2014-10 Tremblant Express

Page 1

Après avoir goûté au grand air.

Gratuit | Free 30 000 copies Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

© 2011, McDonald’s

10-11 | 2014 vol. 21 — no 10-11

Tremblant : nouveau/new Holiday Inn Express Hotel – 9 Actualités / Current Les finalistes du Gala Excellence CCMT 2014 sont… / The finalists are . . . – 18

Spécial Habitation Home & Living Special Section – Plus de 25 pages / More than 25 pages, 26 à/to 49

© trihaus.ca

n io s n e im d e ll e v nou e n u : S U A H I TR 31 – n io s n e im d a ne w

Pierre Plouffe : l’âme d’un champion / the soul of a champion – 8 Tremblant Gourmand : toute une première! / a big success! – 4 & 5


2 — October & November 2014

Tremblant Express

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT | AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM

| HAUTE TREMBLANT.COM 819.681.5000

Hautetremblant.com/109-standrews

Hautetremblant.com/reserve-590

Hautetremblant.com/cassiopee

Hautetremblant.com/refuge-275

109 ST ANDREWS - 5 CC/BDRM Somptueuse demeure en bois rond avec vue à couper le souffle sur la station. / Sumptuous log home offering stunning views of the resort.

590 RÉSERVE - 5 CC/BDRM Magnifique résidence en construction sur le golf le Géant. Finitions haut de gamme. / Stunning home under contruction on the Géant golf course. High end finishings.

525 CASSIOPÉE - 5 CC/BDRM Construction récente cette magnifique demeure offre un accès ski aux pieds via la piste Algonquin du Versant Soleil / This recently built prestige home offers ski access via Veresant Soleils Algonquin trail.

275 REFUGE DU CERF - 5 CC/BDRM Résidence champêtre luxueuse avec vue sur le golf et la montagne. / Charming and luxurious country home with views on the golf course and the mountains.

Michel Naud Courtier immobilier

819.429.0674 mnaud@playground.com

Wendy Courte Courtier immobilier – Adjointe wcourte@playgound.com

Neal Vinet Courtier immobilier agréé

Michel 7 050 pi.ca./sq.ft. 4 795 000 $ Michel 3 499 000 $ Michel Hautetremblant.com/de-leternite Hautetremblant.com/125-sucrerie

4 281 pi.ca./sq.ft.

2 259 000 $ Michel 5 000 pi.ca./sq.ft. Hautretremblant.com/Bondurant95-15

1 250 000 $ taxes payées

819.425.4003 nvinet@playground.com

Krisha Bell Courtier immobilier résidentiel

819.421.9969 kbell@playground.com

Steve Lafave Courtier immobilier

819.808.1000 slafave@playground.com

125 SUCRERIE - 5 CC/BDRM Demeure de grande qualité offrant de magnifiques vues sur la montagne. Secteur de prestige. / Impeccable high end home located in a prestigious sector offering stunning mountain views.

5120 ALLÉE DE L’ÉTERNITÉ 3 CC/BDRM BONDURANT 95-15 Propriété de qualité supérieure, magnifique architecture sise Résidence exclusive dans la propriété la plus prestigieuse du village. Vues panoramiques du lac Miroir et du lac sur 8 acres de terrain à l’état naturel. / Superior quality home, Tremblant./ Exclusive residence in the most prestigious address in Tremblant. Offers panoramic views of lac Miroir and Cape Cod style architecture on 8 acre parcel of land on Lac Lac tremblant. Tremblant. taxes

Steve 8 767 pi.ca./sq.ft. 3 995 000 $ Steve 3 314 pi.ca./sq.ft. 2 800 000$ payées Neal 1 821 pi.ca./sq.ft. Hautetremblant.com/114-st-andrews Hautetremblant.com/mont-daim

1 100 000 $

Sean Hummell Courtier immobilier

819.429.7326 shummell@playground.com

Andrée-Anne Bérubé Courtier immobilier agréé

114 ST ANDREWS - 5 CC/BDRM Luxueuse résidence sur le golf le Géant. Idéale pour recevoir familles et amis. / Luxurious and elegant home on Le Géant Golf course. Ideal for entertaining, it offers busolic views of the golf course.

Steve 4 620 pi.ca./sq.ft.

MONT DAIM 490 - 3 CC/BDRM ÉQUINOXE 170-4 - 3 CC/BDRM Construction de qualité avec de grands espaces et une Condo de luxe récemment rénové en bordure des pistes. atmosphère raffinée baignée de luminosité avec abondante Recently renovated condo, ideal slopeside location. fenestration. / Quality construction, open spaces, luminous and abundant fenestration.

1 950 000 $ Sean 3 125 pi.ca./sq.ft.

925 000 $ taxes payées Martine 1 530 pi.ca./sq.ft.

MARRIOTT 318 - 2 CC/BDRM De concept à aire ouverte,1 càc principale en mezzanine avec SDB privée et l’autre avec 2 lits doubles et balcon privé. / Spacious suites, luxury amenities, excellent service and everything you love about the village on your doorstep

575 000 $ Jean

819 pi.ca./sq.ft.

349 000 $

450.602.4859 aberube@playground.com

Jean Parisien Courtier immobilier

819.717.3265 jparisien@playground.com

Martine Séguin

DOMAINE DE LA MONTAGNE 2177 1 CC/BDRM KANDAHAR 345 STUDIO

TOUR DES VOYAGEURS 321 BACHELOR FAIRMONT 114 - 1 CC/BDRM Charmant pied à terre, stationnement à la porte idéal Condo avec vue sur le village. L’hôtel sera très bientôt Magnifique condo entièrement rénové avec vue sur la Spacieux condo à la base du village piétonnier. / Spacious pour les skieurs. / Charming pied à terre, ideal for skiers – converti à la bannière Holiday Inn Express. / Condo with view montagne. / Stunning condo entirely renovated offering condo à the base of the pedestrian village. parking at your door. on the village. Hotel to be converted to Holiday Inn Express mountain views.

Neal 330 pi.ca./sq.ft.

129 900 $ Andrée-Anne 308 pi.ca./sq.ft.

87 500 $ Martine 503 pi.ca./sq.ft.

390 000 $ Sean 418 pi.ca./sq.ft.

96 900 $

Courtier immobilier

819.429.9189 mseguin@playground.com

André Parisien Gestion André Parisien Courtier immobilier

819-425-4905 aparisien@playground.com

Pascale Drapeau Courtier immobilier

819.421.3335 Pdrapeau@playground.com

Les informations contenues dans cette publicité peuvent être modifiées sans préavis. | Information contained in this advertisement may be modified without notice.

HAVRE DE LA RIVIÈRE DU DIABLE 4 terrains aux abords de la rivière près du village piétonnier sur le parcours de vélo IRONMAN. / 4 homesites on the river within walking distance to the village on the IRONMAN cycle route.

André 1,5 à 2,4 acres de/from

PLATEAU 204-5 - 3CC/BDRM Charmant condo sur deux niveaux, offrant accès ski aux pieds dans ce voisinage familial. / Beautiful two level condo offering ski-in/ski-out access in this family neighbourhood.

349 000 $ André

1 505 pi.ca./sq.ft.

SOMMET DES NEIGES 325-A 1CC/BDRM TERRAIN CHEMIN DU LAC FORGET Quart de propriété – condo rénové aux pieds de pentes. Vue Grand terrain à bâtir offrant un accès au Lac Forget. / Large sur la montagne. / Quarter ownership. Renovated condo building lot offering access to Lac Forget. located at the foot of the mountain. View on the slopes.

369 000 $ André

60 000 $ André 56 891pi.ca./sq.ft.

75 000 $


Sommaire / Contents Actualités / Current Trex était là / Trex was there

4 à/to 17 12 & 44

Quoi faire / What to do

16

Flash Xpress

48

Agenda / Calendar

— 10, 11, 12 & 13

50 & 51

Annonces classées / Classified ads

54

Chroniques / Columns Sortir / Going out

20

Yoga

24

L’heure du thé / Tea time

24

Dégustation de vin / Wine tasting

42

Coin immobilier / Real estate corner

43

Pouce vert / Green thumb

47

Recette / Recipe

50

Pierre Plouffe 1977 Pierre Plouffe : l’âme d’un champion the soul of a champion — 8

© Mathieu Manikowski 1001 Visages — 50

Plus de détails/More details on pages 4, 20 & 51.

Voir/See p. 24

Suivez-nous sur Facebook! Follow us on Facebook! fr-ca.facebook.com/daniellachanceskiservice

2 PRIVATE LAKES 1 895 000 $ LAC NANTEL Over 518 acres, 45 mins from Laval and Tremblant.

449 000 $

4 cac, 2 sdb, bord de l’eau Waterfront, 4 bdrm, 2 bath

MOTEL LE ST-FAUSTIN 1 349 000 $ PRIME GOLF COURSE 139 000 $ Opportunité! Ski Mont Blanc. 12 cham- 5 acres, lake, tennis, 1250 ft. bres, 2 appartements. Great revenues. direct on Royal Laurentien Golf.


4 — October & November 2014 | Tremblant Express

ActualitÊs | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Gourmand : toute une première!

Š Guillaume Vincent

Avec cette première ĂŠdition de Tremblant Gourmand, Station Mont Tremblant prouve, une fois de plus, sa crĂŠativitĂŠ et son savoir-faire lorsque le temps est venu d’attirer et de charmer ses visiteurs. Quoi de mieux, en effet, que de prendre part Ă un festival destinĂŠ Ă allier plaisirs gastronomiques et grand air afin de profiter des belles journĂŠes d’automne ? Une première, en AmĂŠrique. L’automne venu, il n’est pas rare de chercher le rĂŠconfort par le biais de plaisirs gustatifs. L’automne est la saison des pommes, des courges, de la cannelle, des soupes chaudes et des randonnĂŠes en forĂŞt. Plus les saveurs sont riches, et plus les palais Š Nathalie Rivard Tremblant Gourmand

Plusieurs gratuitÊs Êtaient toutefois disponibles. Oïkos se proposait notamment de faire dÊguster gratuitement sa gamme de yaourts au coin d’un feu de bois, à la Place Saint-Bernard. Des dÊgustations de produits de l’Êrable y Êtaient Êgalement offertes.

Steven Raichlen

À l’Êglise du Village‌ la petite salle des grandes occasions! Saison 2014-2015

Daniel Lavoie

Prix Culture et dĂŠveloppement 2014

Maxim Martin

Bobby Bazini

Š Photo : ValÊrie Paquette

COMPLET

(QĂ€ Q (en rodage)

RFWREUH ‡ 34 $

HW RFWREUH ‡ 25 $

RFWREUH ‡ 34 $

Ian Kelly

Florence K

Yves Lambert Trio

QRYHPEUH ‡ 32 $

QRYHPEUH ‡ 34 $

GpFHPEUH ‡ 32 $

Ă€ VENIR EN 2015 OGO/ThÊâtre des Petites Ă‚mes - 25 janvier Andrea Lindsay et Luc De Larochellière - 14 fĂŠvrier Brigitte Boisjoli - IpYULHU ‡ Vincent Vallières - 13 mars Le chant de Georges Boivin/Productions KlĂŠos - 27 mars Julie Blanche, Philippe Brach, Alex Nevski/SoirĂŠe Francouvertes - 17 avril Trio JĂŠrĂ´me Beaulieu - 2 mai

se voient stimulĂŠs. L’idĂŠe a fait mouche et un grand nombre de festivaliers a sillonnĂŠ le village piĂŠtonnier afin de profiter des mille-et-une saveurs proposĂŠes par les artisans culinaires prĂŠsents pour l’occasion, le tout, dans un ravissant dĂŠcor composĂŠ de couleurs chatoyantes. Tous les hĂ´tels de Tremblant ont d’ailleurs affichĂŠ complet pour la deuxième fin de semaine de l’Êvènement.

Renseignez-vous sur nos IRUPXOHV G¡DERQQHPHQW HW QRV WDULIV VSpFLDX[ 7RXV OHV VSHFWDFOHV VRQW j K Renseignements et rĂŠservations : SRVWH ‡ YLOOHGHPRQW WUHPEODQW TF FD Église du Village 1829, chemin du Village Ville de Mont-Tremblant (face au lac Mercier)

Ă€ ces randonnĂŠes s’est ajoutĂŠ une programmation gourmande chez les commerçants du village piĂŠtonnier, des courses en sentiers avec collation au retour, des cyclogourmandes avec escales chez les Artisans de saveurs des Laurentides, des ateliers et dĂŠmonstrations de chefs reconnus et enfin, des excursions en forĂŞt pour cueillir des champignons sauvages. Une première ĂŠdition des plus prometteuse qui laisse rĂŞveur l’Êpicurien qui sommeille en chacun de nous.

Il faut l’admettre, la passe VIP procurait un bon nombre d’avantages. Une fois passÊe autour du cou, les bouchÊes ne tardaient pas à affluer.

PROCHAINE ÉDITION NEXT ISSUE

20 novembre 2014 RĂŠservation pub : 29 octobre

BILLETS EN VENTE au Service de la culture et des loisirs (1145, rue de Saint-Jovite) HW j O¡pJOLVH OHV VRLUV GH VSHFWDFOH

Les randonnÊes en montagne avec escales gourmandes La passe VIP proposait en outre de profiter de randonnÊes en montagne ponctuÊes d’escales gastronomiques. Les plus courageux Êtaient invitÊs à se rendre au sommet, oÚ les attendaient de petites bouchÊes spÊcialement concoctÊes dans le but de rÊcompenser l’effort. Une version moins Êprouvante de cette promenade Êpicurienne offrait, quant à elle, la possibilitÊ de grimper jusqu’à mi-montagne. Plus d’une demi-douzaine d’escales gourmandes offrait ainsi la chance de dÊcouvrir toute une gamme de saveur, allant du chia en pouding de Prana, aux canneberges bios de Fruit d’or en passant par le porc à l’Êrable de la ferme Gaspor.

DENIS PRIMEAU, prĂŠsident ĂŠditeur dprimeau@tremblantexpress.com Journalistes

Chroniqueurs

AndrĂŠ Courey Guillaume Vincent

Ventes et marketing

Laura Scully Myriam Delage SĂŠbastien Houle Domaine Saint-Bernard Samuel Auger Guillaume Vincent Janick LĂŠonard AndrĂŠ Courey Marc-AndrĂŠ Latour

Denis Primeau David Coderre

Quebecor - Imprimerie Mirabel

MatĂŠriel final : 12 novembre

Traduction textes

Annonces classĂŠes : 13 novembre (midi)

Lysanne Ethier Anne Johnston

PubliÊ par / published by Éditions Infomedia. Tous droits rÊservÊs. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation Êcrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicitÊs fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**

2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (QuĂŠbec) J8E 1K4 TĂŠl. : 819 425-7875 • TĂŠlĂŠc. : 819 425-7720 DistribuĂŠ par Messageries Dynamiques Convention de la poste publication : 40696502 | DĂŠpĂ´t lĂŠgal : Bibliothèque nationale du QuĂŠbec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

Graphisme et infographie Isabelle David

Imprimerie

RĂŠceptionniste / secrĂŠtaire Myriam Delage

Tirage annuel : 330 000 30 000 copies mensuel

ABONNEZ-VOUS SUBSCRIBE $15


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 5

Annonces/Ads Page 41

Tremblant Gourmand: all-new foodie festival!

With the coming of autumn, it’s not unusual to seek comfort in pleasures of the palate. Fall is the season of apples, squash, cinnamon, hot soup and forest hikes. The richer the flavours, the more the appetite is stimulated. The idea found its mark and myriad festival-goers criss-crossed the pedestrian village to try the thousand and one tastes offered by the culinary artisans present for the occasion, all of this in surroundings ablaze with fall colour. The Tremblant hotels were all full for the second weekend of the event.

mid-mountain. More than half a dozen gourmet stops offered the chance to discover a wide range of tastes from chia pudding from Prana, to organic cranberries from Fruit d’or, by way of pork with maple from the Gaspor farm.

AGENCE IMMOBILIÈRE

Add to these hikes the gourmet program from the pedestrian village business people, trail runs with scrumptious snacks at the end, cylo-foodies with stops at the Artisans de saveurs des Laurentides, workshops and demonstrations from well-known chefs and lastly, forest excursions to pick wild mushrooms. A highly promising first-time event that gave full rein to the hidden epicure in every one of us.

Olivier Tali chef au Cheval de Jade

One must admit that the VIP pass provided a number of advantages. When the visitor sported a pass, the taste treats practically leapt at him. A number of freebies were available. Oïkos wanted visitors to taste, free of charge, a whole range of yogurts in a corner with a wood-burning fire in Place Saint-Bernard. Maple products were also available to sample. Mountain hikes with foodie stops The VIP pass provided an opportunity to enjoy mountain hikes punctuated by gastronomic stops. The most courageous were invited to go to the summit where treats, specially concocted to reward the effort, awaited them. A less demanding version of the epicurean walk allowed visitors to climb to

© Nathalie Rivard Tremblant Gourmand

With this first ever Tremblant Gourmand, Mont Tremblant Resort demonstrated, yet again, its creativity and savoir-faire when comes to attracting and pleasing its visitors. What could be better, after all, than participating in a festival that brings together gourmet pleasures and the great outdoors to take full advantage of the beautiful fall days? A first, in all America.

Votre voiture est arrivée.

Découvrez la toute nouvelle Classe C 2015.

Renseignez-vous sur notre service d’entretien prépayé

LA NOUVELLE C 300 4MATIC 2015 MC

PRIX TOTAL1:

45 415 1

Taxes en sus.

$**

• Intelligent drive : Aides à la conduite évoluées en tête de la catégorie • Agility select : Personnalisez votre véhicule grâce aux cinq modes de conduite, dont Confort et Sport • Pavé tactile : Un monde de fonctionnalités et de divertissement au bout de vos doigts • Traction intégrale en permanence 4MATICMC de série 4MATIC™ permanent all-wheel drive model available: • Faites votre choix entre le moteur I4 turbo de 241 ch de la C 300 ou le V6 bi-turbo de 329 ch de la C 400 • Exceptional fuel efficiency (7.5 L/100 km combined) • Standard sport suspension • Unique four-door coupé styling

For english info please call • Open saturdays

franke.mercedes-benz.ca •1751 Rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts •1 888-480-9075 • Ouvert les samedis © Mercedes-Benz Canada Inc., 2014. Véhicule illustré : C 400 4MATICMC 2015 avec ensemble Sport. PDSF national : 54 200 $. Le PDSF du modèle de base de la C 300 4MATICMC 2015 est de 43 000 $. ** Le prix total de 45 415 $ inclut les frais de transport et de préparation de 2 245 $, les frais du RDPRM pouvant atteindre 55,49 $, la taxe de 100 $ sur le climatiseur et les droits de 15 $ sur les pneus. Frais d’immatriculation, d’enregistrement et d’assurance en sus. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à d’autres offres. Pour connaître les détails, voyez votre concessionnaire Mercedes-Benz autorisé.


6 — October & November 2014 | Tremblant Express

Échange de patins et de skis L’échange de skis et de patins de l’école Arundel est de retour pour une sixième année consécutive. Il sera possible d’y vendre votre équipement d’hiver devenu trop petit et trouver ce qu’il vous faut pour l’hiver à venir, tant pour les enfants que pour les adultes, et ce, à un prix des plus compétitif. De l’équipement neuf sera également proposé.

vente, à la salle Mgr Mercure de l’église de Saint-Jovite. L’équipement doit être propre, récent et en bon état de fonctionnement. Cette année encore, il sera possible d’y prendre un petit déjeuner chaud et d’y acheter des biscuits maison. Tous les dons sont les bienvenus. Information : Sarah 819 688-5995 ou sfletcher@cgocable.ca.

Rendez-vous le samedi 8 novembre, de 8 h 30 à 10 h, pour l’enregistrement de l’équipement et de 10 h à 13 h 30 pour la

Immobilier Playground Tremblant est heureux d'annoncer la nomination de Krisha Bell en qualité de courtier immobilier. Krisha a rejoint l'équipe en septembre 2011. Elle avait pour mandat d’accomplir des tâches administratives. Elle travaillait directement avec le courtier vétéran Neal Vinet. Elle se voit aujourd’hui confié le rôle de vente active en partenariat avec Neal. Félicitations!

Krisha Bell

Immobilier Playground Tremblant is pleased to announce the appointment of Krisha Bell as Broker, Residential Properties. Krisha joined the team in September 2011 in an administrative role working directly with veteran broker Neal Vinet. She now moves to an active sales role in partnership with Neal. Congratulations, Krisha! 819 681-5000

Erratum

Ski’n Skate Exchange Ski’n Skate exchange of Arundel Elementary School. For a sixth year you have the chance to sell your too small winter gear and purchase the next size up for both children and adults at great prices. There will also be some new equipment for sale. Hot breakfast and bake sale!

Nomination

The sale will be held on Saturday, November 8, 8:30 a.m. to 10 a.m.: equipment registration; 10 a.m. to 1:30 p.m.: sale in the Salle Mgr-Mercure, Saint-Jovite church. Gear must be clean, recent and in good working order. All donations are welcome. Information: Sarah 819 688-5995 or sfletcher@cgocable.ca.

Une erreur s’est glissée dans le texte « Nouveaux venus à Tourisme Mont-Tremblant » publié dans notre édition de septembre 2014, à la page 20. La phrase, « Madame Champagne était, depuis 2007, directrice de l’hôtel Fairmont Tremblant […] » aurait dû s’écrire comme suit : « Depuis 2007, madame Champagne est directrice générale à l’hôtel Fairmont Tremblant […] ».

In the article “New Faces at Tourisme Mont-Tremblant” published last September, the official title for Louise Champagne should have read “General Manager” of Tremblant Fairmont hotel as well as “General Manager” of the Fairmont Manoir Richelieu and the Delta hotels, rather than “Director”. André Courey


Publireportage

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 7

L’hĂ´tel Kandahar devient un Holiday Inn SituĂŠ au cĹ“ur du village piĂŠtonnier de Tremblant, l’ancien hĂ´tel Kandahar revĂŞtira dĂŠsormais la cĂŠlèbre bannière Holiday Inn. L’ouverture est prĂŠvue pour le dĂŠbut de la saison de ski 2014-2015. InterContinental Hotels Group (IHG), l’un des groupes hĂ´teliers les plus importants au monde, a annoncĂŠ l’ouverture prochaine de ce nouvel ĂŠtablissement Holiday Inn Express Hotel & Suites Ă Mont-Tremblant. Ce projet aura nĂŠcessitĂŠ un investissement total de 3,2 millions de dollars de la part des propriĂŠtaires. L’hĂ´tel de quatre ĂŠtages comprend 141 chambres et inclut une piscine extĂŠrieure saisonnière, un bain-tourbillon extĂŠrieur ouvert toute l’annĂŠe, une salle de conditionnement physique, un sauna et l’accès gratuit Ă Internet haute vitesse. Les voyageurs d’affaires peuvent profiter du Centre des Congrès Tremblant, situĂŠ Ă seulement 100 mètres de l’hĂ´tel.

Parfait pour organiser des rencontres et confĂŠrences, le centre comprend douze salles de rĂŠunion, un centre d’affaires complet ainsi qu’un service de traiteur. ÂŤ Les hĂ´tels Holiday Inn Express offrent une alternative intelligente aux voyageurs d’affaires et de loisirs soucieux des prix Âť, a dĂŠclarĂŠ Heather Balsley, vice-prĂŠsidente principale, Marques principales et opĂŠrations pour les AmĂŠriques chez IHG. ÂŤ Avec plus de 2 200 propriĂŠtĂŠs partout dans le monde et près de 500 nouveaux projets d’Êtablissement en cours, le portfolio de marques Holiday Inn Express continue d’offrir Ă nos invitĂŠs une expĂŠrience de sĂŠjour de haute qualitĂŠ Ă prix abordable. Âť Le groupe IHG possède prĂŠsentement 14 hĂ´tels en service dans la province de QuĂŠbec ainsi que des projets pour deux ĂŠtablissements supplĂŠmentaires.

The Kandahar Hotel becomes a Holiday Inn Located in the heart of Tremblant’s pedestrian village, the former Kandahar hotel will now operate under the famous Holiday Inn banner. The opening is scheduled for the beginning of the 2014-2015 ski season. InterContinental Hotels Group (IHG), one of the world’s leading hotel companies, has announced the coming opening of a new Holiday Inn Express Hotel & Suites in Mont-Tremblant. This project will require a total investment of $3.2 million by the owners. The four-storey, 141-room hotel includes a seasonal outdoor swimming pool, outdoor hot tub (open year round), fitness room, sauna and complimentary high-speed Internet access. Business travellers can take advantage of the Tremblant Convention Centre, located only 100

metres from the hotel. Perfect for hosting meetings and conferences, the centre includes12 meeting rooms, an integrated business centre, and catering services. “Holiday Inn Express hotels are designed to be the smart choice for value-conscious business and leisure travelers,â€? said Heather Balsley, senior vice president, Americas Core Brands & Brand Operations, IHG. “With more than 2,200 properties worldwide and nearly 500 more in the pipeline, the Holiday Inn Express brand portfolio continues to provide our guests with an enhanced-stay experience at an affordable price.â€? IHG currently has 14 hotels in operation in the province of QuĂŠbec with projects underway for two additional establishments.

*Valable jusqu’au 2 novembre 2014. Applicable sur votre facture restaurant de 50 $ et plus. Cette offre ne peut être combinÊe à aucune autre. Veuillez prÊsenter ce bon au moment de placer votre commande. Limite d’un bon par rÊservation. Ouvert du mercredi au dimanche.

* Valid until November 2, 2014. Redeemable on a $50 or more restaurant check. Not valid with any other offers/discounts. Please present coupon upon ordering. Limit 1 coupon per reservation. Open Wednesday to Sunday

) ) *+,*- .+,/-))- /+)/+ / *! 01 2 ! *+,*- .+,/- ))- /+)/+ / *! 01 2 !

+ +%% % 3 4 2 %% % 3 4 2 5 % $ 5 % $ ! " # $ %%% $

! " # $ %%% $

! " #$% & '(')

"! # & "! # &

! ""! ###$% & ' ' $ ( ""! ###$% & ' ' $ (

! "# $%& '!(# " ! ) * +) ! "# $%& '!(# " ! ) * +) #(),- . ( /)# , 0 1&213 4 #(),- . ( /)# , 0 1&213 4 5#, 5)) , (!! , 6 0 2 !,

7 8 !, 5#, 5)) , (!! , 6 0 2 !,

7 8 !, 9 8

: 8 ( !!! ; 6! ( 9 8

: 8 ( !!! ; 6! ( , ; 0 2 '5 !'( '!, , ; 0 2 '5 !'( '!, < = 8 < = +! '!(5 > ??? ; < = 8 < = +! '!(5 > ??? ;


8 — October & November 2014 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant RCNT

CHALETS C HALETS L Location ocation d de e chalets de lux luxe e 2 à 5 chambr chambres. es. Luxurious 2 to to 5-bedr 5-bedroom oom chalets rrental. ental. rcntchalets.com rcntchalets.com | 1.888.268.3667 1.888.268.3667

Pierre Plouffe : l’âme d’un champion chances de remporter une médaille? Si on ne participe pas, on ne le sait pas, fait-il valoir humblement. Je les considère à 50/50. »

Pierre Plouffe, quadruple champion du monde de ski nautique, vient d’atteindre l’âge vénérable de 65 ans. Il participera à son quatrième Championnat du monde Sénior, à Sunset Lake, en Floride, du 8 au 12 octobre. Tout semblait joué d’avance. L’athlète exceptionnel, sacré champion canadien dans trois catégories à plus de 20 reprises, avait en effet bien peu de chance de trouver sur son chemin un adversaire à sa mesure, du moins, pas dans la catégorie des 65 ans et plus. Toutefois, cette dernière compte bien peu de concurrents et ne permet pas de cumuler de points pour l’équipe nationale.

SLIM ET MEREDITH

Pierre Plouffe a donc choisi de tenter le tout pour le tout. Grâce à des performances hors du commun, il lui a été permis de rivaliser une fois de plus dans la catégorie des 55 ans et plus, dans laquelle il excelle depuis 2008. Il se retrouvera donc confronté à des adversaires redoutables comptant jusqu’à dix printemps de moins que lui. « Mon but est de performer à la hauteur de mes attentes, confie Pierre. Aucun des compétiteurs de cette catégorie n’a régressé, bien au contraire. Mes

Toujours au top En raison de ses nombreux exploits sportifs depuis 1966, la Fédération québécoise de ski nautique a intronisé Pierre Plouffe au Temple de la renommée du Ski nautique, en 2000. Depuis son retour en compétition, en 2006, l’athlète tremblantois cumule les titres et les médailles, tant aux championnats canadiens que mondiaux, et ce, dans les trois disciplines que compte ce sport. Sa force serait le combiné de ces dernières, soit le slalom, les sauts et les figures. Il l’a prouvé une fois de plus lors des championnats du monde 2008 et 2010, où il a remporté l’or au combiné. Ce fut également le cas lors des deux derniers championnats canadiens. En 2013, il est revenu bardé de quatre médailles d’or. Lors du championnat canadien de ski nautique, qui s’est tenu au moins d’aout à Newmarket, en Ontario, Pierre Plouffe a remporté l’or dans l’épreuve de sauts ainsi qu’au combiné, gardant ainsi son titre de champion canadien. « Le slalom est de loin la discipline la plus difficile pour remporter une médaille, concède Pierre. Beaucoup de skieurs ne font que ça. Le combiné est probablement ma force, car je réussis à me surpasser dans les figures et le saut. » Il était évidemment impossible de prédire le dénouement de ce championnat mondial au moment d’écrire ces lignes. Une certitude demeure toutefois; Pierre Plouffe a l’âme d’un champion d’exception et nous tenons à le féliciter de tout cœur.

Pierre Plouffe: the soul of a champion Pierre Plouffe, four times world water skiing champion, has just reached the age of 65. He will participate in his fourth Senior World Water Ski Championships at Sunset Lake, Florida, from October 8 to 12. Everything seemed to be settled in advance. The exceptional athlete, crowned Canadian champion in three disciplines more than 20 times, had little chance of finding an adversary at his level, at least not in the 65-and-over category. As a matter of fact, the category has very few competitors and does not count for gaining points for the national team. e

LA LA QUINTESSENCE DU VIN - 9 édition ffZqRIQIRX FqRq½UYI TSYV PI 'PYF 6SXEV] ZqRIQIRX FqRq½UYI TSYV PI 'PYF 6SXEV] *YRHVEMWMRK IZIRX JSV 6SXEV] 'PYF *YRHVEMWMRK IZIRX JSV 6SXEV] 'PYF

VENDREDI 14 NO NOVEMBRE VEMBRE de 17 h 30 à 21 h Restaurant La Quintessence aavec vec stations gastr gastronomiques. onomiques. 130 $ par pers.. (tax (taxes es incluses) FRIDAY, NOVEMBER FRID AY, NO VEMBER 14th fr from om 5:30 p.m. p m. to 9 pp.m p.m. m at Restaur Restaurant ant La Quintessence with Gourmet Stations Stations.. $130 per pers. pers. (tax (taxes xees inc included) luded) Réservations information Réservations et inf fo ormation on : 819 425.8551 #5132 delphine delphine.elefante@hotelQuintessence.com .elefante@hotelQuintessence.com

819 425.3400 | hotelQuintessence.com hotelQuintessence.com GLIQMR HI PE 'LETIPPI 1SRX 8VIQFPERX GLIQMR HI PE 'LETIPPI 1SRX 8VIQFPERX

As a result, Pierre Plouffe has decided to go for broke. Because of his extraordinary performances, he was allowed to compete once again in the 55and-over category in which he has excelled since 2008. He will confront formidable athletes who are up to ten years younger than he is. “My goal is to perform at the level of my own expectations,” Pierre confides. “None of the competitors in this category has regressed, in fact, the opposite is true. My chances of winning a medal? If you don’t participate, you don’t know,” says he, humbly. “I consider them to be 50:50.” Always at the top Due to his many sporting feats since1966, the Fédération québécoise de ski nautique, the province’s water skiing federation, inducted him into the Water Ski Hall of Fame in 2000. Since he returned to competition in 2006, the Mont-Tremblant athlete has been piling up titles and medals in both the National (Canadian) and World Championships in all three disciplines that make up the sport.

His strength lies in combining the three: slalom, jumps and figures. He proved it again during the 2008 and 2010 World Championships, where he won gold in the combined. He repeated the feat in the two most recent National Championships. In 2013, he returned home festooned with four gold medals. During the Water Ski National Championships, held this past August in Newmarket, Ontario, Pierre Plouffe won gold in the jumps and the combined, which allowed him to retain his title as Canadian champion. “Slalom is by far the hardest discipline in which to win a medal,” Pierre concedes. “A number of skiers don’t do anything else. The combined is probably my strength, because I manage to excel in figures and jumps.” It was, obviously, impossible to predict the outcome of this world championship when these words were being written. One thing is certain, however: Pierre Plouffe has the soul of an extraordinary champion and we would like to extend to him our heartfelt congratulations.


Actualités | Current

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 9

Oyez, oyez, bonnes gens!

Remodelage du parc linéaire

La troisième édition du Guide du Citoyen de la ville de Mont-Tremblant sera disponible dès le 14 octobre. Le Conseil municipal est heureux d’inviter Tremblantois et Tremblantoises au lancement de ce tout nouveau Guide du citoyen. La présentation de cette nouvelle édition se déroulera le mardi 14 octobre, à 18 h 30, à la salle du conseil de l’hôtel de ville. Si vous ignorez où se trouve l’hôtel de ville, c’est qu’il est grand temps de vous procurer un exemplaire de ce guide de référence; un incontournable pour le citoyen avisé. Mais soyons bon joueur, l’hôtel de ville est situé au 1145, rue de Saint-Jovite. Un guide du citoyen enrichi Il est d’ores et déjà possible d’affirmer que ce nouveau Guide du Citoyen sera plus volumineux que sa précédente édition de 2010. MontTremblant est une ville dynamique qui doit sans cesse s’adapter aux différents changements opérés sur son territoire ainsi qu’à la croissance de sa population. Plus de pages, donc et une foule de nouveautés sont à prévoir.

Des travaux de réfection ont été effectués sur le tronçon du parc linéaire le P’tit Train du Nord qui relie la gare de la ville de Mont-Tremblant à la gare de la municipalité de Labelle. Les cyclistes pourront désormais rouler en toute sécurité sur une surface remodelée. Près de 137 000 $ ont été investis pour la réalisation de ces travaux qui consistaient à étendre de la criblure de pierre sur un tronçon de 16,3 km. Le financement de ces travaux a été assuré par les municipalités de Labelle et de La Conception, la ville de MontTremblant, la MRC des Laurentides ainsi que la corporation du Parc linéaire le P’tit Train du Nord. « Nous voulions nous assurer que la mise à niveau du parc linéaire soit faite rapidement pour que les utilisateurs puissent y circuler en toute sécurité. Le parc linéaire Le P’tit Train du Nord est très fréquenté tant par les résidents de la région que par les villégiateurs et les touristes qui nous visitent. La qualité de son infrastructure fait en sorte que nous attirons de plus en plus de gens

« Il s’agit d’un outil très précieux », affirme France Léonard, directrice communications et relations publiques de la ville de MontTremblant. « Nous désirons que les citoyens s’approprient ce document et acquièrent le réflexe de l’utiliser comme outil de référence. L’objectif est d’apprendre à connaitre son territoire, sa municipalité. » La présentation de cette nouvelle édition du Guide du citoyen se déroulera juste avant la séance du conseil d’agglomération et de celui de la ville. Après le lancement, les citoyens pourront repartir avec leur exemplaire gratuit. Par la suite, il sera possible de se le procurer dans les bâtiments municipaux suivants : la bibliothèque Samuel-Ouimet et l’hôtel de ville au 1145, rue de Saint-Jovite, la bibliothèque du Couvent au 1875, chemin du Village, le Service des travaux publics au 60, chemin de Brébeuf et enfin, à la Place de la Gare au 1886, chemin du Village. Il sera également disponible sur le site Internet de la Ville au www.villedemont-tremblant.qc.ca.

Oyez, oyez, good people! The third edition of the Guide du Citoyen (“citizen’s guide”) of the Ville de MontTremblant will be available October 14. The municipal council is pleased to invite the people of Mont-Tremblant to the launch of the Guide du Citoyen. Presentation of this new edition will take place on Tuesday, October 14, at 6:30 p.m. in the city hall council room. If you don’t know where to find city hall, it’s high time you went to pick up one of these reference books: it is a “must-have” for the informed citizen. But in the meantime, and to play fair, city hall is at 1145 rue de Saint-Jovite. A new, expanded guide It can certainly be stated that this new Guide du Citoyen will be bigger – thicker – than its predecessor, the 2010 edition. Mont-Tremblant is a dynamic place that must constantly adapt to the many changes that take place on its territory and to the growth of its population. So . . . more pages, and all kinds of new items to read and consider.

“It’s a very useful tool,” says France Léonard, director of communications and public relations for the Ville de Mont-Tremblant. “We want citizens to make this document their own and acquire the reflex to use it as a reference tool. The objective is to learn to know your territory, your municipality.” Presentation of this new edition of the Guide du Citoyen will take place just before the agglomeration council session and the town council session. After the launch, citizens can leave with their free guides. On an ongoing basis, the guide will be available in the following municipal buildings: the Samuel-Ouimet Library and city hall at 1145 rue de Saint-Jovite, the du Couvent Library at 1875 chemin du Village, the public works department at 60 chemin de Brébeuf and, lastly, at the Place de la Gare at 1886 chemin du Village. Guillaume Vincent, journaliste

Linear park improvement Repairs and surface improvement have been carried out on the section of the P’tit Train du Nord linear park linking the Ville de Mont-Tremblant station with that of the municipality of Labelle. Now cyclists can travel it in safety on an improved surface. Close to $137,000 was invested in the work, which consisted of spreading stone screening over a 16.3 km section. Financing of the work was undertaken by the municipalities of Labelle and La Conception, the town of Mont-Tremblant, the MRC des Laurentides and the Parc linéaire le P’tit Train du Nord corporation. “We wanted to ensure that the linear park would be improved in a timely

v res f d es œ u i s u l c x e tan t lossis R ep résen oh an M i J a t r a de M

ART DE LA TABLE / THE ART OF DINING • DÉCORATION / DECORATION • MEUBLES / FURNITURE • OBJETS D’ART / ARTEFACT

à venir découvrir notre région et ses attraits », a mentionné le directeur général de la MRC des Laurentides, monsieur Richard Daveluy. Rappelons que la Corporation du Parc linéaire Le P’tit Train du Nord compte une piste de plus de 232 kilomètres empruntant une ancienne voie ferrée, entre Bois-des-Filion et Mont-Laurier : c’est d’ailleurs le parc linéaire le plus long au Canada.

veaux Arrivée de nou gnés trésors déco si

Mont-Tremblant • 1975, Chemin du Village • 819 425-6665 Saint-Sauveur • 247, rue Principale • 450 240-5000 facebook.com/pageCoteMontagne • www.cotemontagne.ca

fashion so that its users could travel it safely. The Parc linéaire le P’tit Train du Nord linear park is used a great deal by both area residents and by the vacationers and tourists who visit us. The quality of its infrastructure means that we attract an increasing number of people who come to discover our region and its attractions,” says the executive director of the MRC des Laurentides, Richard Daveluy. The Corporation du Parc linéaire Le P’tit Train du Nord governs a trail more than 232 kilometres in length along the path of a former railway line, between Bois-des-Filion in the south and Mont-Laurier in the north. It is the longest linear park in Canada.


10 — October & November 2014 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Championnat du monde IRONMAN 70.3 un succès! Le Championnat du monde IRONMAN 70.3, qui a eu lieu le mois dernier, a confirmé le statut de Mont-Tremblant comme l’une des grandes destinations mondiales de triathlon. Le quatrième et dernier évènement Ironman de l’été a été « le crescendo », a déclaré le producteur et directeur de course Dominique Piché, qui a ajouté : « Nous avons sonné toutes les cloches! » Une ambiance internationale régnait sur le site du centre de villégiature où l’on pouvait entendre les langues de 87 pays, a-t-il poursuivi. « Ils se sont tous sentis chez eux », a-t-il affirmé, résumant sans doute l’impression qu’avaient eue les milliers d’athlètes et leur entourage, lesquels retournaient maintenant chacun dans leur pays. Cette impression est attribuable en grande partie au dévouement des milliers de bénévoles. Leur « hospitalité légendaire a fait le tour du monde », a mentionné le maire Luc Brisebois, qui faisait remarquer que les championnats Ironman étaient extrêmement importants pour la réputation et la visibilité de Mont-Tremblant. « Ça n’aurait pas pu être mieux », déclarait Andrew Messick, président de la World Triathlon Corporation, faisant allusion à l’excellente organisation de l’événement, à la course, aux environs, au soutien de la Ville, au dévouement des bénévoles et à l’enthousiasme général. Les commentaires des athlètes et des spectateurs étaient tout aussi élogieux, reprenant une fois de plus ce que d’autres avaient dit à maintes reprises, notamment que Mont-Tremblant était l’un des endroits de prédilection pour la tenue de triathlons Ironman, et ce, parmi un nombre croissant de destinations mondiales. Clare Clarke, l’épouse de l’athlète professionnel Will Clarke, lequel a terminé 10e dans la course, a déclaré : « Nous sommes allés à des courses Ironman partout à travers le monde. Il est clair que Mont-Tremblant est le meilleur endroit. Tout y est. » Forts de l’immense succès de l’événement dont on continue de parler au sein de la communauté internationale de triathlon, les principaux partenaires – la Ville de MontTremblant, Tremblant, l’Association de villégiature Tremblant, Tourisme Mont-Tremblant – ainsi que Dominique Piché et son équipe font le bilan et se tournent vers l’avenir. Les impacts du Ironman Soulignant l’importance considérable du championnat et de tous les événements Ironman pour la vie et l’avenir de la région, l’Association de villégiature Tremblant, Tourisme Mont-Tremblant et la Chambre de commerce de Mont-Tremblant ont publié un communiqué qui met l’accent sur les ‘impacts économiques majeurs’ et les avantages considérables de la publicité y afférente sur l’économie touristique de la région. Les championnats du monde ont bénéficié d’une grande couverture médiatique partout

dans le monde, y compris celle de nombreux magazines et sites Web de triathlon. Le réseau de sports NBC et Sportsnet ont diffusé les moments forts de la course aux États-Unis et au Canada. Le communiqué dénote également une nette augmentation du nombre de touristes triathlètes à Mont-Tremblant ce printemps et durant les mois d’été ainsi que du nombre de visites au Centre-ville (Saint-Jovite) au cours de la semaine des championnats du monde, un fait nouveau comparé aux événements Ironman précédents. Le communiqué mentionne que les organisateurs Ironman cherchent des moyens d’optimiser l’expérience Ironman et de maximiser les retombées économiques. L’un des défis, explique Isabelle Plouffe, directrice de la Chambre de commerce, consiste à trouver des moyens d’accroître le soutien des spectateurs au centre-ville la journée de course, notamment en convainquant les gens de l’accessibilité au secteur. L’avenir du triathlon à Mont-Tremblant Le championnat du monde et l’excellente organisation ont beaucoup attiré l’attention, à l’échelle nationale et internationale, sur Mont-Tremblant, un fait qui n’a pas échappé au ministre du Sport du Québec, Yves Bolduc, invité à présider l’événement. Il était de toute évidence très impressionné, et dans une brève entrevue, le ministre a clairement laissé savoir qu’il soutiendrait avec enthousiasme la Ville de Mont-Tremblant dans ses efforts pour prolonger l’entente avec la World Triathlon Corporation. Le soutien financier du gouvernement étant pratiquement garanti, le renouvellement de l’accord quinquennal existant conclu avec la WTC concernant la tenue des événements Ironman à Mont-Tremblant, maintenant dans sa troisième année, semble donc n’être qu’une simple formalité, bien que le prochain calendrier ne soit pas encore connu. Dominique Piché mentionne que la signature d’un nouvel accord repose sur un consensus des partenaires. Andrew Messick de la WTC, à qui l’on avait posé la question, a quant à lui répondu : « Je pense que nous allons signer de nouveau. » Il semblerait que, à bien des égards, le Ironman ait transformé Mont-Tremblant. La ville est désormais reconnue comme une destination de triathlon et également comme un pôle d’entraînement de haut calibre. Les triathlons attirent beaucoup de monde au printemps et durant l’été, et cela a sans aucun doute contribué et contribuera grandement dans le futur à renforcer l’économie touristique de la région. L’incidence économique exacte des événements Ironman tenus cet été sera connue sous peu, les chiffres devant être divulgués au mois de novembre. (See English version page, 11.) Photos page 12.


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 11

Ironman 70.3 World Championship The Ironman 70.3 World Championship held last month consolidated MontTremblant’s status as a premier world triathlon destination. The fourth and final Ironman event of the summer “was a crescendo”, said producer and Race director Dominique Piché, adding, “We rang all the bells!” The international ambiance of the event on the resort site stood out, he continued, overlaid with the sounds of the many languages from 87 countries. “They all felt at home,” he said, underscoring perhaps the most important impression left on the thousands of athletes and their entourages as they returned to their homes around the world. Much of that impression is attributed to the dedication of the thousands of volunteers. Their “legendary hospitality travelled round the world,” declared Mayor Luc Brisebois, who remarked that the Ironman championships were immensely important in spreading Mont-Tremblant’s reputation and visibility. “It couldn’t have been better,” said Andrew

© Jacques Cloutier

Andrew Messick

Messick, president of the World Triathlon Corporation, referring to the excellence of the event’s organization, the race, the surroundings, the Town’s support, the volunteers’ dedication and everyone’s enjoyment of the occasion. Comments from the athletes and spectators were equally glowing, again echoing what others have said time and again, that MontTremblant was among the preeminent Ironman triathlon venues now expanding around the globe. “We’ve been to Ironman races all around the world,” said Clare Clarke, wife of professional athlete Will Clarke who finished 10th in the race. She added unequivocally, “Mont-Tremblant is clearly the best. It has everything.” With the immense success of the occasion still reverberating through the global triathlete community, the event’s main sponsoring partners – the Town of Mont-Tremblant, Tremblant Resort, the Tremblant Resort Association, Tourisme Mont-Tremblant – and Dominique Piché and his crew are taking stock and looking towards the future. The impacts of the Ironman Underscoring the considerable significance of the championship and, for that matter, of all of the Ironman events in the life and the future of the region, the Tremblant Resort Association, Tourisme Mont-Tremblant

and the Mont-Tremblant Chamber of Commerce issued a communiqué emphasizing the “major economic impacts” and the far-reaching benefits of the related publicity for the region’s tourist economy. Wide media coverage, including that of many triathlon magazines and websites, carried the world championships around the planet while the NBC Sports Network and Sportsnet broadcast highlights of the race in the United States and Canada. The communiqué also notes the marked increase in triathlete tourist travel to Mont-Tremblant through the spring and summer months and the surge in visits to the Centre-town (Saint-Jovite) village over the week of the world championships, something that had been noticeably absent in previous Ironman events. The communiqué says the Ironman organizers are looking for ways to fine-tune the Ironman experience and maximize the economic impacts. Among the challenges, says Isabelle Plouffe, director of the Chamber of Commerce, are finding ways to increase spectator support in the Centre-town during race day by convincing people of the accessibility of the area. The future of the triathlon in Mont-Tremblant The world championship and the excellence of its organization has drawn much national and international attention to Mont-Tremblant, a fact not lost on Québec’s Sports Minister Yves Bolduc invited to preside over the event. He was clearly impressed and in a brief interview, the minister made it clear that he would enthusiastically support Mont-Tremblant’s efforts to extend the relationship with the World Triathlon Corporation. With the government’s financial support virtually secured, it seems only a formality that the current five-year agreement with the WTC to host Ironman events, now in its third year, will be renewed though the next time frame is not yet known. Dominique Piché says signing a new agreement depends on a consensus of the sponsoring partners. As for the WTC, Andrew Messick, responding to the query, said, “I think we’ll sign again.” It is said that the Ironman has transformed Mont-Tremblant in many ways. The town, now established as a triathlon destination with all of the corollary reputation as a fitness centre, has in the sport of triathlon a strong spring/summer draw that has and will undoubtedly in the future greatly enhance the region’s tourism economy. Exactly how much of an economic impact the Ironman events have had this summer will soon be known when figures are released in November.

Quoi faire à Tremblant Restos, boutiques et des activités pour toute la famille ! Restaurants, shops & activities for the whole family! NE MANQUEZ PAS / DO NOT MISS ZIPTREK un parcours palpitant de 5 tyroliennes! HALLOWEEN 31 octobre / October 31st

VENTE 50 % SALE 31 octobre, 1er et 2 novembre / October 31st, November 1st & 2 nd 8 et 9 novembre / November 8 th & 9 th Détails sur tremblant.ca / Details on tremblant.ca

HORAIRE DES BOUTIQUES / BOUTIQUES SCHEDULE Jusqu’au 12 octobre / Until October 12 th Dimanche au jeudi : 10 h à 18 h / Sunday to Thursday : 10 a.m. to 6 p.m. Vendredi et samedi : 10 h à 21h / Friday & Saturday : 10 a.m. to 9 p.m.

13 octobre au 22 novembre / October 13 th to November 22 th Dimanche au jeudi : 11 h à 17 h / Sunday to Thursday : 11 a.m. to 5 p.m. Vendredi et samedi : 11 h à 18 h / Friday & Saturday : 11 a.m. to 6 p.m.

See photos on page 12.

facebook.com/quoifairetremblant

ET BIEN BIEN PLUS  PLUS ! AND MORE  MORE !


12 — October & November 2014 | Tremblant Express

Crédit photos : Guillaume Vincent

L’Espagnol Javier Gomez : champion du monde du Ironman 70.3, en 3 h 41 min et 30 sec. Javier Gomez (Spain): Ironman 70.3 World Champion in 3 h 41 min 30 sec.

La Suissesse Daniela Ryf : championne du monde, en 4 h 09 min et 19 sec. Daniela Ryf (Switzerland): World Champion in 4 h 09 min 19 sec.

Le départ des femmes pros. / Start of pro women.

Une ambiance électrisante attendait les coureurs. Electrifying atmosphere awaited the runners.

Le Tremblantois Steve Deroy, à sa sortie de l’eau. Steve Deroy (Mont-Tremblant) exiting the water.

s

La course Merrell Ironkids, présentée par la Banque Nationale. The Merrell Ironkids race, presented by the Banque Nationale.

La Tremblantoise Myrianne Côté a affiché un sourire remarquable et remarqué tout au long du parcours. Myrianne Côté (Mont-Tremblant) wearing a smile that was notable and noticed throughout the race. © Gilles Gagnon

Une course éprouvante pour bien des compétiteurs. / A tough race for many of the competitors.

Les courageux peelers. / The brave peelers.

s Magali Tisseyre a terminé 10e dans sa catégorie. / Magali Tisseyre finished 10th in her category.


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 13

L’ambiance d’un championnat du monde

The aura of a world championship

Des foules de gens provenant de plusieurs pays et parlant des langues différentes déambulaient sur le site du centre de villégiature, arborant tous un grand sourire, visiblement séduits par l’endroit. Le « village » Ironman, avec ses grands chapiteaux et de nombreuses tentes abritant des kiosques de marchandises, d’équipements et de services de toutes sortes, bourdonnait d’activité.

There were crowds of smiling people browsing everywhere on the resort site, speaking many languages, obviously taking pleasure in the surroundings. The resort site was a beehive of activity at the Ironman tent village with its numerous merchandise, equipment and service tent stalls.

Tant d’autres attributs ont contribué à faire de cet évènement un grand championnat sportif mondial : le banquet inaugural sous une tente gigantesque pour quelque 3 000 athlètes et dignitaires avec un spectacle à la-Cirque-du-Soleil; le défilé des athlètes avec leurs drapeaux; le spectacle musical devant un public nombreux à la Place des Voyageurs; la participation de la Gendarmerie royale du Canada et du ministre du Sport du Québec, Yves Bolduc, ainsi que du maire Brisebois aux cérémonies d’avant-course; le bruit assourdissant d’un chasseur CF18 qui survolait à faible altitude juste au moment où un coup de canon retentissant lançait la course; le suspense de la course alors que les meneurs se disputaient sans arrêt la première place; les acclamations bruyantes et énergisantes des bénévoles et des spectateurs; les victoires; les défaites; les sourires et les larmes à la ligne d’arrivée. Mais il y a plus encore. Ce fut non seulement un championnat du monde pour les meilleurs triathlètes professionnels du monde, mais également pour 2 645 sportifs amateurs âgés de 18 à 84 ans. Quatre-vingt-dix-huit pour cent d’entre eux ont terminé la course, quelques-uns en un temps aussi rapide que celui de certains pros! La course Les commentateurs ont affirmé qu’il s’agissait du plus grand rassemblement d’athlètes professionnels, du jamais-vu jusqu’ici à un Ironman 70.3. Les spectateurs n’ont pas été déçus. La course était captivante; les professionnels étaient superbes. Le plus rapide d’entre eux, l’Espagnol Javier Gomez, médaillé d’argent olympique, a complété les 113 km du triathlon en un temps extraordinaire de 3 heures, 41 minutes et 30 secondes, juste devant le médaillé d’or olympique, l’Allemand Jan Frodeno. Les Canadiens se sont fait remarquer. Chez les hommes, le meilleur chez les Canadiens, Lionel Sanders, de Hamilton en Ontario, a fermement ravi la quatrième place. Chez les femmes, Heather Wurtele, de Vernon en Colombie-Britannique, a terminé troisième. Une autre Canadienne, Rachel McBride, de Vancouver, a terminé neuvième; et la coqueluche locale, Magali Tisseyre, est arrivée 10e. Daniela Ryf de la Suisse a dépassé Jodie Swallow de la Grande-Bretagne dans les tout derniers moments de la course, remportant les grands honneurs en 04:09:19.

A reception banquet under a gigantic tent for some 3,000 athletes and dignitaries with entertainment à-la-Cirque-du-Soleil; a parade of athletes with flags flying; a musical show before a packed audience on the Place des Voyageurs; the presence of the Mounties and Québec Sports Minister Yves Bolduc alongside Mayor Brisebois at the pre-race ceremonies; the thunderous roar of a CF-18 fighter jet on a low pass just as a deafening canon blast started the race; the drama of the race with leads changing constantly; the loud energizing cheers of the volunteers and spectators; the victories; the defeats; the smiles and the tears at the finish line – the event had all of the elements of a major world sports championship, and one more. This was a world championship not only for the world’s top triathlete professionals; it was also a world championship for 2,645 recreational non-professional athletes from 18 to 84 years old. Ninety-eight per cent of them finished the race, a few with times as fast as some of the pros! The race Commentators said it was the best field of professional athletes ever assembled for a 70.3 Ironman. Spectators weren’t disappointed. The race was engaging; the professionals were superb. The fastest among them, Olympic silver medalist Javier Gomez of Spain, completed the 113-kilometre swim/ bike/run course in an amazing 3 hours, 41 minutes and 30 seconds, narrowly ahead of Germany’s Olympic gold medalist Jan Frodeno. Canadians made their presence felt. Lionel Sanders from Hamilton, Ontario, finished a solid fourth, best Canadian male. Heather Wurtele from Vernon, B.C., Yves Bolduc & Luc Brisebois was third in the women’s race. Another Canadian, Rachel McBride from Vancouver, was ninth, and local favourite Magali Tisseyre, was 10th. Switzerland’s Daniela Ryf overtook Jodie Swallow of Great Britain in the very last stages of the race to win top honours in 4:09:19.


14 — October & November 2014 | Tremblant Express

La Quintessence du vin Événement couru par les épicuriens de la région depuis huit ans, la Quintessence du vin a permis de remettre plus de 60 000 $ au Club Rotary de MontTremblant. « Cette soirée a pris une ampleur impressionnante au cours des trois dernières années », mentionne Michel Tremblay, directeur général de l’hôtel Quintessence. Cette année, nous attendons au moins 200 invités; nous avons 10 agences de vin confirmées et une agence de spiritueux; nous proposons un encan silencieux, et nous aurons la chance d’entendre Slim Williams et Meredith Marshall en accompagnement musical. Nous dévoilerons le nom de notre invité d’honneur au cours du mois d’octobre. Notre nouveau chef, Monsieur Georges Laurier, et sa brigade sauront ravir les plus fins gourmets aux différentes stations de nourriture. Une soirée à ne pas manquer!

An event attended by local epicureans for the past eight years, the Quintessence du vin has raised over $60,000, benefiting the Mont-Tremblant Rotary Club. “The event has gained in popularity over the last three years,” says Michel Tremblay, general manager. This year, we are expecting at least 200 guests; we have 10 confirmed wine agencies and one spirit agency; we are proposing a silent auction, and we will have the chance to hear Slim Williams and Meredith Marshall, our musical accompaniment for the evening. We will unveil the name of our guest of honour during the month of October. Our new Chef, Mr. Georges Laurier, and his team will delight the most discerning palates with his dishes presented at the different food stations in the Winebar. An evening not to miss! www.hotelquintessence.com

La Fondation Tremblant invite les organismes à faire leur demande de dons Le formulaire de demande de dons 2014 est disponible sur le site de la Fondation Tremblant : http://www.fondationtremblant.com/

Nous en profitons pour remercier très sincèrement tous nos donateurs.

Les formulaires de demandes dûment complétés doivent être mis à la poste au plus tard le mardi 14 octobre 2014 en 10 copies à cette adresse : Fondation Tremblant C.P. 4471 Mont-Tremblant (Qc) J8E 1A1 En 2013 la Fondation Tremblant a remis 294 535 $ à des organismes et à des établissements d’enseignement reconnu de la MRC des Laurentides. Depuis 17 ans, plus de 2 949 029 $ ont été distribué afin de venir en aide aux jeunes défavorisés de la région.

The Fondation Tremblant invites organizations to make their grant request The 2014 Grant Request form is available on the Fondation Tremblant website at http://www.fondationtremblant.com/

Fondation Tremblant C.P. 4471 Mont-Tremblant QC J8E 1A1

Completed grant request forms must be in the mail by, at the latest, Tuesday, October 14, 2014, including 10 copies of the completed form, to this address:

In 2013 the Fondation Tremblant gave out $294,535 to organizations and educational institutions recognized by the MRC des Laurentides. In the past 17 years, more than $2,949,029 has been distributed to assist underprivileged young people in the region. We take advantage of this opportunity to extend heartfelt thanks to all our donors.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 15

Service de remisage : Entreposage St-Roch storage Un tout nouveau service de remisage pour véhicules automobiles a vu le jour à MontTremblant. Les bateaux, les voitures de luxe, de collections et autres bolides à deux ou quatre roues trouveront désormais à se loger sur le sol tremblantois, lors de la saison froide. L’initiative a de quoi réjouir les propriétaires de voitures de prestige, adeptes du circuit Mont-Tremblant, ainsi que les amateurs d’activités nautiques. Situé en plein cœur du secteur centre-ville, Entreposage St-Roch propose de remiser, en toute discrétion, les bijoux mécaniques de ses clients. En tout, 20 000 pieds carrés permettent d’accueillir, depuis le début du mois de septembre, près de 70 véhicules dans des conditions optimales. Jumelé à l’entreprise, l’atelier d’esthétique automobile de Jonathan Rivest, Tremblant Autospa, vient compléter cette offre inédite initiée par Julie-Catherine Lapierre et Éric Langevin. Le nec plus ultra Une section V.I.P. permet d’abriter 28 voitures de luxe requérant une attention particulière lors du remisage hivernal. Une fois prises en main, ces voitures d’exception sont bichonnées. Elles reposent sur un plancher chauffant en béton poli tandis qu’un système de déshumidification procure un environnement contrôlé. Chaque véhicule se voit attribuer un espace numéroté doté d’une prise de courant, permettant de conserver la charge de la batterie. Des services de démarrage mensuel, de rotation des pneus et d’inspection visuelle s’ajoutent à la gamme de services de la nouvelle entreprise. Enfin, un système de sécurité à la fine pointe de la technologie permet de garder un œil vigilant sur ces véhicules, et ce, à toutes heures du jour et de la nuit. Démocratiser l’offre Le bâtiment entièrement rénové propose également de mettre en lieu sûr près de 40 véhicules supplémentaires dans un espace chauffé et tempéré. Bateaux, voitures décapotables, motos et petites embarcations marines pourront ainsi bénéficier d’un service de remisage professionnel. Ce service s’adresse autant à des particuliers désirant gagner de l’espace dans leur propre garage qu’à ces voyageurs communément appelés Snowbirds, qui à l’instar des oiseaux migrateurs, quittent le Québec pour des régions plus tempérées l’hiver venu. Différents forfaits, à court et à long terme, sont offerts pour tous les types de véhicules. Pour plus d’information, consultez storagesr.com.

© Guillaume Vincent

An entirely new storage service for motor vehicles has been launched in Mont-Tremblant. Boats, luxury cars, collectible cars and other special two- or four-wheel vehicles will henceforth have a winter home in Mont-Tremblant. The initiative will bring joy to the hearts of prestige car owners, Circuit Mont-Tremblant fans and those who enjoy water sports. Located right in downtown Mont-Tremblant, Entreposage St-Roch will provide, quietly and unobtrusively, storage for its clients motorized gems. In all, 20,000 square feet of storage space, available since September, will accommodate close to 70 vehicles in optimum conditions. In combination with this business, Tremblant Autospa, the automobile aesthetics workshop owned by Jonathan Rivest, will complete the unusual offering initiated by Julie-Catherine Lapierre and Éric Langevin. The ne plus ultra One VIP section will house 28 luxury cars that require special attention during their winter storage period. Once they are taken in, these special cars are pampered. They rest on a heated floor of polished concrete while a dehumidifying system provides a controlled environment. Each vehicle has a numbered space equipped with an electrical outlet, which allows the battery to remain charged. A monthly start-up of the motor, tire rotation and visual inspection are added to the range of services offered by the new business. Lastly, a technologically leading edge security system allows a watchful eye to be kept on the vehicles all hours of the day and night. Democratizing the service The fully renovated building offers space for close to 40 additional vehicles in a heated, controlled environment, as well. Boats, convertibles, motorcycles and small water craft can also enjoy the benefits of professional storage space. The service is aimed at individuals who want to free up space in their own garages, as well as snowbirds who leave Québec for warmer climes at the onset of winter. Various short- and long-term packages are available for all kinds of vehicles. For further information, check storagesr.com


16 — October & November 2014 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard

Domaine Saint-Bernard Mon Domaine en octobre Une foule d’activités vous est proposée en octobre au Domaine Saint-Bernard.

My Domaine in October All kinds of activities await you in October at the Domaine Saint-Bernard.

Concours photo Le Domaine en couleur Le concours photo se poursuit sur Facebook jusqu’au 13 octobre. Affichez les photos que vous prenez au Domaine sur Facebook et vous pourriez gagner. Tous les détails du concours dont le règlement et les prix sont affichés sur le site www.domainesaintbernard.org

Le Domaine en couleur photo contest The photo contest will continue on Facebook until October 13. Post the photos you take at the Domaine on Facebook and you could win. All contest details, including the rules and prizes, are posted on the site. www.domainesaintbernard.org

Les couleurs de l’automne – à chaque feuille son arbre Le samedi 4 octobre, joignez-vous aux animateurs de La Table Forêt Laurentienne pour un atelier en interprétation de la nature. Vous apprendrez à identifier les arbres du Québec et comprendrez mieux comment se structure une forêt. Vous serez en mesure de différencier les feuillus et les conifères, de l’érable rouge à l’érable à sucre et vous connaitrez les animaux qui s’y cachent.

The colours of autumn – to every tree its leaf On Saturday, October 4, join the event facilitators from La Table Forêt Laurentienne for a nature interpretation workshop. You’ll learn to identify the trees of Québec and will better understand how a forest is structured. You’ll be able to differentiate among the deciduous and coniferous trees, from the red maple to the sugar maple, and you’ll know the animals that hide among them.

Rendez-vous le samedi 4 octobre à 9 h 30 au Pavillon Wheeler. Réservations sur le site www.domainesaintbernard.org.

Mark the date: Saturday, October 4, at the Wheeler Pavilion. Reservations on-site. www.domainesaintbernard.org.

Corvée de l’automne avec Les amis du Domaine Les amis du Domaine vous invitent à vous joindre à eux pour la corvée de nettoyage des sentiers du Domaine SaintBernard et du Jardin des oiseaux, le samedi 18 octobre de 9 h à midi. Départ et accueil au Centre de la nature Wheeler. Invitez vos amis et apportez bottes de travail, sécateurs, lunch et bouteille d’eau.

Fall Cleaning with Les amis du Domaine The amis du Domaine invite you to join them for the Fall Cleaning of the Domaine Saint-Bernard trails and the Jardin des Oiseaux (the bird garden) on Saturday, October 18, from 9 a.m. till noon. Reception and departure: Centre de la nature Wheeler. Invite your friends and bring work boots, clippers (secateurs), lunch and a bottle of water.

© Domaine Saint-Bernard


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 17

La TVCL vise un plus grand public Un plus grand nombre d’émissions, plus variées, visant à rejoindre un plus grand public, y compris les téléspectateurs qui s’intéressent de près à l’actualité locale, voilà ce qui caractérise la programmation de la télévision communautaire locale cet automne. La Télévision au Cœur des Laurentides (TVCL) vient d’entamer sa 16e saison avec 10 émissions, dont certaines sont tout à fait nouvelles, diffusées sur les chaînes 4 et 555. Dominique Laverdure, bien connue dans la région, anime l’émission Reflets Laurentides dans laquelle elle fait part de ses réflexions aux téléspectateurs et aborde une foule de sujets et de questions avec des personnalités inspirantes. Dans Dossiers d’intérêt public (anciennement Dossiers Laurentides), le journaliste André Courey continue de s’entretenir avec des dirigeants communautaires; et l’émission La couleur de Mont-Tremblant met l’accent sur les événements et ce qui se passe dans la région. Délirium est une émission originale, produite par des jeunes et pour les jeunes de la région, dans laquelle on aborde divers sujets d’intérêt, notamment l’identité et l’environnement. Dans Ma maison de campagne, avec l’animateur Philippe Juneau, on peut suivre la rénovation d’une maison ancienne; et Philippe

poursuit ses récits de voyages de ski dans l’émission Le plaisir de skier. Les séances publiques mensuelles du conseil municipal de Mont-Tremblant sont intégralement diffusées pendant les week-ends. Rendezvous sur www.TVCL.ca pour tous les détails sur la programmation et le guide horaire.

Dernière chance de Zippez ! Last chance to zip! Dernière journée de la saison -13 octobre Final day of the season -October 13

« Malgré un budget serré, affirme Marc Tremblay, président du conseil d’administration, nous ferons de notre mieux pour maintenir TVCL en vie, l’unique chaîne de télévision qui dépeint et sert la collectivité de la région. » L’arrivée en temps opportun d’une nouvelle coordinatrice des opérations, Francine Martin, aidera grandement, soutient Marc. TVCL, ajoute-t-il, est toujours à la recherche de bénévoles pour ses activités et d’administrateurs pour son conseil d’administration. Les personnes intéressées doivent communiquer avec TVCL par courriel à tclltremblant@ cgocable.ca, ou avec Marc Tremblay à mtremfgren@sympatico.ca.

© Denis Primeau Au dévoilement de la programmation de l’automne de TVCogeco et de la TVCL, à Saint-Adèle. De gauche à droite : Christian Fournier, directeur de la programmation; Jolyanne Côté, journaliste; Francine Martin, coordonnatrice TVCL; France Gareau, technicienne de production TVCogeco; Julie Niquette, animatrice. At the announcement of the TVCogeco and TVCL fall programming, in Saint-Adèle

Community TV reaching out A wider scope in programming meant to reach a more extensive audience including those interested in keeping abreast of local current affairs is the hallmark of the local community television’s programming this season. TVCL (Télévision au Cœur des Laurentides) has begun its 16th season on Channels 4 and 555 with a lineup of 10 programs, some of which are entirely new. Reflets Laurentides, hosted by Dominique Laverdure, well known in the region, shares her reflections with viewers and interviews inspiring personalities on a wide range of subjects and issues. Dossiers d’intérêt public (formerly Dossiers Laurentides), with journalist André Courey, continues the conversations with community leaders; and La couleur de Mont-Tremblant highlights happenings and events in the region. Délirium, an original production created by and for the region’s youth, will have varied engaging themes such as identity and the

À s a ne pquer man iss m t ’ Donout!

environment. Ma maison de campagne, with host Philippe Juneau, follows the renovation of a heritage home; and Philippe continues his ski travelogue, Le plaisir de skier. The monthly public sessions of Mont-Tremblant’s Town Council are carried in entirety on the weekends. See www.TVCL.ca for program and schedule details. “Despite a tight budget,” says Marc Tremblay, president of the Board of Directors, “we’ll keep soldiering on to keep our TVCL alive, the sole television outlet that portrays and serves the region’s community.” The timely arrival of a new operations coordinator, Francine Martin, will help immensely, says Marc. TVCL, he adds, continues to look for volunteers for its operations as well as administrators for its Board of Directors. Those interested should contact TVCL by e-mail at tclltremblant@cgocable.ca, or Marc Tremblay at mtremfgren@sympatico.ca.

Haut en couleur Experience the Fall colours! Atteignez le sommet en télécabine et dévalez la montagne en tyroliennes Ride the gondola up - and zip down the mountain Visitez-nous (visit us) @ Centre Aventure - Sommet des Neiges Réservations: 1 888 947.8735

1 888 ZIPTREK

ziptrek.com


18 — October & November 2014 | Tremblant Express

Invitation

Incluant Cocktail de bienvenue Souper 4 services Demi bouteille de vin Soire´e dansante et Dj !

Sous la pre´sidence d honneur

155 $ prix membre * 195 $ prix non-membre * * Taxes en sus. Payable sur re´servation et non remboursable

14e Gala excellence de la 14th Gala Excellence of Chambre de commerce du the Greater Mont-Tremblant Grand Mont-Tremblant Chamber of Commerce

Partenaires

ccmt@ccmt-t.ca

| 819 425-8441

La Chambre de commerce du Grand MontTremblant fût heureuse de dévoiler les finalistes du 14e Gala Excellence au Casino Mont-Tremblant devant plus de 120 convives issus de la communauté d’affaire de la région.

The Mont-Tremblant Chamber of Commerce was pleased to reveal the finalists in the 14th Gala Excellence at the Casino Mont-Tremblant before more than 120 guests from the region’s business community.

Le Gala Excellence 2014, qui sera tenu le 1er novembre prochain, vise à reconnaitre les entreprises s’étant particulièrement démarquées dans une des catégories au cours de la dernière année.

The Gala Excellence 2014, to be held on November 1, recognizes businesses that particularly stood out in one of the categories over the past year.

Les entreprises finalistes / The finalists · B & B Tremblant – Gîtes et Petites Auberges · Centre de Santé Dentaire Mont-Tremblant · Château Beauvallon · Clinique de Santé Respiratoire des Sommets · Comfort Inn & Suites Mont-Tremblant · Énerj-Santé Optimale · Gestion Mireille Bisson · Hôtel Vacances Tremblant · La Gare – Auberge Restaurant Bar · Le Steak Frites Saint-Paul Mont-Tremblant · Les Carrosseries M. St-Louis · Les Machineries Saint-Jovite · Ludique · Mille Pâtes

www.vapedepot.ca

· Miyoko Sushi Tremblant · Polar Média · Production Out To Play – OTP · Station Mont Tremblant — Programme Mon Tremblant Employés de l’année / Employee of the year Stéphanie Lévesque – Casino de Mont- Tremblant Alexandra Léonard – Salon Jaim Gaétane Fleurent – Miyoko Sushi Tremblan Aymeric Brisset – Station Mont Tremblant France Carrière – Les Machineries St-Jovite Claudine Coupal – Centre de sante dentaire Mont-Tremblant

Ouvert/Open 7/7

Boutique de cigarettes électroniques / Electronic cigarettes L'alternative # 1 au tabac / # 1 Tobacco alternative

981, rue de Saint-Jovite Mont-tremblant | 819-717-3317


Octobre & Novembre 2014 — 19

Les splendeurs automnales ont ce « je ne sais quoi » de local Fabulous fall with its “Made in Québec” touch

Meubles | Design | Accessoires Vêtements . Bijoux . Accessoires Créateurs québécois Échantillons . Rétro . Vintage Pour du haut de gamme à prix abordable visitez le Walkin! Clothing . Jewelry . Accessories Quebec designers . Samples Retro . Vintage Your one-stop girly shop Find brand names at discount prices!

BOUTIQUE

1323, rue Labelle, Mont-Tremblant | 819.425.2211 | nicolebraultdesign.com

819.681.0198 571, rue Charbonneau Mont-Tremblant (Qc) J8E 3H4 www.lewalkin.ca


20 — October & November 2014 | Tremblant Express

Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

Retour de Première Scène et festivités d’Halloween NOUVEAUX ARRIVAGES

AUTOMNE

Le coup d’envoi de la saison 2014-2015 de Première Scène Mont-Tremblant sera donné dès le samedi 4 octobre, à la petite salle de l’église du Village; désormais bien connue du public et adorée des artistes. « La petite salle des grandes occasions », voilà comment la Ville de Mont-Tremblant présente dorénavant ce lieu en voix de devenir une référence en matière d’auditorium. De grands artistes s’y sont produits avec bonheur depuis l’avènement de ce programme musical destiné à réchauffer nos âmes au cœur de la saison froide. Et il ne fait nul doute que cette troisième édition de l’évènement fera honneur aux deux précédentes programmations.

NEW FALL ARRIVALS

Afin de lancer le bal, Daniel Lavoie nous convie à une soirée intime, le samedi 4 octobre, à 20h. L’humoriste Maxim Martin sera présent sur scène deux soirées consécutives, le vendredi 17 et le samedi 18 octobre. Le soir de l’Halloween, soit le 31 octobre, le talentueux auteur-compositeur-interprète originaire de Mont-Laurier Bobby Bazini se chargera de charmer son audience grâce à sa voix dotée d’un timbre joliment rauque, à la manière de Dylan et d’autres grands noms du folk américain. L’insaisissable Ian Kelly foulera les planches de cette même scène le 14 novembre. Son album All These Lines a été nominé à deux reprises lors

du gala de l’ADISQ 2014 pour le Félix “Album anglophone de l’année” et “spectacle de l’année autre langue”. À voir et à entendre, donc. Il est possible de se procurer dès maintenant des billets au Service de la culture et des loisirs de la ville de Mont-Tremblant, au 1145, rue de St-Jovite et à la porte, les soirs de spectacle. Rappelons pour terminer que Première Scène Mont-Tremblant s’est vu décerner le prix Culture et développement 2014, par le réseau Les Arts et la Ville. Des félicitations s’imposent. Partys d’Halloween Qui dit octobre, dit Halloween. Et qui dit Halloween, dit party! Tremblant célèbrera une fois de plus cette fête traditionnelle dans les règles de l’art. Pour les petits et les grands, une collecte de bonbons sous trame d’animation se chargera de régaler les becs sucrés en plein cœur du village piétonnier, décoré pour l’occasion. Une fois le soleil couché, accrochez vos costumes avec de la broche et rendez-vous au Bar Café d’Époque qui fêtera un Halloween endiablés deux soirs de suite, le 31 et le 1er. Le P’tit Caribou sera également de la partie et célèbrera sous le thème d’une soirée « hantée », le samedi 1er novembre. Du côté de la rue de St-Jovite, le Pub Saint-Georges accueillera les fêtards dès les premières lueurs de la nuit, le 31 octobre. Joyeux partys!

Return of Première Scène and Halloween festivities The elusive Ian Kelly will take to the stage on November 14. His album All These Lines was twice nominated at the ADISQ 2014 gala for the Félix awards “Anglophone album of the year” and “Show of the year – other language”. Well worth seeing and hearing. The kickoff event of the 2014-2015 season for Première Scène Mont-Tremblant will take place on Saturday, October 4, in the intimate venue of the Village Church; the theatre is now well known to audiences and beloved by artists. “The small hall for big performances,” is how the Ville de Mont-Tremblant presents the theatre, which is fast becoming a benchmark for auditoriums. Major artists have happily played here since this musical program – a real heart-warmer during the cold days of winter – was initiated. There’s no question but that this third year of the program will maintain the quality established in the two preceding years.

MONT-TREMBLANT IGA

To start the ball rolling, Daniel Lavoie invites us to an intimate evening concert on Saturday, October 4, at 8 p.m. Then comedian Maxim Martin will be there on two consecutive evenings, Friday, October 17 and Saturday, October 18.

Altitude-sports.com

The evening of Halloween, October 31, talented singer-songwriter-composer Bobby Bazini, who hails from Mont-Laurier, will charm the audience with his pleasingly husky voice reminiscent of Dylan and other greats of American folk music.

Tickets are available now at the Service de la culture et des loisirs (culture and recreation department) at Mont-Tremblant city hall, 1145 rue de St-Jovite, and at the door the evening of the show. And in case you didn’t know, Première Scène Mont-Tremblant was awarded the Culture and development 2014 prize by the Les Arts et la Ville network. Congratulations are in order. Halloween parties October means Halloween, and Halloween means parties! Tremblant resort will again celebrate this traditional event the way it should be celebrated. For young and old, there’ll be lots of candy and entertainment in the heart of the pedestrian village, decorated for the occasion. After the sun goes down, pull on your costume and head for the Bar Café d’Époque, which will be providing a devilish amount of fun two nights in a row, on October 31 and November 1. The P’tit Caribou will be playing it up, as well, celebrating the date with a “haunted” evening on Saturday, November 1. On the rue de St-Jovite, the Pub Saint-Georges will host party-goers from early evening on October 31. Happy Halloween!


Publireportage

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 21

Expo Habitation d’Automne 2014 Le promoteur ExpoPromotion annonce la venue du salon d’habitation “L’ExpoHabitation d’Automne’’ qui aura lieu du 23 au 26 octobre 2014 sous la toile du Stade olympique. Plus de 300 exposants spécialisés seront présents pour conseiller et proposer les dernières nouveautés en habitation. Des attractions spéciales inédites seront présentées aux visiteurs, notamment la maison EVO³ intergénérationnelle évolutive des Industries Bonneville. Pas moins de 50 000 visiteurs sont attendus pendant les quatre jours de l’évènement. «L’ExpoHabitation d’Automne vient combler un vide à Montréal. Contrairement aux autres villes canadiennes, nord-américaines et même européennes, Montréal est le seul endroit à ne pas tenir de salon d’habitation à l’automne.», déclare Robert Yelle, le directeur général de l’évènement. « Les visiteurs trouveront donc grâce à l’ExpoHabitation d’Automne tous les produits et services pour la construction, la rénovation ou la décoration d’une habitation. » À noter que ce méga-évènement se déroule directement dans l’aire de jeu du Stade olympique ce qui permet une mise en scène plus impressionnante de ses attractions, de ses maisons modèles et de ses vitrines de décoration.

Chambre du Hockey

« Outre ses spectaculaires maisons à visiter, l’évènement présente plusieurs pavillons thématiques notamment sur les cuisines et salles de bain, des vitrines de décoration signées par des designers professionnels, des lancements de produits, deux salles de conférences dont l’une consacrée aux maisons écologiques, un garage aménagé et décoré par Emilie Cerretti, une attraction pour les amateurs de hockey la “Chambre du Hockey’’ présentée par la designer Jackie Morra, le pavillon de la Ville de Chambly avec ses projets domiciliaires, le pavillon JC Perreault avec plus de 5000 p2 de meubles et d’électro-ménagers dernier cri, et des surprises de taille qui sont en préparation. L’évènement sera spectaculaire et vaudra largement le prix d’entrée », d’ajouter M. Yelle. Tous les détails sur www.expohabitation.ca

The new Fall Home Show in Montreal Promoter ExpoPromotion announces “L’Expo Habitation d’Automne’’, the fall home show, which will take place October 23 – 26 under the Olympic Stadium roof. More than 300 exhibitors will be there to advise visitors and promote the latest trends. Special attractions will include the evolutionary intergenerational EVO³ home from Bonneville Industries. More than 50,000 visitors are expected during the four days of the event.

JC Perreault pavilion

“ExpoHabitation d’Automne will fill a need in Montreal. In contrast with other Canadian, North American and even European cities, Montreal is the only place that doesn’t offer a home show in the fall,” says Robert Yelle, general manager of

the event. “Visitors will find, at this event, all the products and services needed for the construction, renovation or decoration of a residence.” The mega-event will be held right on the playing field of the Olympic Stadium, a site that will provide an impressive venue for its attractions, model homes and decorating showcases. “In addition to the spectacular homes to visit, the event offers several themed pavilions with an emphasis on kitchens and bathrooms, décor showcases produced by professional designers, product launches, two conference rooms including one dedicated to ecological homes, a garage fitted out and decorated by Emilie Cerretti, the “Hockey Room” by designer Jackie Morra for hockey fans, the Ville de Chambly pavilion with its housing projects, the JC Perreault pavilion with more than 5000 square feet of the latest in furniture and appliances, and big surprises that are underway. The event will be spectacular and will certainly be worth the price of admission,” adds Mr. Yelle. Details on www.expohabitation.ca (Voir/See page 36.)

Depuis / Since 1984

cuisine italienne www.restaurantantipasto.com | 819 425-7580


22 — October & November 2014

Tremblant Express


Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 23

RESTAURANT SPACE FOR LEASE WILL THE WORLD RAVE ABOUT YOUR RESTAURANT? If you are an amazing chef who loves the outdoors and is ready to own your very own casual fine dining resort restaurant then we have an affordable turnkey space in majestic Fernie, BC that is perfect for you. Have you been looking for a restaurant deal that makes sense, one where you can actually showcase your talents and be successful? Then keep reading at www.redtreelodge.com/restaurant or email us at restaurant@redtreelodge.com

Cuisine méditerranéennes

Mediterranean cuisine

Grillade • Poisson • Pâte • Pizza

Grill • fish • Pasta • Pizza

Choix de pâtes sans gluten Different gluten-free pasta 2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1H8

819 425-2654 petitecachee.com

Prix spéciaux !

Special prices!

5@7

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Réservez tôt pour vos party de Noël !

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net


24 — October & November 2014 | Tremblant Express

Yoga Janick Léonard

@JanickGuru

Yoga Tremblant YogaTremblant.com | YogaDesSaisons.com

yogadessaisons

l’Heure du thé | Tea time Marc-André Latour Sommelier de thé www.lessenceduthe.ca

Faites disparaitre votre anxiété avec le yoga Les thés noirs : réconfortants! L’anxiété fait partie de notre quotidien. Nous vivons tous certaines peurs, du stress et de l’inquiétude face aux évènements de la vie, et ce, dès le tout jeune âge. Lorsque cette peur devient omniprésente,

persistante et intimidante, et qu’elle nous empêche de vivre nos activités et de faire face à nos responsabilités de tous les jours de façon saine et harmonieuse, elle devient un trouble de l’anxiété.

C’est connu, l’automne amène son lot d’évènements anxiogènes. La rentrée scolaire pour les petits peut amener de l’inquiétude, le retour au travail et la difficulté à gérer les demandes incessantes de notre vie professionnelle, sociale et familiale peuvent amener un état de chaos et de malaise excessif. Il y a des outils pour nous aider à surmonter cette anxiété et le yoga en fait partie. Il est prouvé que la pratique régulière du yoga et de la méditation, même si elle est très brève, peut aider à amener un calme et une stabilité intérieure. La pratique de la respiration consciente nous enracine dans le moment présent et empêche le petit « hamster » de nous garder dans nos pensées obsédantes. Quant à elle, la méditation peut nous aider à vivre les épreuves de façon plus détachée et sereine et certaines postures de yoga peuvent réellement amener de la confiance et de l’estime de soi. Donnez-vous dix minutes par jour pour transformer votre vie!

Blow your anxiety away with yoga Anxiety is part of daily living. Everybody, and from a young age, experiences certain fears, stress, and worry when faced with life situations. When fear becomes everpresent and threatening to the point where it interferes with our enjoyment of activities or the ability to deal with everyday obligations in a naturally healthy way, it becomes an anxiety disorder. Autumn is known to come with its share of anxiety-inducing events. Children may feel apprehensive about going back to school. Adults returning to work and trying to juggle the obligations of career, social life, and family can feel disorganised and stressed.

Fortunately, there are tools to help us overcome anxiety, and yoga is one of them. It has been proved that the regular practice of yoga and meditation, even brief, can help restore inner tranquility and stability. Practicing conscious breathing keeps us in the now and prevents the “hamster” of your thoughts from racing in obsessive circles. Meditation, for its part, can help us deal with challenges more objectively and calmly, while some yoga poses can truly restore self-confidence and self-esteem. Set aside just 10 minutes of your day to change your life!

Avec ces journées qui raccourcissent et les matins de plus en plus frais, nul doute que nous allons passer plus de temps à l’intérieur au cours des prochains mois. Même s’il fait bon être dehors pour respirer l’air d’automne, on a besoin de réconfort pendant cette transition, ce déclin grisâtre vers l’hiver. Et c’est là qu’un bon thé chaud intervient. Le peintre Wang Wei (415-443) n’a-t-il pas écrit : « Mon désespoir s’adoucit dans une tasse de thé »? Le thé noir, avec ses arômes et ses saveurs, vient donc poser un baume sur notre moral devant l’imminence de cette noirceur. Que ce soit le gout de tabac mielleux d’un thé du Yunnan, les notes de fruit sec et de cacao d’un Darjeeling ou d’un Népalais ou encore la rondeur d’un Orange Pekoe du Sri Lanka, le côté malté d’un Assam ou l’agréable finale mentholée

d’un Sun Moon Lake de Taïwan, les thés noirs demeurent le meilleur ami de cette diminution des heures d’ensoleillement. Vous connaissez peu ou pas le monde du thé? Surveillez nos ateliers du samedi matin sur Facebook! Réservez votre place pour celui du 25 octobre: vous y découvrirez quatre des meilleurs thés noirs au monde!

Népal

Comforting black teas! With days getting shorter and mornings getting colder, undoubtedly we’ll spend more time indoors in the coming months. While it’s good to be outdoors breathing the crisp fall air, we’ll still need comforting during this slow, grey transition towards winter. It can affect our energy levels and our spirit. As Wang Wei (415-443) wrote: “My despair dilutes itself within a cup of tea”.

Noir Gong Fu

That’s why black tea, with its aromas and flavours, is a balm to our spirits as the time of darkness approaches. Whether it is the honeyed tobacco taste of a Yunnan, the dried fruit and cocoa taste of a Darjeeling or a Nepali, the round taste of a classic Ceylon Orange Pekoe (Sri Lanka), the robust malty-burnt-sugar taste of Assam or the menthol aftertaste of a Sun Moon Lake from Taiwan, black teas become our best friends as this weather challenges us to keep our spirits up and the hours of sunlight diminish. Perhaps you know little or nothing about tea. Well, check out our October Saturday morning workshops on Facebook: “Tea families”, “Oolongs from China and Taïwan” and “Comforting black teas”. Reserve your place for October 25th, so you’ll discover four of the world’s best black teas!


Tremblant Express

Octobre & Novembre 2014 — 25


26 — October & November 2014 | Tremblant Express

SPÉCIAL HABITATION

à lire / To read HOMES & LIVING SPECIAL pages 26 à/to 49

La mode est au mini Mini houses gaining ground......................26 & 27

TRIHAUS : une toute nouvelle dimension TRIHAUS: a whole new dimension ..................31

Guillaume Vincent — Homes and Living Special

Mini houses gaining ground

Crédit photos : Nomad Micro Homes

Tiny houses currently have the wind in their sails and are gradually moving into the housing market. This new generation of super-functional houses allows people to live in a healthy environment, with low ecological impact and, above all, at low cost. In other words: small but mighty. The micro housing movement arose from the desire to reduce the living area of American family homes. It was popularized by Sarah Susanka, co-author of The Not So Big House. The idea charmed ecologists and voluntary simplicity fans. Then the movement became a fad during the 2008 financial crisis. Houses of from 10 to 50 square metres in surface area, boasting a construction quality that set them apart, then appeared. A few models of interest In Vancouver, NOMAD Micro Homes offers an impressive 10m2 model that includes a kitchen, living room, bathroom

Habitations Microévolution. “For the time being, they provide a housing solution to meet intergenerational or office needs without having to undertake renovations.” The wind is shifting A few minutes from Sainte-Agathe-des-

Maisons usinées : du cousu main Factory built housing: top quality stuff .............32

L’écocentre connait un franc succès Success for the écocentre..................................33

Mettre un jardin en bouteille Garden in a bottle .............................................34

La maison de chanvre........................................37 The house of hemp ...........................................44

La mode du mini fait des petits Offspring of the mini boom..............................38

Immobiliers : les projets du moment Real estate: current projects ....................40 & 41

Pure Tremblant prend forme Pure Tremblant rising .......................................43

Les graminées ornementales Ornamental grasses...........................................47

Meilleurs offres Best offers .........................................................49

and mezzanine bedroom. The price: $28,000 plus tax. In Québec , Habitations Microévolution is on the point of completing its first model of an ecological micro house on wheels. This tiny 16m2 residence meets RBQ requirements under the Loi sur l’économie de l’énergie and will be available starting at $39,999. The company is also working on equipping its micro houses with photovoltaic solar panels and a system to capture and treat rainwater. Municipalities called upon to adapt Their low cost allows those who embrace this lifestyle easier access to property in a Québec where the price of houses has literally doubled between 2000 and 2010. Their small size also permits a considerable reduction of their ecological impact by minimizing, for example, the cost of heating. As you may know, this latter represents 60 per cent of the energy costs of a house. This type of dwelling does not, however, meet the requirements of most municipal by-laws and can only be used, at this point, as an annex to a principal residence. “They are considered trailers,” explains Gabriel Parent-Leblanc, founder of

Monts, in the municipality of Lantier, the housing project called Les Hameaux de la Source, from the organization HMG (Habitations Multi Générations), is on verge of installing small ecological houses 32 m2 and larger in a protected environment. The Lantier municipal by-law had to be changed to permit this daring project to see the light of day. The HMG pre-fab factory, located in Sainte-Agathe, also offers builders and do-it-yourself builders of single-family homes the opportunity to build, in their factory, their walls, floor and roof. Whether it’s about a high-quality mini-chalet to accommodate outdoor lovers in comfort, attractive four-season cabins perched in the trees, or modular studios that can be used as home offices or as apartments for family or friends, micro dwellings are gaining ground and winning over an increasing number of individuals, resort vacationers and resort owners.


Spécial Habitation — Guillaume Vincent

La mode est au mini

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 27

Crédit photos : Nomad Micro Homes

SOLDES EN COURS DURANT L’ÉVÉNEMENT DE L’AUTOMNE PLANCHERS DÉCO† SALES GOING ON DURING THE DÉCO FALL FLOORING EVENT†

IMAGINEZ VOTRE DÉCOR PARFAIT...

10 000 $ À GAGNER‡ IMAGINE YOUR PERFECT DECOR…

$10,000 TO BE WON‡ Les micromaisons ont actuellement le vent dans les voiles et envahissent peu à peu le marché résidentiel. Cette nouvelle génération d’habitations hyperfonctionnelles permet de se loger dans un habitat sain, à faible empreinte écologique et surtout, à moindre cout. En résumé : mini, mais costaud. Le mouvement des micromaisons est né de la volonté de réduire la superficie habitable des demeures unifamiliales américaines. Il a été popularisé en 1998 par Sarah Susanka, co-auteure de The Not So Big House. L’idée séduit les écologistes et les adeptes de simplicité volontaire. Le mouvement connait un réel engouement lors de la crise financière de 2008. Des maisons de 10 à 50 m2, qui se distinguent par leur qualité de construction, font alors leur apparition. Quelques modèles retiennent l’attention À Vancouver, NOMAD Micro Homes propose un modèle impressionnant de 10 m2 intégrant une cuisine, un salon, une salle de bain et une chambre mezzanine. Le prix, 28 000 $ plus taxes. Au Québec, Habitations Microévolution est sur le point de terminer son premier modèle de micromaison écologique sur roues. Cette mini demeure de 16 m2

Les municipalités appelées à s’adapter Leur faible cout permettrait aux adeptes de ce mode de vie d’accéder plus aisément à la propriété dans un Québec où le prix des maisons a littéralement doublé entre 2000 et 2010. Leur petite taille permet en outre de réduire considérablement son empreinte écologique en minimisant, par exemple, les couts de chauffage. Rappelons que ces derniers représentent 60 % de l’énergie dépensée dans une maison. Ce type d’habitation ne répond toutefois pas à la plupart des règlements municipaux et ne peut servir – pour le moment – que d’annexe à une résidence principale. « Elles sont encore considérées comme des roulottes », explique Gabriel ParentLeblanc, fondateur d’Habitations Microévolution. « Pour l’instant, elles permettent une solution d’hébergement de type intergénération ou bureau à domicile sans avoir à subir les rénovations nécessaires. » Le vent tourne À quelques minutes de Sainte-Agathe-des-Monts, dans la municipalité de Lantier, le projet immobilier Les Hameaux de la Source de l’organisme HMG (Habitations Multi Générations) est sur le point d’implanter de petites maisons écologiques de 32 m2 et plus dans un environnement protégé. Le règlement municipal de Lantier a dû être modifié afin de permettre à cet audacieux projet de voir le jour. L’Atelier de préfabrication HMG, situé à Sainte-Agathe, offre en plus la possibilité aux constructeurs et autoconstructeurs de maisons unifamiliales de préfabriquer en usine leurs murs, plancher et toit.

PLANCHETTES DE VINYLE Grande variété à partir de

199$

pi2

large selection of vinyl planks starting at $199 SQ. FT.

CÉRAMIQUES

BOIS

25%

À partir de

de réduction

sur produits sélectionnés ceramics: 25% off on selected products

2

99$ pi

2

wood: from $299 SQ. FT.

† Offre en vigueur du 17 septembre au 30 novembre 2014. | † Offer valid from September 17 to November 30, 2014.

COUREZ LA CHANCE DE GAGNER 1 DES 2 PRIX DE 5 000 $‡

YOU COULD WIN ONE OF TWO $5,000 PRIZES‡ Pour participer, remplissez ce bulletin et déposez-le chez un détaillant Déco Surfaces ou visitez decosurfaces.com. | To participate, complete this entry form and drop it off at any Déco Surfaces store location or visit decosurfaces.com. Nom/Name ——————————————————————————————————————————————————————————

répond aux exigences de la RBQ concernant la Loi sur l’économie de l’énergie et sera disponible à partir de 39 999 $. L’entreprise propose également d’équiper ses micromaisons de panneaux solaires photovoltaïques et d’un système de récolte et de traitement des eaux pluviales.

Qu’il s’agisse de mini chalets de qualité destinés à recevoir les amoureux de plein air dans un confort inégalé, de jolies cabanes quatre saisons perchées dans les arbres ou de studios modulaires pouvant servir de bureau à domicile ou encore d’appartements pour la famille ou les amis, les micro habitations ont la cote et séduisent de plus en plus de particuliers, de villégiateurs et de propriétaires de resort.

Adresse/Address

——————————————————————————————————————————————————————

Ville/City ———————————————————————————————————————————————————————————— Province/Province

—————————————————————— Code postal/Postal code : ——————————————

Tél./Tel. : ————————————————————————————Courriel/E-mail ———————————————————— Question réglementaire/Skill-testing question : 3 + 6 – (10 ÷ 5) =

————————————————————————

‡Du 17 septembre au 30 novembre 2014. Le concours comprend deux (2) prix de 5 000 $ (deux gagnants). Des conditions s’appliquent. Tirage le 17 décembre 2014, à 14 h. Tout bulletin de participation doit être déposé en magasin au plus tard à 17 h, le 30 novembre 2014. Règlement du concours disponible chez tous les détaillants Déco Surfaces et sur decosurfaces.com. | ‡ From September 17 to November 30, 2014. The contest has two (2) prizes valued at $5,000 each (two winners only). Conditions apply. Draw will be held on December 17, 2014, at 2 p.m. All entries must be deposited in store ballot boxes by November 30, 2014, at 5 p.m. Contest rules available at allDéco Surfaces locations and online at decosurfaces.com.

Couvre-Planchers Perreault inc. 1230, de rue Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819-425-2464


28 — October & November 2014 — Homes and Living Special

T r e m b l a n t


E x p r e s s

Spécial Habitation — Octobre & Novembre 2014 — 29


30 — October & November 2014

Homes and Living Special | Tremblant Express


Spécial Habitation — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 31

TRIHAUS : une toute nouvelle dimension Conjointement avec la firme YH2 Architecture, les développeurs de Fraternité-sur-Lac ont récemment dévoilé les premières images des TRIHAUS; de tout nouveaux chalets contemporains parfaitement adaptés à leur environnement, et plus spécifiquement, à la forêt laurentienne. (Voir page 29.) Interprétation contemporaine de la maison dans les arbres (tree house), ces dix unités dotées d’une architecture soignée se profilent sur trois étages. Deux terrasses ainsi qu’une large fenestration verticale permettent une expérience nature hors du commun. Chacun de ces trois niveaux offre en effet, un point de vue exclusif sur la nature environnante. «Il est important que l’architecture soit intégrée dans le milieu dans lequel elle s’insère, explique Loukas Yiacouvakis, architecte et cofondateur d’YH2. Le TRIHAUS est un habitat vertical qui tire son inspiration de la forêt laurentienne. […] La verticalité de la forêt sera ressentie à chaque niveau intérieur grâce à une vue directe sur les arbres, de la base à la cime. » Petite visite guidée Situées sur le versant nord du mont Tremblant, ces unités seront construites dans un environnement d’exception, à quelques minutes de la station de ski et du parc national de Mont-Tremblant. Le TRIHAUS est doté d’une enveloppe extérieure en bois de cèdre. Au rez-de-chaussée, la cuisine et la salle à manger s’ouvrent sur la forêt environnante. Une terrasse privée, ouverte sur le boisé, permet une extension de ce premier niveau.

Le deuxième étage, quant à lui, propose d’accueillir une ou deux chambres. Il est surplombé par une mezzanine composant le troisième niveau. Cette dernière peut se moduler, selon les gouts, en vaste suite ou en salle de séjour et être équipée ou non d’une salle de bain. C’est à cet étage que l’on retrouve la deuxième terrasse du TRIHAUS; lieu de détente et d’observation par excellence. Plusieurs unités offrent d’ailleurs une vue directe sur le lac Supérieur.

www.husqvarna.ca SCIE À CHAÎNE / CHAINSAW 545 AT

La maison jumelée redéfinie Situé sur un plateau surplombant les rives du lac Supérieur, le TRIHAUS est un jumelé destiné à s’intégrer dans le projet de développement immobilier de Fraternité-sur-Lac. Il se situe entre le SPAHAUS – projet nature de 26 chalets contemporains – et les Suites-sur-Lac – projet de 69 suites modernes érigées sur le bord du lac Supérieur.

599

99 $

L’approche d’YH2 a toutefois permis de redéfinir l’aménagement des jumelés, traditionnellement disposés l’un à côté de l’autre. « Les TRIHAUS sont en effet soudés dos à dos, c’est à dire diamétralement opposés. Cette disposition favorise une intimité entre les voisins mitoyens », peut-on lire dans le communiqué. « Le terrain n’est pas immense, précise Loukas Yiacouvakis. Il fallait travailler pour que l’emprise au sol soit la plus petite possible. Bien que ces chalets contemporains soient plus économiques que les SPAHAUS, ils offrent une architecture tout aussi intéressante. L’espace vertical et ajouré de 30 pieds de haut est très atypique et très intéressant pour un séjour en forêt », conclut l’architecte.

SCIE À CHAÎNE / CHAINSAW 562 XP

899

99 $

TRIHAUS: a whole new dimension The developers of Fraternité-sur-Lac, together with the firm YH2 Architecture, recently revealed the first images of the TRIHAUS residences. These are brand new contemporary chalets perfectly integrated into their environment, more specifically, the Laurentian forest. (See page 29.) Contemporary, architecturally sophisticated interpretations of a tree house, these ten units are three stories in height. Two terraces and large vertical windows create an unusual sense of being at one with nature. In fact, each of the three levels provides an exclusive view of the natural surroundings. “It’s important that architecture be integrated into the environment in which it is placed,” explains Loukas Yiacouvakis, architect and co-founder of YH2. “TRIHAUS is a vertical habitat that takes its inspiration from the Laurentian forest. […] The verticality of the forest will be felt at each level thanks to a direct view of the trees, from base to treetop.” Small guided tour Located on the north side of Mont Tremblant, these units will be built in an exceptional environment just minutes from the ski resort and the parc national du Mont-Tremblant. The TRIHAUS residences have an exterior envelope of cedar. At the ground level, the kitchen and dining room look out onto the surrounding forest. A private terrace, which opens onto the woods, extends this first level. The second storey accommodates one or two bedrooms. Above it, a mezzanine that makes up

the third level overlooks the second. The third level can be fitted out, depending on the purchaser’s tastes, as a huge suite or as a lounge, and equipped or not with a bathroom. This is the floor where you’ll find the second TRIHAUS terrace: a place par excellence to relax and observe. Several units also provide a direct view onto Lac Supérieur. The redefined semi Located on a plateau overlooking the shores of Lac Supérieur, the TRIHAUS is a semi-detached residence designed to fit into the integrated real estate development project Fraternité-sur-Lac. It is located between SPAHAUS – a nature-centred project consisting of 26 contemporary chalets – and the Suites-sur-Lac – a project comprised of 69 modern suites built on the shores of Lac Supérieur.

SOUFFLEUSE À NEIGE / SNOW THROWER ST 230

1499

99 $

The YH2 approach, however, has permitted a redefinition of semi-detached residences, which are usually built side by side. “The TRIHAUS units are connected ‘head-to-tail”, that is, diametrically opposed. The configuration promotes privacy for the bordering neighbours,” says the company’s press release. “It’s not a huge piece of land,” says Loukas Yiacouvakis. “It was a challenge to create something with the smallest possible footprint. While these contemporary chalets are more economical to purchase than the SPAHAUS residences, they provide equally interesting architecture. The vertical, open space, 30 feet in height, is not at all typical and very interesting for a forest stay. It elicits what I call a ‘Ummmm!’ the architect concludes.

335, route 117 Mont-Tremblant 819 681-7362 outilstremblant.com


32 — October & November 2014 | Tremblant Express

Guillaume Vincent — Homes and Living Special

Maisons usinées : du cousu main Fabriquées en usine, les maisons usinées font fi des intempéries. Les techniques évoluent, si bien qu’il est aujourd’hui possible de livrer une maison entièrement finie et de la monter en seulement quelques jours. Énergéco Concept propose une solution évolutive, permettant de s’adapter aux besoins et au budget de ses clients. Des modules de différentes tailles permettent une combinaison de divers assemblages architecturaux. Il est même possible d’ajouter des modules à une construction déjà existante ou d’en prévoir de supplémentaires au fur et à mesure que la famille s’agrandit.

municipaux exigent toutefois l’installation de fondations, tels que les vides sanitaires. Cela dit, une fois la structure principale installée sur les fondations en question, rien n’empêche d’ajouter des modules aériens sur des pieux, procurant du même coup un abri d’auto ou une terrasse couverte. Depuis peu, Énergéco propose de combiner l’énergie solaire à une fournaise à granules. En plus de procurer une plus grande autonomie, cette solution permettrait de réduire ses couts énergétiques. Maisonenergeco.com. (Voir p. 37.)

Les finitions extérieures et intérieures des maisons Énergéco sont entièrement réalisées en usine. Ces demeures sont également les seules maisons usinées à recevoir la certification LEED (Leadership in Energy and Environmental Design).

Maisons usinées Timber Block Timber Block propose également des maisons usinées dignes de mention. Leur méthode de construction pièce sur pièce en usine permet de réaliser des maisons en bois rond dépassant les standards d’isolation de la Règlementation sur l’efficacité énergétique.

Une construction écologique Fabriquées avec des matériaux de provenance régionale exempts d’émanations de COV (composés organiques volatiles), les maisons Énergéco sont saines et écoénergétiques.

Les murs sont composés de logs coupés en usine de 8 pieds de haut. L’installation est très rapide. À titre d’exemple, les murs de la maison modèle située sur l’autoroute 15 ont été érigés en à peine 4 h 30.

L’absence de ponts thermiques permet à ces demeures d’atteindre un taux d’infiltrométrie pratiquement nul, réduisant ainsi les dépenses en électricité.

Timber Block propose également d’adapter leurs plans selon le gout et les besoins spécifiques de ses clients. Trois séries, offrant une variété de styles et de modèles différents, peuvent toutefois servir de point de départ. En plus de la Classique, qui offre le charme des maisons en bois rond, la Vintage procure le style des grandes demeures du Sud. Quant à elle, la Contemporaine combine la chaleur et le confort du bois aux plus récentes tendances architecturales. De quoi laisser rêveur. Timberblock.com. (Voir page 55.)

Développement durable Une fois les modules terminés, le créateur d’Énergéco Alain Culis, recommande de les déposer sur des pieux. Ce procédé permet de réduire les couts liés à l’utilisation du béton, de minimiser l’impact sur l’environnement et d’offrir des options presque illimitées. La majorité des règlements

Exclusivité

Innov tion

Factory built housing: top quality stuff

Originalité

Pour une résidence signée | For a custom design home

Isabelle Proulx Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience

isabelle.proulx@bellnet.ca | 819 429-6154

Pre-fabricated houses are made in a factory where the process is not affected by weather conditions. Techniques have evolved to such a degree that it is now possible to deliver a completely finished house and install it in just a few days. Énergéco Concept offers an evolutionary solution that allows it to adapt to its customer’s needs and budget. Modules of varying sizes permit combination into various architectural configurations. Modules can even be added to an existing building, or additions planned for future requirements as the family grows. The interior and exterior finishing of Énergéco houses is fully completed in the factory. These dwellings are also the only factory built houses to receive LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) certification. Ecological construction Made from regionally sourced materials free of VOC (volatile organic compounds), Énergéco houses are healthy and energy efficient. The absence of thermal bridges allows these dwellings to achieve almost zero-level infiltration, thus reducing electrical costs. Sustainable development Énergéco creator Alain Culis recommends that, when the models are complete, they be placed on pilings. This process allows reduction of the costs related to use of concrete and minimization of the environmental impact, as well as providing an

almost limitless range of options. While most municipal bylaws require foundations such as a crawl space, once the principal structure is installed on the foundation there’s nothing to stop the homeowner from adding other modules on pilings, thus creating both a carport and a covered terrace. Énergéco has recently started combining solar energy with a pellet furnace. In addition to providing greater autonomy, this solution would reduce energy costs. Maisonenergeco.com. (See p. 37.) Timber Block factory built houses Timber Block also offers factory built houses well worth mentioning. Their in-factory construction of log homes allows them to go beyond the insulation standards of the regulatory requirements for energy efficiency in Québec. The walls are made of logs cut in the factory to eight feet in height. Installation is rapid. For example, the walls of the model house on Highway 15 were erected in barely 4.5 hours. Timberblock will also adapt its plans to meet the specific tastes and needs of its customers. Three series, providing a variety of different styles and models, can be a point of departure. In addition to the Classique, which provides the traditional charm of log houses, there’s Vintage, which is more in the style of the great houses of the South. Then the Contemporaine combines the warmth and comfort of wood with the latest architectural trends. It’s the stuff of dreams. Timberblock.com. (See page 55.)


Spécial Habitation — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 33

L’écocentre connait un franc succès Cela fait déjà deux ans que l’écocentre de MontTremblant a ouvert ses portes. La réponse positive des Tremblantois conjuguée au professionnalisme des employés de ce centre de tri a permis à un nombre incalculable de matières résiduelles d’être récupérées plutôt qu’enfouies. Petit bilan d’un grand succès. L’écocentre de Mont-Tremblant a ouvert ses portes le 27 aout 2012. Il fait partie du projet de mise en place de neuf écocentres par la MRC des Laurentides. Ces centres de récupération permettent d’assurer la valorisation de certaines matières refusées dans la collecte des déchets domestiques tels que les matériaux de construction, les meubles et matelas, les pneus, les résidus domestiques dangereux (RDD) ainsi que les appareils électriques et électroniques. Ainsi écartées du processus de collecte traditionnel, ces matières résiduelles viennent diminuer considérablement la quantité de déchets enfouis. L’environnement ne s’en porte que mieux. Le service de l’écocentre, situé au 60, chemin de Brébeuf, est offert gratuitement aux résidents de Mont-Tremblant. À titre d’exemple, lors de travaux de rénovation, un particulier, muni de sa carte de citoyen de Mont-Tremblant, peut y déposer tous les matériaux secs destinés à être récupérés, comme le bardeau d’asphalte et le bois. Il devra toutefois se conformer à la quantité maximale de matières résiduelles acceptées par visite, soit 64 pieds cubes, ou l’équivalent d’une remorque de 4 pieds x 8 pieds x 2 pieds. Taux d’achalandage en hausse En terme d’achalandage et de volume de matières récupérées, l’écocentre de Mont-Tremblant connait

une progression de 25 à 30 % annuellement. En aout 2014, l’écocentre a même connu une augmentation de 70 % par rapport à l’année précédente. « Nous sommes victimes de notre succès », admet Marc Forget, directeur général de la Régie intermunicipale des déchets de la Rouge (RIDR). « Nous sommes toujours surpris de voir le volume de matériaux que l’on reçoit annuellement. La mise en place des écocentres a permis de réduire de façon significative le nombre de matières enfouies », indique-t-il.

En panne d’idée cadeau? Nos CARTES-CADEAU sont disponible en tout temps!

Looking for gift ideas? Our GIFT CARDS are available anytime

Horaire/schedule: 819 429-6111 | www.cinemamonttremblant.com Station Mont Tremblant Resort:

1000, ch. des Voyageurs, Mont-tremblant j8e 1t1

Selon M. Forget, la création de ces centres de récupération est le résultat d’une volonté politique hors du commun et d’une ferme intention de prendre soin de l’environnement. « En parvenant à un consensus pour construire ces neuf écocentres, la MRC a réalisé un tour de force, fait valoir M. Forget. Ça demandait un leadership incroyable, souligne-t-il. On le doit notamment à Ronald Provost, ancien préfet de la MRC. » Employés et citoyens, main dans la main Si le rôle des citoyens demeure crucial concernant la valorisation des matériaux récupérables, le succès de l’écocentre est également attribuable au dévouement d’employés passionnés tel que Vincent Jacquier. La Ville de Mont-Tremblant reçoit d’ailleurs régulièrement des lettres de félicitations à son égard. « À Mont-Tremblant, le personnel est extrêmement efficace, concède le directeur général de la RIDR. La grandeur du site et la qualité des services permettent que cet écocentre soit classé parmi les meilleurs dans la MRC », conclut Marc Forget.

Success for the écocentre It’s been two years since the Mont-Tremblant écocentre first opened its doors. The positive response of Mont-Tremblant residents, along with the professionalism of the sorting centre employees, has permitted the recovery of huge quantities of waste material that would otherwise have gone to a dumpsite. Here’s a small overview of a big success. The Mont-Tremblant ecocentre opened its doors August 27, 2013. It was part of an MRC des Laurentides project to establish nine ecocentres. These recycling centres ensure the recovery of materials that are not allowed to be collected as domestic waste, such as construction materials, furniture and mattresses, tires, dangerous household waste and electric and electronic equipment. Removed from the traditional collection process, these waste materials that are eligible for recovery considerably reduce the quantity of waste that goes to the dump. In the final analysis, it’s the environment that benefits. The service of the ecocentre, located at 60 chemin de Brébeuf, is provided free of charge to residents of Mont-Tremblant. As an example, when renovations are underway, an individual armed with his or her Mont-Tremblant Citizen Card may bring to this centre all dry materials eligible for recovery, such as asphalt shingles and wood. The citizen must, however, conform to the rules regarding the maximum quantity of waste matter accepted per visit, which is 64 cubic feet or the equivalent of a trailer 4 feet x 8 feet x 2 feet. Use of the centre is growing In terms of both visits and the volume of matter recovered, the Mont-Tremblant écocentre is

experiencing growth in the order of 25 to 30 per cent annually. In August 2014, the ecocentre even experienced an increase of 70 per cent over the previous year. “We’re victims of our success,” admits Marc Forget, managing director of the Régie intermunicipale des déchets de la Rouge (RIDR). “We are always surprised to see the volume of material we receive every year. Establishment of the ecocentres has permitted a significant reduction in the quantity of material that ends up in the dump,” he notes. According to Mr. Forget, the creation of these recovery centres is the result of an unusual level of political will and a firm intention to take care of the environment. “In arriving at a consensus to build these nine ecocentres, the MRC accomplished a real coup,” says Mr. Forget. “It required incredible leadership,” he stresses. “We really owe the success to Ronald Provost, former préfet, or warden, of the MRC.” Employees and citizens, hand in hand While the role played by the residents remains crucial to the recovery of materials, the success of the écocentre is also due to the devotion of such impassioned employees as Vincent Jacquier. The Ville de Mont-Tremblant regularly receives letters of congratulation about him. “In Mont-Tremblant, the staff is extremely efficient,” concedes the managing director of the RIDR. “The size of the site and the quality of services make this écocentre one of the best in the MRC,” concludes Marc Forget.

Matériaux Robert Boyer Inc. 754, ch. Ste‐Anne‐des‐Lacs, Ste‐Anne‐des‐Lacs, JoR 1B0 | (450) 224‐2068


34 — October & November 2014 | Tremblant Express

Guillaume Vincent — Homes and Living Special

Mettre un jardin en bouteille Née d’une initiative d’agriculture urbaine, la culture hydroponique en bouteille permet de savourer des produits frais tout au long de l’année. Roquette, salades, fines herbes et tomates cerises fraichement cueillies peuvent désormais agrémenter les petits plats des fins gourmets, et ce, même au beau milieu de l’hiver.

S T O R A G E

NOUVEAU/NEW À/AT

MONT-TREMBLANT ! ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES Préservez votre investissement dans le meilleur environnement possible. DIFFÉRENTS FORFAITS DISPONIBLES.

INDOOR CAR STORAGE Preserve your investment in our quality controlled environment. DIFFERENT PACKAGES AVAILABLE.

819 421-4223 reservation@storagesr.com www.storagesr.com

TOILES DE TERRASSE

L’hydroponie, quésaco? Contrairement aux idées reçues, ce type de culture est biologique et n’utilise pas de produits chimiques. Elle consiste à cultiver des plantes hors terre à l’aide de supports neutres, ou substrat – permettant à la plante de prendre racine. Un circuit fermé d’irrigation procure pour sa part un apport de nutriments et de sels minéraux essentiels à la croissance des plantes. Les contenants – en l’occurrence, des bouteilles de vitre recyclées – sont disposés en colonnes devant les fenêtres, afin d’offrir aux végétaux un apport maximal en lumière. Le plus beau, c’est que l’angle de notre étoile permet un ensoleillement favorable lors de la saison froide. À cet égard, le jardin en bouteilles est donc préférable en hiver.

449, rue Filion Mont-Tremblant 819 425-9881 www.mpaquette.ca

Les légumes-feuilles constituent un bon choix de produits à cultiver. Selon Biocité, « ils profitent à merveille d’un apport optimal en eau et en nutriments et leur croissance peut être très rapide ». Ils ne requièrent, en outre, que peu d’ensoleillement et peuvent être récoltés régulièrement, telles les salades. Les tops de Biocité : la roquette italienne, certaines variétés de bettes à carde, de kale et de laitues. Il va sans dire que la valeur de ces produits frais dans vos assiettes aura tôt fait de chasser, de bien jolie façon, le blues de l’hiver. store.biocite.ca.

Garden in a bottle Born of an urban agricultural initiative, hydroponic culture in a bottle allows its practitioners to enjoy fresh produce all year round. Fresh-picked arugula, lettuce, herbs and cherry tomatoes can henceforth garnish the dishes of gourmets and foodies, even in the depths of winter. The garden in a bottle concept is the stuff of dreams for vegetable gardeners. It allows gardeners to keep harvesting, as they ripen, the fruits of their labours and to thumb their noses at the long winter months. The growing is done through an ingenious system of vertical hydroponics developed by a Montreal firm called Biocité – the Québec version of Windowfarms.

• Protégez-vous des intempéries • Prolongez l’utilisation de votre terrasse • Système manuel ou motorisé

Selon le site de Biocité, toutes les fines herbes se prêtent aisément à ce procédé. Elles sont faciles à germer, à entretenir et sont de plus très résistantes aux maladies. Le basilic genovese, le persil italien et le romarin constituent le meilleur choix. La ciboulette, le cresson et l’estragon, pour ne nommer qu’eux, représentent également une sélection envisageable.

Hydroponics . . . whazzat? Contrary to general opinion, this kind of growing is organic and does not use chemicals. It consists of cultivating plants without soil using a neutral base or substratum that allows the plant to develop roots. A closed irrigation system provides the nutrients and mineral salts essential to the growth of plants. These containers – which are actually bottles made of recycled glass – are placed in front of the windows in columns to provide a maximum amount of light to the plants. Best of all, the angle of our star – the sun – provides a favourable quantity of light during winter. Because of this, the gardens in bottles are most efficient during the winter months.

© BioCité

E N T R E P O S AG E

S T- RO C H

Le jardin en bouteilles a de quoi faire rêver les amateurs de jardins potagers. Il permet en effet de cueillir au fur et à mesure le fruit de ses récoltes, faisant fi des longs mois de la saison hivernale. Ces récoltes se font grâce à un ingénieux système d’hydroponie verticale, développé par l’entreprise montréalaise Biocité – la version québécoise de Windowfarms.

Que cultiver? La plupart des plantes potagères peuvent être cultivées grâce aux jardins en bouteilles. Certaines requièrent toutefois plus de soins, et les débutants sont encouragés à ne commencer qu’avec certains types de pousses.

What to grow Most kitchen garden plants can be grown using gardens in bottles. Some, however, require more care, and beginners are advised to start with certain kinds of seedlings. According to the Biocité website, all herbs are easily grown using this system. They’re simple to germinate and look after, and very resistant to disease. Genovese basil, Italian parsley and rosemary are the best choices. Chives, watercress and tarragon are also generally very successful. Leafy vegetables are also a good choice of produce to grow. According to Biocité, “they make marvelous use of an optimal supply of water and nutrients, and their growth can be very rapid.” They need only a modest amount of sun and can be harvested regularly. Biocité’s top recommendations: Italian arugula, some varieties of Swiss chard, and lettuce of various types. It probably goes without saying that one of the values of having these fresh, homegrown products on your plate is that it’s a good way to chase away the winter blues. store.biocite.ca.


Tremblant Express | Spécial Habitation

Octobre & Novembre 2014 — 35

Vivre Vivr re Live L ve Liv

L MAÎTRE LE MAÎT La communauté communauté la plus l cconvoitée onvoitée é de d Mont-Tremblant Mont-T Treemblant depuis plus de 12 ans The most successful successful ssful project prro oject in Mont-Tremblant years Mont-T Treemblantt ffor or o over 12 yea rs Nouveau secteur en construction New neighbourhood under construction 3 unités de disponible (automne 2014) 3 units available (Fall 2014) Maison modèle Model home

VISITE LIBRE / OPEN HOUSE • LEMAITRE.CA 650 Grande Allée, Mont-Tremblant 819-808-0152

UN TERRAIN PLATINE AT DE

PLATINUM AT GOLF COURSE

UNE PROJET DE / A PROJECT OF

Aménagement g p par: L d i b Landscaping by:

Centre de jardin et paysagistes Garden Centre and Landscaping


Homes and Living Special | Tremblant Express

www.expohabitation.ca

36 — October & November 2014

en collaboration avec

AU STADE OLYMPIQUE DU 23 AU 26 OCTOBRE SOUS LA TOILE !

NOUVEAU !

Un salon à la mesure de vos projets VISITEZ LA MAISON INTERGÉNÉRATIONNELLE ÉVOLUTIVE DES

INDUSTRIES BONNEVILLE DE NOMBREUSES ATTRACTIONS SPECTACULAIRES ET NOUVEAUTÉS À DÉCOUVRIR ! Chalet POD đŏGarage « Bunk-Party » đŏ5000 pi2 de meubles et électroménagers JC Perreault đŏPavillon Cuisines et Salles de bain đŏChambre de fan de hochey par Jackie Morra đŏ Pavillon Outdooring Trévi đŏPavillon de Chambly đŏRoute des saveurs đŏ đŏConférences DuProprio et PLUS ! Conférences écologiques

Emilie Cerretti

Ne manquez pas le garage « pimpé » par notre designer vedette et porte-parole

is e rabachat de d $ sur l’a ETS L *

3VOS BIL NE G I L N E O PROM CODE

4 SPEC1

*www.expohabitation.ca


Spécial Habitation — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 37

La maison de chanvre

© artduchanvre.com

Entièrement naturel, résistant au feu, aux moisissures, à la compaction et à la vermine, le béton de chanvre est un des isolants les plus durables et les plus écologiques qui soit. Certes, l’idée a de quoi surprendre. Toutefois, ce procédé de maçonnerie organique s’inspire d’une méthode utilisée depuis l’antiquité. Selon Anthony Néron, artisan maçon passé maitre dans l’art de bâtir des maisons de chanvre, les demeures réalisées à partir de ce matériau étonnant offrent un environnement confortable, sain et doté d’une ambiance feutrée. Les murs sont érigés en chanvre coffré et recouverts d’un enduit à la chaux. Le tout est entièrement naturel et permet de régulariser à la fois la chaleur et l’humidité. Ce procédé n’est toutefois pas nouveau. Le chanvre coffré s’inspire de la recette du béton romain, à laquelle est ajouté un granulat végétal isolant : la chènevotte de chanvre. Art du Chanvre Anthony Néron a fondé Art du Chanvre en 2010. Cette entreprise audacieuse œuvre dans la construction, la rénovation et le désign de maisons écologiques. « Je travaille beaucoup dans la restauration du patrimoine, explique Anthony. Mes techniques sont compatibles avec les méthodes ancestrales et permettent aux murs de respirer, évitant l’apparition de moisissures et la dégradation des structures. Mon intention était d’amener une dimension de désign afin de promouvoir ce type de construction et de finition. » Haut rendement énergétique L’isolation en chanvre se montre très efficace sur le plan énergétique. À ne pas négliger dans un monde où le cout de l’électricité est en constante augmentation et flirte amèrement avec des hivers que les météorologues annoncent de plus en plus rudes. Qu’elle provienne du soleil ou du système de chauffage, la chaleur est absorbée par l’imposante masse thermique des murs en béton de chanvre. Elle est ensuite redistribuée dans l’habitat par radiation, procurant une chaleur agréable et un

confort inégalé en toute saison. Enfin, l’enduit fait de chaux et de chanvre, qui recouvre ces murs de béton végétal, agit comme régulateur d’humidité. En d’autres mots, on se sentirait aussi bien dans une de ces demeures à 18 °C qu’à 22 °C dans une maison humide. Qu’il s’agisse de construction neuve ou de restauration, il est possible d’isoler toute l’enveloppe extérieure d’un bâtiment en chanvre et en chaux. Cet enduit des plus polyvalent agit de plus comme insonorisant et permet une multitude de possibilités décoratives. Le chanvre : plus vert que vert En plus d’être un excellent isolant thermique, le chanvre est un fongicide et un antibactérien naturel. Il ne requiert aucun pesticide et peu ou pas d’engrais lors de sa culture. En outre, sa transformation ne nécessite que très peu d’énergie grise. Le chanvre jouit donc d’un excellent bilan environnemental. Le Conseil national de recherche du Canada estime qu’un champ de chanvre absorbe « cinq fois plus de dioxyde de carbone qu’un boisé de même superficie et cette culture pourrait jouer un rôle important dans la réduction des émissions de gaz à effet de serre ». À bon entendeur; artduchanvre.com. (See English version page, 44.)

• Toutes les maisons ÉNERGÉCO sont certifiées LEED • Garantie maison écoénergétique • Modèles sur mesure adaptés à votre budget • Fabrication 100 % dans notre usine de Rivière-Rouge dans les Laurentides • Livraison dans tout le Québec • Délais de livraison et d’installation très courts

• ÉNERGÉCO homes are all LEED certified • Homes guaranteed “écoénergétique” • Custom-made models adapted to your budget • 100% Factory-built at Rivière-Rouge in the Laurentians • Delivery across Quebec • Short delivery and installation times

Canopé


38 — October & November 2014 | Tremblant Express

Guillaume Vincent — Homes and Living Special

La mode du mini fait des petits

Offspring of the mini boom

Nouveau venu sur la scène des innovations québécoises, Studio Cabo propose de séduisants petits studios en bois au désign épuré. Ces espaces modulaires multifonctionnels peuvent notamment servir de bureau à domicile, de cabane dans les arbres ou de showroom lors d’évènements promotionnels. Une multitude de possibilités adaptées aux besoins résidentiels et commerciaux sont désormais à la portée de presque tous les budgets.

Newly arrived on the Québec innovations scene, Studio Cabo offers charming, sleekly designed, small studio-type buildings made of wood. These multifunctional modular spaces can be used as a home office, a cabin in the trees or a showroom for a promotional event. In fact, a multitude of possibilities to meet residential and commercial needs are now within the reach of almost any budget.

Studio Cabo propose trois différentes tailles pour autant de finis. Le Classique 118, le plus spacieux des trois modèles, offre un espace intérieur de 10, 4 m2. Leur conception surpasse les exigences du Code national du bâtiment du Canada et se conforme aux points de référence établis par le U.S. Green Building Council en matière de construction d’édifices écologiques à haut rendement énergétique. Ces studios sont de plus conçus pour que leur taille ne nécessite pas – la plupart du temps – de permis municipaux. Mehdi Ali, designeur et directeur de l’entreprise, mentionne que la conception même du Studio Cabo offre une grande flexibilité quant à la réalisation du produit fini. Il serait même possible, dans un futur relativement proche, de voir s’imbriquer l’un dans l’autre plusieurs de ces espaces multiusages. « Pour le moment, le bureau à domicile ou les petites salles d’exposition répondant à des besoins commerciaux restent les solutions les plus prisées, explique M. Ali, mais ce produit est relativement récent et les possibilités sont considérables. » Ces espaces peuvent être dotés d’une fenestration abondante et pourront notamment servir de salle de gym, de sauna, de bar ou de lounge. L’effet est des plus réussi sur le bord d’une piscine. À Mont-Tremblant, dans le domaine Grande Forêt, un Studio Cabo a été niché dans les arbres sur une impressionnante structure de bois. Équipée d’une glissoire, d’un mur d’escalade et de balançoires, cette aire de jeux pour enfants a de quoi faire rêver même les plus grands. studiocabo.com.

Studio Cabo offers three different sizes. The Classique 118, the most spacious of the three models, provides an interior surface area of 10.4 m2. The design exceeds National Building Code of Canada specifications and meets the established points of reference of the U.S. Green Building Council for the construction of energy-efficient ecological buildings. What’s more, these studios are designed so that their size does not require – most of the time – municipal permits. Mehdi Ali, company designer and president, mentions that the design of Studio Cabo itself provides enormous flexibility in terms of © www.studiocabo.com the finished product. It would even be possible, in the fairly near future, to link several of these multi-use spaces together. “For the time being, the most popular uses are as a home office or small demonstration room for commercial use,” explains Mr. Ali, “but this product is quite new and the possibilities are wide-ranging.” The spaces can be fitted with substantial windows and could serve, for example, as a gym, sauna, bar or lounge. The effect is particularly striking beside a swimming pool. In Mont-Tremblant, in the Grande Forêt project, a Studio Cabo has been mounted up in the trees on an impressive wood structure. Equipped with a slide, a climbing wall and seesaws, this children’s playground would be a dream come true . . . even for adults. Studiocabo.com


Tremblant Express | Spécial Habitation

Octobre & Novembre 2014 — 39

Retraite en montagne Mountain Retreat

L’ULTIME DOMAINE EN MONTAGNE / THE ULTIMATE MOUNTAIN RETREAT

SUPERBE RIVERAINE LAC LAUVERTE

Ch. Du Lac-Tortue, La Macaza

2388 Ch. Des Merisiers, La Conception

LINDA JOHNSON Courtier Immobilier Real Estate Broker

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca KIM RICHARDSON Courtier Immobilier Real Estate Broker

506 ACRES — 1 485 000 $

539 000 $

L’Ultime Domaine en Montagne. Ce Domaine privé et ultime est un investissement sûr dans notre marché économique global qui ne cesse de changer. Il peut également être subdivisé en plusieurs terrains pour personnes voulant vivre à la campagne. Situé à moins de 30 minutes du Centre de ski International de Mont-Tremblant, ce domaine de 506 acres est un havre de paix offrant 4 lacs privés ainsi qu’une maison de bois rond. The ultimate private Estate or country subdivision is a secure investment in the ever changing global economy. Located less than 30 minutes from Mont-Tremblant’s International ski resort, this 506 acre Estate offers 4 private lakes, a round log cottage and most important, a haven of peace.

Magnifique propriété avec 54,3 mètres de rivage et vue spectaculaire sur le lac. Construction 2010, 3 càc, garage intégré et beaucoup plus ! Elle en vaut le détour ! Fabulous 3 bdrm property featuring 178’ of shoreline, 2010 Construction. Garage, heated wood floors, panoramic view on the lake. A must see!

CONTACT : Kim Richardson & Linda Johnson

CONTACT : Caroline Maillet

HÉRITAGE

BAISSE DE PRIX !

RENOVATED 1 BDRM – LES FALAISES

106-4 Ch. Des Sous-Bois, Mont-Tremblant

200 Ch. des Hauteurs, Mont-Tremblant

138-2 Ch. de la Forêt, Les Falaises

819.425.4836 krichardson@mtre.ca CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier Real Estate Broker

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé Propriétaire Chartered Real Estate Broker Owner

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca FRANCK IACOMACCI Courtier Immobilier Résidentiel Residential Real Estate Broker

839 000 $ TXS PAYÉES/PAID

429 000 $

229 000 $ + TAXES

Magnifique maison de ville de 3 càc, unité de coin située à quelques pas des pistes de ski. Une des rares propriétés qui offre un garage privé ! Splendid three bedroom corner townhome conveniently located just steps from the ski trails. One of the few properties which offers a private garage!

Spacieuse maison de 4 càc + loft à revenus. Située dans un secteur paisible à proximité de la station Tremblant et du Vieux Village. Très belle opportunité, à voir ! Spacious 4 bdrm home with revenue loft. Located in a peaceful sector proximity to Tremblant Ski Resort and old village. Great opportunity, a must see!

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Franck Iacomacci

Condo 1 càc (lit king). Plancher de bois, nouveaux électroménagers, foyer, télé à écran plat avec système cinéma-maison. Près du village piétonnier de Tremblant, ski-in/ski-out. Totally renovated 1 bdrm (king) condo. Wood floors, new appliances, upgraded fireplace, flat screen TV with sound surround. Short walk to the Resort Village shops and restaurants. ski-in/ski-out. CONTACT : Terry Goodyear

PARADIS EN CAMPAGNE / COUNTRY PARADISE 369 Ch. White, Harrington

SKI-IN/SKI-OUT MONT BLANC

BOISÉ

70-72 rue des Pentes, St-Faustin-Lac-Carré

154-1 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

819.325.2220 fiacomacci@mtre.ca

TERRY GOODYEAR Courtier Immobilier Real Estate Broker

819.429.1002 tgoodyear@mtre.ca

JANE FORBELL Courtier Immobilier Real Estate Broker

819.425.4833 jforbell@mtre.ca ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

545 000 $

800 000 $

569 000 $ TXS PAYÉES/PAID

Maison de 4 chambres à coucher avec chalet d’invités de 2 chambres. 38 acres avec 1,800’ sur le bord du lac Lees et un accès au Petit Lac Vert. Secluded 4 bedroom home with a 2 bedroom guest cottage. 38 acres with 1,800’ of waterfront on Lac Lee’s and access to Little Lake Green.

Opportunité unique ! 2 maisons jumelées de 3 chambres chacun ayant un appartement de 1 chambre. Beau potentiel de revenue et “ski-in/ski-out” sur le Mont Blanc. Unique opportunity! 2 attached, 3 bedroom homes each with their own 1 bedroom appartement. Great revenue potential, plus ski-in/ski-out on Mont Blanc.

Unique et entièrement rénové. Décoration impeccable tout au long de l'unité. Sauna, ski-in/ski-out, et à seulement une courte promenade au village piétonnier. Unique and completely renovated corner four bedroom unit. Impeccable decoration throughout. Sauna, ski-in/ski-out and only a short walk to the resort village!

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Christopher Lax

CONTACT : Jane Forbell

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca CHRISTOPHER LAX Courtier Immobilier Résidentiel Residential Real Estate Broker

866.949.8005 clax@mtre.ca

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324


40 — October & November 2014 | Tremblant Express

Guillaume Vincent — Homes and Living Special

Immobiliers : les projets du moment À partir de 149 900 $ Station Nature Mont-Tremblant À deux pas de la piste cyclable le P’tit train du Nord et du centre-ville, Station Nature Mont-Tremblant est un projet immobilier constitué de trois phases de 12 unités chacune. Huit unités de la première phase ont déjà trouvé preneurs. La phase deux s’amorcera dès le printemps 2015 et proposera également des appartements abordables et contemporains de deux et trois chambres. À partir de 149 900 $. (Voir p. 43). Cédric Grenon ou Patrick Boulay : 1 866 477-4220 www.constructionpremia.com Projets rue Émond est Situées à distance de marche du centreville de Mont-Tremblant, les maisons de ville du projet Résidences Émond offrent également un rapport qualité-prix fort intéressant. Chaque phase de ce projet immobilier propose six unités de deux étages plus un sous-sol de 1850 pieds carrés chacune. Cinquante pour cent de la phase deux de ce projet, réalisé par le Groupe Laverdure Construction, a déjà trouvé preneurs. La phase trois est actuellement en cours de réalisation. À partir de 169 500 $. Marc Laverdure : 819 717-1780 www.groupe-laverdure.com.

À partir de

/ From

175 $ la nuitée / n ight

DES CHALETS À LOUER Pour un week-end, des vacances ou quelques jours de repos en famille ou entre amis, pensez à réserver votre chalet 4 étoiles à Kanata Tremblant. La location à long terme est également disponible.

Projets haut de gamme

COTTAGES FOR RENT Make us your destination for your next getaway. For a family vacation, a weekend or a few days with friends, make a reservation for your 4-star luxury log home at Kanata Tremblant. We also offer seasonal and long-term rates.

1 877 734 3414

Plateau Natura - centre-ville En plein centre-ville de Mont-Tremblant, à distance de marche de tous les services, Plateau Natura propose différentes options résidentielles également accessibles à la plupart des budgets. Des maisons de ville de trois chambres et un garage sont disponibles pour 195 000 $. Trois unités sont actuellement en cours de construction et trente unités supplémentaires sont à l’agenda. Il est également possible de faire l’acquisition de maisons unifamiliales de deux chambres à coucher ou plus, à partir de 200 000$. Quatre de ces résidences isolées ont été livrées cet été et trois de plus sont censées être construites dans un futur proche. Enfin, six jumelés – modulable en deux 4 ½ ou encore en un 5 ½ et un 3 ½ – sont proposés à partir de 225 000$. Tous les prix mentionnés inclus les taxes. Une unité modèle est disponible dans le cas du jumelé. Stéphane Godard : 819 425-2005 www.leonardamerique.com.

contact@kanatatremblant.com

W W W. K A N ATA T R E M B L A N T. C O M

Pure Tremblant (Voir coin immobilier, p. 43 & 45) Situé au cœur du prestigieux terrain de golf Le Diable, Pure Tremblant est le dernier venu des projets immobiliers de prestige sur le sol tremblantois. Doté d’un style architectural contemporain, ces maisons de ville jouissent d’un emplacement unique, à seulement quelques minutes des pistes de ski et du village piétonnier. Ce développement

de 40 unités est bordé par les pistes de ski de fond et cyclables. Une piscine privée de 25 mètres, dotée de couloirs de natation, complètera l’offre destinée à répondre aux besoins spécifiques des athlètes et de leur famille. Les premières unités sont censées être livrées au mois de novembre 2014. Une unité modèle sera d’ailleurs complétée sous peu. À partir de 415 000$. Jean Parisien : 514 232-8976 | www.puretremblant.ca. Le Maître –Les Hautes Rives Au cœur du somptueux golf Le Maître, à cinq minutes du centre-ville et sept minutes de la station de ski, un magnifique domaine de 250 acres voit peu à peu se développer une communauté de villégiature florissante. Déjà 125 résidences unifamiliales et jumelées réparties en cinq communautés distinctes forment ce parc immobilier de prestige d’une valeur de 100 millions de dollars. Six terrains ont été acquis l’an passé et trois demeures sont actuellement en construction. Deux maisons supplémentaires sont censées être construites au printemps. (Voir p. 35). Pascal De Bellefeuille : 819 808-0152 www.constructiontremblant.com. SPAHAUS et maintenant, TRIHAUS – Lac-Supérieur Fraternité-sur-Lac continue de séduire une communauté de villégiateurs adeptes de désign contemporain intelligemment arrimé à l’environnement. Modulables en fonction du nombre de chambres et de l’aménagement optionnel d’un spa et d’un sauna, SPAHAUS propose une architecture soignée parfaitement adaptée à la nature environnante. Ces 26 chalets, situés à 10 minutes du versant nord de la station Mont Tremblant et du parc national de Mont-Tremblant, ont été conçus par la célèbre firme d’architectes montréalaise YH2 Architecture. Dans un esprit d’immuabilité et une volonté d’innover, les architectes de YH2 ont récemment dévoilé la création de TRIHAUS : dix chalets architecturaux sur trois étages offrant une expérience nature exceptionnelle (Voir p. 28-29). 1 866 912-8460 www.fraternitesurlac.com/spahaus. Havre des Légendes – Phase 2 Tremblant Il s’agit sans contexte de l’adresse « ski in/ski out » la plus prestigieuse de Tremblant. Vendues comme « coquilles », les quatre somptueuses unités de ce projet immobilier laissent aux acheteurs le soin de décider du type d’aménagement intérieur et de finition qui leur conviendra le mieux. La phase deux de ce projet haut de gamme est actuellement complétée. Une unité en coin a déjà trouvé preneur. À partir de 1 295 000 $. (Voir p. 2) André Parisien : 819 681-5000 www.hautetremblant.com/properties/ havre-des-legendes.


SpÊcial Habitation — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 41

Real estate: current projects

Plateau Natura - centre-town Right in centre-town Mont-Tremblant, walking distance from all services, Plateau Natura offers a range of residential options also accessible to most budgets. The townhouses, with three bedrooms and a garage, are available for $195,000. Three units are under construction and thirty additional units are planned. Single family homes with two bedrooms or more are also available starting from $200,000. Four single-family residences were delivered this summer and three more are planned for the very near future. Lastly, six semi-detached properties – which can consist of 4½-room units or one 5½ and one 3½ – are offered starting at $225,000. All prices mentioned include taxes. A model unit of the semi-detached is available to visit. StĂŠphane Godard : 819 425-2005 www.leonardamerique.com.

High-end projects

Pure Tremblant (See real estate section, p. 43 & 45) Located in the heart of the prestigious Le Diable golf course, Pure Tremblant is the latest of these prestige real estate projects to take root on Mont-Tremblant soil. Designed in a contemporary architectural

SPAHAUS and now, TRIHAUS Lac-SupĂŠrieur FraternitĂŠ-sur-Lac continues to appeal to a community of vacationers who like contemporary design cleverly integrated into its surrounding environment. Customizable as to the number of bedrooms and the inclusion of a spa and sauna, SPAHAUS offers polished architecture perfectly suited to the nature that surrounds it. These 26 chalets, located just 10 minutes from the North Side of Tremblant resort and MontTremblant national park, were designed by the famous Montreal design firm YH2 Architecture. With a view to being flexible and a desire to innovate, the architects of YH2 recently revealed the design of TRIHAUS: ten three-storey architectural chalets which provide an exceptional experience of nature (See p. 28-29). 1 866 912-8460 www.fraternitesurlac.com/spahaus. Havre des LĂŠgendes – Phase 2 Tremblant This is undoubtedly the most prestigious ski-in/ski-out address at Tremblant. Sold as “shellsâ€?, the four sumptuous units of this real estate project allow purchasers to decide as to the type of interior layout and finishing that will best suit them. Phase two of this carriage trade project has been completed, and one corner unit has already found a purchaser. From $1,295,000. AndrĂŠ Parisien: 819 681-5000 www.hautetremblant.com/properties/ havre-des-legendes. (See p. 2)

ŠŠ )DLUH DIIDLUH DYHF O¡DJHQFH /HV 9HUVDQWV IXW XQ SODLVLU GX GpEXW j OD Ă€Q )DLUH DIIDLUH DYHF O¡DJHQFH /HV 9HUVDQWV IXW XQ SODLVLU GX GpEXW j OD Ă€Q HW PrPH DSUqV ÂŞ HW PrPH DSUqV ÂŞ Andrew, Andrew, Marie-Eve, Marie-Eve, Henri et e George (Heureux (Heureux propriĂŠtaires propriĂŠtaires Ă Mont-Tremblant) Mont-T Tremblant)

SKI ET LAC

´7KH VHUYLFH ZDV DEVROXWHO\ Ă€UVW UDWH DDOO WKH WHDP ZHUH H[WUHPHO\ KHOSIXOÂľ ´7KH VHUYLFH ZDV DEVROXWHO\ Ă€UVW UDWH OO WKH WHDP ZHUH H[WUHPHO\ KHOSIXOÂľ T.. Bor T Borrows, rows,, Otta Ottawa aw wa (ha (happy ppy ex-o ex-owner wner at T Tremblant-les-Eaux) remblant-les-Eaux) Parfait chalet avec vue panoramique des pistes + accès au lac SupĂŠrieur (plage et quai) • 5 ch. • 4 s/bains • 2700 pi2 • Immense balcon et vĂŠranda + spa • Spacieuse salle Ă manger • Ă€ quelques minutes du ski au Versant e Nord, d, sentiers et Parc National &KDOHW ZLWK SDQRUDPLF YLHZ RI WKH VORSHV access to lakke SupĂŠrieur • 5 bed • 4 bath V I • /DUJH EDOFRQ\ DQG YHUDQGD VSD 6XSHUE GLQLQJ URRP • 0LQXWHV IURP WKH 1RU WK 6LGH VORSHV ZDONLQJ WUDLOV DQG 1DWLRQDO 3DUN 399 000 $

MLS 16153261

BOIS ROND/LOG

Projects on rue Émond est Located within walking distance of centretown Mont-Tremblant, the townhouses of the RÊsidences Émond project also offer an attractive value-for-money equation. Each phase of the real estate project consists of six two-storey-plus-basement units with1850 square feet of floor space each. Fifty per cent of phase two of this project, built by Groupe Laverdure Construction, has already been sold. Phase three is currently under construction. Starting at$169,500 Marc Laverdure: 819 717-1780 www.groupe-laverdure.com.

Le MaÎtre – Les Hautes Rives In the heart of the sumptuous Le MaÎtre golf course, five minutes from centre-town and seven minutes from the ski resort, a magnificent 250-acre estate is gradually developing into a flourishing vacation community. At this point, 125 single-family and semi-detached residences form five distinct communities in this prestige real estate park valued at 100 million dollars. Six pieces of land were acquired last year and three residences are currently under construction. Two additional houses are planned for spring construction (See p. 35) Pascal De Bellefeuille: 819 808-0152 www.constructiontremblant.com.

AGENCE IMMOBILIĂˆRE

Majestueux 5 ch. • 3+1 s/bains • 3600 pi2 Aire ouverte, espaces de vie conviviaux • Nature omniprĂŠsente • Sublime chambre des maĂŽtres avec balcons Juliette • Accès : Plage sur lac SupĂŠrieurr, piscine et tennis

GOLF LE MAITRE

Station Nature Mont-Tremblant Just steps from the bike path P’tit train du Nord and from downtown, Station Nature Mont-Tremblant is a three-phase real estate project with 12 units per phase. Eight units of the first phase have already been sold. Phase two will be launched in spring 2015 and will also offer affordable, contemporary apartments two or three bedrooms in size. Starting from $149,900 (See p. 43). CÊdric Grenon or Patrick Boulay: 1 866 477-4220 www.constructionpremia.com

Le Sanctuaire • Cottage jumelĂŠ de 4 ch. • 3 s/bains • 2147 pi2 sur 3 ĂŠtages. Vuue sublime du 18e trou et montagnes • Plage sur rivière La Diable, golf,, tennis,, piste cyclable, pisci piscine, ski de fond, o , naavette.

REFUGE DU CERF

Starting at $149 900

style, these townhouse are uniquely sited just minutes from the ski slopes and the pedestrian village. The 40-unit development is bordered by cross-country ski and cycling trails. A private 25-metre swimming pool, complete with swimming lanes, completes the offering, which has been planned to meet the specific needs of athletes and their families. The first units should be delivered in November 2014. A model unit will be completed shortly. Starting at $415,000. Jean Parisien: 514 232-8976 www.puretremblant.ca.

Majestic reside esidence e with 5 bed • 3+1 bath • V I • 2SHQ FRQFHSW FRQYLYLDO OLYLQJ VSDFHVDQG RPQLSUHVHQW QDWXUH • 6XSHUE PDVWHU EHGURRP ZLWK -XOLHW EDOFRQLHV • Access: beach on /DNH 6XSHULHXU SRRO DQG WHQQLV 650 000 $ 599 000 $+tx

MLS 11695462

Sanctuaire • 6HPL GHWDFKHG FRWWDJH EHG bath • V I RQ à RRUV • 3URSHU W\ ZLWK DPD]LQJ YLHZ RYHUORRNLQJ WKH th KROH • 3ULYDWH VSD • %HDFK RQ /D 'LDEOH ULYHU JROI F\FOLQJ SDWK FURVV FRXQWU \ VNLLQJ SRRO WHQQLV VNL VKXWWOH 429 000 $

MLS 9978286

RÊsidence de prestige • 5 ch • 3 + 2 s/ bains • 4105 pi2 • MatÊriaux nobles • Aire ouverte. Plaffond o cathÊdrale • Cuisine gourmet • Sauna, auna,, salle familiale, garage • Piscine et naavette du projet. 3UHVWLJLRXV UHVLGHQFH • 5 bed • EDWK V I • Spacious living space • Quality PDWHULDOV VWRQH ZRRG JUDQLWH • Open FRQFHSW FDWKHGUDO FHLOLQJ • *RXUPHW NLWFKHQ /RYHO\ PDVWHU EHGURRP VDXQD IDPLO\ URRP garraagge • 3RRO VKXWWOH 1 250 000 $ 1 095 000 $ MLS 28065071

Š Tremblant.ca

Etienne Janson | Pascale Janson Courtiers immobiliers agrĂŠĂŠs 819.425.0000 | info@lesversants.com | lesversants.com 2004, du Village, Mont-Tremblant J8E 1K4 ft


42 — October & November 2014 | Tremblant Express — Homes and Living Special

Dégustation de vin | Wine tasting Samuel Auger

Sean Hummell

Sommelier

courtier immobilier

819.429.7326

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT

shummell@playground.com

HAUTETREMBLANT.COM 819.681.5000

AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM

www.hautetremblant/mont-daim Magnifique demeure stylisée dans secteur paisible près de tout Stunning and stylish home located in a private sector near everything

© Connie Grisley

925 000 $

Compagnons d’automne En ce mois de l’Action de grâce, bon nombre d’entre nous recherchent les occasions chaleureuses pour chasser la fraicheur qui s’installe doucement. Les repas entre amis ou en famille sont parfaits pour mettre un peu de soleil dans notre quotidien. Voici donc quelques suggestions de vins pour accompagner vos soirées d’automne. Un incontournable vin blanc pour la saison, le Chardonnay Private Selection Central Coast de la maison Mondavi (code SAQ 379180, 18,95 $) s’accorde avec une multitude de mets. Élaboré à partir de raisins cultivés dans le nord de la région de Central Coast en Californie, ce vin de couleur jaune paille dévoile un nez alléchant qui rappelle les agrumes, la pêche et la pomme verte. On y perçoit également de délicates notes de vanille et de cassonade. En bouche, ce vin sec est à la fois riche et rafraichissant. Sa finale soutenue évoque la pêche et la vanille. Il accompagne à merveille les plats de volaille comme la dinde rôtie, mais aussi les poissons grillés ou en sauce.

Fier ambassadeur du sud de la France, le Côtes du Rhône Villages Rasteau Benjamin Brunel (code SAQ 123778, 20,45 $) fait partie des vins dont il est bon d’avoir toujours une bouteille en réserve pendant la saison de la chasse. Élaboré principalement avec le cépage grenache (75 %) complété par de la syrah, ce vin intensément coloré offre un nez typique avec des odeurs de cassis, de mure, de violette et de réglisse. En bouche, le vin est riche et généreux, avec des tanins charnus et une longue finale épicée. C’est le compagnon idéal d’un médaillon de cerf ou d’un magret de canard, certes, mais aussi d’un carré d’agneau.

Fall companions In this Thanksgiving month, many of us are looking for warm, friendly occasions to chase away the cold that is quietly taking over. Meals with friends or family are a perfect way to add a little sunshine to our daily lives. Here are some suggestions for wines that will provide company on your autumn evenings.

Dès votre arrivée, vous serez captivé par cet intérieur ensoleillé, offrant de multiples vues panoramiques sur la nature environnante. Les espaces de vie de l’étage principal sont de dimensions généreuses et le salon est orné d’un foyer central au gaz naturel procurant charme et confort. La cuisine gourmet est à aire ouverte, spacieuse et fonctionnelle. Cet étage est doté de planchers de bois et d’un accès à une grande véranda de 250 pi.ca. Sur le même étage, on retrouve une spacieuse chambre des maîtres avec balcon privé, walk-in et salle de bain complète ainsi que 2 autres chambres et une salle de bain supplémentaire.

One white wine that’s sure-fire for this season is the Chardonnay Private Selection Central Coast from Mondavi (SAQ code 379180, $18.95), which teams up well with a multitude of foods. Made from grapes cultivated in the northern part of California’s Central Coast region, this wine – straw yellow in colour – has a mouth-watering nose reminiscent of citrus, peaches and green apples. There are also delicate notes of vanilla and brown sugar. In the mouth, this dry wine is both rich and refreshing. Its long finish evokes peaches and vanilla. It pairs

Au niveau-terrasse se trouve une très grande salle de jeux avec de grandes fenêtres. Cet étage compte également une salle d’eau ainsi qu’un espace bureau pouvant servir de chambre additionnelle. Complètement équipée, cette demeure possède un garage 2 places ½, des planchers radiants en bas, dans les salles de bains, dans l’entrée et dans la cuisine.

3 125 pi. ca. / sq. ft. | 3 càc / bdrm Garage 2 places ½ / 2 ½ car garage Upon arrival, you will be captivated by this stunning home offering multiple panoramic views on the nature beyond. The living spaces on the main level are spacious and warm and feature a central gas fireplace for ambiance and comfort.The gourmet kitchen is open, spacious and functional. This level also features hard wood floors and access to a large veranda of 250 sq.ft. The master suite also on the main floor has a private balcony, large walk in and en-suite bathroom. Two bedrooms and a second bathroom complete this level. On the walk-out terrace level is a large family room with large windows, an office which could be converted to a fourth bedroom as well as a powder room. This fabulous family home also features a 2 ½ car garage and heated floors on the lower level, in all bathrooms, in the entrance and kitchen.

© Connie Grisley

wonderfully well with dishes featuring fowl, such as roast turkey, but also with fish, either grilled or in a sauce. Proud ambassador of the south of France, the Côtes du Rhône Villages Rasteau Benjamin Brunel (SAQ code 123778, $20.45) is one of those wines that it’s good to have on hand during hunting season. Made principally from Grenache grapes, (75%), completed with syrah, this intensely coloured wine has a typical nose with scents of cassis, blackberry, violet and licorice. In the mouth, the wine is rich and generous, with ropy tannins and a long, spicy finish. It’s the perfect companion to a medallion of deer or magret of duck, of course, but also to a rack of lamb.


Coin immobilier | Real estate corner

Spécial Habitation — Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 43

André Courey journaliste

Pure Tremblant prend forme La construction de Pure Tremblant va bon train. Il s’agit du projet résidentiel de 22 millions de dollars du Groupe Sylvain Farand sur le terrain de golf Le Diable dont nous vous parlions dans notre numéro d’avril dernier. Les deux premiers bâtiments, de quatre unités chacun, prennent forme sur des terrains de premier choix, juste à côté de l’Académie de golf Tremblant, et devraient être achevés en novembre. Dix bâtiments sont prévus, lesquels abriteront éventuellement au total 40 luxueuses maisons de ville de plus de 2 000 pieds carrés de surface habitable et de trois à cinq chambres à coucher.

L’architecture purement contemporaine des bâtiments et leur emplacement, avec ses grandes fenêtres qui encadrent et accentuent les magnifiques paysages extérieurs, prolonge les pièces vers l’extérieur tout en laissant pénétrer la lumière naturelle, procurant un sentiment de bien-être. Les acheteurs au style de vie actif apprécieront également le côté pratique des placards localisés à côté du spacieux hall d’entrée et des garages. La finition intérieure peut être conçue sur mesure selon les goûts des personnes qui achètent maintenant, avant que les unités ne soient terminées.

Le promoteur, Sylvain Farand, est un triathlète Ironman. Il a terminé les deux courses – Mont-Tremblant Ironman 70.3 et Ironman – cet été. Son enthousiasme pour ce sport et le fait que le triathlon est désormais manifestement important pour l’avenir de Mont-Tremblant l’ont incité à investir dans ce nouveau projet. C’est dans cet esprit, de mode de vie actif et de plein air, que les maisons sont construites, entre autres, pour des acheteurs sportifs, incluant les triathlètes, comme en témoigne la construction sur le site d’une piscine avec des couloirs de natation de 25 mètres. De leur porte, les propriétaires auront accès aux sentiers de randonnée pédestre, aux pistes cyclables et de ski de fond, et d’autres installations d’entraînement sont situées à proximité.

Ces maisons, grâce à leur emplacement et leur construction, seront de luxe et de prestige, explique Jean Parisien, l’agent de vente pour Pure Tremblant. Et les acheteurs deviendront automatiquement membres du Club des Montagnards et jouiront des privilèges particuliers qui s’y rattachent, incluant l’accès gratuit au terrain de golf situé à quelques pas seulement, et d’autres privilèges à la montagne en hiver.

The pure contemporary architecture of the buildings and their placement, with their large windows framing and accentuating

+ taxes

Prix des maisons de ville : à partir de 415 000 $. Les réservations sont acceptées. Plus de renseignements et rendus photos des unités sur le site Web du projet, www.puretremblant.ca. Jean Parisien, agent de vente : 819 717-3265 (cellulaire). (Voir pub page 45.)

the splendid outdoor surroundings, extends the interior out while inviting light and promoting a sense of well-being. Active lifestyle buyers will also appreciate the convenient storage closets next to the spacious entrance vestibules and the garages. The interiors can be customized for those who buy now, before the units are finished. These homes, by their location and construction, will be luxurious, prestigious, says Jean Parisien, the sales agent for Pure Tremblant. And they offer buyers the special privileges that go with automatic membership in the Club des Montagnards, including free access to the golf course only steps away, as well as privileges at the mountain in winter.

• Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging • 2 stationnements par condo / 2 parking spaces per condo • Dos au parc linéaire P’tit Train du Nord / At the back of the linear park le p’tit train du nord • Navette vers la montagne / Shuttle to the mountain • Plusieurs golfs / Several golf courses

1011, Labelle Mont-Tremblant

Prices for these townhouse units start at $415,000. Reservations are being accepted.

e

II

More information and photo renditions of the units on the project’s website, www.puretremblant.ca.

nt

Promoter Sylvain Farand is an Ironman triathlete (he completed the Tremblant Ironman 70.3 and full Ironman races this summer) whose enthusiasm for the sport and its now clearly significant role in Mont-Tremblant’s future played a large part in driving his decision to invest in this new project. In that vein, the homes are being built with an active outdoor lifestyle in mind, for sports-minded buyers including triathletes, evident in the construction on the premises of a pool with 25-metre corridors. Hiking, biking and cross-country ski trails are at the door and other training facilities are close by.

149 900 $

ve

Construction of Pure Tremblant, Groupe Sylvain Farand’s 22-million-dollar residential project on the Diable golf course featured in our edition last April, is well underway. The first two buildings, each housing four units, are taking shape on prime land next to the Tremblant golf academy and are expected to be completed in November. Ten buildings are planned eventually housing a total of 40 luxury townhouses of over 2,000 square feet of living space with three to five bedrooms.

condos 4½ - 5½

Ph en a pr s é e

Pure Tremblant rising

36

À partir de / Starting at

Sales agent Jean Parisien: 819 717-3265 (See ad page, 45.)

1 866 477-4220 www.constructionpremia.com


Guillaume Vincent — Homes and Living Special

The house of hemp Completely natural, resistant to fire, mould, compaction and vermin, hemp concrete is one of the most durable and ecological insulation materials available. It’s certainly a surprising idea. But this organic masonry process is inspired by a method used since ancient times. © Guillaume Vincent

© finisherpix.com

Ironman 70,3 de Muskoka le 7 septembre dernier. Félicitation à Maxime Gagnon qui a obtenu sa qualification pour le championnat du monde de 2015 qui aura lieu en Autriche. Soulignons également la participation de Myriam Delage et de Françoise Hétu. / Ironman 70.3 of Muskoka on September 7. Congratulations to Maxime Gagnon who qualified for the 2015 world championships, which will be held in Austria. Two other local participants should be mentioned: Myriam Delage and Françoise Hétu.

© Guillaume Vincent

Marie Paule Létourneau a fêté ses 100 ans le 28 aout 2014. Luc Brisebois est venu lui remettre un bouquet de fleurs afin de souligner cet anniversaire bien spécial. Mme Létourneau attribue avec humour sa longévité au fait d’être restée célibataire. Elle encourage les jeunes à jouir de la vie avec modération et à créer un monde meilleur. / Marie Paule Létourneau celebrated her hundredth birthday on August 28, 2014. Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois came to personally present her with a bouquet of flowers to highlight this special birthday. Mme Létourneau humorously attributes her long life to the fact that she never married. She encourages young people to enjoy life with a sense of moderation and to create a better world.

According to Anthony Néron, a mason craftsman who’s a past master in the art of building houses of hemp, houses made of this surprising material provide a comfortable, healthy environment with a cozy, quiet ambience. The walls are built of coffered (or formwork) hemp and covered with lime plaster. It’s all completely natural and regulates both heat and humidity. The process, however, is not new. Coffered hemp is inspired by the recipe for Roman concrete, to which is added vegetablemineral insulation: the woody part of hemp. Art du Chanvre (The Art of Hemp) Anthony Néron founded Art du Chanvre in 2010. This audacious company works in the construction, renovation and design of ecological houses. “I work a lot in the restoration of heritage buildings,” Anthony explains. “My techniques are compatible with the old methods and allow the walls to breathe, which tends to prevent the growth of mould and deterioration of the structure. My intention was to bring an element of design to the table to promote this type of construction and finishing,” he adds.

© Denis Primeau

Le chef mycologue Frédéric Baësa, de Couleurs Gourmandes, lors de la première édition du festival Tremblant Gourmand. Il s’apprête à cuisiner les champignons sauvages cueillis en compagnie de festivaliers lors d’une excursion organisée en forêt. Il s’agissait d’une des nombreuses activités que proposait le festival. / Chef-mycologist Frédéric Baësa, of Couleurs Gourmandes, during the first ever Tremblant Gourmand festival. He is preparing to cook the wild mushrooms picked with the festivalgoers during a forest excursion. This was one of the many activities offered during the festival.

© artduchanvre.com

44 — October & November 2014 | Tremblant Express

High energy efficiency Hemp insulation has shown itself to be highly energy efficient. This is something to consider in a world in which the cost of electricity is ever increasing, in a macabre dance with winters that meteorologists tell us will be ever harsher.

Coiffure Mélanie Patry : un nouveau salon de coiffure au décor zen a ouvert ses portes le 10 septembre dernier au 582, rue Limoges à MontTremblant. / A new and very Zen hairdressing salon opened its doors on September 10 at 582 rue Limoges in Mont-Tremblant. Pour un rendez-vous For an appointment: 819 421-1907.

Whether it comes from the sun or the heating system, heat is absorbed by the impressive thermal mass of the hemp concrete walls. It is subsequently redistributed in the dwelling through radiation, producing a

25

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com

pleasant warmth and unequalled comfort year round. Lastly, the plaster made of lime and hemp, which covers the walls made of plant hemp, acts as a humidity regulator. In other words, you feel as comfortable at 18 °C in one of these houses as you would at 22 °C in a humid house. Whether the job involves new construction or restoration, it’s possible to insulate the whole exterior envelope of a building with hemp and lime. The highly versatile plaster also acts as sound insulation and permits a wide range of decorating options. Hemp: greener than greener In addition to being an excellent thermal insulator, hemp is a natural fungicide and antibacterial. It does not require pesticides during its growth, and little or no fertilizer. In addition, its transformation requires a very small amount of grey energy. As a result, hemp receives high marks environmentally. The National Research Council Canada estimates that a field of hemp absorbs “five times more carbon dioxide that a forest of the same surface area, and its culture could play an important role in the reduction of g reenhouse emissions”. Well worth checking out: artduchanvre.com. (Version française page 37.)


Tremblant Express | Spécial Habitation

Octobre & Novembre 2014 — 45

J'aime voir vos projets devenir réalité !

Jean Parisien

I like seeing your projects become reality!

courtier immobilier

jparisien@playground.com 819.717.3265 | 514.232.8976

Fairmont Tremblant 100-102 579 000 $ + TPS TVQ 2 exceptionnelles unités offrant l’option d’être utilisées conjointement ou séparément ! Excellents revenus ! | Two exceptional units with the option of being used together or separately! excellent income!

Val Morin 419 000 $ Taxes payées/Taxes paid

Terrain Lac Tremblant - 4 800 000 $ 3,5 acres • 360 pieds de rivage/waterfront plage de sable/sandy beach

Lac Théodore communiquant avec le lac Ste-Marie et St-Joseph de Morin Heights, tous navigables avec bateau à moteur ! Clôturé, paysagé, quai, orientation plein sud ! 8 minutes des accès routiers. | Lac Théodore communicate with the lake Ste-Marie and St-Joseph (Morin Heights), all lakes can be navigated with motorboat! Fenced, landscaped, dock, southern orientation, 8 minutes from road accesses.

Hilton 325 259 000 $ + TPS TVQ Condo 1 ch + loft sur 2 niveaux. En plein cœur de l’action à Tremblant dans l’un des hôtels les plus performants avec vue sur la place St-Bernard. Piscine, tourbillon à l’année, petit déjeuner et plus... | 1 bdrm condo + loft on 2 levels. In the heart action at Tremblant in one of the most hotels performance with a view of the Place St-Bernard. Pool, hot tub year round, small lunch, afternoon refreshments offered to guests.

NOUVEAU PROJET NEW PROJECT Livraison novembre 2014 Delivery November 2014

MAISONS DE VILLE SUR LE GOLF

LE DIABLE GOLFSIDE TOWNHOMES | PISCINE AVEC CORRIDOR DE NATATION / POOL WITH SWIMMING CORRIDOR

3 À/TO 5 CHAMBRES À COUCHER / BEDROOMS — 2 186 PI. CA. / SQ. FT. — À PARTIR DE / FROM 415 000 $


Homes and Living Special | Tremblant Express

© Connie Grisley images

46 — October & November 2014

Construction neuve & rénovation New construction & custom renovation •

Plans d’aménagement intérieur Interior planning & design •

Agencement de couleurs Colour selection •

Habillage de fenêtres Window dressing •

Choix de matériaux Material selection

Conception de cuisine Kitchen design

Conseils mobilier & éclairage Furnishings & lighting

Plans AutoCAD & devis complet AutoCAD plans & specifications

© Connie Grisley images

Pour une résidence signée | For a custom design home

Isabelle Proulx Designer d'intérieur certifié APDIQ® Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience

819 429-6154 isabelle.proulx@bellnet.ca www.isabelleproulxdesigner.com


Pouce vert | Green thumb

Spécial Habitation — Tremblant Express | Octobre & Novembre 2014 — 47

Agence Immobilière

Laura Scully Diplômée en horticulture Université de Guelph

Les graminées ornementales Il existe diverses graminées ornementales qui donnent un très bon rendement. Les variétés de grande taille, à floraison tardive, sont parmi les plus spectaculaires à cette période de l’année, et même en hiver. On peut diviser les graminées en trois grandes catégories, en termes d’apparence et de comportement. Il y a les variétés à plus hautes tiges, comme le fameux Calamagrostide ‘Karl Foerster’ ou plusieurs bonnes variétés de Miscanthus de Chine, qui fleurissent habituellement plus tard en saison (août à octobre). Elles apportent un fort accent vertical au jardin. Les Molinia produisent de belles grandes tiges florales créant un bel écran transparent. Les Panicum sont une famille de graminées aux feuilles dressées qui affichent des couleurs inusitées et une texture intéressante dès septembre et tout au long de l’hiver. Ensuite, il y a les variétés de plus petite taille, en touffe, qui déploient généralement leurs inflorescences en juillet et août. Des exemples classiques sont l’Helictotrichon (l’avoine bleue) aux teintes bleu-acier, la fétuque bleue ou le Deschampsia. De belles variétés sont utilisées comme plantes annuelles dans notre région. Un classique : le Pennisetum (aux feuilles de couleur rouge sombre ou verte). Vivaces ou ‘annuelles’, elles déploient toutes un gracieux feuillage

arqué qui ajoute un beau contraste de textures ou de couleurs à un aménagement paysager. Les plantes peuvent dépérir en fin de saison. Coupez-les, enlevez les vieilles feuilles en dessous de la plante, et elles resteront belles toute l’année (il ne faut jamais trop les couper – elles mourront). Puis il y a celles à éviter : entre autres, le classique Miscanthus sacchariflorus Eulalie (Roseau de Chine) ou le Phalaris (du jardinier jarretières). Ce sont des plantes délinquantes dont il peut être difficile de se débarrasser une fois qu’elles sont établies. Et elles ne sont même pas assez intéressantes pour en valoir la peine. Comme leur cousin, le chiendent, elles se propagent par leurs rhizomes (tiges souterraines charnues et envahissantes). On n’en veut pas! Les feuilles des graminées qui offrent un rendement à long terme conservent un port érigé à l’automne alors que vous nettoyez votre jardin, vous permettant de jouir de leur beauté et du bruissement de leurs feuilles. Pendant l’hiver, si elles s’étendent sous le poids de la neige, vous pouvez facilement les couper. Il existe de nombreux autres types de plantes graminées, certaines indigènes, qui méritent qu’on y regarde de plus près, mais ce qui précède devrait vous donner un bon aperçu. Amusez-vous!

Toujours au cœur du Marché Always in the heart of the Market Zonage multiples

1470 rue Labelle – 4 càc

379 000 $

339 000 $

810 Rang 8 – 4 càc

Vue | View

Grande Forêt

612 ch. Boisés – 5 càc

Double garage

959 000 $

Solitude sur la Rivière

545 Mont-Daim – 3 càc

349 000 $

Domaine Privilège

Ornamental grasses

Many ornamental grasses are great performers. The ones that catch the eye most at this time of year, and even into winter, are the taller, late-flowering varieties. You can divide grasses into three loose groups, in terms of appearance and behaviour. There are the generally taller varieties that offer a strong vertical accent in the garden and typically flower later (August through October) such as the famous Calamagrostis ‘Karl Foerster’ or many of the good Miscanthus sinensis varieties. Molinia have beautiful tall flowers offering a nice transparent screening element. Try Panicum for a lower upright grass that sports interesting colour and texture from September through winter. Next, there are the lower, clumping, varieties, which generally show their

inflorescences through July and August. Classic examples are gray-blue Helictotrichon (Avenas), blue Fescue grasses or Deschampsia. Some nice varieties are used as annuals here – the classic is Pennisetum (the dark red-leaved type or the green ones). Perennial or ‘annual’, they all have graceful, arcing foliage that adds an excellent textural element or colour contrast to the landscape. Plants can get ratty late season but shear the flowers off, pull off the older foliage from underneath, and they will look nice year-round (never cut them back too hard – they’ll die). Then, there are the ones to avoid: among others, the classic Miscanthus sacchariflorus (silver banner grass), or Phalaris (Gardener’s Garters), are garden thugs that, once established, can be very hard to get rid of. They aren’t even attractive enough to warrant use. Like their cousin, twitch grass, they spread by rhizomes (pointy spreading roots). Not welcome! Long-term performers leave grasses standing when you do your garden cleanup to enjoy their rustling beauty. If and when they get pushed down by winter snow, you can easily trim them midwinter. There are many other types, some indigenous, which bear investigation, but this should give you a nice overview. Enjoy!

271 ch. Champagne – 4 càc

899 000 $

Accès au Lac

Accès au Lac

998 ch. du Tour du Lac – 4 càc 449 000 $

Vue | View

16 Impasse Sylviane – 3 càc

117 ch. des Bois-Francs – 4 càc 489 000 $

195 ch. du Refuge – 6 càc

398 500 $

5 minutes | Ski

399 000 $

Linda Johnson

Courtier immobilier / Real Estate Broker

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

316 ch. des Pentes Nord - 3 càc 499 000 $

Kim Richardson

Courtier immobilier / Real Estate Broker

819.425.4836 krichardson@mtre.ca

Les Immeubles Mont Tremblant Inc. 2195, ch. du Village Mont-Tremblant


48 — October & November 2014 | Tremblant Express

Pour nous faire part d’une nouvelle, d’un évènement ou d’un fait pour le Flash Xpress, écrivez-nous ou envoyez l’information par télécopieur au 819 425-7720. Date butoir : 10 novembre 2014. Do you have an announcement, an event or some funny tidbit you want to share? Email it to us or fax it to 819 425-7720. Deadline: November 10, 2014 at dprimeau@tremblantexpress.com

Coin culturel Culture corner

S

uite à l’engouement suscité par le lancement de ses 2 livres à Mont Tremblant – L’urgence d’une vie et Le secourisme appliqué – Mario Masse est allé présenter ses deux plus récentes œuvres littéraires à Montréal. Il y avait foule dans le magnifique édifice Bibliothèque et Archives nationales. De futurs paramédics, des enseignants du Collège Ahuntsic, des chefs aux opérations d’urgence santé, des patrouilleurs de ski de plusieurs stations et des amis étaient présents. Ce fut un moment chargé d’émotion pour Mario. Il se retrouvait en effet entouré de ses premiers employeurs et premiers collègues de travail. Mario Masse s’est envolé pour la France le 29 septembre, pour présenter ces deux publications. Pour en savoir plus www.mariomasse.com

most recent literary works in Montreal. There was a crowd in the magnificent Bibliothèque et Archives nationales building. Future paramedics, teachers from Collège Ahuntsic, heads of health emergency operations, ski patrollers from several ski resorts and friends of his were all present. It was an emotional time for Mario. He found himself surrounded by his first employers and first work colleagues. Mario Masse flew to France on September 29 to present the two publications there. To find out more: www.mariomasse.com. © Guillaume Vincent

F

ollowing the keen interest elicited by the launch of his two books at Mont Tremblant – L’urgence d’une vie and Le secourisme appliqué (The emergency of a life and Applied first aid) – Mario Masse went to present his two

Saviez-vous que ? Did you know?

problèmes de pollution intérieure et parlera des différents matériaux sains et écologiques. En après-midi, il sera question de l’enveloppe du bâtiment, du chauffage, de la ventilation et autres solutions de construction et de rénovation écologiques. Réservations : info@maisonsaine.ca ou 450 228-1555. ndré Fauteux, editor of the magazine Maison du 21e siècle (the 21st century house) will be giving an introductory course on healthy and ecological houses (in French) on Saturday, November 1, in Sainte-Adèle, from 9 a.m. to 5 p.m. In the morning, Mr. Fauteux will tackle the causes and solutions related to indoor pollution problems and will talk about healthy, ecological materials. In the afternoon, he’ll speak of the building envelope, heating, ventilation, and other ecological construction and renovation solutions. Reservations: info@maisonsaine.ca or 450 228-1555.

A

A

ndré Fauteux, éditeur du magazine la Maison du 21e siècle, donnera un cours d’introduction aux maisons saines et écologiques, le samedi 1er novembre, à Sainte-Adèle, de 9 h à 17 h. Il sera également possible de visiter la maison Fauteux/de Palma au cours de cette journée de formation. En matinée, M. Fauteux abordera les causes et les solutions liées aux

X

Flash press L

a troupe amateur Les Toqués présentera la pièce humoristique Toc toc, de Laurent Baffie, afin de recueillir des fonds pour les Clubs des petits déjeuners de Mont-Tremblant et de Sainte-Agathe-desMonts. Ces comédiens en herbe sont pour la plupart des enseignants de la région et souhaitent venir en aide à leurs élèves. Ils camperont le rôle de personnages colorés atteints de différents troubles obsessionnels compulsifs (TOC). La troupe donnera deux représentations à la Salle AnnaArchambault de la Polyvalente Curé-Mercure, les 3 et 4 octobre, à 20h, et une supplémentaire à la Polyvalente des Monts de Sainte Agathe, le 12 octobre, à 19h. Réservez votre billet au 819 686-2415 ou au natacha.gauthier2@gmail.com.

T

he amateur drama group Les Toqués will present the comedy Toc Toc, by Laurent Baffie, to raise funds for the breakfast clubs the Clubs des petits déjeuners of Mont-Tremblant and of Sainte-Agathe-desMonts. These actors-in-the-making are mainly local teachers who want to help their students. They will appear as colourful characters experiencing a variety of obsessive-compulsive disorders, (“troubles obsessionnels compulsifs”–TOC). The group will give two performances in the Salle Anna-Archambault theatre of the Polyvalente Curé-Mercure high school on October 3 and 4 at 8 p.m., and an additional performance at the Polyvalente des Monts de Sainte Agathe high school on October 12 at 7 p.m. Reserve your ticket by calling 819 686-2415 or emailing natacha.gauthier2@gmail.com

Quoi de neuf ? What’s new?

L

a boutique de vêtements et d’accessoires griffés pour femmes le Walkin s’est refait une beauté. Il est possible d’y découvrir la toute nouvelle collection automne/hiver dans un espace entièrement relooké. Véritable « trésor caché de la région » selon La Presse, cette boutique friperie se spécialise dans le vintage et propose des vêtements neufs et d’occasion de marque à prix réduit. Collections de designers québécois, échantillons et collections européennes importées de France et d’Italie ravissent, depuis plus de huit ans maintenant, les femmes à la recherche d’originalité et de qualité. Le Walkin propose également un service de stylisme complet.

L

T

T

e Walkin, the boutique that carries designer clothing and accessories for women, has been beautifully renovated. Now you can check out the new fall/winter collections in a completely redesigned space. According to Montreal newspaper La Presse, this store is a “hidden treasure” featuring vintage, new and used designer clothing at reduced prices. The smashing collections from Québec designers, samples and European collections imported from France and Italy have, for the past eight years, been thrilling women looking for originality and quality. Le Walkin also provides a full styling service. 819 681-0198 © Guillaume Vincent

Sport ou en cours privés. Des programmes pour enfants ont également été prévus. Tous sont les bienvenus, les débutants comme les athlètes accomplis.

O O

uvert depuis septembre 2013, le Centre multisports MMA EVANN est le seul centre d’entraînement spécialisé en arts martiaux mixtes dans les Laurentides. Situé au cœur de Sainte-Adèle, ce centre d’entrainement, classé parmi les meilleurs au Québec, change complètement la dynamique du gym standard. Il propose une véritable thérapie par le sport grâce à des séances intenses et efficaces, supervisées par des professionnels certifiés, en groupe

pen since September 2013, the Centre multisports MMA EVANN is the only training centre in the Laurentians specializing in mixed martial arts. Located in the heart of Sainte-Adèle, this training centre, rated one of the best in Québec, is a complete change of pace from the standard gym. It offers what amounts to therapy through sport via effective, intense sessions supervised by certified professionals, for groups or in private lessons. Programs for children are also available. All are welcome, from beginners to accomplished athletes. www.evann.ca. 450 229-1515.

estez vos limites le 25 octobre lors de la première édition de la course en sentiers Classique Salomon. Au programme, un parcours familial de 1 km, une course intermédiaire de 5 km et un 10 km expert proposeront aux coureurs de tous les niveaux de tester leurs limites tout en explorant les magnifiques sentiers du mont Tremblant. Le départ se tiendra à la Place SaintBernard dès 9 h.

est your limits on October 25 at the first ever Classique Salomon trail race. There’s a 1 km family race, a 5 km intermediate race and a 10 km expert race offering runners of all levels the opportunity to test their limits while exploring the magnificent trails of Mont Tremblant. Starts in the Place Saint-Bernard from 9 a.m. www.tremblant.ca.


Tremblant Express | Spécial Habitation — Octobre & Novembre 2014 — 49

REMAX Tremblant Inc. Courtier immobilié agréé

Colette Pinard

Co u t i e r I m m o b i l i e r

colette.pinard@cgocable.ca | 819 425-8235

www.immotremblantrealtor.com

Mont-Tremblant

Résidence de prestige dans la nature, 5 càc meublée et équipée, spa, Domaine St-Bernard à l’arrière ! / 7 min from the resort, built in 2009, 5 bdrm, furnished, next to cross-country trails.

La campagne proche des services ! Coquet 3 càc, foyer, cabanon avec atelier. Logement 3 ½ au sous-sol. / The country near all services, charming 3 bdrm, fireplace, sheed with workshop, 3 ½ apt. in basement. 275 000 $

750 000 $ Saint-Faustin-Lac-Carré

Mont-Tremblant - Vue phénoménale!

Mont-Tremblant Hôtel du Lac

Mont-Tremblant

15 min. de Tremblant Bord de rivière

Bord de l’eau - 15 min. de Tremblant

Petit domaine 10 min. de Tremblant

Luxueuse rés. avec quartier des maîtres, foyer, salle à manger spacieuse, garage double, deck avec vue, intimité, proximité agréable de tout. Couchers de soleil. Clés en mains. / Luxurious 4-bdrm home, master's ensuite, fireplace, spacious dining-room, gourmet kitchen, double-car garage, large deck with this view, privacy, close to everything, sunsets. $669 000 Turnkey.

Spacieuse unité avec vue magnifique de la montagne. Piscines intérieure et extérieure. Terrains de tennis. Salle de conditionnement. Navette. Tout pour vous plaire! Spacious unit with phenomenal view of the mountain. Indoor and outdoor pools. Tennis courts. Gym. Shuttle to the mountain. Everything for your enjoyment. $129 000

Bord de l'eau pour ceux qui aiment se baigner dans un lac, piscine pour ceux qui préfèrent une piscine! Résidence spacieuse, beau grand terrain aménagé avec goût. Garage double et remise. Tout est là pour vous! / Waterfront for swimmers who enjoy swimming in a lake, swimming pool for those who prefer a pool! Spacious home, lovely large lot artfully landscaped. Double-car garage and garden shed. Everything is $375 000 there for you!

e ac ud s l lit cè & So c A el nt Na

Condo 2 càc distance de marche du Mont Blanc, rénové et ensoleillé, frais condo bas. / 2-bdrm condo walking distance from Mont Blanc, renovated and sunny, low fees. 114 900 $

4 càc, sauna, foyer, plafonds cathédrals, privé. / 4 bdrm, sauna, fireplace, cathedral ceilings, private. 260 000 $

Résidence haut de gamme. Plancher de bois partout. Cuisine gourmet. Galerie grillagée avec vue sur la rivière. Bord de l'eau. / 15 min. from Tremblant and Riverfront. Luxurious and higher end home. Wood floors everywhere. Gourmet kitchen. Screened-in porch with superb view of the river. The best of everything, a waterfront and so close to Tremblant! $349 000

Charmante résidence de 3 cac, avec foyer et toit cathédrale au salon. Vue magnifique du lac! / Waterfront - 15 min. from Tremblant. Offering you the tranquillity and the quietness you are looking for. Charming 3bedroom home with fireplace and cathedral in the living-room. Panoramic view of the lake. $399 000

Elégante résidence impeccable avec près de 3 acres et bordée d’un ruisseau. Garage et véranda spacieuse. Quoi de plus! / Small domain 10 min. from Tremblant. Elegant and recent home with almost 3 acres and bordered by a lovely brook. Garage and spacious veranda for relaxation! What more! $379 000

SOLEIL, PLAGE, VUE PANORAMIQUE SUN, BEACH, PANORAMIC VIEW

lot 52 700 pi.ca./sq.ft.

Avez-vous un condo ou un chalet à louer à Tremblant ? Do you have a condo or a cottage for rent in Tremblant?

Confiez la gestion de votre bien immobilier, en toute confiance, à un professionnel. Entrust the management of your property to a professional.

Judith Gauthier directrice/director

1 819 425-3112 | 1 866 743-7890 Judith@cheztremblant.com

info : Claudine Paquette

www.cheztremblant.com

450 983-3350 - 438 932-2195 | paquetteclaudine@hotmail.com

À vendre/For sale 7,3 acres

À VENDRE / FOR SALE - MONT-TREMBLANT - MAISON 5 CÀC/BDRM - 529 000 $

Domaine très privé en montagne 20 min. de Tremblant (Saint-Faustin) 8 min. du Mont Blanc, accès via chemin des Lacs. Forêt mature, plein sud, vue 270 degrés. Very private estate in mountainous area 20 min. from Tremblant (Saint-Faustin) 8 min. from Mont Blanc, access by chemin des Lacs. Forest with mature trees, due south, 270-degree view.

68 500 $ + taxes • 819 326-3738 l.guernon@hotmail.ca

• Cachet champêtre • Toit cathédral • Aire ouverte • Foyer au bois • Terrasse

OUVERTES / OPEN HOUSE PORTES 12 octobre 13 h à 17 h / October 12, 1 to 5 145, rue Rabellino, Mont-Tremblant Qc J8E 1H9

Country setting • Cathedral ceilings • Open area • Wood fireplace • Terrace •

Georges Gagné, 819 429-5143 • For further information see duproprio.com/505121


50 — October & November 2014 | Tremblant Express

Recette | Recipe Sébastien Houle Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Muffin citrouille et fromage à la crème

Muffin citrouille et fromage à la crème Ingrédients 1 1/2 tasse de farine tout usage non blanchie 1/2 tasse de flocons d’avoine 1/2 tasse de son de blé 2 c. à thé de poudre à pâte 1/4 c. à thé de cannelle moulue 1/4 c. à thé de muscade moulue 1/4 c. à thé de gingembre moulu 3/4 tasse de purée de citrouille maison ou du commerce 3/4 tasse de lait 1/2 tasse de sucre 1/4 tasse de beurre non salé fondu 2 œufs 3 c. à soupe de mélasse 1/4 tasse de fromage à la crème froid

Dans un autre bol, mélanger le reste des ingrédients sauf le fromage à la crème à l’aide d’un fouet jusqu’à ce que le mélange soit homogène. Verser sur les ingrédients secs et mélanger délicatement à la fourchette juste pour humecter la farine. Ajouter de très petits morceaux de fromage à la crème en les défaisant avec vos doigts et plier avec une cuillère en bois ou une spatule. Répartir la pâte dans les moules. Cuire environ 30 minutes ou jusqu’à ce qu’un cure-dent inséré au centre d’un muffin en ressorte propre. Démouler et laisser refroidir sur une grille.

Dans un grand bol, mélanger les ingrédients secs. Réserver.

Pumpkin muffin with cream cheese

Ingredients 1 1/2 cups unbleached all-purpose flour 1/2 cup oat flakes 1/2 cup wheat bran 2 tsp. baking powder 1/4 tsp. ground cinnamon 1/4 tsp. ground nutmeg 1/4 tsp. ground ginger 3/4 cup of pumpkin purée, either homemade or canned 3/4 cup milk 1/2 cup sugar 1/4 cup unsalted butter, melted 2 eggs 3 tbsp. molasses 1/4 cup cold cream cheese

24 octobre (in French only) Spectacle d’Halloween « Y a-t-il un shérif derrière le Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / cactus? ». Gratuit. Pour les 5 à Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. 12 ans. Inscriptions : 819 688-2161, poste Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes 234. Salle Bellevue. peintres au style unique & sculpteurs. / www.municipalite.stfaustin.qc.ca Exhibition by artists with a unique painting style & sculptors.Station Mont Tremblant 25 octobre, 19 h / Resort. www.galerie-pion.com October 25, 7 p.m. Soirée dansante Weekend jusqu’au 13 octobre, 10 h à 18 h / costumée en patin. / Weekend until October 13, 10 a.m. to 6 p.m. Halloween skate dancing party. Les Jardins du Précambrien : Symposium www.saint-donat.ca international d’art nature. Thème : 31 octobre / October 31 Mont-Tremblant : 15 h / 3 p.m. Distribution de friandises / of candies. Hôtel de ville. www.villedemont-tremblant.qc.ca Station Mont Tremblant Resort : Une fête pour toute la famille dans le cœur du village piétonnier! / Halloween party for the whole family in the heart of the pedestrian village! www.tremblant.ca Saint-Adolphe d’Howard : Rallye D’Halloween. www.stadolphedhoward.qc.ca Saint-Sauveur : Le chalet ensorcelé / The enchanted cottage. Parc John-H. Molson. 18 h / 6 p.m. : Défilé de l’Halloween. / Halloween parade. www.valleesaintsauveur.com

Préparation Placer la grille au centre du four. Préchauffer le four à 180 °C (350 °F). Chemiser 12 moules à muffins de cassolettes en papier ou en silicone.

Hello, dear readers. It’s fall already, so here’s a comforting little recipe to make for or with your children. A small pumpkin muffin to tuck into a lunch box or to enjoy on a beautiful Sunday morning, hot from the oven. Happy leaf season, everyone!

Activités familiales / Family activities Les mardis, 9 h 30 à 16 h (in French only) Ateliers d’artisanat avec le Cercle des Fermières de Saint-Faustin-Lac-Carré. 21 octobre : Rencontre avec Émile Valiquette. 18 novembre : Rencontre avec Michelle Senneville. Salle La Doyenne. 819 717-1389

In another bowl, mix the rest of the ingredients except the cheese using a whisk until the mixture is smooth. Pour over the dry ingredients and mix delicately with a fork just to moisten the flour. Add very small pieces of cream cheese, taking them apart with your fingers, and fold in with a wooden spoon or a spatula. Divide the batter among the lined muffin cups. Cook for about 30 minutes or until a toothpick inserted into the centre of a muffin comes out clean. Turn out the muffins and let them cool on a rack.

9 au 14 octobre / October 9 to 14 Exposition « Féerie des couleurs » avec plus de 40 artistes peintres. / Exhibition “Enchantment of colours” with more than 40 participating painters. Place des citoyens. www.ville.sainte-adele.qc.ca 11 au 13 octobre / October 11 to 13 1001 Visages. Découvrez le travail des caricaturistes du Québec et des dessinateurs d’humour internationaux. / Event featuring

Arts visuels / Visual arts Tous les jours, 10 h à 17 h / Everyday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. the work of satire cartoonists from Québec and humorist-drawers from around the Mercredi au vendredi, 12 h à 18 h, & week-end, world. Salle communautaire / community 10 h à 17 h, fermé en novembre. / Wednesday hall, Val-David. www.1001visages.com to Friday, noon to 6 p.m., & weekends, 10 a.m. to 5 p.m., closed in November. Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant Centre d’exposition et atelier d’artistes. / 15 oct. au 2 nov. / Oct. 15 to Nov. 2: Exhibition centre and artists’ workshop. Exposition de / Exhibition by Geneviève Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Oligny, sculpteure/sculptor. Mont-Tremblant. 819 429-5529 Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 9 nov. Until Nov. 9: Exposition « Place à la sculpture ». / Exhibition of sculptures. 15 nov. au 11 janvier / Nov. 15 to January 11: Noël en Arts. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin.

Preparation Place the rack in the centre of the oven. Preheat the oven to 180 °C (350 °F). Line 12 muffin cups with paper or silicone liners. Mix all the dry ingredients in a big bowl. Reserve.

Trajectoires. / International symposium of site-specific art. Theme: Trajectories. Val-David. www.jardinsduprecambrien.com

© Manikowski

Bonjour à tous mes lecteurs. Nous voilà déjà rendus à l’automne, voici donc une petite recette réconfortante pour vos enfants. Un petit muffin à la citrouille à mettre dans les boites à lunch ou à déguster un beau dimanche matin, tout chaud sorti du four ! Bonne saison des feuilles à tous !

Note : Des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser. Nous nous en excusons.

Geneviève Oligny

5 au 23 novembre / November 5 to 23: Exposition de / Exhibition by Geneviève Mercure, créatrice en arts visuels/creator in visual arts. 1145 rue de Saint-Jovite. www.villedemont-tremblant.qc.ca www.maisondesarts.ca


Myriam Delage : info@tremblantexpress.com — 51

Note: Mistakes might have occurred due to last minute changes. We apologize for any inconvenience.

22 & 23 novembre / November 22 & 23 Salon des Artisans. Plus de 50 exposants. Parfait pour les emplettes de Noël! / Craft fair. More than 50 exhibitors. Just in time for your Christmas shopping! Centre récréatif / recreation centre, Saint-Adolphe-d’Howard. www.stadolphedhoward.qc.ca

Place des citoyens* 23 octobre : « 50 ans, ce n’est qu’un début! », avec Lise Bissonnette. Gratuit. 6 novembre : « Une retraite? Quelle retraite! », avec Jocelyne Cazin. Citoyens : 5 $; régulier : 10 $. 20 novembre : Les 270 jours d’aventures de Gen et Jeff autour du globe. Citoyens : 10 $; 26 novembre, 19 h / November 26, 7 p.m. régulier : 15 $. www.ville.sainte-adele.qc.ca Laurentian Club (en anglais seulement) October 27, 1:30 p.m.: “Appreciating Animal Therapy”, with Sarita Elman, pet therapist. November 24, 1:30 p.m.: “The Truth about UFOs”, with Robert Lamontagne. $10/ non-members, $25/annual membership. Laurentian Club, Holy Trinity Church Hall, Sainte-Agathe. www.facebook.com/ Atelier de décorations de Noël. / Christmas LaurentianClubofCanada Decoration Workshop. www.villedemont-tremblant.qc.ca Théâtre le Patriote* 29 octobre, 19 h 30 : « La vie au Moyen Âge », 29 novembre / November 29 avec Sonia Alain. Salon des artisans. / Craft fair. 19 novembre, 19 h 30 : « Japon, sur la route Salle communautaire / community hall. des festivités », avec Ugo Monticone & Julie www.valdavid.com Corbeil. Gratuit. www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca Cinéma / Movies Évènements sportifs / Sporting events Cinéma Mont-Tremblant 4 octobre / October 4 Programmation et promotions. / Demi-marathon de la Vallée de Saint-Sauveur Program and promotions: Half Marathon. Inscriptions/Registration: www.cinemamonttremblant.com. www.evenementstopchrono.net Station Mont Tremblant Resort. Conférences/Lectures (in French only*) 12 octobre / October 12 Marathon Desjardins de la Vallée de la 1er au 7 octobre* Semaine mondiale de l’allaitement 2014. Rouge (2.5, 5, 10, 21.1 & 42.2 km).

2013 © www.monalbum.fr/Album=GZCKYR73

11 au 13 octobre / October 11 to 13 Spectacles / Shows Week-end country. Parc Georges-Filion, Théâtre du marais Saint-Sauveur. Oct. & nov. : Piers Faccini, Dan Bigras, Srephane Fallu, JiCi Lauzon, Edith Buthler, Martin Goyette. Val-Morin. www.theatredumarais.com Théâtre du Patriote Oct. & nov. : Clémence DesRochers, Alexandre Barrette, Vincent Vallières, Concert sous les chandelles / Philippe Laprise, Michel Barrette, Claude Concert by candlelight Dubois, François Dompierre, Marc

Marc Hervieux

Hervieux, Sugar Sammy, Premier Ciel présente Harmonium. Sainte-Agathe. 25 octobre / October 25: www.theatrepatriote.com. Église de Saint-Sauveur Church 29 novembre / November 29: Café Bistro Mouton Noir Église de Sainte-Agathe Church. Oct. & nov. : Thus Owls, Dead Obies, Billets/tickets: $25. Halloween, Chocolat, Solids & Heat, The www.concertchandelle.com Brooks, Lip Sync Idol 2014, Emilie & Ogden. Val-David. www.bistromoutonnoir.com Salle Augustin-Norbert-Morin (in French only) Première Scène Mont-Tremblant © www.facebook.com/PaulDaraiche Oct. & nov. : Maxim Martin, Bobby Bazini,

©audiogram.com/fr/artiste/ian-kelly/nouvelles

Ian Kelly. 819 425-8614, poste/ext. 2500. Église du Village church. www.villedemont-tremblant.qc.ca L’Ange Vagabond Oct. & nov. : Marc Déry, Bluebell Sisters, Willows, Dany Placard. Billets/tickets: $20. Saint-Adolphe-d’Howard. 819 714-0213

Paul Daraîche

1er novembre : Paul Daraîche. Rivière-Rouge. www.marathondelarouge.ca 9 octobre, 17 h / October 9, 5 p.m. 29 novembre : Daniel Lemire. Lancement de l’album « Multicolore » Plusieurs activités gratuites offertes sur le Billets : www.admission.com. Sainte-Adèle. territoire : facebook.com/pages/Nourri- 19 octobre / October 19 www.sainte-adele.net Merrell Xcountry Fest Laurentides. Course Source-secteur-Mont-Tremblant-LabelleSte-Agathe-Val-David. 14 novembre / November 14 Carlos Martinez-Viajero. Centre culturel de Val-des-Lacs* 14 octobre, 19 h 30 : « Les graminées ornementales, ces belles au jardin! », avec en sentier / Race. (1, 2.5, 5 & 10 km). ValMorin. www.merrell.com/CA/fr/Events d’Alexandre Lemieux, auteur-compositeurHélène Baril, horticultrice. interprète originaire de Val-David. / Gratuit ou 5 $/non-membres. 819 326-5647 25 octobre / October 25 Carlos Launch of Alexandre Lemieux's album Martinez-Viajero Course Classique Salomon / Salomon “Multicolore”, singer-songwriter native of Ateliers TerraVie* Classic Race. 1 km, 5 km & 10 km en sentier. Val-David. Le Passé composé, Saint18 & 19 octobre : Construction d’un foyer Station Mont Tremblant Resort. Sauveur. www.alexandre-lemieux.com de masse Rocket Stove. Inscription/Registration www.tremblant.ca 1er & 2 novembre : 11 octobre, 20 h / Création unique en bois et en pierre. 8 novembre / November 8 October 11, 8 p.m. Montcalm. Réservations : 819 687-1403. Citoyens : 10 $; régulier : 15 $. Place des Spectacle de / show Coût et directions : www.terravie.org citoyens. www.ville.sainte-adele.qc.ca of Song. Salle SaintF r a n ç o i s - X a v i e r, 21 oct. & 18 nov., 19 h 30* Spectacle sous le clocher Prévost. Billets/tickets: Réunions mensuelles et 22 novembre / November 22: conférences du club ornithologique des Rogaine Laurentides. Évènement carte & Louise Fontaine & Denis Côté. Hautes-Laurentides. Hôtel de ville de Mont- boussole / Map & compass event. Morin450 227-2423. Église Saint-Sauveur church. Tremblant. www.lemoqueur.com www.paroisse-st-sauveur.org www.diffusionamalgamme.com Heights. www.merrell.com/CA/fr/Events


52 — October & November 2014

Tremblant Express

Voici les points de distribution de notre journal mensuel gratuit. Here are our distribution points of our free monthly newspaper. MONT-TREMBLANT SECTEUR SAINT-JOVITE

Antiquité Bernard Séguin Toquade (Monté Ryan) Le Scandinave Spa Golf La Bête Golf La Belle Golf Le Maître Café Bistro Al Van Houtte Shell Tim Horton Hôtel Vacances Tremblant MAXI Brasserie Saint-Arnould Supermarché IGA Super C Mont-Tremblant Boutique Altitude Superclub Vidéotron Rona Claude Forget Mont-Tremblant La Cage Aux Sports Les Rôtisserie St-Hubert Boutique Atmosphère Restaurant Antipasto Marché Jovi AXEP Uniprix (Jonathan Perreault & Gaétan Couillard) Royale Lepage Mont-Tremblant Le Vieux Four Restaurant Amerika Hôtel Comfort Inn Épicerie Métro Pharmacie Jean-Coutu l’Aubainerie Mont-Tremblant Épiceries Bourrassa Ltée Nettoyeur Daoust Forget SAQ Saint-Jovite Bureau Touristique Rendez-vous Tremblant Le Grand Lodge Cafeo Pétro Canada (117) Ultramar (117) Mc Donald Meuble Branchaud sEb Traiteur et restaurant Dupré Bédard Janelle, notaires Optométrice Mariette Dorval Grill Saint-Georges Mille Pâtes Remax Jo Velo Centre de santé dentaire Mont-Tremblant Via Capitale Innovation Assurance Dubé Cooke Pédiclli Inc. Starbucks Café Air Médic (Base Heli-Tremblant) MONT-TREMBLANT SECTEUR VIEUX VILLAGE

Tremblant Express Bureau Touristique Garage Matte Épicerie Bonichoix Restaurant Lorraine B&B Grenier des Cousins Restaurant la Porte Rouge B&B Du Couvent Place de la Gare Guichet automatique (Hôtel de ville) La Sandwicherie

Dépanneur Les 2 Sœurs Hôtel Mont-Tremblant Restaurant Chez Milly's Restaurant Huo Café Ital-Déli Les Versants immobilier Côté Montagne Boutique Avalanche Quincaillerie-Unimat Jardins Hiver Cap Tremblant Réception Restaurant Patrick Bermand Immeubles Mon-Tremblant Hôtel La Volière Auberge de Jeunesse Les Ateliers Carole & Alain Plourde Chaumière de l'Anse Sotheby's immobilier Restaurant La Petite Cachée Boutique Daniel Lachance Château Beauvallon Pétro Canada (Ryan) MONT-TREMBLANT SECTEUR STATION/RESORT

&

LAC-SUPÉRIEUR

Casino Mont-Tremblant ZipTrek Boutique Sepaq et location de ski Johanssen Café Hôtel Le Lodge de la Montagne Chalet des Voyageurs Spag & Co. Kiosque d’information Club Intrawest Brûlerie St-Denis Hôtel Tour des Voyageurs Boutique Explore Hôtel Mariott Casey’s Pizza Terria Country Inn (Kandahar) Pavillon Immobilier Tremblant Yahoo Pizza Microbrasserie La Diable Magasin Général Aquaclub La Source Place Saint Bernard Hôtel Hôtel du Lac Hôtel Pinoteau Hôtel Westin Hôtel Hilton (réception) Magasin de la Place SAQ Boutique Roots Boutique Salomon Centre d’Activités Bistro Les Forges Le Shack Hôtel Fairmount Sommet des Neiges Beach & Tennis Maison Ironman Hôtel Quintessence Golf Le Diable Golf Le Géant Parc du Mont-Tremblant Fraternité-sur-lac Auberge du Versant Nord Samurai Sushi Pub

BOISBRIAND Omer Desserres Studio Cycle – Louis Garneau IGA d’Aigle SAINTE-THÉRÈSE IGA d’Aigle Super Marché L&R.Daigle ROSEMÈRE Restaurant Bar East Side Mario’s Marché Grande Côte Enr. BLAINVILLE Énergie Cardio MAXI Marché Élite Blainville MIRABEL Les Rôtisserie St-Hubert Marché St-Janvier Inc. SAINT-JÉRÔME Métro Élite Marc Élite Saint-Jérôme IGA Lord Extra IGA Robert Tellier Body Shop SAINTE-SOPHIE

FAUSTIN-LAC-CARRÉ Gestion JM Delisle Inc. Marché Lève tôt Mont Blanc (réception et Jungle Magique) MONTEBELLO Château Montebello Parc Oméga Dépanneur Nguyen Dépanneur Quesnel GATINEAU Métro Super C Vite Vite Patate IGA Aylmer IGA Extra Sporthèque de Hull Hilton du Lac Lemay Métro Limbour Marché Leblanc Maloney Inc. Le Mini Marché Le Gros-Do Archambault Maison de la Culture (bibliothèque) Librairie du Village Superclub Vidéotron Uniprix Côté, Carbonneau et Savoie L’Arrêt Stop L'Affection Boutique La Différence Hôtel La Chaudière Librairie Réflexion

Marc Élite Sainte-Sophie SAINT-SAUVEUR Boulangerie Café Bistro Factoreries Épicerie Métro Pharmacie Jean-Coutu Épicerie Loblaws Moe’s Caisse Populaire IGA Extra MORIN-HEIGHTS IGA Morin-Heights SAINTE-ADÈLE Épicerie Métro IGA Chalet VAL-DAVID Épicerie Métro SAINTE-AGATHE-DES-MONTS IGA Le Caveau Sainte-Agathe Épicerie Métro Hôtel Super 8 Franke Mercedes-Benz Uniprix Sport Jacques Champoux Bureau Touristique Ultramar SAINT-

OTTAWA Marché Central Ottawa Tommy & Lefebvre LAC-DES-ÉCORCES Dépanneur Lacelle GRAND-REMOUS Quincaillerie J B Lévesque MONT-LAURIER IGA Marché Pellerin Métro Dépanneur Lacelle Boni Soir RIVIÈRE ROUGE IGA Tigre Géant NOMININGUE Caisse Populaire Nominingue ANNONCIATION Tabagie Raymond Dépanneur Proprio Enr. LABELLE Dépanneur Labelle Marché Labelle


www.celineaubry.com

Octobre & Novembre 2014 — 53

« Ramonage d’abord sécurité et confort » CHIMNEY SWEEP

Les Ramonages Lac Carré enr.

info@celineaubry.com Sans frais : 1.844.840.6464 | C. : 819.321.9640

Prop. : Michel Simard

819 688-3074

Groupe Sutton Humania Agence immobilière

Courtier immobilier

16, Tour du Lac, St-Faustin-Lac-Carré (Québec) J0T 1J1

979, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc J8E 3J8

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr rtir d À pa s o /m i

75 $

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA

819 425-9592

356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Nouveau LIPOMASSAGE

Stimulation cellulaire par massage qui agit sur le déstockage des graisses localisées et de la cellulite résistante aux régimes et à l’exercice physique.

Déjà Édition phique tion gra Concep phie ion Infogra Impress

Entreposage intérieur pour voitures, motos, bateaux et autres véhicules. Chauffé, système d'alarme et de caméras. Section exclusive pour voitures de collection et de performance dans un environnement contrôlé. Réservez votre place dès maintenant. *Massage suédois thérapeutique — *Deep tissue *Drainage lymphatique Vodder *Femme enceinte avec le Body Cushion *Pierres Volcaniques — *Yoga thailandais

Votre spécialiste publicitaire

Safe and secure indoor storage for cars, motorcycles, boats and other types of vehicles. Heated . Alarm system . Cameras. Exclusive section for collectible, classic and performance cars in a controlled environment. Reserve your space now.

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018 491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

reservation@storagesr.com

819.421.4223 www.storagesr.com

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins Our people listening to your needs Assurances / Insurance

David Coderre

726, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

819 425-7575 • artographe@bellnet.ca

• plans • reliures • grands formats • plastification • copies couleur •

Your advertising specialist

dcoderre@tremblantexpress.com bur. : 819 425-7875 | Cell. : 819 429-7720

5 ans !

Centre de photocopies

SANS DOULEUR ET NON INVASIF

Maintenant disponible chez

Contactez-moi pour plus d’informations 982, rue Suppère, Mont-Tremblant 819 681-9140

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

Autos / Auto Habitations / Home Voyages / Travel Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial

1-877-425-6026 www.dcpa.ca Sainte-Agathe-des-Monts Arundel Saint-André D’argenteuil Mont-Tremblant Saint-Sauveur Rivière-Rouge Blainville


Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

54 — October & November 2014

À VENDRE / FOR SALE MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

Jumelée sur Golf Le Maître à Mont-Tremblant. 4 ch. à c. 3 sdb. 3 niveaux. Foyer. Bord d’un lac et vue sur le golf. Meublée. 449 K$ tx payées. / Duplex 4 bdrm. 3 bth. On 3 floors. Fireplace. Waterfront. View of Golf. Furnished. $449K tx paid. Cell: 819 429-9249 Chaleureuse maison à vendre à Mont-Tremblant : 3 ch. à c., 2,5 sdb, 11 pièces, 2 700 pi.ca. Vue spectaculaire, tranquillité. Foyer, grande véranda grillagée, garage chauffé. 11 acres. 419 K$. 819 429-6295. Cell. : 819 429-9378. / A Goldilocks house for sale: not too big, not too small…just right. In Mont-Tremblant: 3 bdrm, 2.5 bth, 11 rooms, 2,700 sq. ft. Outstanding view, peaceful. Fireplace, big screened porch, heated garage. 11 acres. $419K. 819 429-6295 or cell: 819 429-9378 Belle maison (30x50) 1930 pretty house, 3 chambres à coucher / 3 bdrm, Ville de Rivière-Rouge, rénovation complète/ fully renovated: 2004 à 2014. Tel: 819 275-8710

À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS

Penthouse au pied des pentes - 3 ch. à c. - 3 sdb - 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo - Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com

POINTS INTRAWEST 160 Intrawest points for sale. Bargain price. 450 916-6825; laportej@videotron.ca

TERRAINS / LOTS La Conception, lac Vezeau, des terrains de 50 000’ et plus avec accès au lac. Route entretenue par la municipalité et électricité rendue pour chaque terrain. Information : 819 686-3631; denis@dmsarrazin.ca Saint-Faustin, 2 acres en montagne avec égout/aqueduc. Vue splendide sur Mont Blanc et Tremblant. Électricité et Câble TV sur place. Près de tous les services. Doit vendre. Faites une offre! 819 808-9337

MULTIPROPRIÉTÉ / TIME-SHARING

Mont-Tremblant, emplacement idéal. 3 ch. à c., 1 1/2 sdb, meublée & tout équipée, foyer, s-sol aménagé. / Pleasant semidetached, 3 bdrm, 1 1/2 bth, fully furnished, 6 appliances, fireplace, finished basement, family room. Minutes away from all Tremblant activities. Saison (15 nov.-30 avr.) : 6 000 $ + Hydro. Aussi disp. : 925 $/ mois/annuel. 819 425-5518; escapade@cgocable.ca

Nansenhaus ski in/ski out, 5 bedrooms, 3 bathrooms, living room with fireplace, ski season, 613-913-0409 Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagne), 2 ch. à c., 2 sdb, WiFi. Location mensuelle été 2015. Tél. : 514 990-0188 Magnifique condo 3½ rénové. Tout prêt pour la saison de ski. Libre maintenant. 695 $/mois. 418 645-2302

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

Pinoteau, jour-semaine-mois-saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Voir http://locationcondotremblant.com. Tél. : 514 349-8644 Condos à louer à la station : Tremblant Les Eaux, 1 ch. à c., et 2 condos communicants de 2 ch. à c. – Les Manoirs, 2 ch. à c. + mezzanine – et au Versant Soleil, 2 ch. à c. Tél. : 450 347-9184; cell. : 514 502-1949; soir : 450 357-1794 Condo au pied des pentes – 2/3 ch. à c. – 2/3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2/3-bdrm & 2/3-bathroom condo – sleeps 8-10 819 681-1129 Pinoteau, saison d’hiver 2014/2015, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vue imprenable sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. / Winter 2014/2015, condo 2 bdrm, 2 bth, fireplace, hardwood floors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. 514 342-8002 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets 1 à 4 ch. à c./ bdrm, câble-Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for rent winter and summer, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versant MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Tremblant, Rocher Soleil. Nov. 2014 – Avril 2015. 2 ch. à c., 2 sdb, cuisine équipée, foyer. Parfait pour famille, skieurs. 514 996-5858 Village Pinoteau, condo 2 ch. à c., 2 sdb / fantastic view of lake and mountain / Normand : 514 326-2751 jour; 514 755-8644 soir

À vendre : temps partagé Club Privilège, une semaine en janvier, 1 ch. à c. / One week in January, 1 bdrm. 514 351-3705

Patricia

Labelle

À LOUER / FOR RENT

De luxe 2-bedroom condo, main floor, on Lac Tremblant, shuttle, few minutes from ski hills, sleeps 4-6, reasonable. 613 614-3344 Versant Soleil - grands condos, 2 et 3 ch. à c., tout équipé, foyer, spa, stat. intérieur. Saison ski ou été 2015. / Large 2- & 3-bdrm condos, spa, fireplace, garage. Ski season or summer 2015. tremblantcondo@gmail.com; 514 693-9872

APPARTEMENTS / APARTMENTS À louer à Saint-Jovite sur boul. Docteur-Gervais, 5 1/2 disponible maintenant, 850 $/mois. Bois franc, céramique, air climatisé, cabanon et 2 places de stationnement. 450 424-5416

DIVERS / MISCELLANEOUS Voilier - Hunter 336 – 1996. Nombreux ajouts : Radar 2014 GPS 2014. Guindeau électrique 2012, panneau solaire. Évaluation faite en 2014, rapport disponible sur demande avec photo. Voilier classé excellente condition. En cale sèche, hivernation 2014/2015 payée. Lieu : Marina Gosselin Saint-Paul-de-l’Île-aux-Noix, Qc. Prix : 62 500 $. Raison de vente : autre voilier. Négociable. Contacter : Jean au 514 603 3151 ou jlefeve@videotron.ca Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441

RECHERCHE / LOOKING FOR It’s time to let go! 35 years experience buying watches, coins, cufflinks, silver, cutlery, records, jewelry, medals, Olympic items, collectibles, estates. Ron: 514 996-6798

Aussi disponibles terrains-terres à vendre

courtier immobilier

MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

GROUPE SUTTON HUMANIA

Mont-Tremblant - chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265 2014/15 ski season rental 15 min. to Mont Blanc, 30 min. to Mont Tremblant. Rustic log house 2 bdrm/2 bth, sleeps 7. www.chateaubianco.com. Phone: 613 234-8567 Mont-Tremblant, 2 ch. à c., 1 sdb, tourbillon, foyer, satellite. Temps des fêtes. 2 semaines, dates à déterminer. Avec références. terreaultp@hotmail.com; 819 681-0532(soir). / Mont-Tremblant, fireplace, 2 bdrm, 2-week rental during Christmas. With references. 819 681-0532; terreaultp@hotmail.com Winter ski season – log cabin: romantic log cabin on north side, gorgeous mountain views of north side slopes, 7 min. to Tremblant ski & steps to National Park (Nov. 1 - April 30). Ideal for couple or small family. Info: www.tremblantescapes.com/winter_season.php. E-mail: tremblantescapes@gmail.com

www.patricialabelle.com

bur. : 819 686-2930 • cell. : 819 421-3888

VEN

DU

Ski-in/ski-out LA CHOUETTE, directement sur la station Tremblant, très ensoleillé, condo de coin de 1 càc, divan lit, foyer, cuisinette, plafond cathédrale avec puits de lumière. Tout meublé, clé en main.

ARUNDEL, domaine exclusif de 150 acres avec magnifique maison de campagne, 4 càc, foyer, salle familiale et salle d'entrainement. Avec maison d'invité de 3 càc. Piscine creusée, tennis, écurie, garage. Étang, champs et forêt. 19.2 km de Mont-Tremblant.

BRÉBEUF. 15 min de Tremblant. Impeccable maison aire ouverte salon avec foyer, salle à manger et cuisine. 2 chambres à coucher, 2 salles de bains, une avec bain thérapeutique. Garage et grand patio.

SKIIN/SKIOUT, STATION MONT

MONTTREMBLANT, accès notarié au Lac Mercier, quai et possibilité de bouée, terrain de 1,75 acres, boisé et prêt à construire. À deux pas de la piste cyclable le Petit Train du Nord. À visiter! 110 000 $

375 000 $

134 000 $

MONTTREMBLANT sur le bord du lac Ouimet Grand Lodge, condo style studio avec 2 lits doubles, foyer et salle de bain. Piscine intérieure, spa, plage, tennis. Évaluation municipale 108 700 $. Vendeur motivé! 60 000 $ Bons revenus de location.

TREMBLANT, Kandahar, comfortable condo de une chambre, cuisinette, salle à manger, salon avec foyer. Balcon privé avec vue sur la piscine, et le lac Miroir. 209 000 $

ANNONCES CLASSÉES/CLASSIFIED ADS: 13 novembre (midi) / November 13 (noon)

REMPLIR le bon de commande sur / PLEASE fill out order form at

www.tremblantexpress.com


Tremblant Express

Octobre & Novembre 2014 — 55


56 — October & November 2014

TremblantExpress.com

Emmène-moi au sommet

CARTE LATITUDE, 2 À 7 JOURS DE SKI LATITUDE CARD, 2 TO 7 SKI DAYS

53

$

/ jour / day

En vente jusqu’au 25 novembre On sale until November 25

tremblant.ca

1-866-783-5638

La carte Latitude est valable en tout temps jusqu’à la fin de la saison 2014-2015 prévue pour le 12 avril 2015, sauf du 26 décembre 2014 au 2 janvier 2015 inclusivement. Produit incessible et remboursable jusqu’à la première journée d’utilisation durant la saison d’hiver 2014-2015. Détails au tremblant.ca / The Latitude Card is valid at all times until the end of the 2014-2015 season planned for April 12, 2015, except from December 26, 2014 to January 2, 2015 inclusive. Non-transferable and can be refunded up to the first day of use during the 2014-2015 winter season. Details at tremblant.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.