Station Mont Tremblant Livraison Tél. : 819 717-4441
Mont-Tremblant secteur Saint-Jovite Livraison Tél. : 819 425-2721
Gratuit | Free 30 000 copies Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians
12 | 2015
vol. 22 — no 12
© Alpine Canada
— 28 & 29
Valérie Grenier intègre l’Équipe nationale / Promoted to the Canadian Alpine Ski Team — 8
Safran des neiges : l’or rouge des Laurentides / Red gold from the Laurentians — 4 & 5 Alexi Godbout : un premier film / A first freeskiing film — 22 & 23 © Tremblant.ca
Évitez les files d’attente ! Skip the lineups! 302, Rte 117 Mont-Tremblant info@skidepot.ca
LA DESTINATION ON POUR ON PO OUR OU O UR U R VOTRE VOT TR T RE R E ENT NT DE LOCATION OCATIO OC TIION ÉQUIPEMENT NT T! À TREMBLANT!
Skis Alpin, Skis de Fon Fond, nd,, Ra R Raquettes quet es e ett P Patins atin tn
YOUR ONE - STOP PR RE RENTALS EN NTALS IN TREMBLANT! Downhill and Cross Country Skis,, S Sn Snowshoes shoe oes s an and nd S Skates es
2 — December 2015
Tremblant Express
Sommaire / Contents ActualitĂŠs /Current
4 Ă /to 15, 18 Ă /to 20, 28 & 29
Éditorial /Comment
7
Arts & culture
16 22 & 23
Sports Dossier /Feature
Le NoÍl magique de Mont-Tremblant / The magic of Christmas in Mont-Tremblant — 16
24, 25 & 34, 35
Évènement /Event FlashXpress
24, 25 & 38
h +12.!6 *+/ /1/$%/ 1*%-1!/ !0 *+0.! +!1" Ćľ 0!* .! H /+1$ %0 1 .!/0 1. *0 .%)! 0! ' 1/$% ÇŤ . 1 ĆŤ$>0! 1 ÇŤ! 12 ((+*Ä‹
40 & 42
Trex ĂŠtait lĂ /Trex was there
46
Agenda /Calendar
58
Annonces classĂŠes /Classified ads
60
Chroniques /Columns Coin immobilier / Real estate corner Sortir / Going out Conseils de ski / Ski tips Conseil course / Ski race tip Domaine Saint-Bernard Tremblant DiVin / Divine Wine Recette / Recipe LolÍ - Yoga L’heure du thÊ / Tea time
43 44 48 50 51 52 54 56 56
Discov ve er our one of a kind d sushi selection and our melt in ny yo our mouth USDA Prime e Beef at Chateau Beauva allon’ss Prime Steak Sushi Bar..
L’Êcole à bout de souffle / School system at the end of its rope — 34 & 35
Ä Ä‹Ä‰Ä‰Ä‰Ä‹Ä‡Ä‰Ä Ä‹Ä‡Ä‡Ä Ä Ä‘ 333Ä‹ $ 0! 1,.%)!Ä‹ +)
6385, montĂŠe Ryan, Mont-Tremblant (QuĂŠbec) J8E 1S S5
Pas encore des bulles ! / Who said bubbles? — 52
SKI SEASON IS HERE... GET IN NOW !
EXCEPTIONAL VALUE AND AMENITIES AT THE LOWEST PRICE. 3UHVWLJLRXV (UPLWDJH GX /DF FRQGR WRS à RRU EHG EDWK ZLWK RYHU VT IW VSD SRRO ÀWQHVV URRP EDOFRQLHV JDV ÀUHSODFH FRPSOLPHQWDU\ EUHDNIDVW EXIIHW JUHDW UHYHQXHV ORFDWHG RQ /DF 0LURLU DQG GLUHFWO\ RQ WKH VORSHV
BOOK A VISIT TODAY! 2QO\ W[V
Boutique Dan Lachance 2245, ch. du Village, Mont-Tremblant 819 425-8985 | daniellachanceskiservice
4 — December 2015 | Tremblant Express
ActualitÊs | Current — Guillaume Vincent
Safran des neiges : l’or rouge de Labelle CommunÊment appelÊe  or rouge , l’Êpice la plus chère au monde est depuis peu cultivÊe dans la rÊgion. Une toute nouvelle safranière, baptisÊe Safran des neiges, a produit sa première rÊcolte cet automne. Une moisson qui laisse entrevoir le dÊbut d’une fabuleuse aventure pour une jeune entrepreneure passionnÊe. C’est à Labelle, sur le bord de la rivière Rouge, que la pÊtillante Marie-StÊphane Asselin et son conjoint ont Êlu domicile afin de laisser libre cours à une Êtonnante intuition. Femme d’affaires rÊputÊe, la cofondatrice de Rouge marketing & communications produira dorÊnavant du safran rÊpondant aux plus hauts standards de qualitÊ de la classification ISO 3632. Cet ÊtÊ, plus de 10 000 bulbes de crocus sativus ont ÊtÊ minutieusement plantÊs sur les terres agricoles de Marie-StÊphane, propriÊtaire de Safran des neiges. Contrairement aux idÊes reçues, le climat laurentien se prête merveilleusement bien à la culture de la prÊcieuse plante, qui ne fleurit qu’à l’automne.  À l’inverse de la majoritÊ des vivaces, le crocus sativus est en dormance l’ÊtÊ , explique MarieStÊphane Asselin.  J’ai eu le coup de foudre pour cette Êpice lÊgendaire. J’aime le côtÊ rebelle de cette plante qui tout comme moi, adore l’hiver. 
À l’Êglise du Village‌ la petite salle des grandes occasions!
Saison 2015-2016 $OH[DQGUH 'D &RVWD 5LFKDUG 'HVMDUGLQV HW $OH[DQGUH eWKLHU
Steve Provost et OHV 7DSHX[ G¡SLHGV
RĂŠmi Bolduc -D]] (QVHPEOH
Un revirement inspirant C’est en lisant un article de La Presse, il y a un peu plus d’un an, dans l’avion qui la menait au BrÊsil pour un voyage d’agrÊment, que Marie-StÊphane apprend l’existence d’une première safranière au QuÊbec.  Ça m’a tout de suite inspirÊe, confie la jeune femme. J’avais besoin d’une nouvelle aventure, d’apprendre et de dÊcouvrir autre chose.   Mon idÊe est de produire du safran pur, de qualitÊ supÊrieure, mais je veux Êgalement me pencher sur le côtÊ thÊrapeutique de la plante, indique Marie-StÊphane. Dans l’immÊdiat, j’aimerais aussi produire un sirop de safran. Cette Êpice a la particularitÊ de rehausser le gout et d’harmoniser
les saveurs. Imaginez ce que ça pourrait donner dans vos bulles de Champagne ou de vin mousseux.  L’Êpice aux mille vertus Le safran est en effet dotÊ de vertus thÊrapeutiques. Dans l’ancienne Égypte, il portait le nom de  remède contre la mÊlancolie  et l’empereur Chen Nong le mentionne dans un recueil datÊ de 2700 av. J.-C. pour ses nombreuses propriÊtÊs mÊdicinales. Concernant son usage culinaire, on le retrouve notamment dans la cuisine indienne, espagnole, italienne et asiatique.  Il se combine à merveille aux poissons et crustacÊs, aux viandes blanches, au riz, aux plats mijotÊs, aux desserts, aux soupes et aux boissons , prÊcise Marie-StÊphane. Qui dit prix d’or‌ Produire du safran requiert une vÊritable minutie d’horloger. Plus de 150 000 fleurs, cueillies avec grands soins, sont nÊcessaires à la production d’un kilo de cette Êpice d’exception. La fleur pousse en une journÊe, et il est nÊcessaire de la cueillir avant qu’elle n’Êclose totalement, Êvitant ainsi aux trois prÊcieux filaments d’être exposÊs à la lumière du jour. Les pistils seront dÊshydratÊs pour perdre 80 % de leur masse. On les laissera ensuite murir trois ou quatre semaines, permettant d’offrir un safran digne de ce nom pour le dÊbut du mois de dÊcembre. Étant donnÊ son prix ÊlevÊ, il n’est pas rare que des consommateurs se fassent berner en achetant des succÊdanÊs, qui n’ont rien à voir avec de l’authentique safran. Pour info, il suffit de s’assurer qu’un doigt humidifiÊ plongÊ dans la poudre de safran se teinte bien de jaune. Dès l’ÊtÊ prochain, des visites seront organisÊes afin d’en apprendre davantage sur la culture de cette Êpice millÊnaire. Safran des neiges dÊsire ainsi se positionner comme attrait agrotouristique de la rÊgion. www.facebook.com/safrandesneiges.
Safran des neiges: red gold from Labelle $X À O GX WHPSV
+RPPDJH j 'DYH %UXEHFN
GpFHPEUH ‡ 40 $
GpFHPEUH ‡ 25 $
IpYULHU ‡ 34 $
Marie-JosĂŠe Lord
Florent Vollant
Emmanuel Bilodeau
‹ -XOLHQ )DXJqUH $WPD FODVVLTXH
Soleil d’Espagne Vies et poÊsies de Lorca
)HPPHV
3XDPXQD
One Manu Show
IpYULHU ‡ 40 $
PDUV ‡ 34 $
PDUV ‡ 36 $
62,5e( )5$1&OUVERTES
&RQVWDQWLQRSOH
Les Trois Accords
DYULO ‡ 25 $
-DUGLQV PLJUDWHXUV
DYULO ‡ 34 $
In Labelle, on the banks of the Rouge River, the sparkling Marie-StĂŠphane Asselin and her spouse decided to take up residence to give free rein to an amazing idea. Marie-StĂŠphane, a well-known businesswoman and the co-founder of Rouge Marketing & Communications, will henceforth produce saffron that meets the highest quality
standards of the ISO 3632 classification. This past summer, more than 10,000 bulbs of crocus sativus were meticulously planted on the farmland belonging to Marie-StĂŠphane, owner of Safran des neiges. In contrast to what is generally believed, the Laurentian climate is extremely well suited to the growth of the precious plant, which only flowers in the fall. “It’s the opposite of most perennials; crocus sativus is dormant during the summer,â€? explains MarieStĂŠphane Asselin. “I fell in love with this legendary spice. I like the rebellious side of the plant which, like me, loves winter.â€?
DENIS PRIMEAU, prÊsident Êditeur — dprimeau@tremblantexpress.com
Š Photo : Eno
‹ 3KRWR 0LFKDHO 6ORERGLDQ
'\ODQ 3HUURQ HW eOL[LU GH *XPER En première partie : 7KH *UHDW 1RYHO
Commonly known as “red gold�, the world’s most costly spice is now being grown in our region. A new saffron-growing operation, called “Safran des neiges�—“Saffron of the snows�—produced its first harvest this fall. The harvest provided a first glimpse of a fabulous adventure for a passionate young entrepreneur.
DYULO ‡ 32 $
BILLETS EN VENTE au Service de la culture et des loisirs (1145, rue de Saint-Jovite) HW j O¡pJOLVH OHV VRLUV GH VSHFWDFOH 5HQVHLJQH] YRXV VXU QRV IRUPXOHV G¡DERQQHPHQW HW QRV WDULIV VSpFLDX[ 7RXV OHV VSHFWDFOHV VRQW j K Renseignements et rÊservations : SRVWH ‡ YLOOHGHPRQW WUHPEODQW TF FD Église du Village 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)
PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE 1er Janvier 2016 RÊservation pub : 14 dÊcembre MatÊriel final : 21 dÊcembre Annonces classÊes : 23 dÊcembre (midi)
Journalistes
Chroniqueurs
AndrĂŠ Courey Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com
Benoit Chouinard Pierre Godbout AndrĂŠ Courey Marc-AndrĂŠ Latour AndrĂŠa Latour SĂŠbastien Houle Bruce Eaves Guillaume Vincent Isabelle Morissette
Traduction textes Lysanne Ethier Anne Johnston
Graphisme et infographie
PubliÊ par / published by Éditions Infomedia. Tous droits rÊservÊs. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation Êcrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicitÊs fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**
Isabelle David production@tremblantexpress.com
PublicitĂŠs
Imprimerie
2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (QuÊbec) J8E 1K4 TÊl. : 819 425-7875 • TÊlÊc. : 819 425-7720
Pat Wells
Chicoine
Convention de la poste publication : 40696502 | DÊpôt lÊgal : Bibliothèque nationale du QuÊbec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544
Myriam Delage
RĂŠceptionniste / coordonnatrice
DistribuĂŠ
Tirage annuel : 330 000 — 30 000 copies mensuel — ABONNEZ-VOUS/SUBSCRIBE $15
Tremblant Express | Décembre 2015 — 5 © Guillaume Vincent
Marie-Stéphane Asselin An inspiring change of direction Just over a year ago, on a flight to Brazil where she was going on vacation, Marie-Stéphane read an article in La Presse and learned of the existence of Québec’s first saffron-growing operation. “It inspired me immediately,” she confides. “I needed a new adventure, to learn about and discover something else.” “My idea is to produce pure saffron of superior quality, but I also want to look into the therapeutic side of the plant,” says Marie-Stephane. “And I want to produce a saffron syrup. This spice has the ability to heighten flavour and harmonize tastes. Imagine what it could add to the bubbles of your Champagne or sparkling wine.” The spice of a thousand properties Saffron has indeed therapeutic qualities. In ancient Egypt it was called “the cure for melancholy” and Emperor Chen Nong mentions it, in an anthology which dates from 2700 BC, for its many medicinal properties. Its culinary use tends to be most evident in the cuisines of India, Spain, Italy and Asia. “It mixes extremely well with fish and shellfish, white meats, rice, slow-cooked dishes, desserts, soups and drinks,” Marie-Stéphane adds.
“Worth its weight in gold . . . ” Producing saffron requires the precise timing of a watchmaker. It takes more than 150,000 flowers, picked with extreme care, to make a kilo of the extraordinary spice. The flower grows in one day, and has to be picked before it opens completely so that the precious filaments are not exposed to daylight. The pistils are then dehydrated and lose 80 per cent of their mass. After that they are left to age for two or three weeks, which creates a highstandard saffron for the beginning of December. Given its high price, it’s not unusual for consumers to be duped into buying substitutes, which have nothing in common with real, authentic saffron. To check it out, just stick a wet finger into an envelope of real saffron and your finger will be dyed yellow. Starting next summer, there will be organized visits so that people can learn more about growing this exceptional spice. Safran des neiges also wants to position itself as a regional agro-tourism attraction. www.facebook.com/safrandesneiges.
Etienne Janson, courtier immobilier agréé
LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages
T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com
2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4
6 — December 2015 | Tremblant Express
Actualités | Current — André Courey
DEM nomme une commissaire
DEM appoints commissioner
Développement économique Mont-Tremblant a annoncé la nomination de Madame Josée Courville à titre de commissaire au développement économique. Madame Courville, déjà en poste à l’hôtel de ville, est responsable des activités quotidiennes de l’agence DEM, laquelle a été récemment constituée pour diriger la prochaine étape du plan stratégique de développement de Mont-Tremblant. La Ville et ses partenaires, y compris le centre de villégiature Tremblant, ont défini les paramètres généraux à suivre et les objectifs à long terme que DEM devra atteindre. Bien que la prise de décision appartienne au conseil d’administration de DEM dirigé par le notaire Pierre Dupré, il ne fait aucun doute que Madame Courville influencera considérablement l’élaboration des stratégies.
Développement économique Mont-Tremblant has announced the appointment of Madame Josée Courville as economic development commissioner. Madame Courville, already in office at City Hall, is in charge of the day-to-day operations of DEM, constituted recently as the agency that will lead Mont-Tremblant’s next stage of development. The Town and its partners, including Tremblant resort, have laid out the general parameters and the ultimate goals they want DEM to pursue. While decision-making rests with DEM’s administrative council headed by notary Pierre Dupré, Madame Courville will no doubt have considerable influence in elaborating strategies.
La nouvelle commissaire connaît bien ce genre de dossiers. Madame Courville est spécialisée en stratégie de développement des affaires et possède 30 ans d’expérience dans le domaine du développement économique. Elle est cofondatrice et a dirigé Innovomax, une firme d’experts-conseils spécialisée en innovation, marketing et planification des affaires. Et elle a fait un travail similaire en tant qu’associée chez Zins Beauchesne, où elle a travaillé avec des entreprises dans les secteurs de la technologie, du tourisme et de la fabrication et où elle a développé une expertise, notamment dans le secteur de la technologie. Également, étant donné qu’elle a travaillé dans les Laurentides pendant presque cinq ans, elle affirme bien connaître la région et son contexte économique. Madame Courville vit dans les Laurentides, à Saint-Hippolyte, à environ 60 kilomètres au sud-est de Mont-Tremblant.
The new commissioner is well familiar with the kind of work at hand. Madame Courville is a specialist in business development strategy and has 30 years of experience in the field of economic development. She was cofounder and head of Innovomax, a firm offering consulting services in innovation, marketing and business planning. She had previously done similar work as an associate of Zins Beauchesne where she worked with enterprises in the technology, tourism and manufacturing sectors and has developed expertise particularly in the technology sector. She says she is also well versed on the Laurentian region and its economy, having worked in the region for some five years. Madame Courville lives in the Laurentians, in Saint-Hippolyte, about 60 kilometres southeast of Mont-Tremblant. Madame Courville is clearly approaching her duties with enthusiasm and says she is looking forward to meeting the Mont-Tremblant business community and working with the Centre Local de Développement Laurentides as she builds on her knowledge of the region before setting out her action plan to submit to DEM’s administrative council. Much of DEM’s work is to diversify the economy with emphasis on stimulating the region’s mainstay tourism industry. Madame Courville says she will have a better idea in December of the work to be done. The action plan will be ready shortly after.
Madame Courville entreprend manifestement ses nouvelles fonctions avec enthousiasme. Elle affirme avoir hâte de rencontrer les gens du milieu des affaires de Mont-Tremblant et de travailler en collaboration avec le Centre Local de Développement Laurentides. Elle désire parfaire sa connaissance de la région avant d’élaborer son plan d’action et de le soumettre au conseil d’administration de DEM. L’essentiel du travail de DEM consiste à diversifier l’économie tout en mettant l’accent sur la stimulation de l’industrie du tourisme, pilier de l’économie locale. Madame Courville mentionne qu’elle aura une meilleure idée du travail à faire en décembre. Le plan d’action sera prêt peu de temps après.
Josée Courville
Éditorial | Comment — Denis Primeau
Tremblant Express | Décembre 2015 — 7
Un début de saison excitant ! En lisant les pages du Tremblant Express, on réalise que la saison de glisse s’annonce des plus excitante. Les célébrations entourant le 15e anniversaire du 24h Tremblant lanceront la saison en beauté, les 4, 5 et 6 décembre. On est en droit de s’attendre à ce que la somme amassée au profit des enfants fracasse une nouvelle fois tous les records. En plus de participer à l’évènement, le groupe Simple Plan se produira sur la grande scène le samedi soir. Ça promet d’être un gros party ! D’autres raisons de célébrer animeront le village piétonnier. Le restaurant Pizzateria et Galerie Soutana atteindront l’âge vénérable de 20 ans d’existence en affaires à Station Mont Tremblant. Bravo pour leur persévérance ! De nouvelles bannières ont aussi fait leur apparition sur la station, comme
le St-Hubert Express ainsi qu’un bistro-bar à vin installé dans l’ancienne Grappe à Vin près du P’tit Caribou. Dans le domaine immobilier, une nouvelle bannière verra le jour dans la région de Mont-Tremblant, en décembre. Il s’agit de Engel & Völkers, qui reprendra les reines de Immobilier Playground Tremblant. Soulignons également l’élection d’un nouveau député fédéral dans les Laurentides, du jamais vu depuis 22 ans. David Graham sera-t-il porteur d’un futur prometteur ? Bref, de bien bonnes nouvelles.
Taable d’hôte 4 services Taable d’hôte 4-course Menu
70$
20 au/to 30 déc.
Les Brunchs B de Noël et du Nouvel An Christmas & New Year’s Day Brunches
50$
25 déc & 1 jan
An exciting start to the season! When you read the pages of Tremblant Express, you’ll realize that the snow sports season looks really exciting. The celebrations surrounding the 15th birthday of the 24h Tremblant will get the season off to a great start on December 4, 5 and 6. You’re probably right to expect that the money raised this year for the children will yet again break all the records. And in addition to participating in the event as a team, the group Simple Plan will play on the big stage on Saturday evening. It should be quite a party! There will be other achievements and celebrations lighting up the pedestrian village. The restaurant Pizzateria and the boutique Galerie Soutana will achieve a venerable 20 years of business success at Mont Tremblant Resort. Hats off to them for their tenacity! New names have also appeared at the
LE TEMPS T DES FÊTES AU QUINTESSSENCE THE HOLIDA HOLIDAYYS AATT THE Q
resort, such as St-Hubert Express and a bistro-wine bar making its home in the former Grappe à Vin premises near the P’tit Caribou. In the real estate field, a new banner will be seen in the Mont-Tremblant region starting in December. The banner reads Engel & Völkers, who will take over the reins from Immobilier Playground Tremblant. We can’t miss mentioning the election of a new federal Member of Parliament in the Laurentians, a member of the party in power for the first time in 22 years. Will David Graham’s election be the first step in a promising future? Lots of good news, for sure.
Fêtez le Nouvel An au Quintessence Celebrate New Ye ear’s Eve at the eQ
Coocktail et souper à partir de 19 h Premier service offert à 17 h - 65$
Célébbrations à partir de 23 h au Winebar
195$
« Party » au Winebar (23 h) avec DJ Salvatoore 25$ Coocktail & Dinner starting at 7 pm First sitting served at 5 pm - $65
C Celebrat tions in the Winebar starting at 11 pm
$195
« Partyy » in the Winebar (11 pm) with DJ Salvatoore $25 +tx *Plus taxes et service
Réservations 819.425.3400 hotelQuintessence.com
8 — December 2015 | Tremblant Express
Actualités | Current — André Courey
Les progrès de Valérie Grenier et de Britt Phelan
Spécialiste en médecine
FAMILIALE
FAMILY
Diplômé en médecine
and
SPORTS medicine
SPORTIVE
DR JEAN DION
Une autre skieuse issue du Club de Ski MontTremblant, Valérie Grenier, vient de joindre les rangs de l’Équipe canadienne de ski. Valérie, dont les performances la saison dernière ont attiré l’attention des plus hautes instances du ski alpin de compétition, est maintenant membre de plein droit de l’Équipe nationale de ski qui participe au circuit de la Coupe du monde. Valérie s’est fait remarquer lorsqu’elle s’est classée 13e en Super-G de la Coupe du monde à SaintMoritz en janvier dernier puis 19e dans la même épreuve aux championnats du monde de ski alpin à Beaver Creek au Colorado alors qu’elle faisait encore partie de l’Équipe nationale de développement. Ce n’était qu’une question de temps avant qu’elle ne devienne une athlète de haut niveau. Elle n’a que 19 ans. Valérie est originaire de Saint-Isidore en Ontario, au sud de Mont-Tremblant. Toute jeune, elle skiait à Tremblant et ses parents l’avaient inscrite au Club de Ski Mont-Tremblant. L’entraîneur en chef Jacko Gratton, lequel a joué un rôle important dans son développement en tant que skieuse de compétition, affirme qu’elle est une athlète douée, qui a toutes les qualités d’une athlète de classe mondiale, et qu’elle deviendra peut-être même, chez les femmes, la ‘prochaine Erik Guay’. C’est lors de la Coupe du monde féminine qui se tiendra à Lac Louise en décembre que l’on pourra évaluer ses progrès. L’année dernière, elle s’était classée 32e en Super-G féminin à Lac Louise.
Par ailleurs, Brittany Phelan, elle aussi issue du club local, a quitté l’Équipe nationale de ski alpin et est passée au ski cross. Ayant déjà obtenu la 22e position en slalom au classement de la Coupe du monde, elle est la skieuse alpine canadienne la plus haut classée à effectuer cette transition. Ce n’est que récemment que le ski cross est devenu une épreuve olympique, et la gouvernance de ce sport relève de Canada Alpin. Lors d’une interview accordée à Canada Alpin, Britt a mentionné qu’elle s’était toujours intéressée à ce sport. Ce sont les blessures qu’elle a subies alors qu’elle pratiquait le ski alpin, notamment une déchirure du muscle du mollet lors d’un entraînement en slalom en janvier dernier, qui l’ont convaincue de se tourner vers le ski cross. Elle skie et s’entraîne avec l’Équipe canadienne de ski cross, et elle affirme que la transition « a été facile ». Mais elle ne fait pas encore partie de l’équipe. Willy Raine, directeur aux affaires sportives chez Ski Cross Canada, explique que, en règle générale, la transition s’effectue sur deux à quatre ans. Il dit cependant que Britt est une skieuse extrêmement douée et qu’elle devrait se joindre à l’équipe nationale « au cours des deux prochaines années ». C’est l’objectif qu’elle vise. Raine ajoute : « Elle réussit très bien certains éléments tels les sauts mais elle doit mettre ses efforts sur la synchronisation et la vitesse. » Brittany est confiante et dit être persuadée qu’elle « constituera un atout majeur dans les compétitions de ski cross ».
Valérie Grenier, Britt Phelan on the move
NOUVEAUX SERVICES OFFERTS NEW SERVICES AVAILABLE by/par Dr. Jean Dion en clinique musculo-squelettique in musculo-skeletal clinic • Diagnostic et infiltration sous échographie Diagnosis and infiltration under ultrasound • Cortisone • Prolothérapie Prolotherapy • Visco-supplémentation Visco-supplementation • Injection régénératrice de concentré plaquettaire Regenerative injection of platelet concentrate
MAINTENANT OUVERT LE VENDREDI NOW OPEN FRIDAYS
819-717-1412
Clinique médicale privée / Private Medical Clinic 585, rue Labelle suite 302, Mont-Tremblant, QC J3E 3H2
Yet another graduate of the Mont-Tremblant Ski Club, Valérie Grenier, has been promoted to the Canadian National Ski Team. Valérie, whose performances last season drew attention at the highest levels of alpine ski racing, is now a full member of the Canadian National Ski Team competing on the World Cup Tour. Valérie turned heads when she placed 13th in a super-G World Cup race in St. Moritz in January and then 19th in the same event at the Alpine World Ski Championships in Beaver Creek, Colorado, while still on the National Development Team. Her promotion to the top elite was only a matter of time. She is only 19 years old. Valérie hails from Saint-Isidore, Ontario, south of Mont-Tremblant. Skiing at Tremblant, her parents put her in the Club de Ski Mont-Tremblant. Head Coach Jacko Gratton, who guided her development as a racer, says she is a gifted athlete who has all the makings of a top world class athlete, perhaps even the next Erik Guay on the women’s side. The Lake Louise women’s World Cup speed races in December will be an occasion to measure her progress. She placed 32nd in the Lake Louise women’s super-G last year. Meanwhile, another product of the local club, Brittany Phelan, has left the national alpine team and switched to ski cross. At one time ranked 22nd in World Cup slalom standings, she is the highestranked Canadian alpine skier to make the change. Ski cross only recently became an Olympic event and the sport has been placed under Alpine Canada’s governance. In an Alpine Canada interview, Britt says the sport has always piqued her interest. Injuries as an alpine racer, in particular a torn calf muscle while slalom training last January, proved to be the tipping point towards ski cross. Skiing
and training with the Canadian Ski Cross Team, she says the transition “has been easy”. But she is not yet on the team. Willy Raine, athletic director for Alpine Canada Ski Cross, says it takes two to four years to make the transition though he also says Britt is an incredibly talented skier who should make the national team “in the next couple of years”. That’s her ultimate goal. Raine adds, “She is doing well in many aspects like jumping but needs to work on timing and speed.” Brittany is confident, saying she believes she “can be a force on the ski cross circuit”.
Brittany Phelan
Tremblant Express
Décembre 2015 — 9
J YEUSES FÊTTES JO S UN N RAPPEL AMICAL DE CÉLÉBRER EN TOU UTE SÉCURITÉ DURAANT LA PÉRIODE DESS FÊTES
Cinq solutions pour une nouvelle génératiion de Jaguar..
UN CADEAU SPÉCIAL DE NOTRE FAMILLE À LA VÔTTRE. EN CÉLÉBRATTION DE NOTRE 10e ANNIVERSAIRE, ÉCONOMISEZ JUSQU’’À 1 000 $ SUR VOTRE PROCHAIN VÉHICULE V !
CERTIFICATT CADEAU
11000 $ Veuillez préésenter ce certificat cadeau lors de l’achat ou de la locationn de votre prochain véhicule auxx Jaguar Laval. Un (1) seul bon b de réduction par véhicule looué ou acheté et ne peut êtree combinée à d’autres promotioons. Cette offre est valide juusqu’au 30 janvier 2016 et peut--être assujetti à la disponibilité des véhiculess.
De l’an nimation et des événemen nts pour célébrerr les fêtes en famillle Sp pecia al Ente erta ain nmen nt & Ev ve ents to ce c le ebra ate e th he Ho oliid days with h th he wh hole e fa amily y y! NE MANQUEZ U PA AS / DO NOT MISSS LA FA AMILLE E GRELOT,, AMUSEURS PUBLICS ET RENCONTREZ TOUFOU D 19 décem Du dé mbr b e au 3 jjanvier i
LE PÈRE NOËL L ARRIVE À TREMBLANT 24 dé décembr be
THE GRELOT FA AMILY,, STR REET EN NTE ERTA A NE AI ERS & ME EET TOUFOU U December 19 to t Januaryy 3
SA ANTA A CLAUS IS IN IN TO OWN N December 24
SPECT TA ACLE DU NOUVEL AN N 31 déc cembre NEW YE EAR’S EVE SHOW Decemb ber 31
.
Place Bonbon confiserie
T r e m b l a n t
Restos, bo outiques et activ vités po our faire plaisir à vos proches ! Ressta aura ants,, shop ps & activitiess for your love ed d oness!! HORAIRE DES BOUTIQUES / BOUT TIQ QUES S SC CHEDUL LE
Ve endredi et samedi / Frriday & Sa Saturday 10 h à 21 h / 10 a.m. to 9 p.m.
DU 12 DÉCEMBRE D AU 9 JANVIER
Diman nche au jeudi / Sunday to Thursday 10 h à 18 h / 10 a.m. to 6 p.m. Ve endrredi et samedi / Frriday & Saaturday 10 h à 21 h / 10 a.m. to 9 p.m.
i
JUSQU QU’AU Q AU 12 DÉ ÉCEMBRE
Dimanc che au jeudi / Sunday too Thursday 10 h à 18 h / 10 a.m. to 6 p.m.
ET BIEN PLUS !
facebook.com/ quoifairetremblant
12 — December 2015 | Tremblant Express
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Angèle Dubeau à la Randonnée sous les étoiles
SERVICE BILINGUE
BILINGUAL SERVICE
• Soins à domicile
• Homecare Assistance
• Soutien dans une résidence disponible
• Care in a residence
• Accompagnements
• Supervision & Mobility Stimulation
• Supervision & stimulation de la mobilité • Soins de la démence • Soin de répit ½ journée ou journée complète • Communauté d’aide en répit disponible • Accès aux ressources sociales et à des services de santé
• Accompaniment
• Dementia care • Respite Care ½ day, full day and 24h care • Community Respite Daycare available • Contact with Health & Social Resources.
1-855-522-7372 PROCHAINE ÉDITION/NEXT ISSUE 1er Janvier / January 1, 2016 Réservation pub : 14 décembre | Matériel final : 21 décembre Annonces classées : 23 décembre (midi)
www.TremblantExpress.com
Cette année, la 4e édition de la Randonnée sous les étoiles vise grand, très grand. L’objectif est d’amasser pas moins de 100 000 $ au profit de l’organisme Palliacco, qui vient en aide aux malades en fin de vie ainsi qu’à leurs anges gardiens anonymes; communément appelés les proches aidants. Président d’honneur de l’évènement pour une quatrième année consécutive, Peter Duncan sera accompagné cette fois par la violoniste virtuose, mondialement reconnue; Angèle Dubeau.
fera au Refuge Audet, où un bouillon sera servi aux participants. L’Abri Herman-Deshaies accueillera par la suite les randonneurs pour un vin chaud. La soirée se conclura par une visite du pavillon Velan et un vins fromages sera servi au Grand SaintBernard. Notons que cette année, des serveurs bénévoles se joindront à la fête afin de prêter mainforte aux organisateurs. Il est possible de se joindre à l’équipe en s’inscrivant en ligne sur le site Palliacco.
Jusqu’à maintenant, cet évènement caritatif, qui conjugue magie polaire, sports d’hiver et plaisir des sens, est parvenu à amasser 218 000 $. Cette somme représente une contribution majeure au budget de Palliacco. Lors de la conférence de presse, qui s’est déroulée le 3 novembre, le président de l’organisme Tim Pepper a annoncé avec beaucoup d’enthousiasme que 60 125 $ avait déjà étaient récoltés. La majorité des dons proviennent des Caisses populaires Desjardins de la MRC des Laurentides, de la Fondation Madeleine Lavoie et Louise Clermont, de la famille de Louise et André Charron, de la Corporation des maitres mécaniciens en tuyauterie du Québec, du Club de ski de 100 ans, de la Fondation Claude Léonard et de la Fondation Graham Boeckh.
Angèle Dubeau, coprésidente d’honneur Angèle Dubeau n’en est pas à sa première contribution pour Palliacco. En 2007, la violoniste avait donné un concert afin de permettre la création de l’organisme et se dit très heureuse de soutenir à nouveau la cause de Palliacco. « Dans la société d’aujourd’hui, nous sommes trop peu nombreux à avoir un souci collectif », estime Mme Dubeau. « Tout le monde se regarde sans se soucier des autres. Pendant la maladie, les gens qui m’entouraient étaient très importants pour moi. Savoir qu’il existe, grâce à Palliacco, une oreille attentive, des soins et du soutien pour les gens seuls est extraordinaire », observe-t-elle.
La Randonnée sous les étoiles aura lieu au Domaine Saint-Bernard, le samedi 30 janvier entre 17 h et 21 h. Elle proposera, comme de coutume, une marche aux flambeaux de 7 km qu’il sera possible d’effectuer en ski de fond, en raquette ou à pied. Une plus petite boucle de 2 km est également au programme et se destine aux marcheurs. Deux haltes sont prévues sur le parcours. La première se
Les équipes et les bénévoles sont invités à s’inscrire sur le site de Palliacco. Il est également possible de faire un don en ligne de façon sécurisée. www.palliacco.org.
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Décembre 2015 — 13
Angèle Dubeau joins Palliacco fundraiser This year, the fourth annual Trek under the Stars is aiming really, really high. The objective is to raise no less than $100,000 for Palliacco, which provides assistance to those who are approaching the end of their lives, as well as to their anonymous guardian angels: those generally referred to as family caregivers. Peter Duncan, the honorary chair of the event for a fourth consecutive year, will be accompanied this time by world-renowned virtuoso violinist Angèle Dubeau. To date, the charitable event that brings together the magic of the North, winter sports and pleasures of the senses has raised $218,000. The amount represents a major contribution to the Palliacco budget. During the November 3 press conference, organisation president Tim Pepper announced with understandable
snowshoes or in regular snow boots. A shorter trek of 2 km is also available for walkers. Two halts will be set up on the course. The first will be at the Refuge Audet, where hot broth will be served to participants. The second is at the Abri Herman-Deshaies, where the trekkers will be offered welcome cups of hot wine. The evening concludes with a visit to the Velan astronomy pavilion and a wine and cheese reception at the Grand Saint-Bernard. This year, volunteer servers will join the party to assist the organisers. It’s still possible to join the team by signing up on the Palliacco website. Angèle Dubeau, honorary co-chair This is not Angèle Dubeau’s first contribution to Palliacco. In 2007 the violinist gave a concert that allowed the organisation to get its start, and she says she is very
La vie en ro ose
Bague en or blanc et jaune 18Kt ornée d’une tourmaline et de diamants. 18Kt white and yellow gold. Adorned with a tourmaline & diamonds.
© Guillaume Vincent
Angèle Dubeau, Tim Pepper & Peter Duncan
enthusiasm that $60,125 had already been gathered. The large part of the donations come from the Caisses populaires Desjardins of the MRC des Laurentides, from the Fondation Madeleine Lavoie and Louise Clermont, from the family of Louise and André Charron, from the Corporation of Master Pipe Mechanics of Quebec, from the 100 Years Ski Club, and from the Fondation Claude Léonard and the Fondation Graham Boeckh. The Trek under the Stars will take place at the Domaine Saint-Bernard on Saturday, January 30 between 5 p.m. and 9 p.m. As always, it offers a 7-km torchlight walk that can be done on cross-country skis, on
happy to again support Palliacco. “In today’s society, there are too few of us who share a collective concern,” she says. “We all look out for ourselves without caring much about others. Knowing that, thanks to Palliacco, there is an attentive ear, and care and support for individuals who are alone, is extraordinary,” she maintains. Teams and volunteers are invited to register on the Palliacco website. It is also possible to make a secure online donation. www.palliacco.org.
TAGNE A SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONT E OF THE MOUNT TA AIN LOCA ATED T ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE
MONT T-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW W.JOAILLERIESTONGE.COM . M
14 — December 2015 | Tremblant Express
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Une boule de Noël pour un sourire À partir du 9 novembre, un sapin garni de boules de Noël trônera au Service de police de MontTremblant. Chaque boule représente un enfant du territoire dans le besoin. Les membres de la communauté sont invités à s’en procurer une. Ce faisant, ils permettront à l’enfant identifié sur la boule de recevoir un cadeau de Noël.
Jouets Jeux Livres Peluche Cadeaux Service personnalisé Emballage cadeaux
Toys Games Books ;\]ЄML <Wa[ Giffts t Personalized Service Gifftts wrapping Service
Station Tremblant Stationnement à l’arrière de la boutique entre le Hilton et le Fairmont (rue de la Chapelle) Public Parking nearbby between the Hilton and the Fairmount (rue de la Chapelle)
www.bagnolesetbobinette.com Visitez i notre boutique en ligne / Visit our Online store Ne manquez pas nos promotions surprises en décembre Don’t miss our surprise promotions and deals in December
Nous vous souhaitons un joyeux Noël à vous et votre famille!
Le prénom de l’enfant, son âge ainsi que trois choix de cadeau, d’une valeur d’environ 30 $, sont inscrits sur la boule. Une fois acheté, il est nécessaire d’emballer le présent et de le retourner au plus tard le 15 décembre au poste de police, situé au 380, rue Simon. Une escouade formée de policiers sera par la suite déployée au courant de la semaine du 20 décembre, afin de procéder à la distribution des cadeaux. Ce programme est une initiative des policiers de Mont-Tremblant et d’organismes communautaires du territoire. Pour plus d’information, communiquez avec l’agent Éric Cadotte au 819 425-2723, poste 2237 ou au ecadotte@villedemont-tremblant.qc.ca.
Christmas tree balls to help kids A fir tree decorated with Christmas ball ornaments has been set up, since November 9, at the MontTremblant police department. Each ball represents a needy child in our area. Members of the community are invited to come and get one of the balls. By so doing, they’ll ensure that the child named on the ball receives a Christmas gift. The child’s first name, age, and three gift choices, each valued at about $30, are written on the ball. Once one of the gifts has been selected and
wrapped, it must be taken to the police station at 380 rue Simon by December 15 at the latest. A squad of police officers will then be sent out during the week of December 20 to distribute the gifts. This program is an initiative of the police officers of Mont-Tremblant and of local community organizations. For more information, contact Officer Éric Cadotte at 819 425-2723, ext. 2237 or at ecadotte@villedemont-tremblant.qc.ca
We wish you a Merry Christmas to you and your family!
Actualités | Current — André Courey
Tremblant Express | Décembre 2015 — 15
David Graham, nouveau député libéral Nouvellement élu député libéral dans la circonscription de Laurentides-Labelle, David Graham a l’intention de renforcer le fédéralisme dans la circonscription, laquelle comprend la région de Mont-Tremblant. Sa mission, affirme-t-il, est de « faire entendre la voix de la circonscription à Ottawa » et de faire entendre la voix d’Ottawa dans la circonscription, de démontrer que « le fédéralisme canadien fonctionne ». De 1993 à 2011, la présence fédéraliste est quasi absente dans la région. Ce sont des députés souverainistes du Bloc Québécois qui, élus par une grande majorité à chaque élection, représentent successivement la circonscription. En 2011, la voix fédéraliste s’élève à nouveau, une vague orange déferle sur le Québec, et le néo-démocrate MarcAndré Morin est élu député. Mais le Nouveau Parti démocratique (NPD) formant l'Opposition à Ottawa, l’influence de M. Morin pour obtenir des avantages significatifs pour la circonscription est très limitée. Et voici que, pour la première fois en 22 ans, la région se range du côté du parti au pouvoir. Graham, un jeune député de 34 ans, n’est peutêtre pas un poids lourd au Parti libéral mais il possède cinq ans d’expérience à titre d’adjoint politique et parlementaire de certains députés libéraux très influents, dont l’Ontarien David McGuinty, ancien leader de l’opposition officielle à la Chambre, le Néo-Écossais Geoff Regan, membre sénior du caucus libéral et ancien ministre des Pêches, et le Terre-Neuvien Scott Simms. Ces éminents libéraux ont siégé à divers caucus et comités d’orientation du Cabinet portant sur l’environnement, le développement durable, les forêts et la réforme visant l’assurance-emploi, pour n’en citer que quelques-uns qui revêtent une importance particulière pour la circonscription. Il ne fait aucun doute que l’expérience et les relations de Graham lui seront utiles. Graham, sa femme et leur petite fille habitent à Sainte-Lucie-des-Laurentides. Il se décrit comme un journaliste expert en technologie qui joue un
rôle actif sur la scène communautaire et au sein de diverses organisations. Il dit avoir visité de long en large la circonscription et ses nombreuses municipalités au cours des deux dernières années en vue des élections fédérales du 19 octobre et bien connaître les besoins et les préoccupations des gens de sa circonscription. Lutter contre la pauvreté et le développement des infrastructures dans la circonscription font partie de ses priorités, et il estime comprendre l’importance d’investir dans l’industrie du tourisme des Laurentides. Accroître l’offre de logements à prix abordable en supprimant la TPS sur les nouvelles constructions, le financement fédéral des garderies pour les jeunes familles (500 $ pour chaque enfant de moins de 6 ans) sont des questions qui figurent à son agenda, de même que l’augmentation à 1 000 $ du Supplément de revenu garanti (SRG) du gouvernement pour les personnes âgées vivant seules. Quant aux infrastructures, Graham a l’intention de faire pression pour obtenir de meilleurs services Internet et de téléphonie cellulaire, un élément vital pour l’ensemble de la région Laurentides-Labelle. « Je ferai valoir mon opinion », affirme Graham. Seul le temps dira s’il peut bien défendre les intérêts de la circonscription.
David Graham avec sa femme Roemishiel Marcelino et leur fille Ozara lors de l'assermentation
David Graham: the new Liberal MP Newly elected Liberal Member of Parliament for Laurentides-Labelle, David Graham, intends to strengthen the Canadian federal presence in the riding, which includes the Mont-Tremblant region. His mission, says Graham, is “to bring the riding’s voice to Ottawa” and bring Ottawa’s voice to the riding, to show that “Canadian federalism works”. The federalist presence in the region was all but absent from 1993 to 2011 when successive separatist Bloc Québécois MPs were the riding’s representatives, elected by wide margins. The Canadian federalist voice was reasserted in 2011 when Marc-André Morin rode the New Democratic Party wave to Ottawa. But with the NDP in opposition, his sway for meaningful benefits for the constituency was severely limited. Now, for the first time in 22 years, the region has joined the party in power. Graham, 34 years old and a junior Member of Parliament, may not be a Liberal Party heavyweight but he has five years of experience as a political and parliamentary assistant to some very influential Liberal MPs. These include Ontario MP and former Opposition House Leader David McGuinty, senior member of the Liberal caucus and former Minister of Fisheries Geoff Regan from Nova Scotia, and Newfoundland MP Scott Simms. Such prominent Liberals have sat on various party caucuses and policy committees dealing with environmental, sustainable development, forestry and Employment Insurance Reform issues,
to name only a few that have particular importance for the riding. The experience and the connections undoubtedly will serve Graham well. Graham, his wife and baby daughter reside in Sainte-Lucie-des-Laurentides. He describes himself as a technology journalist very actively involved in community affairs and various organizations. He says he has visited the length and breadth of the riding and its many municipalities for the past two years in preparation for the October 19 federal election and is well aware of the riding’s needs and preoccupations. Addressing poverty and infrastructure development are among his priorities for the constituency, and he says he understands the importance of investing in the Laurentian tourism industry. Increasing the supply of affordable housing by removing the GST on new construction, federal funding for child day care for young families ($500 for each child under 6) are on his agenda as is increasing the government Guaranteed Income Supplement (GIS) to $1,000 for single seniors living alone. As for infrastructure, Graham intends to push for expanded and better Internet and cellular phone services so vital to all of the Laurentides-Labelle region. “I’ll speak my mind at the table,” Graham says. Time will tell whether he can be an effective representative for the riding.
16 — December 2015 | Tremblant Express
Art & culture — Guillaume Vincent
Le Noël magique de Mont-Tremblant
Very best wishes of the Season, and Happy New Year 2016!
Luc Brisebois, Maire/Mayor
Alphonse-Desjardins. L’Expo-vente des métiers d’art est l’occasion rêvée de trouver le ou les cadeaux originaux qui feront de vous le roi – ou la reine, c’est selon – de vos réveillons. La liste des artisans n’avait pas encore était dévoilée au moment d’écrire ces lignes, mais il va de soi que les trésors exposés sauront ravir les amateurs de beaux objets à la recherche d’unicité. L’incontournable Marché des Fêtes Dans la plus pure tradition des marchés
Les familles pourront tout d’abord rencontrer le père Noël, ainsi que la fée des étoiles et leurs amis, lors de la journée Noël Magique, qui se déroulera à l’hôtel de ville le samedi 5 décembre, de 11 h à 14 h. Par pure bonté de cœur, petit papa Noël – qui sait à quel point l’attente du matin de Noël peut être interminable pour les gentils bambins – aura avec lui des cadeaux pour les Tremblantois et Tremblantoises de 7 ans et moins. Au programme : animation, spectacle, cadeaux et collations. L’enivrante Expo-vente de métiers d’art Pour une quatrième année consécutive, de talentueux artisans de la région présenteront le fruit de leur travail les 11 et 12 décembre, de 10 h à 17 h, à la salle
© Ville de Mont-Tremblant
The Holiday Season provides us with a unique opportunity to be closer to the people with whom we share friendship and values. I hope that you, and your family, can take full advantage of these special moments.
Noël Magique © Ville de Mont-Tremblant
La période des Fêtes nous offre une occasion unique de se rapprocher des personnes avec qui nous partageons des valeurs et des amitiés. Je souhaite, à vous ainsi qu’à votre famille, que vous profitiez de ces doux moments. Mes meilleurs vœux pour cette période des Fêtes et Bonne Année 2016 !
Voilà déjà quatre ans que la magie de Noël s’installe à l’hôtel de ville de MontTremblant, et cette année ne fera pas exception. Trois évènements féériques viendront à nouveau souligner ce temps de réjouissances. À vos calendriers.
de Noël, le Marché des Fêtes permet de se procurer de nombreux délices et autres trésors culinaires issus du terroir et de remplir sa besace de cadeaux gourmets. Une quarantaine de producteurs sont attendus dans le grand hall de l’hôtel de ville qui se transforme pour l’occasion en Place du marché des plus pittoresque. Un rendez-vous qu’aucun épicurien ne voudra manquer, le samedi 12 décembre, de 10 h à 17 h. Joyeux Noël à tous ! www.villedemont-tremblant.qc.ca.
The magic of Christmas in Mont-Tremblant Samedi 5 décembre 11 h à 14 h — hôtel de ville
Saturday, December 5 11 a.m. to 2 p.m.— City Hall
Rencontre avec le père Noël, la fée des Étoiles et d’autres personnages traditionnels. Spectacle, collation, cadeau et bien plus encore. Pour les enfants de Mont-Tremblant âgés de 7 ans et moins.
Come see Santa Claus, the Star Fairy and other legendary characters. Show, snacks, gifts and much more. For children of Mont-Tremblant ages 7 and under.
11 et 12 décembre 10 h à 17 h Salle Alphonse-Desjardins
December 11 & 12 10 a.m. to 5 p.m. Salle Alphonse-Desjardins
Pour des cadeaux qui sortent de l’ordinaire.
To find gifts that come out of the ordinary.
It has been four years already since the magic of Christmas first took its place in Mont-Tremblant city hall, and this year the tradition continues. Three magical event will again mark this joyful time of year. Get out your calendar! Noël Magique Families can meet Santa Claus, the Starlight Fairy and their own friends on the day of Noël Magique, which will take place at city hall on Saturday, December 5, from 11 a.m. to 2 p.m. Through the goodness of his heart, Santa Claus—who well knows that the wait for Christmas can seem endless to young children—will have with him presents for all the little people of Mont-Tremblant who are less than seven years of age. There’ll be entertainment, shows, gifts and snacks. The exciting Crafts Show and Sale
Samedi 12 décembre 10 h à 17 h — hôtel de ville
Saturday, December 12 10 a.m. to 5 p.m. — City Hall
Une trentaine de producteurs vous proposent une grande variété de délices.
Thirty or so producers offer you a wide variety of delicacies.
© Ville de Mont-Tremblant
Valerie Giroux
For a fourth consecutive year, talented regional craftspersons and artisans will offer the fruit of their labours on December 11 and 12, from 10 a.m. to 5 p.m., at the Alphonse-Desjardins room in city hall. The “Expo-vente des métiers d’art” is the perfect opportunity to find the gift or gifts that will make you king or queen of the party. The list of artisans was not yet available as these lines were being written, but it goes without saying that the treasures available will delight those who are looking for unique, beautiful, objects. The Holiday Market In line with the tradition of Christmas markets, the Marché des Fêtes will allow market-goers to purchase all kinds of delicious treats and other culinary treasures, filling their baskets with gourmet gifts. Forty or so producers are expected to be on hand in the great hall of city hall, which is transformed for the occasion into a picturesque marketplace. This is a date that every epicurean will want to keep: Saturday, September 12, from 10 a.m. to 5 p.m. Merry Christmas, everyone! www.villedemont-tremblant.qc.ca.
Tremblant Express | Décembre 2015 — 17
Idées-cade a aux pour tous! Gift ideas for everyone! e
Beaucoup plus que de la lingerie... Much more than just lingerie . . .
989 rue de St-Jovite Mont-T Tremblant, Qc
819.717.1667 w w w. l e b a n c. c a
. Lingerie . Maillots de bain . Vêtements de détente . Lingerie . Swimwear . Loungewear
978, rue de Saint-Jovite | 819 425-2229
Vêtements . Bijoux . Accessoires Échantillons . Rétro . Vintage Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !
Pour du haut de gamme à prix abordable visitez le Walkin ! Clothing . Jewelry . Accessories Samples . Retro . Vintage
Livres
JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES Produits Casa Cubana PAPETERIE FINE
Your one-stop girly shop Find brand names at discount prices!
CADEAUX
Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook
Suivez-nous sur nos nouvelles pages Facebook pour être informées des détails !
819.681.0198 | www.lewalkin.ca 571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant (Qc) J8E 3H4
18 — December 2015 | Tremblant Express
Actualités |Current — Guillaume Vincent
Soulagement pour les microbrasseurs Le Parti Québécois affirme avoir obtenu un engagement ferme de la part du gouvernement provincial concernant la hausse de la taxe spécifique aux microbrasseries : « il n’y aura pas d’augmentation », affirme le député de Labelle Sylvain Pagé par voie de communiqué. Redoutée par l’Association des brasseurs du Québec (ABQ), l’abolition de la réduction de la taxe spécifique applicable à la bière de microbrasserie, recommandée dans le rapport Godbout sur la fiscalité, ne devrait donc pas avoir lieu. Un véritable soulagement pour les quelque 130 microbrasseries québécoises qui emploient directement 3 800 personnes. « Nous sommes très satisfaits du déroulement actuel des choses et du travail de l’Association des brasseurs du Québec qui travaille très fort pour défendre nos commerces et nos emplois », soutient Sylvain Robitaille, propriétaire de la microbrasserie Saint-Arnould de Mont-Tremblant. Une hausse de 155 % Paru au printemps, le rapport Godbout recommandait au gouvernement d’aller chercher des revenus additionnels en augmentant la taxe sur la bière chaque année jusqu’en 2020. Une fois appliquée, cette taxe serait passée de 40 cents par litre, en 2011, à 1,02 $ en 2020, représentant une hausse de 155 % en moins de 10 ans. Étant donné le caractère concurrentiel du marché de la bière au Québec, il aurait été difficile de refiler la facture aux consommateurs. En outre, selon l’ABQ, cette réduction de la taxe spécifique permet actuellement à un nombre important de microbrasseries d’atteindre la rentabilité.
« Il est également avéré que cette hausse aurait freiné drastiquement les investissements. Pour notre part, on prévoit faire deux investissements majeurs dans la prochaine année et ça nous aurait terriblement ralentis. Avec une telle augmentation, j’aurais dû m’attendre à une baisse de la profitabilité de mon entreprise de 40 à 50 % et à des pertes nettes durant les périodes moins achalandées », précise-t-il Un fleuron du savoir-faire québécois Toujours selon l’ABQ, le Québec est la seconde province manufacturière en importance dans le domaine brassicole au pays. Les bières artisanales québécoises représentent un marché en plein essor, et ont généré un produit intérieur brut de près de 1 milliard $ en moyenne entre 2007 et 2012. « Le Québec a besoin des microbrasseries, poursuit Sylvain Pagé. Elles dynamisent et valorisent nos régions en plus de faire notre fierté ici comme ailleurs dans le monde. Nous pouvons d’ailleurs témoigner de deux beaux exemples sur notre territoire : la microbrasserie du Lièvre à MontLaurier ainsi que la microbrasserie Saint-Arnould à Mont-Tremblant », conclut le député.
Microbrasserie Saint-Arnould
Un frein aux investissements « Certaines microbrasseries ne seraient plus parvenues à enregistrer de profits. Nos couts de production sont beaucoup plus élevés que ceux des gros producteurs », affirme Sylvain Robitaille.
Relief for the microbreweries The Parti Québécois says it has obtained a firm commitment from the provincial government on the hike in the tax specific to microbreweries: “There will be no increase,” states the member for Labelle, Sylvain Pagé, via press release. Abolition of the tax reduction specifically applicable to microbrewery beer, recommended by the Godbout Tax Report and dreaded by Québec’s brewing association, the Association des brasseurs du Québec (ABQ), should not, therefore, occur. It’s a real relief for the some 130 Québec microbreweries which employ 3,800 people directly. “We are very happy with the way things are going and with the efforts of the ABQ, which works hard to defend our businesses and our jobs,” says Sylvain Robitaille, owner of the Saint-Arnould microbrewery of Mont-Tremblant. A 155 per cent hike The Godbout Report, released in the spring, recommended that the government seek additional revenue by increasing the tax on beer every year until 2020. Once applied, the tax would have gone from 40 cents per litre, in 2011, to $1.02 in 2020, which represents an increase of 155 per cent in less than 10 years. Given Québec’s competitive beer market, it would have been difficult to pass the increase on to consumers. What’s more, according to the ABQ, it is this specific tax break that currently allows a significant number of microbreweries to achieve profitability.
© Guillaume Vincent
A brake on investment “Some microbreweries would no longer be able to make a profit. Our costs of production are much higher than those of the big producers,” says Sylvain Robitaille. “It’s also a fact that this increase would have been a major drag on investment. We intend to make major investments in the coming year and this would really have slowed us down. With that kind of an increase, I would have had to expect a decrease in the profits from my business of from 40 to 50 per cent and net losses during the less-busy periods,” he adds. A highlight of Québec savoir-faire Still according to the ABQ, Québec is the country’s second-largest province in terms of brewing. Québec’s craft beers represent a fast-growing market, and have generated a gross domestic product of on average close to a billion dollars between 2007 and 2012. “Québec needs its microbreweries,”Sylvain Pagé continues. “They bring energy and value to our regions, as well as being something we’re proud of here, as elsewhere. We can actually point to two fine examples right here on our home turf: the Lièvre microbrewery in Mont-Laurier and the Saint-Arnould microbrewery here in MontTremblant,” concludes the member for Labelle.
Actualités |Current — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Décembre 2015 — 19
Vivre aux pieds des pentes, à l’année… La phase 2 du Harfang des neiges, ce tout nouveau développement offrant une des meilleures alternatives « ski in ski out » de la région, est maintenant terminée. C’est au centre de ski Mont Blanc que l’entrepreneur Patric Poitras, des Habitations Clé en main, a œuvré tout au long de l’année afin de développer
Les investisseurs ne sont toutefois pas exclus », précise l’entrepreneur. Ces derniers pourront en effet, s’ils le désirent, profiter du savoir-faire de Tremblant Sunstar qui gère la phase 1 de ce développement à dimension humaine. Rappelons que deux condos de trois chambres à coucher et trois autres de deux chambres composent le premier édifice du Harfang des neiges érigé par M. Poitras.
En panne d’idée cadeau? Nos CARTES-CADEAU sont disponible en tout temps!
Horaire/schedule: 819 429-6111 | www.cinemamonttremblant.com Station Mont Tremblant Resort:
Ces toutes nouvelles unités sont disponibles à partir de 259 000$. Une troisième phase, qui viendra conclure ce projet de condos haut de gamme, est prévue au courant de l’année 2016. www.duharfangdesneiges.ca. le deuxième chapitre de ce nouveau complexe immobilier, conjuguant charme et raffinement. Deux maisons de ville de trois chambres à coucher de plus de 2 000 pi. ca. chacune composent cette deuxième phase. Un sous-sol surélevé propose un vestiaire sportif, une salle de jeu, de cinéma et un accès direct aux pistes; procurant à ces résidences de construction supérieure une ouverture privilégiée sur la nature environnante. « Ces unités sont plus privées que celles de la première phase, explique M. Poitras. Elles se destinent donc à ceux et à celles qui voudront profiter de cet emplacement de choix à l’année.
Living at the foot of the slopes, year round . . . Phase 2 of Harfang des neiges (which means Snowy Owl, by the way), the new development that provides one of the best “ski in/ski out” options in the area, has now been completed. Contractor Patric Poitra, from Habitations Clé en main (“Turn-key Residences”), has worked all year long on the site at Mont Blanc ski centre to develop the second phase of this new real estate complex, which is characterized by charm and refinement. Two three-bedroom townhomes with more than 2,000 square feet of living space each make up this second phase. A raised basement provides a sports dressing room, playroom, cinema and direct access to the slopes. These unusually well-built residences have privileged access to the nature that surrounds them.
“These units are more private than those of the first phase,” explains Mr. Poitras. “They are ideal for those who want to enjoy this perfect location all year round. Investors are welcome, as well,” he adds. In fact these latter may, if they wish, take advantage of the knowhow of Tremblant Sunstar, which manages phase 1 of this human-scaled development. You may remember that the first building of the Harfang des neiges development, built by Mr. Poitras, consisted of two condos with three bedrooms each, and three others with two bedrooms. The new units are available starting at $259,000. A third phase, which will conclude this high-end condo development, is planned for 2016. www.duharfangdesneiges.ca.
ART DE LA TABLE / THE ART OF DINING DÉCORATION / DECORATION • MEUBLES / FURNITURE • OBJETS D’ART / ARTEFACT • •
Un monde à part...
Mont-Tremblant 1975, Chemin du Village 819 425-6665
nouveaux Arrivée de éco signés trésors d
www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne
Looking for gift ideas? Our GIFT CARDS are available anytime
1000, ch. des Voyageurs, Mont-tremblant j8e 1t1
20 — December 2015 | Tremblant Express
Gala Excellence de la
Entreprise de l’année/Hébergement touristique-Établissement hôtelier Château Beauvallon Mont-Tremblant
Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant 2015
IDÉES CADEAUX POUR S SKIEURS KIEURS
GIFT IDEAS FOR THE SKIER
n Montée Rya
FACTORERIES TREMBLANT
Service à la clientèle-Commerce de détail Bois Excel Direct inc.
Service à la clientèle-Entreprise de services Le Cafetier Plus inc.
Micro entreprise Chiropratique Mont-Tremblant
Hébergement Touristique-Auberge, B&B, gîte Trigonelle B&B
Restaurants,Café-Bistro et traiteur La Brigade par Josée Labelle
Contribution au développement économique Ziptrek Ecotours Tremblant
Entreprise en démarrage ou relève Librairie Carpe Diem
Développement durable Altitude Sports.com
Coup de cœur Pause Plein Air
Employé de l’année Benoît Nantel
Starbucks
nt mbla nt-Tre Ski Mo
Altitude-sports.com 1-800-729-0322
117 McDonald’s
Mon tréa l
2555, rue de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant, QC
Tremblant Express
Décembre 2015 — 21
Découvrez...
Discover...
N
N
N
N
Meubles en pin 18e & 19e siècles N Lampes exclusives N Reproduction de meubles anciens
Pine furniture 18th & 19th century N Exclusive lamps N Reproduction antique furniture
Idées cadeaux Gift ideas
821, rue de Saint-Jovite, Mont-tremblant 819 425-3205 | coqrouge.com
CUISINE ASIATIQUE FUSION D’INSPIRATION CHINOISE ET THAÏLANDAISE THAI AND CHINESE INSPIRED ASIAN FUSION CUISINE
ARDOISE DU MOMENT
Restaurant familial par excellence
DAILY CHALKBOARD MENU Family restaurant of choice
OUVERT
Menu pour emporter A takeout menu
11 h à 22 h
OPEN
11 a.m. to 10 p.m.
Station Mont Tremblant Resort 111, chemin Kandahar 819 681.4455 | www.o-wok.com
22 — December 2015 | Tremblant Express
Sports — Guillaume Vincent
Un premier film pour Alexi Godbout Le skieur professionnel tremblantois Alexi Godbout a réalisé, en qualité d’acteur et de producteur exécutif, un film de freeski indépendant sur certains des plus beaux massifs et domaines skiables au monde. D’une qualité exceptionnelle, le résultat n’a pas tardé à susciter l’intérêt des grands joueurs du milieu. Bienvenue dans le futur d’un champion de slopestyle. L’aventure a débuté peu avant le début de l’année 2015. Alexi Godbout, qui murissait ce projet depuis quelques années, s’est d’abord associé au skieur KC Deane. Ce dernier réalisera le film de 23 minutes d’action intense en plus d’y prendre part comme acteur. Quatre autres skieurs, Max Morello, Vinnie Gagnier, Josh Daiek, et Mike Henitiuk se joindront par la suite à l’aventure. Basés à Whistler, dans l’Ouest canadien, les six comparses parviennent à amasser suffisamment de fonds de la part de leurs commanditaires respectifs pour la réalisation d’un film indépendant. Le budget restreint les contraindra toutefois à accéder aux sommets convoités à pied, notamment à l’aide de peaux de phoque. Quant aux plans aériens – à couper le souffle – ils sont réalisés grâce à un drone. Malheureusement, la neige, cet élément essentiel, manque cruellement à Whistler en 2015. Les skieurs doivent alors partir à la recherche d’endroits où les conditions de ski se prêtent à leur projet. Un périple qui les mènera d’abord au Japon, puis en Italie et enfin, en Alaska; où la neige est réputée particulièrement dangereuse pour ce type d’aventure. « Aucun de ces voyages n’était prévu au départ, explique Alexi. Une fois la destination choisie, on s’y rendait en à peine une semaine. » Blank : le film Disponible en format numérique, notamment sur iTunes, Blank : the movie sera présenté à 16 h 30 au P’tit Caribou le 28 novembre, en plein cœur du festival IF3 (International Freeski Film Festival). Quatre autres films y seront également projetés. Il aura fallu trois mois pour réaliser ce court-métrage d’action déjantée, tourné sur trois continents. Diffusé dans les principaux festivals de film de ski européens et américains au court de l’automne; Blank : the movie a été sélectionné dans la catégorie Meilleur court de l’année par le festival IF3. Considéré par ESPN comme étant le Cannes du monde du ski, ce festival emblématique a également décerné le prix du meilleur Rookie de
l’année au skieur Josh Daiek, pour une de ses nombreuses performances dans Blank. « L’hiver de ma vie » – Alexi Godbout « C’était l’hiver de ma vie », confie Alexi Godbout. « Autant pour le ski que pour les voyages. J’avais des frissons juste à penser dévaler les spines (NDLR : Arêtes) en Alaska. C’était mon rêve depuis des années, et cet hiver, c’est arrivé. C’était encore mieux que ce que je pouvais imaginer. J’y retournerai autant de fois que je le pourrai. Le Japon m’a également impressionné, c’était complètement fou. Certains jours, il neigeait tellement qu’on pouvait faire deux fois la même descente sans réussir à distinguer les traces de notre premier passage. » Un autre film d’Alexi Godbout est prévu pour 2016. En attendant, il est possible de se procurer Blank : the movie sur iTunes Store. If3festival.com.
année, Joyeux Noël et bonne emblant EXpress ! ipe du Tr
de la part de toute l’équ
Merry Christmas and from the whole team at
Happy New Year
Tremblant Express!
Sports — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Décembre 2015 — 23
A first freeskiing film for Alexi Godbout Mont-Tremblant professional freeskier Alexi Godbout has created, working as both actor and executive producer, an independent freeskiing film filmed on some of the world’s most beautiful massifs and skiable terrains. The quality of the resulting film is exceptional, and immediately piqued the interest of major players in the field. Welcome to the future of a slopestyle champion.
Festival). It took three months to shoot this short film, which
The adventure began shortly before the beginning of 2015. Alexi Godbout, who had been percolating the project for the previous several years, first teamed up with skier KC Deane. This latter created an intense 23-minute action film as well as taking part in it as an actor. Four other skiers, Max Morello, Vinnie Gagnier, Josh Daiek, and Mike Henitiuk, then joined the adventure. Based at Whistler in Western Canada, the six buddies managed to pull together enough funding from their respective sponsors to create an independent film. The tight budget, however, meant that they had to get to the summits by foot, using sealskins. They shot the aerial photography, which is breathtaking, using a drone.
“The best winter of my life”—Alexi Godbout “It was the best winter of my life,” confides Alexi Godbout. “As much for the skiing as for the travelling. I’d always had goosebumps just thinking about racing down the spines in Alaska. I’d dreamed for years of doing it and this winter, it happened. And it was even better that I could imagine. I’d go back there as many times as I could. Japan impressed me, too; it was completely nuts. Some days it was snowing so hard that we could do the same run twice in a row without being able to see the tracks from our first run.” Another film by Alexi Godbout is planned for 2016. In the meantime, you can get Blank: the movie at the iTunes Store. If3festival.com.
In an unfortunate turn of events, snow, the essential element, was markedly absent from Whistler in 2015. The skiers had to take off in search of ski conditions that would work for their project. The trek took them first to Japan, then to Italy, and finally to Alaska, where the snow is said to be particularly dangerous for this kind of adventure. “None of the trips was anticipated when we started,” explains Alexi. “Once we chose a destination, we got there in barely a week.” Blank: the movie Available in digital format, notably on iTunes, Blank: the movie will be presented with four others films at P’tit Caribou starting at 4:30 p.m. on November 28, right in the middle of the IF3 festival (International Freeski Film
is jam-packed with breathtaking footage shot on three continents. Distributed at the major European and American ski film festivals this past fall, Blank: the movie was selected in the category Best short film of the year by the IF3 festival. Considered by ESPN to be the Cannes of the ski world, the iconic festival also awarded the prize for the Rookie of the year to skier Josh Daiek, for one of his numerous performances in Blank.
odbout Alexi G Japon 2015 Myoko, © Collin D. Watt
Disponible chez:
Station Mont-Tremblant Village piétonnier 819-681-4684
24 — December 2015 | Tremblant Express
Dossier | Feature — Guillaume Vincent
Idées cadeaux pour un Noël écoresponsable Chaque année, Noël nous incite à jouer le jeu des fabricants et des publicitaires. Il n’est toutefois pas nécessaire de céder à la pression sociale pour exprimer son amour lors de cette grande fête du partage. Mieux choisir ses cadeaux évitera l’excès et le gaspillage, en plus d’entrainer des retombées positives sur notre économie locale. Alors, comment jouir du plaisir d’offrir et de recevoir sans hypothéquer notre planète ? Voici quelques pistes de cadeaux écoresponsables, qui n’ont rien à envier aux grosses bébelles made in China issues des grands centres commerciaux. Le Conseil québécois du commerce de détail (CQCD) révèle que les dépenses annuelles au Québec directement liées à la période des Fêtes avoisinent les 2,15 milliards de dollars. Imaginez que cet argent soit dépensé localement. Mieux, si en plus de faire nos achats chez nos commerçants régionaux, on optait pour des cadeaux faits par des artisans locaux. En plus de faire la promotion des arts et de la culture, on entasserait sous le sapin de jolis objets décoratifs faits de matériaux nobles et bien souvent recyclés, des jouets et autres trésors durables dont la fabrication aura nécessité très peu de CO2. Acheter, c’est voter © Guillaume Vincent
L·HVVHQFH GX thé vous offre le offers you the
“Tremblant Afternoon Tea”
Artistes et artisans de talent foisonnent dans les Laurentides. Vous trouverez facilement le fruit de leur travail dans les nombreuses boutiques du centre-ville de Mont-Tremblant, de la Station ou du secteur Village. Certains salons, comme l’Expovente de métiers d’art, qui se tiendra les 11 et 12 décembre à l’hôtel de ville de Mont-Tremblant, réuniront plusieurs d’entre eux. Le 12 décembre, cette exposition sera jumelée au marché des Fêtes qui donnera l’occasion de remplir sa besace de délicieuses denrées issues du terroir. Jusqu’au 9 janvier, l’évènement Art accessible présentera, à la Maison des arts et de la culture Saint-Faustin, une exposition destinée à faire découvrir le travail d’un grand nombre d’artistes locaux. Ces derniers proposeront des œuvres à prix défiant toute concurrence. Le tout nouvel espace boutique Métiers d’art Laurentides, inauguré
© Guillaume Vincent
cet été au Bureau d’accueil touristique de MontTremblant, offre également la chance de se procurer de superbes objets d’art, des produits de soins corporels sains, de ravissantes pièces de vaisselles et de magnifiques châles, une fois encore, à des prix très raisonnables. L’emballage Que l’on choisisse ou non d’adhérer à l’achat local, il est fortement recommandé d’éviter les articles à emballage jugé excessif. Le suremballage est en effet un véritable fléau environnemental. Concernant le papier cadeau, il est existe une multitude de possibilités écologiques comme le papier recyclé, les sacs cadeaux et autres contenants réutilisables. Les plus créatifs laisseront libre cours à leur inspiration et réaliseront des collages à l’aide de revues ou de tissus. Les certificats cadeaux Trouver le bon cadeau n’est pas toujours chose aisée. Dans le doute, plutôt que d’opter pour un objet qui ira garnir le rayon des encombrants de l’oncle Anatole, il peut s’avérer judicieux d’opter pour un certificat cadeau d’un commerce ou d’un service local. Trouvez-moi quelqu’un qui serait malheureux de recevoir des billets pour un spa scandinave. Ou un hiver de déneigement gratuit avec un déneigeur consciencieux ou encore, des billets de ski à Tremblant pour garder la forme. Et que dire d’un souper romantique dans l’un des nombreux restaurants tremblantois, dont la notoriété de certains dépasse les frontières de notre grande région… Joyeux Noël à tous ! © Tremblant.ca
Évènement | Event
La Classique des légendes ,VDEHOOH 0LFKDXG
Êtes-vous prêt ? La 3e Classique des légendes se déroulera à Tremblant, le samedi 27 février 2016.
Notre fameux Thé de Noël Disponible dès le 27 novembre Et plusieurs trios de dégustation!
Our famous Christmas Tea Available from November 27th And many tasting kits!
814-3, rue St-Jovite (Petit Hameau) 819.430.9408
L’évènement est organisé par le Temple de la renommée du ski canadien et Musée, en collaboration avec Tremblant et le Club de ski Mont Tremblant. Il s’agit d’un slalom géant pour les skieurs de tous calibres regroupés dans les trois catégories suivantes : juniors (7 à 17 ans), adultes (18 à 59 ans) et légendes (60 å 85 ans et +). La Coupe André Charron sera remise à celui et à celle qui aura réalisé le meilleur temps de la journée. Venez courir avec les champions! Les anciens de l’Équipe
canadienne de ski alpin (1945 à 2015) seront sur place. Venez vous amuser et peut-être même rencontrer les légendaires Crazy Canucks. Bienvenue à tous… soyez au rendez-vous de la Classique des légendes 2016. Pour plus d’information et pour vous inscrire, consultez le : www.skimuseum.ca
Dossier | Feature — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Décembre 2015 — 25
Gift ideas for an ecologically responsible Christmas of natural materials—often recycled—toys, and other lasting treasures whose manufacture resulted in the creation of very little carbon dioxide. Purchasing is voting Talented artists and artisans abound in the Laurentians. You’ll spot their wares easily in many boutiques in downtown Mont-Tremblant, at the Resort, or in the Village sector. Some craft fairs such as the Expo-vente de métiers d’art, to be held in Mont-Tremblant’s city hall on December 11 and 12, will see a number of them gathered in one place. On December 12, the fair will partner with the local Christmas Market, providing fair-goers with the opportunity to fill their bags with delicious locally-made products
Every year, the Christmas season pushes us to play the game as set up by manufacturers and advertisers. But you really don’t need to succumb to social pressure to express your love at this wonderful time of sharing. You’re better off choosing gifts that will avoid the traps of excess and waste as well as having positive spinoffs for our local economy. So . . . how do you have the pleasure of giving and receiving without mortgaging the planet? Here are a few paths to ecologically responsible gifts that have nothing in common with the Made in China stuff you get at the big shopping centres. The CQCD, Québec’s retail business council, tells us that annual expenditures in Québec directly
related to the Holiday Season run at around $1.2 billion. Imagine if this money were spent locally. Better still, imagine if in addition to shopping locally, we opted for gifts made by local artisans. It would promote the arts and culture and fill the space under the tree with decorative objects made
Until January 9, the Art accessible event will present, at the Maison des arts et de la culture Saint-Faustin, an exhibition that will allow its visitors to discover the work of numerous local artists. Their works will be available at prices that are super competitive. The new shop space Métiers d’art Laurentides, launched this summer at the Mont-Tremblant Tourist Bureau, also offers the opportunity to obtain superb works of art; healthy body care products; gorgeous pottery and porcelain pieces and magnificent shawls . . . again, at prices that are more than reasonable. Wrappings Whether or not you decide to purchase locally, do give a thought to avoiding items with too much packaging. Over-packaging is a very real environmental problem. For wrapping paper, there are a number of ecologically sound possibilities such as recycled paper, gift bags and other reusable containers. The more creative among us will give full rein to their imaginations, creating collages from magazines, newspapers, or fabrics. Gift certificates It’s not always easy to find the right gift. When in doubt, you’re better off not opting for something that will sit on the shelf with the other useless whatzits from Uncle Whosit. Better to choose a gift certificate from a local business or service. Find me anyone who would be unhappy to receive tickets for a spa visit. Or a winter of snow removal from a conscientious operator. Or Tremblant lift tickets to help them keep in shape. And how about a romantic supper in one of the Mont-Tremblant restaurants, the fame of some of which reaches well beyond our local borders. Happy Christmas, everyone!
Évènement | Event — Tremblant Express
The Legends Classic, February 27, 2016 Racers are you ready? The 3rd. Annual LEGENDS CLASSIC will be held at Tremblant on Saturday, February 27, 2016. Hosted by the Canadian Ski Hall of Fame & Museum in conjunction with Station Mont Tremblant and Le Club de Ski Mont Tremblant. It’s a Giant Slalom open to skiers of all levels: Juniors (7 – 17), Adults (18 – 59) and Legends (60 – 85 +). The André Charron Cup will be awarded to the male & female best times of the day. Come race with the champions. The Canadian National Alpine Team Alumni (1945-2015) will be there on February 27th, 2016. Join in the fun and a chance to meet the legendary Crazy Canucks.
© Tremblant.ca
Everyone is welcome. See you at The Legends Classic 2016. For more details and to sign up visit www.skimuseum.ca
26 — December 2015 | Tremblant Express
L’autre côtté du Moonto Tremblannt The otherr side off MMont Trembmblannt
Dévoilement du 360 sur Le Maître La première maison du projet résidentiel 360 sur Le Maître est maintenant terminée. Il est possible de visiter cette luxueuse résidence tous les weekends de 10 h à 17 h 30, ou en semaine sur rendez-vous. lemaitre.ca The first house of the residential project 360 on Le Maître is now finished. The luxurious residence can be visited from 10 a.m. to 5:30 p.m. on weekends or by appointment at any time during the week.
RCNT
C HALE ETS
y Jo xN
s ma ist hr yC err M
ea
oël
Offrez l’aventure en cadeau! Le cadeau idéal pour faire vivre des moments inoubliables.
Give the Gift of Adventure! The ideal gift to create memories.
Achetez vos certificats cadeaux en ligne en seulement 5 clics! ziptrek.com Buy your gift certificates online with only 5 quick clicks!
Pascal De Bellefeuille, directeur
Tremblant Express
Décembre 2015 — 27
Ac h e tez e Buy o n ligne nline
28 — December 2015 | Tremblant Express
Actualités | Current — Guillaume Vincent
24h Tremblant: 15 years of philanthropy Since 2001, the 24h has managed to raise $18 million to help sick and underprivileged children. The number of participants just keeps growing and every year the amount raised blasts through the record established the previous year. Here’s a portrait of an event unique in North America that truly makes a difference for thousands of children. For the past 15 years, the 24h has launched, in fine fashion, the Tremblant ski season. This year is no exception. From December 4 to 6, thousands of participants will hurtle down the slopes or cover the ground near the resort either walking or running. All of this has one goal, which is to raise funds for a worthy cause: the well-being of children. The resounding success of this festive philanthropic event bears witness to an outburst of generosity from the participants, “but also from the volunteers, artists and spokespersons who have taken part over the years,” recalls Simon St-Arnaud, executive producer of the event since its beginning. “The growth of the 24h is directly attributable to long-term relationships, the incredible loyalty of the teams, the spokespersons, the ambassadors and the Foundations,” he explains. “Fifteen years of generosity” In retrospect, Simon St-Arnaud has to admit that the initial vision of the creators of the 24h never encompassed this kind of success. According to him, this is the only philanthropic event of this magnitude in the world of skiing or tourism in North America. “It’s an extraordinary activity that sends a big message on behalf of children,” says Pierre Bruneau, journalist, anchorman at TVA, and creator of the Fondation Centre de cancérologie Charles-Bruneau. “Over the years, the 24h has established itself as an extraordinary activity for helping children. First off, in the Mont-Tremblant region, but also for Foundations like ours, with which it’s been associated for 13 years. We’ve seen lots of festivities and
rejoicing. Every year I tell myself that we’re celebrating Christmas with a cast of thousands.” “The 24h of Tremblant represents a great deal of emotion, joy and pride,” confides Benoit Gagnon, TV host and an event ambassador since 20001. “In the beginning, it was a big, beautiful idea. Fifteen years later, I realize that this event has become a handsome teenager,” he says laughingly. It was he who, in 2006, managed to raise $55,000 singlehandedly by doing a solo 24h. Concrete results Beyond hope, there are results. Three well-known Foundations benefit from this success. There’s the Fondation Centre de cancérologie Charles-Bruneau, which is worldfamous in pediatric oncology; the Fondation Tremblant, which supports various charitable and helping organizations in the region; and the Ottawa Senators Foundation. While you can’t give all the credit to the 24h Tremblant, the amounts raised over the past 15 years have unquestionably contributed to improvements in the care and treatment provided to youngsters with cancer. “Learning that your child has cancer is a terrible thing and will remain so. But today, it is by no means necessarily a death sentence,” says Simon St-Arnaud. “When my son was diagnosed in 1979, the recovery rate was 30 per cent,” Mr. Bruneau reminisces. “As time went by, it increased progressively and is now at 85—86 per cent for some types of cancer. The Fondation Charles-Bruneau invests what’s needed to achieve those final percentages. If my son’s dream was to be cured, mine would be to close the Fondation Charles-Bruneau, because we had achieved a 100 per cent cure rate.” The party, with Simple Plan “For the cause, the challenge and the ambience,” say the
– 2002 – various participants interviewed. And this year’s anniversary event should be quite a party. To help do a proper job of celebrating the15th birthday of this unusual charitable event, the group Simple Plan will be take part. This 15th annual 24h will feature a charitable performance to benefit the Simple Plan Foundation. The well-known music group will also meet the challenge head-on by forming its own ski team. “We realize that the need is great and we like to pitch in to support good causes like the 24h de Tremblant,” explain Jeff Stinco and Sébastien Lefebvre, Simple Plan guitarists. “We share a lot of the values that this event represents. Helping children and young people is the major mission of our foundation.” “We’re getting ready to release a new album. The timing is perfect,” adds Sébastien. “The concert on Saturday night will be our first presentation in Québec since we released our new single.” Martin Deschamps will, of course, take part in the celebrations, as will Dumas, Kevin Bazinet, Foreign Diplomat, Lili-Ann DeFrancesco and Jonas. Happy 24h, everyone! www.24htremblant.com.
Faites une différence dans la vie de milliers d’enfants
Donnez au 24htremblant.com ! La Fondation Centre de cancérologie Charles-Bruneau, principale bénéficiaire de l’événement, a pour mission de procurer à tous les enfants atteints de cancer au Québec, les meilleures chances de guérison. Suivez-nous sur
Gracieuseté
– 2012 –
24h Tremblant: 15 ans d’exploits philanthropiques Depuis 2001, le 24h est parvenu à récolter 18 millions de dollars au profit des enfants malades et défavorisés. Le nombre de participants ne cesse de croitre et le total des sommes amassées pulvérise chaque année le record établi lors de l’édition précédente. Portrait d’un évènement unique en Amérique du Nord qui fait une véritable différence pour des milliers d’enfants. Depuis déjà 15 ans, le 24h donne de façon admirable le coup d’envoi à la saison de ski de Tremblant. Cette année ne fera pas exception. Du 4 au 6 décembre, des milliers de participants dévaleront les pentes ou parcourront les alentours de la station à la marche ou à la course. Tous ces efforts auront pour seul objectif de recueillir des fonds pour une cause admirable : celle des enfants. Le succès retentissant de cet évènement festif à caractère philanthropique témoigne d’un véritable élan de générosité de la part des participants, « mais aussi des bénévoles, des artistes et des porteparoles des différentes éditions » rappelle Simon St-Arnaud, producteur exécutif de l’évènement depuis ses tout débuts. « La croissance du 24h est directement attribuable à des relations de longue date, à l’incroyable fidélité des équipes, des porteparoles, des ambassadeurs et des Fondations », explique-t-il. « Quinze ans de générosité » Avec le recul, Simon St-Arnaud est contraint d’admettre que la vision de départ des créateurs du 24h n’aurait jamais permis d’imaginer un tel succès. Selon lui, il n’existe aucun autre évènement philanthropique d’une telle envergure dans le milieu du ski ou du tourisme en Amérique du Nord. « C’est une activité extraordinaire qui transmet un grand message pour la cause des enfants », affirme Pierre Bruneau, journaliste, chef d’antenne de TVA et créateur de la Fondation Centre de cancérologie Charles-Bruneau. « Au fil des ans, le 24h Tremblant s’est établi comme une activité incontournable pour aider les enfants. D’abord dans la région de Mont-Tremblant, mais aussi pour des Fondations comme la nôtre, qui y est associée depuis 13 ans. Il y a beaucoup de réjouissances. Chaque année, je me dis qu’on célèbre Noël avant tout le monde. » « Le 24H de Tremblant représente beaucoup d’émotions, de joie et de fierté », confie Benoit Gagnon, animateur de télévision et ambassadeur de l’évènement depuis 2001. « Au tout début, il s’agissait d’une belle et grande idée. Quinze ans plus tard, je réalise que cet évènement est devenu un bel ado », souligne en riant celui qui, en 2006, est parvenu à amasser seul 55 000$ en réalisant un 24h en solo.
Des résultats concrets Au-delà de l’espoir, il y a les résultats. Trois Fondations de renom bénéficient de ce succès. Il y a tout d’abord la Fondation Centre de cancérologie Charles-Bruneau, reconnue mondialement en matière de cancérologie pédiatrique, la Fondation Tremblant, qui vient en aide à divers organismes de bienfaisances de la région, et la Fondation des Sénateurs d’Ottawa.
– 2003 –
– 2004 –
– 2006 –
Bien qu’on ne puisse en attribuer tout le mérite au 24h Tremblant, les sommes amassées au cours des 15 dernières années ont indéniablement contribué à l’amélioration des soins prodigués aux jeunes en proie à la maladie. « Apprendre que son enfant a le cancer est une terrible épreuve et le restera. Mais aujourd’hui, ça ne veut plus forcément dire qu’il est condamné », soutient Simon Saint-Arnaud. « Quand mon fils a été diagnostiqué, en 1979, on connaissait un taux de guérison de 30 %, rappelle M. Bruneau. Par la suite, ça a augmenté progressivement et on atteint aujourd’hui les 85-86 % pour certaines formes de cancer. La Fondation Charles-Bruneau investit ce qu’il faut pour atteindre les derniers pourcentages. Si le rêve de mon fils était de guérir, le mien serait de fermer la Fondation Charles-Bruneau, car on aura atteint les 100 % de guérison. » Un party signé Simple Plan « Pour la cause, le défi et l’ambiance », affirment les différents participants interrogés. Et cet anniversaire promet tout un party. Afin de souligner comme il se doit les 15 années de cet évènement caritatif hors du commun, le groupe Simple Plan sera de la partie. Cette 15e édition du 24h tiendra d’ailleurs lieu d’évènement-bénéfice pour la Fondation Simple Plan. Le célèbre groupe relèvera également le défi en formant sa propre équipe de ski. « On réalise qu’il y a beaucoup de besoins et on aime prêter mainforte à des organismes dignes de confiance, comme le 24h de Tremblant », expliquent de concert Jeff Stinco et Sébastien Lefebvre, guitaristes de Simple Plan. « On partage beaucoup de valeurs communes avec cet évènement. Venir en aide aux enfants et aux jeunes est la principale mission de notre fondation. » « On s’apprête à sortir un nouvel album. Le timing est impeccable, ajoute Sébastien. Le concert du samedi soir sera notre première prestation québécoise depuis la sortie de notre nouveau single. » Martin Deschamps sera également de la fête, tout comme Dumas, Kevin Bazinet, Foreign Diplomat, Lili-Ann DeFrancesco et Jonas. Bon 24h à tous! www.24htremblant.com.
– 2007 –
– 2009 –
– 2010 –
– 2013 –
30 — December 2015 | Tremblant Express
Cuisine d’influence méditerranéenne Mediterranean cuisine 2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 819.425.2654 | www.petitecachee.com | 1,5 km de la montagne
Depuis / Since 1984
cuisine italienne www.restaurantantipasto.com | 819 425-7580
UNE DÉLI CIEUSE TRA DITION La maison de la
A DELICIOUS TRADITION
OUV VER T 7 JO OURS DE 8 H À 21 H OPEN 7 DAYS FROM 8 AM A TO 9 PM lamaisond delacrepe.ca
819 681. 4555 • Vieux Trem mblant • Station Mont Tremblant
Tremblant Express | Décembre 2015 — 31
Prix spéciaux! Special prices!
5@7
Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, dîner et souper. | Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.
1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) info@hotelmonttremblant.net | www.hotelmonttremblant.net | 819.717.1410
TREMBLANT Maintenant en ligne
un endroit formida a nice place to visit
www.michel
Il était une fois l’immobilier...
Once upon a time in real estate . . .
Que vous soyez acheteur ou vendeur; je suis fier de pouvoir vous offrir de nouvelles raisons de continuer à utiliser nos services. - À venir dès les Fêtes; nouvelle bannière immobilière fortement établie, de nouvelles alliances internationales avec plus de 7 000 courtiers, notre pavillon immobilier rénové, un nouveau magazine immobilier, un nouveau site web et de nombreux acheteurs soutenus par une variété impressionnante de propriétés à vendre. Pour vendre ou acheter, vous êtes les bienvenus.
Whether you are a buyer or a seller, I am proud to offer you improved reasons to continue using our services. A new, strongly established real estate banner coming by the Holidays, wew international exposure across a network of over 7,000 brokers. A newly renovated real estate office, a new real estate magazine, new website and more buyers supported by an impressive portfolio of properties for sale. If you're considering buying or selling, I’ll be happy to assist you.
prix réduit reduced price
Les Manoirs 110-7 179 000 $ Sur le Golf le Géant. 1 cac. On the Géant Golf Course. 1 bdrm.
Équinoxe 170-5 699 000 $ Vues spectaculaires du village piétonnier et du lac Tremblant. 3 cac. Taxes payées. | Spectacular views of the resort and Lac Tremblant. 3 bdrm. Taxes paid.
Johannsen 374-376 À quelques pas des pistes. 2 cac. Steps from the slopes. 2 bdrm.
Hilton 426 319 000 $ Toit Cathédral, très bien située. 2 cac. Cathedral ceiling, well situated. 2 bdrm
Sommet des Neiges 310-B 83 000 $ Hôtel ski in/ski-out Hotel ¼ Fraction. 2 cac/bdrm.
Tour des Voyageurs 153 Studio. Bas prix. | Well priced.
299 000 $
88 500 $
Marriott 308 Sur 2 étages, village piétonnier. 2 cac. On 2 floors pedestrian village. 2 bdrm.
350 000 $
Westin 407 Bachelor. Bas prix. | Well priced.
185 000 $
prix réduit reduced price
Plateau 208-4 299 000 $ 2 stationnements. 3 cac. | 2 parkings. 3 bdrm.
prix réduit reduced price
Érablière 135-11 Taxes payées/paid – 2 cac/bdrm.
Nombreux choix de terrains Several land options ready to build
289 000 $
Étoile du Matin 1520-03 399 000 $ À quelques pas des pistes. 2 cac. | Steps from the slopes. 2 bdrm.
Nombreuses propriétés bord de l’eau Several waterfront options
Les Manoirs 114-1 284 000 $ Sur le Golf le Géant. 2 cac. | On the Géant Golf Course. 2 bdrm.
455 Montée Fortier - 10 acres
Luxueuse maison de campagne. Luxury country house.
849 000 $
Michel Naud
able où vivre t, a better place to live
lnaud.com
505 Merisiers
Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker Mobile : 819.429.0674 mnaud@playground.com
Now on line
2 500 000 $
Maison fabuleuse sur montagne de 17 acres. 4 cac. | Fabulous house on 17 acre mountain top. 4 bdrm.
225 Refuge du Cerf
1 995 000 $
109 St-Andrews
4 795 000 $
Un concept et un design épurés extraordinaire. 6 cac. Extraordinary architectural design and craftsmanship. 6 bdrm.
Somptueuse demeure en bois rond – Vues spectaculaires. 5 cac. Sumptuous log home with spectacular views. 5 bdrm.
82 ch. Des Roseaux
275 Refuge du Cerf
propriété à revenues rental property
40 ch. Du Premier-de-Cordée
575 000 $ + taxes
499 000 $ + taxes
1 250 000 $
Lac Supérieur – Superbe maison à 5 minutes des pentes de ski côté nord. 3 cac. | Superb home 5 minutes to the Nord side slopes. 3 bdrm.
Lac Supérieur – Maison en bois rond et pierre – Plafond cathédral. 5 cac. Log and stone home with cathedral ceiling. 5 bdrm.
Vue sur le golf et la montagne. 5 cac, taxes payées. | Fairway and mountain views. 5 bdrm, taxes paid.
3125 ch. Des Franciscains
590 Réserve
Clairière 301
1 295 000 $
Lac Desmarais – Vues imprenables sur le lac et les montagnes. 5 cac. Breath taking views on the lake and mountains. 5 bdrm.
3 699 000 $ + taxes
Magnifique résidence en construction sur le golf Le Géant. Finitions haut de gamme. 5 cac. | Stunning home under construction on the Géant golf course high end finishings. 5 bdrm.
780 000 $ + taxes
Maison de ville, unité entièrement rénovée. 4 cac. | Spacious coner unit townhouse, entirely renovated. 4 bdrm.
34 — December 2015 | Tremblant Express
Dossier | Feature — Guillaume Vincent
L’école à bout de souffle
Toujours au cœur du Marché Always in the heart of the Market
Côté Nord
Northside REBA
IS RA BA
TE
Lot 3-25 Lake and R iv e r acce ss
s Accè t ce au La re R iv iè
8 960 mètres carrés 65 000 $ + Taxes 55 000 $ + Taxes Terrains disponibles / Lots available
Côté Sud
Southside
Offre spéciale du Promoteur Nous payons TPS et TVQ We pay the taxes Terrains à partir de / Lots available from $59,000 Linda Johnson
Kim Richardson
Courtier immobilier / Real Estate Broker
Courtier immobilier / Real Estate Broker
819.425.0824 ljohnson@mtre.ca
819.425.4836 krichardson@mtre.ca
Les Immeubles Mont Tremblant Inc. 2195, ch. du Village Mont-Tremblant
Tremblant Express : « Pourquoi vous portez-vous à la défense de l’école publique et des enseignants ? » Jean-Noël Grenier : « Je suis moi-même un ancien décrocheur et ce sont des gens du secteur de l’éducation qui m’ont permis de raccrocher. Ça démontre que ce système peut avoir un certain succès. Sans service public, il n’y a pas de société, et l’enseignement et l’éducation doivent être au cœur d’un projet de société. » TE : « Quelle est la principale raison de la mobilisation actuelle des enseignants ? » JNG : « Il faut vraiment que la situation soit grave pour qu’ils aient recours à de tels moyens de pression. Les coupes budgétaires qui s’accumulent depuis 2010 représentent près d’un milliard de dollars. Les impacts de ces compressions retombent directement sur le personnel enseignant et scolaire. Ils ne parviennent plus à enseigner ni à aider les jeunes comme ils le souhaiteraient. Cette situation heurte leur identité professionnelle. Dans un contexte où 40 % d’entre eux ont un statut précaire, le gouvernement tente d’imposer un modèle dont le principe de base est de faire plus avec moins. Ça entraine une diversification de la tâche des enseignants qui complexifie énormément leur travail. Le gouvernement a, de plus, recours à des techniques de gestion propres aux entreprises privées, ce qui n’est pas approprié pour le milieu de l’enseignement. Ils rendent les enseignants responsables de ce qu’ils ne contrôlent pas. Ça les démobilise, car ça les diminue. » TE : « Pouvez-vous nous parler de ce système d’éducation qui faisait autrefois la fierté du Québec ? » JNG : « Suite au rapport Parent, paru en 1964, on a rendu l’éducation publique accessible à tous. Ça a permis au Québec de se développer en tant que société. L’esprit du rapport Parent visait à créer des citoyens capables de contribuer pleinement à la société et de prendre part aux décisions politiques. C’est cet esprit qu’il faut retrouver. Une des premières choses que font les dictatures dans le monde est d’attaquer leur réseau d’éducation. L’idée est que les gens ne se posent pas trop de questions. Je ne dirais pas que M. Couillard est un dictateur, mais disons qu’il a une vision très économiste de l’éducation. »
© Guillaume Vincent
L’école publique traverse actuellement sa plus grave crise en quarante ans. Afin de faire le point sur la situation, Lucie Plourde, animatrice sur les ondes de TVCL, a invité sur le plateau de son émission Cause toujours Jean-Noël Grenier, professeur agrégé à la Faculté des sciences sociales de l’Université Laval ainsi que trois enseignantes. Le professeur Grenier en est à sa 26e intervention publique depuis septembre. Il s’évertue à protéger un système qui permit l’édification de la société québécoise telle qu’on la connait. Tremblant Express a obtenu une entrevue exclusive avec lui.
Krystine Lessard, Émilie Couture, Annie Domingue et Jean-Noël Grenier au tournage de l'émission Cause toujours de TVCL.
TE : « Quelle serait la solution ? » JNG : « On devrait retirer des mains des politiciens les grandes questions de la mission de l’éducation. Des experts et des spécialistes, conjointement avec des représentants de toutes les parties prenantes – incluant les syndicats et les enseignants – devraient déterminer ensemble ce qu’est notre projet de société. Nous sommes dans un contexte de population vieillissante. On a donc rapidement besoin de jeunes en mesure de contribuer à la société. On devrait considérer l’éducation comme un investissement et non comme une dépense, comme le fait ce gouvernement. Il faut également souligner que l’on se dirige actuellement vers une économie du savoir. Il serait peut-être judicieux d’avoir des gens qui maitrisent ce savoir. » TE : « Le gouvernement Couillard tentet-il de privatiser l’éducation ? » JNG : « Les gens n’accepteraient pas qu’on privatise l’éducation. Le gouvernement conserve donc les services de base à l’intérieur d’un établissement qu’on vide de ses ressources et de tous les autres services d’appoint. On pousse ainsi les usagers à aller vers le privé pour obtenir les services dont ils ont besoin. C’est ce qu’on appelle l’effet de halo de l’État. Le gouvernement fait la même chose en santé. » TE : « À quoi peut-on s’attendre à court terme ? » JNG : « Il va y avoir des conséquences. Le ministre de l’Éducation a beau dire que les compressions sont temporaires, il sera trop tard pour les enfants qui n’ont pas les services aujourd’hui. Dans le pire des cas, on peut s’attendre à des diplômes à rabais, en raison des pressions exercées sur les enseignants pour atteindre des objectifs de réussite quantifiés. Il faut également appréhender que le nombre de décrocheurs augmente drastiquement, ce qui finira par couter plus cher à la société, car ils ne seront pas aussi productifs qu’ils pourraient l’être. » Pour complément d’information, l’épisode « Syndicat des enseignants et des enseignantes des Laurentides » de l’émission Cause toujours est en ligne sur le site tvcl.ca. Bon visionnement. NDLR Le genre masculin est utilisé sans discrimination et dans le seul but d’alléger le texte.
Dossier | Feature — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Décembre 2015 — 35
School system at the end of its rope The public school system is currently experiencing its more serious crisis in 40 years. To take stock of the situation, TVCL host Lucie Plourde invited several people to join her on her show Cause toujours. Her guests were Jean-Noël Grenier, associate professor in the Faculty of Social Sciences at Laval University, and three teachers. Professor Grenier is in his 26th public intervention since September. He is endeavouring to protect a system that permits knowledge-building in Québec society as we know it. Tremblant Express obtained an exclusive interview with him. Tremblant Express: “Why are you defending the public school system and teachers?” Jean-Noël Grenier: “I am a former school dropout and it was people in the education sector who allowed me to go back to school. It shows that this system can have a certain success. In public service, there is no society, and teaching and education must be at the heart of a societal blueprint.” TE: “What is the main reason teachers are currently up in arms?” JNG: “The situation really has to be serious for them to fall back on these kinds of pressure tactics. The budget cuts that have been accumulating since 2010 represent close to a billion dollars. The impacts of these cuts fall directly on the teaching and school staff. They are no longer able to teach or to help young people as they would like to do. The situation runs counter to their professional identity. In a context in which the status of 40 per cent of them is precarious, the government is trying to impose a model whose basic principle is to do more with less. It leads to diversification within the role of teachers, which complicates their work enormously. The government has, as well, fallen back on management techniques that belong in private companies, which are not appropriate for the teaching environment. They make teachers responsible for things they don’t control. It demotivates them, because it diminishes them. TE: “Can you speak to us about the education system which used to be the pride of Québec?” JNG: “Following the Parent Report, which appeared in 1964, we made public education accessible to everyone. That allowed Québec to develop as a society. The spirit of the Parent Report aimed to create citizens able to fully contribute to society and to take part in political decisions. That’s the spirit we have to find again. One of the first things that happens
© Guillaume Vincent
in dictatorships is an attack on their education network. The idea is that people should not ask themselves too many questions. I would not say that Mr. Couillard is a dictator, but let’s just say that he has a very economist view of education.” TE: “What would be the solution?” JNG: “We should take the big questions about the mission of education out of the hands of the politicians. Experts and specialists, along with representatives of all the groups involved—including the unions and the teachers—should determine together what our social blueprint is. Our current context is that of an aging population. So we need, quickly, young people able to contribute to the society. Education should be considered an investment, not an expense, as the government considers it to be. It’s also important to emphasize that we are moving towards a knowledge economy. It might be wise to have people who have mastered this knowledge.” TE: “Is the Couillard government trying to privatize education?” JNG: “People would not accept privatization of education. The government is keeping the basic services in an establishment that is being emptied of resources and all other extended services. Users are being pushed towards the private sector to get the services they need. It’s what’s called the halo effect of the State. The government is doing the same thing in the health sector.” TE: “What should we expect in the short term?” JNG: “There will be consequences. It’s all well and good for the Minister of Education to say that the cuts are temporary; it will be too late for children who don’t have the services now. In the worst case scenario, we can expect fewer diplomas, because of the pressure placed on teachers to achieve quantifiable success objectives. We have to expect, as well, that the number of dropouts will dramatically increase, which will cost society more in the end because those individuals will not be as productive as they could be.” For more information, watch the episode (in French) “Syndicat des enseignants et des enseignantes des Laurentides” of Cause toujours, which is online on the tvcl.ca website.
36 — December 2015 | Tremblant Express
Tremblant Express
La Pizzatéria de Tremblant fête ses 20 ans ! façade en la modernisant et en attribuant à l’extérieur du resto un look ultra chic.
ors ! Viens jouer deh nd play! Come outside a C’est le 15 novembre dernier que le restaurant La Pizzatéria a soufflé ses 20 bougies et a célébré son anniversaire. Un emplacement de choix, niché au cœur du village piétonnier, un menu simple et savoureux, une ambiance décontractée et un service impeccable ; voilà le secret de son succès. Étant l’un des commerces pionniers du village piétonnier, le resto La Pizzatéria a su se renouveler au fil des ans. L’immense terrasse récemment rénovée et chauffée, qui ajoute plusieurs places additionnelles, a amélioré grandement la
The ideal activity for family and friends!
Pour souligner cet anniversaire, plusieurs évènements auront lieu au cours de l’hiver, et ce, dès le 28 novembre, au tout début de la saison de ski. Promotions spéciales, cadeaux-surprises, concours… l’idée c’est de gâter sa clientèle et de la remercier de sa fidélité. Par exemple, pour faire sa part au 24h de Tremblant tout en faisant un clin d’œil à son 20e, La Pizzatéria s’engage à faire un don de 1995 $ ! Le public est invité à faire partie de ce 20e anniversaire en partageant leur amour pour ce resto ou leur repas une fois sur place via le mot-clé #Pizzateria Since1995. Rendez-vous sur le site du resto pour connaître tous les évènements qui auront lieu au cours de l’hiver: pizzateria.com.
Twentieth birthday for the Pizzateria! On November 15, Pizzateria blew out 20 candles to celebrate this milestone birthday. A key location at the very heart of Tremblant’s pedestrian village since 1995, a simple, tasty menu, relaxed atmosphere and impeccable service . . . these are the secrets of its longevity and success.
Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des tyroliennes, ponts suspendus et cordes de Tarzan. Tree aerial adventure course that includes zip-lines, suspended bridges and Tarzan ropes.
Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.
819 429-3307 • www.aventuretremblant.com
On top of being one of the pioneers of Tremblant Resort, Pizzateria has reinvented itself over the years. One example of this renewal would be the renovated, heated terrace, which adds substantial additional seating and has greatly enhanced the façade by giving it a modern, refined look.
To celebrate this birthday, there will be many events taking place from November 28, at the start of ski season, throughout the winter. Pizzateria wants to give something back and thank its loyal customers, who have helped make the restaurant such a success. As a result, it will be offering special promotions, surprises, contests and more, all winter long. What’s more, as a nod to the year it was founded, Pizzateria will donate $1,995 to the Tremblant 24h event. The public is invited to participate in this 20th anniversary by sharing comments and photos of their own experiences at the restaurant, using hashtag #PizzateriaSince1995. Visit the restaurant website for details on all this winter’s events: pizzateria.com.
La Fondation Ironman redonne à la communauté www.defisport.com
LOCATION MOTONEIGE
RENTAL SNOWMOBILE
*Tout inclus
*All included
Habit, casque, bottes, mitaines / Pour 1 ou 2 personnes.
Suit, helmet, boots, mittens / For 1 or 2 people.
*Taxes, essence et huile non incluses.
*Taxes, gas and oil not included.
Motoneiges hors piste disponibles
Off trails snowmobiles available
½ journée Journée Semaine À partir de 149 $ + tx (3 h)
½ day Day Week Starting at $149 + tx (3 h)
819 425-2345 defisport@bellnet.ca 228, route 117, Mont-Tremblant
La Fondation IRONMAN a remis la somme de 25 000 $ pour soutenir les besoins d’organismes divers, actifs au sein de la communauté. Les organismes bénéficiaires sont : Club de course PCM de la Polyvalente Curé-Mercure Club Tri-Action Mont-Tremblant Club de ski de fond de Labelle CPE Les Petits Manitous Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut Les Chevaliers de Colomb Les Filles d’Isabelle Mouvement Personne d’Abord de SainteAgathe-des-Monts Centre d’action bénévoles des Laurentides Fondation la Traversée Patriotes de l’École Secondaire St-Stanislas (équipe de football) Patrouille canadienne de ski – zone Lanaudière Tremblant Nordique Polyvalente AM Morin Duathlon Laurentides Club de patinage artistique de MontTremblant
En plus de ces 25 000 $, rappelons que la Fondation IRONMAN a déjà remis 200 000 $ pour appuyer la construction du Complexe aquatique de MontTremblant et qu’elle s’est engagée à remettre un autre 50 000 $ en 2016. Enfin, IRONMAN Mont-Tremblant a également remis 5 000 $ à Palliaco pour leur contribution sous le programme d’ambassadeurs dans les navettes et autobus ainsi qu’à des postes de contrôle aux embarcadères et débarcadères pour les événements IRONMAN MontTremblant 2015.
Tremblant Express | Décembre 2015 — 37
Destinations plein air / Outdoor destinations © Tremblant.ca
MONT-TREMBLANT
Emmène-moi au sommet
Pa s s e z au n iveau a SUPÉRIEU UR
TOUR D’HÉLICOPTÈRE | HELICOPTER FLIGHT
Voyez Tremblant du haut des airs See Tremblant from the air
LEÇ ÇONS DE GROUPE
MAÎTRISEZ E LA MONTA AG NE
À parttir de / Starting from
75 7
TA ACKLE THE MOUNTA AIN École sur neiige Tremblant Tre emblant Snow School
819 425-5662 www.heli-tremblant.com
tremblant.ca
$* / adulte / adult
1-866-661-1366
* Redevance et taxes en sus. Ces tarifs, da tes, redevance et taxes sont modifiables sans préa vis. Tarif par personne excluant l’accès aux remontées et la locaa tion,, sauf indica tion contraire. Ro yaltyy and taxes extrra. Ra tes,, da tes,, ro yaltyy and taxes are subject to change without notice. Ra te per person excluding access to lifts and rentaal, unless otherwise sta ted.
Le Ranch le plus authentique du Québec Québec’s most authentic guest Ranch
Nos tours guidés Hiver de Dune Buggy Tremblant offrent une aventure que vous n’oublierez jamais!
Our guided Tremblant winter Dune Buggy off road tours offer you an adventure you'll never forget!
Habitacle fermé et chauffé Parfait pour toute la famille Aucune expérience nécessaire
Enclosed and heated cabin Perfect for the whole family No experience necessary
819 430-3751 | www.dunebuggytours.ca
38 — December 2015 | Tremblant Express
Évènement | Event — Tremblant Express
Un magnifique concert de Noël Le Choeur Tremblant chante les Gloria de Jenkins et Poulenc
AB ABRIS D’HIVER ABRIS CONVENTIONNELS ET SUR MESURE ² LOCATIONS T ² VENTES ² INSTALL A AT TIONS
Avec une centaine de choristes, le Chœur Tremblant propose un concert de musique classique idéal pour nous mettre dans l’esprit des fêtes. Deux superbes pièces sont au programme. En premier lieu, le Gloria du célèbre compositeur Karl Jenkins, qu’un récent sondage qualifie de compositeur le plus joué dans le monde aujourd’hui. Il est connu, entre autres pour son succès mondial Adiemus et ses 17 disques d’ors et platines. Il s’agit d’une œuvre très récente dont la première a eu lieu au Royal Albert Hall de Londres, le 11 juillet 2010. La seconde pièce est également un Gloria, celui de Francis Poulenc, créée en 1961. Pour composer une partition qui ne recule pas devant la truculence et plaire au grand public, le compositeur qualifié « d’extrêmement mélodieux » s’est inspiré de fresques vues à Florence où les anges tirent la langue et également du spectacle de ces graves moines bénédictins qu’il avait vu un jour jouer au football. Les deux œuvres qui chantent le gloria in excelsis deo que nous aimons célébrer à l’occasion de la fête de Noël seront présentées à l’église de Saint-Jovite de Mont-Tremblant, le 13 décembre prochain à 15 h.
Pour l’occasion, au Chœur Tremblant se joindront les Chœurs de Montréal, de SteThérèse et d’Ottawa ainsi que la Soprano Maria Knapik qui a déjà charmé l’auditoire tremblantois. Tous seront sous la direction du Maestro Michel Brousseau. Les billets sont en vente auprès des choristes, à la Librairie L’Apostrohe plus, 1090 rue de Saint-Jovite. Il est également possible de réserver au 819-687-8841. Pour plus d’information, consulter www.choeurtremblant.com ou notre page Facebook. Le Chœur Tremblant est la chorale classique de Mont-Tremblant et est dirigé par Maestro Michel Brousseau. Il offre des concerts à Mont-Tremblant, généralement accompagné des trois autres chœurs que dirige le Maestro, soit les Chanteurs de Sainte-Thérèse, le Chœur philharmonique du Nouveau Monde et le Chœur classique d’Ottawa. Le Chœur Tremblant participe également, avec les trois autres chorales, à plusieurs autres concerts à Montréal, Ottawa, Sainte-Thérèse et ailleurs. Le Chœur a chanté à Carnegie Hall, New York et a fait des tournées en Sicile, en France et en Roumanie. Les répétitions ont lieu tous les mercredis des mois de septembre à juin à MontTremblant.
Magnificent Christmas concert 449, rue Filion, Mont-Tremblant
819-425-9881
www.conceptionpaquette.com
The Choeur Tremblant sings Glorias by Jenkins and Poulenc To get us further into the Christmas spirit, the Chœur Tremblant presents a concert featuring two superb pieces of music. First, a Gloria by the famous composer Karl Jenkins, who was revealed by a recent survey to be the world’s most-played composer. He is best known for the international success of his Adiemus and for his 17 gold and platinum records. This Gloria is a recent work which premiered at London’s Royal Albert Hall on July 11, 2010. The second piece, also a Gloria—this time by Francis Poulenc—was created in 1961. To compose a work that would charm both naysayers and the general public, the composer wrote something he terms “extremely melodious”, inspired by frescos in Florence in which angels stick out their tongues, as well as by the sight of serious Benedictine monks playing soccer. The two works, which proclaim gloria in excelsis deo to celebrate Christmas, will be presented at the Saint-Jovite church in Mont-Tremblant on Sunday, December 13, at 3 p.m. For the occasion, Maestro Michel Brousseau will direct the Chœur Tremblant joined by three other choirs—from Montreal, Sainte-Thérèse and Ottawa—and soprano Maria Knapik, who has charmed Mont-Tremblant audiences in the past.
Tickets are available from choir members and at the Librairie L’Apostrohe Plus (1090 rue de Saint-Jovite). Tickets can also be reserved via 819 687-8841. For more information, go to www.choeurtremblant.com or the choir’s Facebook page. The Chœur Tremblant is Mont-Tremblant’s classical choir, directed by Maestro Michel Brousseau. It presents concerts in MontTremblant, generally accompanied by the three other choirs directed by the Maestro: the Chanteurs de SainteThérèse, the Chœur philharmonique du Nouveau Monde and the Chœur classique d’Ottawa. The Choeur Tremblant has also participated, with the three other choirs, in concerts in Montreal, Ottawa, Sainte-Thérèse and elsewhere, has sung at Carnegie Hall, New York, and has toured in Sicily, France and Romania. Practices are on Wednesday evenings from September to June.
Tremblant Express
Décembre 2015 — 39
Immobilier Playground Agence immobilère
J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!
Jean Parisien, courtier immobilier
jparisien@playground.com 819.717.3265 | 514.232.8976
Terrain Lac Tremblant
s’
am L e s él m Th io ei e re lle b to e nt u ge st e rs t b i s a nco re et bo te u r t
LAC DES TROIS MONTAGNES
| 479 000 $
3,5 acres • 360 pieds de rivage / waterfront Plage de sable / Sandy beach
Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal !
4 800 000 $
TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable.
TERRAIN 63 064 pi.ca. situé aux bords du Lac des Trois Montagnes 157 pieds de rivage plein sud tout en sable! 15 minutes de la Station Mont Tremblant. Vues spectaculaires. Plaisirs nautiques. Randonnées pédestres à distance de marche! | The lot, 63 064 sq. ft. location on the banks of Lac des Trois Montagnes with 157 feet of south sandy shores. Only 15 minutes from the Mont Tremblant Resort, this property offers all the benefits of nautical pleasures. MARRIOTT
# 128 | 219 000 $
The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.
NOUVEAU PROJET
NEW PROJECT Maison modèle disponible Vendredi au dimanche de 11 h à 17 h
Model home available Friday to Sunday from 11 a.m. to 5 p.m.
Magnifique condo une chambre à coucher dans ce complexe hôtelier reconnu. Récemment rénové. Emplacement au cœur du village piétonnier, stationnement souterrain, piscine, gym et excellent revenus de locations. | Beautiful one bedroom condo in this renowned hotel complex. Recently renovated. Ideal location in the heart of the pedestrian village, underground parking, pool and gym, excellent rental revenues.
BORÉALIS #233 | 289 000 $
Piscine semi-olympique Semi-Olympic pool
• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois www.puretremblant.ca
• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month
Maison de ville de 3 chambres sur le Golf Le Diable. Garage privé, grand balcon, foyer au bois, grande piscine communautaire. Située à environ 3 km du centre de villégiature, accès facile via le système de navette. | 3 bedroom townhome located on Le Diable golf course. Private garage, large balcony, wood burning fireplace, a large community pool. Just 3 km from the resort of Tremblant, serviced by a shuttle system.
40 — December 2015 | Tremblant Express
Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 10 décembre 2015. Deadline: December 10, 2015.
Saviez-vous que ? Did you know?
F
rançoise Hétu a été nommée viceprésidente, hébergement et expérience village de Station Mont Tremblant. Avec plus de 24 ans d’expérience au centre de villégiature, notamment à titre de directrice boutiques, location et expérience de l’invité, Mme Hétu possède toutes les qualités et habiletés requises afin de s’acquitter de ses nouvelles fonctions avec brio. En outre, sa grande connaissance de Tremblant et son attachement à la région sauront, à n’en pas douter, assurer l’expérience et la satisfaction des invités et des propriétaires.
F
rançoise Hétu has been appointed vicepresident, lodging and village experience for Station Mont-Tremblant. With more than 24 years of experience in the Resort, most notably as director of stores, rental and guest experience, Mme Hétu has all the qualities and skills needed to do a superb job of handling her new duties. Besides, her deep knowledge of Tremblant and her attachment to the region will undoubtedly be factors in ensuring the satisfaction of both guests and owners.
ainsi parvenus à amasser 95 400 $ au cours de ce repas sept services. Rappelons que l’an dernier, l’évènement avait permis de recueillir pas moins de 58 000 $. Au fil des cinq dernières éditions, près de 386 000 $ ont été récoltés.
T L
e Gala des Grands chefs des Laurentides de la Société canadienne du cancer (SCC), qui s’est tenu le vendredi 13 novembre, à l’Hôtel et Spa Mont-Gabriel de Sainte-Adèle, a reflété à merveille le thème « Célébrer la vie »; choisi cette année pour marquer cette importante collecte de fonds. Les invités de cette sixième édition ont en effet pu savourer des plats accompagnés de vins sélectionnés par le maitre des harmonies; le sommelier émérite François Chartier. Les organisateurs de la région des Laurentides de la SCC sont
Sport
he Gala des Grands chefs des Laurentides, the gala dinner held this year on Friday, November 13 at Saint-Adele’s Hôtel et Spa Mont-Gabriel and sponsored by the Canadian Cancer Society, features great chefs from the Laurentians. The event provided a fine interpretation of the theme “Celebrate Life”, selected this year to represent this important fundraiser. The guests at this sixth event enjoyed wonderful dishes accompanied by wines selected by a master of such pairings: the illustrious François Chartier. The CCS organisers from the Laurentians were able to raise $95,400 thanks to the seven-course meal. Last year, the event raised $58,000. Over the past five years, the events have raised close to $386,000.
e Tremblantois Lance Stroll pourrait bien être, selon RDS, le prochain Québécois à piloter en F1. À 17 ans, le fils de Lawrence Stroll, propriétaire du Circuit Mont-Tremblant, vient de compléter sa première saison en Formule 3 en Europe. Rappelons qu’il est le deuxième plus jeune pilote à signer un contrat avec la légendaire Scuderia Ferrari. Sa victoire en octobre dernier à Hockenheim est venue couronner cette première saison de Formule 3, qualifiée de « mouvementée, sous le sceau de l’apprentissage » par le journaliste sportif Jean-Luc Legendre. Lance Stroll a admis avoir appris de ses erreurs, particulièrement à la suite de son spectaculaire accident survenu en mai. Selon le jeune pilote, son rêve de piloter en F1 pourrait se concrétiser d’ici deux ou trois ans. À suivre, donc.
M
ont-Tremblant native Lance Stroll could well become, according to RDS, the next Quebecer to be a Formula 1 driver. At the age of 17, the son of
O
pération Nez rouge Mont-Tremblant sera de retour pour une 19e édition. Une fois encore, l’organisme assurera un raccompagnement sécuritaire de centaines de personnes durant le temps des fêtes. Les soirées d’opération commenceront dès le dernier weekend du mois de novembre, soit les 27 et 28, ainsi que chaque fin de semaine de décembre jusqu’au 31. Par une approche citoyenne non moralisatrice, Opération Nez rouge s’est donnée la mission de valoriser l’adoption d’un comportement responsable dans toutes situations de facultés affaiblies, en offrant un service de raccompagnement accessible, dont les retombées financières profitent à des organismes locaux dédiés à la jeunesse, comme la maison des jeunes tremblantoise Tornade Jeunesse.
O
pération Nez rouge Mont-Tremblant will be back for a 19th consecutive year. Yet again, the organisation will ensure that hundreds of individuals get home safely during the Holiday Season. The evenings of operation will start the last weekend in November, the 27th and 28th, and continue every weekend in December until the 31st. Using a nonmoralizing “fellow-citizen” approach, Opération Nez rouge has set itself the mission of making the adoption of responsible behavior a valid choice in all situations where impairment is an issue, offering an easily-arranged service of providing a lift home. The money given for the service aids local organisations working on behalf of young people, such as Tornade Jeunesse, which works with MontTremblant youth.
www.tornadejeunesse.qc.ca/operation.html
L
a particularité de Centraide est de permettre aux donateurs d’aider plusieurs organismes avec un seul don. Cette année, 20 organismes ont été retenus par Centraide-MRC Laurentides pour leur sérieux et leur solvabilité. De cette façon, le donateur s’assure de faire une différence auprès d’organismes régionaux compétents. La campagne en cours, qui prendra fin le 31 mars 2016, s’intensifiera le 3 décembre avec la Grande Guignolée des Médias. Pour une deuxième année consécutive, cette Guignolée se fera de concert avec Moissons Laurentides et Bouffe Laurentienne. maregioncentraide.com.
T
he special strength of Centraide is that it allows donors to help numerous organisations through just one donation. This year, 20 organisations are being supported through CentraideMRC Laurentides because of their serious approach and their solvency. As a result, the donor is assured of making a difference with competent regional organisations. The current campaign, which ends on March 31, 2016, will intensify on December 3 with the Grande Guignolée des Médias. For a second consecutive year, the Guignolée will team up with Moissons Laurentides and Bouffe Laurentides.
Quoi de neuf ? What’s new?
© RDS.ca
L
X
Flash press
U Lawrence Stroll, owner of Circuit MontTremblant, has just completed his first season in Formula 3 in Europe. You may remember that he was the second-youngest driver to sign a contract with the legendary Scuderia Ferrari. His win last October at Hockenheim crowned his first season of Formula 3, described as “highly active, in terms of a learning experience” by sports journalist Jean-Luc Legendre. Lance Stroll admits having learned from his mistakes, particularly following his spectacular accident in May. According to the young driver, his dream of becoming an F1 driver could come true in the next two or three years. A story to watch . . . .
n tout nouveau bistro français ouvrira ses portes au cœur du village piétonnier de Tremblant, au courant du mois de décembre. Situé au 127, rue Kandahar, le Laurent Louis offrira un bar à vin au rezde-chaussée et une salle à manger à l’étage. Le nouveau restaurant de Laurent-Louis Lecoq, propriétaire du Oh la Vache ! proposera de déguster sur place ou d’emporter de délicieux fromages, plateaux de charcuteries, soupes, salades, sandwichs, pâtisseries et desserts dans une ambiance conviviale, dans la plus pure tradition des brasseries françaises.
A
new French bistro will open in Tremblant’s pedestrian village in December. Located at 127 rue Kandahar, the Laurent Louis will feature a wine bar on the ground floor and a dining room upstairs. The new restaurant, owned by Laurent-Louis Lecoq, owner of Oh la Vache!, will offer—to be eaten on-site or as takeout—delicious
cheeses, platters of cold cuts, soups, salads, sandwiches, pastries and desserts in a pleasant, friendly atmosphere in the great tradition of French “brasseries”. Laurentlouis.ca.
Tremblant Express
Décembre 2015 — 41
Coin culturel Culture corner
L
A
fin de promouvoir le territoire des Laurentides à des fins cinématographiques, télévisuelles et publicitaires, le Bureau du cinéma et de la télévision des Laurentides (BCTL) a organisé une journée de repérage pour sept producteurs et réalisateurs de la relève. Concrètement, pour le développement des Laurentides, les efforts soutenus du BCTL ont contribué à la venue de plus de 400 tournages, générant des retombées économiques de plus de 85 millions de dollars, en plus de positionner les Laurentides au 1er rang pour les tournages à l’extérieur de Montréal.
T
o promote the Laurentians for cinematographic, television and advertising purposes, the Bureau du cinéma et de la télévision des Laurentides (BCTL)
«
organised a day of location identification for seven up-and-coming directors and producers. In concrete terms, for development of the Laurentians, the efforts supported by the BCTL contributed to more than 400 films being shot here, which generated an economic spin-off of more than 85 million dollars as well as positioning the Laurentians in first place among film locations outside Montreal. www.filmlaurentides.ca.
E
t si trois fées débar- ment à attirer l’attention du roi des Gnomes, extrêmement quaient chez vous ce irrité par la situation. « Leur conduite en Ville est totalement soir, sans jamais pouvoir en inadmissible, contraire à toutes les Lois du Royaume repartir… Appelleriez- invisible ! » Disponible en ligne sur www.edipade.com. vous la police ? » Dans son nd if three fairies arrived at your door this evening nouveau roman destiné “ without ever being able to leave . . . . Would you call aux 9-12 ans, intitulé Fées Express, l’auteur the police?” In his new novel for 9 to 11 year-olds, titled adélois Jean-Claude Fées Express, Ste-Adele author Jean-Claude Irving Longin Irving Longin propose à plunges his readers into an adventure in which three ses lecteurs de plonger fairies find themselves hidden by two children in our dans une aventure où world. The fairies, contrary to expectations, become trois fées se retrouvent successful businesspeople and end up attracting the cachées par deux enfants attention of the King of Gnomes, who is extremely de notre monde. Les annoyed by the situation. “Their behavior in the Town in fées deviennent, contre completely unacceptable and in contravention of all Laws toute attente, com- of the Invisible Kingdom!” merçantes à succès et Available online at www.edipade.com finissent inéluctable-
A
gordonharrison
rhapsodie des couleurs 31 48h 48w 6000 $ ou 500 $ par mois pour 12 mois
X
Flash press
42 — December 2015 | Tremblant Express
e lancement de Victime, second tome de la trilogie médicopolicière Juphilaurium, aura lieu le vendredi 27 novembre, à compter de 17 h, au restaurant-bar à vin Les Mots Tremblant, situé au 2053, chemin du Village, à MontTremblant. Venez rencontrer l’auteure tremblantois Dr Suzanne Michalk, médecin spécialiste depuis 1986 et véritable passionnée de série médicopolicière. Du vin et des bouchées seront servis. Pour plus d’information : napomoff@gmail.com.
T
he launch of Victime, the second volume of the Frenchlanguage medical-police trilogy Juphilaurium, will be held on Friday, November 27, starting at 5 p.m., in the restaurantbar Les Mots Tremblant located at 2053 chemin du Village in the Village of Mont-Tremblant. Come meet Mont-Tremblant author Dr. Suzanne Michalk, medical specialist since 1986 and a person who is passionate about this genre of novel. Wine and canapés will be served. For more information: napomoff@gmail.com
peintre paysagiste canadien
forêt boréale centenaire tremblant 26 48h 48w 6000 $ ou 500 $ par mois pour 12 mois
galeries
gite et atelier de l’artiste – laurentides
495, promenade sussex, ottawa, ON 613.746.6853
90, chemin du lac violon, sainte-marguerite-du-lac-masson, laurentides 450.228.2539
32a, avenue de la gare, saint sauveur, QC 450.227.7853
gordonharrisongallery.com
coaching à l’atelier de l’artiste – laurentides c l a s s e d e m a î t re d ’ u n e j o u r n é e classe de groupes les mardis soirs de 18 h 30 à 21 h séjours ar tistiques de 4 jours dans les laurentides 2016 —
25 au 28 février
14 ou 17 juillet
18 au 21 août
20 au 23 octobre
Coin immobilier | Real estate corner — André Courey
Tremblant Express | Décembre 2015 — 43
Reprise du marché immobilier
Real estate market on the move
Après une longue période de ralentissement, on assiste à une reprise des activités dans le marché immobilier dans la région de Mont-Tremblant. Selon un rapport de la Fédération des chambres immobilières du Québec, au cours des 12 derniers mois se terminant en septembre 2015, le nombre de ventes a augmenté de 13 pour cent comparativement à la même période l’an dernier. Selon les dernières statistiques publiées par la FCIQ, le marché demeure favorable aux acheteurs. Il y a encore beaucoup de maisons et de copropriétés à vendre. Les ventes combinées de maisons/ copropriétés en juillet, août et septembre ont globalement quelque peu chuté (moins de un pour cent). Toutefois, en ce qui a trait aux ventes de copropriétés, la croissance a été continue au cours de ces trois mois et tout au long de l’année. En général, les chiffres des ventes de copropriétés et de maisons réalisées au cours de la dernière année indiquent une reprise du marché, ce qui ne s’est pas vu depuis un certain temps.
After a long slowdown, the real estate market in the Mont-Tremblant region has picked up pace. The Québec Federation of Real Estate Boards reports a rise of 13 per cent in the number of sales over the past 12 months ending in September, compared to the same 12-month period a year earlier. It’s still a buyers’ market, according to the latest statistics released by the QFREB. There are still many homes and condos for sale, and combined home/condo sales for July, August and September reveal a very slight dip overall (minus one per cent). But condo sales showed continued strength over those three months and through the year. Generally, over the past year, the figures for both condo and house sales indicate a surge in the market not seen for some time.
Le prix des copropriétés a grimpé de manière relativement forte. Le prix médian au cours des 12 mois se terminant en septembre 2015 est passé de 155 000 $ à 194 000 $. Le prix moyen au cours de la même période est passé de 216 000 $ à 249 000 $. Quant aux prix des maisons, les statistiques de la FCIQ ne révèlent aucune tendance marquée au cours des 12 derniers mois mais plutôt une évolution en dents de scie. Il est toutefois possible de tirer certaines conclusions. Le prix moyen d’une maison vendue au cours du troisième trimestre de 2015 s’élevait à 485 000 $. Le prix médian était de 255 000 $. On peut en conclure qu’il y a eu plus de ventes de maisons à prix plus élevé que de ventes de maisons à plus bas prix durant cette période. Mais les statistiques, établies en fonction du nombre de maisons vendues (45) pourraient être faussées. Sur le terrain, les agents immobiliers confirment cet accroissement de l’activité à tous les niveaux de prix mais surtout pour les maisons à prix plus élevé. Jennifer McKeown mentionne que Les Immeubles Mont-Tremblant, qui a de nombreuses inscriptions de maisons à prix plus élevé, connaît une année exceptionnelle. Selon Steve Lafave, directeur de Playground Tremblant, l’agence, qui a de nombreuses inscriptions de copropriétés sur le site de villégiature, connaît elle aussi de façon générale une excellente année. Un agent d’une importante agence de Mont-Tremblant, lequel souhaite garder l’anonymat, a également confirmé cette croissance de l’activité à tous les niveaux de prix, mais a aussi validé les conclusions de la FCIQ, à savoir que Mont-Tremblant demeure toujours un marché d’acheteurs. Toutefois, on constate une réduction de l’écart entre les marchés d’acheteurs et de vendeurs.
Condo prices have been rising quite strongly. The median price over the 12 months ending in September 2015 has increased from $155,000 to $194,000. The average price over the same period has gone from $216,000 to $249,000. The QFREB statistics show no steady trend in house prices over the past 12 months but rather something of a price roller-coaster. But some conclusions can be drawn. The average price of a house sold during the third quarter of 2015 was $485,000. The median price was $255,000. It can be concluded that there were more sales of higher priced homes than lower priced homes during the period. But based on the numbers of homes sold (45), the stats could be distorted. On the field, real estate agents confirm the rising activity at all price levels, particularly at the higher price end. Jennifer McKeown says Mont Tremblant Real Estate, with extensive listings of higher priced homes, is having a banner year. Tremblant’s Playground agency, with extensive condo listings on the resort site, is also having a very active year across the board, according to director Steve Lafave. An agent with a large Mont-Tremblant agency who wished to remain unnamed also confirmed increased activity at all price levels, while also validating QFREB’s conclusion that Mont-Tremblant is still a buyers’ market. But the spread between buyers’ and sellers’ markets is narrowing.
Sortir | Going out
NOUVEAUX SERVICES : location de nappes & liteaux pour vos évènements spéciaux !
Guillaume Vincent Chez Daoust/Forget, la différence est nette ! Toute l’équipe vous souhaitent de belles Fêtes et vous offrent leurs meilleurs vœux pour la nouvelle année ! 1121, de Saint-Jovite - suite 101, Mont-Tremblant Tél. : 819 425-8542 | Téléc. : 819 425-8996
Images à titre indicatif seulement
A l’occasion du temps des Fêtes, la Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant vous rappelle que rien n’est plus agréable que de festoyer avec ceux qui nous sont chers ! Beaucoup de bonheur, sérénité et prospérité pour la Nouvelle Année, ainsi que la réalisation des projets les plus précieux !
Meilleurs Souhaits pour la saison des Fêtes !! Des administrateurs et de l’équipe de la Chambre de Commerce du Grand Mont-Tremblant Horaire Chambre de commerce et bureau de la SAAQ (mandataire privé)
Lundi 21 déc. ............. 8 h 30 à 17 h Mardi 22 déc. ..............8 h 30 à 17 h Mercredi 23 déc. ........ 8 h 30 à 17 h Jeudi 24 déc. .............. 8 h 30 à 12 h Vendredi 25 déc. .................. Fermé Lundi 28 déc. ........................ Fermé
Mardi 29 déc. ............. 8 h 30 à 17 h Mercredi 30 déc. .........8 h 30 à 17 h Jeudi 31 déc. ...............8 h 30 à 12 h Vendredi 1er jan. .................. Fermé Lundi 4 jan. ........................... Fermé Mardi 5 jan. retour horaire régulier
Journaliste
La musique, ce langage universel « La musique est le meilleur moyen de digérer le temps », considérait Wystan Hugh Auden. Il semble évident qu’à l’époque, M. Auden parlait de l’écoulement des jours et non de météorologie. Mais qu’importe; l’hiver, long et rigoureux, est à nos portes. Alors, autant recourir aux remèdes notoires pour y faire face. La petite salle des grandes occasions s’emplira d’un soleil rougeoyant et d’une passion ardente, le jeudi 3 décembre à l’église du Village. Soulignons ici l’esprit d’à-propos de la programmation de Première Scène Mont-Tremblant. Au moment où le mercure flirtera avec les moins dix degrés, Alexandre Da Costa, Richard Desjardins et Alexandre Éthier présenteront Soleil d’Espagne - Vies et poésies de Lorca. Fort du succès de leur première tournée, l’extraordinaire trio plonge son public dans un voyage au sein de la poésie de Frederico Garcia Lorca et de la musique des compositeurs Albeniz, Manuel de Falla, Gaspar Sanz et Pablo Sarasate. Une occasion unique de découvrir ce grand écrivain que fut Lorca, assassiné par les franquistes en 1936. www.villedemont-tremblant.qc.ca. « Douce nuit, sainte nuit ! » Place aux grandes voix et à la féérie de Noël avec l’éblouissante Lise Brunelle. La mezzosoprano tremblantoise offrira, en compagnie du ténor Éric Thériault, un concert de Noël à l’église du Village, le samedi 5 décembre, à 20 h. Les deux chanteurs seront accompagnés par Pierre McLean au piano et interprèteront une quinzaine de pièces traditionnelles destinées à nous plonger dans la douceur d’une nuit de Noël. www.lisebrunelle.com.
Faites vos jeux Notons que le Casino de Mont-Tremblant continue de miser sur la musique live. Il est ainsi possible de profiter, chaque vendredi et chaque samedi, dès 19 h, de concerts professionnels dans une ambiance décontractée. Au programme, on retrouvera King Melrose, le vendredi 20 novembre, Mosaik, le lendemain, Michael Dozier, le vendredi 27 novembre et le duo Radioactive le samedi 28. www.casinosduquebec.com/mont-tremblant/fr/ spectacles. Ça va giguer ! Enfilez vos bottes aux semelles dures et réservez votre soirée du samedi 19 décembre. Steve Provost et les Tapeux d’pieds présenteront le spectacle Au fil du temps, à l’église du Village, à 20 h. Le chanteur et guitariste brégeois, connu à travers le Québec pour une participation remarquée à l’émission Star Académie, en 2005, a grandi dans une ferme dans laquelle on joue, danse, chante et tape des mains de 15 h à 4 h du matin. Cet esprit traditionnel se traduit dans ses spectacles endiablés où il convie son public à vivre ce type de soirée dans laquelle la joie n’est pas une option. www.villedemont-tremblant.qc.ca. Notons pour terminer que la Microbrasserie SaintArnould propose chaque samedi des concerts et spectacles d’humour. Brian Smith Trio et Gilbert Charlebois seront respectivement sur scène les samedis 21 et 28 novembre. Pour ne rien manquer : saintarnould.com.
Music, that universal language “Music is the best means we have of digesting time,” said Wystan Hugh Auden. It’s clear that at the time, Mr. Auden was speaking of the passing of time and not of meteorology. But whatever the reference, another long, challenging winter is upon us. We may as well use tried and true ways of coping with it. The small hall for big events—the Village Church playhouse—will be filled with fiery sunshine and fierce passion on Thursday, December 3. This event shows how carefully chosen the program of Première Scène Mont-Tremblant, our resident music scene, tends to be. Just as the mercury dips to the minus ten degree mark, Alexandre Da Costa, Richard Desjardins and Alexandre Éthier will evoke sunny Spain with their presentation Soleil d’Espagne - Vies et poésies de Lorca. With a highly successful first tour under their collective belt, the trio takes its audience on a voyage through the poetry of Frederico Garcia Lorca and music from composers Albeniz, Manuel de Falla, Gaspar Sanz and Pablo Srasate. It’s a wonderful opportunity to discover Lorca, a great writer, assassinated by the followers of Franco in 1936. www.villedemont-tremblant.qc.ca. “Silent night, holy night . . .” Then we turn to great voices and the magic of Christmas with the fabulous Lise Brunelle. The Mont-Tremblant mezzosoprano will offer, with tenor Éric Thériault, a Christmas concert at the Village Church playhouse on Saturday, December 5, at 8 p.m. The two singers will be accompanied by Pierre McLean at the piano and will interpret fifteen or so traditional pieces that are sure to move us into the gentle beauty of a Christmas night. www.lisebrunelle.com.
Place your bets The Casino de Mont-Tremblant continues to bet on live music. As a result, those present can enjoy, every Friday and Saturday from 7 p.m., professional concerts in a relaxed ambience. Musicians include King Melrose on Friday, November 20; Mosaik, the next evening; Michael Dozier on Friday, November 27; and the duo Radioactive on Saturday, Nov. 28. www.casinosduquebec.com/mont-tremblant/fr/ spectacles. Dust off your dancing boots! Lace up your hard-soled boots and reserve the evening of Saturday, December 19, when the foot-tapping Steve Provost et les Tapeux d’pieds will present Au fil du temps (As time passes), at the Village Church playhouse at 8 p.m. The singerguitarist, who hails from Brébeuf, is known throughout Québec for his star participation in the program Star Académie, in 2005. He grew up on a farm where they play, dance, sing and clap their hands from 3 in the afternoon till 4 the next morning. This traditional spirit translates into wild and wonderful shows where he invites his audience to live the kind of evening in which pure joy is the flavour of the day. www.villedemont-tremblant.qc.ca. Lastly, Microbrasserie Saint-Arnould will offer concerts and comedy shows every Saturday night. The Brian Smith Trio and Gilbert Charlebois will be onstage on Saturday, November 21 and Saturday, November 28, respectively. For more: saintarnould.com.
Tremblant Express
Décembre 2015 — 45
Speecta taculaire sur s 360 degrés • Its It’s all arround specta tacular c Le plus récent pr p ojet 2 nouveaux modèles avec ga arage Toutes les actiivités du Maî M tre
A new neighbourhood 2 new n home mod dels wiith garage Alll the amenities of Le Maître
650 Grande Allée, é Mont-Tremblant Pascal 819.808.0152 8
MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE
|
MODEL HOME - OPEN HOUSE
46 — December 2015 | Tremblant Express
© Guillaume Vincent
t © Guillaume Vincen
a ndation MusicArt, , président de la Fo le 6 novembre. Le ud na Re is ço ran ge, Jean-F no à l’église du Villa ds enchainé 24h de pia t a relevé ce défi pour amasser des fon en de s tal ité d tiv an ac gr s de de ts te pianis participan bourses aux jeunes ation afin d’octroyer des , chair of Fond ud na Re is ço ran n-F urch Jea Ch / . ge on lla ati Vi nd in the la Fo piano for 24 hours ge MusicArt, played the 6. The talented pianist took on the challen r in be ng vem ati No cip on rti se pa ou le playh young peop for s rie rsa bu for s to raise fund Fondation activities.
Le maire de Mont-Tremblant, Luc Brisebois, a présidé un déjeuner-conférence le 20 octobre, à l’église du Village. Cette conférence, présentée par Dany Maltais et son équipe de la Chambre de commerce, avait pour thème la croissance économique de la ville de Mont-Tremblant. / Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois presided over a breakfast conference on October 20 at the Village Church playhouse. The event, presented by Dany Maltais and his team from the Chamber of Commerce, had as its theme the economic growth of the town of Mont-Tremblant.
Michel Rochon et son équipe lors de l’inauguration du nouveau St-Hubert Express à Tremblant, en octobre dernier. / Michel Rochan and his team at the inauguration of the new St-Hubert Express at Tremblant resort, in October.
Galerie Soutana célèbre ses 20 ans en affaires à Tremblant. Passez les féliciter et découvrez une collection exclusive d’œuvres d’art et d’artisanat représentant les cultures autochtones d’Amérique du Nord et du Sud. / Galerie Soutana is celebrating 20 years in business at Tremblant resort. Drop by to congratulate them and discover an exclusive collection of art works and crafts representing Aboriginal cultures of North and South America.
Les nouveaux studios de la Télévision au Cœur des Laurentides (TVCL) ont été inaugurés le 12 novembre. Les studios ont été relocalisés au courant de l’été dans l’édifice Félix-Calvé, au 1875 chemin du Village, à Mont-Tremblant. / The new Télévision au Cœur des Laurentides (TVCL) TV studios were inaugurated on November 12. The studios were relocated during the summer to the Félix-Calvé building at 1875 chemin du Village, in Mont Tremblant.
La fête d’Halloween au village piétonnier de Tremblant a une fois de plus connu un franc succès. / Halloween in the Tremblant pedestrian village was again a resounding success.
La 10e édition de la Quintessence du vin s’est déroulée sous la présidence d’honneur de Marc Bergevin, directeur général des Canadiens. Les profits de l’évènement, évalués à la fin de la soirée à plus de 25 000 $, ont été versés au Club Rotary de Mont-Tremblant. / The 10th annual Quintessence du vin took place under the leadership of honorary chair Marc Bergevin, general manager of the Montreal Canadien hockey club. At the end of the evening, $25,000 had been raised, which was turned over to the Mont-Tremblant Rotary Club.
© Guillaume Vincent
Le Spa Sans Sabots de l’hôtel Quintessence prodiguera désormais ses soins avec la gamme de produits de luxe Babor. Le lancement de cette nouvelle ligne de soins de beauté a eu lieu le 1er novembre. / Spa Sans Sabots in the Quintessence hotel will from now on provide its treatments using the Babor luxury products. The launch of this new line of beauty products was on November 1.
Le scientifique Pierre Langlois a donné une conférence sur le virage vert dans le secteur des transports, dans le cadre du colloque-action Ma place dans l’uni Vert, le vendredi 6 novembre, à la Polyvalente Curé-Mercure. / Scientist Pierre Langlois gave a presentation on the "turn towards green" in the transportation sector, as part of the colloque-action, an action-oriented workshop, called Ma place dans l'uni Vert, on Friday, November 6 at the Polyvalente Curé-Mercure.
Tremblant Express
Décembre 2015 — 47
www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324 HILTON - BEST PRICED ON MARKET
PERFECT PIED-À-TERRE GREAT LOCATION
SKI-IN/SKI-OUT ARE YOU READY?
SKI IN-SLOPE SIDE ARE YOU READY?
3035-306 Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant
163 Imp. des Bourons, Mont-Tremblant
226-3 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant
138-2 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant
249 000 $ + TAXES Ski-in/out. Condo deux étages, avec 2e càc sur mezzanine. À quelques pas des télésièges et services. Excellents revenus !/ Ski-in/out. Two floor two bdrm with second bdrm on mezzanine. Great location and excellent revenue! Only a few steps from the chair-lifts and services!
279 000 $ Résidence de 3 càc sur 3 étages à proximité des golfs, pentes de ski et piste cyclable. Endroit idéal pour un piedà-terre ou résidence principale. / 3 bdrm home on 3 floors very well located, close to golf courses, ski slopes, shops and bike path. Ideal for a pied-à-terre or primary residence.
235 000 $ + TAXES Le plus grand condo 1 càc de 707 pi. ca., plus grand balcon avec vue de la piscine. Bons revenus de location à court terme. /Largest 1 bedroom condo at 707 sq. ft. plus large balcony overlooking the pool. Consistently good rental revenues.
229 000 $ + TAXES Condo 1 càc de 703 pi. ca., rénové et près de l’action du Village piétonnier — bons revenus de location à court terme./ Condo 1 bedroom 703 sq. ft. recently renovated, near all the action of the Resort Village. Good revenues for short term rentals
CONTACT : Caroline Maillet
CONTACT : Caroline Maillet
CONTACT : Terry Goodyear
CONTACT : Terry Goodyear
BORD DE L’EAU. LAC FORGET
BORD DE L’EAU. LAC SUPÉRIEUR
MANOIRS
LE JOHANNSEN
118-8, Ch. des Quatre-Sommets, Mont-Tremblant
118-410, Ch. de Kandahar, Mont-Tremblant
420 Ch. Léo-Bouvrette, Mont-Tremblant
631 Ch. du Tour-du-Lac, Lac Supérieur
! ew !/N u ea uv No
299 000 $ + TAXES Magnifique unité de 3 càc offrant un salon spacieux avec une cheminée de pierre et deux balcons privés. Piscine, navette, etc. / Gorgeous 3 bedroom unit offers a spacious living room with a stone fireplace and two private balconies. In ground pool, shuttle, etc.
279 000 $ + TAXES 2 càc sur 2 niveaux. Meublé et équipé. Accès direct aux pistes de ski. Air conditionné, casier à ski, ascenseur & stationnement intérieur. / 2 bdrm condo on two levels. Fully furnished. Direct access to the ski slopes. Indoor parking and ski locker, air conditioning and elevator.
! ew !/N u ea uv No
349 000 $
379 000 $
Emplacement idéal. À quelques minutes de la station de ski et services. Nouveau toit. Vendu meublé. 3 càc, 1,5 sdb. Paisible et magnifique. / Ideally situated. Only minutes from the ski hill and services. 3 bdrm, 1.5 baths. New roof. Sold furnished. Peaceful and beautiful.
Vue panoramique sur le lac et montagne. 4 càc, 2 sdb. Plusieurs rénovations récentes. Véranda 4 saisons. Endroit magnifique. / Panoramic view of the lake and mountain. 4 bdrm, 2 bathrooms. Several recent renovations. Veranda 4 seasons. Beautiful spot. CONTACT : Linda Johnson
CONTACT : Jennifer McKeown
CONTACT : Jennifer McKeown
CONTACT : Linda Johnson
197 ACRES – LAC PRIVÉ / PRIVATE LAKE
2 LACS POUR LE PRIX DE 1 / 2 LAKES FOR THE PRICE OF 1
VUE SUR LA RIVIÈRE
1 ACRE
9 rue Pépin, La Minerve
8 Ch. du Lac aux Castors, La Minerve
79 Route Doctor-Henry, Arundel
140 Ch. du Mont-la-Tuque, Lac Supérieur
w! Ne / ! u ea uv No
w! Ne / ! u ea uv No
750 000 $
350 000 $
429 000 $
359 000 $
Maison pièces sur pièces 3 càc, 2 sdb, foyer de pierre, piscine, garage double, à La Minerve. Log house, 3 bdrms, 2 baths, stone fireplace, pool, double garage.
Magnifique maison de 3 càc, 1 sdb, 1 s-e, grande fenestration et située à côté de la réserve faunique PapineauLabelle. / Beautiful 3 bdrm house, heating floor, located right next to la Réserve Faunique Papineau Labelle. .
Vues spectaculaires sur la Rivière Rouge. Environnement paisible et privé de 5 acres. 4 càc, 2 sdb + 1 salle d’eau. Spectacular views of the Rouge River. 5 acres of privacy. Peaceful surroundings. 4 bdrm, 2 and half bathrooms.
Vue rapprochée du Mont La Tuque. 3 mins des pistes de ski. Accès notarié à la Rivière du Diable. 2 càc, 2 sdb. Impeccable. / Up close view of Mont La Tuque. 3 minutes from the ski slopes. Notarized access to Devil's River. 2 bdrm, 2 bathrooms. Impeccable.
CONTACT : Louise Léonard
CONTACT : Louise Léonard
CONTACT : Kim Richardson
CONTACT : Kim Richardson
VUE IMPRENABLE ! / INCREDIBLE VIEW!
COUP DE CŒUR ! / LOVE AT 1ST SIGHT!
LE MAÎTRE
CHÂTEAU LAC TREMBLANT
1810 Ch. du Lac-Sauvage, St-Faustin-Lac-Carré
77 Ch. de Barkmere, Arundel
260 Allée du Héron, Mont-Tremblant
329 Ch. de Lac-Tremblant-Nord, Mont-Tremblant
515 000 $
219 000 $
695 000 $
3 750 000 $
Luxueuse résidence de 4 càc nichée sur un sommet sur 2,5 acres avec un garage et abri d’auto. Près de Tremblant et Mont-Blanc. / Luxurious 4 bdrm home on a 2.5 acre property perched on a hilltop with a garage and carport. Close to Mont-Blanc and Tremblant.
Maison de 2 càc + mezz, complétement rénovée. 2 sdb, plafond cathédrale, grand balcon et remise, exposition sud, près de Tremblant. / Completely renovated 2 bdrm + mezz home with 2 bathrooms, cathedral ceiling, large balcony and shed, south facing. Close to Tremblant.
Propriété haut de gamme avec 3 càc & 3 sdb, grand balcon et solarium. Vue panoramique du golf. Garage, piscine, tennis, plage, navette, etc. / High end property with 3 bdrms and 3 baths. Large balcony and solarium. Panoramic view. Garage, pool, tennis, beach, shuttle service, etc.
Cette propriété majestueuse respire le luxe et le charme. Vue imprenable sur le Lac Tremblant. Bibliothèque et trois magnifiques foyers. Piscine creusée. / This majestic property exudes glamour and luxury. Superb views of Lac Tremblant. Library and 3 magnificent fireplaces. In-ground pool.
CONTACT : Ann Jeffreys
CONTACT : Ann Jeffreys
CONTACT : Christopher Lax
CONTACT : Christopher Lax
JENNIFER MCKEOWN
TERRY GOODYEAR
CHRISTOPHER LAX
KIM RICHARDSON
LINDA JOHNSON
CAROLINE MAILLET
ANN JEFFREYS
Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire
Courtier Immobilier
Courtier Immobilier Résidentiel
Courtier Immobilier
Courtier Immobilier
Courtier Immobilier
Courtier Immobilier Agréé
819.425.0074 819.429.1002 jmckeown@mtre.ca tgoodyear@mtre.ca
866.949.8005 clax@mtre.ca
819.425.4836 819.425.0824 819.808.9404 819.425.1524 krichardson@mtre.ca ljohnson@mtre.ca cmaillet@mtre.ca ajeffreys@mtre.ca
LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier
819.274.1764 louisel@mtre.ca
Conseils de ski | Ski tips — Pierre Godbout, A.M.S.C. niv. IV
48 — December 2015 | Tremblant Express
De l’Interski jusqu’à vous… L’Interski est un évènement international qui rassemble, une fois tous les quatre ans, certains moniteurs d’élite de différents pays où l’enseignement des sports de glisse existe. En septembre dernier, l’Argentine était le pays hôte de ce congrès. Le Canada y était bien représenté par un groupe choisi de moniteurs de ski, de planche à neige et de télémark ainsi que par leurs entraîneurs. Le but de cette rencontre internationale est de démontrer la technique utilisée et enseignée dans les différents pays participants. En plus des traditionnelles démonstrations de ski en formation, se tiennent plusieurs ateliers axés sur les approches d’enseignement qui permettent aux participants d’échanger des idées et de profiter de l’expérience des autres démonstrateurs / enseignants. Le Canada a fait bonne figure dû à la qualité de nos programmes d’enseignement et de notre développement technique. On constate que la tendance mondiale en enseignement du ski favorise une approche plus simple, dynamique, positive et principalement orientée sur le succès des élèves. L’enseignement moderne du ski vise à rendre les apprenants plus versatiles et efficaces dans différentes situations. L’apprentissage se fait
davantage par expérimentation guidée que par de longues explications techniques souvent trop lourdes et compliquées. Les moniteurs sont formés pour créer des situations propices à l’acquisition de gestes nouveaux et mieux adaptés. Par exemple, un choix de terrain facile avec une tactique d’équilibre précise peut favoriser un développement d’équilibre adéquat sur des terrains plus difficiles. Le privilège du preneur de leçons averti est de choisir un moniteur à l’esprit ouvert qui est à la fine pointe des développements qui existent en matière d’enseignement et de techniques. L’Interski sert à catalyser cette évolution pour éventuellement se rendre jusque dans vos leçons. En terminant, je fais une mention honorable pour souligner l’implication de quatre (4) Tremblantois qui faisaient partie de l’équipe canadienne d’Interski 2015. - Simon Chapleau, démonstrateur / ski et collaborateur pour cette chronique - Maggie Graham, démonstratrice / ski - Martin Jean, directeur national des programmes de l’AMSC, membre de la délégation - Alexandre Burr démonstrateur / planche à neige.
© AMSC alliance des moniteur de ski du Canada
From Interski to you . . . Interski is an international event that brings together, once every four years, elite instructors from countries where snow sports are taught. In September, Argentina was the host country for the congress. Canada was well represented by a select group of ski, snowboard and telemark instructors, and by their coaches.
technical explanations that are often too heavy and complicated. The instructors are trained to create situations likely to result in the acquisition of new and better adapted ways of moving. For example, the choice of easy terrain for a specific balance tactic can promote development of good balance on more difficult terrain.
The goal of this international meeting is to demonstrate the technique used and taught in the participating countries. In addition to the traditional demonstration of skiing in formation, there are several workshops based on teaching approaches which allow participants to exchange ideas and to take advantage of the experience of other demonstrators/teachers. Canada is well respected in this environment thanks to the quality of our teaching programs and our technical development.
A discriminating person seeking ski lessons has opportunity to select an open-minded ski instructor who’s at the cutting edge of developments in teaching and technique.
The world trend in ski instruction clearly favours a simpler, more dynamic, positive process directed mainly toward the success of the students.
- Simon Chapleau, ski demonstrator and collaborator in this column - Maggie Graham, ski demonstrator - Martin Jean, national director of programs for the CSIA and member of the delegation - Alexandre Burr, snowboard demonstrator.
Modern ski instruction aims to make the learners more versatile and efficient in a variety of situations. Learning takes place through guided experimentation rather than through long
Interski is a catalyst in this evolution, which will eventually make its way to your lessons. In closing, I would like to mention the involvement of four people from Mont-Tremblant who were on the 2015 Interski team:
Tremblant Express
Décembre 2015 — 49
Confort et luxe dans un espace réf l échi Space conscious hhomess ffor mindful df l lliving
LES MICRO-CHALETS DE
H HUIT
Superficie à parrtir de 820 p. 21 terrains de plus p d’un acre 10 minutes du versant v sud de blant À proximité de tous t les servvices et activvités Vue sur le Montt Trremblant et le Mont Blanc B THE MICRO CHAL LETS AT T QUA
ER H HUIT
Living space fro om 820 s.f. 21 one-acre plu us lots 10 minutes from m Trremblant South Sid de Close to all services v and activities View of Mont Trremblant r and Mont Blanc
La a nouvelle adresse à Mont-Tr M remblant Mont--Trremblant has a new neighbourhood n
Lancement janvier 2016 – nombre de lots limité, contactez--nous dès maintenant. Launching Janua ary 2016 – limited number of lots, con ntact us today. 819.808.4096 | quartierhuit.com | allée de la Sapinière | Mont-Tremblant
50 — December 2015 | Tremblant Express
Conseil course | Ski race tip Bruce Eaves Level IV C.S.I.A. & Interski, 87, 91 & 07
C’est parti !
Let’s get started!
Vous voilà enfin de nouveau sur vos skis, de retour sur la neige. Quelle sensation exaltante ! Mais attention, allez-y doucement au début. Même si vous êtes en bonne condition physique, il y a des mouvements que vous n’avez pas faits depuis un certain temps et des muscles que vous n’avez pas utilisés depuis la saison dernière. J’ai vu trop d’accidents se produire en début de saison, lors d’une toute première descente ou durant les premiers jours parce que les skieurs sont surexcités ou veulent se surpasser et aller au-delà de leurs limites. Vous devez développer progressivement votre endurance. Commencez plus lentement et augmentez peu à peu votre vitesse. Après une longue période hors neige, il vaut mieux vous familiariser de nouveau au ski et non pas travailler à parfaire votre technique. Vous aurez amplement le temps d’analyser votre façon de skier un peu plus tard. Ce que vous voulez, c’est profiter d’une bonne et longue saison de ski, et non pas passer de longs mois en réadaptation.
Finally you are back on our skis. It’s so exciting to be back on snow again, but don’t go crazy right away. Even if you’re in great physical condition, you’re still doing movements you haven’t done in a while and using muscles you haven’t used since last season. I’ve seen too many accidents on the first run of the season or on the first few days because skiers are over excited or push themselves beyond their limits at this time of the season. You have to gradually build up your stamina. Start slowly and gradually increase your speed. At the beginning you want to get the feel back instead of working technique right away. You’ll have plenty of time to analyze your skiing in the near future. You want to have a good long ski season, not a season of rehabilitation. Whether you’re going to race seriously or just ski for fun, it’s important to find a coach to guide you along the right path. When you improve your skiing and racing skills, you enjoy your time on snow more. All the coaches of the Mont-Tremblant Ski Club and Snow School are certified. They know how to help you improve your skiing and racing skills, create or attain goals, and they will monitor your progress. If you join a program or race team, you will not only improve your skiing, you will have many skiing companions and make new friends.
Que vous soyez un skieur de compétition ou que vous skiiez simplement pour le plaisir, il est important de trouver un entraîneur qui vous enseignera les bonnes techniques. Lorsque l’on perfectionne sa technique, on a plus de plaisir à skier. Tous les entraîneurs du Club de Ski Mont-Tremblant et de l’École sur neige Tremblant sont certifiés. Ils savent comment vous aider à progresser, en ski ou en ski de compétition, à vous fixer et à atteindre des objectifs, et suivre vos progrès. S’inscrire à un programme de ski ou joindre une équipe de ski de compétition est non seulement une bonne façon d’améliorer sa technique, mais également de se faire de nouveaux amis avec qui skier. Commencez la saison en douceur, faites appel à un entraîneur et surtout... ski loose like Bruce.
Work your way into the season smoothly, find a coach and . . . ski loose like Bruce. © Pierre Goyette
Tremblant Express | Décembre 2015 — 51
Tremblan r nt à son meilleur! m La propriété rê êvée à votre porttée. Finding your drream home made e easy.
Sébastien Tu urgeon Courtier immobilier Real Estate e Broker
Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard
Activités au Domaine Saint-Bernard Activité écologique Samedi 28 novembre, 10 h : atelier sur les couches réutilisables Couches lavables 101 : démystifier l’utilisation des couches réutilisables. Renseignements sur le kit de départ et le lavage des couches. Discussions et partage avec des parents qui ont fait ce choix environnemental. Rendez-vous au Centre de la nature Wheeler. Soirées d’astronomie (Pavillon d’astronomie Velan) Samedi 21 novembre, 20 h : soirée familiale – créer et dessiner sa propre constellation Activité ludique pour toute la famille. Venez dessiner votre constellation tous ensemble et trouvez-lui un nom pour l’identifier. Découvrez aussi comment fonctionne un cherche-étoiles.
C 819.425.0469 sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com
Samedi 28 novembre, 20 h : l’union des étoiles Certaines étoiles sont regroupées en groupes de deux, trois ou plus. Toutefois, il faut être attentif; il se pourrait que ce ne soit qu’une illusion! Présentation sur les étoiles binaires, les systèmes stellaires doubles, triples... Samedi 5 décembre, 20 h : offrir le ciel en cadeau de Noël et faire le bon choix Dans quels pièges il ne faut pas tomber pour s’assurer de l’intérêt de la personne à qui l’on veut faire plaisir. Acheter ou pas un télescope. Peut-être y a-t-il encore mieux.
Lac Supérieur MLS 21714236
/·$LJORQ
MLS 10036739
Samedi 12 décembre, 20 h: l’Étoile de Noël et l’astronomie Quelle est l’étoile qui a guidé les Rois mages ? Présentation sur cette controverse qui oppose légende et science de l’astronomie. domainesaintbernard.org
Le Pinoteau MLS 11373793
Mont-Tremblant MLS 10338864
Activities at the Domaine Saint-Bernard Ecological activity Saturday, November 28, 10 a.m.: workshop on reusable diapers Reusable diapers 101: demystifying the use of washable cloth diapers. Information on how to get started, what you’ll need (starter kit), and washing instructions. Discussion and sharing with parents who made this eco-friendly choice. Location: Wheeler Nature Centre. Astronomy evenings (Velan Astronomy Pavilion) Saturday, November 21, 8 p.m.: family night – create and draw your own constellation This is a fun activity for the whole family. Create, draw and name your own constellation. Also learn how to use a star finder to identify what’s in the night sky.
Saturday, November 28, 8 p.m.: binary stars Starts are often found in groups of two, three or more. But are they really, or is it just an illusion? Presentation on binary, triple and multiple star systems. Saturday, December 5, 8 p.m.: offering the night sky as a Christmas gift and making the right choice How to encourage interest and passion for the Universe and how to best offer the night sky as a gift. To buy or not to buy a telescope. The options to consider.
Boréalis
MLS 28204133
Le Maître
MLS 10882647
Saturday, December 12, 8 p.m.: the Christmas Star and astronomy Which star guided the three wise men? Presentation on the controversy between legend and science. domainesaintbernard.org
&RQGRV pFRORJLTXHV (LEED)
Mont-Tremblant MLS 26303883
52 — December 2015 | Tremblant Express
Tremblant DiVin | Divine Wine Benoit Chouinard lambertdivin@gmail.com
Pas encore des bulles !
Who said bubbles?
Eh bien voilà, vous allez dire ! Une autre chronique qui vous vante la « magie des bulles ». Je sais, c’est ce temps de l’année qui nous invite à consommer des mousseux, du Prosecco d’Italie, des Cavas d’Espagne et surtout du Champagne. Il va sans dire que pour beaucoup d’entre nous, des bulles, c’est festif ! Mais qu’en est-il de cette gigantesque machine marketing qui nous ensorcèle par l’entremise d’un produit que très peu savent reconnaître sans voir l’étiquette ? Ce qui explique avec brio le succès démesuré de Veuve Clicquot (grandement surfait) depuis plusieurs décennies avec la couleur de son étiquette, une marque de commerce à son meilleur ! Et comme les prix sont aussi variés que le goût des consommateurs, je me suis quand même laissé tenter à vous présenter quelques-uns de mes mousseux préférés !
Well it’s official: it’s that time of the year, yet again! A time to celebrate, a time when every wine writer tells you about the magic of bubbles, and I guess I’ll go with the flow. So in order to please the marketplace, I shall gladly introduce to you some of my favourites. From the Cava of Spain to the Prosecco of Italy, from the numerous sparkling wines from the global village to the world-renowned Champagne of France, here’s my selection.
Pour débuter, voici mon mousseux de prédilection depuis environ deux ans. Ce merveilleux vin venu d’Espagne (pas un cavas), le Raventos i Blanc rosé, est du pur bonheur en bulles. Une prise de mousse exquise et un goût soigné. Une excellente bouteille à l’étiquette classique que je n’hésiterais pas à servir à l’aveugle à plusieurs soi-disant experts ! Un vin qui mérite votre attention! • Raventos i Blanc De Nit Rosé, Conca del Riu Anoia 2013 code SAQ : 12097954 / 24,80 $ Comme second vin, le champagne de Pascal Doquet Horizon Blanc de Blancs (Chardonnay uniquement), sans aucun doute l’un de ces vins authentiques, en provenance de la région la plus médiatisée de la planète. Il faut comprendre qu’en Champagne, ils y font du vin, même si certains y voient que de la poudre aux yeux. Il s’agit ici de la réalisation d’un joli champagne, sans faute. Pas d’excès. Un prix qui frôle le raisonnable 47 $… Alors si votre but ce n’est pas d’épater les voisins, le champagne de Pascal Doquet c’est votre vin !
To start, let me tell you about my everyday sparkling wine (and please drink responsibly), a beautiful wine from Spain, not a cava . . . but I will spare you the technical details. Raventos i Blanc rosé is a pure delight, providing exquisite refinement at a friendly price and definitely a classic wine which can easily challenge some of the pricier sparkling wines of this world. Well deserving to be on your table this Holiday Season! • Raventos i Blanc De Nit Rosé, Conca del Riu Anoia 2013, SAQ code: 12097954 / $24.80 My second wine, Pascal Doquet Champagne Horizon Blanc de Blancs, made only from chardonnay grapes, is without a doubt a top wine from the most popular sparkling wine region on the planet. We have to understand, first, that Champagne is a wine region that often leads consumers to spend serious money relying mainly on its name, and not always on the true quality of what’s in their glass. But as we know all too well, marketing and branding works. So if you wish to serve your friends and family a quality wine made from a serious producer, bubble is the game, Doquet is the name! • Pascal Doquet Horizon Champagne Blanc de Blancs, SAQ code: 11528046 / $47
• Pascal Doquet Horizon Champagne Blanc de Blancs code SAQ : 11528046 / 47 $ Pour terminer en beauté, donnez-moi la chance de vous glisser quelques mots sur ma Grande Maison Champenoise, Bollinger ! Bien entendu, la grosse machine marketing est là aussi en place; on a qu’à penser à James Bond. Cependant, si votre portefeuille est encore en santé en cette période de l’année, Bollinger est sans équivoque le grand nom à savourer. L’entrée de gamme est superbe, le rosé, quand il est disponible, est éblouissant et si vous avez la chance, je vous souhaite un jour de savourer Bollinger La Grande Année (2005 en ce moment en SAQ), si vous voulez réellement connaître la « magie des bulles ».
To conclude, let me say a few words about my favorite “Big Champagne” name: Bollinger! Aside from being James Bond’s choice, Bollinger makes a top-flight selection of champagnes. From its Special Cuvée to the charming Rosé (when available), to the ultimate pinnacle which is the majestic La Grande Année 2005, Bollinger sits far and away at the top of the Champagne food chain. So don’t hesitate. Dare to buy it if you can afford it, and drink it with a loved one by the fireplace après-ski! • Bollinger La Grande Année Brut 2005 code SAQ: 00145169 / $148.50 Cheers, and Happy Holidays!
• Bollinger La Grande Année Brut 2005 code SAQ : 00145169 / 148,50 $ Cheers et joyeuses fêtes !
QUE LA PÉRIO ODE DES FÊTES SOIT POUR VOUS ET VOT TRE FA FAMILLE UN MOMENT RASSE EMBLEUR ET MAGIQUE E!
ÚÚnnÍͽ½nn¾¾ nÇ n nÇn Çn¾¾v
AIMER BÂT TIR HABITE ER
une emaison.com 450 979- 4847 RBQ : 2568-1446-02
Tremblant Express
Décembre 2015 — 53 EN PRIMEUR | INTRODUCING
3 950 000 $
3 800 000 $
3 600 000 $
ST-ADOLPHE-D'HOWARD | DOMAINE BIRCHWILD | BIRCHWILD ESTATE Domaine privé de 494 acres avec un grand lac privé, maison, chalet et gatehouse. Forêt magnifique, sentiers de marche, de raquette, 2 km de rivière, route d'accès. À 1h de Montréal et à quelques mins des services. | Private domain of 494 acres with a large private lake, main house, chalet & gate house. Pristine forest, walking & snowshoeing path, 2 km of river front, graveled access road. Complete privacy! Only 1hr to Montreal & mins away from all services. MLS 22159740
EXCLUSIVE ESTATE | MONT-TREMBLANT Domaine de 6 càc, située en surplomb sur la 18ième allée du golf Le Géant. | Exclusive 6 bdrm. property, overlooking the 18th fairway of Le Géant golf course of Mont-Tremblant. MLS 14432820
IVRY-SUR-LE-LAC | LAC MANITOU Domaine magnifique au bord de l'eau. 5 càc avec vues + maison d'invités 2 càc, 2 sdb et plage. Magnificent waterfront estate on the shores of lac Manitou. 5 bdrm with views & guest house. MLS 23197141
MICHEL DAVIDSON* 514.239.7399
MELANIE CLARKE*
HERBERT RATSCH††
MELANIE CLARKE* 450.694.0678
450.694.0678
819.429.9019
EN PRIMEUR | INTRODUCING
2 695 000 $
1 998 000 $
1 975 000 $
1 695 000 $
1 389 000 $
MONT-TREMBLANT | DOMAINE BELVÉDÈRE Cette propriété bénéficie d'un accès notarié au bord du lac (non motorisé). Quai et plage privé. Notarized access to a beautiful waterfront landing directly on lac Ouimet with private dock & beach. MLS 15980246
GOLF STÉPHANE RICHER |LAC-SIMON Lac Barrière, parcours de 18 trous, 70 % déboisé. Développeur : zonage résidentiel et commercial. 45 min from Gatineau & Mont-Tremblant & 1h15 from Montréal, residential & commercial zoning. MLS 22578113
MONT-TREMBLANT | DOMAINE BELVÉDÈRE Cette maison de bois rond offre toit cathédrale, 3 foyers de pierre et terrasse avec vue sur le lac. This property offers cathedral ceilings, 3 stone fireplaces & large veranda w/ views of lac Ouimet. MLS 26938100
LAC MERCIER | CH. PLOUFFE Vues sur le lac et les couchers de soleil et la emplacement exceptionnel dans le vieux village. This home is all about the fantastic lake views & sunsets. Amazing location in the old village. MLS 16414719
MONT-TREMBLANT | COMMUNAUTÉ EXCLUSIVE Domaine Belvédère: résidence « Post and Beam » de style « Arts and Crafts », concept ouvert. Exclusive Belvedere Estates: Superb ''Post and Beam'' home, ''Arts and Crafts'' architecture. MLS 15857506
HERBERT RATSCH††
RACHELLE DEMERS*
MARSHA HANNA††
HERBERT RATSCH††
RAYMOND DALBEC**
819.429.9019
514.378.8630
EN PRIMEUR | INTRODUCING
819.425.0619
819.429.9019
819.425.4568
EN PRIMEUR | INTRODUCING
1 200 000 $
999 000 $
898 000 $
895 000 $
849 000 $
RIPON | VIGNOBLE | VINEYARD | UNIQUE Magnifique vignoble de 12 500 vignes en culture bio en opération. Maison, chai et équipement complet. | Unique bio vineyard of 12,500 plants. Residence, wine house and equipment and lots of potential. MLS 20776776
LA CONCEPTION | CH. DES CHÊNES E. Extraordinaire maison au bord du lac avec vue du lac. L'un des rares terrain plat avec une plage. Extraordinary lakefront home with views. One of the few flat pieces of land with a sandy beach. MLS 12596101
BORD DE L’EAU | VAL DES MONTS | OUTAOUAIS Lac Bataille, superbe maison de bois rond, vue spectaculaire sur le lac. Très privée, garage double. | Waterfront log home. Lake Bataille located in Outaouais. spectacular views, very private, double garage. MLS 16688675
LAC-SUPÉRIEUR | RIVIÈRE DIABLE Maison en bois rond avec 200 + pi de façade sur la rivière du Diable, vue sur le Mont-Tremblant. Live the Laurentian dream. Log home, 200+ft of frontage on the Diable river, views of MontTremblant. MLS 13945675
IVRY-SUR-LE-LAC | LAC MANITOU Superbe maison de 4 càc. Concept ouvert salon, salle à manger et cuisine. Accès au lac Manitou. Beautiful 4 bdrm home, open concept living, dining & kitchen area. Access to lac Manitou. MLS 26696536
MICHEL DAVIDSON*
MARSHA HANNA††
RACHELLE DEMERS*
HERBERT RATSCH††
MARSHA HANNA††
514.239.7399
819.425.0619
514.378.8630
RÉCEMMENT RÉDUIT | RECENTLY REDUCED
819.429.9019
EN PRIMEUR | INTRODUCING
819.425.0619
EN PRIMEUR | INTRODUCING
795 000 $
749 000 $
575 000 $
439 900 $
MONT-TREMBLANT | REFUGE DU CERFS Maison entourée du terrain de golf Le Géant. Concept ouvert salon/salle à manger/verrière. 3 càc. | Cozy family home surrounded by the golf course le Geant. Open concept living/dining/ sunroom. 3 bdrm. MLS 24944858
BORD DE L’EAU | LAC-SIMON 232 pi. sur lac Barrière - motorisé, superbe vue, garage double, plage de sable, vendeurs motivés. | 232 ft. on lac Barrière, next to the Golf Stéphane Richer, double garage, 4 bdrms, sandy beach & more. MLS 22578113
LANTIER | LAC DUFRESNE Vendeur motivé ! Magnifique propriété au bord du lac Dufresne. 3 càc, 2 sdb, foyer de pierre, plafond de bois cathédrale, véranda avec vue spectaculaire du lac. Enchanteur et très privé, 225 pi. de rivage. | Motivated seller! Remarkable waterfront property. 3 bdrms, 2 baths, stone fireplace, high ceiling, balcony with spectacular views of the lake. Beautiful private lot with 225 ft. of shoreline. MLS 13014510
SKI IN/SKI OUT | MONT-TREMBLANT Le Plateau, ski-in/ski-out ! Unité de coin, 4 càc, 2 sdb, plafonds cathédrale sur 2 niveaux. | Le Plateau, ski-in/ski-out! Spacious 4 bdrms, 2 full bath corner unit with cathedral ceilings over 2 levels. MLS 19863771
MARSHA HANNA††
RACHELLE DEMERS*
MELANIE CLARKE* 450.694.0678
MELANIE CLARKE*
819.425.0619
EN PRIMEUR | INTRODUCING
514.378.8630
MICHEL DAVIDSON* 514.239.7399
450.694.0678
EN PRIMEUR | INTRODUCING
435 000 $
425 000 $
419 000 $
399 000 $
335 000 $
BRÉBEUF | IMPECCABLE ET CHALEUREUX Superbe résidence, terrain paysagé et ensoleillé, secteur privé, paisible, À 10 minutes de Tremblant. | Handsome residence, landscaped lot, private and quiet sector of Brébeuf, 10 minutes to Mont-Tremblant. MLS 18986620
BORD DE L’EAU | LABELLE Bois rond sur lac aux Bleuets, 4 càc, 3 sdb, impeccable, au goût du jour. 25 min de MontTremblant. | Log home on Blueberry lake, impeccable, fully renovated. Sold furnished. MLS 25940928
HARRINGTON | LAC GREEN Propriété de 3 càc sur un lac navigable. Véranda, foyer, quai, accès facile, 30 mins de Tremblant. 3 bdrms property on great navigable lake. fireplace, veranda, dock, Unique opportunity. Easy access. MLS 19340997
LAC-SUPÉRIEUR | SPACIEUX CHALET DE SKI Chaleureux chalet de 5 càc, 3 sdb, à 10 minutes du Mont-Blanc et le Versant Nord du MontTremblant. | Warm, spacious 5 bdrms, 3 baths cottage, 10 minutes to Mont-Blanc and MontTremblant. Furnished. MLS 18176133
MONT-TREMBLANT | CONDO SKI-IN/SKI-OUT Chalumeau : 1, Spacieuse unité de 2 càc, et 2 sdb, à quelques minutes de marche du Village piétonnier. Chalumeau: 1, Spacious 2 bdrm, 2 bath unit a few minutes walking distance to the pedestrian Village. MLS 13452606
RAYMOND DALBEC**
RACHELLE DEMERS*
MICHEL DAVIDSON*
RAYMOND DALBEC**
RAYMOND DALBEC**
819.425.4568
514.378.8630
514.239.7399
514.287.7434 | Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière | *Courtier immobilier | **Courtier immobilier agréé |
††
819.425.4568
819.425.4568
Sotheby’s International Realty Québec HR | Agence | ‡Prix demandé
54 — December 2015 | Tremblant Express
Recette | Recipe Sébastien Houle Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com
Un classique réinventé C’est le temps des fêtes qui arrive à grands pas, et qui dit temps des fêtes, dit repas de Noël. On se demande souvent quoi servir avec la dinde. La purée de pomme de terre reste le classique, pour faire changement avec le gravy et tout. Mais pour ceux qui voudront surprendre avec quelque chose de différent, voici un plat d’accompagnement pour votre dinde de Noël. Poutine de légumes d’hiver et choux de Bruxelles Pour 6 personnes Ingrédients 12 pommes de terre grelot ou ratte 1 paquet de carottes 4 panais 1 tête d’ail 6 à 8 échalotes grises 1 courge 1 paquet de choux de Bruxelles Quelques branches de romarin 1 poignée de canneberges gelées 500 gr. de fromage en grains Huile d’olive Sel de Maldon/poivre concassé 500 ml de gravy à dinde
Couper grossièrement les pommes de terre, mettre dans une casserole avec de l’eau froide et sel et amener à ébullition. Cuire 5 minutes, passer au chinois et ajouter aux carottes et panais. Couper la courge en morceau, ajouter avec des branches de romarin entier, la tête d’ail qui a été coupée en deux, ainsi que l’huile d’olive, sel et poivre, bien mélanger, mettre sur une plaque au four et cuire environ 45 minutes à 1 h. Pour les choux de Bruxelles, enlever les feuilles une à une. Les blanchir 2 minutes à l’eau bouillante et réserver. Blanchir 30 secondes vos canneberges et réserver. Pour le service, mettre tous les légumes chauds dans un plat de service, ajouter le fromage en grains, sel de Maldon et poivre concasser, et le gravy de la dinde. Joyeux Noël à tous !
Méthode Partir le four à 375 °F Éplucher les panais, carottes, échalotes grises. Couper carottes et panais en bâtonnet et échalotes grises et mettre dans un cul de poule.
A classic, reinvented The Holiday Season upon us and with it, Christmas dinner. An annual dilemma, however, is what to eat with the turkey. Mashed potatoes is the classic, of course, liberally lashed with gravy. But for those who would like to surprise family and guests with something different, here’s a special side for your Christmas turkey. Poutine of winter vegetables with Brussels sprouts Serves 6 Ingredients 12 baby potatoes or fingerling potatoes 1 package carrots 4 parsnips 1 head garlic, cut in half 6 to 8 French shallots 1 squash 1 package Brussels sprouts A few branches fresh rosemary 1 handful frozen cranberries 500 gr. cheese curds Olive oil Maldon salt/crushed pepper 500 ml turkey gravy Method Start oven at 375 °F Peel the parsnips, carrots, French shallots. Cut the carrots and parsnips into sticks
and slice the French shallots; place all in a round-bottomed mixing bowl. Cut the potatoes coarsely into large pieces, place in a cooking pot with cold water and salt and bring to a boil. Cook for five minutes, drain, and add to the carrots and parsnips. Cut the squash into pieces; add the branches of rosemary, the halved head of garlic, and olive oil, salt and pepper. Mix well. Place on a cooking sheet and cook for about 45 minutes to an hour. For the Brussels sprouts, remove the leaves one at a time. Blanch them in boiling water for two minutes and reserve. Blanch the frozen cranberries for 30 seconds and reserve. To serve, place all the hot vegetables and the cranberries on a serving platter, add the cheese curds, Maldon salt and pepper, and the turkey gravy. Have a wonderful Christmas, everyone!
Tremblant Express
Pierre Perron courtier immobilier 819.425.0480
Décembre 2015 — 55
Paul Dalbec D courtier imm mobilier agrée 819.42 25.4008
Joyeuses y Fêttes! Fête
CENTRE-VILLE 993, rue de Saint-Jovite, Mon nt-Tremblant
819.425 5.3777
Hapappyy H lidays! Holi d
Glady Olney y courtier immobilier 819.425.465 54
Sébastien Turgeon courtier immobilier 819.425.0469
VIEU UX VILLAGE 2044, ch. du Village, Mont-Tremblant
royallepagetr y p g emblant.com e
Mont-TTremblant Location Location Locatio on
Mont-TTremblant Accès au lac Ouim met
Mont-Tremblant En bordur d e du lac Gélinas
Mont-TTremblant Algonquin | ski-in / ski-out
Mont-TTremblant e Étoile du Matin
500 pi sur le lac. Plage naturelle. 1càc de 624 pi2. La maison de pièce sur pièce de cèdre “Panabode” avec 34400 pii2 ett plaf l fonds d cathédr théd ales l ett 4 càc. à // 4 bdrm bd cedar d square log “Panabode” country house of 3,400 sqq.ft. Natural beach. 624 sq.ft. 1 bdrm boat house.
Maison de qualité supérieure dans le domaine Belvedère, située au foond d’un cul de sac. // Beauttiful handcraft country house in the Belvedere neighborhoood, last house on the street.
Superbe résidence en bordure du lac avec vue panoramique sur le coucher de sooleil. Plafonds cathédrale, foyer au bois fo b i , belle b ll lluminosité. i ité // / Waterfr t f ontt home h with ith dock and panoramic view of the sunset. Cathedral ceiling, minosity. wood burning fireplace, bright lum
Superbe condo de 3 càc et 2 sdb. La cuisine est rénovée. Le salon à aire ouverte, parfait pour accueillir vos invités. // Superb S b 3 bdrm bd 2 bbath th condo d . Thhe kit kitchen h has h been b renovated. Open conncept of the main floor, perfeect foor entertaining.
Spacieux et e luxueux condo (Platinum) Ski- in, Ski- out, remontées Soleil et Casino Express. À quelques pas du Casino C i . /// Luxurious L i andd spacious i condo d (Platinum Pl ti ) Ski- in/Ski- out, with access to Versant Soleil ski lift. Only steps from the Casino!
Paul Dalbec
Paul Dalbec
Sébastien Tur u geon MLS16257472 1 175 000$
Paul Dalbec
Réjean Lemair L e MLS12061567
MLS25747303
3 990 000 0$
MLS15384193
2 250 000$
MLS25923894
425 000$+tx
598 000$
Mont-TTremblant Bord du Lac Duhamel | Waterfront o
Mont-TTremblant Tremblant-les-Eau ux
Mont-TTremblant Tremblan nt-les-Eaux
Mont-TTremblant Bord d’un joli petit lac
Mont-TTremblant e Ski-in / Ski-out
Vue panoramique, complètement rénové, 3 càc, 2 sbd . // Panoramic views, completely renovated, 3 bdrm, 2 bthh.
Vue panoramique exceptionnelle. Condo dee 2 ch. 2 sdb, 1110 pi2 au R DC. Unité de coin intime. 2 terrrasses privées, excellents revenus. // Breathtaking panoram mic view. 2bed, 2bath, 1110 s.f.. condo. Intimate corner unit. 2 private terraces, excellent revenues.
Voici o une belle unité de coin peut coucher 8-10 personnes, meublé et décoré avec goût, venndu clé en main. // Turn key property which is exquisitely decorated, corner unit which can sleep 8-10 people.
Condo construit avec des matériaux supérieurs offrant un grands nombres d’extr d as. Spa, piscine et foyer au propane. // Condo built b with superior materials large numbers of extras. Sppa, pool & gas fireplace.
Prêt pour l’hiver, un des plus larges unités dans le HomeWood Suites Hilton, peuvent coucher 6 personnes, 2 salles de baain // Ready foor the winter, one of the largest units in Hiltton, can sleep 6 people and has 2 bathrooms.
Sébastien Tur u geon MLS28844573 28 85 000$+tx
Gladys Olney MLS24422314
Fernand Sabourin MLS26259644 239 000$
Corina Enoaie MLS14983785 269 000$+tx
Mont-TTremblant Vieux Village | Cap Tremblaant
Mont-Tremblant Sommet des Neigess | 203 A & B
Lac-Supérieur Vue sur le lac et la montagne
Lac-Supérieur Plaage de sable | Sandy beach
Lac-Supéérieur Propriété de 3,5 acres
Superbe condo de 1 càc/1sdb, patio côté du salon. Conccept ouvert au salon. Piscines, spas, tennis et service de navette. // Super 1 bdrm/1bath condo, patio off the livving area. Open concept. Pools, spas, tennis & shuttle service.
Deux 1/4 propriété dans un luxueux hôtel 4 étoiles. Superbe 2 càc, 2 sdb, rénové, meublé et e équipé. // Renovated, two 1/4 ownership, superb 2 bdrm, 2 bth furnished condo in a luxury 4 star hotel at a the base of Tremblant. Excellent rental revenues!
Superbes vues sur le lac et la montagne, 4 càc, 3 s/ bain+sauna, 2 fooyers au gazz et garage. Possibilité intergénération ou logement au rez- de- jardin. // Great views of Mont-Tremblant and Lake a Superior. 4 bdrm, 3 bath+sauna, large windows, 2 gas fireplaces and garage.
Supberbe terrain 68 000 pc, 205 pi. de faaçade sur le magnifique lac Supérieeur, facile à construire, terrain plat, plage de sable. // Grreat big lot of 68 000 sf & 205 ft on lake Superieur. Eassy to build. Flat lot, sandy beach.
Superbe prropriété offrant vues, nature et tranquillité. Spacieux plain- pied, 3 càc, 2 sdb, construction de qualité. // Spaciouss and bright bungaloww, 3 bdrm, 2 bth on a superb lot offeering mountain vistas, nature and privacy. Impeccable!!
Ann Chauvin MLS20012196
120 000$+tx +
Pierre Perron MLS28011451 18 80 000$+tx
Mélanie Tu urgeon MLS160028969 455 000$
Brigitte Pilon
Pierre Perr e on
Cynthia Griffin et Pierre Ouimet MLS24136360 369 000$
248 900$+tx
MLS14037525
375 000$
La Conception Bord lac des Trois Montagn nes
La Conception Bord lac des trois Montagnes M
Nominingue Bord de l’eau u | Waterfront
Labelle Superbess couchers de soleil
Ivry-sur-lle-lac Bord du Lac Manitou
Vue magnifique, orientation sud, terrain plat, 2 càc et fooyer. // Fantastic views, south faacing, flat lot, 2 bddrm and fireplace.
Bord de l’eau, lac navigable, 3 càc, 2 sddb, orientation sud, garage attaché et chauffé. // Waterfronnt, waterboats allowed, 3 bdrm, 2 bdrm, south orientation, attached and heated garage.
Terrain de 50,000 pc, vue, fooyer, spa, piscine et comptoir granite. // 50,000 sf lot, view, fireplace, spa, pool and granite counter tops.
Superbe propriété clé en main, système géothermique. La feenestration abondaante, couchers de soleil à couper le souffle! // Stunning tuurnkey property, geothermal system. The ab abundant ndant window indo s, breathtaking ssunsets! nsets!
Lac Manitouu, au cœur des Laurentides, lac navigable 200pi de frontagee, 4 chambres à coucher. 15 min de Mont- Blanc, 25 min de Tremblant. // In the heart of the Laurentians, motori ed lake with motorized ith 200ft of shoreline, eline 4 bedrooms.
Cynthia Griffin et Pierre Ouimet MLS28435908 495 000$
Cynthia Griffin et Pierre Ouim met MLS15025291 399 000$
Cynthia Griffin et Pierrre Ouimet MLS28930005 499 000$
Réjean Lemaire MLS21272697
Corina Enoaie MLS28773650
Mélanie Turgeon courtier immobilier 819.808.9362
Fe nand Sabourin Fer courtier im mmobilier 819.341.4663
Brigitte Pilon courtier immobilier 819.681.0089
Cynthia Griffin courtier immobilier 819.421.4663
Corina Enoaie courtier immobilierr 819.421.0373
Pierre Ouimet courtier immobilier 819.429.0730
Ann Chauvin courtiier immobilier 819.425.4089
469 000$
Réjean Lemaire courtier immobilier 819.430.7443
1 100 000$
Assurance contre vices cachés Latent defects insurance Termes et conditions s’appliquent Terms and conditions apply.
56 — December 2015 | Tremblant Express
l’Heure du thé | Tea time Marc-André Latour Sommelier de thé
L'essenceDuThe | lessenceduthe.ca
S’entraîner à mieux respirer !
Du thé pour les Fêtes
Nous respirons chaque seconde depuis la naissance, mais nous ne le faisons pas toujours correctement. Soumis au stress du quotidien, nous oublions de relaxer et de prendre le temps de respirer profondément. Même si nous répétons inconsciemment ce geste chaque seconde, nous ne respirons pas à notre pleine capacité et uniquement avec le haut des poumons.
Il réchauffe le cœur. Enchante les papilles. Repose le corps. Et éveille l’esprit. Oui, le thé nous oblige à nous recentrer. À ralentir ce tourbillon qui nous disperse. Intimité avec soi-même ou partagée avec des gens qu’on aime, savourer un thé demeure un moment de qualité. Alors, pendant tout ce tumulte de préparatifs et de déplacements, pourquoi ne pas s’initier à « La Voie du thé » ou au « Afternoon Tea »?
Heureusement, il suffit de porter attention à notre respiration pour qu’elle se modifie. La respiration est un travail musculaire qui nécessite un bon entraînement. Et comme dans tout bon programme, ça prend de la pratique ! Voici un exercice simple pour renforcer le diaphragme et vous aider à mieux respirer :
Vous pouvez répéter la séquence 3 à 4 fois et pratiquer cet exercice plusieurs fois par semaine. Inspire, expire. Voilà ! Par Andréa Latour, ambassadrice Lolë et entraîneur chez Aquaclub la Source, Tremblant
« La Voie du thé », née au 15e siècle au Japon, enseigne que le bien-être loge dans la simplicité. Harmonie, Respect, Pureté et Tranquilité : voilà les quatre principes fondamentaux qui résument l’essence de « La Voie du thé ». Prônant le dépouillement pour atteindre une plus grande conscience, le « Cha Do » nous invite à découvrir la beauté cachée des êtres et des choses.
Le « Afternoon Tea » britannique met plutôt en valeur l’abondance. Des bouchées choisies et accordées avec de très bons thés pour nous permettre de subsister jusqu’au repas tardif des soirs de vacances. L’essence du thé, 814-3, rue de St-Jovite, Petit Hameau, Mont-Tremblant. Ouvert tous les jours de décembre, dès midi (fermé les mardis, de même que vendredi 25 et samedi 26).
© Isabelle Michaud
La méthode du 4-4-8 - Respirer 2 à 3 fois lentement et profondément, à votre rythme.
- Inspirer ensuite 4 secondes en gonflant le bas du ventre pour que le diaphragme s’abaisse et laisse entrer davantage d’oxygène. - Garder la respiration 4 secondes. - À l’expiration, contracter l’abdomen et laisser sortir l’air lentement durant 8 secondes. - Prendre conscience de l’air qui pénètre dans les poumons et profiter de l’effet relaxant après chaque séquence.
Yes, you can exercise your breathing! We breathe uninterruptedly from birth, but we don’t always do it right. Often, when under stress, we forget to relax and don’t always take the time to breathe deeply. Although we repeat this unconscious gesture all the time, we don’t breathe to the fullest and only use the top part of our lungs. Luckily, with a little bit of attention, we can easily make changes to our breathing pattern. Breathing is a muscular activity and takes training . . . and like other types of training, it takes practice! Let me share with you an easy-to-do exercise that will strengthen your diaphragm and help you breathe easier.
The 4-4-8 Method - Breathe slowly and deeply two to three times, at your own rhythm. - Inhale for four seconds and expand your lower abdomen until your diaphragm is engaged and lets more oxygen in. - Hold your breath for four seconds. - As you exhale, contract your abdomen and let the air out slowly, for eight seconds. Be conscious of the air flowing into and out of your lungs and enjoy the soothing effect of each sequence. I invite you to do this exercise three to four times in a row, and several times during the week. Breathe in, breathe out. Voilà!
Some tea for the Holidays It warms the heart. Delights the taste buds. Rests the body. And awakens the spirit. Yes, tea makes us refocus . . . slowing down the whirlwind that has us flying off in all directions. Whether in a private time with oneself or shared with people we love, savouring a tea remains a quality moment. So during all this commotion of preparations and travel, why not take time to try "The Way of the tea" or “Afternoon Tea"?
Advocating simplicity to reach an expanded consciousness, "Cha Do" invites us to discover the hidden beauty of beings and things.
"The Way of the tea ", begun in the 15th century in Japan, teaches that well-being resides in simplicity. Harmony, Respect, Purity and Tranquility. These are four fundamental principles which summarize the essence of "The Way of the tea".
L’essence du thé, 814-3, rue de St-Jovite, Petit Hameau, Mont-Tremblant. Open every day of December, from noon. (Closed every Tuesday, and on Friday, Dec. 25, and Saturday, Dec. 26.)
British "Afternoon Tea" emphasizes, by contrast, abundance. Tasty snacks are selected and paired with very good teas to allow us to hold out until the late dinners of the Holidays.
•
•
•
•
•
•
•
•
Construction neuve & rénovation New construction & custom renovation Plans d’aménagement intérieur Interior planning & design Agencement de couleurs Colour selection Habillage de fenêtres Window dressing Choix de matériaux Material selection Conception de cuisine Kitchen design Conseils mobilier & éclairage Furnishings & lighting Plans AutoCAD & devis complet AutoCAD plans & specifications
Pour une résidence signée | For a custom design home
Isabelle Proulx
Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience
819 429-6154 isabelle@isabelleproulxdesigner.com
58 — December 2015 | Tremblant Express Note : Des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser. Nous nous en excusons. Note: Mistakes might have occurred due to last minute changes. We apologize for any inconvenience.
© m.facebook.com/ideesmarie
Guignolée 28 nov. / Nov. 28: MontTremblant, angle des rues de Saint-Jovite et Labelle (Chevaliers de Colomb). 12 déc. / Dec. 12: Mont-Tremblant (Village)
28 nov., 10 h à 16 h / Nov. 28, 10 a.m. to 4 p.m. Marché de Noël. / Christmas market. Centre culturel et communautaire de Val-des-Lacs. 5 décembre / December 5 Noël magique pour les enfants de 7 ans et moins, résidents. / Magical Christmas for 7-year-olds and under, residents. Hôtel de ville, Mont-Tremblant. www.villedemont-tremblant.qc.ca Saint-Sauveur
© Tremblant.ca
28 & 29 nov. / Nov. 28 & 29 Salon des artistes & artisans 2015. 2015 Craftsmanship Fair. École Val-des-Monts school, Prévost. www.diffusionsamalgamme.com
À partir du 2 déc., mercredi au vendredi, 12 h à 18 h; samedi & dimanche, 10 h à 17 h / Starting Dec. 2, Wednesday to Friday, 12 p.m. to 6 p.m.; Saturday & Sunday, 10 Station Mont Tremblant Resort a.m. to 5 p.m. 19 déc. 2015 au 3 jan. 2016 / Dec. 19, 2015, Centre d’exposition et atelier d’artistes. / to Jan. 3, 2016 : Célébrations du temps des Exhibition centre and artists’ workshop. Fêtes. / Christmas season celebrations. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, 24 déc. / Dec. 24: Le Père Noël arrive à Mont-Tremblant. 819 429-5529 Tremblant. / Santa Claus is coming to town. 31 déc. / Dec. 31: Spectacle du Nouvel An. Place des citoyens New Year’s Eve show. Programmation/ 12 déc. 2015 au 3 jan. 2016 / Dec. 12, 2015, program: www.tremblant.ca to Jan. 3, 2016: Exposition « Métal gravé et magie de noël. » des écoles primaires de 28 nov. au 5 déc. / Nov. 28 to Dec. 5 Sainte-Adèle. / Exhibition “Engraved metal Culture en fête. Diverses activités. / Various and the magic of Christmas” by the stuactivities celebrating culture. dents of Sainte-Adèle’s primary schools. 30 nov. / Nov. 30: Marche sous les étoiles. / www.ville.sainte-adele.qc.ca Walk under the stars. 3 décembre (in French) : Astronomie / Astronomy Conférence avec Marcel Tessier. Tous les samedis, 19 h 30 5 déc. / Dec. 5 : Spectacle de l’Harmonie Every Saturday, 7:30 p.m. du Lakeshore show ($5). Soirée d’animation et observation des Programmation/program: étoiles. / Star watching. www.municipalite.stfaustin.qc.ca Thématique de novembre / November theme: Les étoiles. / The Stars. Arts visuels / Visual arts Thématique de décembre / December Tous les jours, 10 h à 17 h theme: L’étoile de Noël & cadeaux de Everyday, 10 a.m. to 5 p.m. Noël. / The Christmas star & Christmas Galerie 806. Exposition d’artistes peintres gifts. Pavillon d’astronomie Velan, Domaine régionaux & nationaux. / Exhibition by Saint-Bernard, Mont-Tremblant. regional & national painters. Réservations/Registration: 819 425-3588 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. reservation@domainesaintbernard.org; Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. 28 nov. au 5 déc. / Nov. 28 to Dec. 5: Semaine de la Culture en Fête. / Week to celebrate culture. Jusqu’au 9 janvier / Until January 9: Expositon/exhibition « Art accessible ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. www.maisondesarts.ca
5 déc., 18 h / Dec. 5, 6 p.m.: Défilé de Noël. Christmas Parade. Départ/Starting point: avenue Monette & rue Principale, vers l’église / towards the church. 5 & 6 déc. / Dec. 5 & 6: Magie de Noël – Expo-vente de métiers d’art. / The magic of Christmas. Arts and crafts exhibition and 28 novembre / November 28 sale. Chalet Pauline Vanier. www.ville.saint-sauveur.qc.ca Marchés des Fêtes / Holiday markets
Cinéma (in French only) Ciné Marais, Val-Morin 26 novembre : Valley of Love. 10 décembre : Paul à Québec. 7 $. www.theatredumarais.com
© Tremblant.ca
Activités familiales / Family activities
19 déc. / Dec. 19: Adrénaline Ltd. 8 au 10 jan. 2016 / Jan. 8 to 10, 2016: Festival Rando Alpine Tremblant. www.tremblant.ca Spectacles / Shows (*in French only) Café Bistro Mouton Noir 28 nov. / Nov. 28: Rosie Valland. 3 déc. / Dec. 3: Bernad Adamus. 12 déc. / Dec. 12: Canailles. 19 déc. / Dec. 19: Saratoga. Val-David. www.bistromoutonnoir.com Église Saint-Sauveur church 28 nov. / Nov. 28: Marie-Élaine Thibert, spectacle de Noël / Christmas show. Billets/tickets: $40. 450 227-2423. www.paroisse-st-sauveur.org Salle Augustin-Norbert-Morin* 28 novembre : Louis-Jean Cormier. Billets : www.admission.com. Sainte-Adèle. www.salleanm.com 28 novembre, 19 h 30* Spectacle de Laurence Jalbert dans le cadre d’une levée de fonds pour l’église SainteMarie. Billets : 30 $ (offerts chez les commerçants de La Minerve), 35 $ (à la porte). Église Sainte-Marie de La Minerve. 819 274-2318 Place des citoyens 29 nov. / Nov. 29: Ensemble Viriditas. 12 décembre* : Le grand bal de Noël (théâtre musical 6 à 12 ans). Billets : www.steadele.tuxedobillet.com; www.ville.sainte-adele.qc.ca
Conférences (in French only) Place des citoyens, Sainte-Adèle 3 décembre : « Mes Noëls autour du Première Scène Mont-Tremblant monde », avec Gilles Proulx. 3 déc. / Dec. 3: Alexandre Da Costa, Billets : www.steadele.tuxedobillet.com Richard Desjardins & Alexandre Éthier. 19 déc. / Dec. 19: Steve Provost et les Événements sportifs / Sporting events Tapeux d’pieds. 819 425-8614, poste/ext. 2500. Église du Village church, Mont-Tremblant. www.villedemont-tremblant.qc.ca
Théâtre du marais 6 déc. / Dec. 6: Angèle Dubeau & la Pietà. 12 déc. / Dec. 12: Angel Forrest. Station Mont Tremblant Resort 4 au 6 déc. / Dec. 4 to 6: 24h de Ski de Val-Morin. www.theatredumarais.com Salon des artisans. / Craft fair. Tremblant / Tremblant 24h of Skiing. Salle communautaire / community hall. 12 & 28 déc. / Dec. 12 & 28: 13 décembre, 15 h / December 13, 3 p.m. www.valdavid.com Journée Super Démo Day. 12 déc., 10 h à 17 h / Dec. 12, 10 a.m. to 5 p.m. Hôtel de ville / city hall, Mont-Tremblant. 12 déc., 10 h à 16 h; 13 déc., 10 h à 14 h 30 Dec. 12, 10 a.m. to 4 p.m.; Dec. 13, 10 a.m. to 2:30 p.m. École Saint-Jean-Baptiste, ValDavid. Tous les produits de la table pour les Fêtes et plus encore. / Local food products for the festive season and more. www.marchedhiver.com
28 nov., 10 h à 16 h / Nov. 28, 10 a.m. to 4 p.m. Expo-vente de Noël avec le Cercle des Fermières. / Cercle des Fermières Christmas exhibition & sale. Salle La Doyenne, SaintFaustin. 819 688-3865
© Tremblant.ca
Chœur Tremblant présente/presents « Gloria » de Francis Poulenc. Église de Saint-Jovite church. www.choeurtremblant.com
Décembre 2015 — 59 Tremblant Express
II S NEIGES E S G DE N A PHA F HAR
E PROJ
T DU
www.immobiliertremblant.com M
r v ie l e Xaigab c L a n av
Projet
on
t-T re m
Du Harfang des neiges La Conception. Constr. 2007 avec plage, 2 chambres. Confort, intimité, vue non obstruée, paix ! / Built in 2007, beach, 2 bedrooms. Comfort, privacy, unobstructed view, heaven! 469 900 $ MLS 10470045
PROJET DE SEMI-DÉTACHÉ
Joyeuses fêtes !
HAUT DE GAMME AU MONT BLANC
bl an
t
Élégance, confort, qualité et souci de construction supérieurs, entre les services et la nature. / Elegance, comfort, superior quality of construction, between nature and all the services. MLS 17089748 625 000 $
Happy Holidays!
nt bla m e r e -T ag nt ill Mo V
M
on
t-T re m
bl an
t
À PARTIR DE 259 000 $+TX UNITÉ DE 3 CHAMBRES À COUCHER * SEULEMENT
2 UNITÉS DISPONIBLES
Courtier immobilier
Groupe Sutton Humania Agence immobilière
info@celineaubry.com
Sans frais : 1.844.840.6464 | C. : 819.321.9640 979, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc J8E 3J8 1- Condo meublé et équipé de 3 unités avec accès notarié au Lac Moore.Impeccable clé en main.Vieux village .Distance de marche de toutes les activités sportives. À qui la chance !
www.celineaubry.com
Information : 514 754-2272 | www.duharfangdesneiges.ca
Belle propriété ensoleillée de 3 càc, 2 sdb, foyer, véranda, piscine creusée. Sous l’éval. municipale. À 4 km de Tremblant ! / Nice sunny property, 3 bdrm, 2 bth, fireplace, veranda, inground pool. Listed under mun. assesment. 4 km from the 299 000 $ resort! MLS 28118963
Chaleureuse propriété de 3 càc, 2 sdb et une garçonnière qui se loue facilement, comb. lente, accès au lac Maskinongé. / Nice country home with 3 bdrm 2 bth plus a bachelor that rents easily, slow burningfireplace, lake Maskinongé access. 275 000 $ MLS 11357083
Martin Bellemare, B.Sc.A. 2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5
www.immobilierbellemare.com
courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.
514 692-3103 martin.bellemare@gmail.com
1-Mont-Tremblant 209 000 $
2- Collection Platine. Grande propriété de prestige. Vue panoramique sur les centres de ski environnants. Spacieuse cuisine. Pièces imposantes. Piscine creusée. Garage double. 3- Unique maison de campagne de rêve avec un cachet et décor chaleureux, digne de magasine. Vue magnifique. Complètement meublée et équipée.
2-Ste-Anne-des-Lacs 749 000 $
3-La Macaza 349 000 $
Magnifique propriété au centre villégiature Royal Laurentien - Saint-Faustin-LacCarré. Pour les retraités actifs ! À deux pas du golf, piste cyclable, tennis, plage, piscine etc... Prix réduit : 549 500 $ - Centris #9974917
60 — December 2015 | Tremblant Express
Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage À VENDRE / FOR SALE MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS
Maison Novoclimat, 2,5 étages avec foyer de masse finlandais, 3 ch. à c., 2 sdb. Poutres et poteaux de sapin Douglas, terrain boisé 1,1 acre. À visiter pour en mesurer la pleine valeur. / 1,750 sq. ft. High quality home built to last. Remarkable location with direct access to Mont Tremblant Park. Prop. Luce Michaud ou/or Hugues Tremblay: 514 8930096 ou/or 514 608-0186. 15 chemin Adélard, Lac Supérieur. lespacs.com #34058161. 379 000 $.
À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS
Tremblant Express annonce la venue de Pat Wells au sein de l’équipe du journal à titre de représentant aux ventes et marketing. Bien connu grâce au Skipresse et Cyclepresse, Patrick Wells sera, à n’en pas douter, un atout précieux pour nos annonceurs et nos collaborateurs. Bon succès Pat ! Tremblant Express announces the arrival of Pat Wells, who is joining newspaper as its sales and marketing rep. Well known thanks to Skipresse and Cyclepresse, Patrick Wells will certainly be a huge asset for our advertisers and partners. We wish you every success, Pat!
Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com Prix pour vente rapide – Cap Tremblant, 4 ch. à c., 2 sdb, 1 800 pi. ca., piscines, tourbillon, tennis, parc, navette ski. Vue magnifique du lac et des montagnes. Idéal pour entraînement Ironman. Prix 279 950 $ (taxes différées). Évaluation 366 000 $. www.duproprio.com, no 556019 pour détails et photos. Info : 819 429-3667. / Price for quick sale Cap Tremblant, 4 bdrm, 2 bathrooms, 1,800 sq. ft., pools, Whirlpool, tennis, park, ski shuttle. Magnificent view of the lake and mountains. Perfect for Ironman training. Price: $279,950 (deferred taxes). Appraisal: $366,000. www.duproprio.com, No. 556019 for details and photos. Info: 819 429-3667
POINTS INTRAWEST
Camp de véélo printanier en n Virginie, USA 23 au 30 avril 2016 VE N EZ DÉC O UVR I R À VÉLLO LA MAG N I FI Q U E RÉG I O N D U B LU E R I D G E M O U NTAAI N, U N E AM B IAN C E R E LAXE, DES G U I DES SYM PATTH IQU ES ET DES PAYSAG ES À C O U PE R LE S O U FFLE…
UUn voyage de d vélo él en couple l ou entre t copaiins, organiisé par des cyclistes pour des cyclistees. FO RFAIT - 6 jours de vélo v avec guides - 7 nuits d’hébergements - Ateliers A techniques PR IX S PÉC IAL Notre ccollaboration avec le Massanutten Resort deppuis plus de 10 ans nous permet de d vous offrir un forfait en dollars canadiens pour 2 0 16.
Pour bénéficier de cette offre, vous devez réserver votre formule d’hébergement avant le 15 décembre 2015 sur
C OAC H PATT..CA ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS: 23 décembre (midi) / December 23 (noon) REMPLIR le bon de commande sur /PLEASE fill out order form at
www.TremblantExpress.com
We have 360 points to sell in lots of 120; $99 per point. Serious inquiries only. Claudia: 613 234-2076 or cmckeen@icloud.com 110 Club Intrawest points at $115/point ($12,650). Giving you access to the finest beach, ski & golf destinations in the world. 71mchansen@gmail.com Club Intrawest Whistler, 2-bedroom condo rental, $1,400 CAD for 6 nights. March 5 to 11, 2016. Maximum 6 guests. Whistler’s Upper Village, a 5-minute walk from Blackcomb lift. 819 429-4076; dpoul40@hotmail.com
TERRAINS / LOTS Terrain de 203 acres avec 4 000 pieds de rive sur le lac Labelle. À 20 minutes de Tremblant et 15 minutes de l’aéroport de la Makaza. 1 200 000 $. Barbara Handfield Barbeau, courtier immobilier agréée, Royal LePage Tendance : 514 942-1192 MULTIPROPRIÉTÉ / TIME-SHARING Orlando – 2 bedrooms – Rent or buy – 819 681-7411 Mexico Playa del Carmen – 2-bdrm suite – All inclusive – For sale (bargain) – 819 681-7411
À LOUER / FOR RENT MAISONS & CHALETS / HOUSES & CHALETS
Location saisonnière été/hiver, condos, chalets 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, skiin/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265
3 bdrm, 2 bth, lake mtn views, Lac Supérieur, 7 km Tremblant N., 14 km Mont Blanc Nov. 1/Jan. 3 April 30. $1,100 /$1,250/mth + elec. 819 688-2573; martin@kossman.ca
À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS
Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Tél. : 514 349-8644 Voir http://locationcondotremblant.com. Pinoteau, saison d’hiver 2015/2016, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vues imprenables sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. / Winter 2015/2016, 2-bdrm, 2-bth condo, fireplace, hardwood floors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. 514 342-8002 Unité de luxe – 900 pi. ca., sur lac Tremblant facing ski ressort – Hardwood floors, fireplace, main floor. 4 pers. $800/week+. 613 614-3344 Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129 Condos de qualité à louer; 1 ch. à c., 3 ch. à c., 4 c. à ch.; à la semaine, saison ou année. Proximité lac, piste cyclable, ski, golf *** Parfait pour gens actifs et Ironman *** Info : 819 429-3667 *** / Quality condo rentals; 1 bdrm, 3 bdrm, 4 bdrm; weekly, seasonal or yearly. Close to lake, bike path, ski, golf *** Ideal for active people and Ironman *** Info: 819 429-3667 Vieux Village : Studio meublé à louer ou à vendre. Excellent pied-à-terre situé au rdc d’un petit immeuble tranquille. Saison ski : 3 000 $ + HQ. Câble et WiFi inclus. 819 429-8123 Été 2016 – au cœur des activités de plein air; 2 chambres; 31 jours ou plus. / Summer 2016 – 2-bedroom condo, perfect for IM training. Long-term rental. 819 210-2576; mgbchenier@videotron.ca
DIVERS / MISCELLANEOUS Éducation niveau primaire en milieu familial. Enseignement bilingue utilisant une approche diversifiée et des projets pour stimuler et encourager la motivation. / Elementary level home education. Bilingual teaching using a multifaceted approach and projects to stimulate and maintain the motivation. educationmultiapproche@gmail.com Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Notice of Annual General and Special Meeting of Shareholders of Aménagements Lac Gervais Ltée. Notice is hereby given that the aforementioned meeting will be held at 1010 Sherbrooke St. West, suite 605, Montreal, Québec H3A 2R7, on December 4, 2015, at 1 p.m. For more information, contact Jacinthe Patry-Quintin (514 844-2081; jacinthepq@martelcantin.ca) Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090
Tremblant Express | DĂŠcembre 2015 â&#x20AC;&#x201D; 61
Serge St-Georges CPA inc.
CLINIQUE DE PHYSIOTHĂ&#x2030;RAPIE BILODEAU physiothĂŠrapeute | ostĂŠopathe
Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (QuĂŠbec) J8E 2Z9
TĂŠlĂŠphone : 819 425-3727 TĂŠlĂŠcopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com
â&#x20AC;˘ MĂŠdecine sportive â&#x20AC;˘ MassothĂŠrapie â&#x20AC;˘ Manipulation et mobilisation vertĂŠbrales â&#x20AC;˘ Approches posturale et ostĂŠopathique â&#x20AC;˘ RĂŠĂŠducation vestibulaire, pĂŠrinĂŠale et oncologique PrivĂŠ, CSST, SAAQ, ancien combattant.
JosĂŠe Bilodeau, physiothĂŠrapeute et ostĂŠopathe et son ĂŠquipe Ă votre service depuis 1985!
819 425-8018 491, rue Charbonneau Mont-Tremblant
www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com
Ă&#x20AC; Tremblant
Locaux neufs, propres, chauffĂŠs et secs Accès privĂŠ 24 h sur 24, 7 jours sur 7 Ă&#x20AC; moins de 4 km de la station om e / fr rtir d Ă&#x20AC; pa s o /m i
75 $
819 425-9592
110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant
(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriÊtaires
ARTICLES PROMOTIONNELS VĂ&#x160;TEMENT - STYLO - MANTEAU - SAC RĂ&#x2030;UTILISABLE BOUTEILLE - JEU - PARAPLUIE - GOLF - USTENSILE
PRENEZ RENDEZ-VOUS POUR VOS ARTICLES PROMOTIONNELS FRANCIS VERREAULT 819 440-7318
Ă&#x2030;DITION CONCEPTION INFOGRAPHIE IMPRESSION 726, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant, QuĂŠbec J8E 3J8 TĂŠl. : 819 425-7575 4Ă?LĂ?C s ARTOGRAPHE BELLNET CA
Des gens de chez nous Ă lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠcoute de vos besoins
FĂŠlicitations Ă toute l'ĂŠquipe !
Local people listening to your needs
Congratulations to the team!
Assurances / Insurance
Mont-Tremblant (siège social)
Autos / Auto â&#x20AC;˘ Habitations / Home Voyages / Travel VĂŠhicules rĂŠcrĂŠatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial
â&#x20AC;˘ Arundel â&#x20AC;˘ Blainville â&#x20AC;˘ Rivière-Rouge â&#x20AC;˘ Sainte-Agathe-des-Monts â&#x20AC;˘ Saint-Sauveur
www.dcpa.ca
1-877-425-6026
Droit bancaire . Droit civil et commercial . Droit corporatif Droit du travail . Droit de la famille . Droit immobilier Membre de la chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant
TÊl. : 450 455-7730 | rock.seguin@rockseguinavocat.ca
62 — December 2015
Tremblant Express
PHASE I - EN VENTE MAINTENANT Vivre l’esprit CHIC SHACK , un mode de vie au naturel
s
6!8ধ8 &'c ;!8ধ2+ !;
199 000$
microlofts.com
PORTES OUVERTES - OPEN HOUSE Vendredi au Dimanche / Friday to Sunday de/ from 10h -17h
8<' 8-2$-6!£'T ! 32$'6ধ32 Tel:514.594.3390
Vous êtes à la bonne adresse OFFER ACCEPTED
Mont-Tremblant
MOTIVATED VENDOR
5 950 000 $ Harrington - 109 Ch. Du Lac
3 850 000 $ Mont-Tremblant - 129 Ch. Bréard
Une des plus belles propriétés sur les rives du Lac Tremblant. Unique domaine privé de 850 acres avec la maison sur À distance marchable de la montagne. | One of the most un lac privé. | Beautiful private domain of 850 acres with beautiful properties on the shore of Lac Tremblant. Walking home on a private lake. MLS 10665881 distance to the Mountain. MLS19389828
Ste Anne Des Lacs - Lac Marois
1 100 000 $ Ste Agathe Des Monts
Magnifique propriété renovée au bord de l’eau de 2,4 acres. 3 cac, hangar privé pour bateau, | Magnificent 2.4 acre waterfront renovated property. 3 bdrm, exclusive boathouse. MLS 25384952
OFFER ACCEPTED
589 000 $ Mont-Tremblant - Lac Bapstiste
Extraordinaire demeure contemporaine, sur 1 acre de terrain. À proximité des pistes de ski de fond et de raquettes. | Extraordinary home, on 1 acre lot. Next to the cross country ski trails and snowshoeing. MLS 22714850
1 175 000 $ Mont-Tremblant - Nansenhus
Maison contemporaine sur le magnifique Lac Gélinas. Tranquillité garantis, minutes de Tremblant. | Contemporary style home on beautiful Lac Gélinas. Guaranteed tranquility, minutes from Tremblant. MLS 16257472
519 000 $ Arundel - 244 Crystal Falls
Magnifique demeure intergénérationnel à moins de 15 min de Tremblant. | Magnificient inter-generation home… less than 15 min from Tremblant. MLS 24123242
1 149 000 $
Magnifique maison de ville de 5 cac, entièrement rénovée avec vues spectaculaires du Lac Tremblant. À seulement quelques pas des pistes de Ski. | Magnificent fully renovated 5 bdrm townhouse with spectacular views of Lac Tremblant. Ski in & Ski out. MLS 14208818
499 000 $
Unique maison de ferme entièrement rénovée de 3 cac avec terrain de approximativement 20 acres. | Unique renovated farm house, 3 bdrm with approximately 20 acres of land. MLS 14156558
Tremblant Express
Décembre 2015 — 63
64 â&#x20AC;&#x201D; December 2015
TremblantExpress.com