2015 10 tremblant express

Page 1

Station mont Tremblant Resort OUVERTURE BIENTÔT / OPENING SOON

Rôtisserie Express de la Station

Gratuit | Free 30 000 copies Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

Livraison secteur Mont-Tremblant 819 717-4441 Livraison secteur Saint-Jovite 819 425-2721

10/11 | 2015

vol. 22 — no 10 © Denis Primeau

Erik Guay sur le chemin du retour / back on track – 4 Actualités / Current DEM : projets futurs – économie / new economic committee – 6 & 7 Une 10e Quintessence du vin 10th edition – 9 & 15 Chapelle Saint-Bernard : enfin rénovée / spruced up – 10

© Tremblant.ca

© Guillaume Vincent

TVCOGECO : nouveaux/new studios – 11


2 — October & November 2015

Tremblant Express

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT

| AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM | HAUTE TREMBLANT.COM 819.681.5000 Hautetremblant.com/125-sucrerie

Marriott Residence Inn Neal Vinet Courtier immobilier agréé

819.425.4003 nvinet@playground.com

Krisha Bell Courtier immobilier résidentiel

819.421.9969 kbell@playground.com

PANACHE 786 – 4 CC/BDRM Maison de ville de prestige, le plus bas prix par pied carrés dans Panache. / Prestigious ski in/out townhome. Lowest price per square foot in panache

125 DE LA SUCRERIE - 5CC/BDRM Demeure de prestige de grande qualité offrant de magnifiques vues sur les montagnes. / Impeccable high end home offering stunning mountain views.

Steve 2 588 pi.ca/sq.ft.

Steve 8 767 pi.ca./sq.ft.

1 020 000 $ taxes payées

3 995 000 $

Steve Lafave Courtier immobilier

819.808.1000 slafave@playground.com Propriétés générant d’excellent revenus dans ce complexe hôtelier de renommée internationale. Great revenue generating properties in this internationally renowned hotel complex.

Maude Gaudreault Courtier immobilier résidentiel

819.681.9621

Sean Hummell

223 REFUGE DU CERF Exterieur champêtre – intérieur contemporain elle offre la proximité à la station. / Charming country exterior – contemporary interior offering proximity to the resort and the exclusivity of a prestigious neighbourhood.

Courtier immobilier

Steve 4 700 pi.ca./sq.ft.

mgaudreault@playground.com

shummell@playground.com

Andrée-Anne Bérubé

144 PINOTEAU - 5 CC/BDRM Spacieuse résidence dans un emplacement unique près du lac et du village piétonnier. ACCÈS À LA PLAGE ET BATEAU SUR LE LAC TREMBLANT. / Spacious home in a unique setting near the lake and the resort. BEACH ACCESS AND BOAT ON LAC TREMBLANT.

Steve

ER ho OU nt À L bla

t

Neal Vinet - 819.425.4003 nvinet@playground.com Krisha Bell - 819.421.9969 kbell@playground.com ENT om R R e.c / FO om

ENT m R R e.co / FO m

819.429.7326

Suites à partir de / From 145 000 $

ER th OU n À L mbla

re m

ER th OU an À L m bl

tre

895 000 $ ENT om R R e.c / FO om

ENT om R R e.c / FO om

ER th OU n À L mbla

tre

tre

Courtier immobilier agréé

450.602.4859 aberube@playground.com

819.429.0674

CHALET LAC TREMBLANT Maison de bois rond sur le lac Tremblant, située du côté ensoleillé du lac avec route privée. / A unique 3 bdrm log Chalet on Lac, located on the sunny south side with private road access. 15 nov. au 15 avril

mnaud@playground.com

Sean Hummell

Michel Naud Courtier immobilier

BONDURANT 95-4 Magnifique condo entièrement rénové au cœur du Village piétonnier. / Superb entierly renovated condominium in the heart of the pedestrian village. 15 nov. au 15 avril (l’ameublement peut différer/furnishings may differ)

16 000 $ + hydro Sean Hummell

THE LIGHTHOUSE Studio une chambre, concept à aire ouverte, salon avec foyer sur le lac Tremblant. / One bedroom open concept flat with living room & fireplace, on lac Tremblant.

15 nov. au 15 avril 45 000 $ + hydro Sean Hummell

189 WHEELER – CHALET JACKRABBIT Située sur le Lac Ouimet à quelques min. de la station, cette résidence peut accommoder jusque 18 personnes. / Located on Lac Ouimet, only 7 minutes from the resort, Sleeps up to 18, ideal for a large family. Janvier au 15 avril

10 250 $ + hydro Sean Hummell

25 000 $ + hydro

Wendy Courte Courtier immobilier wcourte@playgound.com

Jean Parisien Courtier immobilier

819.717.3265 jparisien@playground.com

RIVE DU LAC TREMBLANT - 4 CC/BDRM 9590-9592 – 5 acres. Évadez vous du reste du monde. 206 metre sur le lac. / Escape the noise of the world. 206 metres on the lake—5 acres

Michel Martine Séguin

MANOIRS 120-7 - 1 CC/BDRM Charmant condo au niveau jardin offrant une mgnifique vue sur la le golf et la montagne. / Charming garden level condo offering a beautiful golf and mountain view.

1 450 000 $ Martine & Nadine 750 pi.ca./sq.ft.

ÉQUINOXE 154-1 - 3CC/BDRM Luxueux condo offrant un accès direct aux pistes de ski. Une vue spectaculaire sur le lac. / Luxurous condo offering direct ski access and a spectacular lake view.

BORÉALIS - 3 CC/BDRM Superbe maison de ville, unité de coin, emplacement de choix avec balcon arrière donnant sur la piscine. / Superb coner location townhome with rear balcony overlooking the pool.

159 900 $ Martine & Nadine 1 538 pi.ca./sq.ft. 635 000 $ Jean 1 285 pi.ca./sq.ft.

289 900 $

PRIX RÉDUIT / REDUCED PRICE

Courtier immobilier

819.429.9189 mseguin@playground.com

Nadine Campbell Courtier immobilier

819.421.2924 ncampbell@playground.com

André Parisien Gestion André Parisien Courtier immobilier

819-425-4905 aparisien@playground.com

Pascale Drapeau Courtier immobilier

819.421.3335 pdrapeau@playground.com Les informations contenues dans cette publicité peuvent être modifiées sans préavis. | Information contained in this advertisement may be modified without notice.

133 RUE NANSEN (NANSENHAUS) PANACHE 738 - 5 CC/BDRM Luxueuse maison de ville située à quelques pas de la piste Maison de ville sur 3 étages offrant 5 càc, 3,5 sdb, plafond cathédrale au salon et un foyer au bois. Accès à la piste de ski de ski Nansen et du village piétonnier. / Luxurious ski in/out Nansen de votre porte. / 5 bdrm, 3.5 bathrooms townhome with cathedral ceilings in the living room and wood burning townhome steps from the slopes and the village. The best fireplace. Nansen ski trail by your door. ski-in/ski-out. of Tremblant taxes

André 2 769 pi.ca./sq.ft.

1 190 000 $ André 2 800 pi.ca./sq.ft.

LODGE DE LA MONTAGNE 236 Grand « Bachelor » avec cuisine complète, salle à manger, salon, foyer au gaz et balcon. Peut accommode facilement 4 personnes. / Spacious bachelor with full kicthen gas fireplace. Sleeps 4 easily.

580 000 $ payées André 425 pi.ca./sq.ft.

78 800 $


Sommaire / Contents Actualités /Current

4 à/to 12 & 16 à/to 19

Éditorial / Comment FlashXpress

5 14 & 15

Agenda / Calendar

50

Annonces classées / Classified ads

52

Tremblant : Village de Ski #1 / #1 Ski Village in eastern north america — 12

20 21 22 22 41 42 42 44 48

Bruno Pelletier & Guy St-Onge — 20

Chroniques / Columns Sortir / Going out Domaine Saint-Bernard Lolë — Yoga L’heure du thé / Tea time Tremblant DiVin / Divine Wine Recette / Recipe Golf Coin immobilier / Real estate corner Pouce vert / Green thumb

Spécial habitation & rénovation Home & renovation section – 24 à/to 55

Découvrez nos sushis uniques et notre bœuf USDA tendre à souhait au restaurant Prime Steak Sushi Bar du Château Beauvallon. Discover our one of a kind sushi selection and our melt in your mouth USDA Prime Beef at Chateau Beauvallon’s Prime Steak Sushi Bar.

1.888.681.6611 | www.chateauprime.com 6385, montée Ryan, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1S5

© www.fairmontconstruction.ca

ONE PROPERTY... EVERYTHING YOU NEED!

Nous sommes

ouvert... EXCEPTIONAL LOCATION WATERFRONT LAC SUPERIEUR Amazing views 5 mins to Ski Tremblant Deeded access, dock and beach

LUXURY LIVING

5 beds/4 bath on 3 levels

VERANDA WITH SPA

Screened-in, large relaxation area

BOOK A VISIT TODAY! All this for only $ 399 000 Boutique Dan Lachance 2245, ch. du Village Mont-Tremblant 819 425-8985 daniellachanceskiservice


4 — October & November 2015 | Tremblant Express

ActualitÊs | Current — AndrÊ Courey

Erik sur le chemin du retour Depuis un an et demi, Erik Guay n’a pas chaussĂŠ ses skis suite Ă une blessure Ă un genou et Ă une chirurgie. Il dĂŠsire vivement revenir Ă la compĂŠtition. Mais il sait très bien que le chemin du retour pour regagner les premiers rangs au classement de la Coupe du monde ne sera pas facile. Après avoir participĂŠ cet ĂŠtĂŠ Ă deux camps d’entraĂŽnement sur neige en AmĂŠrique du Sud, au Chili et en Argentine, Erik ĂŠtait de retour chez lui Ă Mont-Tremblant Ă la mi-septembre. Lors d’une interview tĂŠlĂŠphonique, Erik a dĂŠclarĂŠ qu’il avait retrouvĂŠ 85 pour cent de sa forme physique et qu’il planifiait s’entraĂŽner davantage dans un gym qu’il a amĂŠnagĂŠ dans une vieille grange chez son père Conrad. Il repart, en octobre, en Europe, pour reprendre son entraĂŽnement sur neige puis il revient en AmĂŠrique du Nord, au Colorado, pour un dernier camp d’entraĂŽnement sur neige avant de se rendre Ă Lac Louise pour participer aux ĂŠpreuves de vitesse – descente et slalom super gĂŠant – de la Coupe du monde qui dĂŠbutent Ă la fin novembre. Son objectif : ĂŞtre au meilleur de sa forme, prĂŞt pour le Winterstart de la Coupe du monde Ă Lac Louise.

Saison 2015-2016 Pierre Flynn

Bruno Pelletier et Guy St-Onge

JĂŠrĂ´me Couture

Sur la terre

Musique et cinĂŠma

RFWREUH ‡ 40 $

RFWREUH ‡ 34 $

QRYHPEUH ‡ 40 $

Mara Tremblay

Alexandre Da Costa, Richard Desjardins et Alexandre Éthier

Steve Provost et les Tapeux d’pieds

Ă€ la manière des anges

Soleil d’Espagne Vies et poÊsies de Lorca

$X À O GX WHPSV

QRYHPEUH ‡ 34 $

GpFHPEUH ‡ 40 $

GpFHPEUH ‡ 25 $

À VENIR EN 2016 RÊmi Bolduc Jazz Ensemble / Hommage à Dave Brubeck – 13 fÊvrier Marie-JosÊe Lord / Femmes – 27 fÊvrier Florent Vollant / PUAMUNA – 12 mars Emmanuel Bilodeau / One Manu Show – 25 mars SOIRÉE FRANCOUVERTES / Dylan Perron et Élixir de Gumbo – 8 avril Constantinople / Jardins migrateurs – 15 avril Les Trois Accords – 29 avril

BILLETS EN VENTE au Service de la culture et des loisirs (1145, rue de Saint-Jovite) HW j O¡pJOLVH OHV VRLUV GH VSHFWDFOH Renseignez-vous sur nos IRUPXOHV G¡DERQQHPHQW HW QRV WDULIV VSpFLDX[ 7RXV OHV VSHFWDFOHV VRQW j K Renseignements et rĂŠservations : SRVWH ‡ YLOOHGHPRQW WUHPEODQW TF FD Église du Village 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)

Avant les blessures qui l’ont ĂŠventuellement forcĂŠ Ă interrompre sa carrière pendant un bon moment, Erik ĂŠtait Ă son meilleur. Sa plus rĂŠcente et dĂŠcisive victoire remonte Ă mars 2014 alors qu’il remportait la mĂŠdaille d’or dans l’Êpreuve de descente Ă Kvitfjell, en Norvège. Grâce Ă cette 22e mĂŠdaille en Coupe du monde, soit deux de plus que Steve Podborski, Erik ĂŠtablissait un autre record canadien. Ses meilleures performances jusqu’à prĂŠsent : le Globe de cristal de la Coupe du monde en Super G en 2010 et champion du monde de descente en 2011.

Après avoir mis son genou Ă l’Êpreuve en AmĂŠrique du Sud en dĂŠvalant, Ă des vitesses proches de celles atteintes en compĂŠtition de la Coupe du monde, des parcours qui, bien que moins longs, ĂŠtaient couverts de neige dure et glacĂŠe, il affirme que ce dernier tient bon. MalgrĂŠ une longue pĂŠriode d’inactivitĂŠ, Erik est toujours

Š Denis Primeau

À l’Êglise du Village‌ la petite salle des grandes occasions!

en forme, fort et optimiste. On peut regagner pleinement et rapidement confiance en soi si l’on obtient de bons rĂŠsultats sur le circuit, ajoute-t-il. Il se sent Ă l’aise sur ses nouveaux skis Head et en particulier avec ses nouvelles bottes de la mĂŞme compagnie car, pour les bottes, il faut un certain temps pour trouver l’ajustement parfait, souligne-t-il. Il ne s’attend pas Ă dĂŠvaler les pentes Ă toute vitesse dès les premières courses de la saison. ÂŤ Je ne me fais pas d’illusions Âť, affirme-t-il. Mais il compte continuer Ă s’amĂŠliorer au fil du temps.

The road back for Erik After a year and a half off his skis due to a knee injury and surgery, Erik Guay is yearning to get back on the racecourse. But he knows full well that the road back to the top of the World Cup ranks will not be easy. Erik was back home in Mont-Tremblant in midSeptember after two on-snow summer training camps in South America, in Chile and Argentina. In a telephone interview, Erik said he was at 85 per cent of top form. He planned to do more workouts in his father’s old barn, which he renovated as a gym, and would soon be off again in October, to Europe, for more on-snow training and then back to North America, to Colorado, for final snow training before heading north to Lake Louise. That’s where, in late November, the season’s World Cup speed events begin—downhill and super giant slalom. Erik is aiming to be in top condition and ready for the Lake Louise Winterstart World Cup. The knee is holding up well, he says, after a good test in South America on hard, icy snow at speeds

close to those of World Cup competition, though the training courses were not as long. Despite the long layoff, he is still fit and strong and he’s up-beat. Full confidence, he adds, can be gained quickly with a good result on the racetrack. He feels comfortable with his new Head skis and boots, particularly the boots. It takes a while to tune the boots, he adds. He doesn’t expect to burn up the slopes in the season’s first races. “I’m under no illusions,� he says. But he does expect to improve as he goes. Before the injuries that eventually forced the long interruption in his career, Erik had been at his best with his most recent gold medal earned in a decisive win in the downhill in Kvitfjell, Norway, in March 2014. It was Erik’s 22nd World Cup medal, a Canadian record, two more than the previous record held by Steve Podborski. Erik’s crowning achievements so far have been winning the 2010 World Cup Super-G Crystal Globe season title and the 2011 World Downhill Championships.

DENIS PRIMEAU, prÊsident Êditeur — dprimeau@tremblantexpress.com PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE DÊcembre (20 novembre/November 20) RÊservation pub : 26 octobre MatÊriel final : 9 novembre Annonces classÊes : 11 novembre (midi)

Journalistes

Chroniqueurs

AndrĂŠ Courey Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com

Benoit Chouinard Pierre Brisebois AndrĂŠ Courey Marc-AndrĂŠ Latour Christine Laverdure SĂŠbastien Houle Laura Scully Guillaume Vincent Mariana Esponda

Traduction textes Lysanne Ethier Anne Johnston

Graphisme et infographie

PubliÊ par / published by Éditions Infomedia. Tous droits rÊservÊs. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation Êcrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicitÊs fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**

Isabelle David production@tremblantexpress.com

PublicitĂŠs

Imprimerie

2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (QuÊbec) J8E 1K4 TÊl. : 819 425-7875 • TÊlÊc. : 819 425-7720

David Coderre

Chicoine

Convention de la poste publication : 40696502 | DÊpôt lÊgal : Bibliothèque nationale du QuÊbec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

Myriam Delage

RĂŠceptionniste / coordonnatrice

DistribuĂŠ

Tirage annuel : 330 000 — 30 000 copies mensuel — ABONNEZ-VOUS/SUBSCRIBE $15


Éditorial | Comment — Denis Primeau

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL

Un automne en rénovation / Fall renovations Notre Spécial Habitation & Rénovation est de retour cet automne avec plus de 30 pages sur les plus récentes tendances en rénovation et sur les projets immobiliers de la région. Voici quelques sujets que vous propose notre journaliste Guillaume Vincent: Les nouvelles tendances en matière de revêtements de sol en bois. L’énergie solaire l’hiver est-elle viable ? Les murs végétaux purifient-ils vraiment l’air ambiant ? Un calfeutrage écologique, sain et durable, est-ce possible ? Également, notre collaborateur spécial, André Fauteux, éditeur et rédacteur du magazine La Maison du 21e siècle, nous explique que rénover en vert, c’est payant. Puis, Mariana Esponda, de l’école d’architecture de l’Université Carleton, nous parle de l’architecture des bâtiments du passé qui ont traversé les époques, de la durabilité de ces anciennes structures en bois carré et des leçons que nous devons en tirer aujourd’hui. Nous publions aussi un article d’André Courey sur un nouveau projet de micro-chalets de luxe qui voit le jour à Mont-Trembant. Et ne manquez pas de visiter le Salon Expo Habitation au Stade olympique à la mi-octobre. Merci David ! J’aimerais également remercier notre représentant des ventes, David Coderre, qui a travaillé avec nous durant plus de trois ans et demi. Toujours souriant, il a partagé de beaux moments avec ses collègues de travail, a su relever les défis et a travaillé fort pour faire de chaque édition un succès. Merci David et bonne continuité dans tes projets. L’équipe du journal.

In our October edition, you’ll find a 30-page Home & Renovation section in which you will learn about the latest trends in renovation and the housing development projects in the region. Our journalist Guillaume Vincent writes about the new trends in wood flooring, the viability of solar energy in winter, interior living green walls, which supposedly improve the quality of the air, and the non-toxicity and durability of ecological caulking. Also, André Fauteux, editor of Maison du 21e siècle magazine and special contributor to our newspaper, explains that renovating in a greener way pays off. Then Mariana Esponda, of the Carleton University School of Architecture, talks about the architecture of the buildings of yesteryear, the durability of these old squared log structures and what they can teach us. We are also publishing an article by André Courey on the luxury micro-chalets that are being built in Mont-Trembant. And do not miss the Fall HomeExpo Show at the Olympic Stadium in mid-October. Thank you David! I also want to thank our sales representative, David Coderre, who has been working with us for the past three and a half years. Always smiling, appreciated by his colleagues, he has risen to the challenges and worked hard to make each edition a success. Thank you David, and the best of luck in your future endeavours. The Tremblant Express team.

Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4


6 — October & November 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

DEM : le projet pour la prochaine étape Pierre Dupré, notaire réputé de Mont-Tremblant, est convaincu qu’il y aura une relance de la croissance économique à Mont-Tremblant et que celle-ci atteindra de nouveaux sommets. La condition préalable indispensable – la collaboration des principaux acteurs de la région – dit-il, est en place; il s’agit du tout nouveau comité, Développement économique Mont-Tremblant (DEM). Me Dupré a récemment été nommé président de ce comité dont les membres sont : la Ville de Mont-Tremblant, Station Mont Tremblant, l’Association de villégiature Tremblant, la Chambre de commerce du grand MontTremblant, le Centre local de développement (et le parc national du Mont-Tremblant). La contribution des cinq premiers acteurs à l’énorme succès des courses Ironman, affirme Me Dupré, est la preuve irréfutable de ce qui peut être accompli lorsque l’on unit ses efforts. DEM a pris la relève du Comité d’actions stratégiques (CAS) de la Ville et a hérité d’un plan détaillé qui servira à établir des mesures concrètes. Le plan comprend six grands chantiers – le développement d’infrastructures, la diversification économique, l’accueil régional, la stratégie marketing, Destination congrès, et les plans institutionnel et éducatif – qui contribueront à relancer l’économie, laquelle a traversé une période de stagnation de sept ans après avoir affiché un dynamisme exubérant pendant plus de 16 ans. Le développement d’infrastructures est déjà bien amorcé. Le complexe aquatique a récemment ouvert ses portes. Le projet a coûté 14 M$. Plein Air Mont-Tremblant, qui s’est vu attribuer un budget de 25 M$, s’active à prolonger le réseau de sentiers de la ville, et la construction d’un Espace public au centre-ville, pour lequel il en coûtera 2,9 M$ à la Ville, débutera au printemps prochain. Me Dupré explique que le comité DEM est en train de revoir le projet de rénovation du lac Mercier dans le district du Vieux Village. Celui-ci pose problème, dit-il, et une nouvelle approche s’impose. La diversification économique constitue un autre projet constructif à long terme. Il n’y a pas encore de précisions sur les orientations futures, mais un comité a été mis sur pied pour l’établissement d’un parc industriel. Quelques idées d’ordre général ont été lancées sur le genre d’industries et d’entreprises que l’on voudrait voir élire domicile dans ce parc – celles qui œuvrent dans le domaine des activités récréatives de plein air et du tourisme – mais il n’y a encore aucune indication en ce qui concerne celles auxquelles on accordera la préférence.

En ce qui a trait à l’accueil régional, DEM envisage une nouvelle approche afin d’améliorer les services. Me Dupré soutient qu’un service de navette reliant chacun des hôtels de la région au site de villégiature devrait être mis en place. Par contre, le service de navette entre la station Tremblant et le parc national du Mont-Tremblant mis en place cet été a dû être interrompu en raison du manque d’intérêt des touristes. DEM n’ayant été créé qu’au printemps dernier, Me Dupré a peu de choses à dire pour le moment sur les progrès spécifiques dans les autres volets du plan directeur – la stratégie marketing, Destination congrès, et les plans institutionnel et éducatif. Sur ce dernier point, on sait que les autorités en matière de santé veulent faire avancer un projet d’agrandissement du CLSC sur la rue Léonard, afin d’améliorer l’accès aux services de soins de santé. Toujours aucune nouvelle, ni de la société mère de Tremblant, Intrawest, ni des propriétaires d’Intrawest, Fortress Investment Group, sur ce qui serait le plus important stimulateur de l’activité économique – la reprise du développement du Versant Soleil. Plusieurs facteurs favorisent sa reprise, à savoir le raffermissement significatif actuel du marché immobilier régional, la faible valeur du dollar canadien et le renouvellement du contrat Ironman sur cinq ans, jusqu’en 2021, lequel pourrait être prorogé par la suite. L’entente permettra à Mont-Tremblant de continuer sa progression pour atteindre le statut de haut lieu d’entraînement, de sports et de bonne forme physique parmi les plus convoités au monde, en plus de celui de station de ski numéro un dans l’est de l’Amérique du Nord. Fortress verra-t-elle que le moment est propice?


Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 7

Actualités | Current — André Courey

DEM: Mont-Tremblant’s blueprint for the next level Prominent Mont-Tremblant notary Pierre Dupré is convinced that Mont-Tremblant will re-energize economic growth and rise to yet greater heights of success. He says the indispensable requisite—the cooperation of the region’s major players—is in place, in the form of the newly created committee, Développement économique Mont-Tremblant (DEM). Dupré was recently named as its president. The Town of Mont-Tremblant, Tremblant Resort, the Tremblant Resort Association, the Greater Mont-Tremblant Chamber of Commerce, the Centre local de développement (and the parc national du Mont-Tremblant), all sit on the committee. The contributions of the first five of these players to the huge success of the Ironman races, affirms Dupré, is the ultimate proof of what can be accomplished together. As successor to the Town’s Strategic Action Committee (CAS), DEM has inherited a blueprint to serve as a guide for concrete action. Infrastructure development, economic diversification, tourist reception, the marketing of Mont-Tremblant region, attracting the conventions market, and institutional and educational development are the six parts of the blueprint to re-energize the economy, after a seven-year hiatus following 16 years of exuberant growth. Infrastructure development is already well underway. The $14M pool complex is completed and operational. Plein Air MontTremblant, with a $25M budget, is busily expanding the town’s trail network, and construction of the Espace public town square in the Centretown will begin next spring at a cost of $2.9M to the Town. Dupré says the DEM committee is reviewing the Lac Mercier renovation project in the Old Village district. It has been problematic, he says, and a new approach is needed. Economic diversification is another constructive long-term project. Discussions have yet to produce much on the directions that should be taken though a committee has been created for the establishment of an industrial park. Other than general ideas on courting industries and enterprises related to outdoor recreational activities and the tourism industry, no clear consensus has emerged as yet on exactly what industries and enterprises are favoured for domicile in the park.

Tourist reception is one area where DEM is contemplating a specific new approach to improve services. Dupré says a shuttle should be put in place between each of the region’s hotels and the resort site. On the other hand, a shuttle between Tremblant Resort and the parc national du Mont-Tremblant put in place this summer has been discontinued due to insufficient tourist interest. DEM having been created only last spring, Dupré has few words yet on any specific new advances on the other parts of the blueprint—marketing the region, attracting the conventions market, and educational and institutional development. On the latter, it is generally known that health authorities are moving more definitely towards the expansion of the CLSC public medical centre on rue Léonard, to improve health care services. There is still no word, neither from Tremblant’s parent company, Intrawest, nor from Intrawest’s owners, Fortress Investment Group, on what would be the greatest stimulation of all—the resumption of development of the Versant Soleil. Several factors favour its revival, namely, the current significant strengthening of the regional real estate market, the markedly lower Canadian dollar and the renewal of the Ironman contract for over another five years, to 2021, extendable thereafter. The agreement assures Mont-Tremblant’s progression as a premier world fitness sports resort for the foreseeable future, complementing its standing as Eastern North America’s top ski resort. Might Fortress see the time is ripe?

Pierre Dupré,

président du développement économique Mont-Tremblant (DEM)


8 — October & November 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Un repas somptueux pour sauver des vies

Maisons solaires

La sixième édition du Gala des Grands Chefs des Laurentides de la Société canadienne du cancer (SCC) se déroulera à l’Hôtel et Spa Mont-Gabriel, le vendredi 13 novembre. La thématique de cette année appellera une fois encore à célébrer la vie en savourant le fruit de la passion de grands chefs de la région et l’expertise de sommeliers de grand talent.

Cours d’introduction le 17 octobre à Sainte-Adèle avec André Fauteux, éditeur du magazine La Maison du 21e siècle

Détails : 450 228-1555 | www.maisonsaine.ca/formations

L’autre côtté du Moonto Tremblannt The otherr side off MMont Trembmblannt RCNT

C HALE ETS

Sauveur et de La Grange de Morin-Heights ; Mario Crépeau, de l’Hôtel et Spa Mont-Gabriel de SainteAdèle ainsi que Mélissa Desjardins, de Farine et Chocolat de Mirabel.

Destinée à contribuer à la réalisation des objectifs de la Société canadienne du cancer, ce gala invite à partager un repas gastronomique de sept services sous la présidence d’honneur de l’animateur de télévision Yves Corbeil. Les organisateurs de la région des Laurentides de la SCC interpellent particulièrement la communauté d’affaires. Ils espèrent ainsi amasser 60 000 $ au cours de cette soirée, soit 2 000 $ de plus que l’an dernier. Notons que les cinq dernières éditions ont jusqu’à maintenant permis de récolter près de 290 000 $.

Les chefs participants seront présentés par François Chartier, sommelier d’honneur du Gala, reconnu mondialement comme chef de file en matière de création de recettes et d’harmonies mets et vins. Sylvie Gauthier, sommelière-conseil à la SAQ de Mont-Tremblant, prêtera également son concours à ce prestigieux banquet. Afin de contribuer au succès financier de cette grande collecte de fonds, des personnalités du milieu politique et du monde des affaires se sont associées à l’évènement à titre de patrons d’honneur. Selon Marie-Josée Robert, présidente du comité organisateur, l’expertise exceptionnelle des membres du comité de cette année saura amener le Gala des Grands Chefs 2015 à un niveau supérieur.

L’expertise sera au rendez-vous L’évènement rassemblera tout un panel d’experts culinaires dont Éric Gonzalez, du Casino MontTremblant ; Fabrice Coutanceau, de Cuisine Spontanée Traiteur de Saint-Sauveur ; Bruno Léger, du Recto Verso de Sainte-Adèle ; Jason Bowmer, du restaurant Les Zèbres de Val-David ; Tony LaPalerma, du Bistro A Vino de Saint-

Rappelons pour conclure que chaque année, quelque 135 000 québécois se tournent vers la Société canadienne du cancer. La SCC met donc tout en œuvre afin d’augmenter le taux de survie global de cette terrible maladie. Pour devenir partenaire à l’évènement, faire un don, offrir un prix à l’encan ou encore acheter des billets, il suffit d’appeler au 450 436-2691. © Boyer media

De gauche à droite : Patrice Mainville, Diane Legault, Johanne Marin, Jacques Gariépy, Marise Perrier, Jade Éthier et Marie-Josée Robert

A sumptuous dinner to save lives The sixth Gala des Grands Chefs des Laurentides, sponsored by the Canadian Cancer Society (CCS), will be held at Hôtel et Spa Mont-Gabriel on Friday, November 13. This year’s theme will again call upon participants to celebrate life by enjoying the fabulous fare that results from the passion of the region’s great chefs and the wine expertise of highly talented sommeliers. The gala, which is held to help achieve the objectives of the Canadian Cancer Society, invites participants to share a seven-course gourmet dinner; the honorary chair of the event is TV host Yves Corbeil. The SCC organizers from the Laurentians are targeting the business community, in particular. They hope that the evening will raise $60,000, which is $2,000 more than was raised last year. The events of the past five years have raised close to $290,000. Expertise on display The event will bring together a wonderful panel of culinary experts, including Éric Gonzalez, of Casino Mont-Tremblant; Fabrice Coutanceau, of Cuisine Spontanée Traiteur of Saint-Sauveur; Bruno Léger, of Recto Verso of Sainte-Adèle; Jason Bowmer, of the restaurant Les Zèbres of Val-David; Tony LaPalerma, of Bistro A Vino of Saint-Sauveur and of La Grange of Morin-Heights; Mario

Crépeau, of the Hôtel et Spa Mont-Gabriel of Sainte-Adèle; as well as Mélissa Desjardins, of Farine et Chocolat of Mirabel. The participating chefs will be introduced by François Chartier, the Gala’s honorary sommelier, who is known around the world as a leader in the creation of recipes and in pairing food and wine. Sylvie Gauthier, consulting sommelier for the Mont-Tremblant SAQ, will also lend her expertise to this prestigious banquet. To contribute to the financial success of this major fundraiser, personalities from the worlds of politics and business are associated with the event as patrons of honour. According to Marie-Josée Robert, chair of the organizing committee, the exceptional expertise of the committee members this year could well take the Gala des Grands Chefs 2015 to a higher level. It’s worth noting that every year, some 135,000 Quebecers turn to the Canadian Cancer Society, and the CCS does all it can to increase the overall rate of survival from this terrible disease. To become an event partner, make a donation, offer a gift for the auction or buy tickets, just call 450 436-2691.


Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 9

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Une 10e Quintessence du vin La Quintessence du vin est de retour pour une 10e édition. Rappelons que cet évènement couru par les épicuriens depuis une décennie a déjà permis de remettre plus de 81 545 $ au Club Rotary de Mont-Tremblant. « Nous sommes très fiers de ce 10e anniversaire », confie Michel Tremblay, directeur général de l’hôtel Quintessence. Selon lui, cette soirée glamour, organisée au superbe hôtel campé sur les rives du lac Tremblant, a pris une ampleur impressionnante au cours des quatre dernières années. Au moins 220 invités sont attendus afin de participer à cette soirée-bénéfice haute en saveurs. « Une dizaine d’agences de vin ont déjà confirmé leur présence. Nous proposons, comme de coutume, un encan silencieux, de 17 h 30 à 21 h, le tout, sous une trame sonore des plus soignée, assurée par le trio FM Live qui conviera nos invités à danser jusque tard en soirée, explique M. Tremblay. Soyez assuré que notre chef,

M. Georges Laurier et sa brigade, sauront une fois encore ravir les palais les plus fins à chacune de nos stations gourmet », ajoute-t-il. Quant au nom de l’invité d’honneur, il sera dévoilé au courant du mois d’octobre. Assurément, il s’agit d’une soirée à mettre à votre agenda !

Spécialiste en médecine

FAMILIALE

FAMILY

Diplômé en médecine

and

SPORTS medicine

SPORTIVE

DR JEAN DION

A 10th Quintessence du vin The Quintessence du vin is back for the 10th consecutive year. This event, much loved by epicures during its 10-year history, has already raised $81,545, which has been turned over to the Rotary Club of Mont-Tremblant. “We are very proud of this event,” confides Michel Tremblay, general manager of the Quintessence hotel. According to him this glamorous evening, held at the magnificent hotel located on the shores of Lac Tremblant, has gained an impressive reputation and size over the past four years. At least 220 guests are expected to participate in this charitable, palate-pleasing event.

“Ten wine agencies have already confirmed their participation. We offer, as always, a silent auction, from 5:30 p.m. to 9 p.m., as well as a sophisticated soundtrack thanks to the FM Live trio, which will allow our guests to dance well into the night,” explains Mr. Tremblay. “In addition, our chef Georges Laurier and his team will again delight, at each of our gourmet stations, even those of our guests with the most rarified palates,” he adds. The name of the guest of honour will be revealed in October. Without a doubt, this is an event you won’t want to miss! (Voir pub/see ad page 15.)

Philippe Laudat : nouveau/new président de Tourisme Mont-Tremblant Figure bien connue dans la région de MontTremblant, Philippe Laudat, propriétaire de l’Hôtel Mont-Tremblant, a été nommé président de Tourisme Mont-Tremblant. Très impliqué dans la région, M. Laudat succède à Mme Louise Champagne, qui occupait ce poste jusqu’au 14 août dernier. L’organisme a pour mandat la promotion de la destination de Mont-Tremblant ainsi que l’accueil touristique.

Philippe Laudat, owner of Hôtel Mont-Tremblant and a well-known member of the Mont-Tremblant community, has been elected president of Tourisme Mont-Tremblant. Mr. Laudat, who is actively involved in the region, succeeds Ms. Louise Champagne, who held the position until August 14 of this year. The mandate of the organization is to promote Mont-Tremblant as a destination as well as overseeing the reception accorded to tourists.

© Denis Primeau

The board of directors of Tourisme MontTremblant is now made up of the following: Le conseil d’administration de Tourisme MontTremblant est désormais composé de :

Philippe Laudat

Philippe Laudat, Hôtel Mont-Tremblant; Thérèse Barrette, Ville de Mont-Tremblant; Luc Desmarteau, Comfort Inn & Suites Mont-Tremblant; Pierre Bertrand, Association de villégiature Tremblant; Annique Aird, Station Mont Tremblant; Pascal De Bellefeuille, Ville de Mont-Tremblant; Sylvie-Anne Marchand, Parc national du Mont-Tremblant; Jean Marcoux, Ville de Mont-Tremblant; Gilles Monfette, Chambre de Commerce du Grand Mont-Tremblant; Fernand Sabourin, Chambre de commerce du Grand MontTremblant; Manon Lefebvre, Tourisme Laurentides

NOUVEAUX SERVICES OFFERTS NEW SERVICES AVAILABLE by/par Dr. Jean Dion en clinique musculo-squelettique in musculo-skeletal clinic • Diagnostic et infiltration sous échographie Diagnosis and infiltration under ultrasound • Cortisone • Prolothérapie Prolotherapy • Visco-supplémentation Visco-supplementation • Injection régénératrice de concentré plaquettaire Regenerative injection of platelet concentrate

MAINTENANT OUVERT LE VENDREDI NOW OPEN FRIDAYS

819-717-1412

585, rue Labelle suite 302, Mont-Tremblant, QC J3E 3H2


10 — October & November 2015 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

La chapelle Saint-Bernard rénovée !

The Chapel spruced up

La chapelle Saint-Bernard à Tremblant, l'un des bâtiments les plus photographiés au Québec, a été retapée et après quelques couches de peinture, elle paraît encore plus pittoresque. Aussi, certains des arbres situés trop près de la chapelle seront abattus pour éviter que des dommages ne soient causés au bâtiment.

The Saint-Bernard Chapel in Tremblant, one of the most photographed places in Québec, has been spruced up and looks all the more picturesque after undergoing a few coats of paint. As well, some of the trees too close to it will be removed to prevent damage to the building.

La chapelle catholique romaine est encore de nos jours un lieu de culte. On y célèbre toujours la messe deux dimanches par mois, de même que la messe de Noël. Les demandes pour les célébrations de mariage à la chapelle durant l’été sont également fort nombreuses. Comme l’on peut s'y attendre, la liste de réservations est longue !

The Roman Catholic Chapel is still in use for worship. Sunday Mass is held twice a month and Christmas Mass continues to be celebrated. It is also in great demand for weddings during the summer. As might be expected, the reservation list is long!

Le fondateur de la station Tremblant, Joseph Ryan, a fait construire la chapelle en 1942 à l’image d’une église paroissiale du 18e siècle de l'île d'Orléans, une île sur le fleuve Saint-Laurent tout près, en aval, de la ville de Québec. Nommée d'après le saint patron des skieurs, la bénédiction des skieurs à la messe dominicale est une vieille tradition qui se perpétue encore aujourd’hui. La station Tremblant assume les coûts de l'entretien de la chapelle légendaire mais la Corporation catholique romaine locale (la Fabrique) ainsi que la famille Ryan veillent également à en assurer la pérennité en vertu d’un accord signé en 1992 lorsque Intrawest avait acquis la station. Joseph, son épouse Mary et leur fils Peter, depuis longtemps décédés, sont enterrés dans le petit cimetière adjacent à la chapelle. Le seul enfant survivant, leur fille Seddon, vit aux États-Unis. La Ville de Mont-Tremblant participe également à l'entretien de la chapelle. Faisant officiellement partie du patrimoine culturel du Québec, le site historique est admissible à des subventions provinciales pour les municipalités accordées à des fins de préservation. MontTremblant a récemment mis sur pied un comité d'entretien pour la chapelle, lequel est composé de conseillers municipaux, du curé de la paroisse et d’un représentant de Tremblant, afin d’aider Tremblant à obtenir les fonds des subventions.

The founder of Tremblant Resort, Joseph Ryan, had the chapel built in 1942, replicating an 18th century country parish church on Île d’Orléans, an island on the Saint Lawrence River close, downstream, to Québec City. Named after the patron saint of skiers, the benediction of skiers at Sunday Mass has been a long tradition still performed today. Tremblant Resort assumes the costs of the fabled chapel’s maintenance though the local Roman Catholic Church Corporation (Fabrique) and the Ryan family also oversee its perpetuation under a 1992 agreement drawn up when Intrawest had acquired the resort. Joseph, his wife Mary and their son Peter long ago passed away are buried in the small cemetery next to the chapel. The only surviving child, daughter Seddon, lives in the United States.

La chapelle Saint-Bernard dans son état actuel

5 : 30 3

The Town of Mont-Tremblant has also become involved in the chapel’s upkeep. Officially designated as part of Québec’s patrimony, the historic site is eligible for provincial subsidies to municipalities for its preservation. Mont-Tremblant recently created a maintenance committee for the chapel composed of Town officials, the parish priest and a Tremblant representative to assist Tremblant in obtaining subsidy funding.


Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 11

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Les nouveaux studios de TVCOGECO Les tout nouveaux locaux de TVCOGECO Laurentides ont été inaugurés le jeudi 10 septembre, en présence des principaux partenaires et acteurs de la réalisation de ce projet d’envergure. Un peu plus de cinq mois de travaux auront été nécessaires afin de réaliser ces nouvelles installations, dotées d’un studio de télévision communautaire et de quatre salles de montage à la fine pointe de la technologie. Le directeur de la programmation, Christian Fournier, était visiblement ému par la concrétisation de cette entreprise, qui aura exigé un nombre important d’efforts concertés – qu’il a qualifié avec humour de l’accomplissement d’une série de « tâches connexes » –. M. Fournier considère par ailleurs que ces nouvelles installations numériques représentent probablement la station régionale la plus avant-gardiste du Québec ». « Il s’agit du seul studio de télévision de qualité professionnelle au nord de la rivière

des Mille Îles », a-t-il ajouté. Selon lui, pour l’équipe de la station de télévision, qui occupe les nouveaux locaux depuis février 2014, c’est le jour et la nuit. « Nos anciens bureaux n’étaient pas conçus pour accueillir un studio de télévision. Ils n’étaient même pas insonorisés, explique-t-il. C’est tout un changement. » Animée par Louise DesChâtelets, la conférence de presse a été présentée en direct depuis le nouveau studio, situé à Sainte-Adèle, au 421 boulevard Sainte-Adèle. Le directeur de la programmation a tenu à réaffirmer l’engagement de la station de proposer une programmation de qualité. « Maintenant que c’est enfin terminé, nous allons redoubler d’ardeur pour faire ce que nous faisons de mieux : des émissions de télévision », a lancé M. Fournier. La nouvelle programmation a été dévoilée le 14 septembre. L’émission « Oui à la vie », animée par Louise DesChâtelets et Joël Monzée, docteur en neuroscience,

sera notamment de retour pour une troisième saison. L’ébéniste Serge Leclaire présentera également l’émission « Meublez vos passions » pour une 11e saison consécutive. Sous le signe du développement durable Les travaux réalisés démontrent un souci du respect de l’environnement que l’on constate des murs aux plafonds. Tout semble en effet avoir été réalisé afin d’assurer un environnement de travail sain et durable. Chargé de purifier l’air et d’assurer un contrôle hydrométrique, un mur végétal trône à l’entrée des nouveaux locaux. Les plafonds et les murs ont été insonorisés avec de la laine de chanvre et recouverts d’un enduit de chanvre et chaux, assurant un facteur d’inertie et de réflexion thermiques en plus de procurer un confort acoustique. « Tout ceci est pour vous. Il s’agit de votre télévision communautaire, alors ne vous gênez pas pour venir cogner à la porte », a conclut Christian Fournier. www.tvcogeco.com/laurentides.

premises since February 2014, it’s like night and day. “Our old offices were not designed as a television studio. They weren’t even soundproofed,” he explains. “It’s a huge change.” Hosted by Louise DesChâtelets, the press conference was presented live from the new studio, located in SainteAdèle at 421 boulevard Sainte-Adèle. The programming director made a point of reaffirming the station’s commitment to offering quality programming. “Now that it’s finally finished, we are going to redouble our passion for doing what we do best: television programs,” said Mr. Fournier. The new programming was revealed on September 14. The program “Oui à la vie” (“Say yes to life”), hosted by Louise DesChâtelets and Joël Monzée, doctor of neuroscience, will be back for a third season. Cabinetmaker Serge Leclaire will also be presenting

“Meublez vos passions” (“Furnish your passions”) for an 11th consecutive season. Sustainable development front and centre The work was done in a manner respectful of the environment, which can be seen throughout the studio. In fact, everything appears to have been done to ensure a healthy, sustainable workplace. There’s a living wall of plants at the entrance to the new premises; its job is to purify the air and ensure good relative humidity. The ceilings and walls were sound-insulated with hemp wool, and then covered with a coating of hemp and lime; this will ensure an inertia factor and thermal reflection as well as obtaining acoustic comfort. “All this is for you. This is your community television, so don’t hesitate to come knock at the door,” Christian Fournier concluded.

New TVCOGECO studios The new TVCOGECO Laurentides premises were officially launched on Thursday, September 10. Those present included the major partners and those who took part in the achievement of this big project. It took a little more than five months of work to complete the new facilities, which include a community television studio and four editing rooms featuring leading-edge technology. The programming director, Christian Fournier, was visibly moved to see the project come to fruition. It had involved substantial effort and cooperation – what he humorously termed “a series of closely related tasks”—and Mr. Fournier believes that the new digital facilities probably represent the most avant-garde regional TV station in Québec. “This is the only professional-quality studio north of the Rivière des Mille Îles,” he added. He says that for the television station team, which has been in the new


12 — October & November 2015 | Tremblant Express

Publireportage

Tremblant : Village de Ski #1

#1 Ski Village in eastern north america

Pour une 18e année, les lecteurs de SKI Magazine ont élu Tremblant au sommet des villages de ski qu’ils apprécient le plus dans l’Est, Canada et États-Unis confondus. Voici quelques faits qui font de Tremblant une destination hivernale de choix pour les villégiateurs.

For the 18th time, SKI Magazine readers have placed Tremblant at the top of their list of favourite ski villages in the East, both in Canada and across the USA. Here are a few reasons why Tremblant was voted top winter destination by resort vacationers.

Le plus grand domaine skiable dans l’Est Tremblant, c’est 662 acres skiables sur 4 versants de montagne. Un vaste terrain de jeu composé de 96 pistes et 3 parcs à neige pour tous les goûts et calibres, un arsenal de plus d’un millier de canons en constante amélioration dont, en nouveauté cet hiver, l’ajout de conduites d’air permettant l’ouverture plus hâtive du versant soleil, le tout desservi par 14 remontées qui mènent les sportifs vers leurs propres sommets. Un village où tout, absolument tout est accessible à pied ! Une fois la voiture garée, restaurants, boutiques, cinéma, Casino et remontées sont tous à distance de marche des établissements hôteliers. Suffit de quelques pas pour apprécier le charme du village au cachet européen, ses événements et spectacles extérieurs gratuits. 13 établissements d’hébergement dont 5 chaînes de renom Incluant les nombreuses résidences à flanc de montagne, 1 900 unités d’hébergement sont nichées sous les toitures colorées du village piétonnier – chambres, studios, condos – dont plusieurs sous les réputées bannières Fairmont, Westin Resort & Spa, Marriott Residence Inn, Holiday Inn Express & Suites, Homewood Suites Hilton. De l’après-ski jusqu’à tard la nuit Le soir venu, le village du pied des pentes s’illumine de tous ses feux : piste pour la glissade et patinoire éclairées, places publiques agrémentées de foyers, cuisines où mijotent et flambent des spécialités, lounges aux lumières tamisées et bars où l’on danse jusque tard en soirée.

The Biggest Skiable Terrain in the East Tremblant offers 662 skiable acres across 4 mountain faces. A huge playground with 96 trails and 3 terrain parks to suit every taste and calibre, an arsenal of over one thousand snow guns on a non-stop enhancement mission including and new this year, to open sooner air pipes on Versant Soleil, slide sport fans are served by 14 lifts that take them to their personal peak. A Village Where Everything Absolutely Everything Can Be Reached on Foot! Once that car is parked, restaurants, boutiques, cinema, a Casino and the lifts are all within walking distance from hotels. Just a few steps away, guests enjoy all the charm of a village with a European flair, its free events and lively outdoor shows. 13 Lodging Establishments, 5 World-Class Hotel Chains Including mountainside addresses, 1,900 lodging units – from guest rooms and studios to condos – are tucked away under the pedestrian village’s colourful rooftops. Many of these fly acclaimed banners Fairmont, Westin Resort & Spa, Marriott Residence Inn, Holiday Inn Express & Suites, Homewood Suites Hilton. Come evening, the slopeside village is ablaze: illuminated tubing hill and skating rink, public squares aglow with outdoor fireplaces, kitchens where signature dishes are simmered and flambéd, moody lounges and bars where guests can dance the night away.

… et une quinzaine d’activités pour apprécier l’hiver De nombreuses alternatives s’offrent aux sportifs pour profiter de la blanche saison : vélo de montagne hivernal (nouvellement en location), randonnée alpine, forfait raquette-fondue, ski de fond, équitation, balade en carriole, traîneau à chiens, motoneige, escalade et pêche sur la glace. Et offert gratuitement aux visiteurs en hébergement : premières traces, prêt de patins et glissade sur tubes. tremblant.ca

Changez de NATURE! A NATURAL change!

S’établir à Mont-Tremblant : une valeur sûre!

S’établir à Mont-Tremblant, des choix… peu importe votre NATURE : bord de l’eau, montagne, milieu urbain ou villageois.

Settling in Mont-Tremblant means plenty of choice . . . no matter what your NATURE: waterfront, mountain, town or village.

UN TERRAIN DE JEUX À CIEL OUVERT

AN OUTDOOR PLAYGROUND

Pistes cyclables, de ski de fond, de raquette, de randonnée pédestre, complexe aquatique, aréna, circuit d’entraînement pour vélo, course à pied et natation, golfs et plus encore.

Paths and trails for cycling, cross-country skiing, snowshoeing, hiking . . . an aquatic complex, an arena, a cycling training circuit, running and swimming, golf courses and more.

AU RYTHME DES SAISONS

IN ALL FOUR SEASONS

Parcs, montagnes, plages, lacs, paysages.

Parks, mountains, beaches, lakes, countryside.

DES ESPACES À DÉCOUVRIR

SPACES TO DISCOVER

Salles d’exposition, salle de spectacle, bibliothèques, spectacles en plein air, marché d’été et plus encore.

Art galleries, playhouse, libraries, outdoor shows, summer market and more.

THE PLACE TO BE IF YOU’RE 0 TO 110 UNE VILLE POUR LES 0 À 110 ANS Garderies, écoles primaires et secondaire, Centre collégial, centre de formation professionnelle, Université du 3e âge.

and Fifteen or So Activities for Taking In the Best of Winter Sports fans choose from loads of options, from winter mountain biking (rentals now available), alpine ski touring, snowshoe & fondue excursions, horseback riding, horse-drawn carriage rides, dog-sledding, snowmobiling, ice climbing and even ice fishing. And visitors who play and stay at resort hotels also have courtesy access to First Tracks, ice skates and tubing.

Daycares, primary and secondary schools, college, professional education centre University of the third age.

villedemont-tremblant.qc.ca

Nouveau!

New!

CARTE INTERACTIVE

INTERACTIVE MAP

Vous avez décidé de CHANGEZ DE NATURE et vous cherchez une maison ou un terrain…

When you’ve decided to make A NATURAL CHANGE and are looking for a house or a piece of land . . . .

The Ville de Mont-Tremblant makes available to you, on its La Ville de Mont-Tremblant met à votre disposition une website, an interactive map on which you’ll see the major carte interactive sur son site Internet où sont indiqués residential projects indicated, to help you in your search. les principaux projets domiciliaires afin de vous aider dans vos recherches. villedemont-tremblant.qc.ca

CHANGEZ DE NATURE!

A NATURAL CHANGE!

C’est facile avec … • le Transport en commun (TCMT) • la carte Citoyen / Citoyenne Mont-Tremblant et ses nombreux avantages, dont l’accès gratuit au parc national du Mont-Tremblant et au Domaine Saint-Bernard.

It’s easy with . . . • Mont-Tremblant’s public transit (TCMT) • The Mont-Tremblant Citizen card and its many benefits, including free entry to the Parc national du Mont-Tremblant and to the Domaine Saint-Bernard.


Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 13

e v u o r t n o , l Pensez loca s! u o n z e h c t u o de t

d ti n i f l l ’ u o y T hink local — ! e r e h t h ig r l l a

Vêtements . Bijoux . Accessoires Échantillons . Rétro . Vintage Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Pour du haut de gamme à prix abordable visitez le Walkin ! Clothing . Jewelry . Accessories Samples . Retro . Vintage

Livres

Your one-stop girly shop Find brand names at discount prices!

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES Produits Casa Cubana PAPETERIE FINE CADEAUX

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook

Suivez-nous sur nos nouvelles pages Facebook pour être informées des détails !

819.681.0198 | www.lewalkin.ca 571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant (Qc) J8E 3H4

Un monde à part... AUTEUR EN DÉDICACE 17 OCTOBRE 2015 RSVP Ë info@lesmotstremblant.com pour confirmer votre présence.

BOOK SIGNING OCTOBER 17, 2015 RSVP at info@lesmotstremblant.com to be on our guest list.

uveaux Arrivée de no signés co dé s trésor

Librairie • Bar à vin • Café Bookstore • Wine bar • Cafe Ouvert du jeudi au dimanche de 11h à 19h Open Thursday to Sunday from 11am to 7pm 2053 Chemin du Village, Mont-Tremblant QC J8E 1K4 (819) 421-3496

lesmotstremblant.com

Mont-Tremblant 1975, Chemin du Village 819 425-6665 www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne


14 — October & November 2015 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 1er novembre 2015. Deadline: November 1, 2015.

Coin culturel Culture corner

U

T

here’ll be a piano marathon on November 6 through 7 at the Village Church playhouse. Jean-François Renaud will play for 24 hours, from 8:30 p.m. until 8:30 p.m., to raise funds for the Fondation MusicArt. A number of guest artists will join him. The money raised will fund grants for young people who participated in all the activities organized by the MusicArt foundation. fondationmusicart.com.

© Dominic Bouffard

n véritable marathon de piano se déroulera le 6 et 7 novembre à l’église du Village. Jean-François Renaud jouera 24h durant, de 20 h 30 à 20 h 30, afin de recueillir des fonds pour la Fondation MusicArt. De nombreux artistes invités se joindront à lui. Les fonds recueillis serviront à octroyer des bourses aux jeunes qui ont participé à l’ensemble des activités organisées par la fondation MusicArt.

E

n 2015, la bibliothèque Samuel-Ouimet célèbre ses dix ans. Et pour souligner dignement cet anniversaire, le Service de la culture et des loisirs a invité les artistes de Mont-Tremblant et de sa région immédiate, professionnels comme amateurs, à participer à une exposition d’œuvres en lien avec le livre. C’est ainsi que les œuvres de 30 artistes seront réunies dans le cadre de l’exposition intitulée « Autour du livre » qui sera présentée à la bibliothèque Samuel-Ouimet et à la salle Alphonse-Desjardins jusqu’au 25 octobre.

T

he Samuel-Ouimet Library celebrates its 10th birthday in 2015. To fittingly mark this anniversary, the Culture and Recreation Department invited artists from Mont-Tremblant and its immediate vicinity, both professionals and amateurs, to participate in a book-related exhibition. As a result, the works of 30 artists have been brought together to create the exhibition entitled “Autour du livre” (All about the book), to be presented at the SamuelOuimet Library and the AlphonseDesjardins room until October 25. Info: 819 425-8614 ext. 2500 & 2700, www.villedemont-tremblant.qc.ca.

Le Cercle littéraire, une sculpture d’Alain Stanké.

Saviez-vous que ? Did you know?

F

L

a Famille Robinson a annoncé la nomination de Patrick Côté comme nouveau directeur général du Mont Blanc. M. Côté possède une vaste expérience dans l’industrie. Il a notamment été directeur général et copropriétaire du Mont Norquay, une destination de ski internationale située à Banff, en Alberta. Mont Blanc, le deuxième plus haut sommet skiable dans les Laurentides, est un centre de villégiature familiale et dynamique offrant d’excellentes conditions de ski. Avec son expérience et ses idées innovatrices, Patrick assurera la poursuite de cette tradition dans les années à venir.

T

he Robinson family announces the appointment of Patrick Côté as the new general manager of Mont Blanc. Mr. Côté has extensive experience in the

Patrick Côté industry, having been general manager and co-owner of Mount Norquay, the internationally-renowned ski destination in Banff, Alberta. Mont Blanc, the second highest ski mountain in the Laurentians, is a dynamic, family-friendly ski resort with excellent ski conditions. With Patrick’s thirty years of experience, he will ensure that this tradition continues in the years to come. www.skimontblanc.com

S

uivez les nouvelles chroniques de la boutique Lolë dans le Tremblant Express. Lolë est une marque de vêtements qui puise son inspiration auprès des femmes actives et engagées. Pour Lolë, le bien-être est un style de vie qui s’inspire de la quête d’harmonie entre la vie urbaine, la nature et la pratique d’activités physiques variées. Été comme hiver, la boutique Lolë profite des Ateliers pour offrir gratuitement des séances d’entrainement dans le but d’encourager les gens à bouger. (Voir/See p.22)

ollow the new columns from the Lolë boutique in Tremblant Express. Lolë is inspired by the active women who share its vision and promote the brand within their own communities. These women glow with wellness and strength, and they choose to embrace the beauty around them, every single day. Lolë enjoys partnerships with inspiring instructors, personal trainers and other well-being professionals who are its proud Ambassadors. Lolë Ambassadors give back by organizing free Meet-ups, workshops and wellness events, coordinating these activities in tandem with Lolë Ateliers. Plus/For more: https://www.facebook.com/LoleTremblant

Sport

E

n septembre dernier, Dany Bonneville, co-président des Industries Bonneville et Bruno Jean des produits de bâtiment Taiga, ont affronté le désert du Nevada lors de la Silver State 508, la course de 48 h la plus difficile du monde, une course extrême de 825 kilomètres, avec plus de 25 000 pieds de gain en élévation, et ce, en moins de 48 heures, au profit de la Fondation des maladies du cœur et de l’AVC. Ils ont participé pour sensibiliser les Québécois à l’importance de la santé et de l’adoption d’un mode de vie sain. Ils ont terminé 2e dans leur catégorie avec un temps de 29 h 29m et 4e dans le classement général. Un exploit remarquable pour les deux athlètes. Cette équipe a amassé près de 20 000 $ pour appuyer la Fondation des maladies du cœur et de l’AVC. Si vous désirez faire un don, visitez le site Web lesexploitsducoeur.ca.

Danny & Bruno

I

n September, Dany Bonneville, co-president of Bonneville Industries, and Bruno Jean of Taiga buildings, confronted the Nevada desert in the Silver State 508, the world’s most difficult 48-hour cycling race: an extreme, 825-kilometre race with more than 25,000 feet of elevation gain, to be completed in less than 48 hours. They raised funds for the Fondation des maladies du cœur et de l’AVC (the Heart and Stroke Foundation) and participated to sensitize Quebecers to the importance of health and of adopting a healthy lifestyle. They finished second in their category with a time of 29 hours, 29 minutes, and fourth in the general classification. It was a remarkable feat for the two athletes. This team raised close to $20,000 for the Heart and Stroke Foundation. If you wish to make a donation, visit the website lesexploitsducoeur.ca/en


X

Flash press Quoi de neuf ? What’s new?

P

our une cinquième année consécutive, des employés du Casino de Mont-Tremblant ont participé à une journée de bénévolat, le 23 septembre dans deux épiceries de la région. Cette activité, organisée au profit de Moisson Laurentides, a permis de récolter plus de 1450 $ en dons monétaires et 363 kg de denrées, ce qui correspond à 8 875 repas ou à la possibilité de nourrir 422 enfants pendant une semaine.

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 15

SERVICE BILINGUE

F

or a fifth consecutive year, the employees of Casino de Mont-Tremblant participated in a day of charitable work, this year on September 23 in two local grocery stores. The activity, organized in aid of Moisson Laurentides, resulted in the collection of more than $1450 in cash donations and 363 kilograms of food, which corresponds to 8,875 meals or the possibility of feeding 422 children for a week.

© LotoQuébec

• Soins à domicile • Soutien dans une résidence disponible • Accompagnements • Supervision & stimulation de la mobilité • Spécialiste en soins pour les personnes atteinte de démence • Soin de répit ½ journée ou journée complète • Communauté d’aide en répit disponible • Accès aux ressources sociales et à des services de santé

BILINGUAL SERVICE • Homecare Assistance • Care in a residence • Accompaniment • Supervision & Mobility Stimulation • Specializing in Care for those with Dementia • Respite Care ½ day, full day and 24h care • Community Respite Daycare available • Contact with Health & Social Resources.

1-855-522-7372

Cours de RCP/premiers soins cet automne à Tremblant. Samedi, 14 novembre, demi-journée : RCP journée complète : cours de premiers soins en plus.

CPR/First aid class this fall in Tremblant. Saturday, November 14, half a day: CPR—full day: first aid class added. Registration & information:

De gauche à droite(left to right) : Annie Bélanger, directrice générale(general manager) de Moisson Laurentides; Geneviève Léveillé, employée bénévole(employee volunteer); Gerry Ogleman, employé bénévole (employee volunteer); Monique Bibeau, employée bénévole (employee volunteer); Gilles Monfette, directeur des opérations (operations manager), Casino de Mont-Tremblant; Gregory Charles, porte-parole (spokesperson) des casinos du Québec; Claude Poisson, président des opérations (president, operations) de la SCQ; Alain Miroux, directeur général (general manager)des casinos de MontTremblant et du Lac-Leamy; Marie-Claude Patry et Jasmine Liboiron, employées bénévoles (both employee volunteers).

A

ndré Fauteux, éditeur du magazine La Maison du 21e siècle, donnera à nouveau le cours d’introduction aux maisons solaires, suivi de la visite de sa maison le samedi 17 octobre, de 9 h à 17 h, à Sainte-Adèle. Vous y apprendrez comment minimiser votre facture énergétique ainsi qu’augmenter votre confort et la résilience de votre maison face aux changements climatiques. En matinée, l’architecture solaire passive. En après-midi, les systèmes d’énergies renouvelables, avec l’électricien Rémy Prat, spécialiste de l’énergie solaire depuis 30 ans. Coût : 130 $ ou 250 $ en couple, taxes et documentation incluses.

ndré Fauteux, editor of the magazine La Maison du 21e siècle, will again give an introductory course, in French, on solar houses, followed by a visit to his home on Saturday, October 17, from 9 a.m. to 5 p.m., in Sainte-Adèle. You’ll learn how to cut your energy bills as well as boosting your comfort level and your house’s resilience to climate change. In the morning, passive solar architecture. In the afternoon, renewable energy systems with electrician Rémy Prat, specialist in solar energy for 30 years. Cost: $130 or $250 for a couple, including taxes and reference material. Maisonsaine.ca.

R

F

ésultats des vols de Toronto pour la saison estivale. La saison estivale 2015, qui s’est terminée le dimanche 13 septembre dernier, affiche de très bons résultats pour les vols de Toronto. Au total, 1 368 passagers ont été accueillis entre le 19 juin et le 13 septembre, soit 47,6 % de plus que l’an dernier. La saison comptait 40 vols, soit huit de plus que l’an dernier. Tous les mois, à l’exception du mois de juin, ont enregistré de fortes augmentations du nombre de passagers. Les résultats globaux démontrent le meilleur taux de remplissage des quatre derniers étés d’opération en provenance de Toronto. Le service aérien de Toronto reprendra le 4 décembre avec les vols de l’aéroport Billy-Bishop sur Porter, suivi des vols de l’aéroport Pearson sur Air Canada, le 18 décembre 2015.

A

light statistics for the summer just ended. Summer 2015, which ended in terms of flight traffic on Sunday, September 13, racked up good results for Toronto flights. In all, 1,368 passengers arrived between June 19 and September 13, which is a 47.6 per cent increase over last year. There were 40 flights in all—eight more than last year. Every month except June had major increases in the number of passengers. The overall results show the best seat occupancy rate of the past four summers of operation out of Toronto. The Toronto air service will resume on December 4 with Porter flights from Billy Bishop Airport, followed on December 18 by Air Canada flights from Pearson International. www.tourismeaerienlaurentides.ca

1 755 522-7373


16 — October & November 2015 | Tremblant Express

Bernard Franke, chasseur d’images d’automobiles ! Avant 1995, Bernard Franke n’avait presque pas de connaissances en photographie. Tout a changé lors d’un voyage en Arizona en 1995 où il a eu la piqûre. Il achète alors une caméra et se met à photographier des voitures entre autres lors de courses de Formule 1. Depuis, Bernard a photographié Le Grand Prix du Canada à 17 reprises et deux fois en Europe.

photo et travaille minutieusement le fichier pour que Richard procède à l’impression sur toile et à l’encadrement. Au final, il aura fallu quatre personnes pour compléter le projet. Selon Bernard, « En tant que concessionnaire Mercedes, le choix fut très symbolique car cette photo représente la première victoire de l’équipe Formule 1 Mercedes AMG en sol canadien. »

Ses inspirations : Au fil des années, il s’est inspiré des techniques des grands photographes pour développer son style. Il a eu la chance d’assister à des conférences de Bernard Brault et Art Wolfe, et il a lu sur Moose Peterson, Dave Black, Tim Wallace, Thom Hogan, Annie Leibovitz, et Ansel Adams.

Quel équipement et quelle technique ont été utilisés ? « J’ai commencé en1998 avec un Nikon F100, lentille 300 F4 et des pellicules Velvia50. En 2004, j’ai fait le saut au digital. Depuis 2012, j’utilise un Nikon D3X ‘Full Frame’, lentille Nikon 300 2.8 VR2 et un doubleur 1.4 qui me donne 420 mm. Cette photo, je l’ai prise en format ‘Raw’ sans mono pied, à main levée, avec la technique du filé ‘Panning’ ». Contrairement à ce que plusieurs pensent, Bernard utilise une vitesse d’obturation basse pour capturer le mouvement de la monoplace. La postproduction fut patiemment accomplie en Photoshop CS5.

Ses sujets photographiques : Parmi les autres sujets, il aime tout ce qui bouge – aventures – et les sites historiques. Il a également un intérêt marqué pour les grands félins. Il est un fier supporteur de « Big Cats Rescue » en Floride. Selon Bernard, le lion reste le félin le plus difficile à photographier. Ses faiblesses en tant que photographe : le portrait et le flash. Pourquoi choisir cette photo ? « J’ai toujours rêvé d’une photo F1 grandeur nature, mais à l’époque, je manquais d’expérience. Le niveau de technologie d’impression n’était pas encore assez abordable pour un si gros projet. » Finalement, en 2014, après presque un an de procrastination, Bernard juge ses photos prêtes pour le grand saut; il entre en contact avec Richard Wutzke du Studio RichArt, un artiste imprimeur de Sainte-Agathe. Bernard choisit la

JE COURS POUR CHARLIE

Photo légende F1 : Impression grandeur réelle est de 15 pieds par 44 pouces de la Mercedes AMG W06 Hybride F1 de Lewis Hamilton, gagnant du Grand Prix du Canada au mois de juin 2015. Venez voir la photo en exposition chez Franke Mercedes-Benz à Sainte-Agathe-des-Monts.

I RUN FOR CHARLIE

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

JE MARCHE POUR RILEY


Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 17

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Du nouveau à Tremblant

Échange de patins et de skis

Un tout nouveau St-Hubert Express ouvrira ses portes au courant du mois d’octobre à Tremblant, à deux pas de la Place SaintBernard.

L’échange de skis et de patins de l’école Arundel est de retour pour une septième année consécutive. Il sera possible d’y vendre votre équipement d’hiver devenu trop petit et de trouver ce qu’il vous faut pour l’hiver à venir, tant pour les enfants que pour les adultes, et ce, à un prix des plus compétitif. De l’équipement neuf sera également proposé. Rendez-vous le samedi 7 novembre, de 8 h 30 à 10 h, pour l’enregistrement de l’équipement et de 10 h à 13 h pour la vente, à la salle

L’offre de restauration du village piétonnier de Tremblant sera ainsi enrichie par un concept qui propose un menu allégé, privilégiant un service rapide et un rapport qualité-prix concurrentiel. L’idée est de répondre aux attentes de la clientèle familiale qui visite Station Mont Tremblant sur une base annuelle. Cette nouvelle franchise s’établira dans les locaux de l’ancien restaurant « Aux Truffes » et proposera une salle à manger avec terrasse, un comptoir pour emporter ainsi qu’un service de livraison.

Michel Rochon, propriétaire des succursales de Ste-Adèle, de Ste-Agathe-des-Monts et de Mont-Tremblant, se dit très heureux de se joindre à la grande famille de la station de villégiature laurentienne. Il croit sans conteste que ce nouveau restaurant St-Hubert saura combler les fringales des enfants et ravir les visiteurs de tout âge.

Something new at Tremblant

Ski ’n’ Skate Exchange

A brand new St-Hubert Express will open on the mountain in October, just steps from the place Saint-Bernard.

premises of “Aux Truffes” and will have a dining room with terrace, a takeout counter and delivery service.

The restaurants in the Tremblant pedestrian village will be even more diverse with this new concept, which aims to provide a menu of lighter selections with fast service and good value. The idea is to respond to the needs of the family clientele who visit Mont Tremblant Resort every year. The new franchise will be located in the former

Michel Rochon, owner of the Ste-Adèle, Ste-Agathe-des-Monts and Mont-Tremblant St-Hubert restaurants, says he’s happy to join the big family at the Laurentians resort. He fully believes that this St-Hubert Express restaurant will be perfect for quelling the children’s hunger pangs and satisfying visitors of all ages.

Skin ‘n’ Skate exchange of Arundel Elementary School. For a seventh year you have the chance to sell your too-small winter gear and purchase the next size up for both children and adults at great prices. There will also be some new equipment for sale. Hot breakfast and bake sale! The sale will be held on Saturday, November 7. Register your equipment from 8:30 a.m. to 10 a.m. The sale is from 10 a.m. to 1 p.m. and is held

I WALK FOR RILEY

JE SKIE POUR MATHIEU

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

24htremblant.com

4-6 DÉCEMBRE 2015

DECEMBER 4-6, 2015

Mgr Mercure de l’église de Saint-Jovite. L’équipement doit être propre, récent et en bon état de fonctionnement. Cette année encore, il sera possible d’y prendre un petit déjeuner chaud et d’y acheter des biscuits maison. Tous les dons sont les bienvenus. Information : https://www.facebook.com/events/16091 20606019585/

in the Salle Mgr-Mercure, Saint-Jovite church. Gear must be clean, recent and in good working order. Donations are also welcome. Information: https://www.facebook.com/events/16091 20606019585/

I SKI FOR MATHIEU


18 — October & November 2015 | Tremblant Express

GALA EXCELLENCE 2015 Les finalistes sont / The finalists are:

NOUVEAUX ARRIVA AGEES NEW ARRIVALS

La Chambre de commerce du Grand MontTremblant fût enchantée de dévoiler les finalistes du Gala Excellence 2015, au Casino de MontTremblant devant plus de 120 invités issus de la communauté d’affaires de la région.

The Chambre de commerce du Grand MontTremblant was delighted to reveal the finalists for the Gala Excellence 2015 at the Casino de MontTremblant before an audience of more than 120 guests from the local business community.

Le Gala Excellence 2015, qui se déroulera le 7 novembre prochain, vise à reconnaître les entreprises et les entrepreneurs, s’étant particulièrement démarqués dans une des catégories au cours de la dernière année. À l’issue de discussions, le jury a retenu vingt entreprises dans les diverses catégories, sept personnes dans la catégorie employé de l’année. « Nous avons eu droit cette année encore, à des candidatures fort intéressantes de la part des acteurs de notre industrie ! Les catégories mises de l’avant reproduisent bien le vaste éventail d’expertises et d’accomplissements qu’on dénote au sein de notre dynamique communauté. Cet événement est l’opportunité rêvée pour intensifier cette excellence », a indiqué M. Dany Maltais, Président du conseil d’administration de la Chambre. Les entreprises ont déposé leur candidature dans l’une des huit catégories en lice. La sélection du gagnant de la catégorie Entreprise de l’année sera effectuée parmi tous les finalistes et sera annoncée lors du Gala !

The Gala Excellence 2015, scheduled for November 7, recognizes businesses and entrepreneurs who have been outstanding in one of the designated categories over the past year. Following discussions, the jury identified twenty businesses in a variety of categories, as well as seven individuals nominated for employee of the year. “Again this year, we had highly interesting candidates from the major players in our area. The categories do a good job of representing the wide range of expertise and achievement that you’ll see in our dynamic community. This event is the perfect opportunity to further strengthen the level of excellence,” said Dany Maltais, chairman of the Chamber’s board of directors. Each business entered itself in one of the eight identified categories. The winner of Company of the Year will be selected from among the finalists and will be announced at the Gala.

Vous trouverez ci-dessous le nom de toutes les entreprises finalistes / Here are the names of the companies selected to be finalists: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Bois Excel Direct inc. Laboratoire Jean-Marc Ross Altitude-Sports.com Le Cafetier Plus inc. Grimard Optique Mont-Tremblant Clinique podiatrique au pied de la Montagne Chiropratique Mont-Tremblant Danièle Ferland, services langagiers et administratifs Arobas Informatique Château Beauvallon Mont-Tremblant Club Intrawest Trigonelle B&B Hôtel Mont-Tremblant La Gare – Auberge Restaurant Bar La Brigade par Josée Labelle Ziptrek Ecotours Tremblant Tremblant Restaurants Librairie Carpe Diem Ideco Design Pause Plein Air

Employés(ées) de l’année / Employees of the year: n Montée Rya

FACTORERIE O S T TREMBLANT Starbucks

nt mbla nt-Tre Ski Mo

Altitude-sports.com m 1-800-729-0322

117 McDonald’s

Mon tréa l

2555, rue de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant, QC

• • • • • • •

Suzie Sigouin-Club Intrawest Virginie St-Jean Fortin-Bois Excel Direct inc. Jean-François Dumont-Carrosserie M. St-Louis Chantal Bastien Gestion Quintessence Xavier Minot-Cafetier Plus inc. Benoît Nantel-Créations Aqua Terra Raynald Gauthier-Altitude-Sports.com


Guillaume Vincent — Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 19

Concours « J’aime Mont-Tremblant » : les gagnants Organisé par Destination Mont-Tremblant, en collaboration avec le Tremblant Express, ce concours de photo vous invitait à publier, sur les réseaux sociaux, les plus belles photos de votre séjour dans le Grand Mont-Tremblant. Voilà celles que nous avons retenues. Et les gagnants sont… 1- Valérie Giroux remporte le premier prix, soit un séjour de deux nuitées pour deux au Château Beauvallon. Bravo pour tes superbes photos, Valérie ! 2- Éric accède au deuxième prix et obtient un accès pour deux personnes à l’inoubliable parcours Ziptrek Écotours. Bonnes descentes, Éric !

1

3- Le troisième prix, très à propos, revient à Richard Cloutier. Il reçoit deux billets pour les superbes bains nordiques du Scandinave Spa MontTremblant. Relaxe bien, Richard et bravo ! 4- Nous avons décidé d’accorder à Clori un quatrième prix avec « Mention artistique ». Elle pourra, elle aussi, se régaler d’une journée au Scandinave. Bravo, Clori ! Ta photo ressemble à s’y méprendre à une toile peinte sur le vif. Encore une fois, bravo aux gagnants et un grand merci à tous d’avoir participé !

1

The “I love Mont-Tremblant” contest: the winners The photography contest, which was organized by Destination Mont-Tremblant in partnership with Tremblant Express, invited contestants to publish, on the social media, the best photos of their stay in the greater Mont-Tremblant area. Here are the results. And the winners are . . . 1- Valérie Giroux takes first prize, which is a twonight stay for two at the Château Beauvallon. Brava for your superb photos, Valérie! 2- Éric wins second prized, which is entry for two to the unforgettable Ziptrek Écotours. Have fun, Éric! 3- The third prize, which is very appropriate, goes to Richard Cloutier. He wins two tickets to the wonderful Nordic baths at the Scandinave Spa

2

3

Mont-Tremblant. Enjoy the relaxation, Richard, and bravo! 4- We decided to award a fourth prize, “Artistic Mention”, to Clori. She too wins a day at the Scandinave. Brava, Clori. Her photo could be taken for a painting done live. Again, kudos to the winners and warm thanks to all those who participated.

4


Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

20 — October & November 2015 | Tremblant Express

Keeping your spirits up

Une fois encore, le début de saison de Première Scène coïncidera avec les couleurs chatoyantes de nos forêts. Au moment précis où les nuits s’étirent, que le taux d’ensoleillement diminue et que notre moral prend des vacances; on nous présente de superbes spectacles et de somptueux concerts. Serait-ce arrangé avec le gars des vues ? Qu’importe, ça tombe à pic, et c’est bon pour le moral. Mentionnons tout d’abord la venue de Mario Tessier, le 10 octobre, au théâtre Le Patriote. L’humoriste-animateur y présentera son tout premier « one man show » : « Seul comme un grand »; coécrit et mis en scène par Serge Postigo. À 44 ans, Mario Tessier semble être au sommet de son art et de sa forme physique. Il n’y a qu’à visionner la bande-annonce de son spectacle pour s’en convaincre. Faisant fi des conventions, il se permet de toucher à tout; l’humour, bien sûr, mais également la chanson et la danse… parfois même, l’acrobatie. Sans rire, les critiques sont dithyrambiques. À voir. Theatrepatriote.com. Passons maintenant à la programmation de Première Scène Mont-Tremblant. Pierre Flynn lancera cette nouvelle saison, le vendredi 9 octobre, avec les pièces de son plus récent album « Sur la Terre ». Soulignons que cinq des artistes inscrits à la programmation 2015-2016 de Première Scène Mont-Tremblant ont de grandes chances de se démarquer au prochain gala de l’ADISQ, qui se tiendra le 8 novembre. Et Pierre Flynn est de ceuxlà, tout comme Jérôme Couture, finaliste de « La Voix » en 2013. On le retrouvera sur scène le samedi 31 octobre. Il y présentera les chansons de son premier opus, composées et coécrites avec Marc Dupré. On nous promet toute une soirée ! Bruno Pelletier et Guy St-Onge, deux géants de la musique d’ici, nous offrent un projet tout aussi « intime qu’ambitieux ». L’idée : interpréter des chansons marquantes du cinéma en versions piano-voix. « C’est beau, c’est doux, on est bercé et on écoute les yeux fermés », le vendredi 13 novembre. Enfin, l’unique Mara Tremblay nous livrera les pièces de son plus récent album « À la manière des anges », le vendredi 20 novembre. « À la fois mélancolique et lumineux, pétillant et apaisant », ce sixième album confère à Mara des lettres de noblesse gravées dans le rock, le folk et la chanson française. www.villedemont-tremblant.qc.ca.

Une fois encore, le début de saison de Première Scène coïncidera avec les couleurs Yet again, the opening of the Première Scène season coincides with the glorious colours of our forests. Just as the nights are getting longer, the sunshine fading and our spirits taking a dive, they start providing us with superb shows and wonderful concerts. Do they do it on purpose? Whatever, the timing is perfect and helps keep our spirits up. Let’s start with the arrival of Mario Tessier, on October 10 at Le Patriote theatre. The comedian-entertainer will present his first one-man show: “Seul comme un grand”, co-written and directed by Serge Postigo. At the age of 44, Mario Tessier appears to be at the top of his game and his physicality. You just have to see the promotional trailer for his show to be convinced. Thumbing his nose at convention, he does everything: humour, of course, but also song and dance…and even some acrobatics. The critics love him. Well worth seeing. Theatrepatriote.com. Let’s move now to the Première Scène Mont-Tremblant program. Pierre Flynn will launch the new season on October 9 with pieces from his most recent album, “Sur la Terre”. We should mention that five of the artists appearing on the 2015-2016 Première Scène Mont-Tremblant program are quite likely to be among the award-winners at the next ADISQ gala, on November 8. Pierre Flynn is one of these, as is Jérôme Couture, a finalist in the “La Voix” competition in 2013. He’ll be onstage on Saturday, October 31, and will present songs from his first album, composed and co-written with Marc Dupré. It should to be a memorable evening. Bruno Pelletier and Guy St-Onge, two giants of the Québec music scene, will offer a project they say is “as intimate as it is ambitious”. The idea: to interpret well-known movie songs in piano-and-voice versions. “It’s beautiful, it’s gentle, you’re rocked like a baby and you listen with your eyes closed.” On Friday. November 13. Lastly, the unique Mara Tremblay will present pieces from her most recent album, “À la manière des anges” on Friday, November 20. “Melancholy, luminous, effervescent and calming,” this sixth album confers on Mara full credentials in rock, folk and French chanson. www.villedemont-tremblant.qc.ca.

Fin de la sa iso n

De rn iè re le c 12 La oc st ha to c br ha nc e. ed La nce st da to e Z yo z f t ip! ipp he er se as ! o

nO cto be r1 2t h.

C’est bon pour le moral

es iennès de l o r 5 ty ant pr ueur. lis ng tota de lo 4 km that m s e n li 4k 5 zipalmost l h. tota n lengt i

Cet automne, soyez émerveillés par la flambée des couleurs en vivant l’expérience Ziptrek Tremblant ! This fall, experience Ziptrek Tremblant and be amazed by the spectacular fall colours!


Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 21

© Isabelle David

Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard

L’automne au Domaine ! (11 octobre au 14 novembre) Activités nature Dimanche 11 octobre, 10 h : Randonnée méditative – yoga Marche douce invitant à la relaxation et à l’harmonisation avec la nature. Durée : environ 1 heure 15 minutes. Rendez-vous au Petit Saint-Bernard. Sunday, October 11, 10 a.m.: Yoga—meditative walk Gentle walk to relax and reconnect with nature. Approximate duration: 1 hour 15 minutes. Samedi 17 octobre, 9 h : Corvée des sentiers Corvée automnale de nettoyage des sentiers du Domaine Saint-Bernard (incluant le Jardin des oiseaux) et de Ski de Fond Mont-Tremblant. Apportez gants de travail et, si possible, pelle, râteau, sécateur, hache, scie mécanique, VTT. Nous fournissons l’essence et l’huile pour les outils mécanisés. Saturday, October 17, 9 a.m.: Fall cleanup The Domaine Saint-Bernard, in collaboration with Ski de Fond Mont-Tremblant, needs your help to get our trails ready for winter. Bring your working gloves and tools, if possible…and your smile, and join us for a day working in nature! Dimanche 18 octobre, 10 h : Marche sportive au parcours Wheeler Venez vous mettre en forme en vous entraînant au parcours Wheeler, lequel comprend 10 stations d’exercices. Durée : environ une heure 15 minutes. Sunday, October 18, 10 a.m.: Fitness walk on the Wheeler course Join us for a walking workout. Discover our Wheeler course with its 10 exercise stations. Duration: approximately 1 hour 15 minutes. Samedi 31 octobre, 10 h : Bricolage et conte d’Halloween Venez en famille fabriquer une décoration d’Halloween. Également, récit d’un petit conte pour les enfants. Et distribution de bonbons ! Saturday, October 31, 10 a.m.: Crafts and story telling Bring the whole family and create your own Halloween decoration. A spooky tale will be told to children and candy given out. Soirées d’astronomie – Pavillon Velan Samedi 10 octobre, 20 h : Neptune, la dernière planète du système solaire Présentation sur la planète Neptune où ont lieu les tempêtes les plus violentes du système solaire. Observation de cette minuscule boule bleue au télescope ! Saturday, October 10, 8 p.m.: Neptune, the furthest planet in our solar system Join our presentation on Neptune where the most violent storms rage. You will have the opportunity to see this tiny blue planet through our powerful telescope.

Samedi 17 octobre, 20 h : Soirée familiale – Les planètes Uranus et Neptune Soirée ludique pour toute la famille. Atelier de bricolage et observation au télescope des caractéristiques de ces deux planètes mystérieuses et très éloignées de la Terre. Saturday, October 17, 8 p.m.: Family fun—The planets Uranus and Neptune Family night at the astronomy centre. Come and discover the mysterious planets of Neptune and Uranus. Samedi 24 octobre, 20 h : Exploration des planètes Uranus et Neptune Défis technologiques pour aller explorer les deux dernières planètes majeures du système solaire. Uranus et Neptune ont nécessité toute une ingéniosité pour pouvoir aller les observer. Saturday, October 24, 8 p.m.: Exploring the planets Uranus and Neptune Come and discover the technological challenges that come with observing our most distant planets. Samedi 31 octobre, 20 h : Qu’y a-t-il au-delà de Uranus et de Neptune? Présentation sur l’exploration des frontières du système solaire. Dans le froid et la noirceur du vide sidéral, où s’arrête l’influence de notre étoile, le Soleil ? Présentation de l’aventure de la sonde New Horizon qui a atteint la frontière du système solaire en juillet dernier. Saturday, October 31, 8 p.m.: What is beyond our most distant planets? Explore the furthest reaches of the sun whilst discovering the dark and empty spaces beyond the planets Uranus and Neptune. Discover what New Horizon has taught us since it reached the frontier of our solar system. Samedi 7 novembre, 20 h : Les étoiles sont la matière première de l’Univers Présentation des caractéristiques des étoiles et observation de plusieurs objets du ciel profond. Les étoiles sont de différentes couleurs, ce qui dévoile deux de leurs secrets. Venez découvrir lesquels. Saturday, November 7, 8 p.m. : Star dust Presentation on the characteristics of the stars, which are of different colours. Come and discover their secrets. Samedi 14 novembre, 20 h : Étoiles et constellations Histoire de la formation des constellations, ces dessins imaginaires formés par les étoiles qui apparaissent par une belle nuit étoilée. Saturday, November 14, 8 p.m.: Stars and constellations Come and discover the stories behind the constellations.

Quoi faire à Tremblant NE MANQUEZ PAS / DO NOT MISS TÉLÉCABINE PANORAMIQUE / Panoramic Gondola Toute la saison des couleurs / All Colorful Season

LA CLASSIQUE SALOMON 24 octobre / October 24

HALLOWEEN 31 octobre / October 31st

VENTE 50 % SALE 31 octobre et 1er novembre / October 31st & November 1st 7 et 8 novembre / November 7 th & 8 th

HORAIRE DES BOUTIQUES / BOUTIQUES SCHEDULE Jusqu’au 12 octobre / Until October 12 th Dim. au jeu. : 10 h à 18 h / Sunday to Thursday : 10 a.m. to 6 p.m. Ven. et sam. : 10 h à 21h / Friday & Saturday : 10 a.m. to 9 p.m. 13 octobre au 22 novembre / October 13 th to November 22 th Dim. au jeu. : 11 h à 17 h / Sunday to Thursday : 11 a.m. to 5 p.m. Ven. et sam. : 11 h à 18 h / Friday & Saturday : 11 a.m. to 6 p.m.

facebook.com/quoifairetremblant

ET BIEN PLUS !

AND MORE !


22 — October & November 2015 | Tremblant Express

l’Heure du thé | Tea time Marc-André Latour

Sommelier de thé

L'essenceDuThe | lessenceduthe.ca

Le yoga avec vos enfants, une activité bénéfique Caféine versus théine Face à une société axée sur la performance, le yoga et la méditation sont des outils extraordinaires pour l’équilibre de votre enfant. Le yoga aidera votre mini avec sa concentration, son estime de soi et son sommeil récupérateur. Consacrez-y cinq minutes trois fois par semaine et vous noterez une différence positive. Voici quelques postures suggérées. N’hésitez pas à consulter le web pour une photo. - La posture du bâton, pour étirer l’arrière des jambes. - La tortue, favorisant l’intériorisation. - Le cobra, pour fortifier le dos et ouvrir le diaphragme. - Le lion, pour dégager les voies respiratoires et éliminer les décharges négatives. - Sur le dos, les deux jambes au ciel, pour préparer le corps et l’esprit à un sommeil profond.

Ensuite, quoi de mieux qu’une petite méditation sous forme de jeu. Proposez à votre chérubin une visualisation. À l’inspiration, un ballon se gonfle dans son ventre pour prendre toute la place, et à l’expiration, le ballon se dégonfle, il devient tout petit; répétez à quelques reprises. Le ballon peut ensuite se transformer en pleine lune : « Une belle lumière blanche et vive enveloppe cette lune qui est dans ton ventre. Tu te sens en confiance, la lune brille en toi et te fait briller de la tête aux pieds. » Bon yoga avec vos petits trésors ! Christine, maman de deux jeunes enfants et yogi passionnée.

In a society that thrives on performance, yoga and meditation are wonderful tools to promote good health and stability. Yoga can help your little one’s concentration, self-esteem and restful sleep. All you need is five minutes, three times a week and you will definitely notice a positive influence. May I suggest a few easy poses? Don’t hesitate to search for an image on the web if you need to. - Stick pose, to stretch the back of the legs - Turtle pose, for better interiorization - Cobra pose, to strengthen the back and open the diaphragm - Lion pose, to open the airways and eliminate negativity - On your back, both legs up in the air, to prepare the body and mind for a restful sleep.

Selon Santé Canada, une prise modérée de caféine quotidienne recommandée se situerait sous les 450 mg, ce qui correspond à une dizaine de tasses de thé par jour. La teneur en caféine d’un thé dépend de la feuille utilisée (bourgeon, première feuille, feuilles secondaires) et de la saison de la récolte.

Afterwards, why don’t you teach meditation in a playful way? Suggest a visualization game to your child. When you breathe in, the ball in the stomach inflates and takes all the space. When you breathe out, the ball deflates and becomes very small. Do this exercise a few times. The ball can also be a moon: “A beautiful, bright white light surrounds this moon in your tummy. You feel confident, the moon shines inside you and lights you up from the top of your head right down to your toes.” Have a great yoga session with your young ones! Christine, mother of two young children and passionate yogi Venez assister aux cours de yoga que j’offre dans la région de Tremblant / Attend my yoga classes in the Tremblant region: christinelaverdure@hotmail.com

La caféine du thé se diffuse lentement dans l’organisme. Elle permet ainsi de rester éveillé et concentré, sans être excité. Vous êtes sensible à la caféine ? Le professeur Béliveau l’a confirmé lors de son récent passage à Mont-Tremblant : la majeure partie de la caféine se libère dans la première minute d’hydratation des feuilles. Jetez donc cette première infusion et infusez de nouveau: la saveur n’en sera même pas altérée ! Pour évaluer votre consommation de caféine, consultez le site caffeineinformer.com/death-by-caffeine.

Marc-André Latour

Richard Béliveau

The benefits of yoga for kids Are you looking for a way to help your child channel his or her stress, energy and emotions?

Il faut savoir que théine et caféine sont une seule et même molécule. La caféine, qui représente environ 3 % de la feuille sèche, sert de dénominateur commun pour des comparaisons. Par exemple, une tasse de thé (250 ml) n’en contient que 35 mg en moyenne, une tablette de chocolat noir (56 g); environ 40 mg et un café régulier (250 ml), jusqu’à 100 mg.

Theine vs caffeine It is important to know that theine and caffeine are one and the same molecule. The caffeine, which represents approximately three per cent of the dry leaf, serves as common denominator for comparisons. For example, a cup of tea (250 ml) contains on average only 35 mg of caffeine, a bar of dark chocolate (56 g), approximately 40 mg, and a regular coffee (250 ml), up to 100 mg.

Béliveau spoke of the following during his recent visit to Mont-Tremblant: the major part of the caffeine is released in the first minute of hydration of the leaves. If you throw away this first infusion and brew the same leaves again, the flavour will not even be altered! To estimate your consumption of caffeine, consult the website caffeineinformer.com / death-by-caffeine.

According to Health Canada, the recommended moderate daily intake of caffeine would be less than 450 mg, which corresponds to about ten cups of tea a day. The caffeine content of a tea depends on the leaf used (bud, first leaf, other leaves) and on the season in which it was harvested. The caffeine in tea spreads slowly through the body. It allows the individual to remain wakeful and focused, without being excited. Are you sensitive to caffeine? Dr. Richard

SEMEZ LA CONCURRENCE... GRÂCE AU SAVOIR-FAIRE DE GENS D’ICI Grande distribution. Connaissance du marché.

OUTSTRIP THE COMPETITION . . . THANKS TO OUR LOCAL SAVVY Wide distribution. Knowledge of the market. GALA EXCELLENCE EN AFFAIRES 2013 Gagnant : Entreprise de services de l’année Winner: Service compagny of the year

© Marcel Dufort, Palliaco

Cherchez-vous un moyen d’aider votre enfant à canaliser son stress, son énergie ou ses émotions ?

Affichez vos couleurs ! Show your colours! 819 425-7875 Le seul journal bilingue des Laurentides. 30 000 copies gratuites distribuées de Mont-Laurier à Gatineau. The only bilingual newspaper in the Laurentians. 30,000 free copies distributed from Mont-Laurier to Gatineau.


Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 23

Prix spéciaux !

Special prices!

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect.

5@7

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper. Resto Pub menu and table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

Réservez tôt pour vos party de Noël !

Spécial du jeudi soir :

Book early for your Christmas party!

Huîtres et Champagne « Musique live avec Line Morache » Thursday’s special: Oysters and Champagne “Live music with Line Morache”

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net

1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com

GAGNEZ VOTRE STAFF PARTY!!! Réservation requise avant le 31 octobre* Menu 4 services à partir de 35 $ Soupe miso Salade wakame Crevettes tempura Dumpling aux porc Sushis variés Poulet coco arachide Rouleau frit banane fraise Mousse chocolat Sous forme d’une tablée à partager *Certaines conditions s’appliquent. Menu sur mesure également disponible.

info@samuraipub.com | www.samuraipub.com Tremblant, Place st-bernard 858 Lalonde à Mont-Tremblant 819.717.1885 (au bas des pistes) 819.425.6900 (voisin du Steak frites)


24 — October & November 2015

Tremblant Express

Spécial habitation & rénovation Home & renovation section – 24 à/to 55

Coin immobilier / Real estate corner Quartier 8 : un nouveau lotissement domiciliaire bien situé à Mont-Tremblant / a new well-located housing development – 44

© www.fairmontconstruction.ca


Spécial habitation & rénovation — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 25

L’énergie solaire : une solution viable ? d’une résidence unifamiliale. Si la production de ces panneaux dépasse l’utilisation, l’énergie en surplus sera alors créditée par Hydro Québec pour les jours de grisaille. Pratique… et payant, selon Benoît Gagné, spécialiste des systèmes d’énergies renouvelables et président de l’entreprise Prosolaire.

Source phénoménale d’énergie, notre étoile nous offre en une heure et demie de quoi subvenir aux besoins énergétiques annuels de l’humanité. Les panneaux photovoltaïques, composés de cellules de silicium, parviennent à capter 15 à 20 % de cette énergie pour la transformer en électricité. Soulignons que plus il fait froid, et plus les panneaux sont efficaces; car le froid diminue la résistance électrique. À titre d’exemple, la centrale solaire photovoltaïque de Sarnia, en Ontario, était considérée en 2011 comme la plus grande au monde. Sa production de 80 mégawatts surpassait même celle de certaines centrales hydroélectriques.

Récemment, M. Gagné a participé à l’émission « Dans l’œil du dragon », où Danielle Henkel a su reconnaitre en lui un entrepreneur talentueux, passionné et prometteur. Aujourd’hui, son entreprise évalue les besoins en énergie de ses clients et analyse les potentiels de production de leurs propriétés. L’ombrage est bien entendu l’ennemi ultime et l’orientation des panneaux devra se plier aux différents règlements municipaux. Lorsque c’est possible, M. Gagné est toutefois en mesure de proposer des ensembles de panneaux photovoltaïques à la fine pointe permettant d’amortir son investissement en quelques années à peine. Des nouveautés, telles que les panneaux réversibles, permettent même une production d’énergie d’est en ouest.

Mettre le compteur à zéro Plusieurs entreprises se spécialisent actuellement dans la vente et l’installation de panneaux solaires. Entre 30 et 40 panneaux suffiraient à satisfaire la consommation moyenne

« Les prix ont beaucoup baissé et les panneaux sont rendus très performants, explique Benoît Gagné. On parle d’un retour sur investissement de dix ans, et ce, sans tenir compte de la valeur ajoutée du produit. Une demeure ou

© Prosolaire

Avec les constantes augmentations des tarifs d’électricité imposées par la société d’État, il est légitime de se questionner sur la rentabilité de l’énergie solaire. Surtout lorsque l’on sait que le sud du Québec jouit du même taux d’ensoleillement que Barcelone et que, contrairement aux idées reçues, la rigueur de l’hiver québécois n’interfère aucunement avec la production de cette source d’énergie propre et inépuisable. Alors, qu’attendons-nous ?

un immeuble équipé d’un système de panneaux photovoltaïques bien orientés voit en effet sa valeur augmenter, fait-il valoir. C’est donc plus rentable qu’on peut l’imaginer. Il faut aussi prendre en considération que la durée de vie minimale d’un panneau solaire est de 25 ans, ce qui équivaut à la durée de la garantie. Au bout de sa durée de vie utile, vous aurez rentabilisé le produit et économisé près de 60 000 $, sans avoir eu à faire d’entretien. » Prosolaire.ca. Pour plus d’information, il est également possible de communiquer avec Énergie Solaire Québec : www.esq.qc.ca.

Solar power: a viable solution? With the ongoing increases in electrical rates charged by our government corporation, it is certainly legitimate to wonder about the cost-benefit ratio of solar power. Particularly when you know that southern Québec has the same percentage of possible sunshine as Barcelona and that, in contrast to popular belief, the harshness of Québec winters do not interfere in any way with production of power from this clean, inexhaustible energy source. So . . .what are we waiting for? Our star, which is a phenomenal source of energy, provides us, in an hour and a half, with enough energy to support the annual energy needs of all humanity. Photovoltaic panels, made up of cells of silicon, capture 15 to 20 per cent of this energy and transform it into electricity. It should be emphasized that the colder it is, the more efficient the panels are, because cold diminishes electrical

resistance. As an example, consider the photovoltaic solar power plant in Sarnia, Ontario, which in 2011 was considered the largest in the world. Its 80 megawatt production outstripped even that of some hydroelectric power plants. Putting the counter at zero Several companies now specialize in the sale and installation of solar panels. Between 30 and 40 panels are enough to meet the average consumption of a single-family residence. If production by the panels outstrips use, the surplus energy will be credited by Hydro Québec for the dull days. It’s practical and profitable, according to Benoît Gagné, specialist in renewable energy systems and president of the company Prosolaire.

© Prosolaire

Mr. Gagné recently participated in the program “Dans l’œil du dragon”—like the English-language program “Dragons’ Den”—where Danielle Henkel saw in him a talented, passionate and promising entrepreneur. Today, his company evaluates the energy needs of its clients and analyzes the production potential of their properties. Shade is, of course, enemy number one and the orientation

of the panels has to conform to a variety of municipal regulations. When possible, Mr. Gagné is able to suggest a set of leading edge photovoltaic panels that allow the client to amortize his or her investment in just a few years. New developments, such as reversible panels, even allow power to be produced from east to west. “The prices have come down a lot and the panels have become truly high-performance,” explains Benoit Gagné. “We’re talking about a return of investment in ten years, without taking into account the value added by the product. There’s an increase in value in a home or building equipped with properly oriented photovoltaic panels,” he states, “so it’s more cost-effective than you might imagine. You have to take into consideration, as well, that the minimal lifespan of a solar panel is 25 years, which is the same length of time as the guarantee. At the end of its useful life, you will have made a profit on the product and saved close to $60,000, without having had to do any maintenance.” Prosolaire.ca. For further information, contact Énergie Solaire Québec : www.esq.qc.ca.

Résidences exceptionnelles sur mesure Outstanding custom homes

819.425.6366 | constructiontremblant.com


26 — October & November 2015 | Tremblant Express

Home & renovation section — Guillaume Vincent

Tendance plancher Un grand choix de couvre-planchers permet actuellement de rehausser les décors intérieurs. La céramique offre, depuis plusieurs années, des finis impressionnants au rendu contemporain. Les tuiles carrées ont fait place à de grandes tuiles rectangulaires aux teintes naturelles, dont certains finis texturés ressemblent à s’y méprendre à du bois franc. Mais ce qui retient l’attention des spécialistes à l’affut des dernières tendances est la nouvelle génération des bois d’ingénierie à planches très larges. Elle serait en effet sur le point de déloger l’indétrônable bois franc. Cette nouvelle ligne de planchers de bois d’ingénierie s’inspire du look que confère le fameux bois de grange, ou, en d’autres mots, de la volonté de redonner une seconde vie à d’antiques matériaux. D’une largeur de sept pouces et un quart et d’une longueur de six pieds, ces grandes planches d’inspiration européenne offrent un fini mat brossé, à l’aspect huilé. « Depuis les trois dernières années, et fort probablement pour la décennie à venir, on observe une forte demande pour les planches très larges », explique Benoit Bouchard, propriétaire de Planchers Times, notamment disponible chez Carpet Multi Design (CMD). « Le chêne blanc d’Europe est particulièrement prisé, car il offre de superbes variations de couleurs qui s’agencent aussi bien aux décors modernes qu’antiques. » Des planchers « Cabanes à sucre » exportés de par le monde Venue d’Europe, mais également de Californie, cette nouvelle tendance prend actuellement d’assaut la planète… et le Québec emboite le pas. Benoit Bouchard en a d’ailleurs fait sa spécialité. Ses différentes collections de bois d’ingénierie de chêne blanc à planches très larges évoquent, par leur nom et leur conception, autant d’éléments traditionnels de l’histoire de notre belle province. « Une de mes collections, appelée « Sugar Shack », (Cabane à sucre, NDLR) est composée de huit ou dix couleurs conçues et inspirées par le sirop d’érable et les mets typiques servis dans les cabanes à sucre », précise Benoit Bouchard. « Une de nos couleurs porte également le nom de « Snow Stick », faisant référence aux bâtonnets que l’on utilise pour la tire d’érable. Le bois est blanchi et donne des nuances de couleurs qui représentent la neige sous ses plus beaux jours. »

le bois franc instable et très sensible à l’humidité. En outre, à surface équivalente, le nombre d’arbres nécessaires pour créer un plancher de bois franc à planches très larges est cinq fois supérieur à ce que requiert le bois d’ingénierie. « Les bois francs n’existeront plus d’ici 50 ans, affirme M. Bouchard. Les ressources naturelles disponibles ne suffiront plus à combler la demande. Ça vaut pour le Québec comme pour le reste du monde. La planète entière est en voie d’adhérer à cette nouvelle orientation. Un bois d’ingénierie est conçu pour résister à l’humidité et aux variations de température et peut même servir des besoins commerciaux. On les retrouve par exemple dans des restaurants et des boutiques, ce qui est impensable avec le bois franc », fait-il valoir. Durable et écologique Bien que le bois d’ingénierie soit encore souvent perçu comme un produit bas de gamme, M. Bouchard affirme au contraire qu’il est aujourd’hui très en demande. Il en installe d’ailleurs dans de nombreuses demeures de luxe sur le territoire tremblantois, notamment dans des résidences situées sur les rives du lac Tremblant. « Contrairement à l’oxyde d’aluminium, utilisé pour vernir le bois franc, on utilise de l’huile cuite aux rayons UV, ce qui est plus écologique et plus sain. Ce type de fini ne requiert aucun entretien. Quant aux colles utilisées, elles sont dépourvues de tout produit cancérigène. Les contreplaqués sont composés de produits écosantés », soutientil.www.carpettemultidesign.com (Voir page 51.) Les vinyles Notons pour terminer qu’en plus de proposer des motifs variés et modernes aux finis hyper réalistes, une nouvelle génération de vinyles propose désormais des revêtements de sol en planchettes. Faciles à entretenir et à installer, ces dernières se posent sur la plupart des surfaces et sont imperméables. « Les techniques se sont vraiment améliorées », concède Louise Perreault, propriétaire de Déco Surfaces Couvre-Planchers Perreault. « Ces nouvelles tuiles de vinyle clic évitent en plus l’utilisation de colle. » Encore une fois, tout est une question de budget, mais le choix existe et il serait dommage de ne pas en profiter. www.cpperreault.com. (Voir page 30.)

Le plancher de l’avenir Toujours selon Benoit Bouchard, le plancher de bois franc ne parviendra pas à s’adapter à cette nouvelle tendance. La largeur même de la planche en est la cause, car elle rend

Trends in flooring A wide choice in floor coverings currently gives shoppers an excellent opportunity to improve their interior decor. For several years now, ceramic floors have provided impressive finishes with a contemporary look. Square tiles have given way to large, rectangular tiles in natural colours, some of which sport textured finishes that are easy to mistake for hardwood. But what attracts the attention of specialists aware of the latest trends is the new generation of engineered wood with very wide boards. It is actually at the point of taking the lead over hardwood, the perennial favourite. This new line of engineered wood flooring is inspired by the look of barnboard, or in other words, by the wish to give a second life to old materials. At seven and a quarter inches in width and six feet in length, these large European-inspired boards have a brushed matte finish that appears oiled. “For the past three years, and most probably for the next ten, we see a strong demand for very wide boards,” explains Benoit Bouchard, owner of Planchers Times, available at Carpet Multi Design (CMD). “White oak from Europe is particularly prized, because it provides superb colour variations that go as well with modern decors as they do with antiques.” “Sugar shack” floors exported around the world The new trend, which comes from Europe but also California, is taking the planet by storm . . . and Québec is leading the charge. Benoit Bouchard has, in fact, made it his specialty. His various collections of wide plank engineered wood in white oak evoke, by their very name and their design, traditional elements from the history of “la belle province”. “One of my collections, called Sugar Shack, is made up of eight or ten colours inspired by maple syrup and the food typically served in Québec’s beloved cabanes à sucre,” says Benoit Bouchard. “One of our colours is called Snow Stick, which refers to the wooden sticks used for maple taffy on snow. The wood is bleached and offers hints of colours representing the snow on those beautiful winter days.” The floor of the future Still according to Benoit Bouchard, hardwood floors will be unable to adapt to this new trend. The width of the plank itself is the reason, because it makes hardwood unstable and very sensitive to humidity. Besides, for an equivalent surface area, the number of trees needed to create a hardwood floor made of these ultra-wide planks is five times greater than the number required by engineered wood.

« Old World » www.cpperreault.com “Hardwood won’t even exist 50 years from now,” states Mr. Bouchard. “The natural resources available won’t be able to meet the demand. It’s as true for Québec as it is for the rest of the world. The entire planet is moving in this direction. Engineered wood is designed to resist humidity and temperature variations and can even work for commercial applications. You’ll find them, for example, in restaurants and stores, which is unthinkable with hardwood,” he adds. Sustainable and ecological While engineered wood is still often perceived as a down-market product, Bouchard states that on the contrary, it is now very much in demand. He installs it in many luxury residences in the Mont-Tremblant area, notably in properties located on the shores of Lac Tremblant. “In contrast with aluminum oxide, which is used to varnish hardwood, we use an oil hardened through the use of UV rays, which is more ecological and healthy. This kind of finish is maintenance-free. The glues used are completely free of any carcinogens. The plywoods are made of ecological and healthy products, as well,” he maintains. www.carpettemultidesign.com. (See page 51.) Vinyls Lastly, it must be mentioned that in addition to offering varied, modern designs with ultra-realistic finishes, a new generation of vinyls will now provide floor covering in board format. Easy to install and maintain, these can be installed on most surfaces and are waterproof. “The techniques have really improved,” says Louise Perreault, owner of Déco Surfaces Couvre-Planchers Perreault. “These new click-in vinyl tiles also avoid the use of glue.” Again, everything is a matter of budget, but choice is available and it would be a shame not to take advantage of it. www.cpperreault.com. (See page 30.)


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 27

© Prosolaire


28 — October & November 2015 | Tremblant Express

Home & renovation section


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 29


30 — October & November 2015 | Tremblant Express

Home & renovation section — Guillaume Vincent

Quand les murs se mettent au vert Il est de plus en plus fréquent de verdir son intérieur grâce à des murs ou de simples encadrements végétaux. Faciles à installer, ces cultures verticales s’intègrent aisément à la plupart des décors et offrent de nombreux bienfaits. Depuis leur création dans les années 90, les murs végétaux ne cessent de fasciner. Leur principe consiste à créer un décor verdoyant – aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur – en faisant pousser des végétaux à la verticale. À l’intérieur, ces jardins ne requièrent que très peu d’entretien et peuvent aisément être installés dans des espaces restreints. Plusieurs solutions existent pour végétaliser un mur. Il est d’abord possible de recourir à des panneaux grillagés dans lesquels on introduit différents substrats organiques, comme la sphaigne. La structure autoportante semble toutefois représenter la solution idéale. Ces structures permettent en effet d’éviter tout contact avec le mur.

Il est préférable de privilégier de petites plantes d’intérieurs qui sauront résister à la chaleur. On tend également à favoriser des plantes dépolluantes, comme le chlorophytum et le palmier nain. Car, en plus de procurer un décor évolutif au gré des saisons, le mur végétal permet de purifier l’air ambiant et de réguler l’humidité.

À partir de

299 $ pi2

Wood Starting at $299 SQ. FT. CÉRAMIQUE

20%

Green walls

de réduction sur le produit illustré

It is becoming increasingly common to see the “greening” of interiors via walls or frames of plants. The vertical plantings are easy not difficult to install and integrate easily into most decors, as well as providing a range of benefits. Since their initial appearance in the ‘90s, plant walls have continued to fascinate. The principle behind them is to create a green decor—whether indoors or out—by growing plants vertically. Indoors, these gardens need little maintenance and can be installed easily in small spaces. In fact, there are several ways to create a plant wall. One is to use a grill of panels into which are introduced different organic substrates, such as sphagnum moss. A self-supporting structure appears, however, to provide the ideal solution. These structures are not in contact with the wall.

Ceramic 20% off product shown PLANCHETTES DE VINYLE À partir de

189 $ pi2

ENCORE PLUS D’OFFRES RÉCONFORTANTES VOUS ATTENDENT EN MAGASIN !

How does it work? In the self-supporting structures, the plants are integrated into a layer of horticultural felt placed over a sheet of PVC. A layout incorporating from 30 to 40 plants per square metre will provide an

© Guillaume Vincent

Comment ça marche ? Dans le cas des structures autoportantes, les végétaux sont intégrés à un feutre horticole déposé sur une feuille de PVC. Un agencement de 30 à 40 plantes au mètre carré confèrera à l’ensemble une densité intéressante. Les murs végétaux sont dotés d’un système d’irrigation en circuit continue. Ce dernier est alimenté par une petite pompe étanche déposée dans un réservoir d’eau situé à la base de la structure. Un minuteur permet quant à lui d’arroser les plantes automatiquement; ce qui représente une solution idéale pour les villégiateurs et lorsque l’on désire partir en vacances l’esprit tranquille. Il est toutefois nécessaire de remplir le réservoir tous les 10 à 15 jours. Le développement de votre mur végétal, réalisé sur un feutre horticole,

BOIS

Vinyl Boards Starting at $189 SQ. FT.

nécessitera également l’apport de solutions nutritives qui peut changer le pH de l’eau. À surveiller, donc. Des éclairages d’appoint sont de plus nécessaires lorsque la lumière naturelle est déficiente. À moins de se contenter de fougères et de lierres, la lumière est en effet essentielle à la réussite d’une végétalisation à la verticale.

Martin Gingras de Teatro Verde interesting density. Walls of vegetation have a continuous irrigation system. The system is fed by a small sealed pump placed in a reservoir of water located at the base of the structure. A timer ensures that the plants are watered automatically, which is an ideal situation for seasonal residents and those who wish to take vacations free of worry about the plants left behind. The reservoir does have to be filled every 10 to 5 days, however. The development of your green wall on a layer of horticultural felt also requires nutritive solutions which can change the pH of the water . . . something to keep in mind. Additional lighting will be required when natural light is inadequate. In fact, unless all you want to grow is ferns and ivy, light is essential to the success of vertical planting. It’s wise to select small indoor plants that are heat-tolerant. Plants that reduce pollution, such as chlorophytes and dwarf palms, are a good choice. In addition to providing a decor that changes with the seasons, a plant wall purifies the air and regulates humidity.

You’ll find even more delightful offers in store!

Ouverture de la maison-témoin au 360 ! * En vigueur du 16 septembre au 29 novembre 2015. * Offers valid from September 16 to November 29, 2015.

Couvre-Planchers Perreault inc. | www.cpperreault.com

1230, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819-425-2464

La construction du nouveau projet 360 à la communauté résidentielle 4 saisons du golf Le Maître à Mont-Tremblant va bon train ! La maisontémoin est maintenant terminée et ouverte tous les week-ends pour des visites de 10 h à 17 h 30, ou sur rendez-vous en tout temps durant la semaine.

La finition intérieure est spectaculaire et l’extérieur, qui s’inspire de l’ancienne ferme, en parement de bois, est incroyable! L’ensemble du projet, situé sur le célèbre parcours de golf Le Maître, longe la piste multifonctionnelle Le P’tit Train du Nord. (See English version page 34.)


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 31

en veente | Now sellling

Speecta taculaire sur 360 degréss • Its It’s all arround specta tacular c Le plus récent pr p ojet 2 nouveaux modèles avec ga arage Toutes les actiivités du Maî M tre

A new neighbourhood h 2 new n home mod dels wiith garage Alll the amenities of Le Maître

M AISO N M O D ÈLE E - VISITE LIBR E | M O D E L H O M E - O P E N H O U S E

650 Grande Allée, é Mont-Tremblant Pascal 819.808.0152 8


32 — October & November 2015 | Tremblant Express

Home & renovation section

Rénover en vert, c’est payant ! Qu’elle soit ancienne ou récente, si vous voulez rénover votre maison pour en réduire les coûts de chauffage, vous pourriez vous mériter une généreuse subvention après coup. Lancé en 2007, Rénoclimat est un programme permanent du Bureau de l’efficacité et de l’innovation énergétiques (BEIE) du gouvernement du Québec. Il est axé sur l’évaluation énergétique d’une maison qui permet de déterminer les principales failles qui augmentent les besoins de chauffage. D’une durée de deux à trois heures, l’évaluation consiste à inspecter visuellement les composantes énergétiques du bâtiment (isolation, étanchéité et systèmes mécaniques) et à procéder à un test d’infiltrométrie mesurant l’étanchéité de la maison en provoquant des fuites d’air avec un gros ventilateur. L’évaluation permet de décortiquer la facture énergétique et d’établir la cote ÉnerGuide de la maison sur une échelle de 0 à 100 points afin de pouvoir la comparer avec le rendement d’autres résidences de taille semblable construites dans une même région. Le rapport de l’évaluateur Rénoclimat identifie les principales sources de gaspillage d’énergie et offre des conseils personnalisés identifiant les travaux de rénovation écoénergétique les plus rentables pour votre bâtiment. L’évaluation Rénoclimat ne coûte que 150 $, ou 72,46 $ après le remboursement si vous obtenez l’aide financière accordée à la suite d’une deuxième évaluation. Effectuée une fois les travaux complétés, cette dernière est gratuite et permet de déterminer le montant de la subvention en fonction de l’amélioration de la cote énergétique. Rénoclimat permet typiquement de réduire les coûts de chauffage de 20 %. En 2012, le programme a été bonifié : les montants de l’aide financière accordée ont été majorés de 60 % et le délai maximum de 18 mois pour effectuer les travaux

entre les deux évaluations a été éliminé. Par ailleurs, une même maison peut participer au programme plus d’une fois. Parmi les mesures admissibles à l’aide financière qui varie en fonction de l’amélioration de la cote ÉnerGuide : travaux d’étanchéité (de 245 $ à 490 $) et d’isolation (de 35 $ à 975 $ pour un grenier, par exemple) et installation ou remplacement de systèmes mécaniques (490 $ pour un ventilateur récupérateur de chaleur, 650 $ pour une thermopompe, etc.). Surtout, méfiez-vous des colporteurs qui vous offrent de participer à un « programme » d’économie d’énergie. Le BEIE ne fait aucune sollicitation. Pour participer au programme, il suffit de commander l’évaluation Rénoclimat avant de débuter vos travaux en remplissant le formulaire en ligne sur le site www.efficaciteenergetique.gouv.qc.ca/monhabitation/renoclimat. 1 866 266-0088 Collaboration spéciale d’André Fauteux, éditeur du Magazine La Maison du 21e siècle. www.maisonsaine.ca

Test infiltrometrie-RNcan

Renovating green is profitable! Whether the building in question is old or new, if you want to renovate your house to reduce heating costs, you may be eligible for a generous subsidy. Launched in 2007, Rénoclimat is a permanent program of the Bureau de l’efficacité et de l’innovation énergétiques (BEIE) of the government of Québec. It is based on an energy evaluation of a house which permits identification of the major flaws which result in an increase in your heating requirements The evaluation, which takes two to three hours, consists of visually inspecting the energy-related components of the building (insulation, airtightness and mechanical systems) and then of an infiltrometric test which measures how airtight the building is by producing air leaks through the use of a huge fan. The evaluation allows scrutiny of the energy bill and establishes the ÉnerGuide performance of the house on a scale of 0 to 100 points; the score can then be compared to the performance of other residences of similar size in the same region. The report of the Rénoclimat appraiser identifies the main sources of energy wastage and offers personalized advice, identifying the most profitable renovations, in terms of energy efficiency, for your building. The Rénoclimat evaluation costs only $150, or $72.46 after the refund if you get the financial assistance awarded following a second evaluation. This second evaluation, done after the work has been completed, is free of charge and results in identification of the amount of the subsidy,

depending on the improvement in energy usage. Rénoclimat typically results in a 20 per cent reduction in heating costs. In 2012, the program was enhanced: the amount of financial assistance granted was increased by 60 per cent and the deadline of 18 months to get the work done between the two evaluations was removed. In addition, the same house may participate in the program more than once. Measures taken qualifying for the financial assistance vary in accordance with the ÉnerGuide improvement: work resulting in a more airtight house ($245 to $490) and insulation (from $35 to $975 for an attic, for example) and installation or replacement of mechanical systems ($490 for a heat recovery air exchanger, $650 for a thermopump, etc.). Above all, don’t fall for the claims of doorbellpushers or phone solicitation offering a “program” of energy efficiency. The BEIE never solicits business. To participate in the program, all you have to do is request the Rénoclimat evaluation before starting your renovation work. You do this by completing the form on the website. www.efficaciteenergetique.gouv.qc.ca/mon-habitation/renoclimat. 1 866 266-0088 Special collaboration with André Fauteux, editor of Magazine La Maison du 21e siècle. www.maisonsaine.ca


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 33


34 — October & November 2015 | Tremblant Express

Home & renovation section — Guillaume Vincent

Réno-Assistance : un service futé / a smart service Choisir le bon entrepreneur n’est pas chose aisée. Les soumissions font bien souvent pencher la balance en faveur des travaux les moins chers. Le prix ne devrait pourtant pas être l’unique facteur à considérer. Il arrive en effet que la facture finale soit revue à la hausse une fois les travaux terminés et que le résultat déçoive; bien plus que si l’ouvrage avait été réalisé par le soumissionnaire le plus onéreux; qui s’avère, au final, moins cher. Vous suivez? Alors, comment s’y retrouver et à qui se fier? Réno-Assistance s’est donné pour objectif de proposer, selon les différents projets de rénovations ou de construction que l’on désire réaliser, des entrepreneurs qualifiés et « Vérifiés à 360° ». L’existence juridique de l’entrepreneur, sa solvabilité, ses antécédents judiciaires, les plaintes le concernant, sa licence RBQ, son assurance responsabilité et les références de ses clients antérieurs sont scrutés à la loupe afin de pouvoir proposer aux particuliers le meilleur entrepreneur possible. Les conseillers en rénovation de Réno-Assistance mettent jusqu’à trois entrepreneurs en compétition, auxquels ils attribuent une note selon des critères préalablement établis. Ils examinent par la suite chacune des soumissions avec le client afin de l’aider à faire un choix éclairé. Cette démarche est entièrement gratuite et sans obligation. Il suffit de remplir un formulaire en ligne pour enclencher le processus de rénovation et profiter de ce service unique au monde. Payer le juste prix Selon Éric Périgny, président- fondateur de Réno-Assistance, il est fréquent de voir des entrepreneurs faire face à des poursuites judiciaires et continuer malgré tout d’opérer. « L’erreur numéro un est de rechercher un prix à tout prix, explique M. Périgny. La raison pour laquelle on existe, c’est justement pour éviter au plus grand nombre de se faire flouer en voulant économiser. Vouloir épargner 10 ou 15 % peut finir par nous couter deux fois le prix des travaux. Il est donc préférable de choisir un entrepreneur plutôt qu’un prix. Car le bon entrepreneur chargera le bon prix. » Toujours selon M. Périgny, le cout de ce service a bien peu de chance de se refléter dans la facture finale, bien qu’il soit absorbé par l’entrepreneur. En plus d’être en compétition l’un envers l’autre, les entrepreneurs « Vérifié à 360° » doivent également égaler les prix du marché. « Si on compare des entrepreneurs de même calibre qui effectuent les mêmes travaux, nos entrepreneurs sont très compétitifs », soutient M. Périgny. « On leur rend service en leur sauvant du temps de démarchage et de markéting. Au final, ça leur coute moins cher et ça leur permet de se concentrer sur ce qu’ils font de mieux; la rénovation », conclut-il. www.renoassistance.ca.

Opening of the model home at 360! The construction of the new project 360, part of Le Maître 4-season residential communities in Mont-Tremblant, is well underway! Its construction being complete, the model home is now open every weekend for visits, from 10 a.m. to 5:30 p.m., or by appointment at any time during the week.

the wood siding, inspired by the old farm, is amazing! The entire project, located on the famous Le Maître golf course, skirts the linear park trail Le P’tit Train du Nord.

The interior finishing is spectacular and

(Voir version française page 30.)

Photo caption: The director Pascal De Bellefeuille invites you to come for a visit and discover this unique project.

It can be hard to choose the right contractor. The bids can tend to tilt the scale towards the least expensive option. And yet the price should not be the only factor to be considered. Quite often the final bill is seen as more costly by the time the work is finished and the results are disappointing; more so, in fact, than if the work had been done by the most expensive bidder . . . who, when all is said and done, turns out to cost less. Do you follow? So how do you find the right one and whom should you trust? Réno-Assistance has set itself the objective of providing, depending on the renovation or construction project you have in mind, qualified contractors who are “Vérifiés à 360°” —thoroughly, exhaustively checked. The existence in law of the contractor, their credit standing, their legal/judicial history, complaints lodged against them, their RBQ licence, their liability insurance and references of earlier clients are examined minutely so that the organization can recommend the best possible contractor to individuals. The RénoAssistance renovation advisors place as many as three contractors in competition, and then award marks according to previously established criteria. The organization then goes through each of the bids with the client to help him or her make an informed choice. The exercise is completely free of charge and there’s no obligation. It’s just a matter of completing an online form to launch the renovation process and take advantage of the service, which is unique in the world. Paying the appropriate price According to Éric Périgny, president and founder of Réno-Assistance, it’s not unusual to see contractors facing lawsuits and yet continuing, in spite of everything, to operate. “The biggest mistake is to go for the lowest cost, come what may,” explains Mr. Périgny. “The reason we exist is to save as many people as possible from being conned when they are just trying to save money. Trying to save 10 or 15 per cent can end up costing you double the cost of the work done. It’s better to choose a contractor rather than a price, because the right contractor will charge the right price.” Still according to Mr. Périgny, there’s only a slight chance that the cost of this service will be reflected in the final bill, even though it has been absorbed by the contractor. In addition to being in competition with each other, the contractors who are “Vérifié à 360°” also have to meet market prices. “If you compare contractors of the same calibre doing the same work, our contractors are very competitive,” Mr. Périgny maintains. “We do them a favour by saving them marketing costs. In the end, it costs them less and allows them to focus on what they do best, which is renovation,” he concludes. www.renoassistance.ca.

Blainville Bellefeuille Sainte -Adèle Morin - Heights M t Trremblant Montbl t

AIMER BÂ ÂT TIR HABITER

45 50 979- 4847 unemaison.com RBQ : 2568-1446-02

Clé en main sur votre terrain


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 35

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324 BORD DE L'EAU / WATERFRONT

PRIX RÉDUIT / JUST REDUCED

ÉLÉGANT BOISÉ

HÉRITAGE

82 Ch. Louise, Lac-Supérieur

333 Ch. Champagne, Mont-Tremblant

154-1 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

106-2 Ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant

539 000 $ - LOCATION / RENT 25 000 $ Unique et entièrement rénové. 4 càc. Vues spectaculaires. Disponible à la location pendant la saison d'hiver. Unique renovated corner 4 bdrm unit. Breathtaking views. Available to rent during the winter season.

825 000 $ - LOCATION / RENT 25 000 $ Profitez des vues stupéfiantes des pentes de ski de Tremblant. 4 càc, 2,5 sdb, plafonds cathédrale. Disponible à la location pendant la saison d'hiver. / Enjoy stunning views of the Tremblant ski hills. 4 bdrm, 2.5 bth, cathedral ceilings. Available to rent during the winter season.

349 000 $

575 000 $

Maison concept à aire ouverte avec 3 càc, sur le bord du Petit lac à L'Équerre avec un accès à la plage du Lac à l'Équerre. / Bright, open concept, 3 bdrm home on little lac Équerre with deeded access to the beach at Lac Équerre.

Résidence au bord de la rivière au bout d'un long chemin tranquille. Très ensoleillée, spacieuse et nichée sur + de 5 acres sans aucun voisin visible. / Private riverfront home at the end of a long, quiet road. Spacious and sits on over 5 acres, with no visible neighbours and great, sunny exposure.

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Christopher Lax

CONTACT : Christopher Lax

MONT-TREMBLANT

PLATEAU

BORD DE L'EAU / WATERFRONT

LAC CHAPLEAU / BORD DE L'EAU

142 Ch. de l’Entre-Nous, Mont-Tremblant

206 Ch. de la Forêt #3, Mont-Tremblant

2 Ch. des Fondateurs, La Minerve

8 Rue des Guides, La Minerve

! au ve w! u No Ne

Près de la station de ski. Jolie maison au goût du jour. Foyer. Planchers en bois. Grande terrasse. Spa extérieur. Chalet de ski parfait ! / Just minutes from the resort. Lovely home. Stone fireplace. Wood floors. Big deck. Outside spa. Perfect ski chalet!

299 500 $ TAXES PAYÉES/PAID Directement sur la piste de ski. Très ensoleillé et spacieux avec 2 càc et 2 sdb. Niveau terrasse. Piscine et navette. Taxes payées. / Right on ski trails. Very sunny and spacious. 2 bdrm & 2 sdb. Terrace level. Pool and shuttle. Taxes are paid.

329 000 $

PRIX RÉVISÉ 350 000 $ REVISED PRICE Très belle maison style canadienne , pièces sur pièces en cèdre avec double garage et logement au-dessus. Waterfront (navigable). Wonderful 3 bdrm Canadian style house with an apartment over a double garage.

448 000 $ Maison vendue meublée et équipée, terrain plat et sablonneux, garage, remise, sous-sol complètement fini, patio, foyer et poêle à bois. / Large house, sold furnished and equipped, flat land with sandy beach, garage, shed, basement completely finished, patio, fireplace & wood stove.

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Louise Léonard

DOMAINE MONT-DAIM

MANOIRS

UN VRAI BIJOU ! /A TRUE GEM!

WESTIN #204-206

475 Ch. du Mont-du-Daim, Mont-Tremblant

124 Ch. des Quatre Sommets #6, Mont-Tremblant

140 Rue Matte, Mont-Tremblant

100-#204-206, Ch. de Kandahar, Mont-Tremblant

495 000 $

339 000 $ TAXES PAYÉES/PAID Superbe vue sur montagne et pentes. 3 càc et 2 sdb. Navette. Balcon privé. Ensoleillé. Très bonne condition. Superb view of Mountain & slopes. Steps from Shuttle. 3 bdrm, 2 bth. Private balcony. Sunny. Very well maintained.

575 000 $

469 000 $ + TAXES Unité unique, combo 1 chambre et studio au deuxième étage avec vues de la piscine et de la cour intérieure. Unique unit, combo 1 bedroom and studio on second floor with views of the pool and inner courtyard.

Endroit tranquille. Vue spectaculaire. Aire ouverte. Très lumineux. Grands balcons. Planchers de céramique chauffants et bois. Contemporaine, spacieuse. / Peaceful area. Spectacular views. Open concept. Very bright. Large balconies. Wood floors, heated ceramics. Contemporary, spacious.

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

Maison en bois rond de 4 càc avec plafond cathédrale à proximité de la station. Abondante fenestration. / Within close proximity to the resort, this 4 bdrm log home boasts dramatic cathedral ceilings with an abundance of windows.

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

VILLAGE MONT-TREMBLANT

LE PLATEAU

HILTON MEILLEUR PRIX / BEST PRICE

REPRISE DE FINANCE

140 Ch. du Pain-de-Sucre, Mont-Tremblant

226-3 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

306-3035 Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

Rue du Mont-Plaisant, Mont-Tremblant

1 499 000 $ 5 200 pi.ca. sur terrain de 1,5 acre. 4 càc, 3 sdb, garage triple, cinéma maison, cuisine extraordinaire, vue des pistes de ski alpin. / 5,200 sq. ft. home on 1.5 landscaped acres, 4 bdrm, 3 bth. triple garage, home theatre, beautiful kitchen with unobstructed views of Mont Tremblant ski slopes.

235 000 $ + TAXES Grand condo, 1 càc, foyer de pierre, vue sur l'étang (patinoire). Grande piscine. Vendu meublé et équipé. Skiin/Ski-out. / Large 1 bdrm condo, stone fireplace, large balcony overlooking the pond (skating rink). Large swimming pool. Furnished and equipped. Ski-in/Ski-out.

225 000 $ + TAXES Cap Tremblant, deux spacieux condos de 3 càc. #250-5 à 250 000 $ et #300-5 à 225 000 $ plus taxes. Superbe opportunité, idéal pied-à-terre ! / Cap Tremblant, two spacious 3-bdrm condos. 250-5 at $250,000 and 300-5 at $225,000 plus taxes. Splendid opportunity, perfect pied-à-terre!

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Terry Goodyear

249 000 $ + TAXES Ski-in/Ski-out. Condo deux étages, avec deuxième càc sur mezzanine. Superbe localisation, à quelques pas des télésièges et services. Excellents revenus ! / Ski-in/Skiout. Two floor two bdrm with second bdrm on mezzanine. Great location and excellent revenues! Only a few steps from the chair-lifts and services! CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

JENNIFER MCKEOWN

TERRY GOODYEAR

CHRISTOPHER LAX

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé

819.425.0074 819.429.1002 jmckeown@mtre.ca tgoodyear@mtre.ca

866.949.8005 clax@mtre.ca

819.425.4836 819.425.0824 819.808.9404 819.425.1524 krichardson@mtre.ca ljohnson@mtre.ca cmaillet@mtre.ca ajeffreys@mtre.ca

Louise Léonard Courtier Immobilier

819.274.1764 louisel@mtre.ca


36 — October & November 2015 | Tremblant Express

Home & renovation section — Guillaume Vincent

Un calfeutrage écologique, sain et durable Un bon calfeutrage est primordial lorsqu’il s’agit d’isoler une habitation. Prudence toutefois, car tous les scellants ne se valent pas. Certains matériaux se dessèchent après quelques années de vie utile et compromettent l’efficacité énergétique du bâtiment. Des joints en mauvais état permettent du même coup des infiltrations d’eau; nocives pour les occupants et néfastes pour l’intégrité de l’édifice. Alors, comment sceller adéquatement notre demeure ? Apposés sur la jonction entre deux matériaux distincts, les joints de calfeutrage permettent d’étanchéifier et d’isoler les contours des portes, des fenêtres et des cheminées, protégeant notamment le bâtiment des pertes d’énergie, des infiltrations d’air et d’eau et des infestations d’insectes nuisibles. Selon la SCHL (Société canadienne d’hypothèques et de logement), le remplacement d’un calfeutrage désuet d’une habitation peut générer des économies d’énergie annuelles de 0,49 $ le pied linéaire. Considérant que la pose d’un calfeutrant de qualité

réalisée par un professionnel oscille entre 3,25 et 3,75$ le pied linéaire, la SCHL considère que cet investissement est amorti en sept ans. Oui, mais voilà; faut-il encore que le calfeutrage en question soit moindrement durable. Depuis deux ans, Calfeutrage Écolovie propose d’appliquer, de main de maitre, un produit québécois écologique et dénué de toute émanation toxique. Fait à base de silicone et d’eau, ce calfeutrant a une durée de vie estimée à 30 ans; notamment parce que son principal ingrédient ne s’évapore pas, contrairement aux produits commerciaux à base de solvants. Il garde ainsi toute son élasticité et du même coup, ses propriétés isolantes malgré les intempéries et les écarts de température extrêmes que l’on connait. Ce calfeutrant est en outre directement introduit dans le pistolet à calfeutrer, réduisant considérablement les matériaux de rebut occasionnés par les cartouches jetables.

« On applique notre calfeutrant sur le revêtement extérieur, les dessus de cheminée, les contours de portes et de fenêtres », explique Jonathan Paquette, propriétaire de Calfeutrage Écolovie. « On peut également s’en servir comme joints d’extension dans le béton. Les joints peuvent atteindre jusqu’à un pouce de diamètre. Le problème avec la plupart des produits vendus en magasin est qu’ils sont faits à base de solvants qui s’évaporent en deux ou trois ans. Une fois évaporés, le calfeutrant perd de son élasticité et commence à se percer, se fendre et il n’est plus d’aucune utilité. Ça arrive parfois au bout de quelques années, surtout sur les façades exposées au soleil. » Selon Jonathan, il est nécessaire d’inspecter deux fois par an les joints de calfeutrage extérieurs lorsque ces derniers sont faits à base de solvants. « Une simple inspection visuelle vous donnera une bonne idée de l’étanchéité de votre bâtisse », conclut-il.

Caulking that’s ecological, healthy and long-lasting Good caulking is of primary importance when it comes to insulating a residence. But be careful, because all sealants are not created equal. Some materials dry out after only a few years of useful life and compromise the energy efficiency of the building. Joints that are in poor shape allow water to infiltrate, which is bad for the residents and for the integrity of the building. So . . . how do we seal our residence properly? Applied at the junction point of two different materials, the caulked joints make a weatherproof, insulated seal around doors, windows and chimneys, protecting the building from energy loss, air and water infiltration and the infestation by harmful insects. According to the CMHC (Canadian Mortgage and Housing Corporation), replacement of a building’s old caulking can generate annual energy savings of $0.49 per running foot. Bearing

in mind that having quality caulking replaced by professional costs in the range of $3.35 to $3.75 per running foot, the CMHC deems the investment to be amortized in seven years. But does the caulking in question have to be somewhat sustainable? For the past two years, Calfeutrage Écolovie has been applying an ecologically sound Québec product that is free of toxic fumes. Made from silicone and water, the caulking has an estimated lifespan of 30 years, mainly because its main ingredient does not evaporate, unlike that of solvent-based commercial products. It thus retains its elasticity and, by the same token, its insulating properties, despite the extremes of weather and temperature that we experience here. What’s more, this caulking is inserted directly into the caulking gun, considerably reducing the waste created by disposable cartridges.

We apply our caulking to exterior cladding, tops of chimneys, around the edges of doors and windows . . .” explains Jonathan Paquette, owner of Calfeutrage Écolovie. “It can also be used as an extension joint in concrete. The joints can be up to an inch in diameter. The problem with most products sold in the stores is that they have a solvent base which evaporates in two or three years. Once the solvent evaporates, the caulking loses its elasticity and starts to open up and to split, making it useless. It can happen after only a few years, particularly on facades that are exposed to the sun,” he continues. According to Jonathan, exterior caulking joints made of solvent-based materials should be inspected twice a year. “A simple visual inspection will give you a good idea of how water-, air- and insect-proof your building is,” he concludes.


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 37

Terrain Lac Tremblant

LAC DES TROIS MONTAGNES

| 479 000 $

3,5 acres • 360 pieds de rivage / waterfront Plage de sable / Sandy beach

TERRAIN 63 064 pi.ca. situé aux bords du Lac des Trois Montagnes

Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal !

4 800 000 $

TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable. The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.

NOUVEAU PROJET

157 pieds de rivage plein sud tout en sable ! 15 minutes de la Station Mont Tremblant. Vues spectaculaires. Plaisirs nautiques. Randonnées pédestres à distance de marche ! | The lot, 63 064 sq. ft. location on the banks of Lac des Trois Montagnes with 157 feet of south sandy shores. Only 15 minutes from the Mont Tremblant Resort, this property offers all the benefits of nautical pleasures.

MARRIOTT

#318 | 349 000 $

NEW PROJECT Maison modèle disponible Vendredi au dimanche de 11 h à 17 h

Model home available Friday to Sunday from 11 a.m. to 5 p.m.

Concept à aire ouverte cette suite possède 2 chambres à coucher. La chambre principale en mezzanine avec salle de bain privée et l'autre avec 2 lits doubles. Cette unité offre tous les avantages souhaités : garage, vue sur la piscine, balcon privé, 2 salles de bain, petit-déjeuner et plus. | This property proposes carefree resort living. 2 bedroom condo with one in a loft private bathroom. Indoor parking, pool and more.

TOUR DES VOYAGEURS

#241 | 149 000 $

Piscine semi-olympique Semi-Olympic pool

• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois www.puretremblant.ca

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month

Spacieux condo une chambre à coucher 2 grands lits, accommode six personnes. Situé à l'entrée du village piétonnier! Centre de conditionnement physique, garage, piscine et bistro-café. | 1 Bedroom condo that can accommodate 6 people. Health club, garage, pool and café create the ideal mountain getaway!


38 — October & November 2015 | Tremblant Express

Home & renovation section — Special collaboration Mariana Esponda

La durabilité par le savoir traditionnel : les maisons en bois carré

n e E T S I L A I C SPÉ UTRAGE !

E F L A C

Le concept de durabilité peut s’approcher de différentes manières, mais le fait d’identifier les stratégies architecturales qui ont été utilisées dans le passé et qui ont permis aux bâtiments de résister au temps pourrait être un moyen de donner ses lettres de noblesse au savoir traditionnel et de l’intégrer aux bâtiments contemporains. Plusieurs vestiges de l’architecture vernaculaire au village de Mont-Tremblant

Mary Ryan, mais elle accueille également l’ancienne forge du centre ville de Saint-Jovite. Le chalet des Clagett a servi d’hébergement aux invités de la famille jusqu’à la construction de l’hôtel Quintessence en 2002. L’hôtel a conservé le chalet en bois carré et en a fait un attrait tout particulier spécifiquement québécois dont les clients de l’hôtel peuvent profiter. Un autre exemple de cette tendance est l’atelier de joaillerie de Carole et Alain

! T S I L A I C E P S G N I K L U CA

Atelier Carole et Alain Plourde

Jonathan Paquette, propriétaire / Owner

819-421-5060

AB ABRIS D’HIVER ABRIS CONVENTIONNELS ET SUR MESURE ² LOCATIONS T ² VENTES ² INSTALL A AT TIONS

449, rue Filion, Mont-Tremblant

819-425-9881

www.conceptionpaquette.com

et au lac Tremblant ont servi de base à Mariana Esponda, professeure associée à l’École d’architecture de l’Université Carleton, pour explorer une nouvelle piste en conservation durable du patrimoine. L’architecture vernaculaire dans les Laurentides, comme dans bon nombre d’endroits au Québec, résulte de la façon dont les ancêtres ont adapté des modèles indigènes à de nouvelles contraintes climatiques. L’orientation des façades, la proximité d’un petit ruisseau rapide assurant un accès à de l’eau courante tout au long de l’hiver, le choix du pin blanc comme matière première, l’inclinaison du toit et les techniques de construction sont autant d’éléments qui répondent aux spécificités du lieu, à l’aspect socioculturel de la vie sur place et à la rigueur du climat. Parmi les centaines de maisons pièce sur pièce construites par les pionniers à Saint Jovite, à la fin du XIXe siècle, très peu occupent leur emplacement d’origine : le chalet Thibault construit en 1874 par Guillaume Thibault au lac Duhamel et le chalet Bréard construite en 1898 par Georges Bréard au lac Gélinas. Dans les années 1960, les constructions pièce sur pièce font un retour en force au village de Mont Tremblant. À l’origine de ce mouvement, les familles Ryan et Clagett, par exemple, et des passionnés du patrimoine de la région comme George Kelleger. Par souci de préservation, plusieurs maisons pièce sur pièce ont été déplacées et intégrées au nouveau mode de vie de la collectivité sur place comme la ferme Lafleur proche du lac Ouimet. Cette propriété se compose d’une maison principale en bois carré et d’une ancienne structure relocalisée de l’Île d’Orléans par

Plourde dans le vieux village de MontTremblant. Cette maison pièce sur pièce, au départ érigée à Saint André Avellin, près de Montebello, pour abriter la poste, a été déplacée il y a 35 ans. La maison du Dr Curtis est une autre construction en bois carrée relocalisée au lac Ouimet. Enfin, le dernier exemple de bâtiment délocalisé remonte à 2007 au terrain de golf Le Maître : le Refuge des Draveurs. Au départ situé à Saint Eustache, le refuge en bois a été reconverti et contribue aujourd’hui au dynamisme de la collectivité en servant de pavillon pour les enfants. Les deux types de maisons pièce sur pièce à Mont-Tremblant, aussi bien celles construites par les pionniers au XIXe siècle que celles qui ont été déplacées et reconverties depuis les années 1960, ont contribué au caractère et à l’histoire de la région ainsi qu’à la relation entre l’environnement et les gens. Ils reflètent les besoins actuels de la société tout en transmettant les valeurs du passé par la présence des anciennes structures. Ils nous montrent comment les valeurs ont évolué au fil du temps et à quel point la durabilité est cruciale pour assurer une utilisation future des bâtiments et les transmettre aux générations futures. La préservation de ces maisons en bois carré devient essentielle non seulement en raison des aspects technologiques, mais surtout en raison de la culture matérielle qui devient indissociable du paysage. Traduit par Bénédicte Mosna


Collaboration spéciale de Mariana Esponda — Spécial habitation & rénovation

Sustainability through traditional knowledge: Square log houses There are different approaches to the term sustainability, but recognizing architectural strategies which were used in the past and ensured that the buildings are still standing today could be one way to re-value traditional knowledge and to incorporate it into contemporary buildings.

moved from the Orleans Island by Mary Ryan, this property has the original blacksmith shop from downtown Saint-Jovite. The Clagett’s Cabin was used as a guest house for the family until 2002 when

Clag ett’s Cab in

A number of remnants of vernacular architecture from the Villages of MontTremblant and Lac Tremblant Nord, allowed to Dr. Mariana Esponda, associate professor in the School of Architecture, Carleton University to explore a new line of investigation in Sustainable Heritage Conservation. The vernacular architecture in the Laurentians -as many places in Quebec- is the result of an adaptation of domestic models from the ancestors to new climatic constraints. The orientation on the facades, the proximity to a small rapid brook ensuring access to running water throughout the winter, the selection of white pine as primary material, the roof’s inclination and the construction techniques, responded to the specificity of the location, the socio-cultural type of life, and to the cold environment. From the hundreds of log cabins that were built by the settlers in Saint-Jovite at the end of the 19th century, very few are still located in their original place: Thibault Cabin built in 1874 by Guillaume Thibault at

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 39

Tremblan r nt à son meilleur! m La propriété rê êvée à votre porttée. e easy. Finding your drream home made

Sébastien Tu urgeon Courtier immobilier Real Estate e Broker

C 819.425.0469 sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

Hotel Quintessence was built and kept the log cabin as a very special feature for the hotel clients to enjoy, as a “Québécois venture.” Another example in the Old Village of Mont-Tremblant is the Jewelry atelier by Carole and Alain Plourde. This square log house originally built as a post office of St. Andre Avelin, near Montebello was moved 35 years ago. Another square log cabin that was relocated in Lac Ouimet is the house of Dr. Curtis. The last example of relocation was in 2007 at the golf course Le Maître: the Refuge des Draveurs. The log cabin originally from St. Eustache was transformed and

Refuge des Draveurs Bréard Cabin

Lac Gélinas

Lac Mercier

MLS 16257472

Le Maître

MLS 26720988

MLS 15310983

PRIX RÉDUIT

Le Maître

MLS 26774884

Lac Duhamel and Bréard Cabin built in 1898 by Georges Bréard, at Lac Gelinas. Starting in the 1960’s, an important revival of log building happened in the Village of Mont-Tremblant, spearheaded by families such as the Ryan and the Clagett and by local heritage enthusiasts, such as George Kelleger. As a safeguard measure, several log cabins have been moved to different locations and have been integrated into the new life of the

Lafleur Farm local community such as Lafleur Farm close to Lac Ouimet, in addition to the main square log house and the old structure

helps keep the community dynamic as a Clubhouse for the children. Both log cabins in Mont-Tremblant, the ones built by the settlers at the end of 19th century and the ones relocated and repurposed since 1960’s, have contributed to the character and history of the place and their relationship between the environment and the people. They reflect the current needs of the society while still allow the values of the past to be communicated through the remaining structures, demonstrating how the present values have developed through time and how sustainability is needed for future uses and generations. Preservation of these log cabins becomes significant not only because of their technological aspects, but more importantly, because of the material culture which becomes inseparable from the landscape feature.

Algonquin

MLS 23131982

Mont-Tremblant MLS 21568669

Le Pinoteau

MLS 27937512

Refuge

MLS 9745416


Construction neuve & rénovation New construction & custom renovation

Plans d’aménagement intérieur Interior planning & design

Agencement de couleurs Colour selection

Habillage de fenêtres Window dressing

Choix de matériaux Material selection

Conception de cuisine Kitchen design

Conseils mobilier & éclairage Furnishings & lighting

Plans AutoCAD & devis complet AutoCAD plans & specifications

Pour une résidence signée | For a custom design home

Isabelle Proulx Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience

819 429-6154 isabelle@isabelleproulxdesigner.com


Tremblant DiVin | Divine Wine

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 41

Benoit Chouinard lambertdivin@gmail.com

L’Ivresse des couleurs ! À l’heure des téléphones intelligents et d’un marché du vin plus dynamique que jamais, il devient de plus en plus facile de s’informer sur la qualité des vins disponibles, et surtout, de comparer les « notes » des critiques en ligne presque instantanément. Je vous invite dans cette chronique à découvrir des vins, allez au-delà du 9/10 ou du 95. Le vin est un produit vivant, la qualité via la technologie doit vous guider vers le bon goût. Pas vers un « score » ! C’est ainsi que je vous présente en octobre quelques vins qui, en cette période de couleurs chatoyantes, vous donneront le « goût » de mieux boire. On le sait, au Québec, les vins français sont en tête de ligne pour une grande majorité d’entre nous. Je vous invite donc à redécouvrir une maison bourguignonne qui nous offre depuis des années un blanc (chardonnay) et un rouge (pinot noir) toujours en grande forme; Château De Chamirey vin de Mercurey. Ce vin est depuis bien longtemps sur ma table une valeur sûre, un vin qui ne fait pas dans les artifices. Le 2012, en rouge, est déjà

accessible. Il est de couleur moins profonde que dans les millésimes antérieurs, surtout si on le compare au 2009 et au 2010. Il s’agit ici du meilleur de la Bourgogne en termes de rapport qualité-prix. Bien entendu, si on tient à débourser quelques dollars de plus on pourra trouver plus fin et plus distingué. Mais soyez assurés que le bon goût sera au rendez-vous ! En ce qui concerne le blanc, aucune erreur, les saveurs sont mises en valeur. Un vin fin, élégant, des nuances de beurre et de noix sans faire dans l’excès ! Château De Chamirey Mercurey 2012 : 29.05 $ Vin blanc, 750 ml Code SAQ : 00179556 Code CUP : 00011373002058 Château De Chamirey Mercurey 2012 : 29.05 $ Vin rouge, 750 ml Code SAQ : 00962589 Code CUP : 00011373002799

Foliage in a bottle With today’s technology in the palm of your hand thanks to smartphones and tablets, it has become really easy to access the dynamic and quickly changing world of wines. Critics, columnists and glossy publications are at the tip of your finger. You can read, online, hundreds, not to say thousands, of wine recommendations from world-renowned journalists and industry professionals. They very often give you a “score”. It’s an easy way of getting feedback! In this column, you will never see a 9/10 or a 95. Wine is a living product, not “Accounting 101”. My goal is to make wine fun; you’re not climbing K2, after all. Ultimately, I wish to introduce you to good, great wines and maybe in the process, make you drink better and more original wines. This where you leave your comfort zone!

that may need very little introduction other than a refresher course. Chateau de Chamirey (Mercurey) has been available in Québec for quite some time and has always had a place of choice on my table. We are lucky, as we have the white, chardonnay base 2012 and the red, pinot noir, also in the 2012 vintage. Here you have the “full Monty”, good taste and amazing value under $30. The white is very elegant, subtle nose of butter and nuts without excess. As for the red, well, it is very likely the perfect introduction to finesse pinot noir. The 2012 turned out to be a “good to somehow very good” vintage in Burgundy. It is a vintage that deserves your attention. Maybe not for the long haul, but certainly for the pure joy of drinking something good! Cheers!

We all know that in Québec, French wines are the “clientele” favourites. I am also a French wine fanatic, but I do on occasion venture outside the Republic of good taste…although not this month, however. Before you get to see my “Express Recommendation”, let me talk to you about a family of wines from Burgundy

Express Recommendation Château Rouquette Sur Mer Cuvée Amarante 2012: $18.90 Red wine, 750 ml SAQ Code: 00713263 CUP Code: 03438190004015

Agenda / Calendar

CHASSE SANS CONTACT STÉRILE EFFICACE À CHAQUE UTILISATION

Des idées pour tous les budgets Ideas for every budget

October 17 octobre : exposition/exhibition « Wanted » (« Recherché ») de/of Eve Charbonneau, peintre/painter. Vernissage 5 à 7, gratuit. Et soirée méchoui. Prévente : 30 $. / Private showing 5 - 7, free entrance. And méchoui. Presale: $30. Réservations : eve@rougemarketing.com; 514 609-5815. Ranch Mont-Tremblant, 710 ch. Val-des-Lacs, Val-des-Lacs

3 000 pieds carré de salle de montre. / 3,000 square feet of showroom. Vente - Service - Réparation - Plancher chauffant

451, rue Mercure Mont-Tremblant | 819 425-3755 www.plomberiestjovite.com


Conseils de golf | Golf tips

Recette | Recipe Sébastien Houle

Pierre Brisebois

Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Professionnel enseignant. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Pour du golf haut en couleur

Tarte Tatin aux pommes du Québec

L’automne est la période idéale pour « aller jouer dehor s». La symphonie des couleurs, le taux élevé d’oxygène, et les rires entre amis inspirent les plus beaux élans. C’est le meilleur temps aussi pour tester vos compétences, car par temps frais, les vents plus capricieux et les surfaces humides vous obligent à de meilleurs impacts.

avant (gauche chez le droitier) au départ en rapport avec celle que vous devez avoir à l’impact, puisque ces éléments sont sur une aire d’aller vers la cible, vous devriez constater qu’ils reposent à quelques centimètres à l’avant de leurs positions initiales de départ au contact, - en considérant l’inclinaison de votre colonne vertébrale au départ par rapport à celle que vous avez à l’impact, celle-ci devrait avoir maintenu son orientation vers l’arrière malgré les forces se déployant vers l’avant.

(Pour 8 à 12 personnes)

En résumé, la bonne séquence de mouvement provenant de vos appuis successifs jouera un rôle déterminant dans votre qualité de frappe. Ainsi, vous devez sentir une recrudescence de vos appuis au sol avant un déplacement latéral de vos hanches et avant de percevoir une rotation de celles-ci. Puis de percevoir les forces de traction provenant de la partie supérieure du corps après celle d’appuis et de rotation de la partie inférieure (et non l’inverse). De ce fait, vos impacts s’amélioreront automatiquement.

Pour la garniture : 1 kg de pommes 100 g de sucre en poudre 100 ml de sirop d’érable 60 g de beurre

Pour connaitre du succès au golf, et plus particulièrement à l’automne, vous devez vous élancer de manière à frapper la balle avec fermeté. Voici les points les plus importants à considérer pour des frappes pures; - en percevant vos appuis partagés sous vos deux pieds au départ, vous devez percevoir une multiplication importante de votre masse corporelle reposant sous le pied avant à l’impact, - en prenant conscience de l’alignement de vos hanches au départ, vous devez sentir leur orientation à l’avant (ou plus près de la cible) et davantage orientée vers la gauche par rapport à leur position initiale de départ lors de la frappe, - en comparant l’orientation spatiale du manche du bâton, du bras et de la main

Bon golf et bon hiver !

À vos rouleaux à pâte car ce mois-ci, on s’amuse avec une recette super facile, la tarte Tatin. Ingrédients : Pour la pâte brisée (ou feuilletée) : 125 g de farine 60 g de beurre froid Sel, un peu d’eau Moule à tarte de 12 pouces ou 25 cm de diamètre

Méthode : Pour la pâte brisée : Mélanger une pincée de sel avec la farine. Ajouter le beurre froid, en petits morceaux. Incorporer le beurre à la farine en l’écrasant avec la paume des mains. Ajouter un peu d’eau de façon à obtenir une pâte souple et homogène. Laisser reposer deux heures au frigo, enveloppée de papier film.

avec une cuillère en bois. Verser le caramel dans le moule à tarte. Placer des quartiers de pomme (du côté bombé et bien serrés les uns contre les autres) sur le caramel, et ajouter d’autres quartiers par-dessus. Si nécessaire, recouper des quartiers en deux pour boucher les trous. Ajouter un peu de beurre, réservé au préalable. Mettre au four à 180 °C, 40 à 50 minutes, selon les pommes, pour leur donner une première cuisson. Sortir du four et laisser tiédir. Une fois les pommes tièdes, étaler la pâte, découper un disque de la taille du moule et en recouvrir les pommes. Cuire au four à 180 °C pendant 30 minutes. Laisser refroidir trois heures (pour éviter que le jus ne s’écoule lorsqu’on retournera la tarte). Un peu avant de servir, plonger le fond du plat dans l’eau chaude, puis retourner pour démouler. Remettre la tarte au four quelques minutes pour la servir chaude, avec beaucoup de glace à la vanille.

Pour la garniture : Éplucher les pommes, les couper en quatre et les évider. Dans une casserole, faire fondre et caraméliser le sucre. Seulement mélanger avec une cuillère si besoin d’homogénéité. Ajouter le beurre et le sirop d’érable, laisser fondre et mélanger

Tarte Tatin with Québec apples For lively golf among the colours of fall Fall is the perfect time to “go play outside”. The symphony of colours, increased oxygen level and laughter with friends inspire the most beautiful swings. It’s also the best time to test your skills, because with the cooler temperatures, frisky winds and damp surfaces, your impacts need to be better. To be successful at golf, particularly in the fall, you have to swing in a way that makes you hit the ball firmly. Here are the most important points to consider for clean shots: - while you’re aware that your weight is divided between your two feet in the initial stance, you should perceive a significant increase in the weight on your front foot at the moment of impact; - while your hips are aligned fairly squarely in the initial stance, you should feel them move forward (closer to the target) and more turned to the left (compared to their initial position) at the moment of impact; - compare the spatial orientation of the shaft of the club, the arm and front hand (the left hand for a right-hander) at the

beginning vis-a-vis the spatial orientation you should have at the moment of impact; because these elements are in the process of moving towards the target, you should notice that they have moved a few centimetres in front of their initial position at the moment of contact; - consider the tilt of your spine at the beginning compared with its slant at impact; it should have maintained its position (tilted back) in spite of the forces pushing it forward. To sum up, the right sequence of movements coming from the ground up, creating a chain of successive supports, will play a decisive role in the quality of your shots. You should feel an increase in the activity of your legs pressing against the ground, then a lateral movement of your hips before you feel them rotate. Then feel the traction forces coming from the upper part of body after that of the legs and the rotation of the lower part of the body (and not the reverse). With this, your impacts will improve automatically. Good golfing, and have a great winter!

(serves 8 to 12) Get out your rolling pins because this month, we’re going to have fun with a really easy recipe, the Tarte Tatin. Ingredients For the pie pastry (which you can replace with puff pastry) 125 g of flour 60 g of cold butter Salt A little water Pie pan, 12 inches or 25 cm in diameter For the filling 1 kg of apples 100 g of powdered sugar 100 ml of maple syrup 60 g of butter Method: For the pastry Mix a pinch of salt with the flour. Add the cold butter in small pieces. Incorporate the butter into the flour by squeezing it with the palms of your hands. Add a bit of water—just enough to make a flexible and uniform dough. Wrap in plastic wrap and allow to rest for two hours in the fridge.

For the filling Peel the apples, cut them into quarters, and core them. In a pan, melt and caramelize the sugar. Mix with a spoon, only if needed, for a smooth consistency. Add the butter and maple syrup, allow to melt, and mix with a wooden spoon. Pour the caramel into the pie pan. Place the apple quarters (with the rounded side down, and tightly packed) on the caramel, and add the other quarters on top. If needed, cut some quarters in half to fill the holes. Add a little butter. Cook in the oven at 180 °C (350 °F) for 40 to 50 minutes, depending on the apples, until the apples are just cooked. Remove from oven and allow to cool to lukewarm. When the apples have cooled enough, roll out the pastry, cut it into a circle the size of the pie pan and use it to cover the apples. Bake in the oven at the same temperature (180 °C or 350 °F) for 30 minutes. Allow to cool for three hours (so that the juice won’t run when you turn the pie upside down). Shortly before serving, place the bottom of the pan in hot water, and then turn it over to remove the tarte from the pan. Put the tarte back in the oven for a few minutes and serve it warm with lots of vanilla ice cream.


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 43

Lac Manitou - Private Estate - Domaine exclusif Une expérience de vie à la campagne unique ! / An elevated country living experience! Maison de campagne de 7 000 pied carré entièrement rénovée avec 7+ chambres et 5+ salles de bain, 18 acres, vue panoramique, piscine, accès au lac, remise de bateau , superbe aménagement paysager avec étangs et chutes, propriété entièrement clôturée avec route privée. 7,000 sq.ft.house fully renovated with 7+ bedrooms and 5+ bathrooms, 18 acres, panoramic views, swimming pool, lake front, boathouse, manicured lawns, natural landscaping including breathtaking waterfalls and ponds, gated private road.

À vendre, pour plus d’informations, visitez / For further infomations, please visit:

www.loonlookout.ca


44 — October & November 2015 | Home & renovation section — Tremblant Express

Coin immobilier | Real estate corner André Courey journaliste

Quartier 8 : nouveau lotissement bien situé VISITE LIBRE // OPEN HOUSE Les samedis 24 octobre et 14 et 28 novembre entre 13 h et 16 h On Saturdays, October 24 and November 14 and 28, from 1 to 4 p.m. 765 rue Émond, Mont-Tremblant

MÉLANIE TURGEON COURTIER IMMOBILIER

TÉL. : 819.425.3777 CELL. : 819.808.9362

MELANIETURGEON@ROYALLEPAGE.CA

LIVRAISON AUTOMNE 2015 / AVAILABLE FALL 2015 Tous les détails / all the details : www.mnad.ca

RE ES TOB L E OC 0 I B R 17 5 h 3 L E ET À1 SIT V I I S 10 h 30 3 ED M DE 1 A S

Maison Novoclimat, 2,5 étages avec foyer de masse finlandais, 3 cac, 2 sdb. Poutres et poteaux de sapin Douglas, terrain boisé 1,1 acre. À visiter pour en mesurer la pleine valeur. 1,750 sq.ft. High quality home built to last. Remarkable location with direct access to Mont Tremblant Park.

Prop. Luce Michaud ou Hugues Tremblay 514 893-0096 ou 514 608-0186. 15, chemin Adélard, Lac Supérieur / lespacs.com #34058161 — 379 000 $

« Nous voulons vraiment offrir un produit de qualité et ne laisser qu’une empreinte minimale sur l’environnement », explique le président de Fairmont Construction, Éric Langevin, en parlant de son projet en cours, Quartier 8, près du 8e Rang, d’où son nom. Le site, situé non loin de Gray Rocks, se trouve à quelques minutes seulement en voiture du centre de villégiature Tremblant (avec toutes ses activités) d’un côté et des magasins et marchés du centre-ville (Saint-Jovite) de l’autre. Et pourtant, il s’agit d’un secteur boisé retiré, tranquille, hors des sentiers battus au pied d’un versant du mont du Daim, directement en face du mont Tremblant. Ses avantages sont indéniables. La réputation d’Éric Langevin en tant que bon constructeur est bien établie, ce qui constitue en soi une assurance quant à la qualité de construction des résidences à Quartier 8. Vingt et une maisons au design contemporain seront construites, chacune sur des terrains boisés d’un acre ou plus. Comme le montre la photo en page 24, la conception architecturale est distinctive et épurée, et comprend un bardage de bois, un toit métallique, une cheminée extérieure en pierre et de grandes fenêtres pour profiter pleinement de la vue. Ce qui distingue également ce projet des autres, c’est que les maisons sont de dimensions variées. La plus petite – le micro-chalet – avec ses 870 pieds carrés de surface habitable, peut, nous dit-on, être adaptée aux besoins de l’acheteur (à partir de 299 000 $). Un

autre modèle, plus grand, totalisant 1 070 pieds carrés, comprend un loft et des plafonds de 18 pieds de haut dans l’espace séjour/cuisine et de 9 pieds dans les chambres à coucher et la salle de bain. Pour les gens qui veulent plus d’espace, il y a encore un autre modèle, de 2 400 pieds carrés, comprenant deux étages et un sous-sol non aménagé. Ce modèle peut également être personnalisé. Éric Langevin mentionne que le projet est conçu pour plaire tant aux résidants à temps plein qu’aux acheteurs de résidences secondaires – les amateurs de plein air, les jeunes professionnels à la recherche d’une deuxième résidence de style contemporain nouvellement construite, les athlètes Ironman et les acheteurs plus âgés qui veulent une maison plus petite. Un élément est omniprésent dans l’ensemble du projet : le confort des maisons de style contemporain et rustique situées dans un cadre serein, en pleine nature, où l’on peut profondément apprécier les plaisirs du milieu ambiant et toutes les commodités à portée de main. La construction du modèle de 1 070 pieds carrés est en cours et devrait être terminée en décembre. On peut se rendre au complexe domiciliaire du Quartier 8 en empruntant la rue Labelle jusqu’au 8e Rang, puis le chemin Brière jusqu’à Seigneurie. Une balade dans le secteur à elle seule en vaut la peine. www.fairmontconstruction.ca

Quartier 8: a new well-located development “We really want to offer a quality product with minimum footprint on the environment,” says Éric Langevin, head of Fairmont Construction whose latest project, Quartier 8, is underway off 8e Rang, whence its name. The site, not far from Gray Rocks, is only minutes away from Tremblant resort’s activities on one hand and Saint-Jovite Centretown’s shopping on the other. And yet, it’s a secluded, quiet, forest area off the beaten track, at the foot and flank of Mont du Daim, directly facing Mont Tremblant. Its advantages are undeniable. Éric Langevin’s reputation as a good builder is well established, assuring the quality of construction at Quartier 8. Twenty-one homes of contemporary design will be built, each on wooded lots of one acre or more. The photo on page 24 shows a distinctive pure architectural design with wood cladding, metal roof, exterior stone chimney and generous windows for full benefit of the views. The variety in the size of the homes also sets this project apart. The smallest, the microchalets, will have 870 square feet of living space, said to be easily adaptable to the buyer’s needs (starting at $299,000); another, larger model will have 1,070

square feet with a loft and a 18-foot ceiling in the living/kitchen area and 9-foot ceilings in the bedrooms and bathroom. For those looking for more space, yet another model will have 2,400 square feet on two floors and unfinished basement. This one, too, can be customized. Éric Langevin says the project is designed to appeal to both full-time residents and vacation home buyers alike—outdoor enthusiasts, young professionals looking for a newly-built contemporary second home, Ironman athletes and older buyers looking to downsize. The common element permeating the project as a whole is that of comfortable contemporary rustic homes in a serene setting in the midst of nature where the benefits of the surrounding environment and convenience of location can all be thoroughly enjoyed. The 1,070-square foot model under construction on the site is scheduled for completion by December. Quartier 8 can be reached from rue Labelle, on to 8e Rang, then to chemin Brière to Seigneurie leading to the development. The area alone is worth a look. www.fairmontconstruction.ca


Groupe Sutton Humania Agence immobilière

Courtier immobilier

info@celineaubry.com Sans frais : 1.844.840.6464 | C. : 819.321.9640 979, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc J8E 3J8

www.celineaubry.com

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 45

Martin Bellemare, B.Sc.A.

courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5

514 692-3103

www.immobilierbellemare.com

martin.bellemare@gmail.com

Lors de votre achat… ...Rentabiliser votre investissement Adhésion facultative au programme locatif…

Lac Supérieur 329 000 $ Superbe maison très bien située, proximité des pentes se ski de Tremblant et Mont Blanc ainsi que les pistes de randonnées pédestres et de vélos. Intérieur chaleureux et moderne à la fois. Clé en main. Saint-Faustin-Lac -Carré 279 000 $ Maison champêtre et spacieuse sur 2,41 acres. Paix et tranquillité. À quelques minutes des pentes de ski du Mont Blanc. Intérieur chaleureux, boiseries. Poutre apparentes. Beau terrain privé.

Mont-Tremblant, de construction récente, en béton, condo 1 et 2 chambres à coucher, face au parc Linéaire Petit train du Nord. / Great location facing linear park Petit train du Nord, 1 & 2 bdrms available. À partir de 149 200 $ +taxes

OFFRE INCROYABLE LAURENTIDES ! INCREDIBLE OFFER MORIN-HEIGHTS LAURENTIANS!

www.immobiliertremblant.com nt bla m re t nt Mo

m re pT Ca

Élégante et abordable, adossée au Domaine Saint-Bernard, 5 chambres, 4 salles de bain, 2 foyers, spa. / Elegant and affordable, has it's back to Domaine St-Bernard: 5 bedrooms, 4 bathrooms, 2 fireplaces, spa. A deal! MLS18280104 650 000 $ + tx

300 000 $ en dessous du coût d'aménagement ! Coup de foudre assuré ! Magnifique domaine champêtre situé dans un secteur haut de gamme sur un terrain plat et privé de 2 acres offrant une vue panoramique spectaculaire du Golf Balmoral et du Ski Morin-Heights. Produit unique. Cause transfert. / $300,000 below the cost, mint condition, magificent private domain in high end area on a flat land offering you a real spectacular panoramic view of ski Morin-Heights & Balmoral golf course. A unique product at $998,000 cause transfer.

MLS 14866198—998 000 $

450 227-7474 ericleger.com

Une tradition familiale d’excellence depuis 1963

La

c -S

up

ér

ie u

n bla

t

5 chambres à coucher. Superficie de 1 966 pi. ca. Balcon surdimentionné au rez de chaussé. Vendu meublé avec beaucoup d'extras. Situé à 5 km de la station de ski. Il est en parfait état. Taxes payées. À visiter !

PRIX RÉDUIT

319 000 $

r

Domaine de la Fraternité. 5 chambres, 3 salles de bain, foyer, club privé de la pointe sur le LacSupérieur. / 5 bedrooms, 3 bathrooms, fireplace, member of private Club de la Pointe. MLS21235344

PRIX RÉDUIT

665 000 $ + tx

OASIS - Agréable condo de 2 ch. à coucher, situé directement sur le golf “La Bête”. Vue directe sur le Mont-Tremblant. Vendu meublé. Proche des activités et services.

159 000 $


46 — October & November 2015 | Tremblant Express

Home & renovation section — Publireportage

ExpoHabitation au Stade olympique

Immobilier

Real estate

Suite au succès retentissant de la première édition de l’ExpoHabitation d’Automne, l’évènement est agrandi et occupe désormais la quasi-totalité de l’aire de jeux ! Nous comptons accueillir plus de 350 exposants et près de 60 000 visiteurs sont attendus. À ce jour, plusieurs attractions inédites sont en préparation. EN GRANDE PRIMEUR : LE VILLAGE DE MICRO-MAISONS. Plus d’une dizaine de mini-habitations seront installées au cœur du Stade dans un village champêtre pour les amateurs de nouveautés. Parmi les modèles a visiter, on retrouve le micro-loft HALO et le micro-loft BONZAI des Industries Bonneville; le micro-chalet HOM d’Habitaflex (Maison Laprise); le chalet unimodulaire ELDORADO de Groupe Pro-Fab; le modèle K de la série de microhabitations de Maisons Confort Design; les mini-maisons (2) sur roues de Charpenterie Da Vinci; les modèles B & B et COTTAGE de Cosy Bubble et enfin, la roulotte GO-VR. Voici les autres primeurs dans le cadre de l’évènement : JC Perreault présente « L’Espace Ambiance » composé de 6 000 pieds carrés de meubles et d’électroménagers dernier cri pour le plus grand plaisir des visiteurs. Emilie Cerretti, porte-parole du Salon et designer vedette à Canal Vie, propose ses recettes déco et une toute nouvelle attraction design inédite.

Les Industries Bonneville construira au Salon d’Automne la « Maison Rouge », en vedette à Canal Vie. Cette maison est conçue sur mesure grâce à l’opinion des Québécois. Industries Bonneville présentera également en primeur le Micro-Loft HALÖ. Pour la première fois au Salon d’Automne, le Regroupement des Gestionnaires et Copropriétaires du Québec (RGCQ) présente plusieurs conférences sur la copropriété, offertes gratuitement au grand public pendant les quatre jours du Salon. Plusieurs cuisines et salles de bain modèles font partie des incontournables de l’ExpoHabitation d’Automne. « L’avenue déco-design » est également recommandée pour trouver une foule d’idées inspirantes en matière de décoration intérieure. DuProprio, partenaire officiel de l’évènement, présente le Pavillon de l’immobilier sans commission et, pour la première fois, un terrain de jeux gonflables offert gratuitement pour divertir les enfants. Plusieurs conférences sur les maisons saines, présentées par le Magazine la Maison du 21e siècle, y seront également offertes toute la durée du Salon. Découvrez la programmation complète de l’exposition : www.expohabitation.ca.

Fall HomeExpo! October 22 to 25, 2015 Magnifique demeure stylisée dans secteur paisible près de tout Stunning and stylish home located in a private sector near everything

www.hautetremblant/mont-daim - Intérieur ensoleillé et vue sur la nature - Salon avec foyer central au gaz - Cuisine gourmet très spacieuse, esthétique et à aire ouverte - Planchers de bois franc - Grande véranda de 225 pi.ca. - 3 chambres et 2 ½ salles de bain - Salle de jeux avec de grandes fenêtres - Un espace de bureau - Garage 2 1/2 places, des planchers radiants au sous-sol, salles de bains, cuisines et entrée. - 3 125 pi. ca — construction 2009

IMMOBILIER PLAYGROUND TREMBLANT

819.681.5000

AGENCE IMMOBILIÈRE | VIVRETREMBLANT.COM

- Main level is spacious and warm - Central gas fireplace. - Gourmet kitchen is spacious and functional - Hard wood floors - Large veranda of 225 sq.ft. - 3 bedrooms and 2 ½ bathrooms - Large family room with large windows - Office which could be converted to a fourth bedroom - 2 ½ car garage and heated floors on the lower level, bathrooms, entrance & kitchen. - Only 10 min. from Tremblant Resort or downtown Mont-Tremblant - 3,125 sq. ft. — built in 2009

Sean Hummell, courtier immobilier 819.429.7326 shummell@playground.com

899 000 $ $750 000

Following the resounding success of the first Fall Home Expo, the second will be even bigger and take up almost the entire ball field! We’re expecting over 350 exhibitors as well as an impressive 60,000 visitors. To date, 75 per cent of the exhibitor booths have been rented and our new special attractions are all in the making. FEATURED FOR THE FIRST TIME EVER: the Micro-Housing Village! Visitors won’t want to miss the show’s biggest highlight. New to the market, about a dozen micro-houses will be installed right in the Stadium in a rustic village setting for the enjoyment of visitors on the lookout for the latest trend. Among the model micro-homes to visit are: The HALÖ and BONZAÏ micro lofts from Bonneville Homes; the HÔM micro cottage from Habitaflex (Maison Laprise); the ELDORADO micro-modular chalet from Pro-Fab; the Model K micro-home from Maisons Confort Design; two microhomes on wheels from Charpenterie Da Vinci; the B & B and COTTAGE micromodels from Cosy Bubble; the GO-VR microtrailer. Here’s a glimpse of what’s happening at the Show JC Perreault is preparing its Espace Ambiance, which includes 6,000 square feet of the latest trends in furniture and electrical appliances for visitors to enjoy.

Emilie Cerretti, Show spokesperson and star designer for the channel Canal Vie, is concocting her deco-recipes and a brand new design highlight. Bonneville Homes will build the Maison Rouge, featured on Canal Vie, for the Fall HomeExpo. This house was designed and tailored to the tastes and opinions of Quebecers. Bonneville Homes will also feature its micro-loft HALÖ model. For the first time at the Fall HomeExpo, the Regroupement des Gestionnaires et Copropriétaires du Québec (RGCQ) will offer several presentations on co-ownership at no charge to the general public during the four days of the Show. Several kitchens and model bathrooms are also on the Fall HomeExpo’s must-see list. The Decoration and Style Avenue is the spot to find inspiration for all your interior decorating needs. DuProprio, official partner of the event, will present the Commission-Free Real Estate Pavilion and, for the first time, will have an area with inflatable games at NO CHARGE to entertain children. Visit www.expohabitation.ca for complete event programming.


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 47

OFFRE

20% DE RABAIS

22 AAUU 25 OCT T OBRE – S T A ADE OL OLY L YMPIQ Y MPIQ QUE OCTOBER O 22 TO 25 – OLLYYMPIC STADIUM EXPOHABITATIONN. N CA

sur l’achat de vos billeets en ligne* 20% off on online tickets* CODE PROMO SPEC15 *www.expohabitation.ca

EN EXCLUSIVITÉ cette année ! / This year’s EXXCLUSIVES!

Em m milie Cerr Ce eerre reettti

Porte-pparole et designer vedette

Découvvrez mes recettes-déco ! Spokepeerson and star designer Discover e my deco cards

BONZAÏ et/and HALÖ des Industries Bonnevillee/Homes /

À visiterr/To visit : Maison Rougge Canal Vie signée/by Bonnevillee/Hom / mes

EN VEDETTE : V Un Village de d 10 micro-maisons grandeur nature à vissiter ! / STTAARING: a 10 micro-homes life-size Villagee!

Plussieurs ATTRA T CTIONS SPPÉCIALES à ne pas maanquer ! anquer! / Several SHOW HIGHLIGHTS not to be misssed!

Suivez-nous sur TO OUT SUR LA COPROPRIÉTÉ

Follow us on o

et abonnez-vous à notre

INFOLETTTRE

and subscribe to our Newsletter


48 — October & November 2015 | Home & renovation section — Tremblant Express

Pouce vert | Green thumb Laura Scully Diplômée en horticulture Université de Guelph

Trouver son style

Find your style

Les styles changent, en aménagement paysager comme en design. Présentement, il semble y avoir deux grandes tendances : le style très épuré, ‘moderne’, aux plantations linéaires en massifs, et le nouveau jardin anglais constitué d’un mélange de plantes.

Styles come and go in gardening and design. These days there seem to be two ideas going at the same time: a very pared-down, ‘modern’ look with linear mass plantings, or a new English-type garden where things are all mixed up.

Dans le style moderne, formel, on retrouve un grand nombre de graminées et de plantes à feuillage décoratif, ainsi que quelques annuelles, souvent blanches. Ce style convient bien à nos grands espaces lorsqu’il est bien réussi, respectant les courbes et l’idée de mouvement du paysage. Dans les paysages urbains (et plus chauds!), les haies soignées et taillées sont très à la mode. Le climat de Tremblant ne nous permet pas de planter du buis et, de toute façon, il semblerait étrange d’intégrer des massifs ordonnés de buis dans un cadre naturel et sauvage.

The modern, formal look trends towards a lot of grasses and foliage plants with some summer flowers, often white. It lends itself well to our large spaces when used well, respecting the curves and movement of the landscape. In urban (and warmer!) landscapes, manicured hedges are all the rage. Tremblant’s climate does not allow boxwood, and in a natural setting it can look a little odd to try to impose that much order on our wild surroundings.

À l’autre extrême, il y a les gens qui aiment planter un peu de tout! Arbustes, graminées, fleurs... petites quantités; n’importe quoi ! Si vous cherchez quelque chose d’agréable pour les yeux et de relaxant, cela n’est pas pour vous. Mais si vous aimez l’action et que vous voulez un jardin qui vous obligera à porter une attention particulière à chaque élément, alors vous avez trouvé votre style. Pour vous aider à déterminer ce qui vous convient le mieux, jetez un coup d’œil à votre maison ou à votre garde-robe. Préférez-vous le style rectiligne, monochrome ? Les plantations en massifs feront probablement votre affaire. Vous adorez les motifs et les accessoires ? Le nouveau jardin anglais est pour vous. En pleine nature, les peuplements de conifères ou de bouleaux vous apportent-il la sérénité, ou les trouvez-vous ennuyants ? Un mélange automnal de baies sauvages, de branches et de graminées vous intéresse ou vous déplaît? Il est important de choisir un style d’aménagement qui est en harmonie avec son énergie personnelle. L’automne est arrivé… et bientôt l’hiver. Voici quelques idées pour vous aider à définir votre style en matière de décorations du temps des fêtes. On accumule souvent moins de choses à la maison de campagne, ce qui laisse plus de latitude pour créer son propre style. Ce dernier doit quand même être festif – ne soyez pas trop sévère; vous passez les fêtes de fin d’année à la campagne ! – mais vous pouvez toujours suivre les règles de base. Vous voulez que certains éléments de vos décorations extérieures reflètent votre décor intérieur ? Même le choix de vos lumières de Noël dans les arbres peut réellement changer l’aspect de votre maison en hiver. Besoin d’idées ? Northland peut vous aider si vous avez besoin de conseils professionnels; sinon, il y a plusieurs bons détaillants à Saint-Jovite. Il s’agit tout simplement de faire ce qui vous rend heureux. Trouvez votre style !

On the opposite extreme, we have advocates of putting in a little bit of everything! Shrubs, grasses, flowers . . . small quantities, and anything goes! If you’re looking for something easy on the eye and relaxing, this is not it. Want lots of action and a garden that requires you to pay visual attention to each element? You have found your style. To help you figure out your best fit, look around your house, or your wardrobe. Are you all about a sleek, monochrome kind of look? Masses will probably suit you better. Love patterns and accessories? New English is you. In nature, do masses of evergreens or a stand of birches make you feel serene, or bored? Does a wild mix of fall berries, branches and grasses jangle your nerves, or perk you right up? Choosing a landscape look that is in tune with your personal energy is important. As we go into fall and winter, this can help set your style for holiday decor: often in country homes we have less accumulated stuff, so we can create our look. It still should be festive—don’t be too severe; it’s a holiday in the country!—but you can still work within the main guidelines. Want to extend your inside look to some outdoor decorations? Even your choice of tree lights can really change how your winter home looks. Need some ideas? Northland can help if you need a pro, or there are good retail places in SaintJovite. It’s all about what makes you feel happy. Find your style!

Création Northland

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 49


50 — October & November 2015 | Tremblant Express

info@tremblantexpress.com

Note : Des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser. Nous nous en excusons.

Note: Mistakes might have occurred due to last minute changes. We apologize for any inconvenience.

Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday Activités familiales / Family activities to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. 10, 11 & 12 octobre / October 10, 11 & 12 Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes Week-end country, vente de garage & exposition Passage d’artistes. / Country weekend, garage sale & Passage d’artistes exhibition. Saint-Sauveur. www.valleesaintsauveur.com 30 octobre, 19 h (in French only) Spectacle d’Halloween « L’Halloween avec Larry le sorcier ». Gratuit. Pour les 5 à 12 ans. Inscriptions : 819 688-2161, poste 258. Salle Bellevue. www.municipalite.stfaustin.qc.ca

Artiste, Tezba

31 octobre / October 31 Station Mont Tremblant Resort : peintres au style unique & sculpteurs. / Halloween, une fête pour toute la famille Exhibition by artists with a unique painting © Tremblant.ca style & sculptors. Station Mont Tremblant Resort. www.galerie-pion.com 10 au 12 octobre / October 10 to 12 1001 Visages. Découvrez le travail des caricaturistes du Québec et des dessinateurs d’humour internationaux. / Event featuring the work of satire cartoonists from Québec and from around the world. Salle communautaire / community hall, Val-David. dans le cœur du village piétonnier ! / www.1001visages.com Halloween party for the whole family in the heart of the pedestrian village ! 10 au 12 octobre / October 10 to 12 www.tremblant.ca Exposition « Féerie des couleurs » avec Saint-Adolphe-d’Howard : Rallye plus de 40 artistes peintres. / Exhibition d’Halloween. www.stadolphedhoward.qc.ca “Enchantment of colours” with more than Saint-Sauveur : Le chalet hanté. / The 40 participating painters. Place des citoyens. haunted cottage. Parc John-H. Molson. www.ville.sainte-adele.qc.ca 18 h / 6 p.m. : Défilé de l’Halloween. / Halloween Parade. Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant www.valleesaintsauveur.com 11 au 29 novembre / November 11 to 29: Arts visuels / Visual arts Tous les jours, 10 h à 17 h / Everyday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 15 nov. / Until Nov. 15: « Faire impression – Arts du livre » (“Make a good impression—The Art of the Book”). Centre d’exposition de Val-David. www.culture.val-david.qc.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 7 nov. / Until Nov. 7: Exposition « Place à la sculpture ». / Exhibition of sculptures. 14 nov. au 9 janvier / Nov. 14 to January 9: Expositon/exhibition « Art accessible ». Maison des arts et de la culture SaintFaustin. www.maisondesarts.ca Mercredi au vendredi, 12 h à 18 h; samedi & dimanche, 10 h à 17 h / Wednesday to Friday, 12 p.m. to 6 p.m.; Saturday & Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529

Dominique Normand, artiste « Femme corbeau »

Astronomie / Astronomie Tous les samedis, 19 h 30 / Every Saturday, 7:30 p.m. Soirée d’animation et observation des étoiles. / Star watching. Thématique d’octobre / October theme: Uranus & Neptune. Thématique de novembre / November theme: Les étoiles. / The Stars. Pavillon d’astronomie Velan, Domaine Saint-Bernard, Mont-Tremblant. Réservations/Registration: 819 425-3588 reservation@domainesaintbernard.org;

Inscriptions/registration: www.tremblant.ca Spectacles / Shows (*in French only) Théâtre du marais* Oct. & nov. : Michel Barrette, Guy Bélanger, Chloé Sainte-Marie, Les sœurs Boulay, Dominic & Martin, Richard Desjardins/ Alexandre Da Costa/Alexandre Éthier, Pierre Flynn… Val-Morin. www.theatredumarais.com

Conférences (*in French only) Centre culturel de Val-des-Lacs* 13 octobre, 19 h 30 : « Découvrez les plantes Café Bistro Mouton Noir médicinales qui agissent sur les maladies Oct. & nov. : Folly & the Hunter, Dany hivernales ! », avec Mélusine-Sylviane Guye. Placard, Whiskey Legs, Jesse Mac Cormack, Gratuit ou 5 $/non-membres. 819 326-5647 Kandle & The Krooks, Orange O’Clock, Rosie Valland. Club ornithologique des Hautes-Laurentides* Val-David. www.bistromoutonnoir.com 20 octobre, 19 h 30 : « Les oiseaux explorateurs, une invitation à La boîte à chansons du Théâtre Le Patriote les suivre », avec Jean Léveillé. Oct. & nov. : Christopher Hall, Tire le coyote, 17 novembre, 19 h 30 : « 10 ans de baguage Victor Wainwright, Philippe B., Jérôme et de suivi des oiseaux migrateurs », avec Charlebois, Edgar Bori, Céline Faucher. Simon Duval. Membres : 5 $; non-membres : Sainte-Agathe. www.theatrepatriote.com Théâtre Le Patriote Oct. & nov. : Philippe Bond, Oliver Jones & Josée Aidans, The Seasons, Laurent Paquin,

Simon Duval 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. www.lemoqueur.com Laurentian Club (en anglais seulement) October 26, 1:30 p.m.: “Everyone’s goal: a secure and well-funded retirement”, with Peter McLeod. November 23, 1:30 p.m.: “Simply Sprouts”, with Linda Frees. $10/non-members, $25/annual membership. Laurentian Club, Holy Trinity Church Hall, SainteAgathe. www.laurentianclub.ca

Ariane Moffatt, Jacques Michel, Jérémy Demay, Damien Robitaille. Sainte-Agathe. www.theatrepatriote.com

Place des citoyens* 16 octobre : « Mes amours de personnages », avec Albert Millaire. 18 octobre : Christine Tassan et les imposteures. 13 novembre : Les croches chantent Dassin et ses cousins. Place des citoyens, Sainte-Adèle* Billets : www.steadele.tuxedobillet.com; 28 octobre : « Beauté et alimentation www.ville.sainte-adele.qc.ca vivifiante », avec Jacynthe René. 5 novembre : « Himalaya 8163 mètres… au Église Saint-Sauveur church bout de mes rêves », avec Laurent Homier. 24 oct. / Oct. 24: Concert Appassionata 19 novembre : « Revivre ! », avec Guy Corneau. (classique/classic) Billets : www.steadele.tuxedobillet.com 28 nov. / Nov. 28: Marie-Élaine Thibert, spectacle de Noël / Christmas show. Événements sportifs / Sporting events Exposition / Exhibition: Meskanu, by Billets/tickets: $40. 450 227-2423. Dominique Normand, peintre/painter. 11 octobre / October 11 www.paroisse-st-sauveur.org www.villedemont-tremblant.qc.ca Marathon Desjardins de la Vallée de la Rouge (2.5, 5, 10, 21.1 & 42.2 km). Salle Augustin-Norbert-Morin* 21 & 22 novembre / November 21 & 22 Rivière-Rouge. www.marathondelarouge.ca 24 octobre : Klô Pelgag. Salon des Artisans. Parfait pour 28 novembre : Louis-Jean Cormier. les emplettes de Noël ! / Craft 18 octobre / October 18 Fair. Just in time for your Ultranza Trail Val-David/Val-Morin. Louis-Jean Cormier Christmas shopping! Centre www.evenementstopchrono.net récréatif/recreation centre, Saint-Adolphe-d’Howard. 24 octobre / October 24 www.stadolphedLa Classique Salomon. howard.qc.ca 1 km, 5 km & 10 km course en sentier / Billets : www.admission.com. Sainte-Adèle. trail run.Station Mont Tremblant Resort. www.salleanm.com


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 51

FABRICANT DE CARPETTES, DE CHEMINS D’ESCALIER ET DE PLANCHERS DE BOIS SUR MESURE

CARPETTE MULTI DESIGN INC. 8134-A, boulevard Décarie Montréal (Québec) Tél.: 514 344-8877 Téléc.: 514 733-6799 Courriel : info@cmdinc.ca

www.carpettemultidesign.com BOIS FRANC // BOIS D’INGÉNIERIE // BOIS DE GRANGE // CARPETTES // CHEMINS D’ESCALIER TAPIS // TAPIS À USAGE COMMERCIAL // LATTES DE VINYLE // REVÊTEMENTS DE SOL POUR L’EXTÉRIEUR // REVÊTEMENTS DE SOL POUR GYMNASES


52 — October & November 2015 | Tremblant Express

PANORAMA MOUNTAIN RESORT SNOWMAKING MANAGER | FULLTIME YEAR ROUND EMPLOYMENT Essential Functions:

Requirements:

-Promote a safe workplace with proper training and supervision of employees -Understand & control power demand & consumption -Ensure all equipment is properly maintained -Must be flexible with hours and days worked -Work on mountain with snowmaking crews & manage the snow product as required

-Previous supervisory or management experience -Must be physically fit & able -Strong communication skills -Work long hours in a cold environment -Previous snowmaking experience working with high pressure air/water systems, various snow guns

For further details & to apply please visit us online at

www.panoramaresort.com/employment

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS

Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com

POINTS INTRAWEST 150 points Intrawest à vendre pour 16 500 $CAN (110 $/point). Veuillez contacter Alain au 514 213-5243 We have 360 points to sell in lots of 120; $99 per point. Serious inquiries only. Claudia: 613 234-2076 or cmckeen@icloud.com Club Intrawest Whistler, 2-bedroom condo rental Saturday, March 5, to Friday, March 11, 2016. Occupancy max 6 guests. Whistler’s Upper Village, a 5-minute walk from Blackcomb ski lift. $1,800 for 6 nights. Call 819 429-4076

MULTIPROPRIÉTÉ / TIME-SHARING Reef Resort Mexico, Playa del Carmen. 2-bdrm suite, sleeps 6. No maintenance fees. Beautiful property – golf available. Call 819 681-7411 À vendre : temps partagé, Club Privilège, une semaine en janvier, 1 ch. à c. / One week in January, 1 bdrm. $8,000. 514 351-3705

LISTE DE DISTRIBUTION /DISTRIBUTION LIST: 30 000 copies par mois, 11 fois par année, le 1er vendredi du mois. Le journal est offert gratuitement. 30,000 copies per month, 11 times a year, the first Friday of each month. The newspaper is free.

Mont-Tremblant secteur : Saint-Jovite, Vieux Village & Tremblant resort Lac-Supérieur Boisbriand Sainte-Thérèse Rosemère Blainville Mirabel Saint-Jérôme Sainte-Sophie

Saint-Sauveur Morin-Heights Val-David Ste-Agathe-des-Monts St-Faustin-Lac-Carré Montebello Gatineau/Ottawa Lac-des-Écorces Grand-Remous Mont-Laurier Rivière Rouge Nominingue Labelle

ANNONCES CLASSÉES CLASSIFIED ADS 11 novembre (midi) November 11 (noon)

Orlando Disney. Imagine one week with your family. 2 bedrooms. Beautiful. Practically a giveaway. 819-681-7411

À LOUER / FOR RENT MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS

Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265 Winter rental. Beautiful home, 3 bdrm, 2.5 bth, fireplace. 12 min. to Tremblant or Mont Blanc. 819 681-7411 Mont-Tremblant – Location « Ski-in/ski-out » au Versant Soleil pour la saison hivernale. Luxueux condo de 2 ch. à c. et 2 sdb, foyer au gaz, spa 4 saisons. / Seasonal rental, 2-bdrm and 2-bth condo with gaz fireplace, spa. 514 772-8811 5 min. de Tremblant, chalet suisse, 3 chambres, 2 sdb. 1 300 $/mois + électricité, du 1er novembre 2015 au 30 avril 2016. 819 421-2131

www.tremblantexpress.com

Charmante maison de ville, 1 500 pi. ca., 3 ch. à c., 2 sdb complètes, entièrement équipée, poêle à bois, lav./séch. À 2 min. du stationnement de la montagne longeant la piste multifonctionnelle. Dispon. 15 nov. au 15 avril. / Lovely 1,500-sq. ft. 3-bdrm 2-full bth townhouse, fully equipped, washer/dryer, wood stove. 2 min. from ski hill parking, alongside multi-use trail. Avail. Nov. 15 to Apr. 15. 519 505-4850 Pinoteau, saison d’hiver 2015/2016, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vues imprenables sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. / Winter 2015/2016, condo 2 bdrm, 2 bth, fireplace, hardwood floors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. 514 342-8002 Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Tél. : 514 349-8644 Voir http://locationcondotremblant.com. Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Condos de qualité à louer; 1 ch. à c., 3 ch. à c., 4 c. à ch.; à la semaine, saison ou année. Proximité lac, piste cyclable, ski, golf *** Parfait pour gens actifs et Ironman *** Info : 819 429-3667 *** / Quality condo rentals; 1 bdrm, 3 bdrm, 4 bdrm; weekly, seasonal or yearly. Close to lake, bike path, ski, golf *** Ideal for active people and Ironman *** Info: 819 429-3667 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Condo 2 chambres au cœur du Vieux Village. Périodes : oct. à mi-déc. & mai à déc. 2016. Location long terme minimum 31 jours, privilèges citoyens dont la nouvelle piscine. mgbchenier@videotron.ca. / Modern 2-bdrm condo in Old Village, long-term rental. mgbchenier@videotron.ca

DIVERS / MISCELLANEOUS

Ski season rental: lovely 2-bedroom house on 1 acre ideally located for the winter ski season. Fully equipped, efficient wood burning fireplace, hardwood floors throughout. 10 min. to Mont Blanc ski & 12 min. to Tremblant’s north side ski. Cross-country & snow trails close by. $7,800 plus Hydro. Email: tremblantescapes@gmail.com. Photos: http://tremblantescapes.com/galleries/ tranquilite_photos.php

Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441

À LOUER / FOR RENT

RECHERCHE / LOOKING FOR

Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. André Courey 819 219-0090

CONDOMINIUMS / CONDOS

Nansenhaus, ski in/ski out, 5 bedrooms, 3 bth, fireplace, 2 parkings. Ski season rental. 613 913-0409

Remplir le bon de commande sur : Please fill out order form at:

Unité de luxe – 900 pi. ca., sur lac Tremblant facing ski resort, hardwood floors, fireplace, main floor, 4 pers. $800/week+. 613 614-3344

Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129

Looking to rent a 1-bedroom condolet with a loft or a two-bedroom at La Chouette on chemin au Pied de la Montagne at the mountain for the 2015/16 ski season. 613 733-6070 2015/16 ski season rental 15 min. to Mont Blanc, 30 min. to Mont Tremblant. Rustic log house 2 bdrm/2 bth, sleeps 7. www.chateaubianco.com. Phone: 613 234-8567


Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 53

Entreposage intÊrieur pour voitures, motos, bateaux et autres vÊhicules. ChauffÊ, système d'alarme, camÊras et assurances. Section exclusive pour voitures de collection et de performance dans un environnement contrôlÊ. RÊservez votre place dès maintenant.

Droit bancaire . Droit civil et commercial . Droit corporatif Droit du travail . Droit de la famille . Droit immobilier Membre de la chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant

TÊl. : 450 455-7730 | rock.seguin@rockseguinavocat.ca

Ă€ Tremblant

Superbe rÊsidence 2004. À proximitÊ de Mont-Tremblant avec un grand terrain 217 acres ! Fenestration abondante. Beaucoup de boiseries. Garage 3 places. Inter-gÊnÊration. Zonage permettant le commerce et l’hÊbergement lÊger. À mi-chemin entre le Versant Nord de Tremblant et le Mont Blanc. À quelques minutes du centre-ville une visite s’impose !

885 000 $

Faical Benbouida, courtier immobilier Bur. : 514 979-5999 | Cell. : 514 979-5999

reservation@storagesr.com

819.421.4223 www.storagesr.com

Locaux neufs, propres, chauffĂŠs et secs Accès privĂŠ 24 h sur 24, 7 jours sur 7 Ă€ moins de 4 km de la station

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA

om e / fr rtir d À pa s o /m i

75 $

Safe and secure indoor storage for cars, motorcycles, boats and other types of vehicles. Heated . Alarm system . Cameras . Insurance. Exclusive section for collectible, classic and performance cars in a controlled environment. Reserve your space now.

Maison à Êtage . Terrain 217 acres . 15 mn de Mont-Tremblant PossibilitÊ d’investissement !!

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (QuĂŠbec) J8E 2Z9

TĂŠlĂŠphone : 819 425-3727 TĂŠlĂŠcopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriÊtaires

ARTICLES PROMOTIONNELS VÊTEMENT - STYLO - MANTEAU - SAC RÉUTILISABLE BOUTEILLE - JEU - PARAPLUIE - GOLF - USTENSILE

PRENEZ RENDEZ-VOUS POUR VOS ARTICLES PROMOTIONNELS FRANCIS VERREAULT 819 440-7318

FĂŠlicitations Ă toute l'ĂŠquipe !

Des gens de chez nous à l’Êcoute de vos besoins Local people listening to your needs

Congratulations to the team!

Assurances / Insurance

Mont-Tremblant (siège social)

• Arundel • Blainville Autos / Auto • Habitations / Home • Rivière-Rouge Voyages / Travel • Saint-AndrĂŠ D’argenteuil VĂŠhicules rĂŠcrĂŠatifs / Recreational vehicle • Sainte-Agathe-des-Monts • Saint-Sauveur Entreprises / Commercial

www.dcpa.ca

1-877-425-6026

ÉDITION CONCEPTION INFOGRAPHIE IMPRESSION 726, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant, QuÊbec J8E 3J8 TÊl. : 819 425-7575 4�L�C s ARTOGRAPHE BELLNET CA

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothÊrapeute | ostÊopathe

• MÊdecine sportive • MassothÊrapie • Manipulation et mobilisation vertÊbrales • Approches posturale et ostÊopathique • RÊÊducation vestibulaire, pÊrinÊale et oncologique PrivÊ, CSST, SAAQ, ancien combattant.

JosĂŠe Bilodeau, physiothĂŠrapeute et ostĂŠopathe et son ĂŠquipe Ă votre service depuis 1985!

819 425-8018 491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Her place is more than a private gym! Discover who she is! McGill certified ex operating and delivery room nurse with a passion for fitness! Marina Chase is more than a personal trainer! Over 19 yrs experience total body fitness training / nutrition support OFFERING . . . Weight loss / sports specific / rehabilitation / pre + post natal physical fitness and wellness programs all ages! TESTIMONIAL . . . I’ve been training with Marina for one year, still am & very happy about it! I can tell you that I have remarkable changes on myself! I’ve lost inches, weight and dropped 2 sizes in my clothes! Its amazing! I’m telling you, Marina knows what she’s doing! IN HER . . . Fully equipt high quality private gym at her place

SHE OFFERS . . . - Personalized one on one fitness programs to suit our needs! - Nutritional support! - Valuable medical tips to help us understand the changes our body is going through! Last but not the least - Her mission to help clients get back into shape, in a healthy way!

Denise Guerra Come and meet her by appointment only Marina Chase 819 425-3997

Endermologie du visage par LPG Une alternative naturelle pour prĂŠvenir le vieillissement de la peau. Munie de clapets, la tĂŞte ergolift procure une stimulation des cellules non invasive et sans douleur, qui relance le travail naturel de l’Êlastine, du collagène et de l’acide hyaluronique. Il est possible de rĂŠaliser des cures de rajeunissement, ou simplement un traitement ĂŠclair avant un gala, un mariage, ou toutes autres occasions spĂŠciales. Katia Dritschler Communiquez avec moi pour plus d’informations. ESSAI GRATUIT PropriĂŠtaire

982, rue Suppère, Mont-Tremblant 819-681-9140 Maintenant ouvert dimanche et lundi


54 — October & November 2015 | Tremblant Express

Home & renovation section

Château Lac Tremblant

3 750 000 $

2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant | www.tremblantrealestate.ca | 819.425.9324


Spécial habitation & rénovation

Tremblant Express | Octobre & novembre 2015 — 55


56 — October & November 2015

TremblantExpress.com

On se rejoint pour un u e BIÈRE-E EN-BAS

SKIEZ K 2 À 7 JOU URS SKII 2T TO 7 DAYS

55 5

*

$ /

p jour par pe er day y

En vente jusq qu'au 19 novembre On sale un ntil November 19

Découvrez le plaisir des Première es traces avec un accès 1 jourr inclus dans vos nouveaux Privilèges ski. Enjoy the thrills of o First Tracks with a 1-day a access included in your new Ski Privileges.

tremblant.ca * Ta axes et redev vance en sus. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. De etails on tremblant.ca

1-8 866-356-2247


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.