2015 07 tremblant express

Page 1

Gratuit | Free 30 000 copies Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

07 | 2015

vol. 22 — no 07 © Guillaume Vincent

Plein Air Mont-Tremblant : Erik Guay porte-parole / spokesperson — 5, 6 & 7 Actualités / Current Tesla : au volant de l’avenir / driving towards the future — 10 Lac-Tremblant-Nord célèbre 100 ans de splendeur / celebrating with art show — 14 & 15 © Guillaume Vincent

© Guillaume Vincent

Jarekus Singleton 2014

Ferrari 250 P 1963

Le Circuit Mont-Tremblant : Sommet des Légendes & Classique d’été — 34


2 — July 2015

Tremblant Express

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT | AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM Hautetremblant.com/Villa-Fairhaven Neal Vinet

| HAUTE TREMBLANT.COM 819.681.5000

Réserve 565 - Domaine du Géant

Hautetremblant.com/panache786

Courtier immobilier agréé

819.425.4003 nvinet@playground.com prix réduit reduced price

Krisha Bell Courtier immobilier résidentiel

819.421.9969 kbell@playground.com

223 REFUGE DU CERF Exterieur champêtre – intérieur contemporain elle offre la proximité à la station et l’intimité d’un voisinage de prestige. Charming country exterior – contemporary interior offering proximity to the resort and the exclusivity of a prestigious neighbourhood.

Steve 4 700 pi.ca./sq.ft.

PANACHE 786 - 4 CC/BDRM Maison de ville ski-in/ski-out avec vue du Lac Tremblant. Ski in/Ski out town home offering lake views.

1 390 000 $

Steve

1 020 000 $

taxes payées

Steve Lafave Courtier immobilier

819.808.1000 slafave@playground.com

Samedi et Dimanche 25, 26 juillet 15 h -18 h July 25 & 26 - 3 p.m. to 6 p.m.

Maude Gaudreault Courtier immobilier résidentiel

819.681.9621 mgaudreault@playground.com

Sean Hummell Courtier immobilier

819.429.7326 shummell@playground.com

CH. DES ÉPINETTES – LAC GERVAIS - 5CC/BDRM Magnifique résidence offrant 420 pieds sur le Lac Gervais. Stunning lakefront home with 420 feet of waterfront.

Steve 3 856 pi.ca./sq.ft.

1 095 000 $

Visitez l’une des résidences les plus élégantes de Tremblant Exclusive opportunity to visit one of Tremblant’s most elegant residences RSVP : Neal Vinet - 819.425.4003 nvinet@playground.com Krisha Bell - 819.421.9969 kbell@playground.com

WESTIN 304-306 STUDIO + 1 CC/BDRM Magnifique condo breakout dans le magnifique hotel Westin récemment rénové.Vue sur la piscine et la cour intérieure. / Stunning breakout condo in the newly renovated Westin hotel. View on the pool and courtyard.

Neal 961 pi.ca/sq.ft.

399 000 $

nouveau new

Andrée-Anne Bérubé Courtier immobilier agréé

450.602.4859 aberube@playground.com

Michel Naud Courtier immobilier

819.429.0674 mnaud@playground.com

131 RABELLINO - 6 CC/BDRM 8 SENTIER DU SOMMET - STE MARGUERITE 4CC/BDRM Spacieuse maison dans le vieux village de Tremblant. / Secteur paisible, piscine creusée – planchers de bois aux Spacious home located in Tremblant’s old Village. deux étages. / Quiet sector, in ground pool, hardwood floors throughout.

Martine & Nadine 525 000 $ Nadine & Martine Hautetremblant.com/mont-daim

186 MARC AURÈLE FORTIN - 5CC/BDRM Magnifique résidence en montagne spacieuse et bien conçue. Spa, veranda grillagée – à 10 minutes de la station. / Stunning mountain home, spacious and well laid out. Screened veranda, spa – 10 minutes from the resort.

TERRAIN LAC TREMBLANT NORD Terrain situé dans le Domaine de la Tranquillité. 277 mètres au bord du lac Tremblant. Vue panoramique. Boisé d'arbres matures. Beautiful homesite located in the Domaine de la Tranquillité. Waterfront to Lac Tremblant with 277 meters of shoreline. Wooded with mature trees.

365 000 $ Martine & Nadine 3 342 pi.ca./sq.ft. 735 000 $ Steve 6,15 acres

1 250 000 $

Wendy Courte Courtier immobilier wcourte@playgound.com

Jean Parisien Courtier immobilier

819.717.3265 jparisien@playground.com

MONT DAIM 490 - 3 CC/BDRM TOUR DES VOYAGEURS #400 - 1 CC/BDRM Construction de qualité avec de grands espaces et une Unité de coin au 4ième étage avec balcon et vues. / Corner atmosphère raffinée baignée de luminosité avec abondante unit on the 4th floor – with balcony and views. fenestration. / Quality construction, open spaces, luminous and abundant fenestration. ($750 000 US) taxes

Sean 3 125 pi.ca./sq.ft. Martine Séguin

899 000 $ payées Jean 650 pi.ca./sq.ft.

2351 RUE LABELLE - 4CC/BDRM MANOIRS 124-8 Magnifique résidence avec vue sur le lac Ouimet et accès Planchers de bois, électros en inox, taxes payées. / exclusif au lac avec quai. / Beautiful home with view on lac Wood floors, stainless appliances, taxes paid. Ouimet offering exclusive access to the lake and a dock.

175 000 $ André 2 300 pi.ca./sq.ft.

695 000 $ Michel

329 000 $

Hautetremblant.com/136-sucrerie

Courtier immobilier

819.429.9189 mseguin@playground.com

Nadine Campbell Courtier immobilier

819.421.2924 ncampbell@playground.com

André Parisien Gestion André Parisien Courtier immobilier

819-425-4905 aparisien@playground.com

Pascale Drapeau Courtier immobilier

819.421.3335 pdrapeau@playground.com Les informations contenues dans cette publicité peuvent être modifiées sans préavis. | Information contained in this advertisement may be modified without notice.

136 DE LA SUCRERIE - 6CC/BDRM Magnifique résidence de grand prestige avec vue incroyable sur la montagne. / Stunning and prestigious home offering a magnificient view of the mountain.

André 7 922 pi.ca./sq.ft.

2 750 000 $

taxes payées

ÉTOILE DU MATIN 1510-12 - 2CC/BDRM Grand condo sur deux étages offrant accès sans pareil au versant soleil. / Spacious 2-bdrm condo on 2-floors with unbeatable access to Tremblant's Versant Soleil ski trails & lifts

André 921 pi.ca./sq.ft.

HAVRE DE LA RIVIERE DU DIABLE – TERRAINS 3 terrains sur la rivière du Diable, idéalement situé aux abords du parc national et à quelques minutes de la Station. 4 waterfront homesites next tp the national parc just minutes from the resort.

379 000 $ André 1,55 à 2,4 acres

LAC DESMARAIS - 1402 DES FRANCISCAINS Résidence de prestige en construction sur les berges du Lac Desmarais. / Contemporary home under construction on the shores of Lac Desmarais.

349 000$ à 395 000$ André 3 820 pi.ca./sq.ft.

2 695 000 $


4 à/to 21

Arts & culture

24 & 25

FlashXpress

26, 27 & 48

Affaires / Economy

31

Quoi faire / What to do

34

Trex était là / Trex was there

36 & 38

Agenda / Calendar

58 & 59

Annonces classées / Classified ads

Les minimaisons se font un festival The mini-houses are throwing a party —7 & 11

60 Les grands peintres de plein air The great outdoor painters — 14 & 15

Chroniques / Columns Sortir / Going out Coin immobilier / Real estate corner Pouce vert / Green thumb Recette / Recipe Yoga L’heure du thé / Tea time Domaine Saint-Bernard Golf Conseils de course / Running tips

41 42 44 46 & 48 50 50 52 54 56

Raynald Murphy, peintre/painter

Actualités / Current

© maudepoulin.com

Sommaire / Contents

La course Avengers Avengers race — 59

Concours PHOTO Contest

www.mont-tremblant.ca/communaute-mont-tremblant (Voir/See page 56.)

ONE PROPERTY... EVERYTHING YOU NEED!

3 577, rue du cerf, Saint-Faustin

Condo Cap Tremblant

365 000

495 000 $ taxes payés

$

• 100 acres de terre, 2 étangs • 2 chambres à coucher • Authentique • MLS : 915 09 49

• 4 chambres à coucher • Vue spectaculaire, montagne et lac mercier • MLS : 233 485 22

145, rue Rabellino, Vieux village

87, ch. Des pins Sud, Brébeuf

545 000

285 000

EXCEPTIONAL LOCATION WATERFRONT LAC SUPERIEUR Amazing views 5 mins to Ski Tremblant Deeded access, dock and beach

LUXURY LIVING $

• Accès au lac Moore • 5 chambres à coucher • Grande propriété • Visite libre le 18 juillet • MLS : 263 41 80

$

• Bord de rivière • 2 chambres à coucher • Refait à neuf • MLS : 235 12 955

Agence Immobilière

mgaudreault@playground.com VivreTremblant.com

819.681.9621 800.465.3700

5 beds/4 bath on 3 levels

VERANDA WITH SPA

Screened-in, large relaxation area

BOOK A VISIT TODAY! Price: $ 419 000


4 — July 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Soutien aux travailleurs autonomes « Les travailleurs autonomes représentent 17 pour cent de la population active de notre territoire », mentionne Yvan Paradis, président du Centre local de développement (CLD) des Laurentides. « C’est une partie importante de nos travailleurs. » Voilà pourquoi le CLD, en collaboration avec EmploiQuébec Laurentides, renouvelle son programme de soutien financier et d’assistance technique à l’intention des travailleurs autonomes, et ce, malgré les coupures budgétaires du gouvernement du Québec. Ce sont de bonnes nouvelles pour celles et ceux qui rêvent de vivre et de travailler à leur compte à Mont-Tremblant mais qui n’en ont peut-être pas tout à fait les moyens et hésitent à faire le saut. Les ressources disponibles dans le cadre du programme Soutien au travail autonome constituent des sources inestimables de soutien financier et technique. Pour 2015/2016, le nombre d’admissions à l’aide financière se limite à 20, approximativement. Un soutien est également offert pour le démarrage de microentreprises.

Nouvelle boutique par

Opens a new store

En premier lieu, le programme, par l’entremise d’Emploi-Québec, offre un soutien financier sous forme d’allocation, soit 420 $ (le salaire minimum) par semaine pendant une période d’un an. Les participants au programme ont également accès à l’expertise en affaires du CLD pour les aider à préparer un plan d’affaires et pour obtenir des conseils en gestion d’entreprise. Toutefois, il y a des exigences à respecter; entre autres, avoir un projet viable (de préférence dans le secteur des services), des compétences et une certaine expérience dans le domaine choisi, et un engagement financier personnel dans l’entreprise. En outre, les candidats doivent participer à des séances de formation et se conformer aux pratiques de développement durable.

La raison d’être du programme est d’aider à soutenir l’indépendance financière des travailleurs autonomes, de promouvoir l’emploi par la création de nouvelles entreprises, et de contribuer à la diversification de l’économie régionale. Au cours des cinq dernières années, le programme Soutien au travail autonome aurait permis de créer 124 projets d’entreprise, de créer ou maintenir 183 emplois, et de générer des investissements de plus de cinq millions de dollars. C’est le type d’aide que, en 15 ans, le CLD des Laurentides a fourni à un grand nombre d’entrepreneurs. L’année dernière seulement, le CLD a apporté une aide financière totalisant 825 500 $ à 65 entreprises, dont 24 nouvelles, et grâce à son programme de soutien financier et d’orientation, 342 emplois ont été créés et consolidés. Les services du CLD ont généré plus de 19 millions de dollars d’investissements dans l’économie de la région durant cette même année.

En avant : Jonathan Korb, Caroline Forget, Pascale Lajeunesse. En haut : Isabelle Plouffe, Paul Calce, Marie-Josée Forbes-Mitchell

Aid renewed for self-employed “Seventeen per cent of the active population in our region is self-employed,” says Yvan Paradis, president of the Centre local de développement (CLD) des Laurentides. “It’s a large part of our workforce.” That’s why the CLD, together with the regional employment centre, Emploi-Québec Laurentides, is renewing a program of financial and counselling assistance for self-employed workers, despite Québec government funding cutbacks. It’s good news for those who dream of living and working on their own in Mont-Tremblant but may not entirely have the means and are undecided on taking the leap. The resources made available under the Soutien au travail autonome (selfemployment support) program are invaluable sources of financial and technical aid. The number of applicants accepted for financial aid is limited to approximately 20 for 2015/2016. The assistance is also available for micro-enterprise start-ups.

989 rue de Saint-Jovite | Mont-Tremblant | 819 717-1667 | lebanc.ca lebanc_tremblant

lebanc_tremblant

First and foremost, the program, through EmploiQuébec, provides financial support in the form of a stipend of $420 (the minimum wage) a week for a period of one year. It also gives access to the CLD’s business expertise for help in matters such as drawing up a business plan and business management guidance. But there are requirements to be met, among them, having a viable project

(preferably in the services sector), competence and some experience in the chosen field, and a personal financial commitment in the business. In addition, the candidate must attend educational sessions and comply with sustainable development practices. The program’s raison d’être is to help support the self-employed individuals’ financial independence, promote employment through the creation of more enterprises and contribute to the diversification of the regional economy. Over the past five years, the self-employed support program is reported to have created 124 entrepreneurial projects, created or maintained 183 jobs and generated investments of more than $5 million. It’s the kind of help the CLD des Laurentides has provided to a wide range of entrepreneurs for some 15 years. Last year alone, the CLD provided $825,500 in financial assistance to 65 enterprises, 24 of which were new to the CLD region, and as a result of both financial and counselling assistance, 342 jobs were created and consolidated. The CLD’s services for the year generated total investments of more than $19 million in the region’s economy.


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Juillet 2015 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL

La formidable mission de Plein Air Mont-Tremblant Élargir le réseau existant de 800 kilomètres de sentiers de Mont-Tremblant à un grand total de 1 500 kilomètres; améliorer les pistes et les installations en conformité avec les normes environnementales actuelles; et administrer le tout – voilà la tâche qui est confiée à Plein Air Mont-Tremblant. Nouvellement créé, cet organisme sans but lucratif a pour mission de construire et d’entretenir les infrastructures, et de permettre à tous de profiter de tous les plaisirs qu’offre cet immense terrain de jeux, constitué de pistes et de routes, situé à Mont-Tremblant. Le porte-parole de Plein Air Mont-Tremblant n’est nul autre que le skieur local, champion du monde, Erik Guay. Peu de gens ont une idée réelle de l’étendue des différents réseaux de sentiers et de routes qui existent dans la région de Mont-Tremblant pour pratiquer la marche, la randonnée pédestre, le cyclisme sur route et sentier, le vélo de montagne, le patin à roulettes, la planche à roulettes, le ski de fond et la raquette, sans parler des embranchements ouverts l’été pour le canotage et le kayak. Le président de Plein Air Mont-Tremblant, Michel Collins, a exposé les chiffres impressionnants lors du lancement de l’organisme créé par la Ville de Mont-Tremblant et ses partenaires – Station Mont Tremblant, le parc national du Mont-Tremblant, la Fiducie du Domaine Saint-Bernard, deux clubs de cyclisme de la région, Ski de fond Mont-Tremblant et la Grande Boucle, un réseau de sentiers localisé principalement dans la municipalité voisine de Lac-Supérieur et dans une section du parc du Mont-Tremblant. Le budget de Plein Air – 25 millions de dollars sur cinq ans – servira à développer, dans une même région, et à superviser ce qui deviendra

Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

l’un des plus grands terrains de jeux, de sentiers et de routes, facile d’accès, en Amérique du Nord.

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com Le projet est déjà bien amorcé, la Ville de MontTremblant ayant investi 800 000 $ pour le pavage d’une section du parc linéaire Le P’tit Train du Nord et 125 000 $ pour la fabrication et l’installation d’enseignes, de panneaux et de pavillons sur le réseau. Plein Air Mont-Tremblant et l’organisme canadien, Coalition nationale sur les sentiers, donneront chacun 50 000 $ au club de cyclisme local, Vélo Mont-Tremblant, pour les travaux d’aménagement de sentiers. Pour la géolocalisation, des cartes des sentiers de randonnée pédestre et de vélo de montagne et des circuits de cyclisme sur route ont été élaborées pour les applications pour téléphones cellulaires. D’autres cartes de sentiers seront produites, toujours dans le but d’assurer la sécurité. De plus, la somme de 70 000 $ a été affectée cette année aux plans et à l’équipement d’un parc où il y aura, entre autres, un ‘Pumptrack’, une piste aux bosses très arrondies comme dans des montagnes russes. Outre les dignitaires régionaux, il convient de souligner la présence marquée de représentants des gouvernements fédéral et provincial au lancement de Plein Air Mont-Tremblant qui a eu lieu au Domaine Saint-Bernard le mois dernier. Les deux paliers de gouvernement ont été approchés pour l’octroi de subventions. Ces derniers tireront des revenus provenant de différentes taxes, soit près de 6,3 millions de dollars par année. D’autres sources, y compris les entreprises, seront également sollicitées. (Suite page 6.)

lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4


6 — July 2015 | Tremblant Express

Actualité | Current — André Courey

La formidable mission de Plein Air (suite de la page 5) Des collectes de fonds seront organisées tirant profit de la notoriété et la grande visibilité d’Erik. Tourisme Mont-Tremblant canalisera les efforts promotionnels.

Avis de convocation L’assemblée générale annuelle de l’Association du Lac Tremblant se tiendra le 25 juillet 2015 à 16 h à la Salle de loisirs, rue du Couvent, Mont-Tremblant. Profitez de cette tribune pour vous exprimer, présenter vos idées et suggestions, mais également pour voter sur certains enjeux qui affectent le Lac Tremblant ! Toute absence ou mutisme sera interprété dès lors comme un consentement ou approbation.

Special Meeting Notice The Lac Tremblant Association Annual General Meeting will be held on July 25th, 2015, at 4 p.m. at the Salle de Loisirs, rue du Couvent, Mont-Tremblant. This is your forum to speak, present your ideas, suggestions and vote on issues that affect Lac Tremblant. Your absence and silence will be construed as approval.

Information :

www.associationtremblant.ca

Les avantages économiques potentiels pour l’économie touristique de la région seront considérables. Collins affirme que, selon une étude, on estime que les retombées pour la région

seront de l’ordre de 21 millions de dollars par année et que l’équivalent de 426 emplois à temps plein seront créés sur une base récurrente. Le maire Luc Brisebois souligne que tous les organismes de la région qui possèdent ou gèrent des sentiers travaillent de concert à l’atteinte d’un but commun : réaliser le plein potentiel de la région.

Plein Air Mont-Tremblant’s formidable mission Growing Mont-Tremblant’s existing 800 kilometres of trails to a formidable total of 1,500 kilometres, upgrading trails and facilities to current environmental standards, and managing the whole – that’s the task entrusted to Plein Air Mont-Tremblant. It’s a newly created non-profit organization whose mission is to build and maintain infrastructures and provide access for all to the pleasures of MontTremblant’s immense trail and road playground. Plein Air Mont-Tremblant’s spokesperson is none other than local world champion skier Erik Guay. Few people are aware of the full extent of the various trail and road networks in the Mont-Tremblant region for walking, hiking, road and trail cycling, mountain biking, roller skating, skateboarding, cross-country skiing and snowshoeing, with summer canoeing and kayaking spurs. Plein Air MontTremblant’s president, Michel Collins, spelled out the impressive figures at the launch of the body established by the Town of Mont-Tremblant and partners – Tremblant Resort, Parc national du Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard Trust, two local cycling clubs, the Mont-Tremblant cross-

country ski club and the Grande Boucle, a trail network centered in neighbouring Lac Supérieur with a section in Mont-Tremblant Park. Plein Air’s budget is $25 million over five years to expand and oversee what will be one of the greatest easily accessible trail and road playgrounds in North America in a single region. The project has already begun with the Town of Mont-Tremblant having invested $800,000 to pave a section of the linear park trail Le P’tit Train du Nord and $125,000 for signs, panels and pavilions for the network. Plein Air Mont-Tremblant itself is providing $50,000 to the local cycling club, Vélo Mont-Tremblant, for trail work. The Canadian organization, National Trails Coalition, has granted the club another $50,000. Maps for cellular phone apps for geopositioning have been created for hiking and mountain bike trails and road cycling circuits. Other trail maps are coming, all to assure safety. Furthermore, $70,000 is earmarked this year for plans and equipment for a bike park including a roller coaster ‘pump track’. (Continued on page 7.)


Actualité | Current — André Courey

In addition to regional dignitaries, representatives of federal and provincial governments were notably in attendance at the launch of Plein Air MontTremblant at the Domaine Saint-Bernard last month. Both governments are being approached for grants. They will benefit from various taxes to the tune of $6.3 million annually. Other sources including the corporate sector will also be solicited, with the help of Erik’s high-profile visibility for fundraising. Tourisme Mont-Tremblant will be the channel for promotional efforts. Potential economic benefits for the region’s tourist economy are substantial. Collins said a study estimates the returns for the region will be some $21 million annually while creating the equivalent of 426 full-time jobs on a recurring basis.

Tremblant Express | Juillet 2015 — 7

Mayor Luc Brisebois notes that all of the region’s organizations that own or manage trails are working together towards a common goal, to realize the region’s full potential.

Lucie Michel Erik

Luc

Actualités / Current — Guillaume Vincent

Les minimaisons se font un festival La ville de Lantier accueillera le tout premier festival de minimaisons au Canada, du 24 au 26 juillet. Il sera possible d’y découvrir ce mode de vie écoresponsable sur le terrain même du projet résidentiel intégré initié par Habitat Multi-Générations. En plus de visiter différents modèles de mini, les visiteurs auront l’opportunité d’assister à de nombreuses conférences sur ce sujet en vogue teinté de simplicité volontaire. Le public sera invité à échanger avec les acteurs clés de ce mouvement écologique, « qui prône une liberté financière et un respect de l’environnement », sur un terrain prévoyant accueillir 126 petites demeures regroupées en 21 hameaux. De nombreux exposants de partout en Amérique du Nord sont attendus; une chance unique de prendre le pouls de ce virage vert qui ne laisse rien au hasard.

Huit minimaisons seront sur place En plus des deux minimaisons déjà érigées sur le vaste terrain des Hameaux de la Source, six minidemeures seront installées sur place pour l’occasion par autant de constructeurs exposants. Habitations Microévolution, Cèdre C. Meilleur & fils inc., Lumbec, Confort Design, Charpenterie Davinci et Maisons Optimum présenteront chacun une maison modèle illustrant l’ingéniosité déployée pour permettre de vivre confortablement dans ce type de logis. Les personnes qui souhaitent payer moins afin de profiter plus de leur vie et réduire ainsi leur dépendance au travail y trouveront peutêtre la maison de leurs rêves. (Suite page 11.)

Découvrez nos sushis uniques et notre bœuf USDA tendre à souhait au restaurant Prime Steak Sushi Bar du Château Beauvallon. Discover our one of a kind sushi selection and our melt in your mouth USDA Prime Beef at Chateau Beauvallon’s Prime Steak & Sushi Bar.

1.888.681.6611 | www.chateauprime.com 6385, montée Ryan, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1S5


8 — July 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Destination triathlon

En juin 2012, le 70.3 prenait d’assaut MontTremblant pour la toute première fois. Il fut suivi par le premier Ironman Mont-Tremblant, au mois d’aout, qui récolta les honneurs tant sur le plan technique qu’humain. Depuis, un engouement pour les sports d’endurance et la remise en forme s’est emparé des résidants de notre région. Ces évènements sportifs de haut niveau ont notamment permis à quelques remarquables athlètes locaux de se démarquer et de jouir d’une reconnaissance méritée de la part de leurs concitoyens.

Tous les samedis 27 juin au 29 août de 9 h à 13 h

Le Club Tri-Action Mont-Tremblant Fondé peu avant ces premières épreuves portant

1875, Chemin du Village (Lac Mercier) de biais avec la petite gare.

rs roducteu p 0 3 e Plus d ! ptionnels e c ex s t i u de prod

Robert Roy

11e édition

la griffe des hommes de fer, le Club Tri-Action compte aujourd’hui 45 membres. En piste pour une troisième année consécutive, les entraineurs Robert Roy et Julie Synnott, tous deux certifiés par Triathlon Québec, se chargent d’amener nos sportifs régionaux à un niveau supérieur à raison de trois entrainements hebdomadaires. Selon M. Roy,

Mont-Tremblant serait l’endroit au Québec le plus adapté pour s’entrainer aux trois disciplines du triathlon. « Les gens aiment la proximité de toutes les installations, explique-t-il. Le parcours de vélo est bien asphalté et les accotements sont adéquats, ce qui permet un environnement d’entrainement sécuritaire. Tous les cyclistes ont toutefois hâte que la rue Labelle soit refaite », souligne M. Roy. « Notre mission est de regrouper les gens qui aiment pratiquer des sports d’endurance, ajoute-t-il. Nous étions 35 membres en 2014 et seulement quatre en 2012. On croit que ça va continuer d’augmenter. Nous venons de lancer un volet junior et à partir de l’automne, on proposera un club de natation au nouveau Centre aquatique de Mont-Tremblant; le Nat-Action. » « Mont-Tremblant est le secret le mieux gardé » – Tony O’Keeffe Lieutenant-colonel à la retraite de l’Aviation royale du Canada, Tony O’Keeffe a récemment quitté le Colorado pour élire domicile à Mont-Tremblant. Ce sportif de haut rang a relevé sa part de défis d’endurance. Plus de 25 Ironman – dont quatre Championnats du monde à Kona – et un nombre incalculable de 70.3, ont permis à cet athlète plus grand que nature d’être invité à participer six fois au Ultraman World Championship, à Hawaï. En 2008, il finira deuxième en complétant les 515 km que représente l’épreuve – soit deux fois la distance d’un Ironman – en 22 h 31min et 54 secs. Entraineurs certifiés dans les trois disciplines du triathlon, cet homme de fer en alliage de titane a également réalisé trois fois la traversée en solo du continent américain en participant à la Race Across America (RAAM). « J’adore Mont-Tremblant, lance-t-il ! Je m’entraine à temps plein en vue du Ultraman 2015, qui aura lieu à Hawaï en novembre et du Championnat du monde Ironman, à Kona. C’est une des raisons pour lesquelles nous nous sommes installés ici, précise Tony. J’adore le chemin Duplessis et celui du Nordet. Il n’y a presque pas de voitures et on y est en pleine nature. Ces routes représentent un superbe défi; ma salle de torture préférée », confiet-il en riant. « Le réseau de sentiers de vélo de montagne est également fabuleux, de première classe ! Et le P’tit Train du Nord est mon endroit préféré pour la course à pied. Je suis aussi très excité que la piscine semi-olympique ouvre bientôt ses portes. Mont-Tremblant est réellement un endroit extraordinaire. Il s’agit probablement du secret le mieux gardé », conclut Tony O’Keeffe. (See English version, page 9.)

© Guillaume Vincent

Mont-Tremblant semble en voie de devenir la destination de prédilection pour les triathlètes à l’entrainement. L’accessibilité aux parcours de vélo, de course à pied et à un vaste choix de superbes lacs pour la nage libre représente des attraits indéniables pour les sportifs d’endurance et leurs entraineurs. Bienvenu dans le nouvel incontournable des triathlètes.

Le Camion de rue, La Caravane du Chef Sébastien Houle tous les samedis

Jackie & ffe Tony O'Kee www.marchedete.com


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2015 — 9

Triathlon destination Mont-Tremblant seems to be in the process of becoming the favourite destination for training triathletes. The accessibility of the cycling and running routes and a wide choice of lakes for free swimming are sure attractions for endurance athletes and their coaches. Welcome to “the” new place for triathletes. In June 2013, the 70.3 took Mont-Tremblant by storm for the first time. It was followed, in August, by the first Ironman Mont-Tremblant, which won all kinds of awards, both technical and human. Since that time, local residents have developed a keen interest in endurance sports and getting back into shape. The elite sporting events have allowed a few of our remarkable local athletes to shine and to enjoy well-earned recognition from their fellow citizens.

grow. We have just launched a junior group and, starting this fall, will offer a swimming club at the new Centre aquatique de Mont-Tremblant. That group will be called the Nat-Action.” “Mont-Tremblant is the best-kept secret.” Tony O’Keeffe Retired Royal Canadian Air Force lieutenant-colonel Tony O’Keeffe recently left Colorado to settle here in MontTremblant. This elite athlete has done more than his share of endurance events. More than 25 Ironman events – including four World Championships in Kona – and © Guillaume Vincent

The Club Tri-Action Mont-Tremblant Founded just before the first event bearing the iron man brand, the Club Tri-Action now has 45 members. It is in its third year, and coaches Robert Roy and Julie Synnott, both certified by Triathlon Québec, have taken on the job of bringing our local athletes to a higher level through three weekly training sessions. According to Mr. Roy, MontTremblant is the best place in Québec to train for the three triathlon disciplines. “People like the fact that all the facilities are close at hand,” he explains. “The cycling course is well asphalted and the shoulders are wide enough, which makes for a safe training environment. “All the cyclists, however, are eager to see rue Labelle redone,” Mr. Roy states emphatically. Returning to the subject of the club, he adds, “Our mission is to bring together people who like doing endurance sports. We had only four members in 2013, 35 members in 2014, and we believe that the numbers will continue to

innumerable 70.3s have allowed this super-athlete to be invited six times to participate in the Ultraman World Championship in Hawaii. In 2008 he finished second by completing the 515 km of the event – in other words, twice the distance of an Ironman – in 22 hours, 31 minutes and 54 seconds. A certified coach in all three disciplines of the triathlon, this man of iron alloyed with titanium completed, three times, the solo crossing of the American continent entitled the Race Across America (RAAM). “I adore Mont-Tremblant,” he exclaims. “I’m training full-time for the Ultraman 2015, which will be held in Hawaii in November, and for the World Championship Ironman, in Kona. It’s one of the reasons we moved here,” he notes. “I love chemin Duplessis and chemin Nordet. There are almost no cars and you’re surrounded by nature. The roads provide a superb challenge: my preferred torture chamber,” he confides, laughing. “The network of mountain biking trails is fabulous, as well, world class! And the P’tit Train du Nord is my preferred running venue. I’m really excited, too, that the semi-Olympic swimming pool will open soon. MontTremblant is the most extraordinary place. It’s probably the best-kept secret,” he concludes. (Voir version française, page 8.)

Tony O’Keeffe a bouclé le parcours du 70.3 en 4:41:08, se classant 2e dans la catégorie des 50-54 ans.

CHOISISSEZ VOTRE ÉCHAPÉE

F-TYPE F -TYPE S D DÉCAPOTABLE ÉCAPOTABLE 2 2015 015 EN LOCATION LOCAT TION POUR

999

$/MOIS†

AVEC A VEC UN ACOMPTE ACOMPTE DE 5 999 $ LOCATION LOCAT TION DE 36 MOIS MO

F-TYPE F -TYPE S C COUPÉ OUPÉ 2 2015 015 EN LOCATION LOCAT TION POUR

999

$/MOIS◊

AVEC A VEC UN ACOMPTE ACOMPTE DE 6 999 $ LOCATION L OCAT TION DE 36 MOIS

O btenez un ta ux d ’inté rêt annuel de 2 , 9 % à la loc ation d ’un e F-T Y PE D éc apotable « S »† / F-T Y PE Coupé « S »◊ neuve 201 5 (e n stock) pour un te rm e maximal de 3 6 mois , of fe r t a ux par ticulie rs admissibles , sur approbation du cré dit par un prête ur agré é . Ce r tains ach ete urs pourraie nt n e pas être admissibles a u ta ux d ’inté rêt annuel le plus bas . Par exe mple , louez un vé hicule d ’un e vale ur de 91 269 $ / 87 269 $ a u ta ux d ’inté rêt annuel de fi nancement de 2 , 9 % pour un te rm e maximal de 3 6 mois moye nnant un acompte de 5 99 9 $ / 6 99 9 $ ou l ’échange d ’un vé hicule d ’un e vale ur é quivale nte; les mensualités exigibles sont de 9 9 8 , 9 9 $ / 9 9 8 ,79 $ , le montant total exigible de la loc ation est de 41 9 62 , 6 4 $ / 42 9 5 5 , 4 4 $ , la vale ur de rachat optionn el est de 4 4 27 1 , 5 0 $ / 42 3 1 1 , 5 0 $ , dé duc tion faite de l ’incitatif pour nouvea ux propriétaires de 2 00 0 $ / 1 5 0 0 $ , du comptant de loc ation de 8 00 0 $ / 5 5 0 0 $ et du cré dit du détaillant de 1 9 6 $ / 0 $ . Ce r tain es conditions et un e limite de 4 8 00 0 km pour un e pé riode de 3 6 mois s’applique nt . D es f rais de 0, 3 0 $ le km s’applique nt a u kilom étrage excé de ntaire , plus les taxes applic ables . U n acompte ou l ’échange d ’un vé hicule d ’un e vale ur é quivale nte pourrait être exigé sur approbation du cré dit . Les of f res compre nnent les frais de transpor t ( 1 375 $), l ’inspec tion prélivraison (49 5 $), les f rais d 'administration (39 9 $) et la taxe sur le climatise ur ( 1 0 0 $). Les f rais d ’immatriculation , les assurances et toutes les taxes applic ables sont e n sus . L’incitatif pour nouvea ux propriétaires n e pe ut être jum elé à a ucun e of f re de fi délisation . Les of f res se te rminent le 1 e r juin 201 5 . Les of f res pe uve nt être annulé es e n tout te mps sans préavis . Le vé hicule pe ut n e pas correspondre exac tement à celui qui est illustré . Les détaillant s pe uve nt ve ndre ou loue r à prix moindre . Q uantités limité es . O f f res e n vigue ur ch ez les détaillant s par ticipant s se ulement . Voyez votre détaillant J aguar ou re ndez-vous à jaguar.c a pour obte nir tous les détails . © 201 5 J ag uar L and Rover C anada U LC .

3475, boul. le Carrefour, Laval | 450.688.1880 jaguarlandroverlaval.com


10 — July 2015 | Tremblant Express

DANS LE CADRE DU FESTIVAL CLASSIQUE DES HAUTES LAURENTIDES

PRÉSENTE

LE CONCERT EN PLEIN AIR DU DOMAINE SAINT BERNARD LE VENDREDI 31 JUILLET À 19 H 30 GRATUIT * APPORTEZ VOS CHAISES

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Au volant de l’avenir En moins d’une décennie, Tesla Motors est parvenu à bouleverser l’industrie automobile en repoussant les limites du probable. Entièrement électriques, ces voitures luxueuses sont dotées d’équipements informatiques de pointe et offrent des performances à couper le souffle. Grâce à des corridors de Superchargers – gratuits pour les conducteurs de Tesla – il est désormais possible de parcourir la distance qui relie Montréal à Miami sans aucune dépense énergétique. Bienvenu dans l’avenir. De plus en plus de Tesla sillonnent les routes du Québec. L’autonomie moyenne de 400 km, conjuguée à une accélération capable de propulser le véhicule à 100 km/h en 3,2 secondes, a en effet de quoi séduire les amateurs de belles voitures et de technologies vertes. Les Québécois seraient en effet « très allumés sur les produits écoénergétiques », selon Renaud-Pierre Bérubé, directeur des ventes de Tesla Montréal. L’engouement des consommateurs québécois s’expliquerait également en raison de l’accès à une électricité propre, dénuée de carburant fossile. Tant qu’à rouler vert… « Dans le monde des autos électriques, le Québec représente la moitié des ventes au Canada, explique M. Bérubé. Plus de 600 bornes sont éparpillées partout sur le territoire québécois, qu’il s’agisse des Superchargers de Tesla, ou de bornes publiques installées par Hydro-Québec ou encore, par certains hôteliers. Contrairement à la croyance populaire, on peut donc facilement faire le tour du Québec en Tesla sans souci. » La voiture réinventée À peine cinq ans après sa fondation, Tesla Motors est parvenu à livrer la Roadster; une deux places pouvant rivaliser avec les performances des sportives les plus en vues. Comment une entreprise

fondée en 2003 a-t-elle pu réussir son pari en si peu de temps ? « On est parti d’un concept totalement nouveau, explique M. Bérubé. On a éliminé tous les paradigmes existants dans les véhicules à essence. Le Model S a été désigné de A à Z afin d’offrir une performance et une conduite qui s’apparente à une voiture de course et un espace qu’offrent les VUS. Nos cycles de production sont également très rapides », précise-t-il. La voiture la plus sécuritaire Contrairement aux berlines conventionnelles, la plus grande masse n’est pas le moteur, mais la batterie. Cette dernière, étendue sous l’habitacle, procure une tenue de route inégalée et une protection supplémentaire pour le conducteur et les passagers. Les moteurs électriques sont intégrés aux essieux avant et arrière. L’emplacement du moteur se retrouve ainsi transformé en espace de rangement et le coffre arrière n’a rien à envier aux berlines traditionnelles. Lors des essais de collision réalisés par la NHTSA, l’agence fédérale chargée de la sécurité routière aux États-Unis, la Tesla S a obtenu cinq étoiles, soit le meilleur score. Avec des mises à jour de logiciels prévues pour la fin de l’été, permettant notamment de lâcher le volant sur l’autoroute, la Tesla S est probablement la voiture la plus captivante actuellement sur la route.

© www.teslamotors.com

Driving towards the future DÈS 18 HEURES, EN AVANT-PREMIÈRE LE 31 JUILLET

In less than a decade, Tesla Motors has managed to turn the automobile industry on its ear by pushing back the limits of probability. These fully electric luxury cars are equipped with the latest in computer technology and provide breathtaking performance. Thanks to Supercharger corridors— free to Tesla drivers—you can now travel the entire distance between Montreal and Miami without spending a cent on energy. Welcome to the future.

cars. How has a company founded in 2003 been able to achieve its goal in such a short time? “We started from a completely new concept,” explains Mr. Bérubé, “We eliminated all the existing paradigms for gas-powered vehicles. The Model S was designed from A to Z to provide the performance and handling characteristics of a race car and the space provided by an SUV. Our production cycles are also very quick,” he explains.

More and more Teslas are traveling the roads of Québec. Its 400-km autonomy, along with acceleration capable of pushing the car from 0 to 100 kph in 3.2 seconds, attracts both car lovers and green technology lovers. In fact, Quebecers are “very taken with energy-efficient products,” according to Renaud-Pierre Bérubé, director of sales for Tesla Montreal. The keen interest of Quebec consumers can also be explained by their access to clean energy, untainted by fossil fuels. As long as you’re planning to drive green . . . .

The safest car In contrast with conventional sedans, the greatest mass is not the motor but the battery. This latter, stretched out under the passenger compartment, obtains unequaled road-holding ability and additional protection for the driver and passengers. The electric motors are integrated into the front and rear axles. As a result, the usual space for the motor is transformed into storage space and the rear trunk rivals that of traditional sedans. In the collision tests done by the NHTSA, the National Highway Traffic Safety Administration, the agency of the Executive Branch of the U.S. government responsible for road safety, the Tesla S won five stars, the top score. With updating of computer programs planned for the end of this summer, which will notably allow the driver to let go of the wheel on the highway, the Tesla S is probably the most fascinating car on the road.

“In the world of electric cars, Québec represents half of the sales in Canada,” explains Mr. Bérubé. “More than 600 charging stations are scattered throughout Quebec, whether Tesla Superchargers, or public charging stations installed by HydroQuébec, or even those installed by some hotels. Contrary to popular belief, it’s easy to travel throughout Québec in a Tesla, without a worry.

www.domainesaintbernard.org 539, ch. Saint-Bernard, Mont-Tremblant, (Québec) J8E 1T4 *EN CAS DE PLUIE : Église Saint-Jovite, Centre-Ville de Mont-Tremblant

The reinvented car Barely five years after it was founded, Tesla Motors has delivered the Roadster, a two-seater that can rival the performances of the most visible sports


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2015 — 11

Les minimaisons se font un festival (suite de la page 7) Une quinzaine de conférenciers branchés « mini » De nombreuses conférences sur les solutions d’habitations abordables et les questions d’autonomie alimentaire et énergétique sont à l’horaire. Parmi les orateurs, notons la présence de Martin Lambert, d’Écosolaris, qui fera la lumière sur les différents systèmes permettant d’atteindre l’autonomie énergétique pour une petite maison. Martin Bisson, propriétaire de Lumbec, traitera pour sa part des étapes à suivre et à considérer lors de l’autoconstruction d’une micromaison.

Maxime Robillard, de Mini-Maison Québec, Kirsten Dirksen, productrice et personnalité d’Internet, Manitou Mushers, Marc Angelo Coppola et plusieurs autres personnalités du milieu seront également invités à s’exprimer sur ce sujet. La liste des conférenciers et des exposants se retrouve sur le site www.festivalminimaisons.quebec sous l’onglet #Le Festival. Bon festival!

The mini-houses are throwing a party The town of Lantier will host Canada’s very first mini-house festival, from July 24 to 26. You’ll be able to discover this ecologically responsible lifestyle right on the grounds of the integrated residential project initiated by Habitat MultiGénérations. In addition to visiting different models of the mini, visitors will be able to attend a range of presentations on this trendy topic, which is influenced by the notion of voluntary simplicity. The public will be invited to talk with the key players in the ecological movement, “which extols financial freedom and respect for the environment,” on a piece of land expected to accommodate 126 small homes grouped into 21 hamlets. Exhibitors from all over North America will be present, providing an unusual opportunity to check out this well-planned green initiative.

Fifteen or so speakers A number of speakers on affordable dwelling solutions and issues of food and energy autonomy are on the schedule. Among the speakers, Martin Lambert, of Écosolaris, will shed some light on various systems permitting energy autonomy for a small house. Martin Bisson, owner of Lumbec, will talk about the stages to follow and consider when you build your own mini-house. Maxime Robillard, of Mini-Maison Québec; Kirsten Dirksen, Internet producer and personality; Manitou Mushers; Marc Angelo Coppola and several other individuals active in the field will also be invited to speak on the subject.

En panne d’idée cadeau? Nos CARTES-CADEAU sont disponible en tout temps!

Looking for gift ideas? Our GIFT CARDS are available anytime

Horaire/schedule: 819 429-6111 | www.cinemamonttremblant.com Station Mont Tremblant Resort:

1000, ch. des Voyageurs, Mont-tremblant j8e 1t1

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant RCNT

CHALETS C HALETS

The full list of speakers and exhibitors can be seen on the website www.festivalminimaisons.quebec under the tab #Le Festival. Enjoy the festival!

Eight mini-houses on-site In addition to the two mini-houses already built on the huge piece of land called the Hameaux de la Source, six more of the diminutive dwellings will be installed on the site for the occasion by an equal number of builders. Habitations Microévolution, Cèdre C. Meilleur & fils inc., Lumbec, Confort Design, Charpenterie Davinci and Maisons Optimum will each present a model home that illustrates the ingenuity employed to allow residents to live comfortably in this type of property. People who would like to pay less in order to enjoy their life more and be less dependent on work may well find the house of their dreams.

Prochaine édition / Next issue

7 aout / August 7, 2015 © maudepoulin.com

Un monde à part...

ART DE LA TABLE / THE ART OF DINING DÉCORATION / DECORATION • MEUBLES / FURNITURE • OBJETS D’ART / ARTEFACT • •

Arrivée de nouveaux

Mont-Tremblant trésors déco signés 1975, Chemin du Village 819 425-6665 www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne


12 — July 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

La loi du blues Le Festival international du blues de Tremblant présente sa 22e édition du vendredi 3 au dimanche 12 juillet. Comme de coutume, ces dix jours de constante harmonie à quatre temps plongeront les festivaliers dans une atmosphère à la fois survoltée et conviviale, au sein de laquelle le blues fait loi. Depuis ses débuts, ce festival emblématique a vu défiler quelques-uns des plus grands noms de cette musique légendaire. La proximité des artistes avec

quatre coins des États-Unis, du Canada, d’Australie et même d’Irlande sont à l’affiche de cette 22e édition. De nombreuses scènes accueilleront les performances des musiciens au cœur du village piétonniers. Cette année, des concerts seront également présentés au Casino de Mont-Tremblant, à l’église du Village ainsi que sur la plage du lac Mercier.

© Tremblant.ca

Une expérience globale Reconnu comme l’un des évènements musicaux les plus importants au Canada, le Festival international du blues de Tremblant attire plus de 100 000 festivaliers par année. « Le blues est probablement notre évènement fétiche, concède Pierre Bertrand. Aucun autre évènement à Tremblant n’a eu autant de visibilité et autant de succès. » Selon lui, l’animation demeure un élément clé de la réussite d’un tel rassemblement de passionnés. Ateliers de découverte, blues de rue et blues’araoke viennent ainsi compléter la programmation. « Cette année, nous présenterons un grand nombre d’ateliers qui permettront aux spectateurs d’être en contact direct avec les artistes. Cette proximité est importante afin de susciter une expérience globale, soutient M. Bertrand. Ce que l’on veut, c’est que les gens vivent une immersion totale. L’atmosphère entière se doit de respirer le blues. » La programmation Il n’est pas aisé de programmer l’élite des musiciens blues en pleine saison estivale. La situation géographique de Tremblant, conjuguée aux itinéraires de tournées des artistes, impose de sérieuses contraintes logistiques. Chaque année, l’équipe du festival parvient cependant à réussir des coups de maitre; et cette édition ne fera pas exception. Des artistes de grand talent, venus des

À l’affiche Parmi les artistes à ne pas manquer, notons la présence d’Angelique Francis, de Danielle Nicole Band, de Victor Wainwright, de la formation Heritage Blues Orchestra, du duo australien Hat Fitz & Cara, du regroupement Southern Hospitality et de Sugaray Rayford. Une étude attentive de la programmation est bien entendu de mise afin de profiter pleinement du déferlement de talents qui prendra d’assaut la Station ce mois-ci. Les Québécois ne seront pas en reste. Parmi les bluesmans de la belle province, on retrouvera notamment Guy Bélanger, « harmoniciste de l’année» 2015 au Gala Maple Blues Awards, Bobby Bazini, Alec McElcheran, Ben Racine Band, Angel Forrest, Bob Harrison, Brian Tyler, Carl Tremblay, Marc Parent, Jimmy James, Steve Hill, The Porn Flakes, Roxanne Potvin, Dawn Tyler Watson et Paul Deslauriers. Nous assisterons même au retour aux sources de la rockeuse dans l’âme; France D’Amour. Nouveau porte-parole Personnalité connue de la radio et de la télévision québécoise, Anne-Marie Withenshaw se joint cette

Anne-Marie Withenshaw

© Tremblantblues.com

leur public, combinée aux improvisations spontanées entre musiciens dans les restos-bars du village piétonnier, a su doter cet évènement d’une aura mythique; adorée des bluesmans et encensée par le public. La clé d’un tel succès réside dans une programmation soignée qui se charge, année après année, de ravir les mélomanes venus en grand nombre des quatre vents. Afin d’assurer la longévité d’un tel évènement, les organisateurs doivent également rester à l’écoute des festivaliers et parvenir à sonder les nouvelles tendances. « La difficulté avec un évènement musical comme le blues est de réussir à satisfaire à la fois les puristes et les festivaliers à la recherchent de diversité. Il est donc primordial de trouver le juste équilibre », explique Pierre Bertrand, directeur général de l’Association de villégiature Tremblant (AVT).

année à l’aventure en qualité de porte-parole. « La musique est ma partenaire de vie », laisse tomber d’emblée celle qui a commencé sa carrière comme journaliste musicale. « Je suis fan de blues et de rock depuis mon enfance et le blues est également la première musique que j’ai appris à jouer. » « Anne-Marie Withenshaw vit intensément les choses et parvient à communiquer son engouement de façon contagieuse, estime Pierre Bertrand. Sa venue est une grande nouvelle pour nous », conclut-il. Tremblantblues.com.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2015 — 13

Where blues is king The 22nd Tremblant International Blues Festival runs from Friday, July 3 to Sunday, July 12. Again this year these days of virtually constant four-beat harmony will immerse festival-goers in an atmosphere that’s both over-the top and friendly, where blues is king.

are on the marquee for this 22nd annual event. The musicians will perform on numerous stages right in the pedestrian village, and this year there will be concerts at the Casino de Mont-Tremblant, the Village Church playhouse, and the Lac Mercier beach, as well.

Since its earliest days, the iconic festival has hosted some of the biggest names of this legendary musical genre. The proximity of artists to their audiences, combined with spontaneous improvisation among artists in the bars and restaurants of the pedestrian village, has imbued the event with an almost mythic aura . . . adored by bluesmen and -women and acclaimed by the public. The key to its success rests with its meticulous programming whose goal, year after year, is to delight the many fans who come from around the world. To ensure staying power for this kind of event, organizers must both listen to festival-goers and stay ahead of the trends curve. “The difficulty with an event featuring music like the blues is to satisfy both the purists and festival-goers seeking variety. Finding the right balance is crucial,” explains Pierre Bertrand, general manager of the Tremblant Resort Association (TRA).

On the program Among the artists you really won’t want to

The program It isn’t easy to fill a program with the elite of blues musicians right in the middle of summer. The combination of Tremblant’s geographic location with the artists’ own tour itineraries creates serious logistical © Tremblantblues.com

Angelique Francis

constraints. Every year, however, the festival team manages the almost impossible, and this year’s event is no exception. Highly talented artists from all over the United States, Canada, Australia and even Ireland

© eRPhotography.com

miss are Angelique Francis, Danielle Nicole Band, Victor Wainwright, Heritage Blue Orchestra, the Australian twosome Hat Fitz & Cara, Southern Hospitality and Sugaray Rayford. It’s well worth studying the program carefully to take full advantage of all the talent descending on the Resort this month.

Bagues en or blanc 18kt ornées d’un saphir rose et jaune et de diamants ronds brillants. Made in 18kt white gold. Adorned with a pink and yellow sapphire and round brilliant cut diamonds.

Québec artists are also well represented. Among these you’ll find Guy Bélanger, who was dubbed “harmonica player of the year 2015” at the Maple Blues Awards Gala, Bobby Bazini, Alec McElcheran, Ben Racine Band, Angel Forrest, Bob

Bobby Bazini

Harrison, Brian Tyler, Carl Tremblay, Marc Parent, Jimmy James, Steve Hill, The Porn Flakes, Roxanne Potvin, Dawn Tyler Watson and Paul Deslauriers. We’ll © Tremblantblues.com

According to him, engaging entertainment remains one of the elements centrally important to the success of this kind of gathering. Discovery workshops, street blues and blues’araoke round out the programming. “This year we’re presenting a number of workshops that will put spectators into direct contact with the artists. This closeness is an important factor in creating a complete experience,” Mr. Bertrand maintains. “What we want is to have people live a full blues immersion. The whole atmosphere should breathe the blues.”

Shades of Summer

Victor Wainwright

© Tremblantblues.com

A complete experience Known as one of Canada’s premier musical events, the Tremblant International Blues Festival pulls in more than 100,000 festivalgoers annually. “The Blues is probably our quintessential event,” says Pierre Bertrand. “There isn’t another Tremblant event that’s had as much visibility and success.”

Nuances nces d d’été ’é ’été été

even witness the return to her roots of France D’Amour, who is apparently a rocker at heart. New spokesperson Anne-Marie Withenshaw, a well-known Québec radio and television personality, is joining the adventure this year as spokesperson. “Music is my life partner,” says she, having begun her career as a music journalist. “I’ve been a blues and rock fan since I was a child and blues is also the first music I learned to play,” “Anne-Marie Withenshaw lives things intensely and manages to communicate her passion in a way that’s quite contagious,” says Pierre Bertrand. “Her presence is great news for us,” he concludes. Tremblantblues.com

MONTAGNE TAGNE A SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONT E OF THE MOUNT MOUNTAIN TA AIN LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE LOCA ATED T PROMENA

MONT T-TREMBLANT MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM WWW WW W.JOAILLERIESTONGE.COM .


14 — July 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Les grands peintres de plein air : d’hier à aujourd’hui

Dans le cadre des célébrations du centenaire de Lac-Tremblant-Nord, le maire Hugh Scott et son épouse Paule Ouimet-Scott ont décidé d’organiser une exposition afin de commémorer cette époque marquante de l’histoire de leur municipalité. Des œuvres de Cullen et de Holgate y seront notamment présentées. Elles côtoieront, sur les murs de la salle Alphonse-Desjardins, les œuvres créées par les douze artistes participants à la troisième Rencontre des peintres de plein air de Mont-Tremblant, qui s’est déroulée en mars dernier. Créé en collaboration avec le peintre Michel Normandeau, l’évènement réunissait cette année douze artistes qui se sont rendus sur les lieux mêmes où leurs collègues d’hier ont vécu pour y peindre les superbes paysages de ce coin de pays. Une page d’histoire À la fin du 19e et au début du 20e siècle, alors que nait la villégiature, un vent artistique souffle sur les Laurentides. Dans la région du lac Tremblant, l’élan est donné par l’architecte paysagiste Rickson A. Outhet. Son grand ami, le peintre Maurice Cullen, mentor du Groupe des Sept, le rejoint en 1912 et y bâtit un chalet en 1920. Edwin Holgate, l’un des membres du célèbre groupe, fait de même en 1923. D’autres artistes les rejoignent bientôt, dont Robert Pilot. Ensemble, ils immortaliseront la beauté des paysages du lac et du mont Tremblant.

Vingt-quatre d’hier et douze d’aujourd’hui L’exposition comprend une quarantaine d’œuvres d’artistes contemporains et de maitres d’hier, ainsi que quelques artéfacts témoignant de leur passage sur nos terres, dont la palette de couleurs de Cullen et les rames du canot de Holgate. Un catalogue sera disponible sur place. Les artistes d’aujourd’hui sont Marie-Claude Courteau (NotreDame-du-Laus), Georges Dedoyard (Laval), Angelo Galerio (Montréal), Gordon Harrison (Ottawa/Sante-Marguerite du lac Masson), Helmut Langeder (Pointe- Claire), Anne Létourneau (Saint-Faustin-Lac-Carré), Raynald Murphy (Montréal), Michel Normandeau (Mont-Tremblant), Kim. C. Pelletier (Montréal), Juan Cristobal Pinochet (Saint-Irénée), Sue Quarles (Rosemère) et Joseph Sy (Terrebonne). Située à l’hôtel de ville de Mont-Tremblant, la salle Alphonse-Desjardins sera ouverte les mercredis, de 13 h à 17 h, les jeudis et vendredis, de 13 h à 21 h, les samedis, de 10 h à 15 h, et les dimanches, de 12 h à 17 h. Le vernissage aura lieu le vendredi 31 juillet, à 17h.

Michel Normandeau

© Guillaume Vincent

Le centenaire de la Municipalité de Lac-Tremblant-Nord sera célébré par une exposition prestigieuse qui se tiendra à la salle Alphonse-Desjardins, du 31 juillet au 23 aout. Intitulée Peintres de plein air d’hier et d’aujourd’hui, cette exposition réunira des tableaux de maitres canadiens ayant été séduits par les paysages somptueux du lac Tremblant, dès le début du 20e siècle, et par des œuvres d’artistes contemporains qui perpétuent cette tradition dans la région de Mont-Tremblant.

Une beauté immuable En 1915, la charte de la municipalité de Lac-Tremblant-Nord a entériné la protection du paysage de ce lac, garantissant ainsi son patrimoine naturel actuel. « La Municipalité de Lac-Tremblant-Nord a ainsi préservé et modelé les paysages qui constituent aujourd’hui une identité à laquelle sont attachés ses résidents », peut-on lire sur les pages de l’Encyclopédie du patrimoine culturel de l’Amérique française. C’est justement pour célébrer cette beauté immuable dont jouit Lac-Tremblant-Nord que Paule Ouimet-Scott, commissaire de l’exposition et son époux Hugh Scott ont organisé cette exposition. « La municipalité de Lac-Tremblant-Nord a été fondée avec l’idée de préserver la beauté naturelle de son territoire » explique Mme Ouimet-Scott. « Il y a une ile située aux deux tiers du lac qu’Edwin Holgate a peinte et qui est encore aujourd’hui comme elle l’était au 19e siècle », souligne-t-elle.

gordonharrison

peintre paysagiste canadien

g a l e r i e s

gî te

495, promenade sussex, ottawa, ON 613.746.6853 32a, avenue de la gare, saint sauveur, QC 450.227.7853

90, chemin du lac violon, sainte-marguerite-du-lac-masson laurentides 450.228.2539

gordonharrisongallery.com

e t

a te l i e r

ouvert au public

à 25 minutes de saint-sauveur-des-monts et 45 minutes de tremblant

classes de maître d’une journée | séjours artistiques


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2015 — 15

The great outdoor painters from yesterday to today The centenary of the Municipalité de Lac-TremblantNord will be celebrated with a prestigious exhibition in the Alphonse-Desjardins room at city hall, from July 31 to August 23. The exhibition, entitled Peintres de plein air d’hier et d’aujourd’hui, (Outdoor painters of yesterday and today), will gather paintings by Canadian masters who, starting at the beginning of the 20th century, succumbed to the lure of lac Tremblant’s splendid landscapes, and by the works of contemporary artists who are continuing this tradition in the Mont-Tremblant area. In the context of Lac-Tremblant-Nord’s centennial celebrations, Mayor Hugh Scott and his wife Paule Ouimet-Scott decided to organize an exhibition to commemorate this significant era in the history of their municipality. Works by Cullen and Holgate, notably, will be exhibited. They will share space on the walls of the Alphonse-Desjardins room with works by the twelve artists who participated in the third Rencontre des peintres de plein air de MontTremblant, which took place in March. Created in collaboration with artist Michel Normandeau, this year’s event gathered together twelve artists who went to the very same places where their colleagues of yesteryear painted the superb landscapes depicting this part of the world. A page from history At the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, as the vacation property concept was just taking shape, a fresh breath of artistic creation occurred. In the lac Tremblant area, landscape architect Rickson A. Outhet launched the notion. Artist Maurice Cullen, his great friend and the mentor of the Group of Seven, joined him in 1912 and then built his own chalet here in 1920. Edwin Holgate, a member of the famous group, did the same in 1923. Other artists joined them before long, including Robert Pilot. Together, they immortalized the beauty of the landscapes of the lake and of Mont Tremblant.

landscape of this lake, thus guaranteeing its current natural heritage. “The Municipality of LacTremblant-Nord thus preserved and modeled the landscapes which today constitute an identity to which its residents are attached,” one can read, in French, in the pages of the Encyclopédie du patrimoine culturel de l’Amérique française. It is precisely to celebrate this unchanging beauty of Lac-Tremblant-Nord that Paule Ouimet-Scott, curator of the exhibition, and her husband Hugh Scott, organized the exhibition. “The municipality of Lac-Tremblant-Nord was founded with the idea of preserving the natural beauty of its territory,” explains Madame Ouimet-Scott. “There is another island, located two-thirds of the way down the lake, which was painted by Edwin Holgate and is today exactly as it was in the 19th century,” she notes. Twenty-four from the past and twelve current The exhibition includes forty or so works by contemporary artists and masters from yesteryear, as well as some artefacts bearing witness to the time they spent here, including Cullen’s palette of colours and the paddles from Holgate’s canoe. A catalogue will be available at the gallery. Today’s artists are Marie-Claude Courteau (Notre-Damedu-Laus), Georges Dedoyard (Laval), Angelo Galerio (Montréal), Gordon Harrison (Ottawa/ Sante-Marguerite du lac Masson), Helmut Langeder (Pointe- Claire), Anne Létourneau (Saint-Faustin-Lac-Carré), Raynald Murphy (Montréal), Michel Normandeau (MontTremblant), Kim. C. Pelletier (Montréal), Juan Cristobal Pinochet (Saint-Irénée), Sue Quarles (Rosemère) and Joseph Sy (Terrebonne). Located in the Ville de Mont-Tremblant city hall, the Alphonse-Desjardins room will be open Wednesdays from 1 p.m. to 5 p.m., Thursdays and Fridays from 1 p.m. to 9 p.m., Saturdays from 10 a.m. to 3 p.m., and Sundays from 12 noon to 5 p.m. The reception launching the exhibition is on Friday, July 31, at 5 p.m.

Unchanging beauty In 1915, the charter of the municipality of LacTremblant-Nord ratified the protection of the

Rivière Cachée, mars 2015


16 — July 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Quand Mont-Tremblant se fait jazzy La programmation complète de la huitième édition du Festi Jazz, qui se déroulera du 5 au 9 aout, au cœur du centre-ville, a été dévoilée devant une assistance de passionnés, devenus, au fil du temps, des inconditionnels de ce grand évènement culturel. Les membres de l’auditoire, reçus sur la terrasse du restaurant Pizza & Cie, ont salué la

Joel Miller, Yannick Rieu, Jean Vanasse, Guillaume Martineau, Anne Bisson et le saxophoniste et clarinettiste Yvan Belleau seront également au rendez-vous. À ne pas manquer, la Série Piano libre Promutuel mettra en vedette les pianistes les plus en vue de la « sphère jazzistique d’ici », tous les soirs sur la grande scène, à 19 h.

qualité de la programmation de ce petit joyau des festivals de jazz, tout en profitant d’un excellent concert – de jazz, bien entendu – donné pour l’occasion par des musiciens des Laurentides. Plus de 40 spectacles gratuits attendent les festivaliers durant cinq jours 100% jazz. À votre agenda!

Hommage à un grand d’ici Un hommage tout spécial sera rendu au regretté Léo Samson; musicien, peintre, inventeur et porteur d’une flamme inspirante qui a contribué à façonner le Mont-Tremblant que l’on connait aujourd’hui. Léo Samson fut également un inconditionnel du festival depuis ses tout débuts.

RABAIS D’ÉTÉ JUSQU’À

40% DE RABAIS © Guillaume Vincent

SUMMER SALES UP TO 40% OFF

Michel Donato à l’honneur Notons tout d’abord la présence de Michel Donato, contrebassiste et compositeur québécois émérite, qui endossera le rôle de porte-parole de l’évènement. Récipiendaire de l’Ordre du Canada, M. Donato a reçu, avec James Gelfand, un prix Jutra pour la meilleure musique originale de film pour Les Muses orphelines. Il sera en concert en compagnie de James Gelfand au piano et Paul Brochu à la batterie, dans la Série Jazz sous les Étoiles, le vendredi 7 aout, à 21 h.

NOUVELLE SECTION VÉLO | NEW CYCLING SECTION

n Montée Rya

FACTORERIES TREMBLANT Starbucks

nt mbla nt-Tre Ski Mo

Altitude-sports.com 1-800-729-0322

117 McDonald’s

Mon tréa l

2555, rue de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant, QC

« Mon trio de rêve », a confié Luc Hamel, directeur général et artistique du Festi Jazz. Michel Donato aura également l’honneur de faire résonner les premières notes du festival à l’occasion des Rencontres de maîtres, le mercredi 5 aout, à 11 h. Le même jour, à 14 h, il remontera sur scène dans le cadre de la Série Jazz Lounge BMR afin de rendre hommage à Grant Green avec Robert Ménard à la guitare, Éric St-Jean au clavier et Édouardo Pipman à la batterie. Les têtes d’affiche de la planète jazz seront à Mont-Tremblant Révélation Jazz Radio-Canada 2012-2013, le trompettiste et compositeur de grand talent Jacques Kuba Séguin donnera le concert d’ouverture en compagnie de cinq musiciens chevronnés, le mercredi 5 aout, à 21 h. Groove et dextérité seront au rendez-vous. Le Concert Grand Évènement présentera « des fragments de l’œuvre musicale du prolifique compositeur et guitariste de jazz » Michel Cusson. Il sera en trio sur la Scène Découverte, le samedi 8 aout, à 21 h. Frissons garantis.

« Nous tenions à rendre hommage à ce grand homme. Il nous a quittés subitement au printemps, à l’aube de ses 101 ans. Il nous manquera cette année », a souligné Luc Hamel. Le concert aura lieu le dimanche 9 aout, à 13 h, sur la scène Jazz Lounge. En plus d’artistes invités, on retrouvera Alain Juteau à la guitare, Karl Desforges au clavier et Normand Lachapelle à la basse. Du jazz tout partout Deux concerts intimes seront également présentés en collaboration avec le Journal Tremblant Express, à la Place de la Gare du secteur Village, le samedi et le dimanche 9 et 10 aout, à 13 h 30. La Série Jazz & Grill présentera pour sa part 15 concerts gratuits dans dix lieux de diffusion de Mont-Tremblant. À ne pas manquer, également, les Jams sessions, tous les soirs au Jazz Lounge, à 22 h 30. « C’est également votre festival » – Luc Hamel Pour terminer, Luc Hamel a tenu à saluer les partenaires du festival et les commanditaires pour leur soutien. « C’est grâce à vous que le Festi Jazz est en mesure de présenter de si bons concerts », a-t-il déclaré. M. Hamel a également précisé qu’en 2014, 56 % des festivaliers venaient de l’extérieur spécialement pour l’évènement. « Le Festi Jazz est le festival de tous les commerçants et acteurs économiques de la région et il n’appartient qu’à eux de se joindre à l’aventure », a-t-il lancé. Notons cette année l’implication majeure de la Ville de Mont-Tremblant, de Promutuel Assurance, de Boréale, de la Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant, de Tourisme Québec, de Planète Son Sonorisation, de Musicaction et du gouvernement du Canada. Bon Festi Jazz à tous ! www.jazzmttremblant.com


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2015 — 17

Mont-Tremblant jazz festival

Michel Donato Michel Donato, distinguished Québec double bass player and composer, will be the event spokesperson. Holder of the Order of Canada, Mr. Donato was also awarded, along with James Gelfand, a Jutra award for the best original film score for the film Les Muses orphelines. He will play, with James Gelfand at the piano and Paul Brochu on drums, at the outdoor concert Série Jazz sous les Étoiles on Friday, August 7, at 9 p.m. “My dream trio,” confides Luc Hamel, who is both general and artistic director of Festi Jazz. Michel Donato will also have the honour of playing the festival’s opening notes at the masters’ event Rencontres de maîtres on Wednesday, August 5, at 11 a.m. He’ll be back onstage the same day at 2 p.m. in the Série Jazz Lounge BMR in a homage to Grant Green with Robert Ménard on guitar, Éric St-Jean at the keyboards and Édouardo Pipman on drums. Headliners from the world of jazz in Mont-Tremblant Winner of Révélation Jazz Radio-Canada 20122013, talented trumpeter and composer Jacques

Joel Miller, Yannick Rieu, Jean Vanasse, Guillaume Martineau, Anne Bisson and saxophonist and clarinetist Yvan Belleau will be there, as well. Série Piano libre Promutuel will feature the most visible pianists of the Québec jazz world every night on the big stage at 7 p.m. Homage to one of our own There will be a special homage to the late and much missed Léo Samson: musician, painter, inventor and inspiring torch-bearer who contributed so much to making Mont-Tremblant what it is today. Léo Samson had been an inveterate festival-goer since its very beginnings. “We would like to pay tribute to this great man. He passed away suddenly in the spring, just before turning 101. We’ll miss him this year,” emphasized Luc Hamel. That concert will take place on Sunday, August 9,

Jazz Lounge stage

at 1 p.m. on the Jazz Lounge stage. In addition to the guest artists, there’ll be Alain Juteau on guitar, Karl Desforges on keyboards, and Normand Lachapelle on bass. Jazz everywhere Two intimate concerts will also be presented, in collaboration with Tremblant Express newspaper, at the Place de la Gare in the Village sector on lac Mercier on Saturday and Sunday, August 9 and 10, at 1:30 p.m. The Série Jazz & Grill will present 15 free concerts in 10 different locales in MontTremblant. Don’t miss the Jam Sessions, as well, held every evening in the Jazz Lounge at 10:30 p.m.

Jacques Kuba Séguin Kuba Séguin will give the opening concert accompanied by five seasoned musicians on Wednesday, August 5, at 9 p.m. Their sound and dexterity should be a real treat. The major concert - Concert Grand Évènement – will present “fragments from the musical works of prolific jazz composer and guitarist” Michel Cusson.

“It’s your festival, too.” – Luc Hamel In closing, Luc Hamel paid tribute to the festival partners and sponsors for their support. “It’s because of you that Festi Jazz is able to present such good concerts,” he declared. Mr. Hamel also added that in 2014, 56 per cent of festival-goers came from elsewhere specifically for the event. “Festi Jazz is the festival of all the retailers and other economic players of the region; all they have to do is join the adventure,” he declared. This year’s major contributors are Ville de Mont-Tremblant, Promutuel Assurance, Boréale, the Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant, Tourisme Québec, Planète Son Sonorisation, Musicaction and the Government of Canada. Enjoy Festi Jazz, everyone! www.jazzmttremblant.com.

Michel Cusson He’ll be playing in trio on the Scène Découverte stage on Saturday, August 8, at 9 p.m. Goose bump time.

© Guillaume Vincent

The full program of the 8th annual Festi Jazz, scheduled to take place largely in downtown MontTremblant from August 5 to 9, was announced before a crowd of jazz buffs who have become, over the years, fans of this superb cultural event. Audience members gathered on the terrace of Pizza et Cie restaurant to pay tribute to the quality of this little gem of a jazz festival as they listened to a concert – a jazz concert, of course – given for the occasion by musicians from the Laurentians. More than 40 free shows await festival-goers during the five days of jazz and only jazz. Mark your calendar!


18 — July 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

sEb s’offre un « food truck » pour ses dix ans Afin de souligner le dixième anniversaire de son restaurant, sEb l’Artisan Culinaire s’est procuré une cuisine mobile totalement autonome. La Caravane sEb, qui régalera festivaliers et sportifs lors d’évènements spéciaux, fera partie du service traiteur existant, permettant au restaurant de diversifier son offre.

Équipée d’une génératrice, de bonbonnes de propane, d’un réservoir d’eau chaude et d’un autre destiné à capter les eaux usées, la Caravane sEb peut accueillir jusqu’à trois cuisiniers en action. Plus de 3 000 sandwichs au porc effiloché ont été servis aux athlètes du Ironman 70.3, le dimanche 21 juin; soit à peine deux jours après la livraison de la camionnette. « On nous a déjà commandé la Caravane dans plusieurs évènements dans la région. On ne veut toutefois pas faire concurrence aux exposants et aux restaurateurs déjà installés sur place, précise le chef. Nous sommes en mesure de nous adapter et varier notre menu de façon à offrir une cuisine différente à l’offre déjà existante. L’idée est de proposer une cuisine sur le pouce de qualité. »

« C’est du sur-mesure », explique Sébastien Houle, chef copropriétaire du restaurant sEb l’Artisan Culinaire. « Tout a été pensé de façon à maximiser l’espace et pouvoir offrir une expérience gastronomique diversifiée et de qualité. Les food trucks ont actuellement le vent dans les voiles, poursuit-il. Les gens aiment découvrir ce que l’on peut leur préparer dans ce type de cuisine. »

De juin à octobre, la Caravane sEb sera présente à plusieurs évènements sportifs, culturels et privés dans la grande région de Mont-Tremblant. Elle ne sera toutefois pas autorisée à offrir une cuisine de rue, telle qu’on en voit dans les grandes métropoles. On la retrouvera chaque samedi au marché d’été de MontTremblant, du 27 juin au 29 aout. www.seblartisanculinaire.com.

© Guillaume Vincent

La Caravane, qui est arrivée dans la matinée du 19 juin, au restaurant ayant pignon sur la rue St-Georges, a suscité d’emblée l’enthousiasme chez les équipiers du restaurateur. Ce dernier se dit d’ailleurs ravi du résultat de la transformation de ce GMC Kurbmaster de 1985, aménagé par les experts de Cargo Coast Racing; entreprise québécoise spécialisée dans l’aménagement de remorques.

sEb’s 10th anniversary food truck To celebrate the 10th anniversary of his restaurant, sEb l’Artisan Culinaire has treated himself to a completely independent mobile kitchen. The Caravane sEb, which will provide delicious food to festival-goers and athletes at special events, will be part of his existing catering service and allow the restaurateur to diversify his offering.

Equipped with a generator, propane tanks, a hot water tank and another to catch used water, Caravane sEb can accommodate up to three chefs in action. More than 3,000 pulled- pork sandwiches were served to the Ironman 70.3 athletes on Sunday, June 21 – barely two days after the truck was delivered.

The Caravane, which was delivered on the morning of June 19 to the rue St-Georges restaurant, was enthusiastically welcomed by the members of the restaurant team. They are delighted with the results of the transformation of the 1985 GMC Kurbmaster, created by the experts of Cargo Coast Racing, a Québec company that specializes in making over trailers.

“The Caravane has already been booked for several area events. We do not, however, want to compete with the exhibitors and restaurateurs already onsite,” explains the chef. “We are able to adapt and vary our menu to be able to provide a cuisine that’s different from what is already available. The idea is to provide quality food, fast.”

“It’s made-to-measure” explains Sébastien Houle, owner chef of the restaurant sEb l’Artisan Culinaire. “Everything was considered with a view to maximizing the space and providing a diversified, highquality, gastronomic experience. Food trucks are very popular right now,” he continues. “People like to find out what can be prepared for them in this kind of kitchen.”

From June to October, Caravane sEb will be present at several athletic, cultural and private events in the greater MontTremblant area. It will not be authorized to provide street food of the kind you see in the big cities. You will, however, see the truck every Saturday at the MontTremblant summer market in the Old Village, from June 27 to August 29. www.seblartisanculinaire.com.


Tremblant Express | Juillet 2015 — 19

Beaucoup plus que de la lingerie... Much more than just lingerie . . .

Créateurs joailliers depuis 1980 Designer of fine jewellery Bijoux exclusifs ou de petites séries

Ouvert du mardi au samedi/open Tuesday to Saturday: 10 a.m. à/to 5 p.m.

2202, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 425-7873

. Lingerie . Maillots de bain . Vêtements de détente . Lingerie . Swimwear . Loungewear 978, rue de Saint-Jovite | 819 425-2229

Vêtements . Bijoux . Accessoires Créateurs québécois Échantillons . Rétro . Vintage Pour du haut de gamme à prix abordable visitez le Walkin!

Découvrez...

Discover...

N

N

N

N

Meubles en pin 18e & 19e siècles N Lampes exclusives N Reproduction de meubles anciens

Pine furniture 18th and 19th century N Exclusive lamps N Reproduction antique furniture

821, rue de Saint-Jovite, Mont-tremblant

819 425-3205 | coqrouge.com

Clothing . Jewelry . Accessories Quebec designers . Samples Retro . Vintage Your one-stop girly shop Find brand names at discount prices! 819.681.0198 571, rue Charbonneau Mont-Tremblant (Qc) J8E 3H4 www.lewalkin.ca


20 — July 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Le fabuleux monde du yoga

Wanderlust est passé maitre incontesté dans l’art de créer une atmosphère singulière aux accents apaisants. Le village piétonnier et ses environs se transforment, quatre jours durant, en cadre bucolique; évoquant de façon délicate la vie paisible que l’on expérimenterait dans un village de yogis, enfoui au beau milieu d’une forêt montagneuse. Où que l’on pose l’œil, les mouvements gracieux et les postures corporelles inusitées surprennent et rappellent que la montagne baignera, le temps d’un long weekend, dans une aura particulière, propice à la contemplation et au recueillement. Une bouffée d’air frais C’est en 2009, à Squaw Valley, qu’eut lieu la première édition du Festival Wanderlust. Cette année, pas moins de sept festivals seront présentés en Amérique du Nord et accueilleront les plus grands noms du yoga et de la musique underground. Yogis, professeurs de renom, conférenciers, chefs cuisiniers et artistes se donnent ainsi rendez-vous afin de permettre au plus grand nombre de faire le plein d’endorphines. « Une véritable bouffée d’air frais », selon les témoignages recueillis sur les médias sociaux. « S’il existe un endroit où s’initier au yoga, c’est bien Wanderlust », affirme sans détour Geneviève Guérard, professeure de yoga et porte-parole de l’évènement. Connue pour avoir brillé comme première danseuse aux Grands Ballets Canadiens jusqu’en 2006, Geneviève Guérard est également copropriétaire du studio de yoga Wanderlust, à Montréal. Selon elle, il est très rare que l’on réunisse dans un même endroit autant de bons professeurs et de conférenciers. « C’est réellement un bassin de grands talents où l’on reçoit un enseignement hors pair », explique-t-elle. Conseils pour néophytes Il est avant tout conseillé de revêtir une tenue confortable et « de garder l’esprit ouvert », soutient Geneviève. « Il est normal d’avoir de l’appréhension

face à l’inconnu, concède-t-elle. Il suffit pourtant de faire de son mieux et d’écouter les instructions, car les cours sont toujours guidés. Il faut éviter de se comparer. Il n’y a pas de miroir à Wanderlust, précise la jeune femme. Les barrières sont bien souvent psychologiques. Il faut savoir que quand on s’y met, on progresse rapidement. Le yoga procure un véritable bienêtre psychologique et physique et permet de rester jeune de corps et d’esprit. On a juste une vie à vivre alors, si vous avez envie d’essayer, n’attendez pas », suggère-t-elle. Un festival ludique Toujours selon Geneviève Guérard, les fondateurs de Wanderlust n’ont pas tardé à s’apercevoir que les adeptes de yoga et de méditation aiment faire la fête. Ils auraient donc décidé d’insuffler un esprit ludique dans leur festival. « Ce côté festif est très présent à Wanderlust, affirme Geneviève. Je trouve que MC Yogi, qui est à la fois professeur de yoga et chanteur de hip-hop, représente bien cet esprit. Wanderlust fait souvent appel à des musiciens capables de faire lever des foules. Il faut dire que l’on produit suffisamment d’endorphines toute la journée pour que le soir venu, on lève… je dirais même qu’on flotte », précise la porte-parole. Plus que du yoga Au-delà de cet aspect de plaisir, Wanderlust peut également représenter un lieu propice aux grandes réflexions. En effet, en plus de la méditation, les nombreuses conférences couvrent un important panel de sujets. Ainsi, Wanderlust peut s’avérer l’endroit idéal pour faire le point et se ressourcer. « Il est possible d’y vivre des moments d’introspection et de prendre le temps de se poser des questions concernant son cheminement de vie », confirme Geneviève. Pour terminer, Geneviève Guérard souhaitait mentionner la venue de Céline Cousteau, la petite fille de Jacques Cousteau. Elle présentera la conférence Tribes on the Edge, le samedi 22 aout, à 14 h. La venue de Sri Dharma Mittra, directeur du Dharma Yoga Center, à New York, est également très attendue. Enfin, la professeure de Geneviève – également fondatrice de Wanderlust – Schuyler Grant, sera présente cet été. « Si vous devez découvrir le yoga, Wanderlust est définitivement la place », conclut-elle. Wanderlust.com/festivals/tremblant.

© Guillaume Vincent

Le Festival Wanderlust sera de retour à Tremblant pour sublimer la montagne et ses environs, du 20 au 23 aout. Les personnes en quête de magnificence seraient bien inspirées de profiter pleinement de ce festival de bienêtre. L’endroit serait en effet idéal pour s’initier au yoga dans un cadre idyllique et adopter pour de bon cette pratique séculaire.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2015 — 21

© Guillaume Vincent

The wonderful world of yoga The Wanderlust Festival will be back at Tremblant to inspire the mountain and its surroundings from August 20 to 23. Individuals seeking personal improvement will want to take full advantage of this festival of well-being. The venue is, of course, the perfect place to get started in yoga in an idyllic setting and to adopt this secular practice for good. Wanderlust is a past master at creating an atmosphere of peace and well-being. The pedestrian village and the land around it transform themselves, for the four–day period, into the most bucolic setting imaginable; it gently evokes the peaceful life that you would experience in a village of yogis tucked into the heart of a mountainous forest. Wherever you look, graceful movements and unusual body postures surprise you and remind you that over the period of a long weekend, the mountain will be suffused with an aura perfectly suited to contemplation and meditation. A breath of fresh air The very first Wanderlust Festival took place in Squaw Valley in 2009. This year, no less than seven of these festivals will be held in North America and will host the biggest names in yoga and in underground music. Yogis, famous teachers, speakers, chefs and artists will be present so that the largest possible number of people can kick up their level of endorphins. “A real breath of fresh air,” according to accounts received via the social media. “If there’s a place to get started in yoga, it’s certainly Wanderlust,” says Geneviève Guérard, yoga teacher and event spokesperson. Known for having shone as a prima ballerina with the Grands Ballets Canadiens until 2006, Geneviève Guérard is also co-owner of the Wanderlust yoga studio in Montreal. According to her, it is rare that so many good teachers and speakers gather in the same place at the same time. “It’s really a pool of incredible talent where you receive outstanding teaching,” she explains. Advice for beginners The first piece of advice is to dress comfortably and “keep an open mind,” Geneviève maintains. “It’s perfectly normal to be apprehensive when facing the unknown,” she concedes. “All you have to do is try . . . and listen to the instructions, because the courses are always guided. Avoid comparing

yourself to others. There are no mirrors at Wanderlust,” she explains. “The barriers tend to be psychological. You need to know that once you get into it, you make rapid progress. Yoga produces psychological and physical well-being and allows you to remain young in body and mind. We have only one life to live, so if you feel like trying it, don’t wait,” she suggests. A fun festival Still according to Geneviève Guérard, Wanderlust’s founders soon noticed that yoga and meditation practitioners like to party. They therefore decided to add some lighthearted fun to the festivals. “This party side is very evident at Wanderlust,” says Geneviève. “I find that MC Yogi, who is both a yoga teacher and a hip-hop singer, really represents this aspect. Wanderlust often invites musicians who can get people up and going. I should mention that enough endorphins are produced during the day that, when evening comes, you really get a lift . . . I would even say that you float,” she explains. Not just yoga In addition to having this pleasurable aspect, Wanderlust can also be a good place for serious reflection. Besides meditation, there are speakers who give addresses on a wide range of topics. So Wanderlust can be the perfect place to take stock and recharge your batteries. “It’s possible to experience periods of introspection and to take the time to ask yourself questions about the way your life is going,” confirms Geneviève. To wind up, Geneviève Guérard wanted to mention that Céline Cousteau, the granddaughter of Jacques Cousteau, would be attending. Ms Cousteau will present Tribes on the Edge on Saturday, August 22, at 2 p.m. The presence of Sri Dharma Mittra, director of the Dharma Yoga Center in York, is also highly anticipated. Lastly, Geneviève’s teacher Schuyler Grant who is also a founder of Wanderlust will be present this summer. “If it’s time for you to discover yoga, Wanderlust is definitely the place,” Geneviève concludes. Wanderlust.com/festivals/tremblant.


22 — July 2015 | Tremblant Express

Les bonnes

Great plac

Une destination unique pour une escapade mémorable ! A special destination for a memorable stay!

. Séjour en amoureux . Réunion de famille . Congrès . Mariage . Anniversaire . Restauration . Hébergement . Menu du soir 6 services . Romantic getaway . Family reunion . Conference . Wedding . Birthday or anniversary . Restaurant . Accommodation . Six-course dinner menu

Sur réservation seulement / By reservation only: 819.242-7041 | www.aubergevalcarroll.com 50 Chemin Val Carroll, Harrington, (Québec) J8G 2S6

Table d’hôte 3 services 25 $ | 3-course table d’hôte - $25 Retour moules et frites à volonté les dimanches 22 $ Mussels and fries on Sundays: all you can eat - $22

LaCapricieuse.ca 45, chemin du Tour du lac, Mont-Tremblant Réservations : 819.425.5557


Tremblant Express | Juillet 2015 — 23

fourchettes

ces to eat - Ouvert 7 jours

- Open 7 days

- Fabrique de pâtes fraîches et restaurant

- Fresh pasta shop and restaurant

- Souper du mercredi au dimanche

- Dinner Wednesday to Sunday

AS K

R FO

PÂ N

TE

S

SA

NS GLU

TE

ainsi que Ouvert tous les midis mercredi du h, 22 à qu’ jus r soi le he. anc dim au nings Open middays and eve Sunday to y sda dne We ., p.m till 10

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect.

MENU À LA CARTE ET/OU

Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

Table d’hôte le soirpartir de à

2e4ou50$

incluant soup café salade, dessertoret salad, includes soup dessert and coffee

le midpai rtir de à

. Terrasse . Air climatisé . Choix de pâtes sans gluten . Terrace . Air conditioning

1350 $

. Different gluten-free pasta

incluant soupe ou salade

ad includes soup or sal

780, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819 717-3830 millepates.tremblant@gmail.com | facebook/millepatestremblant

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net


24 — July 2015 | Tremblant Express

Arts & culture — Guillaume Vincent

Un ĂŠtĂŠ culturel signĂŠ Mont-Tremblant Une lame de fond culturelle s’apprĂŞte Ă dĂŠferler sur Mont-Tremblant alors qu’Alexandre Da Costa, la Musique du Royal 22e RĂŠgiment, Michel Cusson ainsi que les Violons du Roy – pour ne nommer qu’eux – livreront sur scène tout leur talent et la virtuositĂŠ qu’on leur connait. Quelques-uns des plus grands artistes quĂŠbĂŠcois, bien souvent encensĂŠs par les mĂŠdias internationaux, se produiront cet ĂŠtĂŠ Ă Mont-Tremblant. Une dose de culture qu’il serait dommage de manquer. La grande majoritĂŠ des spectacles a ĂŠtĂŠ dĂŠvoilĂŠe le 11 juin, Ă l’hĂ´tel de ville de Mont-Tremblant, lors de la cinquième ĂŠdition du lancement de l’ÊtĂŠ culturel du Service de la culture et des loisirs de la ville. La FĂŞte nationale a lancĂŠ les festivitĂŠs avec AndrĂŠe Waters et Sylvain Cossette. Le 27 juin coĂŻncidait avec le lancement du Festival classique des Hautes-Laurentides. Š www.concertshautes-laurentides.com

STORES STO TORES +

REMBOURRA REMBOURRAGE

David Braid

Quatre spectacles seront prÊsentÊs à Mont-Tremblant lors de la 17e Êdition de ce festival nomade, unique en son genre. David Braid et The Sinfonia UK Collective lanceront le bal le 26 juillet, à l’Êglise du Village. Le 31 juillet, Alexandre Da Costa et l’ensemble Acacia Êmerveilleront leur auditoire lors d’un concert sous les Êtoiles, au Domaine Saint-Bernard. Le 1er aout, la Musique du Royal 22e RÊgiment fera vibrer l’Êglise de Saint-Jovite et le 29 aout, place à Kleztory, qui s’emparera à son tour de la petite salle des grandes occasions, ci-nommÊes; l’Êglise du Village.

QUA QUALITÉ UALIT ET SERVICE E ASSURÉ ASS ASSURÉS ! ŕ Ž 9LTIV\YYHNL WHY KLZ L_WLY[Z ŕ Ž *OVP_ KL [PZZ\Z PTWYLZZPVUUHU[ ŕ Ž :[VYLZ KL IVPZ W]J WLYZPLUULZ Z\Y TLZ\YL

Y\L -PSSPVU 4VU[ ;YLTISHU[ Y\L -PSSPVU 4VU[ ;YLTISHU[

ŕ Ž ^^^ mpaquette JH ŕ Ž ^^^ mpaquette JH

Š tremblantblues.com

Le 3 juillet a pour sa part marquĂŠ le dĂŠbut du Festival International du Blues de Tremblant. Notons que dans le cadre de cette 22e ĂŠdition du festival, Guy BĂŠlanger

se produit Ă l’Êglise du Village, le vendredi 10 juillet, Ă 20 h. Steve Strongman Band s’empare quant Ă lui de la scène du lac Mercier, le lendemain, Ă la mĂŞme heure (voir p. 12 & 13). Du 22 au 26 juillet, la huitième ĂŠdition de l’Abondance en FĂŞte ravira petits et grands dans le centre-ville de Mont-

Tremblant. L’exposition très attendue, prĂŠsentĂŠe Ă l’occasion des 100 ans de Lac-Tremblant-Nord, mettra en lumière certaine des plus belles Ĺ“uvres des peintres de plein air d’hier et d’aujourd’hui, Ă la salle Alphonse-Desjardins, du 31 juillet au 23 aout (voir p. 14 & 15). Du 1er au 2 aout, plus de 35 artistes accueilleront gratuitement les amateurs d’art au Domaine SaintBernard, lors de la neuvième ĂŠdition du Symposium des arts. Les amateurs de jazz ne seront pas en reste alors que la huitième ĂŠdition du Festi Jazz prĂŠsentera plus de 40 concerts gratuits du 5 au 9 aout (voir p. 16 & 17). Enfin, du 4 au 7 septembre, la FĂŞte de la Musique offrira aux mĂŠlomanes une programmation exceptionnelle avec plus de 30 concerts extĂŠrieurs gratuits. La Ville de Mont-Tremblant prĂŠsentera cette annĂŠe le concert d’ouverture avec les Violons du Roy, sous la direction de Mathieu Lussier, le 4 septembre, Ă l’Êglise de Saint-Jovite. La programmation complète sera dĂŠvoilĂŠe le 18 aout. Rappelons pour terminer l’atelier de crĂŠation en photographie de paysages avec Jacques Jax Cloutier, qui se dĂŠroulera du 15 septembre au 3 novembre. Le cout d’inscription est rĂŠduit jusqu’au 14 aout. Tous les dĂŠtails sur www.villedemont-tremblant.qc.ca.

gman Steve Stron Band


Arts & culture — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2015 — 25

Mont-Tremblant’s cultural summer A cultural tidal wave is preparing to engulf Mont-Tremblant as Alexandre Da Costa, the Musique du Royal 22e Régiment,

From July 22 to 26, the eighth annual Abondance en Fête street fair will please young and old in centre-town Mont-

© www.concertshautes-laurentides.com

Emmène-moi au sommet

Musique du Royal 22e Régiment

Michel Cusson and the Violons du Roy – to name just a few – will appear on our stages this summer with all the talent and brilliance for which they are known. Some of Québec’s biggest artists, often acclaimed by the international media, will appear this summer in Mont-Tremblant. It’s a big helping of culture it would be a shame to miss. The majority of the shows were announced on June 11 at Mont-Tremblant city hall at the fifth annual launch of the town’s Culture and recreation Department summer of culture. The Fête nationale du Québec launched the festivities with Andrée Waters and Sylvain Cossette in late June. June 27 coincided with the launch of the Festival classique des Hautes Laurentides. Four shows will be presented in MontTremblant during this 17th annual running of the traveling festival, the only one of its kind. David Braid and The Sinfonia UK Collective will throw get things started on July 26 at the Village Church playhouse. On July 31, Alexandre Da Costa and the Acacia ensemble will delight show-goers at their concert under the stars at the Domaine Saint-Bernard. On August 1, the church of Saint-Jovite will throb to the beat of the Musique du Royal 22e Régiment – Quebec City’s famous “Van Doos” – and on August 29, Kleztory will take over the stage of the Village Church playhouse, nicknamed “the small playhouse for big events”.

Tremblant (formerly Saint-Jovite). A much-anticipated exhibition at the Alphonse-Desjardins room (at city hall) will celebrate the 100th birthday of Lac Tremblant Nord by featuring some of the loveliest works of outdoor painters of yesterday and today; this exhibition will run from July 31 to August 23 (see p. 14 & 15). And on August 1 and 2, more than 35 artists will host, free of charge, art lovers who come to watch them at work at Domaine Saint-Bernard’s 9th annual Symposium des arts.

Jazz lovers will have their turn as the 8th annual Festi Jazz will present more than 40 free concerts from August 5 to 9 (see p. 16 & 17). Lastly, from September 4 to 7, the Fête de la Musique will provide its fans with an exceptional program featuring more than 30 free outdoor concerts. The Ville de Mont-Tremblant will this year present the opening concert with the Violons du Roy, conducted by Mathieu Lussier, on September 4, at the Saint-Jovite church in centre-town Mont-Tremblant. The full program will be announced on August 18.

CARNET D’ACTIVITÉS

ACTIVITY CARD

3, 5, 7 ou 10 activités

3, 5, 7 or 10 activities

par VISA

À partir de Starting from

16

99 $*

© Jacques Cloutier

© tremblantblues.com

Guy Bélanger

July 3 marked the opening of the Tremblant International Blues Festival. Note that as part of this 22nd annual festival, Guy Bélanger will play at the Village Church playhouse on Friday, July 10 at 8 p.m. The next day, at the same time, the Steve Strongman Band will take to the stage at the lac Mercier beach. (See p. 12 & 13.)

And in closing, don’t forget the landscape photography workshop led by Jacques Jax Cloutier, September 15 to November 3. The registration fee is reduced until August 14. Details at www.villedemont-tremblant.qc.ca.

by VISA®

- Télécabine panoramique - Spectacle d’oiseaux de proie - Accès à la plage du Club plage et tennis - Location d’embarcation non motorisée - Eurobungy - Iceberg - Mur d’escalade - Akropark - Mini-golf Le Petit-Géant - Location de vélo - Le Port du capitaine - Aquaclub la Source - Trio lunch - Luge Skyline (1 descente)**

- Panoramic Gondola - Birds of Prey Show - Access to the beach of Beach and Tennis Club - Non-motorized boat rental - Eurobungy - Iceberg - Climbing tower - Akropark - Mini-golf Le Petit-Géant - Bike rental - Captain’s Harbour - Aquaclub La Source - Lunch Trio - Skyline Luge (1 ride)**

tremblant.ca *Redevance et taxes en sus. Prix pour un Carnet 3 activités peewee. Certaines conditions s’appliquent. **Une seule descente par carnet. *Royalty and taxes extra. Price based on a peewee 3-Activity Card. Certain conditions apply. **One ride per Card maximum.

1-888-738-1777


26 — July 2015 | Tremblant Express

Flash

Quoi de neuf ? What’s new?

S

uite à une année 2014 exceptionnelle, Yanick Laporte, courtier immobilier propriétaire de Century 21st Tremblant, a annoncé avec fierté et grand plaisir l’intégration de son père, Robert Laporte, au sein de l’équipe à titre d’associé et de courtier immobilier résidentiel. Résident de Mont-Tremblant depuis plus de 15 ans, Robert Laporte possède près de 40 ans d’expérience en construction et en immobilier, « Robert sera un précieux atout pour l’agence», affirme Yanick. Pour vendre ou acheter une propriété, contactez Robert au 819 429-9009 robert.laporte@century21.ca. Voir page 51.

great pleasure the integration of his father, Robert Laporte, into the team as partner and residential real estate broker. A MontTremblant resident for over 15 years, and with more than 40 years of experience in construction and real estate, “Robert will be a great asset to the agency,” says Yanick. To purchase or sell a property, contact Robert at 819-429-9009 robert.laporte@century21.ca. See page 51.

F

ollowing an exceptional 2014 year in real estate sales, Yanick Laporte, real estate broker and owner of Century 21 Tremblant, announced with pride and

Yanick

Robert

Saviez-vous que ? Did you know?

B

ébé Rendez-Vous est un service de location d’équipement pour bébés et jeunes enfants destiné à faciliter la tâche des parents lors de leur séjour à MontTremblant et dans les Laurentides. Bébé Rendez-Vous s’occupe de la livraison, de l’installation et de la collecte d’articles pour bambins, permettant ainsi aux jeunes familles de voyager léger, sans tracas. Traineaux, poussettes à grandes roues, grandes bassinettes et de nombreux jouets s’inscrivent notamment à leur inventaire. www.beberendezvous.com.

parents’ stay in Mont-Tremblant and the Laurentians easier. Bébé Rendez-Vous takes care of delivery, set-up and retrieval of items for the little ones, thus allowing young families to travel light and without fuss. Sleighs, strollers with big wheels, big bassinettes and cribs and lots of toys are all part of their inventory.

B

ébé Rendez-Vous is a rental service of equipment for babies and young children; its mission is to make the

O

n conseille aux cyclistes d’être vigilants et de garder un œil sur leurs vélos lorsqu’ils sont rangés sur les supports à vélo de leur voiture, même si ces derniers sont verrouillés. La police de MontTremblant signale que plusieurs vols de vélos haut de gamme valant des milliers de dollars ont eu lieu dans un stationnement à Tremblant. Trois suspects de Montréal ont été pris en flagrant délit et ont été arrêtés. La police explique que les voleurs surveillent les parcs de stationnement situés à proximité du centre de villégiature ainsi que dans d’autres secteurs où des vélos sont laissés sans surveillance et profitent

Coin culturel Culture corner

L

e photographe Allen McEachern exposera ses photos à la librairie, bar à vin et café Les Mots Tremblant, à partir du 30 juillet. Le vernissage aura lieu le même jour à compter de 17 h. Onze photographies imprimées sur acrylique de 32/48” et de 20/30” donneront le ton de presque autant de séries réalisées par le photographe de Mont-Tremblant. Intitulée Abstract Nature, l’exposition, qui durera trois semaines, met en relief les paysages canadiens d’est en ouest.

de la première occasion, agissant rapidement et utilisant des coupe-boulons.

C

yclists are advised to be wary and keep an eye out when they leave their bicycles on car racks, even under lock and key. Mont-Tremblant police report several thefts of high-end bikes worth thousands of dollars from a parking lot at Tremblant. Three suspects from Montreal were caught red-handed and have been arrested. Police say thieves case parking lots around the resort and other areas where bikes are left unattended and descend quickly with bolt cutters at the first opportunity.

P

hotographer Allen McEachern will exhibit his photographs at the bookstore, wine bar and café Les Mots Tremblant, starting on July 30. The exhibition’s launch party will be held on the same day starting at 5 p.m. Eleven photographs printed on acrylic, 32” x 48’ and 20” x 30” in size, will provide a sense of almost as many series done by the MontTremblant photographer. The three-week exhibition, entitled Abstract Nature, highlights Canadian landscapes from east to west. www.allenmceachern.ca


X

press Sport

L

T

he organization Aventure et Défi sur-leLac (Adventure and Challenge on the Lake) is organizing a tour of lac Supérieur for the afternoon of Saturday, July 18. The purpose of the activity is to incite as many people as possible to participate in an outdoor activity as a group. The participants will paddle all around the lake, in kayak or canoe, to admire the beauty of the surroundings – including Mont Éléphant and Mont Nixon – after which they will do a choreographed movement on the lake. The activity will centre on the point site of Fraternité-sur-Lac. A picnic will be organized for participants on the magnificent terrace of the beautiful Fraternité-sur-Lac site. Several partners are working together to organize and support the event, including the Owners’ Association of Fraternité-surLac, Lac-Supérieur’s Marché l’Étalage, Intersport Atmosphère and several residents and seasonal residents from around the Lake. Register at: lesamisdulacsupérieur.com

© photos - Tremblant.ca

’organisme Aventure et Défi sur-le-Lac organise un tour du lac Supérieur, le samedi 18 juillet en après-midi. Le but de l’activité est d’inciter un maximum de gens à participer à une activité de plein air en groupe. Les participants pagayeront tout autour du lac en kayak ou en canoë pour admirer la beauté de la nature environnante dont les monts Éléphant et Nixon pour ensuite exécuter une grande chorégraphie sur le lac. L’activité se fera principalement sur le site de la pointe de Fraternité-sur-Lac. Un pique-nique sera organisé pour les participants à la magnifique terrasse du site enchanteur de Fraternité-sur-Lac. Plusieurs partenaires se joignent à l’évènement dont L’Association des propriétaires de Fraternité-sur-Lac, le Marché l’Étalage de Lac-Supérieur, Intersport Atmosphère ainsi que plusieurs résidents et villégiateurs du tour du Lac. Inscription sur : lesamisdulacsupérieur.com

Tremblant Express | Juillet 2015 — 27

Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ ainsi qu’au Centre d’ac vités. Tickets available on boat upon departure and at Tremblant Ac vi es Centre. Durée de la croisière Cruise me: 60 minutes

Permis d’alcool / Licensed

A

riane Lavigne prend sa retraite. Âgée de 30 ans, l’athlète tremblantoise a décidé de tourner la page pour se consacrer entièrement à sa carrière de nutritionniste. En 48 départs sur le circuit de la Coupe du monde, Ariane a remporté une troisième place en 2013 au slalom géant en parallèle à Sotchi. Le même mois, elle s’est classée 8e au slalom géant en parallèle et 17e au slalom parallèle lors des Jeux olympiques de Sotchi. Diplômée en nutrition de l’Université de Montréal, Ariane est également détentrice d’un diplôme en nutrition sportive du Comité international olympique. Elle apportera désormais son aide aux sportifs dans leurs défis quotidiens.

A

riane Lavigne is retiring. The 30-yearold Mont-Tremblant athlete has decided to move on and focus fully on her career as a nutritionist. In 48 starts on the World Cup circuit, Ariane won third place in 2013 in the parallel giant slalom in Sochi. The same month, she came 8th in the parallel giant slalom and 17th in parallel slalom at the Sochi Olympic Games. Ariane has a diploma in nutrition from the Université de Montréal, as well as a diploma in sports nutrition from the International Olympic Committee. She will help athletes with their everyday challenges.

Coin culturel Culture corner

C

et été, les amants des métiers d’art tomberont en amour avec le nouveau concept d’espace boutique initié par le Conseil de la culture des Laurentides. Adjoints à des lieux publics populaires à but non lucratif, trois espaces boutiques vendront toute l’année des créations de nos artisans professionnels en métiers d’art. Déjà imprégnés de la beauté des paysages, les visiteurs, comme les résidents, pourront prolonger l’expérience laurentienne en s’entourant d’œuvres de créateurs d’ici. Le déploiement des points de vente se fera en cascade dans trois MRC des Laurentides: le 19 juin, dans la MRC des Laurentides, au Bureau d’accueil touristique de MontTremblant (Montée Ryan); au début août, dans la MRC des Pays-d’en-Haut, au Musée du ski de Saint-Sauveur; et peu après, dans la MRC Deux-Montagnes, à la Maison de la culture et du patrimoine de Saint-Eustache.

Horaire - 2015 Schedule - 2015

Sur semaine Weekdays

Fins de semaine et jours fériés Weekends and staturory holidays

1er au 17 juillet July 1 to July 17

14 h - 15 h 30 2 p.m. - 3:30 p.m.

12 h 30 - 14 h - 15 h 30 - 17 h 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m.

18 juillet au 7 sept. July 18 to Sept. 7

11 h - 12 h 30 - 14 h - 15 h 30 - 17 h 11 a.m. - 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m.

8 sept. au 12 oct. Sept. 8 to Oct. 12

14 h 2 p.m.

Croisière privée Private cruise

1 h = 500 $ / heure(s) addi onnelle(s) = 250 $ 1 hour = $ 500 / addi onal hour = $250

14 h - 15 h 30 2 p.m. - 3:30 p.m.

Sur réserva on seulement. / Reserva on required

Adultes / Adults: 25 $ Aînés / Seniors: 20 $ *Enfants de 2 à 12 ans *Children 2 to 12: 8 $

*Enfants de 2 ans et moins *Children 2 and under: Gratuit / Free Groupe de 15 personnes ou plus Groups of 15 or more: 20 $

Tous les prix incluent la TPS et la TVQ. / All prices include GST & QST. *Accompagner d’un adulte / *Accompanied by an adult

NOUVEAU !

T

his summer, fans of crafts and of the arts will love the new boutique space concept created by the Conseil de la culture des Laurentides. Adjoining popular notfor-profit public spaces, three boutiques will sell, all year round, works created by our professional artist-craftsmen/women. Already struck by the beauty of the landscape, visitors and residents will be able to prolong their Laurentians experience by surrounding themselves with works by local creators. The points of sale will cascade through three MRCs of the Laurentians: June 19, in the MRC des Laurentides, at the Mont-Tremblant Tourist Bureau (Montée Ryan); in early August in the MRC des Pays-d’en-Haut, at the Musée du ski de Saint-Sauveur; and shortly thereafter, in the MRC DeuxMontagnes, at the Maison de la culture et du patrimoine of Saint-Eustache.

Vivez l’expérience souper-croisière à bord de notre nouveau bateau — jeudi, vendredi, samedi 18 h 30

NEW!

Experience a dinner cruise aboard our new boat. Thursday, Friday, Saturday 6:30 p.m.

www.croisierestremblant.com • Réserva ons : 819 425-1045 Quai fédéral du lac Tremblant / Lac Tremblant federal dock Sta onnement gratuit près du parc des Chutes / Free parking at parc des Chutes


28 — July 2015 | Tremblant Express

Destinations plein air / Outdoor destinations

MONT-TREMBLANT

TOUR DʼHÉLICOPTÈRE | HELICOPTER FLIGHT

Voyez Tremblant du haut des airs See Tremblant from the air

819 425-5662 www.heli-tremblant.com Dune Buggy Tremblant... toute une aventure! Tremblant Dune Buggy Tours. . . we bring you adventure!

Tremblant Dune Buggy Tours offers you a wonderful and safe way to experience riding through mountainous off road trails. Drive your own Polaris RZR side by side vehicle as we explore the forest terrain that is at the edge of the Mont Tremblant Nos guide sont parfaitement bilingues et National park. certifié par l'A.E.Q. Our guides are fully bilingual and (ORV) certified by the A.E.Q. Dune Buggy Tremblant vous offre une façon palpitante et sécuritaire d'expérimenter la conduite sur terrain montagneux. Conduisez votre propre véhicule côte à côte RZR Polaris lors de notre excursion en forêt sur le bord du Parc National du Mont-Tremblant.

819-681-4009


Tremblant Express | Juillet 2015 — 29

Ouvert sept jours sur sept, à compter de 10 h jusqu’au coucher du soleil Open seven days a week, from 10 a.m. till sunset

INFORMATION : skylineluge.ca monttremblant@skylineluge.com

Pont à obstacles Obstacle bridge

Pont de singe Monkey bridge

Mur d’escalade Climbing wall

Passerelle twist Twist footbridge

Balançoires Swings

Filet sandwich Sandwich net

Pont Népalais Nepalese bridge

Family Prom otion Fam 2 adultes/a dults & 2 je ille unes/youth (17- ans/ye ars old) 122 $ + ta xes

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan. Locations de bateaux, camps de jour et sports nautiques Boats rentals, day camps & water sports 1 888-681-5634 • 819-681-5634 • tremblantnautique.com

Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

819 429-3307 | www.aventuretremblant.com

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.


30 — July 2015 | Tremblant Express

Collaboration de Jacques-Albert Laforest

Le pont des Chutes est ouvert

The pont des Chutes bridge is open

Ouvert à la circulation depuis le vendredi 19 juin, le pont des Chutes a permis aux milliers d’athlètes des Ironman 5150 et 70.3 de profiter comme prévu du superbe parcours de course à pied, les 20 et 21 juin derniers.

The pont des Chutes has been open to traffic since Friday, June 19, thus allowing thousands of Ironman 5150 and 70.3 athletes to run the superb Ironman course, as expected, on June 20 and 21.

Le premier résident du village qui à traverser le pont fut Yaco (Jacques-Albert Laforest) lors de sa réouverture, le 19 juin. Passionné de photographie, Yaco s’est intéressé à la réfection du pont dès ses débuts, en mars dernier. Une permission spéciale lui a été octroyée par l’entrepreneur du projet pour suivre l’évolution en photos de la construction du pont, permettant ainsi une proximité auprès des travailleurs et de l’équipement, le plaçant au cœur de l’action pour son projet de photos. Plus de 2015 clichés ont été pris de cet ouvrage et 700 images ont été retenues sur son site internet.

The first Village resident to cross the bridge after it opened on June 19 was Yaco (JacquesAlbert Laforest). A keen photographer, Yaco became interested in the rebuilding of the bridge from the very start, back in March of this year. He was given special permission by the project contractor to follow, photographically, the evolution of the bridge construction; he was right in the middle of everything and able to photograph both the workers and the equipment from close at hand. Over the course of the project, he took more than 2015 shots, 700 of which were Après / After retained for posting on his Internet site.

« Du plus petit boulon au plus gros camion, de la démolition à la reconstruction, de -30c à +30c et en compagnie d’une équipe des plus sympathique, j’ai vécu une expérience inédite qui restera pour toujours gravée dans ma mémoire » nous indiquait le photographe. « D’avoir été présent à chacune des étapes, je peux vous assurer que la qualité des matériaux, la précision des ingénieurs et la compétence de tous les travailleurs font que cet ouvrage saura nous servir durant plusieurs décennies ». Vous êtes invités à visiter le site de fotoya.ca afin de constater comment la photographie peut être interprétée par la vision de Yaco, Avant / Before sculpteur d’images. Vous y trouverez plusieurs thèmes couvrant des évènements de la région, des images du Village, des paysages ainsi que des personnalités, sans oublier ¨Jacky¨ le chien de Cybercycle.

“From the smallest bolt to the largest truck, from demolition to reconstruction, from 30C to +30C and working with the friendliest team you can imagine, I lived a truly unparalleled experience that I will never forget,” said the photographer.

Il est possible, en faisant la demande à partir du site fotoya.ca, d’obtenir le lien vers les images du pont prises en 2015.

Please visit the fotoya.ca website to see how photography can be interpreted by the vision of Yaco, “sculpteur d’images.” On the website you’ll discover numerous themes covering regional events, images of the Village on lac Mercier, of landscapes and of characters and personalities, not to mention “Jacky”, the Cybercyle dog.

“Having been present at every stage, I can assure you that the quality of the materials, the precision of the engineers and the competence of all the workers mean that this construction will be here to serve you for many decades,” he added.

On the website fotoya.ca, there’s a link that will take you to the images of bridge taken in 2015.


Tremblant Express | Juillet 2015 — 31

Service-conseil pour les entrepreneurs La Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant a annoncé la mise en place d’un programme destiné à soutenir ses entreprises membres. En plus d’assurer le maintien et la création d’emplois, cette initiative a pour objectif d’équiper les entrepreneurs d’outils nécessaires à l’élaboration d’une stratégie de mise en marché de leur offre commerciale et améliorer leur compétitivité. Issu d’un partenariat entre la Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant, le Service aux entreprises d’Emploi-Québec Laurentides, le Centre local de développement (CLD) Laurentides et le Développement Économique Mont-Tremblant (DEM), ce programme permettra aux entrepreneurs de bénéficier gratuitement de services-conseils provenant de professionnels issus de divers domaines (comptabilité, marketing, Web, ressources humaines, étalagiste, service à la clientèle, gestion des opérations et autres).

Une démarche en trois volets Un diagnostic de l’entreprise sera tout d’abord réalisé afin d’évaluer l’étendue du soutien nécessaire. Une entrevue structurée avec un conseiller permettra d’évaluer les différents aspects de la gestion de l’entreprise; c’est-à-dire les finances, la gestion des stocks, le marketing, la politique de service à la clientèle et la communication. L’analyse permettra ensuite d’identifier le secteur où un soutien est nécessaire. Une rencontre d’une durée maximale de deux heures avec un conseiller spécialisé dans le domaine en question permettra par la suite de mettre en place des solutions aux enjeux observés. Un programme de correction ou de développement des affaires sera alors proposé. Dans les cas où le sérieux de la situation peut nécessiter un suivi plus assidu, il sera également possible d’obtenir un plan d’intervention pour assurer la pérennité des actions. Cette étape peut comprendre jusqu’à une douzaine d’heures de services-conseils et sera

offerte à faible coût. C’est le CLD Laurentides qui assurera la coordination de ce programme. Il sera épaulé par un comité de développement commercial de six personnes qui veilleront à une application pertinente des services d’assistance auprès des commerçants. Les membres du comité s’entoureront de spécialistes des fonctions de l’entreprise pour répondre aux enjeux des commerçants. Le contenu des entrevues et des interventions effectuées par le CLD Laurentides et les conseillers associés à la démarche demeurera confidentiel. « Aucun membre du comité n’aura accès à leur contenu », affirme la Chambre. Les entrepreneurs membres de la Chambre sont invités à participer à cette initiative novatrice et à faire partie de la solution. Pour plus d’information, veuillez communiquer avec Paul Calce au 819 681-3373, poste 1402. Il est également possible de s’inscrire directement en remplissant le formulaire en ligne disponible au www.cldlaurentides.org.

Consulting service for entrepreneurs The Chamber of Commerce of Greater Mont-Tremblant has announced that a program is being set up to support its member businesses. In addition to ensuring that jobs are maintained and created, this initiative aims to equip entrepreneurs with the tools they need to develop a marketing plan for their commercial offering and improve their competitiveness. The program, which stems from a partnership between the Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant, the Service aux entreprises d’Emploi-Québec Laurentides, the Centre local de développement (CLD) Laurentides and the Développement Économique Mont-Tremblant (DEM), will provide entrepreneurs with free access to the consulting services of professionals from various fields (accounting, marketing, Web, human resources, window dressing, customer service, operations management and more).

es enn km i l o Tyr s d’un r ! lu eu de p longu e d ver es o n i l Zip ne km o ! long

Three stages A diagnosis of the business will be done initially to evaluate the extent of the support needed. A structured interview with a counsellor will permit evaluation of various aspects of management of the business, e.g., finances, supply management, marketing, customer service policy and communication. The analysis will then allow identification of the sector where support is required. A meeting not more than two hours in length with a counsellor who specializes in the field in question will then allow solutions to be put in place to deal with the identified issues. A program of correction or business development will then be suggested. In a case in which the seriousness of the situation demands stronger action, it will also be possible to obtain an intervention plan to ensure that actions are ongoing. This stage can include up to a dozen hours of

consultation and will be offered at a modest cost. The CLD des Laurentides will be coordinating this program. It will be supported by a six-person commercial development committee that will ensure appropriate application of the assistance services to the businesses. The committee members will rally round the business’s functional specialists to respond to the specific issues of each business. The content of the interviews and interventions carried out by the CLD des Laurentides and the counsellors associated with the steps taken will remain confidential. “No committee member will have access to their content,” the Chamber states. Entrepreneurs who are members of the Chambre de commerce are invited to participate in this innovative initiative and to be part of the solution.

Un parcours palpitant de 5 tyroliennes. L’aventure incontournable de l’été ! An amazing 5 zipline tour the “must do” adventure of the summer!


32 — July 2015

T r e m b l a n t

TREMBLANT MOBILE

un an

819 429-0674

I

STATION / RESORT

108-3 HÉRITAGE - 3 CAC/BDRM

899 000 $

275 REFUGE DES CERFS - 5 CAC/BDRM

Maison de ville rénovée, sur 3 étages; ski-in/ski-out et garage. | 3 storey townhouse renovated; corner unit with garage.

Vue sur le golf et la montagne. | Fairway and mountain views.

170-5 ÉQUINOXE - 3 CAC/BDRM

590 RÉSERVE - 5 CAC/BDRM

699 000 $

1 250 000 $

3 499 000 $ + TAXES

Vues spectaculaires du village piétonnier et du lac Tremblant. I Spectacular views of the resort and Lac Tremblant.

Magnifique résidence en construction sur le golf Le Géant. Finition haut de gamme. | Stunning home under construction on Le Géant golf course; high end finishings.

109 ST-ANDREWS - 5 CAC/BDRM

225 REFUGE DES CERFS - 6 CAC/BDRM

4 795 000 $

Somptueuse demeure en bois rond avec vues spectaculaires. I Sumptuous log home with spectacular views.

1 995 000 $

Magnifique concept et design épuré. | Extraordinary architectural design and craftsmanship.


t

Juillet 2015 — 33

E x p r e s s

endroit formidable où vivre ice place to visit, a better place to live mnaud@playground.com

I

HauteTremblant.com

CHALETS LUXUEUX / LUXURY COTTAGES

82 CH. DES ROSEAUX - 5 CAC/BDRM

499 000 $ + TAXES

40 CH. DU PREMIER-DE-CORDÉE - 3 CAC/BDRM

675 000 $ + TAXES

Lac Supérieur – Maison en bois rond et pierre – Plafond cathédrale. I Log and stone home with cathedral ceiling.

Lac Supérieur – Superbe maison à 5 minutes des pistes de ski côté nord. I Superb home 5 minutes to the north side slopes.

60 CH. BELLEVUE - 3 CAC/BDRM

3125 CH. DES FRANCISCAINS - 5 CAC/BDRM

829 000 $

Domaine Mont Bellevue – Bord du Lac Bobby; grand terrain de plus de 2 acres. Waterfront – Lac Bobby.

1 295 000 $

Lac Desmarais – Vues imprenables du lac et des montagnes. I Breathtaking views on the lake and mountains.

BORD DE L’EAU LAC TREMBLANT / WATERFRONT

8050 RIVE DU LAC TREMBLANT 2 CAC/BDRM + BOUDOIR/+DEN 1 695 000 $

7292 LAC TREMBLANT - 5 CAC/BDRM

Chalet Luxueux : rivière-forêt et 510 pieds de frontage. 6 acres. | Luxurious cabin, river-forest. 510 feet of waterfront – 6 acres.

Un joyau dans la baie : plage-paix-soleil. 441 pieds de frontage. 5 acres. | Jewel in the bay, beach-quiet-sun. 441 feet of waterfront - 5 acres.

2 150 000 $


34 — July 2015 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — André Courey

Deux événements en juillet pour les passionnés de courses automobiles GT, Trans Am; 2 litre SR, Groupe C, GTP, GT2000; Classic Monoposto; et Early Production. Les fans auront l’occasion de voir ces voitures de près et de s’entretenir personnellement avec les pilotes et les mécaniciens.

Les autres classes de la Classique d’été sont : GT, Formule et Vintage (voiture anciennes).

À la Classique d’été, qui se tiendra les 25 et 26 juillet au Circuit, les amateurs pourront également voir de près les 100 voitures et les pilotes. En primeur : la très populaire Coupe Nissan MicraMD. Il est certain que deux des pilotes de la Coupe Micra, Valérie Chiasson et Valérie Limoges, attireront l’attention. Les deux sont québécoises. Valérie Chiasson, laquelle s’est classée cinquième dans une épreuve de la Coupe Micra sur le Circuit en mai dernier lors de la Classique du printemps, sera très à son aise sur la piste. Valérie, qui a une résidence secondaire de loisir dans la région de Mont-Tremblant, a été la première femme pilote à monter sur le podium au circuit GillesVilleneuve à Montréal après avoir remporté la troisième place, là aussi dans une épreuve de la Coupe Micra.

© Marie-Lyse Tremblay / poleposition.ca

Les amateurs de courses automobiles avides de sensations fortes seront comblés et en auront plein la vue ce mois-ci au Circuit Mont-Tremblant. Du 10 au 12 juillet, le Sommet des Légendes, un événement qui célèbre les voitures de course historiques des 50 dernières années, mettra en vedette cette année la marque BMW et présentera la fabuleuse BMW CSL 1976, propriété de David Hobbs, ancien coureur automobile britannique devenu commentateur de courses. Le coupé CSL a été l’un des modèles de série les plus célèbres de tous les temps. La référence, la performante 2002 du début des années 1970, la première des BMW avec la 1600 à être importée au Canada, fera partie des nombreuses voitures, particulières et rares, que l’on pourra voir au Circuit lors des courses du Sommet des Légendes. Le public pourra également admirer les légendaires Formule 1 dans l’une des six catégories de courses distinctes sur le Circuit Mont-Tremblant, une légende en soi. Les autres classes de voitures sont : FIA Makes, USRRC et Can-Am; Production Cars, IMSA,

Valérie Chiasson

Two events in July for car racing buffs Motor racing fans will get their fill this month at Le Circuit Mont-Tremblant with a feast fit for the hungriest and keenest of eyes. The Sommet des Légendes, on July 10-12, celebrating historic race cars of the past 50 years, features BMW as its main make this year with a special appearance of the fabulous 1976 BMW CSL owned by former British race driver now race commentator David Hobbs. The CSL coupe was one of the most successful production racers of all times. The benchmark 2002 from the early 1970s, the first of the BMWs along with the 1600 to be imported into Canada, will be among the many special and exotic cars to be seen at Le Circuit for the Sommet des Légendes races. Legendary Formula 1 cars

will also be there to be admired and to race in their own class, one of six separate race categories including FIA Makes, USRRC and Can-Am cars; Production Cars, IMSA, GT, Trans Am; 2 litre SR, Group C, GTP, GT2000; Classic Monoposto; and Early Production cars to speed around the track, a legend in its own right. Fans will have the opportunity to see these cars up close and speak with the drivers and mechanics personally. Fans will also be able to see up close the 100 cars and the drivers at Le Circuit during the Summer Classic set for July 25 and 26 featuring the highly popular Nissan Micra Cup series. No doubt, two of the Micra Cup drivers, Valérie Chiasson and Valérie Limoges, will get lots of attention. Both are

Quebecers. Valérie Chiasson will be right at home on Le Circuit, having placed fifth in a Micra Cup race at the track last May during the Spring Classic event. Valérie, who has a vacation home in the Mont-Tremblant region, became the first female driver ever to step on the podium at the Gilles-Villeneuve track in Montreal after a third-place finish there, also in a Micra Cup race. Other categories for the Summer Classic include GT, Formula and vintage cars.

Fier commanditaire de Proud sponsor of

PIERRE-YVES

GIGOU

1er dans son groupe d’âge 1st in his group age 1er Québécois à la ligne d’arrivée 1st Quebecker at finish line 7e toutes catégories confondues 7th across all categories Mix Master Move 2

m e r re l l .c o m


Tremblant Express

Juillet 2015 — 35

OPPORTUNITÉS DE L’ÉTÉ | SUMMER OPPORTUNITIES 819 425.3777 | royallepagetremblant.com Agence immobilière

993, rue de Saint-Jovite — Mont-Tremblant centre-ville | 2044, chemin du Village — Vieux Village Mont-Tremblant

Assurance contre vices cachés Latent defects insurance *Termes et conditions s’appliquent. / *Terms and conditions apply.

MÉLANIE TURGEON

FERNAND SABOURIN

BRIGITTE PILON

SÉBASTIEN TURGEON

GLADYS OLNEY

PAUL DALBEC

courtier immobilier résidentiel

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier agréé

819 808-9362

819 341-4663

819 681-0089

819 425-0469

819 425-4654

819 425-4008

Nominingue - Lac Joseph Propriété champêtre, domaine privé de 17,5 acres incluant 1 600 pi. de rive, 8 terrains cadastrés et prêt à construire. | Country Home, private estate of 17.5 acres, including 1,600 ft. of shore, 8 cadastre lot & ready to build. MLS 16577171 795 000 $ Réjean Lemaire

La Minerve - Lac Labelle navigable | motorized Maison à étage, 3 càc. Terrain boisé de 40,000 pi.ca., site enchanteur 164’ de rive sablonneuse, aménagement paysager professionnel.| Storey house, 3 bdrm. wooded land 40,000 sq. ft., enchanting site 164’ of sandy shore, professional landscaping, privacy assured. MLS 18929275 349 000 $ Réjean Lemaire

Labelle - Lac Baptiste Propriété impeccable de 3 càc + bureau, garage, grand terrain plat, beaucoup de luminosité, grande veranda 3 cabanons. | Over 300 ft of waterfront. Beautiful 3 bdrm property on a nice flat land, very quiet. Lots on windows to enjoy the lakeview. MLS 24123242 519 000 $ Sébastien Turgeon

La Conception - Lac Xavier RIVAGE 500 pi. et 5 ac. de nature et tranquillité! Vues et couchers de soleil. MAGNIFIQUE ! | STUNNING views & sunsets, 500 ft. waterfront, 5 ac. lot, 15 min. to Tremblant. EXCEPTIONAL! MLS 20133951 895 000 $ Pierre Perron

La Conception - Accès | Access Lac Vezeau Très charmante propriété rustique. 3 càc, 2 sdb, plancher en bois et céramique, grand terrain plat. | Charming, rustic, renovated, wood floors, large flat lot. MLS 16952837 199 900 $

La Conception - Accès notarié | Notarized access Lac Clyde Prix révisé ! - Domaine de 3 chalets - unifamiliale avec bachelor. Amateur des jeux nautiques, c’est pour vous ! | New price! 3 cottages domaine, bungalow with bachelor. Water sports lover, it’s for you! MLS 20019619 435 000 $ Gladys Olney

Montcalm - Lac Beaven Chaleureuse située près de St-Sauveur et Tremblant. Plage de sable, ski, ski nautique et soirées au coin du feu. | Charming 4 bdrm home, ideal for family gathering, 1h15 from Montreal & 1h40 from Ottawa. 217 ft of frontage with sandy beach. MLS 23141815 349 000 $ Brigitte Pilon

Amherst - Lac Cameron - Navigable | Motorized 180 pi. de rivage. 3 càc, 3 sdb. Emplacement exceptionnel, intime et vue imprenable. | 180 feet of shoreline. 3 bdrm 3 bth. Stunning views, location unique and intimate. MLS 20501517 498 000 $

Mont-Tremblant En montagne, vue sur Tremblant, aire ouverte, à 8 min. de tout. Secteur paisible, accès à 2 tennis. | Mountainside house, expansive windows, view on Tremblant, quiet community with 2 tennis courts. MLS 22929611 349 000 $

Mont-Tremblant - Vieux Village Vue panoramique de Tremblant, 1 990 pi. ca. habitable. A coté de piste cyclable. | Old village, with panoramic view of mountain, 1,990 sq. ft. living space, beside bike path. MLS 12270946 299 000 $

Mélanie Turgeon

Pierre Perron

Cynthia Griffin et Pierre Ouimet

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite, 3 càc, garage, ascenseur, foyer au gaz. | View on St. Jovite, 3 bdrm, garage, elevator, gas fireplace. MLS 9361876 279 000 $

Mont-Tremblant - Bord de l’eau|Waterfront Lac Tremblant Fabuleuse propriété avec 500 pi.sur le lac. Maison de pièce sur pièce de cèdre “Panabode” de 3 400 pi.ca. | Prime real estate. 4 bdrm cedar square log “Panabode” country house of 3,400 sq.ft. MLS 25747303 4 200 000 $ Paul Dalbec

Mont-Tremblant - Bord de l’eau|Waterfront Lac Tremblant 250 pi. de rivage sur le Lac. 5 càc, elle est contemporaine, très luxueuse et privée. | 250 ft. of Lake front, this property of +/- 2 acres. This contemporary 5 bedroom property is very private and luxurious. MLS 26268242 4 900 000 $ Paul Dalbec

Mont-Tremblant - Vieux village Maison rénovée en 2010. Beaucoup de fenestration, foyer au bois au salon, céramique chauffante, grand terrain très privé. | In ground heated pool surrounded by an oasis of beautiful flowers gardens and ponds. Plenty of storage, double garage with 2 levels. MLS 12699406 525 000 $ Sébastien Turgeon

Mont-Tremblant Forêt Blanche lot 4 terrain à bâtir au Versant Soleil La seule communauté de résidences unifamiliales “ski-in/ski-out” à Tremblant. | Foret Blanche lot 4 in the Versant Soleil - The only ski in/ski out single home community in Tremblant. MLS 16478438 395 000 $ Ann Chauvin

Saint-Faustin/Lac Carré Style Canadienne, belle vue sur le Mont Blanc 48 000 pi. ca. privé, piscine. | Canadianna style, fireplace, 48,000 sq. ft. lot, vue on Mont Blanc, pool. MLS 22896376 295 000 $

Val-des-lacs - Accès notarié à la plage Notarized access to the beach Jolie maison bien implantée avec vue 3 saisons sur le lac Quenouille. Divisions bien pensées et beaucoup de rangement. | Nice house well established with views of the lake Quenouille for 3 seasons. Well thought divisions with lots of storage. MLS 12592517 298 500 $ Fernand Sabourin

Ivry-sur-le-lac - Bord de l’eau, navigable Waterfront motorized Lac Manitou - terrain de 1,7 acres. Chalet en bois, 3 càc et 3 sdb, clé en main, prêt à recevoir. | Lake Manitou - 1.7 acres land. Cottage, wood siding, 3 bdrm & 3 bth, key turn. ready to welcome you. MLS 28773650 1 100 000 $ Corina Enoaie

Lantier - Bord de l’eau, navigable Waterfront motorized Lac Ludger - chalet de 3 càc, 1 1/2 sdb en parfaite condition, entièrement refait en 2012 au goût du jour. | Lake Ludger - cottage of 3 bdr, 1 1/2 bth in perfect conditions, all renovated in 2012, up to date. MLS 27508692 589 000 $ Corina Enoaie

Cynthia Griffin et Pierre Ouimet

Mont-Tremblant - Équinoxe, taxes payées | paid Superbe 2 et 3 càc, 2 sdb. Offrant tout le luxe que vous recherchez et une vue à couper le souffle. | Stunning 2 & 3 bdrm, 2 bthr offering all the luxury you are looking for with breathtaking view. MLS 19453984 489 000 $ MLS 23879198 675 000 $ Amélie Galarneau

Cynthia Griffin et Pierre Ouimet

Cynthia Griffin et Pierre Ouimet

RÉJEAN LEMAIRE

CYNTHIA GRIFFIN

PIERRE OUIMET

CORINA ENOAIE

ANN CHAUVIN

PIERRE PERRON

AMÉLIE GALARNEAU

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

819 421-4663

819 429-0730

819 421-0373

819 425-4089

819 425-0480

819 430-7085

819 430-7443


36 — July 2015 | Tremblant Express

Tremblant T remblan remblant r à son meilleur! La propriété propriété rêvée à votr votre e portée. Finding your dream home made easy easy..

Lac Baptiste

Lac Dufour

Lac Cameron

Le Pinoteau

MLS 24123242

MLS 20501517

Le Maître

MLS 19844356

MLS 13721296

Douze jeunes des Laurentides ont eu la chance de participer à un camp de vélo de montagne avec le Tremblantois Félix Burke, membre de l’Équipe canadienne de vélo de montagne. / Twelve young people from the Laurentians were lucky enough to participate in a mountain bike camp with Félix Burke, member of the Canadian Mountain Bike team.

Essai routier de la Tesla P85D sur les routes de Mont-Tremblant lors du weekend annuel d’HeliClub, à l’aéroport Gray Rocks. / Road test of the Tesla P85D on the roads of Mont-Tremblant during the annual HeliClub weekend at the Gray Rocks airport. (Voir/see article par Guillaume Vincent p.10)

MLS 20579629

Tremblant-les-Eaux MLS 28844573

Peter et Ann Arzenshek étaient très heureux d’inaugurer leur nouveau Tim Hortons, le 9 juin dernier. / Peter and Ann Arzenshek were delighted to launch their new Tim Hortons on June 9.

Mont-Tremblant a reçu la visite de Bono, les 20 et 21 juin. Il a séjourné au Quintessence et a profité de son séjour à Mont-Tremblant pour aller naviguer sur le lac Tremblant en compagnie de Pierre Plouffe. / Bono visited Mont-Tremblant on June 20 and 21. He stayed at the Quintessence and took advantage of his Mont-Tremblant stay to go enjoy lac Tremblant with Pierre Plouffe.

© Guillaume Vincent

Mont-Tremblant MLS 12699406

Mont-Tremblant MLS 25647135

Sébastien en T Turgeon u urgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469 sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon geon@royallepage.ca

Côté Nord Lac Supérieur

sebastienturgeon sebastienturgeon.ca urgeon.ca condotremblant.com condotr emblant.com

La première édition du Festival Brassicole des Laurentides a attiré des centaines de visiteurs dans une ambiance de fête où les épicuriens et les amateurs de bières de microbrasserie ont pu abreuver leur soif de découverte. / The first ever Festival Brassicole of the Laurentians attracted hundreds of visitors; they thoroughly enjoyed the festive atmosphere, where foodies and fans of microbrewery beer were able to quench their thirst for discovery.

La Fête nationale s’est déroulée sur le site enchanteur de la plage du lac Mercier, les 23 et 24 juin. Sylvain Cossette et Andrée Waters ont donné un concert à la hauteur de leur réputation. / Québec’s Fête nationale was held at the superb Lac Mercier beach site on June 23 and 24. Sylvain Cossette and Andrée Waters gave a concert that lived up to their reputation.


Tremblant Express

Juillet 2015 — 37

en vente | Now selling

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE | M O D E L H O M E - O P E N H O U S E

650 Grande Allée, Mont-Tremblant Pascal 819.808.0152


38 — July 2015 | Tremblant Express

Crédit photos Guillaume Vincent

Agence Immobilière

Toujours au cœur du Marché Always in the heart of the Market

Mont-Tremblant - Contemporain

Mont-Tremblant – Multi-zonage

15 Ch. Charmille 269 000 $ 3 càc, 1 + 1 sdb. Grand balcon.

1470 rue Labelle/Trudel 369 000 $ 3 càc, 2 sdb. Garage double.

Lac-Supérieur - Renovée

Rivière de la Diable – Solitude

De gauche à droite : l’Américain Jesse Thomas, vainqueur du 70.3 en 2014, est arrivé 3e. Le Canadien Lionel Sanders, vainqueur en 3:45:38. Tyler Reid, un autre Canadien, est arrivé 2e en 3:46:22. / From left to right : American Jesse Thomas, who won the 70.3 in 2014, came in third. Canadian Lionel Sanders, winner in 3:45:38. Tyler Reid, another Canadian, came in second with 3:46:22.

De gauche à droite : Alicia Kaye, des ÉtatsUnis, s’est classée 3e. Meredith Kessler, gagnante du 70.3 pour une deuxième année consécutive, avec un temps de 4:10:32. Holly Lawrence, du Royaume-Uni, est arrivée 2e avec un temps de 4:15:33. / From left to right: Alicia Kaye, USA, was 3rd. Meredith Kessler, winner of the 70.3 for a second consecutive year, with a time of 4:10:32. Holly Lawrence, of the United Kingdom, was 2nd with 4:15:33.

© Daniel K Cooper 27 des Merisiers 235 000 $ 2 càc, 1 + 1 sdb. Accès au lac.

271 Ch. Champagne 899 000 $ 4 càc, bureau, 4 sdb. Garage.

Lac-Tremblant Nord

Tremblant – Refuge des Cerfs

600 Ch. de la Sérénité 650 000 $ 4 càc, 3 + 1 sdb. Vue et accès au Lac-Tremblant.

235 Ch. des Cerfs 998 000 $ TPS / TVQ PAYÉES 5 càc, 4 + 1 sdb. Maison en montagne.

Mont-Tremblant - Bien située

Lac-Supérieur – Ruisseaux

112 Côte Commandant 3 càc, 1 sdb. Meublée.

225 000 $

Lac-Supérieur – Accès au lac

195 Ch. Du Refuge 6 càc, 3 + 1 sdb. Spacieuse.

344 900 $

316 Ch. des Pentes des Nord 449 000 $ 3 càc, 3 sdb. Sous-sol fini.

Un supporter burlesque, comme on en voit au Tour de France, a égayé les triathlètes au 10e km du parcours de course. / A comical supporter, like those seen on the Tour de France, cheered up the athletes at the 10 km point of the running course.

Mont-Tremblant - 5 acres

612 Ch. des Boisés 899 000 $ 5 càc, 3 sdb.

Linda Johnson

Kim Richardson

Courtier immobilier / Real Estate Broker

Courtier immobilier / Real Estate Broker

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

Magali Tisseyre : a dû abandonner la Steve Deroy, Daniel Cooper et Patrick course en raison de douleurs au muscle Lussier ont participé au Ironman 70.3 au ischiojambier. / She had to abandon her profit de la FONDATION LA FORCE race due to hamstring pain. avec un vélo à une seule vitesse. Ils réitèreront leur exploit lors du Ironman, le 16 aout. Il est possible de faire un don. / They participated in the Ironman 70.3 for FONDATION LA FORCE, with a onespeed bicycle. They will repeat their feat at the Ironman on August 16. You can support them by making a donation.

819.425.4836 krichardson@mtre.ca

Les Immeubles Mont Tremblant Inc. 2195, ch. du Village Mont-Tremblant

+ TPS / TVQ

En 2010, Cathy Bergman s’était fixé comme objectif de perdre la moitié de son poids; elle pesait alors 300 livres. Elle vient de compléter son premier Ironman 70.3. Toutes nos félicitations, Mme Bergman ! / In 2010, Cathy Bergman set the goal of losing half her weight; at the time she weighed 300 lbs. She completed her first Ironman 70.3. Warmest congratulations, Ms. Bergman! Une fois encore, les bénévoles étaient au rendez-vous. De nombreux athlètes les ont salués à leur arrivée. / Again this year, volunteers did their part. Athletes saluted them at the finish line.


Tremblant Express

Juillet 2015 — 39

Le domaine privé le plus prestigieux de la région du Mont-Tremblant. Une communauté qui allie la tranquillité de la vie à la campagne et la proximité du Mont-Tremblant.

T he m ost p restigious p rivate estate The most prestigious private estate in tthe he M Mont-Tremblant ont-Tremblant area. area. Ac community ommunity which which combines combines the the peacefulness peacefulness of of county county living living and a nd proximity tto oM ont-Tremblant. proximity Mont-Tremblant.

P H AS E

8

P H AS E Nouveau N ouveau

P PRÉ-VENTE RÉ-VENTE

Terrains disponibles maintenant Land Land A Available vailable N Now ow

N New ew

PRE-SALE PRE-SALE

Vous cherchez un terrain en montagne avec une vue exceptionnelle à vous couper le souf fle, vous êtes au bon endroit. Looking Looking for for land land in a mountain mountain setting s e t ti n g w with i th e exceptional xceptional breathtaking breathtaking views, views, you you have have come come to to tthe he rright i g ht p place. lace.

LA

LAC DESMARAIS

C

BA

9

Terrains bord de l’eau et en montagne Water Wa ater F Front ront and Lots ots and Mountain Mountain L

Ayez la chance de réser ver votre terrain et votre nouveau milieu de vie dans un lieu privilégié. RB

O

TT

E

Don’t miss Don’t miss your your chance chance to to reserve r e s e r ve yyour our lot lot and and your your new new living li v ing environment e nvironment in in a prime prime location. location.

lac lacdesmarais.com d e s m a r a i s .c o m


40 — July 2015 | Tremblant Express

Publireportage

Partenariat entre Les Versants Mont-Tremblant et Sébastien Turgeon de Royal LePage Tremblant Nous souhaitons annoncer en primeur des changements que Les Versants Mont-Tremblant apporte à sa structure actuelle, et d’une nouvelle association professionnelle avec Royal LePage Tremblant.

• Peinture et teinture intérieur et extérieur • Travaux de restauration • Finition porte, cadrage fenêtre • Résidentiel, commercial et industriel • Travail garanti de qualité avec plus de 25 ans d’expérience • Inside and outside painting and staining • Renovation • Finishing of doors, window framing • Residential, commercial and industrial • Quality work guaranteed – over 25 years of experience

Pierre Carrière

« En tant qu’équipe, notre mission a toujours été d’offrir un service hors pair à nos clients et c’est d’ailleurs ce qui a fait notre succès au cours des 12 dernières années », souligne Pascale Janson, présidente de Les Versants Mont-Tremblant. Selon cette même philosophie, nous avons choisi de nous associer à Sébastien Turgeon de Royal LePage Tremblant. Sébastien partage nos valeurs, c’est une personne de confiance, un courtier d’expérience et bien établi professionnellement. Sébastien fera équipe avec Étienne Janson, et tous deux seront épaulés par Eliza Patry de Les Versants Mont-Tremblant et Mélanie Turgeon de Royal Lepage Tremblant, la sœur de Sébastien, aussi courtier. Cette équipe dynamique continuera de vous offrir un service de qualité tout en travaillant dans une ambiance familiale.

Quant à Pascale, elle quitte le courtage immobilier. Elle a pris cette décision difficile dans le but de mieux concilier ses obligations professionnelles et familiales. Elle s’est vue offrir l’occasion de revenir à ses premières amours, la gestion des ventes et du marketing au sein de l’entreprise montréalaise où elle avait commencé sa carrière. Elle veillera toutefois à distance à ce que la transition se fasse en douceur. En un mot, nos clients inscripteurs bénéficieront dorénavant du rayonnement de deux bannières réputées, et nos acheteurs, de la flexibilité que procure le travail d’équipe. N’hésitez pas à communiquer avec nous en tout temps; nous sommes là pour répondre à vos questions.

© Guillaume Vincent

819 808-9431

Sébastien Turgeon Etienne Janson

Partnership between Les Versants Mont-Tremblant and Sébastien Turgeon of Royal Lepage Tremblant We want you to know the changes made by Les Versants Mont-Tremblant to its structure and about a new professional agreement concluded with Royal Lepage Tremblant. As a team, our mission has always been to offer our clients exceptional service, and that has been the foundation of our success over the past 12 years, say’s Pascale Janson. In keeping with that philosophy, we are pleased to announce that Les Versants Mont-Tremblant will be collaborating with Sébastien Turgeon of Royal LePage Tremblant. Sébastien, a trustworthy, experienced and established real estate broker who shares our values, will team up with Etienne Janson; both will be assisted by Eliza Patry of Les Versants Mont-Tremblant and by Mélanie Turgeon of Royal Lepage Tremblant, a licensed broker who is also Sébastien’s sister. This dynamic team will continue to provide its usual high level of service while working in a warm, family atmosphere.

Pascale is, sadly, leaving the real estate business. It was a difficult decision, but she made it to better accommodate professional and family obligations. She was given the opportunity to return to sales and marketing management with the Montreal firm where she started her career. Even from a distance, Pascale will ensure that the transition goes smoothly. In a nutshell, our listing clients will enjoy the strength of two recognized banners, and our buyers, the flexibility that comes with teamwork. Do not hesitate to contact us at any time. We are there to answer any questions you might have. Etienne Janson : T 819.425.0000 | C 819.425.1695 Pascale Janson : C 819.429.1185 Sébastien Turgeon : C 819.425.0469 Mélanie Turgeon : C 819.808.9362


Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

Saison de concerts en plein air Alors que les airs du Blues occuperont encore nos pensées, le Week-end musical s’emparera de la Station pour trois jours de spectacles à ciel ouvert, dès le 17 juillet. Cette fin de semaine prometteuse sera suivie par les Rythmes Tremblant, qui feront groover le village piétonnier du 24 juillet au 2 aout. Le Bond Girls Orchestra lancera le bal à la Place Saint-Bernard, le vendredi 17 juillet, à 20 h 30. Les trois dynamiques Bond Girls interprèteront en medley disco, country, funk, R&B et rock, les succès des années 60 à aujourd’hui. Le lendemain, à la même heure, elles seront suivies par Vincent Vallières; véritable icône du paysage musical québécois. Nominé 15 fois en carrière au Gala de l’ADISQ et récipiendaire de trois prix Félix, Vincent Vallières propose un folk séducteur tout en nuance, évoquant une proximité avec l’artiste hors du commun. Enfin, le dimanche 19 juillet, le public sera invité de 11 h à 19 h à profiter d’un après-midi D.J. où l’ambiance festive se conjuguera à une musique électrisante.

en plein air à la place Saint-Bernard, mettront à l’honneur un nombre impressionnant de styles musicaux. Les spectacles d’après-midi permettront même de monter sur scène, peu avant la fin de chaque spectacle, afin de jammer avec les musiciens lors d’un karaoké plus vrai que nature. Des danseurs professionnels se chargeront quant à eux de faire danser le public sur une place Saint-Bernard survoltée. Avertissement : les surdoses de plaisir peuvent nuire à la monotonie. Au programme Tous les spectacles se dérouleront à la Scène Casino, sur la Place Saint-Bernard. Le 24 juillet, à 16 h, place à la musique latine avec Groovetown. Le même jour, à 20 h, le célèbre Boogie Wonder Band fera revivre les années endiablées du disco dans une ambiance glamour des années 70. Soul et R&B avec le Freddie James Project, un hommage à James Taylor, les excellentes reprises du groupe Rebound, rock classique, pop rock et revue musicale des années 60 attendent les spectateurs tous les jours, à 16 h et à 20 h, jusqu’au 2 aout. www.tremblant.ca.

Rythmes Tremblant : nouvelle formule Cette année, une édition spéciale des Rythmes Tremblant rendra hommage aux grands noms de la scène. Dix jours de concerts thématiques gratuits, présentés

The season of outdoor concerts While we’re still humming the Blues from earlier in the month, Musical Weekend will kick off at the Resort with three days of outdoor shows starting July 17. That weekend will be followed by the Rythmes Tremblant, which will have the pedestrian village movin’ and groovin’ from July 24 to August 2. The Bond Girls Orchestra will start things rolling in the Place Saint-Bernard on Friday, July 17, at 8:30 p.m. The three dynamic Bond Girls will interpret a medley of disco, country, funk, R&B and rock hits from the ‘60s till now. The next evening, at the same time, they’ll be followed by Vincent Vallières, an iconic presence in Québec’s musical landscape. With 15 career nominations in the ADISQ Gala and three Félix awards, Vincent Vallières offers a nuanced, seductive folk repertoire featuring a voice whose special timbre evokes an unusual closeness to the artist. Lastly, on Sunday, July 19, there’ll be a DJ afternoon from 11 a.m. to 7 p.m.; the audience will experience a fun-filled atmosphere combined with electrifying music. Rythmes Tremblant: new format This year a special Rythmes Tremblant will pay tribute to great performers and performances. Ten days of free themed concerts presented outdoors in the Place

Saint-Bernard will feature an impressive range of musical styles. The afternoon shows will even invite audience members to come up onto the stage, shortly before the end of each show, to jam with the musicians in a live karaoke. Professional dancers will get audience members up and dancing in a supercharged Place Saint-Bernard. Warning: overdoses of fun can be harmful to monotony. On the menu All the shows will take place on the Casino Stage in Place Saint-Bernard. On July 24, at 4 p.m., Groovetown will provide Latin music. The same day, at 8 p.m., the renowned Boogie Wonder Band will bring back the frenetic years of disco in the glamourous atmosphere of the ‘70s. Soul and R&B with the Freddie James Project, a tribute to James Taylor, excellent covers from the group Rebound, classic rock, pop rock and a musical review of the ‘60s await the audience every day at 4 p.m. and 8 p.m. until August 2. www.tremblant.ca.

Tremblant Express | Juillet 2015 — 41


42 — July 2015 | Tremblant Express

Coin immobilier | Real estate corner André Courey journaliste

Spahaus/Trihaus : des projets exceptionnels

Quoi faire à Tremblant NE MANQUEZ PAS / DO NOT MISS 3 au 12 juillet / July 3 to 12 Festival international du blues de Tremblant

7-8 août / August 7-8 Tremblant sous les étoiles

17 au 19 juillet / July 17 to 19 Week-end musical avec Vincent Vallières

9 août / August 9 Demi-Marathon de Mont-Tremblant

Musical weekend with Vincent Vallières

Mont-Tremblant Half-Marathon

24 juillet au 2 août /

16 août / August 16 Subaru IRONMAN Mont-Tremblant

July 24 to August 2

Les Rythmes Tremblant

Tremblant Beneath the Stars

HORAIRE DES BOUTIQUES / BOUTIQUES SCHEDULE Tous les jours de 10 h à 21 h Everyday from 10 a.m. to 9 p.m.

facebook.com/quoifairetremblant

ET BIEN PLUS !

AND MORE !

Le projet domiciliaire Spahaus à Fraternité-sur-Lac sur les rives du lac Supérieur progresse bien. Dixsept des 21 maisons Spahaus de style scandinave contemporain ont déjà été construites et vendues. Les propriétaires qui se sont déjà installés dans leur nouvelle résidence sont tout à fait ravis de se retrouver dans un si bel environnement et apprécient le style de vie. Il reste encore quatre terrains, et une autre phase est en cours, les maisons Trihaus, un lotissement de 10 maisons jumelées de trois étages conçues par les mêmes architectes qui ont imaginé le projet Spahaus. Les résidences Trihaus sont déjà en vente mais la construction n’a pas encore commencé. « Le Trihaus, explique l’architecte Loukas Yacouvakis de la firme YH2, est un habitat vertical qui trouve son inspiration dans la forêt laurentienne. C’est notre interprétation de la maison dans les arbres. » Sur les photos, on peut voir que les structures se fondent parfaitement dans le paysage forestier. Cette structure unique est différente de celle de la Spahaus mais présente plusieurs caractéristiques de conception similaires.

trouve tout à l’arrière, au bout du vestibule, au rezde-chaussée. Tous les placards et espaces de rangement à cet étage ont été aménagés sur un côté de la maison, et les fenêtres ont été installées sur le côté qui fait face au lac afin de maximiser les vues sur le paysage. Au deuxième étage, une grande fenêtre surplombant l’escalier laisse passer la lumière. Le design des chambres est pur et elles ont chacune une terrasse extérieure. Les salles de bain sont compactes.

La conception intérieure de la Spahaus est remarquable – sa configuration, de même que ses planchers en ciment lisse qui imitent parfaitement le marbre, les murs en bois, l’aménagement judicieux et fonctionnel des espaces relativement petits. L’espace salon/salle à manger/cuisine, à aire ouverte, comprend un élément particulier, un alcôve multifonctionnel, ainsi qu’une cuisine compacte, un foyer et des portes coulissantes en verre qui s’ouvrent sur une grande terrasse avec cuve thermale, ce qui agrandit la surface habitable. Un grand sauna intérieur, offert en option, se

Le prix d’une maison Spahaus de deux chambres à coucher est de 377 000 $ et de 439 000 $ pour trois chambres à coucher.

Il faut visiter ces intérieurs pour en apprécier pleinement le caractère exceptionnel. Ils sont bien construits et de grande qualité. Les propriétaires ont accès à de nombreuses installations au Club de la Pointe situé sur une péninsule du lac Supérieur : piscine, courts de tennis, terrain de volley-ball de plage, pavillon pour les enfants et activités nautiques, entre autres. Et de ces rives paisibles du lac, les points de vue sont magnifiques.

Deux modèles de maisons Trihaus sont offerts et leurs prix varient entre 369 000 $ et 399 000 $. Les propriétaires peuvent se prévaloir d’un programme de location. See www.fraternitesurlac.com

Spahaus/Trihaus : des projets exceptionnels The Spahaus residential development at Fraternitésur-Lac on the banks of Lac Supérieur is well advanced. Seventeen of the modern Scandinavianstyle 21 Spahaus homes to be built have been sold. Owners who have taken possession are thoroughly delighted with their surroundings and lifestyle. Four lots are still available and another phase is underway, the Trihaus homes, a development of 10 three-storey semi-detached residences designed by the same Spahaus architects. Sales of the Trihaus homes have begun but construction is yet to come. “The Trihaus,” says YH2 architect Loukas Yacouvakis, “is vertical housing that finds its inspiration in the Laurentian forest. It’s our interpretation of the tree house.” Photos show the structures blend into a forest setting exceptionally well. The singular structure is quite different from the Spahaus but many of the design features are shared.

staircase. The bedrooms, with exterior decks, are pure. The bathrooms are compact.

The interior of the Spahaus is striking in its layout and elements such as smooth marble-like cement floor, the wood walls, relatively small spaces but finely used to maximize function. The open living/ dining/kitchen area has an unusual multi-use alcove, compact kitchen, fireplace and sliding glass doors opening to a large deck with hot tub, expanding the space. The optional large interior sauna is off the main floor hall at the back. Closets and storage space on the main floor are all placed on one side of the house, and windows are on the lake side to maximize views. Light flows from a large window on the second floor

Owners have access to a rental program. See www.fraternitesurlac.com.

These interiors have to be seen to fully appreciate their exceptionality. They are well-executed and quality is high. Owners have access to many facilities located at the Club de la Pointe on a peninsula jutting out on Lac Supérieur, including a pool, tennis courts, beach volleyball court, kids clubhouse and boating activities, among others. And the views at this tranquil place on the lake are magnificent. Spahaus prices are $377,000 for a two-bedroom home and $439,000 for a three-bedroom. Trihaus homes, with two models available, range in price from $369,000 to $399,000.


Tremblant Express

Juillet 2015 — 43

Vous êtes à la bonne adresse

MONT-TREMBLANT

Lac Tremblant

Première fois sur le marché!! Une des plus belles propriétés sur les rives du Lac Tremblant. À distance marchable de la montagne. | First time on the market!! One of the most beautiful properties on the shore of Lac Tremblant. Walking distance to the Mountain. MLS 19389828

STE ANNE DES LACS, Lac Marois 1 100 000 $

WENTWORTH, Lac St-Francois Xavier 699 000 $

LAC SUPERIEUR, 11 Ch. Des Lilas 595 000 $

STE AGATHE DES MONTS, 589 000 $

Magnifique propriété renovée au bord de l’eau de 2,4 acres. 3 cc, hangar privé pour bateau, à seulement 45 min de Mtl... Une perle rare !!! | Magnificent 2.4 acre waterfront renovated property. 3 bdrm, exclusive boathouse, just 45 min from Mtl . . . . A rare find!! MLS 25384952

15 min de St-Sauveur. Magnifique demeure, récemment rénovée… Paradis sur terre !! | 15 min to St-Sauveur. Magnificient recently renovated on a spectacular property. Paradise! MLS 15963688

Parfaite Aubaine ! Maison en bois rond + loft pour invités sur 2,3 acres. Idéal pour skieurs et triathlètes. | Great deal! Post & beam home + loft for guests on 2.3 acres, ideal for skiers, triathlete. MLS 21254278

Extraordinaire demeure contemporaine, sur 1 acre de terrain, à Sainte-Agathe-des-Monts. À proximité des pistes de ski de fond et de raquettes. | Extraordinary home, on 1 acre lot, in Sainte-Agathe-des-Monts. Next to the cross country ski trails and snowshoeing. MLS 22714850

MONT-TREMBLANT, Lac Bapstiste 519 000 $

BRÉBEUF 399 000 $

MONT-TREMBLANT, Lac Dufour 389 000 $

LA CONCEPTION, la Ferme Clément 325 000 $

Magnifique demeure intergénérationnel à moins de 15 min de Tremblant. | Magnificient inter-generation home… less than 15 min from Tremblant. MLS 24123242

Magnifique terrain de 186 acres idéal pour domaine privé, 15 min de Tremblant. | Magnificient 186 Acres lot ideal for private domaine, 15 min from Tremblant. MLS 13274324

Magnifique maison de 3 cc sur le bord Lac Dufour. | Lovely 3 bdrm home on shores of Lac Dufour. MLS 13721296

Magnifique lot de 71 acres avec vue imprenable de la vallée de la Rouge et la montagne. | Beautiful 71 acres lot with stunning views of Rouge valley and Mountain. MLS 10542808


44 — July 2015 | Tremblant Express

Pouce vert | Green thumb Laura Scully Diplômée en horticulture Université de Guelph

Tiques et dévastation Tout récemment, j’ai eu la chance de survoler le secteur à bord du petit avion d’un ami. Tremblant est vraiment magnifique, sous tous les angles. Nous sommes privilégiés de vivre dans une si belle région. Ce qui m’amène à mon sujet : les chevreuils ! L’excuse que l’on entend le plus souvent, pour expliquer le fait qu’il se multiplie comme des rats, est que nous avons « envahi leur territoire ». Foutaise ! Vu du ciel, nous sommes entourés de nature sauvage. Bien que les chevreuils ne soient pas les animaux les plus futés de la planète, ils ne sont pas aussi stupides qu’ils en ont l’air. Pourquoi vivre en pleine nature alors qu’il existe des secteurs bien aménagés où les gens plantent toutes sortes de délicieuses choses à manger l’été et les nourrissent en hiver ? Et pas de prédateurs ? Encore mieux !

Matériaux Robert Boyer Inc. 754, ch. Ste‐Anne‐des‐Lacs, Ste‐Anne‐des‐Lacs, JoR 1B0 | (450) 224‐2068

Nos lacs sont menacés en raison de l’érosion et des dommages causés par le phosphore, et nos belles forêts le sont d’autant plus dû à l’abroutissement intensif de la végétation par les chevreuils dont la population ne cesse d’augmenter. Nous prenons pour acquis nos forêts luxuriantes, nos sites naturels, nos belles fleurs et nos jolis aménagements paysagers. Malgré la réglementation sur la renaturalisation des rives, une grande partie du sous-bois dans le secteur du lac Tremblant est totalement dévastée; rien n’y pousse – aucun arbuste ni jeune arbre, pas même de fougères – tout a été dévoré. Pourquoi ? Un trop grand nombre de chevreuils, à l’appétit vorace, qui, attirés par la nourriture que des individus et des hôtels leur fournissent

durant l’hiver, mangent tout sur leur passage (et laissent leurs crottes partout) – et s’établissent en permanence. Et que dire des tiques porteuses de la maladie de Lyme? Il ne semble pas que ce soit un problème pour l’instant dans notre région, mais compte tenu de la croissance hors contrôle des populations de chevreuils qui transportent ces bestioles, ce n’est vraisemblablement qu’une question de temps. Vous voulez préserver votre intimité ? Les chevreuils broutent les haies, les arbres… tout, sur une hauteur de six pieds – juste à la ligne de vue – de sorte que vous pourrez bien voir ce qui se passe chez vos voisins, que vous le vouliez ou non. Alors que faire ? Ne nourrissez pas les chevreuils. Si vous en voyez sur votre propriété, essayez de les faire fuir (je vous souhaite bonne chance). Faites pression auprès de la municipalité afin qu’elle prenne les mesures appropriées pour interdire de nourrir les chevreuils. Dénoncez vos voisins qui les nourrissent; soyez un rapporteur ! Les entreprises locales ne devraient pas vendre des mangeoires ou de la nourriture à chevreuils. Allez à la chasse; ne vous sentez pas coupable ! Appréciez les loups, les renards et les coyotes. Les chevreuils sont mignons, en petits nombres, mais quand ils sont trop nombreux comme c’est le cas ici... Il vaut mieux que je ne me lance pas sur le sujet !

Ticks and stones I recently had the happy opportunity to fly over the region with a friend who owns a small airplane. Tremblant really is beautiful from all angles. We are lucky to be able to enjoy such a lovely area. Which brings me to: deer! The answer most often given to their rodent-like proliferation is that we have “moved into their environment”. Fiddlesticks to that! Seen from the air, we are surrounded by ‘wild’ country. Deer, while stupid, are not dumb. Why live in the wild areas when there are lovely developed areas where people plant all kinds of tasty things to eat and then feed them through winter? No predators? Even better! Our lakes are at risk from erosion and phosphorous damage, and our beautiful forests more so because of over-browsing by a skyrocketing deer population. We take our lush forests, wild areas, beautiful flowers and nice landscaping for granted. Despite regulations forcing the renaturalization of the water’s edge, much of Lac Tremblant has zero understory growth – no shrubs, no young trees, not even ferns – all eaten. Why? Too many

deer, eating voraciously (and pooping constantly), lured by winter-feeding both by individuals and hotels – and overstaying their welcome. And how about deer ticks that carry Lyme disease? So far we do not seem to have that problem here but with a deer population that is out of control, it is likely to arrive sooner rather than later. Want privacy? Deer eat hedges, trees and anything from six feet down – right at the sight line – so you can see straight through to your neighbours’, whether you want to or not. So what to do? Don’t feed the deer. Try to scare them off your property if you see them (good luck with that). Please push the municipality to put a proper fine structure in place against feeding deer. Fink on your neighbours who feed them, be a tattletale! Local businesses should not be selling deer feeders or deer food. Go hunting; don’t feel guilty! Embrace wolves, foxes and coyotes. A few deer are cute. The amount we have? Don’t get me started!


Tremblant Express

Juillet 2015 — 45

J'aime voir vos projets I like seeing your projects devenir réalité ! become reality!

Jean Parisien courtier immobilier

jparisien@playground.com 819.717.3265 | 514.232.8976

Haut de la Montagne

DUP LEX RUE TR

239 000 $ Situé dans un secteur calme du domaine du Haut de la Montagne. Vues sur les pistes de ski de la Station MontTremblant et des Laurentides. Bons revenus ! / Located in a quiet domain Domaine du Haut de la Montagne, this duplex apartment is nestled on a mountainside overlooking the ski slopes of the resort Mont-Tremblant and the Laurentians. Only a few minutes away from the MontTremblant resort and all services. Good revenues!

UDE L

Hilton Homewood suite #325 259 000 $ + Taxes

Terrain Lac Tremblant - 4 800 000 $ 3,5 acres • 360 pieds de rivage / waterfront • Plage de sable / Sandy beach

Condo de 2 càc. sur 2 niveaux. En plein cœur de l’action à Tremblant. Piscine, tourbillon à l’année, petit déjeuner, rafraîchissements d’après-midi offerts aux invités. / 2 bdrm condo on 2 levels. Located in the heart of the action at Tremblant. Pool, whirlpool open all year round, breakfast, afternoon refreshments offered to guests and more***

Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal ! TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée Panache 607 du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent 1 195 000 $ + Taxes Luxueuse maison de ville de 4 càc – 2 788 pi. ca. une vue imprenable. Disposée le long des pistes de ski et des sentiers de randonnée, proche de la piste Nansen. Cette unité de coin The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR comprend entre autre un spa privé, une cuisine à la fine pointe, un garage et une terrasse chauffée. | Luxurious CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy townhome with 4 bdrm 2,788 sq.ft., located alongside ski and hiking trails, just a few steps away from Nansen ski beach and 3.5 hilly acres offering stunning views. trail. Corner unit. Some of the features included are a private spa, state-of-the-art kitchen, a garage.

NOUVEAU PROJET

NEW PROJECT

Maison modèle disponible / Model home available Portes ouvertes samedi et dimanche de 12 h à 17 h Open house Saturday and Sunday 12 p.m. to 5 p.m. Sur semaine : rendez-vous / Weekly: by appointment

Piscine semi-olympique

prête en juin ! Semi-Olympic

pool ready in June! • Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le GOLF LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois www.puretremblant.ca

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month


46 — July 2015 | Tremblant Express

Recette | Recipe Sébastien Houle Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Poulet grillé à la portugaise Pour Les BBQ de l‘été, voici un de mes petits délices que j’adore. Poulet grillé à la portugaise au charbon de bois, super pour les BBQ. Il faudra utiliser un emplacement de cuisson avec du charbon ou de la braise. Il s’agit maintenant d’ouvrir le poulet en deux. Le terme « préparé en crapaudine » signifie qu’il faut découper la volaille sur le long de la colonne vertébrale et la cuire ouverte sur une grille. Pour 8 personnes Difficulté : facile Ingrédients : 2 poulets entiers de 1,5 kg, coupés en crapaudine Le jus de 1 citron Sel de mer Marinade 125 ml d’huile d’olive 125 ml de vin blanc le jus de 1 citron entier, fraîchement pressé 4 gousses d’ail, hachées finement 1 oignon moyen, ciselé ½ bunch de persil frais 1 cuillère à soupe de sambal oelek 1 cuillère à café de paprika doux 1 cuillère à café de feuilles de laurier broyées Sel et poivre

Préparation Marinade Dans un bol, mélanger tous les ingrédients de la marinade. Réserver. Poulet À l’aide de la pointe d’un couteau, pratiquer quelques incisions dans la chair des poulets afin que la marinade pénètre bien la viande. Dans un grand plat de plastic, déposer les deux poulets. Verser la marinade sur les poulets. Bien mélanger. Couvrir et réfrigérer 6 à 8 h. Préchauffer le barbecue avec charbon de bois. Votre charbon sera prêt quand il sera tout blanc. Retirer les poulets du plat.

Réserver la marinade afin de badigeonner les poulets en cours de cuisson. Placer les poulets, peau vers le haut. Cuire 30 minutes. Tourner les à toutes les 5 à 10 minutes. Quand l’intensité du grill devient plus faible, couvrir de papier aluminium de façon à faciliter la cuisson. Badigeonner généreusement de marinade. Poursuivre la cuisson environ 20 minutes. Les poulets seront cuits quand la température interne aura atteint 74 °C (165 °F) ou plus. Retirer les poulets et les déposer sur la planche à découper. Arroser d’un filet de jus de citron et saupoudrer de sel. Laisser les poulets reposer environ 5 minutes. Couper en demies ou en quarts. Servir avec une salade verte avec tomates et concombres de votre jardin et des pommes de terre au four ou rôties et du riz. (See English version page, 48.)

TERRAIN OU PROJET CLÉ EN MAIN À 15 MINUTES DE MONT-TREMBLANT

SEULEMENT 2 terrains disponibles !

• 7 espaces boisés et intimes, en bord de lac • Achat d’un terrain ou projet clé en main • À 15 minutes de Mont-Tremblant

514 573-6622 www.borealbleu.com


Tremblant Express

Juillet 2015 — 47

HERBERT RATSCH Certified Real Estate Broker

1.819.429.9019 | hratsch@sothebysrealty.ca

hratsch.com

CH. COCHRANE | LAC DESMARAIS

$ 7, 495,000

14 000 pi. ca. Peut accueillir deux familles. La résidence compte plusieurs salles de cinéma, une salle d’entraînement, une salle de jeux ainsi que deux vérandas munies de moustiquaires. | 14,000 sq. ft., One side is perfect for a couple, while the other side works perfectly for the kids and grandchildren. Amazing summer kitchen, living room and dining area, several cinema rooms, fitness room, games room and two screened in porches.

DOMAINVILLENEUVE.COM

$4,255,000

Exclusif, domaine privé de 851,35 acres comprenant le lac Sémillion, 1,7 km de berges sur la rivière Rouge, une maison en bois rond énergétiquement autonome accessible par une route 2,6 km en forêt. | Exclusive private estate with 851.35 acres including 2 private lakes, 100% of lake Sémillion and 50% of lac Laurin with only one other neighbour, 1.7 km of shoreline on Rivière Rouge, an energy independent log home accessible by a 2.6 km road in the forest.

DOMAINE BELVÉDÈRE

$3,695,000

Authentique retraite nordique, comprend 2 cinémas, 4 foyers, piscine intérieure, sauna, 2 spas, salle de billard, garage à 6 places, planchers chauffants et automatisation complète. | Authentic northern retreat, 2 home theaters, indoor pool, sauna, pool room, 6 car garage, heated floors, modern home automation.

CÔTÉ NORD | CH.DES PENTES-NORDS

CH. COCHRANE | LAC DESMARAIS

$ 5,750,000

Résidence de style Cape Cod sur 8,7 hectares. Construit en 2010 avec des finitions haut de gamme. Ascenseur, plusieurs belles terrasses et balcons, jardin anglais avec cascade. | Beautifully proportioned south facing Cape Cod style residence on 8.7 acres. Elegant and bright, built in 2010 with high end finishes throughout the home. Elevator, several beautiful decks and balconies, English garden with waterfall are just a few of the highlights.

LAC MANITOU | IVRY-SUR-LE-LAC

$ 3,600,000.

Domaine magnifique de 2 propriétés. Superbe maison principale 5 càc avec vues panoramiques + maison d’invités 2 càc, 2 sdb bord de l’eau, et plage. | Magnificent, private 2property waterfront. Discover this idyllic country retreat that is a perfect family playground & oasis. Gorgeous 5bedroom main house with panoramic, inspiring views plus fantastic 2 bed/2 bath waterfront beach & guest house.

CAMP COCOON | LAC OUIMET

$1,975,000

Maison en bois rond vous offre une atmosphère d’un mélange style traditionnel et de confort de la vie moderne. Beaucoup de lumière naturelle aux flux magnifiquement dans toute la maison. | Log home offers a warm atmosphere providing the perfect blend of traditional style with all the comforts of modern living. Plenty of natural light to flows beautifully throughout the home.

$ 895,000

Vivez le Rêve Laurentienne. Superbe maison en bois rond avec 200 + pieds de façade sur la rivière du Diable, vue sur le Mont-Tremblant. À distance de marche de la station de ski. Il est rare qu’une maison de ce calibre soit mise en vente dans cette région. | Live the Laurentian Dream. Stunning log home with 200+ft of frontage on the Diable River, views of MontTremblant. Within walking distance of the ski hill. It is rare that a home of this caliber is offered for sale in this region.

PRIME WATERFRONT | LAC TREMBLANT

CH. PLATEAU | LAC MANTIOU

$ 1,495,000

Cette maison comprend un grand balcon, de superbes vues et 260 pieds de rivage protégé. Beaucoup de lumière naturelle. 6 chambres, 3 salles de bains, un concept ouvert. | The home includes a huge balcony, great views and 260 feet of protected shoreline. Lots of natural light. 6 bedrooms, 3 baths, open concept kitchen, dining and living room area.

RÉCEMMENT RÉDUIT | RECENTLY REDUCED

$7,475,000 Propriété composée de 2 secteurs distincts. Les premières offres +/- 1000 pieds de premier bord de l'eau sur le lac Tremblant qui peuvent être divisés. L'autre est +/- 59 acres. On peut y accéder à la fin de la rue Gouin. La propriété est adjacent à le développement « La Grande Forêt ». Cela offre une opportunité exceptionnelle pour un seul propriétaire ou développeur. Property consisting of 2 distinct areas. The first offers +/1000 ft of prime waterfront on Tremblant Lake which can be divided. The other is +/- 59 acres can be accessed at the end of rue Gouin which lies adjacent to the development “La Grande Forêt”. This offers an exceptional opportunity for a single owner or developer.

hratsch.com 1944-2, Chemin Du Village, Mont-Tremblant, QC, J8E 1K4 | 1.819.429.9019

CH. DESMARAIS | LAC TREMBLANT

$ 3, 950,000.

Superbe bord de l'eau de 6 hectares avec 400 pieds de la rive qui peut être divisé en 2 lots de construction sur le versant ensoleillé du lac Tremblant. Infrastructures en place. Beautiful water front 6 acre with 400 ft of lake shore which can be divided in 2 building lots on the sunny side of Lac Tremblant. Infrastructures in place.

Sotheby's International Realty Québec HR Entreprise indépendante et autonome Agence immobilière


48 — July 2015 | Tremblant Express

Recette | Recipe — Sébastien Houle

Grilled chicken à la portugaise For summer barbecues, this is one of those little taste treats I love: Portuguese-style charcoal-grilled chicken. You have to cook it over charcoal or glowing embers, and cut the chicken in advance so that it cooks flat. So . . .with a sharp knife, open the chicken all along the spinal column and flatten it out “en crapaudine”, which means “like a toad”.

1 medium onion, chopped ½ bunch fresh parsley 1 Tbsp sambal oelek 1 Tbsp sweet paprika 1 Tbsp crushed bay leaves Salt and pepper Preparation Marinade Mix all marinade ingredients in a bowl. Reserve.

Serves 8 Level of difficulty: easy Ingredients: 2 chickens, 1.5 kg each, cut “en crapaudine” Juice of a lemon Sea salt Marinade 125 ml olive oil 125 ml white wine Juice of 1 lemon, freshly squeezed 4 garlic cloves, chopped fine

Chicken Using the point of a sharp knife, make a few incisions in the flesh of the chickens so that the marinade penetrates well. Place the two chickens in a big plastic dish. Pour the marinade over the chickens. Mix well. Cover and refrigerate 6 to 8 hours. Preheat the charcoal for the barbecue. The charcoal is ready when it’s completely white. Remove the chickens from the dish. Reserve the marinade to baste the chickens as they cook.

Place the chickens on the grill, skin side up. Grill for 30 minutes, turning every 5 to 10 minutes. When the heat from the grill diminishes, cover the chickens on the grill with aluminum foil to aid the cooking process. Baste generously with the marinade. Cook for another 20 minutes or so. The chickens are done when the internal temperature reaches 74 °C (165 °F) or more. Remove the chickens from the grill and place on a cutting board. Sprinkle with a bit of lemon juice and with salt. Allow the chickens to rest for about 5 minutes. Cut them in halves or in quarters. Serve with a green salad with tomatoes and cucumbers from your garden, and baked or roasted potatoes and rice. (Voir version française, page 46.)

Flash Xpress — Guillaume Vincent

Rénovations majeures à l’Hôtel Mont-Tremblant Un investissement de 300 000 $ à l’Hôtel Mont-Tremblant a permis l’ajout d’un escalier intérieur entre deux bâtiments existants et la rénovation complète de tout un étage. Huit chambres ont ainsi été converties en cinq chambres luxueuses, aménagées au gout du jour et désormais équipées de lits Queen. Certaines d’entre elles même offrent une vue sur le lac Mercier. L’hôtel, situé au 1900, chemin du Village, compte désormais 19 chambres équipées de salle de bains privées avec douche, sèche-cheveux, télévision câblée, air climatisé et connexion Wifi. www.hotel-monttremblant.com.

Lac Tremblant Option d’un terrain pour chalet d’invitée

Sur rendez-vous seulement | Visit by appointment

Optional building lot on lake for guest house DOMAINE EXCLUSIF Entrée avec chute d’eau 900’ sur le Lac Tremblant Plage & Tennis Très Privé

HERBERT RATSCH

STEVE LAFAVE

Certified Real Estate Broker

Courtier immobilier

1.819.429.9019 | hratsch@sothebysrealty.ca

819.808.1000 | slafave@playground.com

EXCLUSIVE ESTATE Waterfall entrance 900’ on Lac Tremblant Beach & Tennis Very Private


Tremblant Express

Juillet 2015 — 49

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324 BELLES VUES / GREAT VIEWS

SLOPESIDE GEM - SEASONAL RENTAL REVENUES

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

LAC DESMARAIS - TERRAIN / LAND

196-6, Rue du Mont-Plaisant, Mont-Tremblant

170-7 Ch. au Pied-de-la-Montagne, Altitude

391 Ch. du Lac-Cameron, Amherst

Ch. des Castors, Mont-Tremblant

it e d u r ic re d p x e i Pr duc Re

149 000 $

389 000 $

1 950 000 $

295 000 $ + TAXES

1 càc en bonne condition pour des vacances extraordinaires et aussi des bons revenus de location avec Cap Tremblant. / 1 bedroom condo in excellent condition – use it personally and get good rental revenue.

1 càc (Lit king) vue superbe - ascenseur semi-privé, stationnement souterrain. À côté des deux gondoles du village piétonnier. / Nice 1 bedroom condo with supurb view down lac Tremblant. Semi private elevator, underground parking. Ski-in and short walk to gondolas

La propriété bénéficie d’une vue incomparable sur le lac et d’un superbe design. 4 càc & 3,5 sdb. The property has striking lake views and superb design throughout. 4 bdrms & 3.5 baths

Situé sur les rives du lac Desmarais avec vue imprenable sur l'eau et les montagnes. Zoné pour une maison unifamiliale. / Situated on the shoreline of beautiful Lac Desmarais with amazing views of the pristine Lake and surrounding mountains. Zoned for a single family home.

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Christopher Lax

CONTACT : Christopher Lax

AU PETIT MARIGOT

VUE PANORAMIQUE

90 Ch. Clément, Mont-Tremblant

1810 Ch. du Lac Sauvage, Saint-Faustin-Lac-Carré

1 595 000 $

515 000 $

Superbe résidence de 6 càc et 6,5 sdb, garage double avec loft. Sur un terrain de 5 acres. Vendu meublé et équipé. / Fabulous 6 bdrm, 6.5 bth home with high-end finishings and a 2 car garage with loft. Nestled on a 5 acre lot. Sold fully furnished and equipped

Résidence de 4 càc sur un terrain de 2,5 acres. Planchers chauffants, grande cuisine, bureau, véranda grillagée, garage et abri d'auto. / 4 bdrm home on a 2.5 acre lot. Polished concrete heated flooring, country kitchen, large office, screened veranda and separate car-port and garage.

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

3.5 ACRES SUR PRESQU'ÎLE/STYLISH LAKEFRONT LIVING

NAVIGABLE LAC LABELLE WATERFRONT

UN VRAI BIJOU ! /A TRUE GEM!

DOMAINE RIVERAIN / LAKESIDE RETREAT

1205 Ch. de la Presqu'Île, Labelle

Ch. de la Presqu'Île

140 Rue Matte, Mont-Tremblant

1402 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

! au ve w ! u e No N

! au ve w ! u e No N

! au ve w ! u e No N

! au ve w ! u e No N

1 099 000 $

249 000 $

575 000 $

2 695 000 $

1 238 pieds de rivage - Lac Labelle. Maison de 3 càc, finition haut de gamme, inclus terrain vacant constructible ! / 1238 feet of shoreline - Lake Labelle. Beautiful 3 bdrm house, gorgeous finishings throughout, including building lot!

Rare opportunité ! Terrain de 1,79 acre, 600 pieds de rivage avec exposition ouest et beau plateau dégagé pour construction. / Rare opportunity! 1.79 acre lot featuring over 600 feet of shoreline. Great west exposure, beautiful plateau and entrance cleared for construction.

Maison en bois rond de 4 càc avec plafond cathédrale à proximité de la station. Abondante fenestration. Des vues spectaculaires ! / Within close proximity to the resort, this 4 bdrm log home boasts dramatic cathedral ceilings with an abundance of windows.

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Jennifer McKeown

Lac Desmarais. 2,5 acres. Vues panoramiques. Design contemporain. Quelques min. de la Station Mont-Tremblant. / Lac Desmarais. 2.5 acres. Panoramic views. Contemporary design. A custom designed kitchen is not to be missed. Only minutes from the Mont-Tremblant resort. CONTACT : Jennifer McKeown

PINOTEAU VILLAGE

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

ENTIÈREMENT AMÉNAGÉE / COMPLETELY FINISHED

DOMAINE MONT-DU-DAIM

140, Rue Pinoteau, Unité 2112

1949 Ch. du Lac Cameron, Vendée

45 Ch. de l’Aventure

495 Ch. du Mont-du-Daim, Mont-Tremblant

! au ve w ! u e No N

! au ve w ! u e No N

! au ve w ! u e No N

299 000 $

574 000 $

599 000 $ + TAXES

649 000 $

Clé en main, niveau terrasse, piscine, vue du lac. Unité ensoleillée et spacieuse, foyer, tennis, plage et 2 min de Tremblant. / Impeccable terrace level unit. Pool, beautiful lake view. Bright, spacious, fireplace, tennis, beach, and 2 min to Tremblant resort.

Lac-Cameron. Bateaux motorisés. Chalet 4 saisons, terrain plat, 150’ plage en sable. Trois niveaux, plafonds cathédrale. 4 càc, 2,5 sdb. / Lac Cameron. Motorboat lake. 4-season chalet, flat lot, 150’ of sandy beach. Three levels, cathedral ceilings. 4 bdrm, 2.5 bth.

Maison contemporaine, parfaite oasis. Aire ouverte, 4 càc, 3 sdb. Chambre principale au 3e étage avec sdb attenante, balcon et salon. / Contemporary home, perfect country oasis. Features, open concept, 4 bdrm, 3 bth. Master on 3rd level, ensuite, balcony plus den.

Quartier charmant, 5 min. du village et montagne. 3 càc + studio, 3,5 sdb. Vues de Tremblant, garage, finitions en bois. Excellente qualité !/ Lovely neighbourhood, 5 min. to town and mountain. 3 bdrm plus studio, 3,5 bth. Views of Tremblant, garage, wood-finishings. Excellent value!

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

JENNIFER MCKEOWN

TERRY GOODYEAR

CHRISTOPHER LAX

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

819.429.1002 tgoodyear@mtre.ca

866.949.8005 clax@mtre.ca

819.425.4836 krichardson@mtre.ca

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé


50 — July 2015 | Tremblant Express

l’Heure du thé | Tea time

Yoga Janick Léonard

@JanickGuru

YogaTremblant.com | YogaDesSaisons.com

yogadessaisons

Marc-André Latour Sommelier de thé

L'essenceDuThe | lessenceduthe.ca

Trois trucs pour un été rafraîchissant !

Course à pied : s’hydrater naturellement ?

La saison chaude amène son lot de défis. Bien que nous recherchions la chaleur, l’adaptation à cette saison peut être difficile pour certains.

Avec le mois de juillet, il fait de plus en plus chaud pour courir. Ce qui augmente notre degré de fatigue et notre soif. Il est bien facile de mettre la main sur une boisson orange fluo, issue des dernières recherches en matière de nutrition sportive. Mais vous pouvez aussi retourner à l’essentiel, au naturel. Car les produits directement issus de la nature peuvent avoir pour nous, coureurs à pied, des intérêts insoupçonnés qui permettent une hydratation optimale avant, pendant et après la course.

En ayurveda, on parle de déséquilibres « Pitta » qui se traduisent entre autres par des brûlements d’estomac ou des reflux gastriques. Au niveau physique, ce sera plus d’inflammation aux articulations ou des problèmes d’acné. Quant au niveau mental, on sera plus impatient et intolérant et on aura tendance à être davantage perfectionniste.

l’air frais qui entre et l’air chaud qui sort des narines. 5 minutes. Ensuite, suivez la trajectoire de l’air vers le nombril puis à sa sortie jusqu’à environ 9 pouces à l’extérieur du corps. Continuez à suivre l’air et gardez l’attention sur la respiration. Asana : Dhanurasana Sur le ventre, attrapez vos chevilles avec vos mains ou utilisez une ganse et tirez les bras avec la force des jambes. Maintenez pour 7 respirations.

Tel que mentionné par la diététicienne Florence Pujol dans une récente édition de Runner’s World, le thé vert est conseillé avant ou après la course. Et même pendant, si vous courez durant moins d’une heure. Le thé vert, bourré de bons nutriments et

Voici 3 pratiques qui aideront durant la saison estivale : Pranayama Apprendre à augmenter l’expiration pour aider à rafraîchir le corps.

Running: hydrate yourself naturally

Méditation : bol vide Paumes vers le ciel, bout de la langue au palais à la base des dents, bouche légèrement ouverte, observez la respiration,

Three tips for beating the summer heat! Hot weather often arrives with a particular set of challenges. Although we bask in the warmth, some people have trouble adapting. In ayurveda, we talk about “pitta imbalances”, which manifest, among other symptoms, as heartburn, acid reflux, unusual joint inflammation, issues with acne, impatience, intolerance, and perfectionism. Here are 3 practices that will help ease those symptoms in the summertime: Pranayama Learn to exhale more fully to help cool the body.

de catéchines, un puissant antioxydant, qui selon une nouvelle étude menée aux États-Unis, jouerait un rôle important dans la récupération physique et musculaire, et ce, avec seulement 4 à 5 tasses par jour. Il permet donc une meilleure reconstitution des fibres musculaires et une meilleure récupération. Autre atout pour les sportifs : il contient de la théine (caféine) qui a un effet boostant pendant l’effort !

Meditation: empty the mind Palms up, the tip of the tongue pressed to the lower palate, mouth slightly open, observe your breathing as the fresh air enters and the warm air exits through the nostrils. Do this for 5 minutes. Then, follow the path of the air as it moves down to the navel and back up, outside the body (about 9 inches). Continue to track it while paying attention to your breathing. Asana: Dhanurasana Lie on your belly. Clasp your ankles with the hands, or use a yoga strap. Pull on your feet to make your body take the shape of a bow. Hold for seven breaths.

In July, we run in increasingly hot weather . . . which lead to an increase in our degree of fatigue and our thirst. It’s certainly easy to reach for a fluorescent orange drink, a product of the latest research in sports nutrition. But you can also return to basics, to nature. Products that come directly from nature can offer us, as runners, unsuspected benefits that lead to optimal hydration before, during and after a run.

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com

As mentioned by dietitian Florence Pujol in a recent edition of Runner’s World, green tea is advised as a beverage before or after running—and even while running, if you run for less than one hour. Green tea, which is full of good nutrients and catechins, is a powerful antioxidant which, according to a new study conducted in the United States, plays an important role in physical and muscular recovery, even with only four to five cups a day. It allows better muscle fibre rebuilding and better recovery. Another asset for runners: it contains some theine (caffeine), which provides a small boost during the effort. Go green go!


Tremblant Express

Juillet 2015 — 51

LAC ADOLPHE — Rivière-Rouge — 850 000 $ NEW PRICE Domaine de 136 acres avec beau lac privé et splendide maison de 8000 p.c.

LAC DES TROIS-MONTAGNES — La Conception — 795 000 $ 4ch, 3sdb, superbe terrain avec couché du soleil www.2809chenes.com

LAC CHAPLEAU — La Minerve — 749 000 $ 4ch, terrain de 3 acres, 40min de Tremblant www.42ruedelapointe.com

LAC MILLETTE — Ste-Adèle — 699 000 $ 3ch, grande qualité, beau lac calme www.525ruedelaperdriole.com

LAC CHAPLEAU — La Minerve — 549 000 $ 5ch, maison d’invité, superbe terrain www.12ruedelapointe.com

DOMAINE DE LA PLANTATION — Tremblant — 489 000 $ 4ch, 2 sdb, garage, excellente localisation www.600ruedelaplantation.com

DU N E V

DU N E V

LES MANOIRS — Tremblant — 449 000 $ 3-4ch, 2sdb, superbe unité de coin avec beaucoup d’ajouts. www.118chdesquatre-sommets.com

LAC NANTEL — St-Faustin-Lac-Carré — 426 000 $ 4 ch, 2sdb, rustique et chaleureux, lac calme

LAC MASKINONGÉ — Mont-Tremblant — 404 000 $ 3ch, 300pl de frontage, beau terrain plat.

LAC DUFOUR — Mont-Tremblant — 399 000 $ 3ch, beau lac calme, droit acquis pour la location www.325lacdufour.com

LAC NOMININGUE — Nominingue — 349 000 $ 4ch, grand lac navigable à 40min de Tremblant. www.1326deshetres.com

RIVIÈRE ROUGE — Rivière-Rouge — 249 000 $ 3ch, 360pl au bord de la rivière, construction 2009 www.435chdesdunes.com


52 — July 2015 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard

Rona Forget devient partenaire du Domaine Saint-Bernard ! C’est dans une atmosphère des plus conviviale, dans le Centre de la nature Wheeler du Domaine Saint-Bernard, que le 19 juin dernier, Guy Vincent, président de la Fiducie du Domaine, annonçait le tout nouveau partenariat avec Rona Forget Mont-Tremblant. Cette nouvelle commandite assurera la tenue du Concert en plein air pour 2015. France Forget, vice-présidente marketing de Rona Forget Mont-Tremblant, se dit fort satisfaite de cette entente. Cette dernière sera renouvelée en 2016 et 2017 dans le but de pouvoir présenter à nouveau ce superbe concert du Festival classique des Hautes-Laurentides, qui se tient au Domaine depuis dix ans. Mme Forget ajoute que « cette collaboration avec le Domaine Saint-Bernard rejoint les valeurs fondamentales de la famille Forget. C’est tout à fait naturel pour nous de faire une telle entente de partenariat. »

Cette année, le concert gratuit aura lieu le vendredi 31 juillet, à 19 h 30. C’est grâce à ce nouveau soutien financier que les visiteurs, Tremblantois et Tremblantoises, pourront assister à une des plus importantes manifestations culturelles de la région. Symposium des Arts Rona Forget Mont-Tremblant sera également un participant actif comme fournisseur du Symposium des Arts, dont le lancement aura lieu le 31 juillet et qui coïncide avec le Concert en plein air du Domaine Saint-Bernard. Aux dires de monsieur Vincent, « les fiduciaires du Domaine Saint-Bernard sont fort reconnaissants envers Rona Forget Mont-Tremblant pour leur engagement et leur soutien ». D’ailleurs, il a souligné cette nouvelle collaboration comme étant « un des moyens que la Fiducie cherche à développer afin d’assurer la pérennité et la qualité des

évènements mis de l’avant chaque année par le Domaine ». Il a également rappelé « que le Domaine Saint-Bernard avait été l’hôte de plus de 500 activités au cours de la dernière année ayant suscité plus de 82 000 visites sur les lieux ». France Forget conclut en disant que « c’était non seulement important pour Rona Forget Mont-Tremblant d’être présent à ce type d’évènement, mais qu’il était du devoir d’organisations comme la sienne d’appuyer la culture comme la tenue du concert et soutenir des joyaux comme le Domaine Saint-Bernard... ça fait partie de qui nous sommes, les gens de Mont-Tremblant ». (Voir pub page 10.)

Guy Vincent, France Forget & Jean-Marie Corbeil

The atmosphere was friendly and positive in the Wheeler Nature Centre of the Domaine Saint-Bernard when, on June 19, Guy Vincent, chair of the Domaine Trust, announced the completely new partnership with Rona Forget Mont-Tremblant. This new sponsorship will ensure the Outdoor Concert will take place for 2015. France Forget, vice-president of marketing for Rona Forget Mont-Tremblant, says that she is highly satisfied with the agreement. This latter will be renewed in 2016 and 2017 to permit presentation of the superb concert, part of the Festival Classique des Hautes-Laurentides, which has been given at the Domaine for the past 10 years. Madame Forget adds: “This collaboration with the Domaine Saint-Bernard is in line with the fundamental values of the Forget family. It is completely natural for us to undertake this kind of partnership agreement.”

This year, the free concert will be held on Friday, July 31, at 7:30 p.m. The new financial support means that MontTremblant residents and visitors will be able to attend one of the area’s most significant cultural events. Symposium des Arts Rona Forget Mont-Tremblant will also be an active participant as supplier for the Symposium des Arts, whose launch on July 31 will coincide with the Outdoor Concert at the Domaine Saint-Bernard. To quote Mr. Vincent: “The trustees of the Domaine Saint-Bernard are very grateful to Rona Forget Mont-Tremblant for their engagement and their support.” He emphasized that this new collaboration is one of the ways in which the Trust seeks to develop in order to ensure the ongoing nature and the quality of the events put forward by the Domaine every year. He also reminded his listeners that “the

© Guillaume Vincent

Rona Forget becomes partner of Domaine Saint-Bernard!

Domaine Saint-Bernard hosted more than 500 activities over the past year, having welcomed more than 82,000 visits to the site.” France Forget concluded by saying that it was not only important for Rona Forget Mont-Tremblant to be present at this type of event, but that it is the duty of organizations such as theirs to back cultural events like the concert and support gems like the Domaine Saint-Bernard . . . “it’s part of who we are, the people of Mont-Tremblant.” (See ad page 10.)

Station Mont Tremblant Resort

Golf

36

À partir de / Starting at

condos 4½ - 5½

Phase I Seulement 2 condos disponibles Phase II

en prévente

10 000

+ taxes

• Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging / Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging • 2 stationnements par condo / 2 parking spaces per condo

Marche Walking Jogging

• Dos au parc linéaire P’tit Train du Nord / At the back of the linear park le p’tit train du nord

Promotion

RABAIS

149 900 $

• Navette vers la montagne / Shuttle to the mountain

$

sur unité sélectionnée

• Plusieurs golfs / Several golf courses

1011, Labelle Mont-Tremblant

1 866 477-4220 | www.constructionpremia.com

Parc linéaire P’tit Train du Nord


Tremblant Express

Juillet 2015 — 53


54 — July 2015 | Tremblant Express

Conseils de golf | Golf tips Pierre Brisebois Professionnel enseignant. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Les meilleurs conseils

The top tips

Comme tout apprenant qui cherche à s’améliorer, je suis constamment à la recherche des meilleures expertises. Voici mon top 5 des meilleurs conseils reçus :

Just like everyone else who wants to improve their game, I am always on the lookout for the best expert advice. Here are my top five tips from among those I’ve received.

Pia Nillson et Lynn Marriott, professeurs d’Annika Sorenstam Au golf, comme dans la vie, il y a des choses que l’on peut contrôler, et d’autres sur lesquels on a aucun contrôle. La sagesse vient en faisant les bons choix et en intensifiant son niveau d’attention là où ça compte vraiment.

Pia Nillson and Lynn Marriott, Annika Sorenstam’s teachers “In golf, as in life, there are things you can control and others over which you have no control. Wisdom comes when you make good choices and focus more intensely on what really counts.”

Lee Trevino, 89 victoires à la PGA « Lorsque tu dois jouer malgré l’effet du stress, apprends à frapper la balle avec une trajectoire de gauche à droite et le plus bas possible. Tes impacts seront toujours meilleurs et la balle n’aura pas le temps d’aller croche. Le coup massé (punch shot) créer grâce à ton poids reposant à gauche lors de l’impact, avec un bassin ouvert à la cible (pointant à gauche de la balle) et accompagné d’une traction graduelle et constante du club venant du flanc et bras gauche, te permet de frapper la balle en premier, puis le sol en deuxième. C’est le coup le plus sûr au golf. »

Lee Trevino, 89 PGA wins “When you have to play in spite of the effects of stress, learn to hit the ball with a fade (left to right flight path) and as low as possible. Your impacts will always be better and the ball won’t have the time to go crooked. The punch shot created by your weight resting on the left side at impact, with your pelvis open toward the target (pointing left of the ball) and accompanied by the gradual and even traction of the club as it comes from your left side and arm, allows you to hit the ball first and the ground next. It’s the most reliable shot in golf.”

Alison Lee, 18 ans, joueur de l’année 2013 AJGA Rolex (UCLA) « Le jeu en lui-même m’a appris que le golf ne te définit pas. Que ce soit en bien ou en mal, tu ne dois pas te laisser envahir par ce qu’il se passe sur le terrain. Tu fais de ton mieux en exploitant au maximum tes capacités. La vie offre tellement d’opportunités, et le golf n’est seulement qu’une de celles-là. Et quoique sera ton pointage, tu est tellement plus que cela. »

Alison Lee, age 18, 2013 Player of the Year AJGA Rolex (UCLA) “The game itself has taught me that golf does not define you. For better or for worse, you shouldn’t let yourself be taken over by what happens on the course. You do your best by using your abilities as well as you possibly can. Life provides so many opportunities, and golf is only one of them. And whatever your score, you are so much more than that.”

Jack Grout, professeur de Jack Nicklaus et Chen Chin Po, pionnier du développement en Asie Ils ont été les précurseurs de l’enseignement d’aujourd’hui en établissant l’importance de la stratégie de développement des compétences définies par priorités, facettes et phases progressives. Pour M. Grout, « 80 % de vos résultats dépendent de votre posture d’adresse, car c’est elle qui moule et influence l’élan. 15 % dépendent de votre amorce, et les 5 % restants reposent entre les mains de Dieu. » Pour M. Po, vous devez d’abord maitriser certains fondements sur lesquels reposent les bases des autres facettes (comme obtenir sa ceinture blanche avant de passer à la jaune en arts martiaux). Ainsi, vous devez maitriser les coups roulés courts avant de passer aux longs. Maitriser les coups d’approche roulés avant ceux lobés, puis éventuellement ceux de trappe. Puis les demi-élans avant les complets, et ainsi de suite. Que du bon sens. Bon golf !

Jack Grout, teacher of Jack Nicklaus and Chen Chin Po, pioneer of development in Asia. They were the forerunners of today’s teaching when they established the importance of the strategy of development of skills defined by priorities, facets, and progressive phases. To quote Mr. Grout: “Eighty per cent of your results depend on your set-up, because that’s what moulds and influences your swing. Fifteen per cent depends on how you move-away from the ball, and the last five per cent is in God’s hands.” According to Mr. Po, you have to master some fundamentals first and then other facets will build on them (like getting your white belt before moving on to a yellow belt in martial arts). Thus you have to master short putts before moving on to long ones. Master rolled approach shots before lobbed ones, and then eventually those from the traps. Then half-swings before full swings, and so on. It just makes sense. Happy golfing!

Magnifique demeure stylisée dans secteur paisible près de tout Stunning and stylish home located in a private sector near everything www.hautetremblant/mont-daim

- Intérieur ensoleillé et vue sur la nature - Salon avec foyer central au gaz - Cuisine gourmet très spacieuse, esthétique et à aire ouverte - Planchers de bois franc - Grande véranda de 225 pi.ca. - 3 chambres et 2 ½ salles de bain

- Salle de jeux avec de grandes fenêtres - Un espace de bureau - Garage 2 1/2 places, des planchers radiants au sous-sol, salles de bains, cuisines et entrée. - 3 125 pi. ca — construction 2009

- Main level is spacious and warm - Central gas fireplace. - Gourmet kitchen is spacious and functional - Hard wood floors - Large veranda of 225 sq.ft. - 3 bedrooms and 2 ½ bathrooms - Large family room with large windows

Sean Hummell, 819.681.5000 AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT

courtier immobilier

819.429.7326 | shummell@playground.com

- Office which could be converted to a fourth bedroom - 2 ½ car garage and heated floors on the lower level, bathrooms, entrance & kitchen. - Only 10 min. from Tremblant Resort or downtown Mont-Tremblant - 3,125 sq. ft. — built in 2009

899 000 $ $750 000

May 2015 exchange rate


Tremblant Express | Juillet 2015 — 55

1730 MONTÉE KAVANAGH - MONT-TREMBLANT - 360 000 $

Martin Bellemare, B.Sc.A.

À VENDRE / FOR SALE 2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5

www.immobilierbellemare.com

courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

514 692-3103 martin.bellemare@gmail.com

Lors de votre achat… ...Rentabiliser votre investissement Adhésion facultative au programme locatif… Cottage de 3 càc, 1,5 sdb, terrain de 52 000 pi. ca., près de tous les services, const. 2010. http://duproprio.com/maison-a-vendre-mont-tremblant-quebec-310664

Réal Tourigny, 819-425-6750

Une résidence signée | A custom design home

Isabelle Proulx

Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC

Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience

isabelle.proulx@bellnet.ca | 819 429-6154

Mont-Tremblant, de construction récente, en béton, condo 1 et 2 chambres à coucher, face au parc Linéaire Petit train du Nord. / Great location facing linear park Petit train du Nord, 1 & 2 bdrms available. À partir de 149 200 $ +taxes

RE E D N SAL E V À OR F

www.immobiliertremblant.com nt bla m re T nt Mo

VISITE LIBRE 11 JUILLET 1 À 4 P.M. Domaine Bellevue, avec le DOMAINE SAINTBERNARD dans la cour arrière. 5 càc, peut être vendue meublée & équipée, SPA. / Bellevue Estate with DOMAINE SAINT-BERNARD in the backyard, 5 bdrm, could be sold equiped and furnished, SPA, 7 minutes from the resort. MLS 18280104 699 000 $ + tx nt bla em r -T nt Mo

nt bla em r pT Ca

5 chambres à coucher. Superficie de 1 966 pi. ca. Balcon surdimentionné au rez de chaussé. Vendu meublé avec beaucoup d'extras. Situé à 5 km de la station de ski. Il est en parfait état. Taxes payées. À visiter ! 339 000 $

nt bla em r pT Ca

2004 chemin du Village, Mont-Tremblant 369 000 + taxes Belle bâtisse commerciale à 3 étages. Bien située au cœur du Vieux Village. À quelques pas du marché, restaurants, marchants, et la plage. Juste 10 min des pentes de ski, des parcours de golf et de St-Jovite. Idéal pour installer vos bureaux ou autres services. / Nice 3 story commercial building. Ideal for offices or other services. Just steps away from restaurants, boutiques, merchants and the beach. Just 10 min from the ski slopes, golf courses and St-Jovite. Come see the potential!

Étienne Janson, courtier immobilier agréé, 819 425-0000

Entre centre-ville et montagne, prestigieuse, solidité, spacieuse, 4 chambres à coucher. / Between downtown and the resort, prestigious, superior construction, 4 bedrooms. MLS 17089748 625 000 $

Condo. Sommet du Mont-Plaisant la plus belle vue du lac Mercier ! Spacieux, une chambre à coucher. Taxes payées. Jamais loué ! Service de navette. Voir / See MLS 24320186 149 900 $


Conseils de course | Racing tips

56 — July 2015 | Tremblant Express

Atteindre son objectif en toute sécurité Nous voilà à moins de cinq semaines du Demi-marathon de Mont-Tremblant. Ce deuxième article – écrit en collaboration avec Jean-Yves Cloutier, entraineur, conférencier et auteur des livres à succès Courir au bon rythme – met en lumière des recommandations visant à se préparer adéquatement pour le grand jour. Bien que la course à pied demeure un hobby pour la majorité des coureurs, Jean-Yves Cloutier maintient qu’il est important de se fixer des objectifs réalistes basés sur une vision à long terme. L’idée, selon lui, est d’éviter de bruler des étapes; que ce soit à l’entrainement ou en compétition. Malgré le succès de ses livres, qui présentent des programmes d’entrainement adaptés aux objectifs et aux besoins de chacun, M. Cloutier insiste sur l’importance de bénéficier des conseils d’un coach. Dans le cas contraire, voici ce qu’il recommande. Choisir le bon programme d’entrainement. « Il est tout d’abord déconseillé de choisir un programme uniquement en fonction du chrono idéal que l’on désire atteindre. Il est nécessaire de prendre en considération sa forme physique, son expérience de coureur et tenir compte de son emploi du temps », soutient Jean-Yves Cloutier.

Guillaume Vincent

« Il faut garder à l’esprit qu’avec l’amélioration de nos performances, l’objectif peut être amené à changer en cours de route, poursuit-il. Je recommanderais de choisir un programme dans lequel vous avez confiance et qui respecte votre réalité quotidienne, incluant vos vacances estivales. » Suivre le programme à la lettre jusqu’au jour J. M. Cloutier enjoint les coureurs à respecter les différents rythmes suggérés par les programmes d’entrainement « même si, à première vue, les rythmes vous semblent lents; ils sont garants de 50 % de votre réussite ». « Évitez surtout d’ajouter des extras en cours de route dans le but de progresser plus rapidement. Le surentrainement n’a jamais été la meilleure solution pour s’améliorer, soutient M. Cloutier. Il est également déconseillé de jumeler deux programmes pour obtenir de meilleurs résultats. » Le choix du nombre de kilomètres « Il se doit d’être réaliste par rapport à notre forme actuelle et au nombre de semaines d’entrainement qu’il nous reste. Je recommande donc fortement d’opter pour une distance de compétition adaptée à nos capacités », estime Jean-Yves Cloutier.

S’entrainer dans des conditions proches de la réalité Au cours des quatre semaines qui précèdent le demimarathon, il est pertinent de s’entrainer à l’heure du départ de la course. « Ça permet à notre corps de s’adapter aux conditions climatiques que l’on retrouvera le jour J et d’éviter les coups de chaleur lors de la compétition », précise M. Cloutier. Étant donné que plusieurs côtes et descentes ponctuent le parcours du Demi-marathon de Mont-Tremblant, il est fortement conseillé d’inclure des dénivelés dans les séances d’entrainement. Éviter les surprises. M. Cloutier insiste également sur l’importance d’avoir fait le choix de son équipement quelques semaines avant l’évènement. Cette précaution d’usage se traduira par une diminution des mauvaises surprises durant la course. Enfin, M. Cloutier invite les coureurs à bien identifier les différents postes de ravitaillements sur le parcours. Préparer au mieux sa stratégie d’hydratation permet en effet d’éviter de transporter des bouteilles inutilement. Ne manquez pas le troisième volet de Conseils de course, qui paraitra le 7 aout. Jean-Yves Cloutier vous fera part de la gestion de l’inconnu (où se placer dans le peloton) et prodiguera des conseils pour le après marathon. Bon entrainement ! (Voir pub page 28.)

program in which you have confidence and which works with your specific life and lifestyle, including your summer vacations.” Following the program to the letter until the big day Mr. Cloutier urges runners to respect the different speeds suggested by the training programs, “Even if, when you first see them, they seem slow, they will account for 50 per cent of your success. “Above all, avoid adding extras along the way in an effort to make faster progress. Over-training has never been the best way to improve,” states Mr. Cloutier. “I also urge you not to combine two programs to get better results.” Selecting the number of kilometres. “You have to be realistic about your current shape and the number of training weeks you have left. I strongly recommend opting for a competition length appropriate to your personal abilities,” notes Jean-Yves Cloutier. Training in conditions close to the reality. In the four weeks coming up to the half-marathon, it makes sense to train at the time of day at which the race begins. “It allows our body to adapt to the climatic conditions that it will face on the day itself and to avoid having heat stroke during the competition,” says Mr. Cloutier. Considering

the many slopes, both up and down, that mark the Mont-Tremblant Half-Marathon, he strongly advises including changes in level in your training sessions. Avoiding surprises. Mr. Cloutier also stresses the importance of choosing your equipment several weeks prior to the event. Getting used to your equipment will translate into fewer unpleasant surprises during the race itself. Lastly, Mr. Cloutier invites runners to make a point of identifying the various refreshment stations on the course. Preparing the best possible hydration strategy allows the runner to avoid carrying unnecessary bottles. Don’t miss the third instalment of “Running advice”, which will appear on August 7. Jean-Yves Cloutier will coach you about managing the unknown (where to place yourself in the pack) and provide advice for the “post-marathon” period. Best of luck with your training!

Achieving your goal . . . safely Here we are with less than five weeks till the MontTremblant Half-Marathon. This second article – written in collaboration with Jean-Yves Cloutier, coach, speaker and author of the popular books Courir au bon rythme – features recommendations to help you prepare properly for the big day. While running remains a hobby for most runners, JeanYves Cloutier maintains that it’s important to set realistic objectives for yourself based on a long-term perspective. According to him, the idea is to avoid skipping stages, whether in training or in competition. Despite the success of his books, which provide training programs adapted to personal goals and needs, Mr. Cloutier emphasizes the importance of having advice from a live coach. If that’s not the case, this is what he recommends. Choosing the right training program. “First off, it is not a good idea to select a program solely in view of the ideal time you want to achieve. You have to take into account what kind of shape you’re in and your running experience, as well as how you use your time,” says JeanYves Cloutier. “You have to keep in mind that as your performance improves, you may be tempted to change your goal along the way,” he continues. “I recommend choosing a

À GAGNER! Un séjour de rêve à Mont-Tremblant

#jmonttremblant

TO WIN! A dream vacation in Mont Tremblant 1 2 nuitées pour 2 personnes au Château Beauvallon | 2 nights stay for 2 people at the Château Beauvallon

2 2 accès à Ziptrek Écotours | Acces for 2 people at Ziptrek Ecotours 3 2 accès d’une journée au Scandinave Spa Mont-Tremblant | Day access for 2 people at the Scandinave Spa Mont-Tremblant

Concours J’ Mont-Tremblant I Mont-Tremblant Contest Cet été, utilisez le mot-clic #jmonttremblant sur This summer use the hashtag #jmonttremblant on Twitter and Instagram

Détails sur | Details at: mont-tremblant.ca

n avec En collaboratio with In collaboration

et


Tremblant Express

Juillet 2015 — 57


58 — July 2015 | Tremblant Express

Note : Des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser. Nous nous en excusons.

25 juillet, 7 h 30 / July 25, 7:30 a.m. Traversée des trois lacs. Randonnée de 3, 12 ou/or 15 km en canoë et en kayak. / Canoeing and kayaking across three lakes. Inscriptions/registration: 819 327-3232. Parc des aînés. www.stadolphedhoward.qc.ca

Ouvert / Open Arts visuels / Visual arts Pêche, camping et randonnée pédestre. / Tous les jours, 10 h à 17 h Fishing, camping and hiking. Centre touristique et éducatif des Laurentides, Everyday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres Saint-Faustin-Lac-Carré. www.ctel.ca régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Juillet & août / July & August Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 30 août / Until August 30: Concours annuel, 19e édition. / Annual contest. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. www.maisondesarts.ca Les rendez-vous LOLË de l’été. Différentes sessions de yoga. Gratuit. / Different yoga sessions. Free entrance. Reservations: www.facebook.com/LoleTremblant. Station Mont Tremblant Resort. Tous les samedis, 9 h à 13 h Every Saturday, 9 a.m. to 1 p.m. Marché d’été. / Summer market. www.dianeseguin.com. Val-David : rue de l’Académie, en face de l’église/opposite the church. Mont-Tremblant : Vieux Village / Old Village. Week-ends jusqu’au 6 sept., 10 h à 17 h / Weekends, 10 a.m. to 5 p.m. Allée des créateurs. Exposition et vente en plein air. Artistes et artisans de disciplines variées. / Creators’ alley. Outdoor exhibition & sale by artists and artisans working in various media. Rue de l’Église, Val-David. www.valdavid.com 11 au 19 juillet / July 11 to 19 Route des Arts. Circuit de visites d’ateliers d’artistes et d’artisans. / Visits of artists’ and artisans’ workshops. www.routedesarts.ca 22 au 26 juillet / July 22 to 26 L’Abondance en Fête. Mont-Tremblant. © Vincent Provost

www.labondanceenfete.com

Conférences / Lectures (in French only) Ateliers TerraVie - Écoconstruction 4 & 5 juillet : Mur en crépi de chaux et de chanvre; avec Gabriel Gauthier. 11 & 12 juillet : Récupération de l’eau de pluie et assainissement des eaux usées avec les plantes; avec Daniel Roch. 18 & 19 juillet : Électricité solaire photovoltaïque; avec Rémy Prat. Montcalm. Réservations : 819 687-1403. Jusqu’au 16 août, jeudi au dimanche, 12 h Coût et directions : www.terravie.org à 18 h / Until August 16, Thurdsday to Sunday, noon to 6 p.m. Les Jardins du Événements sportifs / Sporting events Précambrien : un symposium international 3 juillet / July 3 d’art nature. Thème : Américanité. / International Symposium of In Situ Art. Val-David. www.jardinsduprecambrien.com Œuvre de Caroline Cloutier Crédit : Michel Dubreuil

30 juillet au 9 août / July 30 to August 9 Songes d’été : arts visuels, sculptures, musique, danse, contes. / Summer dreams: visual arts, sculptures, music, dance, storytelling. Gare de Val-David. Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / www.songesdete.org Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 20 septembre / Until September 20: Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant Exposition / Exhibition « Faire impression 31 juillet au 23 août / July 31 to August 23: en duo ». Centre d’exposition de Val-David. Exposition / Exhibition: Peintres de plein air d’hier et d’aujourd’hui / Yesterday’s and www.culture.val-david.qc.ca today’s outdoor painters. www.villedemont-tremblant.qc.ca Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. er Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes 1 & 2 août / August 1 & 2 Symposium des arts avec 40 artistes en peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by artists with a unique painting création inspirés par la nature du Domaine style & sculptors. Station Mont Tremblant Saint-Bernard. / Art Symposium with 40 artists at work inspired by the Domaine Resort. www.galerie-pion.com Saint-Bernard’s beautiful nature surroundings. Dimanche au jeudi, 9 h à 17 h; vendredi & www.domainesaintbernard.org samedi, 9 h à 21 h / Sunday to Thursday, Astronomie / Astronomy 9 a.m. to 5 p.m.; Friday & Saturday, 9 a.m. to 9 p.m. Centre d’exposition et atelier Tous les samedis, 19 h 30 / Every Saturday, 7:30 p.m. Soirée d’animation et observation des étoiles. / Star watching. Thématique de juillet : Les étoiles et la navigation. / July theme: Navigating by the stars. Pavillon d’astronomie Velan, Domaine Saint-Bernard, Mont-Tremblant. Adultes/adults: $20; enfants/children: $10; Amis du Domaine & citoyens de/citizens of Mont-Tremblant: $5. Reservations: reservation@domainesaintbernard.org; d’artistes. / Exhibition centre and artists’ 819 425-3588 workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 Cinéma / Movies Les Vues du Lac (In French only) 3 au 5 juillet / July 3 to 5 3 juillet : 1987. Symposium des artistes peintres de Saint- 10 juillet : Félix et Meira. Sauveur./ Saint-Sauveur Painting Symposium. 17 juillet : Mommy. Parc Filion. www.st-sauv-art.com 24 juillet : La gang des hors la loi. 31 juillet : Henri Henri. 10 juillet au 16 août, 10 h à 18 h / Au crépuscule. Gratuit. Place Lagny, SainteJuly 10 to August 16, 10 a.m. to 6 p.m. Agathe. (En cas de pluie, à l’intérieur de la e 1001 pots, 27 édition : exposition de Place Lagny). céramiques. / Exhibition of pottery and www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca ceramics. $2. 2435 rue de l’Église, ValConférences / Lectures (in French only) David. www.1001pots.com

Les 5 et 10 km du P’tit Train du Nord, au profit de Fibrose kystique Québec. / 5- and 10-km runs to the benefit of Cystic Fibrosis Québec. Piedmont. www.lescoursesgourmandes.ca 5 juillet / July 5 « Try-a-tri » du club Tri-Action. Initiation au triathlon : vivez l’expérience ou accompagnez un proche. / Initiation to a triathlon: live the experience or accompany a friend or family member. Lac Mercier. www.triactiontremblant.com Circuit Mont-Tremblant 10 au 12 juillet / July 10 to 12:

© Denis Primeau

Activités familiales / Family activities En tout temps / Any time Randonnées pédestres, jeux de plein air et baignade. / Hiking, outdoor games and swimming. Domaine Saint-Bernard, MontTremblant. www.domainesaintbernard.org

Le Sommet des Légendes. 24 au 26 juillet / July 24 to 26: Classique d’été. / Summer Classic. www.lecircuit.com 18 juillet / July 18 Triathlon Sainte-Adèle. www.triathlonsainteadele.com 25 & 26 juillet / July 25 & 26 Pandora 24 Ultra Xtrail. Ultramarathon de 24 heures qui passe au sommet du parc des Falaises à Prévost. En solo ou en équipe. / 24-hour ultramarathon which passes at the top of The Escarpments at Prévost. Solo or team. www.pandora24.com 25 & 26 juillet / July 25 & 26 Régate Franke Volvo. Plage Major, Sainte-Agathe. www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca


Tremblant Express | Juillet 2015 — 59

Myriam Delage : info@tremblantexpress.com

Note: Mistakes might have occurred due to last minute changes. We apologize for any inconvenience. er

1 août / August 1 Duathlon (nage/swimming & course/ race) A.P.L.L. 2015 de l’Association des propriétaires du lac Labelle. Info. : duathlonapll@gmail.com

Jusqu’à octobre / Until October Ça me dit Concerts Rona Dagenais. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. www.valleesaintsauveur.com Station Mont Tremblant Resort © Tremblant.ca

© www.avengersrace.ca/photos.html

1er août / August 1 La course Avengers. L’unique course à obstacles en équipe au Canada. / Avengers

3 au 12 juillet / July 3 to 12: Festival international du blues de Tremblant. / Tremblant International Blues Festival. 24 juillet au 2 août / July 24 to August 2: race. The unique team obstacle race in Les Rythmes Tremblant. Spectacles musicaux Canada. Belle-neige, Val-Morin. gratuits en plein air. / Free outdoor concerts. www.avengersrace.ca www.tremblant.ca 2 août / August 2 Triathlon/Duathlon Sainte-Agathe & la traversée du lac des Sables. Plage Major. www.sportriple.com 8 août / August 8 Ultranza Chantecler. Cross Triathlon. Sainte-Adèle. Inscriptions/registration: www.evenementstopchrono.net

Spectacles / Shows Jusqu’au 29 août / Until August 29 Festival classique des Hautes-Laurentides. De/from Saint-Faustin à/to Mont-Laurier. 11 juillet / July 11: Marc Hervieux. Église de Saint-Faustin church. 26 juillet / July 26: David Braid & The Sinfonia UK Collective. Église du Village Church, Mont-Tremblant. 31 juillet / July 31: Alexandre Da Costa. Domaine Saint-Bernard. 1er août / August 1: Musique du Royal 22e Régiment. Église de Saint-Jovite Church Mont-Tremblant. Programmation/Program: www.concertshautes-laurentides.com

7 dimanches du 5 juillet au 16 août, 11 h / 7 Sundays from July 5 to August 16, 11 a.m. Festival de concerts estival CAMMAC Concert Festival. Billets/tickets: 1 888 6228755 #1. Centre musical CAMMAC, Harrington. www.cammac.ca Théâtre Le Patriote (in French only) 10 juillet au 1er août : P.A. Méthot. 7 & 8 août : Mike Ward. Sainte-Agathe. Programmation : www.theatrepatriote.com Théâtre des Pays-d’en-Haut 15 juillet au 1er août / July 15 to August 1: Véronic Dicaire. 19 au 29 août / August 19 to 29: Hommage à Johnny Cash. 442 chemin Avila, Piedmont. www.tpdh.ca.

Concert sous les chandelles 18 juillet / July 18: Église de Saint-Jovite Church, Mont-Tremblant. Soirées Nostalgia 4 juillet / July 4: Breen Leboeuf & Martin 19 juillet / July 19: Église de Sainte-Agathe Church. Deschamps. Un été avec Vivaldi, avec l’ensemble « Am11 juillet / July 11: Chico Band. bitus ». / A summer with Vivaldi, by the 18 juillet / July 18: Florence K. ‘Ambitus’ group. $25. www.concertchan25 juillet / July 25: Les Respectables. delle.com 1er août / August 1: Laurence Jalbert. Gratuit/Free. Parc de la Famille, Sainte-Adèle. Festival de la Rouge, Nominingue Place de l’Église 24 juillet au 1er août / July 24 to August 1: Lise Dion, Marc Dupré, Jean-Marc Parent, 4 juillet / July 4: Coco Country Band. 11 juillet / July 11: Brigitte Boisjoli. 18 juillet / July 18: Martin Dubé. 25 juillet / July 25: Beatles Story. 1er août / August 1: Alex Nevsky. Gratuit/Free. Saint-Donat. www.saint-donat.ca Les Concerts sur le lac 4 juillet / July 4: Dominique Hudson. 11 juillet / July 11: Alter Ego. 18 juillet / July 18: Sally Folk. 25 juillet / July 25: Unplugged Band. 1er août / August 1: Stefie Shock. Gratuit/free. Place Lagny, Sainte-Agathe. www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca

Jean-Marc Parent Lisa Leblanc, Kaïn…. www.festivaldelarouge.com.

30 juillet au 8 août / July 30 to August 8 Festival des Arts de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur Art Festival. www.fass.ca 4 au 8 août / August 4 to 8 Festival de la Chanson des Laurentides. Compétition d’interprètes et d’auteurscompositeurs-interprètes. / Competition of performers and singer-songwriters. Sainte-Adèle. www.chansonlaurentides.com 5 au 9 août / August 5 to 9

Michel Donato

Festi Jazz Mont-Tremblant www.jazzmttremblant.com Théâtre d’été (in French only) Tout l’été Pièce « Sacrée famille », avec, entre autres, Danielle Proulx et Roger Larue. Théâtre Saint-Sauveur. 450 227-8466; www.theatrestsauveur.com Tout l’été Pièce « Coco Chatel », avec, entre autres, Dominique Pétin et Marie-Chantal Perron. Théâtre Sainte-Adèle. 450 227-1389; www.theatrestsauveur.com

Blainville Bellefeuille Sainte -Adèle Morin - Heights Mont-Trremblant

AIMER BÂTIR BÂ ÂT TIR HABITER

450 979979-4847 4847 unemaison.com RBQ : 2568-1446-02

Clé en main sur votre terrain


60 — July 2015 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

À VENDRE / FOR SALE

MULTIPROPRIÉTÉ / TIME-SHARING

MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

À vendre : temps partagé, Club Privilège, une semaine en janvier, 1 ch. à c. / One week in January, 1 bdrm. $8,000. 514 351-3705

Jumelée, au 306 allée du Sanctuaire, sur golf Le Maître à Mont-Tremblant, 4 ch. à c., 3 sdb, 3 niveaux, foyer. Bord d’un lac et vue sur le golf. Navette saison de ski à la station Mont Tremblant. 449 K$, tx payées. / Duplex, 4 bdrm, 3 bth, on 3 floors, fireplace. Waterfront, view of golf. Shuttle to Mont Tremblant Resort during ski season. $449K, tx paid. www.duproprio.com/548651. Cell: 819 717-3009

À LOUER / FOR RENT MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Condolet au pied des pentes. Semaine ou saison d’été. 613 747-0746

Pinoteau, saison d’hiver 2015/2016, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vues imprenables sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. / Winter 2015/2016, condo 2 bdrm, 2 bth, fireplace, hardwood floors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. 514 342-8002

Condos à louer à la station – Tremblant-LesEaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184

Pinoteau, 1 ch. à c., 15 janvier au 15 mars, vue lac & montagne. Rez-de-chaussée, Wi-Fi, câble, bois de foyer. / Rent from Jan. 15 to March 15. Mountain & lake view. One bedroom, ground floor, Wi-Fi, cable, firewood. Tel.: 819 425-0553 / 819 425-2020

CONDOMINIUMS / CONDOS

Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Voir http://locationcondotremblant.com. Tél. : 514 349-8644

Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagne), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle été 2015. Tél. : 514 990-0188

Tremblant 2015/2016, spacieux condo pour 6 pers., 2 ch. à c., 2 sdb, direct sur pistes, tout inclus, foyer au gaz, stationnement int., spa. / Spacious condo for 6, 2 bdrm, gas fireplace, int. parking, Wi-Fi. 514 891-6619; letoiledumatin.com

POINTS INTRAWEST

Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129

Mont-Tremblant. Belle Canadienne, 3+1 ch. à c., 2.5 sdb, 4 km de Tremblant, à pied du Spa Scandinave et du bord de la rivière du Diable. Meublée, foyer, lav./séch., lavevaisselle, etc. Balcon avant et arrière. Câble et Wi-Fi inclus. Disponible saison d’hiver, 9 500 $ + chauffage, ou à l’année, 1 350 $/ mois + services. 819 681-1415. / 3+1 bdrm, 2.5 bth, 4 km from Tremblant Resort, walking distance from Spa Scandinave and Diable River. Furnished, fireplace, washer/ dryer, dishwasher, etc. Two balconies front and rear. Cable and Wi-Fi incl. Winter: $9,500 + heating; also available year-round: $1,350 + utilities. Call 819 681-1415

À VENDRE / FOR SALE

We have 360 points to sell in lots of 120; $99 per point. Serious inquiries only. Claudia: 613 234-2076 or cmckeen@icloud.com 160 points du Club Intrawest à 125 $, pour un total de 20 000 $ C. Jean Laporte : 450 916-6825

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

Pinoteau. Condo à louer (2 ch. à c., 2 sdb et 1 100 pi. ca., Wi-Fi). Bordeaux 2. Vue exceptionnelle sur lac Tremblant. À la semaine. À partir du 15 août 2015. Également à louer pour la saison hiver 2015/ 2016. => 438 883-4253

Gala Excellence 2015

Vieux Village, const. 2007, Novoclimat, 2 ch. à c., 1 050 pi. ca., 2 niveaux, terrasse(s), cabanon, accès au lac Moore, près de tout, à 3 km de la montagne, pistes cyclables, meublé, équipé. Mois, saison ou année. / Const. 2007, Novoclimat, 2 bdrm, 1,050 sq. ft., 2 levels, terrace(s), shed, access to Lac Moore, close to everything, 3 km from mountain, cycling paths, furnished, equipped. Monthly, season or yearly. Cell: 514 969-8775 ‘Condolet’ au pied des pentes. 1 ch à c. + mezz. Entièrement rénové. Sem., mois ou saison. / Slopeside ‘Condolet’ newly renovated. Weekly, monthly or season. carpentierbrett@hotmail.com; 819 430-6300

Charmante maison de ville, 1 500 pi. ca., 3 ch. à c., 2 sdb complètes, entièrement équipée, poêle à bois, lav./séch. À 2 min. du stationnement de la montagne longeant la piste multifonctionnelle. Dispon. 15 nov. au 15 avril. / Lovely 1,500-sq. ft. 3-bdrm 2-full bth townhouse, fully equipped, washer/dryer, wood stove. 2 min. from ski hill parking, alongside multi-use trail. Avail. Nov. 15 to Apr. 15. 519 505-4850

APPARTEMENTS / APARTMENTS Plateau Natura, new large 4 1/2 (1,200 sq. ft.), air conditioning, cabanon, 2 parking spots, located close to all amenities and services. Call Mylène: 514 603-6077 3½, Mont-Tremblant, 450 $ - 550 $/m. Chauffé, privé, semi-meublé, stationnement et à pied des autobus et services. / Heated, private, semi-furnished, parking and close to bus stop and services. 613 601-6444

DIVERS / MISCELLANEOUS Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Éducation niveau primaire en milieu familial. Enseignement bilingue utilisant une approche diversifiée et des projets pour stimuler et encourager la motivation. / Elementary level home education. Bilingual teaching using a multifaceted approach and projects to stimulate and maintain the motivation. educationmultiapproche@gmail.com Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090 Voilier Tanzer 22 pieds sur le lac Tremblant. Enrouleur, spi, moteur 6 CV. Bon état. 4 000 $. 514 702-4827

Patricia

Labelle

courtier immobilier GROUPE SUTTON HUMANIA

www.patricialabelle.com

bur. : 819 686-2930 • cell. : 819 421-3888

Samedi 7 novembre 2015

MONTTREMBLANT Bord de l'eau Lac Moore, coquette maison de 3 càc, grand salon avec foyer de pierre, salle à manger, 2 sdb et garage double attaché. Grande galerie avec spa extérieur.

MONTTREMBLANT, bord de l'eau lac Tremblant, luxueux studio au Quintessence, tout meublé avec foyer, balcon, vue sur le lac. / Waterfront lac Tremblant, Quintessence luxurious studio, all furnished with fireplace, balcony, view on the lake. 399 000 $

LA CONCEPTION, bord de l'eau sur la rivière Rouge, maison de campagne avec 2 càc, cuisine aire ouverte. Plage et grand terrain plat. Gazebo 20X20 avec four à bois. / Waterfront Rouge River, sandy beach, 2 bdrm home, gazebo20X20 with stonefield outdoor oven. 249 000 $

495 000 $

Waterfront Lac Moore Spacious 3 bdrm home, 2 bth, living room, kitchen and dinning room open space. Large deck on lake side with spa, attached double garage. LA CONCEPTION, bord de l'eau lac Clyde, bungalow de 3 càc, 1 sdb, 1 salle d'eau, comb. lente, complètement renovée / Waterfront Lac Clyde, 3 bdrm bungalow, completely renovated, slow combustion. 239 000 $

LA CONCEPTION, bord de l'eau Lac Lauverte, 2 terrains vacants prêt à construire, boisé mixte, franc-sud. / Waterfront Lac Lauverte, 2 lots ready to built, Mixt forest, South exposure. 1,38 acres: 149 900 $ 1,48 acres 148 900 $

Annonces classées : 30 juillet (midi) L’agent 007 vous convie à une soirée mémorable ! Les paris sont ouverts, vous voudrez y être ...

Remplir le bon de commande sur : / Please fill out order form at:

www.tremblantexpress.com


Tremblant Express | Juillet 2015 — 61

DÉMÉNAGEMENT / MOVING Montréal - Mont-Tremblant - Deux-Montagnes

Serge St-Georges CPA inc.

Assurance complète / Complete insurance

Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Le VRAI spécialiste en déménagement The ONLY mover specialist in the area

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

Steve Hudon : 514 715-0605

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU

À Tremblant

physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

Locaux neufs, propres, chauffés et secs

Josée Bilodeau,

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station

physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

om e / fr rtir d À pa s o m / i

819 425-8018

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

75 $

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Centre de photocopies

Local people listening to your needs

Assurances / Insurance

Mont-Tremblant (siège social)

Autos / Auto • Habitations / Home Voyages / Travel Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial

• Arundel • Blainville • Rivière-Rouge • Saint-André D’argenteuil • Sainte-Agathe-des-Monts • Saint-Sauveur

www.dcpa.ca

1-877-425-6026

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Ouvert Félicitations à toute l'équipe ! Congratulations to the team!

819 425-9592

7/7

Stimulation cellulaire par massage qui agit sur le déstockage des graisses localisées et de la cellulite résistante aux régimes et à l’exercice physique.

LIPOMASSAGE

ÉDITION CONCEPTION INFOGRAPHIE IMPRESSION

SANS DOULEUR ET NON INVASIF

Maintenant disponible chez

ARTICLES PROMOTIONNELS ariat avec En parten enkel e èl Dani H

VÊTEMENT - STYLO - MANTEAU - SAC RÉUTILISABLE BOUTEILLE - JEU - PARAPLUIE - GOLF - USTENSILE

PRENEZ RENDEZ-VOUS POUR VOS ARTICLES PROMOTIONNELS FRANCIS VERREAULT 819 440-7318

726, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

819 425-7575

Contactez-moi pour plus d’informations 982, rue Suppère, Mont-Tremblant 819 681-9140

*Massage suédois thérapeutique — *Deep tissue *Drainage lymphatique Vodder *Femme enceinte avec le Body Cushion *Pierres Volcaniques — *Yoga thailandais

artographe@bellnet.ca

Votre spécialiste publicitaire Your advertising specialist

David Coderre

dcoderre@tremblantexpress.com bur. : 819 425-7875 | Cell. : 819 429-7720

DENIS PRIMEAU, président éditeur | dprimeau@tremblantexpress.com

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE: 7 AOUT / AUGUST 7 Président / éditeur

Traduction textes

Denis Primeau

Lysanne Ethier & Anne Johnston

Journalistes

Graphisme et infographie

André Courey Guillaume Vincent

Isabelle David

Ventes et marketing

Réceptionniste / coordonnatrice

David Coderre

Myriam Delage

Chroniqueurs Myriam Delage Sébastien Houle Janick Léonard André Courey Marc-André Latour Laura Scully

Pierre Brisebois Guillaume Vincent Denis Primeau Imprimerie Quebecor Imprimerie Mirabel

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

Distribué par Messageries Dynamiques

2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720

Abonnez-Vous / Subscribe $15 Tirage annuel : 330 000 30 000 copies mensuel


62 — July 2015

Tremblant Express

Corniche de montagne | mountain ledge

John Atk

ins

Chemin Killarney, Mont-Tremblant - Lac Desmarais Conception et réalisation par John Atkins, contracteur fort respecté au MontTremblant et en l'Angleterre. En cours de construction, date prévue de livraison : 1er Septembre 2015. Quatre chambres à coucher. Plus de 3 500 pieds carrés.

1 649 000 $ + taxes Designed and under construction by John Atkins, well respected builder in Mont-Tremblant and England. Delivery date September 1st 2015. Four bedrooms. More than 3,500 sq. ft.

Bord de l’eau | Lakefront Chemin Cochrane, Mont-Tremblant - Lac Desmarais Conçue et sur le point d’être érigée par la firme locale renommée de Rémi Fortier Architecture Inc. L’orientation sud-ouest sur le lac Desmarais permet de profiter d’un bel ensoleillement tout au long de la journée, de couchers de soleil à couper le souffle. 4 800 pieds carrés de superficie habitable, une spacieuse suite des maîtres et quatre chambres d’invités.

Bonjour, ter pour une visite N'hésitez pas à me contac nces ou pour ide de ces deux magnifiques rés au les nib toutes propriétés dispo r! isi pla Lac-Desmarais. Au

Hello, se two beautifyl Please call me to visit the ulous fab homes or any of the other Desmarais. ac properties available on L Hope to see you soon.

3 450 000 $ taxes incluses Designed and soon to be built by well-respected local firm Remi Fortier Architecture Inc. South west facing on the shores of Lac Desmarais and positioned to enjoy daylong sunshine, breathtaking sunsets. 4,800 square feet with spacious master bedroom and four guest bedrooms.

CHRISTOPHER LAX Courtier Immobilier Résidentiel

1.866.949.8005 | clax@mtre.ca 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant | www.tremblantrealestate.ca | 819.425.9324


Tremblant Express

Juillet 2015 — 63


64 — July 2015

TremblantExpress.com

The party keeps going at the Casino

DJ ADAM DOUBLEYOU DJ KID SL Le 8 août, dès 21 h August 8, starting at 9 p.m.

BLACK JACK TRADITIONNEL À 5 $ LA MISE MINIMALE !

TRADITIONAL BLACKJACK WITH MINIMUM LIMITS OF JUST $5!

Les vendredis et samedis de 18 h à 3 h Fridays and Saturdays from 6 p.m. to 3 a.m.

Découvrez toutes les activités à casinodemonttremblant.ca. Discover all the activities at casinomonttremblant.ca.

VERSANT SOLEIL

1 819 429-4150

18+


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.