fraisesbanane
Gratuit | Free
Dans les restaurants McDonald’s® du Canada participants © 2013, McDonald’s
30 000 copies Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians
04 | 2015
vol. 22 — no 04
© Tremblant.ca
Place aux terrasses ! Hit the decks! — 8 & 9
© Tremblant.ca
Coupe Caribou Cup : 17e édition — 18
Centre aquatique : du nouveau / something new — 7
Tendance / Trend: Micro-lofts en fôret / in the forest — 45
Essayez-le, vous l’aimerez !
Try it, you'll like it!
© microchicshack.com
© villedemont-tremblant.qc.ca
2 — April 2015
Tremblant Express
IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT | AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM
| HAUTE TREMBLANT.COM 819.681.5000
Redécouvrez - Rediscover Westin Resort & Spa Mont Tremblant
Neal Vinet Courtier immobilier agréé
819.425.4003
Conçu pour maximiser votre bien être Designed to help you feel your best
nvinet@playground.com
Krisha Bell Courtier immobilier résidentiel
819.421.9969 kbell@playground.com
PANACHE 786 - 3 CC/BDRM Luxueuse maison de ville offrant un accès aux pistes et une vue sur le lac Tremblant. / Stunning townhome offering ski in ski out access and a view on lac Tremblant.
Steve
BLUEBERRY LAKE CH. DES PIONNIERS Chalet en bois rond au bord du lac avec tous les conforts. / Waterfront log home - the perfect Laurentian retreat with all the comforts you would expect of a luxury residence.
Krisha 2 346 pi.ca./sq.ft.
1 020 000 $ taxes payées
Steve Lafave Courtier immobilier
819.808.1000 slafave@playground.com
Maude Gaudreault Courtier immobilier résidentiel
819.681.9621 mgaudreault@playground.com
Sean Hummell Courtier immobilier
131 REFUGE DU CERF - 5 CC/BDRM Magnifique résidence située sur le golf le Géant. Cuisine gourmet, verrière cave à vin et garage. / Charming residence on the Géant golf course. Gourmet kitchen, solarium, wine cellar and garage.
Steve 3 000 pi.ca./sq.ft.
1 095 000 $
taxes payées
Communiquez avec nous | Contact us for ownership opportunites. Neal Vinet - 819.425.4003 | Krisha Bell - 819.421.9969
HAUT BOIS 199-1 - 2 CC/BDRM Superbe condo complètement rénové offrant une vue magnifique sur le lac Tremblant. / Superb condo completely renovated offering a magnificent view of Lac Tremblant.
Steve 980 pi.ca./sq.ft.
375 000 $
taxes payées
819.429.7326 shummell@playground.com
Andrée-Anne Bérubé Courtier immobilier agréé
450.602.4859 aberube@playground.com
Michel Naud Courtier immobilier
819.429.0674 mnaud@playground.com
186 MARC AURÈLE FORTIN – 5 CC/BDRM Magnifique résidence en montagne spacieuse et bien conçue. Spa, veranda grillagée – à 10 minutes de la station. / Stunning mountain home, spacious and well laid out. Screened veranda, spa – 10 minutes from the resort. taxes Martine & Nadine 3 342 pi.ca./sq.ft. 735 000 $ payées
Hautetremblant.com/mont-daim
WESTIN 522 - 1 CC/BDRM Luxueux condo récemment rénové dans un style intemporel. Vous apprécierez tous les avantages de la bannière Westin. Luxurious recently renovated condo offering all the comforts of the Westin banner.
ÉQUINOXE 170-4 - 3 CC/BDRM Magnifique condo rénové avec vue panoramique sur le lac. Condition impeccable jamais loué. / Stunning renovated condo with panoramic view of the lake. Never rented and impeccable condition.
TREMBLANT LES EAUX 219-4 - 2 CC/BDRM Spacieux condo avec deux balcons, un grand vestibule et un vue d’hiver sur la montagne. / Spacious condo with two balconies, a large vestibule and a winter mountain view.
Martine & Nadine 5 700 pi.ca./sq.ft. 299 000 $ Martine & Nadine 1 530 pi.ca./sq.ft. 575 000 $ Martine & Nadine 1 110 pi.ca./sq.ft. 265 000 $
Wendy Courte Courtier immobilier wcourte@playgound.com
Jean Parisien Courtier immobilier
819.717.3265 jparisien@playground.com
MONT DAIM 490 - 3 CC/BDRM Construction de qualité avec de grands espaces et une atmosphère raffinée baignée de luminosité avec abondante fenestration. / Quality construction, open spaces, luminous and abundant fenestration. ($750 000 US)
MARRIOTT 105-AB - 2 CC/BDRM Condo de type « breakout » au rez de chaussée faisant face au sud. / Breakout type condo on the main floor offering ideal sun exposure.
Sean 3 125 pi.ca./sq.ft.
Jean 886 pi.ca./sq.ft.
899 000 $
taxes payées
TERRAINS CH. MONT-LA-TUQUE 2 magnifiques terrains offrant une vue panoramique du Versant Nord de Tremblant. À quelques minutes des pistes. / Two large lots offering a panoramic view of Tremblant’s north side. Just minutes from the slopes.
CLAIRIERE 301 - 4 CC/BDRM Magnifique unité de coin – entièrement rénovée – vue sur le lac Tremblant. / Gorgeous corner unit, entirely renovated. Lac Tremblant View.
349 000 $ Pascale 1,46 acre 175 000 $ / 1,04 acres 158 000 $ Michel 2 717 pi.ca./sq.ft.
780 000 $
Martine Séguin Courtier immobilier
819.429.9189 mseguin@playground.com
Nadine Campbell Courtier immobilier ncampbell@playground.com
ÉQUINOXE 170-7 - 2CC/BDRM LODGE DE LA MONTAGNE 348 - 2 CC/BDRM Condominium offrant de superbes vues sur le lac et un accès Charmant condo avec cuisine complète et foyer au gaz. / direct aux pistes. / Ski-in/ski-out condo offering a stunning Charming condo with kitchen and gas fireplace lake Tremblant view.
André Parisien Gestion André Parisien
André 1 094 pi.ca./sq.ft.
819.421.2924
Courtier immobilier
819-425-4905 aparisien@playground.com
Pascale Drapeau Courtier immobilier
819.421.3335 pdrapeau@playground.com Les informations contenues dans cette publicité peuvent être modifiées sans préavis. | Information contained in this advertisement may be modified without notice.
425 000$ André 819 pi.ca./sq.ft.
2351 RUE LABELLE - 4 CC/BDRM Magnifique résidence avec vue sur le lac Ouimet et accès exclusif au lac avec quai. / Beautiful home with view on lac Ouimet offering exclusive access to the lake and a dock.
215 000 $ André 2300 pi.ca./sq.ft.
695 000 $
taxes payées
PANACHE 638 - 5 CC/BDRM Spacieuse et luxueuse maison de ville (coin), garage et bain tourbillon privé extérieure. Accès ski aux pieds. / Spacious and luxurious corner townhouse, garage and private exterior hote tub. Ski-in/ski-out access.
André 2769 pi.ca./sq.ft.
1 300 000 $
Sommaire / Contents Actualités / Current
4 à/to 11
Dossier / Feature
12 & 13
Affaires / Economy
14 & 15
Flash Xpress
18 & 19 20
Section Habitation / Home Section
26 à/to 48
Annonces classées / Classified ads
46
© Guillaume Vincent
Agenda / Calendar
Toujours à la cime des Laurentides / CIME-FM: our “Laurentides” radio station — 6
Chroniques / Columns Sortir / Going out Dégustation de vin / Wine tasting Yoga L’heure du thé / Tea time Coin immobilier / Real estate corner Design Conseils de ski / Ski tips Recette / Recipe
16 & 17 21 22 22 36 38 40 42
Erratum Sur la page couverture de l’édition du mois de mars, nous avons omis d’inscrire le nom du skieur qui apparaît sur la page principale. Il s’agit de Philippe Langevin, 13 ans, originaire de Mont-Tremblant. We neglected to name the skier featured on the cover of the March issue. The photo is of Philippe Langevin, age 13, of Mont-Tremblant.
Le théâtre des grands patriotes / The theatre of great patriots — 16 & 17
Thématique d’avril : La Lune et le vin ! / April theme: The Moon & the wine! — 20
Voir / See p. 22
LA destination horticole des Laurentides 2 PRIVATE LAKES 1 895 000 $ MOTEL LE ST-FAUSTIN 1 349 000 $ Over 518 acres, 45 mins from Laval and Tremblant.
Formation et ateliers GRATUITS sur www.levertpaysage.com
Confiez-nous la tâche de votre Plan et design d’aménagement paysager, réalisation et entretien de terrains. Garden center landscaping.
***Sur Présentation de cette annonce, obtenez une pensée GRATUITE. Valide jusqu’au 10 mai 2015.
1517, route 117 | 819-688-2067 | www.levertpaysage.com
Opportunité! Ski Mont Blanc. 12 chambres, 2 appartements. Great revenues.
PRIVATE ISLAND 249 000 $ PRIME GOLF COURSE 139 000 $ 2 acres, authentic log cabin, diverse 5 acres, lake, tennis, 1250 ft. lake (navigable), 45 min. to Tremblant. direct on Royal Laurentien Golf.
4 — April 2015 | Tremblant Express
ActualitÊs | Current — Guillaume Vincent
La Saint-Jean à Mont-Tremblant L’Êdition 2015 de la fête rÊgionale de la Saint-Jean se tiendra à Mont-Tremblant, les 23 et 24 juin. Ces deux jours de festivitÊs se dÊrouleront sur la plage du lac Mercier et proposeront, en plus des traditionnels feux d’artifice, plusieurs concerts d’envergure et une multitude d’activitÊs familiales. Cette annÊe, la SNQ des Hautes-Rivières (SNQHR) a confiÊ le mandat à la ville de Mont-Tremblant d’organiser les festivitÊs de la Saint-Jean en qualitÊ de productrice dÊlÊguÊe. Une entente avec le gouvernement du QuÊbec permet à une vingtaine de municipalitÊs dans autant de rÊgions d’accueillir chaque annÊe les fêtes rÊgionales depuis maintenant 15 ans. Le soutien financier accordÊ par le ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport (via le Mouvement national des QuÊbÊcois puis la SNQHR) est d’environ 20 000 $. Cette somme est destinÊe à l’Êlaboration d’une Fête nationale d’importance à caractère  rÊgional .
jours de festivitÊs. Elle l’a toutefois qualifiÊ de  magnifique .  Des surprises attendront les QuÊbÊcois venus festoyer sur le site de la fête tremblantoise , a-t-elle indiquÊ lors du point de presse qui s’est tenu à l’hôtel de ville, le 17 mars.  Le public sera invitÊ au lancement rÊgional de la fête nationale lors duquel nous dÊvoilerons l’entièretÊ de la programmation. Le dÊvoilement se dÊroulera à la fin du mois de mai ou au dÊbut du mois de juin , a prÊcisÊ Mme Gagnon.  Nous sommes très heureux d’être la ville hôte de la fête nationale rÊgionale , a soulignÊ Luc Brisebois, maire de Mont-Tremblant.  Cette annÊe, le conseil a dÊcidÊ que ces deux jours de festivitÊs se dÊrouleraient sur la plage du lac Mercier, qui est un lieu magnifique et tout indiquÊ pour ces deux jours de festivitÊs, d’animation et de spectacles. 
Sylvain Cossette sera de la partie lors de la soirÊe du 23 juin. On ignore toutefois qui seront ses invitÊs. Si l’on se fie au site web du chanteur, il prÊsentera la TournÊe All Star, qui propose notamment les succès de l’heure interprÊtÊs par des chanteurs quÊbÊcois de renom. L’homme à la guitare sera donc probablement accompagnÊ de plusieurs autres artistes de renom, dont sa conjointe AndrÊe Waters.
À l’Êglise du Village‌ la petite salle des grandes occasions! Saison 2014-2015
Prix Culture et dĂŠveloppement 2014
VÊronique Gagnon, coordonnatrice de la Fête nationale dans les Hautes-Rivières, s’est montrÊe discrète concernant la thÊmatique de ces deux
Saint-Jean-Baptiste Day in Mont-Tremblant
Philippe Brach
Alex Nevsky
Ă€ QDOLVWH
(laurĂŠat 2014)
Ă€ QDOLVWH
Š Photo : Annie Éthier
Julie Blanche
Gagnant de 3 FĂŠlix en 2014!
SOIRÉE FRANCOUVERTES DYULO ‡ 24 $ Trio JÊrôme Beaulieu
The 2015 regional celebration of the FĂŞte Nationale will take place in Mont-Tremblant on June 23 and 24. The two days of festivities will be held on the Lac Mercier beach and will feature, in addition to the traditional fireworks, several major concerts and a number of family activities. This year, the SNQ des Hautes-Rivières (SNQHR) gave the Ville de Mont-Tremblant the responsibility of organizing the Saint-Jean festivities as the delegated producer. Fifteen years ago, an agreement was signed with the government of QuĂŠbec permitting twenty or so municipalities in as many regions to host, each year, the “fĂŞtes rĂŠgionalsâ€?. The financial support provided by the Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport—QuĂŠbec’s ministry of education, recreation and sport—via the Mouvement national des QuĂŠbĂŠcois and then the SNQHR) is
BILLETS EN VENTE au Service de la culture et des loisirs (1145, rue de Saint-Jovite) et à l’Êglise OHV VRLUV GH VSHFWDFOH
TOUS LES SPECTACLES 6217 Â +
PDL ‡ 32 $ Renseignements et rÊservations : SRVWH ‡ YLOOHGHPRQW WUHPEODQW TF FD
(face au lac Mercier)
VĂŠronique Gagnon, coordinator of the FĂŞte nationale dans les Hautes-Rivières, has been reticent about revealing the theme of the two days of festivities, although she has described it as “magnifiqueâ€?. “Surprises await Quebecers who come to celebrate on the site of the Mont-Tremblant festival,â€? she indicated during a press conference held at city hall on March 17. “The public will be invited to the regional launch of the FĂŞte Nationale at which time we shall reveal the whole program. This launch will take place at the end of May or in early June,â€? she explained. “We are delighted to be the host town for the regional FĂŞte Nationale,â€? says Luc Brisebois, mayor of MontTremblant. “The council decided that this year the festivities would take place on the Lac Mercier beach, which is a wonderful spot and the perfect place to hold the two days of festivities, entertainment and shows.â€?
Renseignez-vous VXU QRV WDULIV VSpFLDX[
Église du Village 1829, chemin du Village
Singer Sylvain Cossette will be present on the evening of June 23, but at this point we don’t know who his guests will be. His website says he will present the TournÊe All Star, which generally means popular songs interpreted by well-known QuÊbÊcois singers. So the guy with the guitar will probably be accompanied by several other well-known artists, including his spouse AndrÊe Waters.
Sylvain Cossette 23 juin / June 23. about $20,000. The financing is intended to create a major celebration of the FĂŞte Nationale, with a regional character.
Actualités | Current — Denis Primeau
Tremblant Express | Avril 2015 — 5
Le printemps est enfin arrivé ! / Spring is finally here! Chaque année, à la fin d’une saison inoubliable sur les pistes, Tremblant organise une panoplie d’activités. Cette année, un concert unique sera présenté le vendredi, en soirée, suivi, le samedi de la classique Coupe Caribou (pour en savoir plus, lire l’article en page 18). Des milliers de spectateurs sont attendus aux deux événements. Le bus Red Bull débarque à Tremblant ! Les températures plus clémentes et les journées plus longues annoncent la fin d’une autre saison de ski et de planche à neige à Tremblant. Le bus de © Redbull.ca/tourbus
tournée Red Bull fera partie de la programmation du printemps, de même qu’un concert sous les étoiles, le vendredi 10 avril, à compter de 19 h 30, à la Place Saint-Bernard. À l’affiche : Young Empires, Brave Shores et A Tribe Called Red, un groupe originaire d’Ottawa formé en 2010. Ses trois producteurs/DJs sont connus pour leur son unique qui mélange le hip-hop, le reggae, le moombahton et le dubstep, avec des influences des Premières Nations. Un spectacle à ne pas manquer !
Every year, at the end of a memorable season on the slopes, Tremblant organizes a variety of activities. This year, a unique concert will be presented on Friday evening, followed on Saturday by the Caribou Cup (for details, see article on page 18). Thousands of spectators are expected to attend. The Red Bull Tour Bus at Tremblant! Spring has arrived. With warmer temperatures and longer days ahead, it means the end of another ski and snowboard season at Tremblant. As part of the resort’s series of spring celebrations, the Red Bull Tour Bus will headline a free outdoor concert on Friday, April 10, at 7:30 p.m., at Place Saint-Bernard. A Tribe Called Red, joined by special guests Young Empires and Brave Shores, will be performing on the famed Tour Bus sound stage. Originating from Ottawa, the producer/DJ crew of A Tribe Called Red has been producing its own unique sound blending instrumental hip hop, reggae, moombahton and dubstep-influenced dance music with elements of First Nations music since 2010. A unique show to see at Tremblant! Redbull.ca/tourbus
A Tribe Called Red
© Redbull.ca/tourbus
AGENCE IMMOBILIÈRE
6 — April 2015 | Tremblant Express
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Toujours à la cime des Laurentides
CIME-FM: our “Laurentides” radio station
L’année 2015 aura marqué un nouveau départ pour la station de radio CIME-FM. L’équipe de sympathiques, et ô combien dynamiques, animateurs de la radio laurentienne a emménagé, le 26 février, dans de tout nouveaux bureaux à la fine pointe de la technologie. Cela fera bientôt 40 ans que les ondes de CIME-FM rythment quotidiennement les journées des foyers et des commerces laurentiens. Quatre décennies à accomplir une mission bien précise : être la station numéro un des Laurentides. Diffusée depuis SaintJérôme, à la fréquence 103,9, et 101,3 pour Mont-Tremblant, CIME rejoint la majeure partie des Laurentides et s’étend même jusqu’à la Rive-Sud de Montréal. Composée d’une douzaine d’animateurs et de reporters, la petite équipe présente chaque jour un bon nombre d’émissions à caractère régional, de 5 h à 20 h. Le reste du temps d’antenne est assuré par le réseau Rythme FM, qui regroupe, avec CIME-FM, quatre stations. « En raison de la proximité avec Montréal, les auditeurs ne manquent pas de choix », concède Suzie Prénovost, directrice de la programmation et animatrice de CIME-FM. « La raison pour laquelle ils nous écoutent est principalement pour avoir des nouvelles régionales. Voilà pourquoi notre mission première est d’être à l’image des gens d’ici. » De nouveaux studios Plus vastes, plus neufs et dotés d’équipements de pointe, les nouveaux studios de CIMEFM, situés au 300, rue Marie-Victorin à Saint-Jérôme, font l’unanimité auprès des membres de l’équipe. « On a beaucoup misé sur l’aspect technique, explique Suzie. On a dû s’adapter, mais notre travail et notre quotidien s’en retrouvent améliorés. L’équipe est très contente, c’est extrêmement motivant », confie-t-elle. Chassé-croisé L’équipe a occupé les ondes tout le temps qu’aura duré le déménagement; sans interruption. Suzie Prénovost a d’ailleurs eu l’occasion d’animer la toute dernière émission diffusée depuis l’ancien studio, au 120 rue de la gare, le vendredi 27 février. Danny Berger a ensuite pris le relai depuis les nouveaux studios pour le Party musical du vendredi. « L’équipe technique avait fait en sorte que l’on puisse être autonomes dans les nouveaux studios pendant les deux semaines de transition qui ont précédé le déménagement officiel, explique l’animatrice. Tout s’est très bien passé. » « Ce qui est génial, poursuit-elle, c’est que l’ancien studio sera entièrement reconstruit pour le diffuseur de spectacles professionnels En Scène. Ils attendent leur salle depuis une vingtaine d’années. Pour nous c’est la fin, pour eux, c’est le début d’un magnifique projet », conclut-elle. Une journée porte ouverte se déroulera dans les prochains mois. Restez à l’écoute.
There’s been a fresh start for radio station CIME-FM in 2015. The team of friendly, energetic hosts on our Laurentians radio station moved, on February 26, into brand new offices featuring the latest in technology. For close to 40 years now, the CIME-FM radio waves have been punctuating our days in our homes and our Laurentians businesses. Four decades to carry out a quite specific mission: to be the number one station in the Laurentians. Broadcasting from SaintJérôme on frequency 103.9 and in Mont-Tremblant on 101.3, CIME reaches the greater part of the Laurentians and can be heard as far south as Montréal’s South Shore. The small team, made up of about a dozen hosts and reporters, every day provides a good number of broadcasts that are regional in character, from 5 a.m. to 8 p.m. The rest of the time the waves carry Rhythme FM network, which is made up of four stations, including CIME-FM. “Because we’re so close to Montréal, listeners have quite a wide choice,” concedes Suzie Prénovost, programming director and host at CIME-FM. “The main reason they listen to us is to have regional news. That’s why our primary mission is to represent the people from here.” New studios Bigger, newer and outfitted with the latest equipment, the new CIME-FM studios, located at 300 rue Marie-Victorin in Saint-Jérôme, have the unanimous approval of the members of the CIME team. “We placed a lot of emphasis on the technical aspect,” explains Suzie. “We had to adapt, but our work and our daily routine have improved. The team is really pleased; it’s highly motivating,” she confides. Comings and goings The team kept the programming going throughout the moving period; there was zero interruption. Suzie Prénovost had the opportunity to host the final broadcast from the old studio at 120 rue de la Gare, on Friday, February 27. She then passed the baton to Danny Berger in the new studios for Party musical du vendredi. “The technical team arranged things so that we could be independent in the new studios during the two weeks of transition that preceded the official move,” explains the host. “Everything worked out perfectly.” “What’s nice,” she adds, “is that the old studio will be completely rebuilt for the professional show broadcaster En Scène. They have been waiting for their room for 20 years or so. For us, it’s an ending. For them, it’s the beginning of a wonderful project,” she concludes. There’ll be an open house in the coming months. Stay tuned. Cime.fm.
Actualités | Current — André Courey
Tremblant Express | Avril 2015 — 7
Centre aquatique : comité mis sur pied
Committee created for aquatic centre
Le Conseil de la Ville de Mont-Tremblant a créé un comité consultatif, lequel donnera une voix aux citoyens, sur les activités du complexe aquatique. Trois citoyens seront choisis pour siéger à un comité composé de 10 membres. Parmi les sept autres, il y aura un représentant pour chacun des deux clubs locaux, soit natation/triathlon et nage synchronisée, deux conseillers municipaux, l’opérateur du complexe, le directeur du Service des travaux publics et le directeur du Service de la culture et des loisirs de la Ville. Le comité a pour mandat d’émettre des recommandations. Le comité pourra donc « évaluer le déroulement des opérations afin de favoriser l’utilisation et l’accès aux activités pour un maximum d’usagers, à des conditions avantageuses ». Le groupe siègera à tous les trois mois. Dans un communiqué, la Ville souligne que le comité a été créé en réponse aux suggestions de citoyens qui veulent que la collectivité puisse se prononcer sur l’utilisation des installations. Le maire Luc Brisebois mentionne que le conseil municipal, qui souhaite optimiser la potentialité du complexe aquatique, se réjouit d’un tel intérêt. Il est important, affirme le maire, de permettre aux citoyens de s’exprimer et de s’impliquer dans ce que l’on appelle un projet rassembleur. Cette participation, ajoute-t-il, contribuera à faire du complexe un endroit agréable où toutes les générations pourront se retrouver. Pour s’assurer que tous les segments de la population seront représentés au sein du comité, le conseil a décidé de choisir un jeune citoyen, un adulte et un aîné pour siéger au comité. Les noms des trois citoyens choisis, sur la base des demandes envoyées à la Ville, seront connus à la séance publique du Conseil de ville le 13 avril prochain. On ne sait pas encore à ce stade si la composition du groupe satisfera les attentes des gens qui souhaitaient que le comité soit uniquement composé de citoyens. La construction avance Pendant ce temps, la construction du complexe va bon train. L’édification de l’énorme structure extérieure est maintenant terminée; les toits, portes et fenêtres ont été installés, y compris les immenses fenêtres panoramiques sur un côté de l’espace piscine (il y a deux piscines) qui offrent une vue dégagée et imprenable sur les montagnes en arrièreplan. Les piscines sont en place. Le ciment a été coulé. Au moment d’écrire ces lignes, à la mi-mars, on procédait à la pose du carrelage et à divers travaux dans différentes parties à l’intérieur de l’immeuble de même qu’à l’installation de différentes composantes, notamment les systèmes de ventilation/chauffage, électrique et de sécurité vol-incendie. La construction devrait être terminée à la mi-août, donc avant l’ouverture prévue pour la mi-septembre, et à temps pour le début des programmes de natation qui seront offerts cet automne. Sodem Inc., une entreprise montréalaise spécialisée dans la gestion d’installations récréatives, a été choisie pour assurer le fonctionnement du complexe au coût (pour la Ville) de 2 498 931 $ pour trois ans.
Mont-Tremblant town council has created an advisory committee for the aquatic complex, one that will give citizens a voice on the facility’s operations. Three citizens will be chosen to sit on the ten-member committee. The other seven include one representative each from the local swimming/triathlon club and the local synchronized swim club, two town councillors, the manager of the facility, the director of the public works department and the director of the Town’s culture and recreation department. The committee’s work will be to assess operations at the complex and make recommendations to town council with a view to fostering access to the complex and its activities for a “maximum” number of users, with “favourable conditions”. The group will sit at three-month intervals. A communiqué issued by the Town emphasizes that the committee was created in response to citizens’ suggestions to give the community a voice on the facility’s use. Mayor Luc Brisebois adds that town council is pleased at the interest shown. Town council, he adds, wants to optimize the potential of the aquatic complex. It’s important, says the mayor, to allow citizens to express themselves and be involved in what’s called a uniting project. That participation, he adds, will make the complex an enjoyable place where all generations can gather. To ensure that all segments of the community will be well represented on the committee, council has determined that among the three citizens chosen to sit on it, one will be chosen from the town’s youth, another from the town’s adults and the third from the town’s seniors. The names of the three citizens chosen to sit on the committee, based on applications sent to the Town, will be made known at the public session of the town council on April 13. It’s unknown at this stage if the composition of the group will satisfy those who have called for a full citizens’ committee. Construction moving ahead Meanwhile, construction of the complex is moving apace. The huge structure is now completely enclosed with all roofs, doors and windows in position including the huge panoramic windows on one side of the pool area (there are two pools) providing an impressive, expansive background view of the mountains. The pools are basically in place with the cement poured and cured. At this writing in mid-March, tiling was proceeding and so was work on the various interior parts of the building and its components including the ventilation/heating, electricity and fire security systems. Construction is scheduled to be completed in mid-August before the planned opening in mid-September, in time for the start of the fall swimming programs. Sodem Inc., a Montreal firm specialized in the management of recreational facilities, has been chosen to operate the complex at a cost to the Town of $2,498,931 for three years.
8 — April 2015 | Tremblant Express
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Hit the decks!
Emmène-moi au sommet
@mkpellerin
@egadoua
@fredcavezz
Throughout this long and bitter winter, the magnificent voice of Charlotte Cardin kept telling us that she was awaiting the first happy times of spring. Well, we waited, as well—perhaps not quite so melodiously, but we did find the winter long. Finally, here it is . . . it’s spring! Let’s hit the decks! Mother Nature is stretching her legs. The snow is melting and evaporating as we watch, to the delight of “real Northerners”. (Note: real Northerners are those invincible souls who didn’t head for Cuba or Florida this winter.) The mercury is shyly flirting with +6°C or so . . . not exactly a heat wave, but who cares: the sun promises that summer’s on its way. That’s enough to have us heading for the decks and terraces. After all, this fabulous picture would not be complete without a good beer. So where do you go to be among spring lovers? St-Jovite sector The incomparable Pub St-Georges always attracts dozens of happy souls who come downtown to celebrate the first warm
@momwith3b0ys
Just a hill and a few corners away, the Microbrasserie Saint-Arnould microbrewery offers its guests, on a huge sun-soaked terrace, delicious beers made on-site. Here beer-lovers can enjoy the last rays of the sun, solo or with friends. Le Village sector The superb terrace at the front of the well-known Resto Pub Au Coin gradually fills with an increasingly large crowd as the temperatures climb. It’s the ideal place to relax just a few metres from lac Mercier and the P’tit Train du Nord path . . . which is well on its way to becoming cyclable again. Pedestrian village – Tremblant La Forge, Le Shack, the Microbrasserie La Diable, the Bullseye . . . the pedestrian village is awash with sunny terraces, mostly along the rue des Remparts and around
@lucolivier
@frakim
@riazhaniff
temperatures while savouring good beers and delicious pizzas. At the same time, guests can often hum along with the free live music.
breaths of spring and summer. It’s a great opportunity for the pub’s guests to quench their thirst and appease their hunger while watching the passing motorists parade up and down the rue de St-Jovite and show off their gleaming sets of wheels.
@bigbangboum
the Place St-Bernard. This latter always hosts, every spring, hundreds of skiers and boarders who’ve been deprived of UV rays. They hang out on the dozens of lounge chairs placed there for their use so that they can enjoy this central Tremblant hub. Inspired by the Square of Megève, in the French Alps, Place St-Bernard reflects the typical ambience of Old World cities. Every year the Place hosts hundreds of shows and events that contribute to making Tremblant such a popular resort.
The enormous terrace of the restaurant Pizza & Cie, right in the Petit Hameau, is also a good place to enjoy the warmer
@cglinas
@simonbusque
Merci d’avoir participé au succès de cette saison ! Thank you for a great and successful season! Patrice Malo, Président et chef de l’exploitation President and Chief Operating Officer
Pour voir toutes les photos #tremblant de la saison, visitez le tremblant.ca/vitrine. To get the full #tremblant picture, visit tremblant.ca/showcase.
Place St-Bernard © Tremblant.ca
@ameliebaraby
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Avril 2015 — 9
Place aux terrasses ! Tout au long de cet hiver sadique, la magnifique voix de Charlotte Cardin n’a cessé de nous répéter qu’elle attendait « les premiers bonheurs du printemps ».
brassées sur place avec amour. Cette dernière permet de profiter bien agréablement des derniers rayons du soleil, seul ou en groupe.
© Tremblant.ca
Eh bien nous aussi, on a attendu; peutêtre pas aussi mélodiquement, mais on a trouvé le temps long. Et le voici enfin arrivé; ce cher printemps. Place aux terrasses !
Secteur Le Village La superbe terrasse en façade de l’incontournable Resto Pub Au Coin s’embellit peu à peu d’une foule toujours plus dense
La nature se dégourdit. La neige éphémère s’évapore à vu d’œil, pour le plus grand bonheur des « vrais » (NDLR : un vrai est une sorte d’irréductible n’ayant pas eu la chance de visiter Cuba ou la Floride cet hiver). Le mercure flirte timidement avec les +6°C, mais qu’importe; le soleil nous fait de belles promesses estivales. Cela suffit pour envahir les terrasses. Car, disons-le; ce mirifique tableau serait incomplet sans une bonne pinte de bière. Alors, où se retrouver entre amants du printemps ?
Resto Pub Au Coin
Secteur St-Jovite L’incontournable Pub St-Georges attire invariablement des dizaines de fêtards venus célébrer en plein cœur du centreville les premiers soubresauts de la belle saison. C’est l’occasion, pour les clients de cet établissement réputé venus étancher leur soif et assouvir leur faim, d’observer l’amusant manège des automobilistes venus parader sur la rue de St-Jovite afin d’exhiber leurs rutilants bolides. La gigantesque terrasse du restaurant Pizza & Cie, en plein cœur du Petit Hameau, permet également de profiter des températures clémentes tout en dégustant de bonnes bières et de succulentes pizzas. Ce faisant, il est également fréquent de pouvoir profiter de spectacles musicaux tout à fait gratuitement. À quelques burns (démarrages en trombe) de là, la Microbrasserie Saint-Arnould propose de déguster, sur une vaste terrasse ensoleillée, de délicieuses bières
Microbrasserie Saint-Arnould
Quoi faire à Tremblant à mesure que le climat se montre plus clément. C’est l’endroit rêvé pour décompresser à quelques mètres du lac Mercier et de la piste le P’tit Train du Nord; qui ne tardera d’ailleurs plus à redevenir cyclable. Village piétonnier – Tremblant La Forge, Le Shack, la Microbrasserie La Diable, le Bullseye… le village piétonnier est jonché de nombreuses terrasses
NE MANQUEZ PAS / DO NOT MISS Jusqu’au 12 avril / Until April 12 Célébrations du ski de printemps
10 avril / April 10 Le Red Bull Tour Bus
Spring Skiing Celebrations
Red Bull Tour Bus
4-5 avril / April 4-5 Oakley Progression Sessions
11 avril / April 11 Coupe Caribou Caribou Cup
5 avril / April 5 Célébrations de Pâques Easter Celebrations
HORAIRE DES BOUTIQUES / BOUTIQUES SCHEDULE La Forge ensoleillées, disséminées principalement sur la rue des Remparts et la Place St-Bernard. Cette dernière accueille d’ailleurs, chaque printemps, des centaines de glisseurs en manque d’UV. Ils s’y installent sur les dizaines de chaises longues mises à leur disposition pour profiter de ce lieu phare de Tremblant. Inspirée du Square de Megève, dans les Alpes françaises, la Place St-Bernard reflète l’ambiance typique aux villes du vieux continent. Véritable lieu de rassemblement, cette place fut baptisée en mémoire du saint Patron des skieurs, Saint-Bernard. Elle accueille chaque année des centaines de spectacles et évènements qui contribuent à faire de Tremblant un incontournable lieu de villégiature.
Dimanche au jeudi : 11 h à 17 h / Sunday to Thursday : 11 a.m. to 5 p.m. Vendredi et samedi : 11 h à 18h / Friday and Saturday : 11 a.m. to 6 p.m.
Profitez-en pour visiter les commerces et boutiques qui viennent d’ouvrir leurs portes et découvrir leurs nouveautés ! Come visit the new shops and boutiques of the pedestrian village and discover their new summer collections!
facebook.com/quoifairetremblant
ET BIEN BIEN PLUS PLUS ! AND MORE MORE !
10 — April 2015 | Tremblant Express
Actualités | Curent — André Courey
aayy Mercredi Wednesd AGENCE IMMOBILIÈRE
June 10 juin 2015
7e annuel | 7th annual 8SYVRSM HI KSPJ EY TVS½X HI 4EPPMEGGS Golf Tournament in aid of Palliacco
SYVW 'SRG
@GOLF
LE MAÎTRE HHI 1SRX 8VIQFPERX I 1SRX 8VIQFPERX
DUO de S FEMME
(qTEVX k L WYMZM H´YR GSGOXEMP EMRWM UY´YR &&5 EY 'PYF ,SYWI (qTEVX k L WYMZM H´YR GSGOXEMP EMRWM UY´YR &&5 EY 'PYF ,SYWI Starts Star ts at 11 a.m.. ffollowed ollowed bbyy a Cocktail and Dinner at the Club House
36 foursomes foursomes sont sont attendus, atteendu endus, cece sera sera un événement événement mémorable mémorable ! 4 4EPPMEGGS IWX YR SVKERMWQI k FYX RSR PYGVEXMJ UYM ZMIRX IR EMHI EY\ EPPMEGGS IWX YR SVKERMWQI k FYX RSR PYGVEXMJ UYM ZMIRX IR EMHI EY\ QEPEHIW IR TLEWI TEPPMEXMZI VqWMHERXW HI PE 16' HIW 0EYVIRXMHIW QEPEHIW IR TLEWI TEPPMEXMZI VqWMHERXW HI PE 16' HIW 0EYVIRXMHIW 0SVW HIW HIVRMrVIW qHMXMSRW P´qZqRIQIRX JYX YR JVERG WYGGrW EZIG YRI WSQQI XSXEPI HI 80 000 $ EQEWWqI 'IXXI ERRqI EZIG ZSXVI EMHI RSYW ZMWIVSRW k VqTqXIV PI QsQI I\TPSMX
175$
TEV TIVWSRRI TEV TIVWSRRI MRGPYERX MRGPYERX PE PE TEVXMI TEVXMI HI HI KSPJ KSPJ EZIG EZIG ZSMXYVIXXI ZSMXYVIXXI PPYRGL FVIYZEKIW WYV PI XIVVEMR GSGOXEMP IX WSYTIV YRGL FVIYZEKIW WYV PI XIVVEMR GSGOXEMP IX WSYTIV per per person son includes the golf game with cart, car t,, lunch, refreshments on the course, cour se, 1 cocktail and dinner *35$ iriront ront o à la fondation foondation ondatio / will go go to the Fondation Foondation Palliacco Palliacco des Sommets
TTEV TIVWSRRI TSYV PI GSGOXEMP IX PI WSYTIV EV TIVWSRRI TSYV PI GSGOXEMP IX PI WSYTIV per person per son for fo or cocktail and dinner *10$ iriront ont à la ffondation oondation / will go go too the FFondation oondation PPalliacco alliacco a des Sommets
40$
36 ffoursomes oursomes are are expected expected toto take take part in this memorable memorable event! event! 44EPPMEGGS MW E RSX JSV TVS½X GLEVMXEFPI SVKERM^EXMSR LIPTMRK MRHMZMHYEPW EPPMEGGS MW E RSX JSV TVS½X GLEVMXEFPI SVKERM^EXMSR LIPTMRK MRHMZMHYEPW MMR XLI TEPPMEXMZI TLEWI VIWMHMRK MR XLI 16' HIW 0EYVIRXMHIW R XLI TEPPMEXMZI TLEWI VIWMHMRK MR XLI 16' HIW 0EYVIRXMHIW The six previous tournaments were a huge success and $80,000 were raised. This yearr, with your help, we’ll expect to make it a seventh. EN’S WOM
PAIRS CONTEST
UNE BANNIÈRE LOCALE THE INSIDE TRACK Pascale et Etienne Janson 819.425.0000 | info@lesversants.com 2004, du Village | Mont-Tremblant
ft
Le CLD : budget réduit, programmes révisés Le Centre local de développement Laurentides, source importante d’aide financière et technique aux entrepreneurs de la région contribuant à sa croissance économique, a dû revoir ses priorités et resserrer ses critères d’intervention et d’investissement. De fait, suite aux compressions budgétaires de 292 000 $ annoncées par le gouvernement du Québec, explique le président Yvan Paradis, le CLD n’a eu d’autre choix que de couper dans ses programmes. Il indique cependant que, alors que la moitié des CLD de la province ont dû cesser leurs activités, le CLD Laurentides demeure présent et déterminé à poursuivre sa mission dans la MRC des Laurentides. Le directeur général, Paul Calce, mentionne que le soutien technique – services d’accompagnement personnalisé fournis par des conseillers professionnels du CLD – qui couvre pratiquement tous les aspects de la gestion d’une entreprise, compte pour 70 pour cent de toute l’aide accordée par le CLD. Malheureusement, on a dû réduire ces services en raison d’une réduction budgétaire de 100 000 $ qui touche inévitablement l’organisation même du CLD, principalement les salaires des employés. De plus, le CLD a dû établir de nouvelles priorités en ce qui a trait aux services offerts, en tenant compte avant tout des secteurs d’activité des entreprises. La priorité sera ainsi accordée, dans cet ordre, aux entreprises œuvrant dans les domaines suivants : agroalimentaire, foresterie, manufacturier, innovation technologique, tourisme récréatif, services et vente au détail. Les entreprises du secteur culturel ne seront plus admissibles aux services d’aide du CLD. Les critères d’admissibilité des entreprises seront désormais plus stricts. Les projets de démarrage, d’expansion, d’acquisition et de relève entrepreneuriale du secteur privé et de l’économie sociale demeurent admissibles à l’aide financière et technique. Toutefois, la priorité sera accordée aux projets structurants qui bénéficient de l’expertise du promoteur et ont le capital
minimum nécessaire, tout en considérant la localisation et l’impact socioéconomique sur la collectivité. Les travailleurs autonomes demeurent admissibles au soutien technique mais non à l’aide financière. Quant au financement, le portefeuille d’investissement du CLD a été consolidé en un seul programme. D’une part, des prêts du FILL (Fonds d’investissement local Laurentides) pouvant aller jusqu’à 100 000 $ et portant intérêt sont accessibles aux entreprises des secteurs primaire, manufacturier et tertiaire qui créent ou maintiennent des emplois. En ce qui a trait aux successions, les prêts du FILL sont accessibles aux entreprises de tous les secteurs d’activité. D’autre part, des contributions maximales non remboursables de 5 000 $ sont offertes pour aider à défrayer les frais d’honoraires professionnels et d’acquisition d’équipement liés aux projets de même que des congés d’intérêt sur des prêts provenant du FILL. Paul Calce affirme que les compressions budgétaires démontrent que le gouvernement du Québec ne comprend pas le rôle essentiel que joue le CLD Laurentides dans le contexte économique difficile de la région. Le CLD offre un soutien à bon nombre de petites et moyennes entreprises, créant et préservant l’emploi dans une région où il est nécessaire de créer plus d’emplois qui offrent des salaires convenables. « C’est la principale préoccupation du CLD, ajoute-t-il. Sans soutien aux entrepreneurs et à la croissance économique de la région, il n’y a pas d’avenir pour les travailleurs. De plus en plus de gens quittent la région pour aller travailler et vivre ailleurs. La région, dit-il, risque de se dépeupler. »
CLD’s programs pared The Centre local de développement Laurentides, a vital source of financial and technical support for the region’s entrepreneurs and for economic growth, has had to revise priorities and tighten its criteria for providing assistance and investments. A $292,000 cut in funding from the Québec government, says president Yvan Paradis, left the CLD no other choice but to pare its programs. Still, he says, while half of the CLDs in the province have closed down, the CLD Laurentides remains present and determined to continue its work in the Laurentian county of municipalities, the MRC des Laurentides. Director Paul Calce says 70 per cent of all assistance dispensed by the CLD is provided in the form of technical aid – personal accompaniment services with the CLD’s professional counselors – on virtually all aspects of running a business. Unfortunately, these services have had to be reduced due to a $100,000 cutback unavoidably applied on the CLD’s organization, mainly on staff salaries. As a result, the CLD has had to establish new priorities in providing services, with foremost consideration given to the spheres of business activity of an enterprise. The agro-food, forestry, manufacturing, technological innovation, recreational tourism, services and retail in that order are the favoured spheres. Enterprises in the cultural sphere are excluded from CLD’s assistance. Enterprises applying for assistance will have to meet more stringent criteria. Private sector and social economy start-ups, expansions, acquisitions and successions
are eligible for financial and technical aid but prior consideration will be given to projects that have structuring impact, a promoter with expertise, minimum capital and favourable location and socio-economic impact on the community. Selfemployed workers remain eligible for technical assistance but no longer for financial aid. As for financing, the CLD’s investment portfolio has been consolidated into one program. On one hand, FILL (Fonds d’investissement local Laurentides) interest-bearing loans of up to $100,000 are available for enterprises in the primary, manufacturing and tertiary sectors, as long as they create or preserve jobs. For successions, FILL loans are available for all sectors of activity. On the other hand, nonreimbursable contributions of up to $5,000 are available for professional services and purchase of equipment for projects as well as in the form of FILL interest holidays. Paul Calce says the government funding cuts shows that Québec doesn’t understand the CLD Laurentides’ essential role in the region’s difficult economy. It supports many small- and mediumsized businesses creating and preserving employment in a region that needs more jobs that pay adequate salaries. “That, he adds, is the CLD’s main concern. Without support for entrepreneurs and for economic growth here, there is little future for workers. They will continue to move elsewhere, he says, depleting the region”.
Actualités | Curent — André Courey
Tremblant Express | Avril 2015 — 11
Un dernier hommage à Gray Rocks D’anciens membres du personnel de Gray Rocks se réuniront le mois prochain à Mont-Tremblant pour partager leurs souvenirs, leur sentiment d’appartenance et leur attachement à la légendaire auberge, laquelle a été complètement détruite par un incendie en novembre dernier. « Ce sera fort agréable de se retrouver et de revoir les gens qui habitent maintenant à l’extérieur », souligne Robert McMillan, promoteur de l’événement, avec l’aide de Cathy Lang. Robert a été moniteur de ski de 1987 à 1989 à la célèbre école de ski Snow Eagles. Il est maintenant pompier et habite à Toronto. Un très grand nombre de personnes ont fait partie du personnel de l’auberge historique au cours des ans et c’est avec tristesse que les derniers membres du personnel ont assisté à sa fermeture en 2009. Gray Rocks avait été vidée, et l’endroit reconnu pour son ambiance chaleureuse n’était déjà plus qu’un souvenir lorsque le bâtiment a été rasé par les flammes en novembre dernier. Robert se souvient du sentiment de perte qu’il a ressenti à ce moment-là et de ce qu’il a dit à un autre membre du personnel. « J’ai toujours cru que j’y retournerais un jour. J’ai été confronté à la dure réalité que je n’y retournerais jamais. » Il espère que cette réunion lui permettra, de même qu’à beaucoup d’autres qui ont fait partie de la grande famille de Gray Rocks, de tourner la page.
Le samedi 23 mai, les participants devront se rendre à la vieille cloche de l’ancienne école de ski sur la montagne, près des courts de tennis, pour un pique-nique. « Apportez votre lunch », souligne Robert. Le pique-nique sera suivi d’une ascension de la montagne. Puis à 17 h 30, rendez-vous au Grand Lodge pour un cocktail avec divertissement, et à 19 h 30, dîner au son d’un groupe de musiciens pour clôturer la journée. Les participants devront payer leurs consommations et 46 $, service et taxes inclus, pour le dîner. Une ronde de golf au parcours de golf La Belle est à l’horaire du dimanche, à 10 h 30, au coût de 50 $. Le directeur, Guy Ouimet, qui, selon Robert, s’est montré très serviable, a réservé 16 départs pour celles et ceux que cela intéresse. Les participants peuvent toutefois également opter pour le spa et la cuve thermale, une promenade en pédalo et d’autres activités, y compris une visite à la piste de course Le Circuit Mont-Tremblant.
Pour plus d’informations, voir l’annonce à la page 19.
Créateurs joailliers depuis 1980 Designer of fine jewellery Bijoux exclusifs ou de petites séries
Ouvert du mardi au samedi/open Tuesday to Saturday: 10 a.m. à/to 5 p.m.
2202, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 425-7873
One last hurrah for Gray Rocks
The remaining members of a long legion of staff through the years sadly walked out of the historic inn for the last time in 2009 when the doors were definitively closed. Gray Rocks had been emptied and the famed warm atmosphere of the place was only a memory when fire razed the building last November. Robert recalls the sense of loss he felt at the time and what he told another staff member. “I had thought I would go back. The reality that I would not anymore was just terrible.” He hopes the reunion will bring closure to him and to many more who were part of the Gray Rocks family. The weekend get-together, planned for May 22, 23 and 24, will be held at the
Buy local bal! think glo
Quelque 200 personnes sont attendues lors de ce week-end et des places leur ont été réservées. Le Grand Lodge offre un rabais de 50 $ sur les chambres.
Cet événement retrouvailles, prévu pour le week-end du 22 au 24 mai, se tiendra au Grand Lodge du lac Ouimet, près de Gray Rocks. Le programme débute le vendredi 22 mai en soirée avec un feu de camp et guimauves grillées sur la plage.
Past members of the Gray Rocks staff will gather together next month in MontTremblant to share their memories, their kinship and their attachment to the legendary inn that burned down last November. “It will be nice to get together again and to see the out-of-towners come back,” says Robert McMillan, the event sponsor and organizer, with Cathy Lang coordinating. Robert was a ski instructor with the famed Snow Eagles Ski School from 1987 to 1989. He is now a firefighter living in Toronto.
L’achat local c’est vital !
Grand Lodge du Lac Ouimet, near Gray Rocks. A bonfire and marshmallows begin the occasion on Friday, May 22. On Saturday, May 23, participants will meet at the old ski school bell on the mountain, near the tennis courts, for a picnic lunch. “Bring your own food and drinks,” says Robert. The picnic will be followed by a climb up the hill. Cocktails and entertainment at 5:30 p.m. at the Grand Lodge and a dinner at 7:30 p.m. with a band providing the music will cap the day. Participants pay for their own drinks, and there is a charge of $46, service & taxes included, for the dinner. A golf outing on La Belle golf course is scheduled for Sunday at 10:30 a.m. with the rate set at $50. Golf course director Guy Ouimet, who Robert says has been very helpful, has reserved 16 spots for those interested. Alternatively, a spa and hot tub are available, as are paddle boats and other activities, including a visit to the racetrack. Places for the weekend have been reserved for an estimated 200 people expected to attend. A discount of $50 will be offered for rooms at the Grand Lodge. For more information, see the ad on page 19.
12 — April 2015 | Tremblant Express
Dossier | Feature — Guillaume Vincent
Augmentations d’Hydro, à qui la faute ? La Régie de l’énergie vient d’autoriser Hydro-Québec à augmenter ses tarifs de 2,9 % dès le 1er avril 2015. Le gouvernement cessera-t-il un jour d’exacerber la fonction de vache à lait de la société d’État afin de substituer les revenus provenant de la tarification d’un service public essentiel aux revenus qu’il devrait aller chercher par la fiscalité ? La somme des augmentations consenties à Hydro-Québec depuis 2004 a atteint 28,9 %. Une des raisons invoquées par la société d’État est le prix relativement bas de l’électricité accordée aux habitants de la belle province. La comparaison du prix unitaire par kWh ne permet toutefois pas d’en arriver à cette conclusion. Si les prix sont peu élevés par rapport à la plupart des autres juridictions auxquelles on peut se comparer, c’est justement parce que les couts de production le sont également. Cette incidence se répercute évidemment sur les prix. « Nous avons collectivement et intégralement financé HydroQuébec depuis que la nationalisation a été complétée », explique Jean-François Blain, analyste indépendant, politiques et règlementation en matière d’énergie. « C’est donc un juste retour des choses que nos tarifs soient moindres. L’élément de comparaison qu’il faut retenir est la rentabilité de l’entreprise. Or, Hydro-Québec parvient aujourd’hui à enregistrer des bénéfices d’exploitation de près de 4 milliards $ par année. »
vient du fait que l’actionnaire d’Hydro-Québec, le ministère des Finances du Québec, est coincé en plein conflit d’intérêts, soutient M. Blain. Il doit, d’une part, représenter adéquatement et de façon équitable les citoyens contribuables et électeurs et d’autre part, soutirer un maximum de revenus de la tarification de la société d’État auprès de clients captifs, qui sont également les citoyens contribuables et électeurs. » Y a-t-il un juriste dans la salle ? « Le problème n’est pas que notre société d’État nous appartienne et soit rentable, rétorque l’analyste, mais que le gouvernement vienne chercher de plus en plus les revenus dont il a besoin par la tarification d’un service public essentiel qui appartient à la collectivité plutôt que par la fiscalité qu’il n’a pas le courage de réformer pour aller chercher le fric là où il se trouve. C’est ça le véritable problème », insiste Jean-François Blain. La première conséquence est l’augmentation de la part des revenus d’HydroQuébec en provenance des particuliers. Les entreprises, elles, n’étant pas impactées par ces hausses. La seconde conséquence découle de la première ; ce sont les ménages à revenus moindres qui font les frais de cet impôt indirect que sont ces pseudo-augmentations. Il serait judicieux de s’en souvenir dans l’isoloir lors des prochaines élections.
Soutenir le développement régional à même les tarifs La raison principale de la récente augmentation – et de celles à venir – découle essentiellement des achats effectués par Hydro-Québec Distribution auprès de producteurs privés, notamment l’énergie éolienne. Une énergie extrêmement chère qui ne fournit aucune garantie de puissance disponible à la pointe hivernale. Une fois encore, le particulier éponge la facture. La loi en vigueur implique en effet que le cout de tous les approvisionnements est récupéré dans les tarifs, y compris la part des approvisionnements inutiles. Selon M. Blain, cela revient à payer un surcout de 7 % sur nos tarifs actuels. « C’est le résultat de choix politiques imposés à Hydro-Québec, dictés principalement par une volonté de création d’emplois en région, explique M. Blain. Ils sont d’une part contre indiqués en matière de modèle d’investissement et d’autre part très « intéressés » sur le plan du capital politique. Des engagements d’achats de 20 ans ont été pris, et ça continue. Attendez-vous à des augmentations de 3,5 à 4 % pour les trois ou quatre prochaines années », affirme l’analyste. Faut-il mettre fin au monopole ? La dérèglementation (ouverture aux autres fournisseurs) serait-elle une solution ? Selon M. Blain, un monopole, soit-il public ou privé, n’est ni bien ni mal et peut permettre des économies substantielles, à condition qu’il soit correctement réglementé. « Le problème
Pour une résidence signée | For a custom design home
Isabelle Proulx Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC
Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience
isabelle.proulx@bellnet.ca | 819 429-6154
Dossier | Feature — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Avril 2015 — 13
Increased Hydro rates: whose fault? The Régie de l’énergie has just authorized HydroQuébec to increase its rates by 2.9% starting April 1, 2015. Will the government one day stop using the state corporation as a cash cow in order to substitute revenues from an essential public service for the revenues it should be obtaining through taxation? The sum total of increases granted to HydroQuébec since 2004 has now reached 28.9%. One of the reasons put forward by the state corporation is the fact that residents of the province pay a relatively low price for electricity. The comparison of the unit price per kWh does not support this conclusion. If the prices are indeed low in comparison with most other jurisdictions with which we can compare, it is precisely because the costs of production are also lower. This obviously has an effect on the prices. “We have collectively and totally financed HydroQuébec since its nationalization was completed,” explains Jean-François Blain, independent analyst, energy policies and regulation. “It is simply a fair return that our rates should be lower. The comparison that should be made is with the profitability of the business, and Hydro-Québec now declares annual earnings of close to $4 billion.” Supporting regional development through rates The major reason for the recent increase—and those to come—arises essentially from the purchases made by Hydro-Québec Distribution from private energy producers, notably wind energy. This is an extremely expensive energy which provides no guarantee of available strength during winter. Again, it is individuals who absorb the cost. The law says in effect that the cost of all supply is to be compensated via the rates, including the portion represented by unnecessary supply. According to Mr. Blain, it amounts to paying a surcharge of 7% on our current rates. “It is the result of political choices imposed on Hydro-Québec, dictated largely by a wish to create employment in the regions,” explains Mr. Blain. “On the one hand they are
contraindicated in terms of an investment model and on the other hand, very ‘interesting’ in terms of political capital. Purchase agreements for twenty years have been made, and are ongoing. Expect increases of 3.5% to 4% in the three or four coming years,” the analyst adds. Should the monopoly be ended? Would deregulation—opening the field to other suppliers—be a solution? According to Mr. Blain, a monopoly, whether public or private, is neither good nor bad and can permit substantial economies, on condition that it is properly regulated. “The problem arises from the fact that the stockholder of Hydro-Québec, the Ministère des Finances du Québec, is stuck in a full conflict of interest,” maintains Mr. Blain. “It must, on the one hand, appropriately and fairly represent the taxpaying citizens and electors, and on the other hand, extract maximum revenue through the pricing of the state-owned corporation with respect to captive clients, who are those same taxpaying citizens and electors.” Is there a legal expert in the house? “The problem is not that our state corporation belongs to us and should be profitable,” says the analyst, “but that the government is seeking to get more and more of the revenue it needs through the pricing of an essential public service which belongs to the public, rather than through the tax structure which it does not have the courage to reform in order to get the money where it lies. That’s the real problem,” Mr. Blain stresses. The first consequence is that the increase in Hydro-Québec revenues comes from individuals. Companies have not been impacted by the increases. The second consequence follows from the first: lower-income households bear the brunt of these pseudo-increases, which are actually an indirect tax. It would be wise to remember this in the voting booth when the next election rolls around.
Nomination Suivre ses PASSIONS, voilà ce qui m’a amenée à me lancer en immobilier ! Cumulant plusieurs années dans la vente et les communications, j’ai développé des aptitudes pour satisfaire les besoins de mes clients en donnant un service impeccable tout en établissant une relation de confiance. Connue dans le milieu tremblantois pour mon dynamisme et ma facilité à entretenir des relations d’affaires à long terme, je serai sans aucun doute le courtier immobilier à connaître pour vous aider à réaliser vos projets immobiliers, que ce soit pour la vente ou l’achat d’une propriété. C’est avec plaisir que je joins l’équipe dynamique d’Immobilier Playground… mon nouveau terrain de jeu ! Maude Gaudreault 819 681-9621
Follow your PASSION: that’s the expression that led me to real estate! During my several years in sales and communications, I developed the ability to satisfy client needs while providing impeccable service and establishing a relationship of trust. Known in the Tremblant region for my can-do outlook and a facility for maintaining lasting relationships, I am, without a doubt, the real estate broker you need to help you realize your real estate dream, whether it be buying or selling a property. It is my great pleasure to join the illustrious Playground team – my new playground!
14 — April 2015 | Guillaume Vincent
Tout Nord, tout miel Les Hautes-Laurentides semblent offrir un environnement idéal à la production d’une variété de miels de qualité exceptionnelle. L’absence de productions agricoles intensives, conjuguée à la diversité florale qu’offrent les régions montagneuses, permet à des apiculteurs passionnés de récolter, au fil des saisons, des miels parfumés d’une pureté remarquable. Deux producteurs ont retenu notre attention; les Miels d’Anicet, dont la ferme apicole biologique est située à Ferme-Neuve et Le petit rucher du Nord, que l’on retrouve à l’entrée de Brébeuf. Les Miels d’Anicet Apiculteurs écoresponsables, Anne-Virginie Schmidt et Anicet Desrochers produisent depuis plus de 15 ans un miel reconnu et prisé par les épicuriens. Parsemé tout au long de la rivière du Lièvre, sur 75 km, le cheptel de 1 500 ruches de la ferme apicole produit huit variétés de cette délicieuse quintessence végétale aux vertus étonnantes. Biologiques, les Miels d’Anicet sont exempts de pesticides. Les producteurs proposent également une gamme de miel brut. En d’autres termes, le délicat travail des butineuses conserve des traces de pollen, de propolis et de cire d’abeille. « Une expérience gustative qui vous transporte au cœur de la ruche et vous permet de savourer le gout unique du rayon de miel », indique-t-on sur leur site. Ces « véritables fous furieux du miel », comme ils se surnomment, parcourent le monde pour donner des conférences et parfaire leur savoir sur le fabuleux monde de l’abeille. Ils qualifient ce dernier de parfait mélange entre l’entomologie, la biologie et la botanique. « Le miel est le reflet de l’environnement dans lequel il se développe », font valoir les apiculteurs sur les pages du joli site MielsdAnicet.com.
Diversifier son offre En raison d’années plus difficiles que d’autres, les apiculteurs doivent diversifier leur offre. Une gamme complète de soin pour le corps, nommée Mélia, entre donc désormais dans l’inventaire des Miels d’Anicet. On y retrouve notamment des savons, des baumes, divers onguents et beurres corporels. Les trésors de cette pharmacopée ancestrale sont disponibles sur le site mielsdanicet.com. Un produit phare, sous le point d’être lancé par Le petit rucher du Nord, mérite également une attention particulière. Fait de coton et de cire d’abeille, l’Api-Flex représente une solution écologique d’emballage d’aliments. Lavable et réutilisable, cette pellicule a la particularité de sentir très bon et conserve naturellement les fromages, fruits, légumes et sandwichs. Lepetitrucherdunord.com. © Colombine Droin
Le petit rucher du Nord La ferme apicole Le petit rucher du Nord, de Félix Lapierre, récolte à Brébeuf un miel dont raffolent les résidents de la région depuis 1998. Tout comme Anicet et AnneVirginie, Félix apporte une intention particulière à séparer les récoltes selon les saisons. La présence de cultures de maïs dans un rayon de six kilomètres empêche toutefois les miels de l’apiculteur brégeois de bénéficier de la certification biologique. Cela ne l’empêche pas de répondre aux autres critères de la certification désirée; notamment dans sa façon de traiter les parasites avec des acides organiques. Félix cible également des fermes biologiques pour y déposer ses ruchers, comme la Ferme Morgan et la Ferme aux petits oignons. « Je m’applique à faire de petites récoltes avec des saveurs particulières, comme le miel de printemps et le miel de framboisiers, explique-t-il. Ça donne des miels plus typés. La zone agricole n’étant pas très développée, la région est propice à faire des miels plus floraux et plus riches en nectar. »
Changez de NATURE! A NATURAL change!
S’établir à Mont-Tremblant : une valeur sûre!
S’établir à Mont-Tremblant, des choix… peu importe votre NATURE : bord de l’eau, montagne, milieu urbain ou villageois.
Settling in Mont-Tremblant means plenty of choice . . . no matter what your NATURE: waterfront, mountain, town or village.
UN TERRAIN DE JEUX À CIEL OUVERT
AN OUTDOOR PLAYGROUND
Pistes cyclables, de ski de fond, de raquette, de randonnée pédestre, complexe aquatique, aréna, circuit d’entraînement pour vélo, course à pied et natation, golfs et plus encore.
Paths and trails for cycling, cross-country skiing, snowshoeing, hiking . . . an aquatic complex, an arena, a cycling training circuit, running and swimming, golf courses and more.
AU RYTHME DES SAISONS
IN ALL FOUR SEASONS
Parcs, montagnes, plages, lacs, paysages.
Parks, mountains, beaches, lakes, countryside.
DES ESPACES À DÉCOUVRIR
SPACES TO DISCOVER
Salles d’exposition, salle de spectacle, bibliothèques, spectacles en plein air, marché d’été et plus encore.
Art galleries, playhouse, libraries, outdoor shows, summer market and more.
THE PLACE TO BE IF YOU’RE 0 TO 110 UNE VILLE POUR LES 0 À 110 ANS Garderies, écoles primaires et secondaire, Centre collégial, centre de formation professionnelle, Université du 3e âge.
Daycares, primary and secondary schools, college, professional education centre University of the third age.
villedemont-tremblant.qc.ca
Nouveau!
New!
CARTE INTERACTIVE
INTERACTIVE MAP
Vous avez décidé de CHANGEZ DE NATURE et vous cherchez une maison ou un terrain…
When you’ve decided to make A NATURAL CHANGE and are looking for a house or a piece of land . . . .
The Ville de Mont-Tremblant makes available to you, on its La Ville de Mont-Tremblant met à votre disposition une website, an interactive map on which you’ll see the major carte interactive sur son site Internet où sont indiqués residential projects indicated, to help you in your search. les principaux projets domiciliaires afin de vous aider dans vos recherches. villedemont-tremblant.qc.ca
CHANGEZ DE NATURE!
A NATURAL CHANGE!
C’est facile avec … • le Transport en commun (TCMT) • la carte Citoyen / Citoyenne Mont-Tremblant et ses nombreux avantages, dont l’accès gratuit au parc national du Mont-Tremblant et au Domaine Saint-Bernard.
It’s easy with . . . • Mont-Tremblant’s public transit (TCMT) • The Mont-Tremblant Citizen card and its many benefits, including free entry to the Parc national du Mont-Tremblant and to the Domaine Saint-Bernard.
All North, all honey The Upper Laurentians appear to provide the ideal environment for the production of a wide range of exceptionally high quality honeys. The absence of intensive farming, along with the diversity of flowers that grow in these mountainous regions, allows beekeepers to harvest, over the seasons, aromatic honeys that are remarkably pure. Two producers in particular drew our attention: the Miels d’Anicet, whose organic beekeeping farm is located in Ferme-Neuve, and Le petit rucher du Nord, located at the entry to Brébeuf. Miels d’Anicet Anne-Virginie Schmidt and Anicet Desrochers, ecologically responsible apiculturists, have spent more than the past 15 years producing a honey recognized and prized by epicureans. Scattered along the length of the Lièvre river, over a distance of 75 km, 1500 hives of this apicultural farm produce eight varieties of this delicious vegetable substance that has such astonishing attributes. The Miels d’Anicet are organic and pesticide-free. The producers also offer raw honey, in which the harvest of the winged pollen and nectar gatherers retains traces of pollen, propolis and beeswax. “It’s a taste experience that transports you to the heart of the hive and allows you to enjoy the unique flavour of the honeycomb,” say the beekeepers via their website. These “fools raving about honey”, as they refer to themselves, travel the world to give lectures and presentations and to perfect their knowledge of the fabulous world of the bee. They describe this latter as the perfect mixture of entomology, biology and botany. “Honey is a reflection of the world in which it develops,” say the beekeepers on their pretty website MielsdAnicet.com. Le petit rucher du Nord The apicultural farm called Le petit rucher du
© Guillaume Vincent
as spring honey and raspberry bush honey,” he explains. “It results in more distinctive honeys. Because the agricultural zone is not very developed, the region is suitable for making honeys that are more floral and rich in nectar,” he adds. Diversifying the offer Some years are more difficult than others, which means that apiculturists have to diversify what they offer. A full range of body lotions and other skincare agents, brand name Mélia, is now part of
SOUPER TOURNANT 2015 © Guillaume Vincent
the Miels d’Anicet inventory. It includes soaps, balms, and a variety of creams and butters for the body. The list of treasures in this time-honoured pharmacopeia is available on the website mielsdanicet.com. One very special product, which is just about to be launched by Le Petit rucher du Nord, deserves particular attention. Made of cotton and beeswax,
Nord, owned by Félix Lapierre, is in Brébeuf and has, since 1998, been providing honey that residents prize highly. Like Anicet and AnneVirginie, Félix is particularly careful to separate the harvest according to the seasons. The presence of corn farming within a radius of six kilometres means that the Brébeuf beekeeper’s honey cannot be certified organic. But that doesn’t mean that he fails to follow the other criteria for certification, most notably in his manner of treating parasites with organic acids. Félix also targets organic farms for the placement of his hives, such as the Morgan Farm and the Ferme aux petits oignons. “I work to achieve small harvests with specific flavours, such
INFORMATION
819 425-7875
Mardi, 14 avril 2015 Cocktail à 17 H - Souper à 18 H Hôtel du Lac 121, rue Cuttle, Mont-Tremblant RSVP avant le 6 avril 2015 (819) 425-8441 | ccmt@ccm-t.ca Payable sur réservation et non remboursable Prix Membre 80 $ + tx | Prix Non-Membre 130 $ + tx Paiement accepté : Visa, Master Card, chèque ou comptant
L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant Api-Flex represents an ecological solution to food wrapping. Washable and reusable, the wrap also happens to smell good and to do a good job of naturally preserving cheese, fruits, vegetables and sandwiches. Lepetitrucherdunord.com.
En route vers l’été / Heading for summer Journal du 8 mai / May 8 issue Réservation 20 avril / April 20
INVITATION
RCNT
CHALETS C HALETS
16 — April 2015 | Tremblant Express
Sortir | Going out Guillaume Vincent, journaliste
Le théâtre des grands patriotes (suite)
Jean-Pierre Ferland lancera le bal de cette saison pleine de promesses, le samedi 11 avril, à 20 h. L’artiste effectuera – « avec grand plaisir », a-t-il lancé le visage illuminé par son légendaire sourire – un retour sur les planches de la salle agathoise avec un spectacle unique, conçu spécialement pour Le Patriote.
Alexandre Gélinas
Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.
Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.
1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net
Jean-Pierre Ferland
Rappelons que M. Ferland fut le deuxième chanteur à se produire au Patriote, tout juste six jours après Gilles Vigneault, en juin 1967. « C’est assez spécial », a confié Jean-Pierre Ferland lors du point de presse qui s’est tenu le 25 mars. « J’ai habité près de 40 ans dans les Laurentides. Ça a été chez moi pendant la moitié de ma vie. En revenant aujourd’hui, c’était comme un doux pèlerinage. J’ai chanté partout dans la région, mais mon plus grand bonheur, c’était de venir chanter ici, au Patriote. »
Paul Legault
© Guillaume Vincent
Une fois encore, la nouvelle programmation du théâtre Le Patriote n’aura rien à envier à celles des grandes salles de spectacle des métropoles québécoises.
Sortir | Going out — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Avril 2015 — 17
Le théâtre des grands patriotes The theatre of great patriots Broue, le plus grand succès de l’histoire du théâtre québécois, sera présenté à guichet fermé, le vendredi 17 et le samedi 18 avril. Le samedi 25 avril, place au théâtre avec Molière, en une farce et deux comédies ! Mise en scène par Michèle Deslauriers, la pièce dévoile trois grandes œuvres de l’homme de lettres et nous replonge dans les grands moments de la vie de troupe des comédiens de l’époque. Le vendredi 8 mai, deux bêtes de scène feront revire les grands succès d’Offenbach en plus d’interpréter quelques un de leurs plus grands succès respectifs. Dans un spectacle intitulé Lebœuf Deschamps, Martin Deschamps et Breen Lebœuf s’apprêtent à faire trembler les murs du Patriote. Le lendemain, place au parrain du Patriote qui fêtera ses 50 ans de carrière. Robert Charlebois interprètera ses plus grands succès ainsi que les choix de son public entouré de 11 musiciens pour un concert qui marquera, une nouvelle fois, l’histoire de ce théâtre des grands de chez nous. Jean-François Mercier suivra le 16 mai, avec toute la subtilité qu’on lui connait. Kevin Parent sera sur scène le 23 mai et la rage tout en beauté de Richard Desjardins emplira ce théâtre mythique le vendredi 29 mai. Le reste de la programmation est tout aussi renversante. Le grand Gilles Vigneault, The Seasons et Plume Latraverse, pour ne nommer qu’eux, seront également de la fête. Pour une deuxième année consécutive, la Boite à chansons – la petite sœur de la superbe salle de spectacle du Patriote – accueillera bon nombre d’artistes de talent en toute intimité, dont Jérôme Charlebois, fils de Robert Charlebois, le jeudi 19 novembre. Bonne saison 2015 ! www.theatrepatriote.com
Again this year, the new program of Le Patriote theatre will be able to stand toe-to-toe with those of the major playhouses in large Québec cities. Jean-Pierre Ferland will throw out the first ball of this promising season on Saturday, April 11, at 8 p.m. The artist will make—“with great pleasure”, he said, his face illuminated by his legendary smile—a return appearance to the Ste-Agathe stage with a unique show created especially for Le Patriote. Mr. Ferland was the second singer to appear at the Patriote, just six days after Gilles Vigneault, in June 1967. “It’s pretty special,” Jean-Pierre Ferland confided during the press conference on March 25. “I lived in the Laurentians for close to 40 years. It was my home for half my life. In returning today, it’s like a pleasant pilgrimage. I have sung throughout the region but my greatest pleasure was coming to sing here, at the Patriot.” Broue, the greatest success in the history of Québec theatre, will be presented to a packed house on Friday and Saturday, April 17 and 18. On Saturday, April 25, it will be full-on theatre with Molière, en une farce et deux comédies! Directed by Michèle Deslauriers, the play presents three great works of the man of letters and plunges us back into the great moments in the life of a troupe of players of the time. On Friday, May 8, two true performers will have the audience reliving the great successes of Offenbach . . . as well as interpreting a few of their own respective major successes. In a show entitled Lebœuf Deschamps, Martin Deschamps and Breen Lebœuf will have the Patriote building shaking on its foundations.
The following day, the godfather of the Patriote will be onstage to celebrate his 50-year career. Robert Charlebois will perform his greatest hits and his fans’ favourites, surrounded by 11 musicians for a concert that will, yet again, be part of the history of this theatre of our own stars. Jean-François Mercier will follow, on May 16, with all the subtlety that is his trademark. Kevin Parent will be onstage on May 23 and the glorious rage of Richard Desjardins will fill this legendary theatre on Friday, May 29. The remainder of the programming is equally extraordinary. The great Gilles Vigneault, The Seasons and Plume Latraverse, to name only a few, will also be performing. For a second consecutive year, the Boite à chansons— the younger sister of the superb Patriote playhouse— will host a number of talented artists in its more intimate setting, including Jérôme Charlebois, son of Robert Charlebois. Have a great 2015 season!
Jérôme Charlebois
18 — April 2015 | Tremblant Express Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 17 avril 2015. Deadline: April 17, 2015.
Quoi de neuf ? What’s new?
Sport
© Tremblant.ca
après-ski de l’année sur la terrasse du P’tit Caribou. Les personnes de 18 ans et plus pourront s’inscrire en personne au P’tit Caribou de 10 h à midi le jour de l’évènement. Les places sont limitées à 125 participants, assurez-vous d’y être tôt.
17 L
a Coupe Caribou, bientôt majeure! La traditionnelle Coupe Caribou est de retour pour une 17e année consécutive. Le samedi 11 avril, skieurs et planchistes courageux tenteront de traverser la fameuse piscine remplie d’eau glaciale d’une longueur de 100 pieds. Une fois traversée, ou non, les participants devront suivre un parcours dans le village pédestre ponctué de stands – installés spécialement pour l’occasion par des commerces participants – où leur seront servis des shooters avant de finir la course à pied au Bar le P’tit Caribou. Des prix seront remis dans différentes catégories et les plus importants seront attribués pour les meilleurs costumes. Le groupe de musique John Lee’s Hooker et le véhicule DJ Sugga de Red Bull s’assureront d’animer le plus gros
th Caribou Cup. The traditional Caribou Cup is back for a 17th time on Saturday April 11; it’s an event that never fails to please and entertain. Hardy skiers and riders will attempt to cross the 100-foot long, freezing cold, custom-built pool at the base of the mountain. Having crossed—or not— participants then run a course through the pedestrian village where they are served shooters at participating establishments and finish the race at the P’tit Caribou. Prizes will be awarded in different categories, the biggest prizes for best costumes. Live music by John Lee’s Hooker and the Red Bull Sugga DJ Vehicle will provide entertainment for the biggest après-ski event of the season, usually lasting late into the night. Registration in person at the P’tit Caribou bar between 10 a.m. and 12 noon on the day of the event. Participation is open to everyone over 18 years of age but limited to 125 entrants, so come early.
S
port e-Bike Mont-Tremblant présente la nouvelle gamme 2015 de vélos à assistance électrique de la marque “BH EASY MOTION”. Deux nouvelles marques feront leur apparition cette saison dans la boutique : la prestigieuse marque allemande “CUBE”, dont les premiers modèles 2015 viennent d’arriver et la marque autrichienne “KTM CYCLE”, qui fabrique des vélos d’une qualité de finition exceptionnelle. Les vélos à assistance électrique 2015 seront en essai et en location dès le début du mois d’avril si la météo le permet.
S
port e-Bike Mont Tremblant presents the new 2015 models of the BH EASY MOTION–brand electrically-assisted bicycles. The boutique will also be carrying two new brands this year: the prestigious German
À
la suite des précédents ajustements à la composition du Conseil des ministres, le premier ministre du Québec, M. Philippe Couillard, annonce que Mme Christine Saint-Pierre, ministre des Relations internationales et de la Francophonie, est nommée ministre responsable de la région des Laurentides. On se rappellera notamment que Mme Saint-Pierre a été journaliste parlementaire pour la société Radio-Canada et par la suite députée libérale de l’Acadie.
F
ollowing a recent cabinet shuffle, Québec premier Philippe Couillard announced that Madame Christine Saint-Pierre, ministre des Relations
Saviez-vous que ? Did you know?
L
e Fluide bar à jus célèbre ses 15 ans ! Le Fluide fut le premier bar à jus au Québec et il se démarque toujours par la qualité des ses jus de fruits et de légumes extraits sur place. Marie-Claude Larivée, propriétaire, est une grande passionnée de la nutrition santé et au cours des années elle a su devancer les tendances en alimentation en intégrant des aliments sans gluten, végétaliens, sans sucre ou crus. Allez rencontrer une équipe dévouée qui vous fera découvrir de nouvelles saveurs, situé sur le chemin des Voyageurs de la station Mont Tremblant. Vous pouvez également vivre l’expérience Fluide dans certains événements sportifs comme la Spartan Race grâce à son kiosque de smoothies et de limonade.
F brand CUBE, whose first 2015 models have just arrived, and the Austrian brand KTM CYCLE, which makes bicycles that have an exceptionally high quality finish. These 2015 electrically-assisted bicycles will be available for test driving and rental starting at the beginning of April, weather-permitting.
luide juice bar is celebrating its 15th birthday! Fluide was the first juice bar in Québec and is still a standout thanks to the quality of its fruit and vegetable juices, which are extracted on-site. Owner Marie-Claude Larivée is a healthyeating enthusiast and has been ahead of the curve over the years in terms of dietary trends, integrating gluten-free,
© Luc Bombardier
L
e Tremblantois Sébastien Eaves a remporté le Axis Slopestyle 2015, le 7 mars, au mont Avila, à Saint-Sauveur. Il a ainsi amélioré sa performance de 2014 où il avait terminé 2e. Le 14 mars, il a également défendu son titre à Mont-Tremblant lors de la compétition de slopestyle Local Hero, qu’il a remporté à nouveau. Deux victoires consécutives pour ce talentueux rider de 21 ans dont l’avenir semble des plus prometteur.
M
ont-Tremblant native Sebastien Eaves won the Axis Slopestyle 2015 on March 7 at Mont Avila in Saint-Sauveur. He thus bettered his last year’s performance, when he finished 2nd. On March 14 he defended his title at Mont-Tremblant for the Local Hero Slopestyle, winning again. Back- to-back wins for 21-year-old Seb, who has a promising future ahead of him.
internationales et de la Francophonie, is now appointed minister responsible for the Laurentians. You may recall that Mme Saint-Pierre was the parliamentary correspondent for Radio-Canada and then Liberal member for Acadia.
vegan, sugar-free and raw foods into her offering. Visit Fluide and meet a devoted team that will have you enjoying delicious new tastes. The juice bar is located on the chemin des Voyageurs at Mont Tremblant Resort. You can also enjoy the Fluide experience at some sports events such as the Spartan Race where it has a smoothies and lemonade booth.
recevoir les invités sur la montagne et de leur offrir un tour guidé gratuit afin de leur faire découvrir toutes les joies de Tremblant. On peut facilement les reconnaitre avec leurs uniformes jaune et rouge.
T L
’équipe des Info-ski a reçu la visite d’un grand skieur cet hiver. Ces ambassadeurs de la montagne ont en effet eu le privilège de passer une journée en compagnie de monsieur Peter Duncan, skieur olympique natif de Mont-Tremblant. Pour le plus grand plaisir des bénévoles d’Info-ski, M. Duncan a partagé avec eux quelques souvenirs des plus grandes étapes de développement de la station de ski Mont Tremblant. Le rôle des bénévoles est de
he Info-ski team had a special visitor this winter. The mountain ambassadors had the privilege of spending a day in the company of Peter Duncan, Olympic skier from Mont-Tremblant. Mr. Duncan shared with the info-ski team, to their great delight, some memories of the major stages in the development of Mont-Tremblant ski resort. The role of the volunteers is to host mountain guests and provide them with a free guided tour so that they will discover all the joys of Tremblant. The Info-ski team members are easy to recognize in their yellow and red uniforms.
X
Flash press Conférence
M
aisons saines : les meilleures pratiques. Comment construire, rénover et entretenir une maison de façon à améliorer la santé de ses occupants ? C’est ce que vous apprendront l’architecte André Bourassa et l’éditeur André Fauteux dans le cadre d’une conférence présentée par le magazine La Maison du 21e siècle, le vendredi 10 avril, à Montréal. Pour la première fois, ces deux spécialistes des maisons saines s’uniront pour partager devant public leurs découvertes réalisées en plus de 55 années cumulées de recherche et d’observation en la matière. Ancien président de l’Ordre des architectes du Québec (2005-2013), André Bourassa fut l’un des pionniers québécois de l’architecture durable. Réputé pour son franc-parler et son dynamisme, il est un conférencier recherché et parfois même redouté. Journaliste de formation, éditeur et rédacteur en chef de La Maison du 21e siècle, André Fauteux fait de l’assainissement des maisons sa spécialité. Conférencier et formateur reconnu pour s’exprimer sans détour, il se dédie à la défense de la santé publique, en particulier
pour les enfants et autres personnes plus sensibles aux méfaits de la pollution. Cette conférence se déroulera de 19 h 15 à 21 h 45, à la Faculté de l’aménagement de l’Université de Montréal, au 2940, chemin de la Côte-Sainte-Catherine.
André Fauteux
André Bourassa
Coin culturel Culture corner
L
’organisme culturel Impératif français a décerné le prix d’excellence LyseDaniels 2015 à la Librairie Carpe Diem. Ce prix est remis à des personnes et à des organismes qui se distinguent par leur contribution à la promotion et au rayonnement de la langue française et de la culture d’expression française. Impératif français a salué l’initiative de la Librairie Carpe Diem qui, selon l’organisme, est un bel exemple de la mobilisation citoyenne de la région des Laurentides. « Ils se sont donné pour mission d’offrir à la population de Mont-Tremblant et des environs un accès privilégié à une librairie de proximité qui anime la ville et renforce le sentiment d’appartenance des citoyennes et citoyens à leur communauté. Cette librairie contribue de surcroit à la promotion et au rayonnement de la culture française dans ce magnifique coin de pays », a fait valoir l’organisme sur son site web. www.librairiecarpediem.com.
T
he cultural organization Impératif français has awarded the prix d’excellence LyseDaniels 2015 to the Librairie Carpe Diem bookstore. This prize is awarded to individuals and organizations who distinguish themselves through their contribution to the promotion and influence of the French language and of the expression of French culture. Impératif français paid tribute to the initiative of Librairie Carpe Diem which, according to the organization, is a good example of the engagement of the citizens in the Laurentians. “They gave themselves the mission of providing the population of MontTremblant and area privileged access to a local bookstore that brings life to the town and reinforces the citizens’ feeling of belonging to their community. The bookstore also contributes to the promotion and influence of French culture in this magnificent part of the country,” says the organization on its website.
RÉUNION 2015 REUNION d staff! Welcome to Snow Eagle Ski School an
Horaire Week-end / Weekend Schedule 22 mai / May 22 Vendredi soir / Friday night: Le Grand Lodge – inscription/registration Feu de camp et guimauves grillées sur la plage. Bonfire and roasted marshmallows on the beach.
23 mai / May 23 Samedi / Saturday: 10 h : Pique-nique sur la montagne (si la température le permet). 10 a.m.: Picnic on the mountain (weather permitting). 17 h 30 : Cocktail – 19 h 30 : Banquet et souper – DJ et/ou musique « live ». 5:30 p.m.: Cocktail – 7:30 p.m.: Banquet and dinner – DJ and/or live entertainment. (Grand Lodge dining room)
Menu Banquet Velouté de courge Butternut et herbes salées. / Butternut squash velouté with salted herbs. Filet de bœuf grillé, jus corsé aux cinq poivres. / Grilled beef tenderloin, five-peppercorn sauce. Caprice Choco-Baileys. / Famous Choco-Baileys. Prix / Price 46 $, service et taxes inclus. / $46, service and taxes included.
Afin de garantir votre place pour le souper, veuillez téléphoner au 1 800 567-6763 ou au 819 425-7752 et nous nous ferons 24 mai / May 24 un plaisir d’effectuer votre réservation. Le paiement complet Dimanche / Sunday: sera requis au moment de la réservation. / 10 h 30 : Golf au club La Belle ($) (si la température le permet), In order to guarantee your place for dinner, please contact ou autres activités. the hotel at 1 800 567-6763 or at 819 425-7752 10:30 a.m.: Golf at La Belle golf course ($) (weather permitting), or other activities. and we will be happy to take your reservation. Full payment will be requested at time of reservation. Plus d’informations / More informations: Robert McMillan, 905 388-7205 ou/or 905 520-8114
20 — April 2015 | Tremblant Express
Myriam Delage : info@tremblantexpress.com
Activités familiales / Family activities Cercle des Fermières de Saint-Faustin-LacCarré (in French only) Les mardis, 9 h 30 à 16 h : Ateliers d’artisanat. Samedi 11 avril, 10 h à 16 h : Expo-vente. 14 avril, 11 h : 100e anniversaire, voir le tricot graffiti. 21 avril, 13 h : Visite des Serres Levert; non-membres : 5 $. Salle La Doyenne. 819 717-1389 4 avril & 9 mai, 10 h à 13 h April 4 & May 9, 10 a.m. to 1 p.m. Marché d’hiver de Val-David. Venez
Astronomie / Astronomy Tous les samedis, 19 h 30 / Every Saturday, 7:30 p.m. Soirée d’animation et observation des étoiles. / Star watching. Thématique d’avril : La Lune et le vin ! /
Mercredi au vendredi, 12 h à 18 h; week-end, 10 h à 17 h / Wednesday to Friday, noon to 6 p.m.; weekends, 10 a.m. to 5 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 10 mai / Until May 10: Expositions de / Exhibition by Catherine Bolduc & Marco Royal Nicodemo. Centre d’exposition de Val-David. www.culture.val-david.qc.ca
découvrir les produits d’ici. / Val-David Winter Market. Come discover local products. 2490 rue de l’Église. www.marchedhiver.com 15 avril, 19 h 30 (in French only)
Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. 4 avril au 14 juin / April 4 to June 14: Exposition Dada exhibition. Maison des arts et de la culture SaintFaustin. www.maisondesarts.ca Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. /
Saveurs et épices du monde, atelier de découvertes. Démonstration culinaire avec la boutique Le Moulin aux épices. Réservations requises. Place des citoyens, Sainte-Adèle. www.ville.sainte-adele.qc.ca 2 mai, 8 h 30 à midi May 2, 8:30 a.m. to noon Journée Le Grand Nettoyage. En solo ou en famille, venez aider à nettoyer les rues, parcs et chemins. / Big Clean-up Day. Come alone or with family members to help clean the streets, parks and roads. www.villedemont-tremblant.qc.ca 9 mai / May 9 Défi Je Bouge, événement de course à pied / foot race. Fondation des gens heureux
de l’école Saint-Joseph de Saint-Adèle. Inscriptions/registration: www.evenementstopchrono.net Arts visuels / Visual arts Tous les jours, 10 h à 17 h Everyday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.
Note: Mistakes might have occurred due to last minute changes. We apologize for any inconvenience.
Coupe Caribou 2014
11 avril / April 11: Coupe Caribou Cup. www.tremblant.ca April theme: The Moon & the wine! Pavillon d’astronomie Velan, Domaine Saint-Bernard, Mont-Tremblant. Adultes/adults: $20; enfants/children: $10; Amis du Domaine & citoyens de/ citizens of Mont-Tremblant: $5. Réservations: 819 425-3588 reservation@domainesaintbernard.org; Conférences / Lectures 14 avril, 19 h 30 (in French only) « Un potager productif de mai à novembre dans les Laurentides ! », avec André Pednault, biologiste & chroniqueur horticole. Gratuit ou 5 $/non-membres. Centre culturel et communautaire de Val-des-Lacs. 819 326-5647 15 avril, 19 h (in French only) Présentation sur les oiseaux de proie du Québec, avec Yves Fredette. Gratuit. Bibliothèque de Lac-Supérieur. Club ornithologique des Hautes-Laurentides (in French only) 21 avril, 19 h 30 : « Les parulines du Québec et leurs habitats », avec Jean-Philippe Gagnon. Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. www.lemoqueur.com
Exhibition by artists with a unique painting style & sculptors. Station Mont Tremblant Resort. www.galerie-pion.com Place des citoyens de Sainte-Adèle 9 avril au 3 mai / April 9 to May 3: Expositions de / Exhibitions by ESPACE en art. www.ville.sainte-adele.qc.ca Week-ends, jusqu’au 17 mai / Weekends, until May 17 Exposition : Collectif « Le Temps… Nous » / Exhibition: Collective art “Time…Us”. Espace Fresque de l’Église de Val-David. Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant Jusqu’au 12 avril / Until April 12: Exposition de / Exhibition by Vincent Champion-Ercoli, sculpteur/sculptor. 15 avril au 3 mai / April 15 to May 3: Exposition de / Exhibition by Hélène Brunet Neumann, artiste en arts visuels / visual artist. www.villedemont-tremblant.qc.ca
Événements sportifs / Sporting events Station Mont Tremblant Resort 5 & 12 avril / April 5 & 12: Meet-up Lolë. 10 avril / April 10: RedBull Tour Bus.
© Tremblant.ca
Note : Des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser. Nous nous en excusons.
Laurentian Club (en anglais seulement) April 27, 1:30 p.m.: “Skiing with a Difference”, with Henry Wohler. $10/non-members; $25/annual membership. Laurentian Club, Holy Trinity Church Hall, Sainte-Agathe. www.facebook.com/LaurentianClubofCanada 30 avril, 19 h 30 (in French only) « Cervelle d’oiseau : compliment ou insulte ? », avec Serge Beaudette. Citoyens :
Spectacles / Shows Théâtre du Marais, Val-Morin Avril / April: Celtic Pilgrim, Bet.E and Stef,
Bia, Edith Butler, Guillaume Wagner, Piano Cameleon. www.theatredumarais.com L’Ange Vagabond de Saint-Adolphe-d’Howard 11 avril / April 11: Pierrot Fournier chante Brel. 20 $. 24 avril / April 24: Ce soir, on danse ! Gratuit/free. 25 avril / April 25: Cabaret de l’Ange Vagabond. Gratuit/free. 1818, chemin du Village. 819 714-0213 Café Bistro Mouton Noir 11 avril / April 11: Steve Hill. 25 avril / April 25: Les Deuxluxes. 2 mai / May 2: Beat Market. Val-David. www.bistromoutonnoir.com 12 avril, 13 h 30 / April 12, 1:30 p.m. Concert de musique de chambre, Secondaire II à V de la polyvalente Curé-Mercure. / Chamber music concert, Secondary II to V students of CuréMercure High School. Église du Village church, Mont-Tremblant. www.concentrationmusique.com Première Scène Mont-Tremblant (in French only) 17 avril : Julie Blanche, Philippe Brach & Alex Nevski. 2 mai : Trio Jérôme Beaulieu. 819 425-8614, poste/ext. 2500. Église du Village church. www.villedemont-tremblant.qc.ca
5 $; prix régulier : 10 $. Place des citoyens. www.ville.sainte-adele.qc.ca
18 avril, 20 h (in French only) Spectacle de Daniel Boucher. Billets : 35 $ (hôtel de ville & bibliothèque). Chapelle du centre communautaire de Labelle. 819 681-3371, poste 5009
Tremblant Express | Avril 2015 — 21
Dégustation de vin | Wine tasting Samuel Auger Sommelier
Bombance entre deux solstices L’équinoxe de mars est passé et la nature se réveille enfin. Que ce soit autour d’un repas familial de Pâques ou attablé en groupe dans une cabane à sucre, les occasions de s’en mettre plein les papilles ne manquent pas en cette période de l’année ! Voici donc quelques suggestions de flacons qui pourront accompagner favorablement ces agapes printanières. Nouveauté au rayon des vins blancs, le riesling / muscat / pinot gris (W)3 de la maison Wolfberger nous vient d’Alsace, une région du nord-est de la France (code SAQ 12284792, 17,40 $). Savant assemblage des cépages classiques de la région, ce vin déploie une impressionnante panoplie d’odeurs de fleurs blanches, de pomme verte, de lime et de citron, avec une légère impression minérale. Demi-sec en bouche, il possède une texture soyeuse et une acidité discrète. C’est le vin parfait pour amener dans un brunch, car il s’accorde bien avec toutes sortes de bouchées, qu’elles soient au fromage
ou aux fruits de mer. C’est également un bon choix pour accompagner un jambon à l’ananas. En rouge, essayez le Old Bush Vine Grenache de la maison Yalumba, produit dans la région de Barossa en Australie (code SAQ 902353, 20,25 $). De couleur rubis foncé, ce vin dévoile des arômes de fraise cuite, de chocolat, de cannelle, de sucre brun et d’eucalyptus, ainsi qu’une note évoquant le cèdre. Sec et chaleureux en bouche, il possède des tanins souples, une saine fraicheur et une texture veloutée. Sa longue finale rappelle la confiture de fraises et les épices. Idéal pour accompagner les viandes grillées ou rôties comme un gigot d’agneau aux fines herbes, ce vin sera encore plus éclatant aux côtés d’une viande en sauce sucrée et épicée comme des côtes levées sauce barbecue. À la bonne vôtre !
Inter-solstice festivities The spring equinox is a thing of the past and nature is awakening. Whether at a family Easter meal or with friends at a sugar shack, there are numerous opportunities to treat the palate at this time of year! Here are a few suggestions for bottles that could provide good pairing with these springtime feasts. Something new on the white wine shelves, this riesling / muscat / pinot gris (W)3 from the house of Wolfberger comes to us from Alsace, a region in the northeastern part of France (SAQ code 12284792, $17.40). A wise assemblage of the region’s classical grapes, this wine gives off an impressive breadth of fragrances of white flowers, green apples, lime and lemon, with a light mineral note. Semi-dry in the mouth, it has a silky texture and subtle acidity. It’s the perfect wine to bring to a brunch because it pairs will with all kinds of canapés, whether made from cheeses or from shellfish. This wine is also a good choice to pair with ham with pineapple.
Ouverture le 16 mai ! We Open May 16!
In a red, try the Old Bush Vine Grenache from the house of Yalumba, produced in the Barossa region of Australia (SAQ code 902353, $20.25). Deep ruby red in colour, this wine gives off aromas of cooked strawberries, chocolate, cinnamon, brown sugar and eucalyptus, as well as a note evocative of cedar. Dry and warm in the mouth, it has supple tannins, a healthy freshness and a silky texture. Its long finish is reminiscent of strawberry jam and of spices. Perfect with grilled or roasted meats such as a leg of lamb with fines herbes, this wine would be even more dazzling with meat in a sugary, spicy sauce such as spareribs in barbecue sauce. Here’s to you!
dès z e erv t! Rés tenan n mai ve your r Reseot now! sp
Spectaculaire! eco-exhilaration™
Atteignez le sommet en télécabine et dévalez la montagne en tyroliennes Visitez-nous (visit us) @ Centre Aventure - Sommet des Neiges Réservations: 1 888 947.8735 - 1 888 ZIPTREK ziptrek.com
22 — April 2015 | Tremblant Express
l’Heure du thé | Tea time
Yoga Janick Léonard
@JanickGuru
Yoga Tremblant YogaTremblant.com | YogaDesSaisons.com
yogadessaisons
Nous sommes tels des bourgeons ! Après un long hiver froid, lorsque les journées printanières plus clémentes et ensoleillées arrivent, on se prépare au passage vers une vie plus active en plein air. C’est le temps de préparer le jardin, faire le nettoyage de la cour, préparer la piscine et consacrer du temps à l’organisation du calendrier de nos activités sociales en fonction de la saison du barbecue qui approche à grands pas. Selon la sagesse de l’Âyurveda, en hiver, nous renforçons notre système immunitaire; le printemps est le moment de fleurir et d’élargir ses horizons. La philosophie du Yoga des Saisons© repose sur le principe que le printemps est le signal qui nous annonce qu’il faut accélérer la cadence dans tous les domaines de notre vie. Par exemple, nous commencerons par une monodiète de
kitchari afin d’expulser les toxines de notre corps et d’éliminer le surplus de poids accumulé pendant l’hiver. Dans le volet yoga, nous entamerons une forme du vinyasa plus vigoureuse et augmenterons l’intensité grâce à certains pranayama (contrôle de la respiration) pour provoquer la transpiration; des postures dynamiques, comme celles faisant partie de la famille des guerriers et les extensions arrière, sont suggérées pour éliminer le mucus des poumons. Et voilà une bonne occasion d’essayer des positions plus difficiles, quel que soit votre niveau! Le printemps est le moment idéal pour se transformer et fleurir dans tous les aspects de notre vie ! Pour obtenir GRATUITEMENT votre guide de la session du printemps, visitez : www.yogadessaisons.com
Marc-André Latour Sommelier de thé
L'essenceDuThe | lessenceduthe.ca
Un litre de thé vert par jour ? Province de Zhejiang, Chine
Coup de fouet, le thé apporte de la caféine (10 à 50 mg par tasse) qui stimule la performance intellectuelle et physique. Et de la théanine, un acide aminé qui déclenche des sensations de relaxation douce et de bien-être. C’est aussi une source majeure de flavonoïdes, dont les catéchines, lesquels attribuent au thé vert des effets préventifs sur les maladies dégénératives (Alzheimer, Parkinson).
Efficace contre le diabète de type II, le thé vert est aussi conseillé lorsque l’on veut perdre du poids. Ou, du moins, réguler ce dernier. On associe d’ailleurs les catéchines au contrôle du poids dans la mesure où celles-ci augmenteraient la dépense d’énergie par une oxydation accrue des graisses. Les antioxydants (catéchines) se libèrent au cours des dix premières minutes d’infusion. Mais dépassé quatre minutes, le thé devient amer. Il vaut donc mieux se faire une deuxième infusion avec les mêmes feuilles. Ainsi, en buvant de 2 à 5 tasses (250 ml) par jour, on profite pleinement des propriétés du thé vert ! Thé et Méditation de Pleine Lune, L’essence du thé, 814 rue de St-Jovite, samedi 4 avril et lundi 4 mai, 19h. Réservation sur paiement seulement: 819 430-9408 ou lessenceduthe1@gmail.com
We are spring buds!
One litre of green tea per day?
After a long, cold winter, when the warmer, sunny days of spring arrive, we prepare to transition to a more active outdoor life. We prime our gardens for planting, clean up the yard, get the pool ready, and spend time organizing our social schedule around the upcoming barbecue season.
Tea furnishes a boost to the body and spirit by providing some caffeine (10 to 50 mg per cup), which stimulates intellectual and physical performance. Tea also provides théanine, an amino acid which activates feelings of gentle relaxation and well-being. It is also a major source of flavonoids, including catechins, which give green tea its preventive effects with respect to degenerative diseases (e.g., Alzheimer, Parkinson). Effective against type II diabetes, green tea is also recommended when we want to lose weight . . . or at least, regulate our weight. Catechins are associated with weight control to the degree that they increase energy expenditure via increased oxidation of fats.
According to the wisdom of Ayurveda, we spend the winter strengthening our immune systems; spring is the time to emerge from our buds and expand our horizons. The Yoga of the Seasons© philosophy holds that spring is our signal to pick up the pace in all areas of life. For example, we will start with a gentle kitchari-mono diet cleanse to purge toxins from the body and shed some of that extra winter weight. In yoga, we will begin a more vigorous vinyasa practice and add intensity through specific
pranayama (breath control) to help us work up a sweat; dynamic postures, such as those in the warrior family and backbends, are suggested to help flush out mucus from the lungs. Seize the opportunity to try some challenging poses, whatever your skill level. Spring is the perfect time to transform and flourish in all aspects of your life! Get your FREE spring guide: www.yogaoftheseasons.com
Antioxidants (catechins) are released during the first ten minutes of infusion. After four minutes, however, tea becomes bitter. You’d
be better advised to make a second infusion with the same leaves. The cumulative effect of all this? Drinking from two to five cups (250 ml) a day of green tea per day allows us to reap the full advantages of its properties. Tea and Meditation of the Full Moon at L’essence du thé, 814 rue de St-Jovite, Saturday, April 4 and Monday, May 4, 7 p.m. Paid reservations only, please, at: 819-4309408 or lessenceduthe1@gmail.com.
Tremblant Express
Avril 2015 — 23
24 — April 2015 | Home & renovation section
T r e m b l a n
Défiez de nouveau les pistes la saison prochaine. Rock the slopes again next year.
Passe enfant
Passe Buissonnière
Child Pass
85
Hookie Pass
$*
Ski illimité pour enfants 6-12 ans Unlimited skiing for children 6-12 years old
459
$*
Avec privilèges exclusifs / With Exclusive Privileges 101 jours de ski du lundi au vendredi 101 days of skiing from Monday to Friday
En vente jusqu’au 26 mai On sale until May 26
tremblant.ca * Taxes et redevance en sus. Prix par personne. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Price per person. Details on tremblant.ca ** Taxes et redevance en sus. Prix par personne. Dates selon calendrier préétabli. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Price per person. Predetermined dates in a calendar. Details on tremblant.ca
t
Spécial habitation & rénovation | Avril 2015 — 25
E x p r e s s
Emmène-moi au sommet
Passes de saison 2015-2016 en vente maintenant ! 2015-2016 Season Passes now on sale!
Passe Sublime
Passe T-66
Sublime Pass
399
T-66 Pass
$**
299
118 jours de ski
$**
66 jours de ski
118 days of skiing
66 days of skiing
En vente du 7 au 21 avril On sale April 7 to April 21
1-866-356-2247
© www.inlinefiberglass.com
26 — April 2015 | Tremblant Express
Spécial habitation & rénovation
Tremblant Express | Avril 2015 — 27
Le Maître Édition 2015
Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Un tout nouveau projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître
A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître
650 Grande Allée, Mont-Tremblant 819 808-0152
28 — April 2015 | Tremblant Express
Home & renovation section — Guillaume Vincent
Clôtures végétales et écrans verts
Live fences and green screens
Les clôtures végétales ont le vent dans les branches. En plus de réduire dans certains cas l’impact de la pollution sonore, ces écrans verts procurent l’intimité recherchée et permettent de dérober aux regards les éléments inesthétiques des cours arrière. Les habitants de la région doivent toutefois composer avec un adversaire de taille; le chevreuil. Existe-t-il un écran végétal capable de lui résister ? Bien qu’elles ne soient pas légion, des solutions existent.
Live fences—“fences” made of trees or bushes—have the wind in their . . . branches. In addition to in some cases reducing the impact of noise pollution, these green screens produce desired privacy and visually screen the unattractive elements of backyards. Local residents must face a worthy opponent, however: the deer. Is there a living screen that can stand up to them? Well, not a great number, but solutions do exist.
Ne faisant pas partie du menu de nos sympathiques cervidés, l’épinette représente une solution tout indiquée. « Leur avantage est que ces haies sont quatre saisons, explique Laura Scully, copropriétaire et fondatrice de Northland Paysagistes. Il faudra toutefois les tailler convenablement afin qu’elles ne prennent pas trop d’ampleur. » Du côté des feuillus, une variété de graminées peut également résoudre le problème. Ces végétaux poussent rapidement et certains d’entre eux sont suffisamment denses pour procurer l’écran convoité. Il faudra cependant les couper au printemps ou à l’automne, selon la variété utilisée. De leur côté, les arbustes peuvent aussi convenir. « Installés ou non sur un talus de terre, certains arbustes, plantés en ligne ou en quinconce, apportent une solution intéressante, indique Laura. Le caragana fonctionne bien, particulièrement sur un terrain sec. » Toujours dans la famille des arbustes, le fusain ailé et le rosier rustique sont également appropriés. Attention toutefois à ce dernier; le rosier rustique devra être utilisé dans les endroits où les chevreuils se font plus rares. Les palissades de saule représentent également une solution envisageable. Certaines espèces se font toutefois manger jusqu’à une hauteur de six pieds. Laura Scully conseille donc de choisir judicieusement la sorte de saule utilisée. « Ça fonctionne bien sur le bord des autoroutes, mais ça semble pousser un peu plus que prévu », s’amuse à observer l’horticultrice. « Il n’existe pas de solution parfaite, concède-t-elle. Mais le saule arctique et le saule nishiki se font moins manger que les autres variétés. » « L’idée d’une clôture verte est de créer un mur végétal, fait-elle valoir. Or, si ce mur se fait dévorer, il perdra bien entendu sa vocation première. Les haies de cèdres en sont le parfait exemple. Notons pour terminer que toutes ces haies requièrent un minimum de soleil et de clarté », conclut Laura.
Meubles | Furniture
Choisissez votre sofa Customize your own
BOUTIQUE 1323, rue Labelle, Mont-Tremblant | 819.425.2211 | nicolebraultdesign.com
Spruce, which is not on the menu of our charming four-legged friends, represents one good solution. “The advantage is that these hedges are four-season,” explains Laura Scully, founder and co-owner of Northland Gardeners. “However, you have to trim them properly so that they don’t get too big.” In terms of leafy plants, there are a number of grasses that can also solve the problem. These plants grow quickly and some of them are dense enough to produce the desired screen. They have to be cut in spring or fall, however, depending on the variety used. Bushes can also do the job. “Whether or not they’re planted on a berm, some shrubs, planted in a line or randomly, provide an interesting solution,” Laura indicates. “Caragana works well, particularly on dry ground. Still in the bush and shrub family, burning bush (winged euonymus) and winter-hardy roses are both appropriate. But be careful with the latter: it should be used in places where there are a lot fewer deer.” A palisade or fence of willow is another possible solution. Some species, however, are eaten to a height of six feet. Laura Scully counsels the buyer to make a careful choice of the species of willow selected. “It works well beside the highways, but seems to grow a little more than expected,” the horticulturalist adds, with a chuckle. “There is no one perfect solution,” she concedes. “But the arctic willow and the nishiki willow are eaten less that the other varieties.” “The idea of a green fence is to create a living wall,” she says. “But if the wall is devoured, it certainly loses its primary role. Cedar hedges are the perfect example. And let’s remember, as well, that all hedges require a minimum of sunshine and light,” Laura concludes.
Spécial habitation & rénovation
Tremblant Express | Avril 2015 — 29
Lac Tremblant
Emplacement de choix • Prime location
Sur rendez-vous seulement | Visit by appointment
HERBERT RATSCH Certified Real Estate Broker
1.819.429.9019 | hratsch@sothebysrealty.ca | hratsch.com
STEVE LAFAVE Courtier immobilier
819.808.1000 | slafave@playground.com | www.hautetremblant.com
30 — April 2015 | Tremblant Express
Home & renovation section — Guillaume Vincent
Inspection de la toiture : conseils de pro Expert couvreur certifié RBQ et recommandé par CAA, Nicolas Brunet jouit d’une réputation d’excellence dans la région pour la qualité de ses services. Il nous explique comment effectuer une inspection détaillée de sa toiture après la fonte des neiges. Suivez le guide. © Guillaume Vincent
À partir de / F rom
175 $ la nuitée / nig
ht
DES CHALETS À LOUER Pour un week-end, des vacances ou quelques jours de repos en famille ou entre amis, pensez à réserver votre chalet 4 étoiles à Kanata Tremblant. La location à long terme est également disponible.
COTTAGES FOR RENT Make us your destination for your next getaway. For a family vacation, a weekend or a few days with friends, make a reservation for your 4-star luxury log home at Kanata Tremblant. We also offer seasonal and long-term rates.
1 877 734 3414
contact@KanataTremblant.com
W W W. K A N ATA T R E M B L A N T. C O M
Tremblant Express : Comment détecter si la toiture est en bon état ? Nicolas Brunet : « En effectuant une inspection visuelle de prêt ou de loin, on cherche à voir s’il y a des irrégularités sur la couverture, comme des tuiles soulevées ou manquantes, ou de la détérioration avancée sur le long des noues (vallées). Si on ne constate aucune infiltration lors de la fonte des neiges ou à tout autre moment, que la couverture est uniforme dans son ensemble (tous les bardeaux sont bien à plat) et que la couverture est d’âge raisonnable (15 ans et moins) vous pouvez être rassuré. » TR : Quand sait-on que la toiture est à changer ? NB : « La règle à suivre est bien sûr d’être prévoyant et de changer les bardeaux avant d’avoir des infiltrations à l’intérieur du bâtiment, ce qui pourrait faire augmenter la facture des travaux. Des tuiles manquantes, retroussées à chaque coin ou la présence de granules de bardeaux d’asphalte dans les gouttières sont des signes qui ne trompent pas et annoncent le remplacement prochain de la couverture. » TR : Quels sont les endroits les plus à risque ? NB : « Ce sont les noues (vallées), le pourtour de toutes les sorties sur le toit, comme les évents de plomberie, les cheminées, etc. Une maintenance des joints de calfeutrage autour de ces éléments tous les cinq ans peut aider à prévenir les infiltrations et contribuer au prolongement de la couverture. Les rebords de toit sont également à surveiller. Advenant le cas où l’isolation et la ventilation ne sont pas idéales, la détérioration des bardeaux sera plus rapide qu’à la normale. »
La prévention TR : Comment prévenir une usure prématurée ? NB : « Faire installer votre couverture par un couvreur certifié RBQ est un gage de longévité. Assurez-vous que votre isolation
et votre ventilation soient de bonne qualité pour optimiser la durée de vie de votre couverture. Lorsque le temps est venu de changer les bardeaux, demandez à votre expert couvreur de vous informer sur l’état de votre entre-toit afin d’apporter les correctifs nécessaires. » TR : Faut-il déneiger sa toiture ? NB : « Si l’isolation et la ventilation sont déficientes, je recommande de la faire déneiger. Ça permettra d’éviter les infiltrations causées par des barrages de glace durant les redoux. Les toits à pente faible et ceux de bâtiments d’un certain âge devraient aussi être déneigés. Les fils chauffants peuvent aider à créer un canal d’irrigation qui laissera passer l’eau au printemps. Ça permet de fendre le pont de glace en divers endroits et de minimiser l’infiltration. » TR : En quoi l’isolation et la ventilation peuvent-elles être en cause ? NB : « Pratiquement toutes les maisons bâties avec un toit cathédrale avant les années 1990 ont un problème d’isolation et de ventilation. Exemple : chalet suisse, maison canadienne et la fameuse rallonge faite par le beau frère. Ce type de construction provoque énormément de glace au bas des pentes. » TR : L’isolation : que recommandez-vous ? NB : « Pour les toits cathédrale : 5 à 6 pouces d’uréthane giclé dans les parties cathédrales avec 3 à 4 pouces d’espace d’air entre l’isolant et le contreplaqué sont gage de succès pour les vieilles constructions où l’espace est restreint. » TR : La ventilation : que faire pour la rendre adéquate ? NB : « Assurez-vous que vos soffites soient bien dégagés et qu’il y en ait suffisamment autour de la toiture. Il faut également avoir des ventilateurs appropriés au sommet du toit. » Toitures Nicolas Brunet Inc.: www.toituresnicolasbrunet.com.
Spécial habitation & rénovation — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Avril 2015 — 31
Roof inspection: advice from a pro Nicolas Brunet is an expert roofer, RBQ-certified and recommended by the CAA, with an excellent reputation in the area for the quality of his services. He explains to us how to do a detailed roofing inspection after the snow melts. Follow the guide.
TR: How do you prevent premature wear? NB: “Having your roofing installed by an RBQcertified roofer is a good guarantee of longevity. Make sure that your insulation and ventilation are of good quality to optimize the lifespan of your roofing. When it comes time to change the shingles, ask your expert roofer to tell you about the condition of your sub-roofing so that you can take any corrective measures needed.” TR: Should snow be removed from a roof? NB: “If the insulation and ventilation are not up to par, I recommend snow removal. It lets you avoid © www.toituresnicolasbrunet.com
Tremblant Express: How can you tell if the roofing is in good shape? Nicolas Brunet: “By doing a visual inspection from up close or from a distance, looking for irregularities in the roofing such as tiles or shingles that are raised or missing, or advanced deterioration along the valleys. If you have not observed any infiltration during the thaw or at any other time, the roofing appears completely uniform (all the shingles are good and flat) and the roofing is of a reasonable age (15 years or less), you can be reassured.”
Prevention
TR: When do you know that the roofing has to be changed? NB: “The best thing is to be prudent and change the shingles before having any water infiltration into the building, which could increase the cost of the work. Missing shingles, shingles whose corners are turned up or the presence of asphalt shingle granules in the gutters are clear signs that you’ll need a roofing replacement in the near future.” TR: What areas are most at risk? NB: “The valleys, and the areas surrounding anything coming through the roof, such as plumbing vents, © www.toituresnicolasbrunet.com
infiltration caused by ice dams during the mild spells. A low-pitched roof or a roof on an older building should also have the snow removed. Heat coils can help create an irrigation channel that will allow the water to drain in the spring. It permits the ice dam to melt in various places and can minimize infiltration.” TR: How can insulation and ventilation cause problems? NB: “Almost all the houses built with a cathedral ceiling prior to the 1990s have an insulation and ventilation problem, e.g. Swiss chalets, Québec-style houses and the well-known extension built by the brother-in-law. This type of construction gives rise to a huge buildup of ice at the bottom of the slopes.”
chimneys, etc. Maintenance of the caulking around these elements every five years can help prevent leaks and contribute to extending the life of the roofing. The edges of the roof should be watched, as well. If the insulation or ventilation are not as good as they should be, deterioration of the shingles will be faster than usual.”
TR: Insulation: what do you recommend? NB: “For cathedral ceilings: 5 to 6 inches of spray polyurethane foam in the cathedral areas with 3 to 4 inches of air space between the insulation and the plywood are successful in older construction where space is limited.”
THE BIG SPRING SALE* BOIS À partir de
299 $ pi2
Wood Starting at $299 SQ. FT. CÉRAMIQUE
25% de réduction sur le produit illustré
Ceramic 25% off product shown PLANCHETTES DE VINYLE À partir de
TR: Ventilation: what should be done to make it appropriate? NB: “Ensure that your soffits are well cleared and open and that there are enough of them around the roof. You also need a sufficient number of the appropriate ventilators at the top of the roof.” Toitures Nicolas Brunet Inc.: www.toituresnicolasbrunet.com.
219 $ pi2
Vinyl Boards Starting at $219 SQ. FT.
VENEZ DÉCOUVRIR D’AUTRES OFFRES RAFRAÎCHISSANTES EN MAGASIN ! Come discover other fresh offers in-store!
Erratum : Une erreur de logo s’est glissée à la page 40 de notre édition précédente (mars 2015). Malheureusement, à la section « Quoi de neuf ? », le logo apparaissant est celui de la Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut et non celui de la Fondation Tremblant comme souhaité. Voici le bon logo.
There was an error on page 40 of our previous issue (March 2015). We regret that in the “What’s new” section, the logo shown was that of the Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’enHaut rather than that of the Fondation Tremblant. Here is the correct logo.
* En vigueur du 18 mars au 31 mai 2015. | * Offers valid from March 18 to May 31, 2015.
Couvre-Planchers Perreault inc. | www.cpperreault.com
1230, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819-425-2464
32 — April 2015 | Tremblant Express
Home & renovation section— Guillaume Vincent
Une fenêtre sur l’avenir ? En panne d’idée cadeau? Nos CARTES-CADEAU sont disponible en tout temps!
Looking for gift ideas? Our GIFT CARDS are available anytime
Horaire/schedule: 819 429-6111 | www.cinemamonttremblant.com Station Mont Tremblant Resort:
1000, ch. des Voyageurs, Mont-tremblant j8e 1t1
40 ans d’expérience!
L'Art de valoriser vos meubles, armoires et plancher. Antiques et Modernes • Restauration complète et retouches. / Complete restoration and touch ups. Service à domicile / Home service Ottawa & Tremblant
NOUVEAU COURS !
Du décapage à la finition avec produits à faible odeur base d'eau
Samedi le 9 mai 2015 Centre d' Interprétation du Patrimoine, route 148, 276 rue Desjardins, Plaisance. Pour inscription ou info demandez, Micheline ou Jean
68, St-Jean Baptiste, Plaisance, Qc J0V 1S0 819 427-5741• 819 743-5166 • ancienrouet@gmail.com
Considérant que les fenêtres sont responsables de 15 à 20 % des pertes de chaleur, il est recommandé de les remplacer par des produits à haut rendement énergétique. Vaut-il mieux opter pour des fenêtres en aluminium, en vinyle ou en bois ? Cette liste est en fait incomplète. Peu connue du grand public, la fenêtre en fibre de verre se taille peu à peu un segment de choix dans les produits écoénergétiques. Voyons cela de plus près. Faite à base de sable de silice à 60 % par un procédé appelé pultrusion, la fibre de verre est considérée comme étant plus « verte » que le vinyle et l’aluminium. Les fenêtres fabriquées dans ce matériau offrent également un rendement énergétique et une durabilité supérieurs aux matériaux les plus utilisés. Dotée d’une force structurelle jusqu’à huit fois supérieure au vinyle, la fenêtre en fibre de verre réagit moins aux écarts de températures, ce qui permet de prolonger sa longévité. Cette stabilité structurelle offre également la possibilité d’incorporer une plus grande surface vitrée ; laissant ainsi pénétrer davantage de lumière naturelle. Les techniques de fabrication des fenêtres en fibre de verre à pultrusion ont beaucoup évolué au cours des dernières années, permettant désormais de les obtenir à un prix équivalant à celui des fenêtres en aluminium. Haut rendement énergétique « Les études montrent que le cadre influe sur l’efficacité énergétique de la fenêtre […] », indique le ministère des Ressources naturelles, interrogé à ce sujet. « Un matériau conducteur est moins efficace puisqu’il transmet la chaleur ou le froid de l’extérieur. La fibre de verre n’étant pas conductrice, elle est considérée comme étant un matériau plus écoénergétique que l’aluminium », ajoute le ministère. « La fibre de verre en tant que tel est un bris thermique, il n’y a donc aucune
conduction à travers le matériel », confirme Daniel Chatel, représentant chez Glass Vision, distributeur des produits d’Inline Fiberglass Ltée. « Je vous dirais que depuis deux ans, beaucoup de gens viennent nous voir par souci d’économie d’énergie. » Autres facteurs à considérer Toujours selon le ministère des Ressources naturelles, il est important de noter que le matériau employé dans la fabrication du cadre n’est qu’une variable parmi tant d’autres. « Le verre à faible émissivité (NDLR : ou Low E), le vitrage à double ou triple panneau et la lame de gaz isolant sont au nombre des produits que le propriétaire de maison devrait aussi songer à employer », précise le ministère. Le consommateur averti retiendra qu’à l’exception de la façade nord, des fenêtres à double vitrage dotées d’un revêtement à faible E seront suffisantes. Ce revêtement permet de laisser passer la chaleur émise par les rayons du soleil tout en réduisant considérablement les pertes de chaleur nocturnes. Quant à la façade nord, mieux vaut opter pour un triple vitrage. Quel que soit votre choix, il est maintenant établi que les couts d’électricité continueront de grimper au cours des prochaines années (voir p. 12). Contrôler les pertes de chaleur s’avère donc des plus judicieux. © Daniel Chatel
A window on the future? Considering that windows are responsible for from 15 to 20 per cent of heat loss, replacing them with highly energy-efficient products is recommended. Is it better to go with aluminum, vinyl or wood windows? The list is actually incomplete. The fibreglass window, while not yet well known, is gradually carving out a choice place for itself among energy-saving products. Let’s take a closer look. Made from a 60 per cent silica base through a process called pultrusion, fibreglass is considered to be “greener” than vinyl and aluminum. Windows made of this material also provide better energy efficiency and durability that the most frequently used materials. With a structural strength up to eight times better than vinyl, the fibreglass window reacts less to temperature changes, thus lengthening its lifespan. This structural stability also provides the possibility of incorporating a larger glass surface, which means that more natural light can enter. The pultrusion manufacturing technique for fibreglass windows has evolved significantly in recent years, with the result that the windows can now be obtained at a lower cost than those made from aluminum.
Matériaux Robert Boyer Inc. 754, ch. Ste‐Anne‐des‐Lacs, Ste‐Anne‐des‐Lacs, JoR 1B0 | (450) 224‐2068
Energy efficiency “Studies show that the frame influences the energy efficiency of the window […]”says the ministère des Ressources naturelles when questioned about the subject. “A conductive material is less efficient because it transmits the heat or the cold from
outside. Because fibreglass is non-conductive, it is considered to be a more energy efficient material than aluminum.” “Fibreglass is in itself a thermal break, so there is no thermal conduction through the material,” confirms Daniel Chatel, representative of Glass Vision, distributor of Inline Fibreglass Inc,. “I can tell you that in the past two years, we’ve been visited by a number of people who are interested in energy efficiency,” he notes. Other factors to consider Still according to the ministère des Ressources naturelles, it is important to note that the material employed in the manufacture of the frame is only one variable among many. “Low-E glass, double or triple-glazed windows and windows filled with insulating gas are some of the products that the home owner should consider using,” states the Ministry. The informed consumer will be aware that, with the exception of the north façade, double-glazed windows with Low-E framing should be sufficient. This framing allows passage of the heat from the sun’s rays while considerably reducing nighttime heat loss. On the north façade, however, it’s better to use triple glazing. Whatever your choice, it is now established that the cost of electricity will continue to climb in the coming years (see p. 13). Controlling heat loss will be a wise step to take. www.glass-vision.net.
Spécial habitation & rénovation
EN CONSTRUCTION/UNDER CONSTRUCTION Ch. Killarney, Mont-Tremblant
Tremblant Express | Avril 2015 — 33
LAC À L'OURS
SKI-IN/SKI-OUT
40 Ch. Autore, Val des Lacs
226-3 Ch. de la Foret - Le Plateau
JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé Propriétaire Chartered Real Estate Broker Owner
819.425.0074 jmckeown@mtre.ca FRANCK IACOMACCI Courtier Immobilier Résidentiel Residential Real Estate Broker
1 649 000 + TAXES
765 000 $
235 000 $ + TAXES
Cette propriété contemporaine est une merveille architecturale perchée majestueusement sur une montagne surplombant le pittoresque Lac Desmarais.
condo de 707 pi. ca. avec une chambre à coucher avec accès directe au ski et une piscine dans l’été. Vendu meublé et équipé.
Experience an architectural showpiece and stunning scenery with this contemporary property, majestically perched a top a mountain and overlooking the picturesque Lac Desmarais.
Grande demeure dans domaine privé, pièces spacieuses sur 3 niveaux, 4 chambres à coucher, cuisine contemporaine. Double garage. Loft 2 chambres à coucher à terminer. Vue Panoramique, 15 min de Tremblant. Large property situated on a private domain, spacious rooms on 3 levels, 4 bedrooms, contemporary kitchen. Double garage. Loft 2 bedrooms to be finished. Panoramic view, 15 minutes from Tremblant.
CONTACT : Jennifer McKeown
CONTACT : Franck Iacomacci
CONTACT : Terry Goodyear
514.317.2410 fiacomacci@mtre.ca TERRY GOODYEAR
1 bedroom condo with 707 sq. ft. Offers direct access to the ski-in/Ski-out trail and swimming pool for your summer enjoyment. Sold furnished and equipped.
ÉLÉGANT BOISÉ
3 LACS / 3 LAKES
154-1 Ch. de la Forêt
Ch. Du Lac-Tortue
Courtier Immobilier Real Estate Broker
819.429.1002 tgoodyear@mtre.ca CHRISTOPHER LAX Courtier Immobilier Résidentiel Residential Real Estate Broker
866.949.8005 clax@mtre.ca KIM RICHARDSON Courtier Immobilier Real Estate Broker
819.425.4836 krichardson@mtre.ca
539 000 $ TAXES PAYÉES / PAID
1 485 000 $
Unique et entièrement rénové. Cuisine personnalisée, salle à manger avec moustiquaire et sauna. Vues spectaculaires.
3 lacs privés, un lac semi-privé, chemin carrossable sur longueur du terrain, vues magnifiques. 506 acres avec plage de sable et petite maison de campagne à seulement 25 minutes de Mont-Tremblant. Unique à courte distance de l’aéroport de Tremblant à la Macaza. Borné par le ruisseau Froid. Le rêve des amants de la nature.
Unique and completely renovated corner four bedroom unit. Custom built kitchen, screened-in dining area & sauna. Breathtaking views.
3 private lakes, one semi-private lake, good road the length of the property, beautiful views. 506 acres with sandy beach and small country home only 25 minutes from Mont-Tremblant. Unique. Short distance from Tremblant’s airport in La Macaza. Bordered by the Ruisseau Froid. Nature lover’s dream.
CONTACT : Christopher Lax
CONTACT : Kim Richardson & Linda Johnson
LAC MASKINONGÉ
LAC MANITOU
AIGLON – GOLF LA BÊTE
35 Ch. de la Moraine
251 Ch. Fyon, Ivry-sur-le-lac
1682-1682-A ch. du Golf, Mont-Tremblant
LINDA JOHNSON Courtier Immobilier Real Estate Broker
819.425.0824 ljohnson@mtre.ca CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier Real Estate Broker
819.808.9404 cmaillet@mtre.ca ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker
649 900 $
499 000 $
395 000 $ + TAXES
Magnifique propriété contemporaine de 3 càc, 2+1 sdb, nichée en flanc de colline sur un superbe terrain de 1,4 acre avec garage double attaché. Vues sur Mont-Tremblant et accès notarié au navigable Lac Maskinongé. Step over the threshold and appreciate the open concept layout and fine attention to detail that this fabulous 3 bdrm, 2+1 Bth home offers. Access to navigable Maskinongé Lake.
Superbe résidence de 3 càc sur le bord du lac Manitou. Suite des maîtres à l’étage avec grande sdb attenante, cuisine/salon/sam à aire ouverte et un grand garage détachée. Lovely 3 bdrm home with main floor master-suite with a large en-suite bathroom, on the shores of Lac Manitou. Open-concept living, dining, kitchen and a large detached garage.
Luxueuse résidence de 3 càc, 2 sdb plus un appartement de 1 càc et 1 sdb; offrant 2 foyers au bois et des planchers en bois et céramique. Meublée et équipée ! Luxurious 3 bdrm, 2 bth home with a 1 bdrm/1 bth apartment; offering 2 fireplaces and wood and ceramic flooring. Furnished and equipped!
CONTACT : Caroline Maillet
CONTACT : Ann Jeffreys
CONTACT : Jane Forbell
819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca JANE FORBELL Courtier Immobilier Real Estate Broker
819.425.4833 jforbell@mtre.ca
www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324
34 — April 2015 | Tremblant Express
Home & renovation section— Guillaume Vincent
Comment choisir sa cuisinière ?
Vladimir Jean-Baptiste © Guillaume Vincent
Que l’on soit apprenti cuisinier, cordon-bleu ou chef étoilé, le choix d’une cuisinière peut s’avérer ardu. Afin d’y voir plus clair, nous avons consulté le chef à domicile Vladimir Jean-Baptiste. Bien connu dans la région, Chef Vlad est amené à composer régulièrement avec les cuisinières de ses clients. En matière de fourneaux, il en connait donc un rayon. La cuisine passionne, anime et permet jour après jour de partager en famille ou entre amis moult plaisirs gustatifs. Détenir les bons outils s’avère toutefois décisif. Outre les batteries de cuisine, les bons couteaux et les recettes appropriées, la cuisinière revêt une importance capitale. Parmi les nombreux modèles existants, la cuisinière au gaz reste, pour la plupart des cuisiniers professionnels, le choix de prédilection. Les cuisinières au gaz Les flammes modulables permettent d’obtenir instantanément la chaleur désirée. Leur installation est toutefois couteuse et la probabilité de manquer de gaz peut survenir à tout moment. « Il faut composer avec les pertes de chaleur en raison des flammes qui vont sur les côtés, explique Vlad. Les poignées deviennent chaudes et il est nécessaire de tout démonter pour nettoyer adéquatement les bruleurs. La flamme perd éventuellement de sa force si les sorties de gaz sont obstruées », ajoute-t-il.
Des idées pour tous les budgets Ideas for every budget
Les vitrocéramiques Plus efficace que la cuisinière classique à serpentin, la cuisinière à vitrocéramique demeure actuellement le choix le plus populaire. « C’est très bien pour la plupart des maisons, concède Vlad, mais ça demeure relativement lent et difficile à nettoyer. En plus, étant donné que la plaque est chauffante, les aliments peuvent caraméliser. Il faut donc faire attention de ne pas rayer la surface en la nettoyant. Ça demande quand même moins d’entretien que les cuisinières au gaz », précise-t-il.
How do you choose your stove? Whether you’re just learning to cook, a cordonbleu or a master chef, the choice of a stove can be a challenge. To untangle some of the information, we consulted home chef Vladimir Jean-Baptiste. Well known in the region, Chef Vlad frequently has to work with his customers’ stoves. When it comes to ovens, he knows a range (pun intended). Cooking fascinates, motivates and allows the practitioner, day after day, to share with family and friends a profusion of taste treats. Having good tools, however, is critically important. Besides a set of pots, pans and utensils, good knives and appropriate recipes, the stove is central to a good experience in the kitchen. The gas stove remains, among the many models available, the tool of choice for most professional cooks. Gas stoves
3 000 pieds carré de salle de montre. 3,000 square feet of showroom. Vente - Service - Réparation Plancher chauffant 451, rue Mercure Mont-Tremblant (Québec) J8E 3H6
www.plomberiestjovite.com | 819 425-3755
Les inductions Ultra rapides, propres et sécuritaires, les surfaces à induction chauffent deux fois plus vite que les cuisinières à serpentins. Équipé d’une cuisinière de ce type depuis quatre ans, Vlad ne cesse d’en vanter les mérites. « Il n’y a pas de flamme ni de source de chaleur. C’est la casserole qui, par magnétisme, chauffe tes aliments. Il n’y a donc aucune caramélisation ni aucun risque de feu. On sauve un temps précieux en entretien et en vaisselle et lors de la cuisson. » Concernant la nécessité de se rééquiper en batteries de cuisine Vlad réplique que si l’on est capable de coller un aimant sur sa casserole, ça fonctionnera très bien. « Ceux qui aiment cuisiner ont déjà de bonnes casseroles, affirme-t-il. Il faut cependant être beaucoup plus rapide qu’avec une cuisinière traditionnelle. Il est donc nécessaire que tout soit prêt avant la phase de cuisson », conclut le chef.
Adjustable flames allow for instant achievement of the desired heat. Having a gas stove installed is, however, expensive and the probability of running
out of gas is ever-present. “You have to make peace with loss of heat due to the flames escaping at the edges,” explains Vlad. “The handles get hot and you have to take everything apart to clean up the burned stuff. Eventually, the flame gets weak if the gas ducts become obstructed,” he adds. Glass-ceramic More efficient than the classic stove with the stovetop coils, the glass-ceramic stove remains the current top choice. “It works well for most homes,” Vlad concedes, “but it’s still quite slow and hard to clean. Besides, because the top plate is the heating surface, the foods can caramelize. You have to be careful not to scratch the surface when cleaning it. It requires less maintenance than gas stoves, however,” he adds. Induction stovetops Super-fast, clean and safe, induction stovetops heat twice as fast as stove-top coils. Vlad, who has had this kind of stove for four years, never stops singing its praises. “There’s no flame and no heat source. It’s the pot itself which, through magnetism, heats the food. As a result, there’s no caramelization and no risk of fire. You save precious time in maintenance and dishwashing, as well as during the cooking itself.” As regards the need to buy new kitchen pots and pans, Vlad says that if you can glue a magnet onto your pot, it will work quite well. “People who like to cook already have good pots,” he says. “But you have to be much faster than with a traditional stove. You have to have everything ready before the cooking phase,” the chef concludes.
Spécial habitation & rénovation
Tremblant Express | Avril 2015 — 35
OPPORTUNITÉS DU PRINTEMPS | SPRING OPPORTUNITIES 819 425.3777 | royallepagetremblant.com Agence immobilière
993, rue de Saint-Jovite — Mont-Tremblant centre-ville | 2044, chemin du Village — Vieux Village Mont-Tremblant
Assurance contre vices cachés Latent defects insurance *Termes et conditions s’appliquent. / *Terms and conditions apply.
MÉLANIE TURGEON
FERNAND SABOURIN
BRIGITTE PILON
SÉBASTIEN TURGEON
GLADYS OLNEY
PAUL DALBEC
courtier immobilier résidentiel
courtier immobilier
courtier immobilier
courtier immobilier
courtier immobilier
courtier immobilier agréé
819 808-9362
819 341-4663
819 681-0089
819 425-0469
819 425-4654
819 425-4008
Nominingue - Bord de l’eau navigable/waterfront 470 pi de rivage, de 3,7 acres, 3 plages de sable, 3 càc, 3 sdb, sublime vue des couchers de soleil. / 470 feet of shoreline, 3 sandy beaches on a 3.7 acres flat land, 3 bdrm, 3 bth, sublime sunsets. MLS 27676175 649 000 $ Mélanie Turgeon
La Minerve - Lac Marie-Louise, navigable Propriété clé en main. Terrain plat et boisé, plus de 123 000 pi. ca., 580 pi bordé par l’eau. / Turnkey property. Flat, wooded land, over 123,000 sq. ft., 580 ft surrounded by water. MLS 27327120 449 000 $ Réjean Lemaire
La Minerve - Lac Labelle, navigable Maison à étage, terrain boisé. Propriété complètement transformée avec des rénovations majeures. 164’ de rive. / Storey house, woodland. Property completely transformed with major renovations. 164 ‘of shoreline. MLS 21891651 349 000 $ Réjean Lemaire
La Conception - Lac Xavier RIVAGE 500 pi. et 5 acres de nature et tranquillité! Vues et couchers de soleil. MAGNIFIQUE ! / STUNNING views & sunsets, 500 ft. waterfront, 5 acre lot, 15 min. to Tremblant. EXCEPTIONAL! MLS 20133951 895 000 $ Pierre Perron
La Conception 3 CHALETS bord de l’eau Domaine, sur le lac Clyde et accès notarié au lac des trois montagnes. Idéale pied à terre. / Own a realestate domaine, on lake Clyde with notarized access to Lake Trois Montagnes. MLS 20019619 435 000 $ Gladys Olney
La Conception - Lac des Trois Montagnes & Lauverte Très belle vue, spa, garage double, plafonds et planchers de pin, salle de bains, sur 1,5 acres. / Great view, spa, double garage, pine ceilings and floors, ensuite bathroom, on 1.5 acre lot. MLS 12460470 379 000 $ Cynthia Griffin & Pierre Ouimet
Mont-Tremblant - Station ski-in/ski-out Condo de 1 chambre fermée et 1 ouverte, grand espace ouvert au dernier étage. Unité renovée au gout du jour. / Condo 1 closed bedroom and 1 open, large open space area to the last floor. Renovated unit. 284 500 $ + tx
Mont-Tremblant - Le Plateau Spacieuse résidence, 3 càc + lock-off. Unité en coin, avec un grand balcon et patio privé. En excellente condition ! / Spacious condo, 3 bdrm + lock-off. Corner unit, large balcony and private patio. Excellent condition! MLS 17556113 330 000 $
Mont-Tremblant - Le Boisée Spacieuse maison de ville haut de gamme. Concept ouvert. Décorer avec goût, TPS/TVQ PAYÉES. / High quality townhouse. Open concept. Tastefully decorated. GST-QST PAID MLS 12916368 595 000 $
Corina Enoaie
Mont-Tremblant - Plateau ski-in/ski-out De tout pour tous : patinoire, raquette, piscine, navette. / Something for everyone: ice skating, snowshoeing, pool, shuttle. MLS 9761969 - 3 càc/bdrm 358 000 $ MLS 9852115 - 3 càc/bdrm 395 000 $ MLS 11439327 - 2 càc/bdrm 375 000 $ Tx payées Amélie Galarneau
Paul Dalbec
Paul Dalbec
Boréalis - Mont-Tremblant - Golf Le Diable Maison de ville, unité de coin, 3 càc, 2 sdb, piscine et garage, service de navette. / Townhouse, 3 bdrm, 2 bth, pool garage and shuttle service. MLS 15849381 365 000 $ + Taxes MLS 28204133 315 000 $ Taxes payées
Ecoluminis - Mont-Tremblant Ecoluminis, nouveau projet de condo écologique dans le vieux village. Design contemporain. / New ecological project in Tremblant, 9 ft ceiling, south sun exposure. www.ecoluminis.ca MLS 26303883 à partir de 209 000 $
Mont-Tremblant Deux grands logements 5 minutes des services. Garage simple + entrée pavé pour 5 voitures. / Two large apartments. 5 minutes from all services. Single garage + parking space for 5 cars. MLS 20225353 249 000 $
Mont-Tremblant Maison Bondu, tranquillité, chute d’eau, garage, solarium, clé en main sur 2,5 acre de terrain / Bondu home, tranquil setting, waterfall, garage, solarium, turnkey on 2.5 acre lot. 479 000 $
Mont-Tremblant Superbe localisation 1 km du ski, charmante maison intergenerationnelle, près de tout. / Great location 1 km from the ski hills, intergenerational country home, close to all activities as well as bus service. MLS 10316087 329 000 $
Sébastien Turgeon
Sébastien Turgeon
Fernand Sabourin
Cynthia Griffin & Pierre Ouimet
Ann Chauvin
Mont-Tremblant - Lac Lamoureux Clé en main de luxe, haut de gamme, contruction 2014, maison de bois rond sur 1,5 acre de terrain. / Luxurious, turnkey, high end, 2014 build, Log home on 1.5 acre lot. 799 000 $
Barkmere - Lac des Écorces (Bark Lake) UNIQUE : Domaine de 40 acres, 3 050 pi. de rivage, superbe chalet tout équipé. Accès par bateau. / SPLENDID 40 acre estate, 3,050 ft. shoreline, impeccable cottage & boat house. Boat access. MLS 26916299 890 000 $
St-Faustin-Lac-Carré - Vue Panoramique Charmante maison scandinave, vue à couper le souffle, garage, piscine sur 4 acres de terrain. / Charming Scandinavian log home, breath-taking view, garage, swimming pool on 4 acre lot. 429 000 $
Lac-Supérieur Unique! Grand terrain, 200 pieds de façade sur le lac Supérieur. Fond sablonneux. Près de Station MontTremblant. / Unique! Big lot, 200 ft of shore on lac Supérieur. Sandy bottom. Near Mont-Tremblant ski Resort. MLS 21449746 750 000 $
Cynthia Griffin & Pierre Ouimet
Pierre Perron
Cynthia Griffin & Pierre Ouimet
Lac-Supérieur Construction en bois rond en milieu de la nature et en même temps proche des pentes de ski de MontTremblant. 5 càc et 3 sdb. / Log house in the middle of the nature, but so close from the ski hills of MontTremblant. 5 bdrm and 3 bth. 499 000 $ Corina Enoaie
Brigitte Pilon
RÉJEAN LEMAIRE
CYNTHIA GRIFFIN
PIERRE OUIMET
CORINA ENOAIE
ANN CHAUVIN
PIERRE PERRON
AMÉLIE GALARNEAU
courtier immobilier
courtier immobilier
courtier immobilier
courtier immobilier
courtier immobilier
courtier immobilier
courtier immobilier
819 421-4663
819 429-0730
819 421-0373
819 425-4089
819 425-0480
819 430-7085
819 430-7443
36 — April 2015 | Tremblant Express
Home & renovation section — Coin immobilier | Real estate corner
Voilà qui change tout ! En raison de l’augmentation constante des coûts énergétiques et de l’empreinte écologique de nos choix, nous en sommes arrivés à un point où nous devons changer notre façon de consommer l’énergie et, en bout de ligne, notre façon de vivre. Dans ce qui suit, nous examinerons les réels changements, les innovations et les nouvelles approches au sein de notre collectivité. Nous rencontrerons les gens qui façonnent le changement. Une des maisons les plus écoénergétiques au Québec est en cours de construction à Mont-Tremblant. Luc Bombardier, résidant de MontTremblant, est tout sourire lorsqu’il pense au projet de construction de sa maison en cours ce printemps. Et sachant que l’efficacité énergétique de sa nouvelle maison sera de 70 % à 90 % plus élevée que celle d’une maison construite selon la norme Novoclimat, il se réjouit davantage. « C’est stupéfiant; en tenant compte de l’efficacité, des coûts d’électricité et du financement, cela signifie que j’économiserai dès le premier mois. »
paraître incroyable mais c’est ce qui se fait en Europe depuis plus de 20 ans. Cela s’appelle Passive House, une approche et des normes de construction domiciliaire différents. Par exemple, la consommation d’électricité liée au chauffage d’une maison comme celle de Luc sera équivalente à celle d’un séchoir à cheveux… en hiver ! Passive House gagne aussi en popularité. D’ici 2020, tous les nouveaux bâtiments à travers l’Europe devront recevoir la certification Net Zéro, c’est-à-dire satisfaire aux normes basées sur Passive House. Il s’agit en fait d’un concept très simple. La quantité d’énergie générée par la chaleur du Soleil, à l’extérieur, et par les gens, à l’intérieur de la maison, est considérable. Si une maison est localisée de façon à maximiser l’apport de chaleur par rayonnement solaire, qu’elle est bien conçue et bien isolée et qu’il n’y a donc aucune perte de chaleur, ces sources d’énergie qui peuvent sembler négligeables sont plus que suffisantes pour assurer le confort de ses habitants, même pendant nos mois d’hiver glacials.
Une maison qui demande très peu d’énergie externe et qui commence à se payer d’elle-même dès le départ, cela peut
Plus efficace, meilleur investissement et meilleure qualité de vie. C’est à se demander pourquoi toutes les maisons ne sont pas construites de cette façon !
Été / Summer
Hiver / Winter
This changes everything! With energy costs going up and the impact of our choices on the environment everywhere, we have come to a point where we must change the way we consume energy and ultimately the way we live. In the following issues we will be exploring the ways real changes, innovations and new approaches are happening in our community. We will meet the people who are building the change. One of the most energy-efficient houses in Québec is being built here in MontTremblant Local resident Luc Bombardier smiles when he thinks about his new home project breaking ground this spring. He smiles even more when he considers the 70 to 90% improvement in efficiency over a regular code built Novoclimat home. “It’s amazing; when we factor in efficiency, electricity costs and financing, it will mean money in my pocket in the first month.” A house that needs very little external energy and starts to pay for itself immediately seems unbelievable, but in fact, they’ve being doing it in Europe for over 20 years. It’s called Passive House, a different
approach and standard to home building. For example, a house like Luc’s can be heated with the equivalent power of a hair dryer . . . in winter! Passive House is gaining momentum, too. By 2020 the standard for all new buildings across Europe will be rated NNZ (Near-Net-Zero), a standard that is based on Passive House. It’s actually a very simple concept to understand. The amount of heat energy from the sun, outside, and the people, inside a house, is considerable. If a house is situated to maximize solar heat gain, is so well designed and insulated that it doesn’t lose heat, these seemingly insignificant sources of energy are more than enough to keep its inhabitants comfortable and cozy, even during our glacial winter months. More efficient, a better investment, and higher quality of living. Makes you wonder why all houses aren’t built this way! Canadian Passive House Institute passivehouse.ca. Passive House Worldwide – www.passivehouse.com.
Spécial habitation & rénovation
Tremblant Express | Avril 2015 — 37
J'aime voir vos projets I like seeing your projects devenir réalité ! become reality!
Jean Parisien courtier immobilier
jparisien@playground.com 819.717.3265 | 514.232.8976
Terrains commerciaux
Secteur Saint-Jovite, Mont-Tremblant 30 000 pi. ca./sq. ft. et plus/and more! 99 500 $
TERRAINS COMMERCIAUX disponibles secteur Saint-Jovite Mont-Tremblant. Facile d’accès et bonne visibilité! AVAILABLE COMMERCIAL LOTS sector Saint-Jovite MontTremblant. Excellents access and visibility!
TERRAINS PRÊTS À BÂTIR dans un secteur de choix avec vue magnifique sur le village de Saint-Jovite. Voisinage privé, boisé dans un secteur en développement. / Lovely homesites READY TO BUILD. Located just minutes from everything and offering beautiful mountain views.
Lac Maskinongé - À partir de / Starting at 71 000 $
Chemin de la Muraille. PRÊTS À BÂTIR vue splendide sur le Lac Maskinongé. READY TO BUILD lots, postcard view of the Lac Maskinongé.
Terrain Lac Tremblant - 3,5 acres 4 800 000 $
Lac Théodore - 3 càc/bdrm 399 000 $
Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal! TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable. / The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.
VAL DAVID. Propriété de sur le bord de l’eau. Le Lac Théodore communique avec le lac Ste-Marie et St-Joseph de Morin Heights, tous navigables avec bateau à moteur ! / Lovely south facing located on lac Theodore waterfront. The Lake Theodore communicate with the Lake Ste-Marie and St.Joseph Morin Heights, all lakes can be navigated with motorboat.
2 548 pi. ca. / sq. ft. À partir de / Starting at
426 600 $
➤Maison modèle disponible ➤Model home available Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le GOLF LE DIABLE. Piscine avec corridor de natation. LE DIABLE golf side townhomes with 3 to 5 bedrooms. Pool with swimming corridor.
hautetremblant.com/pure-tremblant
38 — April 2015 | Tremblant Express — Home & renovation section
Design Isabelle Proulx
5
4
3
2
Designer intérieur isabelle.proulx@bellnet.ca
1
Design & coup de foudre
Design by emotions
Je me fais souvent demander par où et par quoi commencer lorsque l’on entreprend l’aménagement d’une pièce à partir de rien.
I am often asked where and with what to begin when decorating a room starting from zero.
Ma réponse est toujours la même; on trouve d’abord un coup de foudre. Par coup de foudre, j’entends une céramique, une essence de bois, un tissu ou toute autre inspiration que vous aimez plus que tout et dont vous ne vous lasserez pas dans cette nouvelle pièce. Une fois ce matériel trouvé, on monte le reste du décor. Mon conseil – si votre coup de foudre est très tendance et difficilement remplaçable, comme une céramique – est de neutraliser le reste de vos choix avec une sélection plus intemporelle. Il est important de noter que la sélection de votre couleur de peinture pour les murs sera la dernière que vous ferez. Pourquoi ? Simplement parce qu’il y a plus d’un million de choix de couleur ! De plus, il est fortement conseillé de choisir vos couleurs de peinture dans la pièce concernée, car les autres matériaux de finition et la lumière naturelle influenceront, par réflexion, la nuance finale. Dans le bandeau d’échantillons, en haut de la page, vous trouverez une sélection pour une salle de bain : (1) une mosaïque turquoise (coup de foudre) pour les murs complets de la douche, agencée avec (2) une céramique imitation bois pour une ambiance chaleureuse (chalet) et neutre. Pour la vanité, une conception murale sera faite avec (3) le Parapan anthracite qui fera ressortir le veinage de la céramique. Le tissu de recouvrement du banc (4) crée une répétition de couleur avec la mosaïque. Et pour terminer, (5) une couleur de peinture chaleureuse et neutre qui viendra harmoniser le tout : CSP-185 plâtre de paris, collection Récit de Benjamin Moore. En espérant que ces conseils sauront vous guider dans la sélection de vos matériaux préférés lors de vos rénovations printanières.
My answer is always the same: find something you love. When I say that, I’m referring to a tile, a texture of wood, a fabric or any other inspiration that you absolutely love and that you won’t tire of in this new room. Once this material has been found, the rest of the decor follows. My advice—if the object of your desire is very trendy and hard to replace, like a tile—is to make the rest of your choices neutral with a more timeless selection. It is important to note that the selection of your paint colour for the walls will be the last thing you do. Why? Simply because there are over a million colours to choose from! It is also strongly advised that you choose your paint colours in the room concerned, because the other finishing materials and the natural light will influence, by reflection, the final tone. In the band of samples at the top of the page, you’ll find a selection for the bathroom: (1) a turquoise mosaic (love object) for all the shower walls, which goes with (2) an imitation wood tile to provide a cozy (chalet) and neutral ambience. For the vanity, the wall will be done in (3) an anthracite Parapan which will make the veining of the tiles stand out. The fabric covering the bench (4) will create a repetition of the mosaic colour. And lastly, (5) a warm, neutral paint will pull it all together: CSP-185 Plaster of Paris from Benjamin Moore’s Récit collection. I hope that these tips will help guide you in the selection of materials for your spring renovations. (Voir annonce / See ad page 12.)
Blainville Bellefeuille Sainte-Adèle Morin-Heights Mont-Tremblant
AIMER BÂTIR HABITER
450 979-4847 unemaison.com RBQ : 2568-1446-02
Clé en main sur votre terrain
Spécial habitation & rénovation
Tremblant Express | Avril 2015 — 39
U D N VE
LAC DUHAMEL — Mont-Tremblant — 865 000 $ 4ch, 3sdb, 2007, lac navigable, excellente localisation
LAC LABELLE — Labelle — 749 000 $ 5 ch, 4 sdb, superbe construction, 2011, orientation sud www.6365chdelaminerve.com
LAC ALPHONSE — Labelle — 689 000 $ 3ch+, bois rond, communique avec le lac Labelle, 76 acre adjacent lot also available
DU N E V
LAC MERCIER — Tremblant — 549 000 $ NEW PRICE 3ch, 2sdb, rénové, très bien localisé
LAC MARIE-LOUISE — La Minerve — 499 000 $ 3+ ch, 2 sdb, terrain de 3 acres, grande fenestration et géothermie, www.137daigneault.com
GOLF LE MAÎTRE — Mont-Tremblant — 453 000 $ 453 000$. 4ch, 2sdb, plafond cathédral, 17e trou vendu en seulement 10 jours
DU N E V
ÉQUINOX — Mont-Tremblant — 410 000 $ Luxueux ski in/out, 2ch, 2sdb, garage, piscine www.154-3sousbois.com
LAC SIMON — 405 000 $ 6ch, belle construction, large lake only 1h from Ottawa
LAC DES-TROIS-MONTAGNES — La Conception — 399 000 $ 3 ch, 2 sdb, orientation ouest, 15min de Tremblant www.2103chenes.com
LAC DE LA SUCRERIE — Amherst — 269 000 $ 2 chalets 4 saisons, superbe terrain exposition Sud 3 chambres, et garage.
MONT-CASTOR — Ste-Agathe — 269 000 $ Chaleureuse propriété rénovée, 4ch, rivière Renaud www.420montcastor.com
TERRAINS / LOTS Plus de 25 terrains bord de l’eau entre 100k$ et 5.8M$ à vendre. More than 25 waterfront lots for sale.
40 — April 2015 | Tremblant Express
Conseils ski | Ski tips — Pierre Godbout
Bouger les mains pour bouger les pieds…
Move your hands to move your feet . . .
Une qualité déterminante qui contribuera à faire de vous un meilleur(e) skieur(se) est que vos pieds soient mobiles et que vous ayez du rythme et de la relance dans le déplacement de vos skis d’un virage à l’autre.
A determining factor that will contribute to making you a better skier is having mobile feet as well as rhythm and a momentum in the transition of your skis from one turn to the next.
Puisque comprendre cet énoncé ne sera pas nécessairement porteur de changement et de succès, je vous propose une petite expérimentation simple pour transposer cette idée en action concrète et concluante. Avant d’entamer une série de virages, en position d’arrêt, fermez vos yeux, réunissez vos mains parallèlement devant vous et BOUGEZ-LES SIMULTANÉMENT de façon à décrire des huit (8) devant vous. Imaginez une demi-lune (half pipe) ou vos mains glisseraient en se déplaçant du haut d’un mur à l’autre. Le rythme de cette motion continue pourrait être croissant comme une vague qui déferle d’un côté à l’autre. La sensation de déplacer vos mains tout en les tournant et en les
Because understanding this statement will not necessarily bring about change and success, I suggest you try a simple little experiment to move this idea from mere understanding to concrete, conclusive action. Before launching a series of turns, while you’re stopped, close your eyes, bring your hands together in parallel in front of you (as if they were on a table), and then move them simultaneously to draw figure eights (8) in front of your body. Imagine a half-pipe where your hands would slide as they moved from one high wall to the other. The rhythm of this continuous movement could grow like a wave that streams from one side to the other. The feeling of moving your hands while
© Pierre Goyette
basculant d’un côté à l’autre de la cuvette deviendra dès lors une référence sensorielle que vous tenterez de reproduire avec vos pieds. Après plusieurs secondes à faire ce mouvement, ouvrez les yeux et commencez à glisser en cherchant à bouger vos pieds et vos skis comme vous venez tout juste de le faire avec vos mains. Vous me direz que cette mimique des mains vous fera peut-être passer pour un fou(folle)… Pas plus que les coureurs que j’ai observé en train de faire ce genre de motion au départ d’une course pour visualiser le déplacement de leurs pieds sur la trajectoire rythmée d’un parcours qu’ils tentent aussi de mémoriser tout juste avant de le skier. J’ai souvent expérimenté ce truc pour moi ou mes élèves. Il mène souvent à la sensation agréable d’être actif et mobile avec les pieds plutôt que l’impression désolante d’être qu’un simple passager passif sur les skis. Bonne fin de saison !
turning them and tipping them from one side to the other of the half-pipe will become a sensory reference that you will try to reproduce with your feet. After making this movement for a few seconds, open your eyes and start to slide as you try to move your feet and your skis the way you just did with your hands. You may want to tell me that doing this hand movement makes you feel like an idiot. Well, no more so than the racers I’ve observed as they make this kind of movement before they start a race to visualize the movement of their feet on the rhythmic path of a course which they will also try to memorize right before skiing it. I have often tried this trick myself or had my students do it. It often leads to the pleasant sensation of having mobile, active feet instead of the upsetting feeling of being just a passive passenger on the skis. Enjoy the end of the season! Station Mont Tremblant Resort
Raquette / Snowshoeing
36
À partir de / Starting at
condos 4½ - 5½
Phase I Seulement 3 condos disponibles Phase II
en prévente
10 000
+ taxes
• Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging / Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging • 2 stationnements par condo / 2 parking spaces per condo
Jogging
• Dos au parc linéaire P’tit Train du Nord / At the back of the linear park le p’tit train du nord
Promotion
RABAIS
149 900 $
Golf
• Navette vers la montagne / Shuttle to the mountain
$
sur unité sélectionnée
• Plusieurs golfs / Several golf courses
1011, Labelle Mont-Tremblant
1 866 477-4220 | www.constructionpremia.com
Parc linéaire P’tit Train du Nord
Spécial habitation & rénovation
Tremblant Express | Avril 2015 — 41
Tremblant T rremblant rem à son meilleur! La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy easy..
/·DLJORQ MLS 16401647
Boréalis
MLS 15849381
Tremblant-les-Eaux | Les Manoirs
Le Maître
MLS 28844573
MLS 10882647
Ski-in / Ski-out
Le Pinoteau
MLS 25367489
MLS 20579629
Sébastien astien T Turgeon u urgeon Courtier immobilier Real Estate Broker
C 819.425.0469 Panache
MLS 288433073
Fraternité-sur-Lac
MLS 26719194
Côté Nord MLS 21714236
sebastienturgeon@royallepage.ca royallepage.ca sebastienturgeon.ca | condotr condotremblant.com re emblant.com
Côté Nord
%RUG GH O·HDX
EcoLuminis
MLS 13721296
Plateau
MLS 9053704
MLS 22226898
MLS 15439961
Érablière
MLS 26970884
42 — April 2015 | Tremblant Express
Recette | Recipe — Sébastien Houle
Quartiers d’Iceberg au bleu, lardon et sirop d’érable Pour le mois de l’érable, je vous propose une super recette de quartiers d’Iceberg avec sauce au bleu, des lardons fumés et du sirop d’érable ; un classique américain devenu un incontournable dans les steak houses à travers les États-Unis. Dans ma version, j’incorpore le sirop d’érable pour créer un sucré salé avec le bacon. On ajoute les oreilles de crisse et nous voila dans une version de cabane à sucre. Le côté léger de la salade apporte de la fraicheur à ce plat qui est accompagné d’un ingrédient de notre patrimoine québécois. Bon temps des sucres ! Pour 4 portions Ingrédients: 1 pomme de laitue Iceberg 2 tranches de bacon fumé 1/2 pouce d’épais coupées en cube par votre boucher et cuites à la poêle 1 canne de sirop d’érable
1/2 tasse de crème sûre 2 c. à table de mayonnaise 2 c. à table de jus de citron 1/2 tasse de fromage Roquefort ou bleu l’Ermite bien émietté Oreilles de crisse au goût sel, poivre au goût Préparation: 1. Retirer les feuilles extérieures abimées de la laitue. Avec un couteau, retirer le cœur de la pomme. Couper la laitue en quatre quartiers égaux. Arranger les quartiers dans une assiette ronde. 2. Dans un bol, mélanger la crème sûre, la mayonnaise, le jus de citron et le fromage bleu. Saler et poivrer au goût. 3. Avec une cuillère, badigeonner les quartiers de laitue de sauce au bleu. Ajouter les cubes de lardon de porc fumé, quelques oreilles de crisse et verser le sirop d’érable par dessus. 4. Servir aussitôt.
Quarters of iceberg lettuce with blue cheese, bacon and maple syrup For maple month, I offer you a super recipe for quarters of iceberg lettuce with a blue cheese sauce, smoky bacon, and maple syrup: an American standard that’s become a favourite in steakhouses across the United States. In my version, I incorporate maple syrup to create a “sweet ‘n’ salty” effect with the bacon. If you add “oreilles de crisse” you have the sugar shack version. The lightness of the lettuce adds freshness to this dish which is garnished with an ingredient from our Québec heritage. Happy sugar time! Serves four
Ingredients 1 head iceberg lettuce 2 slices of 1/2-inch-thick smoked bacon cut into cubes by your butcher and cooked on the stove 1 can maple syrup 1/2 cup sour cream 2 Tbsp mayonnaise 2 Tbsp lemon juice 1/2 cup Roquefort cheese or Ermite blue cheese, well crumbled “Oreilles de crisse” to taste Salt, pepper to taste
Preparation 1. Pull off the damaged exterior leaves of the lettuce. With a knife, cut out the heart of the head of lettuce. Cut the lettuce into four equal quarters. Arrange the quarters on a round plate. 2. In a bowl, mix the sour cream, mayo, lemon juice and blue cheese. Salt and pepper to taste. 3. Spoon the blue cheese sauce over the lettuce quarters. Add the pieces of bacon, a few oreilles de crisse, and then spoon some maple syrup over the top. 4. Serve immediately.
TERRAIN OU PROJET CLÉ EN MAIN À 15 MINUTES DE MONT-TREMBLANT
SEULEMENT 2 terrains disponibles !
• 7 espaces boisés et intimes, en bord de lac • Achat d’un terrain ou projet clé en main • À 15 minutes de Mont-Tremblant
514 573-6622 www.borealbleu.com
Courtier immobilier
Tremblant Express | Avril 2015 — 43
www.celineaubry.com
Spécial habitation & rénovation
Groupe Sutton Humania Agence immobilière
info@celineaubry.com Sans frais : 1.844.840.6464 | C. : 819.321.9640 979, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc J8E 3J8
Martin Bellemare, B.Sc.A. 2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5
www.immobilierbellemare.com
courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.
514 692-3103 martin.bellemare@gmail.com
Lors de votre achat… ...Rentabiliser votre investissement Adhésion facultative au programme locatif…
domaine privé 379 000 $ Domaine privé de 14 acres, situé entre Saint-Sauveur et Mont-Tremblant. Étang privé, idéal pour la baignade et le pédalo. Dépendance avec pièce chauffée. Grand gazebo en bois avec cuisine d'été pour recevoir vos convives. Trois chambres à coucher, foyer et garage.
rivière la diable 799 000 $ 182' au bord de la rivière la Diable. Baignade assurée et plaisir aquatique.Vue panoramique et site exceptionnel. 4 càc. À voir !
Mont-Tremblant, de construction récente, en béton, condo 1 et 2 chambres à coucher, face au parc Linéaire Petit train du Nord. / Great location facing linear park Petit train du Nord, 1 & 2 bdrms available. À partir de 149 200 $ +taxes
Magnifique demeure stylisée dans secteur paisible près de tout Stunning and stylish home located in a private sector near everything www.hautetremblant/mont-daim
www.viacapitaleinnovation.com f eu éb Br
Dès votre arrivée, vous serez captivé par cet intérieur ensoleillé. Les espaces de vie de l’étage principal sont de dimensions généreuses et le salon est orné d’un foyer central au gaz naturel. La cuisine gourmet est à aire ouverte, spacieuse et esthétique. Cet étage est doté de planchers de bois franc et d’un accès à une grande véranda de 225 pi.ca. Sur le même étage, on retrouve la chambre des maîtres avec balcon privé, walk-in et salle de bain complète ainsi que 2 autres chambres et une salle de bain complète supplémentaire. Au niveau-terrasse se trouve une salle de jeux avec de grandes fenêtres. Cet étage compte aussi une salle d’eau qui peut être finis avec une douche. Vous retrouverez également un espace bureau. Complètement équipée, cette demeure possède un garage 2 1/2 places, des planchers radiants au niveau-terasse, dans les salles de bains, dans l’entrée et dans la cuisine.
Sean Hummell, courtier immobilier
819.429.7326 shummell@playground.com IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT 819.681.5000 AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM
Upon arrival, you will be captivated by this stunning home offering multiple panoramic views on the nature beyond. The living spaces on the main level are spacious and warm and feature a central gas fireplace. The gourmet kitchen is open, spacious and functional. This level also features hard wood floors and access to a large veranda of 225 sq.ft. The master suite also on the main floor has a private balcony, large walk in and en-suite bathroom. Two bedrooms and a second bathroom complete this level. On the walk-out terrace level is a large family room with large windows, an office which could be converted to a fourth bedroom as well as a powder room that could be completed with a shower also. This fabulous family home also features a 2 1/2 car garage and heated floors on the lower level, in all bathrooms, in the entrance and kitchen. Only 8 minutes from Tremblant and St-Jovite.
899 000 $ $750 000
Construction supérieure 2009 de 3 càc, foyer, planchers chauffants, garage, 15 min de la montagne, 4,5 acres. / 2009 Superior construction 3 bdrm property, fireplace, heated floors, garage, 4.5 acres, 15 min. from resort. MLS 13313283 PRIX RÉDUIT 325 000 $ e lag vil nt a l b em Tr
Grande résidence ensoleillée de 3 càc, foyer, véranda, piscine creusée, à 4 km de la montagne. / Large sunny 3 bdrm property, fireplace, veranda, inground pool, 4 km from the resort. MLS 9549371 346 500 $
nt bla m 1 e r p T 195 Ca
Condo. Spacieux 2 chambres à coucher superbes vues. Près de tout : ski, services etc. Service de navette. Voir/ See MLS 27305897
173 000 $ nt bla em -6 r 6 p T 15 Ca
Condo. Sommet du Mont-Plaisant la plus belle vue du lac Mercier ! Spacieux 1 càc. Taxes payées. Jamais loué ! Service de navette. Voir / See MLS 24320186 149 900 $
44 — April 2015 | Tremblant Express
Cure de printemps
À Tremblant
Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr rtir d À pa s /moi
75 $
SPÉCIAL D’ÉTÉ
819 425-9592
110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant
(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires
Entreposage intérieur motoneiges et remorques de bateaux
Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins
Congratulations to the team!
Our people listening to your needs
Assurances / Insurance
Mont-Tremblant (siège social)
Autos / Auto • Habitations / Home Voyages / Travel Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial
• Arundel • Blainville • Rivière-Rouge • Saint-André D’argenteuil • Sainte-Agathe-des-Monts • Saint-Sauveur
www.dcpa.ca
1-877-425-6026 Votre spécialiste publicitaire Your advertising specialist
Maintenant disponible chez
Indoor storage snowmobiles and boat trailers
Seulement Only
Félicitations à toute l'équipe !
SANS DOULEUR ET NON INVASIF
SUMMER SPECIAL à / in Mont-Tremblant
DAMAGE INSURANCE FIRM
LIPOMASSAGE
Stimulation cellulaire par massage qui agit sur le déstockage des graisses localisées et de la cellulite résistante aux régimes et à l’exercice physique.
39$
mois month
819.421.4223
ariat avec En parten enkel Danièle H
Contactez-moi pour plus d’informations 982, rue Suppère, Mont-Tremblant 819 681-9140
*Massage suédois thérapeutique — *Deep tissue *Drainage lymphatique Vodder *Femme enceinte avec le Body Cushion *Pierres Volcaniques — *Yoga thailandais
CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe
• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.
Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!
819 425-8018 491, rue Charbonneau Mont-Tremblant
www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com
Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9
Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com
David Coderre
dcoderre@tremblantexpress.com bur. : 819 425-7875 | Cell. : 819 429-7720
SEMEZ LA CONCURRENCE... GRÂCE AU SAVOIR-FAIRE DE GENS D’ICI Grande distribution. Connaissance du marché.
OUTSTRIP THE COMPETITION . . . THANKS TO OUR LOCAL SAVVY Wide distribution. Knowledge of the market. GALA EXCELLENCE EN AFFAIRES 2013 Gagnant : Entreprise de services de l’année Winner: Service compagny of the year
Affichez vos couleurs ! Show your colours! 819 425-7875 Le seul journal bilingue des Laurentides. 30 000 copies gratuites distribuées de Mont-Laurier à Gatineau. The only bilingual newspaper in the Laurentians. 30,000 free copies distributed from Mont-Laurier to Gatineau.
Spécial habitation & rénovation
Tremblant Express | Avril 2015 — 45
Lancement du projet Chic Shack Le printemps est dans l’air et voilà que ça coïncide avec le lancement d’un nouveau projet immobilier dans la région. Grâce au promoteur de Première Zone, Dan Bigras en collaboration avec Dany Bonneville, co-président des Industries Bonneville, un projet de micro-lofts verra le jour dans la belle région de La Conception, à proximité de MontTremblant. Très tendance, le phénomène des micromaisons est en plein essor. Il permet de démocratiser l’accès à la propriété, tout en véhiculant des valeurs écologiques. C’est dans ce contexte que le promoteur immobilier Première Zone a fait l’annonce le mois dernier du projet Chic Shack, un projet de micro-lofts usinés de 800 pieds carrés signés Bonneville et situés à La Conception, à huit km de Mont-Tremblant, en pleine forêt. Grâce à un investissement de 3 millions de dollars, la construction sera amorcée dès l’été 2015 et les premiers micro-lofts seront livrés à compter de septembre prochain. Le projet comprendra jusqu’à 600 micro-lofts au total avec quatre modèles différents se détaillant à partir de 179 000 $. La première phase prévue comprendra huit unités.
« Notre projet a été mûrement réfléchi afin d’offrir une solution de logement abordable et de permettre aux acheteurs d’être propriétaire d’un grand terrain nécessitant peu d’entretien. On propose ainsi une vie de chalet rêvée, alliée au confort moderne, sous la forme d’un micro-loft. Et le tout dans une localité prisée à proximité du centre de villégiature numéro un en Amérique du Nord, si près de tout et si bien pensé ! » souligne Dan Bigras, président de Première Zone. « Dans le cadre de cette construction moderne au design recherché, chaque pied carré a été pensé selon des critères d’ergonomie poussée pour offrir un milieu de vie inspirant et directement branché sur la forêt et la nature environnante, » ajoute Dany Bonneville, co-président de Les Industries Bonneville.
9 COND OS ÉCOLO G IQUES 9 ECO-FRIENDLY CONDOS
© www.microchicshack.com
À PA RTIR DE
209 000$
/ FROM
AU VIEUX VILLAGE DE TREMBLANT
Launching of the Chic Shack project Spring is in the air and just in time for the launch of a new real estate project in the region.
will include up to 600 micro-lofts, with 4 different models starting at $179 000. The first phase will include 8 units.
Thanks to Première Zone promoter Dan Bigras, in collaboration with Dany Bonneville, co-president of Les Industries Bonneville, a micro-loft project will be built in the beautiful area of La Conception, in close proximity to Mont-Tremblant.
“This project is well thought out and offers an affordable housing solution while giving buyers the opportunity to own a significant amount of land that requires little maintenance. A micro-loft offers a cottage lifestyle with the comforts of modern living. Not to mention a prime location that is only a short distance from North America’s number one resort in the east, so close to everything and such a great concept!” says Dan Bigras, president of Première Zone.
A growing trend, the micro-home phenomenon is quickly gaining popularity. The project is accessible and affordable to buyers, all while promoting ecological values. It is within this context that Première Zone announced the project last month, a development of 800 square foot industrial micro-lofts made by Bonneville, nestled in the forests of La Conception and only 8 km from Mont-Tremblant. With an investment of 3 million dollars, construction will begin this summer and the first micro-loft will be available in September 2015. The project
“With a well researched ergonomic design, each square foot of this modern construction has been carefully planned and thought out to offer an inspiring living space in harmony with the surrounding natural environment,” adds Dany Bonneville, co-president of Les Industries Bonneville. www.microchicshack.com
CRÉER UN PROJET ÉCOLOGIQUE ET ACCESSIBLE QUI S’INTÈGRE AUX VALEURS DU VIEUX VILLAGE DE TREMBLANT Aymeric Brissel - résident et promoteur
819-425-0000 Prés entée par / Presented by : Pas cale & Etienne Jans on C our tiers immobiliers agréés Les Versants Mont-Tremblant Agence immobilière info@lesversants.com
ECOLUMINIS.CA
Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage
46 — April 2015
Angelina Di Piano Courtier immobilier agréé
angelinadipiano@videotron.ca
Suivez-nous sur :
cell. :
514 497-8878 WESTIN 5 ÉTOILES
LODGE DE LA MONTAGNE
HOLIDAY INN
125 000 $ / 175 000 $
199 000 $
349 000 $
Condo #141 rdc 630 pi. ca. 1 càc avec bach., foyer balcon, piscine, spa et garage. Condo #143 rdc 445 pi. ca. Bach. adjointe au #141. Poss. vendre ensemble faire 2 càc, foyer, ski-in/ski-out.
Studio rénové 470 pi. ca. foyer, balcon, cour int. Vue sur lac Tremblant. Piscine, spa ext. chauffés. Valet, garage, casier. Ski-in/ski-out.
Unité de coin sur 2 étages 1 117 pi. ca. - 2 càc, foyer, balcon, vue de la montagne. Garage et casier. Break-out 302-402 rénové. Déjeuner continental gratuit
« VENDEUR MOTIVÉ »
« VENDEUR MOTIVÉ »
À VENDRE / FOR SALE
À LOUER / FOR RENT
MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS
CONDOMINIUMS / CONDOS
Jumelée sur golf Le Maître à Mont-Tremblant, 4 ch. à c., 3 sdb, 3 niveaux, foyer. Bord d’un lac et vue sur le golf. Meublée. 449 K$, tx payées. / Duplex, 4 bdrm, 3 bth, on 3 floors, fireplace. Waterfront, view of golf. Furnished. $449K, tx paid. www.duproprio.com/548651. Cell: 819 717-3009 4-bdrm 2-bth chalet w/barn on approx. 2 acres. 5-10 min. to resort/golf, etc. Please no agents. Email for pix.: hspeppin@yahoo.com Chaleureuse maison à vendre à Mont-Tremblant : 3+ ch. à c., 2,5 sdb, 11 pièces, 2 700 pi. ca. Vue spectaculaire, tranquillité. Foyer, grande véranda grillagée, garage chauffé. 11 acres. 399 900 $. / In Mont-Tremblant, bright, spacious house: 3+ bdrm, 2.5 bth, 11 rooms, 2,700 sq. ft. Outstanding view, peaceful. Fireplace, big screened porch, heated garage. 11 acres. $399,900. 819 429-6295 or cell: 819 429-9378
À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS
Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com
Réservation pub : 22 avril | Matériel final : 29 avril Annonces classées : 23 avril (midi) Remplir le bon de commande sur/Fill out order form at:
www.tremblantexpress.com
Président / éditeur
Ventes et marketing
Denis Primeau
David Coderre dcoderre@tremblantexpress.com
Journalistes André Courey Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com
Chroniqueurs
Isabelle David production@tremblantexpress.com
Réceptionniste / coordonnatrice
Imprimerie
Myriam Delage
Quebecor Imprimerie Mirabel
Traduction Lysanne Ethier, Anne Johnston
Graphisme et infographie
Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.** Convention de la poste publication : 40696502 | Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544
Tirage annuel : 330 000 - 30 000 copies mensuel
TERRAINS / LOTS La Conception, lac Vezeau, des terrains de 50 000’ et plus avec accès au lac. Route entretenue par la municipalité et électricité rendue pour chaque terrain. Information : 819 686-3631; denis@dmsarrazin.ca
MULTIPROPRIÉTÉ / TIME-SHARING À vendre : temps partagé, Club Privilège, une semaine en janvier, 1 ch. à c. / One week in January, 1 bdrm. 8 000 $. 514 351-3705
Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265
2046-2, ch. du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720 ABONNEZ-VOUS
SUBSCRIBE $15
Condos à louer à la station : Tremblant Les Eaux, 1 ch. à c., et 2 condos communicants de 2 ch. à c. – Les Manoirs, 2 ch. à c. + mezzanine – et au Versant Soleil, 2 ch. à c. Tél. : 450 347-9184; cell. : 514 502-1949; soir : 450 357-1794
Saison 2015/2016. Ski-in/out : condo au pied des pentes, 3 ch. à c., foyer, garage, tourbillon. / 3-bdrm condo, fireplace, garage, spa. mysagi7@gmail.com; 514 603-5483
MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS
Distribué par Messageries Dynamiques
Location saisonnière été/hiver, condos, chalets 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/skiout ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com
Pinoteau, 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, rénové, meublé, très éclairé, vue panoramique lac Tremblant. / 2 bdrm, 2 bth, renovated, sold furnished, panoramic view of Lac Tremblant. 514 609-7918; claudetherrien14@videotron.ca
À LOUER / FOR RENT
Guillaume Vincent Myriam Delage Sébastien Houle Samuel Auger Janick Léonard Marc-André Latour Pierre Godbout Isabelle Proulx
Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Tél. : 514 349-8644. Voir http://locationcondotremblant.com.
Village Pinoteau, condo 2 ch. à c., 2 sdb / Fantastic view of lake and mountain / Normand : 514 3262751 jour; 514 755-8644 soir
160 points Intrawest à vendre pour 20 000 $CAN. / 160 points for sale at $20,000 CAD. 450 916-6825; laportej@videotron.ca
8 mai / May 8, 2015
Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129
Vieux Village, const. 2007, Novoclimat, 2 ch. à c., 1 050 pi. ca., 2 niveaux, terrasse(s), cabanon, accès au lac Moore, près de tout, à 3 km de la montagne, pistes cyclables, meublé, équipé. / Const. 2007, Novoclimat, 2 bdrm, 1,050 sq. ft., 2 levels, patio(s), shed, access to Lac Moore, close to everything, 3 km from mountain, cycling paths, furnished, equipped. $212,500. Cell: 514 969-8775
POINTS INTRAWEST
PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE
Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagne), 2 ch. à c., 2 sdb, WiFi. Location mensuelle été 2015. Tél. : 514 990-0188
Mont-Tremblant, secteur Saint-Jovite, quartier tranquille et familial (Place du Repos). Près des écoles et de tous les services, 3 chambres, balcon et terrain privé, laveuse/sécheuse incluses. Libre le 1er mai. 875 $/mois. 819 429-8028
Idéal pour Ironman : condo 2 chambres, tout équipé, terrasse privée avec vue sur les pistes. Piscine, spa, tennis. Vieux Village. Location mai à septembre 2015 ou au mois. 450 461-2853
Tremblant 2015-2016, spacieux condo pour 6 pers., 2 ch. à c., 2 sdb, direct sur pistes, tout inclus, foyer au gaz, stationnement int., spa. / Spacious condo for 6, 2 bdrm, gas fireplace, int. parking, Wi-Fi. 514 891-6619; letoiledumatin.com Grand condo, 3 ch. à c., tout équipé, piscine, spa, stat. intérieur. Mai-sept. / Large 3-bdrm condo, spa, pool, garage. May-Sept. tremblantcondo@gmail.com; 514 693-9872
DIVERS / MISCELLANEOUS Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Entretien de propriétés. Couple responsable pour travaux d’entretien ménager et général. Visites de sécurité. 819 430-3654. / Property maintenance. Cleaning and general maintenance by responsible couple. Security checks. 819 430-3654 Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090 Vélo ProForm à vendre : 100 $, aubaine ! Affichage de la fenêtre LCD vous permet de suivre vitesse, temps et distance. / ProForm exercise bike to sale, bargain $100. LCD window display helps you keep track of speed, time, distance and heart rate. idgeniales@gmail.com
Spécial habitation & rénovation
Tremblant Express | Avril 2015 — 47
48 — Avril 2015 | Tremblant Express
Spécial habitation & rénovation