Tremblant Express février 2025

Page 1


Au revoir / Farewell

Optimisez votre Journée

Super Démo

How to navigate a ski Super Demo Day

Roger McCarthy
Le Labyrinthe de glace du Grand Lodge
Ice skating trails in the forest

Que vous cherchiez à acheter, vendre, bâtir ou louer une propriété dans les Laurentides, laissez-nous vous aider à accomplir vos rêves.

Whether you are buying, selling, building, or renting a property, let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat.

tremblant@evrealestate.com . 819 681-5000 . tremblant.evrealestate.com

MLS 13944915 · @objectifsr

Franke Mercedes-Benz • Passionnés

Voici le GLE 450e 4Matic Hybride, Puissant et Rechargeable. 381ch (Électrique/essence).

Avec une autonomie purement électrique de 77km.

Service de design, collection de matelas signature, mobilier et salle de montre.

Design services, Signature mattress collection, Furniture & show room.

Volume 32 no 02 – FÉVRIER | FEBRUARY 2025

PROCHAINE ÉDITION : MARS (28 février)

Réservation publicité : 11 février • Matériel final : 18 février

NEXT ISSUE: MARCH (February 28)

Ad reservation: February 11 • Final ad supplied: February 18

Direction

PROPRIÉTAIRE | OWNER

David Coderre – david@tremblantexpress.com

RÉDACTEUR EN CHEF | EDITOR-IN-CHIEF

Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com

DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR

Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team

RÉDACTEURS | WRITERS

Guillaume Vincent, Cathy Bergman, Jane Chisholm & Marie-Piere Belisle-Kennedy

TRADUCTION | TRANSLATION

Anne Johnston & Dominique Bernard

RÉVISION | CORRECTION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION Isabelle David

DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors

Marc-Antoine Baril Lessard, Cathy Bergman, Peter Duncan, Bryan-Éric Lane, Franck Lizotte, Alexandre Roy, Joanne Simonetti

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Isabelle David

IMPRESSION | PRINTING

Groupe Chicoine Imprimerie

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 15 000 exemplaires | 15,000 copies

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS

Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa

DISTRIBUTION

Messageries Dynamiques (Québec) - FMP Distribution (Ottawa)

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle

Blainville + Mont-Tremblant + Laval

SERVICES

Urgences mineures | Minor emergencies

Consultation médicale | Medical consultation

UNE ÉQUIPE À L’ÉCOUTE, HUMAINE ET ATTENTIONNÉE A COMPETENT AND CARING TEAM

447 rue Charbonneau, Mont-Tremblant (Québec)

T 450.434.2009

www.cliniqueleblancsavaria.ca

LA MEILLEURE DÉCISION DE VOS VACANCES

L ocations de ski livrée s directement chez vous - simple et pratique

YOUR BEST VACATION DECISION

Ski rentals delivered to you - easy and convenient

10

Éditorial | Editorial

Actualitésl | News

11 Fondation médicale

Une IRM à l’hôpital de Sainte-Agathe en décembre 2027

An MRI machine at the Sainte-Agathe Hospital by 2027

14 Au revoir, Roger McCarthy

Farewell, Roger McCarthy

Art de vivre | Lifestyle

12

Optimisez votre Journée Super Démo

How to navigate a ski Super Demo Day

16 Le Labyrinthe de glace

Ice skating trails in the forest

40 Vos évènements | Your events

Plaisirs gourmands | Gourmet pleasures par tremblantrestaurants.ca

18 Restaurant du mois | Restaurant of the month: Café Dépôt

FÉVRIER

19 Gastronomie boréale | Boreal gastronomy

20 Vin | Wine

Chroniques | Columns

26 Les oubliés | The forgotten

28 Forme physique | Fitness

32 Hors zone | Outside the zone

36 Informations juridiques | The law and you

En couverture | On the cover

Roger McCarthy – 1949-2025

Sans lui, le centre de villégiature Tremblant ne serait pas ce qu’il est.

Découvrez l’histoire de ce véritable bâtisseur en pages 14,15 et 26.

Without him, Tremblant Resort would not be what it is today.

Learn the history of this genuine builder on pages 14, 15 and 16.

Page couverture / cover

Tremblant Express mai / May 1997

Suivez nous ! / Follow us!

CONÇUE

pour BRAVER des HIVERS CANADIENS , élégante en TOUTES SAISONS

DESIGNED to BRAVE CANADIAN WINTERS, elegant in ALL SEASONS

2 MODÈLES • 2 MODELS

Standard ou sur mesure ~ Standard or custom made • Résidentiel et commercial ~ Residential & commercial •

3 saisons : volets ouverts, à la verticale en hiver •

3-season: open louvres, left open for winter

4 saisons : volets fermés, espace utilisable • 4-season: closed louvres for winter coverage

Livraison et installation incluses ~ Delivery & Installation included •

Merci, pour tout

Chaque mois, depuis sept ans, j’ai l’honneur et l’immense privilège de m’adresser à vous par l’entremise de ces lignes. Le temps est venu pour moi de signer mon tout dernier éditorial, de tourner la page et d’écrire un nouveau chapitre. J’espère que vous me pardonnerez de profiter de cette ultime tribune pour remercier toutes les personnes qui contribuent à cette aventure éditoriale, somme toute extraordinaire.

Tout d’abord, l’équipe du Tremblant Express. Il y a 11 ans, le 4 janvier 2014, j’ai rencontré Isabelle David, Myriam Delage et David Coderre ; respectivement infographe, administratrice et vendeur (aujourd’hui propriétaire). Myriam – maillon indéfectible –, Isabelle – toujours aussi passionnée – et David demeurent en poste. Ils sont épaulés par Alain Desrosiers qui assure avec dynamisme la distribution de chaque édition. Malgré son professionnalisme et ses efforts soutenus, « Les racks sont vides » doit être le texto qu’Alain reçoit le plus. David et moi avons toujours considéré que c’était bon signe. Avec raison, je crois.

Que serait le Tremblant Express – surnommé le Trex par les membres de sa grande famille – sans ses très nombreux chroniqueurs ? Chaque mois, je découvrais avec curiosité leur nouvelle contribution. Certains textes m’ont fait rire aux éclats et d’autres m’ont inspiré. Quel que soit le sujet, j’ai toujours pu constater que nos chroniqueurs partageaient avec talent leur passion respective. Je les remercie tous du fond du cœur.

Merci également à toutes les plumes qui se sont succédé pour remplir des mandats définis afin d’informer notre lectorat des dernières actualités. Merci à tous les traducteurs et correcteurs sans qui ce mensuel ne pourrait exister. Je pense bien sûr à Anne Johnston, qui assure la traduction du français vers l’anglais ainsi que la révision des textes écrits dans la langue de Shakespeare depuis près de 20 ans. Merci à tous les photographes qui, à l’heure dorée, bravent les éléments afin de nous offrir ces superbes clichés qui illustrent avec brio cette revue, de la première de couverture au dernier article.

Merci à vous, les lecteurs. Votre nombre est considérable et c’est toujours un plaisir de vous voir feuilleter ce magazine sur un banc du village piétonnier, dans un café ou autre lieu bucolique. Votre fidélité est essentielle. Je la résumerais ainsi : pas de lecteurs, pas de racks vides. Pas de racks vides, pas de Trex.

Enfin, merci à tous nos annonceurs qui placent leur confiance mois après mois dans ces pages afin d’assurer leur visibilité.

Ceci étant dit

Ce mois-ci, dans les pages de votre revue préférée, vous découvrirez que nous n’avons pas pu passer sous silence le départ du très regretté Roger McCarthy. Sans lui, le centre de villégiature Tremblant ne serait pas devenu la destination de classe internationale dont nous sommes tous fiers. Ses amis Jane Chisholm et Peter Duncan signent tous deux un magnifique texte qui nous permet de cerner l’importance qu’a représentée Roger dans le développement du mont Tremblant et, par conséquent, de notre charmante petite ville.

À lire, en pages 14, 15 et 26.

Cathy Bergman m’a demandé de relater sa plus récente découverte ; la magnifique patinoire qui offre 1,2 km de magie glacée dans la forêt de pins à l’entrée du Grand Lodge. En page 16.

Marie-Piere Belisle-Kennedy prodigue quant à elle des conseils avisés afin de naviguer astucieusement dans une journée Super Démo, en pages 12 et 13.

Voilà, je vous laisse profiter de cette édition et vous souhaite de pouvoir continuer à le faire de nombreuses années. Au plaisir, et encore merci.

Thanks… for everything

Every month for the past seven years I’ve had the honour and great privilege to “speak” to you through these editorials. Now it’s time for me to sign my very last editorial, to turn the page and write a new chapter. I hope you’ll forgive me for taking this opportunity to thank all who contributed to this editorial adventure, which has been extraordinary.

First, of course, the Tremblant Express team. Eleven years ago, on January 4, 2014, I met Isabelle David, Myriam Delage and David Coderre, respectively, computer graphics designer, administrator, and salesperson (today, owner). Myriam, the unwavering link connecting us all; Isabelle, still impassioned by her work; and David, still at his station. They are supported by Alain Desrosiers, whose energy and attentiveness ensures that every issue is distributed. In spite of his professionalism and ongoing efforts, “the racks are empty” must be his most frequent incoming message. David and I have always considered this a good sign.

What would Tremblant Express – nicknamed Trex by the members of its big family – be without is many columnists? I was curious every month to discover their new contributions. Some of the texts made me laugh out loud and others inspired me. Whatever the subject, I could always be sure that our columnists shared, with talent, their respective passions. I offer them my heartfelt thanks.

Thanks, too, to all the writers who have met specific requirements to inform our readership of the latest news. Thanks to all the translators and correctors without whom this monthly publication couldn’t exist. Of course, I’m thinking of Anne Johnston, who has been doing our French-to-English translation as well as revising texts written in English for close to 20 years. Thanks to all the photographers who, at the golden hour, brave the elements to provide us with all the superb shots that have so beautifully illustrated this magazine, from the cover shot to each final article.

Thanks to you, the readers. Your numbers are legion and it’s always a pleasure to see you leafing through this magazine, sitting on a bench in the pedestrian village, in a café or

some other lovely spot. Your loyalty is essential. I’ll say it this way: no readers, no empty racks. No empty racks, no Trex.

Lastly, thanks to all our advertisers who place their confidence in these pages month after month to ensure their visibility.

Having said the above…

This month, you’ll discover that we have devoted a lot of space to the passing of our dearly remembered Roger McCarthy. Without him, Tremblant Resort would not have become the international destination in which we take such pride. His friends Jane Chisholm and Peter Duncan each provided a fine article to help us understand the great importance of Roger McCarthy to the development of Mont Tremblant and, as a result, of our charming town. To read on pages 14, 15 and 26.

Cathy Bergman asked me about covering her most recent discovery: the beautiful rink that provides 1.2 km of icy magic in the pine forest at the entry to the Grand Lodge. See page 16

Marie-Piere Belisle-Kennedy provides wise counsel to help readers navigate a Super Demo Day, on pages 12 and 13.

There, I’ll leave you so you can enjoy this issue and I hope that you’ll be able to continue to do so for many years. I also hope our paths will cross in the future. And again… thank you.

GUILLAUME VINCENT

La plus grande campagne de la Fondation médicale

La Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut mène actuellement la plus grande levée de fonds de son histoire. L’objectif : financer l’achat d’une Imagerie à Résonnance Magnétique (IRM) et en assurer l’installation d’ici la fin décembre 2027 à l’Hôpital de SainteAgathe-des-Monts.

Fondée en 1990, la Fondation médicale a pour mission d’améliorer et de soutenir la santé et le bien-être de la population par l’acquisition et la modernisation d’équipements médicaux dans les établissements de santé des MRC des Laurentides et des Pays-d’en-Haut ainsi que les municipalités de Saint-Donat et Notre-Dame-dela-Merci. Plus de 18 000 000 $ en équipements ont été acquis depuis ses débuts.

Trois millions de plus en trois ans Ce projet nécessitera une importante campagne de financement qui s’étalera sur trois ans.

Lors de son lancement, qui s’est déroulé le 24 janvier dernier, la Fondation a dévoilé que

387 960 $ avaient déjà été amassés. Soulignons que Marie-Josée Taillefer et René Simard se joignent à l’effort en qualité d’ambassadeurs. Ils seront épaulés par Paul Calce, récemment retraité après avoir assuré la direction du CDE des Laurentides pendant 40 ans.

« Il s’agit d’un objectif audacieux, mais tout à fait réalisable », explique Daniel Desjardins, directeur général de la Fondation. « Le défi réside cependant à mener cette campagne en même temps que l’installation de l’IRM, qui peut prendre plus de deux ans. »

Pourquoi une IRM ?

Sur le territoire des Laurentides, 8 500 personnes sont actuellement en attente d’un examen d’IRM, dont 850 personnes à Sainte-Agathe.

« Chaque semaine, dix patients partent de SainteAgathe en ambulance pour aller passer une IRM à Saint-Jérôme. Ce projet profitera à tous puisqu’il permettra de réduire le temps d’attente et aussi de permettre aux gens de la région d’avoir le service plus près de chez eux. Cela facilitera en outre le recrutement d’un chef de radiologie à Sainte-Agathe », fait valoir M. Desjardins.

« Chaque don est important, peu importe le montant. Il faut rejoindre toute la communauté. Un service comme ça sera bénéfique pour tout le monde », appuie le président de la Fondation, Michel Rochon.

fondationmedicale.com

Huge fundraising campaign for the Fondation médicale

GUILLAUME VINCENT

The Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut – the Medical Foundation of the Laurentides and the Pays-d’en-Haut – is currently holding the largest fundraising program in its history. The objective is to finance the purchase of a Magnetic Resonance Imaging machine (MRI) at the Sainte-Agathe-des-Monts Hospital and have it installed by the end of December 2027.

Founded in 1990, the Medical Foundation has as its mission the improvement and support of the health and well-being of the population through the acquisition and modernisation of medical equipment in the healthcare institutions of the MRC (regional county municipality) of the Laurentides and the Pays-d’en Haut as well as the municipalities of Saint-Donat and Notre-Damede-la-Merci. More than $18,000,000 in equipment has been purchased since its establishment.

Three million dollars more in three years This project will require a significant financing campaign over a period of three years. At its launch, on January 24, the Fondation revealed that $387,960 had already been raised. It should be noted that Marie-Josée Taillefer and René Simard are joining the initiative as ambassadors. They will be supported by Paul Calce, recently

retired after having directed the CDE des Laurentides for 40 years.

“It’s a bold objective, but completely achievable,” explains Daniel Desjardins, chief executive of the Fondation. “The challenge, however, is to run the campaign at the same time as the installation of the MRI, which can take more than two years.”

Why an MRI?

In the territory of the “Laurentides” – which is larger than the “Laurentians” – 8,500 individuals are currently waiting for an MRI examination, including 850 persons in Sainte-Agathe.

“Every week, ten patients leave Sainte-Agathe by ambulance to have an MRI at Saint-Jérôme. This project will help everyone because it will reduce waiting time as well as allowing local people to have this service closer to home. It will also facilitate the recruitment of a chief radiologist for Sainte-Agathe,” notes Mr. Desjardins.

“Every donation is important, no matter what the size. The whole community must be called upon. A service like this will benefit everyone,” adds Fondation chair Michel Rochon. fondationmedicale.com

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS! 819 425.2763

Dentisterie générale

Dentisterie pédiatrique

Urgences

Facettes et couronnes

Orthodontie

Implantologie

Denturologie

Prothèses sur implants

Stérilisation optimale

Scan 3D et RX numérique

Blanchiment

Traitement des gencives

Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault, Dre Suzanne Poirier.

Dre Judith Limoges

Jean-Claude Fortin

D.M.D, MSc, FRCD(C)

Art de vivre | Lifestyle

Comment optimiser une Journée Super Démo de skis

Imaginez-vous dévalant les pistes de Tremblant avec un équipement parfaitement adapté pour rehausser votre performance. Maintenant, imaginez-vous testant en primeur les modèles de skis et accessoires de l’an prochain, pour mieux choisir ce qui vous convient vraiment. Vous en aurez prochainement l’occasion avec la Journée Super Démo de Tremblant le 22 février 2025, de 8 h 30 à 15 h. Cet évènement destiné à vous aider à prendre des décisions éclairées et vous donner une vraie sensation en montagne est gratuit. De grandes marques comme Head, K2, Rossignol, Dynastar, Atomic, Salomon, Burton, Smith, Kombi et autres présenteront une large gamme de leurs nouveautés à essayer. Pour vous guider, voici cinq conseils pour maximiser votre test de ski personnalisé.

1. Planifiez votre journée

Ces journées Super Démo sont courues. Arrivez tôt pour vous assurer l’accès à l’équipement convoité avant qu’il ne soit déjà prêté. Connaissez la longueur de la semelle de votre botte de ski en millimètres – imprimée sur le côté de votre semelle – pour accélérer le processus de réglage de la fixation. Pour faire l’essai de l’équipement, vous aurez besoin, en garantie, d’une pièce d’identité valide (permis de conduire, carte de crédit…) et vous devrez signer une décharge de responsabilité. À ce propos, ces évènements ne sont pas adaptés aux enfants ou aux débutants.

2. Identifiez vos besoins

Lorsque vous discutez avec les représentants des marques, expliquez-leur bien votre style de ski et vos préférences : êtes-vous polyvalent ou plutôt pistes damées, bosses, hors-piste ? Quels virages aimez-vous : courts ou longs ? Partagez vos objectifs avec ces experts pour leur permettre de vous orienter au mieux.

3. Testez stratégiquement

Pour réussir votre test, explorez différents types de terrains. Après chaque descente, prenez le temps de noter vos impressions sur les skis ou le matériel testé. Cela vous aidera à mieux les comparer. Assurez-vous de rendre l’équipement – appartenant aux représentants indépendants –en bon état après l’essai !

4. Profitez des conseils d’experts

Les représentants de chaque marque sont présents pour partager des informations techniques sur leurs produits. La taille optimale et les caractéristiques des skis, comme leur largeur ou leur rigidité, influencent considérablement vos résultats selon les conditions. N’hésitez pas à vous renseigner également sur les fixations, les bottes, les bâtons ou les accessoires. En bonus, vous bénéficierez parfois de conseils personnalisés de moniteurs ou d’entraîneurs faisant partie de l’équipe d’essais.

5. Testez les accessoires en plein air

Quelques marques proposent des casques, des lunettes de protection, des gants et plus encore. Pour les casques, essayez-les avec votre bonnet ou votre cagoule pour vous assurer qu’ils s’adaptent bien aux conditions extérieures – le froid pouvant affecter leur ajustement. Testez le reflet de la neige et le contraste des lunettes sous différentes lumières. Certaines innovations de casques et de lunettes peuvent améliorer votre expérience et votre sécurité.

Ne manquez pas cette occasion à Tremblant le 22 février, ou consultez vos stations locales pour les dates à venir. Des promotions ou des rabais en magasin y sont souvent offerts. Cela vaut la peine de vous informer !

How to navigate a ski Super Demo Day

As a passionate skier, imagine carving through Tremblant’s iconic runs with gear designed to amplify your performance. Now imagine testing the latest skis, accessories and more, and finding exactly what fits your style and skills. That opportunity is just around the corner with the upcoming ski Super Demo Day at Tremblant on February 22, 2025, from 8:30 a.m. to 3 p.m. Super Ski Demos are offered at no cost to help you make informed decisions and give you a true feel on the mountain. Brands like Head, K2, Rossignol, Dynastar, Atomic, Salomon, Burton, Smith, Kombi and more will showcase their latest, offering a wide range for every skier. To help you navigate, here are my top five insider tips on how to make the most of your private ski test.

1. Plan Ahead

Super Ski Demos get busy; arrive early to ensure access to popular gear before it’s lent out. Know your ski boot sole length in millimetres (usually marked on the side of your outsole) to speed up the binding adjustment process. To demo gear, you’ll need a valid ID (e.g., driver’s licence, credit card or other) for collateral and will need to sign a waiver. Note that these events are not tailored to kids or beginners, due to liability issues.

2. Identify Your Needs

As you meet with different companies, share where you like to ski and your current ability. Are you testing for short turns, carving precision, all-mountain versatility, or backcountry terrain? Focusing on your priorities helps you compare items effectively between ski models. Share your goals; they are trained experts and can recommend options tailored to your preferences.

3. Test Strategically

To evaluate skis, take them on different types of terrain. How do they feel during transitions? Keep each trial to one or two runs, and jot down quick notes after each session to remember what stood out. Make sure to treat the demo equipment carefully and return it in good condition.

4. Leverage Expert Knowledge

Reps from each brand are there to share insights on product knowledge, optimal sizing, and ski specs like width and stiffness, which can dramatically affect results depending on conditions. Don’t hesitate to ask about bindings, boots, or accessory pairings as well. Their experience is your advantage! Often ski pros and coaches are part of the demo team as well.

5. Test Accessories

A few brands will feature helmets, goggles, gloves, and more. For helmets, try them with your usual tuque, beanie or balaclava to ensure the right fit in outdoor conditions as the cold can affect the fit. Test lenses for glare and contrast under varying light. Even small upgrades can enhance your mountain experience and certainly your safety.

Don’t miss this opportunity at Tremblant on February 22, or check your local hill for upcoming dates. Some offer promotions or in-store discounts. It’s worth asking!

©Steve Dunphy

Adieu Roger McCarthy 1949 - 2025

C’est avec une grande tristesse que nous disons adieu à Roger McCarthy, une icône de Tremblant profondément respectée et aimée. Roger avait été choisi par Intrawest en 1991 pour entreprendre la tâche majeure de rénover Tremblant et terminer le projet initié par Joseph Bondurant Ryan en 1938.

Né à Auckland, en Nouvelle-Zélande, Roger fut un skieur passionné dès son plus jeune âge et un membre du Tongariro Ski Club au mont Ruapehu. À l’âge de 22 ans, il a émigré à Whistler (C.-B.), où il a décroché un emploi d’opérateur de remontées mécaniques en 1972 avant de rejoindre la patrouille de ski.

Roger a rapidement gravi les échelons. De 1979 à 1989, il a occupé divers postes de direction, notamment pour la construction du télésiège et du restaurant en altitude de Whistler Peak. En 1990, on retrouve Roger à Blackcomb Mountain, nouvellement acquise par Intrawest. « Reconnaissant ses compétences de manager, Intrawest lui avait offert le poste de directeur des ressources humaines, dans lequel il a excellé », remarque Hugh Smythe, ancien président de Whistler Blackcomb.

En 1991, Roger a déménagé dans l’Est pour occuper le poste de directeur général du Centre de villégiature Tremblant, la plus récente acquisition d’Intrawest. Bien que Kiwi arrivant au Québec avec un français relatif, Roger a rapidement gagné le cœur des habitants et le respect de ses collègues. Il a instauré un climat de confiance et a noué des liens à tous les niveaux, y compris en rampant sous les dameuses avec les mécaniciens.

Sous la direction de Roger, la station a subi un lifting complet avec de nouvelles remontées mécaniques, des boutiques, des restaurants, un terrain de golf et des hôtels en copropriété. L’architecture du Vieux Québec a été préservée tout au long du développement et les bâtiments originaux ont été déplacés et rénovés. Roger organisait régulièrement des réunions publiques pour informer les employés et la population locale. Les cérémonies d’inauguration étaient fréquentes et ouvertes à tous. Devenue une station quatre saisons dès 1996, elle a été la meilleure station de ski de l’Est de l’Amérique du Nord pendant plus de 20 ans.

« Roger a laissé une marque indélébile lors de son passage à Tremblant », remarque Neil Champagne, ancien vice-président des opérations. Parmi ses réalisations, Roger a créé en 1996 la Fondation Tremblant pour venir en aide aux enfants déshérités de la MRC des Laurentides. En 1997, la Fondation a recueilli 85 000 $ lors de sa première levée de fonds. En décembre 2024, elle a remis 700 000 $ à 51 organismes d’aide aux enfants défavorisés.

« J’ai perdu mon précieux complice dans cette merveilleuse aventure. Adieu, Roger, mon ami. », dira Thérèse Barrette, cofondatrice et directrice de la Fondation Tremblant de 1996 à 2007.

En 1998, Roger a élargi ses responsabilités en développant les centres de villégiature d’Intrawest dans l’Est du Canada, en France et en Espagne.

Il a ensuite occupé des postes de direction chez Vail Resorts et a supervisé les opérations à Breckenridge, Beaver Creek, Keystone et Heavenly Valley. En 2007, Roger a joué un rôle de premier plan dans le développement de Rosa Khutor, le site alpin des Jeux olympiques de Sotchi en 2014. Après une carrière remarquable de cinquante ans, Roger est retourné à Whistler, où son aventure avait commencé.

En 2023, Roger McCarthy a été intronisé au Temple de la renommée du ski canadien. Selon Erik Austin, président du PACS, « Roger a atteint le sommet de la réussite et nous sommes fiers d’honorer ses réalisations exceptionnelles dans le secteur du ski ».

Tout au long de son parcours, Roger a laissé derrière lui une multitude d’amis, de personnes qu’il a encadrées et de nombreux souvenirs qu’il chérissait tant. Son leadership à Mont-Tremblant a sans doute été le joyau de son illustre carrière. L’héritage de Roger vivra à jamais dans tous les endroits où il a vécu et travaillé à travers le monde. Tu nous manqueras, Roger.

Farewell Roger McCarthy 1949 – 2025

It is with great sadness that we bid farewell to Roger McCarthy, a deeply respected and beloved Tremblant icon. Roger was chosen by Intrawest in 1991 to undertake the major task of rebuilding Mont Tremblant and completing the courageous project initiated by Joseph Bondurant Ryan in 1938.

Born, raised and educated in Auckland, New Zealand, Roger was a passionate skier from a young age and a member of the Tongariro Ski Club at Mount Ruapehu. At age 22, he packed his bags and moved to Whistler (BC) where in 1972 he landed a job as a lift operator and soon after joined the Ski Patrol.

Roger quickly moved up the ranks within Whistler’s operation. From 1979 to 1989, Roger held various leadership roles which included overseeing the construction of the complex Whistler Peak chairlift and the mountain-top restaurant. In 1990, Roger moved over to Blackcomb Mountain, newly acquired by Intrawest. “Recognizing his exceptional ability to lead, Intrawest offered Roger the position of director of human resources, a job in which he excelled,” remarks Hugh Smythe, former president, Whistler Blackcomb.

In 1991, Roger moved East to take on an executive position as general manager at Intrawest’s newest acquisition, Mont Tremblant resort. As a Kiwi arriving in Quebec with high-school French, Roger rose to the occasion and quickly won the hearts of the locals and the respect of his co-workers. He worked hard at building trust and made connections at every level including crawling under snow cats to talk with the mechanics.

Under Roger’s direction, the resort underwent a complete facelift and revitalization with new lifts, shops, restaurants, a golf course and condo hotels. The Vieux Québec architecture was maintained throughout the new construction and original buildings from the ‘40s were relocated and renovated. The Chalet des Voyageurs was moved from the Chalet Circle to its present location in Place des Voyageurs. Roger held regular “Town Hall” meetings to keep both employees and locals informed. Shovel-turning ceremonies were frequent and open to all. By 1996, the resort was transformed into a four-season playground and it has been the #1 ski resort in Eastern North America for over 20 years.

“Roger left an indelible mark during his time at Mont Tremblant,” remarks Neil Champagne, former vice-president, operations. Amongst his immeasurable accomplishments: in 1996 Roger created the Tremblant Foundation with the mission to help under-privileged children in the MRC des Laurentides. In 1997, the Foundation held its first Cocktail/Auction and raised $85,000. In December 2024, the Foundation donated $700,000 to 51 organisations to help needy children.

“I have lost my treasured accomplice in this marvellous adventure. Farewell, Roger, my friend.” Thérèse Barrette, co-founder and director, Tremblant Foundation, 1996 – 2007.

In 1998, Roger’s responsibilities expanded to develop Intrawest resorts in Eastern Canada, France and Spain.

He went on to hold executive positions with Vail Resorts and oversaw operations at Breckenridge, Beaver Creek, Keystone and Heavenly Valley.

In 2007, Roger took a leading role in the development of Rosa Khutor, the alpine site of the 2014 Olympic Games in Sochi. Following a remarkable fifty-year career, Roger returned to Whistler where his alpine journey began.

In 2023, Roger McCarthy was inducted into the Canadian Ski Hall of Fame. According to Erik Austin, chairman of the CSHF, “Roger reached the pinnacle of success and we proudly honoured his outstanding achievements in the ski industry.”

Along Roger’s extensive journey, he left behind a multitude of friends, people he mentored and the many memories he so dearly cherished. His leadership at Mont Tremblant was perhaps the shining jewel in his illustrious career. Roger’s legacy will forever live on in all the places where he lived and worked around the world.

We will miss you Roger.

1239, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant (819) 425-9754 • institutnathalie.ca

Roger McCarthy

Magie de la glace

Si vous êtes à la recherche d’une expérience inoubliable, ne cherchez pas au-delà de la piste de patinage sur glace située dans la forêt juste devant l’entrée du Grand Lodge Mont-Tremblant.

Le Labyrinthe, une charmante série de sentiers sinueux à l’abri des pins, est un lieu de prédilection pour le vélo de montagne du printemps à l’automne.

À l’approche de l’hiver, une partie est transformée en piste de patinage sur glace.

Illuminée jour et nuit, cette piste offre 1,2 km de magie glacée à découvrir. Quel que soit votre niveau, c’est une activité hivernale à ne pas manquer. Et si vous désirez faire une pause ; une chaise surdimensionnée vous tend les bras près du foyer, juste à côté de la patinoire.

Jean-Nicolas Zaurrini, directeur général du Grand Lodge Mont-Tremblant, nous dit : « Il n’existe rien de comparable dans la région. Le patinage sur glace dans notre forêt de pins est une expérience magique qui apporte une valeur ajoutée à notre hôtel et à toute la communauté ».

Une grande tradition se développe

L’hôtel a accueilli sa première piste de patinage sur glace en 2024. D’une longueur de 750 mètres, elle a immédiatement suscité l’engouement des clients de l’hôtel, mais aussi de la communauté de MontTremblant. Cette année, la taille de la piste a été doublée par rapport à la première édition.

Protégée du soleil hivernal par une forêt de pins matures, M. Zaurrini prévoit que la glace restera praticable jusqu’à la fin du mois de mars… si Dame Nature coopère.

Vous ne possédez pas de patins ? Qu’à cela ne tienne ! Sur le site de l’hôtel, la populaire boutique de sport SK Expérience vous proposera d’en louer.

Les pistes de patinage sont gratuites pour les clients du Grand Lodge Mont-Tremblant et accessibles aux Tremblantois munis d’un laissez-passer de résident disponible à l’hôtel ou chez SK Expérience.

legrandlodge.com experiencesk.ca

Iced magic

If you are seeking an unforgettable winter experience, look no further than the ice skating trails in the forest just outside the front door of Grand Lodge Mont-Tremblant.

The Labyrinth, a delightful series of winding trails beneath a canopy of towering pine trees, is a favourite for mountain biking in the spring, summer and fall. With the onset of winter, it has been transformed into a magical, meandering, ice skating trail.

Illuminated day and night with white lights looped throughout the forest, there are 1.2 kilometres of iced magic to discover. Regardless of your skating skill set, this is a not-to-be-missed winter activity. And if you want to take a break from the gorgeous trails, grab an oversized chair near the fire pit just off the hockey rink in front of the hotel’s old barn.

Jean-Nicolas Zaurrini, general manager of Grand Lodge MontTremblant, tells us, “There is nothing like it in the region. Ice skating through our pine forest is a magical experience, bringing added value to our hotel property, as well as to our community at large.”

A grand tradition in the making

The hotel initiated its first iced skating trail in 2024. The trail covered 750 metres and immediately enchanted not only hotel guests, but the Mont-Tremblant community as well. This year, it’s double the size of the original endeavour.

Because the trail is protected from winter sunshine by the old growth pine forest, Zaurrini expects to keep the ice skateable through the end of March, if Mother Nature cooperates.

Don’t own a pair of skates? Don’t let that stop you. SK Expérience, the popular sports boutique on the hotel property, has rentals available.

The skating trail is free to Grand Lodge Mont-Tremblant guests and is accessible to the general public with the purchase of a resident pass, available through the hotel or SK Expérience. legrandlodge.com experiencesk.ca

©Jean-Marie Savard

La refonte du plan d’urbanisme changera Mont-Tremblant

La Ville de Mont-Tremblant s’apprête à adopter une nouvelle réglementation en matière d’urbanisme. Les Amis de Mont-Tremblant ont travaillé en collaboration avec une firme d’urbanisme afin de proposer des recommandations à la Ville et la MRC des Laurentides; nous les encourageons à considérer les préoccupations de leurs citoyens plutôt que celles des promoteurs.

Nos principales recommandations :

Développement : Préservons le cachet de la région en exigeant des plans d’intégration architecturale et en concentrant la densité dans les périmètres urbains actuels.

Environnement : Nous proposons sept recommandations dont le but est de préserver et de valoriser le cachet environnemental unique de la MRC.

Circulation : Tout projet immobilier d’envergure doit prévoir une étude experte de circulation aux frais du promoteur et celle-ci doit être rendue publique avant toute délivrance de permis.

Pour consulter nos recommandations sur la façon de protéger Mont-Tremblant pour les générations actuelles et futures, visitez www.Mont-Tremblant.org/rapport

Quelle est votre vision pour Mont-Tremblant ? Joignez-vous à la conversation en vous inscrivant à notre Infolettre au www.Mont-Tremblant.org

The Urban Planning Overhaul Will Change Mont-Tremblant

The Ville de Mont-Tremblant is about to adopt new urban planning regulations. Les Amis de Mont-Tremblant has worked with an urban planning firm to propose recommendations to the Ville and the MRC des Laurentides. We urge them to consider the concerns of their citizens rather than those of developers.

Key Recommendations:

Development: Preserve the region’s character by requiring architectural integration plans and concentrating density in current urban areas.

Environment: We propose seven recommendations for preserving and enhancing the MRC’s unique environmental cachet.

Traffic: For all major real estate projects, a traffic study must be carried out and published by the developer before any permits are issued.

To view our recommendations on how to protect Mont-Tremblant for current and future generations, visit www.Mont-Tremblant.org/report

What is your vision for Mont-Tremblant? Join the conversation by subscribing to our Newsletter at www.Mont-Tremblant.org

Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasures

Plus qu’un simple café :

le Café Dépôt Mont-Tremblant offre des plats frais et un lien avec la communauté

Niché sur la montée Ryan, porte d’entrée de la station Mont-Tremblant et pôle gastronomique émergent, le Café Dépôt offre bien plus qu’une bonne tasse de café : c’est un havre de paix où les résidents et les visiteurs peuvent déguster des plats nourrissants, des desserts décadents et profiter d’une atmosphère chaleureuse unique.

Entrepreneur chevronné et membre passionné de notre communauté, le propriétaire Éric Rousseau a mis tout son cœur et son expérience dans chaque aspect du café. Originaire de LaSalle, il a déménagé à Mont-Tremblant en 1999 avec sa famille pour y élever ses trois enfants et s’est établi comme chef d’entreprise très impliqué dans les organismes de bienfaisance. Son café est une prolongation de son dévouement au bien-être et à la communauté.

« J’ai voulu créer un endroit où les gens se sentent accueillis et repartent apaisés », explique Éric. Cette philosophie est présente dans tout ce que le Café Dépôt offre. Des ingrédients frais et sains, une ambiance chaleureuse : chaque visite est l’occasion de se ressourcer.

Le menu du Café Dépôt propose une sélection de sandwichs gastronomiques : du classique jambon-fromage au généreux confit de canard, en passant par des options végétaliennes. Des salades fraîches, des soupes du jour et des pâtisseries sont préparées toute la journée.

Les gourmands se laisseront tenter par la sélection de desserts du Café Dépôt. Avec plus de 20 gâteaux disponibles chaque jour, dont certains proviennent du célèbre Cheesecake Factory, le Café a fidélisé les amateurs de pâtisserie. Éric dit en plaisantant que sauter le dessert au Café Dépôt, c’est comme aller à la plage sans se mouiller les orteils.

Mais ce n’est pas seulement la nourriture qui rend le Café Dépôt original, c’est aussi le sens de la communauté cultivé par Éric. Avec son service amical et son atmosphère accueillante, c’est l’endroit idéal pour s’isoler avec un café au lait ou pour se réunir entre amis.

More than just coffee:

Café Dépôt Mont-Tremblant offers fresh fare and community connection

Nestled on Montée Ryan, the gateway to Mont-Tremblant Resort and an emerging dining hub, Café Dépôt offers more than just a great cup of coffee: it’s a welcoming haven where locals and visitors enjoy nourishing food, decadent desserts, and a uniquely warm atmosphere.

Owner Éric Rousseau, a seasoned entrepreneur and passionate community member, has poured his heart and experience into every aspect of the café. Originally from LaSalle, he moved to MontTremblant in 1999, where he raised his three children and established himself as a business leader deeply involved with local charities. His café is an extension of his dedication to wellness and community.

“I wanted to create a place where people feel cared for, and leave feeling better than when they arrived,” says Éric. This philosophy is woven into everything Café Dépôt offers, from the fresh, wholesome ingredients to the inviting, cozy ambience, every visit is an opportunity to recharge.

The menu at Café Dépôt features a rotating selection of gourmet sandwiches ranging from classic ham-and-cheese wraps to indulgent duck confit to satisfying vegan options. Fresh salads, daily soups, and pastries are also prepared throughout the day.

For those with a sweet tooth, Café Dépôt’s selection of desserts is a highlight. With over 20 cakes available daily – including some from the renowned Cheesecake Factory – the café has earned a loyal following among dessert enthusiasts. Éric jokes that skipping dessert at Café Dépôt is like going to the beach without dipping your toes in the water.

But it’s not just the food that makes Café Dépôt special, it’s the sense of community Éric has cultivated. With its friendly service and inviting atmosphere – including outdoor domes with cozy seating and a foosball table for kids – the café is the perfect spot for a quiet retreat with a latte or a place to gather with friends.

For Éric Rousseau, Café Dépôt is more than just a café; it’s a place where people leave feeling connected, nourished and uplifted.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jo Simonetti

Jo est courtier immobilier dans les régions de Montréal, des Laurentides et de l’Estrie. Elle a également travaillé dans le domaine de l’investissement et a été journaliste et critique de restaurants pour le Montréal Business Magazine.

Jo is a residential real estate broker for the Montreal, Laurentians and Eastern Townships areas. Jo also used to work in investment, and was a journalist and restaurant reviewer with Montreal Business Magazine.

Le rutabaga, un légume d’hiver qui me rappelle mon enfance

Le rutabaga est un chou-navet qui aurait été développé en Scandinavie au Moyen Âge. Sa réputation en Europe reste souvent associée à la Seconde Guerre mondiale. Son arrivée au Québec se situe autour de 1803 et nos ancêtres l’auraient baptisé le « chou de Siam ».

L’Histoire nous raconte qu’un plat nommé « tarte au Siam » aurait été servi dans les camps de bûcherons. Après plusieurs recherches, je n’ai toujours pas réussi à mettre la main sur une recette, mais j’y travaille.

Quand j’étais enfant, ma mère cuisinait un ragoût de viande de bœuf et de légumes où elle incorporait le fameux rutabaga. Malgré une émission de télévision appelée « Sur la rue Tabaga » – que je regardais avec beaucoup d’attention en 89 – cette plante potagère me laissait indifférent.

Pourtant, aujourd’hui, je salive à l’idée de déguster un plat de viande longuement mijoté avec le rutabaga. Il est préférable de le choisir pas trop gros, ferme et jeune. Si vous avez la chance d’avoir une chambre froide dans votre maison, ce légume racine peut se conserver très longtemps.

Même si le rutabaga fait des potages fabuleux et des purées exceptionnelles, sa polyvalence en cuisine peut souvent nous surprendre. Le sirop de bouleau, le thé des bois et plusieurs épices boréales apportent souvent une note parfaite à ce légume qui mérite tout notre respect.

Pendant la saison hivernale, on voit le rutabaga partout sur mes menus et avec raison. Un plat de viande de cerf braisé de la Ferme Richard Lemay à Saint-André-d’Argenteuil fait fureur dans mes assiettes. Ce légume mérite assurément toutes ses lettres de noblesse lorsque je décris ce plat. Fini le temps en cuisine où les légumes étaient présents comme simple accompagnement.

Le rutabaga a toutes les raisons d’y figurer comme l’aliment principal.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Chef Marc-Antoine B. Lessard

Marc-Antoine Baril Lessard est derrière les fourneaux depuis une vingtaine d’année.

Il offre ses services de Chef à domicile dans les Laurentides en mettant en valeur les artisans et producteur de notre région.

Marc-Antoine Baril Lessard has been at the stoves for about twenty years. He offers his services as a “chef in your home” in the Laurentians, highlighting the artisans and producers of our region. 418 524-5378 | privatechefmonttremblant.com

The rutabaga, a winter vegetable which reminds me of my childhood

The rutabaga is a turnip cabbage developed in Scandinavia in the Middle Ages. Its reputation in Europe is often associated with the Second World War, but it arrived in Quebec in around 1803 and our ancestors called it the chou de Siam – Siam cabbage.

We are told that a dish called Siam pie was served in the logging camps. Even after research, I haven’t been able to track down a recipe, but I’m still trying.

When I was little, my mother made a stew from beef and vegetables into which she incorporated the famous rutabaga. In spite of a TV program called “Sur la rue Tabaga” – which I watched attentively in ’89 – I really didn’t care for this garden vegetable.

Nowadays, however, my mouth waters at the mere idea of a dish made from longsimmered meat and rutabaga. It’s best to choose one that’s young, firm, and not too big. If you’re lucky enough to have a cold room in your house, this root vegetable can be kept there a long time.

While rutababa makes wonderful soups and exceptionally good purées, its versatility in the kitchen can be surprising. Birch syrup, wintergreen and several boreal spices can add the perfect note to this vegetable… which certainly deserves our respect. In winter, rutabaga is on every menu, and with good reason. A dish of braised venison from Ferme Richard Lemay in Saint-André-d’Argenteuil causes a sensation on my plates. This vegetable certainly deserves its reputation for excellence when I describe the dish. We’re well past the days when vegetables were just an add-on to the meat.

Rutabaga has every reason to be the main player in a dish.

©Chef Marc-Antoine B. Lessard

Sous le charme, encore une fois

Moss Wood Semillon 2022

1) 15079233 | 32,50 $

L’emblématique cépage du Sauternais, le sémillon, est reconnu pour sa rondeur propre aux vins liquoreux. Qu’arrive-t-il s’il est vinifié en vin sec ? C’est à quoi s’exerce, depuis une cinquantaine de millésimes, la cave australienne Moss Wood qui peaufine un blanc sec 100 % sémillon.

L’opulence est certaine, juste à l’œil. Des effluves d’abricot et de toast à la figue charment le nez. Certes, la bouche est corsée, mais surtout structurée en fraîcheur. Le palais jouit d’arômes de pomme jaune délicieuse et de citron confit ; le tout escorté d’une touche fumée, une caractéristique typique du sémillon.

Du genre à flirter avec l’aphrodisiaque gingembre sous presque toutes ses formes.

Domaine Dupré-Goujon La Démarrante 2022 2) 15173844 | 28,40 $

Première rencontre avec « La Démarrante » du Domaine Dupré-Goujon appellation Côte de Brouilly.

D’emblée, à peine versé dans le ballon, je suis séduit par ce rouge rubis excitant. S’en suit une myriade de parfums floraux, fruités et épicés, prémices d’une bouche qui éclate sur la pureté sauvage d’un gamay merveilleusement domestiqué.

Une rencontre que je ne suis pas près d’oublier.

Le Miccine Carduus 2020 3) 12798398 | 42,00 $

« Tu ne connais pas Paula Cook ? », me disait mi 2010 un chroniqueur de vin, consterné que je ne connaisse pas cette étoile montante – Québécoise de surcroît – excellant dans la région italienne du Chianti Classico. Merci l’ami, car j’ai depuis un réel plaisir à déguster les vins du domaine Le Miccine, propriété de cette jeune vigneronne, avec déjà 14 millésimes réalisés.

Presque intrus dans cette région dominée par le sangiovese, le merlot a trouvé sa niche dans la cuvée Carduus, un super toscan fait uniquement de merlot. Rouge rubis assez dense, au nez séduisant ; les arômes de figues fraîches et de prunes donnent le ton. En bouche, s’ajoutent la cerise noire et des notes de cassis. La fraîcheur en milieu de bouche supporte ce lot de saveur tout en muselant les tanins sur une finale soyeuse.

Ce 2020 ne fait pas exception. Je suis sous le charme, encore une fois.

Charmed again…

Moss Wood Semillon 2022

1) 15079233 | $32.50

The Semillon, an iconic grape from Sauternais, is known for a fullness associated with sweet wines. But if it’s made into a dry wine? That’s what, for about fifty vintages, Australian vintner Moss Wood has been doing as he works to perfect a 100 per cent semillon dry white wine.

The opulence is certainly visible to the eye. Then scents of apricot and toast with figs charm the nose. And yes, the mouth is full-bodied, but structured in freshness. The palate offers tastes of Golden Delicious apple and candied lemon, the whole a touch smokey, a characteristic typical of Semillon.

A wine that plays well with the aphrodisiac ginger in almost all its guises.

Domaine Dupré-Goujon La Démarrante 2022

2) 15173844 | $28.40

A first encounter with “La Démarrante” from Domaine Dupré-Goujon, Côte de Brouilly appellation.

Straightaway, barely poured into the glass, the wine has an exciting ruby red colour. This is followed by myriad floral, fruity and spicy perfumes, heralding a mouth which explodes with the savage purity of a wonderfully domesticated gamay.

An encounter I’m not even close to forgetting.

The Miccine Carduus 2020 3) 12798398 | $42.00

“You don’t know Paula Cook?” I heard that question in the mid-2010s from a wine columnist, dismayed that I didn’t know this rising star – a woman from Quebec – who was excelling in the Italian region of Chianti Classico. Thanks, friend, as since then I have thoroughly enjoyed tasting the wines of Le Miccine estate, the property of this young vintner, with 14 vintages achieved already.

Almost an intruder in this region dominated by the sangiovese, the merlot found its niche in the Carduus, a “super Tuscan” made only of merlot.

The wine is a rather dense ruby red in colour, with a charming nose as tastes of fresh figs and plums set the tone. In the mouth, add black cherry and notes of blackcurrant. The freshness in the mouth sustains these flavours while suppressing the tannins for a smooth finish.

This 2020 is no exception. I am charmed again.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier

Projetencours|Livraison2025

Le Pangman

Le meilleur des deux mondes

Accès au Lac Moore incluant un quai, cuisine et foyer extérieur | Vieux Village du Mont-Tremblant | Propriétés de 2,800 pieds carrés avec garage À partir de 1 095 000$ +txs

Propriétés en Vigueur

10 Allée des Petits-Chaudrons, Mont-Tremblant Expérience nordique | MLS 20324750

1 299 000$

856 Ch de la Sauvagine, Mont-Blanc Nouvelle construction | MLS 28829163

529 000$ +txs

110 Ch du Pont-de-Fer, Mont-Tremblant Excellents revenus locatifs | MLS 26094244

1 325 000$ +txs

20 Allée des Petits-Chaudrons, Mont-Tremblant Nouvelle construction | MLS 13655154

899 000$ +txs

105 Ch des Faucons, Mont-Blanc Nouveau prix | MLS 23427951

534 500$

207 Ch des Quatre-Sommets #5, Mont-Tremblant Tremblant-Les-Eaux | MLS 26293826

688 000$ +txs

L’évolution des simulateurs de course de l’arcade à la réalité virtuelle

L’histoire des simulateurs de course remonte aux années 1980, avec des titres emblématiques comme Pole Position (1982) d’Atari ou Out Run (1986) de Sega, qui ont captivé les joueurs grâce à des graphismes révolutionnaires et des expériences palpitantes.

Avec le temps, le divertissement s’est transformé en véritable outil d’entraînement. Dans les années 1990, des pilotes comme Jacques Villeneuve utilisaient déjà des simulateurs pour perfectionner leurs trajectoires. Aujourd’hui, les simulateurs de course intègrent des technologies de pointe comme la réalité virtuelle, offrant une immersion sans précédent, et des plateformes de mouvement capables de reproduire avec précision l’ensemble des sensations de conduite. Avec l’avènement de l’Internet, les communautés de courses en ligne ont commencé à prospérer. Les ligues et tournois de courses en ligne sont devenus une partie importante du paysage des simulateurs de course, favorisant un sentiment de communauté et de compétition entre les joueurs.

Toutes les disciplines y sont représentées, du karting au rallye, en passant par la Formule 1. Dans certains logiciels, le circuit de Mont-Tremblant y est intégré et il est possible d’apprendre le circuit et tous ses virages avant même d’y aller physiquement !

The evolution of racing simulators from arcade to virtual reality

The history of racing simulators dates back to the 1980s, with iconic titles like Atari’s Pole Position (1982) and Sega’s Out Run (1986), which captivated players with revolutionary graphics and thrilling experiences.

Over time, what began as entertainment evolved into a true training tool. By the 1990s, drivers like Jacques Villeneuve were already using simulators to perfect their racing lines. Today, racing simulators incorporate cutting-edge technologies such as virtual reality, offering unparalleled immersion, and motion platforms capable of accurately replicating the full range of driving sensations.

With the advent of the Internet, online racing communities began to thrive. Online leagues and tournaments have become a significant part of the racing simulator landscape, fostering a sense of community and competition among players.

All disciplines are represented, from karting to rally racing, and even Formula 1. In some software, the Mont-Tremblant circuit is included, allowing users to learn the track and its curves before ever setting foot there in person!

Nous répondons en français.

Respondemos en español.

We respond in English.

available in Ostrya.

Location court terme | Short term rental

de

Marriott #304 • 469 400$ + tps/tvq
Condo deux chambres au coeur du village, bons revenus locatif. 2 bedroom condo in the heart of the resort village offering good rental revenues.
Ostrya – Terra #106 • 759 900 $ + tps/tvq
Spacieux condo au niveau jardin, plafonds de 10 pieds, 2 chambres + den. / Spacious 2 bedroom + den condo on the walk out level. MLS  14017921
6 rue
la Pointe, Lac Chapleau, La Minerve • 949 400 $ Magnifique refuge au bord de l’eau sur les rives paisibles du Lac Chapleau. / Stunning waterfront retreat on the peaceful shores of Lac Chapleau.
Bord de lac | Waterfront

Roger McCarthy

Né en 1949 à Auckland, en Nouvelle-Zélande, Roger a commencé à skier à l’âge de sept ans. Il faisait partie du club de ski Tongariro et skiait sur des skis en bois recouvert de fibre de verre que son père lui avait fabriqués. Pour skier les fins de semaine, il devait faire quatre heures de route pour se rendre au mont Ruapehu. Tout en poursuivant des études techniques, il se spécialisera en gestion en cours du soir.

Jeune homme, il est fasciné par l’Ouest canadien et se nourrit de publications et de films touristiques. Il est particulièrement intéressé par le centre de ski Whistler. À l’âge de 22 ans, il fait ses valises et immigre au Canada pour vivre la grande aventure. C’est à Blackcomb qu’il trouvera son premier emploi comme homme à tout faire au Cheakamus Inn. Rapidement, il est embauché au centre de ski de Blackcomb comme responsable du débarquement du télésiège. C’est là qu’il rencontrera les patrouilleurs. Sa passion pour le ski, sa curiosité sur les dangers d’avalanche et la façon de les contrôler font en sorte que l’année suivante il deviendra patrouilleur. Chaque poste que Roger occupe est pour lui une nouvelle source de connaissances et il est remarqué partout où il passe. Roger sait que sa vie se passera au Canada et il devient citoyen canadien en 1976.

Toujours avec Blackcomb, en 1990, il sera directeur des ressources humaines et en 1991, alors qu’Intrawest fait l’acquisition de Tremblant, Roger se verra offrir de relever un grand défi. On lui proposera d’être responsable de la destinée du centre de ski Tremblant, de lui redonner ses lettres de noblesse et d’en faire un centre de réputation internationale.

Comme notre montagne a été chanceuse ! Cet homme, dès sa première descente, a décelé tout son potentiel. Il a constaté la qualité et la passion des équipes de la montagne et leur a redonné la fierté et la reconnaissance pour leur travail. Roger a modifié la destinée de Tremblant, les skieurs reviennent en masse et le petit village retrouve son énergie.

Roger est partout, avec les employés et avec les skieurs. Il parle aux touristes et aux gens du village. Cet homme aux yeux rieurs veut comprendre les besoins de chacun et il s’affaire à les combler.

En 1994, Tremblant remporte le Grand Prix du tourisme québécois et en 1996, le centre est reconnu, par Ski Magazine, meilleure station de ski de l’Est de l’Amérique du Nord. Ce titre lui sera attribué 22 fois de suite.

En 1998, Intrawest lui offre le poste de vice-président senior des centres de l’Est soit : Blue Mountain, Mont Ste-Marie, Mountain Creek, Stratton et Snowshoe. Plus tard, toujours avec Intrawest, il travaillera à Madrid comme responsable d’un snowdome, puis il siègera au conseil d’administration de la Compagnie des Alpes et Courmayeur.

En 2000, il est approché par Rod Katz, responsable administratif de Vail Colorado, et il quittera Intrawest pour devenir directeur des opérations des centres de ski de Breckenridge et Keystone, les deux stations les plus visitées en Amérique du Nord et propriétés de Vail Associations.

Tout ce que Roger entreprend mène au succès. Il est alors approché par un ami, Paul Matthews, président et responsable administratif de Ecosign Mountain Resort Planners, qui lui propose de relever un défi de taille : guider et assister le développement du centre de ski Rosa Khutor (Russie) en prévision des Jeux olympiques de 2014 à Sotchi.

Par la suite, Roger reviendra à ses premières amours, soit à Whistler qu’il considère comme son chez lui. Engagé politiquement, il se fera élire au Conseil municipal.

Roger nous a quittés le 4 janvier 2025. Cet homme qui a apporté tant d’améliorations à notre montagne a aussi laissé sa trace au niveau de notre communauté. La Fondation Tremblant a vu le jour pendant son passage à Mont-Tremblant. Je viens tout juste d’apprendre que c’est à son instigation que j’en ai été le président pendant cinq ans. Bien sûr, grâce à lui, la montagne est plus belle, de nombreux emplois ont été créés et les opportunités ne manquent pas, mais la Fondation Tremblant change aussi des vies et agit de façon concrète à l’amélioration de notre communauté.

Je suis très heureux d’avoir pu contribuer à l’intronisation de Roger McCarthy au Temple de la renommée du ski canadien.

C’était ma façon de lui dire : merci Roger !

Roger McCarthy

Born in Auckland, New Zealand, Roger started to ski at the age of seven. He was a member of the Tongariro ski club and skied on fibreglass-covered wooden skis made by his dad. To ski on weekends, he had to travel four hours by road to get to Mont Ruapehu. He was also doing technical studies, and specializing in management at evening courses.

As a young man he was fascinated by the Canadian West and devoured tourist print materials and films. He was particularly interested in Whistler ski resort. At the age of 22, he packed his bags and immigrated to Canada to live the big adventure. It was at Blackcomb that he found his first job as the handyman at Cheakamus Inn. Very soon, he was hired by the Blackcomb ski area as the person responsible for unloading the chairlift. It’s there that he met the patrollers. His passion for skiing, his curiosity about avalanche dangers and how to control them led him, the following year, to become a patroller. Every job that Roger took on was for him a new source of knowledge and he was noticed wherever he went. Roger knew that his life would be spent in Canada, and he became a Canadian citizen in 1976.

Still at Blackcomb, in 1990 he was made director of human resources and in 1991, when Intrawest bought Tremblant, Roger was offered the opportunity to meet a major challenge. It was suggested to him that he become responsible for the destiny of Tremblant ski resort, to give him credentials and to make it a resort with an international reputation.

Was our mountain lucky or what?! This man, from his first run, figured out its potential. He identified the quality and passion of the mountain teams and gave them back their pride and recognition for their good work. Roger changed Tremblant’s destiny, skiers returned “en masse”, and the little village got its energy back.

Roger was everywhere, with both employees and skiers. He talked to visitors and to village folk. This man with the laughing eyes wanted to understand the needs of each person and to see that those needs were met.

In 1994, Tremblant won the Grand Prix of Quebec tourism and in 1996, the resort was recognized, by Ski Magazine, as the best ski resort in Eastern North America. It was subsequently awarded this title 22 more times.

In 1998, Intrawest offered him the position of senior vice-president of the Eastern centres, which included Blue Mountain, Mont Ste-Marie, Mountain Creek, Stratton and Snowshoe. Later, still with Intrawest, he worked in Madrid as the person responsible for a snowdome, after which he was named to the board of directors of the Compagnie des Alpes et Courmayeur

In 2000, he was approached by Rod Katz, the administrative head of Vail Colorado, and left Intrawest to become director of operations for the Breckenridge and Keystone ski resorts, the two most-visited ski resorts in North America and the properties of Vail Associations.

Everything Roger undertook led to success. He was then approached by a friend, Paul Matthews, president and administrative head of Ecosign Mountain Resort Planners, who suggested he take on another major challenge: guiding and helping in the development of Russia’s Rosa Khutor ski resort in preparation for the 2014 Olympic Games in Sochi.

After that, Roger returned to his first love, Whistler, which he considered his home. Politically engaged, he was then elected to the city council.

Roger died on January 4, 2025. But this man who brought so many improvements to our mountain also left his mark in our community. The Fondation Tremblant was founded when he was in Mont-Tremblant. I have just learned that it was at his instigation that I was its president for five years. And while it’s true that, thanks to him, the mountain is more beautiful, many jobs were created and there are many opportunities, the Tremblant Foundation also changes lives and acts in a very real, concrete way to improve our community.

I am very happy to have been able to contribute to the induction of Roger McCarthy into the Canadian Ski Hall of Fame.

It was my way of saying to him: thanks, Roger! CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968.
Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.
©Courtoisie
Roger McCarthy, Danielle Lloyd, Isabelle Blanchet, Elaine Bellerose, Thérèse Barette & Peter Duncan

Tout est une question de cœur

Février est le mois du cœur, et c’est le moment idéal pour vous préoccuper de votre santé cardiovasculaire.

Les maladies cardiovasculaires demeurent la principale cause de décès dans le monde. Mais la bonne nouvelle, c’est qu’elles sont souvent évitables grâce à une bonne hygiène de vie.

Ce mois-ci, je vous propose quatre habitudes simples, mesurables et efficaces, que vous pouvez adopter pour réduire le risque de maladies cardiovasculaires.

Une alimentation équilibrée. Elle doit être riche en fruits, légumes, fibres et acides gras insaturés présents dans les noix et le poisson. Il est recommandé de limiter la consommation de sel, de sucre et de graisses saturées présentes dans les produits d’origine animale.

L’exercice physique régulier. L’exercice est un moyen extrêmement efficace d’améliorer la santé de votre muscle cardiaque. Il est conseillé de pratiquer au minimum 150 minutes d’activité physique modérée par semaine, comme la course, le vélo, la natation ou le ski de fond. Cela améliore la circulation sanguine, réduit la pression artérielle et renforce la contractilité myocardique, c’est-à-dire la capacité de contraction du muscle cardiaque.

Éviter de fumer et limiter la consommation d’alcool. Ces gestes simples peuvent avoir un impact considérable sur la santé de votre cœur. Le tabagisme endommage les vaisseaux sanguins et augmente le risque de formation de caillots, tandis qu’une consommation excessive d’alcool peut augmenter la pression artérielle et entraîner des maladies cardiaques.

Adopter des stratégies de gestion du stress. Dans le monde moderne, le stress est malheureusement omniprésent dans nos vies quotidiennes. Adopter des stratégies de gestion du stress est non seulement essentiel, mais aussi crucial pour prévenir le développement du stress chronique.

Outre le risque d’hypertension, les effets dévastateurs du stress peuvent entraîner des habitudes nuisibles, telles que l’arrêt de l’activité physique, des déséquilibres alimentaires, ainsi que l’abus d’alcool et de tabac.

Rappelez-vous que de petits changements peuvent faire une grande différence. Huit cas sur dix de maladies cardiaques prématurées et d’AVC sont évitables grâce à ces habitudes de vie saine.

It’s all about the heart

February is Heart Month, and the perfect time to focus attention on the importance of cardiovascular health.

Cardiovascular disease remains the leading cause of death worldwide, but here’s the good news: it is often preventable through good lifestyle habits.

This month, I propose four simple, measurable and effective habits that you can adopt to reduce the risk of cardiovascular disease.

Eating a balanced diet rich in fruits, vegetables, fibre and the unsaturated fatty acids found in nuts and fish. Limiting the consumption of salt, sugar and saturated fats found in animal products is also suggested.

Getting regular exercise is an extremely effective way to improve the health of your heart muscle. The minimum weekly time of just 150 minutes of moderate physical activity such as running, cycling, swimming or cross-country skiing improves blood circulation, reduces blood pressure and improves myocardial contractility, that is to say, strengthens the contraction capacity of the heart muscle.

Avoiding smoking and limiting alcohol consumption. These simple acts can contribute greatly to your heart health. Smoking damages blood vessels and increases the risk of clots, while excessive alcohol consumption increases blood pressure and can lead to heart disease.

Practising healthy stress management strategies. In the modern world, stress is unfortunately omnipresent in our daily lives. Adopting stress management strategies is not only essential to daily wellness, but also essential to prevent the development of chronic stress.

In addition to the risk of high blood pressure, the devastating effects of stress can lead to harmful habits such as the cessation of physical activity and an eating imbalance, as well as increased alcohol consumption and even tobacco use.

Remember, small changes can make a big difference. Eight out of ten premature heart disease and stroke cases are preventable through adoption of these healthy lifestyle behaviours.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Alexandre Roy Passionné par le sport et la performance humaine, Alexandre est un thérapeute du sport certifié au centre de kinésiologie RobFit. Il s'efforce d'aider ses clients à atteindre leurs objectifs. Passionate about sport and human performance, Alexandre Roy is a Certified Athletic Therapist at the RobFit KinCentre. He thrives on helping athletes achieve their goals.

PROPRIÉTÉ DE LUXE À VENDRE • VUE PANORAMIQUE

Exceptional property on a hilltop with 360° views of the Laurentians. Propriété exceptionnelle au sommet avec vue 360° sur les Laurentides. Terrain de 150 000 pi. ca., portail électrique, gazon synthétique, piscine à débordement, cuisine extérieure, terrasse couverte avec moustiquaire. Intérieur : 4 chambres, 3 salles de bain, 1 salle d’eau, bureau vitré. 5 garages. Domotique, génératrice automatique et deux fournaises pour un confort inégalé. // Lot of 150,000 sq. ft., electric gate, synthetic lawn, infinity pool, outdoor kitchen, covered terrace with mosquito screen. Interior: 4 bedrooms, 3 bathrooms, 1 powder room, glazed office. 5 garages. Smart home system, automatic generator, and two furnaces for unmatched comfort.

INTIMITÉ

ET SÉRÉNITÉ • AU CŒUR DES LAURENTIDES

Exceptional waterfront home in the Laurentians, on a 37,025 sq. ft. lot. Demeure d’exception au bord du lac des Îles dans les Laurentides, sur 37 025 pi. ca. Plage privée, quai, 2 cabanons et accès à un lac de 4,8 km². 4 chambres, bureau, 3 salles de bain, 2 cuisines, et possibilité d’intergénération. Vues imprenables, matériaux nobles et modernité. Clés en main, à 10 min. de l’Estérel et 25 min. de Saint-Sauveur. // Exceptional waterfront home on Lac des Îles in the Laurentians, on a 37,025 sq. ft. lot. Private beach, dock, 2 sheds, and access to a 4.8-km² lake. 4 bedrooms, office, 3 bathrooms, 2 kitchens, with intergenerational potential. Stunning views, noble materials, and modern touches. Move-in ready, located 10 minutes from Estérel and 25 minutes from Saint-Sauveur.

©Jean-Marie Savard
rue du Sous-Bois
174 Allée Boréalis Mont-Tremblant Location court terme

Sous le ciel étoilé

Personne n’en sort vivant ! Ce n’est pas un sujet de conversation très réjouissant, mais c’est une réalité à laquelle nous devrons tous faire face, tôt ou tard. Ce qui rend cette sombre réalité acceptable, ce sont les incroyables services fournis par Palliacco.

Chaque jour, les bénévoles de Palliacco aident à maintenir la qualité de vie des personnes atteintes d’une maladie en phase terminale ainsi que de leurs proches aidant, par un soutien, des conseils et du réconfort à domicile. Il s’agit d’un effort surhumain qu’ils accomplissent avec méthode.

Le soutien de la communauté est vital

Alors que les bénévoles de Palliacco assument chaque jour leurs engagements, une fois par an, nous avons l’occasion de les soutenir grâce à la Randonnée sous les étoiles. Je suis ravie et honorée d’être, cette année encore, l’ambassadrice de cette initiative vitale de collecte de fonds.

En février et mars, nous avons l’occasion de sortir et de bouger ensemble, tout en nous distinguant dans notre communauté.

Par le simple fait de marcher, de faire du ski de fond ou de la raquette, nous pouvons collecter des fonds indispensables pour cette importante organisation à but non lucratif.

C’est une occasion simultanée de se faire du bien tout en aidant les autres.

Ensemble, nous sommes plus forts

Participer à la Randonnée sous les étoiles, c’est simple, c’est important et vous en ressentirez du bonheur.

Trois options s’offrent à vous : le 15 février à Saint-Agathe, le 22 février à MorinHeights ou le 1er mars au Domaine Saint-Bernard à Mont-Tremblant. Chaque évènement est magique, les sentiers sont éclairés aux flambeaux et l’énergie ambiante est motivante.

Vous pouvez soutenir nos efforts en faisant un don en ligne ou en participant en solo ou en équipe. Habillez-vous chaudement et rejoignez-moi sous les étoiles. evenement.palliacco.org/fr/randonnee-sous-les-etoiles

Beneath the starry sky

“No one gets out alive.” Not a real cheery conversation starter, but nevertheless, a reality we all have to face, sooner or later.

One of the things that makes this dark reality manageable is the amazing services provided by Palliacco.

Every day, the Palliacco volunteers in our community help maintain the quality of life of individuals with terminal illness, and their loved ones, by providing in-home support, guidance and comfort. It’s a superhuman effort, but one the volunteers navigate with amazing expertise.

Community support is vital

While the Palliacco volunteers take on end-of-life situations every day, once a year we have the opportunity to help support them, through the Trek Under The Stars. I am delighted and honoured to be serving, again this year, as an ambassador for this vital fundraising initiative.

During February and March, we have the opportunity to go outside, get active together, and make a difference in our community at the same time.

Through the simple act of walking, cross-country skiing or snowshoeing we can raise muchneeded funds for this important non-profit organization.

It’s a chance to simultaneously do something good for yourself, and for others.

We are stronger together

Participating in the Trek Under the Stars is simple, it’s important, and it’s going to make you feel so good.

You’ve got three chances to participate: on February 15 in Saint-Agathe, on February 22 in Morin Heights, or with me on March 1 at Domaine Saint-Bernard in Mont-Tremblant. Each event is magical, the paths are torchlit, and the energy in the air is truly something you should experience.

You can support our efforts by donating online, by becoming a participant yourself, or by creating or joining a team. Grab your mittens, bundle up, and join me under the stars. evenement.palliacco.org/en/a-trek-under-the-stars

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman

Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est

Garderie familiale pour chiens

- Pour qu’ils fassent le plein de fun et d’amour durant vos absences - Camp de jour et séjour - Sans cage

allée du Valais Mont-Tremblant

route Principale La Conception

Corina Enoaie - ecorina@mtre ca Véronique Lambert - vlambert@mtre ca Jennifer McKeown jmckeown@mtre ca Sean Couchman scouchman@mtre ca

rue

Corina Enoaie - ecorina@mtre ca Véronique Lambert - vlambert@mtre ca

000 $

Caroline Maillet cmaillet@mtre ca

Olney gladysolney@mtre ca

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre ca

ch de la Terrasse-du-Golf Mont-Blanc Katryna Simard ksimard@mtre ca

rue du Haut-Bois Val-Morin

Scannez et passez en revue notre inventaire: Scan and review our available inventory:

ch de la Rouge Huberdeau Myriane Bota mbota@mtre ca

- 290 rue du Mont-Plaisant Mont-Tremblant

000 $

ch du Curé-Deslauriers Mont-Tremblant

Yves Pratte ypratte@mtre ca

ch Scott Gore

Katryna Simard ksimard@mtre ca

Votre voisin empiète sur votre terrain ?

Attention à la prescription !

Saviez-vous que, si votre voisin empiétait sur votre terrain pendant 10 ans, il pourrait devenir propriétaire de la partie de terrain qu’il a occupée ?

En effet, il s’agit du principe de prescription acquisitive. L’article 2910 du Code civil du Québec décrit la prescription acquisitive comme « un moyen d’acquérir un droit de propriété ou l’un de ses démembrements par l’effet de la possession ». L’article 2917 fixe le délai de la prescription acquisitive à 10 ans en matière immobilière. Il est donc primordial que le propriétaire légitime s’oppose avant que ce délai soit écoulé.

À noter que le concept de prescription acquisitive n’est pas récent. En effet, le principe existait déjà sous le Code civil du Bas-Canada. À cette époque, le délai prévu était de 30 ans.

Toutefois, pour que le principe de prescription acquisitive puisse s’appliquer, il faut respecter certaines conditions. Tel que prévu par l’article 922, la possession doit être

« paisible, continue, publique et non équivoque ». Il s’agit du concept de possession utile. Ainsi, la possession ne doit pas être interrompue, contestée ou encore non exclusive durant ce délai de 10 ans. De plus, le possesseur doit avoir cru de bonne foi être propriétaire du bien. Il ne faut pas non plus que la possession ait été dissimulée ou clandestine, elle doit être exercée de façon qu’elle puisse être connue.

Il est possible de faire une demande au tribunal pour obtenir un jugement qui constatera le droit acquis par prescription acquisitive. Pour obtenir un tel jugement, le possesseur devra prouver au tribunal que la situation remplit les conditions nécessaires.

Si vous pensez être dans une telle situation, nous vous invitons à consulter votre notaire ou avocat afin de savoir comment procéder.

Cet article a été rédigé avec la collaboration de Me Sarah-Maude Le Corre, notaire associée chez Blanchard Lupien notaires S.E.N.C.R.L

Is your neighbour encroaching on your property?

Beware of prescription!

Did you know that if your neighbour encroaches on your property for 10 years, he or she could become the owner of the part of the land being encroached on?

This is the principle of acquisitive prescription. Article 2910 of the Civil Code of Quebec describes acquisitive prescription as “a means of acquiring a right of ownership, or one of its dismemberments, through the effect of possession.” Article 2917 of the Civil Code of Quebec sets the time limit for acquisitive prescription in real estate matters at 10 years. It is therefore crucial for the rightful owner to act before the 10-year period has elapsed.

It should be noted that the concept of acquisitive prescription is not new. In fact, the principle already existed under the Civil Code of Lower Canada, the predecessor of the Civil Code of Quebec. However, at that time, the prescribed period was 30 years.

That said, for the principle of acquisitive prescription to apply, certain conditions must be met. As provided for in article 922 of the Civil Code of Quebec, possession must be “peaceful, continuous, public, and unequivocal.” This is the concept of effective

possession. Thus, possession must not be interrupted, contested, or non-exclusive during the 10-year period. Furthermore, the possessor must have believed in good faith that he or she was the owner of the property. Possession must not have been hidden or clandestine; it must be exercised in a way that it can be known.

It is possible to file a court application to obtain a judgment recognizing acquisitive prescription, which formally acknowledges the right acquired through it. To obtain such a judgment, the possessor must prove to the court that the situation meets the required conditions.

If you believe you are in such a situation, we encourage you to consult your notary or lawyer to determine the appropriate steps to take.

This article was written in collaboration with Me Sarah-Maude Le Corre, notary and partner at Blanchard Lupien Notaries LLP.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane

Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants groupes juridiques au nord de Mo ntréal.

A lawyer specializing in real estate and business law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers and Business Advisors Inc. as well as the notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.

514.884.8269

Bureau privé à Westmount 240-4115 Sherbrooke O., Westmount

A PROPOS DE HERBERT (HERBIE) RATSCH

Depuis 2007, Herbie est courtier chez Sotheby's International Realty Québec et cofondateur du bureau de Mont-Tremblant. Lorsqu'il s'agit de trouver la propriété privée idéale sur un lac au Canada, Herbie est la personne en qui vous pouvez avoir confiance. Avec des années d'expertise et une compréhension approfondie des nuances uniques de l'immobilier riverain canadien, Herbie se démarque comme le spécialiste de choix dans ce marché à créneaux. Le portfolio de Herbie ne se limite pas aux lacs privés; il se spécialise dans les domaines les plus prestigieux du Canada, y compris les propriétés en ville et à la campagne. Il a notamment dirigé la plus importante vente de Sotheby's International Realty Canada avec le projet Kenauk Nature et Fairmont Le Château Montebello. * À l'approche de ses 20 ans de service dévoué à la marque, l'intégrité et le professionnalisme de Herbie ont généré un volume de ventes de plus d'un milliard de dollars. *

acre lakefront lot with 269 feet of frontage on Lac-Tremblant and beautiful views of the mountain.

819.429.9019

Bureau privé à Mont-Tremblant 2670 du Lac-Supérieur, Lac-Supérieur

ABOUT HERBERT (HERBIE) RATSCH

Since 2007, Herbie has been a broker at Sotheby’s International Realty Québec and the co-founder of the Mont-Tremblant office. When it comes to finding the perfect private lake property in Canada, Herbie is the one you can trust. With years of expertise and a deep understanding of the unique nuances of Canadian waterfront real estate, Herbert stands out as the go-to specialist in this niche market. Herbie’s portfolio goes beyond private lakes; he specializes in Canada’s most quintessential estates, including city and country properties. Notably, he led Sotheby's International Realty Canada's largest sale with the Kenauk Nature and Fairmont Le Château Montebello project. * Approaching his 20-year mark of dedicated service with the brand, Herbie's integrity and professionalism have driven over $1 billion in sales volume. *

116 chemin David, Lac-Supérieur

Bienvenue à IYALI. Une magnifique propriété d'inspiration Scandinave construite en 2022, voisine du fameux P'tit Train du Nord.

Welcome to IYALI. A beautiful Scandinavian-inspired property built in 2022, located next to the famous P'tit Train du Nord.

133-135 rue Jasmin, Mont-Tremblant

Deux propriétés sur le bord du lac Moore, à distance de marche du Vieux-Village de Tremblant.

Two lakefront properties on Lake Moore, within walking distance of the old village of Tremblant.

LACS PRIVÉS | PRIVATE LAKES

Lac Lacoste

Ch. Lacoste, Rivière-Rouge

2 324 acres incluant trois lacs 100% privés. La propriété offre 4,5 km de frontage sur le lac Lacoste. Il y a sept résidences, fermes et granges sur le terrain, ainsi que plusieurs garages et une remise à bateaux. La propriété comprend également 4,35 km d'infrastructures routières et une centrale hydroélectrique. 2,324 acres including three pristine, 100% private lakes. Offering 4.5 km of lake frontage on Lac Lacoste. There are seven residences, farms, & barns on the land, along with multiple garages and a boathouse. The property also includes 4.35 km of road infrastructure and has hydroelectric power in place.

19 950

2 324 ACRES (6 454$ /ACRE) MLS 21386626

Lac en Ciel

Ch. des Boisés, Mont-Tremblant

Lac 100% privé à Mont-Tremblant et La Conception. Portail privé, maison modèle semi-terminée et chemin en place. Un emplacement prestigieux et unique pour plusieurs opportunités de développement.

Pristine 100% private lake in Mont-Tremblant and La Conception. Private gate, house and road in place. A prestigious and one of a kind location for several development opportunities.

8 750 000 $ + txs 663 ACRES MLS 10038944

Domaine privé du Lac Laurentides

Laurentians Private Lake Estate

1711 Ch. de Rockway Valley, Boileau

Domaine privé unique avec un lac privé de 10 acres, un pavillon luxueux de 4 chambres avec une cuisine de chef, un chalet d'invités 3 saisons au bord du lac, un Héli pad et des garages industriels avec des logements pour les employés.

Unique private estate featuring a 10-acre stocked private lake, a luxurious 4-bedroom lodge with a chef's kitchen, a lakeside 3-season guest cottage, helipad, and industrial-size garages with staff quarters.

6 500 000 $ + txs 825 ACRES MLS 17809181

Lac du Mardi

331 Ch. du Lac-du-Mardi, Saint-Zénon

Spectaculaire domaine situé aux abords d’un majestueux lac privé de 38 acres; idéal pour la pêche. Entourée par 1 200 acres de terres de la Couronne, cette propriété rarissime off re une intimité et tranquillité absolue.

Spectacular domaine situated at the edge of a majestic 38-acre private lake; perfect for fi shing. Surrounded by 1,200 acres of Crown land making it the perfect getaway for those looking for ultimate privacy.

4 965 187 $

ACRES

Février | February

SOIRÉE D’ASTRONOMIE! / ASTRONOMY NIGHT! domainesaintbernard.org

Réservations requises / By reservation only Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

Février | February

LOUE TON SPOT / RENT YOUR SPOT lecoindujouet.ca

Apportez vos jeux ou essayez les nôtres / Bring your games or try ours

Mont-Tremblant, Le coin du jouet

Mardis | Tuesdays

SOIRÉE MAGIC COMMANDER

Facebook : Le coin du jouet

Format multijoueur amical / Friendly multiplayer game

Mont-Tremblant, Le coin du jouet

Jeudis | Thursdays

TACOS À VOLONTÉ / ALL YOU CAN EAT TACOS ilpinnacolo.com

17 h 30 à 21 h / 5:30 p.m. to 9 p.m.

Mont-Tremblant, Cap Tremblant

Dimanches | Sundays

THÉ DU DIMANCHE / SUNDAY TEA TIME hotelquintessence.com

13 h 30 à 16 h / 1:30 p.m. à 4 p.m.

Mont-Tremblant, Hôtel Quintessence

Jusqu’au 9 février | Until February 9

Jusqu’au 9 février | Until February 9

CARNAVAL DE BRÉBEUF

carnavaldebrebeuf.com

51e édition. Voir programmation / See program Brébeuf

1er, 8, 15 & 22 février | February 1, 8, 15 & 22

DOUCE LUMIÈRE D’HIVER / SOFT WINTER LIGHT treetop-walks.com/laurentides

Couchers de soleil, foyers extérieurs, mocktail chaud du terroir et jeux pour les enfants / Saturday sunsets, outdoor fireplaces, hot local cocktails and games for children

Mont-Blanc, Sentier des cimes

5 février au 5 avril | February 5 to April 5

EXPOSITION / EXHIBITION « PARLONS PAPIER » maisondesarts.ca

Exposition collective / Group exhibition Mont-Blanc, Maison des Arts Saint-Faustin

sean.hummell@evrealestate.com • 819 429-7326 • seanhummell.com Sean Hummell - Courtier immobilier Inc - Real Estate Broker

7 février au 30 mars | February 7 to March 30

EXPOSITION / EXHIBITION « ARCHITECTURE ORGANIQUE DE LA NATURE » villedemont-tremblant.qc.ca

De l’artiste / From the artist Lyne Pinard

Mont-Tremblant, salle Alphonse-Desjardins

7 février *

MÉMOIRE, SANTÉ ET BIEN-ÊTRE DES AÎNÉS villedemont-tremblant.qc.ca

Conférence gratuite présentée par le Réseau d’éclaireurs en santé psychologique

Mont-Tremblant, bibliothèque Samuel-Ouimet 7, 14 & 21 février | February 7, 14 & 21

SOIRÉE DJ GIVRÉ / FROSTY DJ PARTY villedemont-tremblant.qc.ca

18 h à 21 h, soirée musicale sur la patinoire. Voir le site Web pour l’endroit / 6 p.m. to 9 p.m. musical evening on the ice rink. See website for location Mont-Tremblant

8 février | February 8

SNOW YOGA – YIN & MASSAGE THAI – THAI LUNCH junayoga.ca

Places limitées / Limited places

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

8 & 21 février * PRIVATE ROOM prtremblant.com

Spectacles : Paul Piché; Olivier Martineau

La Conception

8 février | February 8

RICHARD TRÉPANIER & BERNARD LAPOINTE EN CONCERT / SHOW

Chansons françaises, américaines et britanniques. 15 h / French, American and British songs. 3 p.m. $20 Arundel, Centre culturel / Cultural Centre 10 au 16 février | February 10 to 16

11 février * LA DÉMESURE DE L’UNIVERS astromt.org

Conférence du Club d’astronomie Mont-Tremblant Domaine Saint-Bernard

À tous les athlètes du CSMT, votre dévouement et vos efforts méritent d’être célébrés. La communauté vous soutient. On vous souhaite une excellente saison pleine de succès et de belles performances !

To all CSMT athletes, your dedication and efforts deserve to be celebrated. The community supports you. We wish you an excellent season full of success and great performances!

U12

19 janvier / Sommet Saint-Sauveur, Slalom Femmes : CHARLAND, Alexia CABANES, Olivia

U14

18-19 janvier / Mont Avalanche, Slalom Femmes : GUAY, Leni LANGEVELD, Julia 4e 5e CORRA, Mila Hommes :

U16

11-12 janvier / Tremblant, Slalom géant Femmes : LEWIS, Mia HUMMELL, Siana FARRELL, Ashley 4e 5eCROLL, Eva 4e 5e PRATTE, Nellie

Hommes : 4e 5eFONDACARO, Sasha

11-12 janvier / Ski la Réserve, Slalom

Femmes : HUMMELL, Siana FARRELL, Ashley GUAY, Logann

Hommes : 4e

18 janvier / Sommet Olympia, Slalom Hommes :
5eexæquo BERNIER, Olivier et DESCHAMPS, Mathieu

14 février | February 14

SENTIER NOCTURNE DES AMOUREUX / LOVERS NIGHT PATH

treetop-walks.com/laurentides

17 h à 21 h 30. Réservations requises / 5 p.m. to 9:30 p.m. Registration required

Mont-Blanc, Sentier des cimes

14 au 16 février | February 14 to 16

BALADE POÉTIQUE / POETIC WALK treetop-walks.com/laurentides

Concours sur les réseaux sociaux et chocolat gratuit / Contest on the social media and free chocolate Mont-Blanc, Sentier des cimes

15 février | February 15

SOIRÉE CLAIRE DE LUNE EN RAQUETTE / MOONLIT EVENING SNOWSHOEING

skimontblanc.com

Ski Mont-Blanc

15 février *

PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT villedemont-tremblant.qc.ca

Spectacle : Pierre Lapointe

Mont-Tremblant, église du village

17 au 23 février | February 17 to 23

22 février | February 22

JOURNÉE SUPER DÉMO DAY tremblant.ca

Tester en primeur les modèles de l’année à venir : skis et planches / Get a sneak preview of the coming year’s models: skis and snowboards

Mont-Tremblant, village piétonnier / Pedestrian village

22 février | February 22 FESTI BLANC skimontblanc.com

Ski Mont-Blanc

22 février | February 22

TRAVERSÉE NOCTURNE / TOURING AT NIGHT tremblant.ca

Randonnée alpine. Inscriptions requises / Alpine touring. Registration required Mont-Tremblant, village piétonnier / Pedestrian village

22 février | February 22

PLAISIRS D’HIVER / WINTER FUN muni.lacsuperieur.qc.ca

Festivités familiales. 10 h à 16 h / Family festivities.

10 a.m. to 4 p.m.

Lac-Supérieur, halte de la nature

24 février au 2 mars | February 24 to March 2

25 février * SIGNAUX DE STRESS, D’ANXIÉTÉ ET DE DÉPRIME villedemont-tremblant.qc.ca

Conférence gratuite présentée par le Réseau d’éclaireurs en santé psychologique

Mont-Tremblant, bibliothèque Samuel-Ouimet

1er mars | March 1

RED BULL RAID tremblant.ca

Défi audacieux de randonnée alpine / Alpine touring challenge

Mont-Tremblant, village piétonnier / Pedestrian village

1er mars | March 1

FESTIVAL DU FILM DE MONTAGNE DE BANFF villedemont-tremblant.qc.ca

13 h & 19 h. Billetterie en ligne / Online ticketing. 1 p.m. & 7 p.m.

Mont-Tremblant, église du village church

1er Mars | March 1

RANDONNÉE SOUS LES ÉTOILES / HIKING UNDER THE STARS palliacco.org

Soirée aux flambeaux, en solo ou équipe : ski de fond, raquette ou à pied / Torchlit cross-country skiing, snowshoeing or on foot, solo or in a team

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

Faites connaître votre événement ou activité. / Let us know about your event or activity. Avant le 10 du mois précédant l’édition. / Before the 10th of the month preceding the issue. Remplissez le formulaire Calendrier des Événements et Activités sur / Fill the Event and Calendar Form on https://forms.office.com/r/F1Bdjr7ZZ5 tremblantexpress.com.

*In French only. Note : Des changements de programmation attribuables à des modifications de dernière minute ont pu se glisser; nous nous en excusons. / Changes within programming might have occurred due to last minute changes; if so, we apologize for any inconvenience.

IMMOBILIER REAL ESTATE

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.