2015 09 tremblant express

Page 1

Gratuit | Free 30 000 copies 09 | 2015

Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

vol. 22 — no 09

Complexe aquatique : Inauguration / Grand Opening – 8 & 9 Actualités / Current

Sports : CrossFit : gouter à l’intensité… / intense training — 26 & 27 © Guillaume Vincent

© Tremblant.ca

Lac Tremblant : protection des berges / protecting the shores — 4 Fête de la Musique 17e édition — 7

Festival Ferrari & Classique d’automne — 32

Éric Gonzalez

Daniel Vézina

Blake Mackay

Patrice Plante

Jonathan Garnier Félipé St-Laurent


2 — September 2015

Tremblant Express

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT | AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM

| HAUTE TREMBLANT.COM 819.681.5000

Deslauriers #559 Neal Vinet Courtier immobilier agréé

819.425.4003 nvinet@playground.com

Krisha Bell Courtier immobilier résidentiel

819.421.9969 kbell@playground.com

Steve Lafave

TERRAIN LAC TREMBLANT Magnifique terrain sur le lac ch. Desmarais, emplacement privé des plus prestigieux. / Beautiful homesite on the shores of Lac Tremblant, a prestigious and private location

TERRAIN LAC TREMBLANT Magnifique terrain de 6,15 acres dans le domaine de la Tranquilité. / Beautiful 6.15 acre homesite in Domaine de la Tranquilité

Steve 2 200 000 $ Hautetremblant.com/Villa-Fairhaven

Steve

1 250 000$

Courtier immobilier

819.808.1000 slafave@playground.com

Maude Gaudreault Courtier immobilier résidentiel

819.681.9621

Spacieux condo, unité de coin, 2 chambres sur 2 niveaux avec 2 balcons. Sur la place Saint-Bernard, vue sur les pistes.

prix réduit reduced price

Sean Hummell

223 REFUGE DU CERF Exterieur champêtre – intérieur contemporain elle offre la proximité à la station. / Charming country exterior – contemporary interior offering proximity to the resort and the exclusivity of a prestigious neighbourhood.

Courtier immobilier

Steve 4 700 pi.ca./sq.ft.

mgaudreault@playground.com

Prestige unit, 2 bedrooms on 2 levels, 2 balconies, vaulted ceiling. Corner location, on Place Saint Bernard with view on the slopes.

2 chambres à coucher / Bedrooms 986 pi. ca./sq. ft. - 375 000 $ Neal Vinet - 819.425.4003 nvinet@playground.com Krisha Bell - 819.421.9969 kbell@playground.com

4 DU TRAPPEUR Superbe résidence contemporaine récemment complétée dans le projet La Grande Foret. / Superb newly built contemporary home in La Grande Foret.

Steve

1 390 000 $

819.429.7326 shummell@playground.com

Andrée-Anne Bérubé Courtier immobilier agréé

450.602.4859

prix réduit reduced price

aberube@playground.com

Michel Naud Courtier immobilier

819.429.0674 mnaud@playground.com

PANACHE 633 - 6CC/BDRM Superbe maison de ville dans emplacement privé offrant un accès à la piste Nansen. / Beautifull townhome in a selcuded location just steps from the Nansen ski trail

ÉQUINOXE 154-1 - 3 CC/BDRM Luxueux condo offrant un accès direct aux pistes de ski, de grands espaces de vie, foyer, grande terasse, vue spectaculaire sur le lac. / Luxurious condo with true ski in ski out access, magnificent lake views, three bedrooms, large living spaces and balcony.

186 MARC AURÈLE FORTIN - 5CC/BDRM Magnifique résidence en montagne spacieuse et bien conçue. Spa, veranda grillagée – à 10 minutes de la station. / Stunning mountain home, spacious and well laid out. Screened veranda, spa – 10 minutes from the resort.

2 DU SENTIER DU CHEVREUIL – STE MARGUERITE 4CC/BDRM Chalet suisse sur grand terrain boisé très bien aménagé. De construction solide, elle est remplie de possibilités pour les amateurs de plein air. / Swiss chalet located on a large well landscaped wooded lot. Its solid construction and many exterior features make it ideal for outdoor enthusiast.

BORÉALIS 292 - 3 CC/BDRM Golf Le Diable, unité de centre, 2 sdb, garage grand balcon, piscine, sous-sol entièrement fini. Navette. / Townhouse golf Le Diable. 3 bdrm 2,5 bth, garage, large balcony, fireplace, pool, basement finished. Shuttle system.

MARRIOTT 334 - 2 CC/BDRM ÉTOILE DU MATIN 1520-03 - 2CC/BDRM Magnifique condo rénové sur deux étages au cœur du Versant Soleil. À quelques pas des pistes. / Versant Soleil village. / Beautiful renovated condo on two floors located just steps from the slopes. in the heart of the resort.

Martine & Nadine 3 188 pi.ca./sq.ft. 1 250 000 $ Martine & Nadine 1 538 pi.ca./sq.ft. 635 000 $ Martine & Nadine 3 342 pi.ca./sq.ft. 735 000 $ Martine & Nadine 1 145pi.ca./sq.ft. 195 000 $ Reprise de finances / Repossession

Wendy Courte Courtier immobilier wcourte@playgound.com

Jean Parisien Courtier immobilier

819.717.3265 jparisien@playground.com

109 REFUGE DU CERF Magnifique maison située à l'entré du Refuge des Cerfs, celle-ci propose une vue splendide sur la montagne. / Beautiful family home located at the entrance of the Refuge des Cerfs, it offers a splendid view of the mountain.

Sean

930 000 $ Jean 1 668 pi.ca./sq. ft.

taxes

429 000 $ payées Neal & André 886 pi.ca./sq.ft.

339 500 $ Michel

399 000 $

Martine Séguin Courtier immobilier

819.429.9189 mseguin@playground.com

Nadine Campbell Courtier immobilier

819.421.2924 ncampbell@playground.com

André Parisien Gestion André Parisien Courtier immobilier

819-425-4905 aparisien@playground.com

Pascale Drapeau Courtier immobilier

819.421.3335 pdrapeau@playground.com Les informations contenues dans cette publicité peuvent être modifiées sans préavis. | Information contained in this advertisement may be modified without notice.

LAC DESMARAIS - 1402 DES FRANCISCAINS Résidence de prestige en construction sur les berges du Lac desmarais. / Contemporary home under construction on the shores of Lac Desmarais.

André 3 820 pi.ca./sq.ft.

LODGE DE LA MONTAGNE 216 Vaste « Bachelor » avec cuisine complète, salle à manger, salon, foyer au gaz, chambre à coucher séparée et balcon. / Spacious bachelor with full kicthen and separate bedroom.

2 675 000 $ André 455 pi.ca./sq.ft.

ÉTOILE DU MATIN 1510-24 - 2CC/BDRM Superbe condo avec vaste terrasse et vue sur la montagne. Accès direct aux pistes de ski du Versant Soleil, voisin du Casino. / Beautifu condo with large balcony and mountain views. Direct ski access and next to the Casino.

97 000 $ André 1 061 pi.ca./sq.ft.

133 RUE NANSEN (NANSENHAUS) Maison de ville sur 3 étages offrant 5 càc, 3,5 sdb, plafond cathédrale au salon, un foyer au bois. Accès à la piste de ski Nansen de votre porte. / 3 bdrm townhome offering access to the Nansen ski trail taxes

475 000 $ taxes payées André 2 800 pi.ca./sq.ft.

699 000 $ payées


Éditorial / Comment

4 à/to 22 5

Sports

26 & 27

Flash Xpress

30 & 31

Quoi faire / What to do

32

Trex était là / Trex was there

38

Agenda / Calendar

46

Annonces classées / Classified ads

52 Un feu roulant d’activités / Non-stop activities ahead — 8 & 32

Chroniques / Columns Golf Domaine Saint-Bernard Sortir / Going out Yoga L’heure du thé / Tea time Pouce vert / Green thumb Tremblant DiVin / Divine Wine Recette / Recipe Coin immobilier / Real estate corner

Cyclisme : un potentiel enfin valorisé / Cycling: potential finally coming to fruition — 17

34 36 38 40 40 43 44 45 49

© Guillaume Vincent

Actualités / Current

© velomonttremblant.com

Sommaire / Contents

Journée de fer sous un soleil de plomb / Ironman day a real test of mettle — 18, 19 & 38

Soyez de l’équipe du Tremblant Express ! Représentant(e) bilingue recherché(e) À temps plein du lundi au vendredi - Avec expérience en vente - Connaît bien le territoire de Mont-Tremblant et des Laurentides - Ambitieux(se), bilingue, dynamique

Envoyer CV avant le 18 septembre, 2015 à dprimeau@tremblantexpress.com Tél. : 819 425-7875

ONE PROPERTY... EVERYTHING YOU NEED!

EXCEPTIONAL LOCATION WATERFRONT LAC SUPERIEUR Amazing views 5 mins to Ski Tremblant Deeded access, dock and beach

LUXURY LIVING

Plusieurs postes disponibles Temps plein, saisonnier septembre à avril Bilingue et disponible les week-ends Déclarez votre intérêt via /daniellachanceskiservice ou présentez-vous à la boutique les week-ends. 2245, ch. du Village, Mont-Tremblant 819 425-8985

5 beds/4 bath on 3 levels

VERANDA WITH SPA

Screened-in, large relaxation area

BOOK A VISIT TODAY! Price: $ 419 000


4 — September 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Protéger le lac Tremblant L’Association Lac Tremblant demande à la Ville de prendre le contrôle de la situation dans la baie au sud du lac et d’imposer des limites au nombre croissant de bateaux à moteur ancrés en permanence dans la baie. Entre-temps, Pierre Plouffe, du Centre nautique Pierre Plouffe, tente également de contrôler le nombre de bateaux à cet endroit. Il propose d’y aménager une marina et d’en limiter le nombre de membres. Mais pour cela, il faudrait, semble-t-il, qu’il y ait consensus entre les propriétaires riverains dans la partie sud de la baie – Intrawest (propriétaire de la station Tremblant), la famille Charron, Pinoteau Village et la Ville. En outre, les fonds de lacs étant sous juridiction provinciale, la proposition de l’ALT, tout comme celle de Pierre Plouffe, requerrait le transfert du fond du lac à la Ville de Mont-Tremblant.

pour certains, un comportement exubérant, et ce, malgré les efforts que la Ville a déployés (sans trop se presser) pour contrôler les activités nautiques qui ont un impact négatif sur l’environnement du lac et la sécurité. Deux municipalités se trouvent sur les rives du lac, Mont-Tremblant et Lac-Tremblant-Nord, mais peu importe leurs intentions, elles ont peu de contrôle sur le lac autre que celui qui leur est délégué par les gouvernements fédéral et provincial. Elles disposent d’un pouvoir limité, délégué par le gouvernement fédéral, pour faire appliquer les règlements en matière de sécurité nautique mais elles doivent en défrayer les coûts, un fardeau que les municipalités ne semblent pas vouloir assumer dans sa pleine mesure. © Pierre Goyette

L’ALT, composée de propriétaires riverains, a également soumis aux conseils municipaux de Mont-Tremblant et de Lac-Tremblant-Nord une proposition visant à restreindre les zones de navigation des bateaux à fort sillage au centre du lac, à 300 mètres des rives. La proposition vise à prévenir l’érosion accélérée des berges en éloignant davantage ces bateaux des rives. La réglementation de la navigation sur le lac étant de compétence fédérale, on s’attend à ce qu’il y ait un respect volontaire de la part des plaisanciers de la zone de 300 mètres proposée par l’ALT, appuyé par des moyens éducatifs et promotionnels.

Meubles | Accessoires | Furniture | Accessories 3e anniversaire, samedi le 19 septembre, de 10 h-17 h. 1 jour seulement, grande

VENTE de 20 à 40 % on fait de la place pour des nouvelles collections !

Third anniversary, Saturday, September 19, 10 a.m. to 5 p.m. One day only, big SALE:

20 to 40% off

We’re making room for new collections!

1323, rue Labelle, Mont-Tremblant 819.425.2211 | nicolebraultdesign.com

Ce sont les structures et les procédures administratives lourdes de même que les coûts qui ont longtemps contrecarré les efforts continus déployés pour contrôler le nombre de bateaux et la navigation de plaisance sur le lac. C’est en partie pour cette raison que la politique sur l’usage des plans d’eau que la Ville, bien intentionnée, a adoptée en 2010 pour protéger les lacs sur son territoire a eu peu d’impact sur le lac Tremblant. Souvent décrit comme « le joyau de MontTremblant », le lac est devenu un véritable terrain de jeu pour les propriétaires de bateaux à moteur, lesquels sont de plus en plus nombreux et ont,

Safekeeping Lac Tremblant The Lake Tremblant Association is pressing the Town to take control of the south bay and establish limits to the proliferating number of powerboats on the lake using permanent moorings on the bay. Moves are also underway by Pierre Plouffe of the Centre nautique Pierre Plouffe to establish control over south bay boat numbers by putting a dock marina in place and limiting membership. But the plan apparently would require consensus among the owners of land around the south bay – Intrawest (owner of Tremblant resort), the Charron family, Pinoteau Village and the Town. Both the LTA and Pierre Plouffe proposals would also require transfer of provincial jurisdiction over the lake bottom to the Town of Mont-Tremblant. The LTA, composed of property owners surrounding the lake, has also submitted to Mont-Tremblant and Lac-Tremblant-Nord town councils a proposal to establish wake boat activity zones at the lake’s centre with a 300-metre perimeter from shorelines. The proposal is meant to prevent increasing shoreline erosion by lengthening the distance from shore for wake boating. But regulating navigation on the lake is under federal jurisdiction, though compliance to the 300-metre zone proposed by the LTA would be voluntary, supported by educational and promotional means.

Ongoing efforts to control boat numbers and boating activity on the lake have long been thwarted by rigid jurisdictional structures and formalities and costs. That’s partly why the Town’s well-intended policy on lake usage adopted in 2010 to protect the lakes within its territory has had limited effect on Lac Tremblant. Often described as “the jewel of Mont-Tremblant”, the lake has become a nautical playground for increasingly numerous power boaters, some too exuberant, despite the Town’s efforts (somewhat unhurried) to control activities having negative effect on the lake’s environment and security. The municipalities within which the lake lies, Mont-Tremblant and Lac-Tremblant-Nord, no matter their intentions, have little control over the lake other than that delegated to them by the federal and provincial governments. They do have a federally delegated but limited authority to police unsafe boating behaviour though they must bear the costs, a burden the municipalities seem averse to assume in full measure.

www.associationtremblant.ca


Éditorial | Comment — Denis Primeau

Tremblant Express | Septembre 2015 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL

Mettez vos cinq sens en éveil / Wake up your senses! Ce numéro de septembre vous proposera d’éveiller vos cinq sens. Vous vous en doutez certainement, La Fête de la Musique de Tremblant, qui se déroulera du 4 au 7 septembre sous la direction d’Angèle Dubeau, sollicitera tout d’abord votre ouïe. Plus de 30 concerts extérieurs gratuits, réunissant plusieurs styles de musique, dont le jazz, le classique et la musique du monde, devraient à n’en pas douter ravir vos facultés auditives. Le cadre enchanteur où se produiront notamment les artistes vedettes Michel Rivard, Jorane, Oliver Jones et les Violons du Roy, devrait quant à lui réjouir l’œil du spectateur. La deuxième édition du plus grand festival pour épicuriens actifs en Amérique, Tremblant Gourmand, devrait pour sa part stimuler votre gout et votre odorat, du 12 au 20 septembre. Partenaire de l’évènement gastronomique pour une deuxième année consécutive, Tremblant Express vous encourage fortement à profiter de ces neuf jours de festivités gustatives où l’on mange, on bouge et on boit. Au-delà des nombreuses activités sportives inscrites à la programmation, des chefs vedettes proposeront des démonstrations et des ateliers gourmands. De nombreuses dégustations seront offertes sur le site et dans les restaurants du village piétonnier. Il sera d’ailleurs possible de savourer les créations culinaires du chef Gonzalez du restaurant l’Altitude du Casino Mont-Tremblant. Enfin, le toucher. Vous remarquerez peut-être une différence dans la qualité des pages du journal que vous tenez entre les mains. Elle est due à un changement d’imprimerie, et comme tout changement amène sa dose de surprises, il m’est pour le moment impossible de me prononcer sur le résultat. J’espère toutefois qu’il vous plaira. Bonne écoute et bonnes dégustations !

This September issue is planned to awaken all five of your senses. Certainly La Fête de la Musique, at Tremblant, scheduled for September 4 to 7 under the able direction of Angèle Dubeau, will speak to your hearing. More than 30 free outdoor concerts showcasing several musical styles, including jazz, classical and international music, should delight your auditory faculties. The beautiful surroundings in which star artists such as Michel Rivard, Jorane, Oliver Jones and the Violons du Roy will perform should be a treat for the eyes. The second annual biggest festival in America for active epicures, Tremblant Gourmand should provide welcome stimulation of your senses of taste and smell. Tremblant Express, a partner in the gastronomical event for a second year running, strongly encourages you to take full advantage of the nine days of gustatory festivities where festivalgoers eat, move and drink. In addition to the many sporting activities on the program, there will be star chefs providing demonstrations and tastetempting workshops. There will be many sampling opportunities in the restaurants of the pedestrian village. It will also be possible to taste the culinary creations of Chef Gonzalez of Casino MontTremblant’s restaurant Altitude. And lastly, touch. You may notice a difference in the quality of the pages of the newspaper you hold in your hands. That’s due to a change of printer, and as every change brings its share of surprises, I cannot, at this point, speak to the results. I hope, however, that you’ll like it. Enjoy what you hear, see, taste, smell and feel!

Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4


6 — September 2015 | Tremblant Express

ActualitÊs | Current — Guillaume Vincent

On bouge, on mange, on boit ! Tremblant Gourmand s’emparera du village piĂŠtonnier du 12 au 20 septembre. Le plus grand festival pour ĂŠpicuriens actifs en AmĂŠrique proposera un festin de plaisirs gastronomiques et d’activitĂŠs physiques. Des nouveautĂŠs sont Ă prĂŠvoir pour cette deuxième ĂŠdition, notamment dans le domaine de la mixologie et de la microbrasserie.

À l’Êglise du Village‌ la petite salle des grandes occasions!

Saison 2015-2016 Pierre Flynn

Bruno Pelletier et Guy St-Onge

JĂŠrĂ´me Couture

Sur la terre

Musique et cinĂŠma

RFWREUH ‡ 40 $

RFWREUH ‡ 34 $

QRYHPEUH ‡ 40 $

Mara Tremblay

Alexandre Da Costa, Richard Desjardins et Alexandre Éthier

Steve Provost et les Tapeux d’pieds

PrÊsentÊe par LibertÊ, en collaboration avec MÊtro et Unibroue, Tremblant Gourmand a concoctÊ une programmation des plus soignÊe pour les gastronomes en quête d’un mode de vie sain et ÊquilibrÊ. Parmi les chefs invitÊs, soulignons la prÊsence de Daniel VÊzina, Jonathan Garnier, Éric Gonzalez, Blake Mackay et FÊlipÊ St-Laurent. Quelques-uns des meilleurs chefs de la rÊgion, dont Patrick Bermand, Olivier Tali, FrÊdÊric BaÍsa et Georges Laurier partageront Êgalement leur savoir-faire avec le public. Les producteurs locaux, qui font parti du programme d’achat local de Metro, seront eux aussi sur place. Une grande foire des artisans proposera quant à elle de mettre la main sur des produits de qualitÊ, comme des moulins à poivre fabriquÊs à la main, des fromages fins, des mÊlanges d’Êpices, etc. Pour l’occasion, les restaurateurs du village piÊtonniers de Tremblant proposeront des menus spÊciaux afin de flatter les palais dÊlicats des festivaliers. Durant les neuf jours d’activitÊs de Tremblant Gourmand, LIBERTÉ prÊsentera le plus gourmand des yogourts ainsi que le tout premier yogourt grec croquant au pays, aux graines et aux fruits. Il va y avoir du sport ActivitÊ vedette de l’Êdition 2014, la grande randonnÊe en montagne avec escales gourmandes sera de retour et proposera un circuit de 2,4 km ponctuÊ de sept haltes gastronomiques. Le volet actif offrira notamment des randonnÊes cyclogourmandes, des sÊances de yoga, de zumba et une

course en sentiers Salomon, en prĂŠsence de la nutritionniste et athlète olympique Ariane Lavigne. Ces activitĂŠs seront toutes suivies d’une collation gourmande santĂŠ. DĂŠlicate alchimie La mixologie sera Ă l’honneur cette annĂŠe. Patrice Plante, auteur du livre L’Art du cocktail et coanimateur de l’Êmission Le bon mix Ă TVA, concevra des cocktails signature Ă l’Espace Boire. Le mixologue s’affairera Ă dĂŠmocratiser cet art grâce Ă des ateliers interactifs et des dĂŠmonstrations techniques. Ses cocktails seront offerts sur les terrasses de certains restaurants participants. Bières artisanales Le festival proposera ĂŠgalement des dĂŠgustations de bières artisanales de microbrasseries. Un plateau de dĂŠgustations de produits fins permettra au sommelier Sylvain Bouchard de faire dĂŠcouvrir certains accords mets/bières Ă la Terrasse Unibroue. Bien que l’entrĂŠe sur le site soit gratuite, il est toutefois recommandĂŠ de se procurer le passeport privilèges Tremblant Gourmand dans les ĂŠpiceries Metro des Laurentides afin de profiter pleinement de ce festival gourmand. www.tremblantgourmand.com. (Voir programmation / See program pages 12 & 13)

Demonstrations de chefs vedette

Move, Eat, Drink. Ă€ la manière des anges

Soleil d’Espagne Vies et poÊsies de Lorca

$X À O GX WHPSV

QRYHPEUH ‡ 34 $

GpFHPEUH ‡ 40 $

GpFHPEUH ‡ 25 $

À VENIR EN 2016 RÊmi Bolduc Jazz Ensemble / Hommage à Dave Brubeck – 13 fÊvrier Marie-JosÊe Lord / Femmes – 27 fÊvrier Florent Vollant / PUAMUNA – 12 mars Emmanuel Bilodeau / One Manu Show – 25 mars SOIRÉE FRANCOUVERTES / Dylan Perron et Élixir de Gumbo – 8 avril Constantinople / Jardins migrateurs – 15 avril Les Trois Accords – 29 avril

BILLETS EN VENTE au Service de la culture et des loisirs (1145, rue de Saint-Jovite) HW j O¡pJOLVH OHV VRLUV GH VSHFWDFOH Renseignez-vous sur nos IRUPXOHV G¡DERQQHPHQW HW QRV WDULIV VSpFLDX[ 7RXV OHV VSHFWDFOHV VRQW j K Renseignements et rĂŠservations : SRVWH ‡ YLOOHGHPRQW WUHPEODQW TF FD Église du Village 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)

Maintenant / Now virtual

www.TremblantExpress.com

Tremblant Gourmand will take over the pedestrian village from September 12 to 20. The biggest festival in America for active epicures offers a feast of gastronomical pleasures for foodies and an array of physical activities, as well. There are new activities for this second festival, notably in the fields of mixology and micro-brewing. Presented by LibertĂŠ, in association with Metro and Unibroue, Tremblant Gourmand has cooked up a sophisticated program for foodies in search of a healthy, balanced life. Among the chefs invited, there’ll be Daniel VĂŠzina, Jonathan Garnier, Éric Gonzalez, Blake Mackay and FĂŠlipĂŠ St-Laurent. In addition, some of the best regional chefs including Patrick Bermand, Olivier Tali, FrĂŠdĂŠric BaĂŤsa and Georges Laurier will share their savoir faire with the public. Local producers who are involved in Metro’s “buy localâ€? program will also be on-site. A big craft fair will tempt festival-goers to purchase quality products such as handmade pepper mills, fine cheeses, spice mixtures and more. Tremblant pedestrian village restaurateurs will be offering special menus for the occasion to woo the delicate palates of attendees. And during the nine days of Festival Gourmand, LIBERTÉ will offer the most

delicious yogurts imaginable, as well as the very first crunchy yogurt in the country, with grains and fruits. There will be sports The starring activity of the 2014 event the big mountain hike with savoury stops is back, providing a 2.4 km circuit with seven gastronomical pauses. The active side of the event will offer “cylco-goumandâ€? tours, yoga sessions, Zumba and a Salomon trails course in the company of nutritionist and Olympic athlete Ariane Lavigne. All these activities will be followed by a delicious healthy snack. Delicate alchemy Mixology will be featured this year. Patrice Plante, author of the book L’Art du cocktail and co-host of the show Le bon mix on TVA, will be creating signature cocktails at Espace Boire. The mixologist will make a point of democratizing this art through interactive workshops and technical demonstrations. His cocktails will be available on the terraces of some participating restaurants. Artisanal beers The festival will also be offering tasting of artisanal beers from microbreweries. A number of tastings of fine products will give sommelier Sylvain Bouchard the opportunity to show some food/beer pairings at the Terrasse Unibroue. While entry to the site is free, it is recommended that you obtain a Tremblant Gourmand “passeport privilègesâ€? at Metro grocery stores in the Laurentians to take full advantage of this foodie festival. www.tremblantgourmand.com.


Actualités | Current

Tremblant Express | Septembre 2015 — 7

La Fête de la Musique : 17 ans de mariage mélodique Une programmation exceptionnelle fera vibrer Mont-Tremblant avec plus de 30 concerts extérieurs gratuits, du 4 au 7 septembre. Michel Rivard, Oliver Jones, les Violons du Roy, Jorane, QW4RTZ, Rémi Bolduc Jazz Ensemble, Bataclan, Angèle Dubeau & la Pietà et bien d’autres surprises attendent les festivaliers. L’un des premiers évènements au pays à avoir su unir la musique classique, le jazz et la musique du monde est de retour pour une 17e édition. Angèle Dubeau, fondatrice et directrice artistique de La Fête de la Musique de Tremblant, convie son public à venir découvrir des artistes de renom et des étoiles de demain dans un décor majestueux. Accueillant chaque année plus de 35 000 spectateurs, l’évènement comptera plus d’une trentaine de concerts extérieurs gratuits pendant le weekend de la fête du Travail. Les festivités seront réparties dans le village piétonnier de Tremblant, au pied de la montagne, ainsi que dans les secteurs Village et Centre-ville de la Ville de Mont-Tremblant. Les Violons du Roy débuteront la fin de semaine en force à l’église de St-Jovite, sous la direction de Mathieu Lussier, avec une chance unique d’entendre ou de réentendre les Quatre Saisons de Vivaldi. La fête continuera avec une sélection d’artistes hors pair; incluant Michel Rivard et son spectacle Roi de Rien, la talentueuse Jorane qui présentera

son nouvel album, le Rémi Bolduc Jazz Ensemble qui offrira un hommage à Dave Brubeck et le groupe a cappella QW4RTZ. Le trio Bataclan, formé du bassoniste Mathieu Lussier, de Denis Plante au bandonéon et de Catherine Perrin au clavecin, présentera deux concerts, dont un, le samedi soir à l’Église du Village. Angèle Dubeau lancera aussi sa nouvelle saison avec le concert Angèle Dubeau & Friends. Elle sera sur scène le dimanche 6 septembre en compagnie de son orchestre La Pietà, de l’icône du jazz Oliver Jones et de l’excellent Michel Rivard pour une soirée remplie de surprises; à ne pas manquer. Les festivités musicales seront, comme chaque année, présentes un peu partout sur le site pendant la durée de la fête avec des concerts pour tous les âges. Ne manquez pas l’animation de rue incluant Carisma Cubano et leurs rythmes ensoleillés; et les Baronnes Bleues sur leurs échasses.

Pour plus d’informations sur la Fête de la Musique de Tremblant et pour la programmation complète : fetedelamusiquetremblant.com.

La Fête de la Musique de Tremblant is back for a 17th year! From September 4 to 7: an exceptional program with more than 30 free outdoor concerts. The program is, again, outstanding, with Michel Rivard, Oliver Jones, the Violons du Roy, Jorane, QW4RTZ, Rémi Bolduc Jazz Ensemble, Bataclan, Angèle Dubeau & la Pietà, and many more surprises. La Fête de la Musique de Tremblant, one of the first events to bring together classical, jazz and world music, is celebrating its 17th birthday this year. Created in 1995 by violinist Angèle Dubeau, this popular event has, from its earliest days, achieved the perfect balance between presenting unique concerts from established artists and discovering the stars of tomorrow, all in the splendid Tremblant village and its neighbouring venues. Attracting 35,000 spectators annually, the event this year provides more than 30 free outdoor concerts during Labour Day weekend. The festivities will be spread across the Mont-Tremblant pedestrian village (at the base of the mountain), as well as being produced in the Old Village and Centre-town areas of the Ville de Mont-Tremblant. Les Violons du Roy with Mathieu Lussier will provide a strong start to the weekend at the St-Jovite church, offering a unique opportunity to discover or rediscover the Four Seasons by Vivaldi.

The pleasure will continue, thanks to Michel Rivard and his show Roi de Rien; the talented Jorane, presenting her new album; the Rémi Bolduc Jazz Ensemble, presenting a tribute to Dave Brubeck; and the a cappella group QW4RTZ. The Bataclan trio, formed by bassoonist Mathieu Lussier, Denis Plante on the bandoneon and harpsichordist Catherine Perrin, will present two concerts, including a performance on Saturday night at the Village Church playhouse on lac Mercier. Angèle Dubeau will also launch her new season with the concert Angèle Dubeau & Friends. She’ll be onstage on Sunday, September 6, accompanied by her orchestra La Pietà, by jazz icon Oliver Jones, and by the excellent Michel Rivard for an evening packed with surprises. You won’t want to miss this one. As always, there will be performances featured throughout the site for the duration of the event, with concerts tailored to all ages. Be sure to catch the street entertainment by Carisma Cubano with their sunny rhythms, as well as Baronne Bleues . . . on stilts! For more details about the Fête de la Musique de Tremblant program, please visit fetedelamusiquetremblant.com.


8 — September 2015 | Tremblant Express — Actualités | Current — Guillaume Vincent

© Guillaume Vincent

Complexe aquatique : pari tenu Le Complexe aquatique Mont-Tremblant (CAMT) a été inauguré le 20 aout, en présence de hauts dignitaires. L’échéancier et le budget ont été respectés et le résultat témoigne d’un professionnalisme rigoureux et d’un travail soigné. C’est fait. Mont-Tremblant aura désormais son complexe aquatique. Le résultat est si grandiose que l’émotion des principaux acteurs de cette réalisation était aisément palpable. « Ils avaient à cœur d’offrir un produit de qualité qui ferait la fierté de tous », a affirmé le maire de Mont-Tremblant Luc Brisebois, faisant référence au travail de Robert Davis, directeur du Service des travaux publics et de Jean-Benoit Crosnier, responsable des parcs et immeubles. M. Brisebois a également tenu à féliciter l’entreprise COGELA et tous les professionnels qui ont contribué à l’édification du CAMT. « Aujourd’hui, mon plus grand bonheur est d’avoir concrétisé le rêve de nos citoyens », a souligné M. Brisebois. « Je suis heureux de leur ouvrir, ainsi qu’aux citoyens de nos municipalités voisines, la porte du Complexe aquatique, », a-t-il précisé. Notons que le prix d’entrée, considéré comme très raisonnable, est de quatre dollars pour un résident de Mont-Tremblant et de six dollars pour un visiteur. Les heures d’ouverture varient selon les bains, sept jours sur sept. « Maintenant, à nous d’en profiter un maximum », a lancé Luc Brisebois.

© Guillaume Vincent

L’inauguration La ministre Christine St-Pierre et le député Sylvain Pagé ont tous deux salué cette réalisation qui encourage un mode de vie actif. L’ex-maire de Mont-Tremblant, Pierre Pilon, a été chaleureusement salué pour avoir soutenu le projet depuis ses

débuts. Pour l’occasion, quatre routines de nage synchronisée ont été exécutées par de jeunes nageuses du club Neptune Synchro, dirigées par Sylvie Fréchette, médaillée d’or aux Jeux olympiques de Barcelone. Deux triathlètes Ironman de la région, Josée Béland et Jean-Jacques Leroy, ont également inauguré la piscine en enchainant des longueurs pendant les différentes allocutions. Une architecture à couper le souffle Parfaitement intégré dans son milieu, l’édifice est doté d’une architecture qui, grâce à une abondante fenestration, offre des points de vue spectaculaires sur la nature et les montagnes environnantes. Attenante au bassin récréatif, la pataugeoire est équipée de jeux d’eau où trône un bateau pirate qui n’attend plus que les bambins. Inutile, toutefois, de craindre pour ses tympans. Des panneaux insonorisants, judicieusement disposés au plafond, absorberont la plupart des échos émanant des cris de joie des tout-petits. Du côté des athlètes Comme promis, deux des huit couloirs seront réservés en tout temps aux nageurs désirant enchainer les longueurs. Ouvert du lundi au dimanche, de 7 h à 21 h, le centre d’entrainement Ironman offre 19 vélos, dont 10 sont équipés de simulateurs de parcours, tout comme les huit tapis roulants. Trois simulateurs de parcours permettent en plus aux athlètes d’amener leur propre vélo. Afin de répondre aux besoins des citoyens, un comité consultatif de citoyens a été créé en mai 2015. Ce dernier a pour objectif de formuler des recommandations afin d’optimiser le potentiel d’exploitation et l’accès aux activités. camt@sodem.net.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2015 — 9

The Aquatic Complex: a challenge met The Complexe aquatique Mont-Tremblant (CAMT) was inaugurated on August 20 in the presence of senior officials and

having supported the project from its very beginnings. For the occasion, four synchronized swimming routines were

© Guillaume Vincent

dignitaries. The project came in on schedule and on budget and the results bear witness to rigorous professionalism and work carefully done. It’s a real accomplishment. Mont-Tremblant will henceforth have its aquatic complex. The result is so extraordinary that the principal players behind this achievement were clearly emotional about it: “They cared about providing a quality product of which everyone would be proud,” said Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois, referring to the work of Robert Davis, director of the Department of Public Works, and of Jean-Benoit Crosnier, who is responsible for parks and buildings. Mayor Brisebois also made a point of congratulating the firm COGELA and all the professionals who contributed to the construction of the CAMT. “Today, my greatest happiness is to have made real the dream of our citizens,” noted Mr. Brisebois. “I am happy to open for them, and for the citizens of neighbouring municipalities, the door of the Complexe aquatique,” he added. The entry fee, which is considered to be very reasonable, is four dollars for a Mont-Tremblant resident and six dollars for a visitor. “Now,” the mayor continued, “it’s up to us to make the best possible use of it.” The inauguration ceremony Québec minister Christine St-Pierre and federal MP Sylvain Pagé both praised this achievement, which encourages an active lifestyle. The ex-mayor of Mont-Tremblant, Pierre Pilon, was warmly praised for

carried out by the young swimmers of the Neptune Synchro club, directed by Sylvie Fréchette, gold medallist in the Barcelona Olympics. Two area Ironman triathletes, Josée Béland and Jean-Jacques Leroy, also inaugurated the pool by swimming repeated lengths during the various speeches.

Daisy D aisy ais a y

Boucles d’oreilles en or blanc 18Kt ornées de 26 diamants ronds brillants. 18Kt white gold earrings adorned ut diamonds. with 26 round brilliant cut

Breathtaking architecture The building, which is perfectly integrated into its environment, boasts architecture which, thanks to its enormous windows, provides spectacular views of the surrounding nature and the mountains. The facilities include a large shallower recreational pool and a wading pool with water play units crowned by a pirate ship, complete with slide, awaiting the little ones. No fear for your eardrums, however, as carefully spaced acoustic panels hung from the ceiling will absorb a lot of the happy noise emanating from the kids. While for the athletes . . . As promised, two of the eight swimming lanes will be reserved at all times for swimmers doing lengths. Open from Monday to Sunday, from 7 a.m. to 9 p.m., the Ironman training centre offers 19 bicycles, 10 of which are equipped with course simulators, as well as eight treadmills. Three other course simulators will allow athletes to bring their own bicycles. To respond to the needs of citizens, an advisory committee of citizens was created in May 2015. Its objective is to formulate recommendations in order to optimize the potential for use of the complex and access to activities. camt@sodem.net.

© Guillaume Vincent

MONTAGNE TAGNE A SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONT E OF THE MOUNT MOUNTAIN TA AIN LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE LOCA ATED T PROMENA

MONT T-TREMBLANT MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM WWW WW W.JOAILLERIESTONGE.COM .

Neptune Synchro club


10 — September 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

La télévision communautaire poursuit sur sa lancée / Community television on a roll La télévision communautaire, TVCL (Télévision au Cœur des Laurentides), renouvelée au cours des dernières années, entame une nouvelle saison dans de nouveaux locaux, avec un nouveau conseil d’administration, une nouvelle programmation et une audience plus étendue. Grâce au soutien et à la collaboration du conseil municipal de Mont-Tremblant, les bureaux ont été relocalisés dans le secteur du Vieux Village, dans le bâtiment Félix-Calvé, au coin du chemin du Village et de la rue du Couvent. Le déménagement s’avérait nécessaire, la Ville s’apprêtant à démolir l’édifice de l’ancien bureau de poste, qui abritait jusqu’ici la TVCL sur la rue de Saint-Jovite, pour y aménager un ‘Espace public’. Le nouveau conseil d’administration a été élu en mai dernier. La nouvelle présidente, Sophie Préfontaine, succède à Marc Tremblay qui s’est retiré de la présidence après quatre années décisives et productives, ouvrant la voie à de nouvelles perspectives. M. Tremblay occupera dorénavant le poste de secrétaire-trésorier afin d’assurer la continuité. Madame Préfontaine, avocate spécialisée dans le domaine des arts et des communications, agit également auprès d’autres organismes communautaires, notamment le Centre des auteurs dramatiques et la garderie CPE des Rires, et elle participe aux travaux du Comité de travail en culture de la MRC des Laurentides. Caroline Dumouchel, directrice de La Samaritaine, Patrick Laurin, éditeur vidéo, et Julien Bruyère, évaluateur, sont trois nouveaux membres du conseil. Le photographe Vincent Provost (vice-président) et Christian Fournier, directeur de la programmation à TVCOGECO, partenaire de TVCL, continueront à siéger au conseil pour la durée d’un autre mandat. « Voilà une équipe dynamique formée de personnes aux expertises diversifiées et complémentaires qui s’engagent dans le développement et le rayonnement de la TVCL dans leur communauté », explique madame Préfontaine. C’est avec enthousiasme qu’elle envisage plusieurs projets de programmation, d’améliorer le site Web, www.TVCL.ca, et de renforcer la présence de la TVCL sur les réseaux sociaux. Parmi les émissions qui reviennent cette saison, il y a l’émission vedette de nouvelles et d’actualité, La couleur de Mont-Tremblant, laquelle, plus dynamique, dure maintenant une heure, ainsi que Délirium, une émission à l’intention des jeunes. Francine Martin, ancienne coordonnatrice maintenant devenue directrice, avait mis en ondes la saison dernière plusieurs émissions qui ont connu un grand succès. Cet été, une nouvelle émission – Ici, plus qu’ailleurs – a suscité un regain d’intérêt au sein du milieu des affaires. Suite à la consolidation et aux nouveaux programmes à venir, incluant une émission visant les 18 à 25 ans, la nouvelle saison s’annonce des plus prometteuses. Les bénévoles, souligne Francine, sont les bienvenus.

Following strong renewal over the past two years, the local community television, TVCL, (Télévision au Coeur des Laurentides), begins another season this month in a new home, with a new Board of Governors, new program content and a growing audience. With the support and collaboration of the Mont-Tremblant Town Council, the quarters have been relocated to the Old Village district, in the Félix-Calvé building at the corner of chemin du Village and rue du Couvent. The move was necessary as the Town prepares to demolish the former TVCL quarters, the old post office building on rue de Saint-Jovite, to make way for a town square or ‘Espace public’. The new Board of Governors elected last May is led by Sophie Préfontaine as president, succeeding Marc Tremblay who stepped down after four critical, productive years, making way for new perspectives though he continues as secretary-treasurer to provide continuity. Madame Préfontaine, a lawyer specializing in cultural affairs and communications, is also active in other community organizations, including the Centre des auteurs dramatiques, the CPE des Rires child care centre, and sits on the regional MRC des Laurentides’ committee on cultural affairs. Caroline Dumouchel, also director of La Samaritaine, Patrick Laurin, a video editor, and Julien Bruyère, an evaluator, are also new to the board. Photographer Vincent Provost (vice-president) and Christian Fournier, program director at TVCOGECO, a TVCL partner, remain on the Board for another term. “It’s a dynamic team of people with diverse, complementary expertise, all committed to the development and radiance of the TVCL in the community,” says Madame Préfontaine. She is enthusiastically looking forward to several programming projects, enhancement of TVCL’s website, www.TVCL.ca, and development of TVCL’s presence on social media. Among the programs returning this season, there is the revitalized flagship news program, La couleur de Mont-Tremblant, now one-hour long, as well as Délirium, a program aimed at the younger set. Former coordinator and now director Francine Martin also launched several highly successful programs last season, and one this summer – Ici plus qu’ailleurs – motivated renewed interest within the business community. With consolidation and new offerings on the horizon, including a program aimed at 18-to-25year-olds, the new season is promising. Volunteers, says Francine, are always welcome.


Tremblant Express

Septembre 2015 — 11

De quoi devenir T TOUFOU OUFOU

LA SAISON

ENFANT 6−12 ANS

CHILD 6−12

SEASON PASS

99

En vente jusqu'au 22 septembre On sale until September 22

Découvrez les Privilèges ski, inclus avec votre passe ou carte à Tremblant ! Discover our Ski Privileges, included with your Tremblant Pass or Card!

tremblant.ca * Taxes et redevance en sus. Prix par personne. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Price per person. Details on tremblant.ca

1-866-356-2247

$

*


12 — September 2015

Tremblant Express


Tremblant Express

Septembre 2015 — 13


14 — September 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

UTA : une fenêtre sur le monde Des centaines d’étudiants profitent chaque année de conférences, d’ateliers et de cours offerts par l’Université du troisième âge (UTA), à Mont-Tremblant. Une véritable cure de jouvence, selon les intéressés. De nombreuses conférences, notamment d’actualité, culturelle, historique, scientifique, politique, cinématographique et géographique attendent les étudiants du troisième âge désirant enrichir leurs connaissances sur un vaste panel de sujets. En plus de ces exposés; des causeries culturelles, juridiques, des cours et des ateliers – dont l’atelier Votre iPad n’aura plus de secrets pour vous – s’inscrivent à la programmation de l’UTA de la région de Mont-Tremblant cet automne. Soulignons que l’UTA célèbrera ses 40 ans en 2016. La majorité des conférences se déroulent à la Salle des loisirs, au 144, rue du Couvent, à Mont-Tremblant, de 13 h 30 à 16 h. Place au savoir L’Ukraine, qu’en est-il réellement ? L’histoire de ce pays, dont personne ne parlait avant le référendum de 2014 d’autodétermination en Crimée, laissaitelle présager une crise humanitaire et un tel imbroglio sur la scène politique internationale ? Il sera possible de faire la lumière sur cette question épineuse le mardi 15 septembre, avec le professeur d’histoire Benoit Gascon.

vie. Sur une note plus légère, le danseur, communicateur et pédagogue Paul Montpetit présentera la conférence Tango : symbole d’un pays, les lundis 28 septembre et 5 octobre. Le journaliste Pierre Maisonneuve entretiendra ses interlocuteurs sur l’histoire et l’avenir de Radio-Canada et sur les nouveaux prédicateurs que sont devenus les chroniqueurs, les mardis 22 et 29 septembre. Détenteur d’une Maitrise en études littéraire, Claude Lavoie proposera une rencontre avec le roman américain et ses auteurs phares, les mardis 6 et 13 octobre. Qui n’a jamais souhaité décoder le langage non verbal afin de cerner correctement son interlocuteur? Olivier Dutel, agent enquêteur et diplômé en synergologie, proposera de faire la lumière sur ses techniques, le lundi 9 novembre. Et ça continue… Pour plus d’information, consultez le site www.utamont-tremblant.org. Il est possible de s’y inscrire en ligne. Une séance d’information et d’inscription se tiendra le jeudi 10 septembre, de 13 h 30 à 16 h, à la Salle des loisirs de Mont-Tremblant.

Le lundi 21 septembre, l’avocat Richard barbeau expliquera comment exercer les droits que la loi nous accorde dans la conférence juridique : la loi et la fin de

UTA: a window on the world Each year, hundreds of students attend lectures, workshops and courses offered by the l’Université du troisième âge (UTA – University of the third age) in MontTremblant. It’s a real fountain of youth, according to its users. Numerous presentations on news, culture, history, science, politics, cinematography and geography await seniors who want to enrich their knowledge on a huge spectrum of subjects. In addition to those mentioned above, there are informal presentations about culture and the law, courses and workshops – including a workshop (in French) entitled “Your iPad Will Hold No More Secrets for You –on this fall’s program for the MontTremblant region UTA. The UTA will celebrate its 40th birthday in 2016. Most of the presentations are given at the Salle des loisirs at 144 rue du Couvent, in Mont-Tremblant (Village sector), from 1:30 to 4 p.m. Let’s hear it for knowledge What is the Ukraine, really? Would the history of this country, which was rarely discussed prior to the 2014 referendum on self-determination for Crimea, have led anyone to expect a humanitarian crisis and such an imbroglio on the international political scene? It will be possible to shine a light on this prickly problem on Tuesday, September 15, with professor of history Benoit Gascon.

On Monday, September 21, lawyer Richard Barbeau will explain how to exercise the rights we have under the law in the legal presentation: la loi et la fin de vie (the law and the end of life). On a lighter note, dancer, communicator and teacher Paul Montpetit will give a two-part presentation called Tango: symbole d’un pays (Tango: the symbol of a country)on two successive Mondays, September 28 and October 5. Journalist Pierre Maisonneuve will interact with his audience on the future of RadioCanada and on the new role of columnists as preachers on Tuesdays, September 22 and 29. Armed with his master’s degree in literature, Claude Lavoie will provide an encounter with the American novel and its best-known writers, on Tuesdays, October 6 and 13. And who has not dreamed of decoding non-verbal language in order to discern the true message of the person with whom they are speaking? Olivier Dutel, an enforcement investigator with academic credentials in “synerologie” will shed some light on his techniques on Monday, November 9. And there’s more . . . . For more information, particularly about the courses given in English, consult www.utamont-tremblant.org. You can register online. There will be an information and registration session on Thursday, September 10, from 1:30 p.m. to 4 p.m. at the Salle des loisirs in Mont-Tremblant (Village sector, 144 rue du Couvent).


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Septembre 2015 — 15

L’affaire Ledoux : des reproches au conseil et aux policiers La Cour du Québec (Chambre civile) a annulé le mois dernier le licenciement du chef de police Michel Ledoux, congédié par la Ville de Mont-Tremblant en décembre 2011. Selon la Cour, le congédiement était « une sanction inappropriée et profondément injuste ». Ledoux avait été congédié suite à une enquête révélant qu’il avait utilisé des moyens de surveillance électronique contre des policiers lors de négociations conflictuelles de leur convention collective. Les trois juges de la Cour ont également ordonné à la Ville de verser, rétroactivement à avril 2012, le salaire de Ledoux de même que ses frais judiciaires, lesquels s’élèvent à 135 000 $. Le tribunal a aussi sévèrement critiqué les policiers impliqués dans ce qui est décrit comme une campagne de harcèlement et d’intimidation contre le chef de police. Ledoux a eu tort d’employer des moyens de surveillance électronique lors des réunions syndicales du corps de police, soutient le tribunal, et cette écoute peut bien lui valoir une suspension d’emploi de quatre mois sans solde, mais pas un congédiement. Le tribunal a convenu que des circonstances atténuantes étaient à l’origine de l’écoute clandestine effectuée de façon générale au poste de police par Ledoux au moyen d’une caméra placée dans un réveil et d’un microphone attaché à son porte-clés. Quant aux

policiers, ils ont employé diverses tactiques contre Ledoux. Ils ont notamment placé une fausse bombe à sa porte, l’ont pendu en effigie, lui ont barré le passage vers son bureau, ont associé son nom à des maladies mentales et transmissibles sexuellement et ils ont accroché des images de singes qui copulent (représentant Ledoux) au poste de police. « On a peine à croire que ce sont des forces de l’ordre qui ont fait ça », dit le tribunal. Le tribunal a souligné qu’aucun conseiller municipal n’était venu témoigner et que le directeur des Services de police n’avait pas eu la possibilité de présenter sa version des faits au conseil municipal avant d’être congédié. (À l’époque, le maire suppléant, Luc Brisebois, avait simplement dit que le conseil avait licencié Ledoux parce qu’il y avait eu bris du lien de confiance entre le conseil et le chef de police.) L’arrêt de la Cour signifie que, selon la loi, Ledoux peut réintégrer son poste. Son avocat, Thomas VilleneuveGagné, affirme que Ledoux désire reprendre ses fonctions. La Ville, cependant, demande à la Cour du Québec de réviser la décision des trois juges, argumentant que Ledoux a procédé à de l’écoute clandestine lors de réunions syndicales. Une suspension d’emploi de quatre

mois, soutient la Ville, est insuffisante si l’on considère les gestes répréhensibles qui ont été posés et qui ont entraîné un bris de confiance, un élément indispensable pour quiconque occupe un poste de direction. L’affaire portée devant la Cour du Québec est différente de celle au criminel dans laquelle le bureau du procureur de la Couronne, après enquête, avait engagé des poursuites pour espionnage électronique illégal contre Ledoux peu après son congédiement. Ce dernier a été acquitté l’an dernier mais le verdict a été porté en appel par le procureur de la Couronne, et la Cour d’appel n’a pas encore rendu sa décision. Entre-temps, Ledoux a également intenté une autre poursuite civile par laquelle il cherche à obtenir 2,5 millions de dollars de la Ville pour dommages-intérêts, et ses avocats veulent recourir aux tribunaux pour demander le remboursement de leurs frais par la Ville dans l’affaire pénale. L’affaire dont a été saisie la Cour du Québec, laquelle a été largement médiatisée dans les principaux journaux et autres médias de Montréal à Toronto, est sans précédent et fera vraisemblablement jurisprudence.

Court rebukes Council and officers in Ledoux case The Court of Québec (civil division) last month annulled the Town of Mont-Tremblant’s dismissal of police chief Michel Ledoux in December 2011, saying the discharge was an inappropriate sanction and profoundly unjust. Ledoux was fired after an investigation into his electronic surveillance of police officers at a time of conflict during collective contract negotiations. The court’s three judges also ordered the Town to pay Ledoux’s salary retroactively to April 2012 and his court expenses of $135,000. The court also roundly condemns the police officers involved in what is described as a campaign of harassment and intimidation against the police chief. Ledoux may have been wrong to conduct electronic surveillance of private police union meetings, says the court, and that part of the eavesdropping warrants a four-month suspension without pay, imposed retroactively by the court. But the judges say Ledoux’s actions were not grounds for dismissal. The court agreed there were mitigating circumstances leading to the wider eavesdropping at police headquarters by means of a camera in an alarm

clock and a microphone on Ledoux’s key chain. The officers’ tactics against Ledoux included placing a fake bomb package at the chief’s door, hanging him in effigy, physically blocking his path to his office, associating his name with mental illness and sexually transmitted disease and hanging pictures at police headquarters depicting Ledoux as a baboon having sex. “It’s difficult to believe,” said the court, “that law enforcement officers did that.”

judges’ decision, based on Ledoux’s eavesdropping of private union meetings. A four-month suspension, says the Town, is insufficient for actions that were reprehensible, causing a loss of confidence so essential in a management position.

The court notes that not one member of town council showed up to testify and the police director had not been given the opportunity to present his version of the facts to town council before he was fired. (Then acting mayor Luc Brisebois said simply at the time that council had dismissed Ledoux after having lost confidence in the police director.)

The Court of Québec case is separate from a criminal case where the Crown prosecutor’s office after an investigation pressed charges against Ledoux for illegal electronic spying shortly after he was fired. He was acquitted last year but the Crown prosecutor appealed the verdict and the Appeals Court has yet to render its decision. Meanwhile, Ledoux has also filed another civil lawsuit seeking $2.5 million in damages from the Town and his lawyers are going to court to seek reimbursement from the Town for their fees in the criminal case.

The judgment means that Ledoux is legally entitled to return to his former post. His lawyer, Thomas VilleneuveGagné, says Ledoux wants to return. The Town, however, is asking the Court of Québec for a revision of the three

The Court of Québec case, widely reported in major newspapers and other media from Montreal to Toronto, is unprecedented. It will likely become jurisprudence for the future.

N NOUVELLE O U V E L L E COLLECTION COLLECTION A AUTOMNE U T O M N E 2015 2015

450.227.2421


16 — September 2015 | Tremblant Express

Vêtements . Bijoux . Accessoires Créateurs québécois Échantillons . Rétro . Vintage Pour du haut de gamme à prix abordable visitez le Walkin ! Clothing . Jewelry . Accessories Quebec designers . Samples Retro . Vintage

Créateurs joailliers depuis 1980 Designer of fine jewellery Bijoux exclusifs ou de petites séries

Ouvert du mardi au samedi/open Tuesday to Saturday: 10 a.m. à/to 5 p.m.

2202, ch. du Village, Mont-Tremblant | 819 425-7873 | alainplourdejoaillier.com

Your one-stop girly shop Find brand names at discount prices!

Suivez-nous sur nos nouvelles pages Facebook pour être informées des détails !

819.681.0198 | www.lewalkin.ca 571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant (Qc) J8E 3H4

Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Livres

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES Produits Casa Cubana PAPETERIE FINE CADEAUX

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook

821, rue de Saint-Jovite, Mont-tremblant

819 425-3205 | coqrouge.com


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2015 — 17

Cyclisme : un potentiel enfin valorisé Mont-Tremblant serait-elle en voie de devenir une destination de choix pour la pratique du vélo de montagne ? C’est en tous cas l’objectif que s’est fixé l’organisme à but non lucratif Vélo Mont-Tremblant (VMT), qui œuvre à développer et promouvoir ce sport de plein air dans la région. Un financement important de 100 000 $, conjugué à un nouveau partenariat avec MEC pourrait bien permettre à l’organisme tremblantois de réaliser ses ambitions. Plus de 50 km de sentiers de vélo de montagne permettent déjà aux vététistes de pratiquer leur sport favori à Mont-Tremblant. Des infrastructures d’initiation et de perfectionnement, que l’on retrouve notamment à la zone « Émi »quilibre, offrent même la chance d’initier un nombre

important de néophytes chaque saison. Depuis le début du mois de juillet, l’entreprise EnviroForêt est à pied d’œuvre afin d’assurer la mise à niveau des sentiers de vélo de montagne. Les cyclistes ont d’ores et déjà pu en apprécier les résultats. « Les techniques de réfection des sentiers se sont énormément améliorées et permettent de réduire considérablement l’impact sur l’environnement », explique Valérie Goyette, de VMT. « Les niveaux de difficulté des sentiers ont également été standardisés. » Soulignons que le financement nécessaire à la réalisation d’un tel projet a été octroyé à VMT, à hauteur de 50 000 $ chacune, par la Coalition Nationale sur les sentiers (CNS), dans le cadre du financement du Plan d’action économique du Canada, ainsi que par la Ville de Mont-Tremblant, par le biais de Plein Air Mont-Tremblant. La récente collaboration avec MEC (Mountain Equipment Co-op) représente également une bonne nouvelle pour VMT. En plus d’une subvention de 5 000 $, destinée au développement des infrastructures et des activités organisées par VMT, le chef de file des détaillants de plein air canadiens offrira à Vélo Mont-Tremblant une visibilité importante à l’échelle de la province.

© velomonttremblant.com

Ateliers et activités Pour une deuxième année consécutive, l’atelier de perfectionnement « Les poules qui roulent » a permis aux cyclistes féminines de perfectionner leurs habiletés avec des instructrices certifiées et de s’initier à la mécanique, le 30 aout. Quant à elle, la journée internationale « Amenez un enfant faire du vélo de montagne » proposera, le samedi 3 octobre, une après-midi d’initiation pour les 2 à 16 ans à la zone « Émi »quilibre. Située entre le Grand Lodge et le Bureau d’accueil touristique, la zone « Émi »quilibre a été construite il y a un peu plus d’un an et permet aux jeunes de développer, en toute sécurité, leurs aptitudes en vélo de montagne sur un parcours évolutif. velomonttremblant.com.

Cycling: potential finally coming to fruition Is Mont-Tremblant in the process of becoming a destination of choice for mountain biking? Well, that’s the objective of Vélo Mont-Tremblant (VMT), the not-for-profit organization that’s working to develop and promote the activity in the region. A significant $100,000 financial boost along with a partnership with MEC (Mountain Equipment Co-op) could well allow the Mont-Tremblant organization to achieve its goals. More than 50 km of mountain biking trails already allow mountain bikers to enjoy their favourite sport at Mont-Tremblant. Introductory and educational infrastructure facilities, which are largely in the “Emi”quilibre zone, provide the opportunity to introduce a number of beginners to the sport every season. Since the beginning of July, the company EnviroForêt has backed the work being done to ensure that the mountain biking trails are brought up to standard. Cyclists can already appreciate the results. “Techniques to repair the trails have improved enormously and go a long way to reducing the environmental impact,” explains VMT’s Valérie Goyette. “The level of difficulty of the trails has been standardized, as well.” It should be noted that the financing needed to carry out this kind of project was provided to VMT, to the tune of $50,000 each, by the National Trails Coalition (NTC) in the context of Canada’s

Economic Action Plan, and by the Ville de MontTremblant through Plein Air Mont-Tremblant. The recent association with MEC is also good news for VMT. In addition to providing a $5,000 grant to be used for facilities and activities organized by the VMT, the leading Canadian outdoor retailer will provide Vélo Mont-Tremblant with significant province-wide visibility. Workshops and activities For a second consecutive year, the training workshop “Les poules qui roulent” has given women cyclists, on August 30, the opportunity to improve their skills, thanks to certified female instructors, and to get initiated into the mechanics of bikes. There’s also the international “Take a Kid Mountain Biking” day which will provide, on Saturday, October 3, an introductory afternoon for youngsters aged two to 16 in the “Emi”quilibre zone. Located between the Grand Lodge and the Tourist Bureau, the “Emi”quilibre zone was built a little over a year ago and allows young people to develop safely, on a progressive course their mountain biking skills. velomonttremblant.com.


18 — September 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Journée de fer sous un soleil de plomb Les Immeubles Mont-Tremblant est fier de vous annoncer l’arrivée de Louise Léonard en tant que courtier immobilier au sein de son équipe. Les Immeubles Mont-Tremblant is pleased to announce the arrival of Louise Leonard as a member of our real estate team.

6 h 36 : le ciel flirte sereinement avec les eaux dormantes du lac Tremblant aux abords du club Plage & Tennis. En raison d’un vent paresseux, le brouillard accompagnera les nageurs jusqu’à leur sortie; « du rarement vu », selon Sylvie Mayrand du Centre nautique Pierre Plouffe, bénévole depuis les débuts de l’évènement. Au son des canons, les vagues de nageurs s’élancent successivement dans l’eau alors que d’autres athlètes prennent place sur la rive. La tension est palpable. Rappelons que chacun devra parcourir 3,8 km à la nage avant de s’élancer à vélo sur un parcours redoutable de 180 km, couronné par un marathon de 42,2 km sous un soleil accablant. Enfin, 226 km plus tard, les voix puissantes de Mike Reilly et d’Alain Cyr confirmeront leur statut d’Ironman sous les applaudissements de la foule.

2195 Ch. du Village, Vieux Mont-Tremblant — 819.425.9324

SEMEZ LA CONCURRENCE... GRÂCE AU SAVOIR-FAIRE DE GENS D’ICI Grande distribution. Connaissance du marché.

OUTSTRIP THE COMPETITION . . . THANKS TO OUR LOCAL SAVVY Wide distribution. Knowledge of the market.

Le seul journal bilingue des Laurentides. 30 000 copies gratuites distribuées de Mont-Laurier à Gatineau.

Les champions du jour L’Américaine Mary Beth Ellis a remporté la victoire chez les dames pour une seconde fois à Mont© Guillaume Vincent

The only bilingual newspaper in the Laurentians. 30,000 free copies distributed from Mont-Laurier to Gatineau.

Mary Beth Ellis GALA EXCELLENCE EN AFFAIRES 2013 Gagnant : Entreprise de services de l’année Winner: Service compagny of the year

Tremblant, avec un temps de 9 h 12 min et 5 secs. Elle a pris tout le monde par surprise dès sa sortie de l’eau en émergeant sixième du classement général, bien en avance sur de nombreux hommes professionnels. Rappelons que les professionnelles féminines partent trois minutes après leurs concurrents masculins. L’Australienne Liz Blatchford a raflé la seconde place, à peine 50 secondes après Ellis. L’Américaine Liza Roberts a complété le trio des dames moins de trois minutes plus tard.

Affichez vos couleurs ! Show your colours!

819 425-7875

Un monde à part...

ART DE LA TABLE / THE ART OF DINING DÉCORATION / DECORATION • MEUBLES / FURNITURE • OBJETS D’ART / ARTEFACT • •

Arrivée de nouveaux

Mont-Tremblant trésors déco signés 1975, Chemin du Village 819 425-6665 www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne

Du côté des hommes, l’Américain Jordan Rapp a été couronné champion Ironman après 8 h 17 min et 37 sec d’efforts soutenus. Il a franchi la ligne d’arrivée avec une avance de plus de 19 minutes sur l’Américain Justin Daerr, son plus proche

© Guillaume Vincent

Ils étaient 2 338 – selon les informations recueillies – à prendre le départ de cette quatrième édition du Subaru Ironman Mont-Tremblant qui s’est déroulé le dimanche 16 aout. Des incidents de parcours, conjugués à une chaleur étouffante, auront eu raison de 173 d’entre eux.

Jordan Rapp concurrent. Le podium a été complété à l’arrivée de l’Australien Paul Ambrose, arrivé tout juste deux minutes après Daerr. Une victoire quasi miraculeuse L’histoire du nouveau champion du Ironman Mont-Tremblant rajoute une dose d’émotions à cette victoire impressionnante. En 2010, Jordan Rapp est victime d’un accident alors qu’il s’entrainait sur les routes à vélo. Le chauffard prendra la fuite après l’avoir écrasé, laissant pour mort le triathlète professionnel. Un soldat lui sauvera la vie après qu’il eût perdu trois litres de sang. Il a depuis remporté quatre Ironman, incluant celui-ci. « Je croyais que la course était terminée pour moi, mais je suis passé au travers. Ma femme a eu des jumeaux et je n’avais d’autre choix que d’assurer », a confié en riant le champion après la course. 2017-2021 Soulignons, une fois encore, l’incroyable travail des bénévoles et des organisateurs. Cet évènement sportif se classe, aux dires de nombreux observateurs québécois et canadiens, dans une catégorie à part au pays. Une fois de plus, les encouragements de la foule et des 3 000 bénévoles venus braver la chaleur ont indéniablement contribué à cette grande fête sportive qu’est devenue Ironman dans la région. L’annonce du renouvèlement de l’entente entre Ironman et Mont-Tremblant jusqu’en 2021 a donc été accueillie avec beaucoup d’enthousiasme. (Plus de photos page 38.)


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2015 — 19

Ironman day a real test of mettle There were 2,338 of them - according to the statistics obtained - at the starting line of this fourth Subaru Ironman Mont-Tremblant, held August 16. Incidents on the course, along with stifling heat, resulted in 173 who did not finish. 6:36 a.m. The sky merges with the calm waters of lac Tremblant at the shore of the Beach & Tennis Club. The wind is lazy, allowing the fog to stay with the swimmers until they emerge from the water. “It’s very rare,” according to Sylvie Mayrand of the Centre nautique Pierre Plouffe, who has been a volunteer since the events started here. At the sound of the cannon, the swimmers fling themselves into the water in successive waves as other athletes take their places on the shore. The tension is palpable. Every athlete must swim 3.8 km, before getting onto a bike to cycle 180 km, after which they head out on a marathon run of 42.2 km under a punishing sun. Finally, 226 km later, the booming voices of Mike Reilly and Alain Cyr confirm the athletes’ Ironman status, accompanied by the spectators’ applause. The day’s champions American Mary Beth Ellis was the winner of the women’s event for a second time at MontTremblant, with a time of 9:12: 5. She surprised everyone when she emerged from the water in sixth place in the general ranking, well ahead of many male professional athletes. It should be mentioned, as a reminder, that the female professionals start three minutes after their male counterparts. Australian Liz Blatchford took second place, just 50 seconds behind Ellis. American Liza Roberts completed the women’s trio less than three minutes later

In the men’s competition, American Jordan Rapp was crowned Ironman champion after 8:17:37 of sustained effort. He crossed the finish line more than 19 minutes ahead of American Justin Daerr, his closest competitor. The podium group was completed with the arrival of Australian Paul Ambrose, who arrived just two minutes after Daerr. A near-miraculous victory The new Ironman Mont-Tremblant winner has a story that adds a fair amount of emotion to his impressive victory. In 2010, Jordan Rapp was the victim of an accident that occurred when he was road bike training. The hit-and-run driver took off after crushing him, leaving the professional athlete for dead. A soldier saved Jordan’s life after he had lost three litres of blood. Since then, he has won four Ironman events, including this one. “I thought that racing was over for me, but I got through it. My wife had twins and I had no other choice but to provide for them,” the champion confided laughingly after the race. 2017-2021 The incredible work of the volunteers and organizers is worthy of another mention. This sporting event is classed, according to numerous Québec and Canadian observers, in a league of its own. Again this year, the support of the spectators and 3,000 volunteers who braved the heat undoubtedly contributed greatly to the fact that the Ironman has become a major sporting event in the region. The announcement that the agreement between Ironman and Mont-Tremblant has been renewed through to 2021 has thus been met with a lot of enthusiasm. (More photos page 38.)

En panne d’idée cadeau? Nos CARTES-CADEAU sont disponible en tout temps!

Looking for gift ideas? Our GIFT CARDS are available anytime

Horaire/schedule: 819 429-6111 | www.cinemamonttremblant.com Station Mont Tremblant Resort:

1000, ch. des Voyageurs, Mont-tremblant j8e 1t1

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant RCNT

CHALETS C HALETS

Tremblant Express

EXPO d’ART par les élèves de Gordon Harrison Au fils des ans, Gordon Harrison, peintre paysagiste canadien reconnu et récipiendaire du concours national « Rêves d’automne 2014 » à Baie SaintPaul, Charlevoix, a entrainé de nombreux artistes dans ses studio-galeries des Laurentides et d’Ottawa. Ceux qui ont exposé à la Galerie Gordon Harrison à Ottawa, sont connus sous le nom « d’Élèves de Gordon Harrison ». M. Harrison et son partenaire, le galeriste Phil Émond, soutiennent actuellement la démarche de Jenny Pearson-Millar, une des élèves de Gordon, originaire d’Irlande, qui réside désormais à LacSupérieur. Jenny et son mari Craig ont préparé une exposition qui se tiendra cet automne à leur gite Plumes et Glisse, à Lac-Supérieur, à seulement dix minutes de voiture de Station Mont Tremblant.

« L’expo proposera des œuvres originales, colorées, inspirantes et intéressantes », explique Jenny. « On y retrouvera notamment des paysages et des fleurs, créés par un groupe éclectique de 22 élèves. Certaines toiles, créées par Gordon Harrison, s’ajouteront à l’exposition qui se tiendra au moment de l’année où la nature laurentienne revêt ses plus belles couleurs. Étant donné que l’expo se passera à l’intérieur, elle représentera une activité idéale pour un après-midi pluvieux. » Portes ouvertes: les samedis, dimanches et lundis entre le 12 septembre et le 12 octobre (week-end l’Action de Grâces), de 13h à 16h et sur rendezvous spécial. Tel. 819 688-3444 ou par courriel à info@plumesetglisse.com

Art Exhibition by the apprentices of Gordon Harrison Over the years, award-winning and renowned Canadian landscape artist Gordon Harrison, winner of the national contest “Dreams of autumn 2014” in Baie Saint-Paul, has coached budding artists out of his studio-galleries in the Laurentians and Ottawa. Some of his students have exhibited at the Gordon Harrison Canadian Landscape Gallery in Ottawa and are known as “The Apprentices of Gordon Harrison”. Gordon and his partner, gallerist Phil Émond, are supporting an initiative of apprentice Jenny Pearson-Millar, who hails from Ireland and now lives in Lac Supérieur. With her husband Craig, they are mounting an exhibition of 22 Apprentices’ paintings at their B&B “Plumes et Glisse” in Lac Supérieur, just a 10- minute drive from Tremblant’s

pedestrian village. Jenny says “The exhibition promises to have colourful, inspiring and interesting pieces of original art on show. There will be landscapes, flowers and more, from an eclectic group of amateur and professional artists, including a number by Gordon Harrison. The show, which will take place during the most beautiful and colourful time of the year in the Laurentians, will be set up indoors so even if the sun does not shine, it’s an ideal activity for a rainy afternoon!” OPEN HOUSE dates: Saturdays, Sundays and Mondays between September 12 and October 12 (Thanksgiving weekend) from 1-4 p.m. and by appointment. Tel. 819-688-3444 or email info@plumesetglisse.com.

Découvrez nos sushis uniques et notre bœuf USDA tendre à souhait au restaurant Prime Steak Sushi Bar du Château Beauvallon. Discover our one of a kind sushi selection and our melt in your mouth USDA Prime Beef at Chateau Beauvallon’s Prime Steak Sushi Bar.

1.888.681.6611 | www.chateauprime.com 6385, montée Ryan, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1S5


20 — September 2015 | Tremblant Express

Librairie • Bar à vin • Café / Bookstore • Wine bar • Cafe Ouvert du jeudi au dimanche de 11h à 19h Open Thursday to Sunday from 11am to 7pm 2053 Chemin du Village, Mont-Tremblant QC J8E 1K4 (819) 421-3496

lesmotstremblant.com

AUTEUR EN DÉDICACE 12 SEPTEMBRE 2015

INSCRIVEZ-VOUS À NOS ÉVÉNEMENTS !

RSVP a info@lesmotstremblant.com pour confirmer votre présence.

Dégustations de vins, dédicaces de livres, expositions et bien plus...

BOOK SIGNING SEPTEMBER 12, 2015

COME TO OUR EVENTS!

RSVP at info@lesmotstremblant.com to be on our guest list.

Wine tastings, book signings, exhibits and much more...


Tremblant Express | Septembre 2015 — 21

- Ouvert 7 jours

- Open 7 days

- Fabrique de pâtes fraîches et restaurant

- Fresh pasta shop and restaurant

- Souper du mercredi au dimanche

- Dinner Wednesday to Sunday

AS K

R FO

N

TE

S

SA

NS GLU

TE

ainsi que Ouvert tous les midis mercredi le soir jusqu’à 22 h, du au dimanche. nings Open middays and eve y to Sunday till 10 p.m., Wednesda

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect.

MENU À LA CARTE ET/OU

Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

Table d’hôte le soirpartir de à

2e4ou50$

incluant soup café salade, dessert et ad, includes soup or sale dessert and coffe

le midpai rtir de à

. Terrasse . Air climatisé . Choix de pâtes sans gluten . Terrace . Air conditioning

1350 $

. Different gluten-free pasta

incluant soupe ou saladead

includes soup or sal

780, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819 717-3830 millepates.tremblant@gmail.com | facebook/millepatestremblant

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com

HUÎTRE à

1$, les mercredis et jeudis

jusqu’à épuisement des stocks

Table d’hôte 3 services 25 $ | 3-course table d’hôte - $25 Retour moules et frites à volonté les dimanches 22 $ Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net

Mussels and fries on Sundays: all you can eat - $22

LaCapricieuse.ca

45, chemin du Tour du lac, Mont-Tremblant Réservations : 819.425.5557


22 — September 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Le pouls du cinéma d’ici et d’ailleurs

At the movies, here and elsewhere

Le Festival du Film International de Saint-Sauveur (FFISS) présentera sa 5e édition du 18 au 20 septembre, à Saint-Sauveur. Le succès des années précédentes a amené les organisateurs à réitérer leurs efforts afin de présenter des films empreints d’humanité – mais pas uniquement – et encourager la relève du cinéma dans les Laurentides.

The fifth Festival du Film International de Saint-Sauveur (FFISS) is scheduled for September 18 to 20 in Saint-Sauveur. The success experienced in previous years has led its organizers to repeat their efforts to present films marked by a feeling of humanity – although not only that – and to encourage a new generation of filmmakers and those interested in film in the Laurentians.

Comme de coutume, l’évènement se tiendra au Centre des Loisirs de Saint-Sauveur, également connu sous le nom de Chalet Pauline Vanier, situé au 33, avenue de l’Église à St-Sauveur. Une présentation spéciale long métrage « hors compétition », en collaboration avec les films Séville, aura également lieu le samedi 19 septembre, à 13 h, au Cinéma Pine de Sainte-Adèle. Une fois encore, cette compétition, associée au Regroupement pour la formation en audiovisuel du Québec, aura pour but d’encourager la relève du milieu cinématographie dans la région des Laurentides et sur la scène internationale. Des prix seront octroyés aux gagnants dans les catégories suivantes : courts-métrages en compétition (international), courts-métrages québécois en compétition, long métrage (hors compétition), courts-métrages étrangers en compétition et finalement courts-métrages étudiants en compétition. Il est à noter qu’à l’occasion de ce rendez-vous incontournable du cinéma, des réalisateurs présenteront au public leurs dernières créations artistiques. Le FFISS répètera également son activité familiale, dimanche en après-midi. De belles surprises sont à prévoir pour les festivaliers. Les cinéastes sélectionnés pour cette 5e édition avaient jusqu’au 1er septembre pour soumettre leurs œuvres cinématographiques. Ils courent la chance de remporter une formation en audiovisuel d’une valeur de (1 500 $), la palme du Meilleur film québécois (1 500 $), de la Meilleure réalisation étudiante (1 500 $) ou du Meilleur documentaire/documenteur.

As usual, the event will be held at the Centre des Loisirs of Saint-Sauveur, also known at the Chalet Pauline Vanier, located at 33 avenue de l’Eglise in St-Sauveur. A special, full-length, “non-competition” presentation, in collaboration with Séville films, will also be shown on Saturday, September 19 at 1 p.m. at Cinéma Pine in Sainte-Adèle. Again this year, the competition, associated with the Regroupement pour la formation en audiovisuel du Québec, will have as its goal the encouragement of up-and-coming participants in the world of cinematography in the Laurentians and internationally. Prizes will be awarded to the winners in the following categories: short films in competition (international), foreign short films in competition, and finally, short films by students in competition. It should be noted that at this important film event, the directors will present their most recent artistic creations to the audiences. The FFISS will also repeat its family activity on Sunday afternoon. There will be pleasant surprises for festival-goers. The film directors selected for this fifth event had until September 1 to submit their cinematographic works. They are in the running to win audiovisual training worth $1,500, the Best Québec Film award ($500), the Best Student Achievement ($1,500) or the Best Documentary/Documentarist. Nicole Robert, producer with Go Films QuébecMontréal, Horloge biologique and La guerre des tuques reappears this year as FISS spokesperson. Gabriel Pelletier (La peur de l’eau), president of the Association des Réalisateurs et Réalisatrices du Québec, was also present to launch the festivities at the press conference held on August 20 at the Pub Saint-Sau Gourmand.

Nicole Robert, productrice de Go Films, Québec-Montréal, Horloge biologique et La guerre des tuques, revêt cette année le rôle de porte-parole du FFISS. Gabriel Pelletier, La peur de l’eau, président de l’Association des Réalisateurs et Réalisatrices du Québec, était également présent pour lancer les festivités, lors de la conférence de presse qui s’est tenue le 20 aout, au Pub Saint-Sau Gourmand. Pour plus de détails sur le FFISS, veuillez consulter les deux sites web : www.ffiss.com et www.facebook/FestivalDuFilmInternationalDeSaint-Sauveur.com.

Nicole Robert, productrice de Go Films

For more information about the FFISS, please check out these two websites: www.ffiss.com and www.facebook/FestivalDuFilmInternationalDeSaint-Sauveur.com.

PROGRAMMATION AUTOMNE 2015 / FALL 2015 PROGRAM BODYBALANCE

Voici, en prévision de la saison de ski qui approche, un programme d’entrainement qui vise principalement les muscles des fessiers, du tronc et des bras, tout en améliorant la flexibilité. Ce cours propose des exercices d’équilibre dynamiques en s’inspirant de plusieurs postures de yoga et d’exercices de stabilisation. Idéal pour les adeptes du ski, planche à neige, ski de fond ou patin à glace. With the ski season fast approaching, we are offering a workout program that targets the glutes, the core, the arms and works on flexibility ! This class offers full body strengthening exercises infused with stability exercises and yoga postures. Perfect to get your body in shape for skiing and snowboarding this winter !

INTERVALLES DE MARCHE EN MONTAGNE

Profitons de la beauté de l’automne pour aller monter le Mont Tremblant en groupe ! Ce programme combine la marche en montagne avec le renforcement musculaire. Au programme des intervalles de marche en alternance avec des exercices de musculation. S’adresse à tous les niveaux de forme physique. A great way to take advantage of the beauty of fall in Mont Tremblant and hike the mountain as a group! This workout caters to all fitness levels and combines a hike paired with some muscle strengthening exercises.

AQUACROSSFIT

Un programme cardiovasculaire et musculaire sous forme de circuit qui combine le plaisir de la salle d’entrainement et celui du milieu aquatique. This program couples a cardio workout with a muscular workout combining the intensity of a gym session with the challenge of the aquatic milieu. / Athletic challenge that combines crossfit style training with an aquatic circuit.

NATATION

Nage lève-tôt. Un entrainement de natation varié avec une emphase cardiovasculaire. (Inclus avec un abonnement La Source) Early birds swim are a great way to practice cardiovascular endurance and work on various strokes and techniques at your own pace. (Included in the La Source Membership)

ZUMBA

Le cours de groupe Zumba est des plus dynamiques ! Mélangeant fitness, hip-hop, danse latine et danse aérobique, cet entrainement est conçu pour améliorer votre cardio. Come join a dynamic cardio dance session ! This class includes fitness exercises infused with hip hop, latin dance and aerobic dance movements !

BOOTCAMP - CIRCUIT D’ENTRAINEMENT

Ce cours est composé d’un circuit de mouvements athlétiques simples et intenses style crossfit qui vous permettra de développer votre cardio, votre endurance et votre force musculaire. This class includes various circuits with different levels of difficulty. The exercises target all major muscle groups as well as work on cardio while offering fun fitness challenges.

Horaire du 14 septembre au 21 novembre / September 14 to November 21 schedule Lundi Monday 7 h 30 - 8 h 30 7:30 am - 8:30 am

12 h 05 - 13 h 12:05 pm - 1 pm

Bootcamp

17 h - 18 h

Rates

Wednesday Natation

Natation

Aquacrossfit

(inclus avec un abonnement La Source)

(inclus avec un abonnement La Source)

Bodybalance

Thursday

Friday

Marche en montagne

Zumba

5 pm - 6 pm

Tarifs

Vendredi

Mercredi

Natation (inclus avec un abonnement La Source)

Jeudi

Mardi Tuesday

Carte de 10 cours : 60$ taxes et redevances en sus • Cours individuel : 10$/cours taxes et redevances en sus

tremblant.ca/lasource

10 visits card: $60 royalty and taxes not included • Single class: $10/class royalty and taxes not included

facebook.com/aquaclublasource

Pour plus d’informations, appelez For more informations call

La Source (819) 681-5668


Tremblant Express

Septembre 2015 — 23

Avec ça, vous êtes

TIGUIDOU TIGUIDOU Passe T-66 T-66 Pass

319 66 jours de ski 66 days of skiing

Passe Sublime

Passe Buissonnière

419

569

Sublime Pass

$*

Hookie Pass

$*

118 jours de ski 118 days of skiing

Avec privilèges exclusifs / With Exclusive Privileges 101 jours de ski du lundi au vendredi 101 days of skiing from Monday to Friday

En vente jusqu'au 22 septembre On sale until September 22 Découvrez les Privilèges ski, maintenant inclus avec votre passe ou carte à Tremblant ! Discover our new Ski Privileges, now included with your Tremblant Pass or Card!

tremblant.ca *Taxes et redevance en sus. Prix par personne. Dates selon calendrier préétabli. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Price per person. Predetermined dates in a calendar. Details on tremblant.ca ** Taxes et redevance en sus. Prix par personne. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Price per person. Details on tremblant.ca

$**

1-866-356-2247


24 — September 2015 | Tremblant Express

Destinations plein air / Outdoor destinations

MONT-TREMBLANT Dune Buggy Tremblant... toute une aventure! Tremblant Dune Buggy Tours. . . we bring you adventure!

Tremblant Dune Buggy Tours offers you a wonderful and safe way to experience riding through mountainous off road trails. Drive your own Polaris RZR side by side vehicle as we explore the forest terrain that is at the edge of the Mont Tremblant Nos guide sont parfaitement bilingues et National park. certifié par l'A.E.Q. Our guides are fully bilingual and (ORV) certified by the A.E.Q. Dune Buggy Tremblant vous offre une façon palpitante et sécuritaire d'expérimenter la conduite sur terrain montagneux. Conduisez votre propre véhicule côte à côte RZR Polaris lors de notre excursion en forêt sur le bord du Parc National du Mont-Tremblant.

Quoi faire à Tremblant NE MANQUEZ PAS / DO NOT MISS

819-681-4009

4 au 7 septembre / September 4 to 7 La Fête de la Musique de Tremblant avec/with Angèle Dubeau 12 septembre / September 12 Journée des citoyens de Mont-Tremblant Mont-Tremblant citizen appreciation day 12 au 20 septembre / September 12 to 20 Tremblant Gourmand Toute la saison des couleurs / All Colorful Season Télécabine panoramique / Panoramic Gondola

HORAIRE DES BOUTIQUES / BOUTIQUES SCHEDULE Dimanche au jeudi de 10 h à 18 h Vendredi et samedi de 10 h à 21h

TOUR DʼHÉLICOPTÈRE | HELICOPTER FLIGHT

Sunday to Thursday from 10 a.m. to 6 p.m. Friday and Saturday from 10 a.m. to 9 p.m.

facebook.com/quoifairetremblant

ET BIEN PLUS ! AND MORE !

Voyez Tremblant du haut des airs See Tremblant from the air

819 425-5662 www.heli-tremblant.com


Ouvert jusqu'au 12 octobre Open until October 12

Du plaisir abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant.

Affordable family fun. Enjoy a leisurely cruise on beau ful Lake Tremblant.

Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ ainsi qu’au Centre d’ac vités. Tickets available on boat upon departure and at Tremblant Ac vi es Centre. NOUVEAU ! Vivez l’expérience souper-croisière à bord de Permis d’alcool / Licensed notre nouveau bateau — samedi 18 h 30 NEW! Experience a dinner cruise aboard our new boat. Saturday 6:30 p.m.

Adultes / Adults: 25 $ Aînés / Seniors: 20 $ Enfants de 2 à 12 ans Children 2 to 12: 8 $ Enfants de 2 ans et moins Children 2 and under: Gratuit / Free Groupe de 15 personnes ou plus Groups of 15 or more: 20 $ Txs incluses / included

Horaire - 2015 Schedule - 2015 18 juillet au 7 sept. July 18 to Sept. 7

Sur semaine Fins de semaine et jours fériés Weekdays Weekends and staturory holidays 11 h - 12 h 30 - 14 h - 15 h 30 - 17 h 11 a.m. - 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m.

8 sept. au 12 oct. Sept. 8 to Oct. 12

14 h 2 p.m.

819 425-1045

Croisière privée Private cruise

1 h = 500 $ / heure(s) addi onnelle(s) = 250 $ 1 hour = $ 500 / addi onal hour = $250 Sur réserva on seulement. / Reserva on required.

www.croisièrestremblant.com

14 h - 15 h 30 2 p.m. - 3:30 p.m.

Locations de bateaux, camps de jour et sports nautiques Boats rentals, day camps & water sports 1 888-681-5634 • 819-681-5634 • tremblantnautique.com

Dernière journée : 12 octobre

r 12 : Octobe Last day

Pont à obstacles Obstacle bridge

Pont de singe Monkey bridge

Mur d’escalade Climbing wall

Passerelle twist Twist footbridge

Balançoires Swings

Filet sandwich Sandwich net

Consulter notre page Facebook pour les aubaines quotidiennes Check our Facebook page for daily deals

Pont Népalais Nepalese bridge

Family Prom otion Fam 2 adultes/a dults & 2 je ille unes/youth (17- ans/ye ars old) 122 $ + ta xes

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan.

INFORMATION :

skylineluge.ca monttremblant@skylineluge.com

Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

819 429-3307 | www.aventuretremblant.com

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.


26 — September 2015 | Tremblant Express

Sports — Guillaume Vincent

Comment le CrossFit a changé ma vie Trois heures d’exercice intense par semaine suffiraient à transformer un intellectuel en chasseur de mammouth originaire de Sparte. Je fus tenté. Le tout nouveau gymnase de CrossFit du coach Karl Britten venait tout juste d’ouvrir et je décidai de m’y rendre. Après les questions d’usage, j’osai lui demander si le CrossFit serait adapté à ma condition physique quelque peu défaillante. La réponse fut sans appel, « mais je ne te mentirai pas, tu vas en baver », concéda Karl avec le sourire. Souple comme un érable centenaire et dénué de tout talent sportif, j’ai récupéré le corps que je croyais perdu en à peine deux mois. Au moment d’écrire ces lignes, je commençai ma troisième ronde mensuelle de ce sport déjanté. Et bien que les débuts furent extrêmement pénibles, je suis aujourd’hui plus en forme que jamais. Que la force soit avec toi Sous le logo du CrossFit Mont-Tremblant, situé en plein cœur du centre-ville, siègent trois mots disposés en évidence : Force, Intensité, Communauté. La force n’est pas un prérequis; elle s’apprend. La qualité des mouvements, savamment enseignés par Karl Britten, est primordiale et permet de déplacer des montagnes. Concernant l’intensité, elle octroie de prodigieux résultats. « L’évolution est incroyablement rapide », m’a un jour témoigné Lunabelle Girouard Gagné, véritable mordue de CrossFit. « En moins de deux mois, j’ai atteint le but de remise en forme que je m’étais fixé. » Quant à la troisième doctrine, elle peut sembler superflue, mais recevoir des encouragements dans les moments les plus éprouvants de la part de parfaits inconnus peut faire toute une différence.

Un sport complet Le CrossFit est une contraction issue de Cross Fitness – c’est à dire entrainement croisé. Il combine la gymnastique, l’haltérophilie, l’athlétisme et les sports d’endurance. Cette discipline mise sur le développement de dix compétences athlétiques, incluant l’endurance musculaire, cardiovasculaire et respiratoire, la souplesse, la force et la puissance, l’agilité, la psychomotricité, l’équilibre et la précision1. Les WOD (Work Out of the Day) sont créés de façon à solliciter, jour après jour, chaque muscle de notre machine corporelle, des oreilles aux orteils. Voilà comment en une semaine, mes maux de dos ont entièrement disparu. L’intensité a un prix… … Et il n’est pas le même pour tout le monde. Alors que mes camarades d’entrainement enchainaient sans trop de mal les séries du WOD, il m’est arrivé de ne plus trop savoir où j’étais. Une sensation de picotement au visage me laissait présager que je ne parviendrai jamais au bout de cet entrainement surhumain. L’envie de me sauver en

rampant est passée me saluer, mais la raison a vite fait de me ramener sur terre. Le coach Britten court bien plus vite que moi et aurait tôt fait de me ramener par le fond de culotte. Sa voix résonne alors; me ramène sur terre et m’aide à pousser plus loin la machine. Un mode de vie Après un WOD, Guillaume Larose, agent de sécurité et Crossfiter de talent, m’a confié que le CrossFit ne lui permettait pas seulement de se dépasser, mais également d’apprendre à gérer des périodes de crise. « Quand je n’en peux plus, je me recentre, je respire et je trouve en moi la force de finir le WOD », m’a-t-il lancé. Inspirant. Pour ma part, je m’imagine effectuant la traversée du désert, seul et sans eau. Ça m’aide à relativiser. Quant à Lunabelle, elle affirme adorer son nouveau mode de vie. « Je ne me contente pas d’y aller trois ou quatre fois par semaine, mais plutôt cinq à sept fois, précise-t-elle. Et je n’ai aucun besoin de motivation. L’entrainement diffère chaque jour, il est donc difficile de se lasser. Puis, plus on bouge, moins on est raqué. »

© Guillaume Vincent

Conseils d’ami pour tous ceux qui auront envie d’essayer le CrossFit : il est judicieux, voire fortement conseillé de revoir ses habitudes de vie. N’essayez pas d’accomplir un WOD un lendemain de veille. J’ai essayé… l’intensité s’est transformée en cruauté. Prévoyez de manger un repas complet au moins une heure avant l’entrainement. Pour ma part, il m’a fallu abandonner plus de sept années de régime végétarien afin de pouvoir performer convenablement. Mais bon, finalement, un steak, ce n’est pas si mauvais. Source1 : Wikipédia.

es iennès de l o r 5 ty ant pr ueur. lis ng tota de lo 4 km that m s e n li 4k 5 zipalmost l h. tota n lengt i

Soyez émerveillés par la flambée des couleurs en vivant l’expérience Ziptrek Tremblant ! This fall, experience Ziptrek Tremblant and be amazed by the spectacular fall colours!


Sports — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Septembre 2015 — 27

How CrossFit changed my life

Flexible as a hundred-year-old maple and completely without a shred of athletic ability, I nonetheless recovered in barely two months the body that I had believed lost. When I wrote these lines, I was beginning my third monthly tour in this crazy sport. And while the early days were extremely tough, I am now in better shape than I have ever been. May the force be with you Force, Intensité, Communauté. Three words underscore the CrossFit Mont-Tremblant logo on the gym that’s right in the heart of downtown Mont-Tremblant. “Force” – Strength – is not a prerequisite; it can be learned. The quality of the movements, cleverly taught by Karl Britten, is of primary importance and allows the practitioner to move mountains. As to intensity . . . well, it brings tremendous results. “Development is incredibly fast,” said Lunabelle Girouard Gagné to me one day; she’s a real CrossFit fan. “In less than two months, I achieved the goal that I had set myself of getting back into shape.” The third doctrine, “Communauté” – Community – may seem superfluous, but getting encouragement and support from complete strangers during the most difficult times can make a world of difference.

A complete sport CrossFit is a contraction of Cross Fitness. It combines gymnastics, weights, athleticism and endurance sports. The discipline aims to develop ten areas of athletic competence, including muscular, cardiovascular and respiratory endurance, flexibility, strength, agility, psychomotricity, balance and precision1. The WODs – Work Out of the Day – are created to ensure that every muscle of our body, from our head to our toes, is called upon day after day. Which is why, within a week, back pains have completely disappeared. Intensity has a price . . . . . . And it’s not the same for everyone. While my training buddies were linking the WOD series of activities without too much trouble, I suddenly realized I didn’t know where I was. A prickling feeling on my face told me I would never manage to get to the end of this superhuman training. I wanted nothing more than to run away, but reality soon brought me back down. After all, Coach Britten runs a lot faster than I do and would have dragged me back by the seat of the pants. His voice rings out, bringing me back to earth and helping me push the machine a little farther. A way of life Following a WOD, Guillaume Larose security agent and talented CrossFitter told me that CrossFit not only allows him to surpass his own expectations, but also to manage periods of crisis. “When I just can’t take any more, I re-centre, breathe, and find in myself the strength to finish the WOD,” he confided. Inspiring. I tend rather to imagine myself crossing a desert, alone and without water. It puts things in perspective. Lunabelle says she loves her new way of life. “I’m not satisfied with going three or four times a week, but go five to seven times” she says. “And I don’t need any motivation.

© Guillaume Vincent

Three hours a week of intense exercise will be enough to transform an intellectual into a Spartan mammoth hunter. It tempted me. Coach Karl Britten’s new CrossFit gym had just opened and I decided to check it out. After asking some questions about how it worked, I dared to ask if CrossFit would be appropriate for my somewhat paltry physical condition. The response was unequivocal: “I wouldn’t lie to you; you’re going to love it,” said Karl with a smile.

Coach Karl Britten

The training is different every day, so it’s hard to get tired of it. And the more you do it, the less stiff and sore you are.” Some friendly tips for all those who think they’d like to try CrossFit: it’s wise – in fact it’s strongly recommended – that you take a good look at your way of life. Don’t try to do a full WOD overnight. I tried that, and intensity morphed into cruelty. Anticipate eating a full meal at least an hour before training. For me, it meant abandoning the vegetarian diet that I had followed for the past seven years so that I could perform appropriately. But really, a steak isn’t that bad . . . . 1

Source: Wikipédia.


28 — September 2015

Tremblant Express

Le domaine privé le plus prestigieux de la région du Mont-Tremblant. Une communauté qui allie la tranquillité de la vie à la campagne et la proximité du Mont-Tremblant.

T he m ost p restigious p rivate estate The most prestigious private estate in tthe he M Mont-Tremblant ont-Tremblant area. area. Ac community ommunity which which combines combines the the peacefulness peacefulness of of county county living living and a nd proximity tto oM ont-Tremblant. proximity Mont-Tremblant.

P H AS E

8

P H AS E Nouveau Nouveau

P PRÉ-VENTE RÉ-VENTE

Terrains disponibles maintenant Land Land A Available vailable N Now ow

New New

PR PRE-SALE E-SALE

Vous cherchez un terrain en montagne avec une vue exceptionnelle à vous couper le souf fle, vous êtes au bon endroit. L Looking ooking for for land land in in a m mountain ountain ssetting e t ti n g w with i th e exceptional xceptional b breathtaking reathtaking views, views, you you have have come come tto o tthe he rright i g ht p place. lace.

LA

LAC DESMARAIS

C

BA

9

Terrains bord de l’eau et en montagne Water Wa ater Front Front and Lots ots and Mountain Mountain L

Ayez la chance de réser ver votre terrain et votre nouveau milieu de vie dans un lieu privilégié. RB

O

TT

E

Don’t miss Don’t miss your your chance chance to to reserve r e s e r ve yyour our lot lot and and your your new new living li v ing environment e nvironment in in a prime prime location. location.

lac lacdesmarais.com d e s m a r a i s .c o m


Tremblant Express

Septembre 2015 — 29

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324 REFUGE DU CERF

HÉRITAGE

LAC MASKINONGÉ

126 Ch. des Cerfs, Mont-Tremblant

116 Ch. des Sous-Bois, app. 1, Mont-Tremblant

35 Ch. de La Moraine, Mont-Tremblant

NOUVEAU SUR LE MARCHÉ / NEW ON MARKET 305-10A rue du Mont-Plaisant, Mont-Tremblant

749 000 $

859 000 $

599 000 $

195 000 $ - TAXES PAYÉES/PAID

Maison de style canadienne située au 17e trou du golf Le Géant. 4 càc, 3,5 sdb. Très confortable, élégamment meublée et décorée. / Canadiana style home on the 17th green of Le Géant golf course. 4 bdrms & 3.5 baths. Very cozy, elegantly furnished and decorated.

Vue exceptionnelle sur le lac Tremblant et le centre de villégiature. Maison de ville de 3 càc et 2+1 sdb est située directement sur les pistes, à voir ! / Exceptional views of Lake Tremblant and the resort village. This 3 bdrm & 2+1 bath townhome is directly on the slopes, a must see!

Propriété contemporaine de 3 càc, 2+1 sdb. Vues sur MontTremblant et accès notarié au navigable Lac Maskinongé./ Step over the threshold and appreciate the open concept layout and fine attention to detail that this fabulous 3 bdrms, 2+1 baths home offers. Access to Lake Maskinongé.

Impeccable 2 càc, fraîchement repeint et décoré avec beaucoup de goût ! Unité de coin ensoleillée avec grand balcon, située au dernier étage. /Beautiful charming 2 bdrm condo with panoramic views of Mont-Tremblant. Sunny corner unit with large balcony, located on the top floor.

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

PRIX RÉDUIT/ REDUCED PRICE

PRIX RÉDUIT/ REDUCED PRICE

Notre

123 rue du Village, Arundel

115 Daigneault S., La Minerve

Guide 2015 est disponible ! Our

449 000 $ FERMETTE - Grande résidence de 3 càc sur 20 acres de terre agricole impeccable, le tout à seulement 15 minutes de Saint-Jovite. / HOBBY FARM - Spacious 3 bedroom home on 20 acres of pristine farmland only 15 minutes from St-Jovite.

329 000 $ Grande résidence de 5 càc, 3 sdb sur le bord du lac Marie-Louise avec 2 foyers, une immense véranda grillagée et un quai. / This large 5 bdrms, 3 baths home on the shores of Lac Marie-Louise features 2 fireplaces, a fabulous screened porch and dock.

2015 Guide is available!

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

GRAND LODGE

ENTRE-NOUS

OASIS DE PAIX

HILTON

2396 rue Labelle #19 & #27, Mont-Tremblant

148 Ch. de l’Entre-Nous, Mont-Tremblant

271 Lac aux Ours, Lac Supérieur

3035 Ch. de la Chapelle #336, Mont-Tremblant

#19 190 000 $ — #27 205 000 $

379 000 $

259 000 $

229 000 $

Considéré comme l'un des plus beaux condotels riverains de la région ce magnifique hôtel de bois rond est des mieux situé. / Considered one of the nicest waterfront condotels in the region. This exquisités log hotel is ideally located.

Style moderne. Belle vue. À quelques minutes du Spa Scandinave. Garage attaché. Comprend un bel appartement de 1 càc. / Modern style property. Beautiful view. Very well located, minutes from Scandinavian Spa. Attached garage. Includes a lovely 1 bedroom apartment.

Quartier tranquille avec vue sur petit lac. Contemporaine ensoleillée et spacieuse. 2 càc, 2 sdb, poss. 3ième càc grand atelier/remise. / Contemporary style cottage overlooking a small secluded lake. Bright, spacious 2 bdrms, 2 baths, poss. 3rd bdrm, huge workshop.

Récemment rénové avec accès direct sur les pentes de ski et le village piétonnier. 1 càc. Excellents revenus de location. / Recently renovated with direct access to the ski slopes and pedestrian village. 1 bdrm. Excellent rental income.

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

LOCATION D’HIVER / WINTER SEASON

LOCATION D’HIVER / WINTER SEASON

ÉLÉGANT BOISÉ

ÉQUINOXE

170 Ch. au Pied-de-la-Montagne, app. 7, Mont-Tremblant

140 Ch. de L’Horizon, Mont-Tremblant

154-1 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

140 Ch. des Sous-Bois, app. 1, Mont-Tremblant

379 000 $

3000 $ /MOIS/MONTH + UTILITIES Condo 3 càc, 2 sdb. 5 min. de Tremblant, près de la piste multifonctionnelle pour ski du fond. Location saisonnière. / 3 bdrm, 2 bath condo, 5 minutes to Resort Village. Adjacent to multifunctional trail for x-country skiing. Seasonal rental.

539 000 $ - TAXES PAYÉES/PAID

1 299 000 $

Unité de 1 càc. Vues fantastiques du Lac Tremblant. Accès rapide aux pistes. À quelques minutes du village piétonnier. / Executive 1 bdrm condo. Fantastic views of Lake Tremblant. Easy access to the slopes. Only a few minutes to the resort village.

Unique et entièrement rénové. Cuisine personnalisée, salle à manger avec moustiquaire et sauna. Vues spectaculaires. / Unique and completely renovated corner 4 bdrm unit. Custom built kitchen, screened-in dining area and sauna. Breathtaking views.

Construite en hauteur sur les pentes de ski du MontTremblant, cette luxueuse maison de ville de trois étages et 5 càc est située dans quartier le plus exclusif. / High-up on the Mont-Tremblant slopes, this deluxe 5 bdrms, three level townhouse is located in the most exclusive slope side neighbourhood.

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Christopher Lax

CONTACT : Christopher Lax

JENNIFER MCKEOWN

TERRY GOODYEAR

CHRISTOPHER LAX

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

819.429.1002 tgoodyear@mtre.ca

866.949.8005 clax@mtre.ca

819.425.4836 krichardson@mtre.ca

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca


30 — September 2015 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 18 septembre 2015. Deadline: September 18, 2015.

L

’organisme sans but lucratif Habillons un enfant s’est donné pour mission d’offrir des vêtements neufs à des enfants de 0 à 17 ans, dont les familles éprouvent des difficultés financières. Composée uniquement de bénévoles, l’équipe de l’organisme considère que chaque enfant mérite d’être habillé adéquatement, tant pour aller à la garderie ou à l’école, que pour aller jouer dehors, en toute saison. Le conseil d’administration est composé de Michel Thibault, président; Amélie Charbonneau, vice-présidente; Céline Mouton, secrétaire; Carol Oster, trésorière et Me Léliane Villeneuve, administratrice. Le territoire couvert par l’organisme comprend 12 municipalités du Grand Mont-Tremblant. Chaque dollar compte et afin que les dons servent au mieux les intérêts des enfants, les administrateurs assument personnellement une partie des frais d’administration. Le 6 juillet 2015 avait lieu la remise officielle d’un chèque de 2 000 $ du Fond Humanitaire de la Fraternité des Policiers de Mont-Tremblant, montant qui servira à vêtir 10 enfants de la ville de MontTremblant. L’objectif pour 2015 est d’amasser 10 000 $ en dons. Les familles sont référées par les écoles et les organismes de la région, tels que La Maison de la famille et la Maison des Jeunes.

T

he not-for-profit organization Habillons un enfant (“Let’s clothe a child”) has set itself the goal of providing new clothes to youngsters aged 0 to 17 whose families are

J

© Allen McEachern

Quoi de neuf ? What’s new?

Saviez-vous que ? Did you know?

De gauche à droite : Me Léliane Villeneuve, Amélie Charbonneau, Michel Thibault, Céline Mouton et Carol Oster.

experiencing financial difficulties. Made up exclusively of volunteers, the organization team considers that every child deserves to be properly dressed, whether to go to nursery school or school, or to play outdoors in any weather. The board of directors is made up of Michel Thibault, chair; Amélie Charbonneau, vice-chair; Céline Mouton, secretary; Carol Oster, treasurer and Me Léliane Villeneuve, director. The organization covers a territory that includes 12 municipalities of the “Grand Mont-Tremblant”. Every dollar counts and to ensure that the donations received work in the best interests of the young people, the directors are personally assuming part of the administrative costs. On July 6, 2015, a cheque for $2,000 from the Fond Humanitaire de la Fraternité des Policiers de Mont-Tremblant was officially turned over; this amount of money will clothe 10 children of the Ville de Mont-Tremblant. The 2015 objective is to collect $10,000 in donations. The families are referred by the area schools and organizations such as La Maison de la Famille and the Maison des Jeunes.

eune en vol 2015 Mont-Tremblant proposera aux jeunes âgés de 8 à 17 ans un baptême de l’air en petit avion tout à fait gratuitement, le samedi 12 septembre, à l’aéroport local de MontTremblant/Saint-Jovite. Cette journée d’initiation, qui devrait rester à jamais gravée dans la mémoire des aviateurs en herbe, est organisée de concert par l’Association des aviateurs région MontTremblant et l’APBQ. Pour participer, il suffit de s’inscrire à la Chambre de commerce de Mont-Tremblant, au 990, rue Lauzon. Mieux vaut ne pas tarder, les places gratuites sont limitées à 150. En cas de mauvais temps, l’activité est reportée au lendemain.

J

eune en vol 2015 Mont-Tremblant is offering young people aged eight to 17 the opportunity to experience flight in a small plane, free of charge, on Saturday, September 12, at the local Mont-Tremblant/Saint-Jovite airport. This day of initiation, which will probably remain indelibly engraved in the youngsters’ memories, has been organized by the l’Association des aviateurs région Mont-Tremblant in concert with the APBQ. To participate, all you have to do is register at the Chambre de commerce de MontTremblant, at 990 rue Lauzon. Better not wait too long, though, because there are only 150 free places. In the event of bad weather, the event will be moved to the following day. www.ccm-t.ca. 819 425-8441.

D

urant leur traversée du Canada, qui aura duré 39 jours, les jeunes passagers du CISV Peace Bus ont fait escale à Mont-Tremblant le 3 aout. Les 15 jeunes voyageurs ont alors retroussé leurs manches afin d’accomplir une tâche communautaire. Ils ont entrepris, en collaboration avec le COE de la Ville de Mont-Tremblant, de nettoyer les rivages du ruisseau Clair au centre-ville. Le Tremblantois Anthony Hemmer, 15 ans, était du voyage. Après être parti d’Halifax le 22 juillet, Anthony et ses 14 compagnons de voyage ont visité les principales métropoles canadiennes et les destinations les plus en vues au pays. Le Peace Bus est un programme éducatif visant à apprendre par le voyage. © Gu

P

lus d’une soixantaine de personnes venues des quatre coins des Laurentides ont participé à la dixième descente annuelle de la rivière du Diable, organisée par l’organisme AGIR pour la Diable, le samedi 1er aout. Ce fut l’occasion de naviguer sur le tout nouveau parcours de 10 km, inauguré le 25 septembre 2014, entre le parc au Fil-de-L’eau, à Mont-Tremblant, et le pont Prud’homme, à Brébeuf. L’activité visait également à célébrer les 10 ans d’AGIR qui œuvre, en collaboration avec différents partenaires du milieu, à protéger la rivière du Diable et son bassin versant depuis une décennie.


X

Flash press D

uring their 39-day trip across Canada, the young passengers on the CISV Peace Bus stopped in Mont-Tremblant on August 15. The 15 young travelers then rolled up their sleeves to do some community work. They undertook, in collaboration with the COE of the Ville de Mont-Tremblant, to clean the banks of the downtown stream called the Ruisseau Clair. Mont-Tremblant resident Anthony Hemmer, age 15, was on the trip. After leaving Halifax on July 22, Anthony and his 14 fellow travelers visited the major Canadian cities and the country’s most high-profile destinations.

uillaume Vincent

M

ore than sixty individuals from all over the Laurentians took part in the tenth annual descent of the Diable River, organized by the organization AGIR pour la Diable, on Saturday, August 1. It was an opportunity to navigate the new 10-km route along the river, inaugurated September 25, 2014, from the park Au Fil-de-l’eau, in Mont-Tremblant, to the Pont Prud’homme covered bridge, in Brébeuf. The activity also celebrated the 10th birthday of AGIR; the organization has been working for the past ten years, in collaboration with various local partners, to protect the Diable River and its watershed. www.agirpourladiable.org.

Tremblant Express | Septembre 2015 — 31

Sport

B

ernard Franke a accompli sa meilleure performance à vie en arrivant premier dans sa catégorie et 6e au classement général de la dernière édition du Duathlon de Sainte-Agathe, qui s’est tenu le dimanche 2 aout. C’est tout un exploit, considérant que M. Franke a souffert de douleurs chroniques tout le printemps suite à une collision avec une voiture, survenue en octobre. Commanditaire de cette épreuve majeure depuis sept ans, Bernard tenait absolument à être sur la ligne de départ pour cette 25e et dernière édition du Triathlon/Duathlon de Sainte-Agathe. Malgré une douleur persistante, les encouragements de ses proches, conjugués à une volonté de fer et à une expérience en duathlon accumulée durant les années 90, lui ont permis de passer le fil d’arrivée avec un temps de 1:33.

B

ernard Franke accomplished his lifetime personal best by coming first in his category and 6th overall at the last edition of the race Duathlon

Coin culturel Culture corner

L

’Ensemble vocal Cantivo, sous la direction de Patricia Abbott, et l’Ensemble vocal Artémis de Laval, sous la direction de Danielle Maisonneuve, présentent un concert commun le samedi 26 septembre à 19 h, à l’église anglicane Holy Trinity, au 12 Préfontaine Ouest à Sainte-Agathe-des-Monts. Vous entendrez un répertoire varié de la Renaissance à aujourd’hui. Entrée libre avec contribution volontaire de 10 $ ou plus. Les dons seront remis à l’église.

De gauche à droite/From left to right: Paul Gervais, Bernard Franke, Ken Drapeau.

de Sainte-Agathe, held on Sunday, August 2. It was quite a feat, considering that Mr. Franke suffered from chronic pain all spring following a collision with a car in October. As a major event sponsor for the past seven years, Bernard absolutely intended to be on the starting line for this 25th and final running of the Triathlon/Duathlon de Sainte-Agathe. In spite of lingering pain, he managed – thanks to the support of his friends and family along with a will of iron and duathlon experience garnered in the ‘90s – to cross the finish line with a time of 1:33.

L

’Ensemble vocal Cantivo, under the direction of Patricia Abbott, and l’Ensemble vocal Artémis, under the direction of Danielle Maisonneuve, will give a joint benefit concert Saturday, September 26 at 7:00 pm. The concert will be held in Holy Trinity Anglican Church, 12 Préfontaine West, in Ste-Agathe-des-Monts. You will hear music from the Renaissance up to the present day. Entrance is free with a voluntary contribution of $10 or more. Donations will be given to the Church.


32 — September 2015 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Un feu roulant d’activités Un festival de Ferrari, la Classique d’Automne et un tout nouvel évènement dédié à l’art et au vin canadien ponctueront le mois de septembre. Voyons ça de plus près. Le Circuit Mont-Tremblant présentera le

© Guillaume Vincent

Festival Ferrari, du 11 au 13 septembre. Cet évènement haut en couleur est l’occasion rêvée d’admirer ces magnifiques bolides italiens sur l’un des plus beaux circuits automobiles en Amérique du Nord. Des courses, des expositions de voitures et des kiosques célèbreront l’héritage des courses Ferrari tout au long du weekend.

Dernière course de la saison, la Classique d’Automne s’emparera à son tour du Circuit Mont-Tremblant du 25 au 27 septembre. Dans les catégories présentées, on retrouvera la Nissan Micra Cup, les CMT GT Challenge, Formula Libre I et II, G70 Pus et la CMT Vintage. Les billets sont disponibles à la billetterie située à l’entrée principale, entre 8 h et 16 h, chaque jour de l’évènement. Festival Art & Vins Canadiens Afin de promouvoir les artistes et vignerons canadiens, Côté Nord Tremblant présentera la toute première édition du Festival Art & Vins Canadiens, le samedi 26 septembre, au Club de La Pointe à Lac Supérieur. Beau temps mauvais temps, les artistes et producteurs de vins exposeront le fruit de leur passion sous des tentes ainsi que dans les différents pavillons de Fraternité sur le Lac. La journée se clôturera par un souper mettant à l’honneur les accords mets et vins avec la présence du vigneron Keith Tyers, de Closson Chase Winery, qui fera déguster ses vins en accord avec la cuisine du chef sEb L’artisan culinaire.

Non-stop activities ahead A Ferrari festival, the Fall Classic and a new event dedicated to art and Canadian wine will make this September memorable. Let’s take a closer look. The Circuit Mont-Tremblant will present the Ferrari Festival from September 11 to 13. The exciting event is a perfect opportunity to admire these magnificent Italian cars on one of the most beautiful race tracks in North America. Races, automobile exhibits and booths will celebrate the Ferrari racing heritage all weekend. The season’s final race, the Fall Classic, will be held at the Circuit Mont-Tremblant from September 25 to 27. Categories include the Nissan Micra Cup, the CMT GT Challenge, Formula Libre I and II, G70 Plus and the CMT Vintage. Tickets

are available at the ticket office located at the main entrance, between 8 a.m. and 4 p.m., every day of the event. Festival Art & Vins Canadiens To support the charitable organization Palliacco and promote Canadian artists and winemakers, Côté Nord Tremblant will present the first Festival Art & Vins Canadiens on Saturday, September 26, at the Club de La Pointe in Lac Supérieur. Rain or shine, the artists and vintners will exhibit the fruit of the endeavours in tents and in the various Fraternité sur le Lac. pavilions. The day will wind up with a dinner featuring food and wine pairing; vintner Keith Tyers, of Closson Chase winery, will conduct a tasting of his wines, paired with the cuisine of chef sEb, L’artisan culinaire. (See ad page 8.) Tremblant Express

Gregory Charles vous y attend/awaits you Pour une cinquième année consécutive, des employés du Casino de MontTremblant participeront à une journée de bénévolat. Cette activité permettra à Moisson Laurentides de renflouer certains comptoirs alimentaires de la région et de nourrir les gens dans le besoin. La population est invitée à poser un geste concret pour appuyer Moisson Laurentides en venant donner quelques denrées le 23 septembre prochain, de 16 h à 19 h, aux épiceries suivantes : Secteur Mont-Tremblant : IGA Marché Robert Tellier MontTremblant, au 412 route 117 Metro Mont-Tremblant, au 1011, rue de Saint-Jovite

Matériaux Robert Boyer Inc. 754, ch. Ste‐Anne‐des‐Lacs, Ste‐Anne‐des‐Lacs, JoR 1B0 | (450) 224‐2068

Le porte-parole de la Société des casinos du Québec, Gregory Charles, sera sur place pour souligner le travail des employés bénévoles.

This is the fifth consecutive year that the employees of Casino de Mont-Tremblant will participate in a day of fundraising for charity. The activity will allow the Moisson Laurentides to help out some of the area food banks and feed those in need. Everyone is invited to support the Moisson Laurentides by making a donation of non-perishable food on September 23, from 4 p.m. to 7 p.m., at the following supermarkets: In Mont-Tremblant centretown sector: IGA Marché Robert Tellier MontTremblant, at 412 Hwy. 117 Metro Mont-Tremblant, at 1011 rue de Saint-Jovite The spokesperson for the Société des casinos du Québec, Gregory Charles, will be present to underscore the work of the employee volunteers.


Tremblant Express

Septembre 2015 — 33

TREMBLANT MOBILE

LAC CHAPLEAU

819 429-0674

Superbe chalet bord de l'eau avec plage et quai. | Superb waterfront home, with a beach and a dock.

LAC TREMBLANT - 5 CAC/BDRM

950 000 $

2 150 000 $

Un joyau dans la baie - plage-paix-soleil. 441 pieds de frontage. | Jewel in the bay. Beach-Quiet-Sun. Waterfront 5 acres.

I

un endroit formidable où vivre a nice place to visit, a better place to live

mnaud@playground.com

109 ST-ANDREWS - 5 CAC/BDRM

I

HauteTremblant.com

4 795 000 $

Somptueuse demeure en bois rond vues spectaculaires. | Sumptuous Log home with spectacular views.

LAC TREMBLANT - 2 CAC/BDRM + BOUDOIR / +DEN 1 695 000 $ Chalet luxueux - rivière-forêt - 510 pieds de frontage. | Luxurious cabin - river-forest. Waterfront 6 acres.

LAC DESMARAIS - 5 CAC/BDRM 1 295 000 $ + TAXES Vues imprenables sur le lac et les montagnes. | Breath taking views on the lake and mountains.

275 REFUGE DES CERFS - 5 CAC/BDRM Vue sur le golf et la montagne. | Fairway and mountain views.

1 250 000 $

225 REFUGE DES CERFS - 6 CAC/BDRM 1 995 000 $ Un concept et un design épurés extraordinaire. | Extraordinary architectural design and craftsmanship.

NOUVEAU SUR LE MARCHÉ NEW ON MARKET

PRIX RÉDUIT REDUCED PRICE

455 MONTÉE FORTIER - 4 CAC/BDRM 849 000 $ Luxueuse fermette rénovée sise sur 10 acres de terrain. | Renovated luxury country home on a 10 acre lot.

40 CH. DU PREMIER-DE-CORDÉE - 3 CAC/BDRM 575 000 $ + TAXES Superbe maison à 5 minutes des pentes de ski côté Nord. | Superb home 5 minutes to the Nord side slopes.

82 CH. DES ROSEAUX - 5 CAC/BDRM 499 000 $ + TAXES Maison en bois rond et pierre - plafond cathédrale. | Log and stone home with cathedral ceiling.


34 — September 2015 | Tremblant Express

Conseils de golf | Golf tips Pierre Brisebois Professionnel enseignant. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Un mouvement clé pour du bon golf

One move to better golf

L’élan de golf des pros parait si simple et si facile à exécuter. Dans les faits, c’est l’application de certains menus détails qui fait paraitre le mouvement si naturel, fonctionnel et esthétiquement beau.

The pros make their swing look so simple and easy to do. In fact, it’s the application of a number of tiny details that makes the movement so natural, functional and esthetically pleasing.

Parmi un de ses détails, on retrouve le mouvement spécifique de l’articulation du poignet. Au golf, le rôle du poignet est important, car il sert à unir, tel un joint, l’action du corps et celui du bâton. Lorsque les forces engendrées par le corps et celui du bâton sont en harmonie les unes par rapport aux autres, elles sont conduites autour d’axes efficaces. Ainsi, le poignet travaillant de pair aide à créer, retenir, diriger et déployer les forces au bon moment dans les bonnes directions spatiales. Ce qui produit au bout du compte des coups constants, puissamment frappés à la cible, et qui demandent peu d’effort.

One of these details is the specific movement of the wrist joint. In golf, the wrist plays an important role, because it connects joins the action of the body and that of the club. When the forces created by the body and the club are in harmony with each other, they are conducted around efficient axes. Thus the wrist, when properly used, helps to create, maintain, direct and deploy the forces at the right time and in the right spatial directions. All of which produces, in the end, consistent and powerful shots at the target, and with very little effort.

Lorsque le poignet maître, soit le gauche, accompagne adéquatement le corps et le bâton, il agit tel un levier en occupant les trois plans de l’espace. Ainsi, à l’impact, la tige pointe vers l’avant (vers la cible), la semelle du bâton est perpendiculaire à la cible, ses angles de descente et d’approche sont positifs (la tête du bâton arrive de haut en bas et de l’intérieur à la ligne d’envoi). Donc, pour obtenir les bonnes orientations du corps, du poignet et de la tête du bâton, des mouvements verticaux (haut/bas), latéraux (gauche/droite), et en rotation doivent prendre place lors des différentes phases de l’élan, et plus particulièrement dans la zone d’impact.

When the master wrist, which is the left, works appropriately with the body and the club, it works like a lever by occupying three spatial dimensions. Thus, at impact, the shaft point forward (towards the target), the base clubface is square to the target, and its angles of attack and approach are positive (the club head travels down for a descending blow, and from an inside swing path). So to get the proper orientations of the body, wrist and club, vertical (up/down), lateral (left/right) and rotation movements must take place during the different phases of the swing, particularly in the impact zone. Here’s a simple trick to help you become aware of the appropriate angles of the body and club in this phase of the swing. They are revealed to you by the correct angle of your left wrist.

Voici un truc simple afin de reconnaître les angles performants du corps et du bâton dans cette phase de l’élan. Ils vous sont révélés par l’orientation adéquate de votre poignet gauche ; En position d’adresse, placez un crayon ou un bâton de sucette glacée sur votre gant à l’endos de votre main gauche. Votre poignet gauche aura bien réagi aux forces du mouvement en présence lors de son passage dans la zone de frappe ; - lorsque vous constater un écart entre le guide et le poignet - lorsque la hauteur des mains par rapport au sol n’a pas changé depuis la position initiale - lorsque vous voyez à peine une jointure de la main gauche (car la paume pointe davantage vers le ciel plutôt que vers la cible suite à un mouvement de fermeture et de rotation).

In the address position, place a pencil or Popsicle stick on your glove on the back of your left hand. Your left hand will have reacted properly to the forces in motion present during its passage through the impact zone: - when you observe a gap between the guide and the wrist; - when the height of your hands vis-a-vis the ground has not changed from the initial position; - when you can hardly see a single joint of the left hand (because the palm is pointing upward rather than towards the target as the result of a closing, rotating movement).

1

2

Have fun practicing!

Bonne pratique !

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


Tremblant Express

Septembre 2015 — 35


36 — September 2015 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard

Des marches en forêt pour tous Pour les prochaines semaines, on vous invite aux marches du dimanche offertes par les Amis du Domaine. On vous propose ainsi cinq types de marches qui répondront à tous les goûts. 13 septembre : Marche familiale Petits et grands sont invités à venir faire une randonnée familiale. Accessible en poussette. Durée de 1 heure. 20 septembre & 18 octobre : Marche sportive entrainement au parcours Wheeler Venez-vous mettre en forme avec un entraînement au parcours Wheeler qui compte 10 stations d’exercices. Durée d’environ 1 h 15. 27 septembre : Marche nordique Venez essayer la marche nordique. Cet exercice complet vous permettra de faire travailler 90 % de votre masse musculaire. S’adresse à tous et s’adapte au niveau de chacun. Apportez vos bâtons de marche. Durée : 1 h 30.

4 octobre : Randonnée en montagne Randonnée aux sommets des monts Onontio et St-Bernard. Cette randonnée s’adresse à une clientèle en bonne forme physique. Les bâtons de marche seront un atout. Durée d’environ 1 h 30. 11 octobre : Randonnée méditative Yoga Marche douce invitant à la relaxation et à l’harmonisation avec la nature. Durée : 1 h 15. Activité gratuite ! Rendez-vous à 10 h au petit Saint-Bernard. Pour vous inscrire ou pour toutes informations: 819 425-3588 info@domainesaintbernard.org Pavillon Velan : Spécial 10e anniversaire Venez en grand nombre à notre soirée portes-ouvertes : visite du pavillon d’astronomie Velan et observation du ciel avec notre télescope. Soirée gratuite pour tous. Samedi 19 septembre, 20 h à 22 h.

MEILLEURES OFFRES ! / BEST OFFERS! Magnifique demeure stylisée dans secteur paisible près de tout Stunning and stylish home located in a private sector near everything

Forest walks for everyone For the coming weeks, we invite you to participate in Sunday walks offered by the Amis du Domaine. There will be five kinds of walks, with something for everyone. September 13: Family walk Big and small, young and old are invited to a family hike. Stroller accessible. Duration: one hour.

www.hautetremblant/mont-daim - Intérieur ensoleillé et vue sur la nature - Salon avec foyer central au gaz - Cuisine gourmet très spacieuse, esthétique et à aire ouverte - Planchers de bois franc - Grande véranda de 225 pi.ca. - 3 chambres et 2 ½ salles de bain - Salle de jeux avec de grandes fenêtres - Un espace de bureau - Garage 2 1/2 places, des planchers radiants au sous-sol, salles de bains, cuisines et entrée. - 3 125 pi. ca — construction 2009

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT

819.681.5000

AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM

- Main level is spacious and warm - Central gas fireplace. - Gourmet kitchen is spacious and functional - Hard wood floors - Large veranda of 225 sq.ft. - 3 bedrooms and 2 ½ bathrooms - Large family room with large windows - Office which could be converted to a fourth bedroom - 2 ½ car garage and heated floors on the lower level, bathrooms, entrance & kitchen. - Only 10 min. from Tremblant Resort or downtown Mont-Tremblant - 3,125 sq. ft. — built in 2009

Sean Hummell, courtier immobilier 819.429.7326 shummell@playground.com

899 000 $ $750 000

September 20 and October 18: Athletic training walk on the Wheeler course Come get in shape with some training on the Wheeler course, which has 10 exercise stations. Duration: about an hour and a quarter. September 27: Nordic walk Come try Nordic walking. This complete exercise allows you to work 90 per cent of your muscle mass. It’s right for every walker and adapts to the level of each participant. Bring your walking poles. Duration: one and a half hours.

October 4: Mountain hike A hike to the summits of Mont Onontio and Mont St-Bernard. This walk is for those in good shape. Walking sticks or poles will be an advantage. Duration: about an hour and a half. October 11: Yoga meditative hike Gentle walk inviting relaxation and being at one with nature. Duration: an hour and 15 minutes. These are free activities! Meet at 10 a.m. at the Petit Saint-Bernard. To register and for information: info@domainesaintbernard.org 819 425-3588 Velan Pavilion: 10th birthday! Come and bring your friends to our evening open house: visit the Velan astronomy pavilion and observe the night sky through our telescope. Free of charge. Saturday, September 19, 8 p.m. to 10 p.m.


Tremblant Express

Septembre 2015 — 37

Terrain Lac Tremblant

LAC DES TROIS MONTAGNES

| 479 000 $

3,5 acres • 360 pieds de rivage / waterfront Plage de sable / Sandy beach

Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal !

4 800 000 $

TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable. The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.

NOUVEAU PROJET

TERRAIN 63 064 pi.ca. situé aux bords du Lac des Trois Montagnes 157 pieds de rivage plein sud tout en sable ! 15 minutes de la Station Mont Tremblant. Vues spectaculaires. Plaisirs nautiques. Randonnées pédestres à distance de marche ! | The lot, 63 064 sq. ft. location on the banks of Lac des Trois Montagnes with 157 feet of south sandy shores. Only 15 minutes from the Mont Tremblant Resort, this property offers all the benefits of nautical pleasures. BORÉALIS

#140 | 329 000 $ + TPS/TVQ

NEW PROJECT Maison modèle disponible Jeudi au dimanche de 11 h à 17 h

Model home available Thursday to Sunday from 11 a.m. to 5 p.m.

Maison de ville sur le golf Le Géant. Unité de coin, 3 chambres, 2,5 sdb, garage, grand balcon, piscine, sous-sol entièrement fini, BBQ, patio tout y est ! | Townhouse Golf Giant, corner unit, 3 bedrooms, 2.5 bathrooms, garage, large balcony, pool, fully finished basement, BBQ, patio. Everything is there!

PANACHE

#607 | 1 195 000 $ + TPS/TVQ

Piscine semi-olympique Semi-Olympic pool

• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois www.puretremblant.ca

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month

Luxueuse maison de ville de 4 càc – 2 788 pi. ca. Disposée le long des pistes de ski et des sentiers de randonnée, proche de la piste Nansen. Cette unité de coin comprend entre autre un spa privé, une cuisine à la fine pointe, un garage et une terrasse chauffée. | Luxurious townhome with 4 bdrm 2,788 sq.ft., located alongside ski and hiking trails, just a few steps away from Nansen ski trail. Corner unit. Some of the features included are a private spa, state-of-the-art kitchen, a garage.


38 — September 2015 | Tremblant Express

Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

Sortir de l’été en beauté

Exiting summer with style

De nouveaux spectacles ajoutés à la programmation de Première Scène, deux spectacles gratuits par fin de semaine au Casino, de grands noms au théâtre Le Patriote et un festival marocain à Mont-Tremblant... l’été se termine plutôt bien par chez nous.

Three new shows added to the Première Scène program, two free shows per weekend at the Casino, headliners scheduled to appear at Le Patriote theatre, a Moroccan festival at Mont-Tremblant…. We are definitely exiting summer with style and flair.

Mentionnons tout d’abord que chaque weekend, au Lounge du Casino de MontTremblant, un divertissement déjanté sera assuré par des spectacles gratuits tout au long du mois de septembre. Les concerts et les artistes se succèderont chaque vendredi et chaque samedi jusqu’au 26 septembre. Le DJ Pat Frazer sera également de la fête le premier weekend du mois, soit les 4 et 5 septembre, sur l’Aire de Jeux du Casino.

First off, the Casino. Every weekend at the Casino de Mont-Tremblant Lounge there’ll be wild and woolly entertainment with free shows throughout the month of September. Fresh concerts and artists will appear every Friday and Saturday until September 26. DJ Pat Frazer will also be performing on the first weekend of the month, September 4 and 5, at the Casino’s Aire de Jeux.

Première Scène Trois spectacles se sont ajoutés à la programmation 2015-2016 de Première Scène MontTremblant. Notons tout d’abord à l’agenda le spectacle Soleil d’Espagne - Vies et poésies de Lorca, qui réunira sur scène Alexandre Da Costa au violon, Richard Desjardins à la narration et Alexandre Éthier à la guitare, le 3 décembre. Une soirée Francouvertes s’est également greffée à la programmation de Première Scène. Elle mettra en vedette les lauréats 2015 Dylan Perron et Élixir de Gumbo. Enfin, Steve Provost et les Tapeux d’pieds proposeront un spectacle de Noël, le 19 décembre. La nouvelle saison de Première Scène débutera le samedi 3 octobre avec Pierre Flynn. www.villedemont-tremblant.qc.ca.

Première Scène Three shows have been added to Première Scène Mont-Tremblant’s 2015-2016 program. Among these, mark in your agenda for Soleil d’Espagne – Vies et poésies de Lorca, which will feature Alexandre Da Costa on violin, Richard Desjardins as narrator, and Alexandre Éthier on guitar; this is on December 3. A Soirée Francouvertes has also been added to the year’s program. It will feature the winners from the 2015 event, Dylan Perron and Élixir de Gumbo. Lastly, Steve Provost and the Tapeux d’pieds will provide a Christmas show on December 19. The new Première Scène season starts on Saturday, October 3 with Pierre Flynn. www.villedemont-tremblant.qc.ca.

De grands noms au Patriote Il serait dommage de ne pas souligner la venue du grand Gilles Vigneault au théâtre Le Patriote, le vendredi 25 septembre. Sous forme de forum récital, ce géant de la chanson québécoise s’entretiendra avec son public en compagnie de son pianiste Jean-François Groulx et de la journaliste Françoise Guénette. Bobby Bazini foulera également les planches du Patriote, le 1er octobre. Le lendemain, l’inimitable Plume Latraverse offrira en trio acoustique le spectacle Récidives. Theatrepatriote.com. Festival marocain Un échange culturel inusité proposera de découvrir la culture marocaine le samedi 19 septembre, de midi à 18 h, au parc au Fil-de-l’Eau. Musique, artisanat, nourriture et tatouages temporaires sont à découvrir lors de cette journée de collecte de fonds organisée par l’organisme à but non lucratif Ensemble-Asmoun, qui vient en aide à un village berbère à deux heures de Marrakech. Un tirage au sort permettra de remporter un billet d’avion pour le Maroc. L’accès au site est gratuit et des jeux sont prévus pour les plus jeunes. Exposants, bénévoles et visiteurs peuvent s’informer au 819 421-3040.

Headliners at the Patriote It would be too bad not to herald the presence of the great Gilles Vigneault at Le Patriote theatre on Friday, September 25. The show will take the form of a recital, with this iconic figure of Québec chanson interacting with his audience accompanied by his pianist Jean-Francois Groulx and journalist Françoise Guénette. After that, Bobby Bazini will be the big name at the Patriote on October 1 and then next day, the inimitable Plume Latraverse will present, in acoustic trio, the show Récidives .Theatrepatriote.com. Moroccan festival An unusual cultural exchange will allow the public to discover Moroccan culture on Saturday, September 19, from noon to 6 p.m. at the park Au Fil-de-l’Eau (behind city hall). Music, handicrafts, food and temporary tattoos will be yours to discover at this fundraising day organized by the not-for-profit organization Ensemble-Asmoun, which is working to help a Berber village two hours from Marrakech. A draw will give the lucky winner a plane ticket for Morocco. Site entry is free and there will be games for the kids. Exhibitors, volunteers and visitors can obtain information at 819 421-3040.

© Guillaume Vincent

© Guillaume Vincent

1

© Guillaume Vincent

2

3

© Ironman

4

© Guillaume Vincent

Trex

ÉTAIT LÀ WAS THERE

6

5

© Guillaume Vincent

7

© Ironman

1- Départ des femmes de 18-39 ans / Start of women aged 18 - 39 — 2- Ch. Duplessis — 3- Premier passage du vainqueur Jordan Rapp dans le village piétonnier / Winner Jordan Rapp traverses pedestrian village for the first time — 4- Bravo aux 3000 bénévoles ! / A big hand for the 3,000 volunteers! — 5- Benoit Bouchard et Véronique Lambert, complices jusqu’au bout / Benoit Bouchard and Véronique Lambert, companions to the end — 6- Le paraplégique Travis Peruski lors de l’épreuve de vélo. / Travis Peruski, who is paraplegic, during the biking section 7- Mission accomplie pour l’équipe de 1 Vie-Tesse ! / Mission accomplished for the 1 Vie-Tesse team!


Tremblant Express

Septembre 2015 — 39

en vente | Now selling

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE | M O D E L H O M E - O P E N H O U S E

650 Grande Allée, Mont-Tremblant Pascal 819.808.0152


40 — September 2015 | Tremblant Express

l’Heure du thé | Tea time

Yoga Janick Léonard

@JanickGuru

YogaTremblant.com | YogaDesSaisons.com

yogadessaisons

« FIN » C’est la dernière fois que je vous écris ici. La chronique yoga continuera avec une autre professeure de yoga dès le mois prochain. J’ai apprécié partager avec vous, chaque mois depuis trois ans, quelques enseignements de yoga. La vie m’appelle maintenant ailleurs et j’ai donc pensé vous entretenir sur la façon de faciliter le détachement lorsque quelque chose se termine dans votre vie… Tout est impermanent dans la vie; y compris les émotions, les situations agréables ou désagréables, les sensations, les expériences, les relations et tout ce qui prend vie dans notre réalité a une finalité. La fin amène la notion de détachement. En résistant au détachement, on s’empêche d’accueillir notre nouvelle réalité et d’être en paix avec ce qui n’est plus.

The End This is my last column for you in this space; a different yoga instructor will be writing the feature starting next month. I have enjoyed sharing various yoga tips with you every month for the past three years. But now, as my life takes me elsewhere, it made me think about how we can practice detachment when something comes to an end in your life. Nothing in life is permanent: not emotions, not happy or sad moments, not feelings or relationships. Nothing lasts forever; everything has an end. An ending calls for detachment. If we resist detachment, we close our minds to a new reality and keep ourselves from coming to terms with what is no more.

Marc-André Latour

Sommelier de thé

L'essenceDuThe | lessenceduthe.ca

Solidari-thé pour aider le Népal ! En se connectant à l’intérieur de soimême, en créant une fondation solide basée sur l’amour de soi, la présence et l’acceptation, il est possible d’être en paix avec le changement. En savourant chaque instant au maximum, en gardant en tête que tout est temporaire, on peut être en paix lorsque cette expérience se termine. De plus, lorsqu’on cultive le silence et le calme à travers la méditation au quotidien, on n’a plus autant besoin de rechercher les sensations agréables ou de repousser les expériences désagréables… notre vie devient plus zen ! J’aimerais remercier notre collaboratrice Janick Léonard, qui après trois ans de chroniques sur la pratique du yoga tire sa révérence pour d’autres projets plus zen. Denis Primeau, éditeur

By getting in touch with our inner selves, by creating a solid foundation based on self-love, presence, and acceptance, it is possible to face change with serenity. When we fully savour each moment and remember that all things are temporary, we can peacefully accept the end of an experience. Furthermore, when we cultivate silence and calmness through daily meditation, we are less inclined to seek pleasurable experiences and to avoid painful ones. Our lives become more zen! I would like to thank our contributor Janick Léonard who, after three years of columns on the practice of yoga is bowing out to concentrate on other, more Zen, projects. Denis Primeau, editor

Situé entre 1 600 et 2 000 mètres d’altitude, le jardin Jun Chiyabari embauche 160 travailleurs au Népal et produit des thés de très grande qualité. Directement exportés au Japon, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au Canada, ces thés certifiés bio offrent un profil aromatique très proche des Darjeeling. La récolte de printemps, appelée « First Flush », reçue ici à MontTremblant, se distingue particulièrement par sa texture veloutée, ses notes florales (rose, pivoine), fruitées (citron, abricot) et végétales (herbe fraîchement coupée) qui laissent en bouche une fine astringence.

meurtrie par les tremblements de terre du printemps dernier. Et ces délicieux thés noirs seront également en vedette lors d’un souper-bénéfice et d’un encan silencieux qui permettront de goûter et de se procurer ces thés de haute altitude. Le samedi 19 septembre, au Kayak Bistro, 8 rue du camping, Labelle. Tout le mois de septembre, à L’essence du thé, 814-3 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

En septembre, L’essence du thé versera la moitié de ses profits sur les thés népalais à Helping Nepal. Mouvement Tremblant, deux jeunes Tremblantoises (Ariane TremblayDesbiens et Magalie Dubois), qui se rendront au Népal en octobre prochain pour porter leur aide à cette communauté

Solidari-tea to help Nepal Situated at between 1600 and 2000 metres of altitude, the Jun Chiyabari garden hires 160 workers in Nepal and has been producing very high quality teas since 2001. Directly exported to Japan, USA, Germany, France and Canada, these certified organic teas offer an aromatic profile very close to Darjeeling. The spring harvest, called “First Flush”, which we have now received here in Mont-Tremblant, distinguishes itself particularly by its velvety texture, its floral (rose, peony), fruity (lemon, apricot) and vegetal (freshly cut grass) notes which leave a fine astringency in mouth. In September, L’essence du thé will give half of the profits realized from its sale of Nepalese teas to Helping Nepal. The aid

movement called Mouvement Tremblant consists two young women from MontTremblant (Ariane Tremblay-Desbiens and Magalie Dubois), who will go to Nepal next October to bring their help to this community which was so affected by last spring’s earthquakes. These delicious black Nepalese teas will also have a starring role at a fundraising supper and silent auction that will allow those present to taste and purchase these high-altitude teas. Saturday, September 19, at the Kayak Bistro (café), 8 rue du camping, Labelle. The whole month of September at L’essence du thé, 814-3 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

Blainville Bellefeuille Sainte -Adèle Morin - Heights Mont-Trremblant

AIMER BÂTIR BÂ ÂT TIR HABITER

450 979979-4847 4847 unemaison.com RBQ : 2568-1446-02

Clé en main sur votre terrain


Tremblant Express

Septembre 2015 — 41

OPPORTUNITÉS DE L’ÉTÉ | SUMMER OPPORTUNITIES 819 425.3777 | royallepagetremblant.com Agence immobilière

993, rue de Saint-Jovite — Mont-Tremblant centre-ville | 2044, chemin du Village — Vieux Village Mont-Tremblant

Assurance contre vices cachés Latent defects insurance *Termes et conditions s’appliquent. / *Terms and conditions apply.

MÉLANIE TURGEON

FERNAND SABOURIN

BRIGITTE PILON

SÉBASTIEN TURGEON

GLADYS OLNEY

PAUL DALBEC

courtier immobilier résidentiel

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier agréé

819 808-9362

819 341-4663

819 681-0089

819 425-0469

819 425-4654

819 425-4008

Nominingue - Bord de l’eau / Waterfront Propriété champêtre, unique domaine privé de 17,5 acres. 1600 pi. de rive, 8 terrains cadastrés et prêt à construire. / Charming country property, private domain of 17.5 acres including 1600 ft. of shore, 8 cadastres land and ready to build. MLS 16577171 795 000 $ Réjean Lemaire

La Conception - Bord du Lac/Shore of Lamoureux Superbe propriété pièces sur pièces, maintenu avec soins aux fils des ans. 3càc, 2 sdb, foyer en pierres (bevan) au salon, plafonds de 9 pi. / Charming square log home. 3 bdrm, 2 bth, field-stone fireplace in living room. MLS 12559094 979 000 $ Cynthia Griffin & Pierre Ouimet

La Conception - À voir! / Must see! Concept à aire ouverte plafond cathédrale, plancher en pin 8 pouce, au RDC 2 grande càc avec sdb attenante moderne. / Touch of modern and country charm. 8 inch pin floors and pin cathedral ceiling. Both bdrm have ensuite bth. MLS 11515013 249 000 $ Gladys Olney

Brébeuf - Accès - Rivière Rouge & Lac Olivier Propriété de style Scandinave unique en son genre ! Fenestration abondante, foyer au salon et plafond cathédrale. / Unique log home, exotic types of wood, stone fireplace and all the furniture is included in the sale. Amazing large log Gazebo. MLS 26952529 895 000 $ Cynthia Griffin & Pierre Ouimet

Amherst - Bord de l’eau / Waterfront Aménagement paysager professionel, galeries en fibre, maison sans entretien. 4 càc. garage double. / Professional landscaping, fibreglass balconies & low maintenance house. 4 bdrm, double garage. MLS 20839985 599 000 $ Réjean Lemaire

Montcalm - 5 acres Inspiration Viceroy tout près des lac Rond et Beaven sur plus de 5 acres. / Magnificient vue of the Valley of Arundel. Garage, barn, pond. MLS 22175852 299 000 $

Lac-Tremblant-Nord - VENDEUR MOTIVÉ 250 pieds de rivage sur le Lac. Cette propriété de +/- 2 acres, offre des panoramas exceptionnels du lac et de la Station Mont-Tremblant. / 250 feets of lake frontage, this property of +/- 2 acres offers exceptional views of the lake and Mont-Tremblant station. MLS 26268242 4 900 000 $ Paul Dalbec

Mont-Tremblant - Taxes payées/paid Magnifique condo 2 càc, 2 sdb, plancher de bois franc et céramique uniquement, planchers chauffants dans les salles de bain. / Beautiful condo, 2 bdrm, 2 bth, hardwood and ceramic floors only, heated floors in the bathrooms. MLS 17481678 250 000 $ Fernand Sabourin

Mont-Tremblant - Aux abords de Tremblant / Temblant Haven Jolie maison en montagne, bien entretenue, 4 càc, 2 sdb, concept à aire ouverte, vue sur Tremblant. / Mountainside 2.5 storey house, 4 bdrm, 2 bth, open concept, expansive windows with superb view on Tremblant. MLS 22929611 324 500 $ Pierre Perron

Mont-Tremblant - Bord du Lac/Shore of Lamoureux Magnifique propriété (bois rond) de qualité supérieur ! 1 acre et demi de terrain privé. Pièces air ouverte. / Magnificent new, post and beam log chalet. Open concept, 9 ft ceilings. High quality finishings throughout. MLS 27605457 749 000 $ Cynthia Griffin & Pierre Ouimet

Le Maître - Prix réduit! / Reduced price Cottage jumelé de 4 càc, 3 sdb. Balcon agrandi, bel ensoleillement, plage sur rivière La Diable. Vente non taxable. / Semi-detached cottage, 4 bdrm, 3 bth. Enlarged balcony + private spa! Beach on La Diable river. Non taxable. MLS 23841957 429 000 $ Sébastien Turgeon

Mont-Tremblant - Nouveau ! / New! 2 càc. Plafond cathédrale, foyer au bois, planchers de bois franc, échangeur d'air et beau grand balcon. / 2 bdrm. Cathedral ceiling, wood burning fireplace, hardwood floors, air exchanger and large balcony. MLS 16301834 269 000 $ + taxes Sébastien Turgeon

Mont-Tremblant - Vieux village / Old Village Superbe localisation 1 km du ski, charmante maison inter-générationnelle, 2 1/2 étages, rue tranquille et prêt de tous. / Great location 1 km from the ski hills, intergenerational country home, 2 1/2 stories, quiet street close to all activities & services. MLS 10316087 329 000 $ Ann Chauvin

Mont-Tremblant - ÉQUINOXE - Taxes payées/paid Offrant tout le luxe que vous recherchez. Plancher de bois franc, granite, pierre et à quelque pas du bain tourbillon. / Luxury you are looking for. Hardwood floors, granite, stone, just a few steps from the hot tub. MLS 19453984 489 000 $ MLS 23879198 675 000 $ Amélie Galarneau

St-Faustin-Lac-Carré - Lac Rougeaud Lac non-navigable. Chalet ancestral 4 saisons 3 càc, 2 sdb. À 10 min du Mont-Blanc et 25 min de MontTremblant. / Non-motorized lake. Ancestral cottage with 3 bdrm & 2 bth, very confortable and welcoming. Only 10 min from Mont-Blanc & 25 min from MontTremblant. MLS 11341959 499 000 $ Corina Enoaie

St-Faustin-Lac-Carré Propriété de bois rond, type scandinave. 4,2 acres de terrain boisé situé au bout d’un chemin privé. Vendue meublée avec piscine et spa extérieur ! / Scandinavian style log home, all furnished and equipped, private road. Swimming pool & 4 season spa! MLS 24445967 439 000 $ Cynthia Griffin & Pierre Ouimet

Lac-Supérieur - 3,5 acres Superbe propriété offrant vues, nature et tranquillité. Spacieux plain-pied, 3 càc, 2 sdb, construction de qualité. / Spacious and bright bungalow, 3 bdrm, 2 bth on a superb lot offering mountain vistas, nature and privacy. Impeccable! MLS 14037525 375 000 $ Pierre Perron

Ivry-sur-le-lac - Lac Manitou navigable/Motorized Chalet Viceroy sur une coline avec une belle vue sur le lac et les montagnes. 4 càc, 3 sdb, immense salle familiale. Tour du lac disponible. / Viceroy style cottage on a sloped land for a magnifique view on the lake and the mountains. 4 bdrm 3 bth and a huge family room. MLS 28773650 1 100 000 $ Corina Enoaie

Brigitte Pilon

Mont-Tremblant - Algonquin Superbe condo de 3 càc et 2 sdb avec vue sur lac Tremblant, accès skis aux pieds. / Superb 3 bdrm 2 bth condo offers fabulous views of lac Tremblant & ski-in/ski-out access. MLS 25923894 425 000 $ Paul Dalbec

Mont-Tremblant 2009, magnifique 5 càc, 2 sdb et 1 s/eau. Espaces spacieux, plafond de 9’, plancher de bois, garage. / Built 2009. Turnkey property. 5 bdrm, 2 bth, 1 pdrm. Spacious rooms, 9’ ceiling, hardwood floors, garage. MLS 21568669 399 000 $ Mélanie Turgeon

RÉJEAN LEMAIRE

CYNTHIA GRIFFIN

PIERRE OUIMET

CORINA ENOAIE

ANN CHAUVIN

PIERRE PERRON

AMÉLIE GALARNEAU

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

courtier immobilier

819 421-4663

819 429-0730

819 421-0373

819 425-4089

819 425-0480

819 430-7085

819 430-7443


42 — September 2015

Tremblant Express

Lac Manitou - Private Estate - Domaine exclusif Une expérience de vie à la campagne unique ! / An elevated country living experience! Maison de campagne de 7 000 pied carré entièrement rénovée avec 7+ chambres et 5+ salles de bain, 18 acres, vue panoramique, piscine, accès au lac, remise de bateau , superbe aménagement paysager avec étangs et chutes, propriété entièrement clôturée avec route privée. 7,000 sq.ft.house fully renovated with 7+ bedrooms and 5+ bathrooms, 18 acres, panoramic views, swimming pool, lake front, boathouse, manicured lawns, natural landscaping including breathtaking waterfalls and ponds, gated private road.

À vendre, pour plus d’informations, visitez / For further infomations, please visit:

www.loonlookout.ca


Tremblant Express | Septembre 2015 — 43

Pouce vert | Green thumb Laura Scully Diplômée en horticulture Université de Guelph

Tremblant T remblan remblant r à son meilleur!

Bulbes de printemps Vous vous dites : attendez un instant, l’automne est à peine arrivé et je devrais déjà penser au printemps ? Eh oui! Vous aurez envie de voir de la couleur après un long hiver tout blanc. Les bulbes plantés à l’automne produiront de belles fleurs et créeront un bel effet une fois le printemps venu. Les crocus sont de jolies petites fleurs mais les souris et les écureuils ont tendance à en manger les cormes. Les tulipes poussent bien mais les chevreuils risquent de venir gentiment ‘cueillir’ leurs fleurs. Cela dit, si vous pouvez les mettre à un endroit à l’abri, les hybrides ainsi que les Tulipes des bois sont magnifiques. Les Tulipes des bois constituent une variété intéressante parce que ce sont des vivaces. Les tulipes ordinaires dureront quelques années mais fleuriront de moins en moins avec le temps. Optez pour les jonquilles (les variétés hâtives, de mi-saison ou tardives), les Muscaris et les alliums; c’est le meilleur choix. Elles sont passablement résistantes, se multiplieront d’année en année, et les chevreuils et les écureuils ne s’y intéresseront pas. L’idéal est d’intégrer ces fleurs dans un massif de plantes vivaces. Choisissez des endroits où vous pouvez planter les bulbes par groupes de cinq au minimum – de préférence derrière des plantes qui atteindront juste la bonne hauteur pour cacher les feuilles brunies une fois qu’elles auront fané sans toutefois vous priver d’un beau spectacle coloré au printemps.

Travaillez la terre à l’aide d’une fourche ou d’une bêche jusqu’à environ un pied de profondeur en y incorporant de l’engrais pour bulbes. Aplanissez le sol et placez vos bulbes. Si vous désirez associer, par exemple, des jonquilles et des Muscaris, placez et plantez les bulbes des jonquilles en premier, à la profondeur recommandée, puis plantez les Muscaris. Racines vers le bas, côté pointu vers le haut ! Une truelle fera très bien l’affaire. Et, comme toujours, arrosez-les bien une fois la plantation terminée afin de leur permettre de s’enraciner et d’être prêts pour le printemps prochain. L’été prochain, laissez les feuilles faner et tourner au brun; cela redonnera de l’énergie aux bulbes pour le printemps suivant. Les bulbes varient en qualité. Les centres de jardinage et les paysagistes obtiennent souvent les meilleurs stocks. Costco offre des bulbes convenables mais peu importe où vous les achetez, il faut se les procurer tôt – comme pour tout produit périssable, s’ils ont souffert trop longtemps sur les tablettes, ils ne donneront pas de bons résultats. Les bulbes vendus à bon marché sont souvent de calibre inférieur et leurs résultats peu satisfaisants.

Daffodils (early, late or mid), grape hyacinths (Muscari) and Alliums are your best bet. They are reliably hardy, will multiply from year to year, and deer and squirrels leave them alone. Best is to incorporate them into a perennial bed. Choose spots where you can plant groupings of at least five bulbs – preferably behind plants that will grow tall enough to hide the messy ripening leaves but that are low enough to allow you a good show come spring.

MLS 23841957

Les Manoirs MLS 10854339

PRIX RÉDUIT

PRIX RÉDUIT

Golf Le Maître MLS 28573461

Golf Le Maître MLS 19844356

Alliums

Refuge du Cerf MLS 12818837

Wait a minute, you say, it is barely fall and I should be thinking of spring?! Well . . . yes.

Crocus are lovely but mice and squirrels tend to eat the corms. Tulips will come up nicely, then the deer bean their blooms off. That said, if you have a protected spot, both hybrid and Species Tulips are beautiful. Species Tulips are interesting as they are perennial. Regular Tulips will last a few years but flower less and less as they get older.

Golf Le Maître

Pour profiter pendant des années des couleurs printanières, pensez à planter des bulbes !

Spring bulbs You will be hungry for colour after a long, white winter. Fall planted bulbs give awesome impact come spring.

La propriété propriété rêvée à votr votre e portée. Finding your dream home made easy easy..

Work up the soil with a fork or spade down to about a foot, incorporating some bulb booster. Smooth the soil and place your bulbs. If you want to combine, say, daffodils and grape hyacinths, place and plant the daffodils first at the recommended depth, then plant the Muscari. Rooty side down, pointy side up! A trowel works fine. And, as always, give them a good drink once you are done to allow them to root in and prepare for next spring. Next summer, let the leaves ripen to brown to send the energy back into the bulb for the following spring. Bulbs vary in quality. Garden centres and landscapers often have the best stock. Costco has decent bulbs but wherever you buy them, get them early – as with anything, if they have been suffering on the shelves for too long, they won’t do as well. Very cheap bulbs are often undersized and not satisfactory.

Plateau MLS 9053704

PRIX RÉDUIT

Côté Nord – Lac-Supérieur MLS 21714236 - 22226898

Le Pinoteau MLS 27937512

Sébastien en T Turgeon u urgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469 sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon geon@royallepage.ca

Écoluminis MLS 26303883

For years of spring colour, think bulbs!

PRIX RÉDUIT

50% DE RÉSERVÉ

sebastienturgeon sebastienturgeon.ca urgeon.ca condotremblant.com condotr emblant.com


44 — September 2015 | Tremblant Express

Tremblant DiVin | Divine Wine Benoit Chouinard lambertdivin@gmail.com

Rêve d’Alsace Benoit Chouinard réside à MontTremblant depuis deux décennies. Gourmet, amateur et passionné de vin depuis les années 80, il vous offrira chaque mois, en toute simplicité, ses impressions sur le monde fascinant du vin. Une chronique dédiée à ceux et celles qui veulent découvrir des vins authentiques et originaux. Santé ! Domaine Bott Geyl (Alsace) : Code SAQ : Métiss Pinot d’Alsace 2012 10789800 Les Elément Pinot Gris 2011 - 10789789 Septembre nous ramène toujours à la réalité; fini les longues soirées sur le bord du quai ou près d’un feu de camp. N’empêche que la fraîcheur des jours nous donnera l’occasion de découvrir le meilleur du vin ! Pour cette première chronique dans le Tremblant Express, je vous invite au Domaine Bott Geyl. J’hésitais à vous présenter un vin blanc

comme entrée en matière, alors je vous offre la gamme complète de ce merveilleux producteur. La disponibilité pourrait être limitée dans les prochaines semaines. Elle devrait toutefois se faire plus généreuse à mesure que l’automne s’installera. J’ai dégusté et savouré à maintes occasions les vins produits par Jean-Christophe Bott. La magie est toujours au rendezvous, riesling, gewurztraminer et pinots en Grands Crus. Des vins francs, respectueux du terroir, mais ô combien contemporains. Pour terminer un repas en beauté, essayez-les accompagnés de fromages. De plus, les vins sont offerts à des prix d’ami ! N’hésitez surtout pas, vous serez ravis !

Exclusivité

Innov tion

Dreaming of Alsace

Originalité

First, let me introduce myself. My name is Benoit Chouinard, and I’ve been a MontTremblant resident for two decades, and gourmet and wine aficionado since the late ‘80s. This monthly column will be about taking a trip to the fascinating and extraordinary world of wine, always keeping in mind that good taste is not necessarily synonymous with expensive. So if you like authentic and original, this wine column is for you. Cheers! Domaine Bott Geyl (Alsace) SAQ Code: Métiss Pinot d’Alsace 2012 10789800 Les Elément Pinot Gris 2011 - 10789789 September has always been my favorite time of year. Well, maybe not when I was in school, but it is a time when summer reminds us of its fragile state, when warm days mixed with cooler nights offer a delightful cocktail of colours to get us

ready for fall. I was quite hesitant to introduce in my first Tremblant Express column not only a white wine, but a full Domaine: Bott Geyl from Alsace, very likely in the top tier of wine producers when it comes to delivering originality and customer satisfaction. The lineup offered in the SAQs can be thin at times, but you must surely stock up when they are available. These wines will effortlessly complement a wide range of food pairings, so don’t be afraid to be adventurous. Aged Riesling will do magic with cheese . . . after the main meal, of course . . . . From the Métiss to the Pinots d’Alsace and not to forget the Grands Crus JeanChristophe Bott and family make wines that appeal your palate. Prices are also quite consumer- friendly.

Pour une résidence signée | For a custom design home

Le choix Express / The Express selection:

Isabelle Proulx

Fèlsina Berardenga Chianti-Classico 2012 Vin rouge Italie / Red wine Italy, 750 ml code SAQ: 00898122 Prix régulier / Regular price: $27.80

Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience

isabelle.proulx@bellnet.ca | 819 429-6154

Commentaires / Comments: lambertdivin@gmail.com


Recette | Recipe

Tremblant Express | Septembre 2015 — 45

Sébastien Houle, chef propriétaire

Tarte aux tomates de Véronique Septembre, le temps des récoltes de nos jardins. Pour cette belle période de l’année, je vous propose une tarte de tomates ancestrale, version d’une recette d’une bonne amie à moi de Chicago qui me rend visite quelques fois durant l’année. Idéal à servir les beaux dimanches ensoleillés du mois de septembre. Avec une salade de laitue de votre jardin. Ingrédients - 1 kg de tomates ancestrales (petites ou grandes et de toutes les couleurs) - Moutarde de Dijon, au gout - 1 pâte feuilletée pour un moule à tarte 9’’ - 500 gr. de gruyère râpé - Huile d’olive extra-vierge - Du thym et du romarin frais hachés au gout - Sel de Maldon et poivre du moulin - Un mélange de mesclun de la ferme Les Petits oignons Méthode - abaisser votre pâte feuilletée assez mince pour recouvrir votre moule à tarte - à l’aide d’un pinceau, badigeonner votre fond de tarte avec la moutarde de Dijon et ajouter la moitié du gruyère - coupé vos tomates en rondelles de 2 mm d’épaisseur et faire une belle rosace à partir de l’extérieur vers l’intérieur, en mettant des couleurs différentes de tomate - ajouté huile d’olive au gout, sel, poivre, herbes hachées - envoyer au four à 400°F pendant 15 minutes, ajouter le reste du fromage, puis finir la cuisson pour un autre 10 minutes jusqu’à ce que la pâte soit cuite. Servir avec un mélange de laitue et un verre de rosé. Bon appétit!

Tomato tart by Véronique It’s September, the time when we reap the harvest from our gardens. For this wonderful time of year, I’m suggesting a tart made from heritage tomatoes; the recipe comes from a good friend of mine from Chicago, who visits me a few times a year. This is perfect for serving on those beautiful sunny September Sundays . . . with a salad from your garden. Ingredients - 1 kg heritage tomatoes (small or large and of every colour) - Dijon mustard, to taste - 1 sheet of puff pastry for a 9-in. pie or tart pan - 500 gr. grated Gruyere cheese - Extra virgin olive oil - Chopped fresh thyme and rosemary, to taste - Maldon salt and ground pepper - A mesclun mix from the farm Aux Petits Oignons Method - Roll your puff pastry fairly thin to cover your pie or tart pan - Using a brush, spread Dijon mustard over the base of your tart and add half the Gruyere cheese - Cut your tomatoes into rounds 2 mm thick and make a pretty rose working from the outside towards the inside, using all the different colours of tomato - Add olive oil to taste, salt, pepper and the chopped herbs - Place in a 400°F oven for 15 minutes; remove from oven and add the rest of the cheese, then finish baking for another 10 minutes until the pastry is cooked. Serve with a lettuce mixture and a glass of rosé. Bon appétit!

20 ANS BÂTIR SUR LA CONFIANCE BUILDING ON TRUST 20 YEARS

COMMERCIAL – INSTITUTIONNEL INDUSTRIEL, PROJETS CLÉ EN MAIN LEED, GÉRANCE, DÉVELOPPEMENT CONCEPTION COMMERCIAL – INSTITUTIONAL INDUSTRIAL, TURNKEY PROJETS LEED PROJECTS, MANAGEMENT DEVELOPMENT, DESIGN-BUILD

CONSTRUCTION COGELA INC. 514-733-4300 COGELA.COM


46 — September 2015 | Tremblant Express

Myriam Delage : info@tremblantexpress.com

Note : Des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser. Nous nous en excusons.

Note: Mistakes might have occurred due to last minute changes. We apologize for any inconvenience.

Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Activités familiales / Family activities Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Les mardis, 9 h 30 à 16 h (in French only) Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes Ateliers d’artisanat avec le Cercle des Fermières de Saint-Faustin-Lac-Carré. Salle La Doyenne. 819 717-1389

© romanceetmariage.com

26 & 27 sept. / Sept. 26 & 27 Salon Romance & Mariage / Romance & Wedding Fair.

Conférences (in French only) Ateliers TerraVie - Écoconstruction peintres au style unique & sculpteurs. / 12 & 13 sept. : Four à pain. Exhibition by artists with a unique painting 19 sept. : style & sculptors. Station Mont Tremblant Santé, transformation plantes, chagga. 20 sept. : Champignons sauvages. Resort. www.galerie-pion.com

Gisèle Lusignan, artiste peintre « La course » dimension 24 x 36

Mercredi au vendredi, 12 h à 18 h; samedi & dimanche, 10 h à 17 h / Wednesday to Friday, 12 p.m. to 6 p.m.; Saturday & Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529

Jusqu’au 11 octobre, week-ends, 12 h à 17 h / Until October 11, weekends, noon to 5 p.m. Gratuit/free. Pavillon principal du Mont Les Jardins du Précambrien : un symposium Saint-Sauveur. www.romanceetmariage.com international d’art nature. Thème : Américanité (Americanness). / 2 au 4 octobre / October 2 to 4 International Symposium of In Situ Art. Oktobierfest Sainte-Adèle. Val-David. www.jardinsduprecambrien.com www.oktobierfeststeadele.com Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant Arts visuels / Visual arts 9 au 27 septembre / September 9 to 27: Tous les jours, 10 h à 17 h / Everyday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

Tournoi de golf Fondation. Golf Mont Gabriel. www.fondationmedicale.com 3 octobre / October 3 Demi-marathon de la Vallée de SaintSauveur Half Marathon. Inscriptions/ Registration: www.evenementstopchrono.net 26 sept. : Aménagement comestible à entretien minimal. 27 sept. : Arbres à noix. 4 oct. : Vannerie, mandala collectif. Montcalm. Réservations : 819 687-1403. Coût et directions : www.terravie.org Club ornithologique des Hautes-Laurentides 15 septembre, 19 h 30 : Les observations remarquables d’oiseaux de l’été dernier. Membres : 2 $; non-membres : 5 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. www.lemoqueur.com

Événements sportifs / Sporting events 10 septembre / September 10 Bonnie Baxter devant son estampe imprimée Tournoi de golf Laurentien. / au rouleau compresseur à Val-David le 18 juillet dernier. Golf tournament of the Fondation médicale des Laurentides. Golf Sainte-Agathe. Exposition / Exhibition: Faire impression www.fondationmedicale.com au rouleau compresseur, avec l’Atelier de l’île. / Impress with a steamroller, with the 11 & 12 sept. / Sept. 11 & 12 Atelier de l’île. Rallye automobile. / Car rally. Défi Saintewww.villedemont-tremblant.qc.ca Agathe. Place Lagny, Sainte-Agathe. www.rallyedefi.com 25 au 27 septembre / September 25 to 27 Les journées de la Culture. / 12 septembre / September 12 Arts and Culture Celebration Day. Descendothon, 12e édition, pour la Fondation Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / www.journeesdelaculture.qc.ca Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 20 sept. / Until Sept. 20: 26 & 27 sept. / Sept. 26 & 27 Exposition / Exhibition « Faire impression Exposition Sports de glisse, au profit du en duo » (“Make a good impression in duo”). Musée du ski des Laurentides. / Winter 26 sept. au 15 nov. / Sept. 26 to Nov. 15: sports exhibition to the benefit of the « Faire impression – arts du livre » Laurentian Ski Museum. Rue Principale, (“Make a good impression – book arts”). devant l’église / in front of the church. Centre d’exposition de Val-David. Saint-Sauveur. www.valleesaintsauveur.com autisme Laurentides / for the Laurentian www.culture.val-david.qc.ca Autistic Foundation. Station Mont Tremblant Astronomie / Astronomy Resort. Inscriptions/Registration: Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Tous les samedis, 19 h 30 / fondation@fondationautismelaurentides.org Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Every Saturday, 7:30 p.m. Jusqu’au 7 nov. / Until Nov. 7: Exposition Soirée d’animation et observation des 12 septembre / September 12 « Place à la sculpture ». / Exhibition of étoiles. / Star watching. Thématique de 5 km Foam Fest. Course à obstacles dans le sculptures. Maison des arts et de la culture septembre : La lune et les 10 ans du pavillon plaisir ! / Friendly and fun obstacle race! Saint-Faustin. www.maisondesarts.ca Velan. / September theme: The moon and Mont Avila. www.5kfoamfest.ca Mardi au dimanche, 12 h à 17 h / Tuesday to Sunday, noon to 5 p.m. jusqu’au 13 sept. / Until Sept. 13: Exposition / Exhibition : « Ça » (“It”). Œuvres anciennes et récentes de / Old and recent works of Alain-Marie Tremblay & Ève K. Tremblay. 20 sept. au 8 nov. / Sept. 20 to Nov. 8: Exposition / Exhibition : « Vous êtes ici » (“You are here”), Richard Purdy. Musée d’art contemporain des Laurentides, Saint-Jérôme. www.museelaurentides.ca

Spectacles / Shows Jusqu’à octobre / Until October Ça me dit Concerts Rona Dagenais. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. www.valleesaintsauveur.com 18, 19 & 20 sept. / Sept. 18, 19 & 20 Festival du Film International de Saint-

Sauveur. Chalet Pauline-Vanier, SaintSauveur. www.ffiss.com Théâtre Le Patriote (in French only) 25 septembre : Gilles Vigneault. 26 septembre : Korine Côté.

Korine Côté 2 octobre : Plume Latraverse. 3 octobre : American Story Show. Sainte-Agathe. Programmation : www.theatrepatriote.com 26 septembre / September 26 Spectacle avec /show with La Chorale Gospel de Joliette. Billets/tickets: $40. 450 227-2423. Église Saint-Sauveur church. www.paroisse-st-sauveur.org

© umorismo.ca

Tous les samedis jusqu’au 10 octobre, 9 h à 13 h / Every Saturday until October 10, 9 a.m. to 1 p.m. Marché d’été. / Summer market. Rue de l’Académie, en face de l’église/ opposite the church. Val-David www.marchedhiver.com

13 septembre / September 13 Vélo à notre santé. Événement cycliste dans le parc linéaire au profit de la Fondation de l’Hôpital de Saint-Jérôme. / Cycling event on the linear park to the benefit of the Saint-Jérôme Hospital Foundation. Velan Pavilion’s 10 years of existence. Inscriptions/Registration: Pavillon d’astronomie Velan, Domaine Saint- www.veloanotresante.com Bernard, Mont-Tremblant. Réservations / Registration: 819 425-3588 22 septembre / September 22 reservation@domainesaintbernard.org;


Tremblant Express

Septembre 2015 — 47

— LAC DESMARAIS — TERRAINS BORD DE L’EAU LAKEFRONT LOTS Lot 2-01 : 1.70 acres Lot 2-2,3,4 : 4.8 acres

JENNIFER MCKEOWN Propriétaire/Owner

819.425.0074

Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

jmckeown@mtre.ca

295 000 $ + tx 1 200 000 $ + tx

Lot 2-11 : 3.79 acres

595 000 $ tx incl.

Lot 3-06 : 2.23 acres

899 000 $ tx incl.

Lot 3-07 : 2.48 acres

985 000 $ tx incl.

Lot 3-18 : 2.00 acres

949 000 $ tx incl.

Lot 4-28 : 3.48 acres

989 000 $ tx incl.

Lot 4-29 : 2.34 acres

989 000 $ tx incl.

Lot 6-10 : 4.04 acres

949 000 $ tx incl.

Lot 6-12 : 2.67 acres

1 150 000 $ + tx

RÉGION DE MONT-TREMBLANT AREA LAC DESMARAIS

DOMAINE RIVERAIN / LAKESIDE RETREAT

LA RÉSERVE TREMBLANT

971 Ch. Cochrane, Mont-Tremblant

1402 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

45 Ch. de la Réserve, Mont-Tremblant

4 800 000 $

2 695 000 $

3 495 000 $

LAC VÉZEAU

HILLTOP ELEGANCE!

QUINTESSENCE

3343 Ch. des Grives, La Conception

505 Ch. des Merisiers, Mont-Tremblant

3004 Ch. de la Chapelle, app. 109, Mont-Tremblant

869 000 $

2 500 000 $

550 000 $

CLAIRIÈRE

ALGONQUIN

HILTON MONT-TREMBLANT

174 Ch. de la Forêt, app. 406, Mont-Tremblant

122 Ch. des Sous-Bois, app. 3, Mont-Tremblant

3035 Ch. de la Chapelle, app. 356, Mont-Tremblant

529 000 $ + TAXES

279 000 $ + TAXES

209 000 $ + TAXES


48 — September 2015

Tremblant Express

PAPIER ET CARTON

PLASTIQUE

PLASTIC

VERRE

GLASS

MÉTAL

METAL


Coin immobilier | Real estate corner

Tremblant Express | Septembre 2015 — 49

André Courey journaliste

Condos construits avec minutie Des condos bien construits, de près de 1 200 pieds carrés de surface habitable, et dont les prix se situent entre 169 000 $ et 189 000 $, intéresseront sûrement de nombreux acheteurs à la recherche d’une maison de bonne qualité, de bonne dimension, à un prix raisonnable. Martin Nadeau (MNad Construction inc.), nouveau constructeur dans la région, passionné par son travail, vise à établir sa réputation en tant qu’entrepreneur. Il est en train de construire deux triplex de trois condos chacun sur la rue Émond, dans le secteur centre-ville. L’intérieur de la première structure n’était pas tout à fait terminé lorsque nous l’avons visitée à la fin août, ce qui nous a permis d’observer de près les détails de construction. La qualité de la construction effectuée avec minutie était évidente. À titre d’exemple, les joints entre les murs et les fenêtres et les portes sont remarquablement bien scellés et bien isolés, de même que la dalle de béton de la semelle de fondation. On apporte également une attention particulière à l’insonorisation. Il arrive que certains entrepreneurs, qui suivent les normes minimales du Code du bâtiment, n’attachent pas trop d’importance à de tels détails ou du moins à certains. Martin est particulièrement fier de souligner qu’il surpasse les normes de l’industrie, qu’il utilise les méthodes de son mentor, l’architecte Mario Petrone, un spécialiste réputé en science du bâtiment. L’extérieur est de style architectural épuré, contemporain – bardage en briques à l’avant et parement d’aluminium vertical sur les trois autres façades – ce qui requiert peu d’entretien. La conception intérieure est à aire ouverte, s’harmonisant au style de vie d’aujourd’hui. Les unités auront

trois chambres à coucher et une salle de bain. Dans certaines, il y aura possibilité d’ajouter une salle d’eau (en option). Chaque condo dispose de deux places de stationnement ainsi que d’un rangement extérieur de 10’ x 8’. Le projet présente d’autres avantages, notamment des charges de copropriété peu élevées (90 $ par mois) et le nouveau plan de Garantie Construction Résidentielle (GRC) de cinq ans. Le projet se trouve dans un secteur boisé paisible, au 769 de la rue Émond, non loin de la rue Labelle, relativement près de la ligne d’autobus qui dessert le centre-ville (Saint-Jovite) et la station Tremblant, et à proximité des pistes cyclables et de ski de fond. La championne du monde en ski alpin, Mélanie Turgeon, est l’agente de vente attitrée au projet chez Royal LePage. www.melanieturgeon.net. Pour de plus amples renseignements sur le constructeur : www.mnad.ca. © Guillaume Vincent

Des idées pour tous les budgets Ideas for every budget

LIVRAISON AUTOMNE AVAILABLE FALL 2015

Condos by a meticulous builder Well-built condos with almost 1,200 square feet of floor space, priced at $169,000 to $189,000, will have special appeal to many buyers looking for a home of good quality with good room for a reasonable price. Martin Nadeau (MNad Construction inc.), a new builder in the region with a passion for his work and striving to build his reputation as a contractor, is putting up six such condos in two triplex condo buildings on rue Émond in the Centretown district. The interior of the first of the structures was not quite finished when visited in late August, allowing close observation of construction details. The meticulous quality of construction was obvious. For example, junctions between walls and windows and doors are uncommonly well sealed and insulated. So is the concrete slab at the footing. Particular attention is also paid to soundproofing between floors. Some or all of these details are sometimes not given as much attention in some condo buildings by contractors who build to minimum code standards. As he is proud to point out, Martin’s construction obviously exceeds those standards using the methods of his mentor, architect Mario Petrone, a reputed expert in building science.

The exterior style is contemporary with brick siding at the front and aluminum vertical siding on the other three facings for a pure uncluttered architectural look and low maintenance. The interior design is open, in tune with today’s style of living. The units will have three bedrooms and one bathroom. In some, an optional powder room is offered. Two-car parking spaces go with each condo as well as 10’ by 8’ outside storage. There is a number of other advantages including low condo fees of $90 per month and the new, improved fiveyear GCR (Garantie de construction résidentielle) warranty. The location, in a quiet wooded area, at 769 rue Émond not far from rue Labelle, is fairly close to the bus line to the Saint-Jovite Centretown and Tremblant resort as well as to cycling and crosscountry ski trails. World champion skier Mélanie Turgeon is Royal LePage sales agent for the project. www.melanieturgeon.net. For more information on the builder: www.mnad.ca.

ec Fabriqué au Québ Made in Québec

3 000 pieds carré de salle de montre. 3,000 square feet of showroom. Vente - Service - Réparation Plancher chauffant 451, rue Mercure Mont-Tremblant (Québec) J8E 3H6

www.plomberiestjovite.com | 819 425-3755


www.celineaubry.com

50 — September 2015 | Tremblant Express

Groupe Sutton Humania Agence immobilière

Courtier immobilier

info@celineaubry.com Sans frais : 1.844.840.6464 | C. : 819.321.9640 979, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc J8E 3J8

Les Bonnes Adresses PIERROT GRATON RAMONEUR CHIMNEY SWEEPING À VOTRE SERVICE DEPUIS 1995

SOYEZ PRÉVOYANT, FAITES RAMONER VOTRE CHEMINÉE AVANT LA PROCHAINE SAISON !

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs

PLAN AHEAD, HAVE YOUR CHIMNEY CLEANED BEFORE NEXT SEASON!

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station

819 4210707

pgraton7hotmail.com

om e / fr rtir d À pa s /moi

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Josée Bilodeau,

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018 491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com Centre de photocopies

ÉDITION CONCEPTION INFOGRAPHIE IMPRESSION

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

Félicitations à toute l'équipe !

ARTICLES PROMOTIONNELS

Local people listening to your needs

Congratulations to the team!

Assurances / Insurance

Mont-Tremblant (siège social)

Autos / Auto • Habitations / Home Voyages / Travel Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial

• Arundel • Blainville • Rivière-Rouge • Saint-André D’argenteuil • Sainte-Agathe-des-Monts • Saint-Sauveur

www.dcpa.ca

1-877-425-6026

Ouvert

7/7

LIPOMASSAGE

Stimulation cellulaire par massage qui agit sur le déstockage des graisses localisées et de la cellulite résistante aux régimes et à l’exercice physique.

SANS DOULEUR ET NON INVASIF

Maintenant disponible chez

VÊTEMENT - STYLO - MANTEAU - SAC RÉUTILISABLE BOUTEILLE - JEU - PARAPLUIE - GOLF - USTENSILE

PRENEZ RENDEZ-VOUS POUR VOS ARTICLES PROMOTIONNELS FRANCIS VERREAULT 819 440-7318

ariat avec En parten enkel e Danièl H

726, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

819 425-7575 artographe@bellnet.ca

Contactez-moi pour plus d’informations 982, rue Suppère, Mont-Tremblant 819 681-9140

*Massage suédois thérapeutique — *Deep tissue *Drainage lymphatique Vodder *Femme enceinte avec le Body Cushion *Pierres Volcaniques — *Yoga thailandais

SPÉCIAL HABITATION | HOMES & LIVING SPECIAL 9 octobre au 20 novembre October 9 to November 20 Élargissez votre visibilité avec un lectorat de choix! Rive-Nord à Mont-Laurier, en passant par Sainte-Adèle et Sainte-Agathe, et à Ottawa/Gatineau. 30 000 copies. Démarquez-vous avec Tremblant Express. LE média par excellence! With Tremblant Express, you reach a diversified bilingual audience, from Montreal’s North Shore to Mont-Laurier by way of Saint-Adele and Sainte-Agathe, and in Ottawa/Gatineau.

Réservez d’ici le 23 septembre 2015 September 23: deadline to reserve a space 819 425-7875


Tremblant Express

Septembre 2015 — 51


52 — September 2015 | Tremblant Express

À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS

Prix pour vente rapide – Cap Tremblant, 4 ch. à c., 2 sdb, 1 800 pi. ca., piscines, tourbillon, tennis, parc, navette ski. Vue magnifique du lac et des montagnes. Idéal pour entraînement Ironman. Prix 279 950 $ (taxes différées). Évaluation 366 000 $. www.duproprio.com, no 556019 pour détails et photos. Info : 819 429-3667. / Price for quick sale – Cap Tremblant, 4 bdrm, 2 bathrooms, 1,800 sq. ft., pools, Whirlpool, tennis, park, ski shuttle. Magnificent view of the lake and mountains. Perfect for Ironman training. Price: $279,950 (deferred taxes). Appraisal: $366,000. www.duproprio.com, No. 556019 for details and photos. Info: 819 429-3667 Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com

POINTS INTRAWEST We have 360 points to sell in lots of 120; $99 per point. Serious inquiries only. Claudia: 613 234-2076 or cmckeen@icloud.com 150 points Intrawest à vendre pour 16 500 $CAN (110 $/ point). Veuillez contacter Alain au 514 213-5243

MULTIPROPRIÉTÉ / TIME-SHARING À vendre : temps partagé, Club Privilège, une semaine en janvier, 1 ch. à c. / One week in January, 1 bdrm. $8,000. 514 351-3705 Reef Resort Mexico, Playa del Carmen. 2-bdrm suite, sleeps 6. No maintenance fees. Beautiful property - golf available. Call 819 681-7511

À LOUER / FOR RENT MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

Mont-Tremblant : maison de ville meublée, 3 chambres, 2 1/2 sdb, foyer, garage, navette, à 5 min. de la montagne. / Townhouse all equipped, 3 bdrm, 2 1/2 bth, fireplace, shuttle. Seasonal/yearly rental. 514 825-0497 Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265 Ski season rental: lovely 2-bedroom house on 1 acre ideally located for the winter ski season. Fully equipped, efficient wood burning fireplace, hardwood floors throughout. 10 min. to Mont Blanc ski & 12 min. to Tremblant’s north side ski. Cross-country & snow trails close by. $7,800 plus Hydro. Email: tremblantescapes@gmail.com. Photos: http://tremblantescapes.com/galleries/ tranquilite_photos.php

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

Condos de qualité à louer; 1 ch. à c., 3 ch. à c., 4 c. à ch.; à la semaine, saison ou année. Proximité lac, piste cyclable, ski, golf *** Parfait pour gens actifs et Ironman *** Info : 819 429-3667 *** / Quality condo rentals; 1 bdrm, 3 bdrm, 4 bdrm; weekly, seasonal or yearly. Close to lake, bike path, ski, golf *** Ideal for active people and Ironman *** Info: 819 429-3667 Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Voir http://locationcondotremblant.com. Tél. : 514 349-8644

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 Pinoteau, saison d’hiver 2015/2016, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vues imprenables sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. / Winter 2015/2016, condo 2 bdrm, 2 bth, fireplace, hardwood floors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. 514 342-8002 Pinoteau, 1 ch. à c., 15 janvier au 15 mars, vue lac & montagne. Rez-de-chaussée, Wi-Fi, câble, bois de foyer. / Rent from Jan. 15 to March 15. Mountain & lake view. One bedroom, ground floor, Wi-Fi, cable, firewood. Tel.: 819 425-0553 / 819 425-2020

Marina Chase is more than a personal trainer! Over 19 yrs experience total body fitness training / nutrition support Offering: Weight loss/ sports specific/ rehabilitation/ pre + post natal physical fitness and wellness programs all ages! Fully equip high quality private gym at her place! She is dedicated to help clients get back into shape, in a healthy way! 819-425-3997 I challenge you to come and meet her – Testimonial of Denise Guerra in next issue. Vélo ProForm à vendre : 100 $, aubaine! ProForm vélo vous donnera une expérience d’entraînement interactive incroyable dans le confort de votre propre maison. Affichage de la fenêtre LCD vous permet de suivre vitesse, temps et distance. / ProForm exercise bike to sale, bargain $100. Will give you an incredible, interactive workout experience. LCD window display helps you keep track of speed, time, distance and heart rate. idgeniales@gmail.com

Charmante maison de ville, 1 500 pi. ca., 3 ch. à c., 2 sdb complètes, entièrement équipée, poêle à bois, lav./séch. À 2 min. du stationnement de la montagne longeant la piste multifonctionnelle. Dispon. 15 nov. au 15 avril. / Lovely 1,500-sq. ft. 3-bdrm 2-full bth townhouse, fully equipped, washer/dryer, wood stove. 2 min. from ski hill parking, alongside multi-use trail. Avail. Nov. 15 to Apr. 15. 519 505-4850

Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

DENIS PRIMEAU, président éditeur dprimeau@tremblantexpress.com

RECHERCHE / LOOKING FOR Looking to rent a 1-bedroom condolet with a loft or a two-bedroom at La Chouette on chemin au Pied de la Montagne at the mountain for the 2015/16 ski season. 613 733-6070

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE 9 octobre / October 9 Réservation pub : 21 sept. | Matériel final : 29 sept.

Unité de luxe – 900 pi. ca., sur lac Tremblant, facing ski resort, hardwood, fireplace, main floor, 4 pers. $800/ week+. 613 614-3344 Vieux Village, const. 2007, Novoclimat, 2 ch. à c., 1 050 pi. ca., 2 niveaux, terrasse(s), cabanon, accès au lac Moore, près de tout, à 3 km de la montagne, pistes cyclables, meublé, équipé. Mois, saison ou année. / Const. 2007, Novoclimat, 2 bdrm, 1,050 sq. ft., 2 levels, terrace(s), shed, access to Lac Moore, close to everything, 3 km from mountain, cycling paths, furnished, equipped. Monthly, season or yearly. Cell: 514 969-8775 Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129 Nansenhaus, ski in/ski out, 5 bedrooms, 3 bth, fireplace, 2 parkings, ski season rental. 613 913-0409

DIVERS / MISCELLANEOUS Éducation niveau primaire en milieu familial. Enseignement bilingue utilisant une approche diversifiée et des projets pour stimuler et encourager la motivation. / Elementary level home education. Bilingual teaching using a multifaceted approach and projects to stimulate and maintain the motivation. educationmultiapproche@gmail.com Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 For sale: indoor A/C 12,000 BTU. Like new. 5 years old. $100. 514 893-4206 Prêts hypothécaires. Difficultés pour votre financement, travailleurs autonomes, 1ère ou 2e hypothèque, de SaintJérôme à Mont-Laurier. Privés, taux compétitifs. Hypothèques Laurentides, 450 229-1336

Annonces classées : 30 sept. (midi) Remplir le bon de commande sur / Please fill out order form at:

w w w. Tr e m b l a n t E x p r e s s. c o m Président / éditeur Denis Primeau Journalistes André Courey Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com Traduction textes Lysanne Ethier & Anne Johnston Graphisme et infographie Isabelle David production@tremblantexpress.com Ventes et marketing David Coderre dcoderre@tremblantexpress.com Réceptionniste / coordonnatrice Myriam Delage Chroniqueurs Sébastien Houle . Janick Léonard . André Courey Marc-André Latour . Laura Scully . Pierre Brisebois Benoit Chouinard . Guillaume Vincent Imprimerie F.L Chicoine

Distribution Messageries Dynamique

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720

Abonnez-Vous / Subscribe $15 Tirage annuel : 330 000 - 30 000 copies mensuel


Tremblant Express | Septembre 2015 — 53

Martin Bellemare, B.Sc.A. 2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5

www.immobilierbellemare.com

courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

514 692-3103 martin.bellemare@gmail.com

Lors de votre achat… ...Rentabiliser votre investissement Adhésion facultative au programme locatif…

Mont-Tremblant, de construction récente, en béton, condo 1 et 2 chambres à coucher, face au parc Linéaire Petit train du Nord. / Great location facing linear park Petit train du Nord, 1 & 2 bdrms available. À partir de 149 200 $ +taxes

VISITE LIBRE // OPEN HOUSE Les samedis 5, 19 septembre et 3 octobre entre 12 h 30 et 16 h On Saturdays, September 5 and 19 and October 3, from 12:30 to 4 p.m. 765 rue Émond, Mont-Tremblant

MÉLANIE TURGEON COURTIER IMMOBILIER TÉL. : 819.425.3777 CELL. : 819.808.9362

MELANIETURGEON@ROYALLEPAGE.CA

LIVRAISON AUTOMNE 2015 / AVAILABLE FALL 2015 Tous les détails / all the details : www.mnad.ca

RE E D N S AL E V À OR F

www.immobiliertremblant.com nt bla em r t nt Mo

nt bla em r pT Ca

Élégante et abordable, adossée au Domaine Saint-Bernard, 5 chambres, 4 salles de bain, 2 foyers, spa. / Elegant and affordable, has it's back to Domaine St-Bernard: 5 bedrooms, 4 bathrooms, 2 fireplaces, spa. A deal! MLS18280104 650 000 $ + tx r ieu ér up S cLa

5 chambres à coucher. Superficie de 1 966 pi. ca. Balcon surdimentionné au rez de chaussé. Vendu meublé avec beaucoup d'extras. Situé à 5 km de la station de ski. Il est en parfait état. Taxes payées. À visiter !

PRIX RÉDUIT

319 000 $

nt bla em r pT Ca

2004 chemin du Village, Mont-Tremblant 369 000 + taxes Belle bâtisse commerciale à 3 étages. Bien située au cœur du Vieux Village. À quelques pas du marché, restaurants, marchants, et la plage. Juste 10 min des pentes de ski, des parcours de golf et de St-Jovite. Idéal pour installer vos bureaux ou autres services. / Nice 3 story commercial building. Ideal for offices or other services. Just steps away from restaurants, boutiques, merchants and the beach. Just 10 min from the ski slopes, golf courses and St-Jovite. Come see the potential!

Étienne Janson, courtier immobilier agréé, 819 425-0000

Domaine de la Fraternité. 5 chambres, 3 salles de bain, foyer, club privé de la pointe sur le LacSupérieur. / 5 bedrooms, 3 bathrooms, fireplace, member of private Club de la Pointe. MLS21235344

PRIX RÉDUIT

665 000 $ + tx

Condo. Sommet du Mont-Plaisant la plus belle vue du lac Mercier ! Spacieux, une chambre à coucher. Taxes payées. Jamais loué ! Service de navette. Voir / See MLS 24320186 149 900 $


54 — September 2015

Lac Desmarais

Tremblant Express

CHRISTOPHER LAX Courtier Immobilier Résidentiel

1.866.949.8005 | clax@mtre.ca Lac Desmarais est un paradis en été comme en hiver. Le patinage, la raquette et le ski de fond se pratiquent sur place. Station Mont Tremblant est à seulement 10 minutes en voiture. Lac Desmarais is a summer paradise and winter wonderland. Skating, snowshoeing and cross-country skiing are on-site. Mont Tremblant Resort is a 10-minute drive away.

John Atkins MONTAGNE - 1 649 000 $ + TAXES

BORD DE L’EAU - 5 200 000 $

BORD DE L’EAU - 3 450 000 $

TERRAINS - BUILDINGS LOTS

2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant | www.tremblantrealestate.ca | 819.425.9324


Tremblant Express

Septembre 2015 — 55


56 — September 2015

TremblantExpress.com

PENDANT LE MOIS DE LA ROULETTE

MISEZ SUR LES COULEURS DU BRUNCH Le rouge, le noir… le bleu des bleuets ou le doré des crêpes, toutes les couleurs sont gagnantes au brunch du dimanche du Casino. Servi de 11 h à 14 h.

OFFERT AVEC UNE BOISSON SURPRISE ET 10 $ EN CRÉDITS-JEU* JUSQU’AU 25 OCTOBRE**

DURING ROULETTE MONTH

NO MATTER THE COLOUR, BRUNCH IS A SURE BET Red, black… the blue blueberries or the golden crêpes, every colour is a winner at the Casino’s Sunday brunch. Served from 11 a.m. to 2 p.m.

SERVED WITH A SURPRISE BEVERAGE AND $10 IN GAMING CREDITS* UNTIL OCTOBER 25**

VERSANT SOLEIL

1 819 429-4150

18+

* L’adhésion au club Casino Privilèges est requise. Il y a une limite d’une offre de 10 $ en crédits-jeu promotionnels par membre par semaine. L’offre est non monnayable, non échangeable et non transférable. Les détails et conditions applicables sont disponibles au comptoir Casino Privilèges. / Casino Privilèges Club membership is required. Only one $10 promotional gaming credit offer per member per week. The offer is not redeemable for cash and may not be exchanged or transferred. Details and applicable conditions are available at the Casino Privilèges counter. ** L’offre ne peut être combinée à aucune autre offre. Elle peut être modifiée ou annulée en tout temps sans préavis. Les détails et conditions applicables sont disponibles au restaurant. / This offer may not be combined with any other offer and may be amended or cancelled at any time without notice. Details and applicable conditions are available at the restaurant.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.