2015 05 tremblant express

Page 1

Printemps

Spring 2015

Brunch + Lunch + 5@7

Gratuit | Free 30 000 copies

vol. 22 — no 05

Vélo de montagne : 21e Coupe du Canada/Québec Cup mountain biking — 6 & 7

© Epic Action Imagery

© René-Pierre Normandeau

L’essor du Gran Fondo bigger and better — 27

05 | 2015

© Fiona Fleurs

Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

20 000 Spartiates au Versant Nord / 20,000 Spartans on Tremblant’s North Side — 29

Actualités / Current Demi-Marathon : lancement de la 6e édition / Launch of the sixth edition of the Half-Marathon — 4 Nouveau festival : la bière à l’honneur / New Beer Festival — 14 Spécial golf / Golf courses opening — 22 & 23

Réservation de location et vente en ligne

Rental and sale reservations online


2 — May 2015

Tremblant Express

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT | AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM Hautetremblant.com/125-sucrerie

| HAUTE TREMBLANT.COM 819.681.5000

Réserve 565

Neal Vinet Courtier immobilier agréé

819.425.4003 nvinet@playground.com

Krisha Bell Courtier immobilier résidentiel

819.421.9969 kbell@playground.com

125 DE LA SUCRERIE - 5CC/BDRM Demeure de prestige de grande qualité offrant de magnifiques vues sur les montagnes. / Impeccable high end home offering stunning mountain views.

Steve 8 767 pi.ca./sq.ft.

TERRAIN - LAC TREMBLANT Magnifique terrain de 6,15 acres situé dans un domaine de prestige. Offrant 277 mètres sur le lac Tremblant. / Beautiful homesite in a prestigious domain. With 277 meters of shoreline and a panoramic view.

3 995 000 $

Steve 6,16 acres 1 250 000 $ Hautetremblant.com/Villa-Fairhaven

Steve Lafave Courtier immobilier

819.808.1000 slafave@playground.com

Magnifique résidence sur le golf 5 chambres/bedrooms — 7 831 pi. ca./sq.ft. 2 900 000 $ hautetremblant.com/reserve565

Maude Gaudreault Courtier immobilier résidentiel

819.681.9621 mgaudreault@playground.com

Sean Hummell Courtier immobilier

131 REFUGE DU CERF - 5 CC/BDRM Magnifique résidence située sur le golf le Géant. Cuisine gourmet, verrière cave à vin et garage. / Charming residence on the Géant golf course. Gourmet kitchen, solarium, wine cellar and garage.

Steve 3 000 pi.ca./sq.ft.

1 095 000 $

Visite sur rendez-vous | Viewing by appointment: Neal Vinet - 819.425.4003 | Krisha Bell - 819.421.9969

taxes payées

819.429.7326

nouveau new

shummell@playground.com

223 REFUGE DU CERF Exterieur champêtre – intérieur contemporain elle offre la proximité à la station et l’intimité d’un voisinage de prestige. Charming country exterior – contemporary interior offering proximity to the resort and the exclusivity of a prestigious neighbourhood.

Steve 4 700 pi.ca./sq.ft.

1 590 000 $

Hautetremblant.com/panache-633

Andrée-Anne Bérubé Courtier immobilier agréé

450.602.4859 aberube@playground.com

Michel Naud Courtier immobilier

819.429.0674 mnaud@playground.com

186 MARC AURÈLE FORTIN - 5 CC/BDRM PLATEAU SUR LA MONTAGNE 220-1 - 2CC/BDRM Magnifique résidence en montagne spacieuse et bien conçue. Beau condo rénové avec vue sur l’étang. Spa, veranda grillagée – à 10 min. de la station./ Stunning Charming renovated condo with view of the pond. mountain home, spacious and well laid out. Screened veranda, spa – 10 minutes from the resort. taxes payées

Martine & Nadine 3 342 pi.ca./sq.ft. 735 000 $ Martine & Nadine 938 pi.ca./sq.ft.

ERMITAGE DU LAC 202 - 1CC/BDRM Élégant et spacieux condo avec grand balcon et vue sur le lac Miroir. / Elegant spacious condo with Lac large balcony overlooking lac Miroir.

275 000 $ Martine & Nadine 638 pi.ca./sq.ft.

PANACHE 633 - 6CC/BDRM Luxe montagnard à deux pas de la piste Nansen. Bain tourbillon privé et cuisine à la fine pointe. / Mountain luxury just steps from the Nansen ski trail. Private hot tub and state of the art kitchen.

175 000 $ Martine & Nadine 3 188 pi.ca./sq.ft. 1 250 000 $

Hautetremblant.com/mont-daim

Wendy Courte Courtier immobilier wcourte@playgound.com

Jean Parisien Courtier immobilier

819.717.3265 jparisien@playground.com

MONT DAIM 490 - 3 CC/BDRM Construction de qualité avec de grands espaces et une atmosphère raffinée baignée de luminosité avec abondante fenestration. / Quality construction, open spaces, luminous and abundant fenestration. ($750 000 US)

Sean 3 125 pi.ca./sq.ft.

TOUR DES VOYAGEURS 400 - 1CC/BDRM Situé au 4ième étage. Balcon avec vues. Garage, Cette unité peut accueillir jusqu'à 6 personnes ! / Located on the 4th floor. Balcony with views.This unit can accommodate up to 6 people.

899 000 $ taxes payées Jean 650 pi.ca./sq.ft.

CAP TREMBLANT 216-2 - 4CC/BDRM Condo de coin sur deux étages, rénové avec goût. Fenestration abondante et vue exceptionnelle sur la montagne et le Lac Mercier. / Renovated corner unit on two floors Large windows and views of the mountain and Lac Mercier.

175 000 $ Maude 1 835 pi.ca/sq.ft.

ÉRABLIÈRE 135-11 - 2CC/BDRM Unité de coin située sur la montagne à quelques minutes à pied du village piétonnier. / Corner unit located on the mountain just minutes on foor the the pedestrian village.

495 000 $ Michel 950 pi.ca./sq.ft.

289 000 $

Martine Séguin Courtier immobilier

819.429.9189 mseguin@playground.com

Nadine Campbell Courtier immobilier

819.421.2924 ncampbell@playground.com

André Parisien Gestion André Parisien Courtier immobilier

819-425-4905 aparisien@playground.com

Pascale Drapeau Courtier immobilier

819.421.3335 pdrapeau@playground.com Les informations contenues dans cette publicité peuvent être modifiées sans préavis. | Information contained in this advertisement may be modified without notice.

ÉQUINOXE 170-7 - 2CC/BDRM ÉTOILE DU MATIN 1510-5 - 3CC/BDRM Condominium offrant de superbes vues sur le lac et un accès Plafond cathédrale, vue pistes de ski, stationnement souterrain. direct aux pistes. / Ski-in/ski-out condo offering a stunning Cathedral ceilings, ski hill views, underground parking. lake Tremblant view.

André 1 094 pi.ca./sq.ft.

425 000$ André

679 000 $ taxes payées

HAVRE DE LA RIVIERE DU DIABLE – TERRAINS 4 terrains sur la rivière du Diable, idéalement situé aux abords du parc national et à quelques minutes de la Station. 4 waterfront homesites next tp the national parc just minutes from the resort.

PANACHE 638 - 5 CC/BDRM Spacieuse et luxueuse maison de ville (coin), garage et bain tourbillon privé extérieure. Accès ski aux pieds. / Spacious and luxurious corner townhouse, garage and private exterior hote tub. Ski-in/ski-out access.

André 1,55 à 2,4 acres 349 000 $ à/to 395 000 $ André 2769 pi.ca./sq.ft.

1 300 000 $


Sommaire / Contents Actualités / Current 4 à/to 14, 17, 19, 21 à/to 23 Éditorial / Comment

5

Flash Xpress

16 & 18

Quoi faire / What to do

27 & 29

Affaires / Economy

30 & 31

Dossier / Feature

32 & 34

Agenda / Calendar

44

Annonces classées / Classified ads

46

Chroniques / Columns Conseils de golf / Golf tips Yoga L’heure du thé / Tea time Domaine Saint-Bernard Pouce vert / Green thumb Recette / Recipe Coin immobilier / Real estate corner

26 28 28 36 39 40 42

Dix ans de culture Ten years of culture — 8

La multiplication des p’tits paniers bio / More and more of those little organic baskets — 13 & 21

Théâtre du Patriote Kevin Parent 23 mai — 44

AVIS DE CONVOCATION ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE

NOTICE OF ANNUAL GENERAL MEETING

© J-F Leclerc

diens a n a c s le treal de mon page 20

Voir/See p. 16

2014 2015

Aux membres de la Société d’aide au développement des collectivités (SADC) des Laurentides inc. To the members of the Société d’aide au développement des collectivités (SADC) des Laurentides inc. Date : Mercredi 17 juin 2015, à 8 h 30 | Wednesday June 17 2015, at 8:30 a.m. Lieu | Location : Théâtre du Marais, 1121, 10e Avenue, Val-Morin Un déjeuner continental sera servi dès 8 h 00 | A continental breakfast will be served at 8:00 a.m.

2 PRIVATE LAKES 1 895 000 $ MOTEL LE ST-FAUSTIN 1 349 000 $ Over 518 acres, 45 mins from Laval and Tremblant.

Opportunité! Ski Mont Blanc. 12 chambres, 2 appartements. Great revenues.

Quatre postes sont en élection : trois réguliers et un pour un représentant jeunesse provenant de la MRC des Pays-d’en-Haut. Tout membre qui désire poser sa candidature à un poste électif doit obligatoirement faire parvenir son offre au bureau de la SADC, 1332, boul. de Ste-Adèle, bureau 230, à Sainte-Adèle, J8B 2N5, au plus tard le 4 juin 2015 à 16 h. Cet avis est donné par ordre du conseil d’administration. Four positions are up for election: three regular and one for the Youth Representative for the Pays-d’enHaut RCM. Any member wishing to stand for election must submit their candidature by June 4, 2015 at 4:00 p.m., to the SADC’s office located at 1332, Ste-Adèle Blvd, Suite 230, Sainte-Adèle, J8B 2N5. The present notice was issued by the Board of Directors.

4 50 229-3001 | 1 888 229-3001 | sadclaurentides.org Développement économique Canada appuie financièrement la SADC des Laurentides. Canada Economic Development offers a financial support to the SADC.

PRIVATE ISLAND 249 000 $ PRIME GOLF COURSE 139 000 $ 2 acres, authentic log cabin, diverse 5 acres, lake, tennis, 1250 ft. lake (navigable), 45 min. to Tremblant. direct on Royal Laurentien Golf.


4 — May 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Denis Primeau

Six ans de Demi-Marathon à Mont-Tremblant Le lancement officiel de la sixième édition du Demi-Marathon de Mont-Tremblant, présenté par le Château Beauvallon, a eu lieu le 7 mai dernier. Le maire, plusieurs athlètes, partenaires et résidents étaient sur place pour le dévoilement de cet évènement unique, qui se déroulera le 9 aout prochain, dans les rues de Mont-Tremblant. En 2014, plus de 3 000 participants ont pris part à la course. Pour une sixième année consécutive, Jean-Yves Cloutier, entraineur renommé, organisateur, conférencier et auteur de bestseller sur la course à pied, tiendra le rôle d’ambassadeur du DemiMarathon. Il nous informera, dans les prochaines éditions du Journal Tremblant Express, de juin, juillet et aout, sur les tendances actuelles et futures de la course à pied et sur l’impact qu’elles ont dans les communautés. Horaire Weekend de course : la fin de semaine du 3 et 4 juillet, on se prépare au Demi-Marathon de MontTremblant. Une conférence sera présentée au Casino de Mont-Tremblant et il sera possible de faire l’essai des parcours 5 km, 10 km et 21,1 km. En date du 1er mai, plus de 1200 participants étaient déjà inscrits.

Expo-évènement 2015 : le samedi 8 aout, de 10 h à 17 h et le dimanche 9 aout, de 8 h 30 à 13 h 30, au parc au Fil de l’Eau, situé derrière la bibliothèque Samuel-Ouimet. L’organisation accepte actuellement les réservations d’espaces promotionnels. Les places sont toutefois limitées (déjà plus de 50 % des espaces sont réservés). Nouveauté : les Lapins de cadence, présentés par Skechers. Encadré par l’ambassadeur et sommité dans le domaine de la course à pied, Jean-Yves Cloutier, les lapins de cadence aideront les participants à réaliser leurs objectifs jusqu’à la ligne d’arrivée. Les coureurs seront accompagnés dans chacune des distances; soit le 5 km, le l0 km et le 21,1km. Défi-entreprise : remodelé pour l’édition 2015, le défi-entreprise est plus accessible que jamais. Il suffit de former une équipe composée de cinq à dix personnes (collègues, amis et familles) et de participer à l’évènement en groupe. Les inscriptions sont ouvertes depuis le 19 décembre dernier. Il est possible de se préinscrire jusqu’au vendredi 7 aout, à midi, sur le site Internet de l’évènement à l’adresse www.demimarathontremblant.com. Bon entrainement!

Sixth Mont-Tremblant Half-Marathon

Boutique Meubles | Accessoires | Furniture | Accessories

The official launch of the sixth Demi-Marathon de Mont-Tremblant, presented by the Château Beauvallon, was held on May 7. The mayor, numerous athletes, partners and residents attended the launch of this special event, which will be run in the streets and roads of Mont-Tremblant on August 9. In 2014, more than 3,000 people participated in the event. For a sixth year, Jean-Yves Cloutier, well-known coach, organizer, speaker and best-selling author of a book on running, will be the Demi-Marathon ambassador. He will be telling us about the current and future trends in running, and the impacts they have on communities, in the June, July and August 2015 issues of Tremblant Express. Schedule and news Race weekend: There will be a weekend of preparation for the Mont-Tremblant Half-Marathon on the weekend of July 3 and 4. Come attend a presentation at the Casino de Mont-Tremblant and try the 5 km, 10 km and 21.1 km courses. The Demi-Marathon de Mont-Tremblant has quite a fan base: 1,200 participants have already registered. Expo-event 2015: on Saturday, August 8, from 10 a.m. to 5 p.m. and on Sunday, August 9, from 8:30 a.m. to 1:30 p.m. at the park Au Fil de l’Eau located behind the Mont-Tremblant library in Saint-Jovite sector. The organization is currently accepting reservations for promotional spaces. Spaces are

limited and 50 per cent have already been reserved. Pace bunnies by Skechers: Led by our ambassador Jean-Yves Cloutier, a leading authority in the world of running races, our pace bunnies will help participants reach the finish line and meet their personal objectives. They will accompany the runners whatever their distance: 5 km, 10 km and 21.1 km. Business challenge: Redesigned for the 2015 event, the business challenge is more accessible than ever. Put together a team of five to 10 runners with your work colleagues, friends and family, and participate in the event as a group. Registration has been open since December 19, 2014. Participants may pre-register until noon Friday, August 7, on the event website: www.demimarathontremblant.com.

Votre terrasse est ouverte

Ouvert le dimanche | Open on Sunday

1323, rue Labelle, Mont-Tremblant 819.425.2211 | nicolebraultdesign.com

Maison ancestrale 1894

15 choix d”assiettes « Brunch » crêpe, gauffre maison, galette sarrasin, grosse brioche & pain doré 1 plat vedette par semaine Spécial lève-tôt 5 choix, à partir de 4,99 $ mercredi au vendredi 7 h à 9 h 29 choix table d’hôte du midi, à partir de 8,95 $ soupe/dessert/café 11 h à 15 h Bénédictine - café latté, café frais moulu, cocktail de fruits frais maison Salade repas, trio soupe-sandwiches-café — Pizza sur pain pita Menu pour enfants et menu casse-croûte Horaire : lundi et mardi fermés (sauf juillet & août 7 jours et journées fériée)

958, rue Labelle, station Saint-Jovite, Mont-Tremblant | piste cyclable pavée | 819 429-6635


Éditorial | Comment — Denis Primeau

Tremblant Express | Mai 2015 — 5

Envol sportif !

Sports season takes off!

Le mois de mai nous annonce un printemps chaud en activités sportives. Tremblant Express et son équipe vous ont préparé toute une édition destinée à vous inciter à participer ou assister à toutes ces activités estivales.

The month of May heralds a spring bursting with sports activities and events. The Tremblant Express team has put together an issue that’s bound to encourage you to participate in or be a spectator at all these summer activities.

À la une : le Gran Fondo. Cet évènement cycliste, qui gagne en popularité, aura lieu le 30 mai et invitera les participants à sillonner les paysages magnifiques de la région sur des parcours de 160 km, 125 km, 80 km et 45 km. Une bien belle façon de visiter Mont-Tremblant et sa région.

The Gran Fondo is a terrific event and continues to gain popularity; it’s a set of cycling activities to be held on May 30. Participants will travel through the region’s beautiful countryside on courses measuring 160 km, 125 km, 80 km and 45 km. A great way to see Mont-Tremblant and area.

La plus ancienne compétition de vélos de montagne certifiée au niveau national, la Coupe de vélo de montagne Québec/Canada, se tiendra pour sa part à la mi-mai et se déroulera à Tremblant avec les meilleurs coureurs du pays, toutes catégories confondues. Guillaume Vincent vous présente, en page 6 et 7, toutes les nouveautés de cette compétition d’envergure.

The Québec/Canada Mountain Bike Cup will take place in mid-May. The oldest mountain bike competition certified at the national level will take place at Tremblant and feature the best racers in the country, all categories considered. Guillaume Vincent’s article about it, on pages 6 and 7, will fill you in on what’s new about this big competition.

Enfin, la course d’obstacles Spartan Race mettra une fois de plus à rude épreuve les « Spartiates » sur le Versant Nord de Tremblant. L’an dernier, plus de 20 000 participants ont bravé le parcours d’obstacles pour franchir les 5 km ou 13 km en course à pied. Pour en savoir plus sur ce type de course, nous avons rencontré l’athlète tremblantois Felix Coderre-Hudon, un inconditionnel de ce genre de défis. Plusieurs autres grands évènements sportifs auront lieu au courant de l’été. Le Relais pour la vie se déroulera le 12 juin; les trois Ironman les 20, 21 juin et 16 aout, et le demi-marathon, le 9 aout. Bonnes courses !

Lastly, the Spartan Race obstacle course will take place on Tremblant’s North Side. Last year more than 20,000 “Spartans” braved the obstacle course to complete the 5 km or 13 km running races. To learn more about this type of race, we met with Mont-Tremblant athlete Felix Coderre-Hudon, who loves this kind of challenge. Several other major sporting events will take place over the summer. The Relay for Life is on June 12; the three Ironman events are scheduled for June 20 and 21 and August 16; and the Half-Marathon, for August 9. Enjoy the races!


6 — May 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

La Coupe de vélo de montagne

Comme de coutume, la saison d’évènements cyclistes de la région sera lancée avec la plus ancienne compétition québécoise de vélo de montagne certifiée au niveau national. Les 16, 17 et 18 mai, les épreuves du nouveau Duathlon urbain, de crosscountry et de descente s’enchaineront dans les sentiers; mais pas uniquement. Le village piétonnier sera également mis à

© Fiona Fleurs

contribution, propulsant ainsi les spectateurs au cœur de l’action. Ce weekend dédié au vélo de montagne proposera en outre des activités familiales, dont un parcours d’obstacles de type « pump track », offrant la chance aux plus jeunes de se familiariser avec ce sport.

Ariane Lavigne

© JF Leclerc

Pour une quatrième saison consécutive, la Coupe de vélo de montagne Canada/ Québec sera présentée par VéloMotion, à Tremblant. Des nouveautés dignes d’intérêt s’ajouteront à la programmation de cette 21e édition de l’évènement, dont le tout nouveau Duathlon urbain et la sortie de vélo yoga, avec Ariane Lavigne.

Crosscountry olympique et descente individuelle Les épreuves de la Coupe Canada/ Québec commenceront le dimanche 17 mai, sur la piste Coupe Canada, alors que les départs de la série crosscountry se succèderont dès 8 h 15. Ces épreuves d’endurance se dérouleront sur un parcours d’approximativement quatre kilomètres, juché de nouveaux obstacles, dont certains ont été aménagés à même le village piétonnier. La participation de l’athlète ambassadeur Felix Burke, champion 2014 de crosscountry dans la catégorie junior-expert, a également été confirmée. L’évènement se poursuivra le lundi 18 mai avec l’épreuve de descente. Les athlètes s’élanceront dès 12 h 30 sur la même piste pour rivaliser d’adresse sur un parcours sinueux de 2,4 kilomètres. Les résultats des courses seront publiés sur la page Facebook de l’évènement. Pour plus d’information, visitez velomotion.ca. (See English version page, 7.) © Fiona Fleurs

Le D.ur.T (Duathlon urbain Tremblant) Une toute nouvelle épreuve fera son apparition cette année. Le samedi 16 mai, à compter de 9 h, le Duathlon urbain Tremblant prendra d’assaut la Station pour une toute nouvelle épreuve qui ravira à coup sûr les adeptes de courses en équipes. Ces dernières seront composées d’un coureur en sentier et d’un cycliste de montagne. Elles s’affronteront dans deux parcours transitant par le village piétonnier et la base de la montagne. L’équipe qui réalisera le plus grand nombre de passages dans un temps prédéterminé remportera l’épreuve. Ces passages seront marqués par le retour simultané des deux compétiteurs dans l’unique zone de transition. Les coéquipiers auront la possibilité d’alterner les deux épreuves en fonction de leurs habiletés respectives. Il est toutefois nécessaire que chaque coéquipier complète au moins un tour par discipline. Après la fin de la course, prévue pour 10 h 30, parents et enfants pourront à leur tour prendre le départ des parcours de course et de vélo, de 11 h à midi. Le VYM (Vélo-Yoga en Montagne) Le lundi 18 mai, à 10 h, VéloMotion présentera un concept original conjuguant sport, santé et bienêtre. L’athlète olympique et ambassadrice de Tremblant, Ariane Lavigne, invite les cyclistes intermédiaires et experts à une sortie de vélo de montagne. Au retour, l’athlète, qui est également nutritionniste, fera un topo sur la nutrition sportive au Fluide Bar à jus. Le tout sera suivi d’une séance de yoga régénérateur, avec la professeure Francine Thouin, à la Place St-Bernard.


ActualitÊs | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2015 — 7

The Mountain Bike Cup For a fourth consecutive season, the Mountain Bike Cup Canada/QuĂŠbec will be presented by VĂŠloMotion, at Tremblant. Interesting new activities will be added to the program for this 21st event, including the all-new Duathlon urbain, as well as Velo Yoga with Ariane Lavigne. As is customary, the region’s cycling events season will be launched with the oldest mountain bike competition in QuĂŠbec certified at the national level. On May 16, 17 and 18, the new Duathlon urbain, cross-country and downhill will take place on the trails . . . but that’s not all. The pedestrian village will also play a role, inviting spectators into the fray. This mountain biking weekend also offers family activities, including a “pump trackâ€? obstacle race which will provide the youngest participants with the opportunity to become familiar with the sport.

Olympic cross-country and individual downhill The Canada/QuĂŠbec Cup events start on Sunday, May 17, on the Canada Cup course; the cross-country series departures occur in sequence starting at 8:15 a.m. These endurance events will take place on a course about four kilometres in length, strewn with new obstacles, some of which have been set up right in the pedestrian village. The participation of Felix Burke, 2014 cross-country champion in the junior-expert category, has been confirmed. The event will continue on Monday, May 18, with the downhill event. The athletes will launch onto the same course starting at 12:30 p.m., vying to outdo each other on a twisting course 2.4 kilometres in length. The race results will be published on the event’s Facebook page. For more information, visit velomotion.ca. (Voir version française page 6.)

The D.ur.T (Duathlon urbain Tremblant) A completely new event will be held this year. On Saturday, May 16, starting at 9 a.m., the Duathlon urbain Tremblant will take over the resort with an all-new activity that’s sure to be a hit with team race aficionados. Each team will be composed of a trail runner and a mountain biker. They will compete on two courses that run through the pedestrian village and the base of the mountain. The team that completes the greatest number of circuits in a predetermined time will win the event. Each circuit will be marked by the simultaneous return of the two competitors into the single transition zone. The members of each team will be able to alternate in the two aspects of the event depending on their respective skills. Each team member must, however, complete at least one circuit per discipline. After the end of the race, which is expected to be at about 10:30 a.m., parents and children will be able to take on the running and biking courses, from 11 a.m. till noon. The VYM (VÊlo-Yoga en Montagne) On Monday, May 18, at 10 a.m., VÊloMotion will present an original concept that combines sport, health and well-being. Olympic athlete and Tremblant ambassador Ariane Lavigne invites intermediate and expert cyclists to participate in a mountain biking expedition. At the end of the event the athlete, who is also a nutritionist, will give a presentation on sports nutrition at the juice bar Fluide Bar à jus. This will be followed by a restorative yoga session with teacher Francine Thouin in Place St-Bernard.

Š Fiona Fleurs

*

! " # #

+ ' ) )

%

$$ % & $' ( ) ' " #

, % % % ( * + ( - $ % % ( , % .% ( - + /

! "#$ " %"& % ! ' ( " ( ))) * +

! " # $! $! %! ! ! #! & &!

! & &'! ! #$ #

( ! ! ! ! $ ! ! #! % ( #! & $# ) ! ! #! & ! ! *

+ ,-. + #! & ! ! #! / *! ! ! ! ! #! 0 1 & 2 #! #! ! #% !& $ 3 4 # $' & ! *% & 5.456 #! 77 #% # ! #! ! % & $ 8 ! & $&'$ 3 ! 4 ! ! ! ! ! & ! ! #$ 9 #! / $&' :! $; ! *! ! ! #% & #%

&! ! #%! !: ! ! ! * & ! ( ! #! < $! 8 < $ ! !3 4 #% &' ! #! & 2 2 ! ! ! ! ! ! % ; ! $' & ! # & ( ! *! ! ! ! &' :! $ ! ! & # % ; ! 4' ! ! ! ! ! # ! / != &'!= >>> <! &


8 — May 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Ten years of culture

Cela fera bientôt dix ans que la bibliothèque Samuel-Ouimet offre aux Tremblantois et résidents de la région une fenêtre sur l’art littéraire et la culture en général. Une décennie de partage du savoir que la Ville célèbrera avec une programmation spéciale, dévoilée le 23 avril, à l’occasion de la Journée mondiale du livre et du droit d’auteur.

It’s close to ten years since the Samuel-Ouimet Library first began providing residents of Mont-Tremblant and area with a window onto literary art and culture in general. Ten years of sharing knowledge that the Ville will celebrate with a special program, announced on April 23, on the occasion of World Book Day and Copyright Day.

Il serait juste d’affirmer que, depuis son ouverture, le 29 septembre 2005, la bibliothèque Samuel-Ouimet remplit avec brio sa mission culturelle. En 2014, les quelque 2 600 abonnés ont emprunté plus de 90 000 ouvrages des 50 000 disponibles en rayon. En plus de postes informatiques connectés à internet, d’un réseau wifi et d’un nombre important de périodiques, la bibliothèque met à la disposition de ses abonnés l’intégral de la Collection Drouin; considéré comme l’outil incontournable de quiconque désire constituer son arbre généalogique. Rappelons également l’accès à la collection de livres et de ressources numériques du Réseau Biblio des Laurentides, qui s’ajoute à un éventail d’activités; dont l’heure du conte, le club de partage de livres et le programme Une naissance un livre.

It should be emphasized that since its opening on September 29, 2005, the SamuelOuimet Library has done a splendid job of carrying out its cultural mission. In 2014, the some 2,600 members took out more than 90,000 book loans; there are 50,000 works available on the shelves. In addition to the computer stations connected to the Internet, a Wi-Fi network and a significant number of periodicals, the library places at the disposal of its members the entire Collection Drouin, considered an indispensable tool to anyone wishing to trace their family tree. We should also mention access to the digitized collection of books and resources of the Réseau Biblio des Laurentides network, to which can be added a wide range of activities including story hour, the book-sharing club and the program Une naissance un livre (One birth, one book).

Au programme Des expositions dignes d’intérêt ainsi qu’une conférence du correspondant international Jean-François Lépine, de Radio Canada, se grefferont aux activités entourant cet anniversaire culturel. Pour commencer, le Service de la culture et des loisirs de la Ville convie les artistes professionnels et amateurs de la grande région de Mont-Tremblant à participer à l’exposition d’œuvres Autour du livre. Chapeautée par le peintre tremblantois Paul Gratton, cette exposition débutera le jour même du 10e anniversaire et se poursuivra jusqu’à la fin de la Semaine des bibliothèques publiques, le 25 octobre. « Vous avez peint une toile inspirée par un roman célèbre ? Vous utilisez des imprimés dans la composition de vos tableaux ? Les mots ou la typographie sont au centre de vos créations ? Vous récupérez de vieilles reliures et les incorporez dans vos sculptures ? Alors vous avez jusqu’au 26 juin pour proposer votre œuvre », indique le communiqué de la ville. Renseignements : Paul Gratton : 819 688-5023.

What else? Interesting exhibitions and a presentation by international correspondent Jean-François Lépine, of Radio Canada, are also among the activities surrounding this cultural anniversary. To start, the Ville’s Service de la culture et des loisirs (Culture and recreation department) invites both professional and amateur artists from the greater MontTremblant area to participate in the exhibition of works Autour du livre (Around the book). Supervised by Mont-Tremblant painter Paul Gratton, this exhibition will begin on the actual day of the 10th anniversary and will continue until the end of the Semaine des bibliothèques publiques (Public Libraries Week) on October 25. “Have you painted a canvas inspired by a famous novel? Do you use printed materials in the composition of your paintings? Are words or typography central to your creations? Do you recover old book bindings and incorporate them into your sculptures? Then you have until June 26 to put forward your work”, says the Ville’s press Paul release. For information, call Paul Gratton Gratton at 819 688-5023.

Livres d’artiste, livre-objet L’exposition itinérante Art nomade de l’Atelier de l’île, centre de création situé à ValDavid, soulignera également le 10e anniversaire de la bibliothèque Samuel-Ouimet. Livres d’artistes et livres-objets seront ainsi exposés pendant un an dans les bibliothèques participantes, soit les bibliothèques de Mont-Tremblant, de Brébeuf, de Saint-FaustinLac-Carré et de Val-Morin.

© Guillaume Vincent

Dix ans de culture


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Mai 2015 — 9

La fermeture du pont cause problème Bien que le ministère des Transports du Québec ait affirmé, juste avant d’entreprendre les travaux de reconstruction, que la fermeture du pont n’entraînerait que de simples inconvénients, les conséquences ont été beaucoup plus lourdes. Pour plusieurs commerçants et certains employés du district du Vieux Village, la baisse très marquée de la circulation en provenance du site de villégiature au cours des trois premières semaines de la fermeture a eu des conséquences néfastes. Un certain nombre d’entreprises, notamment La Boutique de ski Daniel Lachance, Max ski service et le garage Matte Mont-Tremblant, ont subi une perte de revenus importante. Chez Daniel Lachance, on a dû procéder à la mise à pied prématurée d’au moins six employés. Pour certains d’entre eux, cela a été un coup de massue sur le plan financier compte tenu des exigences de l’assurance-emploi. Chez Max Ski Service, deux employés qui auraient normalement dû travailler au cours de cette période n’ont pas été rappelés. Les restaurateurs ont également noté une baisse d’activité, mais certains moins que d’autres. De fait, à La Sandwicherie et au restaurant de l’Auberge du Coq de Montagne, les clients se sont faits plus rares. Toutefois, Patrick Bermand affirme de son côté que son restaurant haut de gamme n’a pas subi de pertes importantes, entre autres parce qu’il jouit d’une réputation bien établie dans la région. Selon Philippe Laudat, l’Hôtel Mont Tremblant a également été épargné et il en va de même pour les boutiques qui ont leur propre clientèle locale comme par exemple, la boutique de décoration Côté Montagne. Néanmoins, dans son ensemble, le village était anormalement calme en cette période.

Le ministère des Transports du Québec et la Ville avaient émis des avis de fermeture du pont, et la porte-parole Isabelle Doyon a affirmé que le ministère a eu des discussions avec la municipalité bien avant que les dates de construction (mi-mars au 19 juin) ne soient fixées. Mais les commerçants dans le district du Village disent qu’ils n’ont pas été consultés, qu’ils n’ont pas eu la possibilité d’exprimer leurs points de vue ni de discuter de solutions de rechange. De plus, presque tous ont critiqué le mauvais emplacement des panneaux de signalisation, ce qui a semé la confusion chez les automobilistes qui ne sont pas de la région.

En panne d’idée cadeau? Nos CARTES-CADEAU sont disponible en tout temps!

Looking for gift ideas? Our GIFT CARDS are available anytime

Horaire/schedule: 819 429-6111 | www.cinemamonttremblant.com Station Mont Tremblant Resort:

1000, ch. des Voyageurs, Mont-tremblant j8e 1t1

Tous les commerçants du Vieux Village comprennent qu’il est impératif de reconstruire le pont mais beaucoup estiment que les travaux auraient pu être retardés de deux ou trois semaines, jusqu’après la fermeture des pentes de ski. Et il est également question du temps alloué pour la construction – 14 semaines. Plusieurs pensent qu’un si petit pont pourrait être construit en moins de temps et ce, malgré les explications du ministère des Transports. © Denis Primeau

Untimely bridge closure more than inconvenient The closure of the Pont des Chutes for reconstruction has proven to be more than just an “inconvenience”, as the Québec Ministry of Transportation described the disruption just before undertaking the works. For several merchants and some employees in the Old Village district, a sharp drop in traffic from the resort site during the first three weeks of the closure proved to be very costly. The Boutique de Ski Daniel Lachance, Max Ski Service and Garage Matte Mont-Tremblant were among the businesses that suffered a significant drop in business. Daniel Lachance says the slump forced the premature layoff of at least six employees. For some, the layoff was a financial blow, given the requirements of unemployment insurance. Max Ski Service was compelled not to call in two of its employees who would normally have been working during the three-week period.

Restaurants also noted a drop in business although some less so than others. There were fewer client visits at La Sandwicherie and at the restaurant of the Auberge du Coq de Montagne but Patrick Bermand says his upscale restaurant did not suffer, in part due to an established reputation in the region. Philippe Laudat says Hôtel Mont Tremblant also was unaffected. Shops that have their own local clientele, for example, the home decor boutique, Côté Montagne, were also unaffected. Still, as a whole, the Village was abnormally quiet for that period.

© Denis Primeau

The Québec Ministry of Transportation and the Town had issued an advisory on the bridge closure, and Ministry of Transportation spokesperson Isabelle Doyon said the ministry had had discussions with the municipality well before the dates of the construction (mid-March to June 19) were fixed. But business owners in the Village district say they were neither consulted nor given the opportunity to make their views known or discuss alternatives. Furthermore, virtually all commented on the misplacement of signage, creating confusion among visiting motorists. All business owners in the Old Village understand the imperative of rebuilding the bridge but many feel the works could have been delayed two or three weeks, until after the closure of the ski hills. Moreover, the time frame for construction – 14 weeks – is also at issue. Many are convinced that such a small bridge could be built in less time, notwithstanding the explanations of the Ministry of Transportation.

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant RCNT

CHALETS C HALETS


10 — May 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Activités printemps/été Spring and summer activities L’été est de retour de même que la luge ! Ouvert dès 10 h jusqu’au coucher du Soleil.

Summer is back and so is the luge! Open from 10 a.m. till sunset.

Ouverture : Weekend de la fête de la Reine Opening: Victoria Day long weekend

INFO: skylineluge.ca monttremblant@skylineluge.com

Ironman : 71,5 M$ et couverture médiatique inestimable En trois ans, 2012, 2013 et 2014, les Ironman tenus à Mont-Tremblant ont permis d’injecter 46 millions de dollars dans l’économie de la région. L’été dernier seulement, les quatre courses Ironman ont généré des revenus de 19,8 millions de dollars. Pour 2015 et 2016, les deux dernières années d’un contrat de cinq ans, on estime que les retombées économiques se chiffreront à environ 25,5 millions de dollars, pour un total de 71,5 millions de dollars sur cinq ans (2012-2016). Ces chiffres, que l’on dit très prudents, reflètent les dépenses directes effectuées non seulement pendant les courses, mais également lors des périodes d’entraînement des athlètes au printemps et à l’été, et ils ne tiennent pas compte des répercussions financières indirectes. En 2012, 2013 et 2014, les dépenses effectuées dans la région lors des séjours et des camps d’entraînement se chiffraient à elles seules à deux millions de dollars. De plus, la couverture médiatique internationale des courses Ironman MontTremblant a atteint un auditoire estimé à 119 752 936 personnes, dont plusieurs d’entre elles ont regardé l’émission de télévision consacrée au Championnat du monde 70.3 diffusée sur NBC. Par ailleurs, le succès très médiatisé du Ironman Mont-Tremblant a incité d’autres organismes à tenir de grands événements à Mont-Tremblant, ce qui représente une source de revenus supplémentaires. À titre d’exemple, il y a le Festival de yoga Wanderlust, la Course des Spartiates, le match de Polo sur neige de Tremblant et bien d’autres. On songerait, semble-t-il, à organiser un triathlon d’hiver; toutefois, à ce jour, aucune annonce officielle sur la tenue d’un tel événement n’a encore été faite. Les chiffres ont été dévoilés par Dominique Piché, l’organisateur du Ironman, lors d’une séance publique à l’hôtel de ville le mois dernier. Le maire Luc Brisebois, le président de l’Association de villégiature Tremblant, Pierre Bertrand, et la présidente de Tourisme Mont-Tremblant, Louise Champagne, ont également émis des commentaires élogieux.

Ils avaient tous de bien bonnes raisons d’être enthousiastes. Pierre Bertrand a déclaré que le Ironman avait changé la face de Tremblant, qu’elle était devenue non seulement l’une des meilleures destinations santé et de remise en forme, mais aussi un pôle d’attraction pour d’autres grands événements internationaux. Madame Champagne a ajouté que les athlètes en provenance de 87 pays (plus de 16 000 inscriptions à ce jour) et les gens qui les accompagnent parlent du centre de villégiature une fois de retour dans leur pays, et en parlent de façon fort élogieuse. Selon des sondages effectués, en ce qui a trait à l’accueil et au site même, le taux de satisfaction des triathlètes, des membres de leur famille et de leurs amis qui ont séjourné à Mont-Tremblant serait de 9,5 à 9,6 sur une échelle de un à 10. Une telle prédilection pour Tremblant, due au Ironman, a également eu un impact sur les ventes immobilières. Les ventes de maisons de plus de 500 000 $ auraient grimpé de 75 % en 2014, comparé à 2013 ! Malgré tout le succès que connaît le Ironman Tremblant, les fermetures de rues et les perturbations de la circulation pendant les courses ont donné lieu à des critiques de la part de certains résidants et commerçants mécontents. Dominique Piché a reconnu ouvertement l’importance de ces préoccupations lors de l’assemblée et a expliqué la dialectique de la configuration des parcours. Pour tenter de minimiser les désagréments, le parcours de vélo des courses Ironman de cet été a été modifié, ne permettant qu’un accès restreint au secteur de SaintJovite, évitant ainsi le centre-ville au-delà de la rue de la Forge. Entre-temps, des discussions sont en cours pour renouveler le contrat avec la World Triathlon Corporation pour cinq autres années, après 2016. Dominique Piché n’a pas voulu en dire davantage sur les pourparlers mais, en septembre dernier, après le Championnat du monde 70.3, Andrew Messick, président de la World Triathlon Corporation, a mentionné dans une conversation privée : « Je pense que nous signerons de nouveau. »

Ironman brings $71.5M, priceless media Cont’d on page, 11.) coverage The first three years, 2012, 2013 and 2014, of the Ironman triathlon races brought $46 million injected into the MontTremblant region’s economy. For the four Ironman races last summer alone, the figure was $19.8 million in revenues. For 2015 and 2016, the last two years of a five-year contract, projections call for some $25.5 million more in spending added to the economy, for a total of $71.5 million over five years (2012-2016). The figures, said to be very conservative, represent money spent directly, not including the indirect financial impacts, not only during the races but also for athlete training visits during the spring and summer months. Training visits and camps alone in 2012, 2013 and 2014

added two million dollars in spending in the region. What’s more, international media coverage of the Mont-Tremblant Ironman races reached an audience estimated at 119,752,936. Among them were those who watched an NBC telecast on the 70.3 World Championship. Furthermore, the well-publicised success of the MontTremblant Ironman has attracted other organizations to stage major events bringing more revenues to Mont-Tremblant, for example, the yoga Wanderlust festival, Spartan races, Snow Polo Tremblant and others. A winter triathlon is apparently under consideration, though no official word on such an event has been offered as yet.


Actualités | Current — André Courey

The figures were unveiled at a public meeting at city hall last month, presented by Ironman producer Dominique Piché. Mayor Luc Brisebois, Tremblant Resort Association president Pierre Bertrand and Tourisme Mont-Tremblant president Louise Champagne also commented, in glowing terms. There was ample reason for the glow, aptly expressed by Pierre Bertrand who declared that the Ironman had changed Tremblant not only for what it has become as a health and fitness destination but also for its attraction of other major international events. And as Madame Champagne added, athletes (over 16,000 registrants so far) and their entourages from 87 countries are spreading the word at home about the resort, word that has been highly complimentary. Among the thousands of triathletes and their families and friends who travelled to Mont-Tremblant, surveys show a satisfaction rating from 9.5 to 9.6 on a scale of 1 to 10 for their reception in Tremblant and for the site itself. Real estate sales have also benefitted from the predilection to Tremblant brought about by

Tremblant Express | Mai 2015 — 11

the Ironman. Sales of homes priced above $500,000 are reported to have soared by 75% in 2014 compared to 2013! But for all of the success the Tremblant Ironman has attained, criticism has been levelled by some residents and merchants unhappy over street closures and traffic disruptions during the races. Dominique Piché acknowledged those concerns openly at the meeting and explained the reasoning behind the course layouts. In an effort to reduce the inconveniences, the bike course has been changed: the Saint-Jovite segment is now restricted for this summer’s Ironman races, avoiding the Centre-town sector beyond rue de la Forge. Meanwhile, discussions are ongoing on extending the Ironman contract with the World Triathlon Corporation for another five years after 2016. Dominique Piché would not say much on the talks but after the 70.3 World Championship last September, in a private conversation, the World Triathlon president, Andrew Messick, said, “I think we’ll sign again.”

Le Ironman remporte un autre prix L’Alliance canadienne du tourisme sportif (ACTS) a décerné le Prix de l’événement sportif canadien de l’année 2014 (avec un budget supérieur à un million de dollars) au Championnat du monde Subaru Ironman 70.3 de Tremblant. Les finalistes des Prix PRESTIGE 2015 étaient regroupés en huit catégories. Le Championnat du monde Ironman 70.3 a été choisi parmi deux autres finalistes dans sa catégorie – la Coupe Memorial (tournoi de championnat canadien de hockey junior) et les Jeux olympiques spéciaux d’été du Canada. Le producteur du Ironman, Dominique Piché, a reçu le prix à Toronto au déjeuner-gala du Congrès des événements sportifs 2015, que l’on décrit comme étant le plus important rassemblement annuel de professionnels du monde du tourisme sportif, de gestionnaires d’événements et de fournisseurs de l’industrie au Canada. L’ACTS, basée à Ottawa, compte plus de 400 membres, dont 142 municipalités, plus de 200 organismes de sport nationaux et provinciaux et une variété fournisseurs de biens et de services connexes à

l’industrie. Le tourisme sportif serait le segment de l’industrie du tourisme qui connaît la croissance la plus rapide. Il s’agit d’un marché très concurrentiel dont le volume d’affaires annuel au Canada est de 5,2 milliards de dollars. L’ACTS dit que l’un de ses principaux objectifs est de faire connaître le Canada à l’échelle internationale comme une destination préférée de tourisme sportif. Les événements Ironman tenus à Tremblant ont cumulé les honneurs depuis le premier événement qui a eu lieu en juin 2012. Les Prix de l’ACTS soulignent le mérite des personnes, des organismes et des entreprises qui ont contribué de façon exceptionnelle au succès de l’industrie du tourisme sportif. Dominique Piché se dit heureux de la reconnaissance de l’ACTS, un honneur supplémentaire important qui contribue au prestige mondial sans cesse croissant de MontTremblant et des événements Ironman Tremblant, lesquels ont injecté jusqu’ici 46 millions de dollars directement dans l’économie de Mont-Tremblant.

Ironman reaps another award The Canadian Sport Tourism Alliance has named the Tremblant Subaru Ironman 70.3 World Championship as the Canadian Sport Event of the Year for 2014. Among the eight categories for the PRESTIGE Awards 2015, this one was granted for an event with a budget greater than one million dollars. The Ironman 70.3 World Championship was chosen over two other finalists – the Memorial Cup (Junior Canadian hockey championship tournament) and the Special Olympics Canada Summer Games. Ironman producer Dominique Piché accepted the award in Toronto at the 2015 Sport Events celebration luncheon, described as Canada’s largest annual gathering of sport tourism professionals, event managers and industry suppliers. The CSTA, headquartered in Ottawa, has more than 400 members, including 142 municipalities, over 200 national and provincial sport organizations,

and a variety of sports and service suppliers to the industry. Sport tourism is said to be the fastest growing segment of the tourism industry, a highly competitive market contributing $5.2 billion to the Canadian economy annually. The CSTA says one of its key objectives is to market Canada internationally as a preferred sport tourism destination. The Tremblant Ironman events have earned a long list of honours since the first event held in June 2012. The CSTA award recognizes individuals, organizations and companies that have made outstanding contributions to the success of the sport tourism industry. Dominique Piché says he is grateful for the CSTA recognition, an important added honour contributing to the ever-growing worldwide prestige of Mont-Tremblant and the Tremblant Ironman events, which so far have brought $46 million directly into the MontTremblant economy.


12 — May 2015

Tremblant Express


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2015 — 13

La multiplication des p’tits paniers bio Depuis plus d’une quinzaine d’années, Équiterre œuvre à la promotion de paniers bio de légumes frais et locaux, distribués chaque semaine à travers la province. Cette solution permet non seulement aux producteurs de planifier adéquatement leur saison, mais également de contribuer à une relève agricole écoresponsable. Le tout, en stimulant l’économie locale. Le bio et nos estomacs ne s’en portent que mieux. Le réseau des fermiers de famille d’Équiterre regroupe plus d’une centaine d’exploitations agricoles à dimension humaine. Ces dernières nourrissent chaque année plus de 35 000 Québécois. En adhérant à ce programme, les fermiers de familles bénéficient notamment de soutien technique, d’ateliers de perfectionnement, de mentorat et d’activités de réseautage. En plus d’échanger leurs bons coups, les producteurs peuvent ainsi prodiguer de précieux conseils aux fermiers de la relève. Selon Isabelle Joncas, chargée de projet pour les paniers bio d’Équiterre, les abonnements saisonniers à ces fameux paniers bio en début de saison s’avèrent également très sécurisants pour les agriculteurs. « Cultiver 30 ou 40 variétés de légumes représente tout un défi. Ça demande beaucoup de planification, beaucoup d’organisation », fait-elle valoir. « Grâce aux paniers bio, les revenus arrivent tôt en saison. Toute la production peut ainsi être planifiée en fonction de la demande. » Promouvoir le développement du bio Encore aujourd’hui, les trois quarts des aliments biologiques que l’on retrouve dans les marchés d’alimentation proviendraient pour la plupart des ÉtatsUnis, principalement de la Californie. « On voulait sensibiliser les producteurs et les aider à développer ce marché afin de créer une demande. Le rôle d’Équiterre est un peu celui d’une agence de rencontre », laisse entendre Isabelle Joncas. « Notre mission consiste à faire connaitre au

grand public l’opportunité de pouvoir bénéficier chaque semaine de paniers de légumes frais cueillis, certifiés bio ou en voie de l’être. » Comment ça marche ? Les futurs abonnés sont avant tout invités à se rendre sur le site internet paniersbio.org. Une carte leur permettra d’y repérer les fermes biologiques et les points de livraison de leur choix. En règle général, l’horaire de la saison permet des livraisons de juin à novembre, avec, parfois, la possibilité de prendre deux semaines de vacances. Deux formats de paniers sont proposés; petit ou gros. « L’idée est de s’engager auprès de la ferme de son choix en début de saison. En contrepartie, le fermier de famille s’engage à livrer chaque semaine une juste part de légumes frais cueillis cultivés sans pesticides de synthèse à ses abonnés », précise Isabelle. Dans la région de MontTremblant, il sera possible de s’abonner auprès de deux fermes biologiques régionales. La ferme Aux Solstices, située à Namur, propose un point de livraison à Saint-Faustin-Lac-Carré, au Parc de la gare. Quant à elle, la Ferme aux petits oignons, lauréate du concours « Tournezvous vers l’excellence », en 2013, propose de récupérer son panier hebdomadaire directement à la ferme, au 515, chemin de Brébeuf. Bonne saison de légumes frais ! Paniersbio.org. (See English version page, 21.)

www.tenntech.ca Gazon synthétique - Asphalte - Terre battue

© Guillaume Vincent

Geneviève Huchette de la Ferme aux petits oignons

Clé en main / Turnkey construction Guaranteed satisfaction Lighting - fencing - equipment Québec and eastern Canada

Fred Pauly : 450 602-6880 | info@tenntech.ca


14 — May 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Ça va brasser !

Certified Arborist

Joshua Greer

Les amateurs de bières de microbrasserie seront ravis d’apprendre qu’un tout nouveau festival dédié à ce breuvage millénaire se déroulera à la Place de la gare de Saint-Faustin-Lac-Carré, du 19 au 21 juin. Au programme : découvertes gustatives et houblonnières, dégustations de produits du terroir, animation et rencontres avec de talentueux artisans microbrasseurs. À la vôtre !

VOTRE SPÉCIALIST

E EN :

ic de maladies, Émondage, diagnost etage chi abattage et dé qu

YOUR TREE SPECIA

La première édition du Festival Brassicole des Laurentides invite les épicuriens – et tout particulièrement les amateurs de bières de microbrasseries québécoises – à se retrouver pendant trois jours de festivités afin de parfaire leurs connaissances sur ce délicieux breuvage. Spectacles musicaux, expositions, conférenciers renommés et kiosques de produits régionaux permettront aux festivaliers de profiter, dans un décor champêtre, d’un contact privilégié avec les artisans de la bière.

LIST IN:

osis, removal Pruning, pest diagn and chipping

For your new or well-established landscape, call Arbor Experts, your tree care specialist, for a tree health care consultation.

819 688-5000 — arborexperts.ca

De partout au Québec Parmi les microbrasseries participantes, on retrouvera notamment Le Saint-Arnould de Mont-Tremblant, Le Baril Roulant de Val-David, Les 2 Frères de Terrebonne, Le Grimoire de Granby, Le Belgh Brasse de Amos ainsi que Le Farnham Ale & Lager, de Farnham. Une bière sera spécialement brassée pour l’occasion par la microbrasserie Saint-Arnould. S’instruire en se régalant Cette première édition du Festival Brassicole des Laurentides sera également l’occasion d’assister à des conférences sur le fabuleux monde de la bière. Le 20 juin, le festival recevra le bièrologue gatinois Philippe Wouters, conférencier et éditeur du Journal Bières et plaisirs. Il offrira pour l’occasion des ateliers-dégustations. Le 21 juin, les frères blogueurs David & Alex Atman, du blogue La Décapsule, proposeront une dégustation animée de quatre produits choisis sur place.

Exciting event brewing! If you enjoy microbrewery/artisanal beer you’ll be delighted to learn that a new festival dedicated to this thousand-year-old beverage will take place in Saint-Faustin-Lac-Carré’s Place de la Gare from June 19 to 21. There’ll be gustatory and hops-related discoveries, tasting of products from this terroir, entertainment and the opportunity to meet talented artisanal brewers. Cheers! The first ever Laurentians brewing festival, the Festival Brassicole des Laurentides, invites bon vivants—and in particular, those who particularly enjoy Québec microbrewery beers—to come spend three fun-filled days perfecting their knowledge of the delicious brew. Live music, exhibits, well-known speakers and booths selling regional products will have festival-goers enjoying special interaction with beer craftsmen in a refreshing country setting. Bonne nouvelle ! Le contenu intégral de votre journal favori est désormais accessible sur tous les supports numériques. Parcourez dès maintenant la version virtuelle du Tremblant Express, où que vous soyez, sur votre tablette ou votre téléphone intelligent. Rendez-vous au tremblantexpress.com.

Good news!

You can now get access, wherever you are, to the full content of your favourite newspaper from any mobile device – tablet or smartphone. Go to tremblantexpress.com.

À voir ! Must see!

From throughout Québec There will be a wide range of participating microbreweries, notably Le Saint-Arnould of Mont-Tremblant, Le Baril Roulant (Val-David), Les 2 Frères (Terrebonne), Le Grimoire (Granby), Le Belgh Brasse (Amos) as well as Le Farnham Ale & Lager, from Farnham. A special beer will be brewed for the occasion by the Saint-Arnould microbrewery. Learn and enjoy yourself This first Festival Brassicole des Laurentides will also be an opportunity to attend presentations about the fabulous world of beer. On June 20, the

« Je suis un amateur de bières de microbrasserie », explique Jean Ouimet, promoteur de l’évènement. « Elles sont élaborées et conçues par des passionnés, on peut en être fier. Je tenais donc à leur offrir une vitrine intéressante. » Il est à noter que Bonichoix Marché Lac-Carré tiendra les produits des exposants tout au long de l’été. Tous les sens en éveil Le Festival Brassicole des Laurentides ne se limite pas aux plaisirs gustatifs. Musiciens et artistes se joindront également à la fête. Ainsi, une exposition de peintures sera présentée en collaboration avec la Maison des Arts de St-Faustin-Lac-Carré et Signature Laurentides. Les artistes de grand talent tel que Sylvie Leclair, Denise Chevrier, Marc Lemieux et Dianne Hitchen-Gadbois se chargeront de faire titiller les pupilles des visiteurs. Une dizaine d’artistes et de groupes de musique se succèderont également dès l’ouverture du festival. On nous promet une soirée 100 % Blues, des après- midi folk, country, blue grass et folklorique. Tous les détails sur www.festivalbrassicoledeslaurentides.com.

Jean Ouimet promo Martin Gratton Bonichoix Sylvain Robitaille St Arnould & France Dubé Chambre de commerce

festival will host “beerologist” Philippe Wouter, from Gatineau, speaker and editor of Journal Bières et plaisirs. He will provide tasting workshops. On June 21, blogging brothers David & Alex Atman, of the blog La Décapsule, will provide a hosted tasting experience featuring four products chosen on-site. “I love microbrewery and artisanal beers,” explains Jean Ouimet, the event promoter. “They’re imagined and created by people who are passionate about beer, and we can be proud of them. I wanted to provide them with an attractive showcase.” Note that Bonichoix Marché Lac-Carré will make the exhibitors’ products available all summer. A sensory feast The Festival Brassicole des Laurentides will not be limited to taste treats. Musicians and artists will be at the party. There will be a painting exhibition presented in collaboration with the Maison des Arts de St-Faustin-Lac-Carré and Signature Laurentides. Such talented artists as Sylvie Leclair, Denise Chevrier, Marc Lemieux and Dianne Hitchen-Gadbois will fill out the visual aspect. In addition, a dozen music artists and groups will entertain festival-goers starting at the event opening. There’ll be an evening of 100% Blues, and afternoons of folk, country, bluegrass and traditional. For details, go to www.festivalbrassicoledeslaurentides.com.


Tremblant Express | Mai 2015 — 15

Vous aimez nos pages thèmes ? Nous avons un spécial pour vous...

4

Like our theme pages? We have a special for you . . . mois de visibilité - de juin à septembre 2015 months of visibility - from June to September 2015 Informez-vous sur la promotion Check out our promotion

Réservation avant le 20 mai 2015 / Reserve before May 20, 2015 — David Coderre : 819 425-7875

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net


Un chef d’ici en compétition nationale

• Peinture et teinture intérieur et extérieur • Travaux de restauration • Finition porte, cadrage fenêtre • Résidentiel, commercial et industriel • Travail garanti de qualité avec plus de 25 ans d’expérience

Le chef cuisinier du restaurant sEb l’artisan culinaire, Jeremy Gardner, sera mis au défi dans une compétition nationale pancanadienne. C'est à Montréal, le 29 juillet prochain, à l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec, qu’aura lieu la compétition régionale de la Fondation Hawksworth pour la Bourse du Jeune Chef 2015. Dix cuisiniers choisis à travers le Québec participeront à cette compétition à Montréal et seulement deux seront retenus pour la grande finale à Vancouver. Suite à la compétition

819 808-9431

régionale, les meilleurs candidats de Montréal, Calgary, Toronto et Vancouver participeront au défi de la boîte noire au Vancouver Community College, le 12 septembre 2015. Un seul finaliste du défi de la boîte noire se méritera 10 000 $ et un stage dans un restaurant international de haut niveau. Sébastien Houle est fier de prendre Jeremy – qui est originaire de Winnipeg, au Manitoba – sous son aile et de lui apprendre les ficelles du métier de chef. Bon succès !

Local chef in national competition

• Inside and outside painting and staining • Renovation • Finishing of doors, window framing • Residential, commercial and industrial • Quality work guaranteed – over 25 years of experience

Pierre Carrière

X

Flash press

16 — May 2015 | Tremblant Express

Jeremy Gardner

The chef senior cook of the restaurant sEb l’artisan culinaire, Jeremy Gardner, will be taking on a major challenge in a national all-Canada competition. The regional Hawksworth Foundation competition for the Hawksworth Young Chef Scholarship will be held in Montreal on July 29 at the Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec. Ten cooks

chosen from throughout Québec will participate in the Montreal competition, and only two will be retained for the grand finale in Vancouver. Following the regional competition, the best candidates from Montreal, Calgary, Toronto and Vancouver will participate in the black box challenge at Vancouver Community College on September 12, 2015. Just one finalist from the black box challenge will win $10,000 and a stage in a high level international restaurant. Sébastien Houle is proud to take Jeremy – originally from Winnipeg, Manitoba – under his wing and help him learn the ropes of the chef trade. Best of luck, Jeremy!

L’organisme de bienfaisance Palliacco offre de participer à diverses activités durant le mois de mai. Prévues initialement en français, elles se tiennent à Sainte-Agathe-des-Monts, au 99 rue St-Vincent, local 2 ou à Mont-Tremblant, au 2280 rue Labelle. Pour plus d’informations : 819 717-9646.

Activités

Lieu

Date et heure

Accompagnement à domicile

En tout temps

Formation pour les proches aidants

Mont-Tremblant Ste-Agathe-des-Monts

20 mai, 9 h 30 à 15 h 30 27 mai, 9 h 30 à 15 h 30

Thé réconfortant

Mont-Tremblant Ste-Agathe-des-Monts

8 mai, 10 h à 11 h 30 25 mai, 10 h à 11 h 30

Café-rencontre pour les personnes en deuil

Mont-Tremblant Ste-Agathe-des-Monts

12 mai, 19 h à 20 h 30 20 mai, 13 h 30 à 15 h

Programme de réduction de stress

Ste-Agathe-des-Monts

14 & 21 mai, 13 h 30 à 15 h


Actualités | Current — André Courey

Un dernier hommage à Léo Samson

Tremblant Express | Mai 2015 — 17

Mont-Tremblant renders homage to Leo Samson

Quelque 150 amis et admirateurs ont assisté au service funèbre de Léo Samson le 24 avril dernier à l’église de Saint-Jovite, rendant hommage à un homme d’exception qui a marqué de façon indélébile l’histoire de MontTremblant. Et ils auraient été plus nombreux si Léo ne leur avait pas survécu. Centenaire, il était demeuré alerte jusqu’à tout récemment alors qu’il a dû être hospitalisé suite à une chute et à une fracture de la hanche. Léo aurait eu 101 ans le jour de l’enterrement. Il est décédé à l’hôpital de Sainte-Agathe le 8 avril dernier.

Some 150 friends and admirers attended the funeral service for Leo Samson last April 24 in Saint-Jovite church, paying homage to an exceptional personality who leaves anindelible mark in the history of Mont-Tremblant. Many more friends and admirers would have been there had not Leo outlived them. A spry centenarian until very recently when he was hospitalized after falling and breaking a hip, Leo would have been 101 on the day of the funeral. He passed away at the Sainte-Agathe hospital last April 8.

Malgré la tristesse qui entoure la perte d’une personnalité si remarquable, lors des funérailles, les gens étaient souriants, tenant davantage à exprimer leur admiration pour cet homme énergique, aux nombreux talents et réalisations, qui a eu une longue vie et en a profité au maximum. Alors qu’ils entraient dans l’église, les gens échangeaient des souvenirs, parlant des nombreux aspects de sa vie extraordinaire en tant que musicien, artiste, skieur, photographe, pilote, aubergiste et entrepreneur créateur d’une piste de courses. Léo était sans doute mieux connu pour sa détermination et sa persévérance à créer la piste de courses Le Circuit Mont-Tremblant alors que personne n’y croyait. Le site, largement reconnu comme l’un des plus beaux en Amérique du Nord, est un bon exemple de l’énergie sans bornes de Léo et de sa confiance en sa capacité d’accomplir l’impossible et ce, toujours avec le sourire. Tel que souligné à de nombreuses reprises durant les funérailles, on se souviendra de Léo Samson, non seulement pour ses nombreux talents, mais surtout pour son état d’esprit contagieux.

Expressions of sorrow, however sad the loss of such a remarkable person, were less evident at the funeral than were the smiles of admiration for an energetic man of many talents and accomplishments who lived a long life to the fullest. As guests gathered in the church, the conversations turned to reminiscences of the many facets of his extraordinary life, as a musician, artist, skier, photographer, pilot, innkeeper and racetrack entrepreneur. Leo was perhaps best known for his determination and perseverance in founding Le Circuit Mont-Tremblant, the racetrack, when no one else thought it possible. The track site today, widely described as one of the most beautiful in North America, stands as testimony to Leo’s unbounded energy and confidence in his ability to accomplish the impossible, always with a smile. As it was reiterated many times at the funeral, Leo Samson will be remembered for his many talents but most of all, for his contagious spirit.

http://bit.ly/leosamson : un court documentaire consacré à Léo Samson. Crédit photos : Guillaume Vincent

http://bit.ly/leosamson: a short documentary on Leo Samson.


18 — May 2015 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 20 mai 2015. Deadline: May 20, 2015.

Quoi de neuf ? What’s new?

L

a Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant présente la composition du nouveau conseil d’administration 2015. Monsieur Maltais a été confirmé au poste de président, de même que Monsieur Sabourin et Madame Paré à la vice-présidence, ainsi que Mme Houle au poste de secrétaire. Madame Dominique Laverdure demeure gouverneure. he Chamber of Commerce of Greater Mont-Tremblant presents the new 2015 board of directors. Mr. Maltais has been confirmed as chair, Mr. Sabourin and Ms. Paréas as vice-chairs, and Ms. Houle as secretary. Ms. Dominique Laverdure remains a governor.

T

Jean-Philippe C. Boileau Dupré Bédard Janelle Inc Marie-Josée Forbes-Mitchell Construction Panache Caroline Forget Rona Forget Mont-Tremblant Danielle Houle – Banque Nationale Julien Houle Services financiers Mont-Tremblant Jonathan Korb – Jo Vélo Dany Maltais – Murray Maltais et associés Gilles Monfette Casino de Mont-Tremblant France Paré – Taxi Express et Limousine Express Mont-Tremblant Julie Racine – Centre de ski Mont-Blanc Fernand Sabourin Royal Lepage Mont-Tremblant Danny Stewart Miyoko Sushi Mont-Tremblant Marc Vézina – Station Mont Tremblant Léliane Villeneuve La salle et Villeneuve, Notaires

X

Flash press L

a collecte de fonds annuelle de la Fondation Tremblant, qui a eu lieu au Fairmont Tremblant, le samedi 4 avril 2015, a remporté un franc succès une fois encore. Près de 625 invités ont assisté à la réception/encan. En plus de faire du réseautage, les personnes présentes ont fait d’excellents achats. Les 278 cadeaux récoltés par la Fondation Tremblant auprès des généreux donateurs et offerts en vente à l’encan silencieux et à l’encan crié ont permis de récolter près de 142 000 $. La Fondation Tremblant tient à remercier tous ses généreux donateurs, ainsi que la trentaine de bénévoles, sans qui cet important évènement ne serait possible. C’est un rendez-vous pour l’an prochain, pour la 20e édition.

T

he annual Fondation Tremblant fundraiser, held at the Fairmont Tremblant on Saturday, April 4, 2015, was again a resounding success. Close to 625 guests attended the reception/auction. In

addition to networking, those present made excellent purchases. The 278 gifts collected by the Fondation Tremblant from generous donors and offered for sale at the silent and live auctions raised close to $142,000. The Fondation Tremblant would like to thank all those

generous donors, as well as the thirty or so volunteers, without whom this important event could not take place. Mark your calendar for next year, the 20th annual event. www.fondationtremblant.com

© Allen McEachern

Saviez-vous que ? Did you know?

Sport

L

M

ark Pedicelli, de Assurance Dubé Cooke Pedicelli, participe non seulement aux courses Ironman MontTremblant, mais sillonne également le monde à la quête de nouveaux parcours. Le voici avec son épouse Caroline Blanchard et leur fille Cassandra, en vacances, en Nouvelle-Zélande après avoir participé au Ironman à Taupo, le 7 mars dernier.

M

ark Pedicelli, of the insurance company Assurance Dubé Cooke Pedicelli, not only participates in the Ironman Mont-Tremblant races, but also

travels the globe looking for new places to compete. Here you see him with his wife Caroline Blanchard and their daughter Cassandra, on vacation in New Zealand after he participated in the Ironman Taupo there on March 7.

Coin culturel Culture corner

L

a 8e édition du Festival de Jazz de MontTremblant (FJMT) sera de retour du 5 au 9 aout 2015. Le festival recevra cette année le célèbre guitariste et compositeur Michel Cusson. Plus de 40 concerts gratuits seront présentés sur deux scènes extérieures et dans près de 10 lieux de diffusion à Mont-Tremblant. Tous les détails dans notre prochaine édition.

T

he 8th annual Festival de Jazz de MontTremblant will be back on August 5 to 9 of this year. The festival this year will receive the famous guitarist and composer Michel Cusson. More than 40 free concerts will be presented on two outdoor stages and in close to 10 other town venues in Mont-Tremblant. See our next issue for all the details. jazzmttremblant.com

a saison hivernale 2015-2016 des vols aériens entre Toronto et Mont-Tremblant s’est terminée le lundi 6 avril. Au total, l’aéroport a accueilli 5 811 passagers sur les vols de Porter et d’Air Canada, ce qui représente une augmentation de 24,2 % du nombre de passagers de Toronto par rapport à la saison hivernale précédente. Pour Air Canada, il s’agissait d’une première expérience avec des vols de l’aéroport Pearson vers Mont-Tremblant alors que Porter en était à sa huitième saison avec des vols de l’aéroport Billy Bishop du centre-ville de Toronto. La saison estivale démarre le 19 juin avec Porter proposera deux à trois vols par semaine, selon la période, en partance de l’aéroport Billy Bishop. Des vols spéciaux sont également à l’horaire pour certains jours fériés ainsi que pour les compétitions Ironman Mont-Tremblant et le festival Wanderlust, en aout. L’horaire des vols d’été est déjà en ligne sur le site de Tourisme aérien Laurentides.

T

he 2015-2016 winter season of flights between Toronto and Mont-Tremblant ended on Monday, April 6. In all, the airport welcomed 5,811 passengers from Porter and Air Canada flights, which represents a 24.2 per cent increase over the previous winter’s numbers. For Air Canada, it was a first in terms of flights from Pearson airport to Mont-Tremblant, where as Porter was in its eighth season of flights from Billy Bishop airport in downtown Toronto. The summer season kicks off on June 19 with Porter offering two or three flights per week, depending on the period, leaving from Billy Bishop airport. Special flights are also scheduled for some holidays, for the Ironman Mont-Tremblant competitions, and for the Wanderlust festival, in August. The schedule of flights is already online on the Tourisme aérien Laurentides website. www.tourismeaerienlaurentides.ca De gauche à droite : Pierre Boucher, Sylvain Mainville, la directrice générale de Centraide GLHL, Annie Lajoie, Me Martin-Paul Gélinas et François Gagnon.

C C

entraide Gatineau-Labelle-HautesLaurentides a réussi à dépasser son objectif de campagne de financement 2014 en recueillant plus de 380 000 $ en dons. Les membres du cabinet de la campagne pour le secteur de la MRC des Laurentides étaient heureux de ce résultat.

entraide Gatineau-Labelle-HautesLaurentides (United Way) succeeded in beating its 2014 financial campaign goal by raising $380,000 in donations. The campaign executive members for the MRC des Laurentides sector were pleased with the results. From left to right: Pierre Boucher; Sylvain Mainville; the general director of Centraide GLHL, Annie Lajoie; Me Martin-Paul Gélinas and François Gagnon. www.maregioncentraide.com


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2015 — 19

Cap sur la culture L’entente de développement culturel entre la Ville de Mont-Tremblant et le ministère de la Culture et des Communications a été reconduite. Les deux parties continueront ainsi de miser sur la culture comme moteur de développement économique et touristique de Mont-Tremblant. Une entente de développement culturel a pour objectif de réaliser des projets générant des impacts concrets et durables, tant sur le plan culturel que communautaire. Si la réussite d’une telle entente dépend de l’implication des artistes, des organismes et des travailleurs culturels, la complicité des citoyens s’avère également déterminante. Selon la Ville de MontTremblant, « tous les projets inscrits à la première entente de développement culturel entre la Ville de Mont-Tremblant et le ministère de la Culture et de Communications ont été une réussite sur les deux plans. Ils laisseront des traces dans le paysage culturel tremblantois pendant encore longtemps ». Au cours de cette nouvelle entente, qui s’échelonnera sur une période de trois ans, la Ville et le ministère investiront chacun un montant de 45 000 $ destiné à permettre la réalisation de projets divers dans les secteurs du patrimoine, des arts de la scène, des arts visuels et de l’art public. « Les ententes de développement culturel nous permettent d’agir en concertation avec les partenaires locaux pour accroitre le plein potentiel culturel des communautés. Elles favorisent la mise en œuvre d’initiatives

qui ne pourraient voir le jour autrement », a fait valoir la ministre Hélène David, par voie de communiqué. Les projets de l’entente Deux projets seront consacrés au patrimoine. Tout d’abord, une évaluation complète des collections de la SOPABIC (Société du patrimoine de la région de Mont-Tremblant) sera réalisée en 2015. Suite aux conclusions de cette évaluation, un projet de conservation ou de mise en valeur des collections sera réalisé au cours des années 2016 et 2017. Les arts de la scène ne seront pas en reste. Les murales historiques de la rue de St-Jovite inspireront quatre contes sur lesquels reposera l’élaboration d’un spectacle pour conteurs et ensemble musical. Concernant les arts visuels, des ateliers de créations en photographie panoramique seront dirigés par Jacques Cloutier, qui est parvenu à repousser les limites de la photographie panoramique grâce à d’ingénieux procédés. Les ateliers seront suivis d’une exposition des œuvres créées à la salle Alphonse-Desjardins. Pour leur part, des expositions scolaires se tiendront à l’hôtel de ville. Elles présenteront notamment les créations en arts plastiques des élèves du primaire, du secondaire et des étudiants du collégial. Enfin, dans le secteur art public, des œuvres conçues et réalisées par des artistes visuels locaux s’intègreront à la passerelle du Ruisseau-Clair, dès 2016. Pour plus d’informations : Villedemont-tremblant.qc.ca.

Spotlight on culture The cultural development agreement between the Ville de Mont-Tremblant and the ministère de la Culture et des Communications has been extended. The two parties will thus continue to back culture as a driving force behind MontTremblant’s economic and tourist-related development. The objective of a cultural development agreement is to undertake projects that generate concrete, sustainable impacts related to both culture and community. While the success of this kind of agreement depends on the involvement of artists, organizations and cultural workers, the engagement of citizens is equally important. According to the Ville de Mont-Tremblant, “all projects implemented under the first cultural agreement between the Ville de Mont-Tremblant and the ministère de la Culture et de Communications have been successful in terms of impact on both culture and community. They will leave their mark upon Mont-Tremblant’s cultural landscape for many years to come.” During the course of this new agreement, which is in place for a period of three years, the Ville and the Ministry will each invest $45,000 in various heritage-related, theatre, visual arts and public arts projects. “The cultural development agreements allow us to work with local partners to enhance the full cultural potential of the communities. They support the

establishment of initiatives which could not otherwise be undertaken,” stated Minister Hélène David, via press release. Agreement projects Two projects will be devoted to heritage. First, a full evaluation of the SOPABIC (Société du patrimoine de la région de Mont-Tremblant) collections will be done in 2015. Following the completion of this evaluation, a project to conserve or enhance the collections will be undertaken in 20162017. Nor will theatre arts be neglected. The historic murals of the rue de St-Jovite will inspire four stories that will support a show for storytellers and a musical ensemble. In the visual arts, photographic creation workshops will be directed by Jacques Cloutier, who has managed to push back the limits of panoramic photography by means of ingenious processes. The workshops will be followed by an exhibition, in the AlphonseDesjardins room, of the works created. In addition, school exhibitions will be held at the city hall. They will present creations in visual arts from elementary school, secondary school and college students. Lastly, in the field of public art, works designed and created by local visual artists will be integrated into the Ruisseau-Clair walkway, starting in 2016. For more information: Villedemont-tremblant.qc.ca.

Vente du printemps 16-17-18 et 23-24 mai Spring Sale – May 16-17-18 & 23-24

Achetez-en 1 Obtenez le 2 e à Buy 1, get one at

50

%*

* Le deuxième article doit être de valeur égale ou moindre. Ne peut être jumelée à aucune autre promotion. Sur articles sélectionnés. * Second item must be an equal or lesser value. Cannot be combined with any other promotion. On selected items.


20 — May 2015 | Tremblant Express

Trex était là | Was there — © J-F Leclerc

Michel Therrien, P.K. Subban & Greg Pateryn Brendan Gallagher, Tomas Plekanec, David Desharnais, Max Pacioretty & Devante Smith-Pelly

Jacob De La Rose, Andrei Markov & Michel Therrien

Carey Price

David Desharnais & Max Pacioretty Brendan Gallagher Josiane Desormeaux Léveillé fan fan fan !

P.K. Subban & Greg Pateryn

t Denis Primeau

t

David Desharnais & Torrey Mitchell

Dale Weise

Brandon Prust David Coderre, Michel Naud & Denis Primeau

L

’aréna de Mont-Tremblant a été le théâtre d’un évènement marquant pour les fans du CH de la région. Grâce à l’implication de notre ami Michel Naud courtier immobilier chez Playground, le CH est venu profiter d’une pause de deux jours à Mont-Tremblant, lors de la série contre les Sénateurs d’Ottawa. Question de garder les troupes bien concentrées, l’entrainement était réservé aux membres de la presse. Qu’à cela ne tienne, les partisans ont obtenu la collaboration des joueurs à leur sortie de l’entrainement. Ces derniers ont été accueillis par une foule en délire qui scandait le nom de leurs idoles. Les joueurs se sont prêtés au jeu des autographes, sous une pluie battante, pour le plus grand plaisir des quelque 200 supporters présents. Max Pacioretty a même donné un bâton autographié à Josiane D-Léveillée. Nous sommes tricolores jusqu’au bout, nous sommes Canadiens de Montréal !

T

he Mont-Tremblant arena was the stage for an exciting event for local fans of the Montreal Canadien. Thanks to the involvement of our friend Michel Naud real estate broker at Playground, the hockey team came to Mont-Tremblant to spend a two-day break during the series against the Ottawa Senators. To keep the troops focused, the practice was reserved for press only. On the other hand, the fans received a generous response from the players as they left the arena. They were met by a crowd of well-wishers who chanted the names of their idols. The players got into the spirit of things and signed autographs in the driving rain, thus delighting the some 200 supporters present. Max Pacioretty even gave an autographed stick to Josiane D-Léveillée. We are tricolors all the way, we are Canadians of Montreal!


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2015 — 21

More and more of those little organic baskets For the past fifteen years or so, Équiterre has been promoting baskets of fresh, local vegetables, distributed every week throughout the province. The solution not only allows producers to plan their season properly, but also contributes to ensuring the continuation of ecologically responsible agriculture. This is a good thing, for both organics and our stomachs.

The network of family farmers that makes up Équiterre includes more than a hundred human-sized farms which feed, every year, more than 35,000 Quebecers. In belonging to the program, the family farms have the benefit of technical support, improvement workshops, mentoring and networking activities. In addition to exchanging information about their successes, the producers can also provide invaluable information to younger farmers. According to Isabelle Joncas, project leader for the Équiterre organic baskets, seasonal memberships for these organic baskets, taken out at the beginning of the season, are very reassuring to the farmers. “Growing 30 or 40 kinds of vegetables is quite a challenge. It requires a lot of planning and organization,” she says. “Thanks to the organic baskets, the revenues come in early in the season, which means that production can be planned to suit demand.” Promoting development of organic Even today, three quarters of the organic foods in the grocery stores is mostly from

the United States, particularly California. “We wanted to raise producers’ awareness and help them to develop this market in order to create a demand. The role of Équiterre is a bit like that of a dating agency,” states Isabelle Joncas. “Our mission is to make the public conscious of the opportunity to have, week in week out, baskets of freshly harvested vegetables, certified organic or en route to being so,”

Ouverture le 16 mai ! We Open May 16!

How does it work? The future members are first invited to go to the website paniersbio.org. A map will allow them to find nearby organic farms and the delivery points that suit them best. In general, the seasonal schedule allows deliveries from June to November with, sometimes, the possibility of taking two weeks of vacation. Two basket formats are available: small or large. “The idea is to make a commitment to the farm of one’s choice at the beginning of the season. In turn, the family farmer commits to delivering, every week, a fair portion of the freshly harvested vegetables, grown without synthetic pesticides, to their members,” Isabelle adds. In the MontTremblant area, memberships are available from two regional organic farms. The farm Aux Solstices, located in Namur, has a delivery point in Saint-Faustin-LacCarré at the Parc de la gare. The Ferme aux petits oignon, winner in the “Tournez-vous vers l’excellence” competition in 2013, suggests that members pick up their weekly basket right at the farm at 515 chemin de Brebeuf (Hwy. 323). Have a great fresh vegetable season! Paniersbio.org. (Voir version française page, 13.)

Académie Laurentienne : nouvelle signature L’Académie Laurentienne s’appellera dorénavant le Collège Laurentien. Ce changement de nom s’inscrit dans le plan de développement stratégique 2015-2017 de l’institution privée de Val-Morin. Établissement d’enseignement mixte blotti au cœur de la forêt laurentienne, l’établissement de langue française accueille ses élèves à partir du 2e cycle du primaire jusqu’à la fin du secondaire. Des quelques améliorations proposées pour la prochaine rentrée scolaire, on retiendra notamment une tarification compétitive, une grille horaire optimisée, des périodes d’études supervisées et une variété d’activités parascolaires stimulantes. « Optimiser et faire rayonner l’école était au centre des préoccupations de notre conseil lorsque nous avons débuté le processus de réflexion », fait valoir Paul Calce, président du conseil d’administration de l’Académie Laurentienne et DG du CLD des Laurentides. « Nous sommes fiers de cette démarche qui illustre ce vent de changement. Nous avons une équipe-école de grande qualité et l’encadrement de nos élèves y est sans pareil. Le développement de nos programmes s’améliore sans cesse et cette nouvelle appellation reflète bien cette

mouvance positive », souligne pour sa part Alain Houde, DG du Collège Laurentien. Rappelons qu’en 2011, le Collège Letendre, établissement scolaire privé de Laval, est intervenu afin de relancer l’Académie Laurentienne et restructurer son financement. Cette démarche a notamment permis à l’Académie Laurentienne de poursuivre son projet pédagogique unique offert en pleine nature. Notons pour terminer que l’équipe-école invite les jeunes et leurs parents à découvrir le Collège Laurentien lors d’une journée portes ouvertes, qui aura lieu le samedi 23 mai, à 10 h et 13 h, au 1200, 14e Avenue, Val-Morin.

dès z e erv t! Rés tenan n mai ve your r Reseot now! sp

Spectaculaire! eco-exhilaration™

Atteignez le sommet en télécabine et dévalez la montagne en tyroliennes Sur la photo de gauche à droite : Yves Legault, VP du CA du Collège Laurentien, Pierre Carle, Administrateur, Alain Houde, DG, Paul Calce, Président du CA & Guy Drouin, Maire de Val-Morin

Ride the gondola up and zip back down to the village. Visitez-nous (visit us) @ Centre Aventure - Sommet des Neiges Réservations: 1 888 947.8735 - 1 888 ZIPTREK ziptrek.com


22 — May 2015 | Tremblant Express

Actualtiés | Current — Guillaume Vincent

Où frapper des balles ? « En mai, fais ce qu’il te plait », suggère l’adage. Le temps est donc venu de frapper des balles et d’arpenter quelquesuns des plus beaux terrains de golf de la région. En raison d’un mois d’avril relativement baigné de soleil et d’une fonte des neiges graduelle, la nouvelle saison s’annonce prometteuse. Golfs Gray Rocks : « La Belle s’embellit en vieillissant » Les amants de La Belle, où se conjuguent

Le Club de golf Manitou Dessiné par le célèbre architecte Darrell Huxham, le golf Manitou ouvrira ses portes au plus tard le 15 mai. La toute nouvelle Académie de golf FBGGOLF se greffera au club avec l’arrivée du professionnel Franck Badier. Des camps de jour pour jeunes golfeurs seront organisés, conjointement avec le Centre Nautique Pierre Plouffe. Au programme : golf le matin et activités nautiques l’aprèsmidi. Une journée portes ouvertes se déroulera le samedi 23 mai. Golfmanitou.com

NOUVEAU ! Devenez membre à Gray Rocks Jouez 2 parcours pour le prix de 1 NEW! Become a member at Gray Rocks Play 2 courses for the price of 1 Appellez pour plus d’information / Call for information

1 800 567-6744 • 819 425-2772

aussi / a

Avec la carte Maxi-Bête épargnez With the Maxi-Bête card save up to

129 $ avant le 31 mai. before May 31.

lso

%

50

Coup de Maître Le Maître accueillera ses membres dès le 8 mai. Ce magnifique parcours de 18 trous a été réorganisé de façon à optimiser le temps de jeu de 15 minutes. Des investissements majeurs ont également permis de redésigner entièrement le décor du Club House. Une nouvelle tradition s’inscrira cette année dans les us et coutumes du Club House. Faisant suite aux Vendredis italiens, les Dimanches barbecue accueilleront les familles membres de ce magnifique golf, classé au 2e rang des parcours québécois par le magazine SCOREGolf, en 2010. fr.lemaitre.clublink.ca

détente, splendeur et plaisir pur, pourront profiter dès le 8 mai du plus ancien parcours de golf des Laurentides, doté d’un vert entièrement reconfiguré au 17e trou. La Bête, quant à elle, recevra ses premiers adeptes dès le 15 mai. Les golfeurs seront heureux d’apprendre la venue de Louis Bourgeois, professionnel Classe A et membre PGA du Canada. Chaque abonnement inclut une leçon privée avec ce passionné, spécialisé en leçons particulières. Autres nouveautés, les abonnements 2015 offrent désormais l’accès aux deux parcours et la possibilité d’opter pour un abonnement avec ou sans voiturette. Le restaurant-bar du Club House de La Bête a, pour sa part, été entièrement rénové. Golfgrayrocks.com Tremblant : « Tentez Le Diable, combattez Le Géant » Il sera possible de tenter Le Diable dès le 8 mai et d’affronter Le Géant le 15 du même mois. Ces deux superbes parcours de championnat, réalisés par des architectes de renom, proposent de découvrir « des

Club et Hôtel du Golf Nominingue Le golf Nominingue a ouvert ses portes le 1er mai. Des travaux réalisés au cours de

l’automne ont permis deux nouveaux départs surélevés sur deux allées différentes. Ce parcours de 6 325 verges, considéré comme facile à marcher, propose une fois de plus le forfait Lundis des ainés. Hotelgolfnominingue.qc.ca Le Royal Laurentien Conçu et réalisé par Gabriel Ménard, ce

Comprend une ronde de golf non transférable à La Bête, valide du dimanche p.m. au vendredi, jusqu’au 17 juillet. Includes one non-transferable green fee at La Bête, valid until July 17, Sunday noon to Friday.

• 50% de rabais à La Bête pour les réservations le jour même; off the regular rate, same day booking at La Bête;

• 25% de rabais à La Bête pour les réservations 24 h à l’avance; off the regular rate, 24h in advance booking at La Bête;

• 25% de rabais pour le droit de jeu des invités à La Bête; off guests green fee at La Bête

1 800 567-6744 • 819 425-2772 GOLFGRAYROCKS.COM

plateaux spectaculaires, de magnifiques verts et des vues à couper le souffle ». Des offres séduisantes, dont la T-Pack, la Passe PM, la Carte Links, des billets de golf corporatifs et un Départ avec junior, permettront une fois de plus de profiter pleinement de ces deux terrains légendaires. Tremblant.ca

parcours de championnat de 6800 verges se classe depuis plusieurs années parmi les plus beaux au pays. Le Royal Laurentien est également une station touristique avec des solutions d’hébergement dans de luxueux chalets en pleine nature et l’arrivée récente du Petit Spa Royal. Le golf ouvre ses portes le 8 mai. Une fois encore, le Mardis des hommes, bienvenue aux dames fera des heureux. Pour 40 $, ce forfait inclut un départ neuf trous avec voiturette et souper. Royallaurentien.com.


Actualtiés | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2015 — 23

Where to hit those balls! Ah yes . . . the “Merry Month of May”. Time to gambol on the greens, so get out the clubs and go hit some balls as you check out some of our area’s most beautiful golf courses. After a rather sunny April and the nice and gradual melting of the winter snow, the season looks promising.

Le Maître—the Master’s touch Le Maître will welcome golfers starting

Emmène-moi au sommet

Gray Rocks’ golf courses: “La Belle grows more beautiful as she ages” Admirers of La Belle, a course which offers a combination of relaxation, beauty

and pure pleasure, can start on May 8 to enjoy the oldest golf course in the Laurentians—including a completely reconfigured green on the 17th hole. La Bête, the other beautiful Gray Rocks course, will open for play on May 15. Golfers will be happy to learn of the coming of Louis Bourgeois, Class A professional and member of the PGA of Canada. Every membership includes a private lesson with him, and he specializes in one-onone lessons. Other news: the 2015 membership provides access to both courses as well as the opportunity to choose a membership with or without golf cart. The restaurant-bar in the La Bête clubhouse has been completely renovated. Golfgrayrocks.com Tremblant: “Take a shot at Le Diable, confront Le Géant” The expression works better in French, in which it’s a play on words, but you can take a shot at Le Diable (The Devil)

starting May 8 and confront Le Géant (The Giant) starting May 15. These two superb championship courses, designed by famous architects, offer the opportunity to explore “plateaus sculpted right into the mountainside” and “imposing red-sand bunkers”, not to mention “heart-stopping views”. There are great packages to be had, including the T-Pack, the PM Pass and the Links Card, Corporate Golf Tickets and Golf with Junior, which will again provide the opportunity to take full advantage of these two legendary courses. Tremblant.ca

May 8. This magnificent 18-hole course has been reorganized to optimize playing time by 15 minutes. Major investment has produced a complete redecoration of the Club House, which will also be starting a “new tradition” this year. Following up on the popular Italian Fridays, Barbecue Sundays will host families that are members of the beautiful golf club, ranked 2nd among Québec golf courses by SCOREGolf magazine in 2010. fr.lemaitre.clublink.ca The Manitou golf club Designed by celebrated architect Darrell

Huxham, the Manitou will open for play on May 15 at the latest. The all-new Académie de golf FBGGOLF will become part of the facility with the arrival of professional Franck Badier. Day camps for young golfers will be organized in conjunction with Centre Nautique Pierre Plouffe sports centre. On the menu: morning golf and afternoons of watersports. An Open House will be held on May 23. Golfmanitou.com Club et Hôtel du Golf Nominingue Nominingue golf course opened for play on May 1. Work done in the fall has created two new raised tees on two different fairways. This 6,325-yard course is considered easy to walk and again offers Seniors’ Mondays. Hotelgolfnominingue.qc.ca Le Royal Laurentien Designed and built by Gabriel Ménard, this 6,800-yard championship course has been considered one of the most beautiful in the country for some time, now. The Royal Laurentian is also a tourist resort with luxury chalet accommodation in glorious natural surroundings, plus the recent addition of the Petit Spa Royal. The golf course will open May 8. Again this year, Men’s Tuesdays and Women are Welcome are on the schedule. For $40, the package includes a 9-hole tee-off with golf cart and supper. Royallaurentien.com

Tentez Le Diable et défiez Le Géant Tempt Le Diable and Take on Le Géant

T-PACK Jouez 2 à 4 parties Play 2 to 4 rounds

Voiturette incluse Golf cart included

64

50 $*

/ partie round

Accès gratuit au terrain d’exercice du golf Le Diable** Complimentary access to Golf Le Diable driving range*

En vente jusqu’au 22 juin On sale until June 22

tremblant.ca

1-866-783-5634

* Redevance et taxes en sus. La T-Pack est valable 7 jours sur 7 (vendredi et samedi à partir de 11 h 10), toute la saison. En vente pour une durée limitée, quantité limitée. Remboursable et échangeable jusqu’à la première utilisation (ne peut être transférée d’une personne à une autre). Réservation requise, selon la disponibilité. / Royalty and taxes extra. The T-Pack is valid 7 days a week (Friday and Saturday, from 11:10 a.m. onwards), all season long. On sale for a limited time. Limited quantities. Can be refunded up to the day of use. Non-transferable. Bookings required and subject to availability ** L’accès au terrain d’exercice du golf Le Diable est gratuit pour toute personne ayant une réservation pour un départ sur Le Diable ou Le Géant le jour même. / Guests with a tee time on Le Diable or Le Géant get complimentary access to Golf Le Diable driving range during the day.


24 — May 2015 | Tremblant Express

T r e m b l a n t

GOLF LE

Beaucoup plu Much more th

JOUEZ | PLAY Le Club de membres unique en son genre Ă Mont-Tremblant, ' !Ă‘;8' 3ø8' &< +3ÂŁ( &' 68'1-Ă‹8' $ÂŁ!99'T <2' $<-9-2' 8!ă2ĂŒ'T &'9 !$ধ=-;ĂŒ9 93$-!ÂŁ'9 !2-1ĂŒ'9 '; &'9 -29;!ÂŁÂŁ!ধ329 '?$'6ধ322'ÂŁÂŁ'9W

ÂŁ<9 &Z36ধ329 &Z!&,ĂŒ9-32 ÂŁ<9 &Z36ধ329 &Z!&,ĂŒ9-32 #322'1'2; &' 9'1!-2' #322'1'2; &' 9'1!-2' !< !Ă‘;8' 9'<ÂĄ'1'2; ! < !Ă‘;8' 9'<ÂĄ'1'2; #322'1'2; ÂĄ<# -20 ' !Ă‘;8' #322'1'2; ÂĄ<# -20 ' !Ă‘;8' 38' 1'1#'89,-6 36ধ329 38' 1'1#'89,-6 36ধ329 ''0&!@ ' !Ă‘;8' 32ÂĄ@ ''0&!@ ' !Ă‘;8' 32ÂĄ@ 1'1#'89,-6 1 '1#'89,-6

<ÂĄÂĄ ÂĄ<# -20 ' !Ă‘;8'

<ÂĄÂĄ ÂĄ<# -20 ' !Ă‘;8' 1'1#'89,-6 1 '1#'89,-6 les 2 avec avec accès Ă toutes toutes les installation installation d du u MaĂŽ MaĂŽtre tre MaĂŽtre tre ameni amenities ties both with with access to all all Le MaĂŽ

,' 32ÂŁ@ 1'1#'8 $ÂŁ<# 3( -;9 0-2& -2 32;f 8'1#ÂŁ!2;T ' !Ă‘;8' 3ø'89 >38ÂŁ& $ÂŁ!99 +3ÂŁ(T '?$'6ধ32!ÂŁ &-2-2+T =-#8!2; 93$-!ÂŁ '='2;9 !2& 8'938;f9;@ÂŁ' !1'2-ধ'9W

99!1'&- ˆ¤ 1!- !1'&- ˆ¤ 1!- & ' ˆ‡, Ă… ˆŠ, &' ˆ‡, Ă… ˆŠ, !;<8&!@ !@ ˆ¤ !;<8&!@ !@ ˆ¤ ˆ‡ !1 ;3 ˆ 61 ˆ ‡ !1 ;3 ˆ 61

AT MAĂŽTRE A T LE MAĂŽ MA TRE

ˆ ¼‡‡ Â?ÂĽÂ?W‡¤ÂˆÂ? Ó‚ W W

¤ ÂŒ ‡ 8 ! 2 & ' ÂŁ ÂŁ ĂŒ '


t

Tremblant Express | Mai 2015 — 25

E x p r e s s

MAĂŽTRE

s que du golf han just golf

VIVRE | LIVE 3<88-99'A =3;8' Ç1' &' 6!@9!+'9 96'$;!$<ÂŁ!-8'9W 296-8'Af=3<9 &' ÂŁ! 2!;<8' '2=-8322!2;' 63<8 $8ĂŒ'8 '; !&36;'8 &' 23<='ÂŁÂŁ'9 ;8!&-ধ329W 2' =-' #-'2 8'16ÂŁ-' '; '28-$,-99!2;' =3<9 !ħ'2& !< Š¤Â‡ 9<8 ' !Ă‘;8'W

''& @3<8 93<ÂŁ 32 96'$;!$<ÂŁ!8 =-9;!9W 8!> 32 ;,' -296-8!ধ32 !ÂŁÂŁ !83<2& @3< ;3 $8'!;' !2& '1#8!$' 2'> ;8!&-ধ329W -=' ! ÂŁ!8+'8T (<ÂŁÂŁ'8 ÂŁ-(' !; Š¤Â‡ 9<8 ' !-;8'W

JOURNÉE JO URNÉE TRE AT MAÎTRE AT LE MAÎ 3 2 ; f 8 ' 1 # £ ! 2 ;

83);'A &' ÂŁZ3$$!9-32 83);'A &' ÂŁZ3$$!9-32 63<8 &ĂŒ$3<=8-8 ÂŁ' 683/'; 6 3<8 &ĂŒ$3<=8-8 ÂŁ' 683/'; Š ¤Â‡ 9<8 ' !Ă‘;8' Š¤Â‡ 9<8 ' !Ă‘;8' 3<8 $,!2$' ;3 &-9$3='8 3<8 $,!2$' ;3 &-9$3='8 Š ¤Â‡ 9<8 ' !Ă‘;8' Š¤Â‡ 9<8 ' !Ă‘;8'

INFORMA AT TION: PA ASCAL L 819.808.0152 819.8

U Un n tout nouv nouveau eau pr projet ojet 2 nouv nouveaux eaux modèles av avec ec ggarage ar arag a e 3<;'9 ÂĄ'9 !$ࣅ=-;ĂŒ9 &< !Ă‘;8' 3<;'9 ÂĄ'9 !$ࣅ=-;ĂŒ9 &< !Ă‘;8' A new new neighbourhood n ‡ 2'> ,31' 13&'ÂĄ9 >-;, +!8!+' ‡ 2'> ,31' 13&'ÂĄ9 >-;, +!8!+' ÂĄÂĄ ;,' !1'2-ࣅ'9 3( ' !Ă‘;8' ÂĄÂĄ ;,' !1'2-ࣅ'9 3( ' !Ă‘;8'


26 — May 2015 | Tremblant Express

Conseils de golf | Golf tips Pierre Brisebois Professionnel enseignant. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Jouer juste ou jouer par cœur ? Irez-vous jouer par pur plaisir cette année ? À moins que, par l’entremise de quelques leçons, vous décidiez plutôt de jouer juste. Ou encore, peut-être qu’après avoir assimilé les bases, vous aurez le gout d’improviser, tout en jouant « par cœur ». Alors, quelle sera votre décision ? Donnez de la valeur à ce que vous êtes et à ce que vous faites Au golf, il est essentiel de se donner de la valeur, de donner de la valeur à ce que l’on vit, et de donner de la valeur à chacun de nos coups. En donnant un sens à notre expérience de jeu, on l’apprécie davantage, car avec le temps, on développe une forme de maîtrise de soi, et on garde au-devant de soi sa vision des choses et son intégrité. La visualisation... « Lorsque vous créez une image, vous identifiez un concept autant que l’information visuelle. Ce qui est deux fois plus bénéfique qu’en utilisant des mots », mentionne Pascale Michelon, docteure en neurosciences. L’idée est d’être proactif et positif en imaginant le meilleur résultat qui soit et en associant cette image de succès avec une visualisation de la tâche qui crée ce succès. Si par exemple, vous voulez atteindre votre cible, créez l’image de la cible. Puis, imaginez ce qui l’amènera là ; soit une envolée de balle parfaite par la position d’équerre de la semelle du bâton à l’impact. Recherchez des stimulations mentales et physiques Sortez de votre zone de confort et créez de la variété. Au lieu de toujours jouer vos coups d’approche de la même façon, essayez de changer votre envolée de balle en changeant de bâton, de position, et de mouvement. Ainsi, vous permettrez à différentes zones de votre cerveau et de votre corps d’être stimulés et de contribuer à l’action. Le bût étant de rester alerte, tant du coté du corps que de l’esprit afin d’établir des liens entre ce que vous éprouvez par l’entremise de vos sens et ce que vous imaginez. C’est de la psychomotricité à son meilleur. La prise de conscience de nos états d’être et de faire nous amène à être plus présent, puis à une forme de volonté d’agir et à un désir naturel de développement. Plus on est positif dans nos façons de « voir », plus on est convaincu, batailleur et impliqué dans notre manière de jouer, plus on se « sent » faire mieux.

Playing in tune or playing by heart? Do you plan to play just for the fun of it this year? Unless, by taking a few lessons, you decide to play in tune. Or again, perhaps after absorbing the basics, you’ll feel like improvising as you “play by heart”. So. . . what will you decide? Appreciate who you are and what you do In golf, it is essential that you appreciate yourself, appreciate what you are living and appreciate each one of your strokes. In making sense of our experience of the game, we value it more because with time, we develop a kind of mastery of the self and retain before us our vision of things and our integrity. Visualization . . . “When you create an image, you identify a concept as much as you identify the visual information . . . which is twice as beneficial as when using only words,” says Pascale Michelon, doctor of neuroscience. The idea is to be proactive and positive in imagining the best possible result and associating this image of success with a visualization of the task which creates the success. If, for example, you want to reach your target, create the image of the target. Then imagine what will take it there: a perfect ball flight created by a square clubface at impact. Seek out mental and physical stimulation Get out of your comfort zone and create variety. Instead of always playing your approach shots the same way, try to change the flight of your ball by changing your club, position and movement. In this way you’ll stimulate different parts of your brain and body and allow them to contribute to the action. The goal is to remain alert, in both body and mind, in order to establish links between what you experience through your senses and what you imagine. That’s psychomotility at its best. Being aware of our states of being and doing always leads us to be more present, then to a kind of wish to take action and a natural desire for development. The more positive we are in our ways of “seeing”; the more we are convinced, in fighting mode, and involved in our way of playing; the more we “feel” we’re doing better. Have a great season!

Bonne saison !

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2015 — 27

Le Gran Fondo prend du galon Près de 2 000 cyclistes sont attendus pour la troisième édition du Gran Fondo MontTremblant, soit le double de l’édition précédente. Un quatrième parcours de 160 km – le Super Fondo – vient se greffer cette année à l’évènement, qui se tiendra le samedi 30 mai. Avec ce nouveau défi, les organisateurs espèrent attirer des cyclistes des quatre coins de l’Amérique du Nord.

l’un des quatre parcours proposés. Le départ du Super Fondo – le tout nouveau parcours de 160 km – est prévu pour 7 h 30. Les organisateurs estiment que les cyclistes chevronnés mettront entre 5 h et 6 h 30 pour le compléter. Ce parcours, qui emprunte les mêmes routes que le Gran Fondo, auxquelles s’ajoute le célèbre Nordet, comprend plus de 1800 mètres de dénivelés.

Le Gran Fondo Mont-Tremblant (GFMT) convie les cyclistes à des randonnées de vélo de route en peloton, sécuritaires et accessibles à tous. Des escortes policières se chargent d’assurer la sécurité de chaque groupe tandis que des cyclistes encadreurs prodiguent des conseils aux participants lors des passages difficiles. Les concurrents peuvent ainsi profiter de la route l’esprit tranquille.

Les concurrents du Gran Fondo s’élanceront quant à eux à 8 h. Ils complèteront une boucle de 125 km – un défi de taille au cœur des paysages laurentiens – qui offre l’opportunité de découvrir les circuits routiers de la région. Le parcours du Médio Fondo propose pour sa part aux cyclistes de calibre intermédiaire de compléter une boucle de 80 km. Ces derniers emprunteront les mêmes routes que le parcours du Gran Fondo, en évitant toutefois les dénivelés les plus prononcés. Enfin, d’une distance de 45 km, le Molo Fondo offre aux cyclistes récréatifs la possibilité de se familiariser avec les randonnées en groupe tout en profitant de l’ambiance et de l’organisation hors pair de ce type d’évènement. Bonne route à tous les participants !

Premières sorties Le vendredi 29 mai, les participants sont invités à prendre le départ de la Sunset Ride. D’une distance approximative de 20 km, la première des deux randonnées proposées permettra aux néophytes de s’initier à l’art de rouler en peloton avec Coach Pat. Quant à elle, la deuxième sortie offrira de se dégourdir les jambes sur une distance de 50 km, en compagnie du comédien et cycliste aguerri Sébastien Delorme. Le jour J Le départ se fera le samedi 30 mai, à la Place des Voyageurs, à Tremblant. Dix pelotons s’élanceront tour à tour, en fonction de leur vitesse respective, sur

www.husqvarna.com

SCIE À CHAÎNE / CHAINSAW 435 à partir de / starting at

37499 $ TONDEUSE / LAWN MOWERS 7021P Moteur Honda

© René-Pierre Normandeau

Gran Fondo bulking up Close to 2,000 cyclists are expected to participate, on Saturday, May 30, in the third Gran Fondo Mont-Tremblant, doubling the participation rate for last year’s event. A fourth course, 160 km in length—the Super Fondo—is being added to the event this year. In adding this new challenge, the organizers hope to attract cyclists from all over North America. The Gran Fondo Mont-Tremblant (GFMT) invites cyclists to participate, in peloton formation, in safe, accessible road rides. Police escorts are responsible for ensuring the safety of each group, while supervising cyclists offer advice to participants during the more challenging sections. As a result, the participants can enjoy peace of mind as they pedal the course. Initial rides On Friday, May 29, participants are invited to go on the Sunset Ride. About 20 km in length, the first of the two rides will allow neophytes to learn the basics of the art of riding in peloton with Coach Pat. The second ride will provide cyclists with the opportunity to stretch their legs over a 50-km distance, accompanied by actor and seasoned cyclist Sébastien Delorme. The day itself The start will take place on Saturday, May 30, at the Place des Voyageurs at Tremblant. Ten pelotons will depart in

turn, according to their respective speeds, on one of the four courses. The start of the Super Fondo—the all-new 160-km course—is scheduled for 7:30 a.m. The organizers estimate that the experienced cyclists will take between five hours and six and a half hours to finish. This course, which uses the same roads as the Gran Fondo, plus the celebrated Nordet, includes 1800 metres of elevation change. Gran Fondo participants will start off at 8 a.m. They’ll complete one lap of 125 km—quite a challenge in the heart of the Laurentians—which provides the opportunity to explore many of this area’s road circuits. The course for the Médio Fondo offers intermediate-level cyclists a chance to complete an 80-km lap. These cyclists will take the same roads as the Gran Fondo course while avoiding the most pronounced changes of altitude. And then the Molo Fondo, which covers a distance of 45 km, offers recreational cyclists the possibility of becoming familiar with group rides while enjoying the advantages of the ambience and extraordinary organization of this kind of event. Have a great ride, everyone! www.granfondotremblant.ca

41999 $

TRACTEUR À GAZON / GARDEN TRACTOR YTH22K42 Moteur 2 cylindres

2 39999 $

335, route 117, Mont-Tremblant 819 681-7362 | www.loutec.com


28 — May 2015 | Tremblant Express

l’Heure du thé | Tea time

Yoga

Marc-André Latour

Janick Léonard

@JanickGuru

Yoga Tremblant YogaTremblant.com | YogaDesSaisons.com

yogadessaisons

Sommelier de thé

L'essenceDuThe | lessenceduthe.ca

La course et le yoga La course est devenue une activité très populaire et grâce aux coachs spécialisés, vous pouvez vraiment faire en sorte que vos entrainements soient bénéfiques et sécuritaires.

Pranayama (contrôle du souffle) : Vous avez surement déjà votre « technique » de respiration pour la course toutefois, les pranayamas enseignés dans le yoga et pratiqués de façon quotidienne amèneront une meilleure maîtrise de la respiration.

Plus on a de choix, plus c’est difficile, non ? Voici quelques informations pour vous aider. Le thé blanc, simplement séché au soleil, est le moins altéré et conserve des propriétés similaires aux feuilles fraîches. Léger, il révèle des effluves d’herbes séchées.

Le plus méconnu, le thé Oolong, à demi fermenté, est une alternative entre les thés verts et noirs, offrant différents degrés d’oxydation. Un goût demeurant végétal, mais qui peut être floral, biscuité ou chocolaté.

Asanas (postures) pour étirer votre Psoas : ce muscle, qui attache les jambes au bas de la colonne en passant par le bassin, est grandement sollicité par les coureurs. Voici trois postures destinées à assouplir cette région de votre corps.

Réputé pour ses vertus thérapeutiques, le thé vert remporte la palme au Québec. Après la cueillette, il est chauffé à haute température afin d’éviter son oxydation et il conserve sa couleur et son goût, plus végétal.

Pour plus de fraîcheur, une meilleure qualité et des arômes plus prononcés, choisissez du thé en vrac. Et quand on en connaît la provenance et qu’on contribue au mieux-être d’une communauté dans un autre pays, on boit notre thé avec le sourire !

Je vous souhaite une saison de course remplie d’accomplissements personnels !

Le thé noir, dont l’oxydation est quasi complète, est le plus répandu dans le monde. On l’apprécie pour ses notes chaudes vanillées, boisées, animales, corsées ou fumées.

© Connie Grisley

Que vos objectifs d’entrainement soient purement pour le bien-être global que la course vous procure, que vous souhaitiez vous sentir au meilleur de vous-mêmes et rempli de vitalité, ou que vous ayez comme objectif de compléter un marathon ou un Ironman, la pratique de quelques principes du yoga complémentera vos efforts et augmentera vos résultats. Voici certaines recommandations :

Comment choisir son thé ?

Anjaneyasana (croissant de lune) (lunge pose)

Shalabhasana (sauterelle) (locust pose)

Running and Yoga

Urdhva Mukha Svanasana (chien tête en haut) (upward-facing dog)

Running has become a very popular pastime. With tips from a personal trainer, you can ensure that your runs are both beneficial and safe.

likely developed your own breathing technique for running, but the exercises taught in yoga, practiced daily, will help you better control your breathing.

Perhaps you run for the general feeling of well-being and energy it gives you, or because it challenges you to do your best, or perhaps you’re training for a marathon or Ironman competition. Whatever the reason, several yoga techniques will complement your training and yield even better results.

Asanas (poses) to stretch the psoas: this muscle, which originates in the lower spine and runs to either side of the groin, gets a big workout during running. These three yoga poses will help make it, and that area of your body, more flexible: Wishing you a running season full of personal bests!

Here are a few recommendations: Pranayama (breath control): You’ve most

Soirée « Thé et Méditation » les soirs de Pleine Lune, L’essence du thé, 814 rue de St-Jovite. Réservation sur paiement seulement : 819 430-9408 ou lessenceduthe1@gmail.com

How to choose your tea It seems that the more choices we have, the harder it is to choose. Here is some information to help you when it comes to choosing tea. White tea, which is simply dried in the sun, is the least altered and retains properties similar to those of the fresh leaves. It has a light flavour and reveals scents of dried grass. Green tea, known for its therapeutic qualities, is the overall winner in Québec. After being picked, it is heated at high temperatures to avoid oxidation; it retains its colour and flavour, which is more plant-like (vegetal) in nature. Black tea, which is almost completely oxidized, is the world’s most widely used tea. We appreciate it for its warm vanilla, woody, animal, strong or smoky notes.

| BRIQ UE

PIERRE

Oolong tea, which is half-fermented and the most underestimated of the teas, is an alternative between green and black teas and provides varying degrees of oxidation. The taste remains vegetal, but can be floral, “biscuité” or chocolate. For better freshness, better quality and more pronounced aromas, think tea in bulk. And when we know the origin and that we contribute to the greater well-being of a community in another country, we drink our tea with a smile! “Tea and Meditation” on the evenings of a Full Moon at L’essence du thé, 814 rue de St-Jovite, Monday, May 4, 7 p.m. Paid reservations only: 819-430-9408 or lessenceduthe1@gmail.com.

| PAVÉ

Te n d a n c e s

|

BRICK

|

LE PLUS GRAND

INVENTAIRE INVEN TA AIRE

PAVER

RRE PIE

CIA SPÉ

AMÉNAGEMENT PAYSAGER PIERRES DÉCORATIVES MAÇONNERIE

LANDSCAPING STONE VENEER MASONRY

720, boul. des Laurentides, Piedmont | 450 227-2234

SALLE DE MONTRE EXTÉRIEURE ET INTÉRIEURE !

TENDANCES TEND ANCES PJ .COM

DE PIERRES NA NATURELLES ATURELLES T DANS D ANS LES LAURENTIDES LAURENTIDES

L

25%DE RABAIS

260

$

LE

STONE

N AT U R EL

*

/tonne

rég. 340$/tonne

JUSQU’AU JUSQ U’AU 27 MAI! UNTIL NTIL MA MAY AY 27TH!

Certaines variétés seulement.

*


Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2015 — 29

Un « Spartiate » à Mont-Tremblant Pour une sixième année consécutive, Mont-Tremblant sera l’hôte de la célèbre course à obstacles Spartan Race, qui se déroulera les 17, 23 et 24 mai, sur le Versant Nord du mont Tremblant. Ce sport d’endurance et de force brute gagne en popularité à travers le monde et ne cesse d’accueillir de nouveaux adeptes. Nous avons tenté de comprendre en quoi le fait de parcourir des kilomètres à flanc de montagne et de slalomer sous des barbelés dans une rivière de boue se révèle générateur de plaisir. Tremblant Express a donc rencontré un inconditionnel du genre. Athlète tremblantois mordu de courses à obstacles, Félix Coderre-Hudon participe aux évènements Spartan Race depuis leur tout début. Détenteur d’une passe de saison pour une troisième année consécutive, il ne se contentera pas d’une ou de quelques compétitions cette année, mais d’un minimum de 25 courses dans la classe Élite. Athlète ambassadeur Helly Hansen, Félix représente également la Fondation La Force, qui a pour mission d’aider les enfants atteints de DMD (dystrophie musculaire de Duchenne). Appuyé par la communauté tremblantoise, Félix bénéficie en outre de commandites du Grill St-Georges et de Faded Underwear. Tremblant Express : « Qu’y a-t-il de si enivrant à relever pareils défis ? »

quel que soit leur niveau. Les pros répondent aux questions des amateurs et les encouragent, que ce soit lors de la course ou sur les réseaux sociaux. L’idée est de faire de son mieux. » TR : « Comment devient-on un « Spartiate ? » FCH : « On commence par la course à pied, idéalement en sentiers. Ensuite, on complète par des activités physiques pour renforcer le haut du corps. L’idéal est de commencer par les sprints. Il est possible de les compléter sans trop d’entrainement. Ce type de course est conçu pour promouvoir un mode de vie actif. On a la chance de vivre à proximité du mont Tremblant. C’est idéal pour s’entrainer. Je grimpe la montagne une fois par semaine et en période d’entrainement intensif, je la gravis deux fois dans la même journée. » TR : « Comment ce sport évolue-t-il ? » FCH : « La course à obstacles est le sport qui connait la plus forte croissance dans le monde. En 2014, ils ont retiré les gladiateurs. L’objectif est que ce sport devienne un sport olympique, il faut donc qu’il soit le plus équitable possible. Et l’idée de se faire accueillir par deux mastodontes armés de cotons-tiges géants ne cadrait pas trop avec la mentalité olympique », conclut Félix. Spartanrace.ca.

Felix Coderre Hudon © Guillaume Vincent

Félix Coderre-Hudon : « J’ai participé à mon premier Spartan Race par curiosité. J’ai trouvé ça extrêmement amusant. C’est comme un grand terrain de jeux pour enfants. Même si les concepteurs de parcours se donnent de plus en plus de mal pour nous en faire baver, on devient rapidement accro. Les distances sont très imprécises et on ignore quels obstacles nous attendent. C’est ça qui est plaisant. C’est aussi une belle communauté. L’esprit de dépassement rallie tous les participants,

A Spartan Race at Mont-Tremblant For a sixth consecutive year, Mont-Tremblant will host the famous Spartan Race obstacle race. This year’s event is on May 17, 23 and 24, on Mont Tremblant’s North Side. The endurance and brute strength sport is gaining popularity around the world and just keeps attracting new participants. We were trying to understand what about running kilometres on a mountainside and scrambling along under barbed wire in a river of mud would generate any kind of enjoyment, so Tremblant Express met with a person who loves to participate in the event. Félix Coderre-Hudon, a Mont-Tremblant athlete who is passionate about obstacle races, has been participating in Spartan Race events since they first began. With a season pass for a third consecutive year, he won’t just compete in a few competitions this year, but in a minimum of 25 races in the Elite class. Félix is an athlete ambassador for Helly Hansen as well as representing Fondation La Force, whose mission is to help children with DMD (Duchenne’s Muscular Dystrophy). He is also supported by the Mont-Tremblant community, with sponsors such as Grill St-Georges and Faded Underwear. Tremblant Express: “What’s so exhilarating about taking on this kind of challenge?” Félix Coderre-Hudon: “Curiosity motivated me to participate in my first Spartan Race. I found out that it was really fun. It’s like a big kids playground. Even though the course designers are working

harder and harder to give us a rough time of it, you quickly get to love it. The distances are very vague and we never know what obstacles we’ll be facing. That’s the fun of it. It’s also a great community. The spirit of transcending one’s own limits brings all participants together, whatever their level. The professionals answer the amateurs’ questions and encourage them, whether during the race or on the social media. The idea is to do your best.” TR: “How do you become a Spartan?” FCH: “You start with running, ideally on trails. Then you complete the picture with physical activities that strengthen the upper body. The ideal is to start with sprints. They can be completed without too much prior training. This type of race is designed to promote an active lifestyle. We’re lucky to live close to Mont Tremblant. It’s perfect for training. I climb the mountain once a week and during an intensive training period, I go up it twice in one day.” TR: “How is the sport evolving?” FCH: “The sport of obstacle racing is experiencing the world’s greatest growth. In 2014, they retired the gladiators. The objective is to have the sport become an Olympic event, so it has to be as fair and even-handed as possible. The idea of being confronted by two mastodons armed with giant Q-tips® doesn’t really fit with the Olympic mentality,” Félix concludes. Spartanrace.ca.


30 — May 2015 | Guillaume Vincent

Nouvelles vitrines, nouveaux plaisirs Ce printemps verra éclore de nouveaux commerces à Mont-Tremblant, principalement dans le secteur St-Jovite. Fleuristes, bistrot, gym et restos viendront ainsi enrichir la gamme des petits plaisirs de la vie tremblantoise. Fleuriste St-Jovite La célèbre boutique de fleurs située sur la

© Guillaume Vincent

rue de St-Jovite a changé de propriétaires en mars dernier. Toutes deux passionnées et unies par un désir d’épanouissement créatif, Johanne Robitaille et Élizabeth Voyer ont entrepris cette aventure commerciale avec l’aide et le soutien du CLD Laurentides. Leur mission consiste à offrir « des produits de première ligne et de qualité supérieure, en portant une attention particulière et personnalisée aux besoins de chaque client ». Fleurs coupées, arrangements floraux pour toute occasion, décors saisonniers et paniers cadeaux sont sélectionnés avec soins. « On adore ça ! », a lancé Johanne, souriante. « Aucun petit regret. » Fleuristestjovite.com. Makasi Fleuriste Au cœur même de la boutique d’importation d’arts et de meubles exotiques Makasi,

© Guillaume Vincent

Portes et fenêtres haut de gamme

Service personnalisé complet à votre domicile, de la prise des mesures à la livraison.

Premium doors and windows

Complete personalized service from on site measurements to delivery.

une boutique de fleurs propose un regard nouveau sur l’art floral. Les arrangements sont ornés de fruits, de branches et de feuillages exotiques. La fraicheur est à l’honneur; Annie choisit donc chaque fleur avec soin chez son fournisseur. Moderne, épurée, classique ou structurée, chaque composition florale est offerte en bouquets liés contemporains. Inutile donc, de retravailler la composition à la maison. Makasifleuriste.com. La communauté du Petit Hameau s’agrandit Le restaurant Tacos Lolita, originellement

L’ouverture est prévue pour la fin du mois de mai. L’offre demeurera identique à celle qui a su charmer locaux et voyageurs pendant toutes ces années. Les nombreuses salades seront concoctées avec des fines herbes et des légumes frais, bios, locaux et pour la plupart, cultivés par les propriétaires eux-mêmes dans leur jardin de Labelle. QFS (Qualité, Fraicheur, Saveur) pourrait devenir le label de ce restaurant sans prétention, dont le principal ingrédient est l’amour. Vodka Palourde À l’emplacement même de l’ancien Café Salsa Guacamole, le resto-bar Vodka Palourde proposera dès la mi-mai une cuisine du marché servie en tapas, où la vodka et les fruits de mer sont à l’honneur. Cailles, gravlax et carpaccio se retrouvent également sur le menu de ce nouveau bistrot doté d’une terrasse intime, surplombée d’un magnifique pommier. À découvrir. Un David’s Tea à la montagne La célèbre boutique de thé David’s Tea

s’est installée au cœur du village piétonnier de Tremblant. Célèbre pour son ambiance amicale et familiale, David’s Tea propose plus de 30 sortes de tisanes et près de 200 sortes de thés. Une gamme de baumes à lèvres et de crèmes de soins, préparés à base de thés, s’est également ajoutée à l’offre de la boutique canadienne. Davidstea.com. Pendant ce temps, au cœur du Village… Reconnue pour ses délicieux sandwichs, ses succulentes soupes et salades et, plus récemment, pour ses savoureuses LuncH BoX, La sandwicherie café de Mathieu Leblanc est sur le point de s’installer à trois portes de son emplacement actuel, dans les anciens locaux du Ital Delli. Plus vaste et doté d’un look vintage, le nouveau local de La sandwicherie permettra à Mathieu de laisser pleinement s’exprimer sa créativité culinaire. Il sera en plus possible de savourer une bonne coupe de vin en terrasse. Un comptoir restera dans la boutique de vélo Cybercycle et proposera, en plus de quelques choix de sandwichs, un bar à jus et des crèmes glacées. Contigüe à la nouvelle salle à manger, la toute nouvelle boutique Sérendipité proposera pour sa part de gâter ses proches avec des articles d’idées cadeau. Lasandwicherie.ca.

© Denis Primeau

Pierre Mondor,

directeur commercial / sales director

Cell. : (438) 823-5075 mondorpierre@gmail.com

situé à Labelle, s’installera dans les locaux de l’ancien restaurant Les Copains d’abord.

Force, intensité, communauté Pour terminer, le Gym Crossfit MontTremblant, situé aux 447, rue Filion, a également ouvert ses portes le 1er mai. Ce tout nouveau centre d’entrainement propose de combiner la force athlétique, l'haltérophilie, la gymnastique et les sports d'endurance, le tout, dans un esprit communautaire. Bonnes découvertes.


Guillaume Vincent | Mai 2015 — 31

New in town: shops, restos and more! Spring is bringing with it a fresh flock of new businesses in Mont-Tremblant, particularly in St-Jovite sector. Florists, bistros and restaurants will further enrich the array of pleasures that make up the wonderful Mont-Tremblant lifestyle. Fleuriste St-Jovite The famous flower shop, located on the rue de St-Jovite, has changed owners. Both of the new owners are passionate about flowers and united in their desire for creative fulfillment. Johanne Robitaille and Élizabeth Voyer have embarked on this commercial adventure with the help and support of the CLD Laurentides. Their mission is to provide “leading edge and superior quality products while paying particular and personalized attention to the needs of every customer.” Cut flowers, floral arrangements for every occasion, seasonal décor and gift baskets for every taste are selected with care. “We love this,” says Johanne, with a smile. “Not a single regret.” Fleuristestjovite.com. Makasi Fleuriste Right in the store called Makasi, which features exotic art and furniture, a flower shop provides a fresh take on floral art. The arrangements also include exotic fruit, branches and leaves. Freshness is a must, and Annie selects every flower from her supplier with great care. Modern, uncluttered, classic or structured . . . every floral arrangement is a contemporary masterpiece. Absolutely no need to rework the arrangement at home. Makasifleuriste.com. The Petit Hameau is about to grow The restaurant Tacos Lolita, originally located in Labelle, will take over the premises formerly occupied by the resto Les Copains d’abord. It is scheduled to open at the end of May. The food will replicate the fare so enjoyed in past

years by locals and travellers. The numerous salads will be made with fresh, organic and local herbs and vegetables, grown in large part by the owners themselves in their garden in Labelle. QFT (Quality, Freshness, Taste) could become the label of this unpretentious restaurant where the main ingredient is love. Vodka Palourde Right where Café Salsa Guacamole used to be, a new “resto-bar” called Vodka Palourde (Vodka Clam) will open © Denis Primeau

in early May serving tapas that feature vodka and seafood. Quail, gravlax and carpaccio will also be on the menu at this new bistro, which has a lovely terrace under a magnificent apple tree. Something new to explore. David’s Tea, at the mountain The celebrated tea store called David’s Tea set up shop in the Tremblant pedestrian village. Famous for its friendly, family ambience, David’s Tea offers more than 30 kinds of herbal teas and close to 200 kinds of tea. A range of lip balms and skin creams, based on tea, are also part of the offering in this Canadian shop. Davidstea.com.

Meanwhile, back in the Old Village . . . Mathieu Leblanc’s La sandwicherie café, well-known for its delicious sandwiches, luscious soups and salads and, more recently, its yummy LuncH BoX offering, is moving three doors down the street into the former Ital Delli premises. Larger and with a cool vintage vibe, the new premises of La sandwicherie will give Mathieu a chance to let loose his culinary creativity. The new resto will also be able to offer its customers a glass of wine on the terrace. There will still be a counter in the Cybercycle bike shop which will offer sandwiches, a juice bar and ice cream. There will be a new shop called Sérendipité adjacent to the new restaurant, with gift ideas and items. Lasandwicherie.ca. Strength, intensity, community Last but not least, Gym Crossfit Mont-Tremblant, at 447 rue Filion, opened its doors on May 1. The new fitness centre intends to combine athletic strength, weight training, gymnastics and endurance sports, all with a community spirit. Sounds interesting!


32 — May 2015 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Guillaume Vincent

Drôles d’oiseaux ! Dans l’album La grande traversée d’Astérix, Obélix les surnomme les glouglous. Il s’en délecte d’ailleurs avec une passion dévorante. De qui parle-t-on ? Bien vu; du dindon sauvage. On estime qu’à l’arrivée des premiers colons, le nombre de dindons sauvages en Amérique du Nord avoisinait les 10 millions d’individus. Leur attrait culinaire et la déforestation contribuèrent à leur déclin, puis, il y a près d’un siècle, à leur disparition complète de l’Ontario et de 18 états américains. Dans les années 50, les autorités américaines adoptèrent des mesures visant à protéger ces gallinacés. Les dindons sauvages furent réintroduits dans leur milieu d’origine en plus d’être introduits dans tous les autres états américains au sud du Canada. Ignorant les frontières et les fleuves (oui, ça vole), les dindons ont par la suite migré vers le nord à la fin des années 70.

les pratiques agricoles, ce n’était qu’une question de temps avant que le dindon étende son territoire à notre province. » Un problème pour les agriculteurs Le dindon se plait au cœur d’un milieu agroforestier. Ce projet d’introduction du dindon sauvage au Québec donne cependant du fil à retordre à plusieurs agriculteurs. Parmi eux, Robert Meyer, propriétaire de la ferme Riverview, à Boileau. À la fin de l’été 2014, près de 70 glouglous ont englouti l’avoine destinée à ses bovins. « Ça fait une dizaine d’années qu’on a des dindons dans notre coin et leur nombre ne cesse d’augmenter, explique © Guillaume Vincent

Au Québec La première observation officielle de dindons sauvages, au sud de la Montérégie, remonte à 1976. Ceux que nous observons dans les Laurentides proviennent de l’expansion des populations des états frontaliers américains, de l’Ontario et de l’Outaouais, où un projet de relocalisation fut effectué dans les règles de l’art, conjointement entre la Fédération québécoise des chasseurs et pêcheurs (FédéCP) et le ministère des Forêts, de la Faune et des Parcs. Jusque là, la rigueur de nos hivers limitait son expansion. « Nous estimons que la population de dindons au Québec pourrait être de l’ordre de 60 000 individus », indique Martin Savard, coordonnateur à la formation pour Sécurité nature à la FédéCP. « Nous sommes à l’orée de son aire de distribution traditionnelle; avec les changements climatiques et la transformation de l’environnement par

Dindons sauvages

M. Meyer. Je laboure une douzaine d’acres par année pour y semer des céréales. L’automne passé, près de 70 dindons se sont nourris chaque jour dans nos champs, pendant plus d’un mois. Ils en mangent du grain, précise-t-il. Notre ferme est isolée. Si on était entourés de fermiers et de grands champs, ce serait moins problématique, concède M. Meyer. J’estime toutefois que mes pertes de récoltes se situent entre 25 à 40 %. » Pourtant d’après Martin Savard, « l’expérience de nos voisins ontariens et américains suggère que la déprédation par le dindon sauvage est minime, par rapport à d’autres espèces ». Le malheur des uns… Cet oiseau spectaculaire se montre vif, farouche et très rusé. Il peut atteindre des pointes de 88 km/h en vol et courir jusqu’à 18 km/h. Il représente donc un défi intéressant pour les chasseurs et une opportunité de nouvelle chasse printanière, susceptible d’entrainer des retombées économiques pour les auberges, les restaurants et les commerces d’activités cynégétiques. « Ces retombées économiques sont des arguments en faveur de la conservation des boisés privés, fait valoir Martin Savard. En préservant les boisés privés, on préserve aussi les derniers habitats pour la faune dans le sud de la province, sans parler des incidences positives pour la préservation et la qualité de l’agriculture et de la protection pour les cours d’eau », conclut M. Savard. Pour plus d’information, consultez le site de la Fédération québécoise des chasseurs et pêcheurs ou appelez au 1 888 523-2863. (See English version page, 34.)

Blainville Bellefeuille Sainte-Adèle Morin-Heights Mont-Tremblant

AIMER BÂTIR HABITER

450 979-4847 unemaison.com RBQ : 2568-1446-02

Clé en main sur votre terrain


Tremblant Express

Mai 2015 — 33

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324 BORD DE L’EAU/WATERFRONT

OASIS PRIVÉE / PRIVATE OASIS

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

TRANQUILLITÉ / TRANQUILITY

4400 Ch. du Lac Labelle, Labelle

1470 Rue Labelle, Mont-Tremblant

7131 Ch. du Lac des Écorces, Barkmere

480 Ch. de la Station, La Conception

649 000 $

369 000 $

795 000 $

295 000 $

Maison spacieuse sur terrain de 35 000 pieds carrés avec 185 pieds sur le bord de l’eau. 4 càc, 3+1 sdb, 3 foyers. Garage détaché double. / Spacious home on a 35,000 square feet lot and 185 feet on the shores of the Lake. 4 bdrms, 3+1 baths, 3 fireplaces. Double detached garage.

Cette maison est le refuge par excellence, privé et à 2 minutes de la ville, golf et la piste cyclable. Piscine semi intérieure et garage/atelier double. / This home is the perfect private oasis, 2 minutes from town, golf and bike path. Semi indoor pool, double plus garage/workshop.

Lac des Écorces. Cette superbe propriété de 3 càc et 2 sdb, vous offre un environnement intérieur s’harmonisant parfaitement avec l’extérieur. / Barklake. This superb property of 3 bdrms and 2 baths, offers you an inside environment that harmonizes itself with the outside.

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Kim Richardson

Grand terrain de 3,37 acres. Près de la station Tremblant. Garage double, foyer de pierre, sauna intérieur et superbes planchers de bois. Large 3.37 acre lot, close to the mountain. Double car garage, stone fireplace, indoor sauna and wood floors. CONTACT : Kim Richardson

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

31,2 ACRES

391 Ch. du Lac-Cameron, Amherst

2005, Ch. des Faucons, La Conception

1 950 000 $

1 800 000 $

La propriété bénéficie d’une vue incomparable sur le lac et d’un superbe design. 4 càc & 3,5 sdb. The property has striking lake views and superb design throughout. 4 bdrms & 3.5 baths

Superbe maison de 5 càc, 31,2 acres, plusieurs km de sentiers forestiers, terrasse avec piscine creusée et une charmante cabane à sucre. / Stunning 5 bdrms home, 31.2 acres, several kilometers of forest trails, terrace with in-ground pool and a charming sugar shack..

CONTACT : Christopher Lax

CONTACT : Christopher Lax

READY FOR YOUR BUILD

CHALUMEAU

HOMEWOOD SUITES HILTON

JOHANNSEN

Lot #3 Mont-du-Lac

165-1 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

3035-329 Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

118-378 Ch. de Kandahar, Mont-Tremblant

319 000 $ + TAXES

479 000 $

219 000 $ + TAXES

259 000 $

Grand terrain plat et boisé prêt pour construire votre maison. Vue spectaculaire de Mont-Tremblant. Large flat treed lot with spectacular view of Mont Tremblant.

Condo immaculé de 3 càc et 2 sdb. Ski-in/Ski-out. Vue sur le Lac Tremblant. Vendu meublé. Beautiful 3 bdrms & 2 baths condo. Ski-in/Ski-out. View of Lake Tremblant. Sold furnished.

Spacieux condo de 2 càc avec foyer, situé au cœur du village piétonnier. Accès direct aux pistes de ski. Spacious 2 bdrms condo with fireplace, located in the heart of the pedestrian village. Direct access to the ski slopes.

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Terry Goodyear

Superbe condo, càc de type mezzanine avec plafonds cathédrale dans le salon. Piscine et bain à remous à l'année. Revenus élevés! / Beautiful condo. Mezzanine bdrm and dramatic cathedral ceilings in the livingrm. Pool and year-round hot tub. High revenues! CONTACT : Jennifer McKeown

LAC LAUVERTE

AU SOMMET DE LA PERFECTION

PRIX RÉDUIT/ REDUCED PRICE

JARDINS DE L’ACHILLÉE MILLEFEUILLE

2388 Ch. des Merisiers, La Conception

27 Ch. Hodgson, Saint-Sauveur

369-371 Ch. White

4352 Route des Tulipes, La Conception

CONTACT : Jennifer McKeown

519 000 $

3 200 000 $

545 000 $ 495 000 $

1 440 000 $

Résidence avec 3 càc, 2,5 sdb, 178’ sur le bord de l’eau, exposition franc sud, garage attaché et accès notarié au lac des Trois Montagnes. / Modern, 3 bdrms, 2.5 baths, 178’ of waterfront, southern exposure, attached garage and notarized access to Lac des Trois Montagnes.

Somptueuse propriété de 6 càc, garage triple sise sur un superbe terrain de 2 acres. Unparalleled 6 bdrms country estate, fabulous summer kitchen, attached triple door garage on a fabulous two acre lot. CONTACT : Caroline Maillet

Domaine sur le bord de l’eau. 4 càc avec une maison d’invités de 2 càc (3 saisons). 38 acres avec 1800’ sur le lac Lee et un accès au Petit Lac Green. / Fabulous waterfront. 4 bdrms with a 2 bdrms 3-season guest cottage, 38 acres with 1800’ on Lac Lee and has access to Little Lake Green.

Superbe gîte 4 étoiles au km 100 de la piste Le P’tit Train du Nord avec un accès à la rivière Rouge. Chacune des 5 suites a une sdb privée. / Fabulous 4-star B&B at km 100 of the Petit Train du Nord with access to the Rouge River. The 5 guest rooms each have a private bath.

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Caroline Maillet

JENNIFER MCKEOWN

TERRY GOODYEAR

CHRISTOPHER LAX

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

819.429.1002 tgoodyear@mtre.ca

866.949.8005 clax@mtre.ca

819.425.4836 krichardson@mtre.ca

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé


34 — May 2015 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Guillaume Vincent

Strange birds! It is estimated that when the first settlers arrived in North America, there were about 10 million wild turkeys on the continent. Their delicious flesh as well as deforestation contributed to the decline in their numbers and later, close to a century ago, to their complete disappearance from Ontario and 18 American states. In the ‘50s, American authorities adopted measures to protect these members of the gallinaceous group. Wild turkeys were reintroduced into their original habitats as well as to all other northern American states. Then, because the birds couldn’t care less about borders and rivers— and yes, they fly—the turkeys subsequently migrated northward towards the end of the 1970s. In Québec The first official observation of wild turkeys, in southern Montérégie, occurred in 1976. Those we now spot in the Laurentians result from the expansion of the populations in the American border states, and from Ontario and Outaouais where a reintroduction project was carefully mounted in a partnership between Fédération québécoise des chasseurs et pêcheurs (FédéCP) and the ministère des Forêts, de la Faune et des Parcs. Until then, the harshness of our winters had limited expansion of the birds’ territory.

he concedes. “I figure, though, that my harvest losses will be from 25% to 40%,” According to Martin Savard, however, “The experience of our Ontarian and American neighbours suggests that depredation by the wild turkey is minimal compared to other species.” One man’s meat . . . This spectacular bird is lively, fierce and very tricky. In flight, it can travel as fast as 88 km/h and running, as fast as 18 km/h. As a result, it provides an interesting challenge to hunters and an opportunity for a new spring hunt, which is likely to have positive spinoffs for inns, restaurants and related commercial activities. “The economic spillover is the argument in favour of the conservation of private woodlots,” says Martin Savard. “In maintaining private woodlots, we also preserve the last habitats for wildlife in the southern part of the province, not to mention the positive effect on the preservation and quality of agriculture and the protection of watercourses,” concludes Mr. Savard. For more information, check out the website of the Fédération québécoise des chasseurs et pêcheurs or call 1 888 523-2863. (Voir version française page, 32.)

“We estimate that the turkey population in Québec could be about 60,000,” says Martin Savard, education coordinator for Sécurité nature of the FédéCP. “We are at the edge of its traditional distribution area; with climate change and environmental transformation due to agricultural practices, it was only a matter of time before the turkey extended its territory into our province.” A problem for farmers The turkey likes to live in an agricultural-forest habitat. The project to introduce wild turkeys into Québec is an annoyance to many farmers, including Robert Meyer, owner of Riverview farm in Boileau. At the end of 2014, close to 70 gobblers (and hens) gobbled the oats intended for his cattle. “It’s about ten years now since the wild turkeys first appeared in our area and there are more every year,” explains Mr. Meyer. ”I work about a dozen acres a year, sowing cereals. Last fall, close to 70 turkeys feasted in our fields every day for more than a month. They eat the seeds,” he notes. “Our farm is isolated. If we were surrounded by farmers and big fields, it would be less of a problem,”

N RAI R E T

RE D N E ÀV

Wild turkeys

E SAL R FO T O /L

Lac Tremblant Terrain unique pour bâtir votre maison de rêve sur le lac le plus prestigieux de la région. (2 500 000 $) Very private building lot on Lac Tremblant. Build your dream home in the most exclusive area on the Lake.

Téléphonez pour une visite privée Call to arrange a private viewing

819-425-5803

© Denis Primeau

What do the words tom, gobbler and hen have in common? They all refer to wild turkeys, the first two to the male of the species, the last to the female.


Tremblant Express

Mai 2015 — 35

J'aime voir vos projets I like seeing your projects devenir réalité ! become reality!

Jean Parisien courtier immobilier

jparisien@playground.com 819.717.3265 | 514.232.8976

Terrains commerciaux

Secteur Saint-Jovite, Mont-Tremblant 30 000 pi. ca./sq. ft. et plus/and more! 99 500 $

TERRAINS COMMERCIAUX disponibles secteur Saint-Jovite Mont-Tremblant. Facile d’accès et bonne visibilité! AVAILABLE COMMERCIAL LOTS sector Saint-Jovite MontTremblant. Excellents access and visibility!

TERRAINS PRÊTS À BÂTIR dans un secteur de choix avec vue magnifique sur le village de Saint-Jovite. Voisinage privé, boisé dans un secteur en développement. / Lovely homesites READY TO BUILD. Located just minutes from everything and offering beautiful mountain views.

Lac Maskinongé - À partir de / Starting at 71 000 $

Chemin de la Muraille. PRÊTS À BÂTIR vue splendide sur le Lac Maskinongé. READY TO BUILD lots, postcard view of the Lac Maskinongé.

Terrain Lac Tremblant - 3,5 acres 4 800 000 $

Lac Théodore - 3 càc/bdrm 399 000 $

Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal ! TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable. / The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.

VAL-MORIN. Propriété de sur le bord de l’eau. Le Lac Théodore communique avec le lac Ste-Marie et St-Joseph de Morin Heights, tous navigables avec bateau à moteur ! / Lovely south facing located on lac Theodore waterfront. The Lake Theodore communicate with the Lake Ste-Marie and St.Joseph Morin Heights, all lakes can be navigated with motorboat.

2 548 pi. ca. / sq. ft. À partir de / Starting at

426 600 $

➤Maison modèle disponible ➤Model home available Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le GOLF LE DIABLE. Piscine avec corridor de natation. LE DIABLE golf side townhomes with 3 to 5 bedrooms. Pool with swimming corridor.

hautetremblant.com/pure-tremblant


36 — May 2015 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard

Le Domaine Saint-Bernard en mai

Ces étoiles qui servent de balises pour former les constellations. Le 9 mai, à 20 h, au Pavillon Velan, apprenez à identifier des principales étoiles qui forment les constellations. Découvrez comment les étoiles sont classées et d’où provient leur nom.

THE BIG SPRING SALE* BOIS À partir de

2

99 $

Les abeilles : le 16 mai, à 10 h 30, au pavillon Wheeler. Découvrez le merveilleux monde des abeilles et leur nectar précieux: le miel. M. Felix Lapierre, du Petit rucher du Nord, vous parlera de la vie des abeilles, les techniques de base de l’apiculture, l’élevage des reines et fera une présentation du matériel utilisé en apiculture.

Les constellations en collaboration avec la librairie Carpe Diem : le 30 mai, à 20 h, au Pavillon Velan. Après avoir découvert les principales constellations du printemps de manière virtuelle, aiguisez vos yeux pour les identifier en direct dans le ciel. Carpe Diem sera présente pour animer la soirée et faire découvrir la littérature associée à la mythologie. Corvée printanière des sentiers et du Jardin des oiseaux organisée par les Amis du Domaine : le 30 mai, à 9 h. Rendez-vous au Pavillon Wheeler au Domaine St-Bernard. C’est le grand nettoyage avant l’été! On fait la tournée des sentiers pour s’assurer qu’ils sont accessibles et sécuritaires. Les

© commons.wikimedia.org

Une fois encore, le Domaine Saint-Bernard vous propose une panoplie d’évènements durant le mois de mai. Voici les principales activités organisées pour les citoyens et visiteurs.

La couleur des étoiles, un indice qui en dit long : le 16 mai, à 20 h, au Pavillon Velan. Saviez-vous que

pi2

Paruline à flancs marron Wood Starting at $299 SQ. FT.

les étoiles émettent de la lumière dont on peut voir la couleur ? Venez découvrir le précieux message que cette caractéristique dévoile.

CÉRAMIQUE

25%

Initiation à l’ornithologie : le 23 mai, à 9 h, au pavillon Wheeler. Pour ceux et celles qui désirent acquérir les connaissances de base afin de pouvoir identifier les différentes espèces d’oiseaux que l’on rencontre dans notre région. Des trucs et astuces pour l’identification et pour l’aménagement paysager vous seront dévoilés et précèderont une visite du Jardin des oiseaux.

de réduction sur le produit illustré

tâches principales consistent à ramasser les déchets, enlever les roches et les branches, niveler et noter si de gros travaux doivent être exécutés par la suite. Dans le Jardin des oiseaux, il faut tailler les graminées, racler, nettoyer les massifs, le bassin et le ruisseau. Détails et prix des activités sur : domainesaintbernard.org

Ceramic 25% off product shown

Domaine Saint-Bernard in May

PLANCHETTES DE VINYLE

Again this month, there’s a wide range of interesting events at the Domaine Saint-Bernard. Here are the major activities for both local residents and visitors.

here. The tips and tricks for identification and landscaping will be presented, followed by a visit to the Bird Garden.

Stars that are markers for constellations. On May 9 at 8 p.m. at the Velan Pavilion, learn to identify the main stars that make up the constellations. Learn how stars are classified and where their names come from.

The constellations, in collaboration with the bookstore Carpe Diem: May 30 at 8 p.m. at the Velan Pavilion. After having discovered—virtually—the major springtime constellations, get ready to identify them for real in the night sky. Carpe Diem will be on hand to host the evening and present literature associated with mythology.

À partir de

219 $ pi2

Vinyl Boards Starting at $219 SQ. FT.

VENEZ DÉCOUVRIR D’AUTRES OFFRES RAFRAÎCHISSANTES EN MAGASIN ! Come discover other fresh offers in-store!

* En vigueur du 18 mars au 31 mai 2015. | * Offers valid from March 18 to May 31, 2015.

Couvre-Planchers Perreault inc. | www.cpperreault.com

1230, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819-425-2464

Bees: May 16 at 10:30 a.m. at the Wheeler Pavilion. Discover the wonderful world of bees and their delicious creation: honey. Felix Lapierre, of the Petit rucher du Nord, will talk about the life of bees, basic apiculture techniques and how to raise queens, and will do a presentation on the equipment used in apiculture. The colour of stars, and what it says about them: May 16 at 8 p.m. at the Velan Pavilion. Did you know that stars emit a light whose colour can be discerned? Come and discover the marvelous message that this characteristic reveals. Initiation to ornithology: May 23 at 9 a.m. at the Wheeler Pavilion. For those who would like to acquire basic knowledge that will allow them to identify the various species of birds seen around

Spring Cleaning of the trails and the Bird Garden organized by les Amis du Domaine: May 30, 9 a.m. Meet at the Wheeler Pavilion of the Domaine Saint-Bernard for the big clean-up as we head into summer! Participants make the rounds of the trails and paths to ensure that they’re accessible and safe. The main jobs are to pick up trash, remove rocks and branches, level the ground and note if more major work has to be done subsequently. In the Bird Garden, it’s a matter of trimming the grasses, raking, and cleaning the berms, the pond and the stream. Details and prices to participate in activities: domainesaintbernard.org


Tremblant Express

Mai 2015 — 37

SAMEDIS DE 13H À 16H OU SUR RENDEZ-VOUS

VISITE LIBRE | OPEN HOUSE

SATURDAYS 1 TO 4 P.M. OR BY APPOINTMENT

RÉSIDENCES EX EXCLUSIVES CLUSIVES | EX EXCLUSIVE CLUSIVE RESIDENCES SKI IN – SKI OUT ÀP PARTIR ARTIR DE | S STARTING TARTING FROM 1 2 275 75 000 $ INTÉRIEURS PERSONNALISÉS | CUS CUSTOM TOM INTERIOR FINISHES

ANDRÉ PARISIEN PARISIEN C Courtier ourtier immobilier | Real Real Es Estate tate Br Broker oker Développement

Les Légendes Inc.

(819) 425-4 425-4905 905 AP APARISIEN@PLAYGROUND.COM ARISIEN@PLA EN@PLA AYGROUND.COM | HAVREDESLEGENDES.COM HAVREDESLEGENDES.COM Immobilier Playground, Playground, Agence Agence immobilièr immobilière e|R Real eal Es Estate tate A Agency gency


38 — May 2015

Tremblant Express

Construction neuve & rénovation New construction & custom renovation •

Plans d’aménagement intérieur Interior planning & design •

Agencement de couleurs Colour selection •

Habillage de fenêtres Window dressing •

Choix de matériaux Material selection

Conception de cuisine Kitchen design

Conseils mobilier & éclairage Furnishings & lighting

Plans AutoCAD & devis complet AutoCAD plans & specifications

© Connie Grisley images

Pour une résidence signée | For a custom design home

Isabelle Proulx

819 429-6154

Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC

isabelle.proulx@bellnet.ca

Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience


Tremblant Express | Mai 2015 — 39

Pouce vert | Green thumb Laura Scully Diplômée en horticulture Université de Guelph

Faire un jardin potager

Veggie gardening

Après un dur hiver, nous sommes tous fin prêts à nous lancer dans le jardinage ! Bien qu’il soit agréable de planter des fleurs, cultiver ses propres légumes est vraiment amusant. J’ai déjà écrit des articles sur la culture d’un potager traditionnel de même que sur la culture de tomates et d’autres succulents légumes en contenants. Mais je veux vous parler ici de quelque chose que je viens de découvrir et qui me semble être un moyen fascinant de prolonger la période de croissance et d’obtenir le maximum de résultats pour vos efforts. La plupart des gens n’ont pas besoin d’une grosse récolte; alors les quantités semblent adéquates pour une personne seule, un couple ou une petite famille. Ils appellent cela un jardin ‘aéroponique’. Il s’agit en quelque sorte d’un jardin hydroponique optimisé. Grâce à ces nouvelles tours (ou structures verticales), vous pouvez faire pousser des légumes et même, semble-t-il, des petits fruits, bien que je pense que notre saison soit trop courte – des fraises peut-être ? Comme il s’agit de culture hors-sol, il faut donc oublier les légumes-racines; par contre, les laitues, de nombreux légumes asiatiques, les herbes, les tomates, les concombres et les haricots sont tous de bons choix, sans parler de bon nombre de fleurs – comestibles et autres. Comment cela fonctionne-t-il ? Vous installez la tour à l’extérieur, dans un endroit ensoleillé auquel les chevreuils ne pourront avoir accès. L’unité comprend un réservoir de 20 gallons à la base et est munie d’une petite pompe qui pousse l’eau chargée de nutriments vers le haut, laquelle ruisselle ensuite le long des racines. Vous ‘plantez’ les semis dans de petites cavités et... en un rien de temps, vous avez des légumes bio dans votre assiette ! Évidemment, cela a un prix. Outre le prix initial du kit de départ qui inclut les additifs spéciaux pour l’eau et les cubes de semences, il faut compter les coûts supplémentaires et permanents de réapprovisionnement. Vous pouvez acheter ces produits, au besoin, directement de la compagnie; toutefois, n’importe quel magasin spécialisé en culture hydroponique devrait les offrir ou du moins offrir quelque chose de similaire. Visitez le site towergarden.com. Le présent article ne constitue pas un publireportage – Cela semble être, tout simplement, une très bonne idée. Bon jardinage !

After a hard winter, we are all more than ready to get growing! Flowers are fun but producing your own vegetables is a real kick. I have written in the past about traditional ‘dirt’ vegetable gardening and about raising © towergarden.com tomatoes and other yummy stuff in containers. But here is something I just came across which seems like an intriguing way of extending the growing season and getting maximum results for your efforts. Most people do not need a huge harvest so the quantities look good for a single person, a couple or a small family. They call it an ‘aeroponic’ garden, which is an improved, space efficient kind of hydroponic garden. With these new outdoor tower gardens, you can grow vegetables and even fruit, they say, although I imagine our season is too short – strawberries maybe? Root vegetables are not possible – no soil for them to grow in – but salad greens, many Asian vegetables, herbs, tomatoes, cucumbers and beans are all good bets, not to mention many flowers – edible and otherwise. How does it work? You put it outside, in a sunny spot that deer can’t access. The unit has a 20-gallon reservoir at the base with a small pump that moves water and nutrients up to the top, which then trickle down over the roots. You ‘plant’ seedlings in little hollows and . . . very soon you are eating homegrown organic vegetables! This of course comes at a price, and there are some ongoing costs for special additives for the water and soil-free seed starting pods. Both come with the initial package and you can then buy them, as you need them, from the company, but these items or something similar should be available at a regular hydroponics store. Check it out at towergarden.com. This is not an infomercial – It just seems like a very cool idea. Happy gardening!

Station Mont Tremblant Resort

Golf

36

À partir de / Starting at

condos 4½ - 5½

Phase I Seulement 3 condos disponibles Phase II

en prévente

10 000

+ taxes

• Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging / Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging • 2 stationnements par condo / 2 parking spaces per condo

Marche Walking Jogging

• Dos au parc linéaire P’tit Train du Nord / At the back of the linear park le p’tit train du nord

Promotion

RABAIS

149 900 $

• Navette vers la montagne / Shuttle to the mountain

$

sur unité sélectionnée

• Plusieurs golfs / Several golf courses

1011, Labelle Mont-Tremblant

1 866 477-4220 | www.constructionpremia.com

Parc linéaire P’tit Train du Nord


40 — May 2015 | Tremblant Express

Recette | Recipe Sébastien Houle Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Guédille aux crevettes de Matane La crevette nordique, un produit de chez nous, est la crevette la plus commune dans l’est du Canada; on la retrouve depuis les côtes du Maine jusqu’au détroit de Davis, ainsi que dans l’estuaire du StLaurent. C’est aussi la crevette fraiche ou surgelée la plus consommée dans l’est de l’Amérique du Nord. Bien qu’elle fasse l’objet d’une pêche abondante, les études montrent que sa population ne subit pas de fluctuations notables. On l’appelle aussi la crevette de Matane. Ce n’est pas parce qu’on la pêche à Matane, mais plutôt parce que l’on y retrouve la première usine de transformation de ce délice du coin. C’est plutôt dans le coin de Sept-Îles qu’on la retrouve. Et c’est un excellent produit pour la santé !

Préparation 1- mélanger dans un cul de poule les crevettes, ognons, fines herbes, citron, mayo, Tabasco, sel/poivre au gout. Réserver. 2- beurrer vos pains à hotdog sur chaque côté et les faire griller soit sur la grille ou dans une poêle 3- laver la laitue boston et bien essorer. Ajouter des feuilles dans le pain à hotdog et ajouter la salade de crevettes. Servir aussitôt Bon appétit !

Pour 4 personnes

À partir de / F rom

175 $ la nuitée / nig

Ingrédients - 2 tasses de crevettes nordiques fraiches décortiquées - 1 petit ognon blanc émincé (en petits cubes) - 1 ognon vert ciselé fin - Quelques branches ciselées de coriandre fraiche (facultatif) - Jus d’un demi-citron - 2 cuillères à soupe de mayonnaise - 5 goutes de Tabasco (facultatif) - Sel/poivre au gout - 1 laitue Boston - 12 pains à hotdog

ht

Nordic shrimp roll DES CHALETS À LOUER Pour un week-end, des vacances ou quelques jours de repos en famille ou entre amis, pensez à réserver votre chalet 4 étoiles à Kanata Tremblant. La location à long terme est également disponible.

COTTAGES FOR RENT

Serves 4

Make us your destination for your next getaway. For a family vacation, a weekend or a few days with friends, make a reservation for your 4-star luxury log home at Kanata Tremblant. We also offer seasonal and long-term rates.

1 877 734 3414

The Nordic shrimp, a product of Québec, is the most common shrimp in Eastern Canada; it is found from the coast of Maine to Davis Inlet, as well as in the St. Lawrence estuary. It is also the shrimp most used, fresh or frozen, in Eastern North America. While it is heavily fished, studies show that its population numbers are fairly stable. It is also called crevette de Matane, or Matane shrimp, not because it is caught in Matane, but because the first processing plant is found there. The shrimp itself tends to come from around Sept-Îles. It is delicious and what’s more, it’s healthy!

contact@KanataTremblant.com

W W W. K A N ATA T R E M B L A N T. C O M

Ingredients - 2 cups fresh, shelled, Nordic shrimp - 1 small white onion, chopped (in small cubes) - 1 finely chopped green onion - A few sprigs of chopped coriander (optional) - Juice of half a lemon - 2 Tbsp mayonnaise

- 5 drops Tabasco (optional) - Salt/pepper to taste - 1 head Boston lettuce 12 hot dog buns Preparation 1- In a bowl, mix the shrimp, onions, herbs, lemon juice, mayonnaise, Tabasco, salt/pepper to taste in a bowl. Reserve. 2- Butter the hot dog buns on both sides and toast them on a grill or in a frying pan. 3- Wash the Boston lettuce and dry well. Place the leaves in the hot dog buns and add the shrimp salad. Serve immediately. Bon appétit! (Voir autre nouvelle / See other news about sEb page 16.)


Tremblant Express

Mai 2015 — 41

Le domaine privé le plus prestigieux de la région du Mont-Tremblant. Une communauté qui allie la tranquillité de la vie à la campagne et la proximité du Mont-Tremblant.

T he m ost p restigious p rivate estate The most prestigious private estate in tthe he M Mont-Tremblant ont-Tremblant area. area. Ac community ommunity which which combines combines the the peacefulness peacefulness of of county county living living and a nd proximity tto oM ont-Tremblant. proximity Mont-Tremblant.

P H AS E

8

P H AS E Nouveau Nouveau

PRÉ-VENTE P RÉ-VENTE

Terrains disponibles maintenant Land Land A Available vailable N Now ow

New New

PR PRE-SALE E-SALE

Vous cherchez un terrain en montagne avec une vue exceptionnelle à vous couper le souf fle, vous êtes au bon endroit. L Looking ooking for for land land in in a m mountain ountain setting s e t ti n g w with i th e exceptional xceptional breathtaking breathtaking views, views, you you have have come come to to tthe he rright i g ht p place. lace.

LA

LAC DESMARAIS

C

BA

9

Terrains bord de l’eau et en montagne Water Wa ater F Front ront and Lots ots and Mountain Mountain L

Ayez la chance de réser ver votre terrain et votre nouveau milieu de vie dans un lieu privilégié. RB

O

TT

E

Don’t miss Don’t miss your your chance chance to to reserve r e s e r ve yyour our lot lot and and your your new new living li v ing environment e nvironment in in a prime prime location. location.

lac lacdesmarais.com d e s m a r a i s .c o m


42 — May 2015 | Tremblant Express

Coin immobolier | Real estate corner — André Courey

Maison modèle à visiter

Model home to visit

Plusieurs unités du projet de maisons de ville en bordure du parcours de golf Le Diable de Tremblant sont maintenant terminées et, selon l’agent immobilier Jean Parisien, elles se vendent bien. Cela n’a rien d’étonnant étant donné la particularité du projet construit par le Groupe Sylvain Farand. La construction de qualité supérieure, tel que promis, saute aux yeux dès que l’on franchit le seuil de l’imposante porte d’entrée qui s’ouvre sur un vestibule avec plancher radiant en céramique, et qui comprend une salle d’eau, un grand placard et un espace de rangement. Cette première impression se confirme alors que l’on gravit les cinq marches qui mènent au séjour/salle à manger/cuisine à aire ouverte, aménagés de toute évidence selon des critères d’excellence dans un espace contemporain linéaire, spacieux et élégant avec d’impeccables planchers de bois franc, des plafonds de neuf pieds de hauteur, d’immenses fenêtres et des portes-fenêtres donnant sur une terrasse de bonnes dimensions, laquelle surplombe le parcours de golf Le Diable. Le quartz lisse des comptoirs de cuisine, la cheminée de style au gaz et le large escalier menant aux chambres à l’étage supérieur ajoutent une touche finale à l’intérieur haut de gamme. Des climatiseurs muraux rehaussent de surcroît le confort. Les trois chambres à coucher sont de bonnes dimensions. Les deux salles de bain, dont l’une attenante à la chambre des maîtres, ont été fort bien aménagées et comprennent des appareils sanitaires de grande qualité. En bas, il y a une grande pièce au niveau du sol, d’où l’on a accès à une terrasse. Il y a amplement d’espace pour y aménager une quatrième chambre à coucher. Certaines unités peuvent offrir jusqu’à cinq chambres à coucher. Il y a beaucoup d’espace de rangement, et le garage constitue un ajout appréciable. Grâce à leur revêtement extérieur, de pierre et d’un nouveau produit Canexel qui imite le bois à la perfection, les maisons ne nécessitent pratiquement aucun entretien. Les frais de condo, souligne Jean Parisien, sont exceptionnellement bas, soit moins de 200 $ par mois. Le promoteur Sylvain Farand, un Ironman, y construit une piscine extérieure avec corridor de 25 mètres, la moitié de la taille d’une piscine olympique, pour les Ironman comme pour les amateurs de sport et de bonne forme physique. Cela fait partie des nombreux avantages de Pure Tremblant. La piscine devrait être terminée cet été. Les propriétaires auront aussi un accès privilégié aux activités de Tremblant en tant que membres du Club des Montagnards. Autre privilège pour les propriétaires d’une résidence du projet Pure Tremblant : un service de navette aller-retour jusqu’à Tremblant. Ces maisons de ville lumineuses, dans un quartier bien situé, sont très agréables et en accord avec l’environnement. Le prix de départ est de 426 600 $. Communiquez avec Jean Parisien, agent immobilier.

Several units of the Pure Tremblant townhouse project bordering Tremblant’s Le Diable golf course have been completed and sales of the homes, says the sales agent, Jean Parisien, have been going very well. Not surprising given the singular nature of the project built by Groupe Sylvain Farand. Quality, visibly delivered as promised, was the immediate impression on entering through a hefty door to the heated tiled vestibule landing with powder room, ample closet and storage space. The quality is confirmed five steps up into the spacious living/dining/ kitchen area exuding excellence, an elegant linear contemporary space with perfect hardwood floors, nine-foot ceiling with a wall-to-wall bank of large windows and French doors to a generous deck overlooking Le Diable golf course. Silky-smooth quartz kitchen counters, a stylish gas fireplace and wide stairs leading to the upper floor bedrooms complete the sophisticated interior. Comfort is further enhanced with wall-mounted air conditioning. The three bedrooms are sizeable. The two bathrooms, one off the master bedroom, are well laid out and show top quality fixtures. Downstairs, the high, large basement is at ground level leading out to a terrace. There is plenty of room there for a fourth bedroom. There can be up to five bedrooms in some units. Storage is plentiful, and the garage is a welcome added space. The homes are virtually maintenance free with exterior stone combined with new Canexel siding indistinguishable from wood. Condo fees, says Jean Parisien, are exceptionally low, less than $200 per month. An outdoor half-Olympic-size pool with 25-metre corridor is another advantage at Pure Tremblant that the builder, Sylvain Farand, an Ironman, is installing for kindred sports aficionados and health enthusiasts. The pool is to be completed this summer. Owners also have privileged access to Tremblant activities as members of the Club des Montagnards. Another benefit for Pure Tremblant owners is a shuttle bus to and from Tremblant. These bright town homes, in a well-located neighbourhood, are very pleasing and very nature oriented. Prices begin at $426,600. Contact: Playground sales agent Jean Parisien, 819 717-3265, jparisien@playground.com.

TERRAIN OU PROJET CLÉ EN MAIN À 15 MINUTES DE MONT-TREMBLANT

SEULEMENT 2 terrains disponibles !

• 7 espaces boisés et intimes, en bord de lac • Achat d’un terrain ou projet clé en main • À 15 minutes de Mont-Tremblant

514 573-6622 www.borealbleu.com


Tremblant Express | Mai 2015 — 43

Martin Bellemare, B.Sc.A.

courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5

514 692-3103

www.immobilierbellemare.com

martin.bellemare@gmail.com

www.immobiliertremblant.com

Lors de votre achat… ...Rentabiliser votre investissement Adhésion facultative au programme locatif…

é Br

be

e lag vil nt bla em Tr

uf

Construction supérieure 2009 de 3 càc, foyer, planchers chauffants, garage, 15 min de la montagne, 4,5 acres. / 2009 Superior construction 3 bdrm property, fireplace, heated floors, garage, 4.5 acres, 15 min. from resort. MLS 13313283 PRIX RÉDUIT 325 000 $

Grande résidence ensoleillée de 3 càc, foyer, véranda, piscine creusée, à 4 km de la montagne. / Large sunny 3 bdrm property, fireplace, veranda, inground pool, 4 km from the resort. MLS 9549371 346 500 $ nt bla em r -T nt Mo

lle is b e r va La G e c La

Lac-Gervais NAVIGABLE chalet 3 chambres, foyer, vue incroyable ! / Motorised Lac-Gervais WATERFRONT, 3 bedroom cottage, fireplace, amazing view! MLS 24891773 369 000 $

Mont-Tremblant, de construction récente, en béton, condo 1 et 2 chambres à coucher, face au parc Linéaire Petit train du Nord. / Great location facing linear park Petit train du Nord, 1 & 2 bdrms available. À partir de 149 200 $ +taxes

Const. 2010, impeccable 3 chambres, ACCÈS LAC Forget et vendue MEUBLÉE ! / Built in 2010, impeccable 4 bedroom cottage sold FURNISHED with ACCESS to LAKE Forget. MLS 19588674 284 500 $

Magnifique demeure stylisée dans secteur paisible près de tout Stunning and stylish home located in a private sector near everything www.hautetremblant/mont-daim

- Intérieur ensoleillé et vue sur la nature - Salon avec foyer central au gaz - Cuisine gourmet très spacieuse, esthétique et à aire ouverte - Planchers de bois franc - Grande véranda de 225 pi.ca. - 3 chambres et 2 ½ salles de bain

- Salle de jeux avec de grandes fenêtres - Un espace de bureau - Garage 2 1/2 places, des planchers radiants au sous-sol, salles de bains, cuisines et entrée. - 3 125 pi. ca — construction 2009

- Main level is spacious and warm - Central gas fireplace. - Gourmet kitchen is spacious and functional - Hard wood floors - Large veranda of 225 sq.ft. - 3 bedrooms and 2 ½ bathrooms - Large family room with large windows

Sean Hummell, 819.681.5000 AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT

courtier immobilier

819.429.7326 | shummell@playground.com

- Office which could be converted to a fourth bedroom - 2 ½ car garage and heated floors on the lower level, bathrooms, entrance & kitchen. - Only 10 min. from Tremblant Resort or downtown Mont-Tremblant - 3,125 sq. ft. — built in 2009

899 000 $ $750 000

May 2015 exchange rate


44 — May 2015 | Tremblant Express

Myriam Delage : info@tremblantexpress.com

Note : Des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser. Nous nous en excusons.

Arts visuels / Visual arts Tous les jours, 10 h à 17 h Everyday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

Café Bistro Mouton Noir Conférences / Lectures Levert paysage Botanix (in French only) 16 mai, 10 h : Atelier-conférence « Nouveauté vivaces et arbustes et valeurs sûres annuelles. » 23 mai, 10 h : Atelier pratique « confectionnez vos pots patios », avec Delphine Ditrich. 1517 route 117, Saint-Faustin. www.levertpaysage.com

Mercredi au vendredi, 12 h à 18 h; weekend, 10 h à 17 h / Wednesday to Friday, Club ornithologique des Hautes-Laurentides noon to 6 p.m.; weekends, 10 a.m. to 5 p.m. (in French only) Ouverture du / Opening of the Centre Centre d’exposition et atelier d’artistes. / 19 mai, 19 h 30 : « Quelques oiseaux Touristique et Éducatif des Laurentides. chanteurs de la région », avec Suzanne Voir horaire et activités / See schedule and Maillé. Membres : 5 $; non-membres : 8 $. activities: www.ctel.ca Hôtel de ville de Mont-Tremblant. www.lemoqueur.com 9 mai / May 9 Événements sportifs / Sporting events Défi Je Bouge, événement de course à pied / foot race. Fondation des gens heureux de Station Mont Tremblant Resort l’école Saint-Joseph de Saint-Adèle. 15 au 18 mai / May 15 to 18: Inscriptions/registration: Exhibition centre and artists’ workshop. VéloMotion. Coupes Québec/Canada vélo www.evenementstopchrono.net Place de la Gare, 1886 chemin du Village, de montagne Mountain Bike Cups. Mont-Tremblant. 819 429-5529 16 au 18 mai / May 16 to 18: 16 mai / May 16 Vente du printemps. / Spring sale. Le Bazar de la Gare : marché public & Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / 30 mai / May 30: vente de garage. / Public market & garage Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Gran Fondo Mont-Tremblant. sale. Parc de la Gare. Jusqu’au 10 mai / Until May 10: www.tremblant.ca www.municipalite.stfaustin.qc.ca Expositions de / Exhibition by Catherine Bolduc & Marco Royal Nicodemo. 16 mai / May 16 23 mai au 14 juin / May 23 to June 14: Le Vélotour des Pays-d’en-Haut. Pédaler Exposition du / Exhibition of Programme pour les enfants du Népal. / Cycling tour. pédagogique Impressions Nordiques. Centre Pedal for the children of Nepal. d’exposition de Val-David. Inscriptions/Registration: www.valdavid.com www.culture.val-david.qc.ca Spartan Race Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h/ 17 mai / May 17: Spartan Super 13+ km, Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. © tremblant.ca Jusqu’au 14 juin / Until June 14: 16 au 18 mai / May 16 to 18 Exposition Dada exhibition. Week-end de ventes-débarras. Maison des arts et de la culture SaintGarage sales weekend. Faustin. www.maisondesarts.ca www.villedemont-tremblant.qc.ca Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h 16 au 18 mai / Mai 16 to 18 Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Foire du vélo usagé. / Second-hand Bike Fair. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes 2444 rue de l’église, Val-David. peintres au style unique & sculpteurs. / www.rocnride.com Exhibition by artists with a unique painting 23 & 24 mai / May 23 & 24: style & sculptors. Station Mont Tremblant Spartan Sprint 5+ km. Fourchette du Diable, 24 mai / May 24 Resort. www.galerie-pion.com Mont-Tremblant.www.spartanrace.com Marche de l’eSPoir Mont-Tremblant / MS Walk. Activité de collecte de fonds au profit Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant 22 au 24 mai / May 22 to 24 Marie-Josée Moreau Classique du printemps. / Spring Classic. Circuit Mont-Tremblant. www.lecircuit.com

Mai / May: Daran; Zébulon; Will Driving West. Val-David. www.bistromoutonnoir.com Théâtre du Patriote (in French only) Mai : Leboeuf-Deschamps; Robert Charlebois; Gilles Bélanger; Jean-François Mercier;

Claude Deslandes; Kevin Parent; Richard Desjardins; Alain Morisod & Sweet People. Sainte-Agathe. Programmation : www.theatrepatriote.com 16 mai (in French only) Guy Nantel. Salle Augustin-Norbert-Morin, Sainte-Adèle. www.salleanm.com 23 mai / May 23 Spectacle avec / show with Michel Louvain.

Michel Louvain Billets/tickets: $40. 450 227-2423. Église Saint-Sauveur church. www.paroisse-st-sauveur.org

© courrierdusaguenay.com/

Activités familiales / Family activities 8 mai / May 8

Note: Mistakes might have occurred due to last minute changes. We apologize for any inconvenience.

Concentration Musique Concerts de fin d’année 26 mai, 19 h 30 / May 26, 7:30 p.m. : Secondaire 2 & 3, Polyvalente Curé-Mercure. 28 mai, 19 h 30 / May 28, 7:30 p.m. : Secondaire 1, Polyvalente Curé-Mercure. 5 juin, 19 h 30 / June 5, 7:30 p.m. : Secondaire 4 & 5, lieu à confirmer Location to be confirmed. www.concentrationmusique.com

7 juin / June 7 Course Printanière Ste-Agathe spring race, 1, 5 & 10 km. Polyvalente des Monts, Sainte- 30 mai, 19 h 30 / May 30, 7:30 p.m. 13 au 31 mai / May 13 to 31: Exposition de / Agathe. www.sportriple.com Concert de l’Orchestre à cordes des jeunes Exhibition by Marie-Josée Moreau, peintre/ de Laval. Adultes/adults: $20; enfants/ painter. www.villedemont-tremblant.qc.ca Spectacles / Shows children: $10. Église de Val-David church. www.valdavid.com Théâtre du Marais, Val-Morin Astronomie / Astronomy Tous les samedis, 19 h 30 Every Saturday, 7:30 p.m. Soirée d’animation et observation des étoiles. Star watching. Thématique de mai : Les constellations et la mythologie. / May theme: The constellations and the mythology. 31 mai / May 31 Pavillon d’astronomie Velan, Domaine Marche de la Mémoire, avec la Société Saint-Bernard, Mont-Tremblant. Adultes/ Alzheimer des Laurentides. / Walk for adults: $20; enfants/children: $10; Amis du Memories. Saint-Sauveur & Rivière-Rouge. Domaine & citoyens de/citizens of Montwww.lamarchedelamemoire.com Tremblant: $5. Réservations: reservation@ domainesaintbernard.org; 819 425-3588 de la Société canadienne de la sclérose en plaques. / Fundraising for the benefit of the Multiple Sclerosis Society of Canada. www.marchedelespoir.ca

Pianolitudes

Mai / May: Toc Toc (théâtre); Édith Butler; Mamselle Ruiz; Cassiopee danse; Pianolitudes; Les Neos (théâtre). www.theatredumarais.com

Théâtre d’été (in French only) À partir du 11 juin Pièce : « Sacrée famille », avec, entre autres, Danielle Proulx et Roger Larue. Théâtre Saint-Sauveur. 450 227-8466; www.theatrestsauveur.com À partir du 13 juin Pièce : « Coco Chatel », avec, entre autres, Dominique Pétin et Marie-Chantal Perron. Théâtre Sainte-Adèle. 450 227-1389; www.theatrestsauveur.com


Tremblant Express | Mai 2015 — 45

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

SPÉCIAL D’ÉTÉ

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

Entreposage intérieur motoneiges et remorques de bateaux

LIPOMASSAGE

SUMMER SPECIAL

Maintenant disponible chez

Stimulation cellulaire par massage qui agit sur le déstockage des graisses localisées et de la cellulite résistante aux régimes et à l’exercice physique.

SANS DOULEUR ET NON INVASIF

Indoor storage snowmobiles and boat trailers

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

à / in Mont-Tremblant Seulement Only

Local people listening to your needs

Félicitations à toute l'équipe ! Congratulations to the team!

Assurances / Insurance

Mont-Tremblant (siège social)

Autos / Auto • Habitations / Home Voyages / Travel Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial

• Arundel • Blainville • Rivière-Rouge • Saint-André D’argenteuil • Sainte-Agathe-des-Monts • Saint-Sauveur

www.dcpa.ca

1-877-425-6026

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

Cure de printemps

39

$

ariat avec En parten enkel Danièle H

mois month

819.421.4223

Contactez-moi pour plus d’informations 982, rue Suppère, Mont-Tremblant 819 681-9140

*Massage suédois thérapeutique — *Deep tissue *Drainage lymphatique Vodder *Femme enceinte avec le Body Cushion *Pierres Volcaniques — *Yoga thailandais

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr rtir d À pa s o /m i

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

CECI CE CI N’EST T PAS PAS UN CONTENANT

CE CECI CI N’EST P PAS AS UN EMBALL EMBALLAGE AGE

CE CECI CI N’EST P PAS AS A UN IMPRIMÉ

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

C ONTENANTS CONTENANTS EMBALL AGES EMBALLAGES ET IMPRIMÉS C’EST C’EST TOUT TOUT CE QUI VA VA DANS DANS LE BAC BAC

POUR TROUVER LE POINT DE CHUTE DE TOUT CE QUI NE VA PAS DANS LE BAC

RECREER.CA


Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

46 — May 2015

À VENDRE / FOR SALE

À LOUER / FOR RENT

MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

CONDOMINIUMS / CONDOS

Jumelée sur golf Le Maître à Mont-Tremblant, 4 ch. à c., 3 sdb, 3 niveaux, foyer. Bord d’un lac et vue sur le golf. 449 K$, tx payées. / Duplex, 4 bdrm, 3 bth, on 3 floors, fireplace. Waterfront, view of golf. $449K, tx paid. www.duproprio.com/548651. Cell: 819 717-3009

Condos à louer à la station : Tremblant Les Eaux, 1 ch. à c., et 2 condos communicants de 2 ch. à c. – Les Manoirs, 2 ch. à c. + mezzanine – et au Versant Soleil, 2 ch. à c. Tél. : 450 347-9184; cell. : 514 502-1949; soir : 450 357-1794

À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS

Vieux Village, const. 2007, Novoclimat, 2 ch. à c., 1 050 pi. ca., 2 niveaux, terrasse(s), cabanon, accès au lac Moore, près de tout, à 3 km de la montagne, pistes cyclables, meublé, équipé. / Const. 2007, Novoclimat, 2 bdrm, 1,050 sq. ft., 2 levels, terrace(s), shed, access to Lac Moore, close to everything, 3 km from mountain, cycling paths, furnished, equipped. $212,500. Cell: 514 969-8775

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Voir http://locationcondotremblant.com. Tél. : 514 349-8644

Location estivale - Mai à octobre 2015 - 6 500 $ + Hydro Superbe condo à louer au Village Pinoteau. Rénové pour offrir une vue panoramique spectaculaire sur le lac et la montagne. Comprend 2 ch. à c., 2 salles de bain, foyer au salon. Situé directement sur le bord du lac Tremblant offrant plage privée, piscine et tennis. Info 514 823-4970

APPARTEMENTS / APARTMENTS 3 1/2, Mont-Tremblant, 450 $ - 550 $/m. Chauffé, privé, semi-meublé, stationnement et à pied des autobus et services. / Heated, private, semi-furnished, parking and close to bus stop and services. 613 298-9481

DIVERS / MISCELLANEOUS Do you like antiques? Selling beautiful oak table with pawed feet with 4 chairs. Would look great in your country home! Asking $1,000. Call or text for more info. 514 653-2823

Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com

Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129

Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441

TERRAINS / LOTS

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagne), 2 ch. à c., 2 sdb, WiFi. Location mensuelle été 2015. Tél. : 514 990-0188

Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090

Tremblant 2015-2016, spacieux condo pour 6 pers., 2 ch. à c., 2 sdb, direct sur pistes, tout inclus, foyer au gaz, stationnement int., spa. / Spacious condo for 6, 2 bdrm, gas fireplace, int. parking, Wi-Fi. 514 891-6619; letoiledumatin.com

Éducation niveau primaire en milieu familial. Enseignement bilingue utilisant une approche diversifiée et des projets pour stimuler et encourager la motivation. / Elementary level home education. Bilingual teaching using a multifaceted approach and projects to stimulate and maintain the motivation. educationmultiapproche@gmail.com

À Tremblant. Condo rez-de-chaussée 1 100 pi. ca. Très propre, tout inclus. Lac Gélinas, bâtiment de 2 condos, propriétaire à l’étage. Idéal pour couple jeunes retraités. Plein air et quiétude. Non fumeurs, pas d’animaux. Accès lac, proximité piste multi. 8 min. de la montagne. Usage week-end et période vacances. Réputation établie. 819 425-5794.

Volks Golf Cabriolet 1992 Karmann de l'Allemagne, automatique, rouge, toit blanc. Excellente condition, jamais sortie l’hiver, l’évaluation en mai 2013 par PG ÉVALUATION est de 5 800 $ document disponible. Faites une offre. 819-425-4787

La Conception, lac Vezeau, des terrains de 50 000’ et plus avec accès au lac. Route entretenue par la municipalité et électricité rendue pour chaque terrain. Information : 819 686-3631; denis@dmsarrazin.ca

MULTIPROPRIÉTÉ / TIME-SHARING À vendre : temps partagé, Club Privilège, une semaine en janvier, 1 ch. à c. / One week in January, 1 bdrm. $8,000. 514 351-3705

À LOUER / FOR RENT MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265 Mont-Tremblant. Belle Canadienne, 3+1 ch. à c., 2.5 sdb, 4 km de Tremblant, à pied du Spa Scandinave et du bord de la rivière du Diable. Meublée, foyer, lav./séch., lavevaisselle, etc. Balcon avant et arrière. Câble et WiFi inclus. Disponible saison d’été, 7 000 $ ou à l’année. 819 681-1415. / 3+1 bdrm, 2.5 bth, 4 km from Tremblant resort, walk to Spa Scandinave and Diable River. Furnished, fireplace, washer/dryer, etc. Two balconies, Cable and WiFi incl. Summer: $7,000; also available year-round. Call 819 681-1415

Luxurious condo for rent, 3 bdrm, 2 full bathrooms, 2 balconies 1,500 sq. ft., Saint-Jovite downtown, $1,200/mth, free 15 of May. 514 944-1484 or 514 850-9503 Chambre à louer pour Demi-Ironman et Ironman 2015. Du 21 au 25 juin 2015 (5 nuits), et du 14 au 20 août 2015 (6 nuits) Club Intrawest Tremblant, Québec. Piscine, tennis. 500 $/la nuit. Détails de la chambre : chambre “Les Terrasses” à proximité du départ de natation pour le Ironman 2015, couche 4 personnes, comprend : 1 lit King et un sofa-lit Queen, cuisine complète, lave-vaisselle, micro-ondes, réfrigérateur, cuisinières, laveuse-sécheuse, 2 salles de bain, dont une “en suite”. 450 455-7730 ou 514-743-6222

Vélo ProForm à vendre : 100 $, aubaine! ProForm vélo vous donnera une expérience d'entraînement interactive incroyable dans le confort de votre propre maison. Affichage de la fenêtre LCD vous permet de suivre vitesse, temps et distance. / ProForm exercise bike to sale, bargain $100. Will give you an incredible, interactive workout experience. LCD window display helps you keep track of speed, time, distance and heart rate. idgeniales@gmail.com RECHERCHE / LOOKING FOR

Housekeeper needed for a vacation rental condo in Mont-Tremblant. Please contact 718 487-9737 or monttremblantrental@gmail.com

DENIS PRIMEAU, président éditeur — dprimeau@tremblantexpress.com PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE Président / éditeur Denis Primeau 5 juin / June 5 Réservation pub : 20 mai Matériel final : 27 mai Annonces classées : 28 mai (midi) Remplir le bon de commande sur : Please fill out order form at: www.tremblantexpress.com Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 | Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

Distribué par Messageries Dynamiques

2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720

Journalistes André Courey Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com Traduction textes Lysanne Ethier & Anne Johnston Graphisme et infographie Isabelle David production@tremblantexpress.com Ventes et marketing David Coderre dcoderre@tremblantexpress.com

Chroniqueurs Myriam Delage Sébastien Houle Janick Léonard André Courey Marc-André Latour Laura Scully Pierre Brisebois Imprimerie Quebecor Imprimerie Mirabel

Réceptionniste / coordonnatrice Myriam Delage

Abonnez-Vous / Subscribe $15 — Tirage annuel : 330 000 — 30 000 copies mensuel

Toile pour le toit inclus — 819 425-1695


Tremblant Express

Mai 2015 — 47


48 — May 2015

TremblantExpress.com

UN CHEF AU SOMMET DE SON ART A CHEF AT THE PINNACLE OF HIS CRAFT

LA TABLE DU CHEF, DÉLICIEUSEMENT CRÉATIVE Vivez une aventure gastronomique avec un menu découverte de cinq services créé selon l’inspiration du chef Éric Gonzalez. Pour les groupes de six à huit personnes. Réservation requise une semaine à l’avance par téléphone : 819 429-4192. THE CHEF’S TABLE, DELICIOUSLY CREATIVE Go on a gourmet adventure with a five-course discovery menu created according to Chef Éric Gonzalez’s inspiration. For groups of six to eight persons. Reservations by telephone required one week in advance: 819-429-4192

VERSANT SOLEIL

819 429.4150

18+


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.