver el río desde lo alto, es
bajo, como guía, ha tenido que
con las raíces aéreas, que “cami-
ta al volcán Sangay, nos dieron
única: es la selva dispuesta para
aprender a moverse con destre-
nan” en busca de agua cuando
la bienvenida a la selva amazó-
la contemplación.
za por la selva. Es corpulento y
les hace falta –así dice la gente del lugar-
nica. La magia de un paisaje sin
Estando ahí, es fácil dejarse
de un andar suave y silencioso.
igual, con una vista panorámica
llevar por la imaginación y pre-
Dice que aquí se queda, que su
Caminando veinte minutos a
de 180 grados, reconforta de in-
guntarse, qué sentirían aquellos
vida está aquí, en este lugar, que
ritmo pausado pero continuo,
mediato. Es el Parque Nacional
que llegaron por primera vez
le gusta tanto, es fácil compren-
se llega a visitar una comuni-
Sangay, que muestra todo su
a este lugar; seguramente esta
derlo, sin dudar de sus palabras.
dad Kichwa. En el trayecto un
encanto e importancia para la
sensación de amplitud infinita,
Nos lleva por un camino en me-
par de loros curiosos miran con
vida.
con ese verde de la selva, y ese
dio de la reserva, en dirección
cierta coquetería, mientras co-
azul del cielo, también los pusie-
al río, a cada paso, el calor en-
men el banano, ofrecido por los
ron a soñar.
vuelve, se suda y se disfruta de
caminantes. En la comunidad
El río Pastaza es extraordinario. Su agua muta de color, de opacos a vibrantes, de fríos
Al principio, asusta, pero lue-
la caminata; saber que al final
observamos una gran boa, en un
a cálidos. Su corriente anima a
go atrapa –dice Edison Zambra-
espera el río, y la posibilidad de
espacio cerrado, y en un lugar
seguirlo con la mirada y per-
no-. Él es de Manabí pero su fa-
darse un chapuzón refrescante,
más amplio, tortugas de la zona.
dernos en el laberinto de los pe-
milia llegó aquí cuando era muy
anima la travesía. En medio del
El verde vegetal, rompe la mo-
queños remolinos y de sus saltos
niño, y se quedaron. La selva los
camino, nos detenemos a obser-
notonía del asfalto de la ciudad
28
INFINITE ECUADOR
7
que hemos dejado atrás. Casi no
al pasarlas por cualquier super-
cascada se ha formado una pis-
se puede creer que a menos de 2
ficie, para evitar que se peguen
cina de agua fría, cuya corriente
horas de Baños, a poco más de 5
los gusanos con pelos coloridos,
conduce a su borde. Con cuidado
horas de Quito y solo a 8 horas
lo que puede ser una experien-
se puede caminar por ese bor-
de Guayaquil, se encuentre este
cia muy irritante.
de y gozar al pasar por detrás y
lugar sorprendentemente mega-
A pocos minutos, sobre la
debajo de la cascada. Al pie de
vía Puyo-Macas hay un letrero:
la misma, se hayan, cientos y
El asombro nunca cesa, hon-
Cascada “Hola Vida”. Luego de
cientos, de piedras blancas que
gos rojizos que crecen como
cruzar un lecho de río seco, lle-
adornan el piso.
abanicos adosados al tronco de
no de piedras, llegamos a un ria-
Luego de nadar un par de ho-
un árbol, cientos de botones de
chuelo de aguas cristalinas que
ras, salir y sentir frío, provoca
flores amarillas que se empie-
se cruza por un tronco. Por ahí
volver a nadar en esa corriente,
zan a abrir simultáneamente,
se interna a un bosque secun-
hasta llegar justo a la caída de
los “pachones” –así llaman a los
dario, que tras 25 minutos de
agua de la cascada. Experiencia
gusanos de las mariposas- de
caminata llega a donde los ár-
excitante por el golpe del agua,
colores intensos, ocultos en el
boles se abren, para dar paso de
y el rocío de miles de gotitas di-
ramaje, llaman a mirarlos. Todo
frente a una caída de agua de 30
minutas que masajean nuestras
esto cuidando nuestras manos
metros: “Hola vida”. Al pie de la
cabezas, hombros y espalda. Es
diverso, maravilloso y vital.
una experiencia gratificante que a todos deja relajados, listos para emprender el viaje de regreso.
3. Cientos de flores amarillas que se abren interminablemente. / Hundreds of yellow flowers that open endlessly. 4. Cascada Hola Vida. / Hola Vida waterfall. 5. Guacamayos de majestuosos colores. / Macaws majestic colors.. 6. El Río Pastaza muta de color. . / The Rio Pastaza color mutation. 7. Edges of the waterfall Hola Vida. / Edges of the waterfall Hola Vida. 8. Vista desde el logde en el abrenlto del Pastaza. / View from the logde at high Pastaza.
ECUADOR INFINITO
29
Altos del Pastaza Text and photography by Walker Vizcarra
8. Vista desde el logde en el abrenlto del Pastaza. / View from the logde at high Pastaza.
L
eaving Quito to go to the jungle and visit beyond Puyo in a newly acquired 82’ Volkswagen Beetle seemed like a good idea to us. Starting the trip just after 4 pm on a Friday and being in an endless caravan to Latacunga made us doubt our objective. But after passing Baños, starting to feel the heat as we came down the Eastern mountain range, in the midst of a clear night, all expectations were justified and we looked forward to more surprises. 40 minutes after passing the city of Puyo, continuing on to the 16 km. marker on Puyo-Macas road, very near to the parish of Pomona, on a cobbled road surrounded by vegetation, accompanied by all the indecipherable and beautiful sounds of the jungle, we arrived climbing a hill at the end of the road. After nearly 6 hours of traveling we were at Altos del Pastaza Lodge, content and ready to rest. Very early the next day, the fog that arose through the trees, the birdsong, the sound of the river Pastaza, and the view of the Sangay volcano, bid us
30
INFINITE ECUADOR
welcome to the Amazon rainforest. The magic of a landscape without comparison with a panoramic view of 180 degrees immediately comforted us. It is Sangay National Park, which shows all its charm and importance to life. The Pastaza River is extraordinary. The color of its waters mutates, from opaque to vibrant, cool to warm. Its current encourages you to follow it with your gaze and get lost in the maze of small whirlpools and its jumps between the stones. The opportunity to see the river from above is unique: it is the jungle ready for contemplation. Being there, it’s easy to let your imagination carry you away and wonder, what would those that first came to this place feel; surely this sense of infinite spaciousness, with that greenness of the jungle and that blueness of the sky, also set them to dream. At first, it startles, but then it captivates – says Edison Zambrano. He is from Manabí but his family came here when he was very young, and they stayed. The jungle captivated them, as he says. In his work as a guide, he has
had to learn to move nimbly through the jungle. He is large and moves softly and silently. He says that here he will stay, that his life is here; in this place that he likes so much, it is easy to understand, without doubting his words. He takes us on a path in the middle of the reserve, toward the river; at every step, heat envelops, you sweat and enjoy the walk, knowing that ultimately the river awaits, and the possibility of taking a refreshing dip encourages the journey. Along the way, we stop to observe some skinny and tall palm trees with aerial roots that “walk” in search of water when they need it - so say the locals -. Walking twenty minutes at a leisurely but steady pace, you arrive to visit a Kichwa community. On the way a couple of curious parrots look on with a certain coquetry while they eat the bananas offered to them by the hikers. In the community we saw a great boa in a confined space, and in a wider area, turtles of the region. The green vegetation breaks the monotony of asphalt of the city we
left behind us. It is almost unbelievable that less than 2 hours from Baños, just over 5 hours from Quito, and only 8 hours from Guayaquil, this surprisingly mega-diverse, wonderful, and vital place can be found. The amazement never ceases; reddish mushrooms that grow like fans attached to the trunk of a tree, hundreds of yellow flower buds that begin to open simultaneously, the “pachones” (wooly) –that is what they call the caterpillars that turn into butterflies- brightly colored, hidden in the branches, call to be looked at. All the while taking care that our hands do not brush any surface in passing so as to avoid touching the caterpillars with colorful hairs, which can be a very irritating experience. A few minutes away, there is a sign above the Puyo-Macas road: “Hola Vida” (Hello Life) Waterfall. After crossing a dry riverbed full of stones, we reached a sparkling creek that is bridged by a tree trunk. There is a second forest around here, which, after 25 minutes of walking through, you get to where the trees open up, and step in front of a waterfall 30 meters high; “Hola Vida”. At the foot of the waterfall, a pool of cold water has formed whose current leads to its edge. With care, you can walk along that edge, and enjoy passing behind and below the waterfall. At the foot of it, are hundreds and hundreds of white stones that adorn the floor. After swimming for a couple of hours, getting out and feeling cold, it leads back to swimming in the current until reaching the waterfall itself. It is an exciting experience because of the pounding of the water and the spray of thousands of tiny droplets that massage our heads, shoulders and back. It is a rewarding experience that leaves everyone relaxed, ready to begin the journey back.
Amazonía
PROVINCIAS DE PASTAZA Y MORONA SANTIAGO | PROVINCES OF PASTAZA AND MORONA SANTIAGO
RUTA
PASTAZA
N
Historia / History Pastaza es una provincia amazónica. Su capital es Puyo, que en idioma nativo significa “neblina”. Su nombre es debido al río Pastaza, que la recorre y separa de la provincia de Morona Santiago. En el Puyo se pueden encontrar todos los servicios básicos, hoteles y hosterías de 1 a 4 estrellas, bancos, servicios de salud, acceso a Internet, restaurantes y centros de diversión nocturna. Es considerada una de las ciudades más seguras del Ecuador. / Pastaza is an Amazonian province. The capital is Puyo, which in a native language of the region means “mist.” The name of the province comes from the Pastaza River, which runs through the province and divides it from the province of Morona Santiago. Puyo offers all the basic services, hotels and hotels from one to four stars, banks, health services, internet access, restaurants and nightlife. It’s considered one of the safest cities in Ecuador.
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Parque Nacional Yasuní
Mera
Volcán Sangay
Suscal El Tambo
Capital / Capital Su capital es la ciudad de Puyo que significa Neblina en el idioma nativo. / Its capital is the city of Puyo which means Fog in the native language. Nacionalidades / Etnic Groups Las principales nacionalidades indígenas son: Achuar, Andoa, Shuar, Kichwa, Shiwiar, Waorani, y Zapara. / The main indigenous nationalities are Achuar, Andoa, Shuar, Kichwa, Shiwiar, Waorani, and Zapara.
Parque Nacional Sangay
Sucúa
Cañar
Limón
Plan de Milagro
Pastaza es la provincia más grande del Ecuador, con alrededor de 29.800 Km2 de territorio. / Pastaza is the largest province of Ecuador, with approximately 29,800 km2 of territory. Distancia / Distance Se encuentra a solo 4 horas y 30 minutos de la ciudad de Quito. / It is only 4 hours and 30 minutes from the city of Quito
Francisco de Orellana (El Coca)
Oña
El Pangui
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO
Clima / Climate Su clima tropical húmedo, cuya temperatura es de aproximadamente de 25 grados centígrados. / Its humid tropical climate, with a temperature of of approximately 25 degrees Celsius. Geografía / Geography El río Amazonas que atravieza por Pastaza, ha sido definido como el río más largo del mundo, tiene más de 6437 kilómetros de largo. / The Amazon river that crosses through Pastaza, has been defined as the longest river in the world, it has more than 6437 kilometers long.
valle del río Upano; Macas es una ciudad tranquila, establecida por los misioneros en 1563. La cumbre nevada del inmenso volcán Sangay se puede ver, en rara vez, desde la plaza en las mañanas claras. Un escenario increíble de la selva tropical rodea el pueblo. / Situated high above the broad río Upano valley, Macas is a pleasant tranquil town, established by missionaries in 1563. The immense snow-capped Sangay volcano can be seen on rare clear mornings from the plaza, creating an amazing backdrop to the tropical jungle surronding the town. Clima / Climate Alrededor de 22 grados centígrados. / Around 22 degrees Celsius.
Biodiversidad / Biodiversity En la Amazonía se han clasificado alrededor 160 especies de anfibios y 170 de reptiles. Pastaza posee, 70 especies de anfibios y 35 de reptiles. / In the Amazon are ranked around 160 species of amphibians and 170 reptiles. Pastaza holds, 70 species of amphibians and 35 reptiles.
Población / Population 115.421 habitantes. / 115,421 citizens.
Morona Santiago
PARQUE NACIONAL SANGAY Ubicación / Location Localizado en el centro-este de Ecuador, entre los límites de las provincias Chim-
Capital / Capital Macas está situado por encima del amplio
Ocupacion Económica / Economic Occupation Ganadería, agrícola, comercio, construcción. / Farming, agricultural, commerce, construction.
borazo, Tungurahua y Morona Santiago, perteneciendo la mayor parte de su territorio a esta última. Es posible acceder al Parque Sangay por vía terrestre desde Quito, pero una vez dentro del establecimiento todos los recorridos deben realizarse a pie. También se tiene acceso desde Riobamba, Baños y Puyo. / Located in central-eastern Ecuador, within the limits of the Chimborazo, Tungurahua, and Morona Santiago provinces, most of its territory belongs to the latter. You can access Sangay Park overland from Quito, but once inside the facility all tours must be on foot. It is also accessible from Riobamba, Baños, and Puyo. Atractivos / Attractions Dentro del Parque Nacional Sangay se encuentran los volcanes activos: Sangay (5230 m) y Tungurahua (5029m). El Tungurahua queda a 33 Km. desde Ambato y cerca a Baños. El Sangay está a 50 Km. al sureste de Riobamba, siendo uno de los volcanes más continuamente activos del mundo. / The active volcanoes Sangay (5230 m) and Tungurahua (5029 m) are located within Sangay National Park. Tungurahua is 33 km from Ambato and near Baños. Sangay is 50 km southeast of Riobamba, one of the most continuously active volcanoes in the world.
ECUADOR INFINITO
31
Sierra
32
INFINITE ECUADOR
El atardecer
siempre tiene algo
de estremecedor The sunset is always somewhat thrilling
Texto por Lucrecia Maldonado | Fotograf铆a por R贸mulo Moya Peralta ECUADOR INFINITO
33
La resolana y la languidez de la siesta nos hacen penetrar en un ámbito de sueño, en el cual las siluetas de las lomas y montañas que bordean la carretera parecen los lomos de dinosaurios que pastan en un ancestral mundo, ya desaparecido.
1
L
as regiones fronterizas del país, tal vez por encontrarse alejadas de la capital, suelen sufrir no
o Loja. Triste. Y no solamente
Pasada la iluminada presencia
de regreso a otras regiones y se
para estas ciudades que se ca-
del medio día, el sol comienza,
va llevando consigo el agobio de
racterizan por una peculiar be-
primero lentamente, a batirse
la luz más intensa. La resolana
lleza arquitectónica y topográ-
en retirada, a recogerse de las
y la languidez de la siesta nos
solamente de abandono, sino
fica, sino también para quienes,
calles y parques por paredes y
hacen penetrar en un ámbito de
también ser castigadas por el
ignorando sus raíces y su senti-
tejados. A dejar imperceptibles
sueño, en el cual las siluetas de
desconocimiento de quienes de-
do de pertenencia, no se toman
huellas digitales todavía encima
las lomas y montañas que bor-
berían saber de ellas y visitarlas.
un minuto para observar lo que
de los tejados y el blanco de los
dean la carretera parecen los
La región austral del Ecuador
más cerca de su vida y de su co-
enlucidos. Esto en los pequeños
lomos de dinosaurios que pas-
razón debería estar.
pueblos.
tan en un ancestral mundo, ya
no es una excepción a esta regla. Todo lo contrario. Una buena
Pero más allá de la queja o la
El trayecto de Loja a Vilca-
desaparecido. A no ser que den-
porción de personas en Quito
crítica, basta con mirar deteni-
bamba, más allá de la visión
tro del vehículo haya música, es
y tal vez también en Guayaquil
damente, a la luz del atardecer,
del asfalto, va acompañado de
el silencio el que suele acom-
confiesa conocer mejor Miami
el paisaje que acompaña un via-
una curiosa sensación de ir pe-
pañar estas travesías. O una
que Cuenca o Loja. O cono-
je por las provincias australes
netrando paulatinamente en el
conversación más bien discreta.
cer Miami en lugar de Cuenca
del país.
mundo de la magia: el día está
Después de todo, la belleza del
34
INFINITE ECUADOR
2
paisaje ocre y naranja invita a la
montañas majestuosas en las
infinita de su color. Sin embar-
reflexión y a la calma.
que se alterna la desnudez del
go, y sin desmerecer la precio-
suelo con una abigarrada micro
sidad de aquel paisaje, tal vez lo
gada capa de nubes que even-
vegetación, nos ha hecho sen-
hacemos con tanto entusiasmo
tualmente
hacia
tir el orgullo de haber nacido y
solamente porque no hemos ob-
las cumbres e incluso resbalan
de pertenecer a una tierra tan
servado con la suficiente dedica-
por las laderas de las elevacio-
hermosa, en donde la belleza no
ción y apertura cómo atardece
nes. Una topografía que tiende
solamente es majestuosidad sino
en el camino que une Cuenca
a buscar simetría en medio de
también simplicidad.
con Loja. Allí también el sol se
El cielo se cubre de una delse
deslizan
su irregularidad nos habla de
Solemos ponderar la belleza
vuelve un círculo de luz brillan-
estarnos acercando al mítico
de los atardeceres marinos, en
te que lo va contagiando todo
valle cuyos habitantes han bur-
donde el disco refulgente del sol
con su luz majestuosa. Los rayos
lado las premuras de la muerte
lo ilumina todo de intensa luz
dorados que nacen de él van ti-
desde hace siglos. Ya desde antes
naranja un momento antes de
ñendo los bordes de las nubes en
de llegar a Cuenca la serpentina
sumergirse entre las aguas tam-
contraste con el gris que viste su
de la carretera ondulando entre
bién incendiadas con la fuerza
lado sombrío.
1. Trayecto entre Gonzol y Guasuntos (La Parroquia de Guasuntos se encuentra en la Zona Central del callejón Interandino, ubicado en las faldas del Cerro Dustunshi. Esta parroquia pertenece al Cantón Alausí, Provincia del Chimborazo). / Route between Gonzol and Guasuntos (Guasuntos Parish is in the Central Zone of the Inter-Andean passageway, located on the slopes of Cerro Dustunshi. This parish belongs to the Alausí Canton, Chimborazo Province). 2. La particular luz del atardecer en las montañas que rodean Vilcabamba, sólo una franja iluminada. / The particular evening light in the mountains around Vilcabamba, only a strip illuminated.
ECUADOR INFINITO
35
36
INFINITE ECUADOR
3
La belleza del paisaje ocre y naranja invita a la reflexión y a la calma. El cielo se cubre de una delgada capa de nubes que eventualmente se deslizan hacia las cumbres e incluso resbalan por las laderas de las elevaciones. leyendas
longevidad, tal como está ahora
sus habitantes Tal vez también
que relatan historias de lugares
la situación demográfica del pla-
se pueda mencionar como un
en donde la gente puede vivir
neta, también nuestro país cuen-
factor determinante la serena
muchos años más allá de la es-
ta con un lugar cuyos habitantes
armonía del entorno del valle.
peranza de vida promedio en el
tradicionalmente han alcanzado
Lejos del ruido, lejos del angus-
resto del mundo. La novela de H.
avanzadas edades: el valle de Vil-
tioso tráfago de las ciudades
G. Wells sobre El país de los cie-
cabamba.
grandes. La luz del atardecer,
Existen
muchas
gos que se encontrarían los con-
Son muchas las historias, hi-
con su simple y estremecedora
quistadores españoles entre las
pótesis y teorías que se entrete-
hermosura, va recogiéndose en
montañas americanas, o aquella
jen y se destejen respecto de este
el paso final del sol por entre las
famosa historia, incluso llevada
lugar que de por sí encierra be-
montañas y sobre los tejados del
al cine, de los Horizontes perdi-
lleza, misterio y magia al mismo
pueblo. Pero como todo paraíso,
dos de James Hilton. Más allá de
tiempo. Que el agua, que la paz
también el Valle de Vilcabam-
la conveniencia o inconveniencia
del entorno, que la tranquilidad
ba puede sentir que se ciernen
de la existencia de un mundo de
o la ordenada y frugal vida de
amenazas sobre la vida sencilla
de su gente. Bien visto, por ahora tal vez no importe tanto. El presente solamente nos recuerda que pisamos un suelo sagrado y bendito por los dioses que resguardan nuestra tierra, y que más allá de su cotidiana repetición, todo atardecer tiene algo de estremecedor.
3. Las nubes cubren la cordillera en la parroquia de Lluquillay, vista desde la ruta panamericana sur del Ecuador. / The clouds cover the mountain range in the parish of Lluquillay, as seen from the Pan American highway in southern Ecuador.
ECUADOR INFINITO
37
38
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
39
Sierra
Viajando tras un cuadro de Tigua Traveling through a Tigua painting Texto y fotografĂa por Juan Carlos Morales 40
INFINITE ECUADOR
1
V
iajar es vagabundear o no es viajar, nos dice Lin Yutang, en el capítulo El Arte de viajar,
de su libro La importancia de
vivir. Es un sentido taoísta el de
Dice Lin Yutang: En lugar de
Entonces, ¿a dónde ir? Por su-
y su alfarería, desde un ajicero
estos falsos tipos de viajes, esti-
puesto, seguir una ruta poco fre-
verde oliva hasta unos cerditos
mo que los verdaderos motivos
cuente: Pujilí-Zumbabua. Quería
que mueven la cabeza, por un
de los viajes son, o deben ser,
conocer a los pintores “naif” de
dólar. Al llegar a Pujilí aparecen
otros. En primer lugar, el verda-
Tigua, en la provincia de Coto-
las casas vistosas de su centro histórico.
dero motivo debe ser el de viajar
paxi y, si es posible, llegar hasta
“andar por ahí y ver cosas”. Es
para perderse y ser desconoci-
La Maná, donde –según dicen-
dejar que el viaje fluya, sin pre-
do. Más poéticamente, podría-
hay unas cascadas fabulosas.
siones de una agenda, sin propo-
mos decir que es el viajar para
Después de recorrer anchas
los arcos, destacan los santos de
nerse tomar todas las fotografías
olvidar. El verdadero viajero es
avenidas, nos desviamos por re-
la iglesia misional, La Matriz, que
del mundo para tener un pretex-
siempre un vagabundo, con las
comendación de una señora que
no estuvieron en la última oca-
to de conversación posterior, sin
alegrías, las tentaciones, y el
nos dijo que era mejor ir por Sa-
sión que estuve por estas tierras.
cumplir horarios a raja tabla o
sentido de aventura que tiene el
quisilí hasta Pujilí. La primera
Había llegado al otro día del 28
estar atados al reloj.
vagabundo…
sorpresa, el barrio La Victoria
de marzo de 1996, para realizar
La iglesia está fundida con el parque. Al entrar, en medio de
ECUADOR INFINITO
41
2
una cobertura periodística sobre
paso del tiempo, en San Buena
que en la sala, con geranios de
Estaba previsto ir hasta La
el Terremoto de Pujilí que afectó
Aventura de Pujilí, como se llama.
plástico y un mínimo elefante de
Maná así que nuevamente es-
el área urbana pero también po-
Dentro de la iglesia, al regresar a
falso Murano, estaban sentados
tuvimos en camino, por una de
blaciones como La Victoria, San
mirar las imágenes de los Cristos
en unas butacas de terciopelo
las nuevas vías asfaltadas im-
Juan, Cachi Bajo, Cuturibí Gran-
dolientes, vino a mi mente una
verde la Virgen María, San José
pensables hace años. Después de
de, Cusubamba, y además, un
escena de hace 16 años. El resto
y María Magdalena. El Cristo, se
una enorme subida y un paisaje
poco más alejadas, Ugshaloma,
de periodistas se había desplaza-
encontraba en el segundo piso,
deslumbrante, que incluía pas-
Tigua Centro, Casa Quemada,
do a las coberturas noticiosas, yo
recostado en la mesa del come-
torcillos con sus borregos, llega-
Cusoloma, Rumichaca, Guan-
estaba encargado de hacer una
dor con sus brazos abiertos de
mos hasta el páramo. Eran casi
gaje, Chami, Tigua, Zumbahua...
crónica. No tenía idea de qué ha-
madera policromada. Volví a la
las cinco de la tarde cuando di-
Cito estos nombres porque, en
cer. De pronto, miré que el altar
realidad, al ahora. Me encontra-
visamos un letrero: Tigua. Es la
aquella época como ahora, casi
no tenía ninguna imagen.
ba en un pueblo pujante, de ca-
tierra de los artistas indígenas
¿A dónde se fueron? Alguien
sas con aleros y un parque con
que pintan sin esa perspectiva
El propósito del viaje era re-
dijo que estaban resguardados
rejas, un recuerdo de la época
creada en el Renacimiento y por
cordar pero también mirar in
en una casa vecina, por temor
colonial para que no entraran
eso sus lienzos tienen las figuras
situ qué había cambiado con el
de nuevas réplicas. Así descubrí
los indios.
planas y son carentes de línea
no constaban en los mapas.
42
INFINITE ECUADOR
Sus lienzos tienen las figuras planas y son carentes de línea de fuga pero no exentas de una belleza que, a veces, no admiten los canones de Occidente. Son obras en pequeño formato que muestran la cotidianidad de la vida del campo e incluye sus cosmogonías, como la presencia del cóndor.
3
de fuga pero no exentas de una
solsticios y las celebraciones a
alto y polleras bordadas, nos dije-
tristeza. Sin embargo, tras sor-
belleza que, a veces, no admiten
las deidades de los montes y la-
ron que el destino estaba a tres
tear algunas curvas comprendí
los cánones de Occidente. Son
gunas, antes de la presencia de
horas. Casi caía la tarde cuando
el motivo del viaje: desprendién-
obras en pequeño formato que
los incas o españoles, sin sus soles
llegamos a Zumbahua. Allí nos
dose como un inmenso velo -de
muestran la cotidianidad de la
ni sus cristos sangrantes. El arte
esperaba una fiesta de toros po-
algodón deshilachado- una nube
vida del campo e incluye sus cos-
de Tigua se inició cuando Julio
pulares. No había turistas, pero el
entraba en medio de dos colinas,
mogonías, como la presencia del
Toaquiza decidió plasmar sus
toro suelto por el pueblo era una
que parecían estar cubiertas de
cóndor (un antiguo mito habla
pinturas en cuero de piel de bo-
emoción apremiante.
un manto de retazos que varia-
de un cóndor que se enamora
rrego y utilizó, en aquella época,
Un nuevo letrero: indicaba que
ban de un verde oliva a un verde
de una muchacha y otro de los
las plumas de sus gallinas como
faltaban pocos kilómetros para
limón, atravesado por el sol de la
amores de los volcanes).
pinceles.
la laguna de Quilotoa. Al filo del
tarde; al fondo, otras montañas
Me atrajo un cuadro de Luz-
El viaje debía continuar hacia
despeñadero, es posible mirar el
azules irrumpían en el paisaje y,
mila Toaquiza. Muestra el mo-
La Maná, en el subtrópico. Las
azul turquesa de sus aguas. ¿De-
entonces, la nube se perdió en la
mento de la cosecha, que es
montañas parecían colchas de di-
bíamos avanzar hasta La Maná
cañada. Era, como dice Borges,
parte fundamental del mundo
versos colores por el efecto de los
y llegar pasadas las ocho de la
la promesa del atardecer que no
andino, porque coincide con los
sembradíos. Unas jóvenes, de taco
noche? Decidimos volver, con
llega.
ECUADOR INFINITO
43
5 44
INFINITE ECUADOR
4
6
Pero el viaje tenía otra sorpre-
y papel celofán.
7
realismo mágico. Será otra vez,
sa: al llegar nuevamente a Pujilí,
Más tarde, caminamos por las
como si emergieran de la nube
callejuelas, en medio de farolas.
lo sabía Lin Yutang cuando es-
perdida, un cortejo de ángeles
Nos hospedamos en el patrimo-
cribió: Hay una gran diferencia
a caballo, conducidos por la
nial hotel El Capulí, a media
entre ver cosas y no ver nada.
banda de pueblo y los danzan-
cuadra del parque. Al otro día,
Muchos viajeros que ven cosas
tes con pingullos -antepasados
no encontramos la casa del pin-
no ven nada en realidad, y mu-
de la quena peruana- quienes,
tor Olmos que, hace tantos años
mientras seguían la celebración
conocí, con sus cuadros de curas
chos que no ven nada ven mu-
más allá del cementerio, encen-
enormes navegando en una ca-
dían sus faroles hechos de velas
noa en medio de una selva de
me dije, como ir a La Maná. Bien
cho… Además, el pequeño cuadrito de Tigua, ahora colgado en mi casa, valió el viaje.
1. Parque central de Pujilí. / Central Park of Pujilí. 2. Paisaje deslumbrante del páramo camino a Tigua. / Stunning scenery of the moor road to Tigua. 3. Cuadro pintado por la señora Luzmila Toaquiza. / Painting by Mrs. Luzmila Toaquiza. 4. Maravilloso paisaje en Zumbahua. / Zumbahua wonderful landscape. 5. Camino al Quilotoa. / Road to Quilotoa. 6. Danzantes de Pujilí. / Pujilí’s dancers. 7. Los faroles nos guían en la noche, Pujilí. / The lanterns guide us in the night, Pujilí.
ECUADOR INFINITO
45
Traveling through
a Tigua painting Text and hotography by Juan Carlos Morales
T
o travel is to wander or it is not travel, Lin Yutang tells us, in the chapter The Art of Travel, from his book The Importance of Living. “To walk around and see things,” is a Taoist notion. It is to let the travel flow, without the pressure of an agenda, or intending to take all the pictures in the world to have a pretext for further discussion, without following fixed schedules or being tied to the clock. Lin Yutang says: Instead of these fake types of travel, I believe that the real reasons for travel are, or should be, others. First, the real reason should be to travel in order to get lost and be unknown. More poetically, we could say that it is traveling to forget. The true traveler is always a vagabond, with the joys, temptations, and sense of adventure of a vagabond… So, where to go? Of course, follow an infrequently traveled route: Pujilí-Zumbabua. I wanted to meet the “naive” artists in Tigua, of the Cotopaxi province and, if possible, reach La Maná, where – as they say – there are some fabulous waterfalls. After roaming wide avenues, we diverted on the recommendation of a lady who said it was better to go to Pujilí by way of Saquisilí. The first surprise was the borough of La Victoria with its pottery; from an olive green ajicero (a dish that holds chili sauce) to little bobble-headed pigs, each for a dollar. Upon arrival in Pujilí colorful houses appear in the historical district. The church adjoins the park. Upon entering, in the middle of the arches, the saints of the church missionary are highlighted, The Matrix, which were not here the last time I was in these parts. I had arrived the day after March 28, 1996, to do media cover-
46
INFINITE ECUADOR
age on the Pujilí Earthquake, which hit urban areas, but also populations such as La Victoria, San Juan, Cachi Bajo, Cuturibí Grande, Cusubamba, but also, a bit farther away, Ugshaloma, Tigua Centro, Casa Quemada, Cusoloma, Rumichaca, Guangaje, Chami, Tigua, Zumbahua ... I mention these names because, at that time just as now, they almost did not appear on the map. The purpose of the trip was to remember, but also to look in situ all that had changed over time, in San Buena Aventura of Pujilí (Saint Good Adventure of Pujilí) as it is called. Inside the church, seeing again the images of the suffering Christs, a scene came to my mind from 16 years ago. The other journalists had moved on to the news coverage, I was in charge of doing a chronicle. I had no idea what to do. Suddenly, I saw that the altar had no image upon it. Where did they go? Someone said they were sheltered in a nearby house, for fear of further aftershocks. So I found that in the room, with plastic geraniums and a fake Murano miniature elephant, the Virgin Mary, Saint Joseph, and Mary Magdalene were sat upon green velvet seats. The Christ, was on the second floor, lying on the dining table with open arms of polychrome painted wood. I returned to reality, to the now. I found myself in a thriving town of houses with eaves, and a park with iron bars, a reminder of the colonial era that kept out the Indians. I had planned to go as far as La Maná so again we were on the road by way of one of the new paved roads, unthinkable years ago. After a huge climb and a breathtaking land-
scape that included shepherds with their sheep, we came to the moor. It was almost five o’clock in the afternoon when we spotted a sign: Tigua. It is the land of indigenous artists, who paint without that perspective created in the Renaissance, and why their canvases have flat figures and are devoid of any flight line but not exempt of a beauty that, sometimes, does not support Western rules. They are works of small format that show every day rural life and include their cosmogony, such as the presence of the Condor (an ancient myth speaks of a condor who falls in love with a girl and another of the volcano’s loves). I was drawn by a painting of Luzmila Toaquiza. It displays the moment of the harvest, which is a fundamental part of the Andean world because it coincides with the celebrations of the solstices and the deities of the mountains and lakes, prior to the presence of the Inca or Spanish, without their suns and their bleeding Christs. Tigua art began when Julio Toaquiza decided to capture his paintings on sheepskin leather and used, at that time, the feathers of his hens for brushes. The journey continued toward La Maná, in the subtropics. The crops had the effect of making the mountains look like diversely colored blankets. Some young ladies, with high heels and embroidered skirts told us that our destination was three hours away. It was almost evening when we arrived in Zumbahua. A bullfighting festival awaited us. There were no tourists, but the bull loosed in the village was a compelling excitement. A new sign: it indicated that it was only a few more miles to Lake Quilotoa. At the edge of the cliff, you
can see its turquoise blue waters. Should we move on to La Maná and arrive after eight o’clock at night? With sadness, we decided to return. However, after maneuvering around some curves I understood the reason for the trip: unraveling like an immense veil of frayed cotton, a cloud came between two hills, which seemed to be mantled with patches ranging from olive green to a lime green, pierced through by the afternoon sun; in the background, other blue mountains burst into the landscape, and then the cloud was lost to the ravine. It was, as Borges says, the promise of the evening that never arrives. But the trip had another surprise: arriving back in Pujilí, as if emerging from the lost cloud, a procession of angels on horseback, led by the village band and dancers with pingullos – ancestors to the Peruvian flute – who lit their lanterns made of candles and cellophane while the celebration continued beyond the cemetery. Later, we walked through the side streets amid lampposts. We stayed at the patrimonial hotel El Capulí, half a block from the park. The next day, we did not find the house of the painter Olmos, which I had seen many years ago, with its paintings of huge priests sailing in a canoe in the middle of a jungle of magic realism. Another time, I said to myself, like going to La Maná. Lin Yutang was well aware when he wrote: There is a great difference between seeing things and not seeing anything. Many travelers who see things in reality see nothing, and many who see nothing see so much... Besides, the small Tigua painting, now hanging in my house, was worth the trip.
Sierra
PROVINCIA DE COTOPAXI | PROVINCE OF COTOPAXI
COTOPAXI La provincia de Cotopaxi es poseedora de majestuosos paisajes. Su volcán de belleza fascinante, sus ríos, pueblos antiguos y modernos, monumentos, iglesias, las calles angostas de su ciudad capital, sitios de pesca, restaurantes, montículos incásicos, santuarios, sus lagunas, las ferias y sitios históricos invitan a conversar y extasiarse frente a sus maravillas, no sólo como fuente inagotable de inspiración artística, sino como una zona de curiosidad científica. / The province of Cotopaxi is the holder of majestic scenery. Its fascinating beauty volcano, rivers, ancient and modern monuments, churches, narrow streets of its capital city, fishing sites, restaurants, Incan mounds, shrines, lagoons, fairs and historic sites are invited to talk and ecstasy, not only as an inexhaustible source of artistic inspiration, but as an area of scientific curiosity. Clima / Climate Varía de 11 a 14 grados centígrados./ Between 11 and 14 degrees centigrade. Lugares por visitar / Places to Visit También hay ferias en otros pueblos más cercanos, como las ocho plazas de feria en Saquisilí, los días jueves. En Pujilí se realiza los miércoles y domingos, aquí se comercializan productos agrícolas y artesanías, cerámica pintada y vidriada. / There are also fairs in other nearby towns, like the eight street markets in Saquisilí, on Thursdays. In Pujilí they are open on Wednesdays and Sundays; agricultural and craft products, painted and glazed ceramics are sold here. Volcán Cotopaxi En el Parque Nacional Cotopaxi está uno de los volcanes más altos y activos del mundo, en compañía del Rumiñahui, en cuyos alrededores existen lahares, coladas de lava y depósitos de ceniza. Cotopaxi, en quichua, significa “Trono de luna”. El volcán tiene una altura de 5.897 metros de altura sobre el nivel del mar. Forma parte del Nido de Tiopullo, con un perfecto cono cubierto por un sin número de capas inclinadas de material volcánico. El volcán tiene glaciares sobre los 4.800 metros, que bajan más en el lado oriental, debido a la mayor cantidad de precipitaciones atmosféricas acarreadas desde la llanura amazónica por los vientos alisios. Los torrentes de las avenidas y aguas de los deshielos, han erosionado el manto produciendo surcos profundos en direcciones radiales./Within Cotopaxi National Park is one of the tallest and most active volcanoes in the world, accompanied by the
RUTA
N
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Tigua
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Rumiñahui volcano, which is surrounded by lahars (mudflows of volcanic ash and water), lava streams, and ash deposits. Cotopaxi, in Quichua, means “thunder of the moon.” The volcano has an altitude of 5897 meters above sea level. It forms part of the Nest of Tiopullo, with a perfect cone covered with countless sloping layers of volcanic material. The volcano has glaciers above 4800 meters, which are lower on the eastern slope due to the greater quantity of atmospheric precipitation carried from the Amazonian plains by trade winds.
Suscal El Tambo Cañar
Pujilí Es uno de los pocos pueblos que tiene un pequeño centro colonial. Alrededor del parque principal, adornado por árboles y cientos de pájaros, están las casonas típicas de la tierra. Su iglesia está hecha de cascajo. La iglesia fue construida en el siglo XVII por la comunidad franciscana. Después del terremoto de 1996 las torres del templo se destruyeron y las casas antiguas desaparecieron. Ahora, ese legado colonial sólo se lo puede apreciar en el centro. Es un pueblo de alfareros que hacen juguetes de barro desde tiempos ancestrales. Uno de sus Iconos culturales es el danzante, que tiene un cabezal que pesa 14 libras adornado con objetos inverosímiles. Es un danzante pre-hispánico, el cual es originario de las comunidades indígena cercanas al pueblo (Zumbahua, Alpamala, Tigua). La fiesta en la cual participa el danzante como personaje principal es en el Corpus Cristi (en el solsticio de verano que es en el mes de Junio)./ It is one of the few towns that has a small colonial center. Near the main park, decorated by trees and hundreds of birds, are the traditional houses of the region. Its church is made of cascajo (gravel). The church was constructed in the 17th century by the Franciscan community. After the earthquake of 1996 the towers of the temple were destroyed and the antique homes disappeared. Now, this colonial legacy can only be seen in the town center. It is a town of potters who have made clay toys for generations. One of its cultural icons is the danzante (processional dancer), with a 14-pound headdress adorned with unusual objects. It is a prehistoric danzante, original to the indigenous communities near the town (Zumbahua, Alpamala, Tigua). The festival in which the danzante participa-
tes as a central figure is the Corpus Cristi celebration (during the summer solstice in June).
has long been a part of them. The paintings are made on lambskin. Laguna del Quilotoa
TIGUA Cómo llegar / How to get there Desde Quito se toma un bus en la Terminal Terrestre. La vía principal que se recorre es la Panamericana Sur hasta llegar a Latacunga. Ahí se toma otro bus que va por la vía Pujilí-Zumbahua. La vía principal es asfaltada. Sin embargo, hay caminos de primer orden, las cuales están dentro de los pueblos aledaños a la carretera principal. Viajar en bus tiene la ventaja de que se puede ver el pintoresco paisaje de la sierra./ From Quito, you take a bus in the Land Terminal. The main route it follows is the South Panamerican, until Latacunga. From there you take another bust that goes along the PujilíZumbahua route. The main route is paved, however there are dirt roads within the towns along the main highway. Traveling by bus has the advantage of allowing travelers to look at the picturesque landscape of the mountainside. Arte / Art Tigua es reconocida por sus pintores. En sus cuadros, estilo Naif, representan su naturaleza, su gente en el mundo cotidiano en comunión con el mundo mágico que llevan en sus raíces desde antaño. Los cuadros están hechos sobre cuero de borrego. /Tigua is known for its painters. The Naif-style paintings portray the regions natural landscapes, its people in their everyday lives and in communion with this magical world that
Está a 165 kilómetros de Quito. Su nombre, que proviene de los vocablos quichuas, significa “quiru”: diente, “toa”: reina, gracias a la forma de su laguna. El crater tiene 3.15 kilómetros de diámetro. El volcán está a 3.900 metros sobre el nivel del mar. / Located 165 kilometers from Quito. Its name comes from the Quichua language: “quiru” means tooth and “toa” means queen, thanks to the form of the lake. The summit crater is 3.15 kilometers in diameter. The volcano is 3900 meters above sea level. Desde el borde del cráter puedes tener una vista panorámica de este monumento natural. Este volcán es uno de los más asombrosos pues el cráter está lleno de agua color verde esmeralda, verde azulado y un poco de amarillo (el color varía de la intensidad del sol). / From the edge of the crater you have a panoramic view of this natural monument. This volcano is one of the most surprising given that the crater is filled with water with can be an emerald green, blue-green, and even a little yellow (the color varies depending on the intensity of the sun). Es aconsejable no nadar en estas aguas, pues en algunas partes de la orilla existen huecos profundos que no son visibles. / It is not advised to swim in these waters, because in some parts along the shore there are deep holes that are not visible from the shore.
ECUADOR INFINITO
47
Constelaciones desde el Ecuador Constellations from Ecuador Texto y fotografĂa por Robert Gibson 48
INFINITE ECUADOR
S
1
1. Constelación vista de Quito, desde el volcán Guagua Pichincha, 19 de abril 2009. / Constellation - as seen from Quito from the volcano Guagua Pichincha, April 19, 2009.
on las 4:32 a.m., las nubes empiezan a disiparse desde dentro del cráter volcánico. Se abre un
te porque podemos observar la
claro en el cielo y millones de
observa a Orión y horas después
estrellas emergen entre la espe-
a Escorpión.
secuencia del mito desde cualquier lugar en el ecuador del planeta. En la noche primero se
sa neblina. Pronto llega el viento
Otro símbolo astral muy co-
y acaricia nuestros rostros tal
nocido en el Ecuador es la Cruz
como una fría ola que trae sen-
del Sur, la que siempre está en
saciones desde lo más profundo
dirección hacia el sur y es muy
de los valles andinos.
útil para orientarse. El nombre
La noche se despeja y permite
astronómico es Crux y está de-
observar de forma extraordina-
bajo de la constelación de Cen-
ria a las estrellas que se funden
taurus.
en la inmensa bóveda celeste. Es
Uno de los factores más im-
éste el momento para jugar con
portantes en la aplicabilidad
la imaginación y descubrir for-
de la astronomía es ser refe-
mas zoomorfas, antropomorfas y
rente geográfico. Los antiguos
geométricas, uniendo los puntos
navegantes del océano, utiliza-
destellantes en el cielo.
ban las estrellas como guía, su
En diferentes partes del mun-
conocimiento era básico para
do, los seres humanos han es-
orientarse. En el Ecuador an-
tudiado las estrellas desde las
cestral, también observaban los
épocas más remotas. Cada cul-
cielos nocturnos para determi-
tura ha interpretado a su mane-
nar ciclos naturales. Ese saber
ra las estrellas y creado figuras
se manifiesta en la celebración
con ellas, que representen su
de equinoccios y solsticios que
cosmovisión. En la actualidad
marcan épocas de cosecha y
los astrónomos han convenido
siembra en el calendario agrí-
en nombrar de una determina-
cola.
da manera a las constelaciones
La arqueología nos da una
para su estudio. Estos nombres
pista sobre la construcción de
en general son de origen griego
tolas con formas de pirámides
ancestral. Por ejemplo el cin-
truncadas, pilares de piedra, pe-
turón de Orión es uno de más
troglifos y otros hallazgos con
fáciles de divisar. Sale del Este
posibles fines astronómicos. Lo
y se traslada hacia el Oeste, en
que nos abre las puertas para la
el Ecuador le conocemos con el
investigación de la astroarqueo-
nombre de 3 Marías o el Abani-
logía, rama de estudio poco de-
co. Su característica son 3 estre-
sarrollada en nuestro medio.
llas brillantes que están juntas y
Un buen momento para mi-
forman parte de la constelación
rar las constelaciones, son las
que representa al héroe cazador
noches despejadas sin luna, lejos
Orión. En la mitología griega
de centros urbanos. Con luna es
Orión es hijo de Poseidón, po-
ideal para observar el entorno,
deroso Dios de los Mares. Orión
por ejemplo caminar en el alto
no era inmortal como su padre,
páramo durante luna llena es
murió por la picadura de un es-
claro y se puede observar fá-
corpión. Esto fue representado
cilmente por donde andar sin
por los griegos en las estrellas,
linterna.
observaron como la constelación
Es recomendable usar una
Scorpius persigue a Orión, pero
guía de la bóveda celeste con
la distancia lo mantiene a sal-
la ubicación de las constelacio-
vo. Está mitología es interesan-
nes, una vez encontrada una, las
ECUADOR INFINITO
49
2
otras son fáciles de descubrir. Ecuador por tener una estratégica ubicación en el planeta, es un lugar privilegiado para observar el universo y su maravillosa sensación de infinito.
It is 4:32 a.m.; the clouds begin to dissipate from within the volcanic crater. A patch of sky clears and millions of stars emerge from the thick fog. Soon the wind comes caressing our faces like a cold wave bringing sensations from the depths of the Andean valleys. The night clears allowing for an extraordinary view of the stars that melt into the vast sky. This is the moment to let the imagination run and find zoomorphic, anthropomorphic and geometric shapes by connecting the sparkling dots in the sky. In different parts of the world, humans have studied the stars from the earliest of eras. Every culture has interpreted the stars in its own way and created figures with them that represent their cosmovision. Astronomers today have 50
INFINITE ECUADOR
agreed to a common naming system for the study of the constellations. These names are generally of ancient Greek origin. For example, Orion’s belt is one of the easiest to decipher. It rises in the east and travels west; in Ecuador it is known as 3 Marías or the Fan (el Abanico). It is characterized by 3 bright stars that are close together and form part of the constellation that represents the hero hunter, Orion. In Greek mythology, Orion is the son of Poseidon, the mighty god of the Seas. Orion was not immortal like his father; he was killed by the sting of a scorpion. This was represented by the Greeks in the stars; they observed how the Scorpius constellation chases Orion, but distance keeps him safe. This mythology is interesting because we can observe the sequence of myth from anywhere on the equator of the planet. At night Orion is observed first and Scorpio some hours later. Another well known astral symbol in Ecuador is the Southern Cross, which is always in a southerly direction and is very useful for orienting oneself. The
astronomical name is Crux and is below the constellation Centaurus. One of the most important factors in the applicability of astronomy is to be a geographical reference. The ancient navigators of the ocean used the stars as a guide; their knowledge was basic to finding their position. In ancestral Ecuador, they also watched the night skies to determine natural cycles. This knowledge is manifested in the celebration of equinoxes and solstices that mark times of harvest and planting in the agricultural calendar. Archaeology gives us a clue about the construction of tombs in the shape of truncated pyramids, stone pillars, petroglyphs and other findings with possible astronomical purposes. These open the door for research into astroarchaeology, an undeveloped area of study in our society. A good time to look at the constellations are clear moonless nights, far from urban centers. Moonlight is ideal for observing the surroundings, for example walking on the high moor during a full moon when it is
clear and one can easily see where they’re going without a flashlight. We recommend using a guide to the heavens with the location of the constellations; once one is found, the others are easy to discover. Ecuador, due to its strategic location on the planet, is an ideal place to observe the universe and its wonderful sense of infinity.
2. Constelación vista hacia el noreste desde Bellavista de Caranqui, Ibarra-Imbabura. / Constellation - view toward the northeast from Bellavista of Caranqui, Ibarra-Imbabura 3. Constelación vista desde el volcán Tungurahua, desde las antenas de Illuchi provincia del Tungurahua, 29 de noviembre 2011. / Constellation - view from the Tungurahua volcano, from Illuchi antennas in Tungurahua province, November 29, 2011. 4. Constelación vista desde la laguna de San Pablo y el Volcán Imbabura, 4 mayo 2009. / Constellation - view from San Pablo Lake and Imbabura Volcano, May 4, 2009. Estas imágenes pertenecen al libro “Andes Nocturnos” de Robert Gibson, Trama Ediciones 2012, de próxima aparición. / These images belong to the book “Nocturnal Andes” by Robert Gibson, Trama Editions 2012, forthcoming.
3
4 ECUADOR INFINITO
51
Sierra
Abriendo un
sendero en los Andes Opening a path in the Andes
Texto y fotos por MarĂa LauraVillacreses
52
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
53
1
E
n un pequeño valle al pie del cerro Gampala, en la provincia de Chimborazo, se encuen-
tos que fueron construídos por
esfuerzo de las miles de manos
primera vez en 1902, está listo
que permitieron el paso del tren
para partir hacia lo que un día
por esta montaña que parecía
fue un sueño imposible, y que
indomable
tra la Estación de Ferrocarril de
se hizo realidad con el tiempo,
conocimientos de ingeniería del
Alausí construída en 1929, en
con el esfuerzo de jamaiquinos,
siglo pasado, pero cuyas piedras
donde la neblina espera junto
indios y mestizos dirigidos por
cedieron al deseo de progreso
al tren, al autoferro y sus cui-
los norteamericanos hermanos
permitiendo el avance del ferro-
dadores, la llegada del sol y de
Harman y con el profundo deseo
carril en recorrido zigzagueante
los turistas nacionales y extran-
de Eloy Alfaro de unir la Cos-
por la peña.
jeros, quienes tomarán el tren en
ta y la Sierra ecuatorianas. Este
Este cerro rocoso con sus 300
la mañana, para recorrer la ruta
sonido de la campana al mis-
metros de altura y con la forma
Alausí - Sibambe - Alausí. Los
mo tiempo parece que quisiera
cónica de una gigantesca nariz,
días domingo, en particular, esta
despertar al espíritu de Alfaro,
recibió el nombre de la Nariz
ciudad se despierta con los soni-
para que éste escuche su crea-
del Diablo por los conservadores
dos del tren y con la llegada de
ción que está a punto de partir
de la época, para quienes el fe-
indígenas de las comunidades de
por la calle que lleva su nombre,
rrocarril era obra del demonio
Achupallas, Nicsag, entre otras.
escoltado de casas adornadas
que amenazaba su poder en las
Ellos llenan las calles empedra-
de balcones y flores. Después
tierras de la Sierra ecuatoriana.
das y con su colorida vestimenta
de descender a una velocidad
Por el contrario, el Pistishi para
y el comercio de sus productos,
aproximada de 20 km por hora,
los habitantes de la aledaña po-
calientan la temperatura de esta
junto a la roca y a la altura en
blación de Nicsag, era la monta-
ciudad andina que se encuentra
ciertas zonas, a la voz de la tri-
ña sagrada que pertenecía a los
sobre los 2340 msnm.
pulación que narra su historia,
cóndores que la sobrevolaban,
De martes a domingo, la cam-
y al Río Alausí que con su cau-
conviertiéndose los indígenas en
pana tocada diariamente en la
dal abre los Andes, el tren por
los guardianes de ella a la que
estación del ferrocarril por uno
medio de rieles y durmientes
nombraban como Condorpunu-
de los tripulantes, anuncia al
se va abriendo camino durante
na “el nido del Cóndor”.
tren que con sus 118 ocupantes
estos 12 km. de recorrido hasta
En la Estación de Sibambe,
acompañados por sus cámaras y
llegar al cerro Pistishi, en don-
ubicada frente a la impresionan-
expectativas, ubicados en asien-
de los pasajeros admiran el gran
te Nariz del Diablo, indígenas de
54
INFINITE ECUADOR
al viento,
y a los
1. Una mujer de la comunidad indígena de Nicsag recibe la llegada de los pasajeros con bailes. / A indigenous community woman from Nicsag receives the passengers’ arrival with dancing. 2. Sibambe al amanecer. / Sibambe at dawn. 3. Los turistas toman el tren en la mañana para recorrer la ruta Alausí - Sibambe- Alausí. / Tourists take the train in the morning to travel the Alausí - Sibambe - Alausí.
2
las comunidades de Nicsag y
estas comunidades se ofrecen
Tolte reciben con bailes la llega-
para ser compradas y el museo
da de los pasajeros. Porque en sus
está abierto para ser visitado.
vagones el tren lleva la unión de
Descender del tren al regreso
sus pueblos, el mejoramiento de
a Alausí, es volver al presente,
su economía, pero sobretodo la
es quedarse con las imágenes
forma de hacer visible de mane-
naturales que en su tiempo el
ra multicolor su existencia. Aquí
cóndor divisó y que el tren aho-
en esta estación, el tren y el au-
ra es testigo de su presencia, es
toferro esperan que los viajeros
conocer la habilidad y sentir la
embarquen nuevamente para
alegría de los artesanos indíge-
su retorno, después de haber
nas que estaban ocultos tras la
permanecido en este lugar una
neblina y la distancia y es ha-
hora aproximadamente, mien-
berse sentido parte de la monta-
tras las artesanías hechas por
ña y del pasado. 3 ECUADOR INFINITO
55
Opening a path in the Andes Text and photography by María Laura Villacreses
4. En particular, esta ciudad se despierta con los sonidos del tren y con la llegada de indígenas de las comunidades de Achupallas, Nicsag. / In particular, this city wakes to the sounds of the train and the arrival of indigenous travelers from the Achupallas and Nicsag communities
I
n a small valley at the foot of Gampala hill, in the province of Chimborazo, is the Alausí Railway Station built in 1929, where the fog waits next to the train for the rail car and its caretakers, the arrival of the sun, and the national and foreign tourists who will take the train in the morning to travel the Alausí - Sibambe - Alausí circuit. On Sundays, in particular, this city wakes to the sounds of the train and the arrival of indigenous travelers from the Achupallas and Nicsag communities, among others. They fill the cobbled streets with their colorful dress and products for trade, and heat the temperature of this Andean city located at
56
INFINITE ECUADOR
about 2,340m above sea level. Tuesday to Sunday, the bell that tolls daily at the train station by one of the crew, announces the train with its 118 passengers accompanied by their cameras and expectations, placed on seats that were first built in 1902, is ready to leave for what was once an impossible dream, and that came true over time, by way of Jamaican, indigenous and mestizo labor led by the North American Harman brothers and the deep desire of Eloy Alfaro to unite Ecuador’s Coast with the Sierra. At the same time this toll of the bell seems to awaken the spirit of Alfaro, so that he would hear his creation that
is about to depart for the street that bears his name, escorted by houses decorated with balconies and flowers. After descending at an approximate speed of 20 km per hour, next to the rock and the altitude in some places, the voice of the crew who narrate its story, and the Alausí River whose flow opens the Andes, the train, by means of rails and ties opens the way during the 12 km of track until arriving at Pistishi hill, where the passengers admire the hard work of thousands of hands that allowed the passage of the train through that mountain that seemed untamable by the wind, and by the engineering and knowledge of the last
century, but whose stones gave way to the desire for progress allowing the advance of the railway in a meandering path through rock. This rocky hill with its 300 meters of height and conical shape of a giant nose, received the name of la Nariz del Diablo (The Devil’s Nose) by conservatives of the time, for whom the railway was a work of the devil who threatened their power in the lands of the Ecuadorian Sierra. On the contrary, for the inhabitants of the surrounding population of Nicsag, Pistishi was the sacred mountain which belonged to the condors that flew overhead, turning the indigenous into the guardians of that which they anointed Condorpununa “el nido del Condor” (the Condor’s nest). At the Sibambe Station, located off the impressive Nariz del Diablo (Devil’s Nose), indigenous communities from Nicsag and Tolte receive the passengers’ arrival with dancing. For in its cars the train carries the union of their villages, the improvement of their economy, but above all the way to make their existence visible in a multicolored fashion. Here at this station, the train and the railcar wait for the passengers to embark anew for their return, after having been in this place for approximately an hour, while the handicrafts made by these communities are offered for purchase and the museum is open for visiting. Getting off the train when returning to Alausí is to return to the present, it is to keep the natural images which the condor spotted in his time and to whose presence the train is now witness to, it is to know the ability and feel the joy of indigenous artisans who were hidden by fog and distance, and it is to have felt part of the mountain and the past.
Sierra
PROVINCIA DE CHIMBORAZO | PROVINCE OF CHIMBORAZO
CHIMBORAZO
RUTA
Ubicación / Location Está localizada a 248 kilómetros de Quito. Se encuentra en el centro del país./ Iis located 248 kilometers from Quito. It’s found in the center of the country. Cómo llegar / How to get there Desde Quito se puede tomar un bus en el Terminal Terrestre. El viaje dura 4 horas y el boleto tiene un costo de 3.75 dólares aproximadamente. Lo mejor de ir por carretera es ver el paisaje. Las montañas, pueblos y diferentes comidas se pueden disfrutar durante el trayecto./ From Quito you can take a bus at the Bus Terminal. The trip is 4 hours long and the ticket costs 3.75 dollars, approximately. The landscape is the best part of traveling by land. During the journey you can enjoy the mountains, towns, and different types of food. Clima / Climate Chimborazo tiene una temperatura temperada. La temperatura promedio está entre los 14 y 22 grados centígrados./ Chimborazo has a warm temperature. The average temperature ranges between 14 and 22 degrees Centigrade. Altitud / Altitude Está a 2.750 metros sobre el nivel del mar. / It is 2,750 meters above sea level. Superficie / Size 6.569,3 kilómetros cuadrados./ 6,569.3 square kilometers. Cantones / Cantons Riobamba, Alausí, Colta, Chunchi, Guamote, Guano, Penipe, Pallatanga, Chambo y Cumandá./ Riobamba, Alausí, Colta, Chunchi, Guamote, Guano, Penipe, Pallatanga, Chambo y Cumandá. Límites / Borders Al norte está Tungurahua; al sur Cañar; En el este Morona Santiago y al oste Guayas y Bolívar. / To north: Tungurahua; to the south Cañar; to the east: Morona Santiago; and to the west: Guayas and Bolivar. La ciudad / The City Originalmente la nación Purua ocupó ese territorio. Luego llegaron los españoles. La nación Puruhá fue un importante asentamiento aborigen de Liribamba, el lugar de la fundación de la primera ciudad española en este país en 1534. / At the beginning, the Puruhá nation occupied these territory. Then, the Spanish came. The Puruhá nation was an important aborigine settlement of Liribamba, the place of the first Spanish city founded in this country in 1534.
N
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO
Volcán Chimborazo
Población / Population 403.632 habitantes./403.632 inhabitants. Museos / Museums Convento de la Concepción: Es un museo religioso con piezas artísticas del siglo XVIII. Es un museo que vale la pena visitarlo. La entrada cuesta dos dólares. Horario de atención: de martes a jueves de 9:00 a 12:00 y de 15:00 a 18:00./ Convento de La Concepción: It is a religious museum with artistic pieces of the XVIII century. It is worth to visit. The entrance has a cost of two dollars. Schedules: from Tuesday to Thursday opens from 9:00 to 12:00 and from 15:00 to 18:00. Museo del Banco Central: Ahí están expuestas piezas arqueológicas y de arte colonial. Asimismo podrás encontrar exhibiciones temporales. El costo es de 0.50 centavos de dólar./ Museo del Banco Central: There are a display of archeological pieces and colonial art. Also you can find temporal exhibitions. It costs 0.50 cents of dollar. Museo de la ciudad: El museo funciona en una casa colonial que tiene los clásicos patios internos. Hay varias exposiciones. Los viernes por la tarde suelen presentar conciertos. La entrada al museo es gratis./ Museo de la ciudad: The museum works in a colonial house that has the classical internal yards. There are several expositions. Fridays at night usually presents concerts. The museum entrance is free. Lugares Turísticos / Tourist Sites - La Estación del Ferrocarril - Mercado de San Alfonso - Parque Maldonado - Plaza de la Concepción - Parque Sucre - Plaza Roja - Parque 21 de Abril - Parque Guayaquil - Parque Ecológico Alausí Localizada al sur de Chimborazo. Es famosa por su estación de ferrocarril, donde se parte hacia la Nariz del Diablo, en un viaje impresionante. / Located to the south of Chimborazo. It is well known for its railroad station, were you can observe La Nariz del Diablo, in an impressive trip.
Sibambe Suscal El Tambo Cañar
Plan de Milagro
Oña
El Pangui
Volcán Chimborazo Ubicación / Location El Chimborazo es el volcán más alto del Ecuador y se encuentra en los Andes centrales, a 150 kilómetros al suroeste de Quito, a 32 del suroeste de Ambato y a 28 del noreste de Riobamba. Es la elevación más alejada del centro de la Tierra porque el diámetro terrestre en la latitud ecuatorial es superior que en la latitud del Everest. Es decir, es el punto más alejado del centro de la Tierra. Por estar localizado prácticamente en la mitad del país, en un día completamente despejado es muy factible ver al Chimborazo desde Guayaquil. / The Chimborazo is the tallest volcano in Ecuador and is found in the central Andes, 150 kilometers southwest of Quito, 32 kilometers southwest of Ambato and 28 kilometers northeast of Riobamba. It has the elevation furthest from the center of the Earth because the land diameter at the latitude of the Equator is greater than that at the latitude of Everest. That is, it’s the furthest point from the center of the Earth. Because it is located practically in the middle of the country, on a totally clear day it’s possible to see Chimborazo from Guayaquil. Altitud / Altitude El Chimborazo tiene 6310 metros, con una base de más de 20 kilómetros de diámetro. Es considerado el Rey de los Volcanes del país./ Chimborazo is 6310 meters tall, with
a base of over 20 kilometers in diameter. It’s considered the King of Volcanoes in the country. Historia / History Con la llegada de los españoles a tierras ecuatorianas se inicia el proceso de recolección de datos sobre el volcán. Los indígenas lo denominaban Shingburazo o Urcorazo, que significa “cerro nevado”. Para los primeros habitantes de la zona, la fuerza del Chimborazo, frente al cercano Carihuairazo, pudo ser explicada con una leyenda que relata la lucha entre ambos volcanes -de sexo masculino por el amor del Tungurahua volcán denominada Mama, de sexo femenino-. Luego de la batalla, que involucró el lanzamiento de rocas, el Chimborazo salió airoso./ The process of collection of data on the volcano began with the arrival of the Spanish to Ecuadorian lands. The indigenous called the volcano Shingburazo or Urcorazo, which means “snow-covered mountain.” For the first inhabitants of the region, the force of Chimborazo in comparison to the nearby Carihuairazo, can be explained with the legend that tells of the struggle between the volcanoes – both male – for the love of Tungurahua, a female volcano called Mama. After the battle, which included the hurling of boulders, Chimborazo emerged victorious.
ECUADOR INFINITO
57
Sierra
Piedemontes,
valles y pedregales
Mejía: lugar para conocer y para vivir Foothills, valleys, and rockies. Mejía: a place to visit and to live Texto: Ariel Janic y Emilia Guzmán | Fotografía: Archivo Municipio Cantón Mejía
58
INFINITE ECUADOR
D
1
un hijo pequeño de dos años.
sidad geográfica de Mejía, brin-
con gas, es increíble. Nuestro
Nos gusta mucho aventurarnos
da la oportunidad de acampar,
hijo lo disfrutó como pocas veces
hacia nuevos destinos, prepa-
sea en los altos páramos o en
lo habíamos visto hacerlo.
ramos comida para llevar para
el bosque nublado subtropical,
Pensamos que este lugar es
do algunas de las posibilidades
tres días, aunque a veces no es
disfrutando de paisajes únicos,
digno de conocerse, al fin, se
fabulosas que están a nuestro
necesaria, siempre llevamos una
caminatas, ciclismo y más. Por
puede llegar tan fácilmente des-
alcance.
planeamos
carpa, y con nosotros la ilusión
eso llevamos nuestras bicicletas,
de la Costa o desde la Sierra. Son
nuestros viajes, no lo hacemos
de conocer, así, nos nutrimos
vaya que las usamos, que diver-
mil quinientos kilómetros cua-
con mucho tiempo de antici-
los tres, además podemos expli-
tido es hacerlo. Allí, sin embar-
drados de sorpresas, que unen
pación, sino durante la semana
carle las maravillas del mundo
go, existen lugares y prestadores
lo cálido con lo frío, pasando
previa. El fin de semana es para
a nuestro hijo, tocando la hier-
que brindan las facilidades para
por casi todos los pisos climáti-
nosotros, de escape, para reno-
ba húmeda, la corriente de los
hacer de esta actividad una ver-
cos. Desde la Sierra, llegamos a
varnos con otros aires, aunque
ríos, la frescura del hielo en alta
dadera experiencia que se puede
través de la vía Panamericana y
la aventura nos lleve a dormir
montaña, el musgo templan-
vivir en El Refugio de Vida Sil-
desde la Costa por el intercam-
en nuestra carpa, en donde cai-
do de las zonas más cálidas, la
vestre Pasochoa, Parque Nacio-
biador de Alóag.
ga la noche. La idea es respirar
humedad de los bosques subtro-
nal Cotopaxi, Reserva Ecológica
Un solo cantón de la provincia
aire puro, y olvidarnos de los
picales, los pájaros, las flores, el
Iliniza, La Hesperia, Sierraloma,
de Pichincha, tiene de todo, gra-
problemas propios de la cotida-
verde de la selva, o los conejos
Tierra del Volcán, entre otros.
cias a sus diversos pisos altitu-
neidad. En esta ocasión, toma-
que se cruzan mientras viajamos
mos la decisión de acudir a un
por el páramo.
ía luminoso, nuevo destino, estamos muy cerca y quizá por eso no habíamos adverti-
Siempre
El cantón Mejía, territorio si-
dinales. En Mejía se puede apre-
lencioso, pero tan productivo, es
ciar, tanto diversidad natural
sitio muy cercano, adentrarnos
Este fin de semana fue mara-
una zona agrícola-ganadera, allí
como cultural. Zona dispuesta
a lo profundo del cantón Mejía,
villoso, recorrimos en total cer-
están las famosas vertientes na-
para disfrutar la vida, tal como
cerca de Quito, que es nuestro
ca de 300 kilómetros en nuestro
turales de agua mineral, que son
se pueda llegar a querer. Su va-
lugar de residencia.
automóvil (no es un 4x4, pero
a nuestro parecer mágicas, ver
riedad de microclimas se debe a
parece creer que lo es). La diver-
salir de la tierra el agua pura,
que contiene zonas en el Piede-
Somos una pareja joven, con
ECUADOR INFINITO
59
2
monte Occidental, que corresponde a los declives y llanos de la parte baja del Corazón y Atacazo; en el valle alto andino, Machachi (cabecera cantonal), rodeada de siete montañas y en la zona de los pedregales o altiplano del río Pita entre los volcanes Sincholagua y Cotopaxi. Estas zonas tienen diferentes temperaturas medias, podemos visitar los cálidos bosques y llanos de la reserva La Hesperia, el fresco y húmedo valle de Machachi, donde aún se pueden apreciar bellas haciendas coloniales, hasta la fría zona de El Pedregal antiguo latifundio jesuita. Alexander von Humboldt, fue el primero en nombrar a la “Avenida de los Volcanes”, zona de imponentes paisajes gracias a las ondulaciones andinas: Pa3 60
INFINITE ECUADOR
4
La diversidad geográfica de Mejía, brinda la oportunidad de acampar, sea en los altos páramos o en el bosque nublado subtropical, disfrutando de paisajes únicos, caminatas, ciclismo y más. sochoa, Rumiñahui, Sinchola-
en el corazón del “Río Toachi-
la adrenalina de hacer rappel en
gua, Cotopaxi, Ilinizas, Corazón
Chiriboga”. Pertenece a dos de
las cascadas o la belleza de un
y Atacazo. Estos espectaculares
las bio-regiones más importan-
atardecer. La esencia del lugar
lugares son excelentes para la
tes del mundo: “Chocó Darien”
es orgánica, natural, pura, lim-
práctica de actividades y de-
y “Andes Tropicales”. En ella
pia y sobre todo amigable.
portes de aventura; y, por sobre
existen tres tipos de bosque, en
Pasó el fin de semana volando,
todo para maravillarnos con el
los que se han identificado alre-
pero ahora sabemos que tene-
paisaje.
dedor de 320 especies de aves,
mos muchísimos más destinos
Nuestro destino final fue la
40 especies de mamíferos, 63
en Mejía, como Bomboli que
Reserva Natural La Hesperia,
géneros de mariposas y más de
está ubicada en la cordillera
fascinantes 800 ha. de bosque
2.000 especies de plantas (todo
Occidental entre 2.495 y 3.450
nublado destinado a la conser-
esto está descrito en un catálogo
msnm. También Panzaleo para
vación de la vida silvestre; en
que conseguimos en Machachi).
pasear por los páramos del Ru-
él estuvimos en tres tipos de
Realmente es un lugar formida-
miñahui, cruzando riachuelos,
bosque en los que existe una
ble, muchísimo más de lo que
pajonales. O experimentar una
gran biodiversidad. Naturaleza
hubiéramos soñado, el trekking
experiencia única para nosotros
pura, vida y emociones extre-
a la Cuchilla, el deslizarse por los
y nuestro hijo, volando en globo
mas. La Hesperia, está ubicada
toboganes, acampar en el Ceibo,
aerostático. Y más, muchas más
experiencias, que están allí, esperándonos para ser vividas. Mejía es una región que nos dispone a la vida, con alegría y libertad.
1. Ciclismo en la zona del Chaupi cerca a los Ilinizas foto : www.sierraloma.com. / Biking in the region of Chaupi near the Ilinizas Photo: www.sierraloma. com. 2. Canopy en la Reserva Santa Rita a los pies del Pasochoa. Foto www.tierradelvolcan.com. / Canopy in Santa Rita Reserve at the foot of Pasochoa. Photo www.tierradelvolcan.com. 3. Trekking en los páramos de la Reserva Ecológica Ilinizas Foto : www.sierraloma.com. / Trekking on the moors of Ilinizas Ecological Reserve Photo: www.sierraloma. com. 4. Toboganes Naturales en la “Reserva Natural La Hesperia” en Tandapi Foto: F. Isch www.lahesperia.org. / Natural toboggans in the “La Hesperia Natural Reserve” in Tandapi Photo: F. Isch www. lahesperia.org.
ECUADOR INFINITO
61
62
INFINITE ECUADOR
Foothills, valleys, and rockies Mejía: a place to visit and to live Text by Ariel Janic and Emilia Guzmán | Photography by Mejía Canton Municipal Archive
5. El Chagra enlazando el ganado en Loreto Pedregal en Machachi. Foto Archivo Municipal de Mejía. / The Chagra tying livestock together in Loreto Pedregal in Machachi. Photo: Mejía Municipal Archives.
A
bright day, a new destination, we are very close and maybe that is why we had not noticed some of the fabulous possibilities that are within our reach. We always plan our trips; we do not do it far in advance, but during the week before. For us the weekend is an escape, to renew ourselves with other airs, even though adventure leads us to sleep in our tent, wherever night falls. The idea is to breathe fresh air and forget our daily strife. This time, we decided to go somewhere close, delve deep into Mejía Canton near Quito, which is our place of residence. We are a young couple with a young two-year-old son. We like to venture to new destinations; we prepare food enough for three days to take with us, although sometimes it’s not necessary because there are places to eat in the area. We always carry a tent, and with us the illusion of discovery; this is how
the three of us nourish ourselves. What’s more, we can explain the wonders of the world to our son; touching the wet grass, the rivers’ currents, the freshness of the ice on high mountains, the tempering moss of the warmest regions, moisture from the subtropical forests, birds, flowers, the green of the jungle, or rabbits that cross our path as we journey through the moors. This weekend was wonderful, we covered a total of about 300 miles in our car (it’s not a 4x4, but it seems to think so). The geographical diversity of Mejia provides the opportunity to camp, whether in the high moors or in the cloudy subtropical rain forest, enjoying the unique scenery, hiking, biking and more. That’s why we took our bikes and made really good use of them; it is so much fun. Up there, however, there are places that lend and provide the facilities to make this
activity an experience that you can truly live in the Pasochoa Wildlife Refuge, Cotopaxi National Park, Iliniza Ecological Reserve, La Hesperia, Sierraloma, Tierra del Volcán among others. Mejía Canton, a very productive but silent territory, is an agricultural and livestock zone, where the famous natural mineral water springs are, which from our perspective is magic; to see pure water come out of the earth with gas is amazing. Our son enjoyed it as we had seldom seen him do. We think this place is worth visiting; in the end, it can be reached so easily from the coast or the mountains. It is 1,500 square kilometers of surprises that unite the warm with the cold, crossing nearly all climatic zones. From the mountains, we came through the Pan American Highway, and from the coast by the Alóag exchange. A single canton in the province of Pichincha, it has a little of everything thanks to its various altitudes. In Mejía you can appreciate both natural and cultural diversity. An area as willing to enjoy life as you could ever want. The variety of microclimates is due to it containing areas in the Western Foothills, which correspond to the slopes and plains of lower Corazón and Atacazo; in the high Andean valley, Machachi (cantonal head), surrounded by seven mountains and in the rockies or plateau of Pita River between the Sincholagua and Cotopaxi volcanoes. These areas have different average temperatures; we can visit the hot forests and plains of the La Hesperia reserve, the cool, moist Machachi valley where you can still see beautiful colonial haciendas, to the cold region of El Pedregal, former Jesuit estate. Alexander von Humboldt was the first to name the “Avenue of the Volcanoes”, an area of breathtaking scen-
ery thanks to the Andean undulations: Pasochoa, Rumiñahui, Sincholagua, Cotopaxi, Ilinizas, Corazón and Atacazo. These spectacular places are excellent for practicing sports and adventure activities, and above all, to marvel at the scenery. Our final destination was the La Hesperia Natural Reserve, a fascinating 800 hectares of cloud forest aimed for the conservation of wildlife; in it we were in three types of forest in which great biodiversity exists. Pure nature, life, and extreme emotions. Hesperia is located in the heart of “Río Toachi-Chiriboga.” It pertains to two of the most important bio-regions in the world: “Chocó Darien” and “Tropical Andes.” In it there are three types of forests, in which about 320 species of birds, 40 species of mammals, 63 butterfly species and over 2,000 plants species (all this is described in a catalog we got in Machachi) have been identified. It really is a formidable place, far more than we would have dreamed, trekking to la Cuchilla, sliding in toboggans, camping in Ceibo, the adrenaline of rappelling down waterfalls, or the beauty of a sunset. The essence of the place is organic, natural, pure, clean, and above all friendly. The weekend flew by, but now we know we have many more destinations in Mejía, such as Bomboli, which is located in the Western mountain range between 2,495 and 3,450m ASL. There is also Panzaleo, to walk on the moors of Rumiñahui, crossing creeks, marshes; or to try out a unique experience for us and our son, flying in a hot air balloon. And more, many more experiences, that are there, waiting to be had. Mejia is a region that opens us to life, with joy and freedom.
ECUADOR INFINITO
63
Sierra
PROVINCIA DE PICHINCHA, CANTÓN MEJÍA | PROVINCE OF PICHINCHA, MEJÍA CANTON
RUTA
N
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS Pichincha Turismo / Tourism La ubicación privilegiada de la provincia de Pichincha, permite que el turista fácilmente se conecte con otros paisajes de la sierra y el oriente ecuatoriano. Algunas rutas le permitirán llegar a hermosos destinos turísticos con maravillosos recorridos. Fiestas singulares, gastronomía de primera y un abanico de paisajes lo espera en un recorrido por cada uno de los cantones que conforman la provincia de Pichincha. Si su interés es disfrutar de la naturaleza, nada mejor que ir hasta el límite con la provincia de Napo. Aquí podrá relajarse en aguas termales y medicinales de Papallacta, y admirar el increíble paisaje que le ofrece la Reserva Ecológica Cayambe-Coca. Para los más audaces, otra opción es recorrer la avenida de los volcanes y conocer muy de cerca esas gigantescas elevaciones que dan nombre a varias provincias y poblaciones de la región interandina. / The location of the province of Pichincha, allows the tourist to can easily reach with other landscapes of the mountains and eastern Ecuador. Some routes will allow you to beautiful destinations with wonderful walks. Unique festivals, cuisine, and a premium range of scenery awaits you on a journey through each of the cantons that make up the province of Pichincha. If your interest is to enjoy nature, nothing better than going to the border with the province of Napo. Here you can relax in thermal and medicinal waters at Papallacta, and admire the stunning scenery offered by the Cayambe-Coca Ecological Reserve. For the more adventure, another option is to explore the avenue of volcanoes and visit those giant hills that give name to several provinces and the inter-Andean populations.
64
INFINITE ECUADOR
Santo Domingo
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO CANTÓN MEJIA Ubicación / Location Se encuentra ubicado al sur oriente de la Provincia de Pichincha, a 35 km. de Quito. / Located southeast of Pichincha Province, to 35 km. from Quito.
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS Cantón Mejía
Cantón Mejía
Machachi es la cabecera cantonal donde se disfruta del volcán Rumiñahui, la iglesia Matriz, la planicie de los pedregales, aguas minerales de Tesalia, entre otros. / Machachi is the principal canton where you can enjoy the Rumiñahui volcano, Matriz church, the plain of volcanic rock, and the mineral waters of Tesalia, among others. Fiestas Populares / Festivities Una de las fiestas mas importantes de la población es el Paseo Procesional del Chagra en julio. Que recuerda el traslado ceremonial del Señor de la Santa Escuela a las faldas del Cotopaxi, cuando éste erupcionó en 1.886. Todos los años en el mes de Julio se realiza el tradicional “Paso del Chagra”, a esta fiesta concurren jinetes con los mejores corceles de las haciendas de todo el país, cubiertos de zamarros, ponchos rayados, bufandas y sombreros. Aquí demuestran sus habilidades en concursos de doma de potros y de lazo. / One of the most important festivals of the people is of Chagra Processional Walk in July in remembrance of the ceremonial transfer of el Señor de la Santa Escuela (the Lord of the Holy School) on the slopes of the Cotopaxi, when it erupted in 1886. Every July is the traditional performance of the “Paso del Chagra” (the Chagra’s Pass), where riders with the best horses from haciendas across the country attend wearing coats, striped ponchos, scarves, and sombreros. Here they demonstrate their skills where both colt handling and lasso competitions are held.
Suscal El Tambo Cañar Suscal El Tambo Cañar
CANTÓN MEJIA
Cutuglagua
Manuel Cornejo Astorga
Tambillo
Uyumbicho
Pasochoa
Cutuglagua Aloag
Manuel Cornejo Astorga
Tambillo
Uyumbicho
Pasochoa
Aloag
Aloasi
Machachi
Reserva Ecológica Los Ilinizas Reserva Ecológica Los Ilinizas
Aloasi El Chaupi
El Chaupi
Machachi
Parque Nacional Cotopaxi Parque Nacional Cotopaxi
G O B I E R N O M U N I C I PA L
GastronomĂa del Valle de Machachi Foto: La Posada del Chagra
Sierra
David Moscoso y la catedral de los volcanes
David Moscoso and the cathedral of volcanoes Texto por R贸mulo Moya Peralta | Fotograf铆a: Archivo del Artista, Diego Granja
66
INFINITE ECUADOR
Personaje
ECUADOR INFINITO
67
A
l cruzar el Parque Juan Montalvo de la ciudad de Ambato, entre árboles y palmeras, se
hasta demonios. Es común tam-
de la naturaleza en la catedral?
tinúa su explicación a través del
bién que esas imágenes pertenez-
David Moscoso responde que “en
carácter tectónico del territorio,
can a un pasado remoto. Pero lo
más de 500 m2 de murales en esta catedral no pinté una figura humana. No hay ángeles, ni santos, ni siquiera un Cristo, sólo montañas, las nubes y la naturaleza. Quiero romper los viejos patrones que vemos en las grandes catedrales de todo el mundo y en su lugar pintar a Dios a través de representaciones campestres, volcanes, mediante el uso de la luz y de vibrantes colores. Para mí la máxima expresión de la fe es la devoción a la naturaleza…” Con-
“Ambato está sujeta a fuerzas na-
que no es común es encontrar
divisa el monumental edificio de
una respuesta contemporánea,
la nueva Catedral de la ciudad.
fresca y diferente. Esto sucede en
Al entrar, la prominente cúpula
la catedral de Ambato, edificio
de gran superficie atrae nuestra
reconstruido luego del terremoto
atención, su pintura mural mues-
de 1949, donde David Moscoso,
tra la llamada Avenida de los
joven talentoso y experimentado
Volcanes, que incluye al Tungurahua, junto al eterno Cotopaxi, Chimborazo, Altar, Sangay, Cayambe y Antisana. Es común ver en una catedral imágenes de santos, querubines,
artista, se alejó de los motivos re-
68
INFINITE ECUADOR
ligiosos para dar paso a una expresión artística diferente y audaz, que se funda en el paisajismo, en la belleza natural del Ecuador. ¿Por qué sólo pintar escenas
turales que la han destruido en el pasado, y que podrían destruirla de nuevo en cualquier momento. Los ambateños y ecuatorianos somos siempre conscientes de los ciclos de la naturaleza de las erupciones de los volcanes…” Reivindica la fuerza que tiene nuestra geografía, presente siempre en nuestras vidas, ya sea porque se levanta como inmensos paredones de nuestras ciudades o valles interminables, por su territorio
“Quiero romper los viejos patrones que vemos en las grandes catedrales de todo el mundo y en su lugar pintar a Dios a través de representaciones campestres, volcanes, mediante el uso de la luz y de vibrantes colores. Para mí la máxima expresión de la fe es la devoción a la naturaleza…” quebrado, por las erupciones
del nacimiento del hombre en
constantes de los volcanes, por
tanto que hombre, ya trabado en
el carácter sísmico del territorio
los vínculos del clan, ya cazador,
o simplemente por la belleza de
o adorador de la luz, ya capaz de
nuestra escarpada geografía andina, lo que coadyuva a configurar una cosmovisión particular. Esta nueva visión y expresión artística convierte a esta catedral en un ejemplo único en su género en el país, hoy es conocida también como “la Catedral de los Vol-
1
1. La cúpula desde abajo, en todo su esplendor. / The dome from below in all its glory.
canes”. Hecho que ha tenido repercusión mundial, por ejemplo la editorial londinense Lonely Planet, presenta la obra de Moscoso en las páginas de la Nueva Guía Turística de Ecuador y Galápagos, denominándola como nuevo atractivo turístico que Ecuador ofrece al Mundo. David Moscoso se formó dibujando, una y otra vez, láminas de la Capilla Sixtina. Al hablar sobre su trabajo, nombra a sus referentes más importantes: Luis A. Martínez, Rafael Troya, Honorato Vásquez, Joaquín Pinto, Juan León Mera Iturralde, Nicolás Delgado, y otros más en el Ecuador. Frederick E. Church, Thomas Cole, Debret, Nicolás Taunay, Martin J. Heade, Albert Bierstadt, Daniel Thomas Egerton entre otros en Estados Unidos y Europa. Los iniciadores: Turner, Constable, Friedrich, Thomas Ender, entre otros. “Todos ellos inmersos en el movimiento artístico del Romanticismo, además de los relatos, ilustraciones e investigaciones de Alexander Von Humboldt. Sus talentos e ideas emprendieron hacia el Nuevo Mundo, al paisaje de origen. El instante detenido en el tiempo,
franquear un abismo utilizando un tronco como puente”. El artista es conciente del rol que juega el paisajismo en el contexto del arte actual, donde este género, sufre una menor apreciación académica, lo que refuta vehementemente, “… la pintura
de paisaje considerada hasta el siglo XVII como la más inocente manifestación del arte, se ha convertido en el espacio ideal para realizar reflexiones conceptuales de enormes consecuencias… De ahí que es algo injusto el abstraerse de esta geografía que nos envuelve día a día. Es tanta y tan maravillosa que quizá por eso la olvidamos, porque es mucha”. Sin duda se ha generado un nuevo ícono en la plástica nacional, a la vez que se abrieron las ventanas de nuevos conceptos, plasmados en las superficies de una catedral, la que merece ser visitada, en donde no podremos sustraernos de la contemporaneidad conceptual de la propuesta, y del prodigio estético y técnico de los murales. Solo bastará estar bajo la cúpula e imaginar como hizo el artista para llegar hasta allí, lo demás, lo ha explicado sucintamente en las líneas que componen este breve artículo. El arte tiene múltiples y diversos objetivos, se dirá que uno de ellos es el placer estético, y la exposición de la mirada poética del artista, y ese justamente es el que David Moscoso nos brinda.
When you cross the Juan Montalvo Park in Ambato, between trees and palms, you can see the monumental building of the city’s new Cathedral. Upon entering, the prominent dome’s great surface draws our attention, its mural painting shows the so named Avenue of the Volcanoes, which includes the Tungurahua, next to the eternal Cotopaxi, Chimborazo, Altar, Sangay, Cayambe, and Antisana. In a cathedral it is common to see images of saints, cherubs, even demons. It is also common that these images belong to a distant past. But what is unusual is to find a contemporary response, fresh and different. This takes place in the cathedral of Ambato, a building rebuilt after the earthquake of 1949, where David Moscoso, a young talented and experienced artist, moved away from religious motifs to make way for an artistic expression that was different and bold, one based on landscapes, on the natural beauty of Ecuador. Why just paint nature scenes in the cathedral? David Moscoso replied that “in more than 500 m2 of murals in the cathedral I did not paint a single human figure. There are no angels or saints, or even a Christ, only mountains, clouds and nature. I want to break the old patterns we see in the great cathedrals of the world and instead paint God through representations of the countryside, of volcanoes, through the use of light and vibrant colors. For me the ultimate expression of faith is devotion to nature ...” He continues his explanation by way of the tectonic nature of the region, “Ambato is subject to natural forces that have destroyed it in the past, and could destroy it again at any moment. The Ambateños and Ecuadorians are always aware of the cycles of nature of the volcanic eruptions... “ The force that our geography has reclaims itself, always present in our lives, either because it rises as a giant wall ECUADOR INFINITO
69
70
INFINITE ECUADOR
2. David Moscoso y sus paisajes. / David Moscoso and his landscapes.
around our cities or as endless valleys, for its land, broken by the constant eruptions of volcanoes, the seismic character of the territory, or simply for the beauty of our rugged Andean geography, which helps to set a particular cosmovision. This new vision and artistic expression convert this cathedral into a unique example of its kind in the country; today it is also known as “the Cathedral of the Volcanoes”. A fact that has had global impact, for example, the London editorial Lonely Planet, presents Moscoso’s work in the New Travel Guide’s pages on Ecuador and Galapagos, calling it a new tourist attraction that Ecuador offers to the world. David Moscoso developed his talent by drawing, again and again, pictures of the
Sistine Chapel. Speaking about his work, he names his most important references: Luis A. Martínez, Rafael Toya, Honorato Vasquez, Joaquin Pinto, Juan Leon Mera Iturralde, Nicolas Delgado, and others in Ecuador. Frederick E. Church, Thomas Cole, Debret, Nicolás Taunay, Martin J. Heade, Albert Bierstadt, Daniel Thomas Egerton and others in the United States and Europe. The initiators: Turner, Constable, Friedrich, Ender Thomas, among others. “ “All of those immersed in the artistic movement of -Romanticism-, in addition to the stories, illustrations and research of Alexander Von Humboldt. His talents and ideas launched toward the New World, to the landscape of origin. The moment
frozen in time, the birth of man as man, by now locked into the bonds of the clan, already a hunter, or worshiper of light, and capable of negotiating an abyss using a log as a bridge. “ The artist is conscious of the role played by landscape painting in the context of contemporary art, where this genre suffers less academic appreciation, which strongly refutes “... the landscape painting regarded until the seventeenth century as the most innocent manifestation of art, has become the ideal space for producing conceptual reflections of enormous consequences....Hence it is something unfair to block oneself from this geography that surrounds us from day to day. There is so much and it is
so wonderful that perhaps that’s why we forget, because it is plentiful.” He has undoubtedly created a new icon in the national arts, while the windows of new concepts were opened, embodied in the surfaces of a cathedral, which deserves to be visited, where we cannot shirk the conceptual contemporariness of the proposal, and in the aesthetic and technical marvel of the murals. We have only to stand beneath the cupola and imagine as the artist did to get there. The rest, he explained succinctly in the lines that make up this short article. Art has many and varied objectives; it could be said that one of them is aesthetic pleasure, and the exposition of the artist’s poetic eye, and that is precisely what David Moscoso gives us. ECUADOR INFINITO
71
Costa
La plata de la isla The silver of the island
Texto por Ricardo de la Fuente | FotografĂa por Christina Pan 72
INFINITE ECUADOR
A
que podían aguardarles en tie-
do numerosas cabras silvestres,
rra firme, y por lo tanto aman-
vivas y muertas, para llevar a
tes de las islas solitarias, eran
bordo. El capitán Sharp, que
afectos a las escalas insulares,
venía de cometer toda clase de
horizone marino una gran isla
al abrigo de vientos, corrientes,
depredaciones e incluso de sos-
sobre el paisaje oceánico. Ésta es
tormentas y eventuales enemi-
tener “una pelea” en Manta, re-
la más grande de la costa cen-
gos, para reparar y abastecer las
cuerda en su escrito que la Isla
tral ecuatoriana. Los marinos,
naves, descansar de las constan-
de la Plata se llama así porque
desde Francisco Pizarro en ade-
tes singladuras y esconder o re-
en ella su ilustre colega, compa-
lante, navegaron entre Panamá
partir los bienes ganados en sus
triota y antecesor en el robo y el
y “el Pirú”, como llamaban al
asaltos.
pillaje, Sir Francis Drake “había
l sur de Manta, bajando desde la miniselva de Pacoche hacia el mar, se perfila en el
Tahuantisuyo, y no podían sus-
En 1681, por ejemplo, la isla
repartido su dinero”. Así escrito,
traerse a la tentación de bajar,
fue circunnavegada por el bu-
suena hasta generoso, pero en
aunque fuera a estirar las pier-
que “Trinity”, al mando del pi-
realidad lo que Drake repartió
nas entumecidas por semanas
rata inglés Bartholomew Sharp.
según las leyes de la Hermandad
de bambolearse sobre las cu-
Uno de los tripulantes era, ade-
de la Costa, era el botín del ga-
biertas, en las arenas de la única
más de experimentado filibus-
león “Nuestra Señora de la Pura
playa apta para el desembarco.
tero, un cartógrafo aficionado
y Limpia Concepción”, al que
Subiendo o bajando por el mapa,
que dibujó a la isla vista des-
sus tripulantes llamaban con el
a favor o en contra de la co-
de diferentes ángulos, a fin de
más corto, cariñoso y malcriado
rriente y de los vientos y con la
que pudiera reconocérsela. Ese
nombre de “cagafuego”, debido a
vista siempre fija en la línea de
mapa existe en el Museo Naval
sus 70 cañones que de nada le
la costa para no perderse en las
Británico.
habían servido frente a la auda-
brumas, como le pasó al bueno de Fray Tomás de Berlanga.
En el diario de su expedición,
cia del pirata.
junto a su protesta por la esca-
Precisamente en esa apurada
Los piratas en especial, siem-
sez de agua dulce, Sharp anotó
escala para huir de una flota
pre recelosos de las emboscadas
que sus hombres habían caza-
española lanzada a perseguir-
ECUADOR INFINITO
73
74
INFINITE ECUADOR
Foto: / Photo: Andrés Cóppola
En esa apurada escala para huir de una flota española lanzada a perseguirlo, Drake dispuso que el “Golden Hinde” fuera aligerado de su carga más pesada y fue así como 25 toneladas de plata en barras fue a parar a la playa. lo, Drake dispuso que el “Golden Hinde” fuera aligerado de su carga más pesada y fue así como 25 toneladas de plata en barras fue a parar a la playa. La idea era recuperar el metal más tarde, cuando el peligro hubiera pasado, pero Drake propone y Neptuno dispone: el navío pirata puso proa a China y le dio la vuelta al mundo. Las marejadas socavaron la arena bajo el cargamento de
plata, que fue a dar al fondo profundo de la playa y allí se enterró por su propio peso bajo toneladas de arena, durante siglos. La existencia de este tesoro ha sido constatada mediante radares por una expedición rescatista norteamericana que hace unos pocos años abandonó la empresa por costosa, sin recuperar la plata… supuestamente. Otra versión sugiere que el nombre de la isla viene desde
más atrás, cuando los mismos marinos exploradores hallaron construcciones aborígenes, hoy derruidas por completo, y abundantes ofrendas de oro y, sobre todo, de plata. Pero esto es sólo una hipótesis que vendría a confirmarse con mapas anteriores al siglo XVII donde aparezca esa denominación. Con la aparición de los vapores y luego de los motores a diesel, la incierta navegación a vela
desapareció y con ella, las constantes necesidades de reabastecimiento durante las travesías. Ya no era necesario recalar en esta isla y en ninguna otra del litoral y la isla pasó a ser un adorno del paisaje, poco y nada visitada a no ser por pescadores ocasionales, acampantes y cazadores de cabras.
ECUADOR INFINITO
75
The silver of the island Text by Ricardo de la Fuente| Photography by Christina Pan
S
outh of Manta, coming down from the Pacoche mini-rainforest toward the sea, on the marine horizon looms a large island on the ocean landscape. This is the largest of the central coast of Ecuador. The sailors, from Francisco Pizarro onward, sailed between Panama and “Piru” as they called the Tahuantisuyo, and could not escape the temptation to disembark, even if only to stretch their legs, numb from weeks of wobbling on deck, in the sands of the only beach suitable for coming ashore. They moved up and down the map, in favor or against the tide and winds, and always with their gaze fixed on the coastline to avoid getting lost in the mists, as it did to the good Friar Tomas de Berlanga.
76
INFINITE ECUADOR
Pirates especially, always wary of the traps that could await them on dry land, and therefore lovers of secluded islands, were fond of island stopovers where they were sheltered from wind, currents, storms and potential enemies, could repair and supply their ships, rest from the constant voyages, and hide or divvy the assets earned in their pillaging. In 1681, for example, the island was circumnavigated by the ship “Trinity” under the command of the English pirate Bartholomew Sharp. One of the crew was, aside from an experienced filibuster, also an amateur cartographer who drew the island viewed from different angles, so they could recognize it. This map resides in the British Naval Museum.
In the diary of his expedition, along with his complaint of a shortage of fresh water, Sharp noted that his men had hunted many wild goats, alive and dead, to bring on board. Captain Sharp, who had just come from committing all sorts of depredations and even having “a fight” in Manta, recalls in his letter that the Isla de la Plata (Silver Island) is so called because there his illustrious colleague, fellow countryman, and predecessor in robbery and pillage, Sir Francis Drake, “had divvied his money”. Thus written, it sounds almost generous, but in reality what Drake distributed under the laws of the Brotherhood of the Coast, was the plunder of the galleon “Nuestra Señora de la Pura y Limpia Concepción,” (Our Lady of the Pure and Clean Con-
ception), which the crew dubbed with the shorter, affectionate and naughty nickname “Cagafuego” (Fire-shitter), due to its 70 cannons that served for naught against the audacity of the pirate. Precisely on that hurried stopover to escape a Spanish fleet launched pursue them, Drake ordered the “Golden Hinde” be relieved of its heaviest burden, and so 25 tons of silver bars went to rest on the beach. The idea was to recover the metal later, when the danger had passed, but Drake proposed and Neptune disposed: the pirate ship set sail to China and went around the world. The waves eroded the sand under the load of silver, which then gave way to the bottom of the sea where it was buried by its own weight under tons of sand for centuries. The existence of this treasure has been established by radar from a North American rescue expedition that abandoned the enterprise a few years ago due to the expense, without recovering the silver ... supposedly. Another version suggests that the island’s name comes from farther back, when these same marine explorers discovered native buildings, now completely demolished, and abundant offerings of gold and, above all, silver. But this is only a hypothesis that would be confirmed by maps previous to the seventeenth century where that denomination appears. With the appearance of steam and then diesel engines, the uncertain navigation by sailing disappeared and with it the constant need to replenish during their traverses. It was not necessary to stock up at this island or any other along the coast and the island became an adornment of the landscape, barely visited or not at all unless by occasional fishermen, campers, and goat hunters.
Costa
PROVINCIA DE MANABÍ | PROVINCE OF MANABÍ
MANABÍ Está situada en el centro de la región litoral del país. Limita al norte con la provincia de Esmeraldas; al sur con la provincia del Guayas; al este con las provincias de Guayas y Pichincha y al oeste con el Océano Pacífico. / It is located in the central area of the Ecuadorian coast. In the north, it shares a border with the province of Esmeraldas; in south with province of Guayas; in east with the provinces of Guayas and Pichincha and in west with the Pacific Ocean. Clima / Climate Su temperatura oscila entre los 25 y 36 grados centígrados. Posee un clima subtropical entre seco y húmedo. / The temperature ranges from 25ºC to 36ºC. It has a subtropical climate in between humid and dry. Transporte / Transportation Para llegar a Manabí puede tomar un vuelo desde Quito o Guayaquil hasta la ciudad de Manta. Si prefiere ir por tierra, puede optar por cualquiera de los buses que viajan desde las terminales de transporte terrestre de Quito y Guayaquil hasta Portoviejo (capital de la provinicia) o Manta. / You can reach Manabí by plane from Quito or Guayaquil to Manta City. If you prefer going by land, you can choose any of the buses that travel from the ground transportation terminals of Quito and Guayaquil to Portoviejo (the capital of the province) or Manta. Actividades / Activities Manabí es una provincia sin igual, con características físicas ambientales y geográficas para practicar deportes tradicionales y de alto riesgo como el parapente, alas delta, esquí acuático, kayak, surf y ciclismo de montaña. Deportes que han convertido a este lugar en el destino ideal de deportistas o de turistas que buscan un poco de aventura y diversión./ Manabí is a unique province with physical, environmental and geographic features that permit the practice of both traditional and high risk sports like paragliding, hang gliding, kayaking, surfing and mountain biking, sports that have made this place the ideal destination for athletes or tourists seeking a bit of adventure and excitement. El flujo turístico en la provincia es permanente durante todo el año. Las épocas de mayor afluencia son los meses de
RUTA RUTA
N
Las Peñas Tonsupa
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO julio, agosto, septiembre y feriados como el de Navidad, Año Nuevo, Carnaval y Semana Santa. / The tourist flow in the province is constant all year round. The busiest times are the months of July, August, September and holidays like Christmas, New Years, Carnival and Holy Week. Portoviejo, llamada la ciudad de Los Reales Tamarindos, aún guarda algunas casas antiguas, muestras de la arquitectura de finales de siglo XIX y comienzos del XX. Entre sus principales atractivos están las playas de Crucita, la laguna del Encanto, (en San Plácido), el Estadio Reales Tamarindos y las iglesias Catedral Metropolitana y El Sagrario, ubicadas en el centro de la ciudad. Las fiestas más populares se celebran el 24 de septiembre en honor a la patrona, la Virgen de la Merced, y las de independencia, el 18 de octubre. Son muy concurridas. / Portoviejo, called the city of Los Reales Tamarindos, still has a few old houses, examples of late nineteenth and early twentieth century architecture. Among its main attractions are the beaches of Crucita, the lake Laguna del Encanto (in San Placido), the Reales Tamarindos Stadium, and the El Sagrario Church and the Metropolitan Cathedral in the city’s center. The most popular holidays are those in honor of the city’s patron saint the Virgen de la Merced (The Virgin of Goodwill), celebrated on September 24, and in honor of independence, held on October 18.
PEDERNALES Ubicación / Location Está localizado al noroeste de la provincia de Manabí, atravesado por la línea equinoccial. Su territorio, por lo tanto, se encuentra dividido en los hemisferios norte y sur./ It is located northwest of the Province of Manabí, and is crossed by the equator. The territory, therefore, is divided into the northern and southern hemispheres. Extensión / Extension Es de 1.460,7 kilómetros cuadrados. / It has 1,460.7 square kilometers.
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Canoa San Antonio Crucita
Tosagua
Isla de La Plata
Cascol Montañita
SANTA ELENA
Isla Puná
Clima / Climate Por estar ubicado en la costa del Ecuador, el clima de Pedernales es seco, pero la influencia de las elevaciones cercanas al mar, los vientos marinos y las montañas han permitido que sea semihúmedo en las partes bajas y húmedo en las montañas. La estación lluviosa se prolonga de diciembre a junio, y la seca desde julio a noviembre. La temperatura promedio fluctúa entre 21 y 24 grados centígrados./ Due to its location by the coast of Ecuador, the climate is dry, but the influence of the hills near the sea, the sea winds and the mountains have enabled it to be semi humid on the lower parts and humid in the mountains. The rainy season lasts from December to June, and the dry season from July to November. The average temperature fluctuates between 21 and 24 degrees Celsius.
ISLA DE LA PLATA Información obtenida de la fuente / Information from the source: http://www.viajandox.com/manabi/ mana_puertolopez_frailes.htm (poco de info sacada de esta página / some info taken from this page.)
Parroquias / Parishes Pedernales 10 de Agosto Atahualpa Cojimíes
Ubicación / Location A 50 Km. de la costa de Puerto López, provincia de Manabí, Ecuador. Es uno de los mayores atractivos del Parque Nacional Machalilla, por la diversidad de aves que
habitan el lugar. / 50 km off the coast of Puerto Lopez, Manabí province, Ecuador. It is one of the biggest attractions of Machalilla National Park, because of the diversity of birds that inhabit the place. Atractivos / Attractions En los alrededores de la Isla de la Plata se puede visitar la Punta Machete y la Punta Escalera, donde se puede observar aves, la flora típica de la zona, los hermosos acantilados y a veces lobos marinos, tiburones e inmensas mantarrayas. / Around Silver Island you can visit Punta Machete (Machete Point) and Punta Escalera (Ladder Point), where birds, flora native to the region, beautiful cliffs, and sometimes sea lions, sharks and huge manta rays can be observed. Actividades / Activities Se pueden realizar deportes acuáticos como el snorkeling o buceo de superficie, gracias a lo arrecifes coralinos, desde los meses de junio a septiembre se pueden observar ba llenas jorobadas de la Antártida. / You can enjoy water sports like snorkeling or shallow diving thanks to the coral reefs. From June to September, humpback whales from the Antarctic can be observed.
ECUADOR INFINITO
77
Insular
Islas Encantadas, Islas de Piratas y Volcanes
Enchanted Isles, Islands of Pirates and Volcanoes Texto y fotografía por Jorge Martínez Hernández
78
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
79
1
E
n grandes navíos realizaban prolongados viajes por los océanos al acecho de otras embarcaciones.
desde Europa a África y América.
enfrentarse a los españoles.
tugas gigantes. Las tortugas eran
Logró llegar al Pacifico, y asaltar
¿Qué pasó con los piratas en el
llevadas vivas en los galeones para
las colonias españolas. Capturó
Ecuador? Se los recuerda ingrata-
sus largos viajes, podían mante-
por sorpresa el Galeón del Oro,
mente por sus ataques a la ciudad
nerlas vivas a bordo de los barcos
Los piratas eran profesionales de
consiguiendo un fabuloso tesoro.
de Guayaquil y sus rápidas huidas
hasta por un año, proporcionando
las armas. Su forma de ganarse
En su huida, al no encontrar una
a Galápagos. En las “Islas Encan-
un suministro constante de carne
la vida dependía de su habilidad
ruta de vuelta por Norteamérica,
tadas” hicieron su escondite y lu-
fresca. Esta es una de las principa-
para utilizarlas. Eran mercena-
se vio obligado a dar la vuelta al
gar de reunión, allí muchas veces
les razones por las que en algunas
rios del mar, cuya recompensa
mundo. Drake contaba con el aval
repartían sus botines, realizaban
islas hay tan poca población de
era el botín robado. Uno de los
de Isabel I de Inglaterra quien fo-
festejos, se abastecían de recursos
tortugas y en otras, como en Flo-
más famosos fue Francis Drake
mentó la aparición de Corsarios.
y descansaban para continuar su
reana, se extinguieron.
(1540-1596), corsario y navegan-
Gracias a los piratas ingleses, Isa-
travesía. El Archipiélago fue su re-
Las Galápagos fueron utili-
te. Desde muy joven navegó con
bel I, no sólo se enriqueció, tam-
fugio, allí recolectaban leña, agua,
zadas por piratas ingleses como
John Hawkins, realizando viajes
bién pudo crear una armada, para
aves, pescados, y también las tor-
escondite en sus viajes de pillaje
80
INFINITE ECUADOR
2
En las “Islas Encantadas” hicieron su escondite y lugar de reunión, allí muchas veces repartían sus botines, realizaban festejos, se abastecían de recursos y descansaban para continuar su travesía.
a los galeones españoles que lleva-
lo que alguno de los tesoros de los
ban oro y plata de América hacia
piratas podría encontrarse en sus
España. El primer pirata que se
profundidades.
conoce visitó las islas fue Richard
Floreana fue una de las islas
Hawkins, en 1593. Desde entonces
favoritas para los Piratas; en ella
hasta 1816 muchos piratas llega-
encontraron una fuente de agua
ron al archipiélago. Ellos recorrían
dulce, en la parte alta de la mis-
todo el archipiélago en busca de
ma, conocida hoy como el “Asilo
escondites y puntos estratégicos
de la Paz”, es una pequeña ver-
entre los que podemos encontrar
tiente. También, por la perfecta
la Ensenada de los Bucaneros (Isla
visualización que tenían sobre los
Santiago) y la Corona del Diablo
sucesos del mar al encontrarse en
(Isla Floreana). Allí se dice que en
la parte más alta de las isla, lugar
algunos enfrentamientos tuvieron
conocido como “Bahía de las Cue-
que lanzar los botines al mar, por
vas”; que posteriormente pasaría 3 ECUADOR INFINITO
81
82
INFINITE ECUADOR
4
El Archipiélago fue su refugio, allí recolectaban leña, agua, aves, pescados, y también las tortugas gigantes. a formar parte de la historia de
después de que Ecuador tomara
“El Sueño del general Villa-
los primeros residentes de Florea-
posesión de las islas como parte de
mil al colonizar Galápagos fue
na: los Ritter, la famosa Baronesa
su territorio en 1832.
el de hacer de las islas “un Asilo
de Floreana, toda una leyenda.
La historia señala que las
de la Paz” un refugio donde reine
ac-
la armonía entre el Hombre y la
por tal razón existían varios nom-
cidentalmente por Tomas de
naturaleza” como lo cita Octavio
bres para ellas, los ingleses por un
Berlanga quien navegaba desde
Latorre en su libro “El hombre
lado, las bautizaron con sus nom-
Panamá hasta las costas pacíficas
en las Islas encantadas”, relato
bres: Lo que ahora es San Cris-
del actual Ecuador, al quedarse
que narra la historia humana en
tóbal se conocía como Chatham,
sin viento para movilizar su ve-
las islas, desde la primera eviden-
Floreana era Charles, Isabela,
lero en el recorrido (Al Pairo, en
cia que señala culturas precolom-
Narborought y Genovesa, Tower,
términos de navegación), se dejó
binas hasta su colonizaciones a
por citar algunos. Estos nombres
llevar por la corriente que, en lu-
inicios del siglo XX. Historia de
fueron puestos por el pirata y
gar de transportarlo al Este, don-
piratas, balleneros (mercado de la
también historiador inglés Am-
de se encontraba la costa, lo con-
grasa de ballena), la colonización
brose Cowley quien dibujó el pri-
dujo hasta las islas en 1535, siendo
y sus primeros habitantes forma-
mer mapa de las islas en 1684. Fue
hasta el momento el único hecho
les, y en la actualidad la de una
recién en 1892 que cambiaron a
que indica el descubrimiento de
sociedad más responsable y com-
nombres españoles, sesenta años
las mismas.
prometida con la conservación.
Las islas eran tierra de nadie,
islas,
fueron
descubiertas
1. Velero al atardecer. / Sailboat at sunset. 2. Paisaje negro: el suelo en muchas islas es evidencia viva de su formación volcánica. / Black landscape: the soil in many islands is living evidence of their volcanic formation. 3. Jolly Roger es el nombre que recibe la bandera tradicional de los piratas de Europa y América durante el siglo XVII. / Jolly Roger is the name given to the traditional flag of European and American pirates during the XVII century. 4. Formados naturalmente, estos muros en Floreana eran parte de la historia de los piratas que por ahí cruzaban. / Naturally formed, these walls on Floreana were part of the history of the pirates who crossed there.
ECUADOR INFINITO
83
84
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
85
Enchanted Isles,
Islands of Pirates and Volcanoes Text and photography by Jorge Martínez Hernández
5. Panorámica de la isla Floreana: la vista de la parte alta de la isla, nos muestra algo de lo que siglos atrás seguramente fue para los Piratas, su escondite, y su paso fugaz. / Panoramic of Floreana Island: the view from the top of the island, shows us something that was probably centuries ago for the Pirates , their hideout, and their escape route.
I
n large ships they carried out long ocean voyages on the lookout for other vessels. The pirates were professionals of armament. Their way of living depended on their ability to use them. They were mercenaries of the sea, whose reward was stolen loot. One of the most famous was Francis Drake (1540-1596), privateer and navigator. From very a very young age he sailed with John Hawkins, making voyages from Europe to Africa and America. He made it to the Pacific, and assaulted the Spanish colonies. He captured the Galleon of Gold by surprise, procuring a fabulous treasure. In his flight, not finding a route back to North America, he was forced to go around the world. Drake counted on the backing of Elizabeth I of England who encouraged the emergence of Corsairs. Thanks to the English pirates, Elizabeth I was not only enriched, but was also able to build an army to confront the Spanish. What happened to the pirates in Ecuador? They are ungratefully remembered for their attacks on the city of Guayaquil and their quick escapes to the Galapagos. On the “Enchanted Isles” they made their hideout and
86
INFINITE ECUADOR
meeting place, there they often divvied their booty, had celebrations, stocked up their stores, and rested to continue their journey. The Archipelago was their refuge; there they collected firewood, water, fowl, fish, and giant tortoises. The turtles were brought live on the galleons for their long journeys; they could keep them alive on board the ships for up to a year, providing a constant supply of fresh meat. This is one of the main reasons why on some islands the tortoise population is so small and on others, as on Floreana, they became extinct. The Galapagos were used as a hideout for English pirates on their voyages of plundering the Spanish galleons carrying gold and silver from America to Spain. The first known pirate who visited the Islands was Richard Hawkins, in 1593. From then until 1816 many pirates came to the archipelago. They traveled throughout the archipelago in search of hiding places and strategic points among which we find Buccaneers Cove (Santiago Island) and the Devil’s Crown (Floreana Island). There it is told that in some confrontations they had to throw their spoils into the sea, so that some of the
pirates’ treasures could be found in its depths. Floreana Island was one of the pirates’ favorite islands; there they found a source of fresh water. At the top of the same, known today as the “Haven of Peace”, is a small slope. Also, because of the perfect visualization that they had of the events at sea when they found themselves at the top of the island, a place known as “Bay of Caves”, which would later become part of the history of the first residents of Floreana: the Ritters, the famous Baroness of Floreana, every bit a legend. The islands, for that reason there were several names for them; the English on the one hand, christened them with their names: What is now San Cristobal was known as Chatham, Floreana was Charles, Isabela, Narborought and Genovesa, Tower , to name a few. These names were given by the pirate and also English historian Ambrose Cowley who drew the first map of the islands in 1684. It was only in 1892 that they were changed to Spanish names, sixty years after Ecuador took possession of the islands as part of its territory in 1832.
History indicates that the islands were discovered accidentally by Tomas de Berlanga who sailed from Panama to the Pacific coasts of present day Ecuador. When he was left without wind to move his sailing ship along the route (to lie a hull, in terms of navigation) he let the ship drift on the current which instead of transporting it to the east where the coast was, it led him to the islands in 1535, so far being the only fact which indicates the discovery of the same. “The Dream of General Villamil upon colonizing Galapagos was to make the islands ‘a Haven of Peace’, a refuge where harmony reigned between Man and Nature” as quoted by Octavio Latorre in his book “Man in the Enchanted Islands, “ which tells the story of human history on the islands, from the first evidence that indicates pre-Columbian cultures to its colonization during the early twentieth century. A history of pirates, whalers (blubber market), the colonization and its first formal inhabitants, and presently that of a more responsible society committed to conservation.
Insular
ISLAS GALÁPAGOS / GALÁPAGOS ISLANDS
Ubicación / Location Las Islas Galápagos forman parte del territorio de la República del Ecuador. Están ubicadas en el Océano Pacífico sobre la línea ecuatorial, aproximadamente a 1.000 Km de la costa continental ecuatoriana./ The Galápagos Islands are part of Ecuador.They are located in the Pacific Ocean, above the Equator line, approximately 1000 km from the Ecuadorian mainland coast. Clima / Climate Existen dos estaciones: la cálida y la de garúa. La primera presenta cielos azules, temperaturas altas (entre los 26 y 30º C), el mar es calmo y hay lluvias copiosas pero esporádicas (diciembremayo). La segunda presenta lloviznas (localmente llamada “garúa”), mar picado, vientos fríos, cielos nublados con escasos días soleados (junionoviembre)./ There are two seasons: heat and drizzle. The first season has blue sky, high temperatures (between 26º C and 30º C), calm sea and sporadic heavy rains (December-May). The second season has drizzle (locally known as “garúa”), choppy seas, cold winds, cloudy sky, few sunny days (June-November). Lugares Turísticos / Places to visit San Cristóbal Puerto Baquerizo Moreno La Lobería Bahía de las Tijeretas Cerro Brujo León Dormido Laguna de Agua Dulce Lago del Junco Isla Española o Hood La Floreana, Santa María o Charles Playa Prieta o Black Beach Asilo de la Paz Playa Prieta Corona del Diablo Bahía de los Tiburones Bahía de las Cuevas Muro de las lágrimas Fernandina Pinzón San Salvador San Bartolomé Seymour y Baltra Islas Plaza Santa Cruz Tortuga Bay Santa Fe
RUTA
N
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Transporte / Transportation El único medio de transporte para llegar a Galápagos es aéreo. Existen dos aeropuertos nacionales (Puerto Baquerizo Moreno, en la isla San Cristóbal y en Baltra, que sirve a la isla Santa Cruz, con Puerto Ayora). Puerto Villamil, en la isla Isabela tiene sólo un aeropuerto que recibe vuelos locales de una empresa privada de aviación./ The only way to reach the Galápagos Islands is by flying. There are two national airports (Puerto Baquerizo Moreno, in San Cristóbal Island and Baltra, that serves Santa Cruz Island and Puerto Ayora). Puerto Villamil, in Isabela Island has one airport for local flights of a private airplane company. Acerca de las Islas / About the islands Las Islas Galápagos se originaron hace cinco millones de años por erupciones volcánicas submarinas. En 1533, Tomás de Berlanga, obispo de Panamá, llegó a este archipiélago y lo llamó Galápagos luego de haber encontrado tortugas gigantes. Los piratas usaban estas islas no sólo como refugio, también lo hacían para esconder tesoros robados. Pero, no fue sino hasta finales del siglo XVIII cuando se convirtió en un puerto oficial de escala para flotas de pesca de ballenas, amenazando la vida de esta especie./ The Galápagos Islands were created five million years ago by undersea volcanic eruptions. In 1535, Tomás de Berlanga, Bishop of Panama, floated into this archipelago and named it Galápagos after the giant tortoises he encountered. Pirates used the islands for refuge and to hide their stolen treasures, but it wasn’t until the end of the 19th century, when it became a regular port of call for whaling fleets, that the wildlife was threatened. Las Islas fueron declaradas como Parque Nacional del Ecuador en 1959. Este frágil ecosistema con sus raras y endémicas especies fue sometido a protección./ Galápagos became part of Ecuador’s National Park System in 1959. This fragile ecosystem with its rare and endemic species came under protection. En 1979 la UNESCO incluyó a Galápagos en la lista de Patrimonio de la Humanidad. Para diciembre de 2001 se amplió esta declaración para la Reserva Marina./ In 1979 the Galápagos archipelago was declared a UNESCO World Heritage Site. By december 2001, this declaration was expanded to Marine Reserve.
La mayoría de los animales en Galápagos son originarios de Norte, Centro, Sur América y el Caribe. Aves y lobos marinos de California llegaron desde América del Norte. Flamingos rosados y pinzones de Darwin llegaron desde el Caribe. Iguanas terrestres, tortugas gigantes, pelícanos, cormoranes y piqueros todos llegaron de América del Sur. Leones marinos y pingüinos llegaron al norte desde la Antártida. / Most of the animals in the Galápagos originated from North, Central and South America and the Caribbean. Land birds and California sea lions arrived from North America. Pink Flamingos and Darwin’s Finches arrived from the Caribbean. Land iguanas, giant tortoises, pelicans, cormorants and boobies all arrived from South America. Fur sea lions and penguins came north from the Antarctic.
along the different islands of volcanic lava, windcheater or pullover for the cool, windy evenings and nights, especially from June to December. Sun block (SPF 25 at least), sunglasses, cap or hat; medicine or medical treatment when needed.
Recomendaciones del Parque Nacional Galápagos / Recommendations from Galápagos National Park Llevar: Ropa cómoda, aunque probablemente necesite traje de noche si va en un crucero, zapatos cómodos, tipo tennis, indispensables para caminar en las diversas islas de lava volcánica, campera o rompevientos, para las tardes y noches frescas y ventosas, particularmente desde junio a diciembre. Bloqueador solar (factor protector 25 por lo menos), gafas, gorra o sombrero, cámara de fotos, medicamento específico o tratamiento médico que necesite. / Please bring: comfortable clothes, though you will need an evening dress if you go on a cruise, comfortable shoes like tennis shoes, essential to walk
El impuesto de entrada al Parque Nacional Galápagos y a la Reserva Marina de Galápagos solo puede ser cancelado en efectivo. / The entrance ticket for the Galápagos National Park and the Marine Reserve can be paid in cash only.
Entrada al Parque Nacional Galápagos / Entrance to the Galápagos National Park Para ingresar, deberá adquirir la Tarjeta de control de tránsito que tiene un costo de $10. Este es un costo adicional a los $100 que se pagan al ingresar al parque./ All visitors to Galápagos will be required to purchase a “Tarjeta de Control de Transito” or TCT card for $10. This fee is in addition to the $100 park entrance fee and can also be pre-paid.
Administración y Guía / Administration and Guide El administrador de la RMG y del Parque Terrestre es el Parque Nacional Galápagos (PNG), con reglas muy específicas de comportamiento, tanto en la parte terrestre como en el mar. / The administration of GMR and Parque Terrestre is in charge of the Galápagos National Park (GNP). It has very specific rules in terms of behavior in both land and sea.
ECUADOR INFINITO
87
Fotos Históricas
HISTORIC PHOTOS
Pichincha y Guayas en el siglo XIX 19th century Pichincha and Guayas
Vista de un antiguo convento Jesuita en la localidad de Lloa en las faldas del volcán Pichincha. Fotografiada por Camillus Farrand en el año 1862. La técnica usada es positivo (Copia a la albúmina), sobre soporte de papel. Está en formato de vista estereoscópica y fue registrada por Lucía Chiriboga. Corporación Centro de Investigaciones Fotográficas – CIFC.
View of a former Jesuit monastery in the town of Lloa on the slopes of the Pichincha volcano, photographed by Camillus Farrand in 1862. The technique used is positive (copy to albumin) over a paper backing. It is in stereoscopic view format and was registered by Lucia Chiriboga. Corporation for the Photography Research Center - CIFC.
Durante el período colonial, el malecón era apenas una estrecha vía levantada en forma de calzada. En 1845, tiene una milla y media de largo y ya es un paseo con asientos de madera e iluminado por lámparas de hierro fundido. Según el viajero Fréderick Walpole, “Las diez de la noche es la hora en boga para los paseos o caminatas, y el malecón es el lugar de encuentro de la juventud”. Historiador Ángel Emilio Hidalgo. Foto: Archivo Fundación Malecón 2000.
During the colonial period, the breakwater was just a narrow path erected in the form of road. In 1845, it is about a mile and a half long and is now a walk with wooden seats and illuminated by cast iron lamps. According to the traveler Fréderick Walpole, “Ten o’clock at night is the fashionable time for walks or strolls, and the boardwalk is the meeting place for the youths.” Historian Ángel Emilio Hidalgo. Photo: Boardwalk Foundation Archive 2000. 88
INFINITE ECUADOR
Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Ecuador se encuentra al noroeste de América del Sur. Su territorio continental limita al norte con Colombia, al sur y al este con Perú y al oeste con el Océano Pacífico./ Ecuador is located northwest of South America. Its continental territory borders Colombia at the north, Peru at the south, and the Pacific Ocean at the west. Cuenta con cuatro regiones geográficas: Costa, Sierra, Amazonía y Galápagos o Región Insular./ It has four geographic regions: Coast, Sierra at the Andes Mountain Range, Amazon, and Galapagos or Insular Region. Está dividido, administrativamente, en 24 provincias./ It is divided into 24 Provinces. Su capital es San Francisco de Quito./ Its capital is San Francisco de Quito.
Las Peñas Tonsupa
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Canoa
Francisco de Orellana (El Coca)
San Antonio Crucita
Tosagua
Mera Cascol Montañita
SANTA ELENA
Narcisa de Jesús
Suscal
Sucúa El Tambo Cañar
Isla Puná
Paute
Limón
Plan de Milagro
Oña Yacuambí
El Pangui
Las Lajas
Provincias / Provinces Provincia Azuay Bolívar Cañar Carchi Chimborazo Cotopaxi El Oro Esmeraldas Galápagos Guayas Imbabura Loja Los Ríos Manabí Morona Santiago Napo Orellana Pastaza Pichincha Santa Elena Sto. Domingo de los Tsáchilas Sucumbíos Tungurahua Zamora
Capital Cuenca Guaranda Azogues Tulcán Riobamba Latacunga Machala Esmeraldas Puerto Baquerizo Moreno Guayaquil Ibarra Loja Babahoyo Portoviejo Macas Tena Francisco de Orellana Puyo Quito Santa Elena Santo Domingo de los Colorados Nueva Loja Ambato Zamora Chinchipe
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Clima / Climate Por estar ubicado en el paralelo 0, el Ecuador no tiene estaciones bien definidas. El clima es muy variado y depende totalmente de la región a la cual se va a visitar. Las cuatro regiones presentan condiciones climáticas determinadas por su altitud, ubicación y, principalmente, por la presencia de la cordillera de los Andes y la influencia marítima. Debido a ello existe también gran diversidad de microclimas en cada zona./ Ecuador is located at parallel cero and so does not have clearly defined seasons. The weather varies greatly and depends on the region you’re visiting. The four regions present climate conditions determined by their altitude, location, especially the presence of the Andes mountain range, and the marine influence. For this reason there is a great diversity of microclimates in each area. La Costa del Pacífico tiene una estación lluviosa entre diciembre y mayo y otra seca desde junio a noviembre. Su temperatura oscila entre los 23 y 36 grados centígrados./ At the Pacific Coast the rainy season takes place between December and May, and the dry season between June and November. Its temperature oscillates between 23°C and 36°C. La Sierra, en cambio, en Los Andes y en el Austro, tiene un clima lluvioso y frío de noviembre a abril y seco de mayo a octubre. Su temperatura está entre los 13 y los 18 grados centígrados./ The Sierra at the Andes mountain range has a
rainy and cold season from November to April, and a dry one from May to October. Its temperature oscillates between 13°C and 18°C. En la Amazonía, con temperaturas entre 23 y 36 grados centígrados, la estación es lluviosa y húmeda de enero a septiembre y seca de octubre a diciembre./ In the Amazon, with a temperature between 23°C and 36°C, there is a rainy and humid season from January to September and a dry season from October to December. Galápagos ofrece un clima templado con temperaturas entre 22 y 32 grados centígrados./ Galápagos offers a mild climate, with temperatures that go from 22°C to 32°C. Transporte / Transportation Movilizarse dentro del Ecuador y sus ciudades es sencillo. Sin embargo, hay que conocer algunos consejos para llegar de un lugar a otro de la manera más rápida y segura./ Transportation in Ecuador and its cities is simple. Nevertheless, there are some useful tips to travel faster and safer. El bus es el medio de transporte más utilizado para los desplazamientos dentro del Ecuador. Para tomar un bus interprovincial se debe localizar el Terminal Terrestre de cada ciudad, allí existe una amplia oferta de compañías para llegar a cualquier destino del país. Algunas empresas cuentan con ter-
minales propios. Las frecuencias de los viajes son variadas y los servicios funcionan las 24 horas del día./ Bus is the main transportation system used for traveling in Ecuador. To take an inter-province bus, you must go to the city’s Bus Station, where there is a large variety of bus companies traveling everywhere around the country. Some companies have their own terminals. Travel frequency varies, and services are offered 24 hours a day. Terminal Terrestre “Jaime Roldós Aguilera”, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) y Av. 4 NE (Av. de las Américas)./ “Jaime Roldós Aguilera” Bus Station, Guayaquil: Av. 5 NE (Benjamín Rosales) and Av. 4 NE (Av. De las Américas). Terminal Terrestre Cuenca: Av. España y Sebastián de Benalcázar./ Cuenca Bus Station: Av. España and Sebastián de Benalcázar. El país tiene dos aeropuertos internacionales que están ubicados en las ciudades de Quito (Aeropuerto Simón Bolívar) y Guayaquil (Aeropuerto José Joaquín de Olmedo). Asimismo, cuenta con uno de los mejores transportes aéreos internos en la región./ The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region.
ECUADOR INFINITO
89
Guía - Guide Ecuador Infinito Datos generales / General Information Con una extensión de territorio de 256.370 kilómetros cuadrados, Ecuador se caracteriza por su singular topografía, su diversidad de zonas climáticas y una inmensa variedad de especies vegetales y animales. Está considerado como uno de los 17 países donde está concentrada la mayor biodiversidad del planeta. En su pequeña extensión de territorio se pueden encontrar bosques tropicales y húmedos, selvas, montañas, islas, páramos, desiertos, valles y nevados. / With 256.370 km, Ecuador is known for its unusual topography, its diversity in terms of climate zones and its immense variety of plant and animal species. It is considered one of the 17 countries with the highest biodiversity in the planet. In its small extension it is possible to find tropical forests, rainforests, jungles, mountains, islands, moors, deserts, valleys and snow-capped mountains. Quien visite Ecuador no necesitará salir de sus fronteras para trasladarse, en cuestión de horas, de la selva tropical a las alturas de la Cordillera de los Andes o dirigirse hacia la Costa del Pacífico, mientras contempla hermosos paisajes naturales./ Whoever visits Ecuador won’t need to leave its borders to travel in a matter of hours from tropical rainforests to the highlands of the Andes mountain range, or to the Pacific Coast, while observing beautiful and natural landscapes.
MÁS INFORMACIÓN / MORE INFO Cerca de 12 ciudades cuentan con aeropuertos domésticos y con vuelos de varias compañías nacionales. Los precios varían de acuerdo a la distancia y al servicio. El vuelo más largo dentro del país dura alrededor de 45 minutos, exceptuando las Islas Galápagos, a las cuales se llega en una hora y media, desde Quito o Guayaquil. / The country has two international airports located in the cities of Quito (Mariscal Sucre Airport) and Guayaquil (José Joaquín de Olmedo Airport). In addition, it has one of the best domestic flights system in the region. Almost 12 cities have domestic airports, with flights from different national companies. Ticket prices vary depending on the distance and the service. The longest domestic flight in the country takes 45 minutes, except for the flight to the Galápagos Islands, which takes one hour and a half, departing from Quito or Guayaquil. Para tener en cuenta / To keep in mind Si usted planea quedarse por un tiempo menor a 90 días no es necesario una visa. Los ciudadanos de la mayoría de países no necesitan visa para ingresar al Ecuador. / If you are planning to stay in the country for less than 90 days, you don’t need a visa.
Para ingresar al Ecuador no se necesita ningún certificado de vacuna; sin embargo hay que tomar en cuenta que en algunas regiones específicas existen mosquitos que pueden transmitir enfermedades por lo que es mejor prevenir este riesgo, ya sea dentro o fuera del Ecuador. / To enter Ecuador there is no need to present a vaccine certificate. However, one must take into consideration that some specific regions can have mosquitoes that transmit diseases, that’s why it is better to prevent this risk, inside or outside of Ecuador. La moneda oficial de Ecuador es el dólar americano. Los billetes que se usan son los de 1, 5, 10, 20, 50 y 100 dólares norteamericanos, y las monedas de fracción, son iguales a las norteamericanas, la única diferencia es que llevan los rostros de personajes ecuatorianos./ The official currency in Ecuador is the American dollar. Bills of 1, 5, 10, 20, 50 and 100 are accepted. The only difference is that there are some coins with the same size as coins from the U.S. but they depict the portrait of Ecuadorian figures. Hora estándar del este GMT-5. (la misma que Lima y Bogotá, Nueva York y Miami) excepto durante el verano de estos países, cuando Ecuador tiene una hora menos. Las Islas Galápagos tienen una hora más que el
continente, GMT-4. / Standard time is the east GMT-5, which is the same as Lima, Bogotá, New York and Miami, except for the summer of these countries, when Ecuador is one hour behid. The Galápagos Islands are one hour ahead from the continent, at GMT-4. Para llamar a Ecuador desde el exterior se debe digitar el código de acceso internacional de su país seguido del código de Ecuador 593, el código de la provincia a la que llama (celulares 9) y, finalmente, el número de teléfono (7 dígitos). / To make an international call to Ecuador you must enter a code for international access, followed by Ecuador’s country code 593, the code of the province you are dailing (cell phones, 9) and then the seven digit telephone number. El Internet es usado con frecuencia por nacionales y extranjeros. En el país existen cientos de café nets o cyber cafés con servicio de net2phone, email, Internet y fax a precios bastante accesibles en la mayoría de zonas comerciales y turísticas./ Internet is frequently used by locals and foreigners. The country has hundreds of internet cafes or cyber cafes with net2hpone service, email, internet, and fax at accessible rates. They are located in most commercial and tourist areas.
Distancias nacionales en kilómetros / National distances in kilometers
90
INFINITE ECUADOR