CONTENTS
Explorando a cuatro andares / Exploring four gaits.
Mirar la hora en Guayaquil / Looking at the time in Guayaquil.
pág. 38
Fotografía de portada: Cover Photography:
Fernando Espinosa Chauvin
pág. 75
Carta del editor. / Editor´s letter.
4
Lo que vemos. / That we see.
5
Imágenes Infinitas y Nuestros lectores nos invitan. / Infinite Images and Our readers 6 invite us. Colaboradores en esta edición. / Collaborators in this edition.
8
Signos de Identidad | 7
Signs of Identity | 7.
10
Amazonía
Explorando Pastaza a través de su comida. / Exploring Pastaza through its food. Sierra
La geografía sagrada del Otavalo antiguo. / The sacred geography of old Otavalo. 32 Explorando a cuatro andares. / Exploring four gaits.
Staff Ecuador Infinito
Costa 26
38
Un valle, una iglesia y en el aire la historia. / A valley, a church, and history in the air.
43
44
Cordillera del Cóndor, recóndito refugio natural. / Cordillera del Cóndor: hidden natural refuge.
12
Quito: la ciudad del sol. / Quito: City of the Sun.
Acuña en el Amazonas. / Acuña in the Amazon.
20
Pintag: festejo con olor a montaña. / Pintag: celebration scented of mountain. 46
Camino a playa escondida. / Road to secluded beach.
60
Europa se engalanaba con las perlas de Manta. / Europe adorned itself with the pearls of Manta.
70
Mirar la hora en Guayaquil. / Looking at the time in Guayaquil.
75
Galápagos Momentos de mar: las islas de los lobos. / Ocean Moments, the islands of the wolves. Significados Miradas
MEANINGS
76
Director General: Rómulo Moya Peralta, Arq. editor@trama.ec Gerente General: Juan Moya Peralta, Ing. Editor de Fotografía: Andrés Cóppola Asesora Editorial: Evelia Peralta, Arq. Jefa de Redacción: Andrea Isabel Rodríguez S. Director de Arte: Rómulo Moya Peralta, Arq. Arte: María Gabriela Loza Pinto, Ing. Traducciones: Erika Nájera Redes Sociales: AC/Trama Colaboradores en esta edición: Juan Carlos Morales, María Emilia Moncayo, Fabián Corral, Hugo Burgos, Carlos Gallardo de la Puente, Andrea Isabel Rodríguez S., Sebastián Padrón, Hadmariz Navarrete, Francisco Jarrín, Ricardo de la Fuente, Fernando Espinosa Chauvin, Juan Moya Peralta
GAZES
Ecuador Infinito se imprime con papeles ambientalmente certificados:
Escanea con tu teléfono inteligente este código y te direccionará a: www.facebook.com/ecuador.infinito
[Contenido]
www.ecuadorinfinito.com
Directora de Marketing y Publicidad: Eva María Maldonado S. | eva@trama.ec teléfonos: (593-2) 2246 315 | 2246 317 Ejecutiva de Cuentas: Ana Belén Escudero | anabelen@trama.ec Comercialización Libros y Revistas: Andrés Cevallos | acevallos@trama.ec teléfonos: (593-2) 2269 459 | 2245 778 Administración: Dorita Estrella Asistentes: Fernando Simbaña, Cristina Simbaña Pre-prensa: Trama Impresión: Imprenta Mariscal
ECUADOR INFINITO es una publicación de TRAMA Ediciones, Tradiseño S.A. Presidente: Rómulo Moya Peralta, Arq., Gerente General: Juan Moya Peralta, Ing., Directora de Proyectos: Evelia Peralta, Arq., Asesor Editorial: Rolando Moya Tasquer, Arq.. Administración: Dorita Estrella. © Tradiseño S.A., 2013, Todos los derechos reservados. Se prohibe su reproducción parcial o total sin autorización de los editores. La empresa editora se reserva el derecho de aceptar o rechazar todo tipo de material publicitario, y no guardará ni devolverá material no solicitado de arte, fotos, textos u otros. Las colaboraciones y artículos publicados son responsabilidad exclusiva de sus autores y no comprometen a la Revista ni a sus editores.
Hecha en Ecuador. Febrero 2013.
Año 5 / Coleccionable 29 ISSN 13904124
Es una división de TRAMA® Juan de Dios Martínez N34-367 y Portugal Quito - Ecuador. Telf: (593-2) 2246 315 | 2246 317 | 2269 459 | 2245 778 tramamagazines@trama.ec | www.ecuadorinfinito.com | info@ecuadorinfinito.com | www.trama.ec | editor@trama.ec 2
INFINITE ECUADOR
[Carta del editor]
EDITOR’S LETTER
La vida, un instante de descubrimiento
Life: an instant of discovery
L
os griegos habían entendido las limitaciones humanas y entonces trasladaron nuestros imposibles a los dioses, quienes se divertían jugando con el destino de los seres. En la Amazonía, mientras tanto, la floresta sobrepasaba la vida de los hombres, quienes podían hablar con el mismo árbol generación tras generación, los mares del cálido Pacífico estaban rebosantes de peces y el cielo estaba cubierto por el canto de las aves. El tiempo, que es un mensajero implacable, fue tejiendo los encuentros. Los griegos intuyeron y generalizaron el miedo humano al tiempo y nos explicaron cómo estábamos en manos de algo que superaba nuestro entendimiento. Miles de años después, el gran poeta Oscar Wilde nos decía, “a veces podemos pasarnos años sin vivir en absoluto y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante”. Para descubrir hay que explorar, para explorar hay que superar el miedo a lo desconocido. Hay que hacer de la vida un instante y del instante una eternidad. Hay que portar en nuestra mochila la sorpresa y en la mirada brillo en los ojos, que prestos al asombro, permiten que se devele ese rayo de luz que ilumina desde la nada, el descubrimiento, que hace que la vida se concentre y se resuelva en ese momento decisivo y único.
T
he Greeks had understood human limitations and so they transferred our impossibles to the gods, who had fun playing with the destinies of humans. Meanwhile, in the Amazon, the forest surpassed the lives of men, who could speak to the same tree generation after generation, the seas of the warm Pacific were teeming with fish, and the sky was filled with birdsong. Time, which is an implacable messenger, was weaving encounters. The Greeks intuited and generalized human fear of time and they explained how we were in the hands of something that surpassed our understanding. Thousands of years later, the great poet, Oscar Wilde, told us “sometimes we can pass years without living at all, and suddenly our entire life is concentrated in a single instant.” To discover, we must explore; to explore, we must overcome the fear of the unknown. We must make our life a moment, and that moment, an eternity. We must carry surprise in our bag, and in our eyes a twinkle, which ready for wonder, allow the unveiling of that ray of light that illuminates from nothing at all, the discovery, that makes life condense and resolve in that decisive and unique moment.
Rómulo Moya Peralta
3
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
3
Imágenes Infinitas
Infinite Images
Desde Japón nos llega esta ilustración realizada en Tokio por la artista Mami Makino, quien inspirándose en una de las fotografías de la edición 27 de Ecuador Infinito, creó esta bella imagen que hoy compartimos con ustedes. Muchas gracias a todos nuestros lectores de todo el mundo que nos comparten sus fotografías y creaciones artísticas. This illustration comes to us from Tokyo, Japan, by the artist, Mami Makino, who with inspiration from one of the photographs from Ecuador Infinito Edition 27, created this beautiful image that we share with you today. Many thanks to all of our readers from all over the world, who share their photos and artistic creations.
[Nuestros lectores nos invitan ]
www.mamimakino.com
OUR READERS INVITE US
A través de cartas, correos electrónicos y la participación en las redes sociales, nuestros lectores siempre nos están sugiriendo lugares para visitar. Desde esta edición de Ecuador Infinito inauguramos este espacio publicando 6 nuevas recomendaciones. De esta manera extendemos estas invitaciones a todos ustedes y al mismo tiempo los animamos a que nos sugieran lugares y momentos para visitarlos./ Through letters, emails, and participation on social websites, our readers are always suggesting places to visit. Starting with this edition of Infinite Ecuador, we are starting this section with 6 new recommendations. In this manner we extend these invitations to all of you and at the same time, we encourage you to suggest us places and moments to visit.
Cuenca es para visitarla todos los días, pero especialmente en nuestras fiestas. La ciudad nos ofrece actividades para todos los gustos. Es un buen momento para disfrutar de su cultura y tradiciones. María Gracia Cordero, Cuenca
Mi amiga y yo fuimos al mercado a Cotacachi para comprar artículos de cuero. Pronto nos dimos cuenta que la variedad de productos es increíble, chaquetas, bolsos, cinturones y zapatos. Se los recomiendo a todos los turistas !!! Angélica y Astrid
Si desayunas en Cayambe, la Cámara de Turismo invita a disfrutar de una floreciente infraestructura de servicios para los turistas, entre ellas de nuevos lugares donde se puede degustar platos de alta calidad.
Mirando Pájaros en Mindo. Este es uno de los mejores sitios de observación de aves en América del Sur. En sus bosques se encuentran alrededor de 450 especies de aves. Es necesario que lleven buenos binoculares o cámaCTC ra fotográfica con un buen zoom. Martín González L.
Cuenca can be visited every day, but especially during our festivals. The city offers activities for everyone. It is a good time to enjoy its culture and traditions. María Gracia Cordero, Cuenca
My friend and I went to the market in Cotacachi to buy leather goods. We soon realized that the variety of products is incredible: jackets, bags, belts and shoes. I recommend it to all tourists !
If you eat breakfast in Cayambe. the Chamber of Tourism invites you to enjoy a thriving infrastructure of services for tourists, including new places where you can enjoy high quality dishes.
Angélica and Astrid
CTC
Bird watching in Mindo. This is one of the best places for bird watching in South America. Around 450 bird species can be found in its forests. It is necessary to take good binoculars or camera with good zoom. Martín González L.
4
INFINITE ECUADOR
Los días que pasé con mi amiga en la Posada de Tigua Chimbacucho fueron los mejores. Es único estar rodeado por montañas y respirar el aire puro. Por las noches tomábamos alguna bebida caliente mirando el cielo lleno de estrellas. Deben ir allá!!! Chris Murdock, Londres
The days that I spent with my friend at the Posada de Tigua Chimbacucho were the best. It is unique to be surrounded by mountains and breath fresh air. At night we would drink some kind of hot beverage while looking at the sky full of stars. You should go there!! Chris Murdock, London
Amigos, no hay palabras para describir lo que es estar en el mar sobre una tabla de surf, un bote o un velero. En Mompiche les recomiendo practicar cualquiera de estos deportes. Definitivamente no te dan ganas de regresar. David Noboa, Guayaquil
Friends, there are no words to describe what it is to be in the ocean on a surfboard, a boat or a sailboat. In Mompiche, I recommend you do any of these sports. You definitely won’t have any urges to go back. David Noboa, Guayaquil
Colaboradores
en esta
edición
Collaborators
in this edition Juan Moya Peralta
Fermando Espinosa Chauvin
Juan Carlos Morales
Erika Nájera
Fotógrafo
Fotógrafo
Escritor, fotógrafo y músico
Traductora profesional (USA)
Me gusta transitar por la vida, sin mochila y con los ojos abiertos. Mostrar lo que veo para que todos lo disfruten. / I like to navigate life without a backpack and with open eyes. Showing what I see for all to enjoy.
A través de mi mirada capturo imágenes, para construir un discurso, que muestra una belleza de la realidad escondida. / Through my glance I capture images, to build a speech, showing a hidden beauty of reality.
En un tiempo de vértigo, escribir en torno al Ecuador profundo es convocar a la memoria. Acaso, un día, estas páginas sean perdurables. / In a time of vertigo, writing about a profound Ecuador is to summon the memory. Should, one day, these pages be perdurable.
Al construir puentes y abrir puertas hacia otras culturas, aprendo no sólo a aceptar, sino a celebrar las diferencias. Es esa diversidad cultural que llena nuestro mundo de colores y belleza. / By building bridges and opening doors to other cultures, I learn not only to accept, but celebrate differences. It is the diversity of cultures that fills our world with color and beauty.
Hugo Burgos
Andrea Isabel Rodríguez
Ricardo de la Fuente
María Emilia Moncayo
Fabián Corral
Dr. Antropólogo
Periodista y fotógrafa
Pensador independiente que está en busca de la identidad de los pueblos mestizos, de lo étnico, de la trascendencia de los mitos y la historia de los viajes en América./ He is an independent thinker who is in search of the identity of the mestizo people, ethnicity, the transcendence of myths, and the history of travels in America.
Periodista, profesor y escritor.
Periodista en desuso, profesor en trance de jubilarse y escritor en busca de editores. En todo caso, un concelebrante de la vida que oficia desde Manta, Manabí./ Inactive journalist, professor on his way to retirement, and writer in search of publishers. In any case, a concelebrant of the life that he officiates from Manta, Manabí.
Dr. en Derecho
Para expresarme busco el silencio que reside en mi universo, camino a su interior donde anida el amor./ To express myself, I look for the silence that resides in my universe; I walk to its interior where love dwells.
Fotógrafa
Quiero contar historias a través de la cámara y transmitir sentimientos. Me gusta recurrir a la cultura y a la tradición de los pueblos y ciudades para enseñarlo a través de mis fotografías./ I want to tell stories through the camera and transmit feelings. I like to resort to the culture and tradition of villages and cities to show it through my photographs.
Ha recorrido varias veces el país a caballo. Investiga temas sobre la cultura rural y ecuestre del Ecuador y Sudamérica y acerca del origen, historia y evolución del caballo criollo./ He has travelled the country several times on horseback. He researches topics about rural and equestrian culture of Ecuador and South America, and the origin, history, and evolution of the native horse.
Carlos Gallardo de la Puente
Pablo Sebastián Padrón
Francisco Jarrín
Hadmariz Navarrete
Rómulo Moya Peralta
Chef. Director Facultad Hotelería y Turismo UDLA
PhD estudiante Entomología
Fotógrafo independiente
Administradora Turística
Persigo las realidades y las traduzco en imágenes. Lo que muestro es lo que veo y lo que veo es lo que soy. / I pursue realities and translate them into images. What I show is what I see, and what I see is what I am.
Encuentro fascinante conocer lugares y sentirme una extraña cada vez que soy parte de ellos. Como alguna vez escuché “las aventuras son peligrosas, pero la rutina nos puede matar”./ I find it fascinating to see places and feel like a stranger each time I am part of them. As I once heard, “adventures are dangerous, but routine can kill us.”
Arquitecto, diseñador y fotógrafo
Incansable gladiador por la cocina ecuatoriana. Fiel al derecho patrimonial que el Ecuador sea un destino culinario para el mundo./ Tireless gladiator to Ecuadorian cuisine. Faithful to the patrimonial rights that Ecuador is a culinary destination to the world.
5
INFINITE ECUADOR
Me siento atraído y fascinado por los colores y las complejas formas en las que la vida se presenta. Me he dedicado a estudiar y comprender la naturaleza. La fotografía me ayuda a conocer y compartir la extraordinaria belleza de nuestro planeta. / I feel attracted and fascinated by the colors and the complex shapes in which life presents itself; so I devoted myself to study and understand nature. Photography has helped me learn and share the extraordinary beauty of our planet.
Explorador de imágenes y palabras, descubro formas de transmitir la belleza que construye./ Explorer of images and words, I discover ways to transmit the beauty that builds.
ECUADOR INFINITO
5
Signos de identidad|7
séptima entrega seventh installment
Signs of identity
Escrito por Andrea Isabel Rodríguez S. | Fotografiado por JCMP / RsMP / AIRS
Los lugares y los hechos culturales, materiales e inmateriales, por los que los ecuatorianos somos conocidos en el mundo, nos gustaría serlo, o sentimos que son nuestras señas de identidad, nuestra huella digital. Lo que nos hace ser lo que somos, desde la geografía hasta la culinaria, desde la música a la artesanía, desde el cantante hasta el científico, desde el pasado hasta el futuro. Signos pequeños y signos grandes, pero en ambos casos elocuentes. En esta sección presentamos puntual y sucintamente estos primeros hitos, que nos hacen, nos construyen y que vienen a nuestra mente cuando tenemos que hablar del Ecuador, país único, al que tenemos que conocer y reconocer. Las señas que se presentan, nos son las únicas. En cada número serán diferentes, hasta construir un conjunto que
nos defina. Así que no nos asustemos por la diversidad de señas que se publican simultáneamente, porque así somos, producto de una integralidad de elementos que se conjugan en nosotros o en diferentes tiempos de nuestras vidas. Y sí, faltan, seguro que sí, por esto, los invitamos a escribirnos y contarnos lo que ustedes quisieran incluir.
The places and cultural facts, tangible or intangible, through which Ecuadorians are known in the world, we would like to be, or feel that they are signs of our identity, our fingerprint. That which makes us who we are, from geography to cuisine, from music to crafts, from
the singer to the scientist, from past to future; small signs and big signs, but in both cases eloquent. In this section we promptly and succinctly present these early milestones, that make us, build us, and that come to mind when we talk of Ecuador, unique country which we need to know and recognize. The signs that present themselves, which are not the only ones, in each issue will be different, until a set is built, one that defines us. So let us not be alarmed by the diversity of signs that are issued here simultaneously, because such are we, the product of a comprehension of elements combined in us simultaneously or at different times in our lives. And yes, some are missing, surely, that is why we invite you to write us and tell us which you would like to include.
El Ferrocarril Trasandino | The Trans-Andean railroad El Ferrocarril Trasandino del Ecuador fue inaugurado en 1908 por el General Eloy Alfaro. Unió Costa con Sierra y fortaleció la unidad nacional. Después de varios años fuera de servicio, ahora está rehabilitada la vía férrea del Sur y pronto llegará hasta Guayaquil.
El Pájaro Azul | Pájaro Azul (Blue Bird)
The Ecuadorian Trans-Andean Railway was inaugurated in 1908 by General Eloy Alfaro. It united Coast with Sierra and strengthened national unity. After several years out of service, the Southern railway is now restored and will soon reach Guayaquil.
El spondylus | The spondylus
Es un licor anisado, producido en la provincia de Bolívar, especialmente en Guaranda, San Pedro de Guanujo y Echeandía. Se lo hace en viejos alambiques de cobre. Con más de 45 grados de alcohol, su nombre se genera en una parte del proceso donde le ponen la flor de la mandarina que lo vuelve azul. Este trago se consume en fiestas, pero también sirve para dar fuerza a quienes caminan por largo tiempo en zonas altas.
Es un molusco de color rosado, considerado un manjar por las culturas prehispánicas del Pacífico, como en Valdivia y Jama Coaque. Con su concha también hacían artesanías desde collares, pendientes hasta recipientes. En las tumbas ceremoniales siempre se encuentran vestigios de este precioso objeto. Hasta en la cultura Maya y otras lejanas, existe restos, pues era considerado una moneda de intercambio comercial con los pueblos de los actuales Perú y México.
Is an aniseed-flavored liqueur produced in the province of Bolívar, especially in Guaranda, San Pedro de Guanujo and Echeandía. It is made in old copper stills. With an alcohol content of more than 45%, its name generates from a part of the distillation process where mandarin leaves are added, turning it blue. This drink is consumed at parties, but also serves to fortify those who walk for lengthy periods at high altitudes.
Is a pink mollusk whose meat was considered a delicacy by the pre-Hispanic cultures of the Pacific, like Valdivia, and Jama Coaque. Its shell is also used to make crafts such as necklaces, pendants and even containers. There are always traces of this precious object in ceremonial tombs. Even in the Mayan and other ancient cultures, there are remains, as it was considered a currency for trade with the peoples of what are now present day Peru and Mexico.
6
INFINITE ECUADOR
Güitig | Güitig 100% natural, esta agua mineral es una de las bebidas más representativas del país, desde finales de 1800. Proviene de los deshielos y vertientes de los volcanes Cotopaxi, Ilinizas, Pasochoa y Rumiñahui. Un experto en aguas minero-medicinales calificó a esta agua como gütig, palabra provenida del alemán, que significa bueno o bondadoso. Por esa razón, y por el magnífico paisaje de donde brota se la considera “Un milagro de la naturaleza”.
La quinua | Quinoa La quinua fue el principal alimento de los pueblos prehispánicos de la zona andina ecuatoriana. La consideraban como “el grano de oro” por sus valores nutritivos (posee todos los aminoácidos esenciales, oligoelementos y vitaminas). El cultivo es más idóneo en las provincias de Carchi, Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Bolívar y Cañar. El 90% de la quinua es producida por pequeños productores de la Sierra.
This mineral water, 100% natural, is one of the most representative drinks of the country, since the late 1800s. The water comes from snowmelt and springs of Cotopaxi, Ilinizas, Pasochoa and Rumiñahui volcanoes. An expert in medicinal waters described it as gütig, a German word, that means good or kind. For this reason, and for the magnificent landscape where this water flows, is considered “A miracle of nature.”
Oro de Zaruma y Portovelo | Gold from Zaruma and Portovelo
Since before the Spanish arrived, the Incas had already exploited the vast mines of these places in the upper area of the El Oro Province (Gold Province). Later, the Spanish continued extracting the gold; the post was taken by the Americans between the 1920s and 1940s. They built a city with the country’s most comprehensive hospital, manor houses, baseball fields, cinemas and dance halls. When the Americans left, thousands of Ecuadorian miners entered the tunnels and continued taking the gold.
La primera carretera que unió la Costa con la Sierra se construyó en 1946, en la segunda presidencia de Velasco Ibarra. Tras el triunfo de la revolución “La Gloriosa” se la construyó con más de 500 km. El trayecto: Quito, Latacunga, Pujilí, Zumbahua, Pilaló, La Esperanza, Macuchi, La Maná, Valencia, Quevedo, Babahoyo y Guayaquil. Las revistas de aquel año, con júbilo expresaban “al fin tenemos una nueva vía que matará el gusano del regionalismo”.
The first road that joined the Coast with the Sierra was built in 1946, during the second presidency of Velasco Ibarra. After the triumph of the revolution “La Gloriosa”, a road more than 500 km. long was constructed. The trajectory: Quito, Latacunga, Pujilí, Zumbahua, Pilaló, La Esperanza, Macuchi, La Maná, Valencia, Quevedo, Babahoyo and Guayaquil. The magazines of that year expressed jubilation: “at last we have a new route that will kill the worm of regionalism.”
Quinoa was the staple diet of Pre-Hispanic peoples of the Ecuadorian Andes. It was considered the “golden grain” for its nutritional value (possessing all the essential amino acids, trace elements and vitamins). The crop is most suitable in the provinces of Carchi, Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Bolívar and Cañar. 90% of quinoa is produced by small farmers in the Sierra.
Desde antes de la llegada de los españoles, los Incas ya explotaban las inmensas minas de estos lugares en la zona alta de la Provincia del Oro. Luego, los españoles siguieron extrayendo el oro; la posta fue tomada por los estadounidenses, entre los años 20 y 40 del siglo XX. Allí construyeron una ciudad con el hospital más completo del país, casas señoriales, canchas de béisbol, cines y pistas de baile. Cuando salieron los norteamericanos, miles de mineros ecuatorianos se adentraron en los túneles y continuaron sacando el oro.
La primera carretera | The first road
Carlos Michelena | Carlos Michelena Ferias de dulces tradicionales | Traditional confections fairs Cada ciudad tiene sus dulces tradicionales elaborados de forma artesanal, siendo parte importante de su gastronomía. Por ejemplo, Ibarra tiene las nogadas y cocadas y el jugo de arrope de mora. En Quito perduran las mistelas con pizcas de licor, los suspiros, el dulce de higos con queso, los chocolatines. Los bicochuelos en el Carchi y en Esmeraldas preparan las cocadas, manjar envuelto en hojas de plátano y bocadillo de guineo con guayaba.
Every city has its traditional handmade sweets, an important part of their cuisine. For example, Ibarra has the nougat and coconut candies, and blackberry squash. In Quito, mistelas (candies with a liquid center) linger with hints of liquor, suspiros (meringue candy), stewed figs with cheese, chocolates. The bicochuelos (little cakes) in Carchi and in Esmeraldas, cocadas (coconut candies), delicacies wrapped in banana leaves, and banana and guayaba rolls are prepared.
La vida artística del Miche arrancó a inicios de los años 80, en su escenario de siempre: el parque de El Ejido. Por sus características histriónicas y su creatividad para representar personajes, el Miche, poco a poco, fue haciéndose sentir con su arte teatral callejero. Cada día cientos de espectadores han asistido a su puesto habitual cerca del Monumento Eloy Alfaro. Ha recreado con intenso humor diversas situaciones de los políticos de turno y los problemas que sufre la gente en su vida cotidiana.
The artistic life of El Miche started in the early 80s, on his usual stage: El Ejido Park. With his histrionic features and creative ability to represent characters, little by little El Miche made a presence for himself through his street theater art. Every day hundreds of spectators were at his usual place near the Eloy Alfaro Monument. Intensely humorous, he has recreated various situations of the politicians on duty and the problems facing people in their daily lives.
ECUADOR INFINITO
7
[Amazonía]
Cordillera del Cóndor, recóndito refugio natural Cordillera del Cóndor: hidden natural refuge Escrito y fotografiado por Sebastián Padrón Martínez
8
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO ECUADOR INFINITO
9 9
1. Una rana Atelopus sp. espera paciente a que un insecto desprevenido pase cerca de ella y comerlo. Para la Ciencia, es una especie de rana nueva, descubierta pocos años atrás y a la espera de su descripción formal. Sus colores que resaltan y contrastan son una muestra de su toxicidad./ A frog, Atelopus sp. patiently waits for an unwitting insect to pass close by it and eat it. For Science, this is a new species of frog, discovered a few years ago and awaiting its formal description. Its bright and contrasting colors are a sign of its toxicity. 2. Esta cordillera recibe mucha de la humedad de las partes bajas de la cuenca del río Zamora (Ecuador) y de la cuenca del río Cenepa (Perú). Esta humedad se condensa y se precipita en forma de lluvia. Para nosotros, los humanos, una gota de agua es minúscula, para una hormiga es algo gigantesco que cae del cielo. Esta hormiga del género Camponatus sp. busca apresurada un refugio bajo las hojas ante la primera gota./ This mountain range receives most of the moisture from the lower elevations of the Zamora River (Ecuador) and the Cenepa River (Peru) basins. This moisture condenses and precipitates in the form of rain. To us human beings, a drop of water is minuscule, but to an ant it is something gigantic that falls from the sky. This ant, of the genus Camponatus sp., hurriedly seeks refuge beneath the leaves before the first drop falls.
1
La naturaleza posee, al mismo tiempo, fragilidad y magnífica fuerza, creadora de vida presta para albergar a sus habitantes y ser descubierta por los caminantes.
E
n una formación montañosa, al sur del país, subsiste una maravillosa diversidad de insectos,
nes orientales de la Cordillera de
un alto grado de endemismo, las
En la cordillera existen espe-
los Andes..
cuales han sido descubiertas y
cies únicas como un pequeño
Las especies se han adaptado
documentadas por los científicos
ratón
mamíferos, aves, reptiles, anfibios
y especializado en la Cordillera
exploradores durante las últi-
condorensis (Albuja y Patterson,
del Cóndor, una formación geo-
mas décadas. Las zonas altas de
1996), así como una rana que aún
lógica única en el Ecuador, entre
este lugar se las recuerda por los
no ha sido descrita formalmente,
y plantas. Muchos nos aventuramos a entrar en los bosques de
nombrado
Caenolestes
las provincias de Morona San-
conflictos bélicos de 1981 y 1995,
su nombre es Atelopus sp. Tam-
esta impresionante cadena mon-
tiago y Zamora Chinchipe. Este
entre Ecuador y Perú, pero pocos
bién en una expedición encontré
tañosa que se levanta infran-
lugar, de más de 150 kilómetros
saben de su gran diversidad bio-
y describí una nueva subespecie
queable, hasta 2.950 m. sobre el
entre Ecuador y Perú, está lleno
lógica que permanece escondida
de mariposa Hyposcada illini-
nivel mar, frente a las estribacio-
de nuevas especies que poseen
entre laderas y cumbres.
sa tundayme (Padrón, 2008).
10
INFINITE ECUADOR
2
3. Escondida y protegida por los afilados y largos espinos de una palma de chonta, duerme tranquila la serpiente Botrichequis pucrae, una especie llamativa por su espectacular coloraci贸n, pero tambi茅n muy venenosa. / Hidden and protected by the sharp and long thorns of a chonta palm, the Botrichequis pucrae snake sleeps peacefully; a species remarkable for its spectacular coloring, but also very poisonous.
ECUADOR INFINITO
11
4 4. Vista de la parte norte de la cordillera del Cóndor, cerca del destacamento militar Cóndor Mirador. A la izquierda está el valle del Quimi y a la derecha la frontera entre Ecuador y Perú. En 1995 fue una zona de combate. Hoy en día este es un lugar tranquilo y lleno de vida, pero en la actualidad existen ciertos lugares a los que no se puede acceder debido a que aún permanecen minados./ View from the northern mountain range of the Cóndor, near the Cóndor Mirador military outpost. To the left lies the Quimi valley, and to the right, the border between Ecuador and Peru. In 1995 this was a combat zone. Presently, this is a tranquil place, full of life, but there are certain inaccessible sites due to the existence of mine fields.
Mera
SANTA ELENA Sucúa
Suscal El Tambo Cañar Isla Puná Paute
Limón
Plan de Milagro
Oña
Yacuambí Las Lajas
12
INFINITE ECUADOR
CORDILLERA DEL CÓNDOR
5. Durante el atardecer una ranita de cristal se levanta para comenzar una nueva jornada. Esta especie vive cerca de fuentes de agua donde deposita sus huevos. Su nombre “rana de cristal” viene de su transparencia, sobre todo en el área abdominal, lo que permite que parte de sus órganos y sistema circulatorio sea fácilmente observable. Son sensibles a la contaminación química y son seriamente afectadas por la minería ilegal./ During the evening a glass frog gets up to start a new day. This species live near water sources where they lay their eggs. The name “glass frog” comes from its transparency, especially in the abdominal area, which allows for some of the organs and circulatory system to be easily observed. They are sensitive to chemical pollution and are seriously affected by illegal mining.
5
En la cordillera sobresalen dos lugares importantes y únicos: las mesetas en sus cumbres y las estribaciones de la cordillera. Las mesetas han estado aisladas del resto del bosque por pendientes pronunciadas, convertidas en importantes “islas biológicas”. Las estribaciones poseen gran diversidad, en gran medida, por la abundante agua. El lugar aún tiene tesoros biológicos ocultos donde encontramos una posible nueva especie de mariposa cerca de Paquisha. Al momento analizamos su ADN para definir si se trata de una nueva especie o subespecie. Dentro de esta cordillera sobresalen dos lugares importantes y únicos, biológicamente hablando, como las mesetas en sus cumbres y las estribaciones de la cordillera. Las mesetas en las cumbres han estado aisladas del resto del bosque por pendientes pronunciadas que, en muchos de los casos, sobrepasan los 100 metros de altura. Estas mesetas se han convertido en importantes
“islas biológicas” debido a que las
servación del lugar aún es visible,
especies que viven allí han per-
sobre todo en los bosques de las
manecido aisladas genéticamen-
partes medias y altas de la cordi-
te de otras especies congéneres
llera, ya que es difícil abrirse paso
de las partes bajas durante millo-
entre la tupida vegetación sobre
nes de años.
las pendientes pronunciadas, que
Otro de los lugares diversos son
no permite el cultivo, brindando
las estribaciones de la cordillera,
la sensación de ser la primera
en especial las que se encuentran
persona sobre esta tierra.
entre los 850 a 1600 metros de
Los asentamientos humanos
altura. Esta diversidad se debe,
están en las partes bajas. Los
en gran medida, a la abundante
Shuar, una de las culturas más
agua que las estribaciones reci-
importantes del país, han sido
ben cada día, la cual proviene,
custodiados por estas míticas
principalmente, de los valles que
montañas. Creen que en la Cor-
rodean la cordillera, la cual se
dillera del Cóndor uno de sus
evapora todos los días y se con-
demonios o espíritus malignos
densa creando la lluvia. La con-
habita en las partes altas de la
montaña. A este ser lo llaman Iwia “demonio de la selva”. Asimismo, existe Arutam, un “ser superior”, el cual mora en las cascadas de esta selva. En la cultura Shuar la naturaleza guía la vida de sus habitantes primigenios, sólo así ellos han vivido sin causar mayor impacto en los ecosistemas. Llenos de respeto y sabiduría han sabido tomar los alimentos necesarios y recibir lo que el bosque les provee. La naturaleza posee, al mismo tiempo, fragilidad y magnífica fuerza, creadora de vida presta para albergar a sus habitantes y ser descubierta por los caminantes.
ECUADOR INFINITO
13
6. Un pequeño escarabajo tímido ante la cámara. Recoge sus patas y antenas debajo de su caparazón y forma una dura coraza que le brinda cierta protección ante potenciales predadores. Además, su color azul metálico y su forma convexa lo hacen parecido a ciertas semillas del bosque./ A small beetle, shy in front of the camera. It hides its feet and antennae beneath its shell and forms a hard armor that gives it a certain amount of protection from potential predators. What’s more, its metallic blue color and convex form make it look like certain seeds in the forest.
14
INFINITE ECUADOR
Cordillera del Cóndor: hidden natural refuge Written and photographed by Sebastián Padrón Martínez
7. Una orquídea es la fuente de alimento de un pequeño insecto que se posa y permanece inmutable. En los últimos años la cordillera del Cóndor ha experimentado un importante incremento en la investigación de su flora y ha permitido descubrir nuevas especies./ An orchid is the food source for a small insect that lands and remains unchanged. In recent years, the Cordillera del Cóndor has experienced a significant increase in research of its flora which has uncovered new species.
I
n a mountainous formation, in the south of the country, a wonderful diversity of insects, mammals, birds, reptiles, amphibians, and plants subsists. Many venture to enter the forests of this impressive mountain range that rises impassably to up to 2,950 m above sea level, off the eastern foothills of the Andes. The species have adapted and specialized in the Cordillera del Cóndor (Cóndor mountain range), a unique geological formation in Ecuador, between the Morona Santiago and Zamora Chinchipe provinces. This place, that has more than 150 kilometers between Ecuador and Peru, is full of new species possessing a high degree of endemism that have been discovered and documented by scientific explorers during recent decades. The highlands of the area are remembered for the wars of 1981 and 1995, between Ecuador and Peru, but few know of its
rich biodiversity that remains hidden between slopes and summits. In the mountains there are unique species like a small mouse called Caenolestes condorensis (Albuja and Patterson, 1996), as well as a frog, Atelopus sp., that still has not been formally described. Also, on one expedition, I found and described a new subspecies of butterfly, Hyposcada illinisa tundayme (Padrón, 2008). The place still has biological treasures hidden where we found a possible new species of butterfly close to Paquisha. We are currently analyzing its DNA to define if it is a new species or subspecies. Within this mountain range, two places stand out as important and unique, biologically speaking, like the plateaus on its peaks and the foothills of the mountain range. The plateaus on the peaks have been isolated from the rest of the forest by steep slopes that, in many cases, exceed 100 me-
ters high. These peaks have become important “biological islands” because the species that live there have remained genetically isolated from other congener species from the low-lying areas for millions of years. Other diverse places are the foothills of the mountain range, especially those that are found at elevations between 850 and 1600 meters high. This diversity is largely due to the abundance of water that the foothills receive daily, which mainly comes from the valleys that surround the mountain range, which evaporates and condenses every day, creating rain. The conservation of the area is still visible, above all in the forests of the middle and upper parts of the range, since it is difficult to break through the thick vegetation above the steep slopes, which do not allow for cultivation, giving the feeling of being the first person on this land.
Human settlements are in the lowlands. The Shuar, one of the most important cultures in the country, have been guarded by these mythic mountains. They believe that in the Cordillera del Cóndor, one of their demons or evil spirits lives in the high parts of the mountain. They call this being Iwia, “demon of the rainforest”. There is also a “supreme being”, Arutam, who dwells in the waterfalls of the rainforest. In the Shuar culture, nature guides the lives of its original inhabitants; this is the only way they have lived without causing major impact on the ecosystems. Full of respect and wisdom, they have known how to take only the necessary food and receive what the forest provides for them. Nature possesses fragility and magnificent strength at the same time; creator of life, it lends itself to house its inhabitants and to be discovered by walkers.
ECUADOR INFINITO
15
[Amazonía]
Acuña en el Amazonas Acuña in the Amazon Escrito por Hugo Burgos Guevara, Ph. D.
Al conocer la crónica oculta, es posible enterarse cómo los hechos de conquista y evangelización en la selva, impactaron definitivamente y marcaron un sello, en la naturaleza y en la vida del hombre que se ocultaba en esos parajes.
Q
uien se interese en los viajes antiguos, por territorios exóticos, aquellos que atrajeron la imaginación y espíritu de aventura en siglos pasados, tiene en el viaje del jesuita Cristóbal de Acuña, efectuado en 1639, desde Quito al Amazonas, una de las referencias más interesantes y diferentes, donde se combinan hazañas remotas y el conocimiento de lo incógnito del siglo XVII. Al estudiarlo se revelan las veleidades de un imperio por ocultar el continente verde y, eventualmente, comprender las consecuencias 20
INFINITE ECUADOR
inimaginables de un descarriado periplo, luego un planificado viaje al interior de la jungla más prominente del planeta. Desde 1641, el mundo se enteró de este viaje, a través de una crónica publicada en Europa, pero la antropología histórica ha podido detectar que hubo otra crónica, escrita por el mismo jesuita, que no fue publicada y se encontraba oculta en los archivos de Roma. Tal crónica es dada a conocer en su totalidad en el libro “La Crónica Prohibida, Cristóbal de Acuña en el Amazonas”, luego de resolver varias incógnitas, de modo que se
puedan descifrar las vicisitudes de los viajes de evangelización que ahora nos parecen legendarios, pero que afectaron de diverso modo a las comunidades étnicas y a la ecología de la región más verde del planeta, luego que no habían sido holladas por nadie en los últimos tres mil años. Al conocer la crónica oculta, es posible enterarse cómo los hechos de conquista y evangelización en la selva impactaron definitivamente y marcaron un sello en la naturaleza y en la vida del hombre que se ocultaba en esos parajes. A partir de esta crónica se pue-
1. Cruce de Papallacta. WIENER, CHARLES, Amazona et cordilleres, en: Le tour du monde, T. XLVI y XLVII, París, Hachette, 1883./ Crossing Papallacta. WIENER, CHARLES, Amazon et cordilleres, in: Le tour du monde, T. XLVI and XLVII, Paris, Hachette, 1883. 2. Pasaje del río Cosanga. WIENER, CHARLES, Amazona et cordilleres, en: Le tour du monde, T. XLVI y XLVII, París, Hachette, 1883./ Cosanga River Passage. WIENER, CHARLES, Amazon et cordilleres, in: Le tour du monde, T. XLVI and XLVII, Paris, Hachette, 1883. 3 Mapa del Río de las Amazonas y Quito, presentado por el Padre Cristóbal de Acuña al Rey de España en 1640. Pintado probablemente por el Hermano Hernando de la Cruz, S.J., según boceto del piloto portugués Benito de Acosta./ Map of the Amazon River and Quito, presented by Father Cristóbal de Acuña to the King of Spain in 1640. A sketch of the Portuguese pilot, Benito Acosta, probably painted by Brother Hernando de la Cruz, S.J.
1
ECUADOR INFINITO
17
de contar la verdadera hazaña de un puñado de religiosos, franciscanos y jesuitas, que saliendo de Quito (hoy capital de Ecuador), recorrieron todo el río Amazonas entre 1637-1639, aunque lo hicieron en dos viajes distintos, acompañados de nativos y de soldados españoles y portugueses, viviendo distintas circunstancias existenciales. Sin olvidar, por supuesto, la primigenia navegación de Francisco de Orellana quien, también saliendo de Quito en 1542, surcó por primera vez sus aguas. Las travesías de nuestra historia tendrán tremendas consecuencias geopolíticas para el imperio hispánico, como también para la posteridad de aquellos países y grupos aborígenes que inextricablemente heredaron la identidad amazónica hasta nuestros días. Todo ello ocurría cuando el imperio español, por casi un siglo (1542-1639) tenía prohibido a sus súbditos penetrar o escribir sobre el gran río. Oficialmente estaba proscrito describir al Amazonas geográficamente, peor darlo a conocer al mundo, pues, había el temor de que potencias enemigas, que asediaban el subcontinente sudamericano, “invadieran” el río-mar apropiado por España, cuando éste era todavía una maraña inexpugnable y su extensa cuenca fluvial era virgen para el mundo occidental, con la excepción de la incursión de Orellana. Es conocido, sin embargo, gracias a la antropología, que el área amazónica no era “tierra de nadie” sino que había estado poblada desde hace unos 3.000 años por los primeros hombres de América, quienes habían creado una cultura silvícola itinerante y eran hablantes de troncos lingüísticos importantes. Se tenía vedado que aquellas inmensas corrientes fueran holladas allende las puertas cruzadas por su descubridor. Se tenía el temor de que se disputasen y acaso se “perdieren” presuntas riquezas, no obstante que para el mismo imperio el Amazonas era todavía el reino de lo ignoto, hábitat al que habían rodeado además
4
5
6 18
INFINITE ECUADOR
de fantásticas leyendas, y al que creían poblado supuestamente de los seres primitivos más extraños de la creación. En el fondo del problema estaba la defensa de un sueño acariciado por Occidente: El Dorado. Tales potencias eran además Holanda, Inglaterra, Francia y Portugal, las cuales habían recibido “concesiones“ de la corona para “colonizar” Guyanas y la desembocadura del río.1 1 Un compendio preciso e interesante sobre los primeros establecimientos de portugueses, ingleses, holandeses y franceses en el Amazonas, hasta la constitución del Estado de Maranhao, cuyo gobernador fue Bernardo Pereira de Berredo y Castro, entre 1718-1722, constituye la “Introducción” de Carlos de Araujo Moreira Neto, EN: Annaes Historicos Do Estado Do Maranhao. Monumenta Amazónica C-2, IIAP-CETA 1989, Iquitos-Perú, ppXI-XIII.
* El presente artículo es un fragmento del proemio del libro La Crónica Prohibida. Cristóbal de Acuña en el Amazonas realizado por el Dr. Hugo Burgos Guevara, Ph. D., y publicado por el FONSAL. Con este estudio el autor presentó su argumento ante la Academia Nacional de Historia del Ecuador, como su discurso de incorporación en calidad de Miembro Correspondiente, su título fue el mismo que tienen el presente artículo.
7
4. Los descabezados o waipanomas, seres fantásticos, RALEIGH, WALTER, Las doradas colinas de Manoa, Caracas, Centauro, 1980./ The headless or waipanomas, fantastic creatures, RALEIGH, WALTER, The golden hills of Manoa, Caracas, Centauro, 1980. 5. Barcaza en el Napo. ORTON, JAMES, The Andes and the Amazon, New York, Harper & Brothers, 1870./ Barge on the Napo. ORTON, JAMES, The Andes and the Amazon, New York, Harper & Brothers, 1870. 6. Llanuras desiertas del “Orellana”./ Desert plains of “Orellana”. 7. Fabulosa ciudad de Manoa llamada también El Dorado./ Fabled city of Manoa also called El Dorado. 8. Maloca de Záparos, OSCULATI, GAETANO, Esplorazione delle región equatoriali lungo il Napo ed il fiume delle Amazzoni, Milano, Fratelli Centenari, 1854./ Maloca de Záparos, OSCULATI, GAETANO, Esplorazione delle región equatoriali lungo il Napo ed il fiume delle Amazzoni, Milano, Fratelli Centenari, 1854.
8 ECUADOR INFINITO
19
[Amazonía]
20
INFINITE ECUADOR
Explorando Pastaza
a travĂŠs de su comida Exploring Pastaza through its food
Escrito y fotografiado por Carlos Gallardo de la Puente
ECUADOR INFINITO
21
1. Especias para caldos./ Spices for broth. 2. Achiote./ Achiote.
Reserva de Producción Faunística Cuyabeno
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS Francisco de Orellana (El Coca)
Puerto Napo
Mera
2 22
INFINITE ECUADOR
Misahuallí
Parque Nacional Yasuní
3. Curos o gusanos orgánicos./ Curos or organic worms.
Los habitantes de ciudades, pueblos y comunidades de la selva comen a diario varios manjares, uno de éstos son los curos preparados a la parrilla, al carbón o envueltos. Estos gusanos orgánicos provienen de los árboles de la chonta, guaba, morete, siringa y chiña.
L
ubicadas al margen de los ríos
morete, yuca y camote (este últi-
dares, intokas, coravos, cangrejos,
Yasuní, Tiputini y Cononaco.
mo diferenciado por sus sabores y
camarones, almejones gigantes,
colores blanco, amarillo y mora-
churos y caracoles. Como dogma
tiguamente como Aucas, que en
do). Los también llamados “hom-
cultural creen que alimentarse
biodiversidad más grande del
idioma quichua significa salva-
bres libres” se trepan en los árbo-
de animales domesticados que
Ecuador, el Parque Nacional Ya-
jes- son excelentes cazadores em-
les para obtener estos productos.
conviven con ellos es practicar
suní. La provincia de Orellana,
pleando la cerbatana para atrapar
Pescar bagre, vieja, ratón, boyo,
llamada antiguamente Coca, tie-
pavas, tucanes, monos, loros y
tansa, pili, centavo, sardina y pi-
ne como protectores y guardia-
paujiles. Además, son grandes re-
raña es otra de sus habilidades.
Los Kichwa poseen una ma-
nes de la reserva a las comuni-
colectores de frutas, chonta ama-
Las redes cubren el agua para
yor herencia culinaria y tienen
dades Huaorani, Shuar y Kichwa
rilla, roja y verde, maní, ají, cacao,
atrapar bocachicos, carachamas,
un gran conocimiento sobre la
os tesoros culinarios del presente y del futuro se encuentran dentro de uno de los íconos de la
Los Huaorani -conocidos an-
canibalismo, pues son seres que forman parte de su familia.
ECUADOR INFINITO
23
4. Ají para hacer salsa y acompañar a los caldos./ Chili for making salsa and to accompany broths.
5. Mayones o chontacuros asados, envueltos en hojas de bijao./ Roasted mayones or chontacuros (grubs found in the Chonta palms), wrapped in banana leaves.
Poseen una gran habilidad culinaria provista de su singular sazón que hace que su gastronomía esté marinada con el inigualable sabor amazónico. La sabiduría culinaria se pone al descubierto en las famosas fiestas y festivales que organizan en honor a sus productos. domesticación de productos, lo
culinaria provista de su singular
blos y comunidades de la selva
postres con chonta, yuca, fruti-
cual ha servido para ampliar sus
sazón que hace que su gastro-
comen a diario estos manjares.
pan, papa morada y cocona.
propuestas culinarias usando ali-
nomía esté marinada con el ini-
Uno de éstos son los curos o gu-
Los años han nutrido de ex-
mentos de la zona como plátano,
gualable sabor amazónico. Con el
sanos orgánicos, un placer degus-
periencia a los cocineros y toda
café, piña, fréjol, maíz, caña de
tiempo, aumentó la variedad de
tarlos mientras más grasa tengan,
su sabiduría culinaria se pone al
caldos usando carnes ahumadas,
ya que al hacerlos a la parrilla, al
descubierto en las famosas fiestas
con animales de caza y pescados
carbón, o envueltos desprenden
y festivales que organizan en ho-
de río, que con un mínimo de dos
un sabor natural que se mezcla
nor a sus productos, como en la
horas, adquiere el sabor natural
de manera perfecta con acompa-
fiesta de la chonta, de la yuca e
de las leñas amazónicas brindan-
ñantes como el palmito, arroz o
inclusive la del maní. Se celebran
do un sabor floral y exótico.
pollo. Los curos provienen de los
a lo largo del año con grandes
árboles de la chonta, guaba, mo-
chinganas llenas de productos y
rete, siringa y chiña.
bebidas típicas. Todos los platos
azúcar, palmito, naranjilla, frutipan, achiotillo, mango, guabas, limones, naranjas, zapotes, uvillas, guayaba, pepino y más de 50 variedades de plantas y especies endémicas. Trabajan en la cría de ganado vacuno y porcino, cuyes y gallinas de campo para incorporarlos a sus singulares transformaciones culinarias. El misticismo selvático está en la sangre de las comunidades de Orellana. Uno de sus hábitos culinarios consiste en ahumar los alimentos para conservarlos en las grandes cocinas dentro de las chozas. Gustan de usar utensilios como pilches, trastos de barro y madera. La gente de esta bella provincia, que vive en sus cuatro cantones -Francisco de Orellana, Aguarico, La Joya de los Sachas y Loreto- posee una gran habilidad
24
INFINITE ECUADOR
El bien abastecido mercado local, ubicado en la ciudad del Coca, tiene variedad de productos, especies, hierbas y raíces. Cuenta con cientos de productos medicinales y culinarios naturales, aceites esenciales de lagarto, tortuga,
El sinnúmero de productos de
amazónicos
son
acompañados
esta zona hizo que los nativos se
con verde cocido, papa china o
organizaran y propusieran nue-
yuca y arroz. Los caldos se acom-
vas alternativas de cocina ama-
pañan con ají entero, sal y cilan-
zónica. Tal es el caso de la comu-
tro selvático.
nidad Kichwa Mandaripamba,
Las bebidas son preparadas
donde grupos como Challwa
con la diversidad de frutas de la
Mikuna han desarrollado –con
zona. La chicha es la más impor-
técnicas modernas y uso de ali-
tante, hecha de forma artesanal
mentos locales– ensaladas y cal-
con chonta, yuca, plátano, maní,
vocan sensaciones únicas.
dos novedosos con papaya, palmi-
papaya o morete. Es bastante
Su comida
to y patas muyo; caldos mixtos
común probar en los mercados
como la uchumanga; varias salsas
los curos pasados por un palo de
que acompañan a los pescados y
bambú y dorados al carbón, así
carnes con sacha inchi. Además
como pedazos bien sazonados de
poseen diferentes opciones de
armadillo, guanta y saíno.
mayón y armadillo, hierbas y productos como sangre de drago, ungurahua, frutas, variedades de té amazónico, anguila panga y araña caspi que combinados pro-
Los maitos rellenos son parte de la tradición de la provincia. Los habitantes de ciudades, pue-
Exploring Pastaza through its food Written and photographed by Carlos Gallardo de la Puente
6. Esteros del Yasuní. / Estuaries of Yasuní.
T
he culinary treasures of the present and the future are found within one of the greatest biodiversity icons of Ecuador, Yasuní National Park. Orellana Province, formerly called Coca, has the Huaorani, Shuar and Kichwa communities as protectors and guardians of the reserve, located outside the Yasuní, close to Tiputini and Cononaco rivers. The Huaorani, formerly known as Aucas, which means wild in Quichua, are excellent hunters using the blowpipe to trap turkeys, toucans, monkeys, parrots and paujiles. They also harvest fruit, yellow, red and green chonta (a type of palm tree), peanut, pepper, cocoa, morete, cassava and sweet potatoes (the latter distin-
guished by its flavors and white, yellow and purple colors). Also called “free men”, they climb into the trees to get these products. Fishing catfish, ratón, boyo, tansa, pili, centavo, sardine and piranha is another of their skills. The nets cover the water to catch bocachicos (little fish from river), carachamas, dares, intokas, coravos, crabs, shrimp, giant clams, churos (little snails) and snails. They believe as a cultural dogma that eating domesticated animals that they cohabitate with is cannibalism, as they are beings that form part of their family. The Kichwa have a great culinary heritage and have a great knowledge on the domestication of products,
which has served to broaden their culinary approaches using local food such as bananas, coffee, pineapples, beans, corn, sugar cane, palm heart, naranjilla (Solanum quitoense), breadfruit, achiotillo (Alchornea latifolia), mango, guaba, lemons, oranges, sapodilla, uvillas (Physalis peruviana), guava, cucumber and more than 50 varieties of endemic plants and spices. They work in raising cattle and pigs, guinea pigs and wild chickens to incorporate them into their unique culinary transformations. Rainforest mysticism is in the blood of the Orellana communities. One of their cooking habits is to smoke foods to keep in large kitchens inside the huts. They enjoy using utensils such as pilches, dishes of mud and wood. The people of this beautiful province, who live in the four cantons, Francisco de Orellana, Aguarico, La Joya de los Sachas and Loreto, have great culinary skill supplied with its unique flavor that makes their food marinated with the incomparable taste of the Amazon. Over time, the variety of marinades increased using smoked meats, with hunt animals and freshwater fish, which within two hours, acquire the natural flavor of the Amazon firewood offering a floral and exotic flavor. The well stocked local market, located in the city of Coca, has a variety of products, spices, herbs and roots. It has hundreds of natural culinary and medicinal products, essential oil of lizard, turtle, mayon and armadillo, herbs and products such as dragon’s blood, ungurahua (Jessenia bataua), fruits, varieties of Amazonian teas, catfish, eel and caps spider that combined cause unique sensations. Their food Stuffed maitos (fish grilled wrapped in palm leaves) are part of the province’s tradition. The inhabitants of the forest cities, towns and communities eat these delicacies daily. One of such are the curos or
organic worms, a pleasure to taste the more fat they have, because when prepared on a grill, over charcoal, or wrapped, they give a natural flavor that blends perfectly with side dishes such as palm hearts, rice or chicken. The curos come from chonta, guaba, morete, siring and chiña trees. The innumerable products in this area made it so that the natives organized and proposed new alternatives in Amazonian cuisine. Such is the case in the Kichwa Mandaripamba community, where groups like Challwa Mikuna have developed -with modern techniques and the use of local foodsinnovative broths and salads with papaya, palm heart and muyo feet; mixed broths like uchumanga (made with the intestines of various animals); several sauces that accompany fish and meats with sacha inchi (a plant, Plukenetia volubilis). They also have different dessert options with chonta, cassava, breadfruit, purple potatoes and cocona (a fruit, Solanum sessiliflorum). Years of experience have nurtured chefs and all of their culinary wisdom is laid bare in the famous parties and festivals organized in honor of their products, as in the feasts of the chonta (a type of palm tree), cassava and even peanut. They are held throughout the year with great chinganas (wild parties) filled with traditional products and drinks. All Amazonian dishes are served with cooked green plantains, china potatoes or cassava and rice. The broths are served with whole chilies, salt and cilantro from the jungle. The drinks are made with the diversity of fruits in the area. Chicha (a fermented drink) is the most important, made using traditional methods with chonta, cassava, bananas, peanuts, papaya or morete. It is quite common in the markets to taste golden roasted curos on a bamboo stick as well as seasoned pieces of armadillo, guanta (lowland paca) and peccary. ECUADOR INFINITO
25
[Sierra]
La geografía sagrada
del Otavalo antiguo
The sacred geography of old Otavalo Escrito y fotografiado por Juan Carlos Morales
D
actual,
a investigaciones que reúnen
hombres y mujeres contempla-
aquel de la Plaza de Ponchos, del
las crónicas coloniales, vestigios
ban como su mundo.
bullicio y del crecimiento de-
arqueológicos, visitas in situ, ha
El primer dato a tomar en
sordenado, no es el lugar donde
sido documentado por Chan-
cuenta del lugar es la presen-
de los montes. Al lado izquierdo,
nuestros antepasados decidieron
tal Caillavet1, y lo sitúa en la
cia material de los difuntos en
una sementera de maíz –que pa-
fundar su tierra. El Otavalo de
vertiente norte del macizo de
el suelo, porque –como señala
rece hecha de mínimos hombres
ahora fue un hecho colonial, de
Mojanda, hasta la orilla sur del
la investigación– es parte de la
deshechos– se confunden con el
los tiempos de las reducciones
lago San Pablo, en las zonas hoy
cosmovisión del mundo andino.
lago. Los caminos nos han lleva-
toledanas que obligaba a los na-
denominadas como San Roque y
Por este motivo, el sitio era muy
do hasta un sitio privilegiado: la
tivos a dejar sus moradas y sus
Villagranpugro. Ahora, nosotros
codiciado por los huaqueros es-
geografía sagrada del Otavalo
muertos.
nos hallamos justo frente a lo
pañoles ya en 1564 (las huacas
que hace cientos de años estos
son los lugares sagrados y de en-
esde arriba del macizo de Mojanda, se despliega un paisaje de nubes que salen
antiguo.
26
INFINITE ECUADOR
Porque
el
Otavalo
El Otavalo original, merced
Desde arriba del macizo de Mojanda, se despliega un paisaje de nubes que salen de los montes. A lado izquierdo, una sementera de maíz –que parece hecha de mínimos hombres deshechos– se confunden con el lago. Los caminos nos han llevado hasta un sitio privilegiado: la geografía sagrada del Otavalo antiguo. tierros). ¿Por qué dejaron estas
lagunas (esta “costumbre” espa-
culina, como también el Cotaca-
tiempo, contemplar el pasado
tierras los antiguos moradores
ñola fue conocida como la “ex-
chi, una deidad femenina. En el
delante de sí”, además de que
de Otavalo? Debido al proceso
tirpación de idolatrías”).
Otavalo precolombino existían
la dualidad sexual, de montes
de conquista, con las reduccio-
Lo que ocurre, siguiendo a
los tres componentes: los vivos,
machos y lagunas hembras, es
nes toledanas, reagruparon y
Caillavet, es que las concepcio-
representados por los jefes étni-
considerada como el principio
desplazaron los hábitats aborí-
nes religiosas andinas aseguran
cos; los difuntos, conocidos como
básico en que se asienta la cos-
genes de la zona de Otavalo, “y,
una fluida continuidad (si bien
malquis/huancas, y los antepa-
mología andina. Esto se explica
en muchos casos, los bajaron de
jerárquica) entre todos los ni-
sados míticos, como lagunas y
porque aún hoy existen los mi-
los páramos hacia los valles inte-
veles sagrados: las pacariscas
volcanes.
tos que refieren al nacimiento
randinos”, refiere Caillavet. Sin
y los lugares de origen mítico
Por este motivo, los antepa-
del agua, donde el antiguo Le-
embargo, los nativos del antiguo
cuentan con elementos geográ-
sados eligieron estos parajes,
chero, fue en verdad un joven
Otavalo trataron de resistirse
ficos de importancia real y de
donde el lago, deidad también
convertido en árbol por el Tai-
a dejar a sus mayores, enterra-
tamaño dispares (lagos, cerros,
femenina, está entrelazada con
ta Imbabura, mientras que una
dos en los montículos conocidos
fuentes, pie de árboles). Por eso,
el monte, además de la colina
mujer simboliza a la laguna de
como tolas, pero pudo más la
en el caso del antiguo Otavalo
de Rey Loma, donde hasta aho-
Imbacocha o lago San Pablo.
espada, aliada indisolublemente
este lugar único está asociado a
ra acuden las mujeres en busca
Todo en este ambiente está
con la cruz. De hecho, fue un
las mayores huacas (lugares sa-
de los ritos de la fertilidad, al
cargado de simbología. Ahora
cura párroco posterior quien
grados) como son la laguna de
pie del árbol del Lechero. “Esta
que cae la tarde y las mínimas
destruyó los sitios sagrados de
Imbacocha (actualmente lago
carga simbólica coincide exacta-
olas del lago se elevan, nos re-
las tolas, así como los ídolos que
San Pablo) y los montes Imba-
mente con el paisaje geográfico.
cuerdan que, por este medio, se
reverenciaban a los montes y las
bura, considerada deidad mas-
Expresa el concepto andino del
comunican, como una suerte de
ECUADOR INFINITO
27
28
INFINITE ECUADOR
El mítico árbol del Lechero, que domina Rey Loma, un punto de simbología masculina, frente a la laguna de Imbacohca o Lago San Pablo./ The mythical Lechero (Milkman) tree that dominates Rey Loma, a place of masculine symbology, facing the Imbacocha Lagoon or San Pablo Lake.
Este ambiente está cargado de simbología. La tarde y las mínimas olas del lago se elevan y recuerdan que por este medio se comunican los dos colosos, el Taita Imbabura y la mama Cotacachi. Los antepasados eligieron estos parajes que hace cientos de años los contemplaban como su mundo. telegramas, los dos colosos, el
hasta hoy sirve para los baños
Raymi, que no tienen más de
Otavalo son indisociables como
Taita Imbabura y la mama Co-
rituales antes del inicio de la
dos décadas, en un afán, por
lugares esenciales de las cere-
tacachi, que también tiene a la
Fiesta del Solsticio, conocido
parte de cierta élite indígena, de
erróneamente ahora como Inty
emparentarse más con los incas
monias rituales. Esto concuerda,
laguna de Cuicocha, y sus dos islotes, que en verdad son sus dos
Raymi, en relación con los incas,
que con sus propios ancestros
hijas: Putujura y La Negra.
que apenas estuvieron 30 años
caranquis.
Además, esta geografía sagra-
en la zona norte, de los cuales
Olvidaron que, como señala
da trazó líneas imaginarias que
aproximadamente 15 años es-
Caillavet, estas líneas sagradas,
conectan (como se aprecia en el
tuvieron guerreando con los
acaso,
mapa de Caillavet) todos los hi-
caranquis, a quienes casi ex-
de
tos de esta etnia que pobló estas
terminaron en la laguna de
cos, porque no hay que olvidar
tierras, del 500 al 1.500 aproxi-
Yahuarcocha, donde perecieron
que con el culto a las Pléyades,
madamente, y que son parte del
–según el cronista de raigam-
es decir cuando aparecían en el
señorío étnico de los caranquis,
bre indígena Guamán Poma de
firmamento, se iniciaba la siem-
constructores de más de 5.000
Ayala– 20.000 hombres. ¿Por
bra del maíz. De allí que es im-
tolas en toda la actual provincia
qué olvidaron a sus ancestros los
portante nuevas investigaciones
de Imbabura, donde su sitio ma-
actuales habitantes de Otavalo?
para preservar el antiguo sitio
yor era en la zona de Angocha-
Además de la imposición colo-
de Otavalo ubicado a 0o 11´ lat.
gua, con más de 140 tolas.
nial, también se advierte en la
N/0o 17´long. O; 2.750 m.s.n.m.
también
serían
conocimientos
parte
astronómi-
La investigación también re-
actualidad un profundo apego
Como conclusión, la inves-
fiere la importancia ceremonial
a festividades de carácter cuz-
tigación refiere que las casas y
de la cascada de Peguche, que
queño, como el llamado Pawkar
las tolas de los jefes étnicos de
dice, con la etimología propuesta por Max Ulhe, en 1933, que hace derivar el topónimo Otavalo de “O-tagualó”,
perteneciente
al
idioma pansaleo “Gualó” y “Tagauló” que significa “casa”. Sin embargo, esta geografía sagrada ahora enfrenta otra realidad: como si estuvieran en competencia para parecerse al mundo blanco-mestizo, los indígenas, devenidos en comerciantes por el mundo, han levantado verdaderos adefesios de bloque de tres pisos, que pronto taparán hasta el lago. 1 En su libro Etnias del Norte, etnohistoria e historia del Ecuador, ediciones Abya Yala, 2000.
ECUADOR INFINITO
29
Mapa de Caillavet
N
Río Peguche
B Cerro Imbabura
Piguchí (1560) (Angapaccha)
S. Juan (1616) S. Juan Capilla ?
? A
(S. XIX) Reyloma (Árbol Pucará)
Araquislín (1570) (Araque)
D
C
Imbacocha
Anla (1650) (Angla)
E
Na Sa de Agua Santa (virgen de Lourdes)
Cusinquí (1675) (Cusín)
?
Río Ytambe
Otavalo antiguo (1540) (S. Roque)
Mojanda Caricocha
Huarmicocha
Anla
Nombre antiguo
(1650)
Documentado desde
(Angla)
Nombre actual preleive montañoso Capilla Simbolismo sexual Visión directa
30
Cochisquí (1540) (Cochasquí) INFINITE ECUADOR
Visión interrumpida
The sacred geography of old Otavalo Written and photographed by Juan Carlos Morales
F
rom above the massif of Mojanda, a landscape of clouds coming out of the mountains unfolds. To the left, a corn field –which seems to be made of little discarded men– blurs together with the lake. The paths have taken us to a privileged place: the sacred geography of old Otavalo. The current Otavalo, that of the Plaza de Ponchos, the hustle and sprawl, is not the place where our ancestors decided to found their land. The Otavalo of today is a product of colonial times, of the times of the Toledan reductions that forced the natives to leave their dwellings and their dead. The original Otavalo, thanks to research that reunites colonial chronicles, archaeological vestiges, and onsite visits, has been documented by Chantal Caillavet1, and places it on the north side of the Mojanda massif, to the south shore of San Pablo lake, in areas known today as San Roque and Villagranpugro. Now, we find ourselves right in front of a place that, hundreds of years ago, these men and women contemplated as their world. The first fact to take into account about this place is the material presence of the dead in the ground, because, as noted by the research, it is part of the Andean worldview. For this reason, the site was highly coveted by Spanish looters in 1564 (the huacas (temples) are sacred places and burial sites). Why did the ancient inhabitants of Otavalo leave this land? Due to the process of conquest, with the Toledan reductions, the indigenous habitats of the Otavalo area were regrouped and displaced, “and, in many cases, were brought down from the moors into the inter-Andean valleys,” Caillavet refers.
However, the natives of ancient Otavalo tried to refuse to leave their elders, buried in the mounds known as tolas, but were overcome by the sword, inextricably allied with the cross. In fact, it was a parish priest who later destroyed the sacred sites of the tolas as well as the idols who revered the mountains and the lakes (this Spanish “custom” was known as the “extirpation of idolatries”). What happens, according to Caillavet, is that the Andean religious conceptions ensure a fluid continuity (albeit hierarchical) between all sacred levels: the pacariscas and the sites of mythical origin have geographic features of real importance and disparate size (lakes, hills, fountains, stand of trees). So in the case of old Otavalo, this unique place, is associated with greater huacas (holy places) like Imbacocha lagoon (now San Pablo Lake) and the Imbabura mountains, considered a male deity, as is also the Cotacachi, a female deity. In pre-Columbian Otavalo three components existed: the living, represented by ethnic leaders, the dead, known as malquis/huancas, and the mythical ancestors, such as lagoons and volcanoes. For “this reason, the ancestors chose these places, where the lake, also a female deity, is intertwined with the mount as well as the Rey Loma (King Hill) ridge, where women come from afar in search of fertility rites, at the foot of the Lechero (Milkman) tree.” “This symbolic charge coincides exactly with the geographic landscape. It expresses the Andean concept of time, contemplating the past before him,” and that sexual duality, of male
mountains and female lakes, is considered as the basic principle that underpins Andean cosmology. This is explained because there are still myths that relate to the birth of the water, where the old Lechero was indeed a young man transformed into a tree by the Taita Imbabura (personification of the mountain meaning Father Imbabura), while a woman symbolizes the Imbacocha Lagoon or San Pablo Lake. Everything in this environment is charged with symbolism. Now that evening falls and small waves rise over the lake, we are reminded that through this means they communicate, as a sort of telegram, the two colossi, Taita Imbabura and Mama Cotacachi, which also has the Cuicocha Lagoon and two islands, which are actually her two daughters: Putujura and La Negra. In addition, this sacred geography drew imaginary lines that connect (as seen on Caillavet’s map) all the milestones of this ethnic group that populated these lands, approximately 500 to 1500 AD, and are part of the ethnic manor of the Caranquis, builders of over 5,000 tolas throughout the province of Imbabura, where their major site was in the Angochagua area with over 140 tolas. The investigation also refers to the ceremonial importance of the Peguche waterfall, which still serves today for ritual bathing before the start of the Solstice Festival, now erroneously known as Inti Raymi, in relation to the Incas, who resided in the northern zone for only 30 years, of which about 15 years they were warring with the Caranquis, who they nearly exterminated in the Yahuarcocha Lagoon, where –according to the indigenous
roots chronicler, Guamán Poma de Ayala– 20,000 men perished. Why did the present inhabitants of Otavalo forget their ancestors? In addition to the colonial imposition, there is also a present warning of a deep attachment to Cuzco festivities, like the Pawkar Raymi, which is no more than two decades old, in an effort, by a certain sect of the indigenous elite, of marrying more into the Incas than with their own Caranquian ancestors. As Caillavet points out, they forgot that these sacred lines, perhaps, would also be part of astronomical knowledge, because we must not forget that with the cult of the Pleiades, i.e. when they appeared in the sky, they began the sewing of the corn. Hence, further research is important to preserve the ancient site of Otavalo located at 0° 11 ‘lat. N/0° 17’long. W; 2,750 m.a.s.l. In conclusion, the investigation indicates that the dwellings and tolas of the ethnic chiefs of Otavalo are inseparable as essential sites of ritual ceremonies. This coincides, Caillavet says, with the etymology proposed by Max Ulhe, in 1933, which derives the toponym Otavalo “O-tagualó” belonging to the pansaleo (pre-Incan) language “Gualó” and “Tagauló” meaning “house”. However, this sacred geography now faces another reality: as if in competition to resemble the white-mestizo world, the nativesturned-traders of the world, have raised real eyesores of three-storey blocks, which will soon cover even the lake. In his book Ethnic North, ethnohistory and history of Ecuador, Abya Yala editions, 2000.
1
ECUADOR INFINITO
31
[Sierra]
Explorando a cuatro andares Exploring four gaits Escrito por Fabián Corral | Fotografiado por María Emilia Moncayo
32
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
33
1. Hacienda Yanahurco, Archidona, Napo. / Hacienda Yanahurco, Archidona, Napo.
L
a conquista del Incario se acometió, en su primera época, con setenta y dos caballos traí-
da a Carlos V, la epopeya y la
frío y desbarrancados. Los caba-
ta de finales del siglo XVI, señala
tragedia de la introducción de
llos protagonizaron también la
que a esa época los caballos se
los primeros caballos al antiguo
expedición de Gonzalo Pizarro
habían multiplicado, y que ade-
dos de Centro América por los
territorio de Quito. El cronista
a las selvas orientales en el des-
más, eran tan buenos como los
cuenta las peripecias de un viaje
cubrimiento del Amazonas. Allí
de España.
de Panamá a Puerto Viejo, du-
y Hernando de Soto. Después
murieron muchos a causa del
El capitán Antonio de Ulloa,
rante el cual muchos animales
hambre y la sed y para servir de
de los episodios de Cajamarca
quien vivió en la Audiencia de
murieron de sed a causa de las
alimento a los expedicionarios.
Quito durante la visita de la Mi-
y atraídos por la fama del Perú,
grandes calmas en el mar, y aña-
Los caballos que llegaron al
sión Geodésica (hacia 1736), dejó
llegaron Almagro y otros espa-
de que, al llegar a tierra, había
territorio de Quito, como al
en su crónica un interesante re-
ñoles con cantidades conside-
que hacer el camino a pie por el
resto de la tierras de conquis-
lato de las cacerías de venados
rables de caballos. El cronista
mal estado en que llegaban las
ta, provenían de la remontas de
en los páramos del Antisana. Se
Agustín de Zárate señala que
cabalgaduras.
hermanos Pizarro, Benalcázar
América Central y del Caribe,
trataba, según él, de animales
cuando Sebastián de Benalcá-
Pertenecen a las primeras
donde se habían reproducido
extraordinarios por su agilidad
zar partió rumbo a Quito, fue “a
gestas del caballo nacional las
con éxito los primeros llegados
y resistencia; llega a afirmar que
coyuntura de que de Panamá y
desventuras del ejército de Al-
de Andalucía a fines del siglo
la rapidez de las mejores razas
Nicaragua había venido mucha
varado, cuyos animales sufrie-
XV, todos de origen berberisco.
de los caballos de Europa, “…es
gente, y de ellos tomó Benalcá-
ron increíbles penalidades al
Los caballos de la Conquista
lentitud a vista de la velocidad
zar doscientos hombres, ochenta
cruzar la cordillera y en el tra-
se reprodujeron rápidamente en
con que aquellos corren por los
de ellos de a caballo”. Tomás de
yecto de los grandes páramos,
lo que hoy es Ecuador y Perú.
despeñaderos…”. El mismo Anto-
Berlanga relata, en carta dirigi-
donde murieron muchos por el
Joseph de Acosta, cronista jesui-
nio de Ulloa añade que “…a estos
34
INFINITE ECUADOR
2. El Tablón, Pintag, Pichincha. / El Tablón, Pintag, Pichincha.
Los caballos que llegaron al territorio de Quito, como al resto de la tierras de conquista, provenían de la remontas de América Central y del Caribe, donde se habían reproducido con éxito los primeros llegados de Andalucía a fines del siglo XV. caballos dan el nombre de Para-
En torno a esos personajes del
andares se reservaba para las
meros, porque desde que son po-
campo y a su caballo, nacieron
grandes solemnidades camperas,
tros les enseñan a correr de esta
los talabarteros, artífices de los
cuando había que hacer gala de
suerte por aquellos sitios escar-
aperos adornados y profusos, los
belleza y maestría, asombrando
pados, peligrosos y de cuestas y
trenzadores de riendas, los cha-
a los paisanos con ese espectácu-
laderas…”.1
lanes, y por cierto, prosperaron
lo de señorío que nace del “paso
El caballo criollo en el Ecua-
los concursos de lazo, las suertes
razano”, de aquel en que los cas-
dor es un animal de trabajo
con los toros en las corridas de
cos golpean a las estriberas y
o de “vaquería”, usado en las
pueblo, las cabalgatas, el juego
llegan a las cinchas. Alguien dijo
jornadas chacareras, y en espe-
de las cintas, los rodeos de chú-
de estos animales que “quien no
cial en las tareas de manejo de
caros y toretes. Nació una forma
ha visto caracolear a un caballo
ganado en los altos páramos y
de ser.
braceador, no sabe lo que es el
nero”, con discreto término y sin agudeza que marcara sus andares, pero sin perder un punto de la cadencia. Iba el caminero sin pretensiones, “tragando tierra”, gateando en las rutas del campo. Fue el animal de los viajes, de la comodidad y la mansedumbre, el caballo de silla por excelencia, descendiente sin mezcla de los andaluces de la conquista y la colonia.2
garbo.”
también en las haciendas de la
Junto a los caballos de va-
Costa. Es además, el personaje de
quería, las haciendas criaban los
Además del braceador, animal
las fiestas. Es el compañero del
caballos de paso, los braceadores
de lujo, por los caminos rurales
chagra y del montubio, parte de
de “entrar al pueblo” como se les
del viejo Ecuador, durante siglos,
su cultura y de sus tradiciones.
llamaba, porque la finura de sus
hizo las rutas el “caballo cami-
Ulloa, Antonio de, Noticias secretas de América, Quito, Ediciones Libri Mundi, 1982.
1
El texto y las fotografías del presente artículo corresponden al libro “A Cuatro Andares” de María Emilia Moncayo.
2
ECUADOR INFINITO
35
Exploring four gaits Written by Fabián Corral | Photographed by María Emilia Moncayo
3. Hacienda Yanahurco, Archidona, Napo. / Hacienda Yanahurco, Archidona, Napo.
T
he first part of the Incan conquest was undertaken with seventy-two horses brought by the Pizarro brothers, Benalcálzar, and Hernando de Soto from Central America. After the Cajamarca incidents, and attracted by Peru’s reputation, Almagro and other Spaniards arrived with considerable amounts of horses. The chronicler Agustín de Zárate notes that when Sebastián de Benalcázar left for Quito, it was “as a result of many people having come from Panama and Nicaragua, of which Benalcázar took two hundred men, eighty of them on horse.” Tomás de Berlanga recounts, in a letter to Charles V, the epic and tragic introduction of the first horses to the former territory of Quito. The chronicler tells the adventures of a voyage from Panama to Puerto Viejo, during which many animals died of thirst due to the great calms at sea, adding that, upon returning to shore, they had to make their way by foot because of the poor
36
INFINITE ECUADOR
state in which the horses arrived. The misadventures of Alvarado’s Army are the first heroic deeds attributed to the national horse, who suffered incredible hardships while crossing the mountains and on the path of the great moors, where many died frozen and falling over the precipice. Horses were also the protagonists of the Gonzalo Pizarro expedition to the eastern rainforests during the discovery of the Amazon. There, many died from hunger and thirst, and to serve as food for the explorers. The horses that arrived to the territory of Quito, as well as the rest of the conquered lands, were from the remounts of Central America and the Caribbean, where they had successfully bred the first that arrived from Andalucía at the end of the fifteenth century, all of Berber origin. Conquest horses reproduced quickly in what is now Ecuador and Peru. Joseph de Acosta, a Jesuit chronicler from the end of the six-
teenth century, notes that at this time the horses had multiplied, and that they were also as good as those from Spain. Captain Antonio de Ulloa, who lived in the Court of Quito during the visit of the Geodesic Mission (around 1736), wrote an interesting account about the hunting of deer on the moors of Antisana. It was about, according to him, animals that were extraordinary for their agility and endurance; he even states that the speed of the best European horse breeds “…is slow compared to the velocity with which they run along the cliffs…” Antonio de Ulloa himself adds that “…these horses are called Paremeros (Highlanders), because from the time they are foals, they are taught to run in this manner along those rough, dangerous places and slopes and hillsides…”1 The native Ecuadorian horse is a work or “cattle herding” animal, used for farm work, and especially in managing livestock in the highlands
as well as the coastal farms. It is also the central character of festivities. It is the companion of the chagra (peasant) and the montubio (coastal peasant), and part of their cultures and traditions. Around those characters of the countryside and their horses, leather craftsmen of lavish and ornate saddles, reins braiders, and horsedealers were born, and of course, lasso contests, different stages with the bulls during the village bullfights, horseback riding, belt races, and rodeos with untamed horses and young bulls flourished. A way of being was born. Along with the work horses, the haciendas raised saddle horses, the braceadores of “going into town” as they were called, because the finesse of their gait was reserved for grand cowboy festivities, when they had to make a show of beauty and mastery, astonishing the peasants with the spectacle of nobility, born of the “paso razano” (thoroughbred pass), of that in which the hooves hit the footrests and reach the saddle straps. Someone said of the animals that “he, who has not seen a braceador horse prance, does not know what panache is.” In addition to the braceador, for centuries an animal of luxury by old roads of Ecuador, the “caminero (road) horse” walked the routes on the country roads of old Quito with a discreet finish and without acuity marking its gait, but without losing one point in cadence. The caminero went along without pretenses, “eating dirt”, crawling along the roads of the countryside. It was the animal for travelling, comfort, and gentleness, the ultimate riding horse, the unmixed descendant of the Andalusians of conquest and colonization.2 1 Ulloa, Antonio de, Secret News of America, Quito, Ediciones Libri Mundi, 1982. 2 Text and photos of this article correspond to the book “Four Gaits” by María Emilia Moncayo.
[Sierra]
Un valle, una iglesia y en el aire la historia
A valley, a church, and history in the air
A
3.200 metros de altura, y teniendo como testigo fiel al imponente Chimborazo, se sitúa el hermoso valle de Colta, espectador de trágicas historias, lugar de descubrimientos, batallas y fundaciones. “Kulta Kucha”, que significa “Laguna de Pato” está en el centro de esta explanada verde y húmeda, donde un día se asentó la antigua Ciudad de Liribamba (ancestral capital de los Puruhaes), la que sucumbió en cenizas, cuando Rumiñahui la incendió para que los conquistadores españoles no encontraran nada de la grandeza de esta tierra. Sobre sus escombros, Diego de Almagro fundó el 15 de agosto de 1534, la primera ciudad española en el Reino de los Shyri-Duchicela con el nombre de Santiago de Quito, que según relatan los historiadores daría
origen a la posterior fundación de al menos tres ciudades: Riobamba, Santiago de Guayaquil y San Francisco de Quito. En esta ciudad recién fundada se cree se construyó, en ese mismo año, la primera iglesia católica del Ecuador, la iglesia de Balbanera. Es una iglesia rústica, su fachada fue construida con piedra calcárea y con tallados simples. Se encuentra frente a una plaza que sirve para las concentraciones indígenas. Hoy, cuando viajamos por la carretera que une a la provincia de Chimborazo con la de Cañar y Azuay, pasamos por esta extensa planicie y de alguna manera formamos parte de esta historia, en donde contrastan el color de la vestimenta de sus habitantes, el espejo de agua de la laguna siempre reflejando el cielo y la pequeña presencia
de la iglesia inmersa en un paisaje poderoso.
At an altitude of 3,200 meters, and with the imposing Chimborazo bearing faithful witness, lies the beautiful valley of Colta, spectator of tragic history, place of discoveries, battles, and foundations. “Kulta Kucha”, which means “Duck Lake”, is in the center of the green and humid esplanade, where the old city of Liribamba (ancestral capital of the Puruhaes) was settled, which succumbed to ashes when Rumiñahui set it on fire so the Spanish conquistadors would find nothing of the greatness of this land. On its ruins, Diego de Almagro founded the first Spanish city in the Kingdom of Shyri-Duchicela on August 15, 1534, with the name of Santiago de
Quito, which, according to historians, would later give rise to at least three cities: Riobamba, Santiago de Guayaquil, and San Francisco de Quito. In this newly founded city, it is believed that, the first Catholic church of Ecuador, Balbanera Church, was built in that same year. It is a rustic church; its facade was built with limestone and simple carvings. It is located in front of a plaza used for indigenous gatherings. Today, when we traveled on the road between Chimborazo, Cañar and Azuay provinces, we went through a vast plain, and somehow we become part of this story, where the colors of its people’s clothing contrasts, the mirror of water of the lake always reflects the sky, and the small presence of the church immerses in a powerful landscape.
ECUADOR INFINITO
37
[Sierra]
Quito: la ciudad del sol
Quito: City of the Sun
E
n la capital de la república, muy cerca del ecuador del planeta, la cantidad de luxes en el ambiente produce una luminosidad tan grande y constante durante el año, como en ninguna otra capital del mundo, al punto que los fotógrafos deben graduar bien sus cámaras para manejar tal concentración lumínica. Sol que al mediodía no produce sombra alguna en los equinoccios (marzo y septiembre), lo que llevó al espanto a más de uno de los conquistadores de estas tierras y a la inspiración poética a escritores, pintores y escultores. Por esto es que ese sol está presente en todas partes de ésta, nuestra ciudad, Patrimonio de la Humanidad. Sol que forma parte del Escudo Nacional, que está esculpido en los artesonados
38
INFINITE ECUADOR
de las iglesias de Quito, en las pilas de los patios de los conventos, en las puertas de la ciudad vieja, en el tallado de las fachadas, que es parte de la cultura ancestral como es el caso del Sol del Banco Central (figura antropomorfa de la cultura Tolita). Se lo escucha en las canciones tradicionales, como en “Romántico Quito Mío”, que en unas de sus estrofas pone énfasis en “…mi Quito tiene un sol grande y las noches estrelladas…”, o que se ve en los viejos y nuevos murales que adornan edificios emblemáticos de la capital. Pensar en Quito, es pensar en su cielo teñido de sol, por eso al visitar la ciudad, preste atención y verá cómo ese sol del que hablamos está presente, abrazándolo todo. (RsMP)
In the capital of the republic, very close to the planet’s equator, the amount of lux in the atmosphere produces luminosity so great and constant throughout the year, like no other capital in the world, to the point that photographers must graduate their cameras well in order to handle such a concentration of light. It is a midday sun that does not produce any shadows during the equinoxes (March and September), which lead to fear for more than one conqueror of this land, and inspiration for poets and writers, painters and sculptors. This is why the sun is present in all part of our city, a World Heritage Site. A sun that forms part of the National Shield, which is engraved on the paneling of the churches of Quito, the foun-
tains on the patios of the convents, the doors of the old city, carved on the facades, that is part of the ancient culture as in the case of the Sol del Banco Central (Sun of the Central Bank, an anthropomorphic figure of the Tolita culture). It is heard about in traditional songs like “Romántico Quito Mío” (My Romantic Quito), where one of the verses puts emphasis on “…my Quito has a great sun and starry nights…”, or is seen in old and new murals adorning landmark buildings of the capital. To think of Quito is to think of a suntinted sky, which is why when visiting the city, pay attention and you will see how the sun about which we speak is present, embracing everything. (RsMP)
ECUADOR INFINITO
ECUADOR INFINITO
39
39
[Sierra]
Pintag:
festejo con olor a montaĂąa
Pintag: celebration scented of mountain
Escrito por Hadmariz Navarrete | Fotografiado por Francisco JarrĂn
40
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
41
1. En la zona hay haciendas dedicadas a la producción de ganado para la leche y de engorde y otras producen ganado bravo. / In the area there are farms devoted to production of livestock for milk and meat and others for wild cattle.
En las afueras del pueblo, otra sorpresa revela Pintag: la intrépida y arriesgada corrida a campo abierto por uno de los vastos campos.
P
intag es una pequeña ciudad que debe su nombre al Cacique Pintag, héroe que combatió a las fuerzas conquistadoras del ejército de Huayna Capac. Su geografía nace en las montañas y su vida se camufla en ellas. La vegetación de páramo define la vestimenta, la comida y las actividades diarias de los pobladores. Ubicada al suroriente del Distrito Metropolitano de Quito, alejada de la cotidianidad citadina y cerca del valle de los
42
INFINITE ECUADOR
Chillos, se asienta esta población con olor a montañas, en presencia del imponente volcán activo Antisana que se ve desde lo más alto de la colina. Allí, la autenticidad de la gente refleja una cultura indígena que aún prevalece junto a la mestiza. Desde muy temprano Pintag se levanta para asumir sus faenas diarias: cosecha, riego, arriamiento del ganado, entre otras actividades características de esta zona fría. Pero en época de fiestas los días cambian
y se despierta el entusiasmo. A las siete de la mañana ya todos están levantados, vestidos con sus trajes insignes, en los que se destacan los zamarros, las botas y el sombrero, más la montura en mano para ensillar a los caballos. Alistan la carga para la cabalgata más reconocida de las fiestas de Pintag, una de las más sonadas de la Sierra. Todos quieren estar presentes, porque en un poblado con alma chagra es imperdonable no participar. Familias enteras desfilan con
sus mejores y más vistosos ponchos tratando de diferenciarse de las otras. Desde los más pequeños que se involucraban por primera vez, hasta el más anciano que deja a un lado su bastón para ver la cabalgata. Con la música de la banda de pueblo se anuncia el comienzo de dos horas de cabalgata en las que muchos se comprometen, se apoyan unos a otros para no decaer, comparten el fuerte guarapo y la comida entre risas y el arrebato.
2. Estas fiestas son en honor a San Jerónimo y a la Virgen del Rosario, patronos de la parroquia. / The festivities are in honor of St. Jerome and the Virgin of the Rosary, patrons of the parish.
Los más audaces se inscriben en la arriesgada hazaña de enlazar al toro por el cuello en plena colina sin fin. No es fácil. Pero aquí se cumple la sentencia: “se toma al toro por los cuernos”. Asimismo, en las afueras del
al toro por los cuernos”.
ra aire puro y se disfruta de ese
revela
También las mujeres salen
momento de reunión. Estando
Pintag: la intrépida y arriesga-
bellas, vestidas para la ocasión,
allí comen queso, tostado, mien-
da corrida a campo abierto por
para representar a las fami-
tras beben de la bota el trago
uno de los vastos campos de una
lias más ponderadas de Pintag.
(aguardiente) más fuerte de la
hacienda de una de las familias
Montando a caballo, los hacen
zona. Otros toman la decisión de
más conocidas de Pintag, que
danzar al ritmo de su corazón, y
llegar al final de la inmensa coli-
en esta ocasión la prestó para
demuestran su espíritu chagra.
na, que atrae y atrapa, galopan-
acoger a los jinetes y pobladores.
A lo lejos de la colina se puede
do sobre caballos de pasos fuer-
Los más audaces se inscriben en
distinguir a otras familias sen-
tes. La euforia envuelve con su
la arriesgada hazaña de enlazar
tadas, en silencio, descansando.
sensación de libertad, que lleva
al toro por el cuello en plena co-
El frío no es un impedimento
al límite de la fuerza al animal
lina sin fin. No es fácil. Pero aquí
para sentir la tranquilidad de
junto a quien lo cabalga.
se cumple la sentencia: “se toma
la montaña, mientras se respi-
pueblo,
otra
sorpresa
Las horas pasan y el polvo
sigue revoloteando en la colina. Muchos toros bravos fueron atrapados por los chagras, mientras el sol deja de alumbrar y la neblina comienza a cubrir las laderas tornándolas de un color ocre oscuro, dando aviso que es el momento de descender. Juntos, con la alegría en el pecho, se emprende el viaje de retorno. Con una sonrisa se llevan los recuerdos para contar. Todos esperan la cabalgata que se realiza una vez cada año, porque inspira un espíritu montañés que se mantiene fiel en el tiempo. ECUADOR INFINITO
43
3. La geografía de Pintag se tiñe de pastos y de arroyos. Su tierra es fértil para la agricultura./ The geography of Pintag is tinged with pastures and streams. The land is fertile for agriculture.
44
INFINITE ECUADOR
4. Si se va en carro o bus desde Quito a Pintag el trayecto será de 30 kilómetros, desde El Trébol. Las cooperativas disponibles para ir al lugar son Expreso Andina y Pintag. / If you go by car or bus from Quito to Pintag, the journey is 30 kilometers from El Trebol. The Expreso Andina and Pintag lines are available for this destination.
Pintag: celebration scented of mountain Written by Hadmariz Navarrete | Photographed by Francisco Jarrín
P
intag is a small city named after the hero, Cacique Pintag, who fought the conquering forces of Huayna Capac’s army. Its geography is born in the mountains and its life is camouflaged in them. The moor plant life defines the clothing, food, and daily activities of the villagers. Located to the southeast of the Metropolitan District of Quito, away from the everyday urban activity and close to the Chillos Valley, this town that smells of mountains sits, in the presence of the imposing active volcano, Antisana, seen from the top of the hill. There, the authenticity of the people reflects an indigenous culture that still prevails alongside the mestizo (mixed race). Starting early, Pintag rises to take on its daily chores: harvest, irrigation, and herd livestock, among other typical activities of this cold climate area. But during holiday season the days change
and enthusiasm is awakened. At 7 in the morning everyone is already awake, dressed in their illustrious traditional clothing, in that which highlights the chaps, boots, and hat, as well as the equipment in hand to saddle the horses. They ready the load for the most recognized procession of the Pintag festivals, one of the most heard of throughout the Sierra. Everyone wants to be there because in a town with chagra (peasant) soul, it is unforgivable not to participate. Entire families parade in their best and most colorful ponchos, trying to stand out from the others. From the youngest who are participating for the first time, to the oldest who casts aside his cane to see the procession. The music of the village band announces the start of the 2-hour procession in which many partake; they support each other so they don’t wane, they share the strong guarapo (drink made with
cane-liquor), and food between laughter and rapture. Also, on the outskirts of town, another surprise reveals Pintag: the intrepid and risky outdoor run across one of the vast fields of one of the haciendas belonging to one of the most famous families in Pintag, which, on this occasion, is lent to welcome the riders and residents. The boldest enroll in the risky feat of lassoing the bull by the neck on an endless hillside. It is not easy. But here the saying is applied: “take the bull by the horns”. The women also look beautiful, dressed for the occasion to represent the most influential families in Pintag. Mounted on horseback, they make them dance to the beat of the heart; they also show the chagra spirit. Far away from the hillside, you can make out other families sitting, in silence, resting. The cold is not a hindrance to feeling the tranquility of the mountain,
while breathing fresh air, and enjoying that moment of reunion. They eat cheese, toasted corn, while sipping the strongest spirits (aguardiente means firewater) in the area. Others decide to climb to the top of the huge hill that attracts and deceives, galloping on strong horses. Euphoria envelops with a sense of freedom that takes the animal to the limits of power along with the person who rides it. The hours pass and the dust still hovers on the hill. Many brave bulls were caught by the chagras, while the sun stops shining and fog begins to cover the slopes, turning them a dark ochre color, giving that it’s time to descend. Together, with joy on their chests, they start their journey back. With a smile they take with them memories to share. Everyone waits for the procession to happen once every year because it inspires a mountainous spirit that remains true over time. ECUADOR INFINITO
45
[Cultura]
La Fundación Filarmónica
Casa de la Música
Durante estos años, la Fundación Filarmónica Casa de la Música ha realizado un trabajo incansable de promoción y fomento del arte musical a través de múltiples actividades que han recibido el aplauso y reconocimiento del público. 46
INFINITE ECUADOR
L
a Fundación Filarmónica Casa de la Música es fruto de la fusión de dos entidades culturales de gran
Música ha realizado un trabajo
pacios musicales de la institución
España en el Ecuador– la Fun-
incansable de promoción y fo-
que incluyen la Serie de Celebri-
dación Filarmónica Casa de la
mento del arte musical a través
dades y el Ciclo de Compositores
Música presentó la extraordinaria
de múltiples actividades que han
Ecuatorianos, los populares Do-
prestigio en nuestra ciudad: La
recibido el aplauso y reconoci-
mingos Familiares y las presenta-
Misa en Honor del Rey Felipe II
antigua Sociedad Filarmónica de
miento del público que honra a
ciones mensuales de las orquestas
Quito que durante más de medio
la Casa de la Música con su pre-
sinfónicas locales.
siglo desarrolló una intensa labor
sencia. En la sala principal se han
La Casa de la Música cuenta
de difusión musical y educativa
presentado conciertos de grandes
también con una sala pequeña
del más alto nivel, y la Funda-
artistas nacionales y extranjeros,
en la que se presentan recitales,
ción Casa de la Música Hans y Gi
como Gidon Kremer y su Kreme-
conferencias, clases magistrales,
Neustaetter, obra de doña Gisella
rata Baltica, Paul Badura-Skoda, I
programas mensuales llamados
Neustaetter cuyo altruista legado
Solisti Veneti con Claudio Scimo-
Amigos de la Ópera (consisten
está plasmado en el espléndido
ne, el Ensemble de Cámara de St.
en una proyección en video de
edificio de la Casa de la Música,
Martin in the Fields, Joshua Bell,
las óperas más famosas desde los
orgullo arquitectónico que ador-
la Lucerne Festival Strings Or-
mejores escenarios del mundo) y
na nuestra ciudad. La participa-
chestra dirigida por Achim Fie-
otras actividades, muchas de las
ción entusiasta y desinteresada
dler, la Orquesta de Cámara de
cuales dedicadas principalmente
de sus directores y su personal
Berlín, Ilya Gringolts, Philip Glass
a promocionar a talentosos mú-
administrativo, así como la en-
y la Orquesta de las Américas,
sicos ecuatorianos.
trega generosa de los miembros,
Daniel Barenboim y su orquesta
Cabe recordar, como uno de
patrocinadores y auspiciantes,
West-Eastern Divan, el Cuarteto
los más importantes logros de
permite a la institución –una
de Cuerdas Emerson, la Orques-
la Fundación, que en octubre de
fundación sin fines de lucro– lle-
ta Sinfónica de San Petersburgo,
2010 bajo la dirección del Direc-
var a cabo exitosamente sus ac-
El Trío Guarneri de Praga, solo
tor Musical, Dr. Gustavo Lovato y
puertas al público de Quito en su
tividades.
por mencionar algunos de ellos.
con la asesoría del musicólogo Mi-
incansable afán por divulgar el
Durante estos años, la Fun-
Estos conciertos internacionales
guel Juárez –en esa ocasión con
arte musical en todas sus mani-
dación Filarmónica Casa de la
forman parte de los diferentes es-
los auspicios de la Embajada de
festaciones.
de España, escrita por el compositor flamenco Philippe Rogier en 1580 y descubierta en la Catedral de Quito en 2002 por el musicólogo español Dr. Alejandro Massó. Una copia de esta histórica obra se guarda en la capilla del palacio de El Escorial en Madrid y la partitura hallada en Quito es la única otra copia que existe en el mundo. El estreno de la Misa fue sin duda alguna uno de los hitos más importantes en la vida musical de Quito. Muchos proyectos se encuentran en estudio para ampliar aún más la entrega cultural que realiza la Fundación. Y la Casa de la Música sigue abriendo sus
ECUADOR INFINITO
47
[Costa]
Camino a playa escondida Road to secluded beach
Escrito y fotografiado por R贸mulo Moya Peralta 48
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
49
1
…Hay un poeta en mi tierra que vivía frente al mar, amaba las mariposas las rocas, la soledad… Fragmento del Poeta Frente Al Mar, Ángel Parra a Pablo Neruda
Quizá éste sea el sitio del silencio y paz, quizá sea el sitio ideal para el solaz.
L
a mañana llega con el olor de las olas, el cielo está despejado hasta el horizonte. La brisa fres-
Siempre que veo el horizonte
allí, hay una inmensa cascada
frente al mar para despertar la
distante, vienen a mí los recuer-
por donde cae el agua hacia la
imaginación, traer imágenes im-
dos de aquellas teorías descabe-
nada, mientras dos tortugas que
posibles y luego despertar con el
lladas sobre la forma de la Tierra.
lo sostienen todo, incluso a dos
golpe atronador de las olas que
Teorías de la que está poblada la
elefantes subidos sobre ellas, ha-
acantilado. El balcón está al bor-
marcan su imponente presencia
historia y que nos enseñaban con
cen muecas porque el agua salada
al romper en su encuentro con la
de del quiebre del terreno, es una
extraña seriedad en la escuela
esparcida en miles de gotitas les
arena y las piedras, más aún en
vertical perfecta que se une a la
primaria. Sonrío pensando que
nubla la vista, entonces se sacu-
este pedazo de territorio, donde
arena blanca de la playa. La sen-
ese horizonte, esa línea recta que
den y en algún lugar de la Tierra
los cerros y el mar se juntan.
sación de infinitud es sobrecoge-
se curva, es el final de esta incon-
se siente el temblor.
dora, hipnótica.
mensurable batea de agua y, que
ca se eleva hasta lo alto de este
62
INFINITE ECUADOR
No hay mejor lugar que estar
Camino hacia donde se perciben los aromas de la comida del
2
mar, que fue traída y es hecha por manos laboriosas activas desde alba. El plátano verde moldeado como una esfera para hacer un delicioso bolón y el café recién pasado son el alimento para la mañana. Sentado, veo la partida de los marineros solitarios en sus pequeños botes, introduciendo hombre y nave en el mar, por senderos invisibles para el profano, pero con la habilidad de quienes lo han hecho por generaciones. Así se adentran en las aguas de un mar que llega con mucho
1.,2. Playa Escondida está ubicada entre Tonchigüe y Punta Galera. Su paisaje es de acantilados bajos. Cuando baja la marea se forman pequeñas lagunas costeras ricas en vida marina, es en estos momentos cuando se puede caminar al pie de sus acantilados y encontrar cuevas que el mar formó durante siglos./ Playa Escondida is located between Tonchigüe and Punta Galera. Its landscape is low cliffs. At low tide there are small coastal lagoons rich in marine life, right now is when you can walk to the foot of the cliffs and find sea caves that the ocean formed over centuries. 3. Tonchigüe contiene un importante bosque seco tropical con vegetación nativa y llena de variedades de pájaros e impresionantes iguanas terrestres./ Tonchigüe contains an important tropical dry forest with native vegetation full of varieties of birds and impressive land iguanas.
3 ECUADOR INFINITO
51
4
viento, olas y espuma. Me levanto y voy a caminar por esta playa que no es muy larga, tiene 4 kilómetros. Tonchigüe pertenece a la zona de bosques secos tropicales. La playa está rodeada de cocoteros y zonas de pastizales. Una que otra iguana se camufla en los arbustos del bosque seco. Divierte encontrarlas entre las ramas blandas y las hojas verdes y amarillas, mimetizadas, tomando el sol de todo el día. Más allá, rumbo al sur, está Punta Galera, donde se pescan langostas. En la mitad del camino hay una paradisíaca y pequeña bahía llamada Playa Escondida. Este secreto lugar se forma por la desembocadura del río Malpelo. Aquí se extiende una playa casi
64
INFINITE ECUADOR
desierta, con cálidas pozas llenas de vida marina y espectaculares formaciones rocosas donde se forman las cuevas y túneles labrados por el viento y las olas. Este balneario forma parte de una reserva ecológica donde habitan multitud de aves. Playa Escondida es una bahía abierta que está limitada a los extremos por acantilados bajos, hacia el este con Punta Cumilinche y hacia el oeste con el Perol, que gracias a sus olas permite surfear y bucear. Quizá éste sea el sitio del silencio y paz, quizá sea el sitio ideal para el solaz. La playa es impecable, tanto en los alrededores provistos de vegetación nativa y exótica, como en la playa misma. De regreso a la bella Tonchigüe
5
No hay mejor lugar que estar frente al mar para despertar la imaginación, traer imágenes imposibles y luego despertar con el golpe atronador de las olas que marcan su imponente presencia al romper en su encuentro con la arena y las piedras. me quedo quieto observando al
sentado sobre su canoa repara
ridad. Se presenta la luna apo-
pescador que mira el atardecer
una red. Lo miro desde lejos, me
derándose de la noche, mientras
con rostro sereno. Las gaviotas re-
sorprende su actitud contempla-
volotean, hacía poco había llega-
tiva, casi en estado de meditación,
al fondo en el horizonte se en-
do la última canoa. Las aves desde
moviendo sus manos rítmica-
lo alto observaban para bajar en
mente, sin ver los hilos que está
picada por un pescado olvidado
entretejiendo. Se mantiene con la
o uno caído mientras desembar-
mirada absorta en el horizonte.
caban. Sobrevuelan bajo, son una
El azul de la tarde se tiñe por el
bandada con un orden tan in-
amarillo fuerte y luego un ana-
descifrable como el caos, aunque
ranjado rojizo lo baña, hasta que
ninguna de ellas choca conmigo,
la luz se extingue por completo.
o entre ellas, mas sí disputan por
Mis pisadas van dejando una
cienden las luces de las pequeñas embarcaciones
pesqueras
que
han vuelto a salir para su faena nocturna. Pequeñas luciérnagas palpitantes en la oscuridad hasta que su luz se deja diluir cuando llega el amanecer que da el aviso del pronto regreso a la arena y a los abrazos que siempre quedan
huella en la arena, mientras las
esperando tras cada partida ha-
El pescador está ahí. Su faena
pequeñas jaibas corren de hue-
cia el mar próspero, pero también
ha terminado horas atrás. Ahora,
quito en huequito. Cae la oscu-
impredecible.
la comida fervorosamente.
4. Tonchigüe es uno de los destinos de playa más hermosos de la provincia de Esmeraldas. Ubicada a 540 km. de la ciudad de Guayaquil y a 340 km. de la ciudad de Quito. Tiene una temperatura que fluctúa entre los 21ºC a una máxima de 32ºC./ Tonchigüe is one the most beautiful destinations of the Esmeraldas province. It is located 540 km from the city of Guayaquil and 340 km from the city of Quito. The temperature fluctuates between 21 C to a maximum of 32 C. 5. Un lugar de paz y tranquilidad, ideal para familias o viajeros que buscan serenidad frente al mar. Playa Escondida, en la provincia de Esmeraldas, es el santuario del silencio. Toda la ensenada está contenida por un bosque seco tropical. Tiene una temperatura promedio de 25 ºC./ A place of peace and tranquility, ideal for families or travelers who seek serenity by the sea. Playa Escondida (Secluded Beach), in the province of Esmeraldas, is a sanctuary of silence. The entire cove is contained by a tropical dry forest. The average temperature is 25 C.
ECUADOR INFINITO
53
6. Entre Same y Tonchigüe se encuentra una hermosa playa rodeada de áreas verdes y palmeras. Es una playa protegida por acantilados y con bellas formaciones rocosas, donde se combinan piedras y arena fina. / Between Same and Tonchigüe there is a beautiful beach surrounded by green areas and palm groves. The beach is protected by cliffs with beautiful rock formations where stone and fine sand combine.
54
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
55
56
INFINITE ECUADOR
Road to secluded beach Written and photographed by Rómulo Moya Peralta
7. Tonchigüe es una bahía de pescadores que está siendo muy frecuentada por los amantes de las playas. Por las tardes los habitantes se sientan en el borde de sus embarcaciones para tejer las redes./Tonchigüe is a fisherman’s bay that is becoming frequented by beach lovers. The inhabitants sit by their boats in the afternoons to weave their nets.
... There is a poet in my homeland that lived by the sea, who loved butterflies rocks, solitude ... Fragment from Poet Facing the Ocean, Ángel Parra to Pablo Neruda
M
orning arrives with the smell of the waves, the sky is clear to the horizon. The cool breeze rises to the top of this cliff. The balcony is on the edge of the break in the terrain, which is a perfect vertical that joins with the white sands of the beach. The feeling of infinity is overwhelming, hypnotic. Whenever I see the distant horizon, I recall the memories of those wild theories about the formation of the Earth. Theories about that which is populated provides history, and that were taught to us with strange seri-
ousness in elementary school. I smile thinking that that horizon, that straight line that curves, is the end of this unfathomable water bath and that there is a huge waterfall where the water falls into nothingness, while two turtles that hold it all, including two elephants on their backs, make faces because salt water droplets scattered by the thousands cloud their vision, so they shake themselves and somewhere on Earth an earthquake is felt. There is no better place than in front of the ocean to spark the imagination, bring impossible images and
then wake with the thundering blast of waves that mark their imposing presence to break in their encounter with the sand and stones, especially on this piece of land, where the hills and the sea meet. I walk to where I can perceive the aromas of seafood, which was brought and is prepared by laborious hands active since dawn. The green banana is shaped like a sphere to make a delicious bolón (hushpuppy), served with freshly brewed coffee; they are the morning’s nutrition. Sitting, I see the departure of lonely sailors in their small boats, introducing man and ship into the sea, on trails invisible to the layman, but with the ability of those who have done so for generations. And so they venture into the waters of a sea that comes with much wind, waves and foam. I get up and go to walk this beach, which is not very long, only 4 kilometers. Tonchigüe belongs to the zone of tropical dry forests. The beach is surrounded by coconut trees and grassland. An occasional iguana is camouflaged in the bushes of the dry forest. It is fun to find them in the bland branches and green and yellow leaves, camouflaged, sunbathing all day. Farther southward, is Punta Galera, where lobsters are caught. In the middle of the road is a paradise and small bay called Playa Escondida (Hidden Beach). This secret place is formed by the mouth of the Malpelo River. Here lies a nearly deserted beach, with warm pools full of marine life and spectacular rock formations, which form the caves and tunnels carved by wind and waves. This resort is part of a nature reserve inhabited by numerous birds. Playa Escondida is an open bay that is limited on each side by low
cliffs, the Punta Cuilinche to the East and the Perol to the West that, thanks to its waves, allows for surfing and snorkeling. Perhaps this is the place of silence and peace, perhaps this is the ideal place for solace. The beach is impeccable, both in the surrounding native and exotic vegetation, and on the beach itself. Back in the beautiful Tonchigüe I quietly observe the fisherman watching the sunset with a serene face. Gulls hover, the last canoe just arrived. The birds watched from above to swoop in for a forgotten fish or that had fallen while disembarking. They fly low; they are a flock with an order as indecipherable as chaos, although none of them strikes me, or one another, but they do fervently compete for the food. The fisherman is there. His task finished hours ago. Now, sitting on his canoe, he repairs a net. I look at him from afar; I’m surprised by his contemplative attitude, almost meditative state, his hands moving rhythmically, without seeing the threads that he is weaving. He keeps his gaze absorbed in the horizon. The blue of the evening is stained by a bright yellow and then a red-orange bathes it, until the light is completely extinguished. My footsteps leave prints in the sand, while small crabs dart from hole to hole. Darkness falls. The moon presents itself seizing the night, while in the background small fishing boats light up on the horizon, gone out again for a night run. Small fireflies pulsating in the dark until their light dilutes when dawn arrives and gives the signal for the quick return to the sand and to the embraces that always remain waiting after every departure toward the prosperous but unpredictable sea.
ECUADOR INFINITO
57
[Costa]
Europa se engalanaba con
las perlas de Manta
Europe adorned itself with the pearls of Manta Escrito por Ricardo de la Fuente | FotografĂa Archivo RDLF/ Fotolia
58
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
59
1. Un traje de buzo completo se exhibe en las oficinas de Marzam, del Ing. Mariano Zambrano./ A full diving suit is displayed at the offices of Marzam, of Mr. Mariano Zambrano. 2. José Serafín Pachay fue obrero, pescador, estibador. Solía caminar ocho kilómetros, hasta San Mateo, para capturar pulpos entre las rocas./ José Serafín Pachay was a worker, fisherman, and stevedore. He used to walk five miles to San Mateo, to capture octopi among the rocks. 3. La pesca de perlas en una antigua foto fechada en Manta, en 1911, donde se advierte la presencia de al menos cinco buzos con sus equipos y ayudantes. La reproducción se conserva en la agencia Manta del Banco Comercial de Manabí./ Pearl fishing in an old photo in Manta dated 1911, where the presence of at least five divers with their equipment and assistants are seen. The reproduction is kept in the Manta agency of the ManabÍ Commercial Bank.
P
erlas… Diminutas lunas llenas encerradas en cofres de nácar en el fondo del mar. Joyas misterio-
sas de las profundidades, creadas acaso por el Dios Neptuno para que las luciera su harén de sirenas.
cientos o miles. Dependiendo de
retener el aire en los pulmones.
nos: Ascario Paz (factótum de la
varios factores, la perla será de un
Lo cierto es que a fines del siglo
cantonización de Manta), Aquiles,
blanco lechoso, rosada o incluso
XIX vino a Manta un ciudadano
Tomasa y Jorge. Cahan se casó
negra.
colombiano (de probable origen
sucesivamente con dos de sus
inglés o norteamericano) llamado
primas, con quienes tuvo sendas
Gabriel Cahan Ramos. Cahan era
hijas que compartían los apellidos
joven y estaba en la plenitud de
Cahan-Paz. Los Cahan tuvieron su
Manta, puerto perlífero
Las perlas se forman en el inte-
Alguna vez, años atrás, se pes-
sus fuerzas. Había nacido en Mede-
rior de las valvas de varios tipos de
casa frente a la actual parroquia
caron perlas en la costa manabita.
llín, de donde también era oriun-
de La Merced. En ese tiempo Man-
moluscos en el momento que un
Es probable que la pesca y reco-
da su tía Mercedes Bonilla, casada
ta era un pueblo pequeño pero
grano de arena se introduce acci-
lección de ostras perlíferas haya
con José Paz, caucano, a quienes
con un puerto activo.
dentalmente dentro del animal y
sido practicada desde tiempos de
se los conocía familiarmente como
éste segrega una sustancia protec-
la Colonia, por parte de buzos in-
“Papaché” y “Mamaché”, que in-
tora capaz de envolver y neutra-
dígenas que se sumergían -como
migraron en 1880 con sus hijos
lizar el cuerpo extraño. No todas
aún hoy lo hacen nativos asiá-
Héctor, Julián, Julia y Manuela,
Cahan habría sido quien por vez
las conchas albergan una perla en
ticos- sin ningún tipo de ayuda,
completándose la familia con
primera incursionó en la pesca de
su interior, sólo unas pocas entre
confiando en su capacidad para
otros descendientes ya ecuatoria-
perlas con propósitos comerciales,
60
INFINITE ECUADOR
Un anciano memorioso
Los botes recorrían las áreas rocosas donde crecían las colonias de ostras. Una vez por día, el buzo se colocaba su pesado traje de lona, la escafandra de bronce y los zapatos de plomo para bajar al lecho marino, desde tres hasta veinte brazas de profundidad.
1
2
según lo confirmaron descendientes de los Paz y un testigo clave: Serafín Pachay, el único sobreviviente de quienes estuvieron ligados directamente a la explotación perlífera. Pachay nació en Pacoche el 20 de junio de 1913. A los nueve años perdió a sus padres y fue traído a Manta como criado en la casa de Jorge Paz Bonilla. Don Jorge era un gamonal paternalista: mientras acostumbraba a Serafín a que le llamara “papá”, le forzaba a cumplir duras e interminables jornadas de trabajo en sus negocios. Para zafarse de tan cariñoso rigor, en 1936, Pachay era ya un robusto mozo de 23 años, que se había enterado de que su crianza por parte de los Paz obedecía a un oscuro pacto de compra-venta. Se fugó de casa para embarcarse en la pesca de perlas, desarrollada desde principios del siglo XX. Es posible que la fuga haya sido consentida, ya que Aquiles Paz, hermano mayor de Jorge, era socio de su primo y cuñado Cahan en el negocio, que al parecer tuvo diferentes etapas, ya que otros testimonios señalan
la presencia de Israel Azúa, el navegante y aventurero griego Teodoro Karefilakis (renombrado Carofilis) y un tal Hugues o Húgase.
A puro brazo De pequeña estatura y de avanzada edad, Serafín Pachay bajaba de la casita en el barrio Córdova. Recuerdo que se sentó en la acera para hilvanar su historia: “Trabajé tres años en la pesca de perlas, desde 1936 hasta que empezó la guerra mundial. Nos embarcábamos una vez por año en dos botes grandes, en cada uno iban seis personas: cuatro remeros, el buzo y el cabo de vida, es decir el encargado de atender al buzo, colocarle el traje y la escafandra, ayudarle en la inmersión y luego bombearle aire con un compresor manual”. “El buzo era el que mejor ganaba: cinco sucres diarios; los demás ganábamos 1,20 diarios. Había buzos panameños, venezolanos, colombianos, pero para cuando llegué era gente de Manta. Navegábamos ocho meses, hasta el 24 de octubre de regreso a Manta.
3
Primero íbamos a Jaramijó y luego al Cabo de San Lorenzo, Salango, Isla de la Plata o los bajos de Cantagallo”. Todo el trayecto se cubría a fuerza de brazo.
El ojo del amo Los botes recorrían las áreas rocosas donde crecían las colonias de ostras. Una vez por día, el buzo se colocaba su pesado traje de lona, la escafandra de bronce y los zapatos de plomo para bajar al lecho marino, desde tres hasta veinte brazas de profundidad. Con una fina punta, el hombre arrancaba las ostras y las colocaba en un saco hasta completar dos o tres cargas, que eran izadas a los botes y luego trasbordadas a una balandra grande en la que Gabriel Cahan, el único que podía utilizar un cuchillo para evitar las tentaciones de sus subalternos, abría las valvas para revisarlas en busca de las cotizadas perlas. Si las había –lo que no era muy frecuente– éstas iban a uno de los seis frascos de vidrio para clasificarlos por tamaños o cali-
dades. A veces, Cahan y sus socios ocasionales, o algún ayudante de confianza, trabajaban abriendo las conchas hasta las 10 de la noche. “En cuanto a nosotros, hacíamos nuestro trabajo aguantando fríos, vientos, lluvias o solazos, pasándola lo mejor posible en nuestra casa flotante y hartándonos de conchas, que por ley era la comida principal”.
ECUADOR INFINITO
61
Europe adorned itself with the pearls of Manta Written by Ricardo de la Fuente
P
earls... Tiny full moons enclosed in mother-of-pearl coffers at the bottom of the sea. Mysterious jewels from the depths, perhaps created by the god Neptune to be worn by his harem of mermaids. The pearls are formed inside the valves of various types of mollusks in the moment that a grain of sand is accidentally introduced into the animal, which then secretes a protective substance capable of encompassing and neutralizing the foreign body. Not all shells harbor a pearl inside, only a few among hundreds or thousands. Depending on various factors, the pearl will be a milky-white, pink, or even black.
Manta, pearl-bearing port Once, years ago, pearls were fished off the Manabí coast. It is likely that the fishing and harvesting of pearl bearing oysters has been practiced since colonial times, by indigenous divers that plunged -as Asian natives still do today- without any help, relying on their ability to retain air in the lungs. The truth is that in the late nineteenth century a Colombian citizen (probably of English or American origin called) Gabriel Cahan Ramos came to Manta. Cahan was young and in the prime of life. He was born in Medellin, where his aunt, Mercedes Bonilla, was also a native, married to José Paz,
62
INFINITE ECUADOR
caucano. They were known familiarly as “Papaché” and “Mamaché” and immigrated in 1880 with their children Héctor, Julián, Julia and Manuela, completing the family with other already Ecuadorian descendants: Ascario Paz (factotum of the Manta canonization), Aquiles, Tomasa and Jorge. Cahan successively married two of his cousins, each with whom he had daughters who shared the Cahan-Paz surnames. The Cahan had their home across from the present parish of La Merced. At that time Manta was a small town but with an active port.
that his upbringing by the Paz family was a result of a dark pact of buy-andsell. He ran away from home to embark on pearl fishing, developed since the early twentieth century. It is possible that the escape was consented to because Aquiles Paz, Jorge’s older brother, was a business partner to his cousin and brother-in-law Cahan, who apparently had different stages, as other evidence indicate the presence of Israel Azúa, the Greek sailor and adventurer Teodoro Karefilakis (renamed Carofilis) and a certain Hugues or Húgase.
An elderly man with a good memory
By arm strength
Cahan would have been the first to venture into pearling with a commercial purpose, as confirmed by Paz descendants and a key witness: Serafín Pachay, the only survivor of those connected directly to the pearling exploitation. Pachay was born in Pacoche, June 20, 1913. At nine he lost his parents and was brought to Manta as a servant in the house of Jorge Paz Bonilla. Don Jorge was a paternalistic tyrant: while he made Serafín call him “dad”, he forced him to complete hard and endless hours of work in their businesses. To get away from such loving rigor, in 1936, Pachay already being a robust lad of 23, he had learned
Elderly and small of stature, Serafín Pachay came out of the house in the Cordova neighborhood. I remember I sat on the sidewalk to piece together his story: “I worked for three years in the pearl fishery, from 1936 until the World War began. We embarked once a year in two large boats, six people in each: four rowers, the diver and the lifeguard, that is to say the person responsible for attending the diver, putting on his suit and helmet, help with the dive and then pump air to him with a manual compressor.” “The diver earned the most: five sucres a day, the rest, 1.20 a day. There were divers from Panama, Venezuela, Colombia, but when I arrived there were people from Manta. We sailed
eight months, until October 24 on our way back to Manta. First we would go to Jaramijó and then to Cabo de San Lorenzo, Salango, Isla de la Plata or the lowlands of Cantagallo.” The entire journey was covered on the strength of our arms alone.
The eye of the master The boats roamed the rocky areas where oysters grew in colonies. Once a day, the diver put on his heavy suit of canvas, bronze helmet and lead shoes to go down to the sea floor, from three to twenty fathoms deep. With a fine point, the man tore the oysters and put them in a sack until completing two or three loads, which were hoisted to the boats and then transferred to a large sloop in which Gabriel Cahan, the only one who could use a knife to avoid the temptations of his subordinates, opened the valves for review in search of the coveted pearls. If there were any – which was not very often – they went into one of six glass jars for sorting by size or quality. Sometimes, Cahan and his occasional partners, or a trusted aide, worked shells open until 10 o’clock at night. “As for us, we did our work enduring cold, wind, rain or strong sun, making the best of out time on our floating house and getting sick of shellfish, which by law was the main meal.”
[Costa]
Mirar la hora en Guayaquil Looking at the time in Guayaquil
C
aminando por el Malecón Simón Bolívar a la atura de la Av. 10 de Agosto, nos encontraremos con uno de los íconos de la ciudad, la Torre del Reloj. Al verla, tan perfecta, como si siempre hubiera estado allí, es difícil atisbar cuanta historia hay detrás de ella. Múltiples construcciones y reconstrucciones, demoliciones y nuevos proyectos. Historia que data desde el primer reloj que llegara a Guayaquil gracias a los jesuitas en el siglo XVIII, hasta el que hoy ocupa la cima de la torre también llamada Moris-
ca, que fuera traído en 1842 por el entonces Gobernador de Guayaquil, Vicente Rocafuerte. Inicialmente el reloj permaneció en lo alto del cabildo colonial para después ser trasladado hasta la Torre del Mercado de Abasto. La actual torre del reloj se empezó a construir el 1 de agosto de 1930 y fue inaugurada el 24 de mayo de 1931. Aunque inicialmente estaba desprovista de ornamentaciones, en 1937 el arquitecto español Juan Oraus Madinya modificó y rediseñó su exterior e interior, dándole la actual identidad morisca, rematando
sus 23 metros de altura con una cúpula árabe-bizantina. Walking along the Simón Bolívar Boardwalk near 10 de Agosto Avenue, we come upon one of the city’s icons, the Torre del Reloj (Clock Tower). Seeing it, so perfect, as if it had always been there, it is difficult to discern how much history is behind it; multiple buildings and rebuilding, demolitions and new projects. History that dates back to the first clock that arrived in Guayaquil thanks to the Jesuits in the eighteenth century, to the one
that currently occupies the top of the tower also called Morisca, which was brought in 1842 by the then Governor of Guayaquil, Vicente Rocafuerte. Initially, the clock remained atop the colonial town council and then transferred to Abasto Market Tower. The current clock tower was begun on August 1, 1930 and was inaugurated on May 24, 1931. Though initially devoid of ornamentation, the Spanish architect, Juan Oraus Madinya, modified and redesigned its exterior and interior in 1937, giving it its current Moorish identity, topping its 23 meters with an arab-byzantine dome.
ECUADOR INFINITO
63
[Galápagos]
Momentos de mar,
las islas de los lobos
Ocean Moments, the islands of the wolves
Escrito por Andrea Isabel Rodríguez S. | Fotografiado por Fernando Espinosa Chauvin
64
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
65
1. Los lobos marinos pequeños están en una especie de guardería, donde son cuidados por los adultos. Solo pueden nadar en las aguas cercanas y poco profundas, pero, mientras crecen, aprenden las habilidades para vivir en el medio. /Young sea lions are cared for in a sort of day care by the adults. They can only swim in the near shallows and learn skills for living in this environment as they grow.
I
magina. Imagina celebrar la vida desde el primer momento y a cada momento. Parar y mirar adentro. ¿Qué sucede?
ser vivo sobre este manto fresco
lobos marinos de la colonia se
dios de vida. Sobre la planicie sus
que cubre el núcleo candente y
mimetizan en las piedras y otros
movimientos son suaves y pausa-
milenario.
parecen esculturas de arena ten-
dos. En el medio marino forman
Hay algo que se mueve como un
Quiero aprender a mirar a
didos bajo el sol que ilumina los
espirales, curvas y líneas líquidas
aquellas bellas criaturas que aho-
colores del suelo volcánico y los
y, a pesar de que allí es ocho ve-
ra las tengo frente a mí. Unen
otros colores cambian de tono
ces más denso que en el aire, ellos
sus pieles, se acarician sintiendo
por el movimiento fuerte e impe-
pueden topar su cola con la pun-
Quiero aprender a mirar, sen-
el placer de estar juntos. Uno pe-
tuoso, hasta estallar en una nube
ta de la nariz, luego estirarse, na-
tarme sobre la arena suave. La
queño se acerca y frota su cabeza
de mar blanco.
dar hacia el fondo y llegar a más
arena que alguna vez sólo fue una
en mi brazo. Entre la multitud, el
Ellos se sumergen y esquivan
de 150 metros de profundidad,
partícula ínfima, una semilla que
pequeño distingue el perfecto y
las medias lunas de agua que
quizá en busca de comida, por di-
con el gentil y continuo viento
melodioso llamado de su madre.
aparecen y desaparecen una tras
versión, o para viajar a ese medio
formó la nebulosa planetaria, mo-
Mueve sus aletas, busca el sonido
otra, perpetuas. Su cuerpo es una
recóndito, donde parece que sólo
mentos antes de que existan las
y el olor, deja su huella dibujada
obra para admirar. La tierra y
las criaturas evolucionadas pue-
estrellas, la tierra, el mar y cada
que pronto borra la brisa. Unos
las aguas profundas son sus me-
den habitar.
colibrí aleteando, suspendido, palpitando en el abrazo.
66
INFINITE ECUADOR
2. Estos animales están en la mayoría de las islas del archipiélago. Se alimentan principalmente de peces. Un macho de edad adulta puede pesar más de 250 kg. /These animals are found on the majority of the islands of the archipelago. They feed primarily on fish. An adult male can weigh more than 250 kg.
Su cuerpo es una obra para admirar: se sumergen y esquivan las medias lunas de agua que aparecen y desaparecen una tras otra, perpetuas. A lo largo de millones de años
bia y hasta las más perennes es-
gaces. Las sombras almendradas
hembras, quienes están allí por su
el ambiente marino ha cambiado,
trellas se transforman, evolucio-
me rodean arqueado sus cuerpos,
modificando la anatomía y com-
nan, aunque parecen inmutables
deslizándose sin límites. En la isla,
propia voluntad.
portamiento de estos mamíferos
en el firmamento.
una madre amamanta a su cría
Regreso a la orilla, me recuesto, mientras gotas de agua dulce
que se originaron de los lobos
Camino tras ellos. Las pisadas
que estará junto a ella por tres
marinos de las costas de Califor-
se hunden entre las tibias partí-
años. Otros están enlazados, uni-
nia y al llegar a Galápagos, con
culas doradas. Entro al agua has-
dos, gestando una nueva vida. En-
el tiempo, se convirtieron en una
ta quedar ingrávida, rodeada de
tre las rocas la cola de una iguana
especie
Variaciones
estas criaturas en extremo sensi-
es lo único que existe para un par
imperceptibles a la simple vista
bles. Sus ojos destellan alegría y
de lobos jóvenes. Y más allá, un
dan las pautas para saber que
pureza. Bucean, mientras forman
macho cuida su territorio donde
esa condición que a todos nos
nada es permanente. Todo cam-
con el oxígeno estelas de perlas fu-
descansan los recién nacidos y las
hace iguales.
endémica.
caen sobre las islas de los lobos del mar. Uno de ellos me sigue y se extiende junto a mí. Por un instante nos miramos y fue allí donde desperté, frente a la vida,
ECUADOR INFINITO
67
3. Los lobos marinos machos, al llegar a la edad adulta, pelean por un territorio para formar su colonia. Los machos que pierden se pueden quedar allí o se van para formar otra colonia. Los machos principales cuidan de sus colonias y hasta pueden llegar a proteger y asustar a otros animales que los superan en tamaño y fuerza cuando algún miembro están en peligro./ The male sea lions, once they have reached adulthood, fight for a territory to form their colony. The males who lose can either stay or go to form another colony. The primary males care for their colonies and will even protect it and scare off other animals larger in size and superior in strength when a member is in danger.
68
INFINITE ECUADOR
Ocean Moments The islands of the wolves Written by Andrea Isabel Rodríguez S. | Photographed by Fernando Espinosa Chauvin
5. En 1925, durante la Expedición Científica Noruega, llegó a Galápagos el zoólogo noruego Alf Wollebaek quien realizó estudios, enfocándose en los lobos marinos. El científico confirmó que este lobo marino, Zalophus wollebaeki, es una especie endémica de las islas. / In 1925, during the Norwegian Scientific Expedition, the Norwegian zoologist, Alf Wollebaek, arrived to the Galapagos and conducted studies, focused on sea lions. The scientist confirmed that this sea lion, Zalophus wollebaeki, is an endemic species of the islands.
I
magine. Imagine celebrating life from the first moment and at every moment. Stop and look inside. What happens? There is something that moves like a hummingbird in flight, suspended, throbbing in the embrace. I want to learn how to watch, sitting on the soft sand. The sand that at one time was but an infinitesimal particle, a seed that with the gentle and continuous wind formed the planetary nebula, moments before the birth of the stars, the earth, the sea, and every living being on this fresh mantle that covers the glowing millennial core. I want to learn to look at those beautiful creatures that I have now in front of me. They join their skins, caressing one another feeling the pleasure of being together. A small one approaches and rubs his head on my arm. Among the crowd, the little one distinguishes the perfect and melodi-
69
INFINITE ECUADOR
ous call of his mother. He moves his fins, seeking sound and smell, leaving his print drawn, which is soon erased by the breeze. A few sea lions from the colony are blending into the rocks and others seem like sand sculptures lying under the sun that illuminates the colors of the volcanic soil and the other colors change tone from the strong and impetuous movement, until they explode into a cloud of white sea. They dive and dodge the half-moons of water that appear and disappear one after another, perpetually. Their bodies are a work to admire. The earth and the deep waters are their livelihoods. On the flat surface their movements are smooth and deliberate. In the marine environment they form spirals, curves and liquid lines, and although it is eight times denser than air, here they can touch nose to tail, then stretch out, swim
toward the bottom and reach more than 150 meters deep, perhaps in search of food, for fun, or to travel to that little known environment, where it seems that only evolved creatures can inhabit. Over millions of years the marine environment has changed, modifying the anatomy and behavior of these mammals that originated from the sea lions off the coast of California and as they reached the Galapagos, over time, they became an endemic species. Variations imperceptible to the naked eye give clues that nothing is permanent. Everything changes and even the most perennial stars transform, evolve, although they seem immutable in the firmament. I walk behind them. The footsteps sink between the warm golden particles. I wade out into the water until I am weightless, surrounded by these
extremely sensitive creatures. Their eyes sparkle with purity and joy. They dive, forming contrails of fleeting pearls out of oxygen. Their almond-shaped shadows arched their bodies around me, gliding without limits. On the island, a mother nurses her pup that will be with her for three years. Others are intertwined, united, gestating a new life. Among the rocks the tail of an iguana is all that exists for a couple of young sea lions. And beyond that, a male guards his territory where newborns and females rest, who are there of their own volition. I return to the shore, I lie down, while fresh water drops fall over the islands of the sea lions. One of them follows me and stretches out next to me. For a moment we look at one another and it was there where I awoke, facing life – the condition that makes us all equal.
ECUADOR INFINITO
69
4. El apareamiento ocurre en aguas poco profundas o en la costa. La hembra pide la atención del macho y si el macho de su colonia no le satisface, ella irá a buscar en otro lugar. Antes de dar a luz, las hembras se mueven a una corta distancia lejos de la colonia. Primero sale la cabeza del pequeño y luego, en pocos minutos, nace. La madre se queda con su cría una semana para cuidarlo y reconocer sus sonidos y olores. Después de la semana la madre podrá salir a alimentarse. / Mating takes place in shallow waters or on the coast. The female seeks the attention of the male and if the male of their colony does not satisfy, she will go to a different place to search for a mate. Before giving birth, the females move a short distance away from the colony. The head appears first, and after a few minutes the puppy born. The mother stays with her young for a week to care for it and recognize its sounds and scents. After a week, the mother can leave to hunt.
70
INFINITE ECUADOR
ECUADOR INFINITO
71
[Significados] M E A N I N G S RUTAS | ROUTES Escrito por Andrea Isabel Rodríguez S. | Fotografiado por Juan Moya Peralta
La ruta es un camino por el que se transita con un propósito. La importancia y conocimiento de las rutas a nivel mundial se dio a principios del siglo XV, debido a las crecientes necesidades comerciales para intercambiar productos que no existían en las diversas regiones del mundo. Con los descubrimientos de navegación por parte de árabes y chinos (entre éstos mapas, brújulas, estudio de las corrientes del viento -cuando se realizaban viajes en alta mar-, u otros) ayudó a que sucediesen las largas travesías a lugares remotos. Así, en cada continente a través de los años, grupos de personas marcaron rutas sobre la geografía. Las rutas se volvieron famosas al ser más frecuentadas. En Ecuador también existen y existieron para propósitos diversos. Los nombres de las rutas son asignados por quien las ha recorrido o descubierto, otras por la actividad comercial que circula por el camino, o también, como en este caso, por quien escribe. / A route is a path that is traveled for a purpose. The global importance and knowledge of routes occurred in the early fifteenth century, due to growing business needs to trade goods that did not exist in various regions of the world. With the discoveries of navigation by the Arabs and Chinese (among these: maps, compasses, studies of wind currents -when they traveled on the high seas-, or others), helped them to succeed on long voyages to remote locations. And so over the years, on every continent, groups of people mapped routes through geography. Routes became famous by being more frequented. In Ecuador, there also existed and still exist for different purposes. The names of the routes are assigned by the person who has traveled or discovered them, others for the commercial activity that circulates the route, or also, as in this case, by the writer.
72
INFINITE ECUADOR
Ruta de la Reina | The Queen Route
Ruta al Amazonas | Route to the Amazon
Ruta al puerto | Port Route
Los hermanos Carlos y César Mantilla Jácome crearon a principios del siglo XXI, entre 1900 y 1905, un sendero de diligencias (carruajes) haladas por caballos. Partía desde la Plaza del Teatro, siempre con 6 caballos en cada diligencia, al mando de un cochero que tomaba la antigua vía hacia Latacunga, paraban en Ambato donde cambiaban de caballos hasta alcanzar Riobamba y Guaranda. La compañía se llamaba “La Reina”. A pesar de ir por una ruta entre empedrada y de tierra, además de sentir la dureza de los carruajes por las ruedas de hierro, el viaje era fascinante, porque pasaban cerca del Cotopaxi y hacían paradas en los pueblos para comer fritada o cualquier otro plato típico que se ofreciera en el camino. El viaje duraba dos días y en cada diligencia llevaban al menos 8 pasajeros más la carga. En 1905 vendieron la empresa y con acciones de 1.000 Sucres fundaron el diario El Comercio. / At the beginning of the twenty-first century, between 1900 and 1905, the Mantilla Jácome brothers, Carlos and César, created a stagecoach trail (carriages) pulled by horses. It started from the Plaza del Teatro, always with 6 horses for each stagecoach, at the command of a driver that took the old road to Latacunga, stopping in Ambato where they changed horses, until reaching Guaranda and Riobamba. The company was called “La Reina” (“The Queen”). Despite going along a route that was between rocky and dirt, as well as feeling the hardness of the carriages’ iron wheels, the trip was fascinating, because they passed near Cotopaxi and made stops in towns to eat fritada (fried pork) or any other typical dishes offered along the way. The trip took two days and each coach had at least 8 passengers plus cargo. In 1905 they sold the company and with shares of 1,000 Sucres, founded the newspaper El Comercio.
Francisco de Orellana tomó la legendaria ruta desde Quito, Guápulo, Pifo, Papallacta, Baeza y la selva para llegar a la mítica ciudad del oro y los bosques de canela, tan valiosos como el mismo oro. Esta especia, fragante y exótica, solo se conseguía en la India. En ese tiempo, a lo largo de la ruta, no habían ciudades, sólo pueblos aborígenes dispersos a los que iban las misiones dominicas y jesuitas. Durante la travesía Orellana perdió a 3.000 indios y 200 españoles. Entre tanta calamidad, tuvieron el encuentro, según Orellana, con las legendarias Amazonas, mujeres corpulentas y guerreras, quienes supuestamente los atacaron. / Francisco de Orellana took the legendary route from Quito, Guápulo, Pifo, Papallacta, Baeza and the rain forest to arrive to the mythical city of gold and the cinnamon forests, as valuable as gold itself. This fragrant and exotic spice could only be found in India. At that time, there were no cities along the route, only a dispersion of aboriginal communities visited by Dominican and Jesuit missionaries. During Orellana’s crossing, he lost 3,000 natives and 200 Spaniards. Amongst such calamity, they had an encounter, according to Orellana, with the legendary Amazons, corpulent warrior women who supposedly attacked them.
Una vez que Ecuador se consolidó como República, en 1830, el intercambio de productos con el puerto principal era muy difícil. Se lo hacía a caballo y canoa por la ruta Quito, Guaranda, Balsapamba y Babahoyo, antes llamada Bodegas, porque allí era un punto de acopio para trasladar las cosas por el río Babahoyo, pasando por el río Daule, hasta llegar al río Guayas. Esto demoraba al menos una semana. Los indígenas solían trabajar como cargadores, junto con las mulas, quienes incluso transportaban pianos y otros objetos pesados. / Once Ecuador was a consolidated Republic, in 1830, the exchange of products with the main port was very difficult. It was done by horse and canoe over the Quito-Guaranda-Balsapamba y Babahoyo route, earlier called Bodegas (Warehouses), because there was a collection point for transporting goods down the Babahoyo River, across the Daule River, up to the Guayas River. This took at least a week. The natives used to work as carriers, along with the mules, who even transported pianos and other heavy objects.
GAZES
[Miradas]
Escrito por | Written by Rómulo Moya Peralta
ALEXANDER VON HUMBOLDT, UN VIAJERO LEGENDARIO
ALEXANDER VON HUMBOLDT, A LEGENDARY TRAVELER
Era 1802, Humboldt y su compañero Bonpland se aventuraron a recorrer la columna vertebral que cruza el Ecuador, los Andes. Quito fue la base para sus incursiones a las montañas. El Cotopaxi fue uno de los nevados que más lo impresionó, al verlo por primera vez sentenció: “Cotopaxi, un cono perfecto, el más bello de todos los nevados”. Aunque años antes de su visita, el Cotopaxi tuvo una de sus más terribles erupciones y siendo conscientes de la ferocidad volcánica de la región, escribió, “El pueblo respiraba una atmósfera de lujuria y voluptuosidad, y tal vez no haya otro sitio con población tan enteramente dada a la búsqueda del placer. Así puede un hombre acostumbrarse a dormir en paz al borde de un precipicio”. Entre 1799 y 1804 exploró la región comprendida entre Ecuador y México. Navegó por ríos desconocidos en su época, cruzó cuatro veces los Andes y subió a sus picos más altos. Recorrió un trayecto total de 60.000 Km., recolectando más de 60.000 muestras biológicas. Humboldt fue el primero en reconocer la enorme biodiversidad en los trópicos. Sabio de cultura enciclopédica y gran explorador de campo, durante sus 90 años (1769-1859), este gran científico alemán publicó monumentales volúmenes de cultura, investigación y ciencia, sin dejar de interesarse en ninguna rama del saber.
It was 1802, Humboldt and his companion Bonpland ventured to roam the mountain chain that crosses Ecuador, the Andes. Quito was the base for their excursions into the mountains. Cotopaxi was one of the snow-capped peaks that most impressed him, and seeing it for the first time declared: “Cotopaxi, a perfect cone, the most beautiful of all the snowy peaks.” Although years before his visit, Cotopaxi had one of its most terrible eruptions, and conscious of the region’s volcanic ferocity, he wrote, “The people breathed an atmosphere of lust and voluptuousness, and there is perhaps no other place with a population so entirely given to the pursuit of pleasure. And so, a man can get used to sleeping in peace at the edge of a precipice.”Between 1799 and 1804 he explored the region between Ecuador and Mexico. He navigated rivers unknown in his day, crossed the Andes four times and climbed to its highest peaks. He traveled a total distance of 60,000 km, collecting more than 60,000 biological samples. Humboldt was the first to recognize the enormous biodiversity in the tropics. Wise man of encyclopedic culture and a great field explorer, during his 90 years (1769-1859), the great German scientist published monumental volumes of culture, research and science while maintaining an interest in every branch of knowledge.
La imagen de fondo corresponde a su autorretrato realizado en París en 1814.
The background image corresponds to his self-portrait, painted in Paris in 1814.
ECUADOR INFINITO
73
[Mapa del Ecuador]
Las Peñas Tonsupa
Santo Domingo
SANTO DOMINGO DE LOS TSÁCHILAS
Canoa
Francisco de Orellana (El Coca)
San Antonio Crucita
Tosagua
Mera Cascol Montañita
SANTA ELENA
Narcisa de Jesús
Suscal
Sucúa El Tambo Cañar
Isla Puná Paute
Limón
Plan de Milagro
Datos generales / General Information Ecuador se encuentra al noroeste de América del Sur. Su territorio continental limita al norte con Colombia, al sur y al este con Perú y al oeste con el Océano Pacífico./ Ecuador is located northwest of South America. Its continental territory borders Colombia at the north, Peru at the south, and the Pacific Ocean at the west. Cuenta con cuatro regiones geográficas: Costa, Sierra, Amazonía y Galápagos o Región Insular./ It has four geographic regions: Coast, Sierra at the Andes Mountain Range, Amazon, and Galapagos or Insular Region. Está dividido, administrativamente, en 24 provincias./ It is divided into 24 Provinces. Su capital es San Francisco de Quito./ Its capital is San Francisco de Quito. INFINITE ECUADOR 74
Provincias / Provinces
Oña
Yacuambí Las Lajas
El Pangui
Provincia Capital Azuay Cuenca Bolívar Guaranda Cañar Azogues Carchi Tulcán Chimborazo Riobamba Cotopaxi Latacunga El Oro Machala Esmeraldas Esmeraldas Galápagos Puerto Baquerizo Moreno Guayas Guayaquil Imbabura Ibarra Loja Loja Los Ríos Babahoyo Manabí Portoviejo Morona Santiago Macas Napo Tena Orellana Francisco de Orellana Pastaza Puyo Pichincha Quito Santa Elena Santa Elena Sto. Domingo Santo Domingo de los Tsáchilas de los Colorados Sucumbíos Nueva Loja Tungurahua Ambato Zamora Chinchipe Zamora