2015 01 tremblant express

Page 1

Après-ski Gratuit | Free

© 2009, McDonald’s

30 000 copies Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

01 | 2015

vol. 22 — no 01

Sports NorAm Snowboardcross races – 20

© Tremblant.ca

Les premières traces d’Air Canada “First Tracks” – 5

© Tremblant.ca

Actualités / Current Ville de Mont-Tremblant : budget 2015 – 4 & 6 Sainte-Agathe-des-Monts : une 8e édition de Festi-Neige / Back for an 8th event – 10 & 13 Gray Rocks : Je me souviens / I remember . . . – 14 & 15

Dossier / Feature La ville des « mieux coiffés et mieux nourris » / The “best-hair-dressed & best-fed” town – 16 & 17

Sortir / Going out Sortir en Fat bike / A new ride – 27

© Guillaume Vincent

Le P’tit Caribou est l’incontournable ! / Best après-ski since 1993! • Spéciaux après-ski dès 14 h • Les jeudis X 2 sont de retour • Dimanche, spéciaux après-ski toute la soirée • Ouvert tard chaque soir

• Après-ski specials from 2 p.m. • Thursdays X 2 are back • Sundays, après-ski specials all night • Open late every night


2 — January 2015

Tremblant Express

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT | AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM

| HAUTE TREMBLANT.COM 819.681.5000

Neal Vinet Courtier immobilier agréé

819.425.4003 nvinet@playground.com

Krisha Bell Courtier immobilier résidentiel

819.421.9969 kbell@playground.com

Steve Lafave Courtier immobilier

819.808.1000 slafave@playground.com

Sean Hummell Courtier immobilier

819.429.7326 shummell@playground.com

Hautetremblant.com/Villa-Fairhaven

Hautetremblant.com/de-leternite

223 REFUGE DU CERF Exterieur champêtre – intérieur contemporain elle offre la proximité à la station et l’intimité d’un voisinage de prestige. | Charming country exterior – contemporary interior offering proximity to the resort and the exclusivity of a prestigious neighbourhood.

5120 ALLÉE DE L’ÉTERNITÉ - 3 CC/BDRM Propriété de qualité supérieure, magnifique architecture sise sur 8 acres de terrain à l'état naturel. | Superior quality home, Cape Cod style architecture on 8 acre parcel of land on Lac Tremblant.

Andrée-Anne Bérubé Courtier immobilier agréé

450.602.4859 aberube@playground.com

Michel Naud Courtier immobilier

819.429.0674 mnaud@playground.com

Steve 4 700 pi.ca./sq.ft.

1 590 000 $ Steve 3 314 pi.ca./sq.ft.

ALTITUDE 170-11 - 3 CC/BDRM Magnifique condo sur les pentes – vues incroyables sur le lac Tremblant. | Stunning slopeside condo offering incredible views of Lac Tremblant.

taxes

2 800 000 $ payées Martine 1 612 pi.ca./sq.ft.

MARRIOTT 105 A&B - 2 CC/BDRM Condo « breakout » situé dans une tourelle - spacieux au rezde-chaussée avec un accès facile et faisant face au sud. | South facing breakout condo in a tower located on the main floor offering easy access.

650 000 $ Jean 886 pi.ca./sq.ft.

349 000 $

Hautetremblant.com/mont-daim Wendy Courte Courtier immobilier wcourte@playgound.com

Jean Parisien Courtier immobilier

819.717.3265 jparisien@playground.com

ALTITUDE 172-5 - 2 CC/BDRM CLAIRIÈRE 101 - 3 CC/BDRM + DEN HÉRITAGE 108-3 - 3 CC/BDRM Construction de qualité avec de grands espaces et une Fabuleux condo rénové avec garage et accès ski aux pieds. | Spacieuse maison de ville rénovée. | Spacious renovated Maison de ville sur les pentes rénovée avec soin. atmosphère raffinée baignée de luminosité avec abondante Fabulous renovated condo with garage and ski-in/ski-out tonwhome. Beautifully renovated slopeside townhome. fenestration. | Quality construction, open spaces, luminous access. and abundant fenestration. MONT DAIM 490 - 3 CC/BDRM

taxes

Martine Séguin Courtier immobilier

Sean 3 125 pi.ca./sq.ft. 925 000 $ payées Michel 1 244 pi.ca./sq.ft. Hautetremblant.com/136-sucrerie

499 000 $ Michel 1 700 pi.ca./sq.ft.

taxes 450 000 $ payées Michel 2 107 pi.ca./sq.ft.

899 000 $

taxes payées

819.429.9189 mseguin@playground.com

André Parisien Gestion André Parisien Courtier immobilier

819-425-4905 aparisien@playground.com

Pascale Drapeau Courtier immobilier

819.421.3335 Pdrapeau@playground.com

Les informations contenues dans cette publicité peuvent être modifiées sans préavis. | Information contained in this advertisement may be modified without notice.

136 CH. DE LA SUCRERIE - 7 CC/BDRM Magnifique résidence de grand prestige avec vue incroyable sur la montagne. | Stunning and prestigious home offering a magnificient view of the mountain.

André 7 922 pi.ca./sq.ft.

PLATEAU 204-5 - 3 CC/BDRM Charmant condo sur deux niveaux, offrant accès ski aux pieds dans ce voisinage familial. | Beautiful two level condo offering ski-in/ski-out access in this family neighbourhood.

2 750 000 $ André 1 505 pi.ca./sq.ft.

2351 RUE LABELLE - 4 CC/BDRM Magnifique résidence avec vue sur le lac Ouimet et accès exclusif au lac avec quai. | Beautiful home with view on lac Ouimet offering exclusive access to the lake and a dock.

369 000 $ André 2 300 pi.ca./sq.ft.

PANACHE 638 - 5 CC/BDRM Spacieuse et luxueuse maison de ville (coin), garage et bain tourbillon privé extérieure. Accès ski aux pieds. | Spacious and luxurious corner townhouse, garage and private exterior hot tub. Ski-in/ski-out access.

695 000 $ André 2769 pi.ca./sq.ft.

1 300 000 $


Sommaire / Contents Actualités / Current

4 à/to 6, 10 à/to 15 8&9 16 & 17

Sports

20

Quoi faire / What to do

21

Affaires / Economy

22

Trex était là / Trex was there

26

Agenda / Calendar

36

Flash Xpress

38

Annonces classées / Classified ads

46

Premier Festival Rando Alpine First Alpine Touring Festival — 12

© tremblant.ca

Dossier / Feature

© Daniel K. Cooper

Portrait

Chroniques / Columns

La Classique des Légendes The Legends Classic — 21

27 32 34 39 40 40 41 42 44

* Valid from January 4 to 6 April, 2015. Redeemable on a $50 or more restaurant check. Not valid with any other offers/discounts. Please present coupon upon ordering. Limit 1 coupon per reservation. Open 7 days a week. © Miha Matavz

Sortir / Going out Conseils de ski / Ski tips Conseil course / Ski race tip Dégustation de vin / Wine tasting Yoga L’heure du thé / Tea time Recette / Recipe Coin immobilier / Real estate corner Voyage / Travel

* Valide du 4 janvier au 6 avril, 2015. Applicable sur votre facture restaurant de 50 $ et plus. Cette offre ne peut être combinée à aucune autre. Veuillez présenter ce bon au moment de placer votre commande. Limite d’un bon par réservation. Ouvert 7 jours sur 7.

Jasey-Jay : 64e podium sur le circuit FIS 64th podium on the FIS circuit — 38

Voir / See p. 40

BRAVO à tous les travailleurs de Tremblant qui ont rendu la réouverture de la TGV possible et ce, en un temps record !

TGV

Good job! A big thank-you to all Tremblant workers who contributed to the reopening of the TGV in a record time!

MOTEL LE ST-FAUSTIN

1 349 000 $

Fantastic investment opportunity! Facing Ski Mont Blanc and only 10 minutes to Ski Tremblant. Welcoming tourists for over 16 years and has done exceptionally well. Includes 12 rooms and 2 apartments and over 5 acres of land with plenty of potential.

TGV

Opportunité unique! Situé à quelques pas en face de la station de ski Mont Blanc, et à 10 min de Station Tremblant. Cet établissement a accueilli de nombreux touristes depuis les 16 dernières années. Ce motel comprend 12 chambres, 2 appartements supplémentaires, en plus de 5 acres de terrain.

TGV

André Parisien Courtier immobilier Playground

2245, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 425-8985


4 — January 2015 | Tremblant Express

Actualités | Curent — André Courey

Budget 2015 : augmentation compensée de la taxe foncière

© Guillaume Vincent

Complexe aquatique : ouverture prévue à l’automne 2015.

Meubles | Accessoires | Furniture | Accessories

Le conseil municipal de Mont-Tremblant a apparemment eu à jongler avec les chiffres pour faire en sorte que les augmentations de la taxe foncière soient plus faciles à gérer. Le budget 2015, dévoilé lors d'une séance publique extraordinaire du conseil le mois dernier, totalise une somme de 37 821 540 $, ce qui représente une hausse de 3,67 % par rapport à 2014. Le taux de la taxe foncière augmente de trois cents, soit de 4,84 %, passant de 62 cents en 2014 à 65 cents par 100 $ d'évaluation de la valeur de la propriété en 2015. Pour contrebalancer l'augmentation, le Conseil a diminué la tarification de la collecte des matières résiduelles, à 45 $, en utilisant l'excédent de 1,2 million de dollars de ce compte. Selon le maire Luc Brisebois, grâce à cette réduction, l'augmentation du compte de taxes a pu être maintenue à un faible taux, soit 1,2 %, en moyenne, de l'évaluation foncière globale. Les comptes de taxes des particuliers augmenteront de 13 $, ce qui représente moins de 1 % (0,72 %), pour une résidence évaluée à 200 000 $, et de 42 $, soit 1,64 %, pour une résidence évaluée à 300 000 $. Plus l'évaluation est élevée, plus grosse sera l’augmentation du montant et du pourcentage. Le taux de taxe des non-résidants (une taxe d'affaires qui s’applique également aux condos locatifs) augmente de 0,0087 $, soit moins de 1 % (0,91 %), passant ainsi de 0,9517 $ en 2014 à 0,9604 $ cette année par 100 $ d'évaluation. Ce qui complique les choses, c’est que deux budgets doivent être dressés pour une agglomération (dans ce cas-ci, Mont-Tremblant et Lac-Tremblant-Nord) et les dépenses et les revenus doivent être répartis. Ce n’est qu’une fois que les deux budgets ont été

DENIS PRIMEAU, président éditeur

5 février 2015

dprimeau@tremblantexpress.com Journalistes

Chroniqueurs

André Courey Guillaume Vincent

Ventes et marketing

Pierre Godbout Myriam Delage Sébastien Houle Bruce Eaves Samuel Auger Guillaume Vincent Janick Léonard Marc-André Latour Marie-Piere Bélisle-Kennedy

Denis Primeau David Coderre

Quebecor - Imprimerie Mirabel

Matériel final : 28 janvier

Traduction textes

Annonces classées : 22 janvier (midi)

Lysanne Ethier Anne Johnston

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**

2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720

1323, rue Labelle, Mont-Tremblant 819.425.2211 | nicolebraultdesign.com

Dans les dépenses d’immobilisations pour 2015, le Conseil a alloué 18,2 millions de dollars pour divers projets, notamment 9 millions de dollars pour le complexe aquatique; 1,3 million de dollars pour des travaux d’aqueduc et d’égout; 1,2 million de dollars pour la construction d’un centre public au centre-ville; 1,6 million de dollars pour le pavage, incluant un tronçon de la rue de SaintJovite; 453 000 $ pour le district du Village, incluant des travaux de réfection du barrage du lac Tremblant et du pont des Chutes, ainsi que des aménagements autour du lac Mercier; et 75 000 $ pour l'aménagement paysager au nouveau carrefour giratoire Vaillancourt.

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE

Réservation pub : 21 janvier

Ouvert le dimanche | Open on Sunday

établis, un pour l’agglomération et un pour Mont-Tremblant, que le taux de taxation, après ajustements, est fixé. Les difficultés surviennent lors de l’affectation des dépenses et des revenus dans le budget final, lesquels doivent être alloués conformément au décret du gouvernement du Québec qui a créé l’agglomération, mais cela ne reflète pas la réalité géographique. Par exemple, des revenus de 550 000 $ proviennent de contraventions dont la quasi-totalité sont émises à Mont-Tremblant, la ville centre de l’agglomération. Une partie de ces revenus, qui aident à compenser le coût du corps de police qui s’élève à 6 millions de dollars, doit être attribuée à Lac-TremblantNord vu qu’elle bénéficie du service en tant que ‘partenaire’ dans l'agglomération. Autrement dit, le centre-ville doit assumer une part démesurée du coût de certains services sans recevoir une part adéquate des revenus qui proviennent de ces services. Par ailleurs, la Ville de l'agglomération (Lac-Tremblant-Nord) utilise peu certaines installations dont les coûts sont également partagés.

Distribué par Messageries Dynamiques Convention de la poste publication : 40696502 | Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

Graphisme et infographie Isabelle David

Imprimerie

Réceptionniste / secrétaire Myriam Delage

Tirage annuel : 330 000 30 000 copies mensuel

ABONNEZ-VOUS SUBSCRIBE $15


ActualitÊs | Curent — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2015 — 5

Air Canada arrive Ă Tremblant Le premier vol AC7840 d’Air Canada reliant Toronto Ă Tremblant a touchĂŠ sol, le jeudi 18 dĂŠcembre, Ă 16 h 08. Les passagers du tout premier vol d’Air Canada en provenance de Toronto ont ĂŠtĂŠ accueillis Ă l’AĂŠroport international de Mont-Tremblant avec solennitĂŠ par les reprĂŠsentants de l’aĂŠroport, de l’Association de villĂŠgiature Tremblant et de Tourisme MontTremblant. Toufou ĂŠtait ĂŠgalement de la partie et les quelque 40 passagers, amusĂŠs, n’ont pas manquĂŠ de se prĂŞter au jeu de cette fanfare atypique. ÂŤ Il s’agit d’un grand jour pour Tremblant Âť a rappelĂŠ Serge Larivière, propriĂŠtaire de l’AĂŠroport international de Mont-Tremblant. ÂŤ Toronto Pearson est la principale plateforme de correspondance

internationale d’Air Canada et l’introduction de cette liaison aÊrienne renforce notre position de destination incontournable pour le ski et la villÊgiature sur l’Êchiquier mondial. 

Bonne annĂŠe! Happy New Year! AGENCE IMMOBILIĂˆRE

 Nos trajets sont choisis en fonction de la demande et nos recherches nous ont dÊmontrÊ qu’elle existait , a fait valoir Debbie Legroulx, directrice de vente d’Air Canada pour le QuÊbec.  MalgrÊ l’offre de Porter, certaines personnes prenaient encore l’autobus de Toronto pour venir à Tremblant, prÊcise-t-elle. Je tiens à souligner que l’Êquipe de Tremblant et celle de l’aÊroport ont fait du beau travail. Les passagers Êtaient ravis et impressionnÊs par l’accueil et le côtÊ pittoresque de l’aÊroport , conclut-elle. Info : tourismeaerienlaurentides.ca

Air Canada comes to Tremblant The first Air Canada flight AC7840 linking Toronto to Mont-Tremblant touched down on Thursday, December 18, at 4:08 p.m.

platform and the introduction of this air link reinforces our position on the world scene as a destination of choice for skiing and vacationing.�

The passengers on this first-ever Air Canada flight from Toronto were welcomed to the Mont-Tremblant International Airport with great solemnity by representatives of the airport, Tremblant Resort Association and Tourisme Mont-Tremblant. Toufou was also present and the some 40 passengers joined in the fun of this unusual welcome.

“Our routes are selected to respond to demand and our research has shown us that the demand exists,â€? states Debbie Legroulx, director of Air Canada sales for QuĂŠbec. “In spite of Porter airline’s offering, some people were still taking the bus from Toronto to get to Tremblant,â€? she adds. “I would like to emphasize that the Tremblant and airport teams have done very good work. The passengers were delighted and impressed by their welcome and by the picturesque aspect of the airport,â€? she concludes.

“It’s a big day for Tremblant,â€? says Serge Larivière, owner of Mont-Tremblant International Airport. “Toronto Pearson is Air Canada’s major connections

) " * *+ #* *+ %

!

! " # $% & '" ( %

& $ % " # $ $ ! % ' & ( ' # ) $ $ % " # $ $ ! % ' & ( ' # ) $

&

!!" # $ $ ! % " # $ $ ! %

! "# $%& '!(# " ! ) * +) ! "# $%& '!(# " ! ) * +) ,#- ,)) - (!! - 6 1 2 ,))-. / ( 0)# - 1 2 ,+ #3#- 4&245 3 ,))-. / ( 0)# - 1 2 ,+ #3#- 4&245 3 ,#- ,)) - (!! - 6 1 2 !-

7 8 3#!- 9 8

: 8 ( !!! ; 6! ( !-

7 8 3#!- 9 8

: 8 ( !!! ; 6! ( - ; 1 2 - ; 1 2

', !'( '!- < = 8 < = ! " ! " 4:& 8 '!(# +( > '!(# ?

', !'( '!- < = 8 < = 4:& 8 '!(# +( > '!(# ? @@@ ; @@@ ;


6 — January 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current

2015 budget: property tax increase offset

La Fondation Ironman se montre reconnaissante

Mont-Tremblant town council apparently had to juggle with the figures to keep property tax increases manageable. The budget for 2015, unveiled at a special public session of the council last month, is set at $37,821,540, an increase of 3.67% compared to 2014. The property tax rate is up by 3 cents, going from 62 cents in 2014 to 65 cents per $100 of property value assessment in 2015. That’s an increase of 4.84%. To offset the rise, council reduced the tariff on residual waste collection, to $45, by using the $1.2-million surplus in that account. With that reduction, Mayor Luc Brisebois says the increase in the tax bill was kept down to an average of 1.2%, on the overall, global property assessment. As for individual tax bills, for a property assessed at $200,000, the rise in the total tax bill will amount to $13, an increase of less than 1% (0.72%). For a residence assessed at $300,000, the tax bill will go up by $42, or 1.64%. The higher the assessment, the greater will be the dollar and percentage increase.

En remerciement des efforts fournis par la communauté locale pour les quatre évènements Ironman de cet été, à MontTremblant, la Fondation Ironman a distribué 48 000 dollars à 14 organismes à but non lucratif des Laurentides et de Lanaudière.

The non-resident tax rate (a business tax also applying to rental condo properties) rises by $0.0087, to $0.9604 this year from $0.9517 in 2014 per $100 of assessment. That’s less than 1% (0.91%). The other part of the juggling arises from the complications of having to do two budgets in an agglomeration (MontTremblant together with Lac-TremblantNord) and attributing costs and revenues.

It is only after both budgets, one for the agglomeration and one for MontTremblant, have been drawn up that the tax rate is fixed, after adjustments are made. Problems arise in allotting revenues to expenses in the final budget. These must be allotted according to the Québec decree creating the agglomeration and may not reflect local realities. For example, the $550,000 in revenues from traffic tickets virtually all collected in MontTremblant that help offset the $6-million cost of the police force must be apportioned in part to Lac-Tremblant-Nord as partner in the agglomeration. In other words, the Centre-town bears an inordinate part of the costs of some services without receiving an adequate corresponding part of the revenues arising out of those services. In other cases, the agglomeration Town (Lac-Tremblant-Nord) makes little use of facilities whose costs are shared. Among the expenditures for 2015, council has allotted $18.2 million for various capital cost projects: $9 million for the aquatic complex; $1.3 million for sewer and potable water works; $1.2 million for the plaza in the Centre-town; $1.6 million for paving including a stretch of rue de SaintJovite; $453,000 for the Village district including work on the Lac Tremblant dam and the Chutes bridge, and renovations around Lac Mercier; and $75,000 for landscaping at the new Vaillancourt roundabout. (Voir version française p. 4) André Courey, journaliste

Meilleurs vœux pour l’année 2015 à tous nos patients !

Cette année, le nombre de courses, conjugué à la tenue du premier Championnat du © Guillaume Vincent

monde Ironman 70.3 à l’extérieur du territoire américain, a permis à Dominique Piché, directeur de course de l’Ironman Mont-Tremblant, d’obtenir plus de financement de la part de la Fondation. « Ce championnat du monde était nos olympiques, explique Dominique Piché. Plus de 6 000 bénévoles ont participé aux quatre évènements en 2014. Les évènements Ironman, qui se déroulent à Mont-Tremblant, ont un rayonnement international. La Fondation Ironman en

est consciente. Elle apprécie énormément la participation intensive et l’accueil chaleureux de la communauté envers les athlètes. Ça me donne plus de latitude pour obtenir du financement pour notre région », précise M. Piché. Parmi les organismes récipiendaires, on retrouve notamment Palliacco, Les Chevaliers de Colomb, le Club Tri-Action, le CPE des Petits Manitous, le club Tremblant nordique, la paroisse SaintJovite, les Filles d’Isabelle, le club de course de la Polyvalente Curé-Mercure, la Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’enHaut et la Fondation 24h. Ce bonus s’ajoute aux 250 000 dollars que verse la Fondation Ironman à la ville de Mont-Tremblant pour la réalisation du complexe aquatique, à raison de 50 000 $ par année. Rappelons que 6 000 $ supplémentaires avaient également été remis en 2013 à la Maison de la Famille du Nord.

(See English version page, 12) Guillaume Vincent, journaliste

Best wishes for 2015 to all our patients!


Tremblant Express

Janvier 2015 — 7

La Fondation Tremblant distribue plus de 255 000 $ C’est dans le cadre du 24h de Tremblant, qui s’est tenu lors de la première fin de semaine de décembre, que la Fondation Tremblant a effectué sa remise annuelle de dons. La Fondation du 24h de Tremblant est un partenaire majeur de la Fondation Tremblant, car elle lui remet année après année d’importantes sommes d’argent, de même qu’à trois autres organismes de bienfaisance (Fondation du Centre de cancérologie CharlesBruneau, Fondation des Sénateurs d’Ottawa et Fondation Martin-Matte).

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant

à réaliser sa mission. Ces organismes vont en effet venir en aide aux jeunes défavorisés vivant sur cet immense territoire qui s’étend de Val-Morin à Labelle afin qu’ils aient une meilleure qualité de vie et puissent développer leur plein potentiel sur les plans sportif, éducatif, culturel et artistique. www.fondationtremblant.com. © Jean-Guy Campeau

RCNT

CHALETS C HALETS

Sur l’ensemble des demandes reçues totalisant plus de 517 000 $, la Fondation Tremblant a octroyé 255 609 $ à divers organismes et écoles, dont 160 099 $ (63 %) dans la partie nord de la MRC des Laurentides (avoisinant Mont-Tremblant) et 95 510 $ (37 %) dans la partie sud de la MRC (avoisinant Sainte-Agathe). La Fondation Tremblant soutient les initiatives des organisations qui l’aident

The Fondation Tremblant hands out more than $255,000 In the context of the 24h of Tremblant, held during the first weekend in December, the Fondation Tremblant held its annual grants event. The 24h de Tremblant Foundation is a major partner of the Fondation in that it provides it, year after year, with significant amounts of money . . . as it does three other charitable organizations: the Fondation du Centre de cancérologie CharlesBruneau, the Ottawa Senators Foundation and the Fondation Martin-Matte. Of the full amount of the requests for funds received, which totaled $517,000, the Fondation Tremblant was able to grant $255,609 to various

organization and schools, including $160,099 (63%) in the northern part of the MRC des Laurentides (in and around Mont-Tremblant), and $95,510 (37%) in the southern part of the MRC (in and around Sainte-Agathe). The Fondation Tremblant supports the initiatives of organizations which help it carry out its mission. These organizations assist underprivileged young people who live in the huge area that stretches from Val-Morin to Labelle so that they will have a better quality of life and be able to develop their full potential in the fields of sports, education, culture and the arts. www.fondationtremblant.com.

Bonne nouvelle ! Le contenu intégral de votre journal favori est désormais accessible sur votre tablette ou votre téléphone intelligent. Rendez-vous au www.TremblantExpress.com.

Good news! You can now get access, wherever you are, to the full content of your favourite newspaper from any mobile device – tablet or smartphone. Go to www.TremblantExpress.com.

À partir du 1er janvier Une nouvelle étoile est née à Sainte-Agathe-des-Monts La marque Sprinter arrive chez Franke Mercedes-Benz LE FOURGON SPRINTER 2015 À EMPATTEMENT DE 144 PO PRIX TOTAL* : 44 165 $ AVANT UNE REMISE EN ARGENT DE 3 000 $. RECEVEZ 3 ANS D’ENTRETIEN DE ROUTINE SANS FRAIS À LA LOCATION OU AU FINANCEMENT À L’ACHAT1

Taux de location

Mensualité

5,99 499 %

par mois sur 60 mois

Comprend

$**

avec versement initial de 3 265 $

3 000 $ remise en argent

*taxes en sus

PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DU VÉHICULE : • Moteur 4 cylindres diesel BlueTEC à faible consommation • Boîte à 7 rapports 7G-TRONIC • Avertisseur de vent traversier de série2

franke.mercedes-benz.ca •1751 Rue Principale, Ste-Agathe Des-Monts •1 888-480-9075 • Ouvert les samedis © Mercedes-Benz Canada Inc., 2014. Véhicule illustré : fourgon Sprinter 2500 2015 4x4 à empattement de 144 po; PDSF national : 49 900 $, remise en argent de 3 000 $ comprise. *Le prix d’achat de 41 165 $ comprend un prix total de 44 165 $, une remise en argent de 3 000 $ et tous les frais applicables. Taxes en sus. **Offres de location basées sur un fourgon Sprinter 2500 2015 à empattement de 144 po et proposées uniquement par l’intermédiaire des Services financiers Mercedes-Benz (SFMB) sur approbation du crédit pendant une durée limitée. Exemple de location basé sur des paiements de 499 $ par mois pendant 60 mois tenant compte d’une remise en argent de 3 000 $ sur le PDSF. Versement initial ou reprise équivalente de 3 265 $ et taxes applicables payables à la date d’entrée en vigueur du bail. Exemple de location basé sur un prix total de 41 165 $, qui comprend un PDSF de 41 300 $, une remise de 3 000 $ et tous les frais applicables (frais de transport et de préparation de 2 695 $, droits sur les pneus de 15 $, taxe sur le climatiseur de 100 $ et frais du RDPRM de 55,49 $). Frais d’assurance et d’immatriculation ainsi que taxes en sus. La remise de 3 000 $ n’est offerte que pour le fourgon Sprinter 2500 2015 à empattement de 144 po. Obligation totale de 47 368 $ incluant une valeur résiduelle en fin de bail de 16 107 $. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à d’autres offres. ¹Les 3 ans d’entretien prévu sans frais couvrent les 3 premiers services d’entretien prévus par l’usine ou les 3 premières années, selon la première éventualité. L’intervalle d’entretien prévu pour un Sprinter Mercedes-Benz de l’année modèle 2015 est de 1 an ou de 30 000 km, selon la première éventualité. Les services d’entretien spécifiques inclus sont décrits dans le Manuel du propriétaire/d’utilisation et le Livret d’entretien/de service. 2Mise en garde : le dispositif de stabilisation en cas de vent latéral n’est efficace que dans le cadre des lois de la physique. Si le conducteur va au-delà des limites physiques, le dispositif de stabilisation en cas de vent latéral ne sera pas en mesure de prévenir un accident. L’offre est non transférable, non remboursable et n’a aucune valeur en espèces. Elle ne s’applique qu’aux offres de location et de financement. Certaines limitations s’appliquent. Voyez votre concessionnaire Mercedes-Benz autorisé pour les details ou communiquez avec le Service à la clientèle de Mercedes-Benz au 1 800 387-0100. Les offres prennent fin le 31 janvier 2015 et peuvent être retirées sans préavis.


8 — January 2015 | Tremblant Express

Portrait — Guillaume Vincent

Une communauté à l’accent tricolore Il existe, à Mont-Tremblant, un nombre impressionnant de restaurateurs et de commerçants originaires de France. Cette communauté, éparpillée sur l’ensemble du territoire tremblantois, recèle des professionnels experts dans divers domaines. Qu’est-ce qui a pu motiver ces spécialistes à tenter une vie nouvelle et à élire domicile à MontTremblant ? Le Tremblant Express en a rencontré quelques-uns.

Crédit photos : Guillaume Vincent

secteur Village. Les dernières technologies en matière de vélos de montagne électriques et de vêtements chauffants n’ont pas de secret pour cet

Didier Laila

Pour le plus grand plaisir des fins gourmets, beaucoup de ces nouveaux Québécois œuvrent dans le milieu de la restauration. C’est notamment

Frédérique Pironneau & Olivier Tali ancien hockeyeur professionnel français. Si, si, on joue au hockey en France. « J’ai côtoyé beaucoup de Québécois dans la ligue française de hockey, explique Didier Esteve. J’avais prévu qu’un jour ou l’autre, je m’installerais ici. Étant originaire des montagnes, je me sentais plus chez moi à Mont-Tremblant qu’en ville. Je n’ai aucun regret », soutient-il. le cas du chef Olivier Tali et de sa compagne, la sommelière Frédérique Pironneau, tous deux propriétaires du restaurant Le Cheval de Jade. « Après avoir voyagé un peu partout, c’est ici que j’ai trouvé mon coin de paradis », confiera Frédérique Pironneau. « J’ai toujours rêvé de venir vivre au Québec, lance sans concession Olivier Tali. J’ai réalisé un rêve d’enfant en venant m’établir ici. » Toujours parmi les restaurateurs, on retrouvera niché, au cœur du secteur Village, Patrick Bermand; chef propriétaire du restaurant portant le même nom. « Pourquoi Mont-Tremblant ? Parce que c’est une montagne qui bouge, souligne-t-il en plaisantant. Le Québec est une destination qui laisse rêveur et où l’on parle français », ajoute Patrick. Non loin de là, se trouve l’incontournable Hôtel resto-pub Au Coin, dirigé par Philippe Laudat. « C’est

L’art déco a également son représentant de l’hexagone. Bertrand Roy a créé la boutique Côté Montagne, dans le secteur Village de Mont-

Bertrand Roy Tremblant. Elle propose une gamme complète d’articles pour l’aménagement et la décoration de votre demeure. « Pour moi, le Québec, c’est la nature, l’espace et la tranquillité », confiera Bertrand Roy. Et ce n’est pas fini. Alain Culis, fondateur d’Energeco, cherche sans relâche l’innovation et l’excellence pour ses maisons assemblées entièrement en usine. Denis Bernard anime, quant à lui, sur la rue de St-Jovite, l’excellente boulangerie-pâtisserie La Bergandoise. Laurent Lecoq, de Oh la vache !, a pour

Philippe Laudat

avant tout le travail qui m’a amené ici, et les aléas de la vie ont fait que j’y suis resté », raconte Philippe.

F I È R E M E N T F A I T A U C A N A D A D E P U I S 195 7

Altitude-sports.com 1 800 729-0322

Factoreries Tremblant 2555 de l’Aulnaie #203, Mont-Tremblant

Plus loin, à la Conception, un chef à domicile passionné de mycologie propose aux amateurs de découvertes culinaires des services traiteurs et des cueillettes de champignons sauvages. « À mon arrivée, j’ai pris un bus à Mirabel, se souvient Frédéric Baësa, de Couleurs Gourmandes. J’ai demandé au chauffeur où je pouvais à la fois être chef et faire du ski. Deux semaines plus tard je travaillais Aux Truffes. » Laissons de côté la restauration et cap sur la technologie. Un mordu de cyclisme et sa conjointe ont récemment élu domicile à Mont-Tremblant pour y créer la boutique Sport e-Bike, au cœur du

Laurent Lecoq

sa part fait le pari de servir les meilleures gaufres, pâtisseries et crèmes glacées dans le village piétonnier. Jean-Luc Ruiz, œuvre avec passion en qualité de directeur technique du Club de soccer de MontTremblant. Une chose est sure, les membres de cette communauté amènent une diversité culturelle inédite. Ils aiment le Québec et contribuent désormais à la richesse des accents d’ici.


Portrait — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2015 — 9

A community with a colorful accent In Mont-Tremblant there is an impressive number of restaurateurs and business people from France. This community, scattered throughout the Mont-Tremblant area, includes expert professionals in a number of fields. What could have motivated these specialists to try a new life and elect to live in Mont-Tremblant? Tremblant Express met with some of them. To the delight of gourmets, many of these new Quebecers work in the restaurant field. This is notably the case with chef Olivier Tali and his companion, sommelière Frédérique Pironneau; together, they own the restaurant Le Cheval de Jade. “After traveling pretty much everywhere, this is where I found my corner of heaven,” confides Frédérique Pironneau. “I had always dreamed of coming to live in Québec,” adds Olivier Tali. “I achieved a childhood dream in coming to establish myself here.”

resto-pub Au Coin, directed by Philippe Laudat. “It was primarily work that brought me here, and life has seen to it that I remain,” says Philippe.

Frédéric Baësa

A little farther afield, in la Conception, a home chef whose passion is mycology offers those who love culinary discoveries both catering services and the experience of harvesting wild mushrooms. “When I arrived, I took a bus in Mirabel,” reminisces Frédéric Baësa, of Couleurs Gourmandes. “I asked the driver where I could both work as a chef and ski. Two weeks later, I was working in

And that’s not all. Alain Culis, founder of Energeco, is in an Denis Primeau endless search for & Alain Culis innovation and excellence for his houses, which are completely assembled in his factory. Denis Bernard has an excellent bakery-patisserie called La Bergandoise, on the

La Bergandoise

Denis Bernard

Aux Truffes.” Still in the field of restaurateurs one finds, tucked away in

Patrick Bermand

the heart of the Village sector, Patrick Bermand; the chef-owner has given his name to the restaurant. “Why Mont-Tremblant? Because it’s a mountain that moves,” he jokes. “Québec is a destination of which one dreams and where people speak French,” he adds. Not far from there, on the major corner in the Village, stands the Hôtel

Let’s leave the restaurant field and head for technology. A passionate cyclist and his spouse recently elected to live in Mont-Tremblant to create the Sport e-Bike shop in the Village sector. The latest cycling technologies in electric mountain bikes and heated clothing hold no secrets for this former French professional hockey player. And yes, they play hockey in France. “I met a number of Quebecers in the French hockey league,” explains Didier Esteve. “I had anticipated that someday I would move here. As a person who grew up in the mountains, I felt more at home in Mont-Tremblant than in the city. I have no regrets at all,” he says. The art of decor also has its French connection. Bertrand Roy created the Côté Montagne boutique in MontTremblant’s village sector. It offers a full range of products to furnish and decorate your home. “As far as I’m concerned, Quebec represents nature, space and tranquility,” Bertrand Roy confides.

rue de Saint-Jovite in the Downtown sector. Laurent Lecoq, of Oh la vache !, is betting on serving the best waffles, pastries and ice creams in the pedestrian village on the

Jean-Luc Ruiz

Mountain. Jean-Luc Ruiz works with passion in his role as technical director of the Club de soccer de Mont-Tremblant. One thing for sure: the members of this community bring with them a new cultural diversity. They love Québec, and now contribute to the rich variety of accents you’ll find here.

ART DE LA TABLE / THE ART OF DINING DÉCORATION / DECORATION • MEUBLES / FURNITURE Arrivée • OBJETS D’ART / ARTEFACT • •

de nouveaux gnés trésors déco si

Mont-Tremblant • 1975, Chemin du Village • 819 425-6665 facebook.com/pageCoteMontagne • www.cotemontagne.ca


10 — January 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Festi-Neige 2015 : une édition des plus prometteuses / Festi-Neige 2015: looking good! Pour une huitième année consécutive, Festi-Neige Sainte-Agathe-des-Monts s’attèlera à braver le froid afin d’offrir ce qu’il se fait de mieux en matière d’activités familiales hivernales. Si les conditions sont au rendez-vous, la riche programmation de cette 8e édition, qui se tiendra du 17 janvier au 15 février, pourrait bien propulser Festi-Neige au rang des incontournables de la saison froide. Accrochez vos tuques, ça va brasser !

For an eighth consecutive year, Festi-Neige Sainte-Agathe-des-Monts will tackle the cold weather to provide all the best family-oriented winter activities. If weather conditions cooperate, the exciting program for this 8th annual event, scheduled for January 17 to February 5, could propel Festi-Neige into the running as one of the winter’s “must-attend” events. Hang on to your (warm) hat, because things will be hopping!

Organisé par la Chambre de commerce de Sainte-Agathe-des-Monts, cet évènement d’envergure offrira une fois encore une multitude d’activités familiales, dont les fameuses glissades et la patinoire sur le lac. Si la température le permet, ces dernières seront ouvertes à compter du 26 décembre. Nouveauté de cette année, les festivaliers pourront vivre l’expérience d’une descente en tyrolienne de 50 pieds de haut sur une distance de 950 pieds. Disponible sur place au cout de 6 $, le porte-clé Festi-Neige permettra de profiter de presque toutes les activités offertes au cours de ces cinq fins de semaine thématiques.

Organized by the Saint-Agathe-des-Monts Chamber of Commerce, this large-scale event will again provide a wide range of family activities, including the famous slides and skating rink on the lake. Temperature-permitting, these will be open from December 26. For the first time this year, festival-goers will be able to experience 50-foot (in altitude) zipline descents over a distance of 950 feet. Available on-site at a cost of $6, the FestiNeige key rings will allow their holders to enjoy almost all the activities provided over the five weekends of the event.

Janvier Les festivités commenceront le 17 et 18 janvier, avec la Derby St-Hubert; un week-end de courses de chevaux sur un parcours d’obstacles érigé sur le lac des Sables. Les gagnants se partageront 10 000 $ en bourses. Lors de ce premier week-end de festivités, les familles pourront profiter de tours de carriole et un carrousel de poneys sera installé pour les tout petits. Le week-end famille Jean Coutu Les 24 et 25 janvier, Festi-Neige proposera un atelier de fabrication de cerfs-volants pendant que certains de ces géants tournoieront au-dessus du lac des Sables. Les familles seront invitées à réaliser des sculptures sur neige, assistées par des sculpteurs sur glace professionnels. À l’occasion d’un tournoi de pêche sur glace, le lac recevra plus de 200 truites mouchetées et les enfants de 12 ans et moins pourront s’initier à cet art dans un bassin spécialement aménagé pour eux, contenant plus de 1 000 truites. Février Au cours du week-end Barbegazi Contant, qui se déroulera le 31 janvier et le 1er février, des bucherons s’affronteront lors de compétitions destinées à mettre à l’épreuve leurs compétences à la hache et à la tronçonneuse. Les spectateurs verront s’élancer dans les airs des adeptes de motoneige et de snowskate lors de démonstrations pouvant frôler l’extrême. Il sera aussi possible de s’initier au snowskate et d’essayer des fatbikes; ces vélos dotés de larges roues, conçus pour nos sentiers enneigés. Le week-end Camping Sainte-Agathe-des-Monts Les 7 et 8 février, l’action se transportera au Camping Sainte-Agathe-des-Monts, où les participants pourront assister ou participer à une course en raquettes de niveau national. L’accès aux sentiers de raquettes du camping sera gratuit pour les festivaliers munis du porte-clé Festi-Neige. Le week-end Extrême Bourassa alimentation Ce dernier week-end de festivités, qui se déroulera les 14 et 15 février, proposera aux meilleurs coureurs de la province de se mesurer sur un parcours d’obstacles d’un kilomètre. Le samedi sera réservé aux courses en équipes et le dimanche, à la course individuelle. Les participants se disputeront 8 000 $ en bourses, de quoi attirer l’élite des courses extrêmes. Lors de cette même fin de semaine, les plus braves d’entre les braves pourront tenter l’expérience d’un bain dans les eaux glacées du lac le samedi et le dimanche, à 14 h 30. Ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca.

January Festivities kick off on January 17 and 18 with the Derby St-Hubert: a weekend of horse races over an obstacle course erected on Lac des Sables. Winners will share $10,000 in prizes. During this first weekend, families will be able to enjoy sleigh rides, and a pony-carousel will be set up for the little ones. The Jean Coutu family weekend On January 24 and 25, Festi-Neige will offer a kite-making workshop as some of the giant creations fly above Lac des Sables. Families will be invited to create snow sculptures, assisted by professional ice sculptors. For the annual ice fishing derby, the lake will be seeded with more than 200 brook trout, and children aged 12 and under will be able to try the sport in a pool specially installed for them and containing more than 1000 trout. February During the Barbegazi Contant weekend of January 31 and February 1, lumberjacks will face off in a contest designed to test their skills with axe and chain saw. Spectators will see snowmobile and snowskate enthusiasts tossed into the air in demonstrations that could verge on the extreme. It will also be possible for festival-goers to enjoy an introduction to snowskating and to try a fatbike; these latter are bicycles equipped with wide tires, designed for our snowy paths and trails. The Camping Sainte-Agathe-des-Monts weekend On February 7 and 8, the action will move to Camping Sainte-Agathe-des-Monts, where participants will be able to watch or participate in a national level snowshoe race. Access to the campground’s snowshoe trails will be free for festival-goers having a Festi-Neige key chain. The Extrême Bourassa alimentation (groceries) weekend This final weekend of festivities, February 14 and 15, will provide the province‘s best racers with the opportunity to test themselves against a one-kilometre obstacle course. Saturday is reserved for team racing, whereas Sunday is dedicated to individual racing. Participants will be vying for $8,000 in prizes, which should attract the elite of extreme racing. On this same weekend, the bravest of the brave will be able to try the experience of bathing in the icy waters of the lake on Saturday and Sunday at 2:30 p.m. Ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca. (Voir pub / See ad page, 13)

Nouveau complexe

HARFANG DES NEIGES à Mont-Blanc avec accès direct aux pistes New complex, ski-in ski-out at Harfang des Neiges in Mont-Blanc

RÉSERVEZ UN SÉJOUR DE 3 NUITS OU PLUS ET ÉPARGNEZ JUSQU’A 25% STAY 3 NIGHTS OR MORE AND SAVE UP TO 25% Condo de luxe 2 et 3 chambres à coucher Wi-fi, bain-tourbillon commun extérieur

2 and 3 bedroom deluxe condo, Wi-Fi, common area hot tub

RÉSERVATIONS 1-888-221-1411 ou /or www.tremblantsunstar.com 6385 montée Ryan, Mont-Tremblant, Qc J8E 1S5


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Janvier 2015 — 11

Le CLD tient le coup malgré les compressions

CLD will carry on despite cutbacks

La MRC des Laurentides protégera le CLD des Laurentides des coupures annoncées par le gouvernement du Québec dans son budget d’austérité. Considéré comme un moteur important pour le développement économique du comté, le CLD (Centre local de développement) deviendra une « entité distincte » afin de pouvoir continuer à soutenir les entrepreneurs et les promoteurs de la région. Cette annonce de la MRC fait suite à la décision du gouvernement du Québec de procéder à l’abolition des 120 CLD de la province. Le préfet de la MRC des Laurentides, Denis Chalifoux, affirme que bien qu’il reconnaisse que dans le cas de plusieurs CLD, il y ait une certaine redondance, les éliminer en totalité causerait des « dommages collatéraux ». La perte du CLD des Laurentides, mentionne-t-il, porterait un très grand préjudice à la région. Le président du conseil d’administration, Yvan Paradis, souligne que le CLD des Laurentides, en termes de performance et d’efficacité, se classe parmi les cinq premiers de la province. Au cours des quatre dernières années seulement, le CLD des Laurentides a aidé 590 entreprises dans leurs projets d’affaires, créant ou préservant près de 2 000 emplois, et les investissements générés dans la région pour la même période s’élèvent à quelque 78 millions de dollars. Depuis sa création en 1998, grâce à son soutien financier et à son expertise en affaires, le CLD a généré des investissements de plus de 200 millions de dollars.

The regional county (MRC des Laurentides) will protect the CLD des Laurentides, the MRC’s economic development arm, from the Québec government’s austerity axe. Considered to be a crucial force in the county’s economic development, the CLD (Centre local de développement) will be preserved as a “distinct entity” to continue to support the region’s entrepreneurs and promoters. The MRC’s message follows moves by the Québec government to abolish all 120 CLDs throughout the province. MRC des Laurentides prefect Denis Chalifoux says he understands that many of the CLDs may be redundant but their wholesale elimination will cause “collateral damage”. The loss of the CLD des Laurentides, he says, would be very damaging to the region. The Chairman of the CLD Board of Governors, Yvan Paradis, points out that the CLD des Laurentides, in terms of performance and effectiveness, is ranked among the top five in the province. In the last four years alone, the CLD des Laurentides has accompanied 590 enterprises in their business projects, creating or maintaining almost 2,000 jobs. Investments generated in the region through CLD support amount to some 78 million dollars over those four years. Since the CLD’s inception in 1998, its work in providing financial support and business expertise has generated well over $200,000,000 in investments. This year, the CLD’s total budget will be diminished by $292,000, the amount withheld by Québec. (The CLD budget for 2013 was approximately $900,000.) With the MRC’s contribution set at $407,000 for this year (2015) including an added $17,000, the total budget will be around $600,000.

Cette année, le gouvernement du Québec sabrera 292 000 $ dans le budget total alloué au CLD. (Le budget du CLD en 2013 était d’environ 900 000 $.) Avec la contribution de 407 000 $ de la MRC en 2015, incluant une somme additionnelle de 17 000 $, le budget total s’élèvera à environ 600 000 $. Yvan Paradis affirme que le CLD devra faire plus avec moins mais qu’il continuera à « jouer pleinement son rôle de catalyseur pour le maintien et la création d’emplois tout en accompagnant et en soutenant l’entrepreneuriat dans le comté ».

Yvan Paradis says the CLD will have to do more with less but will continue to fulfill its role as a catalyzer for the creation and maintenance of jobs while accompanying and sustaining entrepreneurship in the county.

Denis Chalifoux, préfet de la MRC

A ADE C TES Cards R A C Gift

UX


12 — January 2015

Tremblant Express

Premier Festival Rando Alpine du 9 au 11 janvier Lampe avec bottes de ski d’enfant / Vintage child’s ski boots table lamp M

Service complet : montage et rĂŠparation de lampes Full lamp service: design, making & repairs

M

Lampe avec une bobine de fil / Thread spool table lamp

Table Ă cafĂŠ, 16 tiroirs / Coffee table, 16 drawers

1665, MontÊe Ryan, Mont-Tremblant | 819 425-9825 À l’Êglise du Village‌ la petite salle des grandes occasions! Saison 2014-2015

8 $ (enfants) 25 janvier 12 $ (adultes)

En première partie : Mathieu LippÊ

IpYULHU ‡ 32 $

IpYULHU ‡ 34 $

Productions KlĂŠos

Trio JĂŠrĂ´me Beaulieu

Š Photo : Victor Diaz Lamich

Vincent Vallières

Brigitte Boisjoli Š Photo : Crila Photo

OGO Pour les 2 Ă 5 ans

Andrea Lindsay et Luc De Larochellière Š Photo : ValÊrie Jodoin Keaton

Sortie en famille

Prix Culture et dĂŠveloppement 2014

NĂŠophytes et randonneurs expĂŠrimentĂŠs sont conviĂŠs au centre de villĂŠgiature, du 9 au 11 janvier, afin de profiter de cliniques de randonnĂŠe alpine, de dĂŠmos d’Êquipement et de randonnĂŠes, incluant une TraversĂŠe nocturne qui promet des souvenirs mĂŠmorables. Ces sorties seront encadrĂŠes par des randonneurs chevronnĂŠs, dont le porte-parole de l’Êvènement, Simon St-Arnaud, aussi connu comme l’Aventurier alpin. ÂŤ La randonnĂŠe alpine est une alternative originale de s’adonner aux sports de glisse, tout en maintenant la forme. Le Festival Rando Alpine de Tremblant permet de dĂŠcouvrir ce sport et offre une excellente occasion de s’y initier avec encadrement, autant que de se mettre au dĂŠfi si l’on est un habituĂŠ Âť. Initiation, randonnĂŠes guidĂŠes et traversĂŠe nocturne Tout au long de l’Êvènement, des guides encadreront gratuitement les sorties initiations (2h/mi-montagne) et randonnĂŠes guidĂŠes (3h/sommet). Les randonneurs doivent se procurer l’accès journalier aux sentiers de randonnĂŠes alpines (5,99 $), et l’occasion est idĂŠale pour acquĂŠrir l’abonnement saisonnier de randonnĂŠe alpine disponible au coĂťt de 29,95 $. Les dĂŠtenteurs profiteront en effet de rabais importants au

courant de ce weekend. Ils obtiendront, entre autres, un escompte de 15 % sur tous les produits de la boutique Explore ! et 30 % de rabais sur la location d’Êquipement de randonnĂŠe alpine. La TraversĂŠe nocturne est ĂŠgalement proposĂŠe le samedi soir et promet d’être l’un des moments forts du weekend. Les randonneurs se rassembleront en fin de journĂŠe pour l’ascension du versant sud de la montagne pour ensuite descendre en ski du cĂ´tĂŠ nord, se rĂŠgaler d’un souper fondue et profiter d’une confĂŠrence. DĂŠmos, ateliers, confĂŠrences et courses sanctionnĂŠes Plusieurs manufacturiers seront sur place pour prĂŠsenter leurs nouveautĂŠs en matière d’Êquipement – dont notamment Dynafit, Atomic, Black Diamond, Salomon, Scarpa, Burton, Peak Performance, Arc’Teryx, Columbia, Merrell, Oakley et The North Face – et permettre aux curieux d’en faire l’essai dans certains cas. Les visiteurs pourront ĂŠgalement profiter des ateliers et confĂŠrences afin de se familiariser avec la pratique de ce sport. Les randonneurs aguerris ne seront pas en reste puisque deux courses sanctionnĂŠes se tiendront samedi et dimanche, dont une proposant 5500 pieds d’ascension – soit environ trois fois le dĂŠnivelĂŠ skiable de la montagne.

First Alpine Touring Festival January 9 to 11 Novices and alpine touring experts alike are invited to the resort to take advantage of the alpine touring clinics, equipment demos and tours, including a Night Crossing that promises to create unforgettable memories. The trek guides will be experienced in alpine touring and include event spokesperson Simon St-Arnaud, also known as L’Aventurier Alpin. “Alpine touring is not only an original alternative to the sliding sports, it also promotes great fitness. Tremblant’s Alpine Touring Festival is an invitation to discover and try the sport in a secure learning environment, or to raise the bar further if you are already a regular practitioner,�. Introductory tours, guided treks and a night traverse Throughout this event, guides will accompany visitors on free beginner tours (2hrs/mid-mountain), and on guided treks, as well (3hrs/summit). While participants must acquire a day pass to the alpine touring trails ($5.99), this is the ideal time to purchase a $29.95 alpine touring season pass; pass-holders also obtain excellent discounts throughout the weekend. Feature deals include a 15 per cent discount on all Boutique Explore!

products and a 30 per cent discount on alpine touring rental equipment. Saturday evening’s Night Crossing promises to be a weekend highlight, with skiers gathering at day’s end to climb the mountain’s South Side, and ski down the North Side to a fondue dinner and presentation. Demos, workshops, presentations & sanctioned races A number of manufacturers – including Dynafit, Atomic, Black Diamond, Salomon, Scarpa, Burton, Peak Performance, Arc’teryx, Columbia, Merrell, Oakley and The North Face – will be onsite to present their newest gear and in some cases, to permit the curious to test their equipment. Visitors are welcome to attend workshops and presentations to better acquaint themselves with alpine touring techniques. Skilled alpine touring aficionados will not be left out of the fun, either, as there will be two sanctioned races on Saturday and Sunday, one of which includes a 5,500-foot climb — about three times the mountain’s skiable vertical. Information : Tremblant.ca

Le chant de Georges Boivin

PDUV ‡ 34 $

PDUV ‡ 32 $

Julie Blanche

Philippe Brach

$OH[ 1HYVN\

(laurĂŠat 2014)

Ă€ QDOLVWH

Š Photo : Annie Éthier

Ă€ QDOLVWH

PDL ‡ 32 $

Gagnant de 3 FĂŠlix en 2014!

SOIRÉE FRANCOUVERTES DYULO ‡ 24 $ BILLETS EN VENTE au Service de la culture et des loisirs (1145, rue de Saint-Jovite) HW j O¡pJOLVH OHV VRLUV GH VSHFWDFOH Renseignez-vous sur nos IRUPXOHV G¡DERQQHPHQW HW QRV WDULIV VSpFLDX[ Tous les spectacles sont Ă 20 h, sauf OGO K Renseignements et rĂŠservations : SRVWH ‡ YLOOHGHPRQW WUHPEODQW TF FD Église du Village 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)

ActualitÊs / Current — Guillaume Vincent

Ironman Foundation shows its gratitude In an expression of gratitude for the efforts made by the local community with regard to the four Ironman events held this past summer in MontTremblant, the Ironman Foundation has donated $48,000 to 14 charitable organizations in the Laurentides and Lanaudière. This year the number of races, in concert with the holding of the first ever Ironman 70.3 Championships outside the United States, permitted Dominique PichĂŠ, race director for Ironman MontTremblant, to obtain increased funding from the Foundation. “This World Championship was our Olympics,â€? explains Dominique PichĂŠ. “More than 6,000 volunteers participated in the four events in 2014. The Ironman events, which took place at Mont-Tremblant, are visible internationally. The Ironman Foundation is aware of that. It very much appreciates the intense participation and the warm

welcome given to the athletes by the community. It gives me more latitude in obtaining financing for our region,â€? he adds. Recipient organizations include Palliacco, Les Chevaliers de Colomb, the Club Tri-Action, the CPE des Petits Manitous, the club Tremblant nordique, Saint-Jovite Parish, the Filles d’Isabelle, the Polyvalente CurĂŠ-Mercure racing club, the Fondation mĂŠdicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut and the Fondation 24h. This bonus is in addition to the $250,000 that the Ironman Foundation is giving to the town of MontTremblant to build its aquatic complex, in the form of $50,000 per year. And $6,000 had already been given in 2013 to the Maison de la Famille du Nord. (voir version française page, 6)


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2015 — 13

Prévention envers les jeunes skieurs « C’est ski dure », le programme d’intervention du Service de police de la ville de Mont-Tremblant, sera de retour cette année afin de rappeler aux skieurs âgés de 17 à 22 ans les règles de bonne conduite à respecter durant leur séjour de glisse.

Ce programme, élaboré par le Service de police de la ville il y a trois ans, a fait ses preuves, selon la ville. Il aurait en effet permis de diminuer les délits en plus d’améliorer la réputation de ces groupes de jeunes skieurs auprès du public. La méthode utilisée par les policiers est loin de se perdre en conjectures. Ils rencontrent les étudiants provenant de différentes écoles du Canada et des États-Unis dès leur arrivée, à l’intérieur même de leur autobus. Une fois à bord, les policiers ne tardent pas à recevoir l’attention nécessaire afin de sensibiliser ces jeunes voyageurs aux règles de conduite en vigueur sur le territoire et aux conséquences qu’ils encourent s’ils ne les respectent pas. Difficile alors, pour les jeunes réfractaires, de plaider l’ignorance. « C’est ski dure » fait suite à la demande de certains commerçants et hôteliers de la région. Grâce à ce programme de prévention, les policiers ont rencontré, l’hiver dernier, près de 9 000 étudiants répartis dans 150 autobus. Toujours selon la ville, les parents, les professeurs accompagnateurs de ces groupes de skieurs ainsi que les commerçants, hôteliers et résidents apprécient ce programme d’intervention qui permet d’éviter bon nombre de conflits. « Sans compter que ces jeunes, qui profitent d’une agréable expérience à Mont-Tremblant, peuvent devenir à leur tour de bons ambassadeurs pour la région auprès de leurs amis et leurs familles », indique la ville de MontTremblant par voie de communiqué.

Prevention for young skiers The intervention program called “C’est ski dure”, developed by the Ville de MontTremblant police department, will be back this year to remind skiers aged 17 to 22 of the rules of good behaviour to be followed during their visit. The program, designed three years ago by the Ville’s police department, has proven its worth, according to the town. It has resulted in a decrease in the number of incidents as well as improving the public perception of these groups of young skiers. The method used by the police is fairly straightforward. They meet with students from various schools in Canada and the United States as soon as the young people arrive, right inside the bus they arrive in. Once they’re in the bus, the police officers have the attention they need to sensitize the young travelers to the rules of conduct in effect on the territory and of the consequences that they will incur if they don’t respect the rules. The program makes it tough for the young people to plead ignorance if a problem arises.

Mathieu Hinse

“C’est ski dure” was created in response to a request from some local businesspeople and hoteliers. Thanks to this prevention program, the police officers met with, last year alone, close to 9,000 students in 150 buses. According to the town, the parents and teachers accompanying the groups of skiers as well as the businesspeople, hoteliers and residents appreciate this intervention program, which has allowed a number of conflicts to be avoided. “Not to mention the fact that the young people, who enjoy a good experience in Mont-Tremblant, can in turn become good ambassadors for the region to their friends and families,” the Ville de Mont-Tremblant indicates via press release.


14 — January 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Souvenirs de Gray Rocks Là où se dressait autrefois Gray Rocks, il ne reste que des décombres calcinés après l’incendie qui a détruit l’auberge légendaire le 25 novembre dernier. L’hôtel, jouant un rôle de premier plan, a marqué l’histoire de Mont-Tremblant et des Laurentides. La perte totale sème tristesse et nostalgie parmi tous ceux qui y avaient séjourné ou travaillé ou qui connaissent son histoire colorée et le rôle qu’elle a joué dès les tout débuts dans le développement de l’industrie touristique à Mont-Tremblant. Peter Kirby, résidant de MontTremblant, ami de la famille Wheeler et ancien habitué de Gray Rocks, en est très conscient : « C’est avec tristesse que je repense à la disparition de Gray Rocks, à ce qui est advenu. Je n’arrive pas à croire au déclin de ce qui fut une véritable institution, emblématique et dynamique, et qu’elle puisse disparaître en flammes et en fumée en une nuit. »

DÉCOUVREZ LA COLLECTION DE SKI DISCOVER THE SKI COLLECTION

L’histoire de Gray Rocks commence en 1896 avec l’arrivée de George et Lucile Wheeler, originaires de Chazy, New York. Ils s’installent ici dans le but de démarrer une scierie mais, en 1905, des difficultés financières les obligent à louer des chambres dans leur maison à des amis des États-Unis. En 1906, les Wheelers inscrivent leur entreprise, sous le nom de Gray Rocks Inn. D’abord un simple pavillon de pêche et de chasse, Gray Rocks devient par la suite un important centre de ski, golf et tennis fréquenté surtout par des Américains du nord-est des États-Unis, lesquels profitent avec enthousiasme des forfaits ‘Learn-toski Weeks’. Joanne Alford est du nombre. Venue de Philadelphie en 1971 pour une semaine de ski, Joanne s’installe ici de façon permanente. Elle devient monitrice de ski à la célèbre école de ski Snow Eagle, sous la direction du distingué Réal Charrette, puis ultérieurement, chef du service de

Jack Rabbit

Réal Charette la réception, épousant le barman en cours de route. Elle parle de l’atmosphère chaleureuse et joyeuse qui régnait à l’auberge. « C’était une grande famille, explique-t-elle avec nostalgie, et « le service à la clientèle était très important ».

DISPONIBLE CHEZ AVAILABLE AT

n Montée Rya

FACTORERIES TREMBLANT Starbucks

nt mbla nt-Tre Ski Mo

Altitude-sports.com 1 800 729-0322

117 McDonald’s

2555 de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant

Mon tréa l

Ce qui ressort des conversations avec plusieurs des personnes qui ont travaillé à Gray Rocks à un moment ou un autre, c’est l’esprit de famille. Plusieurs d’entre elles y ont rencontré leur conjoint(e) et ont vu leurs enfants suivre leurs traces et travailler à Gray Rocks. D’autres doivent la carrière qu’elles ont entreprise ailleurs à la formation et à l’expérience acquises à Gray Rocks, et gardent de très bons souvenirs de l’auberge. Skat Peterson, un moniteur de ski de Gray Rocks devenu partenaire à Red Mountain en ColombieBritannique, confie : « Nous faisions partie de la famille. Des liens à vie d’amitié ont été tissés. Nous avons appris ce qu’est la vraie hospitalité, et ceci nous a permis d’avoir du succès dans notre carrière. » L’actuel maire de Mont-Tremblant, Luc Brisebois, travaillait à l’auberge l’été alors qu’il était étudiant.

© Guillaume Vincent

« Gray Rocks était un endroit spécial », affirme Eddie Eustace, ancien pro de golf et assistant de Réal Charette dans les années 50. « Quelque 500 personnes occupaient l’hôtel en haute saison, et le bar était toujours bondé. » Eddie ajoute : « Nous entretenions de bonnes relations avec les Wheeler. Ils sont toujours du nombre de mes meilleurs amis. » Les Wheeler vendirent le centre de villégiature en 1993. Les acquéreurs, l’actionnaire majoritaire Phil Robinson et son associé minoritaire Daniel Cordier, l’exploitèrent jusqu’en mars 2009, puis l’auberge vieillissante a finalement fermé ses portes et son contenu a été vendu aux enchères. « Nous avions perdu 80 pour cent de notre clientèle », explique Robinson, qui regrette toujours la fermeture de Gray Rocks mais dont les sentiments en ce qui a trait à la destruction de l’auberge sont mitigés. Alors qu’il l’exploitait, il n’a pas réussi à assurer le succès de l’auberge. « Le feu a été le dénouement de l’histoire. Mais, ajoute-t-il avec nostalgie, le personnel était fantastique. Je suis tombé en amour avec les gens. » ‘Biff’ Wheeler, petit-fils du fondateur George Wheeler et administrateur de l’auberge au moment de sa vente, a déclaré qu’il avait eu le privilège de rencontrer et de travailler avec beaucoup de personnes de qualité. Dans un courriel intitulé La dernière page de Gray Rocks, Biff, au nom des quatre générations de la famille Wheeler, exprime « son immense gratitude à tous les gens – nos chers et fidèles employés, nos sympathiques clients venus de près ou de loin »... et d’innombrables autres, y compris les municipalités de Saint-Jovite et de Mont-Tremblant, « qui ont contribué avec nous à créer cette époque inoubliable… cette belle époque. » Au moment d’écrire ces lignes, en décembre, alors que la démolition avait débutée, l’incendie faisait toujours l’objet d’une enquête.


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Janvier 2015 — 15

Reminiscences of Gray Rocks Réal Charette. She eventually became front desk manager and married the bartender along the way. She tells of the happy, warm atmosphere at the inn. “It was one big family,” says Joanne nostalgically, where “customer service was most important”. The sense of family atmosphere permeates the conversation with many who worked at Gray Rocks at one time or another, some of whom met their spouses there and saw their children follow in their footsteps, working at Gray Rocks. Others, with the training and experience gained at Gray Rocks, went on to thriving careers elsewhere, carrying fond memories of the inn. Skat Peterson, a Gray Rocks ski instructor who became a partner at Red Mountain in British Columbia, says, “We were family. Lifelong friendships were formed. We learned what true hospitality was, leading us on to successful careers.” Mont-Tremblant’s current mayor, Luc Brisebois, in his student days worked at the inn during the summer. Only charred rubble remains where Gray Rocks Inn once stood after a fire destroyed the legendary resort hotel last November 25. The inn was a central, indelible part of the history of MontTremblant and the Laurentians. The total loss evoked sadness and nostalgia among all who had been guests or worked at the inn or who are familiar with its colourful history and its place at the origins of Mont-Tremblant resort tourism. MontTremblant resident Peter Kirby, close to the Wheeler family and Gray Rocks, says, “I now look back on the demise of Gray Rocks and all it became with sadness and disbelief that a once iconic institution of such widespread vitality could finally decline and disappear in a night of flame and smoke.” The story of Gray Rocks began in 1896 when George and Lucile Wheeler arrived here from Chazy, New York, to start a sawmill. Financial difficulties led to renting

Gray Rocks 1906

rooms in their home in 1905 to friends from the United States. In 1906, the Wheelers registered the name, Gray Rocks Inn. A fishing and hunting lodge at first, Gray Rocks expanded and became a premier ski, golf and tennis resort, particularly among Americans in the Northeast states who enthusiastically embraced the inventive “Learn-to-ski Weeks” packages. Joanne Alford was among them. Coming from Philadelphia in 1971 for a ski week, Joanne stayed permanently, becoming a ski instructor in the famed Snow Eagle Ski School under its distinguished director

“Gray Rocks was a special place,” says Eddie Eustace, former golf pro and assistant to Réal Charette in the 1950s. “With some 500 people in the hotel during the high seasons, the bar was always busy.” Eddie adds, “There was a good, close relationship with the Wheelers. They are still among my best friends.”

La clé de son co coeur oeur e The key k y to her h r heart

Pendentifs Clés en or blanc, jaune ou rose 18Kt. Key Pendants offered in 18Kt white, yellow or pink gold.

The Wheelers sold the resort in 1993. The new majority owner Phil Robinson and minority owner Daniel Cordier ran it until March 2009, when the aging inn was finally closed and its contents auctioned off. “We lost 80 per cent of our clientele,” Robinson says, still regretting the closure and having “mixed feelings” over the inn’s destruction. Under his tenure, it had not been successful. “The fire was anti-climatic.” Still, he adds wistfully, “The staff was fantastic. I fell in love with the people.” ‘Biff’ Wheeler, grandson of founder George Wheeler and administrator of the inn before its sale, said it had been a privilege to have met and worked with many fine people. In an e-mail message under the heading, Gray Rocks Conclusion, Biff, on behalf of four generations of the Wheeler family, expresses “tremendous gratitude to all the people – the tireless and devoted staff, the wonderful guests from near and far” . . . and many others, including the municipalities of Saint-Jovite and Mont-Tremblant, “who participated along with us to create an unforgettable era. C’était une belle époque . . . You all helped to make it happen.” MONTAGNE TAGNE A SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONT

At this writing, in December, demolition of the building is underway and the cause of the fire is still under investigation.

E OF THE MOUNT MOUNTAIN TA AIN LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE LOCA ATED T PROMENA

MONT T-TREMBLANT MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM WWW WW W.JOAILLERIESTONGE.COM .


16 — January 2015 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Guillaume Vincent

Avec ses 14 salons de coiffure répertoriés pour 9 658 habitants, Mont-Tremblant compte un salon pour 689 âmes. C’est beaucoup, considérant qu’un record – le seul, à notre connaissance, à n’avoir jamais été enregistré – a été établi à Toulouse, dans le sud-ouest de la France, avec un salon pour 750 résidents. Y a-t-il trop de coiffeurs à MontTremblant ? À en croire les experts du milieu, cette affirmation serait tirée par les cheveux. La réponse est en effet loin d’être aussi simple. Bien que l’abondance de salons puisse de prime abord étonner le visiteur, il est nécessaire de prendre en considération le nombre important de villégiateurs – estimé à 6 400 personnes – que compte la région de Mont-Tremblant. Pour des raisons pratiques, beaucoup d’entre eux ont pris l’habitude de faire leurs emplettes et de se faire couper les cheveux lors de leur séjour dans la région plutôt qu’en ville. Une fois cette clientèle prise en compte, Mont-Tremblant ne compterait plus qu’un salon pour 1 147 habitants, se plaçant loin derrière Toulouse. « Ces clients de fin de semaine nous aident beaucoup », souligne Michelle Miron, propriétaire du Salon J’Aime. « Je l’estime à plus ou moins 30 % de notre clientèle. » Un centre de services régional Au nombre de villégiateurs s’ajoutent également les résidents des nombreux villages environnants. « J’ai des clients de partout dans la région, explique Guylaine Fleurant, propriétaire de Coiffure Avangarde Signé Guylaine. Je ne crois pas que Mont-Tremblant soit la capitale des salons de coiffure », affirme-t-elle. « Oui, on est plusieurs, mais chaque centre de services comprend beaucoup de salons, car les gens aiment tout faire au même endroit et on est le centre névralgique de toutes les petites municipalités environnantes. »

Coiffure Avangarde Signé Guylaine

© Guillaume Vincent

La ville des « mieux coiffés »

La Tremblantoise serait coquette Autre facteur à considérer, la Tremblantoise serait une femme soignée; du moins, plus que la moyenne. « Les Tremblantoises sont reconnues pour aimer prendre soin d’elles », souligne France Levert, propriétaire du salon Coiffure France Levert. Les coiffeuses, « surtout les passionnées », précise France, ne manquent donc pas de travail, même durant les périodes creuses de l’année. La compétition demeure rude Il n’en demeure pas moins que la vie de ces artistes du ciseau est plus difficile qu’il y a 30 ans. La compétition est rude et il serait périlleux de se reposer sur ses lauriers, « même après trois décennies en affaire », souligne Michelle Miron. Car, en plus de ces 14 salons susmentionnés, s’ajouteraient plusieurs petits salons – dont on ignore le nombre exact – installés à domicile, augmentant ainsi la concurrence pour les salons ayant pignon sur rue. Selon les professionnelles du milieu, on trouverait en réalité 17 salons à Mont-Tremblant, ce qui amènerait la petite ville laurentienne au premier rang de tous les records connus, avec un salon pour 568 personnes.

The “best-hair-dressed” town With 14 hairdressing salons listed for 9,658 residents, Mont-Tremblant has one salon for every 689 persons. It’s a lot, when you consider that a record—the only record we know of—was set in Toulouse, in southwestern France, with one salon for every 750 residents. Are there too many hairdressers in Mont-Tremblant? If you believe local experts on the subject, the answer is less than hair-raising. In fact, the answer is far from straightforward. While it’s true that the number of salons could shock the visitor initially, you have to take into account the significant number of seasonal residents and vacationers—estimated at 6,400— who come to Mont-Tremblant. For practical reasons, a number of them have got into the habit of doing their errands and having their hair cut in this area instead of in the city. If you take these customers into account, Mont-Tremblant has only one salon for every 1,147 residents, a number that places it well behind Toulouse. “These weekend customers help us a great deal,” says Michelle Miron, owner of Salon J’Aime. “I would estimate that they make up more or less 30 per cent of our clientele.” A regional service centre To that number of vacationers, you can add the residents of many nearby villages. “I have customers from throughout this area,” explains Guylaine Fleurant, owner of Coiffure Avangarde Signé Guylaine. “I don’t believe that Mont-Tremblant is the hairdressing capital,” she states. “Yes, there

are quite a few of us, but every service centre has a large number of salons, because people like to get everything done in the same place and we are the nerve centre for all the small surrounding municipalities. Mont-Tremblant ladies care how they look Another factor to consider is that the MontTremblant woman tends to be well-groomed . . . at least, more so than the norm. “The women of Mont-Tremblant are known for liking to take good care of themselves,” notes France Levert, owner of the salon Coiffure France Levert. “As a result, the hairdressers, particularly those who are really passionate about what they do, don’t lack work, even during the slow periods of the year,” she adds. Competition remains strong It remains true, however, that the life of these artists of the scissors is more difficult than it was 30 years ago. Competition is strong, and it would be dangerous for any of them to rest on their laurels, “even after three decades in business,” says Michelle Miron. After all, in addition to the 14 salons mentioned above, there are the small salons—whose precise number is unknown—located in peoples’ home, which adds to the competition for salons that are more visible. According to professionals in the business, there are probably 17 salons in Mont-Tremblant, which would bring this small town in the Laurentians to first place in terms of all known records, with one salon for every 568 individuals.


Dossier | Feature — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2015 — 17

La ville des « mieux nourris » S’il est un secteur dans lequel les Tremblantois sont également bien nantis (voir La ville des « mieux coiffés », p16), c’est bien la distribution alimentaire. Avec ses dix épiceries, dont quatre supermarchés, Mont-Tremblant est loin d’être démunie. Maxi, IGA, Métro, Super C, Marché S. Bourassa, St-Amour Épicerie Urbaine, Rachelle-Béry, le Marché du Village Bonichoix, Marché Jovi (Axep), Tigre Géant… qui dit mieux ? Une telle densité de marchés alimentaires pour moins de 10 000 habitants est-elle conforme à la norme ? Tout dépend. D’un côté, le bilan commercial du CLD des Laurentides stipule que « l’offre du marché d’alimentation à Mont-Tremblant est supérieure à la demande, et ce, incluant la demande des villégiateurs ». D’un autre côté, on retrouve en Corse un ratio d’épiceries par habitant équivalent à celui de Mont-Tremblant. Il est intéressant de constater que, tout comme Mont-Tremblant, ce département français est réputé haut lieu de villégiature. En plus du nombre de touristes et du nombre de villégiateurs, il est donc nécessaire de prendre en considération le rôle central que tient MontTremblant au sein d’un vaste territoire et de la demande des quelque vingt-mille habitants que compte le Grand Mont-Tremblant.

« Il n’y a pas trop d’épiceries à Mont-Tremblant, mais ça n’en prendrait pas une de plus », estime quant à lui Stéphan Demers, directeur du Super C Mont-Tremblant. « Je crois que tout le monde parvient à rentrer dans ses frais. En ce qui nous concerne, nous desservons une clientèle locale dispersée sur un très grand territoire. Il faut savoir qu’il existe seulement trois magasins d’escomptes dans les Hautes-Laurentides. Après ça, il faut aller jusqu’à Val D’or pour en trouver un », souligne-t-il. Les Tremblantois savent-ils en profiter ? Une telle offre permet bien évidemment aux populations locales de profiter d’aubaines et de réaliser des économies qu’il serait impossible d’obtenir avec la présence de seulement un ou deux magasins d’alimentation. Il suffit, pour ce faire, de consulter chaque semaine les différentes circulaires. Les citoyens de Mont-Tremblant peuvent donc se réjouir, car le choix ne manque pas et le consommateur averti aura tôt fait de réduire ses couts de panier d’épicerie. « Je dirais que les gens sont conscients de la chance qu’ils ont et qu’ils savent en profiter, considère M. Demers. Je crois bien pouvoir affirmer que les gens magasinent avant de partir faire leurs commissions, et c’est tout à fait compréhensible », conclut-il.

© Guillaume Vincent

« Mont-Tremblant est une destination internationale », fait valoir Éric Cyr, directeur général du IGA Robert Tellier. « Nous sommes les hôtes d’évènements d’importance comme le 24h de Tremblant ou les différents Ironman. Ces périodes de fort achalandage suffisent à compenser pour les temps moins occupés. En misant principalement sur notre service à la clientèle, nous parvenons à tirer notre épingle du jeu, et ce, depuis notre ouverture en 2001 », explique-t-il.

The “best-fed” town If there’s one sector of activity in which the people of Mont-Tremblant are equally well served (see “The ‘best-hair-dressed’ town”, p. 16), it is in food distribution. With ten grocery stores, of which four are supermarkets, Mont-Tremblant is a long way from being deprived. Maxi, IGA, Métro, Super C, Marché S. Bourassa, St-Amour Épicerie Urbaine, Rachelle-Béry, the Marché du Village Bonichoix, Marché Jovi (Axep), Tigre Géant . . . . Top that! Does such a dense population of food markets meet or beat the average? It all depends on how you look at it. On the one hand, the commercial balance sheet for this region (the CLD des Laurentides), states that “the food market offering in Mont-Tremblant exceeds demand, even when vacationers and seasonal residents are included.” On the other hand, Corsica has a ratio of food stores per resident equal to that of Mont-Tremblant. It’s interesting to note that, like Mont-Tremblant, this French “department” (or territory), is renowned as a major resort and tourist centre.

“Mont-Tremblant is an international destination,” says Éric Cyr, general manager of IGA Robert Tellier. “We host major events such as the 24h of

“There are not too many grocery stores in MontTremblant, but even one more would be too many,” says Stéphan Demers, manager of Super C, Mont-Tremblant. “I believe that every one of them manages to cover its costs. In our case, we serve a local customer base dispersed over quite a large area. You have to realize that there are only three discount stores in the Upper Laurentians. After that, you have to go as far as Val D’or to find one,” he emphasizes. Do residents know how to make the most of this? This kind of offering obviously allows local residents to take advantage of discounts and achieve savings that would not be possible if there were only one or two grocery stores. Residents have only to check the various flyers every week. The citizens of MontTremblant should be delighted with the situation, because there’s a great deal of choice and wellinformed consumers can cut their grocery costs quite nicely. “I would say that people are aware of their luck and know how to make the most of it,” notes Mr. Demers. “I’m pretty sure that people do their comparison shopping before they leave home, and it’s certainly completely understandable,” he concludes.

DISPONIBLE CHEZ AVAILABLE AT

FACTORERIES TREMBLANT

n Montée Rya

In addition to considering the number of tourists and the number of seasonal/resort residents, one must bear in mind the central role of MontTremblant in a large territory and the demand from some twenty thousand residents of the Greater Mont-Tremblant area.

Tremblant and the various Ironman events. These high-volume periods compensate for the less busy times. By focusing mainly on our customer service, we manage to make ends meet, and have been able to do so since we opened in 2001,” he explains.

Starbucks

nt mbla nt-Tre Ski Mo

Altitude-sports.com 1 800 729-0322

117 McDonald’s

2555 de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant

Mon tréa l


18 — January 2015 | Tremblant Express

** Carte Ambassadeur ** Offrez un cadeau avantageux à vos employés ! Seulement 6 $ !

Une boutique avec des jouets si beaux q'ils traverseront les générations

Venez jouer avec nous !

Where gifts become fun that will last generations

Come play with us!

Informez-vous au ccmt@ccm-t.ca | 819 425-8441

www.vapedepot.ca

Bonheur pour deux !

Happiness for two!

• Un massage dans la même salle • La pressothérapie • Paraffine mains et pieds en tandem • Pause tisane ou thé • Accès au spa et piscine intérieure pour deux 115 $* par personne, massage de 60 minutes

• Twin massage in the same room Hôtel-Spa au cœur • Presso Therapy des Laurentides ! • Parrafin hands and feet • Time to chat over herbal Chambre et or regular tea accès au Spa • Access to the spa and à partir de indoor pool 60 $ par personne $115* per person, with *Prix par personne, occupation 60-minute massage double, certaines conditions

*Taxes et pourboires en sus.

*Taxes and services extra.

Suivez-nous sur facebook : concours et promo. Follow us on facebook: contest & promo.

Découvrez un

Discover an Hôtel-Spa in the heart of the Laurentians!

native L'alter ac 1 au tab

#

Ouvert/Open 7/7

#1 tobacc o

alternati

ve

Room and spa access starting at $60 per person. *Price per person, double occ., certain conditions apply, taxes extra.

s’appliquent, taxes en sus.

CHATEAUSAINTEADELE.COM | 450 229-9192

BOUTIQUE DE CIGARETTES ÉLECTRONIQUES ELECTRONIC CIGARETTE SHOP Vous voulez offrir un cadeau à un être cher et changer sa vie et celle des autres autour ? Offrez-lui une cigarette électronique.

Coiffeuse • Hairstylist • New look • Bilingue / Bilingual

• Femmes, hommes et enfants • Se déplace pour mariage mobile hairstyling services for weddings Women, men and children

Linda Rochefort

Hôtel du Lac (5 min. de/to Station Mont Tremblant resort) 121, rue Cuttle, Mont-Tremblant 819 681-0095

Want to give a loved one a gift and change her/his life and that of others around? Give her/him an electronic cigarette. • Kits de départ • « Mod » mécaniques et électroniques • Accessoires • E-liquides avec ou sans nicotine • Stater kits • Mechanical “mods” and electronic • Accessories • E-liquids with or without nicotine

En face du Uniprix / In front of Uniprix 981, rue de Saint-Jovite Mont-tremblant | 819-717-3317


Tremblant Express | Janvier 2015 — 19

Découvrez...

Discover...

N

N

N

N

Meubles en pin 18e & 19e siècles N Lampes exclusives N Reproduction de meubles anciens

Pine furniture 18th and 19th century N Exclusive lamps N Reproduction antique furniture

821, rue de Saint-Jovite, Mont-tremblant

819 425-3205 | coqrouge.com

Vêtements . Bijoux . Accessoires Créateurs québécois Échantillons . Rétro . Vintage Pour du haut de gamme à prix abordable visitez le Walkin! Clothing . Jewelry . Accessories Quebec designers . Samples Retro . Vintage Your one-stop girly shop Find brand names at discount prices!

819.681.0198 571, rue Charbonneau Mont-Tremblant (Qc) J8E 3H4 www.lewalkin.ca


20 — January 2015 | Tremblant Express

Sports — André Courey

Ariane Lavigne : à la recherche de la constance © miha matavz

Nous vous souhaitons une bonne et heureuse année 2015, pleine d’énergie, de santé et de prospérité. De la part de toute l’équipe du Tremblant Express

We wish you a happy, healthy and prosperous new year 2015. From all of us at Tremblant Express

Dix jours d’activités récréatives hivernales pour les 50 ans... et mieux! Ten days of winter recreational activities for 50-Year-Olds . . . or better! 30 janvier au 8 février 2015 Au cœur des Laurentides

January 30 to February 8, 2015 In the heart of the Laurentians

Inscrivez-vous dès maintenant places limitées Sign up now limited spaces

Devenez source d’inspiration Become a source of inspiration

Ariane, avec l’aide de son entraîneur, désire améliorer sa technique dans diverses conditions de neige et sur différents parcours. Elle travaille également avec un psychologue du sport pour l’aider à gérer la pression et le stress lors des courses. Cela signifie, plus particulièrement, une meilleure analyse de ses propres réactions au moment de la course.

L’été dernier, l’entraînement hors saison dans des camps au Chili et à Copper Mountain dans le Colorado, s’est bien déroulé. « Je suis en forme, prête pour la saison et je me sens confiante », a affirmé Ariane, ajoutant qu’elle est plus constante. Elle Ariane Lavigne : s’est classée 15e à Carezza en Italie le 16 décembre mentionne que, vu sa progression, dernier / Finish 15th in Carezza Italy last month. elle vise une place parmi les 16 et les 8 premières, et bien qu’elle n’ose pas Ariane Lavigne, la surfeuse des neiges originaire dire si elle prévoit ou non remporter des médailles, de la région, a le talent qu’il faut pour compétielle nourrit l’espoir de monter sur un podium ou tionner avec les meilleurs planchistes du monde, deux. Ariane l’a déjà fait. Elle peut encore y arriver. et elle l’a démontré à plusieurs reprises, notamment en remportant une médaille de bronze en slalom Courses NorAm à Tremblant géant parallèle à la Coupe du monde à Sotchi en Entre-temps, les courses NorAm Snowboardcross février 2013, puis une cinquième place en SGP à auront lieu les 26 au 28 janvier sur les pentes de la Coupe du monde à La Molina, en Espagne, la Tremblant. Lors de ces courses de haut niveau même saison, et une huitième place à ses débuts (seulement un échelon de moins qu’en Coupe du olympiques aux Jeux de Sotchi 2014 un an plus monde) chez les hommes et chez les femmes, quatre tard. Mais ses performances, dont trois classements planchistes se livrent une chaude lutte, dévalant la parmi les vingtièmes sur le circuit de la Coupe du pente à toute vitesse sur un parcours de type monde la saison dernière, démontrent qu’elle montagnes russes. On peut souvent s’attendre à manque de constance, et c’est sur quoi elle travaille des chutes spectaculaires et à des résultats inattendus. présentement. Dans l’ensemble, Ariane, maintenant Les spectateurs en auront plein la vue ! âgée de 30 ans, s’est améliorée progressivement au cours des quatre dernières saisons depuis sa percée sur le circuit de la Coupe du monde en 2010/2011. Lors d’une entrevue téléphonique qu’elle accordait alors qu’elle s’entraînait à Apex, en ColombieBritannique, au début du mois de décembre, Ariane déclarait : « À chaque année, j’ai toujours commencé la saison à un niveau supérieur, sur une meilleure base. Cela a été un processus long et continu. »

Participez aux activités récréatives et compétitives de ce festival unique au Québec : hockey, curling, ski alpin, ski de fond, raquette, quilles et badminton. Le samedi 7 février, venez profiter de notre journée d’activités ludiques multigénérationnelles « La famille joue dehors! ».

Participate in recreational and competitive activities during this unique Festival in Quebec: hockey, curling, alpine skiing, cross-country skiing, snowshoeing, bowling and badminton. Saturday February 7th, come participant in our multigenerational games titled “Our Family’s playing outside!”.

Badminton

Curling

Ski de fond

Raquette

Ski alpin

Hockey

Quilles

Inscrivez-vous comme participant ou bénévole : Register as a participant or volunteer: Sans frais 1-877-429-5858, poste 450 Détails sur notre site web : www.jeuxdhiver50plus.org Details on our website : www.50pluswintergames.org Présenté par/Presented by:

Un événement réalisé par la FADOQ Région des Laurentides

Ariane Lavigne: looking for consistency Local alpine snowboarder Ariane Lavigne has the talent to ride with the best in the world. A World Cup bronze medal in parallel giant slalom at Sochi in February, 2013, followed by a fifth place result in a World Cup PGS at La Molina, Spain, the same season, and an eighth place finish in her Olympic debut at the 2014 Sochi Games a year later is ample evidence of that talent. But her past results including three finishes in the 20s on the World Cup tour last season show some inconsistency. That’s what she is working on this season . . . being more consistent. Overall, Ariane, now 30 years old, has shown steady improvement over the four seasons since she first broke through to the World Cup circuit in 2010/2011. Interviewed by telephone while training at Apex, British Columbia, in early December, Ariane said, “I’ve started at a higher level, a better basis, every year. It’s been a long, ongoing process.” Ariane, with the help of her coach, wants to improve her technique in different snow and course conditions. She is also working with a sports psychologist to improve management of race pressures and stress. Specifically, that means a better analysis of her personal reactions at race time.

“Off-season training went well this past summer, with good training camps in Chile and Copper Mountain in Colorado. I’m fit, ready for the season and feeling confident,” said Ariane, adding that her consistency was improving. She says she is aiming for top 16 and top 8 results through a steady progression and though hesitant to predict any medals, she is holding hopes for a podium or two. Ariane has done it before. She is capable of doing it again. NorAm races at Tremblant Meanwhile, NorAm Snowboardcross races are set for January 26 to 28 on Tremblant’s slopes. These high level men’s and women’s races, only one rung down from World Cup level, feature four riders battling for position as they speed down a rollercoaster type course, often producing dramatic spills and unexpected results. It’s an exciting event for spectators.


Quoi faire | What to do

Tremblant Express | Janvier 2015 — 21

Sept ans de jeux d’hiver pour les 50 ans et mieux / FADOQ Laurentides 50+ Winter Games Pour une 7e année consécutive, la FADOQ des Laurentides organisera ses Jeux d’hiver 50+; un festival récréatif hivernal destiné aux personnes ayant soufflé 50 bougies et plus lors de leur dernier anniversaire. Ces jeux, qui ont pour mission de briser l’isolement et promouvoir un mode de vie sain et actif auprès des personnes de 50 ans et mieux d’ici et d’ailleurs, se dérouleront du 30 janvier au 8 février 2015 et devraient accueillir plus de 500 participants. Au programme de ces dix jours de festival hivernal unique au Québec, on retrouve des tournois récréatifs et des compétitions amicales de hockey, de badminton, de curling, de petites quilles, de ski de fond et de raquette. De plus, la FADOQ des Laurentides permettra aux participants de profiter d’un séjour abordable de trois jours au Domaine Saint-Bernard, en ski de fond et en raquette. Il sera possible d’y découvrir la beauté des sentiers de Ski de fond Mont-Tremblant et de profiter de sorties en ski alpin ou en planche à neige sur les pistes enneigées du Mont Blanc. Encore une fois cette année, la famille sera à l’honneur lors de la journée multigénérationnelle qui se tiendra le samedi 7 février, au Domaine Saint-Bernard. Des activités de sculpture sur neige, de ski de fond, de raquette, de marche, et bien d’autres jeux permettront aux petits et grands de s’amuser en plein air dans un cadre enchanteur. Pour plus de détails sur la programmation ou pour s’inscrire : www.jeuxdhiver50plus.org ou 1 877 429-5858 poste 450.

La Classique des Légendes

FADOQ Laurentides, the Laurentian branch of the Québec Federation of Senior Citizens, whose mission is to break isolation and to promote a physically active lifestyle for seniors, is organizing—for a seventh year—its 50+ Winter Games, a Recreational Winter Festival for people 50 years of age and older, which will be held between January 30 and February 8. The event is expected to attract more than 500 participants. During this unique ten-day winter recreational festival, you’ll find a number of recreational tournaments and friendly competitions such as hockey, badminton, curling, bowling, cross-country skiing and snowshoeing. What’s more, you can enjoy an affordable three-day vacation package at Mont-Tremblant’s Domaine Saint-Bernard where you can cross-country ski or snowshoe in the beautiful Ski de fond MontTremblant trail network . . . or go alpine skiing or snowboarding at Mont Blanc. Again this year, family activities will be featured during the multigenerational day on Saturday, February 7, at the Domaine Saint-Bernard. There’ll be a variety of outdoor activities such as snow sculpting, cross-country skiing, snowshoeing, walking and other pursuits that will permit grandchildren, parents and grandparents to play outside together in an enchanting environment. For program details or to register: www.50pluswintergames.org or 1-877-429-5858, ext. 450.

Février / February 2014

Une deuxième édition de la Classique des Légendes aura lieu à Tremblant, le dimanche 1er février. Ce slalom géant est organisé par le Temple de la renommée du ski canadien et Musée, en collaboration avec Tremblant et le Club de ski Mont Tremblant. Les skieurs seront regroupés dans les trois catégories suivantes : Juniors (7 – 17), Adultes (18 – 59) et Légendes (60 et plus). Les organisateurs de l’évènement encouragent fortement les participants à se déguiser et à revêtir leur plus beau costume d’époque. Dans chaque catégorie, ceux et celles qui porteront les meilleurs costumes © Dorian Baysset recevront un prix, et plusieurs surprises seront de la partie. Cette année, la Coupe André Charron sera remise à celui et à celle qui aura réalisé le meilleur temps de la journée. Pour plus d’information et Rémi Cloutier, véritable icône, est décédé le 4 décembre 2014, à l'âge de 84 ans. / Legend Remi Cloutier, deceased pour vous inscrire, consultez le site : www.skimuseum.ca December 4, 2014 at the age of 84

Modèle ENTHOUSIAST Semi-ferme / Semi-firm • Matelas / Mattress Queen

Modèle GENIUS EVERFEEL Ferme / Firm • Matelas / Mattress Queen

Modèle TALENT EVERFEEL Semi-moelleux / Semi-Plush • Matelas / Mattress Queen

Modèle HONORARY EVERFEEL Moelleux / Plush • Matelas / Mattress Queen

414, de Saint-Jovite (en face du Vidéotron) Mont-Tremblant | 819 681-0606 792, de la Madone, Mont-Laurier | 819 440-4848

The Legends Classic Racers are you ready? THE LEGENDS CLASSIC is back again this year and will be held at Mont Tremblant on Sunday, February 1, 2015. Hosted by the Canadian Ski Hall of Fame & Museum in conjunction with Tremblant and Le Club de Ski Mont Tremblant. It’s a Giant Slalom open to all levels: Juniors (7 - 17) Adults (18 – 59) and Legends (60 & over). Racers are encouraged to dress in vintage ski outfits. Prizes for best male & female costume in each of the 3 categories and many more surprises. New this year, the André Charron Cup awarded to the best time of the day, male & female. For more details and to register visit www.skimuseum.ca.

1 299 $ 1 349 $ 1 769 $ 2 049 $

La mousse mémoire en gel “Cool Action MC” (dual effects)

The comfort of memory foam infused with the support and cooling touch of gel.


22 — January 2015 | Guillaume Vincent

Club Privilège Mont-Tremblant : 25 ans de partage

Située sur les bords du lac Moore, Club Privilège MontTremblant est un complexe immobilier de propriétés de vacance affilié à Resort Condominium International (RCI), le plus grand courtier de propriétés de vacances au monde. Ce centre de villégiature exclusif accueille depuis 25 ans des propriétaires d’un genre nouveau. Ces derniers sont détenteurs d’une ou plusieurs semaines de vacances qu’ils peuvent échanger dans l’un des 6 300 centres de villégiature affiliés à RCI. À titre d’exemple, un propriétaire d’une semaine de vacances au Club Privilège a l’opportunité d’échanger sa semaine à Mont-Tremblant pour un séjour à Hawaï. Le choix est grand, car Club Privilège Mont-Tremblant jouit d’une excellente valeur d’échange au sein de RCI, présent dans plus de cent pays. Seul impératif pour profiter de son investissement : prendre des vacances… il y a pire, comme contrainte. « La formule est simple, explique Claude Carron, directeur des ventes au Club Privilège. Les gens achètent le nombre de semaines désirées et peuvent les échanger dans l’une des nombreuses stations affiliées à RCI ».

Standards de qualité de RCI Pour être affiliés à RCI, les centres de villégiature doivent répondre à des critères de qualité très précis. Tout d’abord, les propriétés de vacance en temps partagé doivent être situés dans des emplacements de choix, sécuritaires, et offrir un bon nombre d’activités. De grands noms tels que Disneyland, Walt Disney World, Holiday Inn Club Vacation, Hard Rock Hotel et Westgate font partie de cette grande famille de propriétaires de centres de villégiature exclusifs d’unités partagées. « Les voyageurs séjournent dans une suite tout équipée pour un prix souvent inférieur à une chambre d’hôtel, souligne Lucie Samson, propriétaire de Club Privilège Mont-Tremblant. Les familles y trouvent leur compte, car il est possible de cuisiner et de prendre ses repas dans la suite. » « Notre mission, poursuit Claude Carron, est d’augmenter la qualité de l’hébergement tout en diminuant les couts y afférents. »

Partager, un tremplin pour voyager « Être propriétaire d’une semaine donne l’opportunité de s’offrir des destinations et une qualité d’hébergement qu’il serait difficile d’obtenir pour les non-membres de RCI », soutient Claude. « L’atmosphère y est très familiale, renchérit Lucie. Chaque client est unique ; il est reçu comme un membre de la famille. Beaucoup de gens de partout dans le monde reviennent année après année. Et même si certains propriétaires qui ont acheté ici échangent leur semaine, la plupart d’entre eux reviennent à Mont-Tremblant », conclut-elle.

© Guillaume Vincent

Voilà déjà un quart de siècle que Club Privilège MontTremblant accueille chaque année, au cœur du secteur Village, des milliers de vacanciers venus des quatre coins du globe. Une fenêtre sur le monde qui propose à quelque 3,8 millions de membres de RCI de vivre l’expérience d’un séjour à Mont-Tremblant.

Moteur économique Club Privilège Mont-Tremblant jouit d’un taux d’occupation annuel de 75 %, ce qui est remarquable dans le milieu hôtelier. Parmi leurs clients, on retrouve 60 % de Canadiens, 30 % d’Américains et 10 % du reste du Monde. « Nous sommes un moteur économique très important du secteur Village », affirme Lucie. Bernard Battista, adjoint à la direction; Claude Carron, directeur des ventes et Léonard Ledoux, directeur général.

Club Privilège Mont-Tremblant: Twenty-five years of sharing © Guillaume Vincent

Eva Moya, directrice administrative aux ventes; Lucie Samson, présidente et propriétaire du Club Privilège et Constance Ledoux, adjointe du directeur général.

For the past quarter century the Club Privilège MontTremblant, located in the heart of the Village sector, has welcomed thousands of vacationers each year from around the globe. It’s a window on the world that offers the 3.8 million or so members of RCI the opportunity to experience a stay in Mont-Tremblant. Located by the shore of Lac Moore, Club Privilège MontTremblant is a vacation real estate complex affiliated with Resort Condominium International (RCI), the world’s largest vacation property broker. This exclusive resort has been accommodating a new type of owner for 25 years. They are the owners of one or several weeks of vacation

that they can exchange in one of the 6,300 resorts affiliated with RCI. For example, the owner of a week of Club Privilège vacation has the opportunity to exchange his or her week at Mont-Tremblant for a stay in Hawaii. There’s a wide range of choice, because Club Privilège Mont-Tremblant has an excellent exchange value within RCI, which has properties in more than one hundred countries. The only requirement in order to take advantage of your investment is that you take vacations. There are worse constraints . . . . “It’s a simple formula,” explains Claude Carron, director of sales for Club Privilège. “People buy the number of weeks they want and can exchange them in one of the many resorts affiliated with RCI.” RCI quality standards To be affiliated with RCI, the resorts have to meet very precise quality standards. First off, the time-sharing vacation properties must be located in choice locales that are safe and offer a good number of activities. Major names such as Disneyland, Walt Disney World, Holiday Inn Club Vacation, Hard Rock Hotel and Westgate are part of this big family of owners of exclusive time-share resorts. “The travelers stay in a fully equipped suite for a price that’s often lower than that of a hotel room,” notes Lucie Samson, owner of Club Privilège Mont-Tremblant. “It’s a great way for families to travel, because they can cook and have their meals in their unit.”

“Our mission,” adds Claude Carron, “is to increase the quality of accommodation while reducing the related costs.” Economic engine Club Privilège Mont-Tremblant enjoys an annual occupation rate of 75 per cent, which is remarkable in the hotel industry. Its customers are 60 per cent Canadian, 30 per cent American, and 10 per cent from the rest of the world. “We are a significant economic engine for the Village sector,” notes Lucie. Sharing is a travel springboard “Owning a week provides the opportunity to treat oneself to a range of destinations and a quality of accommodation that would be difficult to obtain for those who are not RCI members,” Claude maintains. “It’s a real family atmosphere,” adds Lucie. “Every customer is unique and is welcomed as a family member. Many people from around the world return year after year. And while some owners who have bought here do exchange their week, most of them return to MontTremblant,” she concludes. clubprivilegetremblant.com

SEMEZ LA CONCURRENCE... GRÂCE AU SAVOIR-FAIRE DE GENS D’ICI Grande distribution. Connaissance du marché.

OUTSTRIP THE COMPETITION . . . THANKS TO OUR LOCAL SAVVY Wide distribution. Knowledge of the market. GALA EXCELLENCE EN AFFAIRES 2013 Gagnant : Entreprise de services de l’année Winner: Service compagny of the year

Affichez vos couleurs ! Show your colours! 819 425-7875 Le seul journal bilingue des Laurentides. 30 000 copies gratuites distribuées de Mont-Laurier à Gatineau. The only bilingual newspaper in the Laurentians. 30,000 free copies distributed from Mont-Laurier to Gatineau.


Tremblant Express | Janvier 2015 — 23

Emmène-moi au sommet

www.defisport.com

Randonnée raquette et fondue

• guided snowshoe tour • fondue in a log cabin

81

99$

*

par adulte per adult

Activité offerte les vendredis et samedis du 26 décembre au 21 mars Activity available Fridays and Saturdays from December 26 to March 21

tremblant.ca *Taxes et redevance en sus. Certaines conditions s’appliquent. Activité aussi disponible les mercredis 18 février, 4 et 18 mars. Détails au tremblant.ca *Taxes and fees not included. Certain conditions apply. Activity also available on Wednesdays, February 18, March 4th and 8th. Details on tremblant.ca

RENTAL SNOWMOBILE

*Tout inclus

*All included

Habit, casque, bottes, mitaines / Pour 1 ou 2 personnes.

Suit, helmet, boots, mittens / For 1 or 2 people.

*Taxes, essence et huile non incluses.

*Taxes, gas and oil not included.

Motoneiges hors piste disponibles

Off trails snowmobiles available

½ journée Journée Semaine À partir de 149 $ + tx (3 h)

Snowshoe and Fondue Tour

Les vendredis et samedis, offrez-vous la montagne en soirée Fridays and Saturdays, treat yourself to an evening mountain outing • marche en raquettes guidée • souper fondue en refuge

LOCATION MOTONEIGE

1-866-404-4837

½ day Day Week Starting at $149 + tx (3 h)

819 425-2345 defisport@bellnet.ca 228, route 117, Mont-Tremblant

The ideal activity for family and friends!

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des tyroliennes, ponts suspendus et cordes de Tarzan. Tree aerial adventure course that includes zip-lines, suspended bridges and Tarzan ropes.

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.

819 429-3307 • www.aventuretremblant.com

TOUR D’HÉLICOPTÈRE | HELICOPTER FLIGHT

Voyez Tremblant du haut des airs See Tremblant from the air

819 425-5662 www.heli-tremblant.com


24 — January 2015

Tremblant Express


Tremblant Express

Janvier 2015 — 25

Quoi faire à Tremblant

Restos, boutiques et activités pour toute la famille ! Restaurants, shops & activities for the whole family!

NE MANQUEZ PAS / DO NOT MISS 3 janvier / January 3 Journée Super Démo / Super démo day 9 au 11 janvier / January 9 to 11 Festival rando alpine / Festival Rando Alpine 17 janvier / January 17 Journée Super Démo / Super démo day

ACTIVITÉS HIVERNALES

WINTER ACTIVITIES

Soirées de glisse présentées par Coca-Cola Sliding Evenings Presented by Coca-Cola Patinage / Ice Skating Raquette et fondue / Snowshoe & fondue Aquaclub Et bien plus ! And much more!

HORAIRE DES BOUTIQUES / BOUTIQUES SCHEDULE Jusqu’au 10 janvier / Until January 10 Dim. au jeu. : 10 h à 20 h – Ven. et sam. : 10 h à 21h / Sun to Thur: 10 a.m. to 8 p.m – Fri and Sat : 10 a.m. to 9 p.m

.

facebook.com/quoifairetremblant

E ET T BI BIEN EN P PLUS  LUS ! AND MORE! MO ORE!


26 — January 2015 | Tremblant Express

Crédit photos : Guillaume Vincent

Erik Guay, en pleine forme, est de retour à l’entrainement en vue d’une compétition à Wengen, à la mi-janvier. / Erik Guay, in great shape, is back in training in order to be ready for a race in Wengen, in mid-January.

Le restaurant Crêperie Catherine est désormais ouvert sur la rue Labelle. Catherine et Lorraine vous y attendent avec les mêmes succulentes recettes qui assurent leur succès depuis 1995. / The restaurant Crêperie Catherine is now open on rue Labelle. Catherine and Lorraine await you with the same lip-smacking recipes that have ensured their success since 1995.

Denis Primeau félicite Pierre Brisson et Deana Prud’Homme, respectivement propriétaire et directrice du Scandinave Spa MontTremblant, pour 15 années de succès et de relaxation. / Denis Primeau congratulates Pierre Brisson and Deana Prud’Homme, owner and manager, respectively, of Scandinave Spa Mont-Tremblant, on its 15 years of success and relaxation.

Nathalie et Jean Châtelain, à l’ouverture de Nat’s Pro Shop, leur toute nouvelle boutique de ski au centre de ski Mont Blanc. / Nathalie et Jean Châtelain at the opening of Nat’s Pro Shop, their brand new ski boutique at Mont Blanc ski centre.

© Caroline Labelle

Gabriel, Julie et Charles Ménard, lors de l’inauguration de leur toute nouvelle acquisition, le Petit Spa Royal, au Royal Laurentien. / Gabriel, Julie and Charles Ménard during the inaguration of their new acquisition, the Petit Spa Royal, at the Royal Laurentien golf course.

Le courtier immobilier Jean Parisien, France Villeneuve et Sylvain Farand, du Groupe Sylvain Farand, lors de l’inauguration des maisons modèles de Pure Tremblant, le 1er décembre, au golf Le Diable. / Real estate agents Jean Parisien, France Villeneuve and Sylvain Farand, of Groupe Sylvain Farand, at the inauguration on Dec. 1 of the Pure Tremblant model homes, on Le Diable golf course.

Nathalie Ross et ses enfants vous invitent à venir visiter la toute nouvelle boutique de jouets Bagnoles et Bobinette située dans le village piétonnier de Tremblant, sur la Place SaintBernard. / Nathalie Ross and her children invite you to visit the new toy store, Bagnoles et Bobinette, located in the Tremblant pedestrian village, on Place Saint-Bernard.

Félicitations à Arianne et Laurence Labelle ! Elles ont décroché l’or dans leur catégorie respective lors de la Compétition Invitation, qui s’est déroulée à l’aréna Mont-Tremblant, en novembre. / Congratulations to Arianne and Laurence Labelle! They took home gold in their respective categories at the Compétition Invitation held at the Mont-Tremblant arena in November.

Serge Dufresne, directeur général de l’hôtel Westin Resort & Spa Tremblant et Patrice Malo, président et chef de la direction de Station Mont Tremblant, lors de l’évènement destiné à souligner l’accomplissement des rénovations de l’hôtel. / Serge Dufresne, general manager of Westin Resort & Spa Tremblant hotel, and Patrice Malo, president and CEO of Mont Tremblant Resort, during the event held to celebrate the completion of the hotel renovations.


Tremblant Express | Janvier 2015 — 27

Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

Enchantement et force brute Qu’ont en commun un féérique spectacle de marionnettes et un festival de Fat bike ? Rien, si ce n’est que ces évènements diamétralement opposés – l’un fait dans le modèle réduit et l’autre dans la taille XXL – se déroulent tous deux au mois de janvier. Commençons par les modèles réduits. Un spectacle de marionnettes de grande finesse, qui favorise le petit format dans une ambiance intimiste, attendra les enfants âgés de deux à cinq ans à l’église du Village, le dimanche 25 janvier, à 11 h. Présenté en première mondiale dans le cadre de la saison 2015 de Première Scène, le spectacle OGO est « sculpté au rythme du petit spectateur et dure un maximum de 35 minutes, ce qui est tout à fait en accord avec leurs capacités d’écoute et de concentration », précisent les fondateurs de la compagnie de théâtre, Isabelle Payant et Stéphane Guy. Le prix du billet est de 8 $ pour les petits et 12 $ pour les grands. Bon spectacle ! « Think big ! » Au tour maintenant de la démesure. Développé pour les sentiers enneigés de l’Alaska et les dunes de sable du Sahara, le Fat bike est un vélo surdimensionné muni de pneus de 10 à 12 cm de large. Ces vélos d’hiver font leur apparition sur les sentiers nordiques et ravissent, on le comprendra, les passionnés de cyclisme. Le Centre de ski de fond Mont-Tremblant, en

collaboration avec L’âme du sport et Cyber Cycle, organisera au Domaine Saint-Bernard des démonstrations de ce nouveau venu sur nos sentiers enneigés, le 10 janvier et le 7 février. Des sorties Fat bike auront également lieu en soirée, le 14 janvier et le 11 février. Le premier festival du Fat bike se tiendra pour sa part les 24 et 25 janvier, toujours au Domaine Saint-Bernard. Il va sans dire que l’apparition récente de ces monstres à pédales sur les sentiers des centres nordiques exigera une bonne dose d’adaptation et un sens aiguisé de la courtoise. Un code de bonne conduite du bon « fatteu » existe d’ailleurs et exhorte les usagers de ces vélos d’hiver à tenir le rôle d’ambassadeur positif du Fat bike. À lire. Pour ce faire, il suffit d’entrer « Code de déontologie du fat bike » sur votre moteur de recherche. Bonnes sorties ! Info : skidefondmont-tremblant.com

Enchantment and brute strength What do a magical marionette show and a Fat Bike festival have in common? Nothing . . . except that these diametrically opposite events—one of which is on a reduced scale and the other of which is size XXL—both take place in the month of January. Let’s start with the reduced scale. This is a show featuring delicate marionettes— puppets—which favours small format in an intimate atmosphere; it awaits children aged from two to five in the Village Church theatre on Sunday, January 25, at 11 a.m. A world premiere presented as the first show of the Première Scène’s 2015 season, the OGO show is “sculpted to the speed of the small spectator and lasts a maximum of 35 minutes, which is in complete agreement with their ability to listen and pay attention,” says theatre company founders Isabelle Payant and Stéphane Guy. The ticket price is $8 for small people and $12 for big ones. Enjoy the show! Think big! Now let’s move to the large size. Developed for Alaska’s snowy trails and the Saharan sand dunes, the Fat Bike is an oversized bicycle on tires measuring from 10 to 12 cm

If you wait too long to plant your tree, where will you hang your hammock?

© Guillaume Vincent

in width. These winter bikes are showing up on northern trails and delight, as one can understand, cycling fans. The Centre de ski de fond Mont-Tremblant, in collaboration with L’âme du sport and Cyber Cycle, will organize demonstrations of this newcomer to our snow-covered trails at the Domaine Saint-Bernard on January 10 and February 7. Fat Bike events will also take place in the evening on January 14 and February 11. The first Fat Bike festival will be held on January 24 and 25, also at the Domaine SaintBernard. It goes without saying that the recent appearance of these pedal-bearing monsters on the trails of Nordic centres will require a fair bit of adaptation and an acute sense of courtesy. There is a good conduct code for these fatties and it exhorts users of these winter bikes to take on the role of a positive ambassador of the Fat Bike. Worth reading. To read it in French, just type “Code de déontologie du fat bike” into your search engine. Have fun on your outings! Info : skidefondmont-tremblant.com

The longer you wait to make your RRSP contributions, the less time your money has to grow. We can show you the benefits of starting early, and investing on a regular basis. Get compound growth working for you. Call us to find out how The Plan by Investors GroupTM can help you prosper now . . . and over time. ™

Trademarks owned by IGM Financial Inc. and licensed to its subsidiary corporations. MP1118 (11/2012)

Si vous attendez trop avant de planter des arbres, comment allez-vous suspendre votre hamac? Plus vous attendez avant de cotiser à votre REER, moins votre argent aura le temps de fructifier. Nous pouvons vous faire voir les avantages de commencer tôt, d'investir régulièrement et de laisser la croissance composée agir pour vous. Communiquez avec nous et découvrez comment Le Plan du Groupe InvestorsMC peut vous aider dès maintenant, et pour longtemps. MCMarques de commerce de Société financière IGM Inc., utilisées sous licence par ses filiales. MPF1118 (11/2012)

Alexander Smith Conseiller en sécurité financière Conseiller en assurance et rentes collectives Représentant en épargne collective

514 758-9297 |1 866 446-0442 alexander.smith@investorsgroup.com


28 — January 2015 | Tremblant Express

Prix spéciaux ! Special prices!

5@7

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, dîner et souper. | Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) info@hotelmonttremblant.net | www.hotelmonttremblant.net | 819.717.1410

Depuis / Since 1984

cuisine italienne www.restaurantantipasto.com | 819 425-7580

Pour être VU et CONNU dans les Laurentides STAND OUT in the Laurentians

ANNONCEZ-VOUS / ADVERTISE

819 425-7875


Tremblant Express | Janvier 2015 — 29

- Ouvert 7 jours

- Open 7 days

- Fabrique de pâtes fraîches et restaurant

- Fresh pasta shop and restaurant

- Souper du mercredi au dimanche

- Dinner Wednesday to Sunday

AS K

R FO

N

TE

S

SA

NS GLU

TE

ainsi que Ouvert tous les midis dimanche. au di rcre me du r, le soi ay and Open for lunch everyd Sunday at night, Wednesday to

MENU À LA CARTE ET/OU

Table d’hôte le soirpartir de à

2e4ou$

incluant soup café salade, dessertoret salad, includes soup dessert and coffee

le midpai rtir de à

1350 $

incluant soupe ou saladead

includes soup or sal

780, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819 717-3830 millepates.tremblant@gmail.com | facebook/millepatestremblant

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com


30 — January 2015

Tremblant Express

Tout pour la ville ou la campagne

Everything for the city or the country home

Suite au succès retentissant de l’ExpoHabitation de Montréal en février dernier et au nombre record de visiteurs (93 682), le promoteur ExpoPromotion a le plaisir d’annoncer que le salon se tiendra de nouveau cette année, du 5 au 8 février 2015, au Stade olympique. L’évènement, qui réunissait pour la première fois les populaires Salon Chalets et Maisons de campagne et Salon Habitat Ville et Banlieue, se positionne comme le plus grand et le PLUS COMPLET salon d’habitation au Québec. La prochaine édition accueillera plus de 600 exposants répartis sur 250 000 pieds carrés d’espace d’exposition au stade. En outre, il y aura 12 maisons modèles à visiter, soit deux fois plus que l’an dernier, du jamais-vu dans aucun autre salon d’habitation au Québec. Parmi elles, il y aura notamment deux nouveaux concepts architecturaux des Industries Bonneville et deux nouveaux modèles des Maisons usinées Confort Design. Nous sommes confiants que le tout nouveau programme attirera plus de 100 000 visiteurs durant les quatre jours que durera l’évènement. « Ce salon d’habitation est le plus gros, le plus complet et le plus important au Québec. C’est l’endroit où exposants et visiteurs trouveront, en une seule visite, tous les produits et services offerts sur le marché, que ce soit pour acheter, construire, rénover et décorer un chalet, une maison ou un condo », déclare Robert Yelle, directeur général de l’ExpoHabitation de Montréal. Pour maintenir le caractère spécialisé qui a fait la réputation des évènements du promoteur ExpoPromotion, l’ExpoHabitation de Montréal sera constituée de cinq sections distinctes où les exposants seront répartis selon leur spécialisation : (1) Produits et services divers en matière d’habitation; (2) Rénovation, décoration, et un pavillon cuisines et salles de bain; (3) Construction et rénovation d’habitations de ville et de banlieue, et un pavillon condos; (4) Maisons modèles à visiter; (5) Produits et services pour la construction et la rénovation de chalets et de maisons de campagne. L’ExpoHabitation de Montréal est également reconnue pour ses multiples attractions, ses pavillons thématiques, ses lancements de produits, ses conférences, ses présentations visuelles données par des designers professionnels, et par les nombreuses surprises excitantes et inédites que l’on vous réserve. « L’évènement sera spectaculaire et vaudra largement le prix d’entrée », ajoute M. Yelle. L’ExpoHabitation de Montréal est présentée par DuProprio, en collaboration avec les Industries Bonneville, la ville de Beauharnois et JC Perreault. Émilie Cerretti, designer vedette sur la chaîne Canal Vie et porte-parole de l’évènement, réalisera la décoration intérieure de l’une des maisons modèles présentées au salon. Tous les détails à venir sur www.expohabitation.ca.

After last February’s resounding success that brought more visitors than ever before, ExpoPromotion is pleased to announce the return of the Montreal HomeExpo from February 5 to 8, 2015, at the Olympic Stadium. The event that co-located the popular Cottage and Country Homes Show and the City and Suburb HomeShow for the first time last year welcomed 93,682 visitors and became the MOST COMPREHENSIVE home show in Québec. The next edition is set to welcome more than 600 exhibitors over 250,000 square feet of exhibition space at the stadium. The show will include 12 model homes to visit; that is twice as many as in 2014 and is a record in any home show in Québec, with, in particular, two new architectural designs from Bonneville Homes and two new models from Maisons usinées Confort Design. With brand new programming, we’re expecting a minimum of 100,000 visitors in four days. “This Show has well established itself not only as the largest home show in the province, but as the best and most complete venue to meet the needs of exhibitors and visitors who will find in a single visit all the products and services available to buy, build, renovate and decorate a cottage, home or condo,” says Robert Yelle, general manager, Montreal HomeExpo. In line with the specialized nature of the show, which is what makes our home shows stand out from the rest, the Montreal HomeExpo will include five distinct sections where exhibitors will be divided according to their area of specialization: (1) General housing products and services; (2) Renovation, decoration plus kitchen and bathroom pavilion; (3) City and suburb construction and renovation, plus condo pavilion; (4) Featured model homes to visit; (5) Cottage and country home construction and renovation products and services. Montreal HomeExpo is also known for its multiple show highlights, thematic pavilions, product launches, conferences, visual presentations by professional designers and numerous exciting and never-seen-before surprises currently in the making. “The event will be spectacular and will definitely be worth the admission fee,” adds Yelle. Montreal HomeExpo is presented by DuProprio in collaboration with Bonneville Homes, the city of Beauharnois and JC Perreault. Émilie Cerretti, star designer on the Canal Vie channel, will be the event’s spokesperson and will decorate one of the model homes presented at the show. More information forthcoming at www.expohabitation.ca. (Voir pub / See ad page, 33)

Pour une résidence signée | For a custom design home

Isabelle Proulx Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC

Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience

isabelle.proulx@bellnet.ca | 819 429-6154


Tremblant Express

Janvier 2015 — 31

Le Maître Édition 2015

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Un tout nouveau projet 2 nouveaux modèles Tous les activités du Maître

A new neighborhood 2 new home models All the amenities of Le Maître

650 Grande Allée, Mont-Tremblant 819 808-0152


Conseils de ski | Ski tips Pierre Godbout A.M.S.C. niv. IV www.pierregodbout.info

Conséquence ou action… Débutez avec quelques éléments fondamentaux comme le fait d’essayer de se centrer sur le ski extérieur à la courbe parce que vous tournez avec l’aide de vos jambes et de vos pieds. Ajoutez-y quelques procédures de base* et beaucoup d’ADAPTATION. Le skieur efficace comprend, ressent, anticipe et adapte le rythme et l’amplitude de ses gestes pour glisser librement avec contrôle dans un environnement ou tout change continuellement. Le grand ski, c’est une quête vers l’élégance, la fluidité, le rythme qui nous propulse d’une courbe vers une autre et la maîtrise de la forme des virages et la vitesse de votre déplacement. Essayer de toucher à cet univers enivrant en saisissant qu’à certains égards, vous pourriez initier vos virages un peu comme lorsque vous engagez votre voiture sur une courbe de la route. *Vous commencez par (1) REGARDER et voir une trajectoire ronde, vous (2) DÉSENGAGEZ l’angle des carres pour (3) TOURNER en priorité votre volant (vos jambes) et ainsi diriger les deux roues (skis) avant simultanément vers la courbe. Un phénomène intéressant devrait se produire. Le (4) TRANSFERT de votre poids d’un ski à l’autre deviendra une

CONSÉQUENCE d’avoir tourné plutôt qu’une action dominante et volontaire d’aller peser sur le ski qui deviendra le ski extérieur au virage. La voiture qui tourne se retrouve naturellement en suspension sur les roues extérieures par rapport à la courbe aussi comme une CONSÉQUENCE d’avoir tourné. J’observe que la plupart des skieurs terminent leurs virages en appui sur le ski amont plutôt que clairement sur le ski aval et commencent la prochaine courbe en pesant sur ce ski amont plutôt que de tourner simplement les deux (2) pieds en priorité. RÉSULTAT, le virage devient un combat contre la force qui vous attire vers le bas de la montagne. Je vous propose ici d’utiliser cette force à votre avantage plutôt que de vous braquer contre elle. Dès lors, on pourra parler de fluidité pour décrire vos virages. Pour contrôler la vitesse, essayez simplement d’arrondir votre trajectoire en tournant plus ou moins plutôt que de vous freiner en pesant abruptement sur la neige. À vous d’essayer et de ressentir les bienfaits de gestes précis et mieux coordonnés. © Pierre Goyette

32 — January 2015 | Tremblant Express

Consequence or action . . . Start with a few fundamental elements, such as trying to centre yourself on the ski on the outside of the turn because you turn with the help of your legs and your feet. Add to this a few basic* procedures and a great deal of ADAPTATION. The efficient skier understands, feels, anticipates and adapts the rate and amplitude of his or her movements in order to slide freely, with control, in an environment in which everything is constantly changing. Great skiing is a quest for the elegance, fluidity and rhythm that propel us from one turn to the next and for control of the shape of the turns and the speed at which we are moving. Attempt to reach and enter this exhilarating world by grasping the fact that, in some ways, you can initiate your turns in somewhat the same manner as when you engage your car in a turn on the road. *You start by (1) LOOKING and seeing a rounded trajectory; you (2) RELEASE the angle of your edges by (3) TURNING your steering wheel (your legs) first and thus steering the two front wheels (the skis) simultaneously towards the curve. An

interesting phenomenon should occur. The (4) TRANSFER of your weight from one ski to the other will be a CONSEQUENCE of having turned rather than a dominant and voluntary action of pressing on the ski that will become the outside ski of the turn. The turning car finds itself naturally pressing on the outside wheels of the turn as a CONSEQUENCE of having turned. I observe that the majority of skiers end their turns with their weight on the uphill ski instead of clearly on the downhill ski and start the next turn by pressing on this uphill ski instead of simply turning their two feet first. RESULT: the turn becomes a battle against the force that pulls you towards the base of the mountain. I suggest that you use this force to your advantage rather than working against it. Then you will be able to talk about fluidity in describing your turns. To control your speed, just try to round your trajectory (path) by turning less or more instead of braking by pushing abruptly against the snow. Now it’s up to you to try this approach and to feel the benefits of precise, better coordinated actions.


Tremblant Express

Janvier 2015 — 33

TOUT POUR LA VILLE ET LA CAMPAGNE ! EVERYTHING FOR THE CITY OR THE COUNTRYSIDE

MOI, C’EST LA VILLE... I PREFER THE CITY...

LE SALON D’HABITATION LE PLUS COMPLET AU QUÉBEC !

...MOI LA CAMPAGNE ! FOR ME IT’S THE COUNTRYSIDE...

THE LARGEST HOMESHOW IN QUEBEC

600 EXPOSANTS / 250 000 PI2 DE SUPERFICIE 600 EXHIBITORS / 250 000 SQ. FT. OF EXHIBIT SPACE

5 AU 8 FÉVRIER – STADE OLYMPIQUE – EXPOHABITATION.CA FEBRUARY 5 TO 8 – OLYMPIC STADIUM – EXPOHABITATION.CA

DU JAMAIS VU !

10

MAISONS GRANDEUR NATURE À VISITER !

NEVER SEEN BEFORE: 10 FULL-SIZE HOUSES TO VISIT!

AEROLOFT

EXALT

Industries Bonneville Homes

e ff on tehof o %purchas S CKET *

2Y0OUR TI

E N I L ON PROM CODE

C 15 O SPE

MICRO-HABITATION MODÈLE H

is e rabat de d %sur l’acha TS

ROSEVELT

GARAGE « APRÈS-SKI »

Maisons Confort Design Homes

Porte-parole et Designer vedette, Emilie Cerretti Spokesperson and Star designer

2V0OS BILLENE G I L N E P CODE

ROMO

SPEC1

*

5

PLUSIEURS ATTRACTIONS SPÉCIALES À NE PAS MANQUER ! MANY SHOW HIGHLIGHTS NOT TO BE MISSED!

Karyne Beauregard, designer d’intérieur certifiée APDIQ®

Pavillon Cuisines et Salles de bain / Kitchens and Bathrooms Pavilion

Espace Ambiances JC Perreault

Pavillon Condo / Condo Pavilion

Pavillon Décors et Styles / Décors and Styles Pavilion

Beauharnois, Ville à l’honneur / Beauharnois, the featured city *www.expohabitation.ca

TOUT SUR LA COPROPRIÉTÉ


34 — January 2015 | Tremblant Express

Conseil course | Ski race tip Bruce Eaves Level IV C.S.I.A. & Interski, 87, 91 & 07

Skiez comme si vous dévaliez un escalier Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi, lorsque vous effectuez votre dernière descente de la journée, vous éprouvez beaucoup plus de difficulté à contrôler vos skis qu’en début de journée ? En général, tôt le matin, les pistes sont fraîchement damées et vous skiez bien. C’est un peu comme descendre un large escalier tout en conversant avec un ami. Vous savez à quoi vous attendre et vous pouvez descendre facilement sans regarder où vous allez. À la fin de la journée, l’état des pistes s’est détérioré dû au grand nombre de skieurs qui les ont empruntées et vous n’êtes plus du tout à l’aise sur vos skis. Plus souvent qu’autrement, vous vous laissez simplement glisser et ballotter et cela vous importe peu. Mais vous pouvez changer cela en effectuant cette dernière descente comme si vous DÉVALIEZ un escalier. Plutôt que de simplement vous « laissez aller » jusqu’au bas de la pente, mettez-vous davantage en position

d’attaque, bien en équilibre et bien aligné. Regardez également plus souvent loin devant vous pour vous assurer de placer les pieds aux bons endroits – ce qu’il faut toujours faire sur une piste glacée. Voilà donc ce que vous devez faire, que ce soit en fin de journée ou à tout autre moment sur une piste que vous jugez plus difficile en raison des conditions. Dans les situations difficiles, skiez comme si vous dévaliez un escalier, et surtout... ski loose like Bruce.

Ski like running down a staircase

À partir de / F rom

175 $ la nuitée / nig

ht

DES CHALETS À LOUER

Pour un week-end, des vacances ou quelques jours de repos en famille ou entre amis, pensez à réserver votre chalet 4 étoiles à Kanata Tremblant. La location à long terme est également disponible.

Make us your destination for your next getaway. For a family vacation, a weekend or a few days with friends, make a reservation for your 4-star luxury log home at Kanata Tremblant. We also offer seasonal and long-term rates.

contact@kanatatremblant.com

W W W. K A N ATA T R E M B L A N T. C O M

could change this by comparing how you ski down that run with RUNNING down a staircase. You would be in a much more ready position, well balanced and aligned, quite a bit different from the “let’s just go down” position. You would also be looking ahead a lot to make sure you place your feet in the right places – which is exactly what you need to do on an icy run down. It does not have to be at the end of the day; it can be before any run that you consider more difficult because of the conditions. In difficult situations, remember to ski down just like you would run down a staircase and . . . ski loose like Bruce.

Merci à nos mécènes 2014 / Thanks to our 2014 benefactors Les choristes du Chœur Tremblant tiennent à remercier chaleureusement les Mécènes 2014 de leur support financier et de leur contribution à l’essor culturel de la région de Mont-Tremblant.

The choristers of the Chœur Tremblant would like to extend their warmest thanks to the 2014 benefactors for their financial support and their contribution to the cultural development of the Mont-Tremblant area.

OR (1 000 $) Caisse populaire Desjardins de Mont-Tremblant Restaurants Le SmokeHouse et Milly’s Rouge Marketing et Communications

L’Information du Nord TC Média Octantis Jean Miller Lucie Poliquin David Curtis et Huguette Larose Dahl Johnson Sylvain Pagé, député de Labelle Derek Anderson et Josie Haills Paradis Wilson Avocats John et Kathy Mitchell Pierre et Louise Boivin Hôtel Quintessence Club Rotary Mont-Tremblant

ARGENT (500 $) Rona Forget Mont-Tremblant Tremblant Express

COTTAGES FOR RENT

1 877 734 3414

Have you ever wondered why at the end of the day, skiing down your last run, you feel terrible on your skis compared to the first runs of the day? When you get out first thing in the morning, the slopes are usually well groomed and you feel like you’re skiing well. It s like walking down a wide staircase talking to a friend on the way down. You know what to expect and you can get down easily without looking where you’re going. At the end of the day, the ski conditions have deteriorated because of the traffic on the slopes and you ski down feeling terrible. A lot of the time you just let yourself go and get bounced around without caring. You

BRONZE (250 $) Beryl Puddifer Daniel Lachance Ski Service Marc-André Morin, député de Laurentides-Labelle Elaine et Claude St-Pierre Yves Castonguay Claudette Beaudoin et Jean-Pierre Laroche Station Mont Tremblant Centre de santé dentaire Mont-Tremblant Michel Tremblay Donateur anonyme

Un merci tout spécial à la Ville de MontTremblant. / Special thanks to the Ville de Mont-Tremblant. Pour offrir votre soutien au Chœur Tremblant ou pour faire partie de la chorale / To help support the Chœur Tremblant or to sing in the choir: Johanne Fortier, 819 429-5697.


Tremblant Express

LES FALAISES 134-11 Ch. de la Forêt

Janvier 2015 — 35

ÉLÉGANCE CONTEMPORAINE CONTEMPORARY ELEGANCE

FERMETTE / FARM 20 ACRES 123 Ch. du Village, Arundel

JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé Propriétaire Chartered Real Estate Broker Owner

35 Ch. de la Moraine, Mont-Tremblant

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier Real Estate Broker

379 000 $ + TXS

699 000 $

549 000 $

Fantastique unité de 3 càc avec foyer de pierre et plafond cathédrale près de toute l'action de la station Mont-Tremblant!

Dès que vous franchirez le seuil, vous apprécierez l'intérieur à aire ouverte et le souci du détail porté à cette fabuleuse résidence de 3 càc.

Grande résidence de 3 càc et 3 sdb avec des planchers en bois et céramique, grand salon avec 2 foyers et des vues à couper le souffle.

Fantastic 3 bdrm unit with stone fireplace and cathedral ceilings. Close to all the action of the resort!

This magnificent 3 bdrm, 2.5 bth contemporary residence sits on a 1.4 acre lot and offers winter views of Tremblant and the surrounding mountains

Large home with 3 bdrm, 3 bth, wood and ceramic flooring, a large living room with 2 fireplaces and a view that will take your breath away!

CONTACT : Jenniffer McKeown

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Ann Jeffreys

NANSENHUS SKI-IN/SKI-OUT

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

ÉLÉGANT BOISÉ

163 Ch. Desmarais, Mont-Tremblant

7050 rue du Trappeur, Wentworth Nord

154-1 Ch. de la Forêt

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca JANE FORBELL Courtier Immobilier Real Estate Broker

819.425.4833 jforbell@mtre.ca FRANCK IACOMACCI Courtier Immobilier Résidentiel Residential Real Estate Broker

375 000 $

1 129 000 $

539 000 $ TAXES PAYÉES

Unité de coin avec 3 càc sur 3 étages et un superbe accès aux pistes de ski. Une résidence de villégiature abordable.

Grand Chalet de bois rond en bord de lac, sur un terrain de 30 acres. 4 càc, 3 sdb, salle familiale, gazébo, spa, jacuzzi. Bel espace de vie à aire ouverte, avec vue panoramique sur le lac. Vendu meublé et équipé. Beautiful waterfront log chalet located on a 30 acre lot. This property has vast open concept living areas with its 4 bdrm, 3 bth, family room, gazébo spa and jacuzzi. Panoramic views. Sold furnished and equipped.

Unique et entièrement rénové. Cuisine personnalisée, salle à manger avec moustiquaire et sauna. Vues spectaculaires.

CONTACT : Franck Iacomacci

CONTACT : Christopher Lax

SOLITUDE SUR LA RIVIÈRE

REFUGE DU CERF

COZY, CLOSE & COST EFFECTIVE!

271 Ch. Champagne – Mont-Tremblant

235 Ch. des Cerfs – Mont-Tremblant

101‐1 & 105‐2 de la Pinède ‐ Ryan Village

End unit with 3 bdrm on 3 floors and a great access to the slopes. An affordable resort property.

CONTACT : Jane Forbell

Unique and completely renovated corner four bedroom unit. Custom built kitchen, screened-in dining area & sauna. Breathtaking views.

819.325.2220 fiacomacci@mtre.ca CHRISTOPHER LAX Courtier Immobilier Résidentiel Residential Real Estate Broker

866.949.8005 clax@mtre.ca LINDA JOHNSON Courtier Immobilier Real Estate Broker

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca KIM RICHARDSON Courtier Immobilier Real Estate Broker

899 000 $

998 000 $

214 000 $ & 175 000 $ TXS PAID

Domaine Solitude est une communauté de maisons en bois rond, adjacente au prestigieux terrain de golf du Gray Rocks, avec un accès à la Rivière du Diable.

Nichée dans un cul-de-sac dans quartier de choix sur le prestigieux golf Le Géant, maison de 5 càc, 4+1 sdb, 3 foyers. Grande salle familiale. 3 min. du ski.

Deux 2 càc condos – avec piscine, frais de condo bas, vue de la montagne et facile à louer court terme ou pour la saison.

Domaine Solitude is a unique almost magical log home community, right beside the prestigious Gray Rocks golf course, and with access to the Devil's river.

Nestled in a cul-de-sac in soughtafter neighbourhood on the prestigious golf course Le Géant. 5 bdrm home and 4+1 bth. 3 fireplaces. Large family room. 3 minutes to ski.

Two 2 bdrm, 2 bth condos with pool, view of Mont Tremblant, low condo fees and easy to rent either short term or by the season.

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Terry Goodyear

819.425.4836 krichardson@mtre.ca TERRY GOODYEAR Courtier Immobilier Real Estate Broker

819.429.1002 tgoodyear@mtre.ca

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324


36 — January 2015 | Tremblant Express

Myriam Delage : info@tremblantexpress.com

Note : Des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser. Nous nous en excusons.

Festi-Neige Jusqu’au 8 mars / Until March 8: © www.sainte-agathe.org

Arts visuels / Visual arts Tous les jours, 10 h à 17 h / Everyday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres

Pavillon d’astronomie Velan

Adultes/adults: $12; enfants/children: $7. Sur réservations seulement, avant midi le samedi. / By reservation only, before noon on Saturdays. 819 425-3588, reservation@domainesaintbernard.org,

Jennifer Brook "Fresh eggs" 30 x 30 acrylique sur toile

Conférences / Lectures 24 janvier, 13 h (in French only) « Nommer les Laurentides », avec Joseph Graham, historien amateur. Pavillon d’astronomie Velan. www.domainesaintbernard.org

régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. Laurentian Club (en anglais seulement) 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. January 26, 1:30 p.m.: “The history and philosophy of Taekwon-do”, with Brad Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Charlebois. $10/non-members, $25/annual Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 22 février / Until February 22: Brad Charlebois Expositions de / Exhibition by Michel4ième Dan, instructeur Thomas Tremblay & Henri Venne. international certifié Centre d’exposition de Val-David. www.culture.val-david.qc.ca

Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Site plein air avec glissades, patinoire et Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. sentier de marche. / Outside area with Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes sledging, ice rink and walking path. 17 janvier au 15 février / January 17 to February 15: 5 week-ends d’événements. / 5 weekends of events. Programmation / program: www.sainte-agathe.org. Place Lagny, Sainte-Agathe. (Voir / See page, 10) 31 janvier, 17 h à 21 h / January 31, 5 p.m. to 9 p.m.

peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by artists with a unique painting Randonnée sous les étoiles de Palliacco, à style & sculptors. Station Mont Tremblant pied, ski de fond ou raquettes. / Palliaco Resort. www.galerie-pion.com Walk Under the Stars, on foot, cross-country Place des citoyens skis or snowshoes. Domaine Saint-Bernard. www.palliacco.org; 9 janvier au 1er février / January 9 to February 1: Expositions de / www.skidefondmont-tremblant.com Exhibitions by Caroline Archambault & Chantal Baron. www.ville.sainte-adele.qc.ca 31 janvier & 7 février / January 31 & February 7 Expédition nocturne en raquettes et Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant fondue au fromage. / Snowshoeing 14 au 26 janvier / January 14 to 26: expedition by night and cheese fondue Exposition / Exhibition: « Dans l’atelier du dinner. $47. Mont Blanc. By reservation: Théâtre des Petites Âmes ». www.villedemont-tremblant.qc.ca 1 800 567-6715; www.skimontblanc.com Les mardis, 9 h 30 à 16 h (in French only) Ateliers d’artisanat avec le Cercle des Fermières de Saint-Faustin-Lac-Carré. Reprise des activités : 13 janvier, 13 h. Salle 6 au 8 & 13 au 15 La Doyenne. 819 717-1389 février / February 6 Astronomie / Astronomy to 8 & 13 to 15 Tous les samedis, 20 h Every Saturday, 8 p.m. 44e Carnaval de Brébeuf. / 44st edition of Soirée d’animation et observation des étoiles. Brébeuf Carnival. Star watching. Pavillon d’astronomie Velan, Information: www.carnavaldebrebeuf.com Domaine Saint-Bernard, Mont-Tremblant.

Mont Blanc 17 jan. / Jan. 17: Journée CKOI radio day. 24 jan. / Jan. 24: Journée Centraide day. www.skimontblanc.com 30 janvier au 7 février / January 30 to Febuary 7 Jeux d’hiver 50+ / Winter games 50+. www.fadoqlaurentides.org Spectacles / Shows 11 janvier, 13 h 30 / January 11, 1:30 p.m. Quatuor Ponticello. Citoyens / Citizens: $5; prix régulier / regular price: $10. Place des citoyens. www.ville.sainte-adele.qc.ca Salle Saint-François-Xavier, Prévost. 17 janvier / January 17: Le Quatuor La Flûte enchantée. 24 janvier / January 24: Carlos Marcelo © De Courval Art&Photo 2013

Activités familiales / Family activities Patinoires extérieures / Outdoor ice rinks - À l’arrière de l’aréna de Mont-Tremblant : lundi au vendredi, 16 h à 22 h, et samedi & dimanche, midi à 22 h. / Behind the arena: Monday to Friday, 4 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, noon to 10 p.m. - Anneau de glace au lac Mercier. Aucune surveillance. / Ice loop on Lac Mercier. No surveillance. - Parc Daniel-Lauzon : lundi au vendredi, 16 h à 22 h, et samedi & dimanche, 10 h à 22 h. / Monday to Friday, 4 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, 10 a.m. to 10 p.m. - Jusqu’au 22 mars / Until March 22: Près de la chapelle Saint-Bernard, station Mont Tremblant, 8 h à 22 h (musique et éclairage en soirée). / Saint-Bernard Chapel, Mont Tremblant Resort, 8 a.m. to 10 p.m. (music and lighting in the evening).

Note: Mistakes might have occurred due to last minute changes. We apologize for any inconvenience.

membership. Laurentian Club, Holy Trinity Church Hall, Sainte-Agathe. www.facebook.com/LaurentianClubofCanada Évènements sportifs / Sporting events Station Mont Tremblant Resort 9 au 11 janvier / Janvier 9 to 11: Festival de randonnée alpine. / Alpine Touring Festival. 17 janvier / January 17: Journée Super Démo / Super Demo Day. 27 & 28 janvier / January 27 & 28: Nor-Am Snowboardcross. 31 janvier & 1er février /

Martinez (en quatuor). Billets/tickets: www.diffusionamalgamme.com Première Scène Mont-Tremblant 25 janvier / January 25: Ogo (pour enfants / for children). 14 février / February 14: Andrea Lindsay & Luc De Larochelière.

FIS & Coupe Québec Snowboardcross.

© Catherine Bock

January 31 & February 1: FIS & Coupe Québec Snowboardcross. 1er février / Febuary 1: La Classique des Légendes. / The Legends Classic. www.tremblant.ca Centre de ski de fond Mont-Tremblant Les lundis, à partir du 12 janvier : journée des hommes. / Mondays, starting January 12: skating day for men. -20%. Les mardis, à partir du 13 janvier : journée des femmes. / Tuesdays, starting January 13: skating day for women. -20 %. 10 janvier / January 10: Démo « Fat Bike ». 14 janvier, en soirée / January 14, in the evening: Sortie « Fat Bike ». 24 & 25 janvier / January 24 & 25: Festival « Fat Bike ». 1er février / February 1: Clinique de fartage / Ski waxing clinic. Domaine Saint-Bernard. www.skidefondmont-tremblant.com

819 425-8614, poste/ext. 2500. Église du Village church. www.villedemont-tremblant.qc.ca Concert sous les chandelles / Concert by candlelight 7 février / February 7: Église de Saint-Sauveur church. Billets/tickets: $25. www.concertchandelle.com


Tremblant Express

Janvier 2015 — 37

J'aime voir vos projets I like seeing your projects devenir réalité ! become reality!

Jean Parisien courtier immobilier

jparisien@playground.com 819.717.3265 | 514.232.8976

Boréalis 292 429 000 $ Taxes payées/Taxes paid Sur le terrain de Golf le Diable, dernière phase du projet, maison de ville, unité de centre. 3 càc, 3 sdb, garage, sous-sol fini, grand balcon. Navette vers la station Mont-Tremblant. Répond à tous les avantages golf, ski et nature !| On the golf course Le Diable, located in the final phase of the project, this town house, center unit, offer 3 bdrm, 3 bth, garage, finished basement, large balcony. Shuttle to Mont-Tremblant.

Fairmont Tremblant 100-102 579 000 $ + TPS TVQ

Terrain Lac Tremblant - 4 800 000 $ 3,5 acres • 360 pieds de rivage/waterfront plage de sable/sandy beach

2 exceptionnelles unités offrant l’option d’être utilisées conjointement ou séparément ! Excellents revenus ! | Two exceptional units with the option of being used together or separately! excellent income!

VENDU

Panache 607 1 195 000 $ + Taxes Luxueuse maison de ville de 4 càc – 2 788 pi. ca. Disposée le long des pistes de ski et des sentiers de randonnée, proche de la piste Nansen. Cette unité de coin comprend entre autre un spa privé, une cuisine à la fine pointe, un garage et une terrasse chauffée. | Luxurious townhome with 4 bedrooms 2,788 sq.ft., located alongside ski and hiking trails, just a few steps away from Nansen ski trail. Corner unit. Some of the features included are a private spa, state-of-the-art kitchen, a garage.

NOUVEAU PROJET NEW PROJECT Maison modèle disponible / Model home available Portes ouvertes samedi et dimanche de 12 h à 17 h Open house Saturday and Sunday 12 p.m. to 5 p.m. Sur semaine : rendez-vous / Weekly: by appointment

MAISONS DE VILLE SUR LE GOLF

LE DIABLE GOLFSIDE TOWNHOMES | PISCINE AVEC CORRIDOR DE NATATION / POOL WITH SWIMMING CORRIDOR

3 À/TO 5 CHAMBRES À COUCHER / BEDROOMS — 2 186 PI. CA. / SQ. FT. — À PARTIR DE / FROM 419 900 $


38 — January 2015 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 21 janvier 2015. Deadline: January 21, 2015.

Quoi de neuf ? What’s new?

L

e réputé chef cuisinier Éric Gonzalez se joint à l’équipe du Casino de MontTremblant à titre de chef au restaurant Altitude fruits de mer et grillades – lounge. Son impressionnante feuille de route constitue un atout important. Soulignons qu’Éric Gonzalez, originaire du sud de la France, a obtenu sa première étoile Michelin à 27 ans et qu’il fait partie de la prestigieuse association des Maîtres Cuisiniers de France. Vous l’avez sûrement vu, entre autres, dans les émissions telles que Dans la peau d’un chef, Cap sur l’été, Ça va chauffer !, et À couteaux tirés. Il est l’auteur du livre de cuisine Audaces : façons Éric Gonzalez. Il décrit sa cuisine comme contemporaine, se situant entre la tradition et la modernité.

T

he well-known master chef Eric Gonzalez joined the Casino de Mont-Tremblant’s team working as chef at the Altitude Seafood and Grill – Lounge. His impressive track record is an important asset. Eric Gonzalez, a native of southern France, won his first Michelin Star at the age of 27 and is a member

S

of the prestigious Association of the Master Chefs of France. You have probably seen him, especially in the French TV shows Dans la peau d’un chef, Cap sur l’été, Ça va chauffer !, et À couteaux tirés. He is the author of the French cookbook Audaces : façons Éric Gonzalez. He describes his cuisine as contemporary, a balance between tradition and modernity. www.casinosduquebec.com/mont-tremblant

Saviez-vous que ? Did you know?

L

a troisième édition de la Randonnée sous les étoiles se déroulera le 31 janvier, au Domaine Saint-Bernard. Cette activité hivernale permet à l’organisme Palliacco d’amasser les fonds nécessaires au financement de ses activités d’accompagnement, de soutien aux personnes atteintes de cancer, aux malades en fin de vie, aux proches aidants ainsi qu’aux personnes endeuillées. L’objectif pour cette année : amasser 75 000 $. Les équipes de randonneurs effectueront une randonnée aux flambeaux de sept kilomètres en ski de fond, en raquettes ou à pied sur les pistes A1 et M1 du Domaine Saint-Bernard. Deux arrêts sont prévus pour la dégustation d’un bouillon et d’un vin chaud. Un vins, fromages et terrines attendra les participants à leur retour au Grand Saint-Bernard. Plus de 30 équipes ont déjà répondu à l’appel.

porting Life assurera la continuité de Tommy & Lefebvre à Ottawa. Depuis 56 ans, Tommy & Lefebvre a fait partie de la tradition dans le domaine du ski à Ottawa/Gatineau, et pendant quelques années à Tremblant. Suite à la fermeture de la bannière, Sporting Life (Toronto et Collingwood) a pris la relève en ouvrant un magnifique magasin de 42 000 pieds carrés dans le nouveau projet Landsdowne sur la rue Bank à Ottawa. Les employés clés des anciennes boutiques T&L vous y accueillent toujours, assurant ainsi la continuité. On y trouve des vêtements et équipements haut de gamme pour tous les sports, répartis sur deux étages, en plus d’un service de mise au point Wintersteiger Race NC à la fine pointe de la technologie.

www.sportinglife.ca

S

porting Life takes on the baton from Tommy & Lefebvre in Ottawa. For the last 56 years, Tommy & Lefebvre was part of the ski shop scene in Ottawa/Gatineau and even in Tremblant for a few years. Since the closing of the banner, Sporting Life (from Toronto & Collingwood) carries on the tradition at its newly built 42,000-sqare feet store in the Landsdowne Park on Bank Street in Ottawa. All the key employees of the former T&L boutiques will greet you there, ensuring continuity. You will find two storeys of upscale apparel and gear for all sports and a stateof-the-art Wintersteiger Race NC ski tuning machine.

Sport

T

he third edition of the Randonnée sous les étoiles will take place on January 31 at the Domaine Saint-Bernard. This winter activity is a fundraiser for Palliacco to help it finance its services of accompaniment, respite and support provided to cancer patients, end-of-life individuals, caregivers and persons in bereavement. The goal this year is to raise $75,000. Cross-country skiers, snowshoers or hikers, by teams, will go on a seven-kilometer torchlight hike on the A1 and M1 trails at the Domaine SaintBernard. There will be two stops along the way where participants will be served soup and hot wine. A wine and cheese and terrine tasting will await them at their arrival at the Grand Saint- Bernard. More than 30 teams have already registered. Pour s’inscrire / To register: www.palliacco.org.

Coin culturel Culture corner

L

X

Flash press

ors de son inauguration, la toute nouvelle librairie Carpe Diem a reçu la visite de l’auteur québécois à succès Martin Michaud. Bien que fort occupé, le romancier et maître du polar a tenu à soutenir cet événement culturel chaleureusement accueilli par la communauté tremblantoise. « Ouvrir une librairie en 2014 est un geste courageux et porteur d’espoir », a fait valoir l’auteur. Vous trouverez, dans un décor enchanteur, plus de 6 000 titres en magasin – romans, documentaires, littérature jeunesse, livres de recettes, bandes dessinées, livres de poche, etc. Carpe Diem est située au cœur du Petit Hameau, dans le secteur centre-ville de Mont-Tremblant.

L

es vétérans de l’équipe nationale canadienne, Caroline Calvé, 36 ans, de Gatineau au Québec, et Jasey-Jay Anderson, 39 ans, de Lac-Supérieur au Québec, ont remporté, respectivement, une médaille d’argent et une de bronze à l’ouverture de la saison de la Coupe du monde de snowboard alpin à Carezza en Italie le 16 décembre dernier. « C’est toute une sensation de terminer sur le podium », a mentionné Calvé, première Canadienne à avoir gagné une médaille d’or en Coupe du monde en 2011. Pour sa part, Jasey-Jay, qui a gravi les marches d’un 64e podium sur le circuit FIS, a déclaré qu’il ne s’attendait pas à un tel résultat, « mais quand les choses vont bien, vous pouvez vous attendre à l’inattendu », a-t-il confié.

C

L

T

es Journées Super Démo sont de retour offrant encore une fois l’occasion d’essayer (et de comparer) gratuitement les équipements dernier cri des plus grands noms de l’industrie du ski et de la planche à neige avant d’en faire l’acquisition. C’est donc un rendez-vous à la base du versant sud les 3 et 17 janvier, ainsi que le 7 mars. Durant les Journées Super Démo, il y aura plusieurs articles en promotion dans les boutiques de Tremblant. Les marques présentées sont Atomic, Blizzard, Burton, Dynastar, Leki, Oakley, Ride, Rossignol et Salomon.

B

anadian national team veterans, Caroline Calvé, 36 years old, of Gatineau, Québec, and Jasey-Jay Anderson, 39 years old, of Lac-Supérieur, Québec, won silver and bronze respectively at the season opening snowboard World Cup competition in Carezza, Italy, on December 16th. “It feels great to finish on the podium,” said Calvé, who became the first Canadian woman to win World Cup gold here in 2011. For its part, Jasey-Jay, who has climbed the steps of a 64th podium on the FIS circuit, said he did not expect such a result "but when things are good, you can expect the unexpected ” he said. www.fis-ski.com

he Super Demo Days are back providing yet another opportunity to try (and compare) for free the latest equipments from the biggest brands of the ski and snowboarding industry before buying. Mark those dates on your calendar: January 3 and 17, and March 7, at the base of the south side. During the Super Demo Days, there will be several items on special in the boutiques in Tremblant. You’ll find trademarks such as Atomic, Blizzard, Burton, Dynastar, Leki, Oakley, Ride, Rossignol and Salomon. www.tremblant.ca

estselling author, Quebecker Martin Michaud, was among the guests at the opening of the new bookstore, Carpe Diem, in Mont-Tremblant. Although busy, the novelist, who’s well known for his thriller stories, wanted to give his support to this cultural event warmly welcomed by the community. “Opening a bookstore in 2014 is a brave move and brings hope for the future,” argued the author. At the shop, you will find, in a beautiful setting, more than 6,000 titles - novels, documentaries, children’s literature, cookbooks, comics, pocket books, etc. Carpe Diem is located in the heart of the Petit Hameau, in downtown Mont-Tremblant. www.librairiecarpediem.com


Dégustation de vin | Wine tasting

Tremblant Express | Janvier 2015 — 39

Samuel Auger Sommelier

Compagnons d’après-ski à bon prix

Good après-ski wines at a good price

L’hiver est bien installé, autant en profiter pour aller jouer dehors ! Mais une fois la récréation hivernale terminée, il fait bon se réchauffer en se faisant plaisir avec un verre de vin approprié pour l’occasion. Nombreux sont ceux qui remplissent brillamment ce mandat, mais les vins issus des climats chauds et ensoleillés s’en tirent particulièrement bien, car les raisins y développent les éléments nécessaires pour créer des vins souples et chaleureux. Voici donc quelques vins à siroter au coin du feu.

Winter is definitely here; it’s time to go play outside! But when the winter fun is finished for the day, it’s nice to warm up and treat oneself to a glass of wine that suits the occasion. There are a good number that fill the bill brilliantly, but the wines from warm, sunny climes are particularly welcome because the grapes develop, in that climate, the constituents needed to create supple, hearty wines. Here are a few wines to sip by the fire.

En blanc, essayez l’opulent Chardonnay Bin 222 de Wyndham Estate (code SAQ 93401, 14,75 $), issu de raisins cultivés dans le sud-est de l’Australie. Paré d’une couleur jaune doré, ce vin possède un nez assez puissant, marqué par des odeurs de pomme jaune, de poire et de pêche en plus des notes de vanille et de pain grillé. Mi-corsée et rafraîchissante, la bouche est dotée d’une texture ronde qui caresse le palais. Ce soleil en bouteille peut aussi faire honneur à un poulet rôti ou à des coquilles Saint-Jacques. Vin rouge espagnol nouvellement arrivé sur notre marché, le Black Label de la maison Piqueras (code SAQ 12382982, 12,45 $) est un savoureux assemblage des cépages syrah et monastrell. Ces raisins sont cultivés dans la zone d’appellation Almansa, à une centaine de kilomètres au sud-ouest de Valence. D’un beau rouge cerise foncé, le vin dévoile des arômes de petits fruits rouges, de réglisse, de cannelle et de muscade avec une légère note florale et une touche de bois. La bouche est mi-corsée, dotée d’une bonne fraîcheur, de tannins soyeux et d’une texture généreuse et souple. Ce chaleureux représentant de la péninsule ibérique accompagne également des plats réconfortants comme un bœuf bourguignon ou un rôti de palette.

In a white, try the opulent Chardonnay Bin 222 from Wyndham Estate (SAQ code 93401, $14.75) made from grapes cultivated in southeastern Australia. This wine, golden yellow in colour, has a fairly powerful nose redolent of yellow apples, pear and peach as well as notes of vanilla and toast. Medium-bodied and refreshing, it is round in the mouth and caresses the palate. This “bottled sunshine” can do equal justice to roast chicken or to coquilles Saint-Jacques (scallops in a white sauce). A Spanish red newly arrived in our market, the Black Label from the house of Piqueras (SAQ code 12382982, $12.45) is a delicious assemblage of syrah and monastrel grapes. These grapes are cultivated in the Almansa appellation zone, one hundred or so kilometres south-west of Valencia. A beautiful deep cherry red in colour, the wine reveals aromas of red berries, liquorice, cinnamon and nutmeg, with a light floral note and a touch of wood. The mouth is medium-bodied, with good freshness, silky tannins and a lavish, flowing texture. A hearty representative of the Iberian peninsula, this wine pairs equally well with such comfort foods as beef bourguignon and a roast palette of beef.


40 — January 2015 | Tremblant Express

l’Heure du thé | Tea time

Yoga Janick Léonard

@JanickGuru

Yoga Tremblant YogaTremblant.com | YogaDesSaisons.com

yogadessaisons

Soyez ZEN en 2015 ! Chaque saison comporte ses défis, lesquels méritent une attention particulière. Le Yoga des Saisons nous apprend qu’intégrer de légères modifications à nos activités quotidiennes en fonction des saisons peut nous redonner l’énergie qui manque parfois à l’appel. Par exemple, en début d’hiver, on vit davantage d’anxiété et d’insomnie. Quelques pratiques peuvent aider ceux ou celles qui sont aux prises avec ces symptômes, notamment : INTROSPECTION : Une pratique de méditation de cinq minutes par jour pratiquée préférablement avant le lever du soleil aidera à exercer le mental à rester dans le moment présent. STABILITÉ : Il est recommandé de favoriser une routine quotidienne stable; des heures de repas et de sommeil fixes sans encombrer l’horaire. Simplifiez plutôt que de surcharger.

Sommelier de thé

L'essenceDuThe | lessenceduthe.ca

2015, l’année du Matcha ! ÉQUILIBRER : Favorisez la consommation d’aliments et de breuvages chauds. RETRAITE PERSONNELLE : Fermez votre ordinateur, votre tablette et votre téléphone… Créez une mini-retraite à la maison, où vous prendrez une trentaine de minutes pendant les week-ends, avec une couverture, un thé chaud, un bon livre, un journal ou un passe-temps qui vous fait du bien dans le calme et la paix. Pour obtenir plus d’information sur les façons de vivre en harmonie avec les saisons et vivre un peu plus zen au quotidien, téléchargez le guide gratuit sur www.YogadesSaisons.com

Achieve Zen in 2015! As seasons change, so do the demands on body and mind. With a little care, you can address and manage these changes. Yoga des Saisons teaches us that introducing minor variations into our daily routines can help to restore the energy that occasionally seems to flag. When winter starts, for example, many people experience increased anxiety and bouts of insomnia. Here are some habits you can develop to help deal with these symptoms: QUIET REFLECTION: A five-minute meditation session, preferably before sunrise, helps train the mind to stay in the present. STABILITY: We recommend keeping to a regular daily routine, scheduling meals

Marc-André Latour

and sleep at the same times and not overloading the agenda with activities. Keep it simple! BALANCED DIET: Opt for hot foods and beverages. GO OFF-GRID: Turn off the computer, the tablet, the telephone. Organise a miniretreat at home. Take a half-hour on weekends to snuggle in a cosy blanket with a cup of hot tea, a good book or a newspaper. Or spend some quiet time indulging in a favourite hobby. For more information on ways to live in harmony with the seasons and develop a more Zen approach to life, download our free guide at www.yogadessaisons.com.

Une portion de Matcha aiguise notre concentration et procure un regain d’énergie durant 3 à 4 heures.

La « trendologist » Kara Nielsen, directrice culinaire ayant analysé les tendances en alimentation depuis plus de huit ans, est catégorique: “Le Matcha va devenir un des aliments les plus en vogue en 2015”. Le Matcha, importé du Japon, 100 % naturel, est un breuvage énergétique santé qui rencontre les exigences populaires en matière d’énergie, vitalité et nutrition. Obtenu en broyant à la meule de pierre des feuilles de thé vert pour les réduire en poudre, le Matcha est un concentré d’antioxydants, de vitamines, de L-théanine et de béta-carotènes. Contenant la moitié moins de caféine qu’un café, son effet sur notre système nerveux est plus doux.

On le sait déjà, le thé vert aiderait à garder sa ligne, à lutter contre le mauvais cholestérol ainsi qu’à prévenir le déclin cognitif. D’ailleurs, la revue “Psychopharmacology” publiait récemment une étude menée en Suisse révélant que le thé vert est excellent pour « booster » la mémoire et les capacités mentales et qu’il aurait des effets positifs sur les performances cognitives. En plus d’être branché, c’est santé ! Pour connaître quelques recettes, consultez notre page Facebook en janvier, L’Essence du thé, Mont-Tremblant !

The trend this year: Matcha green tea! Trendologist Kara Nielsen, a culinary director who has been analyzing dietary trends for more than eight years, is clear: “Matcha is going to be one of the trendiest foods in 2015”. Matcha, an all-natural powerhouse beverage brought to us from Japan, meets popular demands for energy, vitality, and nutrition. Made by grinding the green tea leaves into powder using a stone mill, matcha is packed with antioxidants, vitamins, minerals, L-theanine, and beta carotenes. With half the caffeine of coffee, matcha provides a calmer, more even energy boost for three to four hours. “We’re noticing that consumers are seeking empowerment through health and finding ingredients with nutrients that meet their needs,” says Neilsen.

We already know that green tea helps keep weight down as well as helping to fight against bad cholesterol and to prevent cognitive decline. Pychopharmacology magazine recently published a Swiss study revealing that green tea is excellent for boosting memory and mental capacities and has positive effects on cognitive performance. More than trendy, it’s healthy! To find out how to incorporate Match into your daily routine, consult our Facebook page at L’Essence du thé, Mont-Tremblant throughout January. 814-3, rue St-Jovite (Petit Hameau) 819.430.9408


Tremblant Express | Janvier 2015 — 41

Recette | Recipe Sébastien Houle Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Passeport Costa Rica 2 oignons 2 poivrons 1 bouquet de coriandre 4 cuillérées à soupe de salsa Lizano 3 cuillérées à soupe d’huile Sel et poivre

Pour ma chronique du mois de janvier, je veux partager avec vous mon dernier voyage en vous faisant découvrir une recette typique du Costa Rica, le Gallo Pinto. C’est un riz blanc avec des haricots noirs, servi habituellement le matin, avec des œufs – moi, j’aime bien les œufs tournés, ou firto, comme ils les appellent – et avec la sauce Lizano (que l’on peut retrouver dans les épiceries sud-américaines de Montréal, dont le Latino sur la rue Bélanger). Ce plat typique d’Amérique centrale peut très bien se consommer le dimanche matin avant d’aller braver la montagne en skis ou en raquettes… et ça nous fait voyager en même temps. Bon appétit ! Gallo Pinto

Préparation Laisser tremper les haricots noirs dans deux (2) fois leur volume d’eau pendant toute une nuit. Faire cuire les haricots noirs dans trois (3) fois leur volume d’eau pendant deux (2) heures, à feu moyen, jusqu’à ce que les haricots soient tendres. Couper les oignons et les poivrons en petits cubes. Dans une casserole, verser l’huile, jeter les oignons et les poivrons, et faire revenir pour obtenir une petite coloration. Après cinq (5) minutes, ajouter le riz et mélanger jusqu’à ce que les grains soient translucides. Ajouter le bouillon de légumes et les haricots dans leur jus brun, le sel et le poivre. Ajuster le niveau d’eau pour obtenir une cuisson comme celle d’un riz pilaf. Après 15 minutes, lorsque l’eau s’est évaporée, bien remuer. Ajouter la coriandre ciselée et servir avec des œufs et des tranches d’avocat disposées en éventail.

36

condos 4½ - 5½

À partir de / Starting at

149 900 $

+ taxes

Ingrédients 200 g de haricots noirs 200 g de riz 1 cube de bouillon de légumes

• 2 stationnements par condo / 2 parking spaces per condo • Dos au parc linéaire P’tit Train du Nord / At the back of the linear park le p’tit train du nord • Navette vers la montagne / Shuttle to the mountain • Plusieurs golfs / Several golf courses

1011, Labelle Mont-Tremblant

e

II

Ingredients 200 g black beans 200 g rice 1 cube vegetable bouillon 2 onions 2 peppers 1 bunch of coriander 4 Tbsp. salsa Lizano 3 Tbsp. oil Salt and pepper

• Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging

nt

Gallo Pinto

Preparation Soak the black beans in twice their volume of water overnight. Drain. Cook the black beans in three times their volume of water for two hours, over medium heat, until tender. Cut the onions and peppers into small cubes. Place oil, onions and peppers in a saucepan and cook until barely coloured. After five minutes, add the rice and mix until the grains of rice are translucent. Add the vegetable bouillon and the beans in their brown cooking juice, and salt and pepper. Adjust the level of water so that the mixture cooks like a rice pilaf. After 15 minutes, when the water has evaporated, stir well. Add the chopped coriander and serve with eggs and slices of avocado arranged in a fan shape.

ve

For this January column, I want to share my most recent trip with you by telling you about a recipe that’s typical of Costa Rica, called Gallo Pinto. It’s made of white rice with black beans, usually served in the morning, with eggs – I happen to prefer “over easy” eggs, or firto, as they call them – and with Lizano sauce (which you can find in South American grocery stores in Montreal, including Latino on rue Bélanger). This dish, which is typical of Central America, would be delicious on a Sunday morning before tackling the mountain on skis or snowshoes . . . and it takes you on a trip, at the same time. Bon appétit!

Ph en a pr s é e

Passport Costa Rica

1 866 477-4220 www.constructionpremia.com


42 — January 2015 | Tremblant Express

Coin immobilier | Real estate corner — Guillaume Vincent

Tremblant Sunstar mise sur Mont Blanc \Dans le but d’accroitre ses activités et de diversifier son offre, Tremblant Sunstar sort des sentiers battus et mise sur le Harfang des Neiges; un tout nouveau développement de cinq condominiums ultras chaleureux au style raffiné, offrant une des meilleures alternatives « ski in ski out » de la région, au centre de ski Mont Blanc.

www.viacapitaleinnovation.com nt bla em -6 r p T 156 Ca

ut i-o sk / n i-i sk

DU N E V Skieurs Mont-Tremblant CONDO studio. Revenus de location, stationnement intérieur. | DEAL Mont-Tremblant skiers Tour des Voyageurs II. Rental revenus, indoor parking.

Condo. Sommet du Mont-Plaisant la plus belle vue du lac Mercier ! Spacieux 1 chambre à coucher. Taxes payées. Jamais loué ! Service de navette. Voir / See MLS 24320186 149 900 $

69 900 $ + tx Bonne année ! / Happy New Year!

Condo. Spacieux 2 chambres à coucher superbes vues. Près de tout : ski, services etc. Service de navette. Voir/ See MLS 27305897 173 000 $

www.hautetremblant/mont-daim

Dès votre arrivée, vous serez captivé par cet intérieur ensoleillé, offrant de multiples vues panoramiques sur la nature environnante. Les espaces de vie de l’étage principal sont de dimensions généreuses et le salon est orné d’un foyer central au gaz naturel procurant charme et confort. La cuisine gourmet est à aire ouverte, spacieuse,esthétique et merveilleusement fonctionnelle. Cet étage est doté de planchers de bois franc et d’un accès à une grande véranda de 225 pi.ca. Sur le même étage, on retrouve une spacieuse chambre des maîtres avec balcon privé, walk-in et salle de bain complète ainsi que 2 autres chambres et une salle de bain complète supplémentaire. Au niveau-terrasse se trouve une très grande salle de jeux avec de grandes fenêtres. Cet étage compte aussi une salle d’eau qui peut être finis avec une douche. Vous retrouverez également un espace bureau pouvant servir de chambre additionnelle. Complètement équipée, cette demeure possède un garage 2 1/2 places, des planchers radiants au niveau-terasse, dans les salles de bains, dans l’entrée et dans la cuisine.

Sean Hummell, courtier immobilier

819.429.7326 shummell@playground.com

L’entreprise, qui a récemment pris de l’expansion, proposera dorénavant une solution d’hébergement au centre de ski Mont Blanc, avec ce tout nouveau complexe développé par l’entrepreneur Patric Poitras, des Habitations Clé en main. Les premiers visiteurs ont été accueillis le 19 décembre 2014. « On tenait à diversifier notre offre », indique Alain Labarre, directeur général de Tremblant Sunstar. « Le Harfang des Neiges représente notre première incursion à l’extérieur du marché de Station Mont Tremblant. Mont Blanc est une montagne familiale et très conviviale. Sa tarification, plus accessible, permet une démocratisation du ski qui nous a interpelés. »

nt bla m re -1 p T 195 Ca

Skieurs Mont Blanc, 3 chambres à coucher TOMBEZ EN AMOUR possibilité clé en main. / Mont Blanc skiers FALL IN LOVE 3 bedrooms possibility of turnkey! 220 000 $

Fondé en 1984, Tremblant Sunstar offre aux vacanciers la plus grande solution d’hébergement à Mont-Tremblant depuis plus de 20 ans, dont la location de propriétés de luxe, de condominiums, de maisons de ville, de chambres d’hôtel et même de chalets.

Upon arrival, you will be captivated by this stunning home offering multiple panoramic views on the nature beyond. The living spaces on the main level are spacious and warm and feature a central gas fireplace for ambiance and comfort. The gourmet kitchen is open, spacious and functional. This level also features hard wood floors and access to a large veranda of 225 sq.ft. The master suite also on the main floor has a private balcony, large walk in and en-suite bathroom. Two bedrooms and a second bathroom complete this level. On the walk-out terrace level is a large family room with large windows, an office which could be converted to a fourth bedroom as well as a powder room that could be completed with a shower also. This fabulous family home also features a 2 1/2 car garage and heated floors on the lower level, in all bathrooms, in the entrance and kitchen. Only 8 minutes from Tremblant and 8 minutes from St-Jovite.

925 000 $ IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM HAUTETREMBLANT.COM 819.681.5000

unités tout confort offrent une cuisine complète, un foyer électrique, une laveuse-sécheuse, une terrasse, un BBQ, la climatisation, ainsi qu’un accès direct aux pentes. Une aire commune propose de plus un bain-tourbillon extérieur. « Ça ne donne pas l’impression d’arriver dans un complexe de 800 unités, souligne Alain Labarre. Ces condos sont dotés d’un cachet intimiste leur conférant un certain côté exclusif. Nous tenons à procurer une expérience intéressante et des séjours mémorables tout en restant le plus simple possible, poursuit-il. Les invités pourront, par exemple, se rendre directement au condo sans passer par la réception grâce à un code; un peu comme s’ils arrivaient chez eux. » Produit neuf, épuré, chic, bien pensé, doté d’un accès direct aux pistes; il n’en fallait pas plus pour séduire le directeur général de la plus importante entreprise de gestion de propriétés de la région. Selon M. Labarre, la qualité de la neige qu’offre Mont Blanc, conjuguée à une ambiance des plus chaleureuse, permettront de créer des séjours inoubliables, ce qui, comme le rappelle-t-il afin de conclure, « est l’objectif premier ».

Le Harfang des Neiges Deux condos de trois chambres à coucher et trois autres de deux chambres composent cet édifice de dimension humaine. Ces

Tremblant Sunstar banking on Mont Blanc To enhance its activities and diversify its offering, Tremblant Sunstar is going off the beaten path and adding to its offering the Harfang des Neiges, a completely new development of five ultra-cosy, highly stylish condominiums which provide one of the best “ski-in/ski-out” possibilities in the area, at the Mont Blanc ski centre. Founded in 1984, Tremblant Sunstar has offered vacationers the largest accommodation solution in Mont-Tremblant for the past 20 years, including the rental of luxury properties, condominiums, townhouses, hotel rooms and even chalets. The company, which expanded recently, will henceforth offer a lodging solution at the Mont Blanc ski centre, through the new complex developed by contractor Patric Poitras, of Habitations Clé en main. The first visitors were welcomed on December 19, 2014. “We wanted to diversify our offering,” says Alain Labarre, general manager of Tremblant Sunstar. “The Harfang des Neiges represents our first foray outside the Mont Tremblant Resort market. Mont Blanc is a family mountain and very friendly. Its more affordable fee structure permits democratization of skiing, which we found interesting.”

The Harfang des Neiges Two three-bedroom condos and three others with two bedrooms make up this human-scaled building. The units are super comfortable and offer a full kitchen, an electric fireplace, washer-dryer, terrace, BBQ, air conditioning, and direct access to the slopes. A common area also offers an outdoor hot tub. “It doesn’t give you the feeling of arriving at an 800-unit complex,” underlines Alain Labarre. “These condos have an intimate style that makes them feel a bit exclusive. We want to provide an interesting experience and memorable stays while remaining as simple as possible. The guests can, for example, go directly to the condo without going through Reception, thanks to a code; it’s rather like coming home.” A new, refined, chic, well-thought-out product with direct access to the trails: nothing more was needed to persuade the general manager of the region’s largest property management company. According to Mr. Labarre, the quality of snow offered by Mont Blanc, along with its welcoming ambience, creates unforgettable stays which, as he reminds us in conclusion, ‘is the prime objective.’


Tremblant Express | Janvier 2015 — 43

E 1U ! S A PH END

% 100

V

Projet

Du Harfang des neiges À LOUER / FOR RENT — MONT-TREMBLANT 1 250 $/mois/months

NOUVEAU Maison non meublée disponible pour location long terme. Rénovée, bien située.

760, chemin de la Forêt Noire Mont-Tremblant 3 càc/bdrm & 2 sdb/bth

Unfurnished house available for long term, just renovated, well located.

Terry Goodyear

819 429-1002

PROJET DU HARFANG DES NEIGES, PHASE II Le projet Harfang des neiges phase II représente une opportunité immobilière unique. Projet à ne pas manquer avec son accès direct aux pistes de la station de ski Mont Blanc. De plus, ces magnifiques condos de qualité, vous permettront de vivre une expérience inoubliable avec vos proches et ce, au fil des saisons.

Courtier immobilier

Groupe Sutton Humania Agence immobilière

Meilleurs vœux pour 2015

!

info@celineaubry.com Sans frais : 1.844.840.6464 | C. : 819.321.9640 979, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc J8E 3J8

www.celineaubry.com

PROJET DE CONDOS HAUT DE GAMME

Mont Blanc c'est aussi des paysages incroyables d'une saison à l'autre mais surtout une proximité aux différentes activités de la région en toutes saisons. Hiver comme été, profitez pleinement des restos et boutiques de la rue Saint-Jovite. Bénéficiez des activités et différents festivals qu'offre la région des Laurentides ainsi que la renommée mondiale du Mont-Tremblant.

Lac Quenouilles 799 000 $

À PARTIR DE 194 900 $+TX

280, Imp. Brien. Superbe vue sur le lac. Lac navigable. Quai inclus. Superbe propriété 3 càc, complètement rénovée à neuf. MLS 10844473

UNITÉ DE 2 ET 3 CHAMBRES À COUCHER

Les condos Harfang des neiges ce sont de magnifiques résidences de villégiature situés en bordure de piste, de construction supérieure qui favorisent la nature, le plein air et la tranquillité.

*

SEULEMENT 5 UNITÉS DISPONIBLES

Pour plus d’information : 514 754-2272

www.duharfangdesneiges.ca

Mont-Tremblant 649 000 $ 171, Côte Commandant. Propriété unique conçue par un architecte, 3 càc, foyer, garage double, entrée et terrain privé. MLS 24338760


44 — January 2015 | Tremblant Express

RED Mountain : naturelle, déserte et irréelle !

Denis Primeau

damées et effectuer sa dernière descente dans la poudreuse naturelle si on veut. » Et il ajoute : « Si vous désirez revenir, mars est certainement le meilleur mois pour le ski en poudreuse à RED. »

Denis Primeau Un bronze de Olaus Jeldness, un mineur scandinave et pionnier du ski de compétition qui, il y a 118 ans, s’est rendu jusqu’au sommet de la montagne Red, skis aux pieds, et l’a dévalée jusqu’au village à sa base. / Life-size bronze of Olaus Jeldness, a Scandinavian miner and pioneer of competitive skiing who, 118 years ago, hiked to the top of RED Mountain, strapped on his skis, and raced into town.

En février dernier (2014), nos amis Bob Séguin et AnneMarie Giroux, qui habitent dans la partie ouest des Kootenays en Colombie-Britannique, nous ont invités à leur rendre visite. Poursuivant leur rêve, Bob et Anne-Marie sont déménagés ‘dans l’ouest’ avec leurs enfants en 2013 et se sont installés pour de bon à Rossland, ColombieBritannique, une petite ville de montagne en pleine croissance… juste à côté de la station de ski RED Mountain. Située à trois kilomètres de l'ancienne ville d’exploitation aurifère, la station est répartie sur trois montagnes – Red (Rouge), Granite et, depuis l'hiver dernier, Grey (Grise) – toutes desservies par des remontepentes. Nancy Greene et Kerrin Lee-Gartner, médaillées d'or olympiques et originaires de Rossland, ont fait leurs débuts en ski sur ces mêmes pistes. Des photos des célèbres skieuses de compétition sont affichées au pub Rafters du chalet principal situé à la base de la montagne.

Robert (Bob) Séguin et Anne-Marie Giroux : ont élu domicile à Rossland et ont investi dans le Clansey’s Café. / They have made Rossland their new home and have invested in Clansey’s Café.

Lorsque nous sommes arrivés avec Bob à la base de la station, nous avons été surpris de découvrir un si vaste domaine skiable. Suite au dernier agrandissement (en 2014), soit 1 000 acres sur la montagne Grey, le domaine s’étend maintenant sur 4 200 acres – « ce qui place RED dans le top cinq pour cent des plus grands domaines skiables en Amérique du Nord », souligne Erik Kalacis, vice-président, développement des affaires, à RED Mountain. Nous avons rencontré Erik dès notre premier jour de ski et il nous a affirmé que nous allions skier, sans souffrir du mal de l'altitude, à des températures confortables, sur un très grand nombre de pentes désertes, et surtout sans aucune file d’attente aux différents remonte-pentes de la station. Cela semblait trop beau pour être vrai, mais lorsque nous sommes allés faire une excursion d'une journée avec lui dans le vaste domaine skiable de RED, nous étions pratiquement les seuls skieurs sur des pistes de velours côtelé, bien damées, impeccablement entretenues. De fait, Erik mentionne que, « même en après-midi, on peut encore skier sur des pistes fraîchement

RED Mountain: unspoiled, uncrowded and unreal! Last February (2014) I was invited by our friends Bob Séguin and Anne-Marie Giroux to visit them in the West Kootenays of British Columbia. They actually moved “out west” with their kids for good in 2013 to live the dream of an emerging ski town: Rossland, B.C . . . with ski resort RED Mountain right next door. Located three kilometres from the former gold mining town, the resort is made up of three lift-serviced mountains: Red, Granite and, since last winter, Grey. It is home to the trails that gave birth to the Olympic gold medals of locals Nancy Greene and Kerrin Lee-Gartner, former Rossland natives. You can see photos of the famous racers in the Rafters pub located in the mountain base’s day lodge. When we arrived with Bob at the base of the resort, we were surprised to see the size of the ski area. The latest expansion (2014), which added over 1,000 acres on Grey mountain, created a terrain totalling 4,200 acres – “which places RED in the top five percent of the biggest ski areas in North America,” says Erik Kalacis, RED’s vice-president of business development. We met with Erik on our first day of skiing and he explained that we would be skiing abundant and uncrowded runs, with no altitude sickness, in comfortable temperatures, and with the bonus of no lift lines anywhere. It sounded too good to be true, but when we went out with him for a day tour on the various peaks of RED, we found ourselves skiing almost alone down impeccably groomed corduroy. In fact, Erik says that, “It never really tracks out in the afternoon and you’ll even find untracked powder on your last run if you want.” He goes on to say, “If you want to come back, March is definitely the best month for powder skiing at RED.” RED Mountain Resort, with Rossland as its ski town, is truly a ski experience that takes you back to the roots of

Un voyage de ski à la station RED Mountain et sa petite ville de montagne Rossland est vraiment une expérience qui vous ramène aux origines du ski. La station a déjà reçu de nombreux prix de l'industrie du ski, incluant celui pour le ‘Most Improved North American Resort’ et celui pour le ‘Best Upcoming Resort’, décernés aux World Snow Awards 2014. L’année dernière, le prestigieux magazine Skiing l’a définie comme étant ‘The most underrated resort’ des Rocheuses canadiennes. Même le sérieux journal New York Times a inscrit la station de ski sur sa liste des endroits à visiter en 2013 : La station RED Mountain à Rossland, C.-B., arrivait au huitième rang parmi les « 46 lieux à visiter », avant des destinations telles que Jackson Hole, U.S.A (32) et Singapour (11). Il tombe 22 pieds de neige en moyenne par année à RED. Cette station est une destination incontournable à mettre sur la liste de vos prochains voyages de ski. Allez-y avant que ce joyau de la Colombie-Britannique, cet endroit magnifique pour le ski en poudreuse, ne soit découvert.

© Kalacis Grey Mountain.

skiing. The resort has already received numerous awards from the ski industry, including Most Improved North American Resort and Best Upcoming Resort at the 2014 World Snow Awards. The prestigious magazine Skiing last year named it “the most underrated” resort in the Canadian Rockies. Even the serious New York Times named the ski resort as one of its places to travel in 2013: RED Mountain Resort in Rossland, B.C., was ranked eighth among the newspaper's “46 Places to Go”, ahead of such destinations as Jackson Hole, U.S.A (32) and Singapore (11).

© Marseille

With 22 feet of average annual snowfall, RED Mountain Resort is a must on your ski trip list for the near future. Get there before the crowd discovers this skiing jewel of British Columbia‘s Powder Highway. Gendronski.com info@gendronski.com 1-800-561-8747 peuvent organiser votre voyage de ski / can organized your ski trip. Merci / Thanks to RedResort.com

Ski en poudreuse. / Powder trees skiing.

Isabelle

Nicolas

Victor

La famille Primeau au sommet de la station RED. / Top of RED Resort, Denis’s family.

Nancy Greene et Kerrin Lee-Gartner.


Tremblant Express | Janvier 2015 — 45

Pour commencer l'année 2015 en santé et en beauté

quipe ! Félicitations à toute l'é Congratulations to the team!

LIPOMASSAGE

ariat avec En parten enkel e Danièl H

1-877-425-6026 www.dcpa.ca Mont-Tremblant (siège sociale) Arundel Saint-André D’argenteuil Blainville Sainte-Agathe-des-Monts Rivière-Rouge Saint-Sauveur

SANS DOULEUR ET NON INVASIF

Maintenant disponible chez

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins Assurances / Insurance Our people listening to your needs Autos / Auto Habitations / Home Voyages / Travel Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial

Stimulation cellulaire par massage qui agit sur le déstockage des graisses localisées et de la cellulite résistante aux régimes et à l’exercice physique.

Contactez-moi pour plus d’informations 982, rue Suppère, Mont-Tremblant 819 681-9140

*Massage suédois thérapeutique — *Deep tissue *Drainage lymphatique Vodder *Femme enceinte avec le Body Cushion *Pierres Volcaniques — *Yoga thailandais

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018 491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr rtir d À pa s o /m i

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires


Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

46 — January 2015

À VENDRE / FOR SALE

À LOUER / FOR RENT

MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

Jumelée sur Golf Le Maître à Mont-Tremblant, 4 ch. à c., 3 sdb, 3 niveaux, foyer. Bord d’un lac et vue sur le golf. Meublée. 449 K$, tx payées. / Duplex, 4 bdrm, 3 bth, on 3 floors, fireplace. Waterfront, view of golf. Furnished. $449K, tx paid. Cell: 819 717-3009

Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265

Chaleureuse maison à vendre à Mont-Tremblant : 3+ ch. à c., 2,5 sdb, 11 pièces, 2 700 pi. ca. Vue spectaculaire, tranquillité. Foyer, grande véranda grillagée, garage chauffé. 11 acres. 399 900 $. / In Mont-Tremblant, bright, spacious house: 3+ bdrm, 2.5 bth, 11 rooms, 2,700 sq. ft. Outstanding view, peaceful. Fireplace, big screened porch, heated garage. 11 acres. $399,900. DuProprio.com #459871. 819 429-6295 or cell: 819 429-9378 À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS

Penthouse au pied des pentes - 3 ch. à c. - 3 sdb - 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo - Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com Village Tremblant. Rénové à neuf, moderne. Condo 3 1/2 avec terrasse, niveau jardin. Piscine et tennis sur place. Grand rangement. Devenez propriétaire au même prix que locataire ! 819 681-0693 POINTS INTRAWEST 160 Intrawest points for sale. Bargain price. 450 916-6825; laportej@videotron.ca TERRAINS / LOTS La Conception, lac Vezeau, des terrains de 50 000’ et plus avec accès au lac. Route entretenue par la municipalité et électricité rendue pour chaque terrain. Information : 819 686-3631; denis@dmsarrazin.ca MULTIPROPRIÉTÉ / TIME-SHARING À vendre : temps partagé, Club Privilège, une semaine en janvier, 1 ch. à c. / One week in January, 1 bdrm. 514 351-3705

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

Triathlon saison 2015 - 2 grands condos, Versant Soleil, 2 et 3 ch. à c., tout équipés, piscine, spa, stat. intérieur. Été 2015. / Large 2- & 3-bdrm condos, spa, pool, garage. Summer 2015. tremblantcondo@gmail.com; 514 693-9872 Condos à louer à la station : Tremblant Les Eaux, 1 ch. à c., et 2 condos communicants de 2 ch. à c. – Les Manoirs, 2 ch. à c. + mezzanine – et au Versant Soleil, 2 ch. à c. Tél. : 450 347-9184; cell. : 514 502-1949; soir : 450 357-1794 Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – sleeps 8-10 – 819 681-1129 De luxe 2-bedroom condo, main floor, on Lac Tremblant, shuttle, few minutes from ski hills, sleeps 4-6, reasonable. Feb. 27 to March 6, March 13 to 20, April 3 to 6. 613 614-3344 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble-Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for rent winter and summer, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versant Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Pinoteau, jour-semaine-mois-saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Voir http://locationcondotremblant.com. Tél. : 514 349-8644

Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Éducation niveau primaire en milieu familial. Enseignement bilingue utilisant une approche diversifiée et des projets pour stimuler et encourager la motivation. / Elementary level home education. Bilingual teaching using a multifaceted approach and projects to stimulate and maintain the motivation. educationmultiapproche@gmail.com Échange demandé vélo ProForm pour un elliptique ou « Stairmaster ». L’affichage de la fenêtre LCD vous permet de suivre la vitesse, temps, distance. / ProForm exercise bike will give you an incredible, interactive workout experience. LCD window display helps you keep track of speed, time, distance and heart rate. Would exchange for an elliptical bike or “Stairmaster”. idgeniales@gmail.com Souffleuse White Outdoor, 33”, commercial. Démarrage électrique, direction assistée. / Electric start, power steering $1,200 neg. 819 425-5966

Annonces classées / Classified ads DATE DE TOMBÉE : 22 janvier (midi). Parution du 5 février 2015. DEADLINE: January 22 (noon) for February 5, 2015. REMPLIR LE BON DE COMMANDE SUR / PLEASE FILL OUT ORDER FORM AT

www.tremblantexpress.com

Bonne nouvelle ! Le contenu intégral de votre journal favori accessible sur tous les supports numériques.

DIVERS / MISCELLANEOUS Property management and maintenance. Looking for someone you can trust? Retired military member, experienced, and references available. 819 430-3654

est désormais

NOUVEAU ! NEW!

Parcourez dès maintenant la version virtuelle du Tremblant Express, où que vous soyez, sur votre tablette ou votre téléphone intelligent. Rendez-vous au tremblantexpress.com.

Good news! You can now get access, wherever you are, to the full content of your favourite newspaper from any mobile device – tablet or smartphone. Go to tremblantexpress.com.


Tremblant Express

Janvier 2015 — 47


48 — January 2015

TremblantExpress.com

Emmène-moi au sommet

Durant la relâche scolaire, toute la famille économise sur les billets de remontées ! During School Break, the entire family saves on lift tickets!

5 jours de ski 5 ski days

109

$ par enfant (6-17 ans) per child (6-17 y.o.)

En vente jusqu’au 10 février On sale until February 10

tremblant.ca Taxes et redevance en sus. Certaines conditions s’appliquent. Offre valable 7 jours sur 7 du 16 février au 20 mars 2015. Taxes and royalty not included. Certain conditions apply. Offer valid at all times from February 16 to March 20, 2015

1-888-738-1777


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.