Tremblant Express Août/August 2024

Page 1


Que vous cherchiez à acheter, vendre, bâtir ou louer une propriété dans les Laurentides, laissez-nous vous aider à accomplir vos rêves.

Whether you are buying, selling, building or renting a property; let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat.

tremblant@evrealestate.com . 819 681-5000 . tremblant.evrealestate.com

MLS 12597378 @mphotographieimmobiliere

Le meilleur des deux mondes

Voici le nouveau GLE 450e 4Matic Hybride rechargeable. Le meilleur des deux mondes avec une autonomie de 77km. 0-100k/h 6.1 secondes • 381ch ( Combiné électique/essence ).

Stock 71314 • Ext: Gris Alepin Manufactur• Int: Cuir noir • Groupe AMG Nuit • Garniture Pinnacle • Groupe Esclusif Attage remorque• 111 114$ - 1 852$ ( Taxe de luxe ) = 109 262$*. Pas de taxe de Luxe!

Franke Mercedes-Benz • 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • Ouvert les samedis ( Ventes ) mercedes-benz-franke.ca •

Photo: Bernard Franke

PROCHAINE ÉDITION : SEPTEMBRE (28 AOÛT) 2024

Réservation publicité : 6 août • Matériel final : 13 août

NEXT ISSUE: SEPTEMBER (AUGUST 28), 2024

Ad reservation: August 6 • Final ad supplied: August 13

Direction

PROPRIÉTAIRE | OWNER

David Coderre – david@tremblantexpress.com

RÉDACTEUR EN CHEF | EDITOR-IN-CHIEF

Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com

DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR

Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team

RÉDACTEURS | WRITERS

Guillaume Vincent & Cathy Bergman

TRADUCTION | TRANSLATION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

RÉVISION | CORRECTION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION

Isabelle David

DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors

Cathy Bergman, Marc-Antoine Baril Lessard, Pierre Brisebois, Peter Duncan, Bryan-Éric Lane, Marie-Andrée Leblanc, Franck Lizotte, Geneviève Payette, Jacques Prescott, Robert Roy

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Isabelle David

IMPRESSION | PRINTING

Groupe Chicoine Imprimerie

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 15 000 exemplaires | 15,000 copies

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS

Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa

DISTRIBUTION

Messageries Dynamiques (Québec) - FMP Distribution (Ottawa)

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

Recyclez SVP Please recycle

Au coeur du village piétonnier

In the heart of the Resort Village

Centre de villégiature Tremblant | Tremblant Resort info@mission-laser.com / 819 681.7777

10 Éditorial | Editorial

Culture

12 Fête de la Musique de Tremblant

The Fête de la Musique: exciting program

Sport

13 L’Ascension du Col du Nordet Hillclimb

End-of-season cycling challenge through fall colours

14 Ziptrek : dix ans d’aventure aérienne

Ziptrek: ten years of aerial adventure

15 Ironman Canada-Ottawa

A c apital idea

18 Ironman 70.3

Mère Nature n’a pas gagné

Mother Nature did not win

Actualités | News

16 Tremblay Électricité-Technologie

A solid relief team for J.M. Léonard Électriciens

20 Flash

48 Vos évènements | Your events

Chroniques | Columns

21 Les oubliés | The forgotten

22 Gastronomie boréale | Boreal gastronomy

23 Vin | Wine

30 Bien-être et soins personnels | Wellness and well-being

32 Golf – Conseils du coach | Coach’s tips

36 Hors zone | Outside the zone

38 Forme physique | Fitness

42 Pouce vert | Green thumb

44 Informations juridiques | The law and you

50 Faune & flore | Wildlife and habitat

En couverture | On the cover

L’été, c’est fait pour jouer dehors. Et lorsque le photographe Michel Allaire part à l’aventure avec Karine Provost au lever du jour, ça donne ce genre de résultat. Cette superbe photo fut prise sur le lac Supérieur, en août 2023. Karine, que nous devinons à travers la brume, se passionne pour le yoga, la danse et le parachutisme. Membre de l’équipe nationale canadienne de parachutisme, elle possède, encore à ce jour, le titre de championne canadienne de freestyle. Artiste designer depuis 13 ans, Karine contribue au succès et à l’essor de sa compagnie de vêtements transformables et écologiques Tokaya.

Summer is the time for playing outdoors. And when photographer Michel Allaire leaves on an adventure with Karine Provost at daybreak, the result is something like this. This superb photo was taken on Lac Supérieur in August 2023. Karine, seen through the mist, is passionate about yoga, dance and… parachuting.

A member of Canada’s national parachute team, she holds, yet today, the title of Canadian Freestyle Champion. An artist-designer for 13 years, Karine contributes to the success and growth of her transformable-and-ecological-clothes company, Tokaya.

©Michel Allaire malad.ca

Suivez nous ! | Follow us!

BRILLEZ EN TOUTE OCCASION

Cet été, révélez votre éclat avec nos collections estivales: This summer, reveal your radiance with our summer skin guides: EVENT-READY RADIANCE

TEINT ÉCLATANT

Glowing Skin

PEAU NETTE

Clear Complexion

SILHOUETTE REDESSINÉE

Redefined Silhouette

Découvrez notre guide

Discover our guide

SERVICES

Urgen ces mi neures | Mi no r eme rgen cies

Consultatio n m éd ical e | Med ical consultation

447 r ue Ch arb onn ea u , M ont-Tremblant (Qu é bec ) T 450.434.2009

w ww .cliniq ueleblancsavaria.ca

Décrocher

Avec plus de 1 500 km2 de superficie, 400 lacs et six grandes rivières, le parc national du MontTremblant offre une incursion au cœur d’un territoire sauvage qui n’a de cesse de séduire aventuriers et campeurs. Premier parc créé au Québec, troisième au Canada et sixième en Amérique du Nord, il s’inscrit dans l’histoire des aires protégées aux côtés des parcs de Yellowstone, Yosemite et Séquoia.

Depuis 2019, le parc accepte les chiens de début mai à fin octobre. Dans le secteur de la Diable, seul le lac Chat – ça ne s’invente pas – offre de camper avec son compagnon à quatre pattes. Ce dernier doit bien entendu être tenu en laisse en tout temps afin de protéger la faune et les randonneurs. Tenir son chien en laisse, ramasser ses déjections et respecter les 1001 panneaux d’interdiction reste de mise. Il serait dommage de se voir exclus de ce parc majestueux. Et qui sait, peut-être qu’à l’avenir, plus de territoires s’ouvriront au meilleur ami de l’homme ?

Ce mois-ci, notre équipe de rédaction vous a préparé en un temps record une édition ficelée aux petits oignons qui vous permettra de décrocher le temps d’un bon café ou d’une bonne tasse de thé. Nous avons choisi de vous présenter la Fête de la Musique de Tremblant qui propose une programmation riche et diversifiée (en page 12). Nous suggérons aux cyclistes l’Ascension du Col

du Nordet Hillclimb ; un évènement à hauteur d’homme organisé par des passionnés sur l’une des plus belles routes de la région. En page 13. Toujours au cœur de l’action, Cathy Bergman nous présente l’Ironman Canada-Ottawa qui se déroulera au mois d’août 2025. Pauline Alix, directrice de course pour Ironman MontTremblant 70.3 et la série 5150, y tiendra le même rôle. L’expertise développée chez nous contribuera grandement au succès de cette nouvelle destination pour les femmes et les hommes de fer. En page 15.

Cathy nous relate également l’histoire fascinante de Sarah et Audrey, deux femmes dont le courage et la persévérance resteront un exemple pour beaucoup d’entre nous. En pages 18 et 19. Enfin, Peter Duncan rend hommage au docteur Pierre Pilon, qui vient de prendre sa retraite. M. Pilon fut maire de Mont-Tremblant jusqu’en 2013 et aura fortement contribué à faire de notre charmante petite ville ce qu’elle est devenue aujourd’hui. Une soirée hommage, organisée par Carole Paré, l’épouse de Pierre ; Peter et sa femme Louise-Josée Houde ; Marie-Josée Labbé du Pub gastronomique Au Coin et David Coderre de Tremblant Express a réuni plus d’une centaine d’amis du docteur Pilon, le 9 juillet dernier, à l’église du Village.

Bonne lecture et bon mois d’août !

Taking a break

With an area of more than 1,500 sq km, 400 lakes and six big rivers, the Mont-Tremblant National Park offers an incursion into untamed land which still charms adventurers and campers. The first park created in Quebec, third in Canada and sixth in North America, it takes its place in the history of protected lands alongside Yellowstone, Yosemite and Sequoia.

Since 2019, the park has accepted dogs from the beginning of May till the end of October. In the Diable sector, only lac Chat – Cat Lake, and you couldn’t make this up – allows camping with one’s four-footed companion. Mind you, this latter must be leashed at all times for the protection of wildlife and hikers. Having your dog on a leash, picking up its feces and respecting the 1001 prohibition signs are all part of the package. It would be too bad to see yourself excluded from this majestic park. And who knows, perhaps in future more areas will be open to man’s (and woman’s) best friend.

This month our writing team has prepared, in record time, an issue full of fabulous details which will give you a moment to take a break over a good cuppa (tea or coffee). We decided to offer you the Fête de la Musique de Tremblant with its rich, diverse program (page 12). For cyclists, we suggest the Ascension du Col du Nordet Hillclimb:

a challenging event organized by impassioned folks on one of the prettiest roads in the region. See page 13.

Always found where the action is, Cathy Bergman presents the Ironman Canada-Ottawa, which will happen in August 2025. Pauline Alix, race director for Ironman Mont-Tremblant 70.3 and the 5150 series, will assume the same role for the new race. The expertise she developed here will contribute greatly to the success of this new destination for women and men of iron. On page 15.

Cathy also tells us the fascinating story of Sarah and Audrey, two women whose courage and perseverance will remain an example for many of us. Pages 18 and 19.

Lastly, Peter Duncan pays homage to Dr. Pierre Pilon, who has just retired. Dr. Pilon was mayor of Mont-Tremblant until 2013 and contributed a great deal towards making our charming little city what it has become today. An evening of tribute, organized by Pierre’s wife Carole Paré; Peter and his wife Louise-Josée Houde; Marie-Josée Labbé of the Pub gastronomique Au Coin; and David Coderre of Tremblant Express brought together more than one hundred friends of Dr. Pilon, on July 9, at the Village Church playhouse.

Happy reading and happy August!

©Rene-Pierre Normandeau
Parc national du Mont-Tremblant

La Fête de la Musique se dévoile

TREMBLANT EXPRESS

La Fête de la Musique de Tremblant propose cette année encore un voyage musical où le métissage des cultures est à l’honneur. Cette 24e édition se déroule comme de coutume au cœur du village piétonnier de Tremblant pendant le long week-end de la fête du Travail, soit du 30 août au 2 septembre. Le public pourra assister à près de 30 concerts gratuits offerts par des artistes canadiens de renom.

Les festivités seront lancées à l’église du Village de Mont-Tremblant, le vendredi 30 août à 19 h 30, par Sophie Faucher et Marc Hervieux qui présenteront un projet unique et original sur la vie et la carrière de Maria Callas. Le samedi 31 août, à 19 h 30, la Scène Québecor sera l’hôte de La grande fête brésilienne avec Paulo Ramos et ses invités, dont Bïa, Annick Brémault et Rommel Ribeiro. Enfin, le dimanche 1er septembre, à 19 h 30, place à Quelle famille! avec Natalie Choquette,

Florence K et Éléonore Lagacé qui se mettront au défi d’interpréter les chansons préférées de chacune d’entre elles.

La Fête de la Musique, c’est également un déferlement de prestations musicales dès midi sur la rue des Remparts ainsi que sur les scènes Deslauriers et Québecor. Sans oublier le piano public, sur lequel les pianistes amateurs peuvent démontrer leur talent. Cette année, le prolifique compositeur de musique de films et de télévision Paul Baillargeon – qui a notamment composé la musique de la série Star Trek pendant 12 ans – y donnera quatre prestations, samedi et dimanche, à 14 h et à 16 h.

Pour toute la programmation, visitez fetedelamusiquetremblant.com/programmation

The Fête de la Musique: exciting program

TREMBLANT EXPRESS

This year’s Fête de la Musique de Tremblant offers a musical voyage in which the mingling of cultures takes centre stage. This 24th such event will take place mainly in the heart of Tremblant’s pedestrian village during the Labour Day long weekend, from August 30 to September 2. There will be close to 30 free concerts featuring well-known Canadian artists.

The festivities will be launched at the former church in Mont-Tremblant Village (on lac Mercier), on Friday, August 30 at 7:30 p.m., by Sophie Faucher and Marc Hervieux, who will present an original, unique project on the life and career of Maria Callas. On Saturday, August 31, at 7:30 p.m., the Québecor Stage will host La grande fête brésilienne with Brazilian music by Paula Ramos and guests, who include Bïa, Annick Brémault and Rommel Ribeiro. Lastly, on Sunday, September 1, at 7:30 p.m. it will be Quelle famille! with Natalie Choquette, Florence K and Éléonore Lagacé interpreting each singer’s favourite songs.

The Fête de la Musique also includes a flood of musical presentations starting at noon on the rue des Remparts, as well as on the Deslauriers and Québecor stages. Not to mention the public piano, on which amateur pianists can demonstrate their talents. This year, prolific composer of film and television music Paul Baillargeon – who composed, notably, the music for the Star Trek series for 12 years –will use it to tell his story in words and music during four performances, Saturday and Sunday, at 2 p.m. and 4 p.m. For the full program, visit fetedelamusiquetremblant. com/programmation

« Tellement beau ! »

« Performance éblouissante ! »

Voici quelques-unes des remarques entendues des spectateurs qui ont assisté au concert du Chœur Tremblant le 24 mai dernier, intitulé

« De la Scala à Broadway » : applaudissements nourris et sourires radieux.

Le Chœur Tremblant remercie chaleureusement tous ceux et celles qui ont contribué à ce grand succès.

Prochain concert : 1er décembre !

C’est un rendez-vous : le premier décembre prochain pour le concert de Noël alors que le Chœur Tremblant soulignera ses trente ans d’existence.

Venez chanter avec le Chœur Tremblant !

Le Chœur Tremblant invite tous les passionnés de chant à se joindre à la chorale. Des auditions auront lieu le 14 août prochain. Qualités requises : chanter juste, être disponible et avoir le désir d’apprendre. choeurtremblant com /choeurtremblant

©Jean-Charles Labarre / spinprod.com
Sophie Faucher & Marc Hervieux

L’Ascension du Col du Nordet Hillclimb

Défi cycliste de fin de saison au cœur des couleurs de l’automne

TREMBLANT EXPRESS

Le 21 septembre prochain, les cyclistes sur route auront l’occasion de participer à un évènement sanctionné par la FQSC (Fédération québécoise des sports cyclistes) sur le mythique chemin du Nordet. Pour cette quatrième édition, la nouvelle distance de 80 km Maison de Torréfaction Couleur Café vient s’ajouter aux deux parcours actuels, soit le 65 km Microbrasserie La Veillée et le 105 km Franke Mercedes-Benz.

Pour chaque distance, le segment le plus difficile sera chronométré par Yoeleo Canada afin de déterminer de façon amicale la reine (QOM) et le roi (KOM) de la montagne.

Autre nouveauté de cette année, l’Ascension du Col du Nordet Hillclimb a pris la décision de s’impliquer au niveau de la petite enfance en remettant 12 vélos d’équilibre à trois CPE de notre territoire : le CPE Des Rires et le CPE L’Antre-Temps sur le territoire de SainteAgathe-des-Monts, et le CPE La Chenille de la ville de Saint-Donat.

« Nous croyons que tous nos enfants doivent découvrir les joies du vélo. De plus, pour l’édition 2024, notre don de 5 $ par participant sera remis à Bouffe laurentienne. Depuis la première édition de notre évènement, un total de 2 4 00 $ a été remis sous forme de dons en argent pour les banques alimentaires à travers différents organismes communautaires de la région », indiquent les organisateurs de l’évènement.

La FQSC ainsi que tous les intervenants nécessaires seront présents, encore cette année, afin de rendre l’évènement sécuritaire et Traiteur Isabelle Lussier sera également de retour pour offrir le repas et un généreux point de ravitaillement au sommet du col du Nordet. Les inscriptions sont en cours et les places sont limitées.

coldunordethillclimb.ca

The Ascension du Col du Nordet Hillclimb

End-of-season cycling challenge through fall colours

TREMBLANT EXPRESS

On September 21, road cyclists will have the opportunity to participate in an event sanctioned by the FQSC (Fédération québécoise des sports cyclistes) on the mythical Nordet road. For this fourth such event, the new distance of 80 km Maison de Torréfaction Couleur Café has been added to the two existing courses: the 65 km Microbrasserie La Veillée and the 105 km Franke Mercedes-Benz

For each distance, the most difficult segment will be timed by chronometer by Yoeleo Canada to determine, in a friendly and reliable manner, the queen (QOM) and the king (KOM) of the mountain.

In another first this year, the Ascension du Col du Nordet Hillclimb has decided to get involved at the early childhood level by providing 12 balance bikes to three CPEs – early childhood centres – in our area: the CPE Des Rires and the CPE L’Antre-

Temps on the territory of Sainte-Agathe-desMonts, and the CPE La Chenille of the town of Saint-Donat.

“We believe that all of our children should discover the joys of cycling. What’s more, for the 2024 event, our donation of $5 per participant will be turned over to Bouffe laurentienne. Since our first such event, a total sum of $2,400 has been turned over for the food banks through various regional community organizations,” note the event organizers.

The FQSC and all the necessary staffers will be present, again this year, to make the event a safe one and Traiteur Isabelle Lussier (caterer) will also be back to provide the meal and a generous refueling point at the summit of the col du Nordet. Registrations are underway and places are limited.

coldunordethillclimb.ca

©Courtoisie

Ziptrek : dix ans d’aventure aérienne

Depuis son ouverture en 2014, Ziptrek Ecotours occupe sur Tripadvisor la première place des activités estivales de plein air à Tremblant. Un succès que les gestionnaires de l’entreprise attribuent à une équipe soudée et prête à toute éventualité.

Au mois de juin dernier, Ziptrek a célébré ses dix ans à Station Mont Tremblant. Un party de bureau comme les autres, à l’exception que la plupart des personnes présentes s’élancent quotidiennement dans le vide afin de parcourir – à près de 100 km/h – la distance qui sépare le sommet du mont Tremblant au village piétonnier.

Cette activité écotouristique a rapidement conquis son public d’aventuriers grâce à ses tyroliennes qui demeurent, aujourd’hui encore, les plus longues au Québec. Outre l’excitation que procure l’expérience de filer à bonne allure entre la cime des arbres, les Zipliners ont également l’occasion d’apprendre une foule d’informations pertinentes sur la géologie, la faune et la flore du site.

« La force de l’équipe réside dans notre capacité d’adaptation, souligne Jade Mc Innes, gestionnaire des opérations. Peu importe les circonstances ; que ce soit pour accueillir des groupes, des situations inattendues ou des demandes spéciales, nous parvenons à trouver des solutions. C’est ce qui fait la beauté de notre entreprise, selon moi. »

Cinq lignes composent le parcours de descente de près de quatre kilomètres sur le mont Tremblant. Selon les commentaires des clients, les guides sont « épatants ». Cette expérience permet d’accomplir un exploit plus grand que nature, qui demeure toutefois à la portée de tous. Soulignons que les enfants sont les bienvenus dès l’âge de sept ans. La vue incomparable qu’offre ce tour guidé, tout comme la qualité des informations écologiques, devraient à elles seules convaincre les indécis. Sans nul doute, Ziptrek Ecotours Tremblant a encore de beaux jours à venir.

tremblant.ziptrek.com

Ziptrek: ten years of aerial adventure

GUILLAUME VINCENT

Since its opening in 2014, Ziptrek Ecotours has occupied, on Tripadvisor, the top spot among Tremblant’s outdoor summer activities. It’s a success which the company’s managers attribute to a solid team ready for any eventuality.

In June, Ziptrek celebrated ten years at Mont-Tremblant Resort. An office party like many others, except that most of those present throw themselves, daily, into the void to travel – at close to 100 km/h – the distance which separates the summit of Mont Tremblant from the pedestrian village.

The eco-tourism activity rapidly conquered its adventuresome customers thanks to the zip lines which remain, yet today, the longest in Quebec. In addition to the excitement of travelling at high speed through the treetops, Zipliners also have the opportunity to learn a ton of information related to the site’s geology, wildlife and vegetation.

“The team’s strength resides in our ability to adapt,” states Jade McInnes, operations manager. “No matter what the circumstances – whether it’s hosting groups, coping with unexpected situations or meeting special requests – we are able to find a solution. That’s the beauty of our company, as far as I’m concerned.”

Five lines make up the descent which covers close to four kilometres of Mont Tremblant. According to customer comments, the guides are “amazing”. The experience allows the participant to accomplish a larger-than-life exploit, which is nonetheless available to all. Children are welcome from the age of seven. The incomparable views from this guided tour, like the quality of the ecological information, should be enough to convince the undecided. Without a doubt, Ziptrek Ecotours Tremblant has many more fine days to come.

tremblant.ziptrek.com

©Ziptrek

Ironman Canada-Ottawa

Une idée capitale

Avec l’épreuve de natation qui commence sur la rive de la rivière des Outaouais et une ligne d’arrivée devant les bâtiments du Parlement canadien, la première édition de l’Ironman Canada-Ottawa, en août 2025, offrira une suite de moments mémorables.

Pauline Alix, qui est directrice de course pour Ironman Mont-Tremblant 70.3 et la série 5150, sera également directrice de course pour Ironman Canada-Ottawa. « Je suis enthousiaste à l’idée de participer à la création d’un nouvel évènement, de jeter les bases du succès et d’étendre l’empreinte d’Ironman dans notre capitale », déclare-t-elle.

Les athlètes d’ici adoptent ce nouveau site Myrianne Côté, athlète d’élite et entraîneure de triathlon, pense que l’Ironman Canada-Ottawa sera un succès. « Avec des parcours vélo et course à pied relativement plats, l’évènement est taillé sur mesure pour les débutants, explique-t-elle. Ce sera idéal pour trois des quatre athlètes que j’ai inscrits, et dont c’est le premier Ironman pleine distance. »

JF Duquette, légende locale de la course à pied, approuve. Après avoir participé aux parcours vallonnés d’Ironman Mont-Tremblant et Lake Placid, l’Ironman Canada-Ottawa sera le quatrième triathlon complet de JF Duquette qui est séduit par son parcours plus plat.

Ayant couru le marathon d’Ottawa pendant des années, JF connaît bien cette ville. « J’aime

l’ambiance de la capitale, ainsi que sa proximité avec Mont-Tremblant. Il est facile pour la famille et les amis de venir m’encourager les fins de semaines », précise-t-il.

À l’instar de nombreux athlètes, JF prévoit d’utiliser l’Ironman Mont-Tremblant 70.3 en juin prochain comme course d’entraînement pour l’Ironman Canada-Ottawa en août. « Les deux évènements se complètent parfaitement à l’été 2025 », explique JF

Un accueil digne d’une capitale

Marathonien passionné, le maire d’Ottawa

Mark Sutcliffe déclare : « J’aime cette ville et vous l’aimerez aussi. Des athlètes aux familles, en passant par les amis et les sympathisants, vous vivrez tous à Ottawa une expérience extraordinaire ».

« Que vous vouliez courir, encourager ou faire du bénévolat, l’Ironman Canada-Ottawa ne sera rien de moins que spectaculaire en août prochain », promet Pauline.

Ironman Canada-Ottawa

A capital idea

The inaugural Ironman Canada-Ottawa in August 2025 will run through the heart of the country’s capital. With a swim that starts on the shore of the Ottawa River to a finish line in front of Canada’s Parliament Buildings, the day will provide unforgettable memories.

Pauline Alix, who serves as the race director for Ironman Mont-Tremblant 70.3 and the 5150 series, also serves as race director for Ironman Canada-Ottawa. “I am excited to help build a new event, lay a foundation for success, and expand the Ironman footprint into our capital city,” she states.

Local athletes embrace a new venue Elite athlete and triathlon coach Myrianne Côté feels that Ironman Canada-Ottawa will be a sure-fire success. “With a relatively flat bike and run course, it’s tailor-made for first-timers,” she shares. “This will be the first full-distance Ironman for three of the four of my athletes registered for the event, and it will be perfect for them.”

Local running legend JF Duquette concurs. Ironman Canada-Ottawa will be JF’s fourth full-

length triathlon. After taking on the hilly courses of Ironman Mont-Tremblant and Lake Placid, he finds the flatter course in Ottawa appealing.

What’s more, JF knows Ottawa well, having run the Ottawa Marathon for years, “I love the vibe of the capital city, as well as its proximity to MontTremblant,” he says. “It’s easy for family and friends to come along for the weekend and cheer me on.”

Like many athletes, JF plans to use Ironman MontTremblant 70.3 next June as his training race for Ironman Canada-Ottawa in August. “The two events are a perfect bookend for the summer of 2025,” JF relates.

A capital welcome

Ottawa mayor Mark Sutcliffe is an avid marathon runner and says, “I love this city and so will you. Everyone from athletes to families, friends and fans will have an amazing race experience here.”

“Whether you want to race, cheer or volunteer, Ironman Canada-Ottawa is going to be nothing short of spectacular next August,” Pauline promises.

Pauline Alix
©Michel Allaire

Tremblay ÉlectricitéTechnologie ensuring succession

A solid relief team for J.M. Léonard Électriciens

You may have noticed, on the rue Moulin, that the company J.M. Léonard has become Tremblay Électricité-Technologie. It’s a highly promising succession for the MontTremblant institution founded in 1960 by Jean-Marcel Léonard, who could rely on his two sons, Sylvain and Jocelyn, as well as a loyal client base. While Sylvain has retired, his brother Jocelyn has not and continues to serve customers, many of whom have become friends.

From Terrebonne to Mont-Tremblant

Founded in 1950 by Eugène Tremblay, the family business called Tremblay ÉlectricitéTechnologie celebrates its 75th birthday this year. Eugène’s son Robert, and his two children, Pascale and Carl, ensure that the business will continue.

“When my father started out he transported his equipment using a sled in winter and a wagon in summer,” Robert recalls, smiling. “In 1951, he bought a car and, on the weekends, he emptied it of all the business gear to take us on an outing by ‘machine’, as he would say. It was another era.”

Twenty full-time electricians make up the team and allow the company to meet the needs of a highly diverse customer group in record time. In addition to their residential, commercial, industrial and even institutional customers, the company specializes in automation, providing their customers with a full, turnkey service.

“Our offices were in Terrebonne, but we already served clients in this region thanks to six electricians and a warehouse. Automation requirements, particularly in lighting control and security, were more common here,” Carl explains.

“We wanted to develop and diversify our customer base, and J.M. Léonard allowed us to do just that, particularly with regard to local customers,” Pascale adds. “Being able to respond to emergency situations, nights and weekends, is one of the great strengths of our company,” he maintains.

“In general, it’s much more pleasant to do business here; your customers often become your friends. The attitude isn’t the same in the city,” Robert concludes. tremblayelectricite.ca

Tremblay Électricité-Technologie

Une solide relève pour J.M. Léonard Électriciens

Peut-être avez-vous remarqué, en passant sur la rue du Moulin, que l’entreprise J.M. Léonard était devenue Tremblay Électricité-Technologie. Une relève pleine de promesses pour J.M. Léonard, cette institution tremblantoise fondée en 1960 par Jean-Marcel Léonard, qui pouvait compter sur ses deux fils, Sylvain et Jocelyn, ainsi que sur une clientèle fidèle. Bien que Sylvain ait pris sa retraite, son frère Jocelyn est toujours en poste et continue de servir ses clients dont beaucoup sont devenus des amis.

De Terrebonne à Mont-Tremblant

Créée en 1950 par Eugène Tremblay, l’entreprise familiale Tremblay ÉlectricitéTechnologie célèbre cette année ses 75 ans. Robert, le fils d’Eugène, et ses deux enfants, Pascale et Carl, assurent la pérennité de l’entreprise.

« Mon père a commencé en transportant son matériel à pied à l’aide d’un traineau l’hiver et d’un chariot l’été », se souvient Robert en souriant. « En 1951, il s’est acheté une voiture et les fins de semaine, il sortait tout le matériel pour nous emmener faire un tour de “machine”, comme il disait. C’était une autre époque. » Vingt électriciens à temps plein composent l’équipe de Tremblay ÉlectricitéTechnologie et permettent de satisfaire une clientèle diversifiée dans des délais records. En plus de leur expertise résidentielle, commerciale, industrielle et même, institutionnelle, l’entreprise se spécialise en domotique, offrant ainsi à leur clientèle un service complet et clé en main.

« Nos bureaux étaient à Terrebonne, mais nous desservions déjà nos clients dans la région grâce à six électriciens et un entrepôt. Les besoins en domotiques, notamment en contrôle d’éclairage et en sécurité, étaient plus présents ici », explique Carl.

« Nous voulions développer et diversifier notre clientèle, et J.M. Léonard nous a permis de le faire, notamment concernant la clientèle de proximité, précise Pascale. Être en mesure de répondre aux situations d’urgence, les soirs et les fins de semaine, est une des grandes forces de notre entreprise », soutient-elle.

« En général, c’est beaucoup plus agréable de faire des affaires ici, tes clients deviennent bien souvent tes amis. La mentalité n’est pas la même en ville », conclut Robert.

tremblayelectricite.ca

Jocelyn Léonard ; Pascale, Robert & Carl Tremblay.
Eugène Tremblay
©tremblayelectricite.ca

Entreposage | Événementiel | Réseautage

British Car Show

On July 7th, OTO CLUB Tremblant once again impressed car enthusiasts with an exceptional event in honor of the Formula 1 British Grand Prix.

Club members had the pleasure of admiring an exhibition of the following English brands: Aston Martin, Rolls-Royce, McLaren, Lotus, Land Rover and Mini Cooper. The participation of McLaren Montreal, Lotus Montreal and Rolls-Royce Quebec elevated the event.

After the Silverstone Grand Prix, a short drive through the magnificent landscapes of Tremblant led participants to the Marius Mont-Tremblant restaurant, which was privatized for the occasion, offering an exclusive and refined setting.

OTO CLUB Tremblant continues to stand out by organizing high-level events and providing top-notch automotive services and storage with the goal of creating a community of car enthusiasts. It is also possible to organize your own private or corporate event at its premises in Tremblant, benefiting from a unique setting and warm service.

Join them today and experience unparalleled automotive adventures. Contact OTO CLUB Tremblant to discover the benefits of membership and how you can participate in upcoming exclusive events.

Exposition de voitures anglaises

Le 7 juillet dernier, OTO CLUB Tremblant a de nouveau impressionné les amateurs de voitures avec un événement exceptionnel, en l’honneur du Grand Prix de Formule 1 en Grande-Bretagne.

Les membres du club ont eu le plaisir d’admirer une exposition des marques anglaises suivantes : Aston Martin, Rolls-Royce, McLaren, Lotus, Land Rover et Mini Cooper. La participation de McLaren Montréal, Lotus Montréal, et de RollsRoyce Québec a su rehausser l’événement.

Après le Grand Prix de Silverstone, une petite balade à travers les magnifiques paysages de Tremblant a conduit les participants au restaurant le Marius MontTremblant, privatisé pour l’occasion, offrant un cadre exclusif et raffiné.

OTO CLUB Tremblant continue de se distinguer par l’organisation d’événements de haut niveau et de services automobiles et d’entreposage, dans le but de créer une communauté de passionnés d’automobiles. Il est également possible d’organiser votre propre événement privé ou corporatif dans leurs installations bénéficiant d’un cadre unique et d’un service chaleureux.

Rejoignez-les dès aujourd’hui et vivez des expériences automobiles inégalées. Contactez OTO CLUB Tremblant pour découvrir les avantages de l’adhésion et comment vous pouvez participer aux prochains événements exclusifs.

SAISON 2024 SEASON

André Lemaire possède une expérience internationale remarquable. Ses athlètes ont décroché des médailles d’or ainsi que remporté des tournois du Grand Chelem.

André Lemaire has remarkable international experience. His athletes have won gold medals and Grand Slam tournaments.

• Location de terrains / Court rental

• Camp de jour / Day camp

• Leçons privées ou de groupe / Private or group lessons

• Ligues / Leagues

INFORMATIONS : TENNISTREMBLANT.COM alemaire@tennistremblant.com info@tennistremblant.com 819 681-5959

2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1B1 C.P. 2697 succ. B

Mère Nature n’a pas gagné

Après une année d’entraînement, Sarah Elizabeth Clark et Audrey Legault se sont retrouvées sur la rive du lac Tremblant avec environ 1 850  autres athlètes le dimanche 23 juin ; jour de la course Ironman Mont-Tremblant 70.3.

En dépit des pluies diluviennes, les pros ont plongé dans l’eau à 6 h 55, suivis de près par les athlètes des groupes d’âge à 7 heures.

Changement de programme

Alors que Sarah et Audrey se rendaient au tapis de chronométrage du départ de la natation, la directrice de course Pauline Alix et l’équipe Ironman ont interrompu la partie natation, en raison d’une forte dégradation de la météo.

Suivant les protocoles d’urgence, l’épreuve a été transformée en duathlon pour les athlètes qui n’avaient pas pu nager.

Comme l’entraîneure de triathlon Myrianne Côté le rappelle souvent aux athlètes, le triathlon est un sport d’adaptation. C’est exactement ce qu’il s’est passé à Mont-Tremblant, en juin dernier. Novices en triathlon et sous une pluie battante, les deux athlètes ont choisi de ne pas prendre le départ du duathlon remanié. Elles ont récupéré leur matériel et ont rejoint à vélo l’aéroport Wheeler où elles s’étaient garées avant l’aube.

Les larmes, la dépression et l’autocritique se sont imposées. Ce n’était pas la fin de la journée qu’elles avaient imaginée.

Un travail inachevé

Le lendemain, à l’heure du déjeuner, Sarah arrête de s’apitoyer sur son sort et appelle Audrey. Elles conviennent de se rencontrer l’après-midi pour réaliser ce projet en suspens… Juste deux amies déterminées à relever le défi, pour lequel elles s’étaient entraînées – sans personne pour les encourager, ni les assister.

Après avoir nagé 1,9 km dans le lac Tremblant, encore agité par la tempête de la veille, la voiture de Sarah est devenue leur zone de transition.

Une randonnée à vélo de 90 km jusqu’à Labelle et retour a suivi. Une crevaison les a un peu ralenties, mais rien ne les empêchera d’atteindre leur objectif.

À mi-chemin d’une course à pied de 21,1 km, un arrêt à Au Coin pour se désaltérer a été accueilli par des applaudissements et des félicitations. Alors qu’elles s’attaquaient à la dernière étape, l’équipe de Lucille’s leur a fourni de l’eau et des encouragements.

L’arche du stationnement de Tremblant sera leur ligne d’arrivée. Ravies, Sarah et Audrey ont terminé ce qu’elles avaient commencé, côte à côte, et les bras levés en signe de célébration.

Tout est possible

Plus tard, apprenant la nouvelle de leur triathlon improvisé, Pauline a été émue par ce que Sarah et Audrey avaient accompli. C’est ça l’Ironman ! La capacité d’adaptation et de persévérance, malgré les obstacles.

Une cérémonie surprise de remise des prix a été organisée. Les amis, la famille, les partenaires d’entraînement et les entraîneurs se sont réunis à la tour de l’horloge de Tremblant. Il n’y aura pas de compte rendu officiel de leur exploit, mais elles seront félicitées pour leur performance.

Au milieu des larmes, des sourires et des embrassades, Pauline a partagé avec Sarah et Audrey ce que leur persévérance signifiait pour elle. « Entre incendies de forêt et inondations, mère Nature nous a fait subir le pire ces deux dernières années. Il est parfois difficile de continuer, et nous nous demandons pourquoi nous le faisons. Mesdames, votre attitude “tout est possible” est ma raison d’être. »

« Vous n’avez peut-être pas participé à la compétition le jour de la course, conclut Pauline, mais vous avez terminé toutes les deux ce que vous aviez commencé. Mère Nature n’a pas gagné. C’est vous, qui avez gagné ! »

©Guillaume Vincent

Mother Nature did not win

With a year of training in their back pockets, Sarah Elizabeth Clark and Audrey Legault stood on the shore of Lake Tremblant with about 1,850 other athletes on Sunday, June 23. It was Ironman Mont-Tremblant 70.3 race day.

Although near-torrential rain had drenched participants and volunteers since well before dawn, the pros dove into the water at 6:55 a.m., with the age-group athletes right behind them at 7 a.m.

A change of plans

However, with the weather worsening by the minute, by the time Sarah and Audrey made their way to the swim start timing mat, race director Pauline Alix and the Ironman team had called the swim portion to a halt.

Emergency protocols went into effect. In quick order, the event was flipped to a duathlon for those athletes who had not been able to swim.

As triathlon coach Myrianne Côté often reminds her athletes, triathlon is a sport of adaptation. Race day in Mont-Tremblant this past June was just that. Minute-by-minute adaptation.

New to the sport of triathlon, and standing in the pouring rain surrounded by athletes who were a combination of sad, confused, and uncertain, the two chose to end their day and not start the revamped duathlon.

Sarah and Audrey collected their gear, and wearing wet suits and bike helmets, cycled to Wheeler Airport where they had parked well before dawn.

Tears, depression and self-recrimination settled in. It was not the end of the day they had planned.

Unfinished business

By lunch time the following day, Sarah was done feeling sorry for herself.

She called Audrey. They agreed to meet that afternoon and take care of unfinished business.

No volunteers, no aid stations, no one to cheer them on. Just two friends determined to take on the challenge they had trained for.

After they completed a rough 1.9K swim in Lake Tremblant still churning from the storm the day before, Sarah’s car became a makeshift transition zone. A 90K bike ride to Labelle and back followed. Audrey’s flat tire slowed them down a bit, but nothing was going to prevent these two from reaching their goal.

A 21.1K run was up next. Half way in, an impromptu “aid station” stop at Au Coin for water was met with high fives and cheers. Similarly, the team at Lucille’s provided water and encouragement as the athletes took on the last leg of their run.

The Tremblant parking lot archway became their finish line. Smiles wide, Sarah and Audrey finished what they started, side by side and arms held high in celebration.

Anything is possible

Learning a few days later of their makeshift triathlon, Pauline was moved by what Sarah and Audrey had accomplished. That was Ironman to her. The spirit and gumption to adapt and persevere, despite the obstacles.

A surprise awards ceremony was planned. Friends, family, training partners and coaches gathered at the Tremblant clock tower. Although there would be no official record of their effort, there would be kudos for a job well done.

Amid tears, smiles and hugs, Pauline shared with Sarah and Audrey what their perseverance meant to her. “Between wildfires and flooding, Mother Nature has thrown her worst at our events over the past two years. Sometimes it’s hard to continue, and we wonder why we do. Ladies, your anything is possible attitude is my why.”

“You may not have competed on race day,” Pauline concluded, ”but you finished what you started. Mother Nature did not win. You both did.”

Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes époustouflant. Notre aventure en forêt est située sur le mont Tremblant. Montez en télécabine, puis planez jusqu’au village.

Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village. Découvrez eco-exhilaration® ziptrek.com 819.681.4448

Anna, Sarah, Audrey & Camilia
©Guillaume Vincent

Festival du Cirque des Laurentides

Cinq jours de magie et de divertissement attendent les festivaliers du 21 au 25 août dans le village de Val-David qui accueillera, pour une deuxième année consécutive, les plus grandes compagnies circassiennes venues des quatre coins du monde. Cet évènement présente en alternance des ateliers accessibles à tous où il est possible de s’initier aux arts du cirque, ainsi que des spectacles grandioses conçus pour en mettre plein la vue. Au moment d’écrire ces lignes, dix représentations étaient inscrites à la programmation, et l’organisation prévoyait recevoir 40 artistes et collaborateurs du monde entier. Les spectacles et les ateliers débuteront à 16 h au parc Léonidas-Dufresne et à 20 h à la salle Athanase-David (église). festivaldecirquelaurentides.com

Circus Festival of the Laurentians

Five days of magic and entertainment await festival-goers from August 21 to 25 as, for a second consecutive year, the village of Val-David will welcome the greatest circus companies from the four corners of the globe. This event presents, alternately: 1) workshops accessible to all where attendees can become initiated into the circus arts; 2) fabulous shows designed to surprise and delight. As these lines are being written, ten representations were registered in the program and the organization anticipated hosting 40 artists and collaborators from around the world. The shows and workshops will begin at 4 p.m. at Léonidas-Dufresne park and at 8 p.m. at the Athanase-David hall (the church). festivaldecirquelaurentides.com

Nourrir l’invisible

Une expérience immersive de réalité augmentée à saveur patrimoniale est présentée à l’Espace public jusqu’au 30 septembre. Intitulée Nourrir l’invisible, cette œuvre plonge au cœur de la ville de Mont-Tremblant et s’inspire de l’ancien magasin général Paquin et Fils qui trônait en ces lieux, jusqu’à sa démolition en 2020. Les artistes Sophie Castonguay et Hélène Brunet Neumann utilisent la réalité virtuelle ainsi que des photographies des archives de la SOPABIC pour plonger le public dans un environnement numérique offrant une expérience sensorielle proche de la réalité. Pour visionner le projet dans toute sa splendeur, il est nécessaire d’avoir un appareil mobile (cellulaire ou tablette) branché à la connexion Wifi de la Ville et de télécharger l’application Elysium sur leur site Internet elysium.ar. L’usage d’écouteurs est recommandé pour une expérience sonore améliorée. bitly.cx/Tv0N

Nourishing the invisible

An immersive experience of augmented reality with a heritage flavour is presented in the Espace public (downtown Mont-Tremblant opposite the church) until September 30. Titled Nourrir l’invisible (Nourishing the invisible), this artwork plunges into the heart of the city of Mont-Tremblant, inspired by the historic general store called Paquin et Fils which was located here until its demolition in 2020. Artists Sophie Castonguay and Hélène Brunet Neumann use virtual reality and archival photographs from SOPABIC to plunge visitors into a digital environment providing a sensorial experience close to reality. To see the project in all its splendour, one must have a mobile device (cell or tablet) connected to the Ville de MontTremblant WiFi and download the application Elysium on the Internet site Elysium.ar. The use of earphones is recommended for an improved auditory experience. bitly.cx/Tv0N

Festival des Perséides

Le 9 ou le 10 août, le public est invité à se rendre au Domaine Saint-Bernard pour observer le ciel et en apprendre plus sur la mécanique céleste en compagnie d’astronomes venus des quatre coins du Québec. Ateliers et animation y sont à l’honneur : sentier des planètes animé (plusieurs départs prévus) ; lancement de fusée ; télescope solaire ; présentation scientifique de l’origine des Perséides sur écran géant (FR et ANG) ; observation des étoiles filantes à l’œil nu, et observation du ciel au télescope s’inscrivent au programme. Plus de 20 télescopes seront disponibles sur place.

Étant tributaire de la clarté du ciel, la date exacte sera communiquée la semaine précédant l’évènement. Une seule soirée aura lieu. Il est suggéré d’apporter couvertures et chaises pliables. Le coût des billets est de 23 $ par adulte, 10 $ par enfants de 17 ans et moins et gratuit pour les 5 ans et moins. Ces prix n’incluent pas les taxes. Début des activités à 19 h.

domainesaintbernard.org

Perseid Festival

On either August 9 or 10 (one night only), the public is invited to visit Domaine Saint-Bernard to observe the night sky, and learn more about the field of astronomy, with astronomers from all over Quebec. Workshops and activities will be featured, and the program will include: hosted planet trail (several departures scheduled); rocket launch; solar telescope; scientific presentation on the origin of the Perseids (meteor shower; shooting stars) on a giant screen (FR and ENG); observation of the sky through a telescope. More than 20 telescopes will be available onsite. Because the event depends of the clearness of the sky, the exact date will be communicated the week before the event. Only a single evening event will be held. It is suggested that you bring warm covers and folding chairs. The tickets are $23 per adult, $10 per child aged 17 and under, and free for age 5 and under. These prices do not include taxes. Activities start at 7 p.m.

domainesaintbernard.org

Merci docteur Pilon

Pierre Pilon nait en 1947 sur la Rive-Sud de Montréal, dans le charmant village Les Cèdres. Sa mère est enseignante et son père est évaluateur pour HydroQuébec alors que le gouvernement québécois fait l’achat des petites compagnies fournissant l’électricité de la province. Celui-ci voyage à travers le Québec dans ces premiers moments de l’étatisation de l’électricité.

Pierre Pilon est le deuxième fils d’une famille comptant sept enfants, dont deux filles. Lorsque Pierre parle de sa jeunesse, il décrit la vue imprenable de sa maison située directement sur le fleuve Saint-Laurent. Tous ceux qui ont vécu aux abords de ce fleuve se souviennent avec nostalgie de l’odeur de l’eau et de la sensation du vent imprégné de fragrances fluviales. On ne peut pas avoir grandi près de ce fleuve et ne pas le transporter partout avec soi.

L’atmosphère qui régnait dans cette famille était tout à fait propice au développement sain de ses membres. Bien que le sport y soit encouragé, l’éducation prédominait. Comme monsieur Pilon père voyageait beaucoup, la fratrie était solidaire ; se fiant les uns aux autres et s’offrant un soutien moral réciproque. Ce climat bienveillant imprègne encore Pierre Pilon qui en garde de bons souvenirs d’enfance.

À l’âge de douze ans, Pierre fait son entrée au Séminaire de Valleyfield et à l’âge de dix-neuf ans, il commence son cours de médecine à l’Université de Montréal. Lorsqu’il gradue en 1971, le jeune homme de vingt-quatre ans cherche un endroit où installer son cabinet. Les Laurentides l’intéressent, non seulement pour sa patientèle, mais aussi pour la qualité de vie offerte. C’est tout d’abord le village de SaintDonat qui l’interpelle. Puis, suivant les conseils d’un ami, il explore la région de Saint-Jovite, avec le petit village de Mont-Tremblant et sa montagne de ski devenue le Centre de villégiature Tremblant. C’est le coup de foudre !  Le médecin dévoué à la santé de ses patients devient un citoyen soucieux

de transformer son village en pôle touristique important. Le potentiel à développer le persuade de contribuer à l’essor économique de la région. Sa passion pour le bien-être des gens le mène à la politique municipale.

Pierre Pilon jouit d’une excellente réputation et il est élu maire de SaintJovite en 1995 jusqu’à la fusion des villages de Saint-Jovite et de MontTremblant (Lac-Mercier) incluant le Centre de villégiature Tremblant en 2000. Sans surprise, le docteur Pilon remporte les élections qui suivent cette décision administrative.

Au cours de sa carrière politique, il a mené à terme de nombreux projets qui ont contribué à la mutation d’un village où il faisait bon vivre à une ville offrant une qualité de vie avec tous les services nécessaires à une vie moderne.

En 2013, le maire Pilon se retire de la vie politique, mais le docteur Pilon continue sa mission de médecin et profite de tout ce que sa belle région lui offre. Chaque hiver, j’ai le plaisir occasionnel de skier avec lui. Nous sommes tous les deux motivés par la sensation de la neige sous nos skis pendant les descentes, et nos discussions sont animées et intéressantes durant les remontées. En automne, son groupe de chasseurs, ses amis et bien sûr sa famille jouissent de sa compagnie.

Il y a quelques mois, le docteur Pierre Pilon annonçait sa retraite. Nous étions plus de 2 200 patients à recevoir ses soins, à bénéficier de son oreille attentive et à faire confiance à cet homme engagé. Nous allons regretter sa disponibilité et son habileté à nous faire progresser. Le printemps 2024 a marqué la fin d’une époque.

Le docteur Pilon a été très présent dans les dernières années de ma mère.

Je n’oublierai jamais son empathie et son dévouement. Je suis persuadé que chaque famille de Mont-Tremblant se souviendra de sa bienveillance.

Et c’est pour ça que je dis avec respect et gratitude au nom de tous : merci docteur Pilon !

Thank you, Dr. Pilon

Pierre Pilon was born in 1947 on Montréal’s South Shore, in the charming village of Les Cèdres. His mother was a teacher and his father was an evaluator for Hydro-Québec at the time when the Quebec government was buying up small companies which provided electricity to the province. He travelled throughout Quebec in these first stages of the nationalization of electricity.

Pierre Pilon was the second son in a family of seven children, including two girls. When Pierre speaks of his youth, he describes the stunning view from his home located right on the Saint-Lawrence River.

All those who have lived on the banks of this river remember, with nostalgia, the smell of the water and the feeling of the wind carrying the scents of the river. It is not possible to grow up close to this river without carrying it within you.

The atmosphere in this family was conducive to the healthy development of its members. While sport was encouraged, education was most important. As Mr. Pilon, the father, travelled a lot, the brotherhood was solid: they took care of each other, and offered reciprocal moral support. This caring environment is part of Pierre Pilon to this day, and he holds happy memories of his childhood.

At the age of 12, Pierre entered the Séminaire de Valleyfield and then at the age of 19, he started his studies in medicine at the Université de Montréal. When he graduated in 1971, the young man of twenty-four looked for a place to set up his practice. The Laurentians interested him, not only for his patient group, but also for its quality of life. At first, the village of Saint-Donat appealed to him.

Then, following the advice of a friend, he explored the Saint-Jovite area, with the little village of Mont-Tremblant and its ski mountain, which became Tremblant Resort. It was love at first sight.

The doctor devoted to the health of his patients became a citizen who cared about transforming his village into a significant tourism centre.

The development potential persuaded

him to contribute to the economic growth of the region. His passion for peoples’ wellbeing brought him into municipal politics.

Pierre Pilon enjoyed an excellent reputation and was elected mayor of Saint-Jovite in 1995 until the fusion, in 2000, of the villages of Saint-Jovite and Mont-Tremblant (Lac Mercier), including Tremblant Resort. Not surprisingly, Dr. Pilon won the elections which followed this administrative decision.

Over the course of his political career, he brought to term numerous projects which contributed to the transformation of a village that was nice to live in into a city providing a lifestyle quality which included all the services required by modern times.

In 2013, Mayor Pilon retired from political life, but Dr. Pilon continued his medical mission and took advantage of all that his beautiful region offered. Every winter, I have had the occasional pleasure of skiing with him. We are both motivated by the feeling of the snow under our skis during our descents, and our discussions are animated and interesting on the way up.

In the fall, his group of hunters, friends and of course, family, enjoy the pleasure of his company

A few months ago, Dr. Pilon announced his retirement. I was one of more than 2,200 patients under his care, appreciating his attentive ear and having confidence in this engaged man. We will regret the loss of his availability and his skill at making us feel better. Spring of 2024 marked the end of an era.

Dr. Pilon was very present in my mother’s final years. I will never forget his empathy and his devotion. I am convinced that every family in Mont-Tremblant will remember the level of his caring.

Which is why I say with respect and gratitude, on behalf of everyone: thank you, Dr. Pilon

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968.

©Jean-Marie-Savard
Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.
Louise-Josée Houde, Pierre Pilon, Carole Paré & Peter Duncan
©Guillaume Vincent

Gastronomie boréale | Boreal gastronomy

Bleuet et thé des bois : deux alliés truffés de bienfaits !

Le mois d’août annonce l’arrivée de notre fameux bleuet québécois. Cultivé ou sauvage, il est délicieux et rempli de valeurs nutritives et de bienfaits pour la santé. Le bleuet sauvage serait cependant plus concentré en antioxydant. Tous deux sont à vendre en abondance en saison dans les kiosques de nos marchés d’été laurentiens.

Le thé des bois est une plante indigène de l’Amérique du Nord qui fait partie de la famille des Éricacées comme le bleuet. On le retrouve dans les forêts de conifères et les forêts mixtes, et il est très commun de croiser son chemin dans les Laurentides. L’été, nous pouvons admirer une fleur blanche et l’automne, un petit fruit rouge qui a la capacité de passer l’hiver sous la neige. Les fruits et les feuilles sont comestibles. Leur goût mentholé rappelle la fameuse paparmane. Il a des propriétés anti-inflammatoires et un pouvoir antioxydant. Je l’utilise souvent en cuisine avec de la viande, des desserts, des légumes racines ou simplement en infusion.

J’adore aller cueillir des bleuets sauvages dans notre forêt laurentienne. Il est primordial de toujours laver les petits fruits que l’on cueille avant de les manger. Je me fais généralement une belle réserve dans mon congélateur pour de futures recettes.

Il y a d’innombrables façons de consommer le bleuet que ce soit cru ou cuit, et le thé des bois n’est pas seulement une petite infusion réconfortante d’après-midi, mais un aromate important dans mon garde-manger.

En saison estivale, je propose un sorbet de bleuets sauvages infusés au thé des bois. J’y ajoute sur le dessus quelques bleuets fraîchement cueillis avec une petite touche de sirop de bouleau.

Une explosion de saveurs rafraîchissante pendant nos canicules québécoises.

Blueberries

and wintergreen: two allies in our well-being

August in Quebec means blueberry season. Cultivated or wild, these little gems are delicious and packed with nutritional value and health benefits. While the wild blueberry has a higher antioxidant concentration, both delicious types are abundantly for sale in the booths of our Laurentians summer markets.

Wintergreen – which is also known as Labrador tea – is a plant indigenous to North America and, like blueberries, is part of the Ericaceae family. It grows in coniferous and mixed forests and is easily found in the Laurentians. In summer, we can admire its white flower. In the fall, it bears a small red berry which is able to pass the winter under the snow. Both fruit and leaves are edible. Their menthol-y taste is reminiscent of peppermint. It has anti-inflammatory properties and antioxidant power. I often use it when cooking meats, in desserts, with root vegetables or simply as a tea.

I love to go picking wild blueberries in our Laurentian forest. Of course, is of prime importance always to wash the berries we pick before eating them. Once they’re clean, I generally keep a large reserve of them in my freezer for future recipes.

There are innumerable ways to eat blueberries, raw or cooked, and wintergreen is not only a comforting little afternoon tea, but an important aromatic in my pantry.

In the summer, I suggest a wild blueberry sorbet infused with wintergreen, adding a few freshly picked wild blueberries on top and then a touch of birch syrup.

An explosion of refreshing flavours during our Quebec heat waves.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Chef Marc-Antoine B Lessard

Marc-Antoine Baril Lessard est derrière les fourneaux depuis une vingtaine d’année. Il offre ses services de Chef à domicile dans les Laurentides en mettant en valeur les artisans et producteurs de notre région.

Marc-Antoine Baril Lessard has been at the stoves for about twenty years. He offers his services as a “chef in your home” in the Laurentians, highlighting the artisans and producers of our region. 418 524-5378

Sur le bout des lèvres

Lost Farm Tasmania Chardonnay 2021

1) 15079250 | 29,40 $

Les lèvres sont le premier point de contact en dégustation. Sensibles, elles perçoivent en premier lieu la température, puis la viscosité, la douceur ou l’astringence des vins, sans oublier la pétillance des vins mousseux. Aiguisez vos sensations tactiles, l’expérience de dégustation s’amorce sur le bout des lèvres.

Au toucher des lèvres, le chardonnay de Tasmanie « Lost Farm » est un tombeur déguisé en jeune meursault. Les arômes de melon miel, de zeste d’agrumes et de noisette détectés au nez s’allongent dans une bouche à la texture suave, tout en fraîcheur.

Un blanc stylé pour la papillote de truite saumonée.

Apis Mellifera Cairanne 2021 2) 15236892 | 28,80 $

Officiellement homologuée en 2018, la commune de Cairanne (vallée du Rhône) est reconnue en tant que cru et rejoint ainsi la ligue des AOC comme Vacqueyras et Châteauneuf-du-Pape.

Le grenache noir est dominant à Cairanne ; dans la cuvée Apis Mellifera, ses acolytes sont la syrah et le mourvèdre.

À l’olfactif, ce rouge rubis profond fait beaucoup de promesses d’effluves de petits fruits noirs, de réglisse et d’épices. La bouche est juteuse et juste assez gourmande pour amadouer les tanins, lui donnant un relief digeste.

Servi avec un travers de porc mariné, ce cairanne est sublime en bouche sur des arômes d’olives et de poivre noir.

San Felice Vigorello 2019

858373 | 76,25 $

Le Vigorello, emblématique super toscan de la maison San Felice, est de retour avec le millésime 2019. L’originalité de cette quille est l’apport de pugnitello –cépage autochtone toscan sauvé de l’extinction –, qui domine et copine avec les classiques cabernet sauvignon, merlot et petit verdot.

Ce rouge opaque aux reflets violacés excite par ses arômes complexes de fruits et

Paying lip service

Lost Farm Tasmania

Chardonnay 2021 1) 150792502 | $29.40

The lips are the first point of contact when tasting. They are sensitive, first noting the temperature, then the viscosity, then the sweetness or astringency and of course, the fizzy quality of sparkling wines. Sharpen your sensation of touch, as the tasting experience begins with the lips.

To the lips, the “Lost Farm” Tasmania chardonnay is a heartthrob disguised as a young meursault. Aromas of honey melon, citrus zest and hazelnut detected by the nose lengthen in a smooth-textured, fresh mouth.

A stylish white for a salmon trout oven-baked en papillote

Apis Mellifera Cairanne 2021 2) 152368922 | $28.80

Officially approved in 2018,the commune of Cairanne (Rhone valley) is known as a “cru” – superior quality wine – and as such joins the AOC league of Vacqueyras and Châteauneuf-du-Pape.

Grenache noir dominates in Cairanne: in the Apis Mellifera vintage, its

acolytes are syrah and mourvèdre.

In terms of nose, this deep ruby red promises scents of black berries, licorice and spices. The mouth is juicy and just rich enough to soften the tannins, giving it a digestible quality.

Served with marinated pork ribs, this cairanne is sublime in the mouth with aromas of olives and black pepper.

San Felice Vigorello 2019 3) 858373 | $76.25

The Vigorello, iconic super-Tuscan of the house of San Felice, is back with the 2019 vintage. The originality of this wine is the addition of pugnitello – an indigenous Tuscan grape saved from extinction – which dominates and plays well with the classics: cabernet sauvignon, merlot and petit verdot.

This opaque red with violet highlights promises much with its complex aromas of fruit and spices. Plump and full of finesse, the mouth caresses with blackcurrant, peppery blackberries and lightly toasted nuts.

A velvety super Tuscan, affordable compared to reds in this category.

Musique, Cocktails et Champagne, Menu estival

Music, cocktails & Champagne, summer menu

Niveau terrassE

Terrace Level

Les piscines sont exclusives aux clients de l’hôtel. The pools are exclusive to hotel guests.

Situé entre le vieux village et la montagne de Mont-Tremblant, La Petite Cachée vous offre une cuisine classique aux inspirations françaises respectant la fraicheur du produit selon l’arrivage.

Plateau

622 ch des Boisés, Mont-Tremblant

• 2 400 000 $ • Le luxe en bois rond 6 cac | bdrm 160 ch du Mont-Jasper, St-Donat • 2 397 750 $ Luxueuse résidence avec accès au Lac Archambault | 4 cac | bdrm

743-745 route de la Montagne-d’Argent, La Conception • 675 000 $ • Intergénération sur un terrain de plus de 6 acres | 1 cac | bdrm

Michel & Patrick

PROMESSE D’ACHAT ACCEPTÉE

780 mtée Desjardins, Lac Supérieur • 579 000 $+ TPS/TVQ • Location court terme permise | 2 cac | bdrm

PATRICK NAUD 819 429-1202

Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

Camp Pimbina, St-Donat Péninsule de plus de 70 acres avec 1,5km

MARIE-HÉLÈNE VIGEANT

Adjointe I Sale’s assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com

Michel Michel
Eric & Patrick
Michel & Patrick
Catherine
102 impasse des Cascades, Mont-Tremblant Plus de 220 pieds de frontage sur
Michel
Michel, Eric & Patrick

Mont-Tremblant • 7 600 000 $ sur le Lac Tremblant | 4 cac | bdrm

St-Donat • 5 100 000 $ 1,5km de frontage sur le Lac du Pimbina

65 ch du Lac Fortier, Mont-Tremblant • 850 000 $ • Bord du Lac Fortier 2 cac | bdrm

BAISSE DE PRIX

105 7e rang, Mont-Tremblant • 798 000 $ Gite permis, bordé par le ruisseau Noir 5 cac | bdrm

1072 ch du Lac Caché, La Macaza • 975 000 $ Spectaculaire bord de l’eau avec plage 3 cac | bdrm

CATHERINE CÔTÉ 514 618-4087

Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

880 ch des Lacs, Wentworth • 2 500 000 $ 2 lots sur le bord du Petit Lac Rainbow

327 allée du Sanctuaire, Golf Le Maître • 849 000 $ • 3 cac | bdrm

90 ch du Bouton d’Or • 1 050 000 $ Superbe maison avec accès au Lac Maskinongé 4 cac | bdrm

ERIC BOISSONNEAULT 819 431-4942

Courtier immobilier résidentiel eric.boissonneault@evrealestate.com NOUVEAUTÉ

Michel & Patrick
Michel
Michel
Catherine
Michel, Eric & Patrick
Michel & Eric

michelnaud.com michel.naud@evrealestate.com 819.429.0674

PLATEAUX
SAUVAGINE
Michel, Eric & Patrick
Michel & Eric
Michel

ANNÉES EXTRAORDINAIRES YEARS OF JUST AWESOME 15

11 août | august 11

COUREZ - ENCOURAGEZ - SOYEZ BÉNÉVOLE

Gratuit expo-événement et animation les 10 et 11 août

RACE - CHEER - VOLUNTEER

Free event expo entertainment August 10 & 11

Bien-être et soins personnels Wellness and well-being

Prendre soin de votre santé féminine à chaque étape de votre vie

La santé féminine nécessite une attention particulière et des soins complets et adaptés pour répondre aux besoins spécifiques des femmes à toutes les étapes de leur vie.

Voici un aperçu des domaines clés nécessitant une vigilance particulière :

sein sont recommandées tous les 2 ans pour les femmes à partir de 50 ans.

Le test Pap est un outil crucial permettant un diagnostic précoce du cancer du col de l’utérus. Ce test est recommandé tous les 2 à 3 ans chez les personnes de 21 à 69 ans.

Contraception et planification familiale Explorer les diverses méthodes contraceptives disponibles, tout en tenant compte des besoins individuels, constitue une étape essentielle dans la prestation de soins. Une de ces options pourrait être l’installation d’un implant contraceptif hormonal ou la pose d’un stérilet. Une consultation avec un médecin vous aidera à trouver l’alternative la plus adaptée.

Gestion des troubles hormonaux

La ménopause et les déséquilibres hormonaux peuvent engendrer des inconvénients tels que des bouffées de chaleur, des sautes d’humeur et des problèmes de sommeil. Un traitement en hormonothérapie s’avère être une option efficace pour atténuer ces symptômes et améliorer la qualité de vie.

Dépistage des différents cancers spécifiques aux femmes

Les mammographies de dépistage de cancer du

Le test VPH est un moyen efficace de détecter le virus papillome humain permettant une prévention proactive du cancer du col de l’utérus. Ce dépistage est également recommandé tous les 2 à 3 ans.

La biopsie de l’endomètre est une procédure permettant de diagnostiquer le cancer de l’utérus. Cette recommandation peut varier en fonction des antécédents médicaux de la patiente et des symptômes qu’elle présente, tels que des saignements anormaux par exemple.

En conclusion

Chaque femme étant unique, il est essentiel de consulter un professionnel de la santé pour une évaluation attentive de votre état de santé. Cela vous permettra d’obtenir des conseils personnalisés sur la nécessité des diverses interventions ou le calendrier de dépistage approprié.

Taking good care of your female health at every stage of your life

Female health requires particular attention and full and adapted treatments to respond to the specific needs of women at all stages of their life.

Here’s a quick look at the key areas which demand particular vigilance.

Contraception and family planning

Exploring the various contraceptive methods available, while keeping in mind individual needs, are an essential aspect of the delivery of care. One of the options could be installation of a hormonal contraceptive implant or of an IUD (intrauterine device). Consultation with a doctor will help you find the best solution to your specific needs.

Management of hormonal issues

Menopause and hormonal imbalances can cause issues such as hot flashes, mood swings and sleep problems. Hormone therapy treatment can be an effective option to decrease the symptoms and improve the quality of life.

Screening for various cancers specific to women

Mammograms to screen for breast cancer are recommended every two years for women, starting at age 50.

The Pap test or cervical smear is a crucial tool permitting early diagnosis of cancer of the neck of the uterus. This test is rcommended every two to three years for persons aged 21 to 69.

The HPV test  is an effective way to detect the human papilloma virus, permitting proactive prevention of cancer of the neck of the uterus. This screening is also recommended every two to three years.

Biopsy of the endometrium is a procedure which permits diagnosis of cancer of the uterus. This recommendation can vary as a function of the patient’s medical history and the symptoms she presents, such as abnormal bleeding, for example. In conclusion

Every woman is unique, so it is essential you consult a health professional for an attentive, thorough evaluation of your state of health. This will allow you to obtain personalized advice on the necessity of various interventions or on the appropriate screening calendar.

Visualisez et ressentez

Le golf est un jeu mental tout autant que physique. L’une des meilleures façons d’utiliser efficacement votre cerveau est de l’entraîner à visualiser ce que vous voulez accomplir. Une fois que vous serez capable de visualiser votre élan et votre coup, vous serez capable de percevoir la réalité par l’entremise de vos sens.

Ce que le singe voit, le singe l’imite

Si vous désirez modifier votre tempo, observez de nombreuses vidéos de golfeurs professionnels et mémorisez leur rythme plutôt que d’entreprendre une introspection pour vous rappeler de ralentir la cadence. Il est important d’influencer votre cerveau par des visualisations appropriées. En utilisant des images plutôt que des mots, vous calmerez votre activité mentale et il vous sera plus facile d’imiter !

Que ressentez-vous ?

Une fois que vous aurez entraîné votre cerveau, vous pourrez entraîner votre corps. Faites-le en vous concentrant sur ce que vous ressentez physiquement pendant l’élan. Afin de rehausser vos perceptions sensorielles, rappelez-vous que votre objectif n’est pas d’avoir la bonne technique, mais plutôt de conscientiser toutes vos sensations.

Fermez les yeux et effectuez des mouvements extrêmement lents.

Portez attention aux différentes parties de votre corps qui bougent les unes après les autres dans un ordre spécifique. Utilisez des outils pédagogiques et des exercices pour exacerber vos sensations. La focalisation sur vos ressentis atténuera vos tensions mentales et physiques, ce qui améliorera votre proprioception et la justesse de vos mouvements.

Ressenti ou réalité ?

Lorsque vous aurez amélioré votre conscience corporelle, enregistrez quelques vidéos de votre élan pour comparer ce que vous aviez perçu avec la réalité. Vous réaliserez l’importance de cet exercice, car au golf, il existe un monde entre ce que nous ressentons et la réalité.

Établissez une connexion entre votre mental et votre physique

En prêtant attention à vos sensations corporelles liées à l’imagerie mentale, vous pourrez ressentir ce que vous visualisez et visualiser ce que vous ressentez.

Bon golf !

See and feel your way through

Golf is a mental game as well as a physical game. One of the best ways to use your brain efficiently is to train it to see what you want to accomplish (result) and to see how you want to accomplish those results (process). Once you are able to SEE IT, you must FEEL IT.

Monkey see, monkey do

If you are working on your tempo, instead of telling yourself to not swing fast, watch videos of role models with an incredible tempo. It is important that you SHOW your brain what to do by focusing on proper images when you set-up to the ball instead of telling yourself to not swing fast. You will always play better when you quiet the mind by using images instead of words. Go ahead, memorize then visualize!

What do you feel

Once you train your brain, you want to train your body. You do so by focusing on what you feel. To enhance your feel, your goal is to focus on body awareness instead of good technique. Close your eyes and take slower practice swings. Pay attention to the variety of body parts that fire in a specific order. Use pedagogical tools and drills to enhance your feelings. Being feel-oriented eases down mental and physical tension, thus enhancing proprioception.

Feel vs Real

When you’re better at feeling your body and motion, take videos of your swing to compare what you feel with what’s real. You will realize why it is so important to keep on training body awareness as most of the time in golf there is a world of difference between what we feel versus what’s real.

Establishing a mental and physical connection

By paying attention to body sensations related to mental imagery, you will eventually be able to feel what you see and see what you feel. It will help you to let go, to trust the process… which will raise your confidence level and your enjoyment of the game.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Pierre Brisebois

Enseignant professionnel, National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

©Adobe
Ostrya
17, ch. des Pentes-Nord | Lac-Supérieur Près du Versant Nord
du Sous-Bois | Mont-Blanc
court terme

Perdre du poids

J’avais un bureau à domicile bien avant que le mot « télétravail » ne soit sur toutes les lèvres.

En près de trente ans, j’ai accumulé des dossiers papier que je n’ai jamais pris le temps de trier. Des années d’archives remplissaient la demi-douzaine de classeurs qui tapissaient les murs de mon bureau.

Réinitialisation forcée

Cet été, un dégât des eaux m’a imposé un nettoyage par le vide dans mon bureau. Je redoutais cette épreuve, mais j’avais un délai à respecter. La date de début des rénovations étant fixée, je n’avais pas d’autre choix que de libérer l’espace pendant quelques semaines.

J’ai épuisé une déchiqueteuse de papier de qualité industrielle pour détruire plusieurs dizaines d’années de vieux dossiers : accords et documents de travail d’entreprises que j’avais aidé à lancer, faire fonctionner, puis vendre ; projets de clients ; relevés bancaires depuis 2002 – tout y est passé.

Les classeurs vides ont été donnés au bureau de notre municipalité. Les tiroirs empilables et les armoires à roulettes ont trouvé acquéreur.

Faire table rase du passé

Tous les projets, que ce désordre accumulé représentait, m’ont un jour tenu à cœur. M’accrocher au passé encombrait mon espace de travail et limitait ma bande passante mentale.

Parfois, le poids que nous portons n’est pas seulement sur nos hanches, mais aussi dans le désordre accumulé auquel nous nous cramponnons.

Vivre dans le présent demande beaucoup d’efforts, surtout lorsqu’on est encerclé par le passé. Si j’ai encore quelques souvenirs dans mon bureau – telle ma collection hétéroclite de girafes, de poissons peints et de flamants roses –, une grande partie de l’encombrement inutile d’autrefois a disparu.

Même si je dois encore travailler sur les kilos en trop autour de mes hanches, je me sens plus légère. Me débarrasser du poids de ces archives inutiles a été thérapeutique. Cela m’a sortie de ma zone de confort, mais grâce à l’abandon du passé, je peux vivre « ici et maintenant ».

Dropping weight

I had a home office long before the term telecommuting was a household word.

In almost three decades of working from home, I’ve accumulated an enormous number of paper files I never got around to throwing away. Years of old contracts and paperwork filled the half-dozen filing cabinets lining my office walls.

A forced reset

When water damage was uncovered in my office floor, it forced a purge this summer. While I dreaded going through the almost overwhelming amount of paper, keepsakes and accumulated office junk, I was on a deadline. The contractors set a renovation date and I had no choice but to close up shop for a few weeks and vacate the space.

I burned through an industrial grade paper shredder getting rid of decades of old paper files. Agreements and working papers from companies I had helped launch, operate, and then sell. Client projects. Bank statements from 2002. Into the shredder they went. Extra filing cabinets were donated to our municipality office. Stacking drawers and rolling cabinets found new homes.

Dropping the past

All of the projects this accumulated mess represented were once close to my heart. But holding on to the past was cluttering my office space, and my mental bandwidth.

Sometimes the weight we carry is not just on our hips, but in the accumulated clutter we hold on to. To live in the present takes a lot of effort, especially when surrounded by the past. While I still have a few keepsakes in my office (and my weird mixed collection of giraffes, ugly painted fish and flamingos), much of the needless clutter of yesteryear is now gone.

Though I still need to work on the extra pounds around my hips, I feel lighter. Letting go of the accumulated weight of unnecessary clutter has been therapeutic. Its outside my comfort zone… but that is where we seize today, instead of yesterday.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman
Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme.
Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.
©Adobe

ERMITAGE-DU-LAC

Forme physique | Fitness

Développement d’un athlète

La science, la recherche et des décennies d’expérience abondent dans le même sens : les enfants deviendront actifs, le resteront et concourront même à de hauts niveaux s’ils font ce qu’il faut au bon moment.

C’est la logique de Sport Canada. Le développement à long terme de l’athlète se fait étape par étape, sans sauter aucun élément crucial.

Le sport et le plaisir

Les jeunes enfants jouent et sont actifs dans des environnements à la fois structurés et non structurés. Ils développent des habiletés motrices fondamentales et apprécient l’activité physique. Apprendre à s’entraîner

Au stade Apprendre à s’entraîner (U12 ou Pee Wee ou Bantam dans les sports d’équipe), les enfants devraient participer à un grand éventail de sports, développant des compétences fondamentales grâce à des activités axées sur le plaisir.

Un entraînement qui utilise le poids du corps et un équipement simple est approprié. Il est très important de ne pas trop se spécialiser à ce stade. L’objectif est de développer le savoir-faire physique : une combinaison de motivation, de confiance et d’habiletés physiques. Cela implique apprendre à bien bouger et à perfectionner les compétences de base telles que s’élancer, s’accroupir, sauter et courir.

S’entraîner pour s’entraîner, concourir et gagner À l’adolescence, aux niveaux U14 et U16, les jeunes athlètes font la transition vers la phase

S’entraîner à s’entraîner

Il s’agit d’une phase critique où la haute performance devient importante. Les éléments clés comprennent le perfectionnement des compétences, l’introduction aux poids et haltères en utilisant une bonne technique, la préparation mentale et les principes d’une récupération optimale.

Les adolescents passeront ensuite à la phase S’entraîner pour concourir et à S’entraîner pour gagner, se spécialisant dans un sport et concourant à de hauts niveaux. C’est lorsque la compétition devient la priorité que de nombreux jeunes adultes perdent intérêt.

Nous devons reconnaître (et accepter) que la compétition n’est pas nécessairement la voie qu’emprunteront tous les jeunes athlètes. Nous devons encourager nos enfants à rester actifs et à pratiquer un sport ou une activité physique qu’ils aiment, même si ça ne les mènera pas sur un podium.

sportforlife.ca

Growth of an athlete

Science, research and decades of experience all point to the same thing: children will become active, stay active, and even compete at elite levels of sports if they do the right things at the right time.

This is the logic behind Sport Canada’s LongTerm Development Framework. It takes athlete development step by step, without jumping over any crucial elements.

Sports as fun

In the FUNdamental stage, young children play and are active in structured and unstructured environments. It is during this period they develop fundamental movement skills and enjoy being physically active.

Learning to train

In the Learn to Train stage (U12 or Pee Wee or Bantam in team sports) kids should be participating in a wide range of sports, developing fundamental skills with activities geared toward fun.

Some training using body weight and simple equipment is appropriate. It’s very important not to over-specialize at this stage. The goal is to develop physical literacy: a combination of motivation, confidence and physical skills. This includes learning to move

well and honing basic skills such as lunging, squatting, jumping and running.

Training to train, compete and win In the teenage years, U14 and U16 levels, young athletes transition toward the Train to Train phase.

This is a critical phase for commitment to high performance. Key elements include skill refinement, introduction to free weights using good technique, mental preparation and principles of optimum recovery.

As teens mature, they will progress to the Train to Compete phase as well as Train to Win, specializing in one sport and competing at elite levels. It is here we see many young adults lose interest as competition becomes the focus. We need to recognize (and accept) that competing is not necessarily the path all young athletes will follow. We should encourage our children to remain active and engaged in a sport or physical activity they enjoy, regardless of whether it involves a podium.

sportforlife.ca

©Adobe

rue des Jonquilles Mont-Tremblant

Boon eboon@mtre.ca

Chauvin achauvin@mtre.ca

ch. des Quarante-Trois La Minerve

– krichardson@mtre.ca

Léonard louisel@mtre.ca

Naud - mnaud@mtre.ca

ch. Louise Lac-Supérieur

4

110 ch. du Lac-Dufour Mont-Tremblant Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

Olney gladysolney@mtre.ca

ch. des Cèdres Mont-Tremblant

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

Couchman scouchman@mtre.ca

Bota mbota@mtre.ca

ch. des Randonneurs La Conception Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

Scanez et passez en revue notre inventaire: Scan and review our available

Bauer jobauer@mtre.ca

ch. des Boisés Mont-Tremblant 129 ch. Gougeon La Minerve

ch. au Pied de la Montagne Mont-Tremblant Katryna Simard ksimard@mtre.ca

McKeown jmckeown@mtre.ca

Confiez-nous votre extérieur. Let us take care of your playground!

Pouce vert | Green thumb

Une entrée inspirante

L’accès à votre maison est un avant-goût de l’ambiance et de l’énergie retrouvées à l’intérieur. On peut même dire que cette première impression donne un aperçu de votre personnalité. Alors, pourquoi ne pas s’y attarder un peu et en faire une belle vitrine ?

Organisez vos aménagements et votre ambiance en trois phases : les végétaux, les matériaux et l’éclairage.

Les végétaux représentent la vitalité de votre environnement. Il ne faut surtout pas minimiser leur impact sur le plan visuel puisqu’ils seront les plus grands facteurs esthétiques de votre décor. Plusieurs éléments doivent être considérés dans leur sélection : leur utilité (intimité, design, dissimulation, élément structurant, etc.) ; leur hauteur à maturité ; les mois de floraison ; leur couleur ; leur ensoleillement, etc. En étudiant et en planifiant bien ces aspects, vous garantirez le succès de votre agencement.

Les matériaux viendront structurer votre aménagement en créant les zones utilitaires. Pensons aux allées piétonnes et carrossables, aux murets, aux marches, aux paliers, aux coins

feu, etc. Les différents choix de matériaux sont vastes et plusieurs critères entrent en ligne de compte pour leur sélection. Pensez à l’entretien qu’ils nécessiteront, été comme hiver. Le style choisi (moderne, champêtre, colonial, rustique, contemporain, etc.) doit tenir compte du style de votre maison. Un maintien de l’harmonie et d’une ligne conductrice est primordial pour un design soigné et bien ordonnancé.

L’éclairage paysager sera la touche finale pour rehausser l’ensemble de votre aménagement et créera l’ambiance complémentaire pour une entrée inspirante et avenante à toute heure. Que ce soit pour mettre en valeur votre maison ou certains éléments architecturaux, vos jardins ou un point focal précis, l’éclairage fera la différence. Il existe des luminaires offrant du uplighting ou du downlighting selon les éléments à mettre en valeur.

Ces aménagements paysagers peuvent être faits par vous-même ou en faisant appel aux services de designers-paysagistes qui sauront vous conseiller et vous accompagner à chacune des étapes.

An inspiring entry

The entry area to your home is a foretaste of the atmosphere and energy found inside. One could even say that this first impression gives a glimpse of your personality. So… why not take your time and make it an attractive showcase?

Organize your layout and your ambience in three phases: the plants, the materials and the lighting. Plants represent the vitality of your environment. It’s important not to minimize their visual impact because they’ll be the greatest esthetic factor in your décor. Several elements should be considered in their selection: their usefulness (privacy, design, camouflage, structural element, etc.); their height at maturity; the months in which they flower; their colour; their need for sunshine, etc.). By studying and planning these aspects carefully, you will guarantee the success for your arrangement.

Materials will structure your arrangement by creating zones of usage. Think of walkways and ways suitable for vehicles, of walls, steps, plateaux and landings, firepits and more. There is a vast choice of materials available

and several criteria should be considered in their selection. Think of the maintenance they’ll require, summer and winter. The style chosen –modern, country, colonial, rustic, contemporary – should work with your home. Maintaining harmony and an overall coordinated look is very important for a handsome, organized design. Landscape lighting will be the final touch, bringing all your elements together and creating the appropriate ambience for an inspiring, welcoming entry at all times and seasons. Whether it’s to draw attention to your home or some architectural elements, your gardens or a specific focal point, lighting will make the difference. There are fixtures to provide uplighting or downlighting, depending on what you want highlighted.

You can create these landscapes yourself or you can call on the services of landscaper-designers who will be able to advise you and work with you through every stage.

©Courtoisie

L’importance du rôle du notaire lors des transactions immobilières

Au cœur des transactions immobilières au Québec se trouve un acteur essentiel, dont le rôle est souvent méconnu et sous-estimé : le notaire. Ce professionnel du droit impartial a pour mission de protéger les intérêts de toutes les parties impliquées. Les notaires possèdent une expertise juridique pointue qui leur permet de conseiller efficacement leurs clients à chaque étape du processus.

Le notaire effectue plusieurs vérifications afin de s’assurer qu’il n’y ait pas d’irrégularités. En ce sens, il procède à l’examen des titres sur la propriété, pour valider que toutes les charges grevant l’immeuble ont été radiées et que les vendeurs sont effectivement les propriétaires. De plus, il s’assure que les différents frais, notamment les taxes foncières et frais de copropriété, ont bien été acquittés et ne sont pas l’objet de retard de paiement. Il vérifie aussi l’identité et la capacité des parties.

Le notaire procède à la rédaction des actes notariés, lesquels sont adaptés aux besoins spécifiques de la situation. Après

la signature des documents en présence des clients, le notaire doit procéder à la publication des actes au Registre foncier et garantir leur conformité. Le notaire assure ensuite la conservation des actes notariés et des pièces justificatives. Le système de publicité foncière du Québec est l’un des plus sécuritaires au monde.

Enfin, le notaire exerce un contrôle rigoureux des fonds requis pour la transaction à même son compte en fidéicommis, s’assurant ainsi que l’acheteur a bien les sommes nécessaires et qu’elles sont disponibles.

Étant donné la complexité des lois et leur constante évolution, il peut être très risqué d’évaluer soi-même toutes les implications légales découlant d’une transaction immobilière. Lors de ces grandes étapes, consultez votre notaire afin d’éviter des litiges coûteux.

Cet article a été rédigé avec la collaboration de Me Sarah-Maude Le Corre, notaire associée chez Blanchard Lupien notaires

S.E.N.C.R.

The importance of the notary’s role in real estate transactions

At the heart of real estate transactions in Quebec is an essential, yet often misunderstood and underestimated, figure: the notary. This impartial legal professional’s mission is to protect the interests of all parties involved in the real estate transaction. Notaries possess specialized legal expertise that allows them to effectively advise their clients at every stage of the process.

To ensure that transactions proceed smoothly, the notary conducts several verifications to ensure there are no irregularities. This includes examining titles of ownership to confirm that all charges on the property have been cancelled and that the sellers are indeed the owners. Additionally, they ensure that various fees, such as property taxes and co-ownership fees, have been paid and are not overdue. The notary will also verify the identity and capacity of the parties involved.

The notary drafts the notarial acts, tailored to the specific needs of the situation. After the documents are signed

in the presence of the clients, the notary must publish the acts in the Land Register and ensure everything is in order, making Quebec’s land registration system one of the most secure in the world. The notary then ensures the preservation of the notarial acts and supporting documents. Lastly, it is important to note that the notary also exercises rigorous control over the funds required for the transaction through their trust account, ensuring beforehand that the buyer has the necessary funds available for the transaction.

Given the complexity of laws and their constant evolution, it can be very risky to assess all the legal implications of a real estate transaction on your own. During these significant steps, be sure to consult your notary to avoid costly mistakes that could lead to litigation.

This article was written in collaboration with Me Sarah-Maude Le Corre, notary and partner at Blanchard Lupien Notaries LLP.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants groupes juridiques au nord de Mo ntréal. A lawyer specializing in real estate and business law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers and Business Advisors Inc. as well as the notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.

©Adobe

C VCorina Veronique

Résultats sportifs présentés par

Sports results presented by

MONT-TREMBLANT

RUGBY

Rugby Mont-Tremblant(MTRFC), en association avec Sean Hummell, est fier de présenter le club de Mont-Tremblant et les photos de nos équipes en tournois.

MTRFC, in association with Sean Hummell, is proud to present Mont-Tremblant’s Club and pictures of our teams in tournaments.

BRAVO! ÉQUIPES LAURENTIDES MÉDAILLÉES DE BRONZE

Tournoi des régions – 14 juillet 2024 / Sherbrooke

BRAVO À TOUS NOS ATHLÈTES POUR VOTRE DÉBUT DE SAISON! CONGRATULATIONS TO ALL OUR ATHLETES FOR THE SEASON SO FAR.

IMMOBILIER REAL ESTATE

Il

brigittepilon2010@gmail.com brigittepilon.ca

Mont-Tremblant - 910 000 $ taxes payées/paid Condo

Un petit mot pour te remercier pour ton excellent travail. Tu as fait partie de toutes nos aventures immobilières depuis plusieurs années avec un très grand professionnalisme et une disponibilité hors du commun. Merci encore !!! Gratuit

Suivez-moi sur

Dany et Brigitte, La Conception

4 bedrooms, 3 bathrooms, access to trails, beach/lake, pool, eco-friendly materials, high-end finishes. SHORT-TERM RENTAL allowed! Centris #20332924

Août | August

COOPER WILSON GALERIE D’ART cooperwilson.ca

Plusieurs artistes / Several artists Mont-Tremblant, centre-ville

Août | August

ART GALERIE & STUDIOS TREMBLANT – FELS ANDRADE

Ouvert le week-end / Open on weekends Mont-Tremblant, centre-ville

Août | August

THÉATRE DU MARAIS theatredumarais.com

Simon Delisle; Stéphane Fallu; Val-Morin

Août | August

THÉATRE LE PATRIOTE theatrepatriote.com

Louis Morissette; Émilie Janvier et Jean-Benoît Lasanté; création avec Jamil; Jamil; Michelle Desrochers; Guillaume Pineault; Adib Alkhalidey; La Famille Denuy; Belmont; Sainte-Agathe

Août | August

PROGRAMMATION FAROUCHE PROGRAM farouche.ca

Cueillette et marché éphémère; corvée à la ferme suivie de la bouffe et bière du staff; vendredi tapas et paddle; souper extérieur 4 services; brunch du dimanche; sup pleine lune (16 août) / Pick-up and pop-up market; chores on the farm followed by food and beer from the staff; Friday tapas and paddle; 4-course outdoor dinner; Sunday brunch; sup and full moon (August 16)

Lac-Supérieur, 3633, chemin du Lac-Supérieur

Vendredis | Fridays

MARCHÉ D’ÉTÉ / SUMMER MARKET sainte-agathe.org

14 h à 18 h / 2 p.m. to 6 p.m.

Sainte-Agathe, Place Lagny

Samedis | Saturdays

MARCHÉ D’ÉTÉ / SUMMER MARKET

villedemont-tremblant.qc.ca

9 h à 13 h / 9 a.m. to 1 p.m.

Mont-Tremblant, Espace public

Samedis | Saturdays

MARCHÉ DES FERMIERS D’ARUNDEL

Facebook : Marché des fermiers d’Arundel

Fruits, légumes de la ferme, pains, condiments, artisans, musique / farm-fresh fruits, vegetables, bread, condiments, artisans, live music

Arundel, 17, rue du Village

Samedis * ATELIERS D’APICULTURE domainesaintbernard.org

Réservations requises

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

Jusqu’au 24 août | Until August 24

EXPOSITIONS / EXHIBITIONS maisondesarts.ca

« Concours annuel 2024 » & « Mini Solos Série 2 »

Mont-Blanc, Maison des Arts Saint-Faustin

Jusqu’au 2 septembre | Until September 2

CABARET ÉCLATS TREMBLANT tremblant.ca

Expérience de cirque haute en couleurs / A colourful circus experience

Mont-Tremblant, Versant Soleil

Jusqu’au 15 septembre | Until September 15

LÀ-HAUT

treetop-walks.com/laurentides

Spectacle de haute voltige / High-flying show Mont-Blanc, Sentier des cimes

Jusqu’au 29 septembre | Until September 29

EXPOSITION / EXHIBITION « VOIES PARALLÈLES » villedemont-tremblant.qc.ca

Adaptée du balado du même nom / Adapted from the podcast of the same name

Mont-Tremblant, salle Alphonse-Desjardins

1 au 11 août | August 1 to 11

Jusqu’au 4 août | Until August 4

FESTI JAZZ MONT-TREMBLANT jazztremblant.com

Mont-Tremblant

Jusqu’au 4 août | Until August 4

FESTIVAL ARTS SAINT-SAUVEUR festivaldesarts.ca

Programmation / See program Saint-Sauveur

Jusqu’au 7 août | Until August 7

FESTIVAL STRADIVARIA festivalstradivaria.ca

Plusieurs concerts, différents endroits / Several concerts, different locations Laurentides

2, 16 et 30 août * CINÉ-FAMILLE villedemont-tremblant.qc.ca

Le souhait; films à dévoiler Mont-Tremblant, plage du lac Mercier

2, 3, 4, 9-10, 23-25 août | August 2, 3, 4, 9-10, 23-25

RYTHMES TREMBLANT tremblant.ca

Galaxie; Loud; Tone Call; Weekend folk; Salsa Tremblant Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village 2 au 4 août | August 2 to 4

BIMMERS ACROSS THE BORDER XXIV bmwautoclubquebec.motorsportreg.com

Billets / Tickets Circuit Mont-Tremblant

3 août | August 3

BŒUF TREMBLANT – TABLE CHAMPÊTRE SUR LA PLAGE Facebook / eatfarmstable.com

Avec Farm’s Table – Souper champêtre, visite de la ferme, bouchées, cocktails et souper 5 services sur la plage. Billets / With Farm’s Table – Private Chef, visit to the farm, appetizers, cocktails and 5-course dinner on the beach. Tickets

Mont-Tremblant, 5, chemin Paquette

3, 10, 17 et 24 août | August 3, 10, 17 and 24

CONCERT SUR LE LAC vsadm.ca

La Grand-Messe; One love; Alex Nevsky; Soirée Cubaine

Saint-Agathe, Place Lagny

3 et 4 août | August 3 and 4

JOURNÉE RÉTRO ET FESTIVAL DES CHANSONNIERS sainte-agathe.org

Exposition de voitures ancienne, vente trottoir et festival des chansonniers / Exhibition of vintage cars, singers’ festival and sidewalk sale

Sainte-Agathe

4 août *

JOURNÉE DU CALVAIRE D’HUBERDEAU

Activité-bénéfice annuelle. Chemin de croix, messe en plein air et dîner spaghetti. 10 h 30. 20 $ Huberdeau

9 et 10 août | August 9 and 10

FESTIVAL DES PERSÉIDES / PERSEID FESTIVAL domainesaintbernard.org

Sentier des planètes animé, lancement de fusée, télescope solaire, présentation scientifique et

plus / Animated planetary trail, rocket launch, solar telescope, scientific presentation and more Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

10 et 11 août | August 10 and 11

DEMI-MARATHON MONT-TREMBLANT

demimarathontremblant.com

Expo-événement / Exhibition-event, 1 km, 5 km, 10 km & 21,1 km

Mont-Tremblant

10 août | August 10

ARUNDEL ART SHOW

Facebook : Arts Arundel

30 artistes professionnels présentent et vendent leurs œuvres / 30 professional artists showcase and sell their work

Arundel, 17, rue du Village

12 au 18 août | August 11 to 18

15 août *

CIRCULITOUT

villedemont-tremblant.qc.ca

Mini-spectacles pour les 3 à 8 ans Mont-Tremblant, Parc du Centenaire

16 au 18 août | August 16 to 18

FESTIVAL SUPERFOLK

superfolk.ca

Festival familial, musical et écoresponsable. Billets / Musical and eco-responsible family festival. Tickets

Morin-Heights, Parc Basler

August 16 and 23 (in English only)

ASTRONOMY NIGHT!

domainesaintbernard.org

Saturn, Lord of the Rings. By reservation only Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

16 au 18 août | August 16 to 18

L’ÉVÉNEMENT BŒUF TREMBLANT

Facebook

Événement country avec foodtruck, fumoir, musique, tours de calèche, jeu et plus. Billets / Country event with food truck, smokehouse, music, carriage rides, games and more. Tickets Mont-Tremblant, 5, chemin Paquette 17 et 24 août | August 17 and 24 LA BOÎTE À SURPRISE villedemont-tremblant.qc.ca

Beyries; Djely Tapa Mont-Trembant, Espace public

17 août | August 17

FESTI-CALIENTE

skimontblanc.com

Mont-Blanc

*

17 août

SOIRÉE D’ASTRONOMIE domainesaintbernard.org

Saturne, Le Seigneur des Anneaux. Réservations requises

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

17 août | August 17

THE LOST FINGERS VS LOST IN THE '90S tremblant.ca

Soirée au sommet Corona Summit Evening Mont-Tremblant, Sommet de la montagne / Summit

26 août au 1er septembre

August 26 to September 1st

29 août *

SOIRÉE D’HUMOUR AVEC JEAN-CLAUDE GÉLINAS golfarundel.com

Restaurant ouvert avant le spectacle, réservations et billets : 819 687-8383

Arundel

31 août au 2 septembre | August 31 to September 2

FÊTE DE LA MUSIQUE

fetedelamusiquetremblant.com

Dirigée par / Directed by Angèle Dubeau

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

Faites connaître votre événement ou activité. / Let us know about your event or activity. Avant le 10 du mois précédant l’édition. / Before the 10th of the month preceding the issue. Remplissez le formulaire Calendrier des Événements et Activités sur / Fill the Event and Calendar Form on https://forms.office.com/r/F1Bdjr7ZZ5 tremblantexpress.com

Note : Des changements de programmation attribuables à des modifications de dernière minute ont pu se glisser; nous nous en excusons. / Changes within programming might have occurred due to last minute changes; if so, we apologize for any inconvenience. * In French only

PROFESSIONNELS PRO SERVICES

Faune & flore | Wildlife and habitat

La cigale peut-elle chanter?

« La cigale ayant chanté tout l’été.. ». Ainsi débute la célèbre fable de Jean de Lafontaine, La cigale et la fourmi. Au cours des journées chaudes de l’été, les cigales font entendre un bourdonnement aigu, une sorte de vibration stridente. Comme tous les autres insectes, la cigale n’a pas de voix. Pourtant on l’entend chanter. Qu’en est-il?

La cigale est un gros insecte noirâtre souvent taché de vert, de 2 à 5 cm, de l’ordre des homoptères. Ce proche parent des pucerons et des cochenilles vit dans les arbres dont il aspire la sève en perçant l’écorce de son rostre. Les femelles pondent leurs œufs dans les rameaux terminaux qui se cassent et tombent au sol. Après l’éclosion, les larves s’enfouissent dans le sol et se nourrissent à même les racines de l’arbre. Quelques années plus tard, elles grimpent le long du tronc et se transforment en adultes. Selon les espèces, la vie à l’état de larve dure de 2 à 5 ans, mais peut atteindre 13 et même 17 ans. Comme les cohortes se chevauchent, il y a des adultes chaque année.

Certains étés, on assiste à des émergences massives, associées à des concerts parfois assourdissants.

Seuls les mâles émettent les bourdonnements caractéristiques des cigales. Ils portent de part et d'autre de leur abdomen une paire de timbales qui servent de générateurs de sons. Une timbale a l’apparence d’une plaque bombée, plus ou moins arrondie, parcourue de plis épais. Chaque timbale est reliée par un tendon à un muscle puissant. Sous l'effet de la contraction puis du relâchement du muscle qui l'actionne de l'intérieur, chaque timbale produit un "click" sonore ou une salve de clics si les côtés se déforment successivement. Une partie importante de l’abdomen est occupée par une poche d'air qui a un rôle de résonateur. Les sons émis par les mâles varient d’une espèce à l’autre et servent en fait à attirer les femelles en vue de la reproduction.

La cigale n’est donc pas condamnée au silence, mais elle ne chante pas pour autant. On dira plutôt qu’elle joue du tambour !

Do cicadas sing?

The translation would be “The cicada having sung all summer…”. That’s the beginning of a famous fable by Jean de Lafontaine called La cigale et la fourmi (The cicada and the ant). During the hot days of summer, cicadas produce a sharp humming, rather like a strident vibration. Like other insects, the cicada has no voice. And yet we hear it sing. What’s going on?

The cicada is a large blackish insect, often with green markings, about two to four cm in length, of the order Hemiptera. This close relative of the aphid and cochineal lives in trees, drinking the sap after piercing the bark with its rostrum. The females lay their eggs in the small terminal branches, which break and fall to the soil. After hatching, the larvae burrow into the soil and nourish themselves on the roots of the same trees. A few years later, they climb up the trunk and transform into adults. Depending on the species, the larval lifespan can be from two to five years, but can reach 13 and even 17 years. As the generations overlap each other, there are

adults every year. Some summers bring massive populations of adults, which then provide concerts that can be deafening.

Only males emit the characteristic hum of the cicada. They carry on their abdomen a pair of timbales or cups which serve as the sound generators. The cup looks like a domed plaque, more or less rounded, covered with thick pleats. Each cup is linked by a tendon to a powerful muscle. With the contraction and then release of the muscle activating it from the inside, each cup produces a sound click or a salvo of clicks as the sides change shape successively. An important part of the abdomen is occupied by an air pocket which functions as a resonator. The sounds emitted by the males vary from one species to another and serve to attract the females with a view to reproduction.

The cicada is thus not condemned to silence, but it doesn’t sing, either. You could say instead that it plays the drum!

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature.

Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.

©Adobe

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.