Travel Time 102

Page 1

MAGAZINE 102

BELICE, DETIENE EL TIEMPO

BELIZE, TIME STANDS STILL



DESCUBRE / DISCOVER

Bagan, Myanmar

Dubrovnik, Croacia

Tulum, México

Santiago, Chile

Laponia, Finlandia

Pokhara, Nepal

MAGAZINE Lo más cautivante del mundo en 12 ediciones de colección T h e m o s t c a p t i v a t i n g a s p e c t s o f t h e w o rl d o n 1 2 l u x u r y i s s u e s @traveltimenews @traveltimemag

Travel Time Magazine

www.traveltime.cl


v

SHUTTERSTOCK

30 DIRECTOR GENERAL / GENERAL DIRECTOR DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF EDITORA PERIODÍSTICA / EDITOR CORRESPONSALES / CONTRIBUTORS

TRADUCCIÓN / TRANSLATION

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION DISEÑO / DESIGN

ENRIQUE EVANS NICOLÁS TOCIGL D.: ntocigl@traveltime.net ANDREA PÉREZ DANIEL ARAVENA SOFÍA CALAMARA POONAM CHOPRA JAVIER GAINZA GABRIEL MONDACA TERESITA PÉREZ VICENTE SCHULZ KAY TRETHOWAN LINGUANT.CL

FERNANDA PARDO L.: fpardo@traveltime.net CAROLINA ARÉVALO

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR

JAIME SOLAR: jsolar@traveltime.net

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

SERGIO SAN MARTÍN

GERENTE DE VENTAS / SALES MANAGER ASISTENTE COMERCIAL CHILE / SALES ASSISTANT CHILE TRAVELTIME ONLINE DIRECTOR AIRE / AIRE DIRECTOR EDITOR DE CONTENIDOS / CONTENT EDITOR DISEÑADOR WEB / WEB DESIGN SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DISTRIBUCIÓN / CIRCULATION IMPRESIÓN / PRINTER

JAIME POKLEPOVIC: jpoklepovic@traveltime.net DIANA ROSAS: drosas@traveltime.net

Foto Portada / Cover Photo: Belice.

EDITORIAL CHECK IN Fotorreportaje / In photos CAMINO SALKANTAY

08 10 14

EL CAMINO OLVIDADO DE LOS INCAS / THE FORGOTTEN TRAIL OF THE INCAS

22

Belice / Belize VIAJE AL LUGAR SIN TIEMPO / JOURNEY TO A PLACE WITHOUT TIME

30

Ciudad de Panamá / Panama City ANTES DEL CANAL/ BEFORE THE CANAL

40

Las Tanusas BOUTIQUE RESORTS & VILLAS

50

Randonnée DESCUBRIENDO CHILE MAS ALLÁ DE LAS PISTAS / DISCOVERING CHILE BEYOND THE TRACKS

58

MURALES DE VALPARAÍSO / PAINTED STREETS OF VALPARAÍSO

60

Parque Nacional de Nahuelbuta / Nahuelbuta National Park CORDILLERA DE ARAUCARIAS Y LAFKENCHES

70

AIREDIGITAL.CL RODOLFO GUERRA MICHELLE BOLOMEY CRISTIÁN LÓPEZ info@traveltime.net META Gráfica Andes

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st floor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.

The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.

Chillán NIEVE, TERMAS Y PUEBLO/ SNOW, HOT SPRINGS, AND A VILLAGE

76

Montbazón, Francia BIENVENIDA EN FRANCÉS/ BIENVENUE

82

NEWS

89


SHUTTERSTOCK


COLABORADORES

CONTRIBUTORS

VICENTE SCHULZ Panamá, Antes del canal / Before the canal P. 40 Periodista dedicado a la investigación como profesión y a las crónicas de viajes como pasión. Viajero por herencia familiar y amante de las civilizaciones, desde la más precaria y nativa hasta la más grande metrópoli. “Entender el viaje como un instante para conocer un nuevo estilo de vida, es lo que me llama a seguir explorando”. Professional journalist and passionate travel writer who comes from a long line of explorers, Vicente´s hobby is the discovery of civilizations, both ancient and modern. “To see traveling as an opportunity to encounter a new way of life is what keeps me on the road.”

6

DANIEL ARAVENA Belice, viaje al lugar sin tiempo / Journey to a place without time P. 30

SOFÍA CALAMARA Nieve, termas y pueblo / Snow, hot springs, and a village

GABRIEL MONDACA

P. 76

P. 14

Ver música en vivo fue el motor original que lo ha llevado a viajar por Europa, Oceanía, América y el Caribe. Periodista de profesión y músico ocasional, tiene una obsesión con las grandes urbes y las fronteras terrestres, las que espera seguir explorando en sus destinos pendientes: África y Asia. The live music scene was the original motive for him to reach Europe, Oceania, America and the Caribbean. Professional journalist and amateur musician his obsessions are the great cities and frontiers that lure him still to stay on the road and discover Africa and Asia

Sofía aprovecha el periodismo para alimentar su espíritu trotamundo y aventurero. Cursó sus estudios universitarios en Chile y Francia, y ha vivido además en Viena, Chicago y la Isla de Pascua. “Viajar, encontrar lugares nuevos e insólitos, compartir con otras culturas y tener la posibilidad de transmitir todo eso a los lectores, es la pasión de mi vida”. Sofía likes her journalism to be a tool to enrich her adventurous and globetrotting spirit. After studying in Chile and France, she lived in Vienne, Chicago and Easter Island. “Traveling to find new and unusual places, sharing with other cultures and having the chance to bring that to the readers are my biggest passion.”

Caminando con los incas / Tracing the Inca

Gabriel Mondaca es un aventurero por instinto. La fotografía se transformó en su estilo de vida, fotografiando Sudamérica, y en especial Chile, ha logrado un trabajo que ha sido publicado tanto en medios nacionales como en el extranjero. “Mis experiencias de vida junto a Pueblos Originarios alimentan mi espíritu, lo que he visto y experimentado con el lente de la cámara vivirá conmigo para siempre”. Gabriel Mondaca is an adventurer by instinct. Photography turned into his lifestyle, shooting South America, and in particular Chile. His works have been published in national media as well as abroad. “My life experiences shared with aboriginal peoples feed my spirit. What I have seen and experienced with the camera lens will live with me forever”.



EDITORIAL Compañero de viajes: Lo invitamos a conocer el tiempo según la interpretación de nuestros viajeros. Fotógrafos y escritores encomendados con el desafío de descubrir en América lugares donde los siglos hayan dejado su huella orgullosa y espectacular. Con esta misión en frente, le presentamos escenarios y obras de culturas antiguas como la mapuche, inca y maya, reunidas en nuestra revista de lujo. Esperamos disfrute de su viaje a ritmo tranquilo por Belice, Panamá, Ecuador, Perú y Chile, y le invitamos a visitar nuestras redes sociales y presentar los destinos que, para usted, aportan a la creación de un mundo cautivante. Con la pasión que nos reúne a los viajeros de alma, le esperamos, hasta la próxima edición de colección.

Fellow traveler: Discover time from the perspective of our travelers. Photographers and writers engaged with the challenge of discovering places in America where time has left an amazing mark. With such pursuit we present you marvels of ancient times lived by cultures such as the Mapuche, Inca and Maya, all together in one luxury issue. We hope you enjoy your easy paced journey through Belize, Panama, Ecuador, Peru and Chile, and please join us through our social networks to tell us which destinations make to you a contribution in a world of wonders. With the passion common to us travelers, we hope to meet you soon in our next issue toc ollect. Yours truly.

Nicolás Tocigl D. Director Editorial / Editor-in-chief Travel Time

¿Tiene algún comentario, sugerencia y/o pregunta para Travel Time? / Send comments, suggestions or any questions to info@traveltime.net

8

C c im re p


BRASIL! s us c r íbete a

Mil destinos por descubrir...

Belo Horizonte - Ouro Preto

PRECIO FINAL US$

2.199

$ 1.117.092

Rio de Janeiro

4 días

Pasaje aéreo + Traslados + 2 noches en Posada Minas Gerais de Ouro Preto + Desayunos + 1 noche en Posada Villa Allegra de Tiradentes + 6 comidas + Visitas con guías locales a las ciudades de Belo Horizonte, Ouro Preto, Mariana, Congonhas, San Juan del Rey y Tiradentes Validez: 1 Ago a 20 Dic Valores p/p en hab. Doble

4 días

Pasaje aéreo + Traslados + 3 noches en Hotel Bandeirantes 3* + Desayunos + Excursión medio día al Corcovado con ascenso en servicio regular + Cupón para almuerzo o cena

PRECIO FINAL US$

728

$ 369.824

Validez: 1 Ago a 20 Dic Valores p/p en hab. Doble

(56) 2 - 3471800

www.descubrabrasil.cl REPRESENTANTES HOTELEROS: MUNDO HOTEL y SUPERCLUBS. Operadoras: A.T.N. Action Travel Net S. A. - ADS MUNDO - BRAZIL REP - EUROANDINO - EXPAN TOURS - ALL WAYS TRAVEL GROUP IBEROJET - KUALITY - LANTOURS DST - LEAD TRAVEL - OTSI - PANAMERICANA TURISMO - REPSE - UNIMUNDO - TURISCLUB - VIACLUB

Escríbenos a info@traveltime.net o ingresa a www.traveltime.cl

Condiciones Generales: Todos los valores indicados son por persona en base habitación doble o en Plan Familiar base 2 adultos y 2 menores compartiendo habitación con los padres, según corresponda. Algunas compañías aéreas tienen un cargo por servicio asociado. La categoría del hotel es referencial y puede cambiar según sean los servicios entregados por cada operador. Los impuestos aéreos, cargos de combustible y seguridad están incluidos en la tarifa y son determinados por autoridades competentes de cada país y pueden cambiar su valor. Precios en dólares son referenciales por diferencia del tipo de cambio. Tipo de cambio utilizado al 17 de julio 2012 $ 508 por dólar americano. Valores aplican de acuerdo a los programas publicados, cualquier modificación puede considerar otros valores. Precios sujetos a cambio sin previo aviso. Programas incluyen sólo lo mencionado. Tarifas no aplican para feriados largos, congresos o eventos especiales.


CHECK IN

Vida de barrio en 33 RPM

La tecnología que se masificó con ese juego para niños, en el que se miraban pequeñas diapositivas a través de un visor, es la misma que se ocupa en la exposición “Reflejos de modernidad: el Santiago de 1900 en 3D”. Al mirar dos imágenes casi iguales, con una de ellas levemente desplazada, se obtiene el efecto de profundidad tridimensional, dándole una nueva vida al Archivo Fotográfico de la Biblioteca Nacional. Ahí, entre el 22 de agosto y el 29 de octubre, se expondrán registros de la capital chilena del siglo XX, con recuerdos hoy inexistentes –como un carruaje en plena Plaza de Armas y la celebración de la Fiesta de la Primavera.

Tinturas y vinilos. Alisado de keratina y cd’s de sellos independientes. Esa curiosa mezcla es la que ofrece la peluquería Manodegato, en Av. Providencia 2237, local T15. Buscando recuperar el ambiente de barrio típico de las peluquerías de antaño, las dueñas ofrecen más que cortes y lavados. Su propuesta es completa: servicios estéticos, una conversación amena y sin apuro y una selección de discos y vinilos de artistas nacionales independientes. Su oferta la encabezan las de los sellos Quemasucabeza, Cazador y Discos Tue Tue, y una de las favoritas en Manodegato, Protistas. Los días lunes, además, ofrecen servicio a domicilio.

Monos a la orilla del Támesis Londres, Inglaterra Londres no se olvida de los deportes. Las olimpiadas de agosto dan paso a una corrida de siete kilómetros llamada The Great Gorilla Run, cuyo recorrido incluye hitos clásicos de la ciudad y una causa tan noble como chistosa: el dinero recaudado se destina a la conservación de distintas especies de gorilas y a iniciativas de reducción de la pobreza en África. ¿La gracia? Hay que correr disfrazado de primate. Y aunque el traje corre por cuenta de cada uno, una vez inscritos los participantes reciben asesoría para llegar en el mejor estado físico posible al evento. www.greatgorillarun.org

DIBAM

Santiago a través de un View Master

Santiago through a View Master The technology known from that children’s game, in which you could see little pictures through a slide viewer, is the same one used in the showing called “Modernity reflected: Santiago in 1900 in 3D”. By looking at two similar images, one of them a little bit displaced, you get the depth effect of three-dimensional images, and that’s what brings to life part of the National Library’s photographic archive. The library will be showing pictures from Chile’s capital city on the twentieth century from August 22nd to October 29th, showing memories that don’t longer exist –such as a carriage in the middle of downtown and the celebration of the Spring Party.

10

Suburban living at 33 RPM Hair dyes and vinyl records. Keratin smoothness treatments and independent label’s cd’s. That curious mixture is what Manodegato offers, in their new beauty salon at 2237 Providencia Avenue. Trying to recover that old-school neighborhood atmosphere, now fairly existing in the suburbs, Manodegato’s owners offer more than haircuts and hairdo’s: besides a full service available, they have the time and the mood to engage in long conversations over a free cup of coffee or tea –not hurrying anyone to make room for the next client-, and a broad cd’s and vinyl records collection from independent Chilean labels, specially one called Quemasucabeza. And just a hint to know them a little better: one of their favorite bands is called Protistas. On Mondays, Manodegato also attends house calls.

Monkeys along the Thames London, England London is not over holding sport events yet. With the Olympics left behind, the next big event is a 7k run called The Great Gorilla Run, whose route goes through the main landmarks and its cause is as noble and funny as it can be. The money raised helps save the remaining mountain gorillas left in the wild and develop poverty reduction projects in central Africa. What’s so funny about it? Everyone has to run wearing a monkey costume. Literally. And even though the runners have to bring their own outfits, once they register online they get a full training and meal plan to be at their best shape for the big day. www.greatgorillarun.org


El celestino con más experiencia Lisdoonvarna, Irlanda Más de 20 mil solteros disponibles. 30 días de fiesta. Una locación perfecta para conocer a una potencial pareja. El “World Famous Matchmaking Festival”, realizado anualmente en la ciudad de Lisdoonvarna -en la provincia de Munster, al sur de Irlanda-, encarna la tradición casamentera del pueblo y del creador del festival, Willie Daly, quien es la cuarta generación en su familia que vive de la unión de parejas. Hay fiestas, salones de baile, carreras de caballos, citas rápidas y conciertos; todo planeado con un solo fin: llegar solo y salir acompañado. La celebración dura todo septiembre y termina el 7 de octubre. www.matchmakerireland.com

Basta una sola palabra: Oktoberfest Múnich, Alemania Hay poco que explicar sobre esta festividad alemana que no se sepa. Una vez que el alcalde de Múnich rompe el primer barril de cerveza (y se apuesta cuántos golpes necesitará), comienza la fiesta. Entre el 22 de septiembre y el 7 de octubre, la ciudad recibe cerca de seis millones de visitantes dispuestos a brindar más de la cuenta y visitar las 14 carpas dispuestas para la ocasión. Los datos básicos para sumarse a la fiesta: la entrada cuesta €4, el litro de cerveza €9,5 en promedio, y “salud” se dice “prost”. Los expertos recomiendan reservar con anticipación una mesa en alguna de las carpas. www.oktoberfest.de

The most experienced matchmaker Lisdoonvarna, Ireland

Only one Word is enough: Oktoberfest Munich, Alemania

More than 20,000 singles available. 30 days to party. An ideal location to meet your better half. The “World Famous Matchmaking Festival” takes place annually in the city of Lisdoonvarna, in southern Ireland’s Munster region, and it embodies the matchmaking tradition of this small town and Willy Daly’s, the festival’s director, who is the fourth generation in his family to match couples for a living. The event includes parties, ballroom dancing, horse races, speed dating and concerts; everything planned for just one reason: to arrive alone and leave Ireland with a plus one. The party lasts throughout September until October 7th. www.matchmakerireland.com

There’s not much left to say about this German festival. Once the mayor of Munich breaks the first barrel of beer (and everyone else bets how many knocks he’ll need), the party begins. Between September 22nd and October 7th, the city receives six millions visitors willing to drink more than usual and visit the 14 tents available for the occasion. Some basic Q&A before joining the party: The entrance fee is € 4, the pint of beer is € 9,5 on average and “prost” means “cheers”. The experts recommend booking a table in one of the tents beforehand. www.oktoberfest.de

11


CHECK IN

Una gema en el Adriático Sveti Stefan, Montenegro Cabalgata austral Recorrer zonas vírgenes de la Patagonia chilena a caballo es una idea atractiva, pero riesgosa si se hace sin la compañía de un experto. Por eso, Patagonia Riders ofrece este servicio para conocer los rincones más australes del país, velando por un turismo seguro y sustentable y una experiencia única para los excursionistas. Guiadas por auténticos arrieros, las cabalgatas se complementan con aprendizaje de la cultura, leyendas y formas de vida de los locales, y la travesía termina con un asado de cordero –criado en ese mismo suelo- atendido por una familia del lugar.

Pocas experiencias son tan lujosas como cruzar el istmo que une Montenegro con el islote Sveti Stefan, y alojarse en una de las 58 habitaciones del hotel Aman. La isla, con apenas 12.400 metros cuadrados, es un culto al relajo y al buen vivir: costas con exclusivas playas y bosques de olivos, restoranes con productos recién salidos del mar y vistas hacia el Adriático enmarcan un escenario en el que es imposible no relajar. Como si el entorno natural no fuera suficiente, Aman se encarga de satisfacer todas las necesidades de sus huéspedes, incluyendo entre su oferta una taberna, una enoteca, más de un bar e incluso un salón para fumar habanos. www.amanresorts.com

El lado asiático de Michael Jordan Chicago, Estados Unidos Tras incursionar en un restaurante de parrilladas –y abrir una sucursal en Nueva York y otra en Connecticut-, el ex basquetbolista se arriesga con un nuevo proyecto culinario: una parrillada asiática bautizada como “Belly Q”. De la mano del chef Bill Kim, reconocido por su experiencia en comida oriental y fusión latina, el restaurant abrirá en septiembre en Chicago y la dirección aún es un misterio. La promesa es una mezcla de sabores ahumados, con mucho aliño e ingredientes típicos de la comida cantonesa. Para los valientes, además, habrá karaoke. www.bellyqchicago.com

Southern horseback riding

A gem in the Adriatic Sveti Stefan, Montenegro

The Asian side of Michael Jordan

To travel across virgin landscapes of the Chilean Patagonia by horseback riding is an attractive idea, but also a risky one without the appropriate guidance. That’s why the agency Patagonia Riders offers this service to get to know the most southern Chilean spots, watching over a sustainable and safe experience for the tourists. Guided by local mule drivers called “arrieros”, the cavalcade is complemented with the local culture, legends and lifestyle input, and the journey ends with a lamb barbeque –bred on those same grounds- served by a local family.

There are only a few luxurious experiences similar to crossing the isthmus that joins Montenegro and the Sveti Stefan islet, and stay in one of the 58 rooms of the Aman hotel. The island, with only 12,400 square meters, is an ode to relaxation and good living: coast with exclusive beaches and olive forests, restaurants with fresh dishes directly from the sea and views of the Adriatic Sea frame a setting in which is impossible not to rest. As if the natural landscape wasn’t enough, Aman satisfies every guest’s needs including a tavern, a wine cellar, more than one bar and even a Cigar Room. www.amanresorts.com

After opening a barbeque restaurant –with branches in New York and Connecticut-, the former basketball star takes his chances with a new culinary project: an Asian barbeque named “Belly Q”. Teamed up with Chef Bill Kim, known for his experience mixing Asian and Latin food, Jordan will open his new restaurant on early September, but the exact address is still a mystery. But it promises smoky flavors, lots of seasoning and traditional Cantonese ingredients. And for the braver costumers, there will also be karaoke. www.bellyqchicago.com

12

Chicago, United States


13


14


CAMINO SALKANTAY Texto e imágenes / Words and photos: Gabriel Mondaca

La famosa red del camino Inca se extendió por más de 6.000 kilómetros, atravesando montañas, selvas y desiertos, por caminos que revelan impactantes paisajes. La legendaria ruta del Salkantay es hoy uno de los más bellos trekking de Sudamérica.

The famous network of Inca roads extended over 6,000 kilometers (3,700 miles), traversing mountains, jungles and deserts, and through paths that unveil awe-inspiring landscapes. Today, the legendary Camino Salkantay, or Salkantay trail, is considered one of the most beautiful treks in South America. Decenas de barcazas a las afueras de

15


16


17


18


19


De intenso azul, la laguna de Humantay se encuentra en lo alto de una monta単a, a 1 hora y media de trekking desde el Valle de Soraypampa. Up the mountains, an hour and a half trek leads you from the Valley of Soraypampa to the deep blue waters of the Humantay lagoon.

20


En la ruta inca hay una gran diversidad de flores silvestres. La de la foto se puede encontrar sobre los 2 mil metros de altura. On the Incan Route plenty of wild flowers may be found. In the picture, a flower that survives over an altitude of 6561 feet high.

21


Choquequirao


El camino olvidado

de los incas The forgotten trail of the Incas

Además de Machu Picchu, existe una ruta y ciudadela bautizada por los antiguos como la “Cuna de oro”. Lo que bien podría ser tres veces mayor que la predilecta del Perú, resiste al olvido y la vegetación para satisfacer los anhelos románticos de los exploradores. In addition to Machu Picchu, the most emblematic icon of Peru, there is a trail and citadel that was called the “Gold Cradle” in ancient times. Very possibly three times the size of Peru’s favorite, it resists passing into oblivion and vegetation satisfying the romantic dreams of every explorer. Texto y fotos / Words and photos: Gabriel Mondaca

23


L

a montaña de Choquequirao, sobre los 3.000 metros de altura, mantiene medio sepultado uno de los mayores secretos del Imperio Inca. Moldeada por el cañón y río Apurimac -uno de los más profundos del planetaen la selva se conserva gran parte de la ciudad de Choquequirao, “Cuna de Oro” en Quechua, que según expertos es hasta tres veces mayor que las ruinas de Machu Picchu.

24

The Choquequirao mountain, over 3,000 meters high, has kept one of the Inca Empire’s greatest secrets halfburied. Chiseled by the canyon and the Apurimac River – one of the deepest on the planet – the jungle shelters an important part of the Choquequirao city remains, up to three times larger than the Machu Picchu ruins according to experts.


1

2 1.Andenes a un costado de la plaza principal, plataformas de cultivo de alimentos que potenciaron el intercambio con otras comunidades. I Platforms to the side of the main plaza, cultivation platforms that boosted exchange with other communities. 2. Vista desde uno de los patios de las casas de Choquequirao. I Patio view from one of the Choquequirao houses.

Los incas con su magia manifestada en sus ritos y creencias, construyeron Choquequirao en una escarpada montaña de enormes acantilados, una ubicación estratégica y dominante sobre lo que podría considerarse uno de los trayectos en altura más extraordinarios del Perú. En los alrededores, y ajenos a las formas de la modernidad, las comunidades de Chikisca, Santa Rosa, Marampata, Maizal y Janama, mantienen sus construcciones originales de piedra y techos de paja, guareciéndose en rutas de considerable dificultad. El camino más rápido hacia Choquequirao es por el poblado de San Pedro de Cachora, conocido por sus nevados como la “Suiza peruana”. Separado del Cusco por 150 kilómetros, en el pueblo esperan arrieros con mulas y caballos para acompañar a viajeros por casi 30 kilómetros del cañón de Apurimac, principal escenario en este tramo por la cordillera de Vilcabamba. Dejando San Pedro de Cachora, el camino se angosta hasta un mirador natural que domina sobre los nevados de Salkantay y Humantay, ambos sagrados para los pueblos de esta tierra. La civilización de Cachora no llega hasta el cañón, donde se mantienen lo salvaje desde los tiempos de Hiram Bingham, extranjero descubridor de Choquequirao y Machu Picchu.

The Incas, with their magic expressed in beliefs and rites, built Choquequirao on a steep mountain with hugely deep gorges, a strategic location and commanding what could be one of the most extraordinary trails at a height in Peru. Nearby, and far from the influences of modernity, the Chikisca, Santa Rosa, Marampata, Maizal, and Janama communities maintain their original stone constructions with hay roofs, lined along trails of considerable difficulty. The fastest trail towards Choquequirao is through the San Pedro de Cachora village, known for its socalled “Peruvian Switzerland” snowfalls. One hundred and fifty kilometers (93 miles) away from Cusco, the muleteers of this village await travelers with their mules and horses, ready to accompany them through the Apumirac canyon’s nearly 30 kilometers, the main feature in this stretch through the Vilcabamba range. Once past San Pedro de Cachora, the road becomes narrower until it reaches a viewpoint that commands the snow-peaked Salkantay and Humantay, both sacred to the people of this land. The Cachora civilization does not reach the canyon that remains wild since the times of Hiram Bingham, the foreigner who discovered Choquequirao and Machu Picchu.

25


1 1.Plaza principal de Choquequirao, desde una habitación del sector de Qolgas. I Choquequirao’s main plaza, from a room in the Qolqas sector. 2. Como “Llamas de Sol” fueron identificadas las últimas terrazas descubiertas en la ciudadela. I “Flames of the Sun” was the name granted to the last terraces discovered in the citadel. 3. Praderas sembradas con trigo y quinua cuelgan en los acantilados del cañón, al fondo el río Apurimac. I Meadows sowed with wheat and quinoa cling to the canyon’s sides, the Apurimac River is in the background.

El descenso es colorido, por una pradera que termina como risco al fondo del río, el mismo paisaje que corrieron los Chasquis -mensajeros del imperio-, y dominaron el guerrero Tupac Amaru y Yupanqui, uno de los últimos emperadores. Se aproxima un denso bosque y un letrero da la bienvenida a Chikisca. Hace un par de años visité éste lugar y eran varios sus habitantes, hoy queda una familia ligada a la tierra del cañón. La señora Juanita recibe a los viajeros con frutas de su casa, mangos y plátanos. Cuenta que su sueño está en el ecoturismo, por lo que construyó baños y duchas. También tiene un pequeño almacén junto a su esposo, y una forma de cocinar que enamora. Una hora separa Chikisca del puente colgante que cruza el río. De ahí un día caminando basta hasta las ruinas. Por la huella se puede ver la montaña de Choquequirao, y lo que espera es un sendero que atraviesa bosque, arroyos y caídas de aguas, hábitat de venados y osos de anteojos, mariposas y centenares de plantas.

26

2 3


4

5

4.Todas las “llamas” fueron hechas con incrustaciones de piedra blanca y cuarzo en las paredes de las terrazas. I All of the “llamas” were made from white stones and quartz inlaid in the terrace walls. 5.Camino de piedra en los bordes de los andenes Chaqra, límite con la selva I Chaqra platform stone path sharing a border with the jungle.

The descent is colorful, down a meadow that ends as a crag at the river-bottom – the same landscape traveled by the Chasqui runners -messengers of the Empire- and dominated by warrior Tupac Amaru and Yupanqui, one of the last emperors. As one comes closer to a dense forest, a sign welcomes the traveler to Chikisca. A couple of years ago, I visited the place and it had several inhabitants; today there is just one family bound to the canyon’s lands. The woman, Juanita, welcomes the visitors with fruits from her own orchard – mangoes and bananas. She says that her dream is eco-tourism, which is why she built bathrooms and showers. She has a little shop with her husband, along with a superb talent for cooking. An hours’ journey separates Chikisca from the hanging bridge that crosses the river. From there, a day’s walk takes one to the ruins. The Choquequirao is already visible from the trail, and what lies on the other side is a path that traverses forests, creeks and waterfalls, a habitat for deer, spectacled bears, butterflies, and hundreds of plants.

27


Más allá de Machu Picchu Choquequirao fue un prometedor centro espiritual del Imperio Inca, usado para controlar el acceso a las áreas del Valle del Vilcabamba, donde Manco y los demás incas locales resistieron a los españoles hasta la ejecución de Túpac Amaru en 1572. Transcurría el año 1909 cuando el arqueólogo Hiram Bingham visitó por primera vez Choquequirao, elaborando una descripción minuciosa del sitio. Así la ciudadela adquirió la atención de los arqueólogos, menor hasta 1970, cuando se realizaron los primeros trabajos de limpieza y excavación. Hasta la fecha se han rescatado la plaza superior Hanan, los depósitos Qolqa, la cuadra Huaqaypata, la plaza inferior Hurin, los andenes de cultivo a un costado de Chaqra, la plataforma ceremonial Ushno, la vivienda sacerdotal en la parte baja de la colina y, recientemente, el sector de las Llamas de Sol, uno de los más bellos del complejo (estos son una lista de imperdibles para el visitante). Su famoso sistema hidráulico llevó las aguas por diversos edificios y fuentes rituales, dando vida a un pueblo devoto de sus dioses, bien arraigado en los Andes. La presencia de Qolqas, similares a los encontrados en Ollantaytambo, Raqchi, o Sacsayhuaman, y el descubrimiento del cementerio inca ”Muro triunfal” junto a ”La casa de la caída de agua”, otorgan a Choquequirao un puesto popular como hermana sagrada de Machu Picchu. Sobre el río Apurimac, y con el estruendo de la montaña que colapsa al fondo del cañón, esta ciudadela es tanto un tesoro del Perú como una prueba del anhelo de la gente andina por dominar su mundo desde las alturas. 2

28

1 3


Beyond Machu Picchu Choquequirao was a promising spiritual center in the Inca Empire, used to control access to the Vilcabamba Valley where Manco, and other local Incas, resisted the Spaniards until Túpac Amaru’s execution in 1572. It was 1909 when the archeologist Hiram Bingham first visited Choquequirao, writing a detailed description of the site. This caught the attention of other archeologists, though mild until 1970, when the first clearing and excavation works were carried out. So far the work has recovered the Hanan upper plaza, the Qolqa deposits, the Huaqaypata square, the Hurin lower plaza, the cultivation platforms by Chaqra, the Ushno ceremonial platform, the priest quarters at the hill’s foot, and just recently, the Sun Flame sector, one of the most beautiful areas of the complex (the above is to be used by the visitor as a guide of what is not-tobe-missed). Its hydraulic system took the water through multiple buildings and ritual fountains, giving life to a village devoted to their gods and well rooted in the Andes. The presence of Qolqas, similar to those found in Ollantaytambo, Raqchi, or Sacsayhuaman, in addition to the discovery of the Inca cemetery “Wall of Triumph” along with “The Waterfall House,” bestow Choquequirao with a popular position as Machu Picchu’s sacred sister. Above the Apurimac River, and with the thunder resounding with this mountain that collapses at the bottom of the canyon, this citadel is both a treasure to Peru, as proof of the desire of Andean people to dominate the world from the heights. 4 5 1.Casa sacerdotal en la colina, al fondo la cordillera de Vilcabamba. I Priest house on the hill against the background of the Vilcabamba range. 2.Cargueros con animales aguardan a los viajeros que buscan el camino hacia las ruinas de Choquequirao. I Porters with animals wait for travelers on their way to the road to the Choquequirao ruins. 3.Sobre los 2.000 metros de altura crece ésta flor silvestre que pertenece al bosque tropical de montaña. I This wild flower grows above a 2,000-meter height in the mountain tropical forest. 4.Arroyo bajo el puente de Choquequirao, abastece con agua a la ciudadela. I Stream under the Choquequirao bridge supplies the citadel with water. 5.Solitaria planta en un manto de liquen a orillas del camino. I A solitary plant on a lichen sheet on the edge of the road.

29


BELICE / BELIZE

[Viaje al lugar sin tiempo] Journey to a place without time

A cuatro horas del balneario mexicano de Cancún se ubica este pequeño país que ofrece los mismos atractivos del Caribe, pero a otro ritmo y con otro sabor. En un par de días de visita es posible volar en avioneta sobre la selva, nadar con tiburones, comer langosta baratísima y conocer una de las culturas más enigmáticas de Centroamérica. Texto / Words: Daniel Aravena T.

30

Four hours away from Cancun, Mexico, is the little country that offers the same attractions as the Caribbean, but with a different rhythm and flavor. In a short, two-day visit, it is possible to fly over the tropical forest in a small plane, swim with the sharks, eat incredibly inexpensive lobster, and learn about one of the most enigmatic cultures of Central America.


31


S

obre los colores de una bandera rastafari (verde, amarillo y rojo), hay un tipo sonriente haciendo el signo de la paz. “No problem”, dice la leyenda. Es el diseño de un imán para el refrigerador, pero en la tienda de artículos turísticos de Caye Caulker, en pleno Caribe beliceño, está repleto de objetos similares que se encargan de recordarle al visitante que aquí no existen los problemas. Afuera no hay calles pavimentadas, los autos son reemplazados por amigables carros de golf, y sus habitantes, que hablan una lengua creole entre español e inglés, caminan descalzos sin apuro, entre pequeños senderos de arena y palmeras que se erigen frente a un mar de impactante turquesa. Belice va a un ritmo lento. Y aunque la mayoría de su territorio continental está enclavado entre México y Guatemala, sus cayos la hacen parecer una isla perdida. Con apenas 31 años de independencia (de Gran Bretaña) y ubicado en plena zona maya, Belice tiene una cultura mixta resultante del asentamiento de esclavos negros africanos, la presencia de indios Garifuna, y la inmigración europea y latina durante los últimos dos siglos.

32

Over the image of the rastafari flag (green, yellow and red), there is a smiling man making a peace sign. “No problem,” says the refrigerator magnet. But the Caye Caulker tourist shop, in the middle of the Belizean Caribbean, is packed with souvenirs of this sort, reminding the visitor that there are no problems here. Outside, the streets are unpaved, friendly golf carts take the place of cars, and its inhabitants, who speak a Creole mix of Spanish and English, walk barefoot at their leisure, among sand paths and palm trees that stand in front of the incredible turquoise sea. Belize has a slow rhythm. And though most of its continental territory is nestled between Mexico and Guatemala, its cayes make it look like a lost island. First independent from Great Britain a mere 31 years ago and centrally located in the middle of the Mayan zone, Belize has a mixed culture that results from two centuries of African Black slave settlement, the presence of the Garifuna people, and European and Latin immigration. On the map it is barely a faraway and hidden spot, but to arrive there from Cancun, Mexico, for example, it does not take longer than four hours by bus for US $22. It is 387 kilometers (240 miles) south to the border, just past the city of Chetumal.


CATALINA FRÁVEGA

En el mapa parece un punto distante y escondido, pero llegar desde Cancún, México, por ejemplo, no toma más de cuatro horas por tierra. Son 387 kilómetros al sur hasta la frontera, justo después de la ciudad de Chetumal (en bus, cuesta alrededor de US$22 dólares). El proceso en la garita de inmigración mexicana es rápido, pero es necesario cancelar un impuesto de salida de 296 pesos mexicanos (o US$20 dólares) por persona, los que deben depositarse en un banco. Ante lo engorroso del trámite, el funcionario se ofrece para recibir directamente el dinero, sin entregar el cambio. Paralelamente se puede ver cómo vehículos y peatones cruzan de un lado a otro bajo un feble control policial que consiste de una inspección visual al paso. Los diarios locales aseguran que es una de las fronteras más golpeadas por la corrupción y el contrabando. Desde ahí, sólo restan 100 metros de puente sobre el río Hondo para entrar a territorio beliceño. Al otro lado ya se habla inglés y las luces de dos casinos de apuestas marcan la entrada a la Zona Libre de Corozal, sector plagado con tiendas de ropa, alimentos y bebestibles, a precios pocas veces vistos. Si tiene tiempo, dé un vistazo. Encontrará poleras desde un dólar, zapatillas de marca a 10 dólares y licores un 20 por ciento más baratos que en los países limítrofes. No espere las comodidades de un mall. Es una zona abierta y calurosa. At the Mexican immigrations point, the process is quick, though it is necessary to make a 296 Mexican pesos exit tax (US $20) per person, which must be deposited at a nearby bank. In the face of such a cumbersome errand, the officer will offer to take the money directly, without giving back the change. From immigrations, one can also see vehicles and people on foot crossing from one side to the other under lax police control that consists of only a passing visual inspection. The local newspapers claim that it is one of the borders most harshly struck by corruption and contraband. From there, it is only 100 meters of a bridge over the Hondo River to enter Belize territory. On the other side they already speak English and the lights of two casinos mark the entrance to the Corozal Tax-Free Zone, crowded with clothes, food and drinks stores, all for unbeatable prices. If you have a bit of time to spare, take a look. You will find T-shirts for just a dollar, topbrand sneakers for 10 dollars, and liquor for 20 percent less than in neighboring countries. But don’t expect the comfort of an indoor shopping mall. It is a hot, outdoor space.

33


A la salida es posible tomar un taxi por US$10 dólares hacia Corozal, la ciudad beliceña más cercana. Es un pueblo costero de una docena de calles sin nombre conocido, con una pequeña plaza al centro, alrededor de la cual están los principales servicios y atractivos: la iglesia protestante, el único cajero automático y la tienda del “pesero”, un hombre que ofrece cambio informal de moneda a buen precio. En cualquier caso, el dólar beliceño siempre será recibido a razón de dos por cada dólar americano. Frente a la costa de Belice se erigen numerosos cayos o islas pequeñas. En el más importante de ellos, Ambergris, está San Pedro, lugar famoso por inspirar la canción “La Isla Bonita” de Madonna. Desde Corozal se puede cruzar por mar, pero la vía más rápida es la aérea. 25 minutos de vuelo con un valor añadido: divisar la selva, el Caribe y la segunda barrera de corales más grande del mundo (la primera está en Australia) por US$55 dólares el tramo, www.tropicair.com. Hay frecuencias cada hora y media. San Pedro es otro mundo, el punto más turístico de Belice. Por sus calles la gente se moviliza en bicicleta o carros de golf (se arriendan desde US$40 dólares por 4 horas en Moncho’s Car Rentals), los que sirven para recorrer la costanera: bella y abrupta. El sol se toma fuera de la arena, en plataformas de madera que se adentran sobre el mar.

34

Once outside, it is possible to take a taxi for US $10 towards Corozal, the closest Belizean city -a coastal town with a dozen streets without any known names. It has a little square at the center, around which are the main services and attractions: the Protestant church, the only ATM machine and the “pesero” shop, owned by the man who makes informal money exchanges at good prices. In any case, the Belizean dollar will always be received at a rate of two Belizean dollars per each American one. Facing the coast of Belize are numerous keys or small islands. Along the most important key, Ambergris, is San Pedro, the island that inspired Madonna’s famous “La Isla Bonita.” From Corozal one can cross the ocean, but the fastest way to get there is by plane. A twenty-five minute flight, plus a view of the tropical forest, the Caribbean, and the second largest coral reef in the world (the largest is in Australia) —all for only US$55 per flight www.tropicair.com. And for more convenience, there are flights every hour and a half. San Pedro, Belize’s most popular tourist spot, is a whole other world. Transportation is by bicycle or golf carts (rented for US$49 for 4 hours at Moncho’s Car Rentals), and they serve for exploring the waterfront: beautiful and abrupt. Baking in the sun is done not on the sand, but out on wooden platforms that extend over the water.


35


Mario mira al cielo y decide: “Va a mejorar. Podemos salir”. Una tormenta matinal ha suspendido sus excursiones al Blue Hole (famoso hoyo submarino, ideal para buceo) y a los cayos Swallow, en donde es posible avistar manatíes. Ahora se alista a conducir su embarcación hacia la barrera de corales de Belice para una tarde de snorkeling.

Cómo llegar Por mar desde Honduras, Guatemala y México (www.belizewatertaxi.com) En avión desde San Pedro Sula (Honduras) y Ciudad de Guatemala en Tropic Air (www.tropicair.com) Por tierra: desde Guatemala y México (www.ado.com.mx) Hotel: Tropical Paradise, Caye Caulker. Cabañas con aire acondicionado y TV satelital frente al mar desde US$60 dólares por noche. Temporada ideal entre diciembre y abril, con más días de sol. Entre mayo y agosto es posible encontrar mejores precios. Seguridad: La ciudad de Belice es especialmente peligrosa por lo que se debe andar atento y siempre recurrir al sentido común para estar seguro.

36

CHUCK TAYLOR

El ambiente es relajado y la policía (de pantalón corto y polera) saben dar indicaciones, como estacionar los carros siempre al lado derecho y evitar las drogas, prohibidas en el país, aunque parezca lo contrario por el olor a hierba que emana de las villas pobres del suroeste. Allí los niños negros circulan en paz sobre oxidadas bicicletas asomando como las primeras muestras del Belice profundo. Tener los pies constantemente en la arena es la norma en Caye Caulker, la isla delgada de 8 kilómetros de largo por 1.5 de ancho donde ninguna calle está pavimentada y muchas veces, especialmente después de la lluvia, es más cómodo circular descalzo. El recorrido desde San Pedro toma apenas media hora (US$10 dólares por tramo en un taxi acuático), y al llegar allí se pierde rápidamente la noción del tiempo. Sea en el minimarket o en el hotel, los dependientes hacen todo con calma. Nada es un problema. La dueña de una tienda es capaz de pasar seis veces una tarjeta de crédito por la ranura sin perder la paciencia. “Belize go slow” es la máxima. Sobre el final de la calle principal, llama la atención el cementerio. Ubicado frente a la playa y en el frontis de un hotel, es el lugar en donde descansan los primeros habitantes de la isla. Al caer la noche, el sonido del mar es lo único que permanece imperturbable en Caulker. Sólo el Bambooze, bar situado en la playa sobre Front St., estira la jornada de sus clientes hasta la medianoche. El lugar, con piso de arena y terminaciones en madera y paja, tiene una carta variada y una buena barra. Dese el gusto de probar las cervezas locales (Belikin y Lighthouse), la selección de jugos naturales (coco y mango mandan) y sus tragos con ron de coco, destilado más común en Belice. Un imperdible son las langostas. En el Bambooze, preparan sus filetes apanados en láminas de coco y con salsa picante de chile habanero con naranja. Una delicia para compartir por US$8 dólares.


CHUCK TAYLOR

CHUCK TAYLOR

How to get there: By water from Honduras, Guatemala and Mexico (www.belizewatertaxi.com) By airplane from San Pedro Sula (Honduras) and Guatemala City via Tropic Air (www.tropicair.com) By land: from Guatemala and Mexico (www.ado.com.mx) Hotel: Tropical Paradise, Caye Caulker. Air-conditioned cabins and satellite TV, overlooking the ocean. From US$60 per night. Be safe: Different to the rest of the country, the city of Belize is known to be dangerous. Common sense is a must in order to stay away from trouble.

The environment is laid-back and the police (wearing shorts and T-shirts) know how to give directions, park the carts always on the right-hand side, and prevent drug use, which is forbidden in the country, though it doesn’t seem so given the smell of grass that comes from the poor villas in the southeast area. There, the Black children circulate peacefully on their rusty bikes—a first glimpse into deep Belize. To have one’s feet always in the sand is the rule in Caye Caulker, the thin island that is 8 kilometers long and 1.5 kilometers wide, where no street is paved and often, especially after the rain, it is more comfortable to circulate barefoot. The trip from San Pedro takes barely thirty minutes (US$10 per ride in an aqua taxi), and upon arrival one loses all notions of time. Whether at the mini market or the hotel, the staff does everything calmly. Nothing is a problem. The shop owner is capable of swiping a credit card six times without losing her patience. “Belize go slow,” is the maxim. At the end of the main street, the cemetery stands out. Located in front of the beach and outside a hotel, it is the place where the island’s earliest inhabitants rest. By nightfall, the sound of the ocean is the only thing that remains unchanged in Caulker. Bambooze, a bar located at the beach on Front St., is the only place that stretches the day for its clients by staying open until midnight. The nightspot, with its sand floor and wood and hay finishes, has a varied menu and a good bar. Enjoy the local beers (Belikin and Lighthouse), the selection of natural juice (coconut and mango rule), and their rum and coconut drinks, the most popular distilled drink in Belize. Not to be missed is the lobster. At Bambooze, they prepare it breaded in coconut sheets and habanero chili sauce with orange. A delicacy to share for US$8. Mario looks into the sky and decides, “It’ll get better. We can go out.” A morning storm has suspended his excursions to Blue Hole (a famouse submarine hole, ideal for diving) and the Swallow Caye Sanctuary, where one can observe manatees. Now he prepares to drive his boat towards the corral barrier at Belize for an afternoon of snorkeling.

37


CATALINA FRÁVEGA

Apenas 10 minutos recorridos desde la costa, el impacto es mayúsculo. Tiburones y mantarrayas circulan por decenas a muy baja profundidad. Al entrar en el agua tibia las especies comienzan a pasar amistosamente entre las piernas y sobre los hombros. La única instrucción es mantenerse a flote y evitar pisarlos, aunque a ratos parezca imposible. El agua cristalina permite una vista inmejorable a través de las antiparras. Corales rojo intenso con puntos amarillos, cardúmenes multicolores y extrañas algas planas adornan el fondo marino. Experiencia imperdible de US$25 dólares por persona en Mario’s Tours, Hicaco Ave, Caulker. Al regreso, el sol comienza a esconderse y los locales sacan sus parrillas con langosta y pescado frente a la calle principal. Es la tradicional barbacoa beliceña. Platos abundantes y con leves toques picantes por poco menos

38

de US$5 dólares. La fusión con ingredientes orientales es común. Si tiene la opción, pruebe los dumplings (masa rellena) de camarón al ajillo. Usualmente acompañan trozos de mango o piña cortada, que ofrecen en bolsas por US$2 dólares. Se termina el fin de semana y la manera más rápida de regresar a México es por mar. El trayecto entre Caulker y Chetumal toma dos horas (US$37.50 dólares, con escala en San Pedro, en donde se realizan los trámites migratorios). El water taxi sale puntualmente a las 7 AM, no llegue tarde, será probablemente la única vez que tenga que atender el reloj en Belice. El amanecer en un yate sobre el mar Caribe, con el continente a la izquierda y la barrera de corales a la derecha, es el gran cierre para un viaje de 50 horas a ritmo lento y relajado, suficiente para desconectarse


CHUCK TAYLOR CHUCK TAYLOR

Barely a 10-minute journey from the coast, the impact is huge. Sharks and mantarays circulate in dozens at a shallow depth. When one gets into the water, the animals start to swim playfully between legs and shoulders. The only instruction is to remain floating and avoid stepping on them, though sometimes it seems impossible. The crystal clear water has an unbeatable view through goggles. Deep red corral with yellow spots, multi-colored schools of fish, and strange flat algae decorate the ocean floor. An unforgettable experience for US$25 per person at Mario’s Tours, Hicaco Ave., Caulker. Upon return, the sun begins to hide and the shops across from the main street bring out their lobster and fish grills. It is the traditional Belizean barbeque. Abundant and mildly spicy dishes cost a bit less than US$5. The fusion with oriental

ingredients is common. If you have a choice, try the dumplings filled with shrimp and garlic. These usually come with chunks of mango or chopped pineapple. US$2. The weekend is over and the fastest way to return to Mexico is by water. The trip between Caulker and Chetumal takes two hours (US$37.50, with one stop at San Pedro for immigration) The water taxi leaves at 7 a.m. sharp, so don’t be late. This will probably be the only time you will want to pay attention to your watch in Belize. The sunrise on a yacht on the Caribbean, with the continent on the left and the coral reef on the right, is a magnificent closure to a 50-hour trip enjoyed at a slow and relaxed rhythm. Just enough to disconnect.

39


40


Ciudad de Panamá / Panama City

Antes del Canal Before the Canal Texto / Words: Vicente Schulz Blanco

Desde hace mucho tiempo, el principal atractivo turístico de Ciudad de Panamá han sido las esclusas de Miraflores, uno de los principales centros de observación del canal. Sin embargo, y bajo un silente trabajo, el Casco Antiguo se ha ido refaccionando convirtiéndose poco a poco, en la nueva gran atracción turística, donde nació la independencia panameña y donde aún queda un mundo por descubrir.

For quite some time already, the main tourist attraction in Panama City has been the Miraflores floodgates, one of the main observation centers of the Canal. However, the Historic Center is changing, quietly but diligently, transforming step by step into a great new tourist attraction, a place in which Panamanian independence was born and a whole new world is yet to be discovered.Decenas

de barcazas a las afueras de

41


ANA FREITAS

U

n hombre de color dibuja con pintura negra el logo de su pequeño local comercial, apostado en la primera planta de un edificio maltrecho de unos ocho pisos, cuyos muros alguna vez lucieron un rojo radiante. A un par de metros de distancia, dos ancianos conversan animosamente, sentados en el pórtico de otro bloque de viviendas, cuyas terrazas protegidas por fierros imposibles de arrancar, están decoradas con la ropa tendida de las familias que las habitan. Los automóviles que transitan por las calles antiguas zigzaguean en busca de una superficie plana que no dañe sus amortiguadores y los diablos rojos (como le llaman a los antiguos y coloridos buses urbanos) avanzan con la misma propiedad de siempre por la Ciudad de Panamá. Esto, a pesar de que el gobierno de Ricardo Martinelli ha implementado un nuevo sistema de locomoción colectiva, muy similar al de Colombia, Brasil y Santiago, con vehículos último modelo, pero que no mucha gente utiliza aún. El barrio de los edificios maltrechos y de colores indefinidos, de calles imperfectas y cableado eléctrico contundente, se llama El Chorrillo, un corregimiento apostado a los pies del cerro Ancón, reserva natural inserta en la zona antigua del Canal de Panamá, cuyo acrónimo significa Asociación Nacional para la Conservación de la Naturaleza. Ahí, al costado de la ciudad moderna, se pueden apreciar animales típicos del lugar como los perezosos, coatíes o armadillos.

42

A man of color is drawing with his shop’s logo black paint. The shop is located on the ground floor of a run-down, eight-floor building, with walls that once boasted shiny red paint. A couple of meters away, two elderly men lively chat, sitting at the entrance of another block of homes, with terraces, protected by sturdy iron bars, adorned with their inhabitants’ hanging laundry. The cars that drive through the old streets zigzag their way in search of a flat surface that won’t damage their shock absorbers, while the red devils (the colorful, old city buses) move through Panama City with the same aplomb as always. This is despite the new collective transportation system implemented by Ricardo Martinelli’s government, similar to those of Colombia, Brazil and Santiago, encouraging the use of the most-recent model vehicles and yet to be embraced by the population. The neighborhood of run-down, faded buildings, streets with imperfections and abounding electric wiring is called El Chorrillo, a corregimiento positioned at the foothills of the Ancón hill, a natural reserve tucked away in the historic area of the Panama Canal and whose acronym stands for National Association for Nature Conservation. There, right next to the modern city, one can observe native animals such as sloths, coatis and armadillos.


ANA FREITAS

La trascendencia del Chorrillo, no solo se debe a que es la antigua residencia de los primeros extranjeros que llegaron a Panamá en busca de oportunidades laborales dentro del canal y que por ende, se transformó en una de las primeras urbanizaciones del país, sino que su importancia recae en que hoy día, forma parte del ingreso al Casco Antiguo de Ciudad de Panamá, el diamante en bruto que este país ha descubierto desde hace poco y en el que ya se ha comenzado a trabajar para refaccionar hasta el más mínimo detalle.

Chorrillo’s importance not only lies in the fact that it was home to the first foreigners who arrived in Panama seeking work at the Canal, turning it into one of the first urbanized spaces in the country. Its significance also lies in the fact that it forms part of the access to Panama City’s Historic Center, the raw diamond that the country just recently discovered and which is being revitalized to the very last detail.

43


44

Una ciudad de contrastes

A City of Contrasts

Caminar por las calles en proceso de remodelación del Casco Antiguo de la ciudad, también conocido como Casco Viejo, es una aventura. Cada pocos metros, el sonido de los cargadores frontales nos avisa que vienen en camino y perfectamente nos podrían arrollar, a la vez que para esquivarlos, se debe tener un muy buen ojo, para saber dónde poner los pies sobre el averiado pavimento, que de a poco se lo va comiendo un manto de adoquines rojos. Las antiguas casonas o pequeños edificios con no más de cinco pisos, están recubiertos por grandes andamios, en donde los trabajadores, se esmeran reconstruyendo el pasado. Los callejones están perfectamente custodiados por policías que permiten a indefensos y rubios turistas caminar por sus veredas. Los tramos no alcanzan grandes distancias, al corto andar el transeúnte debe desviar la ruta debido a los cerros de tierra y piedra molida apostados a la orilla de cada construcción. Fluorescentes conos y letreros avisan: “Proyecto Preservación del Patrimonio Histórico de la Ciudad de Panamá”, “Atención, paso peatonal”, “Vía Cerrada” o “Cerrado por construcción”. No basta con decir que el Casco Viejo es un lugar lleno de historia -aunque allí el cliché aplica muy biensin resaltar además su sencillez. Este es un barrio sin demostraciones apoteósicas, que conserva su encanto en plazoletas y muros.

To walk through the streets under construction in the Historic Center of the city is an adventure. Every few meters, the sound of front loaders warns us that they are on their way and could perfectly well run us over. Dodging them also requires a keen sense of vision to see where to set one’s foot among the broken pavement that is devoured little by little by red cobblestone. The old houses or small buildings that are no more than five stories high are covered by huge scaffolds on which laborers strive to reconstruct the past. Lanes are guarded by police granting entry to inoffensive, blonde tourists so they can walk along the sidewalks. The accessible stretches of street are not long, and visitors must walk around heaps of dirt and ground rock piled by each and every construction. There are fluorescent cones and signs that read: “Preservation Project for the Conservation of Panama City’s Historic Center,” “Attention: walkway,” “Closed lane,” or “Closed for construction.” It is not enough to say that the Historic Center is a place full of history – though the cliché applies well – without pointing out its simple beauty. It is a neighborhood without ostentatious displays that preserves its charm in its little squares and walls.


45


La Plaza Mayor, ubicada en pleno centro del barrio viejo (o más bien nuevo) y que también es reconocida como Plaza de la Independencia, por ser el punto en el que Panamá se liberó de España en 1821 y de Colombia en 1903, goza de cortos corredores de arbustos y un par de árboles pequeños, que sirven de sombra para cientos de trabajadores que sudan los 33º de calor echados sobre pequeños bloques de pasto, descansando durante la hora de almuerzo. El lugar también está poblado con los pocos comerciantes que venden suvenires: camisetas con una estampa que dice “¡Hola Panamá!”, magnets del canal, shots de tequila con imperfectos dibujos del Casco Antiguo, gorros de Al Capone, algunos puros, botellas de ron local y guantes de cocina con bordados de loros. Al frente, la Catedral Metropolitana Santa María La Antigua, construida en base a piedra y protegida por dos pilares blancos, en cuya cima, cada uno porta una pequeña campana, abre sus puertas de madera para quien quiera visitarla. Adentro, los panameños cantan descoordinada, pero animosamente, en una misa que mezcla el estilo Harlem con el clásico protocolo canónico.

46

The Plaza Mayor, at the center of the old neighborhood (or, actually, the new one), also known as Plaza Independencia, is the site where Panama declared its independence from Spain in 1821 and from Colombia in 1903. It boasts short pathways lined with shrubs and small trees that offer shade to the hundreds of workers that sweat off the 33 degrees Celsius lying on little patches of grass during their lunchtime. The site is also populated with the few merchants selling souvenirs: t-shirts that read: “¡Hola Panamá!”, magnets of the Canal, tequila shot glasses with imperfect pictures of the Historic Center, Al Capone hats, some cigars, bottles of local rum, and kitchen gloves embroidered with parrots. Across the street, the Santa María la Antigua Metropolitan Cathedral, built mostly from rock and protected by two white pillars with a bell at the top, opens its wooden doors to visitors. Inside, Panamanians sing, each at their own pace but full of spirit, in a Harlem-style service with the classic canonical protocol.


A solo dos cuadras, un par de discos “Pare,” un pequeño grupo de la Policía Militar y una barrera, restringen el acceso a un estrecho corredor que culmina con el Palacio de las Garzas, ni más ni menos que la sede de la Presidencia de la República. Desde ahí se pueden apreciar dos momentos históricos del país; el de la Independencia y el de la ciudad nueva, la que se levantó gracias a los ingresos del Canal de Panamá, la de los enormes edificios, poseedora de cuatro de los cinco rascacielos más altos de Latinoamérica y de enormes centros comerciales. Ambas penínsulas, separadas apenas por un par de kilómetros, conforman la Bahía de Panamá. El Casco Antiguo se ha transformado en una alternativa frente a las grandes atracciones turísticas de la capital panameña. Sus seductores bares, hoteles y restaurantes invitan a conocer con tiempo este escondido tesoro, similar a La Habana cubana, aportando un nuevo destino a la capital que ya ofrece el Canal de Panamá junto a su museo histórico en el mismo Centro de Visitantes de Miraflores.

A mere two blocks and a couple of stop signs away, a small group of Military Police and a blockade restrict the access to a narrow corridor that ends at the Palacio Garzas, the Presidential Palace itself! Two of the country’s historical moments can be appreciated from there, the Independence and the new city: that which was built thanks to the Panama Canal revenues, the city that boasts four or five of the highest skyscrapers in Latin America, and its huge shopping malls. Both peninsulas, barely separated by a couple of kilometers form the Panama Bay. The Historic Center has become an alternative to the great tourist attractions of the Panamanian capital. Its alluring bars, hotels and restaurants invite one to take time to visit this hidden treasure similar to La Habana in Cuba. It contributes to the capital by offering another destination with the Panama Canal and its historical museum at the Visitor’s Center at Miraflores.

47


Para volar: Copa Airlines ofrece cuatro vuelos diarios ida y vuelta desde Santiago a Ciudad de Panamá. Descansar: - The Westin Playa Bonita, inserto en un exuberante bosque tropical y con dos kilómetros de playa, está a 20 minutos en auto del centro de la ciudad. - El Gamboa Rainforest Resort, ubicado en el Parque Nacional Soberanía, a orillas del Río Chagres, es una mezcla entre ciudad y selva tropical. - Visitando por trabajo, el InterContinental Miramar, en el distrito financiero, ofrece el aire cosmopolita de la capital, además de una gran vista al mar.

48

Ahí se encuentra el tránsito de barcos de carga por las enormes esclusas que abren el continente en su parte más angosta, dividiendo el Océano Atlántico del Pacífico en 80 kilómetros. Queda mucho por vivir en la capital financiera de Centroamérica, como los recorridos en lancha por el lago Gatún y su impresionante flora y fauna selvática, que lleva a los turistas a internarse en su selva y conocer la forma de vida de los Emberá, uno de los seis grupos aborígenes de Panamá. Otra opción solicitada son las visitas a Panamá Vieja, un sitio arqueológico que muestra los principios de la Ciudad de Panamá, donde estuvo el primer asentamiento europeo en las costas del Pacífico en América, desde 1519 hasta 1671, cuando fue destruida por el pirata inglés Henry Morgan. Sobre las zonas de reconstrucción del Casco Viejo se sienten fuertes truenos. Nubes espesas y grises cubren el cielo en menos de dos minutos, ocultando el quemante sol que empuja a trabajadores y a turistas bajo la sombra de los árboles. La lluvia se amontona como escusa perfecta para entrar a los bares y restaurantes por una cerveza que refresque el calor, o un endulzante mojito, mientras una buena porción de arroz con mollejas y chuletas de cerdo en salsa de piña llenan el estómago tras el día recorrido. Afuera, los trabajadores no descansan y los policías de cada esquina conversan con el colega de turno. Ambos, obrero y oficial, difícilmente notarán ser parte de la reconstrucción de su pasado, la recuperación de la antigua Panamá, la ciudad que crecía antes del canal.


Flights: Copa Airlines has four daily flights from Santiago to Panama City and back. Lodging: - The Westin Playa Bonita, nestled in a lush tropical forest and on two kilometers of secluded beach, within a 20 minute drive from Panama City. - The Gamboa Rainforest Resort, located inside the Soberanía National Park and perched on the banks of the Chagres River, this is a combination of city and rain forest. - Visiting for work, the InterContinental Miramar, located in the financial district, it offers the cosmopolitan air of the capital, in addition to a wonderful view of the sea.

This is where cargo ships navigate, passing through the enormous floodgates that open the continent at its narrowest point, diving the Atlantic Ocean from the Pacific in 80 kilometers (50 miles). There is much to experience in the financial capital of Central America, such as the motorboat rides at Gatún Lake with its astounding wild flora and fauna, which takes tourists into the rainforest to learn about the Emberá’s (one of Panama’s six aboriginal groups) way of life. Another option often requested is the tour to Panamá Vieja (Old Panama), an archeological site that shows the beginnings of Panama City, where the first European settlement on the Pacific coast in America was located. It was inhabited from 1519 until 1671, when it was destroyed by the English pirate, Henry Morgan. Above the Historic Center’s reconstruction sites, thunder cracks strongly. Thick, gray clouds cover the sky in less than two minutes, hiding the sun that had pushed both workers and tourists under the shade of trees. The rain pouring down is the perfect excuse to seek shelter in a bar or restaurant and wait with a refreshing beer or a sweet mojito, while a good portion of rice with mollejas and pork chops with pineapple sauce fill one’s stomach after a day’s wandering. Meanwhile, the workers outside don’t rest and the police at each corner chat with their companion on duty. Both laborer and officer don’t seem to realize they are part of the reconstruction of their own past, the recovery of the old Panama, the city before the Canal.

49


Las Tanusas

Boutique Resort & Villas

Lejos de las rutas más transitadas del Ecuador, este hotel combina playa y gastronomía, con sabor local. Obra de arquitecto chileno y trotamundos, la invitación es de lujo y el relajo descalzo.

Far from the busy routes of Ecuador, this hotel combines beach and cuisine with local flavor. This work of a Chilean architect and globetrotter offers a relaxed and high-end environment. Texto / Words: Nicolás Tocigl D. Fotos / Photos: Teresita Pérez.

A

lrededor de Las Tanusas hay árboles con hojas que parecen terciopelo. En su interior abundan diseños de peces y grandes polillas coloridas creadas por la artista local Belén Mena. Una hamaca celeste es mecida por el viento y el sol se pone sobre la playa naranja, cuando una mujer quiteña aparece descalza como alteza en el resplandor de la piscina bajo las estrellas. Las olas de la playa virgen parten el silencio de la noche en Puerto Cayo, Provincia de Manabí, donde se encuentra la obra del arquitecto chileno Bernardo Bouquet Crespo.

50

In the vicinity of Las Tanusas there are trees whose leaves look like velvet. Inside there are abundant designs, including fish and huge colorful moths created by local artist Belén Mena. A light blue hammock is gently rocked by the wind and the sun is setting over the orange-hued beach when a woman from Quito appears, looking like a barefoot princess. She is reflected in the pool that shimmers under the star-lit sky. The waves that roll onto this virgin beach softly interrupt the silence of the evening in Puerto Cayo, Manabi Province, home to Chilean architect Bernardo Bouquet Crespo’s work.


Recién abierto a huéspedes, Las Tanusas Resort & Villas es un lugar para familias, parejas y grupos de negocios que buscan descanso, reunión o diversión, con clima de ensueño. Construido por locales, el estilo del lugar es endémico y contemporáneo, con paja en el techo, cemento naranjo, morado y azul, tonos frescos y una excepcional gastronomía regional. El ambiente es de relajo y el servicio atento, a la justa medida. Las Tanusas Resort & Villas está a una hora de Manta y a tres de Guayaquil. Cercano a

Recently opened to guests, Las Tanusas Resort & Villas is a space that welcomes families, couples and business groups seeking rest, a meeting space, and fun—all in the perfect climate. Built by locals, this place’s style is endemic and contemporary, with a hay roof, orange, violet and blue cement, fresh tones, and exceptional cuisine from the region. It is a relaxed environment that offers non-invasive but attentive service. Las Tanusas Resort & Villas is just one hour away from Manta and three from Guayaquil. In the

51


52


Puerto López se pueden realizar excursiones de pesca y buceo hasta lugares en donde abundan las tortugas y vuelan grupos de enormes fragatas. En un terreno de 55 hectáreas, Las Tanusas escapa a las rutas mochileras. Hotel y proyecto inmobiliario, en éste se encuentran mar y tierra en actividades marinas, deportivas y culturales –lo último en la cercana localidad de Montecristi, lugar de nacimiento del “sombrero panameño”. A los paisajes y playas de Manabí, Las Tanusas Boutique Resort & Villas suma gastronomía y atención con estilo local y cosmopolita. Las bondades naturales de la zona son aprovechadas desde la intimidad familiar de este excelente hotel boutique.

vicinity of Puerto López visitors can choose to enjoy fishing outings or dive at places where turtles abound and frigates fly in enormous flocks. Developed on a 135-acre site, Las Tanusas escapes the backpack routine. This hotel and real estate project brings together sea and land with its nautical, sports-related, and cultural activities—and is seated on the last stretch near Montecristi, where the Panamanian hat was born. Las Tanusas Boutique Resort & Villas adds cuisine and local yet cosmopolitan-style service to the landscapes and beaches of Manabi. The natural beauty of the area is enhanced by the familiarity this excellent boutique hotel offers.

Información y reservas / Information and reservations: www.lastanusas.com - info@lastanusas.com (59) 398 199 428


AquAm

Ritz-Carlton en L.A. Live Spa, Los Angeles Ritz-Carlton at L.A. Live Spa, Los Angeles Escape del caos de Los テ]geles y aprecie todo el brillo y el glamour de la ciudad en el Ritz-Carlton Spa, en pleno centro, donde serテ。 mimado y revitalizado, para terminar sintiテゥndose como una estrella de Hollywood.

54

Escape the chaos of Los Angeles and embrace the glitz and glamour of the city at the Ritz-Carlton Spa in downtown, as you are pampered and revived and left feeling like a Hollywood star.


E

l Ritz-Carlton Spa es el lugar perfecto para escapar del barullo y de las aglomeraciones de Los Ángeles. Ahí podrá purificarse internamente mientras es mimado externamente. Con una combinación de estilos entre el minimalismo y el glamour hollywoodense, este spa ofrece exclusivos tratamientos corporales y masajes que, de seguro, la dejarán lista para la alfombra roja y revelarán a la diva que lleva dentro. Ubicado sobre el segundo piso del lujosísimo hotel Ritz-Carlton y dispuesto en un espacio de más de dos mil metros, el Spa ofrece un ambiente de lujo en sus nueve habitaciones para tratamientos y su amplia carta de terapias, todas inspiradas en los recursos naturales propios de su ubicación al sur de California. Los tres pilares sobre los que descansa el Spa son equilibrio, vitalidad y energía, y cada tratamiento le ayudará a alcanzar ese estado en su mente y en su cuerpo, mientras recibe una sana dosis de vitalidad en el alma. Pruebe el exclusivo tratamiento corporal Champagne and Shimmer (Champán y Brillo) y deje que las minúsculas perlas exfoliantes del champán saquen a relucir su brillo interior, otorgándole el aura hollywoodense por excelencia.

As the perfect urban getaway amidst the hustle and bustle of Los Angeles, the Ritz-Carlton Spa allows you to purify your insides while pampering your outsides. With its minimalism meets Hollywood glamour décor, the full-serviced Spa offers signature body treatments and massages that are sure to make you red carpet ready and reveal your inner Hollywood diva. Located over the second floor of the extravagant Ritz Carlton Hoteland sprawled over 8,000 square feet, the Spa offers the best in luxury wellness with its nine treatment rooms and extensive menu of treatments and therapies, all inspired by the natural resources of its southern California locale. The Spa’s three cornerstones are balance, vitality, and energy, and each treatment will aid achieving that state of mind and body, while injecting a healthy dose of vitality into the soul. Sample the signature Champagne and Shimmer body treatment and let the tiny pearls of the champagne scrub bring out your inner radiance, giving you the quintessential Hollywood glow. Create the perfect bonding experience with your significant other during a couple’s treatment. Enjoy a synchronized massage for two in the special romantic suite followed by a personalized bath experience.

55


Viva una perfecta experiencia de unión con su pareja durante una sesión de tratamiento para ambos. Disfrute de un masaje sincronizado para dos en la suite romántica especial, seguido por un delicioso baño personalizado. Para un lujo supremo, pruebe el paquete Red Carpet Ready (Listo para la Alfombra Roja). Propio del Ritz-Carlton de Los Ángeles y acorde con la esencia glamorosa de la ciudad, el paquete Red Carpet Ready convierte los exclusivos Champagne and Shimmer y los también exclusivos servicios de manicura, pedicura, peinado y maquillaje, en una complaciente experiencia de spa. Luego de tres y media dichosas horas de embellecimiento, ¡se sentirá como toda una celebridad!

56

For the ultimate in luxury, try the signature Red Carpet Ready package. Specific to the Ritz-Carlton Los Angeles and keeping with the glam essence of the city, the Red Carpet Ready package whips the signature Champagne and Shimmer body treatment, signature manicure, signature pedicure, hair styling, and makeup application into one indulgent spa experience. After three and a half blissful hours of beautification, you are sure to feel nothing short of a celebrity! For those green aficionados, enjoy a distinct array of organic spa treatments that are created with plantbased active ingredients and are exclusive of synthetics, preservatives, and petroleum.


Y aquellas aficionadas a lo ecológico, pueden disfrutar de una especial variedad de tratamientos de spa creados con ingredientes activos basados en plantas, que no contienen sintéticos, preservantes ni petróleo. Después de su tratamiento, descanse en una sala de relajación mixta, también conocida como el Santuario. Sumérjase en uno de los lujosos y aterciopelados sillones mientras disfruta de las toallas impregnadas en fragancia de pepino, lámparas auto-ajustables, cálidas frazadas y una notable colección de revistas que abordan temas como bienestar, moda y noticias. Entréguese a la sensación de relajo absoluto. Los clientes también disfrutarán del acceso a la piscina temperada al aire libre y a la bañera de hidromasaje que se encuentran en la terraza del piso 26. Asómese a cualquiera de las dos ventanas y absorba todo el esplendor de Los Ángeles en amplias vistas panorámicas de la ciudad y de las montañas. Cualquiera sea el tratamiento que usted elija en el Ritz-Carlton L.A. Spa, puede estar segura de que saldrá refrescada, revitalizada y rejuvenecida en su cuerpo, mente y alma. Así que siéntese cómoda, disfrute de una copa de espumoso champán, y prepárese para sentirse y verse completamente transformada.

Unwind after your treatment in the private co-ed relaxation hall, otherwise referred to as the Sanctuary. Sink into one of the plush, velvety-soft chaises as you enjoy cucumber-scented washcloths, self-adjusting lamps, cozy blankets, and an impressive mix of wellness, fashion, and news magazines.Welcome the feeling of absolute relaxation. Guests also enjoy access to the outdoor heated swimming pool and whirlpool located on the terrace of the 26th floor. Look out onto either side and absorb the brilliant splendor of Los Angeles with sweeping city and mountain panoramas. No matter how you choose to be pampered at the Ritz-Carlton L.A. Spa, you are sure to leave with your body, mind, and soul refreshed, revitalized, and rejuvenated. So sit back and enjoy your complimentary glass of bubbly, and get ready to feel and look transformed.

57


ANTES DE PARTIR

ANTES DE PARTIR

ANTES DE PARTIR

THE BUCKET LIST

Randonnée

Descubriendo Chile, más allá de las pistas Discovering Chile—Beyond the Tracks Lo que comenzó en otros países como una forma de cruzar grandes distancias nevadas, ha crecido en Chile como una manera de exploración y deporte. Chile Backcountry ofrece randonnée por rutas de volcanes, valles y bosques, insertos en los escenarios más cautivantes. Sus guías cuentan con una amplia experiencia y las certificaciones de seguridad necesarias para este deporte aventura ideal para esquiadores. Ajustadas las fijaciones y las “pieles” -que antes fueron de foca-, comienza la travesía que acaba con naturaleza virgen, libre de ruidos. Chile es un destino ideal para el randonnée. Entre las estrellas destacan el Parque Huilo Huilo como un ideal para principiantes, también la Laguna del Maule por la calidad de su nieve y La Parva, por sus valles, la Laguna Piuquenes y un acceso privilegiado a la base del Plomo. A estos se suman varios a lo largo del país, lejos de cualquier andarivel, donde esquiar es una experiencia onírica para vivir “randoneando”.

CORTESÍA CHILE BACKCOUNTRY

Con la finalidad de encontrar las mejores cumbres para esquiar, o bien gozar del entorno, el randonnée es una alternativa a la moto de nieve y el helicóptero. Deporte completo y medio de transporte no contaminante, el destino final depende del antojo del explorador; sólo se necesita un guía, esquí y piel, el resto es naturaleza.

58

Desde la Escuela de Ski La Parva comienza la travesía hacia el sector de Ma Manantiales, “Campos Nevados”. Allí se recorre disfrutando de la grandeza de la montaña hasta llegar al “Mirador del Cóndor”, donde espera un aperitivo. Un programa para hacer de mañana o tarde. Duración: 4 a 5 horas. Todos los días de la temporada de esquí. Requerimientos: Nivel medio de esquí o snowboard. Ropa térmica: la marca Lippi cuenta con una línea especializada. Incluye: El equipo de Randonneé (esquís y pieles). Altura mínima: 1,30 mts. Grupos: De 3 a 12 personas. Valor por persona: $60.000 pesos. Ingrese a www.chilebackcountry.com para más rutas y contactos.


CORTESÍA CHILE BACKCOUNTRY CORTESÍA CHILE BACKCOUNTRY

CORTESÍA CHILE BACKCOUNTRY CORTESÍA CHILE BACKCOUNTRY

Starting out at La Parva Ski School, the journey begins toward the Manantiales area called Campos Nevados. The grandeur of the mountains is enjoyed until one reaches Mirador del Cóndor, where an appetizer is waiting. A great experience for the morning or the afternoon. Duration: 4 to 5 hours. Every day during the ski season. Requirements: Intermediate ski level or snowboard. Thermic clothing: Lippi offers a specialized collection. Includes: Randonneé equipment (skis and skins). Minimum height: 1.30 m. (4 ft. approx.) Groups: From 3 to 12 people. Price per person: $60,000 pesos. For more routes and contact information visit www.chilebackcountry.com.

What began elsewhere as a form of crossing great distances in the snow has evolved in Chile into a sport—and a way to explore. Chile Backcountry offers randonee on volcano, valley and forest routes through captivating landscapes. Guides have ample experience and the safety certifications required for this ideal skiers’ adventure sport. With ski fasteners adjusted and the “skins” on—in olden days real seal skin—begins a journey that ends in virgin nature, free from all noise. Chile is an ideal destination to randonnee. Among the star locations are the Huilo Huilo Park, perfect for beginners; Laguna del Maule, wonderful for the quality of its snow; and La Parva, with its magnificent valleys, access to the Piuquenes Lagoon, and privileged access to the base of the Plomo Hill. In Chile there are several more in addition to these, far from any ski lift. This is where skiing becomes a dreamlike experience, where one can live a life “randoneeing”. Whether one intends to find the best peaks for skiing, or to enjoy the breathtaking surroundings, randoneeing is an alternative to the snowmobile and the helicopter. A comprehensive sport and a non-pollutive means of transportation, the final destination depends on the explorer’s desires: all one needs is a guide, one’s skis and one’s skin. The rest is nature.

59


Murales de

ValparaĂ­so Painted streets of ValparaĂ­so

Descubriendo la ciudad del puerto, las miradas se vuelcan hacia el saturado color impreso en muros y fachadas. De la mano del grafiti, ValparaĂ­so se muestra de forma inusual e igual, a todo quien le observa. Discovering the city of Valparaiso all the attention turns to colored walls and facades. By the hand of graffiti, the port, streets and alleys, show both unusual and stunning to every visitor. Texto y fotos / Words and Photos: Gabriel Mondaca.

60


61


P

intorescas casas se desparraman en cerros transformados en obras. La ciudad puerto de Valparaíso arremete con fuerza como la capital cultural de Chile, encontrando en el arte urbano uno de sus mayores exponentes. Contenedor de tinta y de historia, complementario a los museos, edificios históricos y galerías de renombre, el arte urbano permite, hasta cierto grado, comprender el paisaje humano, pasado y presente, del puerto. El grafiti se hace presente en forma silenciosa entre músicos, artesanos, magos y pintores repartidos en plazas, paseos y miradores frente al mar. La explosiva mezcla de colores e ideas contenidas en el imaginario de los artistas porteños acaban en murales, fachadas de casas, postes de luz y paraderos -se dice que donde hay espacio, el grafitero dejará su marca.

62

Colorful houses spread over the hills turned into works of art. The port city of Valparaiso is strong as Chile´s cultural hub, finding in the urban art one of its biggest assets. Displayer of history and ink, complementary to the museums, historical buildings and renowned galleries, Valparaiso´s urban art allows an understanding of the port´s rich culture. Graffiti has spread strong and silently among musicians, artisans, wizards and painters that gather in plazas, walkways and viewpoints to the sea. The explosive blend of colors and ideas inhabiting local artists´ minds end up on the walls, houses, light posts and bus stops –it is said that on every available space, graffiti will make its way.


El arte urbano de Valparaíso es una expresión espontanea de su cultura. Cargadas de sentido, las obras son parte del caos colorido del puerto. Valparaiso´s urban art is a free expression of its culture. With strong meaning, these works are part of the port´s colorful chaos.

63


64


El grafiti muestra el alma intensa de Valparaíso, sin ser oculto por ilegal o contestatario. Aunque la comunidad participa, se mantiene en lo más exclusivo de lo urbano, desde donde surgen las escenas que escapan a las galerías. Siempre ha estado en las calles, aunque ahora más evidente, en una dimensión mágicamente articulada para el perro, la bicicleta, el pescador, los niños y el caos de color que distinguen el arte porteño. Mirado con nuevos ojos, son miles los viajeros que se detienen para tomarse fotos junto a estos murales que, tal vez pronto, sean referentes de arte latinoamericano. El patrimonio cultural de Valparaíso se ve enriquecido con la aceptación del grafiti, antes elaborado desde el anonimato, comenzando en muros olvidados, luego en fachadas, y que hoy decora con rodillo, espray y brocha, el interior de boutiques, bares, restaurantes y teatros, incluso ascensores. Desde las calles, el infatigable vínculo entre el puerto y el arte se fortalece, enriqueciendo este Patrimonio de la Humanidad y sus poemas, canciones e historias, a todo color.

Graffiti portrays the intense soul of Valparaiso, no longer hidden or concealed. Even as the community takes part, it´s mostly made by a narrow and exclusive group of urban talents, crafters of meanings never intended for the galleries, unwilling to settle to boundaries or frames. Always in the streets, this art is now more present than ever, forming a magical dimension inhabited by the one dog, the bicycle, the fisherman, the kids and the colorful chaos, so typical of this port town. With a fresh perspective, thousands of travelers stop in front of the street walls to have their pictures taken with Valparaiso´s new reason of pride that may soon become a landmark of Latin American art. Valparaiso´s cultural heritage grows richer with the acceptance of graffiti, made before by anonymous artists relinquished to forbidden walls and house facades, but that now making the interior of boutiques, bars, restaurants, theaters and, even, lifts. From the streets, the unwinding bond of this town and its art grows even, nurturing the UNESCO´s World Heritage and its poems, songs and stories, in full color.

65


Casas del Bosque

E

n Casablanca, a medio camino entre el mar y la cordillera, en medio de un hermoso y prolijamente cuidado valle de viñedos se encuentra Casas del Bosque, una viña administrada por sus dueños que destaca por su notable Sauvignon Blanc y ha sido también excelentemente evaluada por su Chardonnay, Pinot Noir, Syrah y Carmenere. Pero es, sin duda, la calidad superior de su Sauvignon Blanc lo que inspira a los expertos internacionales del caprichoso mercado del vino.

66

In the perfectly manicured vine valley of the Casablanca region, almost half way between sea and mountain, the family run vineyard of Casas del Bosque is already making a name for itself with its signature Sauvignon Blanc. Well regarded for its Chardonnay, Pinot Noir, Syrah, and Carmenere it is their superb Sauvignon Blanc that are inspiring international connoisseurs in the world’s fickle wine markets.


El clima templado y suave, y el idílico paraje en que se encuentra Casas del Bosque, parecen hacerse presentes en su último Sauvignon Blanc Reserva 2011, más delicado que otros fuertes Sauvignon Blanc del Hemisferio Sur. En nariz se advierten notas de jengibre y jalapeño, mientras que en boca permanecen prolongadamente el pomelo y durazno blanco, incluyendo apenas un dejo de sus cuatro a cinco meses en roble francés. Las “Pequeñas Producciones” de esta viña son el resultado de un intenso trabajo manual para una edición limitada, creada por Grant Phelps, el connotado enólogo neozelandés residente de Casas del Bosque. Acreedores de una atención que ha ido en aumento y de numerosos premios, el “PP” Sauvignon Blanc 2011, el ‘PP’ Syrah 2009 y el Gran Bosque Reserva Privada 2008, todos fueron evaluados como “vinos de excepcional complejidad y carácter” para Wine Advocate Magazine, por Jay Miller, en la cata de vinos chilenos realizada el año pasado.

Quieter than other more robust Southern Hemisphere Sauvignon Blanc, Casas del Bosque’s mild, gentle climate and idyllic location is captured in their latest Sauvignon Blanc Reserva 2011. Its complex nose includes notes of ginger and jalapeno, while grapefruit and white peach lead in the mouth, its lingering, zesty finish includes just a ‘memory’ of its four to five months on French oak. The vineyard’s superb ‘Pequeñas Producciones’ are the result of an intense hands on limited vintage created by Casas del Bosque’s highly regarded resident winemaker, New Zealander, Grant Phelps. Receiving increasing attention and numerous awards, the ‘PP’ Sauvignon Blanc 2011,‘PP’ Syrah 2009 along with the Gran Bosque Private Reserve 2008, were all judged to be ‘wines of exceptional complexity and character’ by Wine Advocate Magazine’s Chilean wine tasting, with Jay Miller late last year.

67


A solo una hora en auto desde Santiago, la viña Casas del Bosque es un destino cálido y acogedor tanto para los turistas como para los visitantes locales. Aparte de sus excelentes tours por las viñas y sus vinos, su restaurante Tanino es una de las experiencias culinarias campestres más agradables de Chile. Luego de una cata de vinos antes del almuerzo y frente a las chimeneas del salón, con el menú simple de Tanino y las acertadas sugerencias de vinos para acompañar, el visitante se sentirá transportado a las extensas estancias del sur, con el filete de cordero de la Patagonia, sazonado al merkén, una típica especia chilena; o al Pacífico, con el delicioso salmón de mar y las exquisitas machas de la costa… todo ello acompañado de una copa de Chardonnay Gran Reserva 2011. También del lejano sur, el Wagyu es otra posibilidad; tanto estofado como guisado

68

Just an hour’s drive from Santiago, Casas del Bosque is a warm and inviting vineyard destination for tourists and locals alike. Apart from their excellent vineyard and wine tours, Casas del Bosque’s Tanino Restaurant is one of Chile’s most enjoyable country dining experiences. After a pre-lunch wine tasting in front of the living room’s open fires, Tanino’s uncomplicated menu with perfectly matched wine suggestions, takes you to the vast estancias of the South with filet of lamb from Patagonia, seasoned with Chile’s favorite Merken spices, and the rich ocean salmon, and pink lipped razor clams of its Pacific coast – perfectly accompanied by a glass of Chardonnay Gran Reserva 2011. Again from the far South, the Wagyu estofado or stewed Wagyu beef is a surprisingly humble choice of presentation for this elite style of beef! Freshest vegetables from ‘just down the road’ combined with baked local rabbit in tiny phyllo


sorprende por la sencillez de su presentación, más aún considerando su categoría de elite. Los más frescos vegetales, cultivados en los alrededores, combinados con conejo -también de la zona- preparado al horno en finas porciones de masa filo; fragantes sopas, ensaladas y, por supuesto, las sustanciosas empanadas rellenas de carne, hacen que el viaje a este restaurante realmente valga la pena. Los postres incluyen una simple y pequeña tarta de pera, una exquisita torta de chocolate con helado de murtilla -un berry autóctono-, y un maravilloso fondue de chocolate con brownies y frutas. Satisfecho y saboreando una copa de Late Harvest Riesling 2011 o un café cortado frente a la elegante chimenea de Casas del Bosque, esta es una de las mejores experiencias de vino y comida en Chile.

pastry parcels, fragrant soups, salads and of course hearty beef empanadas, make this a restaurant worth travelling to! Desserts include a simple mini pear tart, rich chocolate cake with indigenous murtilla berry ice cream, and a decadent chocolate fondue with brownies and fruits. Replete and sipping a glass of Late Harvest Riesling 2011 or a café cortardo in front of Casas del Bosque’s elegant log fire, one has to admit –wining and dining in Chile doesn’t get much better than this!

69


Parque Nacional de Nahuelbuta 路 Nahuelbuta National Park

Cordillera de araucarias y lafkenches Texto y fotos / Words and photos: Gabriel Mondaca

Choquequirao

70


E

n lo más alto de la cordillera se encuentra el Parque Nacional de Nahuelbuta, que en mapudungún (lengua mapuche) significa “tigre grande”, creada en 1939 para albergar araucarias y especies de flora endémica, y que actualmente posee uno de los más vistosos bosques de araucarias del planeta. La entrada a este parque se asemeja a lo ilustrado en las primeras páginas de cuentos. Líquenes cuelgan de enormes araucarias de mil años, el chucao canta y brinca alegre junto a un tímido carpintero negro, en peligro de extinción. Este sector de la Cordillera de la Costa es tanto de araucarias como de lenga, mañío de hoja larga, roble y coigüe. Entre las araucarias existen ejemplares de dos mil años. En el sotobosque -la parte baja- se observa una gran variedad de orquídeas y dos de tres especies de plantas insectívoras de Chile. En Piedra del Águila hay un majestuoso mirador desde donde se puede apreciar la totalidad del territorio chileno: la Cordillera de los Andes con su serie de volcanes, el valle central, la Cordillera de la Costa y el Océano Pacífico, hasta la Isla Mocha. El suelo está impregnado de leyendas. Sus parajes marcados por la epopeya de la resistencia, la cosmovisión y la dignidad del pueblo mapuche, liderados por guerreros como Caupolicán, Lautaro, Galvarino, y tantos otros.

At the summit of the mountain range is the Nahuelbuta National Park, “big tiger” in Mapudungun (Mapuche indigenous language), created in 1939 to host araucarias (monkey puzzle tree) and other endemic species. It currently has one of the most splendid araucaria forests on the planet. The entrance to the park reminds one of the opening pages in storybooks. Lichens hang from araucarias that are thousands of years old, and the chucao sings and hops playfully alongside a timid black woodpecker, an endangered species. This area of the Coastal Range is home to araucarias and lenga beech, long-leaved mañío, oak, and coihue. Among the araucarias, there are some trees over 2,000 years old. The undergrowth is populated by a great variety of orchids and two or three Chilean insectovorous plant species. At Piedra de Águila (Eagle’s Rock) there is a majestic observation point from which the entire Chilean territory can be viewed: the Andes Range with its volcanoes, the central valley, the Coastal Range, and the Pacific Ocean, up to Isla Mocha. The land is crowded with legends, and its scenery is marked by its epic resistance, its worldview, and the dignity of the Mapuche people, led by such warriors as Caupolicán, Lautaro, Galvarino, and countless others.

71


Historia hecha de poesía y leyenda enseña que en estas selvas perduró un pueblo libertario por cientos de años, floreciendo entre valles y ríos. Se cuenta sobre el indígena en la modernidad, su canto milenario de pronto silenciado por la división entre la naturaleza y el hombre. Actualmente, las comunidades indígenas de la zona, potencian sabiamente el etnoturismo sustentable, mostrando la riqueza de su patrimonio con los recursos a mano, escasos en lugares remotos del país. History made poetry and legend teaches us that within these tropical forests a people of liberty endured hundreds of years, thriving among valleys and rivers. The indegenous peoples’ story is told even in our modern days – their ancient song silenced abruptly by the division between nature and man. Currently, the indigenous communities of the area, have wisely boosted sustainable ethno-tourism, showing the richness of their heritage with the resources at hand, scarce in the farthermost places of the country.

72


Cómo llegar: - Desde la Región del Bio Bio por la provincia de Arauco: Un camino pavi pavimentado atraviesa el hermoso Valle de Cayucupil, comuna de Cañete, para internarse en la cordillera de Nahuelbuta y ascender hacia el Parque por un camino de tierra. El trayecto toma alrededor de una hora y media. - Desde la región de la Araucanía: Desde la ciudad de Angol hacia Vegas Blancas se recorre una distancia de 40 kilómetros en aproximadamente una hora y media. Primero un camino de ripio y luego tierra. - En invierno es recomendable un vehículo de doble tracción, con cadenas en caso de nieve. How to get there: - From the Bio Bio Region, province of Arauco: A paved road passes through the beautiful Cañete commune in the Cayucupil Valley, into the Nahuelbut range, up towards the Park via a dirt road. The drive takes about an hour and a half. -From the Araucania Region: From the city of Angol towards Vegas Blancas there is a distance of 40 kilometers (25 miles) that is covered in an hour and a half. First on a gravel road and then a dirt road. -In winter, a double traction vehicle is recommended, carrying chains in case there is snow.

73


La cordillera y sus valles son una fuente importante para la Cocina Mapuche, aportando productos como maíz, merquén, papas, porotos, zapallos y, también, la gallina mapuche, la única gallina precolombina con la que se hacía cazuela antes de los españoles. Cazuelas y guisos con legumbres son infaltables en el menú mapuche, acompañados de pan o de tortilla al rescoldo (a las cenizas). El merquén -ají cacho de cabra, rojo, picante, seco, ahumado, machacado y mezclado con semillas de cilantro, igualmente trituradas- es el aliño mapuche por excelencia, que se ha extendido notablemente a la cocina internacional. Otros ingredientes como los piñones aportan riqueza a estas preparaciones, así como un altísimo contenido de nutrientes. A pesar de la introducción de alimentos “huincas” (“nuevo inca”, no mapuche) como arroz, fideos y trigo, no se han extinguido sus formas de alimentarse ni sus artículos tradicionales de cocina, como la piedra de moler, la callana, las challas y las bateas de madera. Nahuelbuta es un viaje de paisajes y costumbres ancestrales y vigentes, invitación de cultura y naturaleza, un tesoro de América.

74

The mountains and its valleys are an important source for Mapuche cuisine, offering products such as corn, merken, potatoes, beans, squash, and the Mapuche hen, the only preColombian hen prepared in a kind of soup with vegetables before the arrival of the Spaniards. Soups and stews with legumes are a must in the Mapuche menu, accompanied with bread or tortilla de rescoldo (cooked in ashes). Merken – cacho de cabra chili pepper, red, hot, dry, smoked, ground, and mixed with cilantro seeds, also ground – is the Mapuche spice par excellance, notably embraced by international cuisine. Other ingredients such as pine nuts add richness to these preparations, as well as a large amount of nutrients. Despite the introduction of “Huinca” foods (“new Inca,” not Mapuche) as rice and wheat, neither their diet nor traditional home items, such as the mortar stone, the callana (tray), challas (pot), and wooden pans have been abandoned. Nahuelbuta is a journey of landscapes and ancient and recent customs, and an invitation to culture and nature, an American treasure.


75


CHILLÁN Nieve, termas y pueblo Snow, Hot Springs, and a Village

La montaña al sur de Chile ofrece una experiencia completa. Piscinas termales, gastronomía, esquí y un pueblo encantador, son parte de un paisaje exuberante. Romance, descanso o aventura, en Chillán hay para todos los temas.

The mountains to the south of Chile offer a fulfilling experience. Hot springs, cuisine, skiing, and a charming village fall into the background of a lush landscape. Romance, rest or adventure, in Chillán there is something for everyone.

Texto y fotos / Words and photos: Sofía Calamara

76


E

n el camino hacia el sector de las Termas de Chillán, el pueblo cordillerano del Valle Las Trancas, situado a 8 kilómetros de los centros termales y de esquí, sorprende por su variedad de actividades, gastronomía y hotelería. Cabañas, por ejemplo, hay desde las más ecológicas, confeccionadas en un container por Ecobox Andino, hasta modernas, como el acogedor “Lodge Mission Impossible”, construido hace nueve años en un difícil terreno y que ofrece una considerable gama de servicios. Este lodge de película es el proyecto concretado de un matrimonio francés que llegó hace 8 años a Chillán con el deseo de instalarse y atender especialmente a las familias. Actualmente, cuentan con un Ecopark, donde es posible realizar canopi, así como otras actividades con aventura y naturaleza. On the road to the Termas de Chillán area, the mountain village Valle Las Trancas, located eight kilometers away from hot springs and ski slopes, surprises with its variety of activities, cuisine, and accommodation. For example, there are cabins that range from the most ecologically appealing, built from containers by Ecobox Andino, up to modern ones, such as the Mission Impossible Lodge, built nine years ago on a very complex stretch of land and offering a wide variety of services. This sensational lodge is the realized dream of a French couple that arrived in Chillán eight years ago with the idea of offering families a very special service. They currently have an Ecopark where it is possible to canopy in addition to other adventure and nature activities.

77


Otra manera de disfrutar los atractivos de Las Trancas, es con un trekking de poca dificultad que dura una hora y acaba en la cima del valle en donde se aprecia la famosa cascada de la novia, los volcanes Chillán Viejo y Nuevo, así como el cordón del cerro Las Cabras. Para los más expertos, también, existen otras alternativas como los senderos en la Laguna del Huemul o una saludable caminata hacia las fumarolas y “olla del mote”, ideal para disfrutar de sus baños termales tras una extensa caminata. Gourmet al pie del volcán Protagonista en el Valle de Las Trancas, que se lleva todos los aplausos, es la ruta gastronómica internacional a los pies de la cordillera. El punto de inicio es El Parador, donde preparan lo mejor de la cocina española como tortillas, sangrías y tablas de jamón serrano. Lo mejor de Italia se presenta en las pastas artesanales del restaurante Las Cabras, y también en las pizzas del Snow Pub.

Con la tarde llega el asado al palo en El Olivas de Las Trancas, donde los anfitriones Alejandro Oliva y su esposa, entretienen con una banda en donde cualquiera puede ser baterista, guitarrista o estrella, en una noche de astros. Placer de agua nieve El sector Termas de Chillán está entre las mejores opciones para los amantes del deporte blanco. Un camino a veces complicado, con curvas y bosques, conducen hasta Nevados de Chillán, emplazado entre los volcanes Nuevo, Viejo y Nevado. Cuenta con 10 mil hectáreas aptas para cualquier tipo de deporte invernal, desde esquí y snowboard, hasta otros tranquilos para hacer en familia, como paseos en moto de nieve o circuitos de trineos tirados por perros. En Las Trancas, el lodge Mission Impossible es de gran comodidad y naturaleza. In Las Trancas, Mission Impossible lodge is of great comfort and nature.

78


La Ruta Gastronómica Internacional que comienza en El Parador, se lleva aplausos en Las Trancas. Las Trancas´ International Gourmet Tour starts at “El Parador” and it is a highlight of Las Trancas.

Another way of enjoying the attractions Las Trancas has to offer is a low-difficulty trek that takes only one hour and ends at the summit above the valley, with a view of the famous bride’s waterfall, the Chillán Viejo and Chillán volcanoes, and the Las Cabras hill range. For those who seek alternatives that require more expertise, there is the Laguna del Huemul trail or a healthy trek to the fumaroles and “mote pot,” ideal for enjoying the hot springs after a long march. Gourmet at the Foot of the Volcano A highlight of Valle de Las Trancas, taking all the credit, is the international culinary route at the foot of the hills. The starting point is El Parador, offering the best of Spanish cuisine, such as tortillas, sangrias, and Serrano Ham. The best of Italy can be found in the artisanal pastas at Las Cabras restaurant and the pizzas at Snow Pub.

The beef roasts on a stick at El Olivas at Las Trancas, where its hosts Alejandro Oliva and his wife entertain with a band in which anyone can play the drums or guitar, and shine like a star. The Pleasure of Melt-water The Termas de Chillán area ranks among the best options for snow sport enthusiasts. A sometimes complicated road, with its curves and forests, it takes one to Nevados de Chillán, nestled among the Nuevo, Viejo and Nevado volcanoes. It is comprised of 25,000 acres, apt for any kind of winter sport, from skiing to snowboarding, and other calmer ones to enjoy with the family, such as snowmobile or dog sled rides. Boasting the longest slope in South America – almost 14 kilometers (9 miles) – one of this season’s novelties is the new El Mirador lift. It measures 1,350 meters (4,500 ft.), has double seats and can transport 2,400 people per hour, substantially cutting down the waiting time.

79


80


Aproximadamente a 400 kilómetros al sur de Santiago, Chillán se puede alcanzar en bus, tren, auto o avión (50 minutos sin escalas). Una vez allí, el viaje hasta Las Trancas y, posteriormente, los centros de esquí, se hace en auto. En Valle Las Trancas no hay combustible, por lo que se debe cargar en Pinto, donde además existe una OIT (Oficina de Información Turística). Internet se encuentra en varios locales comerciales de Las Trancas, y también en los hoteles del sector Termas de Chillán. Informaciones/ Information: www.chileestuyo.cl - www.termaschillan.cl - www.nevadosdechillan.com Approximately 400 kilometers south of Santiago, Chillán can be reached by bus, train, car, or plane (on a 50 minute nonstop flight). Once there, the trip to Las Trancas, and later, to the ski centers is by car. Gas is not available at Valle Las Trancas, so don’t forget to fill the tank at Pinto, where you can also find an OTI (Office for Tourist Information). There is Internet access at several shopping centers at Las Trancas, as well as in the hotels in the Termas de Chillán area.

Con la pista más larga de Sudamérica -casi 14 kilómetros-, una de las novedades para esta temporada es el nuevo andarivel “El Mirador”, con una silla doble de 1.350 metros aproximadamente y capacidad para transportar 2.400 personas por hora, acortando sustancialmente los tiempos de espera. Distinto y aledaño al anterior, el Gran Hotel Termas de Chillán es un ideal de termas, gastronomía, casino y nieve, con tratamientos de barro y de vapor, además de una gran variedad de masajes que alcanzan, irremediablemente, un estado de plenitud. Sus piscinas termales se mantienen abiertas hasta pasada la medianoche y sus actividades de nieve, con excursiones en trineos tirados por perros siberianos y motos, van más allá del descenso en esquí. Luego de disfrutar del agua, la nieve y la naturaleza, el restaurante El Montañés abre de noche, y con reserva, para deleitar con una refinada gastronomía compuesta de carpaccio de Emú, ostiones y Pato Roti, entre otros, además de una nutrida carta de postres. Para un buen bufet conozca el Shangri-La, con una equilibrada propuesta de carnes y mariscos chilenos, y haga el brindis final en el Bar o en el casino, el sello final de un viaje completo de montaña con actividad y descanso, placer y más.

Contrary to the former, but its neighbor, the Gran Hotel Termas de Chillán is an ideal place to enjoy hot springs, cuisine, and snow, with mud and steam therapy treatments offered, as well as a great variety of massages that inevitably induce a sense of plenitude Its thermal pools are open until past midnight, and its snow activities, with husky sled and snowmobile excursions, are a value added to the classical descent on skis. After enjoying the water, snow and nature, the El Montañés restaurant opens for dinner and, with a reservation, guests are delighted by its refined cuisine that offers Emu carpaccio, scallops and Roti Duck, among others, in addition to its wide-ranging dessert menu. For a very good buffet, go to Shangri-La. They offer a balanced menu of meats and Chilean seafood. However, you must end the visit with a toast at the bar or the casino, the closing seal for a complete mountain trip, with activities and rest, pleasure and more.

81


Montbazon, Francia

Bienvenida en francés BIENVENUE

Al sur de Paris -a 12 km de Tours- Montbazon contiene una de las arquitecturas más antiguas del país. Castillos con siglos de historia enamoran junto a bosques y ríos, gastronomía e interminable agenda cultural. Lugar pequeño pero encantador, aquí dos días dan un gustito francés. Texto / Words : Javier Gainza

82

To the south of Paris, 12 km from Tours, and with only four thousand inhabitants, Montbazon is home to one of the most ancient architectural expressions of the country. Montbazon’s captivating castles and centuries of history lie among forests and rivers, and its culture and cuisine can fill up any visitor’s agenda. A small but charming place, a two-day visit to Montbazon offers a small taste of France.


L

o primero es visitar el Château D´Artigny, un castillo blanco y hotel-restaurante situado en una finca de 65 hectáreas, con cuidados jardines y una entrada que conmueve. Al hotel se llega primero por un bosque y luego una colina en cuya cumbre se encuentra un majestuoso palacio. Arquitectura y spa de lujo, una cocina creativa y buena bodega, la grandeza es norma en escaleras, dormitorios, salones y ventanas con vistas del río Indre. Jardines franceses, castillo y parque, en un mismo lugar. Un buen almuerzo es lo que sigue en alguna de las dos salas del Château. En la cocina de platos regionales destaca el pescado del Loira, acompañado de los mejores vinos blancos y Cremant de Touraine de Francia. De regreso en el corazón de Montbazon, la Maison des Arts et découverte -la casa de arte y descubrimiento de la región- convoca artistas de toda Francia. Exposiciones de pintura, cerámica y obras de teatro exhiben cada mes. Ideal es ir por la tarde para luego cruzar la calle y tener un gustito francés en el Dutrion, la panadería más tradicional del pueblo. Un rico café con croissant es siempre bienvenido. First things first, they say. For a wonderful start on this little journey visit Chateau D’Artigny, a white castle and hotel/restaurant located on a 160-acre estate with manicured gardens and an entrance that is moving. The road to reach the hotel begins with a forest and then hills, on whose summit is the majestic palace. With its architecture and luxury spa, a creative cuisine and impressive wine cellar, grandeur is the standard for the opulent stairs, large bedrooms, living rooms, and windows with breathtaking views of the Indre River. French gardens, a castle, and a park all in the same place are a must. A good lunch in any of the Château’s two dining rooms is necessary. Among its typically regional dishes the Loira fish stands out, especially when paired with the best white wines and Cremant de Touraine. Back in the heart of Montbazon, is La Maison des Arts et Découvertes, the region’s house of art and discoveries. Artists from all over France display their art in different manners, and, while it is not like the best museums in Paris, it has the charm of the artists’ dedication and singular presentations. Every month there are several different shows, from painting exhibits to ceramics exhibits and plays. It is recommended for an afternoon visit followed by a stroll across the street to try a French delicacy at Dutrion -the town’s most traditional bakery. A good coffee and a croissant are always welcome.

83


Rústico y colorido, acabe su día con una cena en La Cassolette, el restaurante a los pies de Donjon. Colorful and rustic, finish the day dinning at La Cassolette, the restaurant nearby the Donjon. Antes de regresar, debe visitar el Donjon de Montbazon en el centro. Su construcción se remonta al año 991, cuando era un calabozo de 28 metros de altura. Desde lo más alto se observa el pueblo y las montañas verdes, el río Indre que cruza entre las casas y las antiguas residencias. El boleto es muy razonable, $3,5 Euros bastan para ingresar a lo que se ha convertido en centro turístico de la zona, con espectáculos medievales durante el periodo estival. Acabe el día con una cena en La Cassolette, el restaurante a los pies de Donjon. En una decoración rústica y colorida, lo mejor de la carta son Profiteroles con ST Maure -queso de la zona-, acompañados con helado de menta y arvejas.

84

Before ending the evening you should visit the Donjon of Montbazon in the downtown area. Its construction dates back to the year 991, when it was a 28-meter-high (92 ft.) dungeon. From its highest point one can view the entire town, the green mountains, and the Indre River that flows among the houses and ancient residences. The fare is quite reasonable, a mere $3.5 euros is enough to visit the dungeon, which has become the area’s main tourist attraction and which offers medieval shows throughout the summer season. End the day with dinner in La Cassolette, the restaurant at the foot of Donjon. The interior displays a colorful and rustic decor. The best item on the menu is the profiteroles with Sainte Maure -a locally-produced cheese- accompanied with mint ice cream and peas.


Para la noche en Montbazon aloje en el Château Hôtel Domaine de la Tortinière, elegante, tranquilo y de gran vista. El río Indre se muestra glorioso en este lugar de 30 habitaciones, con telas y muebles antiguos, típicamente franceses. Un nuevo día comienza con un paseo en Montgolfiere, globo aerostático que sobrevuela varios castillos a lo largo del río Loira, en un hermoso recorrido de una hora ($245 Euros). El almuerzo del segundo día es, como debe ser, en un castillo. El Château La Candé, a las afueras de Montbazon, está en una zona de 250 hectáreas famosa por su fauna y flora silvestres. El sitio alberga a más de 150 especies de aves -especialmente garzasy mucho bosque. Para terminar, hágalo en el puente hacia la Grand Rouge, el centro de entretenciones donde se reúne el pueblo. Por un lado están las canchas de fútbol, tenis, mini golf y, por otro, pintura, cerámica y distintas muestras de taller. A diferencia de la casa de arte y descubrimiento de la región, en este lugar son los mismos niños de Montbazon quienes exponen. Dos días al sur de Paris recompensan con naturaleza, gastronomía y elegantes hoteles y castillos. Un panorama tan humano como cultural es Montbazon, un destino acogedor.

For a night’s stay in Montbazon try the Château Hôtel Domaine de la Tortiniere: elegant, peaceful, and with a grand view. The Indre River can also be appreciated from this 30-room building, decorated with antique furniture and fabrics popular within French culture. Starting a new day, one of the most original and striking things in this town is the Montgolfiere ride a hot-air balloon that overflies several castles above the Loira River during a beautiful one-hour journey ($245 euros). Lunch on this second day is exactly where it should be: at a castle. Château La Candé, on the outskirts of Montbazon, is on a 620-acre area, known for its rich variety of wild flora and fauna. The site is home to more than 150 species of birds -including a large colony of herons- in addition to forests. To end, take a stroll through the bridge to the Grand Rouge, the town’s sports and entertainment center where the local people meet. On the one side there is soccer, tennis, and mini golf and, on the other, painting, ceramics and various workshop displays. Unlike the region’s art and discovery house, here it is the children from Montbazon whose art is on display. Two days to the south of Paris rewarding the traveler with nature, cuisine and elegant hotels and castles. Montbazon is as welcoming as it is cultural, an attractive destination for sure.

85


EL COLORADO se llena de actividades El Colorado action non stop Han sido días movidos en El Colorado. La inauguración del andarivel Los Pioneros y el Juan Valdez-Café, entre otras novedades, una carrera a beneficio de la Fundación Debra y más competencias son algunas de las actividades destacadas de la temporada 2012. It has been a hectic season at El Colorado Ski Center with the launch of the Los Pioneros lift and Juan Valdez Coffee, among other novelties, Debra´s fundraising race and more activities are part of the highlights in this Season 2012.

3 4

5

1

2

6

1. Bajada simbólica escuela de Ski 2. Tracy Grant, Richard Leatherbee, Juan Valdéz, Peter Leatherbee 3. Andrea García, Alejandra Montes, Andres Baltra, Jan Vermeij 4. Pedro Pablo Fernández y Jacinta Fernández 5. Richard Leatherbee, Peter Leatherbee, Emily y Christopher Leatherbee 6. Kareen Hoffenberg, Maria José Diuana, Andrés Sainte-Marie.

86


7 8

9

10

13

11

12

7. Sofía Larraín y Catalina Larraín 8. Renate von Unger 9. Mariette Helena y Max von Unger 10. Andrés y Fernanda Pineda 11. Valentina Picó , Antonia Vermeij, Pascale Steger 12. Sol Giuffrida, Mariette Helena, Ignacio Aranciaga, Dick Leatherbee y Peter Leatherbee 13. Philippe Bouteille, Joanne Colomer y Santiago Fernández

87


VIAJES Y GOLF DE LUJO Luxury travel and golf El 4 de agosto se llevó a cabo en el Club de Golf Valle Escondido el primer Torneo Friedmann & Co; La Aventura de Viajar. Premios y un entretenido ambiente fueron parte de la invitación de la compañía que ahora viaja también a Zanzíbar, Mozambique, India y Sudáfrica. On August 4th the first “Friedmann & Co; Adventure of Traveling Tournament” was held at the Valle Escondido Golf Club. Great fun and prices were part of the invitation made by the company now traveling also to Zanzibar, Mozambique, India and South Africa.

1

2

3

4

5

6

7

8

1. Bernardita Urrutia 2. Francisca Urrutia, Pablo Matte 3. Max Gerola, Bruno Ardito, Roberto Balmaceda Hardtmann 5. Thomas Williams, Mario Ernst, Joseph Schaefer 6. Daniela Friedmann 7. Patricio de Beer Barnardita Urrutia, Constanza Ojeda, Matías Ortúzar.

88

4. Igancio Ramos, Francisco Leniz, Andrea 8. Francisca Urrutia, Daniela Friedmann,


NEWS

180 años de Longines: ediciones limitadas en nueva boutique Longines celebrates its 180 anniversary with limited editions and a new boutique Porque 180 años no los cumple cualquiera, la reconocida empresa relojera suiza celebra presentando modelos conmemorativos en ediciones limitadas. Centrados en la tradición, los conocimientos técnicos y de precisión que caracterizan a la marca, entre los nuevos modelos destaca la versión exclusiva del Longines ColumnWheel Mono Pusher Chronograph, un equilibrio perfecto entre el tiempo y el deporte. Para las mujeres se rediseñaron los modelos de elegancia atemporal Agassiz y el clásico La Grande Longines, ambos en su edición limitada. Por último, la excepcional pieza de Lépine Longines en oro amarillo da cuenta de la herencia y tradición de la marca. Todos estos modelos están disponibles en la primera boutique de Longines en Latinoamérica, ubicada en el segundo nivel del Costanera Center en Santiago.

The renowned Swiss watch making company celebrates its 180 anniversary with a limited collection of iconic models. Focused in tradition, precision and knowledge, characterizing the brand, a highlight among the new models is the exclusive Longines Column-Wheel Mono Pusher Chronograph, a perfect blend of time and sport. The female collection presents a redesign of the elegant Agassiz and the classic La Grande Longines, both limited editions. Lastly, the exceptional gold yellow piece Lépine Longines tells about the brand´s heritage and tradition. All these models are available in the first Longines boutique in Latin America, located at the second level of the Costanera Center mall in Santiago.

89

SOCIAL


Feria Vinos de Chile en Hotel Plaza San Francisco Chilean wines at Hotel Plaza San Francisco

Estreno gourmet y universal en Hotel Boulevard Suites An international gourmet experience in Hotel Boulevard Suites Sabores cosmopolitas en un entorno exclusivo y sofisticado, emplazados en uno de los edificios más modernos y de mayor altura de Las Condes. Eso es lo que ofrece el servicio de salones del Hotel Boulevard Suites en su nueva carta, creada por el chef Felipe Córdova. Los distintos menús presentan platos de la cocina tailandesa, peruana y española, con notas de algunos sabores provenzales, destacando pescados, mariscos y celebrados vinos locales. Así, esta oferta gastronómica en estreno facilita a los asistentes la combinación de nuevos sabores y aromas, pudiendo disfrutar de entradas, platos de fondo y postres característicos de Chile y el mundo. www.boulevardsuites.cl Universal flavors in an exclusive and sophisticated environment located in one of the tallest buildings in Las Condes, Santiago, is what brings the new menu of the Hotel Boulevard Suites, by the chef Felipe Córdoba. The different options of Thai, Peruvian and Spanish cuisine, accompanied with fish, seafood and celebrated local wines allow the guest and clients to combine entrees, main courses and desserts from Chile and the world. www.boulevardsuites.cl

90

Con 18 años de historia, la feria de vinos más antigua de Chile celebra una nueva versión en el Hotel Plaza San Francisco, con el patrocinio de la Ilustre Municipalidad de Santiago. El 26, 27 y 28 de octubre los visitantes podrán disfrutar de un recorrido por más de 70 viñas nacionales, junto a stands gastronómicos con especialidades preparadas por el chef Axel Manríquez, reconocido por su aporte a la alta cocina chilena. Importantes empresarios del sector vitivinícola y amantes del vino se darán cita para conocer, y aprender, en esta feria de gran historia y aroma. 26 al 28 de octubre en Hotel Plaza San Francisco. Horario de 19:00 a 23:00. Going strong for 18 years, “Vinos de Chile”, the oldest wine festival in Chile celebrates a new edition at the Hotel Plaza San Francisco, with sponsorship of the Municipality of Santiago. October 26, 27 and 28 are the days for both industry´s key players and wine lovers to gather and enjoy as much as 70 national vineyards, as well as food stands by chef Axel Manríquez, renowned for his work with Chilean cuisine. An opportunity to learn and taste the best Chilean estates has to offer. October 26 to 28 at Hotel Plaza San Francisco. Open from 7pm to 11pm.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.