Forme physique | Fitness 34 Les oubliés | The forgotten 41 Bien-être et soins personnels | Wellness and well-being 42 Coin immobilier | Real estate corner
46 Informations juridiques | The law and you 48 Pouce vert | Green thumb
En couverture | On the cover
Cette photo d’Hélène Lepage-Pilon a été prise par Michel Allaire au petit matin, lors d’une magnifique journée de septembre dernier. Michel a beaucoup de talent pour trouver des mannequins plus intéressants les uns que les autres. Ce mois-ci, il nous fait découvrir la propriétaire et fondatrice de l’entreprise Hélénou tricot fourrure, située à Mont-Blanc. Depuis 2010, Hélène s’engage à offrir des accessoires polyvalents, durables et fabriqués localement à la main. Sa production, qui favorise les matières nobles comme la fourrure recyclée et la laine, demeure artisanale et chaque modèle offert est unique. À découvrir : helenou.com.
Our cover shot of Hélène Lepage-Pilon was taken by Michel Allaire in the early morning of a beautiful day in September. Michel has a great talent for finding truly interesting photographic subjects. This month, he has led us to the owner and founder of the business Hélénou tricot fourrure (Hélénou knits fur), located in Mont-Blanc. Since 2010, Hélène has been busy creating a range of acccesories, sustainable and locally made. Her products, which tend to be created from high quality materials such as recycled fur and wool, remain artisanal and each model available is one-of-a-kind. Worth discovering: helenou.com
444, rue St-Georges, Mont-Tremblant, QC, J8E 3G4, Canada
Du jeudi au lundi de 17h30-22h00
Pour réserver: Seblartisanculinaire.com (819) 429-6991 | info@resto-seb.com
Le Service Traiteur Le Take Out
Pour obtenir votre soumission: info@resto-seb.com | (819) 681-0021
Du jeudi au dimanche de 16h00-18h00 Commandez en ligne : Sebtakeout.com | (819) 429-6991
L’altruisme
J’admire toutes ces personnes qui se dévouent pour le mieux-être de leurs prochains. Il n’y a qu’à penser aux milliers de participants du 24h Tremblant, aux organismes communautaires d’aide alimentaire comme Moisson Laurentides et Bouffe laurentienne ou encore, à la Fondation André-Boudreau, qui œuvre au profit de la santé mentale des jeunes Laurentiens. Ce mois-ci, l’histoire du cycliste Félix Burke, qui a relevé le Défi Everest sur le mont Tremblant au profit des jeunes autochtones, m’a beaucoup inspirée.
Félix travaillait sur un projet de vélo de montagne pour les jeunes de La Conception avec Roxanne Lajoie, directrice du volet philanthropique de l’organisme Kina8at, qui se prononce Kinawat. Grâce à Roxanne, Félix a pu visiter le centre situé à La Conception et a décidé d’entreprendre cette odyssée au profit de l’organisme autochtone. Sans surprise, l’ancien champion de vélo de montagne a choisi le nouveau programme Mosetan, qui permettra aux jeunes autochtones de la province de participer à divers séjours de reconnexion culturelle. Plus de détails en page 32.
Qu’il s’agisse d’anciens champions qui réalisent des défis de taille au profit d’une cause spécifique, de fondations ou
d’organismes qui viennent en aide aux plus démunis, il est important de prendre conscience que nos dons peuvent changer la donne – et tout particulièrement en cette période de l’année. Nous vous invitons donc à consulter la liste des organismes communautaires de votre région et, si vous le pouvez, à faire un don.
Aimeriez-vous en savoir plus sur l’histoire et les débuts de la villégiature du territoire ? La Société du Patrimoine SOPABIC présente, du 9 octobre au 3 novembre, l’exposition « Hôtels et pensions, les débuts de la villégiature », à la salle AlphonseDesjardins. Il s’agit là d’une occasion inédite de découvrir, grâce à une sélection d’objets d’époque, de photographies historiques et de documents d’archives, comment les premiers établissements ont façonné le paysage culturel et économique de notre région.
Pour terminer, je vous laisse découvrir le fruit du travail de nos rédacteurs, chroniqueurs et traducteurs qui vous ont concocté – comme de coutume – une édition aux petits oignons. Bonne lecture et bon mois d’octobre.
Altruism
I admire all those people who work for the betterment of others. Just think of the thousands of participants in 24h Tremblant, and of community organizations that help with food security such as Moisson Laurentides and Bouffe laurentienne, or of the Fondation André-Boudreau, which works to benefit the mental health of young people in the Laurentians. This month, the story of cyclist Félix Burke, who took on the Everest Challenge on Mont Tremblant to help young Indigenous people, really inspired me.
Félix worked on a mountain biking project for the youth of La Conception with Roxanne Lajoie, director of the philanthropic component of the organization Kina8at, which is pronounced Kinawat. Thanks to Roxanne, Félix was able to visit the centre located in La Conception and decided to take on this odyssey to benefit the Indigenous organization. To no-one’s surprise, the former mountain biking champion chose the new program Mosetan, which allows young Indigenous people from Quebec to participate in various cultural reconnection stays. More details on page 32.
Whether it’s about former champions who take on major challenges to benefit a specific
cause, or foundations or organizations that help the most disenfranchised, it’s important to be aware that all our donations can help – and particularly at this time of year. We invite you to consult your list of regional community organizations and, if you can, to make a donation.
Would you like to know more about the history and beginnings of this area? The regional heritage group La Société du Patrimoine (SOPABIC) is presenting, from October 9 to November 3, an exhibition called “Hotels and rooming houses: the beginnings of resorts and vacations” (Hôtels et pensions, les débuts de la villégiature), in the Alphonse-Desjardins room. It’s a brilliant opportunity to discover, through historic objects and archival documents, how the first establishments fashioned the cultural and economic landscape of our region. villedemont-tremblant.qc.ca/fr/loisirs/ expositions
Lastly, I will let you discover the results of the work of our writers, columnists and translators who have concocted – as ever – a finely crafted issue of Tremblant Express. Happy reading and happy October.
Michel Poirier 1961-2024
Au revoir, Michel,
Je m’en souviens comme si c’était hier; ce moment où je passai la porte de la Place de Gare afin de retrouver Michel Poirier, un jour d’été de 2014. Je désirais rédiger un portrait sur l’artiste-peintre et retracer les grandes lignes de sa prolifique carrière. Nous avons appris avec une immense tristesse son départ, le 21 septembre dernier. Nous trouvions pertinent de vous présenter à nouveau ce portrait de Michel qui est devenu, au fil des ans, un ami. Toute l’équipe du Tremblant Express souhaite exprimer ses plus sincères condoléances à sa conjointe Sylvi Beaulac, ses proches et ses très nombreux amis.
Farewell, Michel, I remember the moment as if it were yesterday. It was when, on a summer day in 2014, I went through the door of the Place de la Gare to find Michel Poirier. I wanted to write a portrait of the artist and trace the major lines of his prolific career. Now we have learned, to our great sadness, of his passing on September 21. We thought it would be right to offer you, again, the word portrait of Michel who became, over the years, a friend. The whole Tremblant Express team would like to express their most sincere condolences to his spouse Sylvi Beaulac, his loved ones, and his many, many friends.
Sylvi Beaulac & Michel S. Poirier
Paru dans l’édition de septembre 2014, en page 17
L’élan inspiré d’un
peintre d’ici
GUILLAUME VINCENT
Reconnu pour ses toiles mettant en vedette de majestueux orignaux teintés de modernisme ainsi que d’élégantes bouteilles de grands crus se prêtant au jeu de la transparence, Michel S. Poirier connait un succès retentissant tant au Canada qu’à l’étranger. Portrait d’un peintre qui ne manque pas de panache.
Illustrant le plus grand des cervidés, les toiles griffées Michel S. Poirier sont en voie de devenir un véritable symbole national. On les retrouve notamment dans les ambassades canadiennes du Chili, de la Pologne et de Kuala Lumpur, en Malaisie. Deux galeries d’art réputées du nord de l’Ontario se les arrachent depuis plusieurs semaines. Les reproductions de ce sympathique élan d’Amérique sont si populaires que vous trouverez sans mal l’artiste à l’œuvre, dans son atelier de la Place de la Gare, occupé à satisfaire à la demande. Prédestiné
C’est à l’âge de huit ans que Michel reçoit de sa marraine son tout premier ensemble de peinture à l’huile. À 12 ans, son professeur d’arts plastiques pressentira sa future carrière artistique. C’est toutefois en finance qu’il choisira d’étudier; délaissant pour un temps son art au profit d’une carrière plus « sérieuse ». Carrière sur laquelle il tirera un trait afin de se consacrer entièrement à sa peinture, en 1988.
« L’art a toujours été présent, explique Michel. Même en travaillant en finance, j’effectuais à temps partiel des retouches photo. C’est un travail très minutieux. C’était bien avant que Photoshop n’existe », précise-t-il en riant.
Un tournant à Hawaï
Il s’inspirera par la suite du travail d’artistes hawaïens qu’il côtoie à Maui. Dès lors, sa peinture évoluera. L’acrylique deviendra son médium. De retour au pays, il connaitra un franc succès grâce à ses peintures représentant des chaises « Adirondack ».
« On en retrouvait partout sur la montagne, explique l’artiste. Ces toiles m’ont permis d’ouvrir une galerie à Mont-Tremblant et d’y faire carrière. »
Des séries prestigieuses
Auteur de plusieurs séries d’œuvres à succès, l’artiste a depuis longtemps percé le marché américain. Sa fameuse série de robes à pois du début des années 90 lui a permis de remporter plusieurs concours parmi les plus prestigieux au monde. Les techniques d’aquarelle utilisées par Michel S. Poirier représentent en effet un véritable défi et la reconnaissance ne se fait pas attendre.
Les galeries de Floride en redemandent tandis que d’autres du Sud-Ouest américain exigent des sujets plus « westerns », donnant naissance à la Boots Series, constituée de plus de 80 toiles. Son travail ne passe pas inaperçu. Il sera engagé pour sillonner le monde à plusieurs reprises afin de coucher sur ses toiles les plus beaux atouts de notre globe. Ce qui était à venir
D’importants acteurs du monde des arts d’Afrique du Sud ont invité Michel à peindre les cinq grands animaux d’Afrique, surnommés The Big Five. Lions, rhinocéros, hippopotames, zèbres et éléphants se sont ainsi fait tirer le portrait à la mode Michel S. Poirier.
Philosophe, l’artiste qui a peint des œuvres au profit de la WWF pour aider les ours polaires espérait qu’un grand nombre d’amateurs de vie sauvage préfèreraient ses toiles aux trophées naturalisés. From the September 2014
Tout est parti d’une petite bière
The inspired momentum of a painter
Known for his canvases which feature majestic, stylistically-modern moose or fine vintages in elegant bottles that allow him to play with their transparency, Michel S. Poirier is experiencing tremendous success, both in Canada and abroad. Portrait of a painter who’s going places. Works signed Michel S. Poirier showing the largest animal in the deer family are in the process of becoming a virtual national symbol. They can be found in the Canadian embassies in Chile, Poland, and Kuala Lumpur (Malaysia). Two famous art galleries in Northern Ontario have been snatching them up in recent weeks. The paintings of this handsome American creature are so popular that you’ll have no problem finding the artist at work, in his studio in the Place de la Gare (Village sector), busy meeting the demand.
Fated
At the age of eight, Michel was given his first set of oil paints by his godmother. At the age of 12, his visual arts teacher sensed his future artistic career. It was finance, though, that he chose to study, turning from his art for a time to concentrate on a more “serious” career. He put that career behind him in 1988, however, to devote himself to his painting full-time. “Art was always there,” explains Michel. “Even when I was working in finance, I did photo retouching part-time. It’s very detailed work. It was well before the existence of Photoshop,” he notes, laughing. Some time spent in Hawaii
He was subsequently inspired by the work of Hawaiian artists he met in Maui. From that point on, his painting evolved. Acrylic became his medium of choice. Back in Canada, he experienced great success thanks to his paintings of Adirondack—or Muskoka—chairs. “You saw them everywhere on the mountain,” explains the artist. “These paintings allowed me to open a gallery at Tremblant and make a career of it.”
World-famous series
As the painter of several successful series of works, the artist became known in the American market. His famous series of polka dot dresses in the early ‘90s won him laurels in several of the world’s most prestigious competitions. The watercolour techniques Michel S. Poirier used represented a real challenge and recognition soon followed.
Galleries in Florida were asking for further works, while others in the American Southwest demanded more “Western” subject matter, which gave rise to the Boots Series of more than 80 paintings. Again, his work was noticed. He was enlisted to travel the world several times to produce works whose subjects were some of the most beautiful aspects of our planet.
The future
Major players in the South African art world recently invited Michel to paint the Big Five African animals: lions, rhinoceros, hippopotamuses, zebras, and elephants will soon be the subjects of Michel S. Poirier portraits.
The artist, who is a philosopher and has painted works to benefit the WWF to help polar bears, hopes that a large number of wild game enthusiasts will prefer his canvases to game trophies.
Un soir de décembre, il n’était pas tard, mais il faisait noir, on a croisé Michel Poirier dans notre repère de fin de journée préféré. Grands admirateurs de son travail, on lui a demandé au détour d’une conversation s’il accepterait de peindre une œuvre représentant Mikaël Kingsbury pour notre prochaine page couverture. Tout sourire, il a accepté et s’est mis au travail dès le lendemain. Cette œuvre splendide a été réalisée d’après une photo de Laris Thompson et était disponible, ainsi que d’autres superbes toiles, à la Galerie Cooper Wilson, au 806, rue de Saint-Jovite, à Mont-Tremblant. Un grand merci, Michel ! C’était tout un honneur que tu nous as fait.
It all started at the pub
One December night, not late but already dark, we ran into Michel Poirier, purely by accident, in our favourite after-hours venue. We love his work and, as it happened, asked him during the conversation whether by any chance he would agree to paint a work representing Mikaël Kingsbury for our upcoming cover. He grinned, agreed, and started working on it the following day. The fabulous work was done starting from a photo by Laris Thompson and was available, along with other fine canvases, at Galerie Cooper Wilson, at 806 rue de Saint-Jovite in MontTremblant. A big thank you, Michel. You did us a real honour.
GUILLAUME VINCENT
Dix années de la librairie Carpe Diem racontées par ses membres
GUILLAUME VINCENT
En 2014, quatre femmes passionnées de lecture et de jeux de société ont fondé la librairie Carpe Diem sous le statut de coopérative de solidarité. Aujourd’hui, le modèle coopératif proposé par Anik Beaulieu, Céline Giroux, Manuela Erba et Isabelle Legault est un succès entrepreneurial réunissant neuf membres travailleurs, 43 membres de soutien et trois employés non membres.
« Quand j’ai entendu parler du fonctionnement et des valeurs véhiculées par les coopératives, j’ai tout de suite été séduite et j’ai su que je m’y sentirai bien, car cela ressemble au milieu où j’avais choisi d’évoluer dans ma carrière d’enseignante, celui des écoles alternatives. »
– Anik Beaulieu, membre travailleuse et présidente.
« À la fondation de la coopérative, j’ai trouvé important de m’impliquer pour conserver une librairie indépendante dans notre village. Après 10 ans, je suis fière de ce lieu de rencontre et de partage de passion littéraire. Carpe Diem a été une inspiration pour la Ferme aux petits oignons qui a choisi également le modèle de coop de solidarité. » – Véronique Bouchard, membre de soutien.
Dès la première année, la coopérative est devenue une librairie agréée. En moins de trois ans, elle atteignait le seuil de rentabilité. La santé financière actuelle permet la création d’emplois, une ristourne annuelle ainsi que des implications dans la collectivité.
« L’année 2023-2024 aura été une année de continuité dans nos opérations où nous avons remboursé le prêt obtenu pendant la pandémie. Nos ventes en ligne sont en hausse et nous accueillons cette année deux nouveaux membres travailleurs. » – Denis Jubinville, membre de soutien et trésorier.
« En plus des salons du livre et des ateliers dans les écoles, je suis principalement responsable de la section «Jeux». Le monde ludique est un univers riche et diversifié et ceux qui y travaillent sont terriblement sympathiques. » – Manuela B. Erba, membre travailleuse et secrétaire.
À l’aube du 10e anniversaire de Carpe Diem, félicitons ces pionnières d’avoir créé un endroit accueillant, chaleureux et compétent, à leur image.
Ten years for the bookstore Carpe Diem as told by its members
GUILLAUME VINCENT
In 2014, four women passionate about reading and board games founded the bookstore Carpe Diem as a solidarity (or multi-stakeholder) cooperative. Today, the model adopted by Anik Beaulieu, Céline Giroux, Manuela Erba and Isabelle Legault is an entrepreneurial success boasting nine member-workers, 43 supporting members and three non-member employees.
“When I heard of how they function and the values expressed by cooperatives, I was immediately charmed and knew that I would be comfortable with a cooperative model, because it’s like the environment in which I chose to evolve in my career as a teacher, that of alternative schools.” –Anik Beaulieu, working member and president.
“As the cooperative was being founded, I felt it was important to get involved to retain an independent bookstore in our village. After 10 years, I am proud of this meeting place and of its sharing of a passion for literature. Carpe Diem was an inspiration for the Ferme aux petits oignons, which has also chosen the solidarity coop model.”
– Véronique Bouchard, supporting member.
From its first year, the cooperative became a registered bookstore. In less than three years, it achieved profitability. Its current financial health permits job creation, an annual dividend and engagement in the collectivity.
“The year 2023-2024 was a year of continuity in our operations in which we paid back the loan obtained during the pandemic. Our on-line sales are growing and this year we welcome two new worker-members.”– Denis Jubinville, supporting member and treasurer.
“In addition to the book fairs and workshops in the schools, I am largely responsible for the “Games” section. The world of play is rich and diversified and those who work there are incredibly warm and friendly.” – Manuela B. Erba, working member and secretary.
As Carpe Diem’s 10th birthday approaches, let’s congratulate these pioneers for having created a place that’s warm, welcoming and competent, just like them.
Le tout nouveau eSprinter
Une sensation de légèreté incomparable
GUILLAUME VINCENT
Nous avons essayé le tout nouveau eSprinter entièrement électrique chez le concessionnaire Franke Mercedes-Benz, à Sainte-Agathe-desMonts. La conduite de cette camionnette, aux dimensions somme toute considérables, nous a tout simplement stupéfiés. Ce que nous retenons surtout de cet essai routier est la sensation de légèreté que même un véhicule utilitaire sport (VUS) ne procure pas. Nous en avons oublié que nous conduisions une camionnette de 4 250 kg (9 369 lb) et d’une longueur de 7,3 mètres (24 pieds). Trois modes de conduite – Confort, Eco et Autonomie maximale – permettent de miser sur la performance ou sur l’économie d’énergie. En mode Eco, il nous a été possible d’effectuer sans mal un dépassement en pente ascendante et une fois emballée, nous avons pu calmer la bête grâce aux cinq niveaux de récupération d’énergie au freinage. Combinés aux modes de conduite, ces derniers permettent d’augmenter les performances et l’autonomie globales du véhicule.
Le plus performant des deux modèles de eSprinter disponible au Canada –celui que nous avons testé – est doté d’un tout nouveau moteur électrique de 150 kW, offrant une puissance de 201 chevaux-vapeur et de 295 lb-pi de couple. La batterie de 113 kWh offre quant à elle une autonomie pouvant atteindre 331 km EPA et 401 km selon l’homologation WLTP Regulations (Worldwide harmonized Light vehicles Test Procedure). Le eSprinter offre en outre une capacité de remorquage de 1 860 kg (4 100 lb), un volume de chargement de 13,8 m3 et une charge utile de 1 190 kg (2 623 lb).
Avec son toit élevé de 2,7 mètres (107 pouces) et un empattement de 4,3 mètres (170 pouces), cette camionnette se destine à un bel avenir dans le monde des parcs automobiles professionnels. Pensons seulement aux véhicules de livraison urbains, désormais silencieux et sans émissions polluantes.
Pour plus de détails sur ce nouveau fourgon électrique, le sixième modèle Mercedes Benz électrique disponible au Canada, communiquez avec Pierre Caron, chez Franke Mercedes-Benz. mercedes-benz-franke.ca
Voici le tout nouveau eSprinter électrique. Performant, silencieux. Conduite européenne. Batterie de 113kw. L’autonomie jusqu’à 400 km WLTP.
A partir de 95 802$ ( 105 498$* ilustré ) Programme d’incitatifs inclus + Taxes. *Numéro inventaire 76401
The all-new eSprinter A feeling of incomparable lightness
We tried the all-new, all-electric eSprinter at the Franke Mercedes-Benz dealership in SainteAgathe des Monts. The driving characteristics of this van, which is actually quite large, simply stupefied us.
What we most retain of this test drive is the feeling of lightness that even a sports-utility-vehicle (SUV) doesn’t achieve. We forgot that we were driving a van weighing 4,250 kg (9,369 lb) and measuring 7.3 metres (24 ft) in length. Three driving modes – Comfort, Eco and Max Range –allow the driver to concentrate on performance or energy economy. In the Eco mode, we were able easily to pass on a hill and once past, we were able to calm the beast – thanks to five levels of energy recovery – by braking. Combined with the driving modes, these latter allow the driver to increase the performance and overall autonomy of the vehicle.
The highest performing of the two models of eSprinter available in Canada – the one we tested –boasts an all-new, 150 kW motor which provides 201 horsepower and 295 sq ft of torque. The 113 kWh battery provides autonomy that can reach 331 km EPA to 401 km in accordance with WLTP Regulations (Worldwide harmonized Light vehicles Test Procedure). The eSprinter also provides a towing capacity of 1,860 kg (4,100 lb), a loading volume of 13,8 m3 and a payload of 1,190 kg (2,623 lb).
With its 2.7-metre (107 inch) high roof and a 4.3-metre (170 inch) wheelbase, this van is destined to have a fine future in the world of professional automobiles. Just think about urban delivery vehicles, now silent and free of polluting exhaust emissions.
For more detail about this electric van, the sixth Mercedes Benz electric model available in Canada, contact Pierre Caron at Franke Mercedes-Benz.
Bien que Sean Kennedy soit un gastronome zélé, un cynophile avéré et le copropriétaire de Fat Mardi’s, SoCal Kitchen et Yama-No-Kami au centre de villégiature Tremblant, c’est la course en sentier qui le fait le plus vibrer.
Avant son emménagement à Mont-Tremblant en 1994, Sean n’avait jamais pratiqué la course en sentier. Après quelques excursions au sommet du mont Tremblant, il ne s’est plus arrêté de courir. Il a couru 35 km à 35 ans ; 60 km à 36 ans ; 125 km dans les Rocheuses en Alberta dans la Canadian Death Race et 193 km lors de la TransRockies Run au Colorado. Oscillant entre l’euphorie et la douleur, Sean en veut toujours plus.
Genèse de La Classique
Il y a plus d’une décennie, sa passion pour la course en sentier a conduit Sean et ses amis
Patrick Lussier et Daniel K. Cooper à tracer un réseau de sentiers de course sur le mont Tremblant.
L’hiver, à la faveur de la neige, les trois aventuriers repéraient une gorge, une paroi rocheuse ou une arête qu’ils prévoyaient de revisiter au changement de saison. Au printemps, ils préparaient les sentiers pour mettre en valeur ces points d’intérêt.
Ces pistes pittoresques sont finalement devenues le réseau de base de la première Classique Salomon Tremblant en 2013.
« Notre évènement est unique. Il a été créé par des coureurs en sentiers pour des coureurs en sentiers, avec l’objectif de mettre en valeur la nature, explique Sean. Chaque parcours a été conçu pour offrir une aventure excitante, stimulante et impressionnante. »
Patrick partage cet avis et ajoute : « Nous voulions que les coureurs en sentier profitent de la nature pendant leur course. Notre balisage minimaliste les incite à apprendre les parcours. Nous voulions faire découvrir ce que nous avons découvert : la beauté absolue de notre montagne ».
Courir pour améliorer sa santé mentale
Alexandra Côté-Durrer, professeure de yoga, photographe, adepte de la course en sentier et ambassadrice de Tremblant, a couru toutes les distances de La Classique Salomon Tremblant, à commencer par les 5 km en 2013. Mais elle préfère les distances plus longues. « J’aime l’ambiance du 20 km. La montée est difficile, mais le sommet est spectaculaire », précise-t-elle.
Une histoire d’amour avec la montagne
Pascale Haudegard, massothérapeute à MontTremblant, est passionnée de montagnes et a couru ou fait du power hike sur tous les sentiers de Tremblant.
Elle a participé aux 10 km de La Classique Salomon Tremblant en 2015, mais préfère les distances plus longues. Une course de 55 km dans les Alpes suisses à l’occasion de son 50e anniversaire lui a laissé de bons souvenirs.
Pascale s’entraîne avec le thérapeute sportif de RobFit KinCentre, Alexander Roy, pour être capable de grimper, faire de la randonnée et courir jusqu’à l’âge de 100 ans. Elle déclare : « Tremblant est ma maison et ma montagne pour toujours ».
Une expérience unique
L’élaboration de ces parcours époustouflants et stimulants a porté ses fruits, puisque l’évènement est devenu la course en sentier phare des Laurentides. Près de 2 000 coureurs convergeront vers la montagne ce mois-ci. Ils comprendront ce que Sean, Patrick et Daniel ont découvert en créant ces sentiers : « la beauté et la magie du mont Tremblant nous touchent au plus profond de notre âme, un sentier à la fois ». tremblant.ca/fr-CA/quoi-faire/evenements/ la-classique-salomon-tremblant
Victime d’une grave dépression, Alexandra a été encouragée par son psychiatre à pratiquer la course en sentier pour se rapprocher de la nature. Depuis, elle ne s’est jamais arrêtée. « La course en sentier me procure un sentiment d’autonomie, confie-t-elle, plus je passe de temps à courir dans la forêt, plus je me sens apaisée. »
Patrick Lussier
Classic Salomon Tremblant
A decade of impassioned trail running
CATHY BERGMAN
While many folks know Sean Kennedy as a zealous foodie, dog lover and co-owner of Fat Mardi’s, SoCal Kitchen, and Yama-No-Kami at the Tremblant resort, it is trail running that rocks his world.
Until his move from Montréal to Mont-Tremblant in 1994, however, Sean had never been off-road running. A few trips to the Tremblant summit however, and he never turned back.
For his 35th birthday, he took on a 35K trail run. A 60K for his 36th birthday. He logged 125K through the Rocky Mountains in Alberta running the Canadian Death Race. During the TransRockies Run in Colorado, he covered 193K. Sean seesawed between euphoria and pain, and always went back for more.
Crafting a classic
Love for trail running led Sean and his buddies Patrick Lussier and Daniel K. Cooper to begin charting a network of running trails on Mont Tremblant well over a decade ago. Each trail incorporated some of their favourite spots on the mountain.
The adventure-minded, adrenaline-seeking trio would skin up the mountain in the winter. With the vegetation covered in snow, they would see a gorge, rock face, or ridge they’d want to revisit when the season changed. Come spring, they would then work the trails to highlight those landmarks.
Those picturesque trails eventually became the base network for the inaugural Classic Salomon Tremblant in 2013.
“Our event is unique. It was created by trail runners for trail runners, with the ultimate objective of showcasing nature,” Sean shares. “Each course was crafted to deliver an exciting, challenging and awe-inspiring adventure.”
Patrick concurs, adding, “We wanted trail runners to experience nature on the run. Our minimalist markings encourage runners to own the experience and learn the trails. We wanted others to discover what we did: the absolute beauty of our mountain home.”
Running for mental health
Yoga teacher, photographer, trail running enthusiast and Tremblant Ambassador Alexandra Côté-Durrer has run every distance of the Classic Salomon Tremblant, participating in the 5K in its first running in 2013.
Like the team that crafted the trail network, she prefers the longer distances. “I love the vibe of the 20K course. The climb is hard, but the summit is spectacular,” says Alexandra.
Alexandra started trail running at the suggestion of her psychiatrist, who urged a connection with nature through running to address her severe depression. It worked, and she has never stopped. “Trail running makes me feel empowered,” Alexandra shares. “The more time I spend in the forest running, the more at peace I am.”
A mountain love story
Mont-Tremblant massage therapist Pascale Haudegard is passionate about her love for mountains and has run or power-hiked every Tremblant trail.
She took on the Classic Salomon Tremblant 10K distance in 2015, but prefers the longer distances. Looking back on a 50th birthday 55K run in the Swiss Alps brings fond memories.
Pascale trains with RobFit KinCentre sports therapist Alexander Roy to ensure she will be strong enough to continue to climb, hike and run Tremblant when she is 100. Although she has run some of the most challenging mountains around the world, Pascale states: “Tremblant is my forever home, and my forever mountain.”
A unique experience
Crafting breathtaking and challenging courses has paid off, as the event is the flagship trail race in the Laurentians.
Close to 2,000 runners will converge on the mountain this month. They will discover what Sean, Patrick and Daniel did so many years ago… that the beauty and magesty of Tremblant will touch your soul. It will change you, one trail at a time.
En juillet dernier, Toni Newman et son mari Gerry Benard ont sablé le champagne au restaurant LoCal, entourés de leur famille, de leurs amis et de nouvelles connaissances.
Les œuvres d’art de Toni couvraient chaque centimètre carré de murs disponibles. Au milieu du tintement du cristal, des délicieux hors-d’œuvre de LoCal et d’une chaude brise d’été, notre communauté s’est mobilisée pour soutenir l’exposition de Toni Show Up For Breast Cancer, afin de collecter des fonds pour la Fondation CURE. Depuis près de 30 ans, cette fondation basée à Montréal est le fer de lance d’un système national de soutien aux patientes atteintes d’un cancer du sein et de leurs familles.
Membre du Canadian Speaking Hall of Fame, Toni a voyagé à l’étranger pendant 15 ans, travaillant avec des chefs d’entreprise dans une myriade de secteurs. Conférencière compétente et divertissante, elle a déclaré au sommet de sa carrière : « Nous devons changer notre perspective si nous voulons créer le changement ».
L’entrepreneure tremblantoise, cinq fois récompensée, ne savait pas à l’époque que son message « oser être différent », délivré tant de fois à tant de publics, finirait par résonner dans sa propre vie.
Et pourtant, dix-huit mois après un pronostic fatal, elle trinquait à la vie et voyait les choses différemment, une fois de plus.
Une triple menace
Bien qu’elle n’ait eu aucun signe avant-coureur, en décembre 2022, une mammographie trop longtemps différée a conduit à un diagnostic de cancer du sein triple négatif. Ce type de cancer a tendance à se développer et à se propager plus rapidement. Il offre moins d’options thérapeutiques et son pronostic est plus sombre.
Connue pour ses idées, son style et son authenticité, Toni a été frappée par une triple menace qui pouvait très rapidement lui être fatale.
C’est le docteur Mark Basik de l’Hôpital général juif qui a posé ce diagnostic. Elle a baptisé sa tumeur « Sid » (pour insidieuse) et a entrepris de la détruire, à l’aide d’une équipe médicale
extraordinaire.
L’équipe d’oncologie de l’hôpital Saint-Jérôme a établi le plan de traitement qui sera appliqué au Centre hospitalier de SainteAgathe : chimiothérapie ; radiothérapie ; chirurgie… Toni a perdu ses cheveux, mais jamais son sourire.
C’était violent, mais Toni n’en était pas à un défi près et s’était engagée à se battre.
Soutenue par l’équipe médicale, sa famille adorée – dont son fils Noah et sa fille Mia – et une communauté mobilisée autour d’elle ; un peu moins d’un an plus tard, « Sid » était vaincue et Toni était plus vivante que jamais.
Laisser un héritage
Artiste de collage, Toni crée des œuvres complexes et multicouches à partir de matériaux anciens tels que des photographies, du papier, des bijoux, du tissu et de la peinture. Elle mélange et superpose chaque pièce, créant une composition destinée soit à la personne pour laquelle elle a été créée, soit à un public plus large qui se reconnaît dans son travail. En juillet dernier, son exposition a permis de récolter 21 345 $ au profit de la Fondation CURE.
« Plus de 29 000 femmes au Canada ont reçu un diagnostic de cancer du sein en 2023 », rappelle Debi Rosenthal, directrice générale de CURE, à l’occasion du mois de sensibilisation au cancer du sein.
« Chaque jour, 15 femmes meurent du cancer du sein au Canada. Grâce à une mammographie, je n’en fais pas partie », se réjouit Toni.
« Nous pouvons changer les statistiques, une mammographie à la fois. Allez faire la vôtre ! », conseille Toni.
Alors qu’elle s’apprête à vivre une année sans cancer, Toni s’occupe à créer des œuvres d’art en vue d’une deuxième exposition avec collecte de fonds qui aura lieu en juillet 2025.
« Je vois les choses différemment maintenant », confie-t-elle avec une lueur d’espoir dans les yeux. instagram.com/toninewmanart
Toni Newman and her husband Gerry Benard sipped pink champagne at LoCal this past July, surrounded by family, friends, and a packed restaurant of new acquaintances.
Her artwork covered every available inch of wall space. Amid the clinking of crystal, LoCal’s delicious hors d’oeuvre and a warm summer breeze, our community stepped forward to support Toni’s exhibition, “Show Up For Breast Cancer”, to raise funds for the CURE Foundation. The Montréal-based foundation has been spearheading a nationwide support system for breast cancer patients and their families for close to 30 years.
A Canadian Speaking Hall of Fame member, Toni travelled internationally for 15 years, working with business leaders in myriad industries. A knowledgeable and entertaining speaker, she sat atop a red ladder and declared, “we need to change our perspective if we want to create change.”
Mont-Tremblant’s five-time award-winning business owner had not known then how her message of “dare to be different”, delivered to so many audiences, so many times, would end up resonating so strongly in her own life.
Yet here she was, eighteen months after a deadly diagnosis, toasting life and looking at things differently once again.
A triple threat
A long overdue mammogram in December 2022 led to an abrupt diagnosis of triple-negative breast cancer.
CATHY BERGMAN
She’d had no lumps, no pain, no warning.
Triple-negative breast cancer differs from other types of invasive breast cancer in that it tends to grow and spread faster, has fewer treatment options, and a worse prognosis.
Known for the triple threat of content, style and authenticity that made her a successful speaker, Toni had been hit with a triple threat that could very quicky end her life.
Dr. Mark Basik from Jewish General Hospital delivered the diagnosis. Toni named her tumor Sid (for insidious), and with an amazing medical team set out to destroy it.
The oncology team at Saint Jerome Hospital established an aggressive treatment plan. Months of chemotherapy at the Sainte Agathe Hospital followed. Radiation. Surgery. She lost her hair, but never her smile. It was brutal, but Toni vowed she would not be a victim. She had faced challenges before, and was committed to the fight.
Supported by an amazing medical team, an adoring family – including her son Noah and daughter Mia –and a community that rallied around her, just less than a year later, Sid had been defeated and Toni was more alive than ever.
Leaving a legacy
Toni kept herself busy during that year. A collage artist, she creates intricate, multi-layered pieces that feature vintage materials such as photographs, paper, jewellery,
fabric and paints. She mixes and layers each piece, crafting a composition that speaks to the individual for whom it is created, as well as a much broader audience who see themselves in her work.
Toni’s ability to combine images and texture in unconventional ways found an audience this past July, with her exhibition raising $21,345 for the CURE Foundation.
As we mark Breast Cancer awareness month in October, Debi Rosenthal, the executive director of CURE, reminds us that, “over 29,000 women in Canada were diagnosed with breast cancer in 2023.”
“Every single day 15 women in Canada die from breast cancer. Because of a mammogram, I was not one of them,” Toni shared.
“We can change the statistics,” Toni declared, “one mammogram at a time. Go get yours.”
As she closes in on one year cancer-free, Toni is busy creating her multilayered legacy artwork for a second fundraising exhibition in July 2025.
“I look at things differently now,” she says with a twinkle in her eye.
instagram.com/toninewmanart
Le Temple de la renommée du ski canadien annonce la promotion 2024
JANE CHISHOLM
Le Temple de la renommée du ski canadien a révélé le nom des douze intronisés de la promotion 2024. Parmi eux se trouvent trois personnes bien connues de la communauté du ski de Tremblant : Erik Guay, Michel Daigle et Joanne Hewson Rees.
Erik Guay, résident permanent de Mont-Tremblant, est le skieur alpin masculin le plus décoré du Canada. Il a remporté la Coupe du monde en super-G en 2010 et a été champion du monde en descente en 2011. Il a participé trois fois aux Jeux olympiques et compte 25 podiums en Coupe du monde. Ses trophées comprennent également un globe de cristal – le premier remporté par un skieur alpin canadien en 28 ans.
Michel Daigle est l’un des fondateurs du ski acrobatique. Au cours de sa carrière, il est monté 34 fois sur le podium. Dans les années 70, Michel a participé à des compétitions de sauts, de bosses et de ballet. Il a également lancé le premier camp d’été de ski acrobatique au Canada. Parmi ses protégés, on retrouve Marie-Claude Asselin et les frères LaRoche du célèbre « Québec Air Force ».
En 1952, Joanne Hewson-Rees était l’une des quatre premières femmes à représenter le Canada aux Jeux olympiques d’hiver d’Oslo, en Norvège. Ses coéquipières étaient Lucile Wheeler, Rhoda Wurtele et Rosemarie Schutz. En 1953, Joanne remporta la Coupe Québec-Kandahar et le Canadian Open Downhill Pour l’anecdote, le premier télésiège du mont Tremblant a été construit par son père, Joseph S. Hewson.
Le Temple de la renommée du ski canadien intronisera la promotion 2024 lors d’un gala à Montréal le 15 novembre 2024. Pour consulter la liste complète des intronisés et acheter vos billets pour l’évènement, visiter skimuseum.ca.
Canadian Ski Hall of Fame announces the Class of 2024
JANE CHISHOLM
The Canadian Ski Hall of Fame recently announced the Class of 2024, and among the twelve inductees are three persons well known within the Tremblant ski community: Erik Guay, Michel Daigle and Joanne Hewson Rees.
Erik Guay is a lifetime resident of Mont Tremblant and Canada’s most successful male alpine skier. He won the World Cup season in Super-G in 2010 and was the world champion in downhill in 2011. He is a threetime Olympian and has 25 World Cup podiums. Guay’s trophy case also includes a Crystal Globe, the first won by a Canadian alpine skier in 28 years.
Michel Daigle is considered one of the founders of freestyle skiing. During his career, he reached the podium 34 times. In the ‘70s, Daigle competed in aerials, moguls and ballet. He also launched the first summer freestyle camp in Canada. Among his protégés were Marie-Claude Asselin and the LaRoche brothers of the renowned “Quebec Air Force”.
In 1952, Joanne Hewson Rees was one of the four original women to represent Canada at the winter Olympics in Oslo, Norway. Teammates included Lucile Wheeler, Rhoda Wurtele and Rosemarie Schutz. In 1953, Joanne won the Quebec Kandahar and the Canadian Open Downhill. Her father, Joseph S. Hewson, built Mont Tremblant’s first chairlift.
The Canadian Ski Hall of Fame will induct the Class of 2024 at a gala event in Montréal on November 15, 2024. To view the full list of inductees and to purchase event tickets, please visit skimuseum.ca
Portes ouvertes 7 novembre
18 h 30 à 20 h 30 Kiosques et visites guidées. 635 boulevard du Docteur-Gervais, Mont-Tremblant.
Si vous êtes passionné de voitures, vous connaissez sûrement le Monterey Car Week, un événement emblématique en Californie, né dans les années 1950. En août dernier, nous avons eu le plaisir d’y assister, découvrant un fascinant mélange de concours d’élégance, d’expositions, d’enchères et d’activités variées. Le nombre impressionnant de participants témoigne de l’engouement intact pour ce type de rassemblement.
Je garde un souvenir impérissable de la 44e édition du Porsche Parade en 1999, tenue ici même à Mont-Tremblant. C’était la seule édition organisée au Canada, attirant des visiteurs du monde entier et offrant à Mont-Tremblant une vitrine internationale. Pour l’occasion, les organisateurs ont collaboré avec l’artiste québécois Alain Lévesque pour créer l’œuvre ‘SPYDER AT TREMBLANT’. Vingt-cinq ans plus tard, Mont-Tremblant a toujours tous les atouts pour accueillir à nouveau un événement de cette envergure.
Porsche Parade in Mont-Tremblant in 1999
PATRIC POITRAS
If you have a passion for cars, you must know about Monterey Car Week, an event born in the 1950s and symbolic of California. In August, we happily attended it, discovering a fascinating mix of elegance contests, exhibitions, auctions and activities. The impressive number of participants shows just how popular this kind of gathering still is. I treasure a special memory of the 44th Porsche Parade in 1999, held right here in Mont-Tremblant. It was the only event of its kind organized in Canada,
and it attracted visitors from around the world, providing Mont-Tremblant with an international showcase. For the occasion, the organizers worked with Quebec artist Alain Lévesque for the creation of his work, SPYDER AT TREMBLANT. Twenty-five years later, Mont-Tremblant still has everything needed to again host an event of this scale.
• Simulateurs F1 / GT
• Cuisine complète
• Traiteurs
• Arcades
• Terrasse extérieure
Porsche Parade in 1999
Une des affiches promotionnelles
Spyder at Tremblant
Des cartes postales 100 % locales
GUILLAUME VINCENT
Depuis maintenant un an, le photographe et spécialiste en marketing numérique René-Pierre Normandeau offre de ramener à la maison des souvenirs inédits de notre région. Loin des traditionnelles cartes postales, ces photos de paysages prêtes à être encadrées représentent le fruit d’innombrables heures de randonnées, de l’automne à l’été.
En plus du site web polarmedia.ca, trois points de chute proposent ces cartes postales uniques : l’épicerie de quartier 83 Nord, à l’angle du P’tit Train du Nord et de la rue Labelle ; la boutique de souvenirs Tremblant & Co., située dans le village piétonnier de Station Mont Tremblant et le Centre de découverte du lac Monroe, dans le parc national du MontTremblant.
René-Pierre a pris soin de sélectionner les photos qui correspondent aux lieux susmentionnés. Si vous recherchez des photos originales de la station de ski, vous les trouverez chez Tremblant & Co. Si d’aventure vous passez par le parc national et aimeriez rapporter chez vous une photo de ce territoire sauvage, il faudra alors visiter le Centre de découverte du secteur de la Diable. Soulignons qu’au 83 Nord, une sélection plus diversifiée vous permettra de mettre la main sur la plupart des photos de René-Pierre.
Nouveau défi
Grand amateur de plein air et de glisse, René-Pierre se spécialisait jusqu’alors en photographie d’action. Nouveau défi ; le sujet est remplacé par des scènes majestueuses que seule une bonne composition permet d’honorer. Le timing y joue également un rôle clé.
« C’est un art en soi, concède René-Pierre. La lumière change d’une heure à l’autre, surtout dans nos montagnes. Deux jours plus tard, au même endroit, le paysage peut avoir complètement changé. »
Natif et résident de Mont-Tremblant, la région n’a pas de secrets pour lui, et son appareil photo l’accompagne à chaque sortie ou randonnée.
« Je prends des photos de la région, car j’apprécie toujours autant la beauté de nos paysages. Je trouvais judicieuse l’idée de partager mes plus beaux clichés avec les personnes qui n’ont pas la chance de vivre ici à l’année », conclut-il.
polarmedia.ca
Postcards – 100 per cent local
GUILLAUME VINCENT
For a year now, photographer and digital marketing specialist René-Pierre Normandeau has provided the opportunity for visitors to take home unusual souvenirs of this area. Far removed from traditional postcards, these frame-ready landscape photos are the fruit of innumerable hours of hiking, from fall through summer.
In addition to the website polarmedia.ca, three locations offer these unique postcards: 83 Nord grocery store, at the corner of the P’tit Train du Nord bicycle path and rue Labelle; the souvenir store called Tremblant & Co., in the Tremblant Ski Resort pedestrian village; and the Lac Monroe Discovery Centre, in Mont-Tremblant National Park
René-Pierre has been careful to select photos which correspond to the sales locations. If you’re looking for original photographs of the ski resort, you’ll find them at Tremblant & Co. If, perhaps, you’re in the national park and would like to bring home a photo of this magnificent wilderness reserve, visit the Secteur de la Diable Discovery Centre. And 83 Nord carries a more diverse selection, allowing you to see (and buy) most of René-Pierre’s photographs.
A new challenge
As a great fan of the sliding sports and the outdoors, René-Pierre specialized until now in action shots. The new challenge: the moving subject is replaced by majestic scenes that can only be honoured properly by excellent composition. Timing plays a key role here, as well.
“It’s an art in itself,” René-Pierre concedes. “The light changes from one hour to the next, particularly in the mountains. Two days later, at the same place, the landscape can have changed completely.”
Both native to and a resident of Mont-Tremblant, René-Pierre says the region holds no secrets for him, and his camera goes with him on every outing or hike.
“I take pictures of this area because I haven’t lost any of my love for our stunning landscapes. I thought it was right to share my most beautiful shots with those not lucky enough to live here year-round,” he concludes.
Il y a un peu plus de vingt ans, j’ai planté un petit pommier dans notre jardin. J’en attendais beaucoup ; tartes aux pommes, sauce aux pommes, crumble aux pommes… que n’imaginaisje pas faire avec toutes ses pommes.
Des mots encourageants
Finalement, mon pommier a poussé lentement. Il a fallu des années avant qu’il ne me dépasse en taille. Il a bien produit des fleurs, mais il ne m’a pas donné de fruits.
Dix ans ont passé, puis quinze. Chaque printemps, j’encourageais mon petit arbre à faire des efforts pour me donner des pommes cette année. Mais chaque automne, toujours pas de pommes.
Alors que je désespérais, mon petit arbre m’a donné des pommes. Par une fraîche matinée d’automne, il y a quelques années, j’ai repéré non pas une ou deux pommes, mais un plein panier. Elles n’étaient pas vraiment belles ; certaines étaient petites, d’autres semblaient un peu rugueuses, mais j’étais ravie que mon petit arbre ait enfin porté des fruits.
J’en ai cueilli quelques-uns, pensant en faire une tarte. J’étais certaine que ces pommes médiocres auraient besoin de sucre, d’épices et d’une belle pâte croustillante pour les rendre comestibles. Toutefois, avant de me lancer dans la confection de ma tarte, j’en ai goûté une pour déterminer si elles valaient la peine d’être cueillies. Bonté divine ! chaque bouchée avait un goût de paradis. Adieu la tarte ; mes pommes n’avaient besoin d’aucune parure pour devenir de succulentes friandises.
S’exercer à la patience
Depuis, mon arbre produit chaque année une petite récolte de pommes les plus délicieuses qu’il m’ait été donné de déguster. L’arbre est un peu malingre, mais chacune de ses petites pommes est un cadeau.
Parfois, le plus doux des présents n’arrive pas au moment prévu ni dans l’emballage que nous espérions. Mais très souvent, l’attente est récompensée.
Life lessons from my apple tree
A little over two decades ago, I planted a small apple tree in our front yard.
I had grand expectations. Apple pies, apple sauce, apple crumble…. Oh, the things I imagined I would do with all the apples from this tree.
Encouraging words
As it turned out, my apple tree was a slow grower. It took years before its height surpassed mine. Although after some time it did produce blossoms, it bore no fruit.
Ten years passed. Then fifteen. Each spring I would tell my little tree how strong it was, and I knew if it tried hard, it could give me apples this year. Each fall, no apples….
Just as I had almost given up, my little tree delivered. On a crisp fall morning a few years back, I spotted not just one or two apples, but a basketful.
They were not real beauties. Some were small, others looked a bit rough. But I was thrilled my little tree had finally borne fruit.
I picked a bunch, thinking I would make a pie. I was certain these scrawny looking apples would need some sugar, spice and a nice warm crust to make them edible.
However, before getting into full-on pie-mode, I tasted one to determine if they were worth the effort. Oh, my goodness…. Every bite was a piece of heaven. Forget pie; the apples needed nothing added to make them a succulent treat.
Practising patience
Each year since, my tree has provided a small harvest of the most delicious apples I have tasted. The tree is a bit small, and somewhat ragged looking, but each little apple it produces is a gift. Sometimes the sweetest harvest does not come when expected, nor in the packaging we expect. But very often, it’s worth the wait.
CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman
Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.
Avec ses paysages vibrants, l’automne transforme nos sentiers de course à pied en un véritable tableau vivant. Pour les passionnés de course à pied, cette saison offre l’occasion d’apprécier de près les changements de couleur et de mettre à l’épreuve notre capacité d’adaptation.
Préparez-vous au succès
Avant de partir en sentier, assurez-vous d’être adéquatement équipé.
Des chaussures adaptées à votre itinéraire sont indispensables. Les chaussures de sentier sont conçues pour affronter des terrains accidentés. Leur conception technique est essentielle pour garantir performance et sécurité. La semelle extérieure, équipée de crampons, garantit une adhérence optimale sur terrain rocailleux ou boueux. Les semelles en caoutchouc robuste procurent une meilleure traction sur tout type de surface.
Choisissez des vêtements en tissu technique pour mieux gérer les conditions climatiques variables et maintenir le confort tout au long de la course. Privilégiez les matières synthétiques et la laine mérinos pour évacuer la transpiration.
Un sac à dos – avec un système d’hydratation intégré – est indispensable pour les longues sorties. Il vous permet de garder les mains libres tout en transportant d’autres accessoires nécessaires tels qu’une trousse de premiers secours, une veste imperméable, des gants et de la nutrition.
Enfin, des bâtons de sentier peuvent être un atout pour une meilleure stabilité. Lors de la montée, ils procurent une assistance en répartissant l’effort musculaire dans le haut du corps. Lors de la descente, ils offrent un soutien réduisant les risques de chutes et de pression dans les articulations.
Investir dans un équipement de sentier approprié peut transcender votre expérience, en améliorant non seulement votre confort, mais également votre sécurité et vos performances.
À bientôt sur les sentiers
Avec le dixième anniversaire de la Classique Salomon Tremblant qui approche ce mois-ci, je compte vous voir nombreux sur les sentiers à vous entraîner, ainsi que le jour de la course. C’est un évènement que j’attends avec impatience chaque année.
Préparez-vous bien pour vos sorties et profitez de chaque minute hors des sentiers cette saison.
Equip yourself for fall running
Thanks to its vibrant landscapes, autumn transforms our running trails into a veritable living painting. For running enthusiasts, this season offers an opportunity to enjoy the changing colours up close and personal, and challenge our adaptability.
Set yourself up for success Before departing on a trail run, make sure you are adequately equipped.
Shoes adapted to your planned route are a must. Trail-running shoes are designed to tackle varied and rugged terrain. Their technical design is essential to ensure performance and safety. The outsole, equipped with crampons, guarantees optimal grip on rocky or muddy ground. The soles are usually made of sturdy rubber, providing better traction on any type of surface.
Choose technical fabric clothing to better manage variable weather conditions and maintain comfort throughout the race. Prioritize synthetic materials and merino wool to effectively wick away perspiration.
A backpack with a built-in hydration system is essential for longer runs. It allows you to keep
your hands free while carrying other necessities such as a first aid kit, waterproof jacket, gloves and nutrition.
Finally, trail poles can be an asset providing additional stability. When you are climbing, the poles offer significant assistance by distributing the muscular effort in the upper body. While you are descending, they provide additional support, reducing the chances of falls and pressure in the joints.
Investing in proper trail-running equipment can transform your experience, improving not only your comfort but also your safety and performance.
See you on the trails
With the tenth anniversary of the Classic Salomon Tremblant coming this month, I am looking forward to seeing many of you out training on the trails, and on race day. It’s an event I look forward to each year.
Prep well for your trail running, and enjoy every minute out on the trails this season.
Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes époustouflant. Notre aventure en forêt est située sur le mont Tremblant. Montez en télécabine, puis planez jusqu’au village.
Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village.
La Petite Cachée dévoile un joyau : la Roquette room
Nichée sous la salle à manger principale, la salle privée nommée Roquette room est un espace de style « speakeasy » qui offre une expérience inoubliable de table privée du chef.
« Elle doit son nom à notre plat le plus populaire, la salade de roquette aux poires », explique Julie Zyromski, qui a repris le restaurant en 2022.
Mme Zyromski montre une feuille de roquette vert fluo qui orne l’entrée discrète et fait coulisser une porte dérobée pour révéler un décor accueillant : murs et rideaux vert chasseur, combinés à la chaleur du bois ; lustre rustique et foyer. « Je voulais recréer l’ambiance d’une salle à manger confortable dans un magnifique chalet », explique-telle.
Avec un bar privé et de la place pour 10 à 20 invités assis – plus de 30 pour un cocktail – la Roquette room est le cadre idéal pour célébrer les moments importants avec vos amis ou la famille. Cet espace polyvalent dispose d’un équipement audiovisuel pour des réunions d’entreprise et des présentations haut de gamme. Le service est familial, propice aux conversations animées pendant que le serveur et le barman attitrés sont à vos petits soins.
Le chef Roberto Rodriguez associe des techniques culinaires françaises à des mets locaux pour créer une formule saisonnière de quatre plats à seulement 115 $ par personne – avec possibilité d’accord mets-vins pour 50 $. Le menu actuel comprend des entrées dynamiques telles que : huîtres au miso et au chili ; soupe froide de pois avec radis et crabe des neiges ; poulpe grillé avec lentilles, caviar d’aubergine et basilic frais ; suivies d’un steak tomahawk avec légumes grillés.
L’atmosphère se prolonge à l’extérieur avec un patio intime pourvu de guirlandes lumineuses, un jeu de boules sur gazon et des chaises Muskoka pour déguster un verre de vin près du foyer sous les étoiles.
Qu’il s’agisse de conclure des affaires ou de célébrer les moments les plus précieux de votre vie, la Roquette room est idéale pour réunir les personnes que vous aimez et laisser la magie opérer.
The Roquette room: La Petite Cachée reveals its hidden gem
Tucked away under the main dining room of La Petite Cachée, the landmark restaurant in Mont- Tremblant’s Old Village, the private venue Roquette is a speakeasy-style space that delivers an unforgettable Chef’s Table private dining experience.
“It’s named after our most popular dish, the roquette (arugula) and pear salad,” explains Julie Zyromski, who took over as owner in 2022.
Zyromski points out a neon green arugula leaf marking the otherwise incognito entrance and slides open a hidden door to reveal an inviting decor featuring deep hunter-green walls and drapes, warm wood accents, a rustic chandelier and, of course, a fireplace. “I wanted to create the ambience of a cosy dining room in a beautiful chalet,” she says.
With a private bar at your service and seating for 10-20 seated guests – or up to 30 for a cocktail event – The Roquette room is the perfect setting for celebrating milestone moments with friends and family. The versatile space also provides AV equipment for high-level corporate meetings and presentations… with the comforts of home. Service is family-style, encouraging lively conversation as your private server and bartender cater to every need.
Chef Roberto Rodriguez fuses French culinary technique with locally-inspired dishes to create a special seasonal four-course formula offering extraordinary value at only $115 per person, with wine pairings available for an additional $50. Currently on the menu are such vibrant starters as miso oysters and chili; cold pea soup with radish and snow crab; and grilled octopus with lentils, eggplant caviar and fresh basil, followed by a dazzling main of tomahawk steak with charred vegetables.
The atmosphere extends to the outdoors with an intimate patio where string lights twinkle, lawn bowling beckons, and Muskoka chairs by the firepit invite you to savour a glass of wine under the stars.
Whether you’re closing deals or celebrating life’s most cherished moments, The Roquette room is the perfect setting to gather your favourite people and let the magic unfold.
CHRONIQUE | COLUMN par | by Jo Simonetti
Gastronomie boréale | Boreal gastronomy
Canoter à la recherche de « bois-sent-bon »
Le myrique baumier, communément appelé muscade boréale ou bois-sent-bon, est une épice complexe que j’adore cueillir pendant mes sorties à l’automne en canot.
Selon la région, il est possible de cueillir les feuilles de juillet à septembre puis les graines jusqu’en novembre.
Je considère que mon canot constitue un excellent outil pour explorer les berges de nos lacs et rivières et ainsi récolter cette épice propre à notre terroir québécois. Avec son goût résineux et poivré, la graine du myrique baumier peut nous rappeler la muscade. Ses feuilles, quant à elles, s’apparentent au laurier.
Le mois d’octobre est la saison des courges et nous avons la chance de pouvoir en déguster plusieurs variétés au Québec ; parfois même intimidante à couper. Un grand couteau et une bonne technique simplifieront la tâche.
CHRONIQUE | COLUMN par | by Chef Marc-Antoine B Lessard
Marc-Antoine Baril Lessard est derrière les fourneaux depuis une vingtaine d’année. Il offre ses services de Chef à domicile dans les Laurentides en mettant en valeur les artisans et producteurs de notre région.
Marc-Antoine Baril Lessard has been at the stoves for about twenty years. He offers his services as a “chef in your home” in the Laurentians, highlighting the artisans and producers of our region. 418 524-5378
La courge Red Kuri est par excellence, celle que j’ai choisie pour faire mes gnocchis de courge. Comparativement à ceux faits de pomme de terre, ils sont plus légers, délicats et onctueux. Dans plusieurs restaurants où j’ai travaillé dans le passé, on utilisait la muscade pour la confection des gnocchis de pomme de terre. Le myrique baumier, que je broie au mortier avant de l’incorporer dans la purée de courge, prend donc très bien sa place dans cette recette. Avec une farine de qualité, des œufs et un bon parmesan, nous disposons d’une belle pâte homogène orange qui deviendra nos futurs gnocchis. Une fois blanchis dans une chauffante d’eau salée, il sera temps de leur donner du croustillant à la poêle avec un beurre noisette. Servis avec une belle poignée de champignons sauvages et de graines de courge rôties, vous obtiendrez un plat à faire saliver vos convives.
En canot, le nez dans les épices boréales, nous profitons des acquis des Premières Nations.
Canoeing on a hunt for sweet gale
The leaves of a bush called sweet gale, bog myrtle or meadow fern (Myrica Gale), are a complex spice that I love to pick when I’m out canoeing in the fall.
Depending on the region, the leaves can be picked from July to September and the seeds until November.
I consider my canoe an excellent tool for exploring the banks of our lakes and rivers and harvesting this spice… which grows right here in Quebec. With its resinous, peppery taste, the seeds of the sweet gale can be reminiscent of nutmeg. Its leaves look much like bay leaves.
October is the month for squash and we are lucky enough to have numerous varieties to enjoy in Quebec. While they can be a bit intimidating to cut, a big knife and good technique will make the task easier.
The Red Kuri squash is a favourite of mine, and the one I choose to make my squash
gnocci. Compared with those made from potatoes, these are lighter… delicate and unctuous.
In several restaurants where I’ve worked in the past, nutmeg was used to make potato gnoccis. The sweet gale, which I crush with a mortar and pestle before incorporating it into the puree, is a fine substitute in this recipe. With good quality flour, eggs, and a good parmesan cheese, we can make a lovely homogeneous orange paste which will become our gnoccis. Once they’ve been blanched in a pot of hot, salted water, give them a nice crust in a pan with brown butter. Serve with a good handful of wild mushrooms and roasted squash seeds, and you’ll have a mouth-watering dish.
In a canoe, our nose appreciating the boreal spices, we take advantage of First Nations knowledge.
Les vins issus de vieilles vignes sont-ils meilleurs ?
Derrière cette mention commerciale non réglementée, le vigneron souligne que son vin est issu de ceps âgés de 35 à 40 ans minimum. Les « vieilles vignes » produisent moins de grappes, mais présentent une meilleure concentration dans le raisin. Peutêtre que oui, pour répondre à la question.
Clos Lapeyre Jurançon Vitatge Vielh 2019
1) 11629761 | 30,25 $
Le « Vitatge Vielh » (vieil arbre fruitier) est un jurançon sec issu des cépages petit et gros manseng et de coubu qui proviennent de vignes âgées de 48 à 101 ans ; soit une concentration sans ambiguïté.
La robe d’un jaune ambré profond donne le ton. Le nez charme sur des notes d’abricot sec et de citron confit suivi d’une bouche solidement texturée aux arômes de fruits secs et d’amandes grillées qui appelle le tajine de poulet marocain.
Anita Kuhnel Moulin-à-Vent Reine de Nuit 2022
2) 13212563 | 36,50 $
Trois heures du mat ; coiffés de frontales, Anita Kuhnel et son équipe vendangent de nuit au lieu-dit « Aux Caves » des vignes de 40 ans dans l’appellation Moulin à Vent (Beaujolais). Le but de l’exercice : capturer le max de fraîcheur du gamay… et ça se goûte.
Ce rouge couleur cerise est joliment croquant et aromatiquement puissant. Une bouche de fruits rouges et noirs un brin poivrés et réglissés compose avec un salin minéral et des tanins soyeux. Une cuvée sensuelle et somme toute consensuelle.
La Cave d’Irouléguy Gabe 2021
3) 15312411 | 29,60 $
Minuscule par sa superficie et sa population (369 habitants), Irouléguy est l’unique appellation du Pays basque français. En langue basque, le Bordelesa Beltza (le bordelais noir), mieux connu sous le nom de tannat, s’impose comme cépage rouge dominant suivi du cabernet franc.
Le « Gabe » de la Cave coopérative d’Irouléguy – fait à 50/50 de cet assemblage –surprend par un nez tout en fruit et légèrement faisandé. Point commun des vins non soufrés ; un léger perlant en bouche est détectable et s’estompe assez rapidement. Savoureux, juteux et tonique, il est flanqué de bons tanins fondants. Il est suggéré de le boire sans plus attendre ; certes, mais à ce prix, j’en ai mis en réserve pour deux à trois ans. Un risque calculé !
Are wines from old vines better?
In using this unregulated commercial phrase, the vintner is underlining the fact that this wine comes from vines at least 35 to 40 years old. The vieille vignes – old vines – produce fewer bunches, but offer a better concentration in the grape. To answer the question posed in the heading: perhaps so.
The “Vitatge Vielh” – old fruit tree – is a dry Jurançon wine made from large and small manseng and coubu grape varieties from vines 48 to 101 years old: an unambiguous concentration.
The deep amber-yellow colour sets the tone. The nose charms with its notes of dried apricot and conserved lemon followed by a solidly textured mouth with flavours of dried fruits and grilled almonds… pairing well with a Moroccan chicken tajine.
Anita Kuhnel Moulin-à-Vent Reine de Nuit 2022
2) 13212563 | $36.50
Three o’clock in the morning, armed with headlamps, Anita Kuhnel and her team harvest in the dark in a place called “Aux Caves” from 40-year-old vines in the Moulin à Vent (Beaujolais) appellation. The goal is to capture the greatest freshness of the gamay… and you can taste it.
This cherry-red wine is nicely crisp and aromatically powerful. The mouth, of red and black fruits, tasting slightly of pepper and licorice, work with a mineral saltiness and smooth tannins. This is a sensual – and in all, consensual – wine.
La Cave d’Irouléguy Gabe 2021 3) 15312411 | $29.60
With a tiny acreage and population (369 residents), Irouléguy is the only appellation in the French Basque country. In the Basque language, the Bordelesa Beltza (black Bordelais) –better known under the name tannat –tastes like a dominant red grape variety followed by cabernet franc.
The “Gabe” of the cooperative Cave d’Irouléguy – made 50/50 from this assemblage – surprises with a fruity, slightly gamy nose. A point in common of non-sulphated wines: a slightly effervescent quality detectable in the mouth which disappears fairly quickly. Flavourful, juicy and stimulating, it is supported by good, soft tannins. Drinking this immediately is suggested, true, but at this price I put down a few bottles for two to three years. A calculated risk!
CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier
entre le vieux village et la montagne de Mont-Tremblant, La
vous offre une cuisine classique aux inspirations françaises respectant la fraicheur du produit selon l’arrivage.
Situé
Petite Cachée
Pierre Plouffe sacré champion du monde à 75 ans !
Le Défi Everest de Félix Burke
Le 29 septembre dernier, le cycliste tremblantois Félix Burke, à qui nous devons le camp de vélo de montagne pour jeunes Trail Trybe, s’est lancé le défi de gravir plus de 14 fois le mont Tremblant à vélo, représentant 8 850 mètres de dénivelé. L’objectif : amasser des fonds au profit de l’organisme autochtone Kinawat.
« J’ai eu la chance de visiter le Centre Kinawat et j’ai pu m’entretenir avec grand-père T8aminik (Dominique en algonquin). C’était une rencontre très inspirante, raconte Félix. Je voulais réaliser un grand défi physique. J’ai donc profité de l’occasion pour organiser une levée de fonds. Ça donne une certaine profondeur à ce défi et une motivation de plus de le réaliser. Je voulais remettre les sommes accumulées à un projet spécifique, et j’ai choisi le tout nouveau Programme Mosetan , qui permettra aux jeunes autochtones de la province de participer à divers séjours de reconnexion culturelle », précise-t-il.
Comme le rappelle Félix, nous ne sommes peut-être pas entourés des plus hautes montagnes, mais gravir un peu plus de 14 fois le mont Tremblant équivaut à l’ascension de l’Everest.
« Ce sera plus du double de mon record personnel. J’anticipe un peu ; ça ne va pas être facile », nous a-t-il confié.
À suivre…
Le tremblantois Pierre Plouffe a décroché la première place dans sa catégorie d’âge aux Championnats du monde de ski nautique des plus de 35 ans de la Fédération internationale de ski nautique (IWWF). L’évènement s’est déroulé du 1er au 8 septembre, au complexe Botaski Sesena, en Espagne. Ce grand champion attend déjà avec impatience les prochains championnats du monde qui auront lieu à Calgary en 2026. Pierre a commencé le ski nautique à l'âge de huit ans et n'a presque jamais cessé depuis. Bravo, Pierre ! tremblantnautique.com
Félix Burke’s Everest challenge
On September 29, Mont-Tremblant cyclist Félix Burke, to whom we owe Trail Trybe – the mountain biking camp for young people –launched himself into the challenge of climbing Mont Tremblant, on a bicycle, more than 14 times. The feat represents 8,850 metres of ascending elevation. The goal is to raise funds for Kinawat, an Indigenous organization.
“I was lucky enough to visit the Kiniwat Centre and was able to meet with grandfather T8aminik (Dominique in Algonquin). It was a very inspiring meeting,” says Felix. “I wanted to meet a huge physical challenge, so I took advantage of the occasion to organize a fundraiser. It provides a certain depth to the challenge and additional motivation for meeting it. I wanted to turn over the funds raise to a specific project, and I chose the allnew Programme Mosetan, which will allow young Indigenous people from this province to participate in a variety of cultural reconnection stays,” he explains.
As Felix reminds us, we are perhaps not surrounded by the highest mountains, but ascending Mont Tremblant slightly more than 14 times is equal to ascending the height of Everest.
“It will more than double my personal record. I am jumping ahead a little; it won’t be easy,” he confides.
To be continued…
Pierre Plouffe crowned world champion at age 75!
Mont-Tremblant’s Pierre Plouffe has won first place in his age category at the World Championships of Water Skiing for those over age 35 of the International Waterski & Wakeboard Federation (IWWF). The event was held from September 1 to 8 at the Botaski Sesena, in Spain. This grand champion is already waiting impatiently for the next world championships, to be held in Calgary in 2026. Pierre started water skiing at the age of eight and the rest is history. Bravo, Pierre! tremblantnautique.com
Terrain avec accès bateau au Lac Manitou. / Lake access land with boat access
Tom Wheeler
Nous avons déjà souligné l’importance de la famille Wheeler dans le développement de notre région. Il est à noter que si Gray Rocks n’avait pas existé, le centre de villégiature Tremblant n’aurait pas vu le jour aussi tôt. Nous avons appris récemment avec beaucoup de tristesse le décès de Tom Wheeler, le 7 septembre dernier. Il était un des fils de Harry Wheeler, le fondateur de Gray Rocks.
Tom était le deuxième d’une fratrie comptant sa sœur aînée Lucile (Olympienne médaillée) et le benjamin Biff. Né en 1942, Tom est un jeune garçon sportif ; il joue au hockey et il skie. Très jeune, il veut travailler et on lui confie la tâche de tailler en petits morceaux la glace coupée en blocs à même le lac Ouimet, et de couvrir cette dernière de sciure de bois pour la préserver.
Adolescent, il travaille toujours au sein de l’entreprise familiale comme serveur au bar et valet, tout en poursuivant ses études à l’Académie Sainte-Agathe. Bien sûr, les jeunes Wheeler sont conscients qu’ils hériteront de cette entreprise et Tom décide après ses études de parfaire ses connaissances en Hôtellerie. Il trouvera un emploi à Banff Springs où il deviendra le plus jeune assistant gérant de la chaîne d’hôtels Canadien Pacifique.
Après son séjour dans l’Ouest canadien, il revient chez lui à l’automne 1967 et devient le vice-président marketing et préposé à l’administration du centre de villégiature Gray Rocks.
En 1969, Tom épouse Sheila Sage qu’il avait rencontrée à Banff Springs alors qu’elle travaillait à la réception de l’hôtel. Ensemble, ils fondent une famille et ils auront deux enfants : Scott (1977) et Derek (1979).
Leur lune de miel à Curaçao donne le ton à leur passion pour les voyages. Tout au long de leur vie à deux, les croisières à travers le monde se succédèrent. En 1982, Tom cède ses parts de Gray Rocks et quitte le Canada pour les Bermudes avec sa famille. Il fonde le World Golf Management où sa passion pour le golf l’amène à en faire la promotion à travers le monde. Par son entremise, les touristes-golfeurs voyagent vers les plus belles destinations de golf de la planète.
Sheila et Tom habitent dans un paradis, mais il n’en demeure pas moins que leur attachement aux Laurentides, et plus particulièrement à la région de Mont-Tremblant, les amène à passer leurs étés parmi nous.
Nos pères respectifs étaient amis. Tom et moi avons fréquenté le même High School. Tom a toujours fait partie du paysage de ma jeunesse et de ma vie. Aujourd’hui, avec le cœur gros, je dois dire : « Salut mon chum ».
Nota Bene : Plutôt que des fleurs, la famille préfèrerait des dons à la Fondation Tom Wheeler. La somme récoltée sera remise au Musée du ski des Laurentides.
Tom Wheeler
We have already underlined the importance of the Wheeler family in our regional development. It should be noted that if Gray Rocks had not existed, the Tremblant ski resort would not have been created as soon as it was. We have recently learned, to our great sadness, of the death of Tom Wheeler on September 7. He was one of the sons of Harry Wheeler, founder of Gray Rocks.
Tom was the second sibling in a group which included his older sister Lucile (Olympic medallist), and Biff, the youngest. Born in 1942, Tom was an athletic youngster: he played hockey and he skied. When he was very young he wanted to work and was given the task of cutting into little pieces the ice blocks cut from Lac Ouimet, and of covering them with sawdust to keep them cold.
As an adolescent, he always worked in the family business as barman and valet, while keeping up his studies at Sainte Agathe Academy. Of course, all the young Wheelers were aware that they would inherit the business and Tom decided after his studies to perfect his knowledge of the hotel business. He found a job at Banff Springs where he became the youngest-ever assistant manager in the Canadian Pacific hotel chain.
After his stay in Western Canada, he returned home in 1967 and became the vice-president of marketing and administrative assistant at Gray Rocks resort.
In 1969, Tom married Sheila Sage, whom he’d met at Banff Springs when she was working at the hotel’s Reception. Together, they founded a family and had two children: Scott (1977) and Derek (1979).
Their honeymoon in Curaçao was the beginning of their passion for travel. Throughout their shared life, cruises around the globe followed in succession. In 1982, Tom turned over his shares of Gray Rocks and left Canada for Bermuda with his family. He founded World Golf Management, in which his passion for golf led him to promote it around the world. Through him, golfing tourists travelled to the planet’s most beautiful golf destinations.
Sheila and Tom lived in a paradise, but their attachment to the Laurentians, and most particularly the MontTremblant region, led them to spend their summers among us.
Our respective fathers were friends. Tom and I went to the same high school. In my youth, Tom was always part of my young surroundings and of my life. Today, with a heavy heart, I must say: “Goodbye, my friend”.
Please note: Instead of flowers, the family would prefer donations to the Tom Wheeler Foundation. The amount received will be turned over to the Laurentians Ski Museum.
CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan
Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968.
Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.
Wheeler Airlines accueillait des touristes de partout pour profiter de la pourvoirie de Gray Rocks. / Wheeler Airlines welcomed tourists from all over to enjoy the Gray Rocks outfitter.
Ostrya Tremblant : c’est parti !
Le 17 septembre avait lieu la mise en vente officielle du Batiment Terra 1 à Ostrya Tremblant. Étaient présent Gerardo et Vincent Lanni de Développement MiCapital et au centre, l'équipe de vente composée de Jean Parisien et de Nadine Campbell, d’Engel&Völkers Tremblant. Pour plus d’information : jeanparisien.evrealestate.com | ostryatremblant.com
Ostrya Tremblant is launched!
September 17 was the date of the official opening of sales of the Terra Building of Ostrya Tremblant. Gerardo and Vincent Lanni of Développement MiCapital were in attendance, as were Jean Parisien and Nadine Campbell, of Engel&Völkers Tremblant. For more information: jeanparisien.evrealestate.com | ostryatremblant.com
Hommage aux femmes du monde du ski
Les femmes seront à l’honneur lors de la soirée annuelle du Temple de la renommée du Ski des Laurentides. Ce cocktail dînatoire, offrant l’occasion d’échanger avec des personnalités marquantes du ski, se déroulera le samedi 19 octobre à 18 h au Pavillon principal du Sommet Saint-Sauveur. Les invités pourront compter sur la présence des co-présidentes d’honneur, Lucile Wheeler et Nancy Greene, ainsi que sur celle de Marie-Claude Asselin, Jean-Luc Brassard, Michel Daigle, Erik Guay et Pierre Harvey. Seront intronisées au Temple de la renommée : Maxime, Chloé et Justine Dufour-Lapointe, grandes championnes de ski acrobatique ; Mélanie Turgeon, championne du monde en descente à Saint-Moritz en 2003 et les skieuses de fond Sharon et Shirley Firth, qui furent les premières femmes autochtones à représenter le Canada aux Jeux olympiques. museeduski.com
Homage paid to the women of the world of skiing
Women will be front and centre during the annual soirée of the Laurentian Skiing Hall of Fame. This gala cocktail and dinner event, which provides an opportunity to talk with some of skiing’s most admired personalities, will be held on Saturday, October 19, at 8 p.m. at Sommet SaintSauveur‘s main Pavilion. Those on hand will include honorary co-presidents Lucile Wheeler and Nancy Greene, as well as Marie-Claude Asselin, Jean-Luc Brassard, Michel Daigle, Erik Guay and Pierre Harvey. The following stars of the world of skiing will be inducted into the Hall of Fame: Maxime, Chloé et Justine Dufour-Lapointe, grand champions of freestyle skiing; Mélanie Turgeon, world champion in downhill at Saint-Moritz in 2003; and cross-country skiers Sharon and Shirley Firth, the first Indigenous women to represent Canada at the Olympic Games. museeduski.com
Samedi : le nouveau livre de Julie Zyromski sur l’art de recevoir
Le 83 Nord était en effervescence le vendredi 13 septembre après-midi lors du lancement du nouveau livre de Julie Zyromski, Samedi . Propriétaire du restaurant La Petite Cachée dans le secteur Village de MontTremblant, Julie met en valeur sa passion pour l’art de recevoir avec 20 menus complets magnifiquement illustrés. Des fêtes et occasions spéciales aux barbecues décontractés et aux rassemblements aprèspropose des recettes de saison ainsi que des cocktails thématiques, dont une margarita au cidre de pomme rafraîchissante qui a été servie lors du lancement. L'évènement était une célébration amusante et familiale, attirant des amis et des fans de l'auteure, qui était sur place pour signer des exemplaires de son livre. Disponible chez 83 Nord, Hamster et Carpe Diem, Samedi s’adresse à tous ceux qui cherchent à recevoir leurs invités avec style.
Julie Zyromski launches Samedi: a celebration of entertaining
83 Nord was buzzing with excitement on the afternoon of Friday, September 13th, when it hosted the launch of Julie Zyromski’s new book, Samedi Zyromski, well known to the community as the owner of the beloved La Petite Cachée restaurant in Mont-Tremblant Village, showcases her passion for entertaining with 20 beautifully illustrated full menus. From holidays and special occasions to casual BBQs and après-ski gatherings, Samedi offers seasonal recipes along with themed cocktails, including a refreshing apple cider margarita that was served at the launch. The event was a fun and familyoriented celebration, drawing friends and fans of the author, who was on hand to sign copies of her book. Samedi is perfect for anyone looking to elevate their entertaining game and is now available at 83 Nord, Hamster, and Carpe Diem.
Pause détente | Relaxation break
Renforcer le plancher pelvien :
retrouver confiance et vitalité au quotidien
Les traitements visent à renforcer les muscles du plancher pelvien, essentiels au soutien de la vessie, de l'urètre et des autres organes pelviens. En plus de prévenir les fuites urinaires lors d’efforts physiques ou d’urgences, il améliore également la capacité des gens à mieux contrôler leur vessie au quotidien.
Approuvé par Santé Canada, le nouveau traitement non invasif BTL EMSELLA utilise une technologie électromagnétique de haute intensité pour renforcer les muscles du plancher pelvien et de la vessie. Ce procédé promet de soulager les symptômes d’incontinence urinaire et d’améliorer la santé sexuelle chez les hommes et les femmes de tout âge.
Sa particularité est dans sa capacité à générer des contractions musculaires involontaires puissantes. En
une seule séance, l’équivalent de 11 000 contractions est atteint. Ceci offre un recrutement musculaire rapide et une force de contraction accrue. Selon les spécialistes, les patients peuvent observer des résultats dès le premier rendez-vous, avec des améliorations notables après 4 à 6 traitements de 28 minutes.
Près de 80 % des gens ne parviennent pas à contracter correctement les muscles du plancher pelvien seuls ou le font avec une faible intensité. C’est pourquoi la chaise BTL EMSELLA apporte un soutien inestimable.
Cependant, pour construire les muscles, une activité physique avec une contraction musculaire volontaire est nécessaire. L'électrostimulation à elle seule vous fera gagner en tonus musculaire, mais il est impossible de se muscler uniquement par ce biais.
Un programme d’exercices de renforcement, supervisé par un professionnel de la santé qualifié en rééducation périnéale et pelvienne est à considérer. Ce professionnel vous enseigne et vous guide dans la contraction adéquate des muscles de votre plancher pelvien.
Les traitements pour renforcer le plancher pelvien transforment la vie des personnes touchées. Selon des études cliniques, environ 95 % des gens rapportent une amélioration de leur qualité de vie et environ deux personnes sur trois retrouvent une continence complète.
En combinant le renforcement du plancher pelvien avec celui des muscles abdominaux, cette approche offre une solution globale aux problèmes de santé pelvienne, avec des résultats cliniquement prouvés.
Pour plus d’information, visitez institutnathalie.ca
Strengthening the pelvic floor:
regain confidence and vitality in daily life
There is a new, non-invasive treatment whose goal is to strengthen the pelvic floor muscles, which are essential for supporting the bladder, urethra, and other pelvic organs. In addition to preventing stress incontinence during physical exercise or in case of urgency, it also improves patients' ability to better control their bladder daily.
Approved by Health Canada, the BTL EMSELLA treatment uses high-intensity electromagnetic technology to strengthen the muscles of the pelvic floor and bladder. The procedure promises to relieve urinary incontinence symptoms and improve sexual health in both men and women of all ages.
Its key feature? The ability to generate muscle contractions more powerful than those achieved through traditional
Pour vous aider avec les fuites urinaires, vessie hyperactive, descente d’organes, douleurs vaginales ou parce que vous êtes en post-partum et vous voulez reprendre l’exercice de façon sécuritaire!
To help you with urinary leakage, overactive bladder, organ descent, vaginal pain or because you are postpartum and want to resume exercise safely!
Kegel exercises. In a single session, the equivalent of 11,000 Kegel contractions is reached, providing intense muscle stimulation. According to specialists, patients can see results after the first session, with significant improvements after four to six treatments of 28 minutes each.
Nearly 80 per cent of women are unable to contract their pelvic floor muscles autonomously or do so slowly, and with weak strength of contraction. This is where the BTL EMSELLA chair offers invaluable support.
However, to build these muscles, a physical activity with voluntary muscular contraction is required. Electromagnetic stimulation alone will increase muscular tonus, but it is not possible to gain muscle solely through this means.
A program of reinforcement exercises, supervised by a health professional qualified in perineal and pelvic reeducation, should be considered. This professional will teach you and guide you in correct contraction of the muscles of your pelvic floor.
Treatment to strengthen the pelvic floor transforms the life of persons affected. Clinical studies show that approximately 95 per cent of patients report an improved quality of life, and about two out of three regain full continence.
By strengthening the pelvic floor and reinforcing the abdominal muscles, this approach provides a comprehensive solution to pelvic health issues, with clinically proven results.
For more information, visit institutnathalie.ca
Cours de rééducation périnéale
Perineal rehabilitation courses
Les mercredis de 18 h 40 à 20 h 16 et 30 octobre 2024 13 et 27 novembre 2024
Wednesdays from 6:40 p.m. to 8 p.m. October 16 and 30, 2024 November 13 and 27, 2024
Le trouble affectif saisonnier
En tant que médecin de famille, je comprends les défis posés par le trouble affectif saisonnier (TAS), une forme de dépression qui survient généralement en automne ou en hiver en raison du manque de lumière naturelle. Au Québec, où les hivers sont longs et les journées courtes, le TAS est un problème de santé mentale courant. Environ 15 % des Canadiens en souffrent, et le manque d’ensoleillement est un facteur déclenchant majeur. Les symptômes incluent une humeur dépressive, une fatigue persistante, une baisse d’énergie, un manque de motivation, des changements dans les habitudes alimentaires et de sommeil, ainsi que des difficultés de concentration.
Heureusement, plusieurs stratégies peuvent atténuer les effets du TAS. Passer du temps à l’extérieur – même par temps nuageux –, pratiquer des activités de plein air, planifier des vacances et prendre de la vitamine D peuvent être bénéfique. La luminothérapie est une approche non médicamenteuse validée pour traiter le TAS. Elle consiste à s’exposer à une lumière artificielle brillante, simulant la lumière naturelle du soleil,
pendant environ 30 minutes à une heure chaque jour. Contrairement à une simple ampoule ou à un salon de bronzage, les lampes de luminothérapie émettent une lumière spécifique qui régule les rythmes circadiens et stimule la production de neurotransmetteurs associés à l’humeur, comme la sérotonine.
Il est essentiel de consulter un professionnel de la santé si vous ressentez des symptômes persistants de dépression ou de TAS. Si les symptômes perturbent votre quotidien ou vos relations, une évaluation médicale est recommandée.
En conclusion, bien que le TAS puisse présenter des défis importants, une prise en charge appropriée permet de réduire les symptômes et de retrouver une qualité de vie satisfaisante, même pendant les mois les plus sombres de l’année. N’oubliez pas que l’exercice physique est également efficace pour contrer le TAS en favorisant la libération de sérotonine, de dopamine et d’endorphines.
Seasonal affective disorder (SAD)
As a famliy doctor, I understand the challenges posed by seasonal affective disorder (SAD), a form of depression that generally occurs in the fall or winter because of the lack of natural light. In Quebec, where the winters are long and the days short, SAD is a frequent mental health problem. About 15 per cent of Canadians suffer from it, and the lack of sunlight is a major precipitating factor. The symptoms include a depressed mood, persistent fatigue, lower energy, lack of motivation, changes in eating and sleeping patterns, as well as problems in concentration. Happily, there are several strategies that can lessen the effects of SAD. Spending time outdoors, even on a cloudy day; practising outdoor activities; planning vacations; and taking vitamin D can all be beneficial.
Light therapy is a valid non-medication approach to treating SAD. It consists of exposing oneself to bright artificial light, which simulates the natural light of the sun, for about 30 minutes to an hour each
day. In contrast to a regular lightbulb or a tanning salon light, light therapy lamps emit a specific light which regulates circadian rhythms and stimulates the production of neurotransmitters associated with mood, such as serotonin.
It is essential that you consult a healthcare professional if you experience persistent depression or SAD. If the symptoms disturb your daily routine or your relationships, a medical evaluation is recommended.
In conclusion, while SAD can present significant challenges, taking appropriate action can reduce the symptoms and permit recovery of a satifying quality of life, even in the darkest months of the year. Don’t forget, too, that physical exercise is also effective against SAD, liberating serotonin, dopamine and endorphins.
Copropriété verticale et horizontale – qu’elle est la différence ?
Vous avez probablement déjà entendu parler de copropriétés divises ou indivises. Ici à Mont-Tremblant, il n’existe que de la copropriété divise. Nous allons donc développer ce type de copropriété dans lequel il y a deux soustypes assez différents et très présents dans le paysage tremblantois : vertical et horizontal. Nous vous exposerons les nuances, les avantages et inconvénients de chacun afin que vous puissiez déterminer ce qui vous convient le mieux.
La copropriété verticale
La copropriété verticale est la plus connue. C’est généralement celle à laquelle on pense lorsque l’on entend le mot « condo ». Dans cette catégorie de copropriété, le copropriétaire ne possède que l’intérieur de sa propriété, jusqu’au gypse, tandis que le syndicat est propriétaire de tout le reste*, soit la toiture, les fenêtres, les portes, les murs extérieurs, les corridors, les balcons, la piscine, le gym, le terrain, etc. C’est donc le syndicat qui gère les dépenses courantes et l’entretien du bâtiment.
*Il y a des exceptions, par exemple, dans certains projets, les fenêtres relèvent de la responsabilité individuelle des copropriétaires.
La copropriété horizontale
La copropriété horizontale, quant à elle, se caractérise par le fait que le syndicat n’est propriétaire que de ce qui est horizontal. Le propriétaire possède donc l’intérieur, mais aussi l’extérieur de sa propriété de même que le terrain. Il est le seul responsable de l’entretien du bâtiment. Si le propriétaire possède même le terrain, que possède alors le syndicat ? Le syndicat possède généralement les aires communes, les rues (souvent appelées allées) et les installations (piscine, tennis, etc.). Les frais de copropriétés* ou frais communs couvriront les dépenses liées à l’entretien de ces aires communes, mais aussi souvent à la coupe du gazon et au déneigement.
*Il y a des nuances : rues, entrée, escalier jusqu’à la porte, etc.
Et vous ? êtes-vous plutôt de type horizontal ou vertical. Pour vous aider à y répondre, demandez-vous ce qui vous procure la plus grande paix d’esprit en évaluant les coûts associés au type de copropriété ou le niveau d’implication personnelle requis pour son entretien.
Pour plus de détails, visitez : tremblantexpress.com/author/pjanson
Vertical and horizontal co-ownership: what’s the difference?
You have probably already heard of divided or undivided co-ownership. Here in MontTremblant, there is only divided co-ownership.
As a result, we are going to write about this type of co-ownership, in which there are two sub-types which are quite different and very present in the Mont-Tremblant area: vertical and horizontal. We’ll show you the subtle differences, the advantages and inconveniences related to each so that you can identify which suits you better.
Vertical co-ownership
Vertical co-ownership is the best-known. It’s the one you generally think of when you hear the word “condo”. In this category of co-owned property, the co-owner owns only the interior of their property, up to the wallboard, whereas the “syndicat” – in Quebec, the syndicate of coownership or co-owners association – owns all the rest*: the roofing, windows, doors, exterior walls, corridors, balconies, gym, land, etc.
As a result, it’s the syndicate that manages the running expenses and the building maintenance.
*There are exceptions, for instance, in some projects, the windows are the individual responsibility of the co-owners.
Horizontal co-ownership
Horizontal co-ownership, on the other hand, is characterized by the fact that the syndicate owns only what is horizontal. The owner thus owns the interior, but also the exterior of their property as well as the land. They alone are responsible for the building maintenance. If the owner owns even the land, what does the syndicate own? The syndicate generally owns the shared or common areas, the streets (often called allées), and the facilities (pool, tennis court, etc.). Ownership fees* or common fees cover the expenses related to the maintenance of these common areas, but often, as well, grass cutting and snow removal. *There are subtleties, too: streets, entry, stairs up to the door, etc.
What about you? Are you the horizontal or vertical type? To help you to answer, ask yourself which would offer you the greatest peace of mind by evaluating the costs associated with the type of co-ownership or the level of personal involvement required for its upkeep.
For further details, visit: tremblantexpress. com/author/pjanson
Domaine 46º Nord
L’évasion en pleine nature à 25 minutes de Mont-Tremblant
TREMBLANT EXPRESS
Une communauté privée prend actuellement forme sur le bord du lac Mitchell, à seulement six minutes de la gare de Labelle. Situé à La Macaza, ce projet de 488 acres, subdivisés en 94 terrains, se décline en trois phases.
La première phase propose actuellement 11 terrains prêts à construire ainsi que quatre propriétés haut de gamme en bois rond. Notons qu’un guide architectural, destiné à harmoniser ce projet, encourage le style scandinave et n’oblige aucunement les constructions en bois rond. Cette communauté privée bénéficiera de sentiers, de 200 acres de forêt protégée, d’un accès au lac Mitchell et d’un portail d’entrée, assurant un accès exclusif au domaine situé en bordure de centaines d’acres de terres du domaine de l’État.
En tout, le Domaine 46o Nord bénéficie d’un kilomètre de rive sur le lac Mitchell. Seules les petites embarcations électriques y sont permises, assurant une quiétude prisée des villégiateurs. Situé à cinq minutes du Parc linéaire le P’tit Train du Nord, à proximité des sentiers de motoneige, ce domaine privé offrira à terme 11 terrains en bordure du lac, dont deux dans la phase 1, incluant un des quatre chalets déjà érigés.
Le prix des terrains non riverains de la phase 1 varie entre 69 000 $ et 149 000 $ plus taxes. D’une superficie de 5 668 mètres carrés, et doté d’une rive de 71 mètres, le terrain riverain atteint pour sa part 239 000 $ plus taxes. Quant aux chalets, il faut compter entre 700 000 $ et 1 000 000 $, taxes incluses.
Pour plus de détails, veuillez communiquer avec les courtiers inscripteurs Laurier Balthazard, Myriam Naud ou Paul Dalbec de l’agence Les Immeubles Mont-Tremblant ou visitez domaine46nord.ca
Escape into untamed nature only 25 minutes from Mont-Tremblant
TREMBLANT EXPRESS
A private community is now taking shape on the shores of Lac Mitchell, just six minutes from Labelle train station. Located in La Macaza, this 488-acre project, subdivided into 94 lots of land, will grow in three phases.
The first phase is currently offering 11 lots of readyto-build land, as well as four high-end chalets made of round logs. An architectural charter, put in place to ensure harmonious, esthetically pleasing buildings, encourages Scandinavian style and does not require round-log construction. This private community will have trails, 200 acres of protected forest, access to Lac Mitchell, and an entry gatehouse for exclusive access to this estate bordering hundreds of acres of Crown land.
In all, Domaine 46o Nord boasts a kilometre of shoreline on Lac Mitchell. Only small electric watercraft are permitted, ensuring the peace and
Location
- 15 mins de Station Mont Tremblant Ski Resort
- 10 mins de ski du Mont-Blanc
- 2 cac, 2 sdb, 6 pers, tout équipé, sauna, Jacuzzi - Vue spectaculaire. Pas d’animaux.
- Références et dépôt exigés 514 892-6002 tarikkadiri1@gmail.com
quiet so prized by vacationers and country residents. Located just five minutes from the P’tit Train du Nord linear park and close to snowmobile trails, this private estate will eventually offer 11 shoreline lots, with two in phase 1, including one of the chalets already built.
The price of the phase 1 non-waterfront lots runs between $69,000 and $149,00 plus tax. With a square footage of 5,668 square metres and 71 metres of waterfront, the waterfront lot is priced at $239,000 plus tax. As for the chalets, buyers should expect to spend between $700,000 and $1,000,00, tax included.
For more information, please contact listing agents Laurier Balthazard, Myriam Naud or Paul Dalbec from the agency Les Immeubles Mont-Tremblant or visit domaine46nord.ca
4 chambres à coucher
3 salles de bain
5 minutes de la montagne
Navette pour la montagne
Complexe spa
3 chambres à coucher
2 salles de bain
5 minutes du village piétonnier
Navette pour la station de ski Jacuzzi extérieur
Domaine 46º Nord
Adoption du projet de loi nº 56 par le gouvernement
Quels sont les impacts pour les couples non mariés ?
Le projet de loi no 56 adopté le 30 mai dernier permet de répondre au besoin de protection des conjoints de fait en instaurant, dès le 30 juin 2025, le régime d’union parentale.
En quoi consistera le régime d’union parentale ?
Ce nouveau régime créera entre les conjoints de fait un patrimoine similaire au patrimoine familial existant entre les personnes mariées. La valeur des biens constituant ce patrimoine devra être partagée entre les conjoints de fait à leur décès ou à la cessation de leur vie commune.
Ce patrimoine inclura les résidences de la famille, leurs meubles meublants, ainsi que les véhicules automobiles servant aux déplacements de la famille.
À la fin de leur union, le tribunal pourrait accorder, à l’un des conjoints de fait en union parentale, une prestation
compensatoire si son patrimoine a été appauvri en contribuant à l’enrichissement du patrimoine de l’autre conjoint.
Les protections prévues au Code civil du Québec concernant la résidence familiale s’appliqueront aussi aux conjoints en union parentale.
Finalement, en cas de décès sans testament de l’un des conjoints en union parentale, l’autre conjoint pourra hériter de la même part qu’un conjoint marié en vertu des règles du Code civil du Québec.
À qui s’adressera le régime d’union parentale ? Ce régime s’appliquera de façon automatique exclusivement aux conjoints de fait qui deviendront parents d’un enfant après le 29 juin 2025. Toutefois, par acte notarié en minute, il sera possible pour les conjoints
en union parentale de se retirer complètement du régime après la naissance de l’enfant, et pour les parents d’un enfant commun né avant le 30 juin 2025 de s’assujettir, d’un commun accord, au régime d’union parentale après le 30 juin 2025.
Nous vous invitons à consulter votre notaire afin de vérifier si ce nouveau régime vous concerne.
Cet article a été rédigé avec la collaboration de Me SarahMaude Le Corre, notaire associée chez Blanchard Lupien notaires S.E.N.C.R.L
Important impacts for unmarried couples
Adoption of bill no. 56 by the government
On May 30, a significant shift occurred in Quebec civil law. The adoption of Bill No. 56, which will come into effect on June 30, 2025, addresses the need for protections for de facto spouses (common-law partners) by establishing the parental union rule.
What will the parental union rule involve?
This new rule will create a shared patrimony between de facto spouses much like the family estate existing between married couples. The value of the assets comprising this patrimony will have to be shared between the de facto spouses upon their death or the ending of their relationship. This patrimony will include the family residences, furniture furnishing these residences, and vehicles used for family transportation.
At the end of their union, the court could also grant one
de facto spouse in a parental union an offsetting allowance if their patrimony has been diminished by contributing to the enrichment of the other spouse's patrimony.
The protections under the Quebec Civil Code concerning the family residence will also apply to spouses in a parental union.
Finally, in the event of death without a will of one of the spouses in a parental union, the surviving spouse will be entitled to inherit the same share as a married spouse under the rules of the Quebec Civil Code.
To whom will the parental union rule apply?
This rule will automatically apply exclusively to de facto spouses who become parents of a child after June 29,
2025. However, de facto spouses in a parental union will be able to opt out of the rule completely through a notarial deed after the birth of the child. Parents of a child born before June 30, 2025, may, by mutual consent, subject themselves to the parental union rule after June 30, 2025, also by notarial deed.
We encourage you to consult your notary to determine if this new rule will apply to you and whether it meets your needs.
This article was written in collaboration with Me SarahMaude Le Corre, notary and partner at Blanchard Lupien Notaries LLP.
CHRONIQUE | COLUMN
par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane
Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants groupes juridiques au nord de Mo ntréal.
A lawyer specializing in real estate and business law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers and Business Advisors Inc. as well as the notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.
Architecture moderne au cœur des montagnes laurentiennes
Architecture moderne � Équipements hauts de gamme � Vues panoramiques � Grands terrains de 1 à 6 acres � Sentiers de marche � Accès direct au Corridor aérobique
VISITEZ NOTRE BUREAU DES VENTES
Ouverture le 19 octobre 2024 · 32 Rue Principale, Montcalm (QC) J0T 2V0
Pour plus d’informations ou pour planifier une visite privée :
Ava Ball · (514) 757-4485 ava.ball@engelvoelkers.com
Sur la route des couleurs et des sens
Ça y est, nous voici rendus à cette période de l’année où pour le plaisir de nos sens, mère Nature revêt ses plus belles couleurs. J’utilise le pluriel puisque plusieurs sens sont sollicités durant cette magnifique saison. Évidemment, notre vue l’est par la beauté des paysages à couper le souffle qui nous entourent, avec ces montagnes aux couleurs éclatées, toutes plus belles les unes que les autres !
Notre odorat se déploie au maximum lors de nos promenades dans les bois avec les feuilles qui tombent au sol et sèchent tranquillement en dégageant des arômes terreux. Avez-vous déjà remarqué que la forêt se transforme en véritable tisane olfactive après une belle averse ?
Les odeurs sont exacerbées et se libèrent au maximum. Ce qui rend nos randonnées automnales en montagne encore plus apaisantes et revigorantes.
L’ouïe également se trouve stimulée par les craquements des feuilles et des branches séchées sur lesquelles nous piétinons. Avouons que cette douce symphonie fait partie intégrante de cette période de l’année !
Le sens le plus intéressant est sans doute celui du goût. Quelles sont vos saveurs favorites de l’automne ? Avez-vous eu la chance et l’occasion de cultiver certains fruits ou légumes que vous pourrez enfin déguster – pommes, courges, tomates, betteraves, concombre ? Avez-vous une recette précieuse qui vous rappelle votre enfance
– la compote de pommes préparée avec amour en famille ou les betteraves marinées de votre grand-mère ?
Je vous laisse ici une de mes recettes d’automne préférées pour vous réchauffer auprès d’un beau feu de foyer.
Potage de courge musquée
• 1 courge musquée
• 4 gousses d’ail
• 45 ml d’huile olive
• 1 gros oignon ou 6 échalotes françaises émincées
• 45 ml de beurre
• 30 ml de gingembre haché finement
• 10 ml de cari doux
• 1 l de bouillon de poulet ou de légumes
• Un yogourt nature et des quartiers de lime
Pour la préparation, référez-vous à Josée di Stasio.
« L’automne est un deuxième printemps où chaque feuille est une fleur. » Albert Camus
On the trail of colours and
senses
Well, here we are. Back again in the time of year when, to our delight, Mother Nature shows her loveliest colours. And not just a visual treat awaits us, because several senses are called upon during this magnificent season.
Obviously, our vision is solicited by the beauty of the breathtaking landscapes surrounding us, with the mountains in stunning colours, each more beautiful than the next.
Our sense of smell rises to the occasion on our forest walks with falling leaves drying slowly and releasing earthy scents. Have you noticed that the forest transforms itself into an olfactory herbal tea after a good rain shower? The odours are magnified and come to assail us… making our autumn hikes even more peaceful and invigorating.
Hearing is also stimulated by the crunching and crackling of the leaves and branches over which we walk. We must admit that this gentle symphony is an integral part of this time of year!
The sense of taste is unquestionably the most interesting. What are your favourite fall flavours? Have you been lucky enough to grow some fruits and vegetables that you can finally taste – apples,
squash, tomatoes, beets, cucumbers? Do you have a special recipe which reminds you of your childhood? Perhaps applesauce lovingly prepared by your family, or your grandmother’s pickled beets?
I’ll leave you with one of my favourite autumn recipes to warm you by a splendid fireplace fire.
Butternut squash soup
• 1 butternut squash
• 4 garlic cloves
• 45 ml olive oil
• 1 large onion or 6 French shallots, minced
• 45 ml of butter
• 30 ml of fresh ginger, finely chopped
• 10 ml of mild curry
• 1 L of chicken or vegetable broth
• A container of unsweetened yogourt and some lime quarters
For directions, check Josée di Stasio.
“Autumn is a second springtime when every leaf is a flower.” Albert Camus
Profitez de 360 pieds (109,72 m) de frontage sur la rivière Rouge, au cœur du village de Brébeuf, à seulement 15 minutes des pistes de ski de Mont Tremblant. Accès direct au kayak sur la rivière Rouge et à proximité du ski. Cette propriété magnifiquement rénovée offre 3 chambres et 2 salles de bain.
Enjoy 360 feet (109.72 m) of frontage on the Rivière Rouge, in the heart of the village of Brébeuf, just 15 minutes from Mont Tremblant’s ski slopes. Direct access to kayaking on the Rivière Rouge and close to skiing. This beautifully renovated property offers 3 bedrooms and 2 bathrooms.
MONT-TREMBLANT Domaines | Chalets | Terrains
Emplacement • Qualité • Confort • Espace • Intimité! 4-5 cac, 3 sdb, cour-terrasse, cuisine & salon extérieur, spa, gazebo, garage. Suite d’invités: recevez famille & amis!
Mont-Tremblant - 910 000 $ taxes payées/paid
townhouse on 3 levels, 4 bedrooms, 3 bathrooms, access to trails, beach/lake, pool, eco-friendly materials, high-end finishes. SHORT-TERM RENTAL allowed! Centris #20332924
L’ÉVEIL DE L’ACTION DE GRÂCE / THANKSGIVING AWAKENING treetop-walks.com/laurentides
Ouverture à 6 h, café, gourmandises et lever du soleil vers 7 h 15 / Opening at 6 a.m., coffee, treats and sunrise around 7:15 a.m. Mont-Blanc, Sentier des cimes 14 au 20 octobre | October 14 to 20 15 octobre *
CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTESLAURENTIDES lemoqueur.com
Conférence : Les Parulines. 19 h Mont-Tremblant, complexe aquatique
19 octobre | October 19
BOWSER AND BLUE COMEDY CONCERT
Facebook : Arts Arundel
Le duo légendaire / The legendary comedy duo! $35 Arundel, 17, rue du Village
20 octobre | October 20
ATELIER MÉCANIQUE DE VÉLO / BIKE MECHANICAL WORKSHOP villedemont-tremblant.qc.ca
Accompagner un proche en fin de vie. Gratuit Mont-Tremblant, église du Village
21 au 31 octobre | October 21 to 31
26 octobre * LES DENT DE LA MER villedemont-tremblant.qc.ca
Projection du film. Sur l’eau avec votre flotteur ou dans les gradins. Gratuit, inscription requise Mont-Tremblant, complexe aquatique
27 octobre | October 27 HALLOWEN tremblant.ca
Animations aussi terrifiantes qu’amusantes se côtoient le temps d’une récolte de bonbons / Entertainment, terrifying and also fun, during trick-or-treating Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village
31 octobre | October 31 HALLOWEN villedemont-tremblant.qc.ca
Animation, personnages, ambiance, bonbons et spectacle de feu / Entertainment, characters, ambience, candies and fire show Mont-Tremblant, espace public
Faites connaître votre événement ou activité. / Let us know about your event or activity. / Avant le 10 du mois précédant l’édition. / Before the 10th of the month preceding the edition. / Remplissez le formulaire Calendrier des Événements et Activités sur / Fill the Event and Calendar Form on https://forms.office.com/r/F1Bdjr7ZZ5 tremblantexpress.com
Note : Des changements de programmation attribuables à des modifications de dernière minute ont pu se glisser; nous nous en excusons. / Changes within programming might have occurred due to last-minute changes; if so, we apologize for any inconvenience. * In French only