Erik Guay, co-owner, World Champion, DH(2011), SG (2017)
TUNE - UP - PRESSO
L’art de l’entretien
Essais sur neige boutique espresso Magasinez à la base du Sommet Saint-Sauveur
The art of ski care
On snow demos boutique espresso Shop at the base of Sommet Saint-Sauveur
Joyeuses Fêtes!
de l’équipe NATUR
Service de design, collection de matelas signature, mobilier et salle de montre. Design services, Signature mattress collection, Furniture & show room.
Volume 31 no 12 – DÉCEMBRE | DECEMBER 2024
PROCHAINE ÉDITION : 2 JANVIER
Réservation publicité : 4 décembre • Matériel final : 11 décembre
NEXT ISSUE: JANUARY 2
Ad reservation: December 4 • Final ad supplied: December 11
Direction
PROPRIÉTAIRE | OWNER
David Coderre – david@tremblantexpress.com
RÉDACTEUR EN CHEF | EDITOR-IN-CHIEF
Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com
Messageries Dynamiques (Québec) - FMP Distribution (Ottawa)
SITE INTERNET | WEBSITE Octantis
Recyclez SVP Please recycle
JOYEUSES
FÊTES ET BONNE ANNÉE! - De toute l’équipe
BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!
Dentisterie générale
Dentisterie pédiatrique
Urgences
Facettes et couronnes
Orthodontie
Implantologie
Denturologie
Prothèses sur implants
Stérilisation optimale
Scan 3D et RX numérique Blanchiment
Traitement des gencives
Dent de sagesse et chirurgie buccal
UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS
Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault, Dre Suzanne Poirier.
Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE
12 Éditorial | Editorial
Actualités | News
15 La guignolée des médias : plus pertinente que jamais
Éditorial
The media guignolée: more relevant than ever
Ar t de vivre | Lifestyle
16 Les 25 ans du Scandinave
A quarter-century of complete well-being
18 Le 24h Tremblant promet de se dépasser
The 24h Tremblant: more than promising
26 Ski Butlers arrive à Tremblant
New ski service at Tremblant
S port
19 Une rando avec Yannick
From ocean to ocean, on foot
20 Mélanie Turgeon : une Coupe du monde à domicile
A World Cup at home
22 Temple de la renommée du ski canadien
Canadian Ski Hall of Fame honours Laurentians stars
24 Tremblant Nordique célèbre ses 20 ans
Twenty years of cross-country skiing
38 Vivre sa passion, par Peter Duncan
Living your passion, by Peter Duncan
Immobilierl | Real estate
48 Longchamp sur le Maître
Culture
62 Des concerts sous l’sapin
Concerts under the Christmas tree
Flash
Flash 64 Vos évènements | Your events
Plaisirs gourmands | Gourmet pleasures par tremblantrestaurants.ca
28 Restaurant du mois : Fairmont Tremblant
29 Vin | Wine
30 Gastronomie boréale | Boreal gastronomy
Chroniques | Columns
42 Hors zone | Outside the zone
46 Forme physique | Fitness
52 Faune & flore | Wildlife and habitat
58 Informations juridiques | The law and you
Rectification : une erreur s’est glissée dans l’article intitulé « Valérie Grenier revient pour la victoire », paru dans notre édition de novembre 2024. Nous aurions dû lire que Jacinthe Lemieux est thérapeute du sport et non physiothérapeute.
Correction: an error crept into the article titled “Valerie Grenier: returning to win”, which appeared in our November 2024 issue. We should have read that Jacinthe Lemieux is a sports therapist and not a physiothapist.
Dans la magie de la Nuit Polaire Boréale 2023, le party des participants du 24h Tremblant illumine le pied des pistes de Tremblant. Un moment de solidarité, de célébration et d'énergie où la communauté se réunit pour les enfants.
In the magic of Boréale Polar Night in 2023, the party for the 24h Tremblant participants lights up the base of the Tremblant slopes. A moment of solidarity, of celebration, and of energy when the community unites on behalf of the children.
Farce maison aux canneberges, romarin et foie gras
Pommes de terre grelots écrasées mascarpone truffé
Carottes rôties et haricots verts
La tourtière avec foie gras
Ragoût de boulettes
Ketchup maison
Bûche de Noël
La fameuse focaccia de sEb
Celle-ci contient un souper pour 4 personnes
SERVICES
Urgences m ineures
Consultation médicale
Joyeuses fêtes!
La clinique de Tremblant sera ouverte jusqu'au 22 décembre et rouvrira ses portes le 6 janvier 2025.
Pour toute urgence entre le 23 décembre et le 5 janvier, veuillez contacter nos cliniques de Blainville ou de Laval.
Minor em ergencies
Me dical consultation
Happy Holidays!
The Tremblant clinic will be open until December 22 and will reopen on January 6, 2025.
For any emergencies between December 23 and January 5, please contact our clinics in Blainville or Laval.
447 rue Charbonneau , Mont-Tremblant (Qué be c)
T 45 0 .434.200 9
www.cliniq ueleb lancsavaria.ca
« En cette période festive, les membres du conseil et l’équipe municipale se joignent à moi pour vous adresser nos vœux les plus sincères de santé, de bonheur et de sérénité.
Que ces célébrations soient remplies de joie, de rires et de moments inoubliables avec les personnes qui vous sont chères. »
Luc Brisebois, maire
D’où viennent ces jolis
cadeaux
sous le sapin ?
Soyons honnêtes, il y a fort à parier que certains des cadeaux qui trônent sous le sapin ne soient pas issus de l’atelier du père Noël. Et s’ils n’ont pas été fabriqués à la main par vos soins, ils ont par conséquent été achetés. Reste à élucider la question du lieu de ladite acquisition. Me voyezvous venir avec mes gros sabots ?
Cathy Bergman nous le rappelle avec raison, l’achat local est primordial. Il permet non seulement de soutenir l’économie et la vitalité de notre coin de pays, mais offre également l’avantage de vivre une expérience humaine avec des gens sympathiques et passionnés. En prime, le service après-vente est grandement facilité par la proximité du lieu d’achat.
Les techniques d’hameçonnage en ligne sont en hausse et il est très facile de se laisser berner. J’en ai moi-même fait les frais. Depuis, lorsque ma garderobe a besoin d’amour, je vais voir Félix au magasin Mata Hari. La qualité est au rendez-vous et le service après-vente hors pair. Pour en revenir à Cathy, elle partage avec nous ses lieux de prédilection pour gâter ses proches. Je vous laisse les découvrir, en page 42. Si je peux me permettre d’en ajouter un à sa liste ; nous aimons beaucoup aller chez Cadeaux 4 Saisons. Entrer dans ce magasin, c’est l’adopter.
L’entraide : la recette d’un monde meilleur Le coût de la vie impacte énormément de gens actuellement. Des familles, des mères et pères monoparentaux, des jeunes, des ainés qui ont travaillé toute une vie se retrouvent actuellement dans des situations précaires, pour ne pas dire tragiques. Deux organismes de la région – Moisson
Laurentides et Centraide Hautes-Laurentides – sont en première ligne et constatent une augmentation de la demande d’aide alimentaire de 27 %. Le nombre d’enfants ayant recours à de tels services atteint les 32 % ! Soulignons que 20 % du nombre d’usagers disposent d’un revenu d’emploi. En résumé, travailler ne suffit plus toujours à satisfaire les besoins élémentaires. Tout ça pour vous dire qu’un code QR permet de donner tout au long du mois de décembre. Plus de détails en page 15.
Les plus grandes skieuses de passage à MontTremblant
Ce mois-ci, Tremblant reçoit la Coupe du monde féminine de ski alpin pour une deuxième année consécutive. Pour ne rien manquer, nous vous encourageons à consulter nos articles du mois de novembre. Ils sont disponibles en ligne et sur le site issuu.com/tremblantexpress. Rappelons qu’à l’exception de X, nous ne pouvons plus partager notre contenu sur les réseaux sociaux.
Quoiqu’il en soit, la pétillante Marie-Piere BelisleKennedy nous présente ce mois-ci les fruits de son entrevue avec la grande championne tremblantoise Mélanie Turgeon. À lire, en pages 20 et 21.
Peter Duncan signe quant à lui un texte magnifique sur la Coupe du monde et le sport dans son ensemble en qualité d’ancien champion de ski alpin. À ne pas manquer, en page 38.
Tremblant Express vous souhaite à toutes et à tous un joyeux Noël et de belles Fêtes de fin d’année. tremblantexpress.com | x.com/TremblantXpress
Cet hiver, un mignon petit village s’installe au cœur de l’Espace public ! Avec ses jeux de lumière et sa musique envoûtante, cette installation crée une ambiance absolument féérique. Rassemblez-vous autour du feu de foyer et tombez sous le charme de l’hiver à Mont-Tremblant !
Décembre 2024 à mars 2025
GUILLAUME VINCENT
Where do the pretty gifts under the tree come from?
Let’s be honest. It’s a good bet that not all the gifts under the tree come from Santa’s workshop. And if they haven’t been made by hand by you, they’ve been purchased. The final question is where they were bought. Do you see where I’m going here?
Cathy Bergman reminds us, and rightly so, that buying local is really important. It not only sustains the economy and livelihood of our part of the country, but also provides the advantage of living a human experience with nice people who care. What’s more, after-sale service is much easier when you’ve bought local. Just try to send back a torn pair of pants to a retailer who’s half way round the world in Asia…
Online phishing techniques are on the rise and the visuals used are increasingly elaborate. It’s very easy to let yourself be duped. I’ve been a victim myself. Since then, when my clothes-closet needs love, I go visit Félix at the shop called Mata Hari on the rue de Saint-Jovite. The quality’s there, and the after-sale service is topnotch. To return to Cathy, she shares her favourites with us when it comes to treating those she cares about. I’ll let you check what she says on page 42. If I may just add to the list: my family, my dog and I are very fond of shopping at Cadeaux 4 Saisons. Entering the store means adopting it as your own.
United Way – « Entraide » – the recipe for a better world
The cost of living is currently having a huge impact on people. Families, single mothers and fathers, young people, seniors who have worked all their lives and now find themselves in precarious, even tragic, situations... Two organisations in the region
– Moisson Laurentides and Centraide HautesLaurentides – are on the front lines and see an increase in the need for food assistance of 27 per cent. The number of children requiring such help has reached 32 per cent! We should note that 20 per cent of the people have work income, compared to only 15 per cent last year. In short, working is no longer always enough to meet basic needs.
All this to tell you that a QR code allows you to give throughout December. Think of it if you haven’t had the opportunity to meet one of the fabulous 200 volunteers who participated in the guignolée des medias (media charitable drive) on December 5. More details on page 15.
Top women skiers coming to Mont-Tremblant
This month, Tremblant hosts the Women’s World Cup of alpine skiing for a second consecutive year. Just so you don’t miss anything, we encourage you to check out the articles in our November issue. They’re available online and on the website issuu. com/tremblantexpress. Remember that with the exception of X, where you can follow us, we can no longer share our content on social media. As a result, you may have missed some articles. Whether that’s the case or not, the sparkling Marie-Piere Belisle-Kennedy this month presents the results of her interview with Tremblant’s great champion Mélanie Turgeon. Read it on pages 20 and 21.
Peter Duncan has written a fine text on the World Cup from his perspective as a former alpine ski champion. You won’t want to miss it, on page 38.
Tremblant Express wishes each of you a Happy Christmas and excellent New Year’s celebrations. tremblantexpress.com | x.com/TremblantXpress
2
MODÈLES • 2 MODELS
Standard ou sur mesure ~ Standard or custom made • Résidentiel et commercial ~ Residential & commercial •
3 saisons : volets ouverts, à la verticale en hiver •
3-season: open louvres, left open for winter
4 saisons : volets fermés, espace utilisable • 4-season: closed louvres for winter coverage Livraison et installation incluses ~ Delivery & Installation included •
Meilleurs vœux pour la Nouvelle Année
Best wishes for the New Year
L’année 2024 fut le passage vers une version 5.0 et le moment d’un temps d’arrêt et de bilan pour bien embrasser la suite, me rappelant comment notre communauté est toujours une passion depuis mon jeune âge et mon désir, de prendre part avec vous à son évolution est toujours présent à travers les organismes et comités du milieu.
Cette année fut aussi le 85e anniversaire de notre station touristique internationale, le 30e de notre célèbre Chœur Tremblant et d’autres organisations marquantes de notre communauté qui font qui nous sommes aujourd’hui et qui rappellent pourquoi nous vivons ici.
L’année 2025, quant à elle, marquera le 30e anniversaire du Club Rotary Mont-Tremblant et son programme des boîtes à lunch en collaboration avec la Fondation Tremblant, le 25e anniversaire du Domaine Saint-Bernard et bien certainement le quart de siècle de la Ville de Mont-Tremblant dans sa forme actuelle!
Temps de réflexion sur notre passé, notre présent mais certainement sur les choix de notre avenir comme communauté exceptionnelle.
La place du citoyen, l’environnement et le développement durable ainsi qu’une signature propre de notre patrimoine bâti et paysager en respect avec notre histoire n’en sont que quelque points.
Dans un monde en perpétuel mouvement où les défis sont plus grands que jamais, c’est d’abord dans notre environnement direct que l’on peut être des agents de changements et c’est à nous d’agir pour les générations à venir dès aujourd’hui!
Au plaisir de se voir à la Coupe du Monde, sur les pistes de ski ou à la patinoire de la Place Publique pendant l’hiver. Bonne saison de glisse!
Pascal De Bellefeuille
The year 2024 marked my 50th birthday and with it, a moment to pause and reflect in order to fully embrace what lies ahead. It reminded me of how our community has always been a passion of mine since I was young, and of how my desire to take part, with you, in its evolution through local organizations and committees is always present.
This year also marked the 85th anniversary of our international resort, the 30th of our renowned Chœur Tremblant, and no doubt special milestones for other remarkable organizations in our community that shape who we are today and remind us of why we call this place home.
The year 2025, in turn, will see the 30th anniversary of the Rotary Club of Mont-Tremblant and its lunchbox program in collaboration with the Fondation Tremblant, the 25th anniversary of Domaine Saint-Bernard, and of course, the quarter-century milestone of the City of Mont-Tremblant in its current form!
It is a time to reflect on our past, our present, and most importantly, the decisions we make for our future as an exceptional community. There are many points to ponder, including: the role of the citizen, the environment and sustainable development, as well as a specific signature for our built and landscape heritage in respect of our history.
In a constantly changing world where challenges are greater than ever, it is within our immediate environment that we can become agents of change. The time to act for future generations is now!
Looking forward to seeing you at the World Cup, on the ski slopes, or at the skating rink in the Espace public this winter. I wish a wonderful winter season to us all!
Pour faire des dons en ligne tout au long du mois de décembre. / For making online donations thoughout December.
Gaétan Castilloux, maire de La Conception ; Laure Voilquin, directrice Développements et partenariats
Centraide Hautes-Laurentides ; Annie Bélanger, directrice générale Moisson Laurentides ; Marc L’Heureux, préfet de la MRC et maire de Brébeuf ; Frédéric Broué, maire de Sainte-Agathe-des-Monts. /
Gaétan Castilloux, mayor of La Conception; Laure Voilquin, manager of partnerships and developments for Centraide Hautes-Laurentides; Annie Bélanger, managing director of Moisson Laurentides; Marc L’Heureux, prefect of the MRC and mayor of Brébeuf; Frédéric Broué, mayor of Sainte-Agathe-des-Monts.
Plus pertinente que jamais
TREMBLANT EXPRESS
La guignolée des médias du jeudi 5 décembre a permis d’amasser des denrées non périssables ainsi que des dons en argent afin de soutenir une partie de la population aux prises avec l’augmentation du coût de la vie. Plus de 200 bénévoles ont mis la main à la pâte. Tout au long du mois, par le biais d’un code QR, les organismes bénéficiaires Moisson Laurentides et Centraide Hautes-Laurentides vous invitent à participer généreusement à cette importante collecte de fonds et à démontrer votre solidarité envers celles et ceux pour qui le quotidien est un défi en soi.
Annie Bélanger, directrice générale de Moisson Laurentides, a rappelé que la faim a gagné du terrain dans les Laurentides. Les résultats du dernier bilan faim démontrent une augmentation de la demande d’aide alimentaire de 27 % pour la région. La proportion des enfants ayant recours à des services d’aide alimentaire atteint les 32 %. Le portrait des personnes change alors que 20 % du nombre d’usagers disposent d’un revenu d’emploi comparativement à 15 % l’an dernier. Ces données révèlent de plus que 16,7 % des ménages sont monoparentaux alors que 16,3 % sont biparentaux. C’est du jamais vu ! Il s’agit de la cinquième hausse consécutive depuis 2019. Jamais dans notre histoire les organismes n’auront connu une aussi grande pression.
« En 2024, les besoins de base comme se nourrir et se loger ne sont pas comblés, et ce, pour des familles, des travailleurs, des personnes aînées comme des jeunes. L’anxiété qui en découle rend le quotidien difficile à gérer. Comment envisager l’avenir lorsqu’on vit dans l’urgence ? Les personnes aux prises avec ces difficultés ont besoin de votre solidarité […] », précise Laure Voilquin, directrice Développement et partenariats de Centraide Hautes-Laurentides.
More relevant than ever
TREMBLANT EXPRESS
Translator’s note: a guignolée is an annual Christmas charity event in Canada (Larousse).
The media guignolée on Thursday, December 5, allows collection of non-perishable foods as well as cash donations to support a section of our residents who are struggling with the rise in the cost of living. More than 200 volunteers helped with the collection. All month, through use of a QR code, recipient organizations Moisson Laurentides and Centraide Hautes-Laurentides (United Way) invite you to participate generously in this important fundraiser and to show your tangible support of those for whom daily life is a challenge in itself.
Annie Bélanger, managing director of Moisson Laurentides, reminded us that hunger has gained ground in the Laurentians. The results of the latest hunger assessment show a 27 per cent increase in the requests for food assistance in the region. The proportion of children who turn to food assistance services is 32 per cent. The portrait is changing as 20 per cent of the users have work revenue compared to 15 per cent last year. These data reveal that more than 16.7 per cent of the households are single-parent whereas 16.3 per cent are two-parent. This is completely new. It’s the fifth consecutive increase since 2019. Never in the history of these organizations have they experienced such enormous pressure.
“In 2024, basic needs such as food and lodging are not being met, for families, workers and seniors as well as young people. The resulting anxiety makes daily life hard to manage. How do you picture the future when you are living an ongoing emergency? Those grappling with these problems need your support […],” says Laure Voilquin, manager of developments and partnerships with Centraide Hautes-Laurentides (Upper-Laurentians).
743 de la Pisciculture, Mont-Blanc – gourmetsauvage.ca
Scandinave Spa Mont-Tremblant
Un quart de siècle de bien-être absolu
GUILLAUME VINCENT
Voilà déjà 25 ans que cette institution du bien-être perfectionne la tradition séculaire des pays nordiques dans notre charmante petite ville. Fondé en 1999 par un groupe d’entrepreneurs visionnaires et audacieux, ce spa tremblantois est rapidement devenu un exemple à suivre, tant dans le domaine de la thermothérapie que de la détente.
À l’époque où le Scandinave fut créé, le Québec ne pouvait se tourner que vers le Polar Bear et la majorité des spas en Amérique du Nord misaient sur les soins esthétiques, ce qui avait pour effet de déplaire à la gent masculine. L’objectif des fondateurs du Scandinave était donc de créer un site ouvert 365 jours par année, beau temps mauvais temps, et qui attirerait autant les hommes que les femmes.
Blotti au cœur de la forêt laurentienne, sur les bords de la rivière du Diable, le Scandinave conjugue thermothérapie et massothérapie dans une atmosphère authentique, propre au ressourcement et à la relaxation. Y cultiver le silence y est de mise et les visiteurs prendront soin de laisser leur téléphone dans leur casier. Une fois vêtus de leur peignoir, ils pourront enchainer les cycles d’immersions successives en températures extrêmes avant de profiter d’une période de repos bien méritée. Pour une expérience absolue, profiter des bienfaits de la massothérapie est de mise.
Une fine équipe
Fort de son succès, le groupe n’a cessé de se développer et compte aujourd’hui quatre stations thermales d’inspiration scandinave sur certains des plus beaux sites du Canada.
Blue Mountain (Ontario), le Vieux-Montréal ainsi que Whistler (Colombie-Britannique) font partie des élus. Nous avons appris qu’une autre destination verrait bientôt le jour, mais le lieu demeurait, au moment d’écrire ces lignes, sous le sceau du secret.
« Le Scandinave Spa de Montréal est notre seul spa urbain. Son design est magnifique et je crois honnêtement qu’il s’agit du secret le mieux gardé du Vieux-Montréal », soutient Vincent Damphousse.
Aujourd’hui propriétaire et président exécutif du Groupe Scandinave, l’ancien joueur de la Ligue nationale de hockey (LNH) se réalise en tant qu’entrepreneur dynamique et passionné aux côtés d’une équipe pour laquelle il a la plus grande estime.
« L’esprit d’équipe fait partie de notre philosophie d’entreprise et c’est vraiment motivant d’avoir une équipe aussi talentueuse, fait-il valoir. Je ne me serais pas imaginé être là aujourd’hui, nous avons dû prendre des décisions audacieuses et relever de nombreux défis. Je suis fier que nous soyons passés au travers et fier d’avoir cru en l’équipe », ajoutet-il.
Rappelons qu’au tout début de cette aventure, Vincent Damphousse, qui jouait toujours dans la LNH, avait rejoint les fondateurs Benoit Berthiaume et Pierre Brisson. Éric Desjardins, René Larouche et Steven Boulet complétaient le groupe d’associés. Scandinave.com
It has already been 25 years since this institution of well-being, the Scandinave Spa, started perfecting this secular tradition from the Nordic countries, right here in our charming town.
Founded in 1999 by a group of visionary and courageous entrepreneurs, the Mont-Tremblant spa quickly became an example to follow in the fields of both thermotherapy and relaxation.
At the time when the Scandinave was created, Quebec had only the Polar Bear to turn to, and the majority of North American spas concentrated on esthetic services… which left men out of the picture. The goal of the founders of the Scandinave was, therefore, to create a site open 365 days a year, in all weathers, and as attractive to men as to women.
Snuggled into the Laurentian forest on the banks of the Diable River, the Scandinave brings together thermotherapy and massage therapy in an authentic atmosphere perfectly suited to wellness and relaxation. Visitors are aware that silence is part of the experience and take care to leave their phones in their lockers. Once comfortably dressed in robes, they can move on to successive immersion cycles in extreme temperatures before enjoying a well-earned period of rest. After that, enjoying the benefits of massage therapy rounds out the experience.
A fine team
With this success under their collective belt, the group continued to develop and today has four thermal resorts inspired by those of the Nordic
countries on some of the most beautiful sites in Canada. Blue Mountain (Ontario), Vieux Montréal and Whistler (British Columbia) are among the fortunate centres. We have learned that another destination will open soon, but the location – as these lines are being written – is a secret.
“The Scandinave Spa is our only urban spa. Its design is magnificent and I honestly believe that it’s Old Montréal’s best-kept secret,” says Vincent Damphousse.
The former National Hockey League (NHL) player, now owner and executive president of the Groupe Scandinave, is equally happy as a dynamic entrepreneur, and passionate about a team for which he has the greatest respect.
“Team spirit is part of our business philosophy and it is really motivating to have such a talented team,” he notes. “I would never have imagined myself being where I am today; we’ve had to make some courageous decisions and meet a number of challenges. I’m proud to say we’ve come through it all and am proud to have believed in the team,” he adds.
At the start of this adventure, Vincent Damphousse, still playing in the NHL, joined founders Benoit Berthiaume and Pierre Brisson. Éric Desjardins, René Larouche and Steven Boulet completed the group of partners. Scandinave.com
The 24 h Tremblant wants to “move mountains” for children
TREMBLANT EXPRESS
Le 24 h Tremblant veut « faire bouger des montagnes » pour les enfants
TREMBLANT EXPRESS
Sous le thème « On fait bouger des montagnes », le plus important défi sportif philanthropique de l’hiver, qui se tient du 13 au 15 décembre à Station Mont Tremblant, vise un objectif de collecte de dons de 7,5 millions de dollars. Avec déjà 500 équipes inscrites et plus d’un million de dollars amassés, cette 24e édition s’annonce prometteuse.
Depuis ses débuts, le 24h Tremblant a réuni une communauté de 48 488 participants, 632 507 donateurs et 6 566 bénévoles, tous unis par un objectif commun : offrir à chaque enfant la possibilité de mener une vie épanouie et en bonne santé. Cet élan collectif a permis, depuis 23 ans, d’amasser plus de 60 millions de dollars pour financer la recherche de pointe et des programmes sociaux qui transforment des vies.
Les fonds amassés permettent de financer des projets essentiels et innovants soutenus par la Fondation Charles-Bruneau et la Fondation du CHEO ; la Fondation CHU Sainte-Justine et La Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants ainsi que la Fondation Tremblant.
Témoignage d’espoir : l’histoire de Liam, 14 ans L’impact du 24h Tremblant est bien réel et se traduit à travers les récits de jeunes héros comme Liam. Le 27 juillet 2018, à l’âge de 8 ans, après avoir passé 427 jours à l’Hôpital de Montréal pour enfants, Liam a reçu un nouveau cœur. Durant l’interminable attente, Liam a survécu avec un cœur mécanique.
« C’était comme gagner à la loterie, le miracle se produisait enfin », raconte Kim, la mère de Liam qui, maintenant âgé de 14 ans, profite pleinement de sa vie d’adolescent.
Ensemble, faisons bouger des montagnes
« La montagne, reflet des défis que doivent relever les enfants malades et leurs familles, est le théâtre d’une importante mobilisation. Nous invitons le public à contribuer activement à notre mission en propulsant l’évènement à de nouveaux sommets », a déclaré Simon St-Arnaud, producteur exécutif de l’évènement.
24htremblant.com
Its theme is “We move mountains”, and it’s the biggest philanthropic sports challenge of the winter, scheduled this year for December 13 to 15 at Mont-Tremblant Resort. The 2024 goal is to collect $7.5 million in donations. With 500 teams already registered and more than a million dollars already collected, this 24th such event is … more than promising.
Since it began, the 24h Tremblant has brought together a community of 48,488 participants, 632,507 donors and 6,566 volunteers, all united by a common objective: to provide every child with the opportunity to live and flourish in good health. The collective momentum has permitted these events, in the past 23 years, to raise more than $60 million to finance state-ofthe-art research and social programs that transform lives.
The funds raised allow the financing of essential, innovative projects supported by the Fondation Charles-Bruneau and the CHEO (Children’s Hospital of Eastern Ontario) Foundation; the CHU Sainte-Justine Foundation; the Montreal Children’s Hospital Foundation as well as the Tremblant Foundation.
Testimony of hope: the story of Liam, age 14
The impact of the 24h Tremblant is very real and translates through the stories of young heroes like Liam. On July 27, 2018, at the age of eight, after spending 427 days in the Montreal Children’s Hospital, Liam received a new heart. During the interminable wait, Liam survived thanks to a mechanical heart. “It was like winning the lottery when the miracle finally happened,” says the mother of Liam who now, at the age of 14, fully enjoys his life as an adolescent.
Together, let’s move mountains
“The mountain, the symbol of the challenges facing sick children and their families, is the theatre for this extraordinary mobilisation and effort. We invite everyone to contribute actively to our mission by propelling the event to new heights,” says Simon St-Arnaud, executive producer of the event.
Le 15 avril 2023, Yannick Proulx se rendait à Cap Spear, à Terre-Neuve, afin d’entreprendre à pied la traversée du Canada d’est en ouest. Une aventure qui l’aura amené à parcourir près de 10 000 km sur le Sentier Transcanadien jusqu’au Mile 0, situé à Victoria, sur l’île de Vancouver. Nous l’avons rencontré en octobre dernier, dans les paisibles jardins du Café Milvä, à Mont-Tremblant.
Une rando avec Yannick
Animateur et DJ pendant plus de 20 ans, ce résident de Mont-Blanc a interrompu son quotidien d’entrepreneur, un 13 mars 2020. Après s’être débarrassé d’une grande partie de ses biens matériels, le jeune aventurier s’est tourné vers la marche longue distance et a embrassé une philosophie de vie inspirée par la pyramide de Maslow.
Le 5 août 2024, le périple de Yannick a pris fin après une dizaine de mois de marche à travers le pays. Le mot « providence » gardera à jamais une signification importante pour lui. Chaque rencontre, chaque décision, chaque croisée des chemins lui auront permis de réaliser ce défi avant de revenir chez lui, auprès de sa bien-aimée, la besace pleine d’histoires que seul un tel périple – que l’on pourrait qualifier d’initiatique – permet d’accumuler. Fort de cette expérience, Yannick donne des conférences et travaille à la rédaction de son premier livre.
Le défi en solo du 24h Tremblant ! Yannick s’est décidé à participer au 24h Tremblant pour venir en aide aux enfants. Habituellement réalisé en équipe, ce défi de 24h de marche sera – exceptionnellement – complété en solo.
« Il allait de soi de m’impliquer dans ma région, car il est primordial pour moi d’avoir un impact positif dans ma communauté, explique-t-il. La cause des enfants me touche profondément et j’ai beaucoup d’empathie pour les parents qui soutiennent jour après jour leurs enfants vers leur guérison. »
L’objectif d’amasser 10 000 $ que Yannick s’était fixé a déjà été atteint. Vous pouvez le retrouver et continuer à le soutenir via sa page : 24htremblant.com/fr/utilisateur/yannick-proulx
Pour plus d’information : unerandoavecyannick.com.
From ocean to ocean, on foot
GUILLAUME VINCENT
On April 15, 2023, Yannick arrived in Cape Spear, Newfoundland, to begin a cross-Canada journey, on foot, from east to west. The adventure saw him travel close to 10,000 km on the Trans Canada Trail to Mile 0, in Victoria, Vancouver Island. We met with him in October, in the peaceful garden of Café Milvä, in Mont-Tremblant.
A hike with Yannick
An entertainer/facilitator and DJ for more than 20 years, this MontBlanc resident interrupted his daily life as an entrepreneur on March 13, 2020. After disposing of a major part of his worldly goods, the young adventurer turned toward long-distance walking and embraced a philosophy of life inspired by Maslow’s pyramid.
On August 5, 2024, Yannick ‘s trek ended after about ten months of walking across the country. The word “providence” will always be meaningful for him. Every meeting, every decision, every crossroad allowed him to meet this challenge before returning home, as his girlfriend relates, his bag full of stories that only such a journey –which could be called a journey of initiation – allowed him to collect. With this experience behind him, Yannick gives talks and is writing his first book.
The solo challenge of the 24h Tremblant!
Yannick decided to participate in the 24h to help children. Usually faced as a team, this 24h of walking will be an exception, completed as a solo effort.
“It goes almost without saying that I would get involved back home, as it’s really important for me to have a positive impact in my community,” he explains. “The needs of children touch me deeply, and I have a great deal of empathy for parents who support their children, day after day, in the journey to good health.”
The $10,000 goal that Yannick set himself has already been reached. You can find him and continue to support him via his Web page: raising24htremblant.com/fr/utilisateur/yannick-proulx
Mélanie Turgeon, une légende du ski alpin, est une résidente de Mont-Tremblant qui a su conquérir les pistes les plus prestigieuses du globe grâce à une carrière exceptionnelle. Dès l’âge de 16 ans, elle a intégré l’équipe nationale canadienne, se distinguant par sa victoire mémorable en descente en 2003 à Saint-Moritz. Cette performance l’a propulsée parmi les meilleures skieuses de sa génération. En 2008, elle a été honorée par son intronisation au Temple de la renommée du ski canadien et a récemment reçu un hommage au Musée du ski des Laurentides pour son influence en tant que Canadienne qui a marqué le ski de compétition sur la scène internationale. Lors de cette cérémonie, Mélanie a partagé son parcours émouvant, entourée de sa famille, notamment de son frère Sébastien, avec qui elle a débuté sa carrière en compétition. Elle insiste sur l’importance pour les vétéranes de transmettre leur passion aux nouvelles générations, affirmant que tout est possible si l’on se fixe des objectifs, inspirant ainsi des skieuses d’aujourd’hui comme la championne du monde de slalom, Laurence St-Germain.
PAR MARIE-PIERE BELISLE-KENNEDY, COLLABORATION SPÉCIALE
Depuis qu’elle a pris sa retraite du ski, Mélanie s’est investie dans la gestion de projets de construction résidentielle avec son conjoint Martin Nadeau de Construction MNad. Elle est ravie d’accueillir le Cirque blanc à Tremblant pour la deuxième fois (les 7 et 8 décembre 2024), une occasion en or de mettre en lumière des athlètes locales comme Valérie Grenier et d’inspirer de jeunes athlètes sur le sol québécois.
Cet évènement majeur, à grande visibilité médiatique internationale, attire les passionnés de ski alpin de partout. Mélanie se réjouit de pouvoir retrouver ses anciennes coéquipières et de profiter pleinement de l’ambiance, cette fois en tant qu’observatrice. Ayant fréquenté les plus beaux sommets enneigés du monde, elle affirme que Mont-Tremblant s’est imposé comme une destination de choix grâce à son village animé et son organisation impeccable, avec des commentaires des plus positifs.
Elle souligne que, bien que l’accueil d’une course majeure à domicile offre une visibilité accrue aux athlètes locales, aux stations de ski et aux commanditaires, cela s’accompagne aussi parfois de défis pour nos skieuses de haut calibre. Elles doivent apprendre à bien gérer la pression et les attentes, jongler avec des obligations médiatiques supplémentaires (par ex. entrevues, photos, télévision, balados, rencontres avec les partenaires, représentations des commanditaires, vidéos de promotion) qui peuvent empiéter sur le précieux temps consacré à leur « bulle » et leur routine de préparation physique et mentale.
Mélanie insiste sur l’importance de trouver un équilibre qui permet de skier à son meilleur le jour venu dans le portillon de départ. Concernant la popularité sur les réseaux sociaux des vedettes mondiales du ski comme les Américaines Lindsey Vonn ou Mikaela Shiffrin, elle admet qu’elle aurait eu du mal à gérer ses attentes dans
le monde des danses TikTok et au contenu plus basé sur l’image, préférant laisser cela aux jeunes d’aujourd’hui (rires).
« C’est important de voir de ses propres yeux que nos idoles ne sont pas de simples robots, et que le succès rêvé est possible. Même si les jeunes ne se rendent pas tous en Coupe du monde ou sur l’équipe nationale, notre sport inculque de belles valeurs, une éthique de travail, la confiance, apprendre à devenir de bonnes personnes, ainsi que la détermination de consacrer le travail acharné nécessaire à l’atteinte de ses objectifs. » Paroles de championne.
Mélanie et Sébastien Turgeon - 1992 Mont Tremblant
Mélanie Turgeon - podium du championnat du monde St-Moritz 2003
BY MARIE-PIERE BELISLE-KENNEDY, SPECIAL COLLABORATION
Ski racing legend Mélanie Turgeon, a resident of Mont-Tremblant, has enjoyed an exceptional career mastering the world’s most prestigious mountains. After joining the Canadian National Team as young as 16, she made her name with multiple podiums. Her memorable downhill victory in 2003 in Saint Moritz propelled her to the ranks of the best skiers of her generation. In 2008, she received the honour of being inducted into the Canadian Ski Hall of Fame and recently was also inducted by the Laurentian Ski Museum and Hall of Fame for her contribution as a female athlete who has left her mark on the international scene. At this ceremony, Mélanie shared her emotional journey surrounded by family, including her brother Seb, with whom she began her racing career. She believed in the importance for veteran racers to pass on their passion to the next generations. When goals are set, anything is possible, as Mélanie is a living testimony that inspired today’s World Cup slalom champion Laurence St-Germain and countless others.
Since her retirement from competitive ski racing, Mélanie has mastered her second career in construction project management with her partner, Martin Nadeau of Construction Mnad. She is delighted to welcome the “White Circus” to Tremblant for the second time (on December 7 and 8, 2024), “a golden opportunity to showcase local female athletes such as Valérie Grenier and to inspire young skiers on home turf.” This major event, with its immeasurable international media exposure, attracts skiing fans from all over. She is delighted to be able to get together with her former teammates and just enjoy the atmosphere, this time as an observer. Having travelled around the world to the most picturesque ski towns, she agrees that Tremblant is destined as a premier destination. The impeccable event organization
and the liveliness of the pedestrian village have garnered only positive feedback from attendees.
When asked about the pros and cons, Turgeon mentioned that, while hosting a major World Cup event at home provides valuable increased attention for local athletes, host ski resorts and sponsors, the opportunity comes with a few challenges for our star athletes. They must juggle this rise in both obligations and expectations, in part from the media and sponsors (e.g., added interviews, photo sessions, television appearances, podcasts, meetings, representation for sponsors, promotional videos) that can affect precious race prep routine time usually spent in their “bubble” of physical and mental preparation. Mélanie stresses the importance of finding that balance that allows you to perform at your best as soon as you kick off in the starting gate. Regarding the social media popularity of world skiing stars like Americans Lindsey Vonn and Mikaela Shiffrin, she admits that she would have had difficulty managing these expectations in the more image-based world of TikTok dances, preferring to leave this trend to today’s younger skiers (laughs).
“It’s important to see first-hand that our idols are not merely robots and that it is possible to make your dreams of success come true. Although not all young people end up at the World Cup or even on the national team, our sport instills positive values, a work ethic, a sense of trust, the incentive to do well, and the determination to put in the hard work necessary to achieve one’s goals.” Such are the words of a champion.
HOMME: AG JEANS, ALBERTO, BRAX, CIRCOLO, COLE HAAN, EDEN PARK, ETON, GRAN SASSO, HUGO BOSS, JOHNSTON&MURPHY, JOOP, L.B.M, MEYER, PAIGE DENIM, PARAJUMPERS, PATRICK ASSARAF, PAUL&SHARK, PSYCHO BUNNY, STENSTRÖMS
PAR MARIE-PIERE BELISLE-KENNEDY, COLLABORATION SPÉCIALE
La cérémonie d’intronisation 2024 du Temple de la renommée du ski canadien fut une célébration de notre riche patrimoine de sports d’hiver au Canada. L’évènement, tenu le 15 novembre à Montréal, a rendu hommage à onze individus exemplaires. Le président Erik Austin a souligné les efforts de Jane Chisholm pour son organisation aux côtés de la directrice générale Joanne Hale. Les hôtes ne furent nul autres que le médaillé d’or olympique en bosses Jean-Luc Brassard et son épouse Shana Troy, ainsi que plusieurs présentateurs de renom, dont Peter Duncan et Lucile Wheeler.
Avec ses quatre intronisés, les Laurentides furent bien représentées. De grands héros du ski comme Erik Guay en ski alpin, Michel Daigle en ski acrobatique, et à titre posthume, Joanne Hewson Rees en ski alpin et le bâtisseur Louis Dufour, ont tous été reconnus pour le degré exceptionnel de leurs réalisations.
Erik Guay, champion de ski canadien, est une figure emblématique à Mont-Tremblant pour son implication communautaire. Sa carrière sur le circuit de la Coupe du monde a été couronnée de multiples victoires, d’un Globe de cristal et d’une médaille d’or historique dans le super-G aux Championnats du monde de 2011 à Garmisch. Renommé pour sa précision à grande vitesse, Erik est un ardent défenseur de l’encadrement des athlètes et du développement de Canada Alpin. Dans son mot de remerciement, Erik a rendu hommage à son père et entraîneur, le défunt Conrad Guay, également membre du Temple de la renommée, et au soutien inébranlable de sa famille : sa mère Ellen ; son épouse Karen et ses frères Stefan et Kristian. « Le ski fut ma passion, ma raison d’être et mon ancrage au monde qui m’entoure. J’ai vécu plusieurs triomphes, des défis, des blessures et l’exaltation de pouvoir repousser les limites sur les pistes et dans mon quotidien », a-t-il ajouté, visiblement ému. Michel Daigle, véritable pionnier du ski acrobatique hot
dogger, a joué un rôle clé dans l’ascension de ce sport vers de nouveaux sommets. L’esprit novateur et les performances audacieuses de Michel, résident de LacSupérieur, ont captivé l’attention tout au long des années 70 et 80. Sa créativité n’était pas seulement évidente lors de ses prouesses en compétition, mais aussi par sa contribution à l’évolution des techniques. Manifestant l’esprit free style de sa génération, il excellait dans les sauts acrobatiques (dont son saut périlleux arrière sur skis droits de 210 cm), les bosses et le ballet. En tant qu’entraîneur, Michel a favorisé le développement de nombreux athlètes, comme Marie-Claude Asselin, en partageant avec eux son expertise.
Louis Dufour, de Sainte-Adèle, fut un réel visionnaire au sein de Mont Saint-Sauveur International, et a joué un rôle fondamental dans la transformation de la région en une destination de ski de premier plan. Pour l’amour du ski, Louis a contribué à l’expansion de Sommet Saint-Sauveur avec le copropriétaire Jacques G. Hébert. Sous sa direction, leurs stations de ski ont été récompensées pour leurs évènements de calibre mondial, leurs infrastructures et les activités offertes tout au long de l’année. Remis à titre posthume, son trophée a été accepté par ses trois fils, David, Christian et Éric Dufour, qui perpétuent sa passion. La cérémonie du Temple de la renommée du ski canadien constitue un appel à tous les passionnés de ski pour les inciter à sélectionner des individus ayant apporté une contribution significative à toutes les formes de ski ou de planche à neige au Canada. Pour de plus amples informations sur les critères d’intronisation et la procédure de nomination, visitez leur site Web.
Pour obtenir la liste complète des personnes intronisées, consultez skimuseum.ca/fr
Canadian Ski Hall of Fame class of 2024 honours Laurentians stars
The Canadian Ski Hall of Fame Class of 2024 induction ceremony was a remarkable celebration of our skiing heritage. Held on November 15th in Montréal, the event honoured eleven outstanding individuals. Chairman Erik Austin commended Jane Chisolm for her exceptional organization, alongside executive director Johanne Hale. The evening was further elevated by hosts Olympic Gold medalist Jean-Luc Brassard and wife Shana Troy, with engaging stories from presenters Peter Duncan and Lucille Wheeler.
Among the eleven illustrious 2024 inductees, the Laurentians were well represented with four honourees. Outstanding ski heroes such as Erik Guay in racing, Michel Daigle in freestyle, Joanne Hewson Rees in alpine skiing and the late Louis Dufour in the builder category and more were all inducted for their remarkable achievements and contributions to skiing.
Erik Guay is a name synonymous with ski racing and a Tremblant icon for his community involvement as well. His career on the World Cup circuit was crowned with multiple victories, a Crystal globe, and a historic gold medal in the Super-G at the 2011 World Championships
BY MARIE-PIERE BELISLE-KENNEDY, SPECIAL COLLABORATOR
in Garmisch. Known for his fearless finesse on skis, Erik has inspired countless young athletes including his four young daughters. He is a strong vocal advocate for athlete welfare and the development of Alpine Canada. Erik paid tribute to his late dad and coach, fellow Hall of Famer Conrad Guay, and his entire supportive family, mom Ellen, wife Karen, brothers Stefan and Kristian. “Skiing was my passion, my escape, my way of connecting with the world around me. A journey filled with both triumphs and setbacks, injuries, and the thrill of pushing limits on and off the hill,” Erik Guay added in his acceptance speech.
Michel Daigle, a pioneering force in freestyle skiing, has been instrumental in elevating the sport to new heights.
A resident of Lac-Supérieur, Qc, Michel’s innovative spirit and daring performances captivated audiences and judges alike throughout the 1970s and 1980s His creativity was not only evident in his competitive routines but also in his contributions to the evolution of freestyle skiing techniques. In the true Hot Dog “no rules” free spirit, he excelled in aerials, big air jumps (even backflipping in straight 210 cm skis) moguls and ballet. As a mentor and coach, Michel has fostered many well-known freestyle skiers such as Marie-Claude Asselin, sharing his passion
and knowledge. With a racing background and ski teaching CSIA level 2, his role in shaping the future of overall skiing has earned him a well-deserved place in history.
Louis Dufour, the visionary co-owner of Mont St-Sauveur, played a pivotal role in transforming the region into a premier skiing destination. With a deep love for the sport (as well as being a fierce ski competitor in his day), Louis was instrumental in the expansion of Sommets St-Sauveur. Under his leadership, the ski area became renowned for its world-class events and innovative promotions, infrastructures, and vibrant year-round community. Posthumously, his trophy was accepted by his three sons, David, Christian and Éric, who carry on his legacy of the group’s ski resorts today.
The Canadian Ski Hall of Fame ceremony is a call to action for all skiing enthusiasts to nominate deserving individuals who have made significant contributions to all forms of skiing and snowboarding across Canada. For more information on the criteria for induction and how to nominate someone, visit the website.
For a full list of inductees past and present, see skimuseum.ca
Former de futurs champions dans une ambiance décontractée
GUILLAUME VINCENT
Depuis deux décennies, le club Tremblant Nordique est à l’œuvre afin de faire découvrir le ski de fond sur les pistes du Domaine Saint-Bernard. Cette saison, trois programmes bien rodés permettent aux jeunes de 4 à 17 ans de développer l’aspect récréatif et compétitif de ce sport de glisse.
« Tremblant Nordique a terminé en troisième place de la Coupe des Fondeurs 2024 avec seulement 36 départs sur trois jours. Pour un petit club, c’est très honorable », fait valoir Daniel Chalifoux, administrateur du club. « Pour les Jeux du Québec 2024, à Sherbrooke, nous avions trois athlètes de 13 ans (1 garçon, 2 filles) qui y ont très bien performé », précise-t-il.
Programme Jackrabbit Conçu pour les jeunes âgés de 4 à 11 ans, le programme Jackrabbit permet de découvrir les plaisirs de ce sport d’hiver tout en s’amusant. Chaque sortie est encadrée par les entraîneurs qualifiés, pédagogues et dynamiques du club. Il est à noter que pour le groupe des 4 ans, un parent devra accompagner son enfant en ski lors des sorties.
D’une durée de neuf semaines, ce programme est soutenu par le Club Richelieu, le Domaine Saint-Bernard et le club Tremblant Nordique, permettant d’offrir un excellent rapport qualité prix.
Programme Aventure
Pour les jeunes souhaitant s’initier au ski de fond, mais qui ne sont plus en âge de participer au programme Jackrabbit, Tremblant Nordique offre maintenant un volet récréatif. Les sorties ont lieu le dimanche et les skieurs sont accompagnés d’entraîneurs certifiés qui s’assurent de respecter leur rythme.
Programme Compétitif
Ce volet s’adresse aux jeunes de 9 à 17 ans qui souhaitent se dépasser. Il leur sera possible de se développer dans une ambiance d’excellence, mais toujours décontractée. Bien entendu, tout dépendra de l’investissement de chacun. Ce programme donne en effet la possibilité de skier 2 h, 4 h ou 6 h par semaine. tremblant-nordique.com
Training future champions in a relaxed atmosphere
GUILLAUME VINCENT
For the past two decades, the Tremblant Nordique club has been working to have people appreciate cross-country skiing on the Domaine Saint-Bernard trails. This winter, three well-seasoned programs allow young people aged four to 17 to develop both the recreational and competitive aspects of the sport.
“Tremblant Nordique finished in third place in the Coupe des Fondeurs 2024 with only 36 starts over three days. For a small club, it’s very respectable,” says Daniel Chalifoux, club manager. “In the Jeux du Quebec 2024, in Sherbrooke, we had three 13-year-old athletes (one boy, two girls) who performed very well,” he adds.
Programme Jackrabbit Designed for youth aged four to 11, the Jackrabbit Program encourages discovery of the pleasures of this winter sport while having fun. Each outing is supervised by club’s qualified coaches, who are good, energetic teachers. Please note that for the group of four-year-olds, a parent must accompany each child.
Nine weeks in length, this program is supported by the Club Richelieu, the Domaine Saint-Bernard and the Tremblant Nordique club, which means that the quality-price ratio is excellent.
Programme Aventure
For young people who want to get into cross-country skiing but are no longer age-appropriate for the Jackrabbit program, Tremblant Nordique now offers a recreational section. The outings are on Sundays and the skiers are accompanied by certified coaches who take care to go at the speed of the skiers.
Programme Compétitif
This competitive program is for young people aged nine to 17 who want to exceed their own expectations. They will be able to develop in an atmosphere of excellence, but always relaxed. Of course, all depends on the personal investment of each individual. This program offers the opportunity to ski two, four or six hours a week.
tremblant-nordique.com
Toute l’équipe de la clinique MOUVEMENT OPTIMAL vous souhaite, à vous et vos proches, un merveilleux Noël empreint de paix, d’amour et de joie.
Un immense merci pour votre confiance et votre fidélité tout au long de l’année. Nous avons hâte de continuer à prendre soin de vous en 2025!
The entire team at MOUVEMENT OPTIMAL Clinic wishes you and your loved ones a wonderful Christmas filled with peace, love, and joy.
A heartfelt thank you for your trust and loyalty throughout the year. We are looking forward to continue to care for you in 2025.
Acquis en septembre 2022 par Alterra Mountain Company, le leader mondial de la location de skis et de snowboards Ski Butlers entame sa première saison à Tremblant. Il sera ainsi possible de récupérer son équipement au bas des pentes, au Service Valet Ski ou encore, dans le confort de son salon.
Fondée dans un garage en 2004 à Park City, dans l’Utah, Ski Butlers propose aujourd’hui des équipements personnalisés dans le confort des hébergements de leurs clients dans 50 destinations de ski aux États-Unis, au Canada et en Europe. Un système de réservation simple permet la livraison et le retrait du matériel à une date, une heure et un endroit sélectionnés par le client. De plus, l’offre comprend un service client inégalé tout au long du séjour, incluant le changement de matériel sur la montagne dans l’heure, pour n’importe quelle raison.
« Nous sommes particulièrement enthousiasmés par notre expansion à Mont-Tremblant, car il s’agit de notre premier emplacement dans l’est du Canada et de notre première destination francophone », fait valoir l’entreprise sur son blogue.
Équipement haut de gamme
En plus de leur service primé et personnalisé, ces techniciens passionnés de glisse offrent des skis et des snowboards haut de gamme pour tous les niveaux, terrains et conditions. En plus des skis Wagner et Parlor, Rossignol est à l’honneur et propose skis, planches et bottes de haute performance. Au besoin, des casques et lunettes Smith complèteront l’équipement désiré.
Ski Butlers coming to serve Tremblant
TREMBLANT EXPRESS
Acquired in September 2022 by Alterra Mountain Company, Ski Butlers – the world leader in the rental of skis and snowboards – is starting its first season at Tremblant. It will now be possible to pick up your equipment at the base of the slopes, at Service Valet Ski, or even in the comfort of your living room.
Founded in a garage in 2004 in Park City, Utah, Ski Butlers now offers personalised equipment in the comfort of their customers’ accommodations in 50 ski destinations in the United States, Canada and Europe. A simple reservation system allows the delivery and pick-up of the equipment at a date, time and place selected by the customer. What’s more, the offering includes unequalled customer service throughout the stay, including changing the equipment on the mountain within an hour, for any reason.
“We are particularly enthusiastic about our expansion to Mont-Tremblant, because it’s our first service location in Eastern Canada and our first French-speaking destination,” the company notes on its blog.
Top-of-the-line equipment
In addition to their prizewinning and personalised service, the technicians – who are passionate about “the sliding sports” – provide high-end skis and snowboards for all levels, terrains and conditions. Besides the Wagner and Parlor brands, Rossignol is featured and offers high-performance skis, boards and boots. If required, Smith helmets and goggles will complete the equipment desired.
LA MEILLEURE DÉCISION DE VOS VACANCES
L ocations de ski livrées directement chez vous - simple et pratique
DJ every Saturday à compter du 14 décembre starting on December 14
Accès via le ski-in, ski-out
Access via the ski-in, ski-out
Niveau terrasse / Terrace Level
Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasures
Un gala pour les championnes
Fairmont
Tremblant accueille la Coupe du monde de slalom
géant féminin
En décembre, le Fairmont Tremblant accueille des athlètes d’élite du monde entier dans le cadre de la prestigieuse Coupe du monde Tremblant. L’hôtel servira non seulement d’hébergement de luxe pour les compétitrices, mais aussi de havre culinaire, grâce au leadership innovateur du chef exécutif Romain Texier.
Le chef Texier a élaboré un menu aussi créatif que respectueux de la santé, proposant des macros essentielles qui permettront des performances de pointe, sans jamais sacrifier la saveur. Les repas sont servis sous forme de buffet, ce qui permet aux athlètes d’adapter leur expérience culinaire à leurs besoins individuels – restrictions alimentaires comprises. L’accent mis sur les ingrédients locaux, tels que le miel du Petit rucher du Nord et les mélanges d’épices boréales de Gourmet Sauvage, ajoutera une touche régionale.
Dans un fascinant mélange de cultures, le chef Texier dirige une brigade de cuisiniers venus du Mexique, du Maroc, de France, du Québec et du Venezuela. Cette diversité stimule la créativité et enrichit les saveurs de chaque plat. Les ingrédients lourds étant réduits au minimum, les épices occupent le devant de la scène, offrant une palette de saveurs vibrantes.
Un salon ouvert sans interruption proposera aux compétitrices des barres protéinées faites maison, des en-cas et des boissons pendant toute la durée de l’évènement.
Ornés de décorations festives, le salon et la nouvelle terrasse après-ski du Fairmont
Tremblant prodiguent aux athlètes en préparation une vue imprenable sur les pentes. La piscine hivernale est équipée de circuits d’eau chaude et d’eau froide pour une meilleure relaxation et une récupération ultime.
En raison des enjeux élevés où chaque détail compte, les employés de l’hôtel redoubleront d’efforts pour assurer à leurs championnes un hébergement luxueux et une alimentation créative de premier ordre. Toute l’équipe est fière d’être au cœur de cet évènement international qui permettra au Fairmont
Tremblant de s’affirmer comme une destination de classe mondiale toute l’année, tant pour les athlètes d’élite que pour ses visiteurs locaux et internationaux.
A feast for champions:
Fairmont Tremblant hosts the Coupe du Monde Giant Slalom
This December, the Fairmont Tremblant welcomes elite athletes from around the globe as it hosts the prestigious Women’s Giant Slalom World Cup for the second time. The hotel will not only serve as an opulent refuge for the competitors but also a culinary haven, thanks to the innovative leadership of executive chef Romain Texier.
Chef Texier has curated a menu as creative as it is health-focused, delivering essential macros that fuel peak performance, but never sacrificing flavour. Meals are served buffetstyle, allowing athletes to tailor their dining experience to their individual needs, with thoughtful options to cater to any dietary restrictions. An emphasis on local ingredients, such as honey from Le Petit Rucher du Nord and boreal spice blends from le Gourmet Sauvage, adds a regional touch.
In a fascinating blend of cultures, Chef Texier leads a kitchen team from Mexico, Morocco, France, Quebec, and Venezuela. This diversity not only drives creativity but also enriches the flavour profiles of each dish. With heavy ingredients kept to a minimum, spices take centre stage, offering athletes a vibrant palette of tastes.
The Fairmont will also provide a 24/7 lounge stocked with homemade protein bars, healthy snacks, and beverages, ensuring that everyone is fueled and ready for the duration of the event. While the athletes prepare for the competition, the Fairmont Tremblant offers them a stunning backdrop decked out in festive holiday decorations. The hotel’s lounge and spectacular new après-ski patio provide breathtaking views of the slopes and a winterized pool area includes hot and cold plunge water circuits for ultimate relaxation and recovery. When the stakes are this high and every detail counts, everyone at the hotel is stepping up their game to support their champion guests with luxurious accommodations and creative toptier nutrition. The Fairmont team is proud to be at the heart of this international event, further establishing itself as a world-class, year-round destination for elite athletes and visitors alike.
CHRONIQUE | COLUMN par | by Jo Simonetti
Jo est courtier immobilier dans les régions de Montréal, des Laurentides et de l’Estrie. Elle a également travaillé dans le domaine de l’investissement et a été journaliste et critique de restaurants pour le Montréal Business Magazine.
Jo is a residential real estate broker for the Montreal, Laurentians and Eastern Townships areas. Jo also used to work in investment, and was a journalist and restaurant reviewer with Montreal Business Magazine.
La maison italienne Querciabella met dans le mille avec le Mongrana Bianco millésimé 2022. Rude et sec, ce millésime aurait pu finir en catastrophe sans les quelques jours de pluie qui ont fait baisser les températures diurnes, sauvant in extrémis les grappes de vermentino en fin de maturation. Un cadeau du Ciel.
S’ajoutent au vermentino, 10 % de viognier. L’assemblage charme sur des arômes de gelée de citron et de poire Bosc. Une bouche sapide et délicieuse qui rappelle les clémentines confites au sel, s’en suit une finale en fraîcheur sur des notes d’herbes méditerranéenne.
Un blanc décontracté pour les canapés.
Domaine du Vieux Collège Marsannay Les Vignes Marie 2022 2) 14977525 | 48,00 $
Cette année, l’iconique dinde de Noël choisit un solide Chardonnay bourguignon comme partenaire de table. Cette quille d’appellation Marsannay imite, à s’y méprendre, les crus de Montrachet.
L’olfactif souligne l’élégance du boisé sur des notes de pain à la noisette et s’en suivent des nuances d’agrumes et de fruits blancs. Riche, ample tout en étant sec, d’un gras qui tapisse généreusement le palais et flanqué d’une fraîcheur qui égayera la festive volaille.
Château Fonréaud Listrac-Médoc 2020 3) 14809425 | 28,20 $
En Médoc (Bordeaux), les châteaux qualifiés « Crus Bourgeois » ont la réputation d’être stylés à l’image des grands crus classés de Bordeaux… en plus abordable.
Classé « Cru Bourgeois Supérieur », le Château Fonréaud se distingue en 2020. D’abord, le cabernet sauvignon cède la place au merlot, comme cépage majoritaire, ce qui donne de la fraîcheur et de la finesse à ce millésime de chaleur qui est très aromatique au nez sur une bouche gourmande qui l’est tout autant. Les tanins se font polis et laissent la beauté du fruit s’exprimer sur une longue finale.
Ce Listrac-Médoc est aussi disponible en format magnum (1,5 litre) ; de l’élégance qui fait plaisir à partager.
Vincent Couche Brut 2015 4) 15282101 | 86,00 $
Accueillons avec effervescence 2025 avec le « Vincent Couche » millésimé 2015. Ce champagne élevé pendant plus de 6 ans est d’une finesse à ravir. Un nez de brioche et de noix grillées ; une bouche sèveuse et pulpeuse jouxtée d’un caractère minéral d’exception.
To your health!
Querciabella Mongrana Toscana Bianco 2022
1) 15340745 | $25.05
The Italian house Querciabella hits the bull’s eye with Mongrana bianco vintage 2022. Dry and cheeky, this vintage could have ended up being a catastrophe without the several days of rain which lowered the daytime temperatures, saving – at the last minute -- the vermentino grapes at the end of their maturation. A gift from heaven.
Then there’s 10 per cent viognier added to the vermentino. The assemblage charms with aromas of lemon jelly and Bosc pear. The mouth is pleasant and delicious, reminiscent of jammy clementines made with salt, and then a fresh finish on notes of Mediterranean herbs.
A relaxed white with canapés.
Domaine du Vieux Collège Marsannay Les Vignes Marie 2022
2) 14977525 | $48.00
This year, the iconic Christmas turkey selects a solid Chardonnay bourguignon as its table partner. This bottle with its Marsannay appellation imitates, uncannily well, the Montrachet crus.
The nose underlines woodiness on notes of hazelnut bread and then nuances of citrus and white fruits. Rich and full while being dry, it has a ropy quality which generously carpets the palate, flanked by a freshness that will cheer the festive bird.
Château Fonréaud Listrac-Médoc 2020 3) 14809425 | $28.20
In Médoc (Bordeaux), the chateaux bearing the name “Crus Bourgeois” have the reputation of being styled in the image of the great classified growths of Bordeaux, but more affordable.
Classed “Cru Bourgeois Superieur”, the Château Fonréaud distinguishes itself in 2020. First, the cabernet sauvignon gives way to merlot as the majority grape, providing freshness and finesse to this heat vintage which is very aromatic to the nose on a succulent mouth which is equally so. The tannins are polished and allow the beauty of the fruit to express itself on a long finish.
This Listrac-Medoc is also available in a magnum format (1.5 litres): elegance which is a pleasure to share.
Vincent Couche Brut 2015 4) 15282101 | $86.00
Let’s give an effervescent welcome to 2025 with the “Vincent Couche” 2015 vintage. This champagne, aged for more than six years, is delightfully fine. A nose of brioche and grilled nuts: a sappy and plump mouthfeel paired with an exceptional mineral quality.
To your health!
À la bonne vôtre ! CHRONIQUE / COLUMN
Gastronomie boréale | Boreal gastronomy
Mon beau sapin, roi des forêts !
Le sapin baumier est l’icône de nos décorations pour le temps des Fêtes. Illuminé, garni de guirlandes de toutes sortes, ce conifère apporte une chaleur dans nos maisons avec son parfum enivrant. Les autochtones utilisaient de nombreuses parties du sapin baumier dans leur quotidien. Ils consommaient leur écorce interne de même que la gomme de sapin. Les aiguilles et les bourgeons pouvaient servir à la fabrication d’une boisson très riche en vitamine C. J’adore récolter des jeunes pousses au printemps. À ce stade, leur vertu nutritive et médicinale est à leur apogée. Je fais sécher ces pousses couleur vert lime, qui deviendront un ingrédient de choix pour mes recettes. Il est de plus en plus commun de retrouver l’aiguille de sapin en poudre dans certaines boutiques de la région. Gourmet Sauvage a probablement inspiré plusieurs chefs cuisiniers québécois.
Sur nos tablées québécoises, les desserts du temps des Fêtes font fureur et nous avons la chance d’avoir plusieurs classiques qui varient selon les histoires de nos familles. Pour en nommer qu’un seul, le sucre à la crème fait partie de mon histoire d’enfance. J’ai de merveilleux souvenirs de dégustation compulsive de sucre à la crème tout en regardant Ciné-cadeau, alors que le sapin de Noël faisait scintiller mes yeux d’enfant.
Pour un dessert un peu plus gastronomique, le macaron au sapin baumier, garni d’une crème chantilly au caramel, a sa place sur un menu de décembre. En plus de pomme et d’argouse, j’utilise de la poudre de sapin pour apporter un goût forestier et une couleur de conifère qui réconfortent notre bec sucré du temps des Fêtes.
O Christmas tree, O Christmas tree…
The balsam fir tree is the iconic centre of our Seasonal decorations. Illuminated, and decked with garlands and trimmings of all sorts, the tree with its heady perfume brings a special warmth to our homes.
Indigenous peoples used many parts of the balsam fir in daily life. They ate its inner bark as well as balsam gum. Needles and buds could also be used to make a drink rich in Vitamin C.
I love harvesting the young sprigs in springtime. At this stage, their nutritional and medicial value is at its height. I dry the little lime-green sprigs, which become a favourite ingredient in my recipes. Powdered balsam fir needles are more and more commonly found in some local shops. Gourmet Sauvage has probably inspired a number of Quebec chefs and cooks.
On our Quebec dinner tables, Holiday Season desserts were very popular, and we are lucky enough to have several classics depending on our own family traditions. To name just one, cream fudge was part of my own childhood. I have wonderful memories of compulsively tasting cream fudge while watching Christmas shows, as the Christmas tree lights made my young eyes sparkle.
For a slightly more sophisticated gourmet dessert, a fir-tree-flavoured macaron, garnished with carmel-flavoured whipped cream, can certainly take a well-deserved place in a December menu. In addition to apple and sea-buckthorn berry, I use powdered balsam fir needles to add a forest flavour and coniferous colour that satisfies our desire for sugar during the Festive Season.
CHRONIQUE | COLUMN par | by Chef Marc-Antoine B. Lessard
Marc-Antoine Baril Lessard est derrière les fourneaux depuis une vingtaine d’année. Il offre ses services de Chef à domicile dans les Laurentides en mettant en valeur les artisans et producteur de notre région.
Marc-Antoine Baril Lessard has been at the stoves for about twenty years. He offers his services as a “chef in your home” in the Laurentians, highlighting the artisans and producers of our region. 418 524-5378 | privatechefmonttremblant.com
Gourmet Sauvage est reconnu pour sa vaste gamme de produits gourmands aux saveurs forestières et ses cosmétiques botaniques, mais saviez-vous que la boutique située à MontBlanc offre aussi une exceptionnelle sélection de vins et autres alcools d’ici ? Les sceptiques seront confondus ; il se fait maintenant d’excellents vins au Québec ! Parmi les bouteilles choisies avec soin, on trouve quelques perles (très !) rares comme les vins de Pinard & Filles, ceux du Domaine du Nival ou encore ceux du vignoble de Camy, le seul vignoble québécois vendu dans quatre restaurants étoilés Michelin à Paris ! Gourmet Sauvage propose aussi les vins Zyromsky, issus de raisins mûris en serre à Rivière-Rouge, et les vins du vignoble Négondos, le premier vignoble biologique au Québec qui nous offre ses dernières cuvées cette année après 30 ans « au champ et au chai ». Que vous cherchiez un blanc pour l’apéro, un vin orange avec une forte personnalité, un rouge bien structuré ou des bulles fines et festives, boire local n’aura jamais été aussi agréable. Passez en boutique découvrir leurs nouveaux arrivages chaque semaine. gourmetsauvage.ca
Drinking local was never so delicious
Gourmet Sauvage is known for its broad range of forest-flavoured gourmet products and its botanical cosmetics, but did you know that the Mont-Blanc boutique also offers an exceptional selection of locally produced wines and other alcohol? The sceptics will be astonished: excellent wines are now made in Quebec! Among the carefully chosen bottles you’ll discover a (very) few rare pearls such as the wines of Pinard & Filles, those of Domaine du Nival or those of the Camy vineyard, the only Quebec vineyard sold in four of Paris’s Michelin-starred restaurants! Gourmet Sauvage also offers Zyromsky wines, made from grapes ripened in a Riviere-Rouge greenhouse, and the wines of the Négondos vineyard, the first organic vineyard in Quebec to provide its latest vintage after 30 years “in the field and over tea”. Whether you’re seeking a white for before a meal, an orange wine with a strong personality, a well-structured red for some fine and festive bubbles, drinking local has never been so pleaasant. Drop by the shop to discover their new arrivals weekly. gourmetsauvage.ca
La IPA 117 récolte les honneurs
La Coupe des bières du Canada, le plus important concours de bières au pays, a décerné, le 18 octobre dernier, à Vancouver, la médaille de bronze à la microbrasserie Shawbridge pour sa bière IPA 117 dans la catégorie la plus courue du concours. Brassée à Prévost, dans les Laurentides, la IPA 117 se retrouve ainsi dans le Top-3 des meilleures IPA nord-américaines au Canada. Grâce à ce prix prestigieux, cette bière devient donc la meilleure IPA nord-américaine au Québec, les deux premières places ayant été décrochées par des microbrasseries de Colombie-Britannique.
La IPA 117 est disponible partout dans la région, dans plusieurs épiceries et restaurants et dans le P’tit Magasin Shawbridge situé sur la 117, à Prévost. shawbridge.ca
IPA 117 wins award
The Canada Beer Cup, the biggest beer competition in the country, awarded, on October 18 in Vancouver, the bronze medal to the Shawbridge microbrewery for its 117 IPA beer in the most hotly contested category in the competition. Brewed in Prévost, in the Laurentians, the IPA 117 thus finds itself in the Top-3 best North American IPAs in Canada. Thanks to this prestigious award, this beer becomes the best North American IPA in Quebec, with the two first places having been taken by British Columbia breweries.
The IPA 117 is available thoughout the region, in numerous grocery stores and restaurants and in the P’tit Magasin Shawbridge located on the 117, in Prévost. shawbridge.ca
Marins et Viandes Prestige
Caviar Pieuvre Vivaneau rouge Morue Langoustine Pétoncle Crabe Homard Crevettes Queues de Homard Homard décortiquées en sac. Et plus...
1243-1249 rue de St-Jovite, Mont-Tremblant • 950 000 $ • Bâtisse commerciale et résidentielle
& Patrick
622 ch des Boisés, Mont-Tremblant • 2 195 000 $ Maison de bois rond | Luxurious log home 6 cac | bdrm
CATHERINE CÔTÉ 514 618-4087
Courtier immobilier
catherine.cote@evrealestate.com
ERIC BOISSONNEAULT 819 431-4942
Courtier immobilier
eric.boissonneault@evrealestate.com
Michel
Michel
Michel
Michel & Eric
La montagne à l’année.
Maintenant en livraisonNowdelivering
Solis II
Terra V en construction/under construction
Livraison printemps 2025 Spring2025
Living your passion
How many of us will watch, or have watched, the December 7 and 8 event: the women skiers of the World Cup of alpine skiing taking their own measure at the giant slalom competitions? I admit that I was also present during training to hear the coaches and see the racers react to the mountain and to the course. Several of us were reliving our glory days of competition, while parents dreamed of one day seeing their children compete in a World Cup,
I love the giant: giant slalom
For me, “the giant” is a complete specialty which unites technique and speed. The racer has to maintain the rhythm throughout the race without ever cutting back their speed. Technically, the giant has not changed much over the past decades. It’s the equipment that makes the difference: shorter, more flexible skis, better bindings, boots that are more reactive and, of course, more technical clothing. Not to mention the gates! When I started skiing slalom and giant slalom, the gates were simply small stripped trees (not very gentle on our shoulders), then bamboo at the start of the ‘60s (less painful and more flexible), and finally, those that we know today.
While I like seeing the elite in action, I also like to watch the young people who aspire to be part of it, as well as their parents’ reactions; because it’s not easy to confront the reality of one’s hopes. One thing for sure, all the youngsters present at the starting gate want to win the race. But the way I see it, the training attitude is just as important. More than anything, the young skier, female or male, must adore skiing and show the same enthusiasm for training as for competition. It’s cold; it’s cold for everybody! There’s fog; there’s fog for everybody! The parents also have to be proud of their children who train, of their children who want to accomplish something, to measure themselves against others and to experience achievement.
Vivre sa passion
Combien d’entre nous regarderont, ou ont regardé les 7 et 8 décembre, les skieuses du circuit de la Coupe du monde de ski alpin se mesurer lors des compétitions en géant ? Je vous avoue que j’assistais également aux entraînements pour entendre les entraîneurs et voir les coureuses réagir à la montagne et au parcours. Nous étions plusieurs à revivre nos belles années de compétitions tandis que des parents rêvaient de voir un jour leurs enfants concourir en Coupe du monde.
J’adore le géant
Pour moi, c’est une spécialité complète qui allie la technique et la vitesse. Le coureur doit maintenir le rythme tout au long du parcours sans jamais ralentir son élan. Techniquement, le géant n’a pas beaucoup changé au cours des dernières décennies. C’est l’équipement qui fait la différence : des skis plus courts et plus flexibles, de meilleures fixations, des chaussures plus réactives et bien sûr, des vêtements plus adaptés. Sans oublier les portes ! Lorsque j’ai commencé à faire du slalom et du géant, les portes étaient tout simplement de petits arbres dénudés (pas tendres avec nos épaules), puis en bambous au début des années 60 (moins douloureux et plus flexibles), et enfin, celles que nous connaissons aujourd’hui.
Si j’aime voir l’élite en action, j’aime aussi regarder les jeunes qui aspirent à en faire partie, ainsi que la réaction de leurs parents ; parce qu’il n’est pas facile de confronter la réalité à ses espoirs. Chose certaine, tous les enfants présents au portillon de départ veulent remporter la course. Mais à mon avis, l’attitude en entraînement est tout aussi importante. Avant tout, le jeune skieur ou la jeune skieuse doit adorer skier et manifester le même enthousiasme pour l’entraînement que pour la compétition. Il fait froid ; il fait froid pour tout le monde ! Il y a du brouillard ; il y en a pour tout le monde ! Les parents aussi doivent être fiers de leurs enfants qui s’entraînent, de leurs enfants qui veulent accomplir quelque chose, se mesurer à d’autres et se réaliser.
Et le jour de la course, la technique devra être une seconde nature alors que le coureur ou la coureuse prendra le contrôle. Ce sera le moment de sortir tout ce que l’on a dans le ventre et même si par moment ce n’est pas très élégant, l’important c’est d’être rapide. L’entraînement sur neige est bien sûr important, mais une condition physique excellente donne un avantage notable. Sans oublier le talent ; certains enfants ont un talent inné pour la glisse. Il y a une dizaine d’années, je faisais partie d’un tournoi de golf au Montana et j’avais le privilège de jouer avec Wayne Gretzky. Nous parlions de nos sports respectifs et il me confia : « Il est difficile de battre le talent et il est difficile de battre le travail, mais il est pratiquement impossible de battre le talent qui travaille ».
Toutes les leçons que j’ai apprises lors de ma carrière sur les skis me servent encore aujourd’hui. Que ce soit une leçon d’humilité lors de mes débuts au sein de l’équipe canadienne de ski alpin à l’âge de 16 ans, alors que je pensais vraiment pouvoir me mesurer aux plus grands, ou une leçon de persévérance comme accepter de ne pas être avec mes parents à Noël pour faire partie d’un camp d’entraînement à l’âge de 12 ans. Autant de leçons qui m’auront fait grandir.
Chers parents, non seulement vous donnez à vos enfants le bonheur de vivre leur passion, mais vous leur donnez des outils qui feront d’eux des adultes prêts à faire face aux défis de la vie.
And the day of the race, technique should be second nature as the racer takes control. It’s time to pull out everything you have in your belly and – even if at times it isn’t very elegant – the important thing is to be fast. Training on snow is important, of course, but excellent physical condition provides a marked advantage. Not to forget talent: some children have an innate talent for sliding… for skiing.
Ten or so years ago, I was participating in a golf tournament in Montana and had the privilege of playing with Wayne Gretzky. We were discussing our respective sports and he said: “It’s hard to beat talent and it’s hard to beat work, but it’s practically impossible to beat talent that works”.
All the lessons I learned during my skiing career still serve me today, whether it’s a lesson in humility when I was starting off with the Canadian Alpine Ski Team at the age of 16 and really thought I could compete against the big guys, or a lesson in perseverance like accepting not being with my parents at Christmas to participate in a training camp at the age of 12. So many lessons that helped me become an adult.
Dear parents, you are not only giving your children the happiness of living their passion, but you’re giving them the tools that will make them adults who are ready to face life’s challenges.
| COLUMN par | by Peter Duncan
les
1960 et a
CHRONIQUE
Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans
années
participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968.
Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.
Une opportunité unique d’acquérir un terrain bord de l’eau sur le site historique de Gray Rocks.
A unique opportunity to own a waterfront lot in Mont-Tremblant on the site of the historic Gray Rocks Inn.
Une propriété exceptionnelle au bord du Lac Ouimet avec des vues inégalées. Seulement 7 lots exclusifs de 1,8 à 3,6 acres sont disponibles.
An exceptional property on the shores of Lac Ouimet with unparalleled views. A limited offering of 7 exclusive 1.8 to 3.6-acre estate lots is available.
Précautions à prendre avant d’entreposer votre véhicule
PATRIC POITRAS
Que vous partiez en vacances pour échapper aux mois froids ou que vous souhaitiez simplement remiser votre voiture pour l’hiver, voici quelques étapes essentielles pour protéger votre véhicule et assurer son bon état durant la période d’entreposage.
Préparation :
Lavez soigneusement l’extérieur de la voiture et nettoyez l’intérieur pour éliminer les taches et prévenir la corrosion. Remplissez le réservoir d’essence pour éviter la condensation, puis ajoutez un stabilisateur de carburant si le véhicule est entreposé pour une longue durée. Séchez également les freins pour éliminer toute trace d’humidité sur les disques.
Protection :
Gonflez les pneus légèrement au-dessus de la pression recommandée pour éviter qu’ils ne se déforment. Si possible, évitez de serrer le frein à main pour prévenir une fusion des plaquettes avec les étriers. Débranchez la batterie ou utilisez un mainteneur de charge pour éviter qu’elle ne se décharge.
Entreposage :
Optez pour un endroit sec, propre et à l’abri de la lumière directe du soleil. Assurez-vous que votre couverture d’assurance est à jour pour la période d’entreposage. Couvrez le véhicule avec une housse respirante pour le protéger de la poussière et des intempéries.
Inspection : Si possible, effectuez une vérification mensuelle de la voiture pour détecter d’éventuels problèmes avant qu’ils ne s’aggravent.
Precautions to take before storing your vehicule
Whether you’re going on vacation to escape the cold months or simply storing your car for the winter, here are some essential steps to protect your vehicle and ensure it stays in good condition during the storage period.
Preparation:
Thoroughly wash the exterior and clean the interior to remove stains and prevent corrosion. Fill up the gas tank to avoid condensation, and add a fuel stabilizer if the vehicle will be stored for an extended period. Also, dry the brakes to remove any moisture from the discs.
Protection:
Slightly overinflate the tires to prevent them from becoming deformed. If possible, avoid engaging the parking brake to prevent the brake pads from fusing with the calipers. Disconnect the battery or use a battery maintainer to prevent it from discharging.
Storage:
Choose a dry, clean location away from direct sunlight. Make sure your insurance coverage is up to date during the storage period. Use a breathable car cover to protect the vehicle from dust and weather elements.
Inspection: If possible, perform a monthly check on the vehicle to detect any potential issues before they worsen.
• Simulateurs F1 / GT
• Cuisine complète
• Traiteurs
• Arcades
• Terrasse extérieure
PATRIC POITRAS
6 rue de la Pointe, Lac Chapleau, la Minerve • 949
$ Magnifique refuge au bord de l’eau sur les rives paisibles du Lac Chapleau. / Stunning waterfront retreat on the peaceful shores of Lac Chapleau.
Accès au lac | Lake access
Bord de lac | Waterfront
Ivry sur le lac, terrain Ch. Graham • 229 500 $
Terrain avec accès bateau au Lac Manitou. / Lake access land with boat access to lake Manitou. MLS 10118926
Mes meilleurs vœux de joie, santé et succès pour vous et vos proches en 2025 My best wishes of joy, good health and success to you and your loved ones in 2025
Hors zone | Outside the zone
Pensez local pour le temps des Fêtes
Il n’y a pas de meilleur moment pour soutenir nos entreprises locales que la période de recherche de cadeaux.
Il peut sembler plus facile de magasiner en ligne, mais les cadeaux fabriqués localement et achetés chez nos commerçants de proximité soutiennent notre économie régionale et permettent d’offrir des cadeaux uniques en cette saison.
Embarras du choix
Notre région compte un nombre extraordinaire d’entrepreneurs talentueux qui méritent notre soutien. Alors, oubliez votre clavier et passez plus de temps à visiter nos boutiques locales. Vous y découvrirez certains de mes produits préférés.
Du miel biologique et des friandises sucrées chez
produits locaux vous aidera à créer le paniercadeau parfait.
Ève Léonard, potière de Mont-Tremblant, possède un talent extraordinaire qui lui permet d’offrir des produits artisanaux locaux. Allez les découvrir chez Les petits pots Tremblant
Le chef extraordinaire de sEb L’artisan culinaire, Sebastian Houle, ne se contente pas de concocter les repas les plus délicieux de la ville ; sa boîte à dîner pour les fêtes est un cadeau idéal pour vos proches.
Vous trouverez la meilleure sélection de fromages du Québec et des chocolats et desserts faits maison à l’Épicerie urbaine St-Amour
comfort. Includes a garage, spa, and access to condominium trails.
Le petit rucher du Nord à Brébeuf, à la lavande luxuriante chez Zyra Lavande à Huberdeau, des idées de cadeaux à profusion vous y attendent. Avec plus de 100 produits triés sur le volet et provenant de toutes les régions du Québec, une halte chez Gourmet Sauvage s’impose.
Milvä par Katia Dritschler est la combinaison unique d’un café avec une boutique de cadeaux et une clinique de massage. Leurs savons et leurs bougies faits maison sont incontournables.
Le café est divin chez 83 Nord, mais pas uniquement ! Leur gamme presque infinie de
Vous ne savez pas quoi choisir. Presque tous nos restaurants, boutiques, spas et centres de conditionnement physique proposent des chèques-cadeaux.
Acheter des produits locaux n’est pas seulement une tendance, c’est un engagement à soutenir notre communauté et à célébrer notre culture unique.
Enfilez vos vêtements et sortez découvrir notre offre commerciale locale. Vous ne serez pas déçus !
Home for the Holidays
As Holiday gift buying goes into full swing, there’s never been a better time to support our local businesses.
Although it may seem easier to shop till you drop in our instantaneous on-line world, gifts made locally and purchased from our neighbouring merchants support our regional economy and provide an opportunity for unique gift giving this season.
An abundance of choices
We have an extraordinary wealth of remarkably talented entrepreneurs in our region, each deserving of our support.
So put your keyboard away, and spend some time browsing our local shops. You won’t want to miss some of my favourites.
From organic honey and sweet treats at Le petit rucher du Nord in Brébeuf, to luscious lavender at Zyra Lavande in Huberdeau, gifts galore are ready and waiting.
Gourmet Sauvage. With more than 100 handpicked products available from all regions of Quebec, a stop at this boutique – with its absolutely scrumptious items – is a must.
Milvä par Katia Dritschler is a unique combination of café, gift shop and massage clinic. The homemade soaps and candles are a treat.
83 Nord. Not only is their coffee divine, there is an almost endless array of local products to help you craft the perfect holiday gift basket.
Les petits pots Tremblant. Mont-Tremblant potter Eve Léonard is an extraordinary talent driven to bringing together local artisanal products with our community. Do stop by.
sEb L’artisan culinaire. Chef extraordinaire Sebastian Houle not only cooks up some of the most wickedly delicious meals in town, but what’s more, his holiday kit dinner box is the perfect gift for your favourite folks.
St-Amour Épicerie Urbain has the absolutely best cheese selection from Quebec, and its homemade chocolates and desserts are to die for.
Not sure what to choose? Almost all of our restaurants, boutiques, spas and fitness facilities offer gift certificates.
Buying locally produced products is not just a trend, it’s a commitment to strengthening our community and celebrating our unique culture. Layer up, and check out our local shopping scene. You won’t be disappointed.
CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.
Découvrez l’alliance parfaite entre le confort contemporain et la beauté naturelle dans cette splendide résidence haut de gamme. Spacieuse cuisine. Véranda. Grand garage avec beaucoup de rangement. Pistes de vélo et de ski de fond à quelques pas de la maison. / Discover the perfect alliance between contemporary comfort and natural beauty in this splendid high-end residence. Spacious kitchen. Veranda. Large garage with plenty of
Se préparer aux joies du ski
Profitez des quelques semaines qui précèdent le début de la saison de ski pour vous mettre en condition.
Pour la plupart, se préparer signifie apporter les skis au magasin pour les ajuster. Certes, cette opération est importante, mais il faut aussi penser au skieur !
Le ski alpin n’est pas trop difficile si vous choisissez le ski de croisière. Mais si vous voulez pratiquer un ski plus exigeant – comme de la course, des bosses, des pentes raides et des sous-bois – vous devez préparer autant votre corps que votre équipement.
Quels sont les risques ?
Le ski est un sport anaérobie de haute intensité qui exige une bonne dose de force dans les jambes ; d’endurance musculaire ; d’équilibre et d’agilité. Pour le ski de fond, il est indispensable d’avoir le haut du corps solide.
Comme pour tous les sports, il y a des risques de blessures. Les genoux sont les plus exposés. Les lésions du ligament croisé antérieur (LCA) représentent 10 à 20 % des blessures. Les épaules viennent en deuxième position avec 4 à 11 %. Les lésions du bas du dos arrivent en troisième position.
La préparation permet d’éviter les blessures
Il est essentiel d’avoir un programme de préparation bien équilibré. Le yoga ne suffit pas… La musculation est indispensable.
• Des muscles ischio-jambiers forts protègent les genoux et le bas du dos ;
• Muscler le haut du corps permet de minimiser l’impact d’une chute ;
• La musculation des jambes est essentielle pour améliorer l’équilibre ;
• La rigidité des chaussures de ski rend les chevilles moins mobiles. Une bonne mobilité des hanches permettra de protéger les genoux et le bas du dos.
Combinez la musculation, l’équilibre, la mobilité, l’endurance et le cardio dans votre programme d’entraînement. Engagez-vous à faire de l’exercice deux à trois fois par semaine. Entraînez-vous tout au long de la saison pour éviter les blessures. À bientôt sur les pistes !
Prepping for the thrill of downhill skiing
The few weeks that precede the start of the ski season are time of anticipation. For most people, getting ready for the season means taking their skis to the shop for a tuneup. While it is certainly an important step, it’s only one step. You must prepare the skier! Alpine skiing is not too difficult if you like to do easy cruising. But if you want to do to a more advanced, demanding type of skiing — like racing, moguls, steeps and glades — you need to prepare your body as well as your equipment.
What’s at risk?
Skiing is a high-intensity, anaerobic sport that requires a fair amount of strength in the legs, muscular endurance, balance and agility. For cross-country skiing, having a strong upper body is a must.
As with all sports, there is some risk, and injuries happen. Knees are the most at risk with damage to the anterior cruciate ligament (ACL) making up 10 to 20 percent of all injuries. Shoulders come second and make up four to 11 percent of all injuries. Lower back injuries place third.
Preparation helps avoid injury
Having a well-rounded ski-prep training program is key. Yoga is not enough… Strength training is a must.
• Strong hamstring muscles act as a protective mechanism for knees and lower back.
• Working on a strong upper body can minimize the impact in a fall.
• Two-leg and single-leg strength work is key for increased balance.
• Ski boots are stiff, making the ankles less mobile. Good hip mobility helps to protect the knees and lower back.
Combine strength training, balance, mobility, endurance and cardio in your workout routine. Try to commit to exercising two to three times a week. Train throughout the season to help avoid injuries.
See you on the slopes!
Le SERVICE de réparation et de la VENTE sous un même toit pour mieux vous servir !
Longchamp sur le Maître : un lieu de vie exceptionnel
La communauté du Maître de Mont-Tremblant nous émerveille une fois de plus avec son nouveau secteur, Longchamp, un joyau niché entre montagnes et vallées.
Situé au cœur des majestueuses Laurentides, Longchamp propose un cadre de vie inégalé où nature et confort s’unissent pour créer un environnement d’exception, à apprécier pleinement en toutes saisons.
Avec ses 650 acres de terrains préservés, la communauté du Maître est un véritable paradis pour les amateurs de plein air.
Son parcours de golf, s’étirant sur deux parcours de 18 trous parfaitement entretenus, est un terrain de jeu idéal pour les golfeurs en quête de défis. Mais l’attrait de ce domaine ne s’arrête pas là.
En hiver, les sentiers de ski de fond et de raquette dévoilent des panoramas époustouflants, reliant le Domaine Saint-Bernard, le village, le centre-ville, et bientôt la nouvelle réserve naturelle de l’ancien Gray Rocks. Durant la belle saison, la rivière qui serpente au pied du domaine devient le lieu parfait pour s’adonner à la pêche, à la planche à pagaie, au canot
ou au kayak. Tennis, pickleball et pistes cyclables viennent enrichir ce cadre idyllique, offrant aux résidents et visiteurs une multitude d’activités pour explorer et profiter de la région.
Le secteur Longchamp offre trois nouveaux modèles d’habitations, conçus pour répondre aux besoins des familles et des couples. Avec des configurations allant de trois à quatre chambres et des prix débutant sous le million, ces propriétés offrent un rapport qualité-prix remarquable. Chaque maison plain-pied s’intègre harmonieusement dans le paysage, avec des cascades naturelles qui ornent les cours arrières, créant un véritable havre de paix.
Bien plus qu’un lieu de résidence, le Maître de Mont-Tremblant est une communauté vibrante où bien-être, convivialité et harmonie avec la nature sont au cœur des priorités. Que vous recherchiez un refuge paisible ou un cadre propice à l’aventure et au sport, ce domaine vous invite à savourer chaque saison dans un environnement exceptionnel.
Longchamp sur le Maître: an exceptional place to live
The community of the Maître in Mont-Tremblant amazes us yet again with its new section, Longchamp, a jewel tucked away among mountains and valleys.
Located in the heart of the majestic Laurentians, Longchamp offers a matchless lifestyle where nature and comfort unite to create a remarkable environment to enjoy in every season.
With 650 acres of preserved land, the community of the Maître is a true paradise for those who love the outdoors.
Its golf terrain featuring two perfectly maintained 18-hole courses, – is a perfect playground for golfers seeking challenges. But the appeal of this property doesn’t stop there.
In winter, cross-country skiing and snowshoeing trails, which link the Domaine SaintBernard, the village, downtown, and soon the new Gray Rocks nature reserve, reveal breathtaking views. In summertime, the river winding through the lower part of the
estate becomes the perfect place to enjoy fishing, standup paddle boarding, canoeing or kayaking. Tennis, pickleball and cycling trails enrich the idyllic surroundings, providing residents and visitors with a multitude of activities to explore and appreciate.
The Longchamp section offers two new residence models designed to meet the needs of families and couples. With configurations ranging from three to four bedrooms and prices starting at under one million, these properties offer remarkable value. Each one-storey house integrates harmoniously into the landscape, with natural waterfalls enhancing the backyards and creating a truly peaceful haven.
Much more than a place to live, the Maître de Mont-Tremblant is a vibrant community where well-being, conviviality and harmony with nature are central to the priorities. Whether you are seeking a peaceful refuge or a place to experience adventure and sports, this estate invites you to savour each season in an exceptional environment.
Ni belette ni loutre, le vison d’Amérique
Connu pour la qualité de sa fourrure, le vison d’Amérique (Neovison vison) se distingue des belettes et de la loutre par des attributs spécifiques. Bref portrait de cet animal amphibie.
Originaire d’Amérique du Nord et présent partout au Québec, à l’exception de la toundra arctique, le vison d’Amérique est un mammifère carnivore de la famille des Mustélidés qui regroupe également le pékan, le carcajou, les belettes et les loutres. Le vison a tout d’un mustélidé : queue longue, corps allongé, dos arrondi, pattes courtes avec cinq doigts pourvus de griffes non rétractiles qui laissent des empreintes en forme d’étoiles. De taille intermédiaire entre la belette et la loutre, mais plus petit qu’un pékan, le vison a les pattes semi-palmées ; une adaptation à son mode de vie semi-aquatique.
Le vison est un prédateur carnivore strict, mais opportuniste dans tout type de milieu ayant la capacité de chasser sur la terre ferme et dans l’eau. En milieu terrestre, il court vite et grimpe aisément. Il se nourrit d’œufs d’oiseaux, de petits mammifères, de reptiles, d’insectes, de vers et d’escargots guidé par son ouïe et son odorat très fins. S’il réussit à s’introduire dans un poulailler, il peut y faire de nombreuses victimes. Dans l’eau, le vison se fie à ses vibrisses tactiles pour localiser des petits poissons peu rapides, des amphibiens, des écrevisses et des rats musqués. Il lui arrive de faire des dégâts dans les élevages piscicoles mal protégés.
Bien servi par sa fourrure dense et hydrofuge, le vison peut plonger jusqu’à 6 mètres et rester sous l’eau près de 20 secondes. La loutre, quant à elle, nage plus rapidement grâce à ses pattes largement palmées, plonge jusqu’à 20 mètres et peut rester immergée près de 4 minutes. Contrairement aux belettes, la fourrure du vison ne devient pas blanche en hiver; tout au plus porte-t-il parfois une tache blanche au menton.
Ni loutre, ni belette, le vison mérite toute notre attention. Ouvrez l’œil près des cours d’eau, vous ne serez pas déçus.
Neither weasel nor otter: the American mink
Known for the quality of its fur, the American mink (Neovison vison) can be distinguished from the weasel and otter due to specific characteristics. Here’s a brief portrait of the amphibious animal.
An animal native to North America and found throughout Quebec – with the exception of the Arctic tundra – the American mink is a carnivorous mammal from the Mustelidae family, which also includes the fisher, wolverine, weasel and otter. The mink has all the characteristics of a mustelid: long tail, elongated body, rounded back, short paws with five “fingers” with nonretractable claws which leave star-shaped prints. In size, half way between the weasel and the otter but smaller than a fisher, the mink has semi-webbed paws: an adaption to its semiaquatic way of life.
The mink is a strictly carnivorous predator, but opportunistic in all environments with the ability to hunt on land and in the water. On land, it runs fast and climbs easily. Its diet is birds’ eggs, small mammals, reptiles, insects, worms and snails, its hunt guided by its acute hearing and sense of smell. If it succeeds in entering a chicken coop, it can end up with numerous victims. In the water, the mink uses tactile vibrations to locate small, slow-moving fish, amphibians, crayfish and muskrats. It can wreak havoc in poorly protected fish-farming operations. Well protected by its dense, water-repellant fur, the mink can dive as deeply as six metres and remain underwater close to 20 seconds. The otter, of course, swims more quickly thanks to its mainly webbed paws, dives as deep as 20 metres and can remain underwater close to four minutes. In contrast to the weasel, a mink’s fur does not become white in winter; at most, it can sometimes have a white patch on its chin.
Neither weasel nor otter, the mink is well worth spotting. Scan your surroundings carefully near water, and you won’t be disappointed.
CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott
Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature.
Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in EcoCounselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.
Retour de la navette entre l’aéroport de Montréal et Mont-Tremblant
La navette Keolis Skyport, reliant directement l’Aéroport international Montréal-Trudeau à Mont-Tremblant sera de nouveau en activité jusqu’au 14 avril. Ce service sans escale répond à une demande croissante des voyageurs internationaux. Il est également pratique pour les résidents des Laurentides se rendant à l’aéroport. Le service est disponible du jeudi au dimanche avec deux allers-retours quotidiens. Les tarifs compétitifs commencent à 95 $ pour un aller simple adulte, avec des tarifs familiaux avantageux. Les passagers peuvent dès maintenant consulter les horaires et acheter leurs billets sur orleansexpress.com.
Return of shuttle service between Montréal airport and Mont-Tremblant
The Keolis Skyport shuttle, which directly links Montréal-Trudeau International Airport to Mont-Tremblant, will be active until April 14. The nonstop service responds to an increasing demand from international travellers. It is also practical for residents of the Laurentians travelling to the airport. The service is available from Thursday to Sunday with two daily return trips. Competitive rates start at $95 one-way for an adult, with advantageous family rates. Passengers can consult the schedules and buy their tickets at orleansexpress.com.
Chanter Noël pour une bonne cause
Pour la première fois de son histoire, Chœur Tremblant donnera un concert spécial « 5 à 7 » dans la salle de spectacle de l'église du Village (lac Mercier), le 21 décembre, à 17 h. En plus de célébrer son 30e anniversaire, Chœur Tremblant y recueillera des fonds pour la maison de soins palliatifs La Traversée. Sur place, les spectateurs pourront déguster vin et canapés du restaurant sEb l’Artisan et le programme musical – d'une durée d'environ une heure – comprendra non seulement des chants de Noël, mais aussi certaines des œuvres qui ont été les plus appréciées du public au cours des dernières années. Un encan silencieux visant à récolter des fonds pour La Traversée a également lieu jusqu’au 19 décembre à app.followmybid.com/fr-CA/choeurtremblant-maisonla-traversee-2024. Les billets sont au coût de 100$ chacun (via info@choeurtremblant ou 873 279-2848) et des reçus officiels de dons seront disponibles sur demande.
A Christmas concert for a good cause
For the first time in its history, the Choeur Tremblant will present a special “5 à 7” concert in the Village church playhouse (lac Mercier), on December 21 at 5 p.m. As well as celebrating its 30th birthday, Choeur Tremblant is raising funds for La Traversée palliative care residence. At the event, audience members will enjoy wines and canapés from restaurant sEb l’Artisan, and the musical program – about one hour in length – will feature not only Christmas-related works, but also some of the works most enjoyed by the choir’s audiences in recent years. A silent auction, online, to raise funds for La Traversée will also take place until December 19 at app.followmybid.com/fr-CA/choeurtremblant-maisonla-traversee-2024. Tickets for the concert are $100 each (via info@choeurtremblant or 873 279-2949) and charitable donation receipts will be available by request.
Stradivarius à Noël
Plongez dans la féérie des Fêtes avec Alexandre Da Costa, qui vous convie à un concert captivant mêlant grands classiques symphoniques et chants emblématiques des Fêtes de fin d’année. King Melrose, l’une des voix les plus charismatiques de la scène musicale québécoise, se joindra à cette célébration musicale pour revisiter avec passion des airs intemporels inspirés des plus grands crooners tels qu’Elvis Presley et Frank Sinatra.
Dive into the magic of the Holidays with Alexandre Da Costa, who invites you to a captivating concert mixing great symphonic classics with songs of the Holiday Season. King Melrose, one of the most charismatic voices on the musical scene, will join this musical celebration to revisit, with passion, the timeless tunes inspired by such greats as Elvis Presley and Frank Sinatra.
280-284 Rue des Geais-Bleus, Mont-Blanc MLS 16914075 1 799 000$ +txs
Impasse des Spirées, Lac-Supérieur
26033982
Vous projetez d’acheter un condo ?
Voici quelques vérifications supplémentaires à effectuer en vue de votre achat.
Dans le but de protéger l’acheteur, l’acquisition d’une unité de copropriété divise, communément appelée condo, nécessite des vérifications supplémentaires en raison du caractère particulier de ce type de propriété. Ainsi, le notaire qui sera mandaté pour prendre en charge votre dossier exigera que lui soient fournis plusieurs documents lui permettant d’exécuter ces vérifications.
L’un des premiers documents dont l’acheteur devra prendre connaissance sera la déclaration de copropriété de l’immeuble et ses modifications s’il y a lieu. Ce document est primordial, car on y prévoit les diverses modalités de la copropriété.
Avant de s’engager, l’acheteur devrait aussi s’assurer de lire et comprendre le règlement de l’immeuble, ainsi que ses modifications s’il y a lieu. Parmi les autres vérifications pertinentes, dont la présente liste n’est pas exhaustive, il y a : les charges communes et spéciales s’il y a lieu ; les procès-verbaux des assemblées ; les états financiers du carnet d’entretien du syndicat s’il y a lieu ; la preuve d’assurance du syndicat ; l’existence d’un fonds de prévoyance et d’un fonds d’autoassurance et enfin, le solde des contributions du vendeur, incluant les charges communes et spéciales s’il y a lieu.
À noter que, si vous achetez un condo neuf, des vérifications supplémentaires seront nécessaires, relativement au plan de garantie et aux protections concernant les acomptes demandés. De plus, la déclaration de copropriété n’ayant probablement pas encore été publiée, il faudra vous référer à la « Note d’information ».
Ainsi, avant d’entamer les démarches relatives à l’achat d’un condo, nous vous recommandons de consulter votre notaire afin de vous assurer de la marche à suivre et des étapes à prévoir. De plus, il serait pertinent de préciser dans la promesse d’achat un délai raisonnable permettant l’obtention et la vérification de ces documents.
Cet article a été rédigé avec la collaboration de Me Sarah-Maude Le Corre, notaire associée chez Blanchard Lupien notaires S.E.N.C.
Planning to buy a condo?
A few checks to make prior to purchase
Purchasing a divided co-ownership unit – a condo – requires extra steps due to the unique nature of this type of property, particularly to protect the buyer. To perform the necessary verifications, the notary handling your file will need several documents before proceeding with the transaction.
One of the first documents the buyer will need to review and provide to the notary is the building’s declaration of co-ownership, along with any amendments, if applicable. This document is essential as it outlines the various terms of the coownership.
Before committing to the condo purchase, the buyer should also read and understand the building's by-laws and any amendments, if applicable. Additional relevant verifications, which are not exhaustively listed here, include reviewing common and special expenses (if applicable), the minutes of the meetings, the financial statements, the syndicate maintenance log (if any); obtaining a copy of the syndicate's proof of insurance; and verifying that the syndicate has a contingency fund and a self-insurance fund. It’s also essential to confirm that the seller has paid their contribution, including any common and special expenses, if applicable.
If you’re buying a new condo, additional verifications are necessary, notably regarding the guarantee plan and deposit protections. Also, since the declaration of co-ownership has likely not yet been published, you will need to refer to the “Memorandum”.
In other words, before starting the process of buying a condo, we recommend consulting your notary to understand the procedures and steps involved. Additionally, it would be prudent to include a reasonable timeframe in the promise to purchase, allowing for document procurement and verification.
This article was written in collaboration with Me Sarah-Maude Le Corre, notary and partner at Blanchard Lupien Notaries LLP.
CHRONIQUE | COLUMN par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane
Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants
law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers
Inc. as well as
notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.
Notaries/Title
IMMOBILIER REAL ESTATE
EXPÉRIENCE COMPÉTENCE BIENVEILLANCE
Pour une bonne négociation, contactez :
Des concerts sous l’sapin
GUILLAUME VINCENT
Il ne s’agit pas ici de s’installer sous le sapin pour y former une chorale ou un groupe de rock, mais d’y déposer avec soin des billets de spectacle de la 13e saison de Première Scène Mont-Tremblant. Le choix ne manque pas et ravira à coup sûr l’être cher qui recevra en cadeau une paire de ces laissez-passer culturels.
Intime et chaleureuse, la salle de spectacle de l’église du Village est très certainement l’un des secrets les mieux gardés des lieux de diffusion artistique québécois. À elles seules, l’acoustique feutrée et la proximité avec les artistes que confère cette salle au cachet historique ne manquent pas de réjouir le public une fois les artistes en scène. Si, en prime, des artistes de renom s’y produisent, nous obtenons – sous toutes réserves – un succès garanti.
En tout, 13 spectacles et un festival de films composent cette nouvelle programmation éclectique. Soulignons que certains spectacles inviteront le public à demeurer debout.
Marie-Pierre Arthur et son univers enveloppant ouvre le bal le 25 janvier et sera suivie par le romancier, poète et performeur David Goudreault, le 1er février. Suivront Pierre Lapointe, le 15 février ; le Festival du film de montagne de Banff, le 1er mars ; Sara Dufour, le 15 mars ; l’incomparable Anthony Kavanagh, le 29 mars et Alfa Rococo, le 5 avril.
Il faudra par la suite s’armer de patience, mais cela en vaudra la peine. La formation Hauterive lancera les festivités post-estivales, le 26 septembre et précédera la grande Martha Wainwright, le 4 octobre.
Jay Scøtt, Klô Pelgag, Alaclair Ensemble, Ariane Roy et La grande veillée du 2 Pierrots clôtureront cette riche programmation.
Les billets sont en vente dès maintenant, à l’exception de ceux du spectacle de Hauterive qui ne seront disponibles qu’à partir du 1er août 2025.
En ligne : villedemont-tremblant.qc.ca/premierescene
Au téléphone, avec une carte de crédit : 819 425-8614 (24/7).
Concerts under the Christmas tree
GUILLAUME VINCENT
It’s not about settling in under the Christmas tree to create a choir or a rock group, but about carefully placing under the tree the gifts of show tickets for the 13th season of Première Scène Mont-Tremblant. There’s a ton of choice and the gift is sure to delight the loved one(s) who will receive the gift of tickets for these cultural treats.
Intimate and welcoming, the hall of the Village church playhouse is certainly one of the best-kept secrets of Quebec’s arts culture. The acoustic excellence and the proximity of the artists give this room a historic quality that has the audience rejoicing once the artists are onstage. If, as well, it’s well-known artists who are up there, we will have – “without prejudice” – a guaranteed success.
In all, 13 live shows and one film festival make up this eclectic new program. We should mention that some of the shows will ask the audience to remain standing.
Marie-Pierre Arthur with her enveloping universe opens the series on January 25, followed by novelist, poet and performer David Goudreault on February 1. After that, it’s Pierre Lapointe on February 15; the Banff Mountain Film Festival on March 1; Sara Dufour on March 15; the incomparable Anthony Kavanaugh on March 29 and Alfa Rococo on April 5.
Then the program calls for patience, but it’s worth the wait. The Hauterive group will launch the post-summer festivities on September 26, followed by the great Martha Wainwright on October 4, 2025.
Jay Scøtt, Klô Pelgag, Alaclair Ensemble, Ariane Roy and The Great Evening of the 2 Pierrots will complete the rich, varied program. Tickets are on sale now, except for those of Hauterive, which will only go on sale after August 1, 2025.
On-line: villedemont-tremblant.qc.ca/premierescene By phone, with a credit card: 819 425-8614 (24/7).
pour un Noël empreint d’amour et une année 2025 toute en santé!
En donnant à Centraide, vous soutenez des organismes et des initiatives de Mont-Tremblant et des Hautes-Laurentides et luttez contre la pauvreté et l’exclusion sociale.
By giving to Centraide, you support agencies and initiatives in Mont-Tremblant and the Hautes-Laurentides, fighting against poverty and social exclusion.
Décembre
THÉÂTRE DU MARAIS theatredumarais.com
Renée Robitaille; Steve Hill; Mathieu Bourret; Val-Morin
Décembre
THÉÂTRE LE PATRIOTE theatrepatriote.com
Jo Cormier; Marie Carmen; Christian Marc Gendron; un piano pour Noël; Buzz cuivres; Giorgia Fumanti; ensemble en direct de l’univers
Sainte-Agathe
Décembre
GRANDE GUIGNOLÉE POUR MOISSON
LAURENTIDES moissonlaurentides.org
Faire un don ou devenez bénévole, plusieurs événements / Make a donation or become a volunteer, several events Laurentides
Décembre | December
RANDONNÉE SOUS LES ÉTOILES / HIKING UNDER THE STARS Palliacco.org
Inscription ouverte. Ski, marche ou raquette / Registration open. Ski, walking or snowshoeing
Laurentides
Jusqu’au 11 janvier | Until January 11
EXPOSITION / EXHIBITION « ART EN FÊTE » maisondesarts.ca
Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village
8 décembre | December 8
COURSE DES LUTINS / LEPRECHAUN RACE
Evenementstopchrono.com
Course/run 1 & 5 km.
Val-Morin
9 au 15 décembre | December 9 to 15 12 décembre | December 12
MARCHÉ DE NOËL / CHRISTMAS MARKET
30 artisans, 10 h à 16 h / 10 a.m. to 4 p.m.
Mont-Tremblant, Les Cours Saint-Jovite 13 au 15 décembre | December 13 to 15
TREMBLANT’S 24h tremblant.ca
Évènement bénéfice. Marche, course ou en ski. / Benefit event. Walk, run or in ski.
Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village
December 13 & 20 (in English only)
ASTRONOMY NIGHT! domainesaintbernard.org
By reservation only
Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard 14, 21 et 28 décembre * SOIRÉE D’ASTRONOMIE domainesaintbernard.org
Réservations requises
Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard 14 & 21 décembre | December 14 & 21
MARCHÉ DE NOËL / CHRISTMAS MARKET marchesdici.org
Produits festifs et de grande qualité / High-quality, festive products
Val-David
15 décembre | December 15
ATELIER CULINAIRE POUR LES JEUNES / CULINARY WORKSHOP FOR YOUNG PEOPLE villedemont-tremblant.qc.ca
Inscription requise / Registration required
Mont-Tremblant, centre sportif
Faites connaître votre événement ou activité. / Let us know about your event or activity. Avant le 10 du mois précédant l’édition. / Before the 10th of the month preceding the issue. Remplissez le formulaire Calendrier des Événements et Activités sur / Fill the Event and Calendar Form on https://forms.office.com/r/F1Bdjr7ZZ5 tremblantexpress.com.
*In French onlyNote : Des changements de programmation attribuables à des modifications de dernière minute ont pu se glisser; nous nous en excusons. / Changes within programming might have occurred due to last minute changes; if so, we apologize for any inconvenience.
15 décembre | December 15 COURSE DES PÈRES NOËL / SANTA RACE valdavid.com
3,5 ou/or 5 km. Inscription/subscription
Val-David
15 décembre | December 15 STRADIVARIUS À NOËL / AT CHRISTMAS Festivalstradivaria.ca
Alexandre Da Costa et King Melrose, 14h30 / 2:30 p.m. billet/ticket
Mont-Tremblant, église de Saint-Jovite church 16 au 22 décembre | December 16 to 22
20 décembre au 4 janvier | December 20 to January 4
LUMINOSA
tremblant.ca
15 concerts de piano sous les chandelles / 15 candlelit piano concerts $40 Mont-Tremblant, chapelle Saint-Bernard chapel
21 décembre | December 21 JOURNÉE SUPER DÉMO DAY
tremblant.ca
Tester en primeur les modèles de l’année à venir, ski et planche / Get a sneak preview of the coming year’s models, ski and snowboard
Mont-Tremblant, village piétonnier / Pedestrian village
21 décembre | December 21
« 5 À 7 » CONCERT CHŒUR TREMBLANT choeurtremblant.com
Au profit de / for the benefit of La Fondation La Traversée. Billet/ticket
Mont-Tremblant, église du Village church
21 décembre | December 21
UNE VOIX, DIX DOIGTS DE GREGORY CHARLES
lepointdevente.com
Présenté / presented La Fabrique de la paroisse de Saint-Donat. Billet/ticket. Saint-Donat, église/church
21 décembre au 5 janvier |
December 21 to January 5
CÉLÉBRATIONS DU TEMPS DES FËTES / HOLIDAY ATMOSPHERE
Tremblant.ca
Chansonniers, conteurs, ambiance musicale, animation et autres activités familiales. / Singers, storytellers, music, entertainment and other family activities.
Mont-Tremblant, village piétonnier / Pedestrian village
23 au 31 décembre | December 23 to 31
27 au 30 décembre | December 27 to 30
SOIRÉES CINÉMA DES FÊTES / HOLIDAY MOVIE NIGHTS
Tremblant.ca
Présentées par / presented by Coca-Cola. Gratuit/Free
Mont-Tremblant, Camp de Base Tremblant
31 décembre | December 31
PARTY DU NOUVEL AN / NEW YEAR’S EVE PARTY
Tremblant.ca
Lancez l’année 2025 en grand ! / Launch the year 2025 in style!
Mont-Tremblant, village piétonnier / Pedestrian village