2016 03 tremblant express

Page 1

deux places pour mieux vous servir ! GRATUIT | FREE 30 000 COPIES Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

03 | 2016

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

vol. 23 — no 03

©Guillaume Vincent

Nouvelle gamme de skis signée Daniel Lachance / New high performance skis — 20 & 21

©Tremblant.ca

Un nouveau centre sportif avec tennis intérieur / New indoor sports centre with tennis & squash — 4

La Fondation Tremblant a 20 ans / Twentieth birthday celebration — 6 & 7


2 — March 2016

Tremblant Express


Actualités / Current

4 à/to 14

Éditorial / Comment

5

Affaires / Business Quoi faire / What to do

15, 36 & 47 16 à/to 19 & 30

Portrait / Profile

20 & 21

Voyage / Travel

22

Flash Xpress

France Forget

©Guillaume Vincent

Sommaire / Contents

Rona Forget sous les feux de la rampe / Rona Forget on the red carpet — 8 & 9

34 & 35

Affaires munipales / Municipal affairs

47

Annonces classées / Classified ads

50

Agenda / Calendar

52

Party de la Saint-Patrick — 27 & 52

Chroniques / Columns Sortir / Going out

32

Coin immobilier / Real estate corner

37

Conseils de ski / Ski tips

38

Domaine Saint-Bernard

40

Conseil course / Ski race tip

42

Tremblant DiVin / Divine Wine

44

Recette / Recipe

46

Lolë - Yoga

48

L’heure du thé / Tea time

48

Whistler Blackcomb : 50 ans de ski incroyable ! / 50 years of going beyond! — 22 & 23

onE propErty... EvErything you nEED!

ExcEptional location watErFront lac SupEriEur amazing views 5 mins to Ski tremblant Deeded access, dock and beach

luxury living

5 beds/4 bath on 3 levels

vEranDa with Spa

Screened-in, large relaxation area

BooK a viSit toDay! all this for only $ 399 000

Suivez-nous sur Follow us on

Daniel Lachance Ski Service 2245, ch. du Village, Mont-Tremblant 819 425-8985 | daniellachanceskiservice


4 — March 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Centre sportif intérieur avec tennis au Village Un centre sportif intérieur, comprenant des courts de tennis et de squash, une patinoire pour le hockey/patinage sur glace et un gymnase, sera bientôt construit dans le Village de MontTremblant. Il s’agit d’un projet d’envergure, de trois à quatre millions de dollars, initié par Paul Dalbec, directeur de l’agence immobilière Royal LePage Mont-Tremblant. « Nous travaillons à ce projet depuis deux ans, en collaboration avec le maire Luc Brisebois, Pascal De Bellefeuille (conseiller municipal, district du Village) et Louis-Martin Levac (directeur du Service de l’urbanisme). » Paul dirige un petit groupe de membres fondateurs, lequel comptera éventuellement jusqu’à 40 investisseurs de la région de Mont-Tremblant et de Montréal. « Ce sera une bonne affaire pour tout le monde », ajoute-t-il. Il ne fait aucun doute que ce centre sportif donnera un nouvel élan au secteur du Village et de fait, constituera un atout considérable pour tous les résidants de Mont-Tremblant en répondant à un besoin exprimé depuis longtemps, soit celui d’avoir des activités de loisirs et de sports à l’intérieur dans une région où l’on se concentre davantage sur les activités de plein air. Il y aura trois courts de tennis à l’étage principal ainsi qu’une patinoire de 120 pieds par 60 pieds pour le hockey/patinage sur glace. Ce ne sont

pas les dimensions réglementaires de 200 pieds par 85 pieds d’une glace de la LNH, mais c’est suffisant pour des matchs de hockey 3 contre 3 ou même 4 contre 4 ainsi que pour le patinage, y compris le patinage artistique. De fait, des cours de patinage artistique sont prévus, de même qu’une académie de tennis sous la direction d’André Lemaire, directeur de l’Académie internationale Tennis Mont-Tremblant au Club Plage et tennis de Mont-Tremblant. Au sous-sol, il y aura deux courts de squash, un gymnase et des vestiaires. Le centre fonctionnera comme un organisme sans but lucratif avec des frais d’adhésion. Des privilèges seront accordés aux investisseurs fondateurs. Le terrain où sera construit l’édifice, situé entre la rue du Mont-Plaisant et de la rue du Couvent, a déjà été acheté. La conception architecturale (plans et devis), réalisée par l’architecte Bruno Saint-Jean, est terminée, et si les permis de construction sont émis d’ici le mois de juin, c’est à ce moment que débutera la construction. Et, selon Paul Dalbec, si tout va bien, le centre devrait être terminé à Noël prochain. Les personnes intéressées à investir ou à devenir membres sont priées de communiquer avec Paul Dalbec : 819 425-4008 ou pauldalbec@royallepage.ca.

À l’église du Village… la petite salle des grandes occasions!

Saison 2015-2016 UNE SORTIE EN FAMILLE POUR TERMINER LA SEMAINE DE RELÂCHE!

Oh! l’Oie, l’Oie! À partir de 7 ans

Présenté en collaboration avec

© Beznazwy

Une création des grands maîtres de la marionnette du Théâtre Animacji, une compagnie polonaise fondée en 1945.

Le dimanche 6 mars • Enfants : 8 $ - Adultes : 14 $ Emmanuel Bilodeau

Puamuna

One Manu Show

12 mars • 34 $

25 mars • 36 $

Constantinople

Les Trois Accords

Jardins migrateurs

15 avril • 34 $

© Le Petit Russe

© Michael Slobodian

Florent Vollant

SOIRÉE FRANCOUVERTES Dylan Perron et Élixir de Gumbo En première partie : The Great Novel

8 avril • 25 $

Tous les spectacles sont à 20 h, sauf Oh! l’Oie, l’Oie! (13 h 30) Joie d’être gai

29 avril • 32 $

BILLETS EN VENTE au Service de la culture et des loisirs

(1145, rue de Saint-Jovite) et à l’église les soirs de spectacle. Renseignez-vous sur nos formules d’abonnement et nos tarifs spéciaux. Renseignements et réservations : 819-425-8614, poste 2500 • villedemont-tremblant.qc.ca Église du Village 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)

Indoor sports & tennis centre in Old Village An indoor sports centre with tennis and squash courts as well as an ice hockey/skating rink and an exercise gym will soon rise in MontTremblant’s Old Village district. It’s a major 3 to 4 million dollar project initiated by Paul Dalbec, head of the Mont-Tremblant Royal Lepage real estate agency. “We’ve been working on this project with Mayor Luc Brisebois, Pascal De Bellefeuille (the Village district’s town councillor), and Louis-Martin Levac, (Director of the urban planning department), for two years”. Paul leads a founding group, eventually to become up to 40 investors in the venture, from the Mont-Tremblant region and Montreal. “It will be good for everyone”, he adds. Without a doubt, the indoor centre will be a major boost for the Village district and indeed, a considerable asset for all of Mont-Tremblant, fulfilling a long-felt need for indoor recreational and sports activities in a region concentrated on outdoor activities. There will be three tennis courts on the main floor as well as an ice hockey/skating rink 120 feet by 60 feet, That’s smaller than the 200 feet by 85 feet NHL regulation size but large enough

for the increasingly popular 3 on 3 or even 4 on 4 hockey and skating, including figure skating. In fact, figure skating classes are foreseen as well as a tennis academy under André Lemaire, director of the Mont Tremblant International Tennis Academy at the Tremblant Beach and Tennis Club. At the basement level of the centre, there will be two squash courts and an exercise gym as well as locker rooms. The centre will operate as a non-profit organization with paid memberships. Privileges will be granted to the founding member investors. The land for the building, located between rue du Mont-Plaisant and rue du Couvent, is already bought. The architectural design, plans and blueprints, by architect Bruno Saint-Jean, are done and if the building permits are issued by June, construction will begin that month and, according to Paul Dalbec, the centre should be completed by next Christmas if all goes well. Those interested in becoming investors or members are invited to contact Paul Dalbec: 819-425-4008 or pauldalbec@royallepage.ca


Éditorial | Comment — Denis Primeau

Tremblant Express | Mars 2016 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL

De très bonnes nouvelles / Great news Enfin de la neige ! L’or blanc s’est fait attendre, mais nous avons finalement reçu de la neige en quantité abondante pour le mois de mars et les relâches scolaires. Les familles auront de quoi s’amuser dehors. En parcourant les pages de cette édition du Tremblant Express, vous constaterez que les activités et les évènements ne manquent pas dans la région. Nos chroniques Quoi faire, Sortir ainsi que celle du Domaine Saint-Bernard vous aiguilleront afin de profiter au mieux de cette semaine de relâche ontarienne. De quoi garder les familles occupées pendant leur séjour. Une autre bonne nouvelle ce mois-ci est la venue possible d’un nouveau centre sportif intérieur d’envergure dans le secteur Village, sur la rue du Couvent, et ce, dès 2016. Initié par l’homme d’affaires et courtier immobilier Paul Dalbec, ce projet se veut innovateur. À terme, il intègrera trois cours de tennis, deux terrains de squash, un gymnase d’entrainement et une patinoire de hockey de dimension réduite, qui pourra également servir pour le patinage artistique. Voilà longtemps qu’un projet porteur d’espoir était attendu pour dynamiser ce secteur de la ville. Finalement, notons une hausse de l’économie tremblantoise grâce, notamment, à la construction et aux projets de rénovation en 2015. Nous avons en effet noté une augmentation de 30 % au niveau des permis. Il semble que nous soyons sur la bonne voie pour connaitre une excellente année 2016, dans toutes les sphères de l’économie, ici, à MontTremblant. Bonne lecture !

Snow, finally! The white gold made us wait, but we finally got a good amount of snow for March and the school breaks. Families will have something to play with outdoors. As you read through the pages of this issue of Tremblant Express, you’ll see that there’s no lack of activities and events in our area. Our columns —What to do, Going out and the Domaine SaintBernard – will fill you in so that you can take full advantage of the Ontario school break. With everything that’s on tap, families will certainly be able to keep busy during their stay. Other good news this month is the possibility of a new large-scale indoor sports centre in the Village sector, on the rue du Couvent, coming in 2016. Put into play by businessman and real estate agent Paul Dalbec, the project is really innovative. When completed, it will have three tennis courts, two squash courts, a training gym and a reduced-size hockey rink that could also be used for figure skating. For quite some time an exciting project has been awaited to bring an injection of hope and life to this part of the Ville. Lastly, there’s a rise in the Mont-Tremblant economy thanks in particular to construction and renovation projects in 2015. There’s been a 30 per cent increase in building permits. Seems like we’re on track for an excellent 2016 here in Mont-Tremblant, in all sectors of the economy. Enjoy your reading!

Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4


Tremblant_Passe_printemps_TE_FINAL.pdf 6 — March 2016 | Tremblant Express

1

2016-02-24

Actualités | Current — Guillaume Vincent

1:18 PM

La Fondation Tremblant a 20 ans Plein soleil dans la

TOBOGGAN

Depuis déjà deux décennies, la Fondation Tremblant vient en aide aux enfants démunis de la MRC des Laurentides. Créé en 1997 par Roger McCarthy et Thérèse Barette, cet organisme est parvenu à distribuer au fil des ans plus de trois-millions-quatrecent-mille dollars.

s’entend pour dire que c’est la soirée de l’année. Les gens sont heureux de se retrouver, ils font du réseautage et ont l’opportunité de parler de leurs projets respectifs. C’est très couru », ajoute-telle.

Une cinquantaine d’organismes de la MRC des Laurentides bénéficie chaque année de dons octroyés par la Fondation Tremblant. Pour être sélectionnées, ces institutions de bienfaisance doivent essentiellement répondre aux besoins fondamentaux des enfants, notamment par des dons de nourriture, de vêtements ou de fournitures scolaires. Seulement deux évènements permettent à la Fondation Tremblant de faire autant d’heureux : le 24h Tremblant et une soirée-bénéfice très courue; la traditionnelle soirée Réception-Cocktail/Encan.

la Fondation Tremblant en se procurant un billet pour cette soirée au cout de 95 $. Le prix du billet inclut un repas cocktail dinatoire, les rafraichissements (vin et bière), le stationnement, le vestiaire et le pourboire. Les billets sont en vente au IGA Tremblant, auprès des membres du C.A. et sur fondationtremblant.com. En achetant vos billets rapidement – de préférence avant la mi-mars – vous donnerez un sérieux coup de pouce aux bénévoles chargés d’organiser la réception.

Comment s’impliquer ? Il est possible d’appuyer concrètement

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PASSE PRINTEMPS ILLIMITÉE UNLIMITED SPRING PASS

149

$

Tarif valable jusqu'au 17 mars 2016 Rate available until March 17, 2016

• 15 jours de ski, dont 5 jours de fins de semaine • Rentabilisée en 2 visites seulement ! • 15 days of skiing including 5 weekend days • Pays for itself in just 2 days!

tremblant.ca

1-888-738-1777

*Taxes et redevance en sus. Valable en tout temps du 27 mars 2016 jusqu’à la fin de la saison de ski 2015-2016. Détails au tremblant.ca * Royalty and taxes extra. Valid at all times from March 27, 2016 until the end of the 2015-2016 ski season. Details at tremblant.ca

À vos calendriers : la 20e édition de cette réception festive se déroulera le 26 mars, de 17 h à 20 h, à l’hôtel Fairmont Tremblant. En plus d’offrir la chance de faire de bonnes affaires, cette soirée représente une excellente occasion de réseautage – plus de 600 personnes issues de la communauté tremblantoise y sont attendues –. Afin de souligner ce 20e anniversaire de la Fondation, un montage de photos d’archives viendra illustrer quelques-uns des meilleurs moments de ces deux décennies d’entraide et de générosité. Soulignons également que les membres du CA et les présidents des 20 dernières années sont invités à se joindre à la fête. « C’est une belle soirée très conviviale », affirme Chantale Morin, coordonnatrice de l’encan, impliquée au sein de la Fondation Tremblant depuis déjà 17 ans. « Tout le monde

Pour leur part, les entreprises sont conviées à participer en offrant un cadeau destiné à l’encan. L’objectif est d’obtenir environ 250 présents d’une valeur de 200$ et plus. Pour plus d’information à ce sujet, veuillez communiquer avec Chantale Morin au 819 425-0960 ou par courriel à chamorin@sympatico.ca. « Chaque année, je suis surprise de la générosité des gens de la région, confie Chantale. Et je suis toujours aussi émue lors de la remise des chèques aux organismes, c’est pour ça que je continue. Joignez-vous à nous pour cette belle cause et pour aider un enfant à la fois », conclut-elle. www.fondationtremblant.com.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mars 2016 — 7

Twentieth birthday for Fondation Tremblant For the past two decades, the Fondation Tremblant has been helping disadvantaged children in the MRC des Laurentides. Created in 1997 by Roger McCarthy and Thérèse Barette, the organization has distributed, in the intervening years, more than three million four hundred thousand dollars. Every year fifty or so organizations in the MRC des Laurentides benefit from the money given out by the

Fondation Tremblant. To be selected, the charitable institutions must respond to the fundamental needs of children, particularly through donations of food, clothing or school–related infrastructure or supplies. Only two events allow the Fondation Tremblant to do so much good, the 24h Tremblant, and a very popular evening charitable fundraiser: the traditional Cocktail Reception/Auction. Get out your calendar and your agenda: the 20th annual such festive event will be on March 26, from 5 p.m. to 8 p.m., at the Fairmont Tremblant hotel. In addition to providing a chance to do some good, this evening offers a perfect networking opportunity. More than 600 people from the Mont-Tremblant community are expected to attend. To emphasize the Fondation’s 20th birthday, there will be a montage of archival photos to illustrate some of the finest moments of these twenty years of assistance and generosity. It’s worth noting, a well, that the members of the board of directors and the presidents from the past 20 years are invited to come and enjoy the party. “It’s a wonderful, friendly evening,” states Chantale Morin, the auction coordinator, who has been much involved with the Fondation Tremblant and its work for 17 years. “Everyone agrees that it’s “the” soirée of the year. People are so happy to see each other again. They have a chance to chat with each other and talk about their respective projects. It’s very popular,” she adds. How do I get involved? You can support the Fondation Tremblant in a very real way by buying a ticket for the evening at $95. The price includes an ample and delicious cocktail buffet, liquid refreshments (wine and beer), parking, coatroom and tip. Tickets are for sale at IGA Tremblant, from

the directors, and on www.fondationtremblant.com. By buying your tickets early—preferably before midMarch—you will give a real assist to the volunteers organizing the event. Businesses are invited to participate by providing a gift for the auction. The objective is to collect about 250 items at a value of $200-plus each. For more information, please contact Chantale Morin at 819 425-0960 or by email to chamorin@sympatico.ca. “I am surprised every year by the generosity of people in this area,” confides Chantale. “And I am always emotional when the cheques are being given out to the organizations. It’s what keeps me going. Please join us for a wonderful evening… and help a child, at the same time,” she concludes. www.fondationtremblant.com.


8 — March 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

à Mont-Tremblant Le vendredi 8 avril 2016

VENEZ RENCONTRER NOTRE ÉQUIPE ! Surveillez notre

VENTE D’OUVERTURE du 8 AU 10 AVRIL !

Rona Forget a récemment été récompensé par l’AQMAT, lors du quatrième Gala Reconnaissance, pour son engagement significatif concernant la relève au sein de l’entreprise familiale ainsi que pour ses coups de maitre en markéting. Des distinctions qui tombent à point nommé au moment où Rona inc. vient de glisser vers des intérêts américains. Cette reconnaissance semble en effet confirmer que l’entreprise tremblantoise a tout en main pour perpétuer l’héritage de ses aïeux, quelle que soit la bannière à laquelle elle est associée. L’achat de Rona par Lowe’s a fait couler pas mal d’encre ces dernières semaines. Certains y perçoivent la fin d’un fleuron québécois, d’autres préfèrent y voir une opportunité de développement et la possibilité d’un pouvoir d’achat accru. Chez Rona Forget – une entreprise familiale créée en 1906 profondément impliquée dans la communauté –, on choisit d’accueillir cette nouvelle favorablement. « Nous sommes optimistes. On se donne la chance d’accueillir ce changement et de voir comment ça va se dérouler », explique France Forget, viceprésidente, capital financier, markéting et humain. « Nous sommes propriétaires du magasin et nous continuerons de miser sur la qualité de notre service, sur la façon dont on accueille nos clients, bref, sur toute l’énergie qu’on déploie afin d’offrir une expérience d’achat unique et distinctive. Car notre mission demeure la même; être la destination par excellence pour les projets touchant l’habitation », souligne-t-elle. L’importance de la compréhension du marché québécois Lors d’une entrevue accordée à Radio Canada, le PDG de l’Association québécoise de la quincaillerie et des matériaux de construction (AQMAT), Richard Darvau, estime que cette transaction « n’inquiète pas outre mesure le milieu des quincailleries de la province ». « Les propos de M. Darvau m’ont rassuré, concède Mme Forget. Concernant Sylvain Prud’homme, PDG de Lowe’s Canada, il semble très au courant de l’importance de ne pas essayer de gérer les entreprises québécoises comme on

Karine Éthier et Marianne Rensonnet

1060, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

819 425-6661

HEURES D’OUVERTURE LUNDI AU VENDREDI 9 H À 20 H SAMEDI ET DIMANCHE 9 H À 18 H 17420_Pub_journal bientôt Familiprix (2253).indd 1

16-02-16 15:32

le fait chez nos voisins du sud. On voit tous ce qu’il s’est passé avec Target », précise-t-elle. Un doublé impressionnant En raflant les prix « Perspectives Marchands » pour un markéting remarquable, et « Patrimoine Marchands » pour avoir su assurer une relève au sein de la famille, Rona Forget a accompli un doublé impressionnant. D’autant plus que l’entreprise avait choisi de ne tenter sa chance que dans ces deux catégories du Gala. C’est en restant à l’affut des dernières stratégies communicationnelles et en misant sur un markéting novateur que France a permis à la quincaillerie tremblantoise de se démarquer de ses concurrents. « J’en mange », confie France Forget, qui assiste à plusieurs conférences d’experts en la matière. « Nous ne sommes pas meilleurs que d’autres, mais c’est rassurant de réaliser que nos campagnes, réalisées en complément de celles de Rona, collent aux dernières tendances. » La clé du patrimoine L’entreprise familiale est aujourd’hui entre les mains de cinq des membres de la famille, tous issus de la quatrième génération en affaires. Notons que la génération suivante est également à pied d’œuvre. « Suite au départ à la retraite de la troisième génération, nous avons élaboré un plan stratégique qui redéfinit les rôles et les responsabilités de chacun, explique France Forget. Nous sommes tous impliqués dans chacune des sphères d’activité de notre entreprise. Le mot-clé est la confiance. Nos doyens ont su laisser leur place à la relève et nous leur en sommes reconnaissants. » À venir Toujours afin d’assurer le caractère concurrentiel de l’entreprise, Rona Forget proposera bientôt de télécharger une toute nouvelle application mobile qui permettra d’effectuer ses achats depuis sa tablette ou son téléphone intelligent. Suite au succès de l’évènement du 3 décembre dernier, d’autres soirées Ladies Night sont également prévues. Enfin, l’entreprise familiale fêtera ses 110 ans en affaires au mois de juin prochain. Les préparatifs vont bon train. ronaforget.com.

France Forget

© Guillaume Vincent

BIENTÔT GRANDE OUVERTURE

Rona Forget sous les feux de la rampe


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mars 2016 — 9

Rona Forget on the red carpet Rona Forget was recently recognized by AQMAT, during the association’s fourth Gala Reconnaissance, for its significant engagement in ensuring succession within the family business and for its masterful marketing initiatives. The awards have come just as Rona inc. has passed into American hands. The recognition appears to confirm, in fact, that the Mont-Tremblant business has everything firmly in place to perpetuate the heritage of its forebears, no matter what the sign over the door. In recent weeks, a lot of ink has flowed on the subject of Lowe’s purchase of Rona. Some see it as the end of a fine Québec banner, others prefer to see it as an opportunity for development and increased buying power. At Rona Forget—a family business founded in 1906 and deeply involved in its community—they have decided to take the news in a positive light. “We are optimists. We are giving ourselves the opportunity of welcoming the change and of seeing how things go,” explains France Forget, vice-president of financial, marketing and human capital. “We own the store and we will continue to rely on the quality of our service and on the way we welcome our customers, in other words, on all the energy we expend to provide a unique, distinctive purchasing experience. Our mission remains the same: to be the destination “par excellence” for projects related to housing,” she states firmly. The importance of understanding the Québec market During a Radio Canada interview, Richard Darvau, CEO of the Association québécoise de la quincaillerie et des matériaux de construction (AQMAT, Québec ’s hardware and construction materials association), suggests that the transaction “does not cause undue concern in the province’s hardware store environment.”

Prix Patrimoine honorant une famille en affaires depuis au moins deux générations et où la relève joue un rôle réel. / Prix Patrimoine, honouring a family in business for at least two generations wherein the next generation is actively involved.

Mont-Tremblant hardware store to outdistance the competition. “I love this stuff,” confides France Forget, who attends many presentations given by experts in the subjects. “We aren’t better than the others, but it’s reassuring to realize that our campaigns, done alongside those of Rona, show the latest trends.”

“Mr. Darvau’s observations reassure me,” Ms. Forget admits. “It appears that Sylvain Prud’homme, CEO of Lowe’s Canada, is very aware of the importance of not trying to manage Québec companies as is done with our neighbours to the south. We all saw what happened to Target,” she adds.

The key to keeping it in the family The family business is managed today by five family members, all from the fourth generation in business. And the next generation is also in the works. “Following the retirement of the third generation, we created a strategic plan which redefined the roles and responsibilities of each one,” explains France Forget. “We are all involved in every sphere of activity of our company. The key word is confidence. Our forebears were able to leave their places to us, and we are grateful.”

Impressive double win In bringing home two awards, the “Perspectives Marchands” for outstanding marketing initiatives and the “Patrimoine Marchands” for having been able to ensure that the next management team would still be family, Rona Forget achieved an impressive double win. Even more impressive in that the company had decided to try its luck in only these two Gala categories. By staying abreast of the latest communication trends and using innovative marketing techniques, France led the

What’s next? Always with a view to ensuring that the business remains competitive, Rona Forget will soon offer a new mobile application that can be downloaded to a tablet or smartphone, from which purchases can then be made. And following the marked success of the first such event on December 3, more Ladies Night are also in the works. Lastly, the family company will celebrate its 110th anniversary in business this June. Preparations are well underway. ronaforget.com.

SE TERMINE LE XXXX XX

DISCOVERY SPORT SE 2016 LOUEZ À PARTIR DE  $ /MOIS ACOMPTE DE 5 700 $

399

RANGE ROVER EVOQUE SE 2016

LOUEZ À PARTIR DE  $ /MOIS ACOMPTE DE 5 700 $

479

Offre d'une durée limitée et sous réserve de disponibilité. Pour plus de détails, appelez-nous ou visitez le landroverlaval.com.

RANGE ROVER SPORT HSE 2016

LOUEZ À PARTIR DE  $ /MOIS ACOMPTE DE 10 000 $

899

Parlons-en. 3475, boul. le Carrefour, Laval | 450.688.1880 jaguarlandroverlaval.com


10 — March 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Mont-Tremblant résiste à la tendance économique L’économie de Mont-Tremblant montre un dynamisme qui va à l’encontre de la tendance de ralentissement économique que l’on observe actuellement à l’échelle provinciale, nationale, et mondiale. Isabelle Plouffe, directrice de la Chambre de commerce du Grand MontTremblant, affirme que de nombreux commerçants, situés sur ou à l’extérieur du site de villégiature, ont signalé que, étonnamment, ils avaient connu un bon achalandage durant le temps des Fêtes et ce, malgré les mauvaises conditions (peu de neige et pluie) qui ont sévi durant la première moitié de cette période. Bien que madame Plouffe ait cependant souligné qu’elle ne disposait d’aucun chiffre, il semblerait que les activités aient augmenté pour pratiquement tout le monde – dans les commerces de détail, les restaurants et les hôtels – entraînant un regain de confiance dans le milieu des affaires. Le flot de voitures portant des plaques d’immatriculation des États-Unis, un signe encourageant du retour des touristes américains, contribue grandement à créer ce climat d’optimisme économique. Ce climat s’améliorera probablement davantage puisque le Service de l’urbanisme de la Ville de Mont-Tremblant a publié des chiffres montrant une augmentation de 30 pour cent de la valeur totale des permis de construction émis en 2015 (70,6 millions de dollars), par rapport à celle de 2014 (54,4 millions de dollars). L’émission de permis émis pour la construction de maisons neuves a connu une hausse significative, la

valeur totale se chiffrant à 42,4 millions de dollars en 2015, par rapport à 28,2 millions de dollars en 2014. Quatre-vingt-huit nouvelles unités de logement ont été construites en 2015. La valeur totale des permis de construction émis pour des travaux de rénovation a également sensiblement augmenté, passant de 14,2 millions de dollars en 2014 à 18,5 millions de dollars en 2015. « Ça bouge, particulièrement à Mont-Tremblant », déclare le maire Luc Brisebois. « On observe un intérêt et une confiance de la part des investisseurs et des promoteurs. » Le maire ajoute dans un communiqué que le Conseil continuera à fournir les efforts nécessaires pour stimuler le développement économique et accompagner les promoteurs dans leurs démarches. Il convient de noter que du nombre des permis émis au cours des deux dernières années, il faut compter celui émis en 2014 pour la construction du centre aquatique, un projet financé par les gouvernements municipal et provincial qui représente un investissement de 14,6 millions de dollars. En 2015, il y a eu notamment ceux émis pour la construction de la nouvelle bâtisse qui abrite la Société des alcools du Québec, de la pharmacie Familiprix et des édifices sur la place publique (l’Espace public sur la rue de Saint-Jovite), ce qui représente plus de 3 millions de dollars en investissements privés. De plus, la transformation en soi d’une partie du centre-

Mont-Tremblant bucks the economic trend Mont-Tremblant’s economy shows a buoyancy that is resisting the provincial, national and indeed, the present global economic slowdown trend. Isabelle Plouffe, Director of the Chambre de Commerce du Grand Mont-Tremblant , says a wide spectrum of the business community both on and off the mountain reports that the Christmas holiday season proved to be surprisingly quite active despite the meagre snowfall and rain during the first half. While Madame Plouffe cautioned that no figures were available, business is said to have increased for virtually everyone, from retail to restaurants and hotels, resulting in a surge of confidence within the business community. The stream of U.S. car licence plates, welcome evidence of a strong American tourist resurgence, is a large contributor to this upbeat economic mood. The mood may well be further fortified by figures released by Mont-Tremblant’s Town Planning Department

showing a 30 per cent rise in the value of all construction permits ($70.6M) issued in 2015 compared to the total value issued in 2014 ($54.4M). Construction permits for new homes show significant gains with a dollar value of $42.4M in 2015 compared to $28.2M in 2014. Eighty-eight new housing units were built in 2015. Construction permits for renovations were also up noticeably, to a value of $18.5M for 2015 compared to $14.2M in 2014. “Things are moving, particularly in Mont-Tremblant”, declares Mayor Luc Brisebois. “We are seeing interest and confidence among investors and promoters”. The mayor adds in the town’s communiqué that Council will continue to make the efforts needed to stimulate economic development and to accompany promoters’ initiatives.

vos gouts. parées sur place selon Fondue et raclette pré votre raclette. r pou cru lait au ge Grand cho ix de fro ma ie. Saucisson et charcuter to your pared on site accord ing fondue and raclette pre milk. raw h wit e lett for your rac tas tes. Cho ice of cheese ie. Sausage and charcuter

764, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717.3183 | lestamour.ca

ville pour l’aménagement de l’Espace public représente un investissement municipal de 2,9 millions de dollars. On est encore bien loin de l’exubérance économique que l’on a connue à Mont-Tremblant dans les années 1990 et au début des années 2000, qui a fait que le mont Tremblant est devenu un grand centre de villégiature de montagne dans le nord-est de l’Amérique du Nord. Mais on ne pouvait pas s’attendre à ce que ce genre d’essor spectaculaire, auquel certains gens d’affaires repensent avec nostalgie, dure indéfiniment. Pour l’instant, alors que l’on attend toujours le développement du Versant Soleil, Tremblant continue à tout le moins d’offrir à ses visiteurs une variété sans pareille d’installations, d’activités et d’événements. Pendant ce temps, la Ville de Mont-Tremblant s’efforce d’assurer une croissance économique, moins spectaculaire mais constante, qui permettra d’améliorer davantage les installations et renforcera l’attrait de Mont-Tremblant. Vu le cours du dollar canadien et les prix actuels de l’essence, il y a tout lieu de s’attendre à une reprise économique dans les mois et peut-être les années à venir. Les deux augmenteront avec le temps, naturellement, mais le temps permettra aussi de planifier et de réaliser (espérons-le) d’autres projets actuellement en discussion, afin que Mont-Tremblant conserve son titre de centre de villégiature par excellence dans le nordest de l’Amérique du Nord.

Continued on page 11 It is of note that permits issued over the past two years include the construction of the new aquatic centre, a publicly-funded municipal and provincial investment of $14.6M in 2014 and, in 2015, the construction of the new Société des l’alcools du Québec outlet, the new Familiprix pharmacy and the buildings rising on the public plaza (“Espace publique” on rue de Saint-Jovite), all worth more than $3M in private investments. In addition, transformation of the public plaza land itself represents a municipal investment of $2.9M. Economic activity in Mont-Tremblant is still well short of the kind of exuberant expansion that occurred in the 1990’s and early 2000’s that established Tremblant as North America’s premier northeastern mountain resort. But that kind of explosive growth, to which some business people look back wistfully, could not be expected indefinitely. For now, while the long wait for the development of the Versant Soleil continues,


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Mars 2016 — 11

Mont-Tremblant bucks the economic trend Tremblant is at least consistent in providing visitors with an unequalled range of facilities, activities and events. Meanwhile, the Town of MontTremblant is striving for and investing in less spectacular but steady economic growth that will underpin further enhancement of facilities and add to Mont-Tremblant’s appeal. There is good reason to expect more economic

strength in the months and perhaps years ahead with the Canadian dollar and gas prices at current levels. Both will rise with time, of course, but time will also allow for planning and execution (we hope) of other projects now under discussion, to keep Mont-Tremblant ahead of the pack of Northeastern mountain resort towns.

Montrez vos couleurs

Montrez vos couleurs True colors

Actualités | Current — Guillaume Vincent

True colors

La Rencontre des peintres de plein air est reportée Le Service de la culture et des loisirs de Mont-Tremblant a décidé de remettre à plus tard la quatrième édition de la Rencontre des peintres de plein air. Initialement prévu pour se dérouler du 4 au 6 mars, l’évènement artistique se déroulera finalement du 18 au 20 mars. Cet ajournement permettra notamment de recevoir de nouveaux invités et de favoriser une plus grande participation du public. Une quinzaine d’artistes du Québec et de l’Ontario, dont certains maitres de la discipline, se réuniront autour du peintre de plein air tremblantois Michel Normandeau. Comme de coutume, les œuvres réalisées lors de cet évènement seront exposées à la salle AlphonseDesjardins. Notons que cette année, l’exposition se tiendra du 23 mars au 3 avril. Créée sur le conseil de Michel Normandeau, la Rencontre des peintres de plein air permet de mettre en lumière la peinture sur le vif; une démarche artistique qui fait partie intégrante de la culture et de l’histoire de notre région. De célèbres artistes peintres tels que Maurice Cullen, mentor du Groupe des Sept, et Edwin Holgate ont en effet commencé à croquer nos paysages dès le

début des années 1910 et 1920. Cullen et Holgate ont d’ailleurs été propriétaires de chalets au lac Tremblant, ce qui leur a permis d’immortaliser, au gré des saisons, différents paysages de ce majestueux lac. Rappelons qu’une exposition intitulée Peintres de plein air d’hier et d’aujourd’hui a été présentée en aout 2015, dans le cadre des célébrations du centenaire de Lac-Tremblant-Nord. L’objectif était de commémorer cette époque marquante de l’histoire de la petite municipalité et de témoigner de la pérennité de cette forme d’art. www.villedemont-tremblant.qc.ca.

Michel Normandeau

Gathering of Plein Air artists delayed Mont-Tremblant’s department of culture and recreation has decided to reschedule the fourth Rencontre des peintres de plein air (Gathering of plein air/outdoor painters). Initially scheduled for March 4 to 6, the outdoor painting event is now scheduled to take place from March 18 to 20. The delay will allow new participants to attend and promote greater public participation. Fifteen or so artists from Québec and Ontario, including several masters of the discipline, will gather around Mont-Tremblant plein air artist Michel Normandeau. As always, the works created during the event will be exhibited in the Alphonse-Desjardins room at city hall. This year, the exhibition will be from March 23 to April 3. It was Michel Normandeau who first suggested the Rencontre des peintres de plein air, which features live, on-the-spot,

Or rose 18Kt orné d’un péridot, une topaze, un grenat, une améthyste et un diamant. 18kt pink gold adorned with a peridot, a topaz, a garnet, an amethyst & a diamond.

outdoor painting; this genre of painting is an integral part of the culture and history of our region. Famous artists such as Maurice Cullen, mentor of the Group of Seven, and Edwin Holgate, started immortalizing our landscapes early in the 1910s and ‘20s. Cullen and Holgate actually had chalets on Lac Tremblant, which permitted them to record, season after season, the changing moods of this beautiful lake. There was an exhibition here in August 2015 entitled Peintres de plein air d’hier et d’aujourd’hui (“Outdoor Painters of Yesterday and Today”), as part of the Lac-Tremblant-Nord centennial celebrations. The objective was to commemorate this significant epoch in the history of the little municipality and to bear witness to the ongoing importance of this art form. www.villedemont-tremblant.qc.ca.

SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN

MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM


12 — March 2016 | Tremblant Express

©Tremblant.ca

Ski de printemps et défi du changement climatique Ce sera bientôt le ski de printemps, le meilleur de la saison. Espérons qu’il y aura beaucoup de soleil, du temps doux et des journées radieuses, surtout après les journées maussades, chaudes et pluvieuses, que l’on a connues très tôt en ce mauvais début de saison. Malgré tout, 16 pistes étaient ouvertes à Tremblant à Noël, et grâce à l’extraordinaire capacité de production du système de fabrication de neige de Tremblant, l’épaisseur du manteau de neige est actuellement plus que suffisant pour que l’on puisse s’adonner pendant plusieurs jours encore au merveilleux ski de printemps. Le système à la fine pointe de la technologie, avec ses 1 133 fusils et canons, est considéré comme l’un des plus sophistiqués et des plus puissants en Amérique du Nord. Tremblant jouit d’une excellente réputation en ce qui a trait à son système de fabrication de neige et au damage des pistes. Le mérite revient aux équipes qui travaillent sur la montagne, dirigées par Martin

Rochon, directeur des Opérations. Malgré une saison exceptionnellement difficile, 93 des 96 pistes étaient ouvertes en date du 15 février et il y avait une accumulation de 252 centimètres (huit pieds) de neige. La moyenne saisonnière enregistrée au cours de la dernière décennie est de 413 centimètres (13,5 pieds). La fabrication de neige et le damage des pistes, lesquels sont toujours importants, l’étaient d’autant plus cette année. Les pressions, les maux de tête et le travail difficile de la gestion de la neige commencent avec les veilles météorologiques de 24 heures, la vérification des instruments météorologiques de la montagne, la décision d’allumer ou d’éteindre les fusils, (et la fabrication de neige intense, sporadique, si la météo est imprévisible), le déplacement des fusils et des canons d’un endroit à l’autre, le damage des pistes, ce qui représente 16 heures de travail et qui s’effectue surtout la nuit, avec des surfaceuses qui déplacent des masses

Actualités | Current — André Courey

de neige sur les pistes. Néanmoins, Martin mentionne : « L’équipe a beaucoup d’expérience et nous faisons notre travail avec passion. » Les conditions météorologiques que nous avons connues cette saison soulèvent des questions quant à l’avenir du ski et notamment, de Tremblant. La saison de ski sera-t-elle écourtée en raison du réchauffement climatique ? Y aura-t-il moins de chutes de neige... et plus de pluie ? Dans quelle mesure cela constitue-t-il une menace pour le ski? Il y a tout lieu de penser que le réchauffement climatique pourrait se produire plus rapidement que prévu. Il faudra compter de plus en plus sur la fabrication et sur la gestion de la neige pour les sports d’hiver comme le ski et la planche à neige. Les équipes qui travaillent sur la montagne sont et doivent être capables de faire face aux différentes températures, lesquelles peuvent varier de 30 degrés en l’espace de


©Tremblant.ca

Actualités | Current — André Courey

quelques jours. Les prédictions des scientifiques, soit un réchauffement de deux degrés, en moyenne, d’ici le milieu du siècle, ne sont pas assez importantes pour modifier l’approche de Tremblant en matière de gestion de la neige, souligne Martin. Il ajoute que la latitude de Tremblant joue en sa faveur si on la compare à d’autres stations de ski situées plus au sud. Cette saison, par exemple, un plus grand nombre de pistes ont été ouvertes de façon constante à Tremblant, comparé à d’autres stations de ski situées dans le nord-est des États-Unis. Martin ajoute que l’avance technologique permettra de fabriquer de la neige à des températures

supérieures de deux ou trois degrés à celles nécessaires présentement, qui se situent à moins 5 ou moins 4 degrés Celsius. Dans le futur, le fait d’avoir moins de neige naturelle et plus de neige artificielle pourrait changer la densité et la fonte du manteau neigeux au printemps, mais la surface de neige damée ne changera pas beaucoup. Et en prime, le réchauffement climatique pourrait se traduire ici par un printemps hâtif et plus long, idéal pour le ski de printemps. Y a-t-il quelqu’un qui s’en plaindrait ?

Spring skiing and climate change challenge Spring skiing is at the doorstep, the best of the season. Hopefully, there will be lots of sun, balmy temperatures and heavenly days to enjoy on the mountain after an inauspicious early season start when warm and rainy weather cast gloomy days. Mind you, Tremblant had 16 runs open for Christmas and with Tremblant’s extraordinary snowmaking capacity, there is now more than enough snow depth for many more days of blissful spring skiing. The state-of-the-art system is said to be one of the most sophisticated and most powerful in North America with 1133 guns and canons. Tremblant has been noted for its excellent work in snowmaking and grooming. The credit belongs to the mountain crews led by Martin Rochon, Director of Operations. Despite an exceptionally challenging season, 93 of the total of 96 trails were open by February 15 with 252 centimetres (8 feet) of snowfall. The season average for the past decade is 413 centimetres (13.5 feet). Snowmaking and grooming, always important, were all the more so. The pressures, headaches and difficult work of snow management begin with 24 hour weather watches, mountain weather instrument checks, decision on when to turn the guns on and off, (and sporadic, intense snowmaking if the weather is erratic), moving the guns and canons from one place to another, 16-hour grooming mostly at night with snowcats moving masses of snow on the trails. Nonetheless, Martin says, “The team has a lot of experience and we do our work with passion”. The weather this season raises questions about what the future holds for skiing, and particularly, for Tremblant. Will climate warming abbreviate the ski season? Will there be less snowfall . . . and more rain? How much of a threat will that be for skiing?

There is strong evidence that climate warming may be happening more quickly than anticipated. Skiing and snowboarding could become increasingly predicated on snow making and snow management. Today, the mountain crews must and are able to deal with temperature oscillations of as much as 30 degrees over a few days. Scientists’ predictions of an average of 2 degrees warming by mid-century are too slight to alter Tremblant’s snow management approach, says Martin. He adds that Tremblant’s latitude is more favourable compared to other Northeastern ski resorts. This season, for example, Tremblant consistently has had a greater number of trails open than at U.S. Northeastern ski resorts. Martin also says improved snowmaking technology will allow snowmaking at temperatures two or three degrees higher than today’s minus 5 or minus 4. In future, less natural snow and more machinemade snow might change the density and melt rate of the spring snowpack but the groomed surface snow won’t change much. And there’s a bonus: climate warming here could mean earlier and therefore a longer spring skiing period. Would anyone mind?

©Tremblant.ca

Tremblant Express | Mars 2016 — 13


14 — March 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Glisse, musique et fête ! Animation, activités, musique et festivités pour toute la famille attendent les visiteurs à l’occasion de la semaine de relâche scolaire de nos amis ontariens, qui se tiendra du 12 au 19 mars. Une bonne occasion de profiter d’une tonne d’activités conçues tout spécialement pour l’occasion. Dans le cadre des célébrations qui entourent cette semaine de relâche scolaire, Tremblant propose à ses visiteurs différentes activités quotidiennes qui devraient contribuer à faire de cette semaine bien spéciale, un séjour inoubliable. Soulignons tout d’abord le retour des Jeux fous. Comme ce fut le cas lors des années précédentes, les familles sont attendues à la Place Saint-Bernard, du lundi au vendredi, de 15 h 30 à 16 h 30. Des séances de Zumba en plein air et des parties de hockey-bottines et de soccer se chargeront de faire bouger petits et grands. Des olympiades permettront également aux enfants et à leurs parents de jouer ensemble et de participer à différentes activités et courses en équipe, destinées à mettre en valeur les talents de chacun. DJ sur glace Le mercredi, de 18 h à 21 h, la Patinoire de la chapelle Saint-Bernard sera le théâtre d’une soirée musicale sous les étoiles alors qu’un DJ fera vibrer la glace du terrain de la chapelle. Les patins seront prêtés gratuitement sur présentation du billet Privilèges hébergement, offert par les établissements hôteliers participants du Centre de villégiature. Mentionnons que les détenteurs du billet Privilèges hébergement bénéficient également de prêts de patins tous les jours, de 13 h à 21 h.

Mélimélo d’effervescence à la Place Saint-Bernard Parents, n’oubliez pas les brosses à dents, car deux séances de guimauves grillées sur le feu sont au programme, le mardi et le jeudi, de 14 h 30 à 15 h 30. Le samedi soir, la Place SaintBernard se transformera en discothèque à ciel ouvert, de 19 h à 21 h. L’animation sera assurée par un DJ qui misera sur une musique rythmée pour faire danser toute la famille. Toujours plus de glisse Pour ceux et celles qui auront encore de l’énergie après une journée de glisse, sachez qu’il est possible de dévaler en tubes deux pistes spécialement aménagées et éclairées, de 18 h à 21 h. Gratuit pour les personnes qui séjournent sur le site. Petit rappel pour les moins grands En marge des activités organisées à l’occasion de cette semaine de festivités, il est possible pour les plus jeunes de profiter de la zone Tam-Tam. Accessible par la piste Nansen Bas, cet environnement conçu tout spécialement pour les enfants de trois à douze ans propose une zone d’apprentissage par le jeu. Des sculptures personnifiant des animaux de la forêt laurentienne y prodiguent des conseils et des consignes de sécurité issues du code de conduite en montagne. Une cabane dans les arbres, munie de passerelles et d’une glissade, attend les jeunes aventuriers en fin de piste. Bonne relâche ! www.tremblant.ca.

Skiing and riding, music and fun!

As part of the celebrations that take place during this school break period, Tremblant offers its visitors a variety of daily activities which should contribute to making this a very special week and an unforgettable stay. First off, the Crazy Games are back. As in previous years, families are awaited at Place Saint-Bernard, from Monday to Friday, from 3:30 to 4:30 p.m. Outdoor Zumba sessions, plus “hockey-in-boots” and soccer, will get young and old up and moving. The Olympiades will also allow children and their parents to play together and to participate as a team in activities and races designed to make the most of each person’s talents. DJ on ice On Wednesday, from 6 p.m. to 9 p.m., the SaintBernard Chapel ice rink will be the scene of a musical evening under the stars as a DJ adds a musical dimension to an evening on the chapel grounds ice. Ice skates are loaned free upon presentation of the Tremblant Privileges tickets provided by participating hotels on the Resort. Of course, those with a Tremblant Privileges ticket also enjoy free skate loans daily from 1 p.m. to 9 p.m. Things are hopping at the Place Saint-Bernard Parents, don’t forget the toothbrushes because there will be two sessions of marshmallowroasting over the fire, on Tuesday and Thursday

from 2:30 to 3:30 p.m. On Saturday night, Place Saint-Bernard will be transformed into an outdoor discotheque from 7 p.m. to 9 p.m. Entertainment will be provided by a DJ whose rhythms will have everyone up and dancing. And even more sliding fun For anyone who has energy left after a day of skiing or riding, there are also two specially set up and lighted slopes for tube sliding, from 6 p.m. to 9 p.m. Free for those staying on-site. A reminder for the younger set In addition to the activities organized especially for this week, there’s a place where the younger set can have fun: the Tam-Tam zone. Accessible from the Nansen Bas run, this environment – specially designed for children aged three to twelve – provides a place for learning through play. Sculptures of animals of the Laurentian forest offer advice and safety tips taken from the mountain code of conduct. A treehouse with walkways and a slide awaits the young adventurers at the end of the trail. Have a great March Break! www.tremblant.ca.

©Tremblant.ca

Entertainment, activities, music and festivities for the whole family await visitors during the Ontario March Break, which this year is from March 12 to 19. It’s a great time to take advantage of a bundle of activities dreamed up especially for the occasion.


Affaires | Business — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mars 2016 — 15

Royal LePage Tremblant au sein de l’élite provinciale Les courtiers de Royal LePage Tremblant ont réalisé tout un triplé lors du dernier Gala de reconnaissance Royal LePage. Trois des douze membres de l’équipe

©Guillaume Vincent

L’audace, la créativité et la vision des entrepreneurs tremblantois méritent bien souvent d’être soulignées. C’est notamment le cas ici, alors que l’excellence a été honorée au sein d’une équipe immobilière tremblantoise et que trois nouveautés sont à découvrir dans notre jolie petite ville.

©Guillaume Vincent

Ils en font leur affaire

Roxane Dubois

Paul Dalbec, Pierre Perron & Sébastien Turgeon

tremblantoise se sont en effet mérité une place dans le très sélect Club des 10. Une reconnaissance convoitée par plus de 1 500 courtiers au Québec. Paul Dalbec, Sébastien Turgeon et Pierre Perron ont ainsi respectivement remporté la sixième, la septième et la neuvième place parmi les dix courtiers les plus productifs de la province. Pour une deuxième année consécutive, Royal LePage Tremblant s’est également propulsé au premier rang des parts de marché de la région. Soulignons que le travail de neuf des douze courtiers de l’équipe de M. Dalbec a été honoré lors de ce Gala. Une véritable équipe de Top Gun. Toutes nos félicitations ! Un tout premier salon de coiffure au Village Le 12 février dernier, Viviane Amette a ouvert les portes du tout premier salon de coiffure de l’histoire du Village. Situé tout à côté de la boutique Ski2Go, sur le chemin du Village, le “Salon” Mont-Tremblant a entièrement été revampé et offre un cachet « chic brocante » au style zen et épuré. Faisant écho à un esprit contemplatif, les murs sont ornés des œuvres d’art textile de Nathalie Rollet. « Les seuls meubles

que nous avons achetés pour un salon de coiffure sont les sièges et les bacs à shampoing », explique Viviane. « Tout le reste du mobilier provient de brocanteurs. Je ne voulais pas d’un salon qui ressemble aux autres », précise-t-elle. Du côté de la coiffure, le “Salon” MontTremblant propose la gamme de produits australiens Kevin Murphy, exempts de sulfate et de parabène et réalisés à base de plantes naturelles. « C’est un métier dans lequel on n’arrête jamais d’apprendre, fait valoir Viviane. La mode change, les couleurs évoluent tout comme les techniques de coloration. Il faut savoir faire preuve d’audace et d’avant-gardisme », soutient Mme Amette, qui a travaillé pendant 35 ans comme coiffeuse à Zurich et à Bâle, en Suisse. Viviane vous attend dans ce tout nouveau salon, situé au 2007, chemin du Village, en compagnie de Linda Rochefort, de l’ancien Moha Coiffure. 819 681-0777. Une nouvelle boutique pour « elle » Boutique La Raffinerie a ouvert ses portes le jour de la Saint-Valentin, au cœur du village piétonnier de Tremblant. Située sur le chemin Kandahar, en face du restaurant Pizzateria, cette nouvelle boutique de prêt-àporter pour femmes branchées propose des vêtements tendance qui conviennent autant pour le bureau que pour le weekend. On y retrouve également des œuvres d’art et quelques bijoux. Roxane Dubois vous y attend en compagnie de Raffi, sa gentille mascotte, afin de découvrir ce concept « style de vie » dans une ambiance

ART DE LA TABLE / THE ART OF DINING DÉCORATION / DECORATION • MEUBLES / FURNITURE • OBJETS D’ART / ARTEFACT • •

Un monde à part...

Mont-Tremblant 1975, Chemin du Village 819 425-6665

nouveaux Arrivée de éco signés trésors d

www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne

Le SoKal Kitchen a remplacé le restaurant mexicain

©Guillaume Vincent

Linda Rochefort, Viviane Amette & Nathalie Rollet

conviviale. L’étudiante, la femme de carrière et la jeune maman s’y retrouveront sans mal. Parmi les marques que l’on retrouve à Boutique La Raffinerie, notons la collection montréalaise de lingerie fine Sokoloff, les marques Daily Story et Wildfox, BB Dakota de Californie et des articles de la collection australienne OneTeaspoon.

Puesta Del Sol, au 116 chemin de Kandahar, à Tremblant. Au menu, une cuisine californienne gorgée de soleil et d’exotisme, créative et abordable, qui met en valeur des produits frais, santé et régionaux. Dégustez des fruits de mer, salades, grillades, poissons, sandwichs et burgers dans une ambiance festive et détendue, à la mode californienne. Tremblant.ca (See English version page 36.)


16 — March 2016 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant : un frisson printanier Comme de coutume, Tremblant propose à ses visiteurs un éventail d’activités destinées à pimenter le début du printemps. Voici un aperçu de ce qui attend les glisseurs intrépides avides de sensations fortes. Journée Super Démo Le samedi 5 mars, les mordus de glisse ont ©Tremblant.ca

enfants à la fin du circuit alors qu’un lapin géant et un amuseur public déambuleront dans le village. Les petits chasseurs de trésors chocolatés pourront également se faire maquiller entre 11 h et 15 h 30 à la Place des Voyageurs. Un DJ se chargera quant à lui de faire groover la Place St-Bernard, de midi à 17 h.

restos, boutiques et activités pour toute la famille !

L’immortelle Coupe Caribou Un printemps sans Coupe Caribou serait comme un mariage sans lune de miel. La plus déjantée

©Tremblant.ca

Quoi faire à tremblant

rendez-vous à la base du Versant Sud afin de faire l’essai des nouveaux modèles (2016-2017) de skis et de planches à neige des plus grands noms de l’industrie. Il sera également possible de profiter de rabais en boutique sur les modèles 2015-2016, en plus de courir la chance de gagner l’équipement testé durant cette journée démo. Parmi les marques attendues, mentionnons la présence de Atomic, Blizzard, Burton, Dynastar, Giro, Leki, Oakley, Rossignol, Salomon et Smith. LTD : une compétition amicale de rails Le samedi 19 mars, skieurs et planchistes adeptes de slopestyle sont attendus pour participer à un

restaurants, shops & activities for the whole family!

nE manQuEz pas / do not miss rail jam amical qui se tiendra à la base du Versant Sud. Les gagnants se partageront plus de 4 000 $ en équipement grâce aux commandites de Anon, Armada, Burton, GoPro et Volcom. Jugée amicalement, cette compétition valorisera les figures les plus complexes et les plus originales ainsi que l’appréciation du public. Il est possible de s’inscrire dans l’une des six catégories – dont deux catégories juniors pour les 12 ans et moins – à la boutique Adrénaline, jusqu’à midi trente le jour de la compétition.

26 mars au 10 avril / March 26 to April 10

Célébrations du ski de printemps Spring Skiing Celebrations

5 mars / March 5

Journée Super Démo / Super Demo Day 27 mars / March 27

Célébrations de Pâques / Easter Celebrations 2 avril / April 2

Chasse aux cocos de Pâques Le 27 mars, une superbe chasse aux cocos sera organisée à Tremblant. Elle se déroulera de 11 h jusqu’à l’épuisement des stocks. Quatre kiosques seront disséminés à travers les rues du village piétonnier, créant un circuit qu’il faudra parcourir afin de faire le plein de cocos de Pâques. Une petite course à obstacles attendra les

Coupe Caribou / Caribou Cup 3 avril / April 3

Burton El Nino

des compétitions de glisse attend les skieurs et les planchistes les plus intrépides le samedi 2 avril. Affublés de costumes carnavalesques, ces derniers devront une fois encore parvenir à traverser une piscine d’eau glacée de 75 pieds de long avant de finir leur course au P’tit Caribou. Les inscriptions se font en personne au bar Le P’tit Caribou, dès 10 h, le jour de l’évènement. La course commencera à 14 h et recevra un maximum de 120 participants. La remise des prix se fera à 17 h 30, toujours au P’tit Caribou. Journée El Nino Le dimanche 3 avril, la journée El Nino accueillera les glisseurs de 12 ans et moins qui souhaitent améliorer leurs habiletés en profitant des judicieux conseils d’entraineurs de l’équipe Burton Québec. Une occasion unique pour ces jeunes planchistes de revoir quelques techniques de base. Une compétition amicale offrira la chance aux participants de se mesurer en fin d’après-midi. www.tremblant.ca/fr/activites-et-evenements/ evenements/. (See English version page 30.)

HorairE dEs boutiQuEs / Boutiques schedule

Jusqu’au 28 mars / Until March 28 Dimanche au jeudi : 10 h à 20 h / Sunday to Thursday : 10 a.m. to 8 p.m. Vendredi et samedi : 10 h à 21 h / Friday and Saturday : 10 a.m. to 9 p.m.

facebook.com/quoifairetremblant

AVT_PubComite_TremblantExpress_27mars.indd 1

Et biEn plus ! and more !

2016-02-19 12:42

Créateurs joailliers depuis 1980 Designer of fine jewellery Bijoux exclusifs ou de petites séries Ouvert du mardi au samedi/open Tuesday to Saturday: 10 a.m. à/to 5 p.m. 2202, ch. du Village, Mont-Tremblant | 819 425-7873 | alainplourdejoaillier.com


Tremblant Express | Mars 2016 — 17

Meubles . Cuisine . Décor . Bijoux

"Le Salon" Mont-Tremblant a ouvert ces portes dans le secteur du Vieux Village. Vous y trouverez votre parfum Réminiscence Patchouli ou Blanc Patchouli ainsi que les bracelets Clio Blue. Nos produits de soins pour vos cheveux KEVIN MURPHY.

"Le Salon" Mont-Tremblant is now open in the Old Village sector. Here you’ll find your favourite Reminiscence Patchouli and Patchouli Blanc perfumes as well as Clio Blue bracelets. We use KEVIN MURPHY hair care products.

RECHERCHONS PROFESSIONNELLES en esthétique, pose d’ongles et extension de cils 878, rue de Saint Jovite, Mont-Tremblant | www.cadeaux4saisons.com

WE ARE LOOKING FOR PROFESSIONALS in beauty culture, nail application and lash extensions

Beaucoup plus que de la lingerie... Much more than just lingerie . . .

. Lingerie . Maillots de bain . Vêtements de détente . Lingerie . Swimwear . Loungewear

978, rue de Saint-Jovite 819 425-2229


18 — March 2016 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

©Felt racing LLC

Le Gran Fondo a le vent dans le dos Le Gran Fondo Mont-Tremblant (GFMT) est-il en voie de devenir le nouvel incontournable des évènements cyclosportifs au pays? Nous sommes en droit d’y croire. La beauté des parcours, conjuguée à une organisation soignée et à une sécurité sans faille, lui ont déjà valu le titre de Meilleur évènement interprovincial, cyclisme pour tous lors du gala du Mérite cycliste québécois de la Fédération québécoise des sports cyclistes. Le Gran Fondo Guide l’a également classé parmi les onze meilleurs Gran Fondo au pays. Et tout cela, après seulement trois éditions. « On a le vent dans les voiles », lance d’emblée MarieElaine Boudreau, responsable du développement, des relations partenaires et du marketing du GFMT. « La revue française Cycle Magazine a dépeint le GFMT comme étant l’une des 50 plus belles cyclosportives au monde et le Canadian Cycling Magazine l’a classé dans les 10 meilleurs Gran Fondo Canadien. Nous sommes reconnus pour le côté sécuritaire de l’évènement et la qualité de l’organisation ainsi que pour la beauté des parcours, précise-t-elle. Je pense que le Gran Fondo Mont-Tremblant a tous les atouts pour devenir un évènement international. » Un peu d’histoire Le tout premier Gran Fondo, signifiant « Grand Tour » en Italien, a fait son apparition en juillet 1970, dans la petite ville portuaire de Cesenatico. Connu sous le nom Nove Colli Gran Fondo (neuf collines), il est l’un des plus célèbres évènements cyclistes en Italie. En 2013, il aurait attiré plus de 12 000 coureurs, ce qui en

fait l’un des plus populaires. Grâce au chronométrage en temps réel, le nombre de Gran Fondo a rapidement augmenté dans les années 90. D’abord en Italie, puis dans toute l’Europe au cours de la décennie suivante. Aujourd’hui, on dénombre plus de 60 de ces évènements cyclosportifs aux États-Unis et près de 50 au Canada. Un engouement qui ne cesse de croitre, si l’on en croit Luc Couillard, directeur de course au GFMT.

Le GFMT pour les non-initiés Le Gran Fondo Mont-Tremblant invite les cyclistes à prendre part à des randonnées de vélo de route en peloton. Différentes distances sont proposées : le Molo (45 km), le Medio (80 km), le Gran (125 km) et enfin, le Super (160 km). Chaque distance propose différentes vitesses de randonnée. L’évènement est donc accessible au plus grand nombre, tout en représentant un défi de taille pour les cyclistes les plus aguerris.

Cyclisme : une ascension sans équivoque « On connait un réel engouement pour le Gran Fondo et les évènements cyclistes en général, estime M. Couillard. La prise de conscience concernant l’importance d’adopter de saines habitudes de vie, comme bouger plus et manger mieux, semble porter fruit. L’esprit d’équipe est également très important. À titre d’exemple, plutôt que d’aller jouer au golf, les membres de l’Association des cyclistes en développement des affaires (ACDA) organisent des randonnées à vélo une fois par mois. »

« Le Molo Fondo et le Medio Fondo sont de plus en plus populaires, indique Marie-Elaine Boudreau. On propose donc d’initier les concurrents à l’art de rouler en peloton lors de la Sunset Ride, le vendredi soir, avec Sébastien Delorme. Une autre de ces randonnées devrait être organisée le même soir avec David Veilleux, seul Québécois à avoir complété le Tour de France. »

Véritable passionné de cyclisme de route, Luc Couillard fait valoir que les randonnées à vélo permettent en outre de profiter pleinement des paysages. « Ce n’est pas la même chose que de les découvrir à travers un parebrise, souligne-t-il. Et on est amené à passer par des endroits où on ne serait jamais allé, ce qui est exaltant. »

Du côté de l’encadrement, des escortes policières se chargent d’assurer la sécurité de chaque groupe. Les concurrents peuvent également mettre en pratique les conseils des encadreurs bénévoles lors des passages plus difficiles. Les cyclistes peuvent ainsi profiter de la route l’esprit en paix, « ce qui n’est pas forcément le cas lors des sorties de fin de semaine, entre amis », fait valoir Marie-Elaine. « L’atmosphère y joue pour beaucoup, concède-t-elle. Peu importe son Fondo, les cyclistes se retrouvent entre passionnés. Et il ne faut pas se le cacher, il s’agit également d’un défi personnel. Le fait d’être en groupe motive les concurrents à aller plus loin », conclut-elle.

FELTBICYCLES.COM


Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mars 2016 — 19

The GFMT: a must event! Is the Gran Fondo Mont-Tremblant (GFMT) on its way to becoming the country’s new most important cycling event? We’re beginning to think so. The beauty of the course, along with tight organization and faultless security, have already won it the title Meilleur évènement interprovincial, cyclisme pour tous (best interprovincial event, cycling for all) at the Mérite cycliste québécois gala of the Fédération québécoise des sports cyclists. The Gran Fondo Guide also classified it as one of the eleven best Gran Fondos in the country. All this after only three annual events. “We have the wind in our sails,” says Marie-Elaine Boudreau, who’s in charge of partner relations and marketing for the GMFT. “The French publication Cycle Magazine described the GFMT as one of the world’s 50 most beautiful cycling events and Canadian Cycling Magazine placed it as one of the 10 top Canadian Gran Fondos. We are known for the safety aspect of the event and for the quality of organization, as well as for the beauty of the course,” she explains. “I think that the Gran Fondo Mont-Tremblant has everything it needs to become an international event.” A bit of background The very first Gran Fondo, which means in Italian, loosely, “Big Ride”, appeared in July 1970 in the small port town of Cesenatico. Known under the name Nove Colli Gran Fondo (nine hills), it is now one of the most famous cycling events in Italy. In 2013, it attracted more than 12,000 cyclists, which makes it one of the most popular. Thanks to real-time timing, the number of Gran Fondos increased rapidly in the ‘90s, first in Italy, then throughout Europe during the subsequent decade. Today, there are more that 60 of these “cyclosportive” events in the United States and close to 50 in Canada. It’s a craze that just keeps growing, if you believe Luc Couillard, who is GFMT’s race manager.

“The Molo Fondo and the Medio Fondo are increasingly popular,” notes MarieElaine Boudreau. “Because of this, we offer to initiate participants into the art of cycling in a peloton during the Sunset Ride, on Friday evening, with Sébastien Delorme. Another of these rides is to be organized the same evening with David Veilleux, the only Quebecer to have completed the Tour de France.” Police escorts take on the responsibility of ensuring the safety and security of each group, and participants can also put into practice the advice of the volunteer monitors during the most difficult sections. As a result, the cyclists can have peace of mind as they enjoy the ride, “which is not necessarily the case during weekend rides with friends,” Marie-Elaine mentions. “The atmosphere plays a big part,” she admits. “No matter which Fondo they’re doing, the cyclists find that they are riding with people who are equally passionate. And we also have to admit that there’s an element of personal challenge. Being part of a group motivates participants to go farther,” she concludes.

Cycling: an unequivocal rise “We are seeing a real passion for the Gran Fondo and for cycling events in general,” suggests Mr. Couillard. “The growing awareness of the importance of adopting a healthy lifestyle, which means moving more and eating better, seems to be bearing fruit. Team spirit is also very important. For example, instead of going out to play golf, the members of the Association des cyclistes en développement des affaires (ACDA) (association of cyclists in business development) organize cycling outings once a month.” Himself a person who loves road biking, Luc Couillard notes that cycling allows its practitioners to fully enjoy the landscapes. “It’s not the same as discovering them through a windshield,” he emphasizes. “And you tend to go places you would never have gone, which is exciting.” The GFMT for the non-initiated The Gran Fondo Mont-Tremblant invites cyclists to take part in bicycle tours as part of a peloton, or pack. Different distances are available: the Molo (45 km), the Medio (80 km), the Gran (125 km) and finally, the Super (160 km). Each distance means a different cycling speed. As a result, the event is available to the largest possible number of participants, while nonetheless being a major challenge for more seasoned cyclists.

© M.J.Menezes


20 — March 2016 | Tremblant Express

Portrait | Profil — Guillaume Vincent

Une lueur dans les yeux de Dan Lachance

Soldes de fin de saison

Jusqu’à 50% de rabais End of Season Sale

Up to 50% off

Après avoir réalisé un vieux rêve en lançant sa propre gamme de skis, Daniel Lachance s’affaire actuellement à mettre sur pied un projet fraternel qui – croisons les doigts – permettra aux enfants de la région de commencer leur journée le ventre plein. Tremblant Express a rencontré ce skieur philanthrope alors que son regard scintillait plus que jamais.

conventionnels – ces nouveaux instruments de glisse sont conçus pour performer aisément sur des surfaces dures et procurer une dose maximale de plaisir. Quant au cosmétique, il flirte élégamment avec l’esprit des vêtements montagnards haut de gamme que l’on retrouve à l’étage de la boutique; dans le sanctuaire de Sylvie Dupont-Hébert, conjointe de Daniel.

Fondée en 1980, au cœur du Village de MontTremblant, la Boutique Daniel Lachance jouit d’une réputation qui dépasse de loin nos frontières. Deux fois récipiendaire du prestigieux prix du meilleur détaillant canadien de produits pour les sports d’hiver du SIA (Snowsports Industries America), cette boutique de ski est devenue une véritable institution au pays. Audelà de ce succès commercial, Daniel Lachance, skieur passionné et technicien de talent, a initié de nombreux projets caritatifs au cours de sa carrière. Et celui qui l’anime actuellement – en plus de nourrir l’espoir de remplir plein de petits ventres creux – donne également la chance aux skieurs moins fortunés de s’équiper à moindre prix. D’une pierre deux coups, en somme.

« On a un produit haut de gamme avec une finition soignée qui répond à notre marché, explique-t-il. L’idée était de créer un ski de slalom facile à skier, léger, très accrocheur sur les surfaces dures, qui procure des relances incroyables en fin de virage et avec lequel il est facile d’enchainer les rayons. Une sorte de All Mountain slalom très performant, sans pour autant être un ski de course pur sang, précise-til. Ils offrent en tous cas une belle opportunité de jouer avec le terrain. Conjugués à quelques heures de leçons, ils pourraient permettre à des skieurs qui ont tendance à stagner au niveau intermédiaire d’évoluer enfin. »

Donner au suivant M. Lachance reconnait le caractère onéreux du ski alpin. Il estime toutefois qu’un maximum de personnes devrait pouvoir profiter de ce sport d’hiver. « Une famille qui skie, c’est une famille unie », fait-il valoir. Selon lui, jouer dehors peut ouvrir des horizons et s’avérer bénéfique pour beaucoup de gens. Voilà pourquoi depuis plus d’un an, les membres de son équipe travaillent à reconditionner, une à une, les paires de skis et les bottes dont les clients de la boutique souhaitent se débarrasser. Une fois fait, l’équipement se retrouve sur l’étalage de la boutique Ski2Go.

Un nouveau point de service signé Lachance au Versant Nord Pour terminer, mentionnons l’installation récente d’un point de chute pour les mises au point à l’épicerie fine L’Étalage, située à LacSupérieur. « L’équipe m’a suggéré de faire un essai, indique Daniel. On a un petit coin où les gens peuvent déposer leurs skis le dimanche et les récupérer le jeudi. Ça permet aux villégiateurs du Versant Nord de sauver pas mal de temps », conclut-il. www.daniellachanceskiservice.com.

« Il se peut que quelqu’un vienne nous demander ce que leurs vieux skis font à vendre chez Ski2Go, concède Daniel. En fait, on aimerait faire d’une pierre deux coups : permettre au plus grand nombre d’aller skier grâce à de l’équipement abordable et offrir la chance à des enfants de manger le matin. On prend une partie de l’argent généré par la vente de cet équipement pour laisser notre signature sur un projet philanthropique. C’est un peu comme donner au suivant, souligne-t-il. L’équipe et moi-même pensons aux petits déjeuners dans les écoles, car cette idée nous tient réellement à cœur. »

Crédit photo : Angel Collinson

n Montée Rya

L’importance des petits déjeuners Seulement à Huberdeau, 85 enfants iraient à l’école chaque jour sans avoir déjeuné. À MontTremblant, ce nombre est estimé à plus d’une trentaine. Bien que ce constat révolte Daniel Lachance, il a conscience de ne pas pouvoir faire de miracles. « Tout seul, on ne peut rien faire, admet-il. On ne peut pas réinventer la roue, mais avec quelques dizaines de dollars, on peut faire pas mal de petits déjeuners. J’ai de la difficulté à concevoir que des enfants soient assis pendant des heures à tenter de se concentrer alors qu’ils n’ont rien dans le ventre, et Dieu sait ce qu’ils ont mangé la veille… Si au moins ils pouvaient avoir le nécessaire. »

FACTORERIES TREMBLANT Starbucks

nt mbla nt-Tre Ski Mo

Altitude-sports.com 1-800-729-0322

117 McDonald’s

Mon tréa l

2555, rue de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant, QC

Quand un spécialiste de la glisse se réalise Fabriquée dans un petit village d’Autriche, la nouvelle gamme de skis signés Lachance représente, pour un skieur mordu de technique tel que Daniel Lachance, la réalisation d’un projet muri de longue date et le couronnement de plusieurs années d’efforts. Sobres et d’une finition impeccable – offrant une résistance accrue de 20 % par rapport aux skis

Daniel Lachance ©Guillaume Vincent


Portrait | Profil — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mars 2016 — 21

Dan Lachance has a gleam in his eye After having achieved a longstanding dream to launch his own range of skis, Daniel Lachance is now working to set up a project which—fingers crossed—will allow children of this area to start their day with a full stomach. Tremblant Express met with the philanthropist-skier at a time when his eyes were twinkling even more than usual.

there’s not much you can do,” he admits. “You can’t reinvent the wheel, but with a few dozen dollars, you can provide a fair number of breakfasts. I have a hard time imagining children sitting for hours trying to concentrate when they have nothing in their stomachs, and heaven knows what they ate the evening before . . . . If they could at least have the bare necessities . . . .”

Founded in 1980 in the heart of the original Village of Mont-Tremblant, the Boutique Daniel Lachance enjoys a reputation that reaches far beyond our borders. Twice the recipient of the prestigious Canadian Retailer of the Year award from the SIA (Snowsports Industries America), the ski shop has become a true institution in this country. Above and beyond this commercial success, Daniel Lachance, a passionate skier and talented technician, has launched a number of charitable projects during his career. And the one that currently has him excited will also—in addition to nourishing the hope of filling those empty tummies—give less fortunate skiers the opportunity to equip themselves at a very low cost. Two birds with one stone, as it were.

When a skiing specialist takes it on Manufactured in a small Austrian village, the new Lachance skis represent, for a skier as passionate about technique as Daniel Lachance, the achievement of a project he has been simmering for a long time and one which crowns years of effort. Simple and elegant in appearance, with an impeccable finish—and providing 20 per cent more resistance compared to conventional skis—these new skis have been designed to perform with ease on hard surfaces and provide a great deal of enjoyment. They have the same good looks as the high-end mountain clothing found upstairs in the shop, which is the domain of Sylvie Dupont-Hébert, Daniel’s spouse.

Giving to the next generation Mr. Lachance recognizes the cost of alpine skiing. He believes, however, that as many people as possible should be able to enjoy this winter sport. “A family that skis is a close-knit family,” he says. According to him, playing outdoors can expand horizons and be good for all kinds of people . . . which is why, for over a year, his team members have been working to recondition, one pair at a time, the skis and boots that clients of his shop no longer want. The reconditioned equipment ends up on the shelves of the Ski2Go shop. “Occasionally someone asks what their old skis are doing for sale at Ski2Go,” Daniel admits. “In fact, we have two goals: allowing the largest possible number of people to ski thanks to affordable equipment, and providing children with a morning meal. We take part of the money from the sale of the equipment to support a philanthropic project. It’s a bit like giving to the next generation,” he says. “The team and I like providing breakfast in the schools; the idea means a lot to us,” he adds The importance of breakfasts In Huberdeau alone, 85 children would go to school daily without having had breakfast. In Mont-Tremblant, the number is estimated to be over 30. While the facts appall Daniel Lachance, he is aware that he can’t perform miracles. “Alone,

“We have a high-end product with a polished style and a finish that corresponds to our market,” he explains. “The idea was to create a slalom ski that would be easy to ski, light, that would hold really well on hard surfaces, obtain incredible rebound at the end of the turn, and with which it’s easy to link the turns. A kind of high-performing All-Mountain Slalom ski, but without being a pure racing ski,” he further elaborates. “They provide a terrific opportunity to play with the terrain. Along with a few hours of lessons, they could permit skiers who have had a tendency to stagnate at the intermediate level to finally move up.” A new Lachance point of service on the North Side To wind up, it’s worth mentioning the recent establishment of a ski tuning drop-off point at the specialist grocery store L’Étalage, located in LacSupérieur. “It was the team that suggested we give it a try,” says Daniel. “There’s a small area where people can drop their skis off on Sunday and pick them up on Thursday. It lets North Side weekenders save a fair amount of time,” he concludes. www.daniellachanceskiservice.com.


22 — March 2016 | Tremblant Express — Denis Primeau

© Paul Morrison

Whistler Blackcomb : 50 ans de ski incroyable ! / 50 years of going beyond! En janvier, j’ai eu l’opportunité de retourner skier à Whistler Blackcomb avec ma famille. Notre voyage coïncidait avec les festivités entourant le 50e anniversaire de Whistler. La grande célébration eut lieu le 15 janvier dernier, du côté de Creekside; la vallée légendaire où tout a commencé. C’était en 1966. Une histoire peu banale pour une montagne qui est devenue la Mecque du ski en Amérique du Nord. La petite histoire ! En 1966, la Garibaldi Lift Company (GLC), fondée par Franz Wilhelmsen, fit l’acquisition de la London Mountain, qui fut renommée Whistler en l’honneur du sifflement de la marmotte. Les premières remontées mécaniques furent érigées du côté de Creekside. Une gondole à quatre personnes, une chaise double, la « Red Chair », et deux T-Bars permettaient alors d’accéder au sommet. Pour se rendre à cette magnifique montagne, une route pavée, la 99, fut construite entre Vancouver et Whistler à la fin de 1966. Le 15 janvier de la même année, la station de ski ouvrit officiellement ses portes pour accueillir les premiers skieurs venant des quatre coins du pays. Ces années ont également concordé avec le début de l’aventure olympique, alors que deux ans après l’inauguration de Whistler, un groupe d’affaires avec la « Garibaldi Lift Company (GLC)» soumet la candidature du site pour les Jeux olympiques d’hiver de 1976. Malheureusement, le fait d’avoir attribué à Montréal les Jeux olympiques d’été 1976 contraint le Comité international olympique à refuser. Un même pays hôte ne peut en effet recevoir deux JO dans la même année. Ce premier échec sera suivi de trois autres essais infructueux. In January, I had the opportunity to return to ski Whistler Blackcomb with my family. Our trip coincided with the festivities associated with Whistler’s 50th birthday. The big celebration was held on January 15, in Creekside, the legendary valley where it all began. That was in 1966. This is the extraordinary story of a mountain which has become a top skiing destination in North America. The short story! In 1966, the Garibaldi Lift Company (GLC), founded by Franz Wilhelmsen, acquired London Mountain. . . which was renamed Whistler in honour of the whistling marmot. The first mechanical lifts were erected on the Creekside flank. A gondola for four,the Red Chair a double chair, and two T-bars carried people to the top. To get to this magnificent mountain, a paved highway, Hwy 99, was built between Vancouver and Whistler at the end of 1966. On January 15 of the same year, the ski resort officially opened its doors to host the first skiers from all over the country. These years were also the beginning of the Olympic adventure when, two years after Whistler opened, a business group with “Garibaldi Lift Company (GLC)” submitted the site as a candidate for the 1976 Winter Olympics. Unfortunately, the fact of having awarded the 1976 Summer Olympics to Montreal meant that the International Olympic Committee had to refuse. The same country cannot host the two sets of Games in the same year. This first defeat was followed by three other fruitless attempts. In 1978, Whistler gained fresh momentum thanks to visionaries Al Raine and Nancy Greene, who worked to develop Whistler Village: an all-pedestrian village

En 1978, un nouvel élan est donné à Whistler grâce aux visionnaires Al Raine et Nancy Greene, qui ont travaillé à développer le Whistler Village; un village piétonnier offrant tous les services, situé plus au nord de Creekside. Ce village a reçu ses premiers visiteurs dès l’été 1980. Le 6 décembre de la même année, le deuxième centre de ski; Blackcomb, ouvre grâce à la vision, cette fois-ci, de Hugh Smythe. Une nouvelle montagne juste à côté de Whistler est née et deviendra sa concurrente pendant plusieurs années. Tout était plus beau à Blackcomb, de quoi rendre jaloux les skieurs de Whistler et son directeur de l’époque, Roger McCarthy. Mais, en 1986, coup de théâtre. Intrawest, qui voulait devenir le leader du développement en montagne, achète sa première montagne Blackcomb pour en faire un centre de ski quatre saisons d’envergure internationale. Et puis, en 1997, après 10 ans de saines compétitions entre les deux géants, ils décident de se fusionner pour devenir le méga centre de ski que l’on connaît aujourd’hui, avec plus de 200 pistes sur 8,171 acres. Whistler/Blackcomb et sa communauté veulent toujours avoir les Jeux olympiques d’hiver, et c’est finalement en 2003 qu’ils obtiennent les droits pour les JO de 2010. Quelle victoire pour toute une communauté de ski qui en rêvait depuis l’ouverture. Afin de recevoir comme il se doit le monde entier et l’impressionner, Hugh Smythe arrive avec une idée qui n’avait encore jamais été réalisée dans le monde; rejoindre, par une remontée mécanique, les deux sommets des géants Whistler et Blackcomb. En 2008, le rêve devient réalité grâce à un investissement de plus de 50 millions. La Gondole quatre saisons PEAK TO PEAK est ouverte et which provided all the services, located further north of Creekside. The village hosted its first visitors in the summer of 1980. On December 6 of the same year, the second ski centre, Blackcomb, opened, this time thanks to the vision of Hugh Smythe. A new mountain just beside Whistler was born and became a rival for a number of years. Everything was nicer at Blackcomb, which made the skiers of Whistler, and its director at the time, Roger McCarthy, quite envious. But in 1986 there was a dramatic turn of events. Intrawest, which wanted to become the leader in mountain development, bought its first mountain, Blackcomb, to make it a four-season ski and sports centre of international stature. Then in 1997, after 10 years of healthy competition between the two giants, Intrawest decided to join the two together and become the skiing mega-centre that we know today, with over 200 runs on 8,171 acres. Whistler Blackcomb and its community still longed to host the Olympic Winter Games and finally, in 2003, they were awarded the rights for the 2010 Games. It was a real victory for the entire skiing community, which had been dreaming of this since the centre opened. To properly host the whole world and impress it, Hugh Smythe came up with an idea for something which had never been done, worldwide: to join, via a mechanical lift, the two summits of the giant mountains Whistler and Blackcomb. In 2008, the dream became a reality thanks to an investment of more than $50 million. The four-season Peak 2 Peak Gondola is open and now joins the two summits by crossing the valley in only 11 minutes. Quite the achievement. It even holds

rejoint désormais les deux sommets en traversant la vallée de 4,4 km en seulement 11 minutes. Tout un exploit. Elle détient même un record Guinness pour la plus longue portée entre deux tours, soit environ 3 km au-dessus de la vallée Fitzsimmons Creek. Et on connait la suite. Whistler/Blackcomb a été reconnu à plusieurs reprises, année après année, comme étant le meilleur centre de ski en Amérique du Nord par SKI Magazine. Une montagne pour tous ! Si vous n’êtes pas encore allé skier à Whistler/Blackcomb, c’est le temps ou jamais. Plus de 867 cm de base de neige vous y attendent. Vous serez au paradis de la glisse. Si vous y allez, ne manquez surtout pas le World ski & snowboard festival qui se déroule sur 10 jours, du 8 au 17 avril prochain. Il s’agit de l’évènement incontournable du printemps à Whistler. Pour connaitre les origines de Whistler, séjournez du côté Creekside, où tout a débuté. L’hôtel Whistler Creek où nous étions descendus, est très bien situé, près des commodités, et vous serez à distance de marche de la gondole. Un bon restaurant familial de pizza au four à bois, le Creekbread, se trouve tous près de l’hôtel. Un savoureux Sushi, le Harajuku, se retrouve également à côté du centre de congrès de Whistler. Vous y dégusterez une authentique cuisine japonaise. Tous les locaux s’y donnent rendez-vous. Et pour vous détendre après le ski, n’oubliez pas de visiter le Scandinave Spa Whistler, tenu par les mêmes propriétaires qu’à MontTremblant. Ça vaut le détour… relaxation assurée. Bon voyage et bon ski ! – whistlerblackcomb.com

a Guinness world record for the longest free span between ropeway towers: about 3 kilometres across the Fitzsimmons Creek valley. And much of the rest is history. Whistler-Blackcomb has been recognized many times, year after year, as the best ski centre in North America by SKI Magazine. A mountain for everyone! If you have not skied Whistler Blackcomb yet, this is the year. More than 25 feet of snow base awaits you. You’ll be in a skiing and boarding paradise. If you go, don’t miss the World Ski & Snowboard Festival, which will take place over a 10-days period from April 8 to 17 of this year. It’s Whistler’s must-attend springtime event. To get in touch with Whistler’s history, stay in the Creekside area, where it all began. The Whistler Creek hotel by Lodging Ovations where we stayed is very well located, close to all the conveniences, and you’ll be walking distance from the gondola. There’s a good wood-fired pizza family restaurant called Creekbread close to the hotel. There’s also restaurant featuring delicious sushi, the Harajuku, beside the Whistler conference centre. There you’ll enjoy authentic Japanese cuisine. All the local people go there. And for some after-skiing relaxation, don’t forget to visit the Scandinave Spa Whistler, owned by the same people as the Mont-Tremblant establishment. It’s well worth it: relaxation guaranteed. Have a great trip, and . . . happy skiing! whistlerblackcomb.com


Tremblant Express

Mars 2016 — 23


24 — March 2016 | Tremblant Express

Collaboration spéciale — Joanick Desloges

Une option Sports de Glisse à Tremblant L’école secondaire Curé-Mercure de MontTremblant offre depuis l’automne 2015 des options sportives, culturelles et académiques aux élèves. Près d’une centaine de jeunes de la première à la cinquième année du secondaire se sont inscrits à l’option Sports de Glisse, qui s’effectue en collaboration avec Station Mont Tremblant. Un engouement qui répond aux demandes maintes fois véhiculées dans la communauté.

Ma PASSION pour l’immobilier, le SUCCÈS de vos projets My PASSION for real estate, the SUCCESS of your projects

Courtier immobilier résidentiel | Residential Real Estate Broker Engel & Völkers Tremblant Agence immobilière Real Estate Agency maude.gaudreault@evcanada.com | 819.681.9621 | 800.465.3700

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental

« L’excellente participation des élèves donne à tous les intervenants impliqués une grande motivation à en faire une réussite, tant au plan sportif qu’académique », souligne l’enseignant et coordonnateur Éric Bonin. Le fonctionnement est simple : les élèves ont quatre périodes d’option Sports de Glisse à l’horaire toutes les deux semaines. À l’automne, afin de se préparer adéquatement, ils ont bénéficié d’un entraînement élaboré par les entraîneurs Robert Roy et Marion Corbeil. Des moments intenses que les jeunes ont appréciés. Depuis l’ouverture de la saison de ski, à Tremblant, ils ont le privilège de profiter de la montagne une journée par semaine. Des entraîneurs certifiés et expérimentés leur enseignent diverses techniques.

« Il y a une belle synergie des intervenants de la communauté tremblantoise impliqués dans le projet, soutient M. Bonin. Nous avons un bel appui de la direction de l’école, il y a maintenant un Comité de parents Sports de Glisse, dont l’un des mandats est de dénicher de nouveaux partenaires et commanditaires. La collaboration avec tous les intervenants de la montagne est aussi exceptionnelle, ils nous ouvrent beaucoup de portes et nous offrent plusieurs avantages. C’est très facilitant ! Il arrive souvent que l’on m’aborde en me disant qu’il était temps d’avoir une option de ce genre dans la région », confiet-il. Éric Bonin mentionne également apprécier l’apport des principaux commanditaires Columbia, Leki/Alpina, Station Mont Tremblant et Le Promeneur. Les personnes intéressées à suivre les activités des élèves de l’option Sports de Glisse peuvent se rendre au www.facebook.com/Sportsde GlisseCureMercure.

RCNT

CHALETS

Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers! rcntchalets.com | 1.888.268.3667

Des étudiantes de secondaire 3 de la Polyvalente Curé-Mercure, qui sont très heureuses de profiter de la montagne chaque mercredi. Photo : Jade Dalcourt-Leblanc, Elizabeth Godin, Jade Ouellette, Alice Levert et Gabrielle Martel.

Navette . Shuttle . Autocars Skyport MONT-TREMBLANT

1-800-471-1155

AÉROPORT MONTRÉAL-TRUDEAU AIRPORT

skyportinternational.com


Tremblant Express | Mars 2016 — 25

“Sliding sports” option at local high school In response to a demand in the community, Mont-Tremblant’s high school (Polyvalente Curé-Mercure) has added new options to its 2015-2016 curriculum. The students can choose from arts, sciences and sport options. A new ski and snowboard option has been made possible through the collaboration of Station Mont Tremblant. Close to a hundred students have enrolled.

“The excellent participation of the students has been a source of motivation for both the teachers and the coaches involved in the program,” says Éric Bonin, SCIA level 4 teacher and coordinator for the ski/snowboard program. In the fall, to get ready for the season, the students benefit from two sessions per week of dry land training offered by professional trainers Robert Roy and Marion Corbeil. The training provided a level of intensity that the young people enjoyed. Since the opening of ski season, they have benefited

from one full day per week of training with CSIAcertified instructors at Tremblant ski resort. “There’s a nice synergy with the people of MontTremblant who have made this happen,” says Mr Bonin. “We have good support from the school, and now there is a parents committee for the ski/snowboard program; one of their mandates is to find new partners and sponsors. The collaboration with all those involved from Tremblant Resort has also been exceptional. They have opened a lot of doors and have provided all kinds of support. It really makes things move more smoothly,” he confides. Éric Bonin would like to thank the sponsors: Columbia, Leki/Alpina, Station Mont Tremblant and Le Promeneur. For those interested in following the students’ experience, go to www.facebook.com/SportsdeGlisseCureMercure.

Poussez votre entreprise à un niveau supérieur! Joignez-vous maintenant au plus important réseau d’affaire de la région.

ccm-t.ca | 819 425-8441

SPÉCIAL HABITATION ET RÉNOVATION HOME AND RENOVATION SECTION du 8 avril au 6 mai / April 8 to May 6, 2016 RÉSERVEZ TÔT !/BOOK EARLY!

819 425-7875


26 — March 2016 | Tremblant Express

Depuis / Since 1984

Centre-Ville/Downtown

855 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

cuisine italienne

www.restaurantantipasto.com | 819 425-7580

Cuisine d’influence méditerranéenne Mediterranean cuisine 2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 819.425.2654 | www.petitecachee.com | 1,5 km de la montagne

UNE DÉLICIEUSE TRADITION

Réouverture samedi 26 mars 15e anniversaire – Plusieurs nouveautés ! 958, rue Labelle, Station Saint-Jovite, Mont-Tremblant - 819 429-6635 Grand stationnement, grande terrasse, piste cyclable pavée

Mercredi au vendredi 32 spéciaux du midi 3 choix d’entrées, dessert, café. . Repas enfants . Casse-croûte . Salade repas . Sandwicherie

Spécial du mois d’avril Mercredi au dimanche de 7 h à 9 h & 14 h à 15 h Repas cabane à sucre 14,95 $ 2 œufs bacon ou saucisses 4,99 $ Plusieurs repas de fruits de mer 15 assiettes de brunch

Cocktail de fruits frais Café latté – thé chaga Café frais moulu

Joyeuses Pâques : du 26 au 28 mars concours gros lapin en chocolat Le gagnant sera dévoilé à 15 h le lundi de Pâques Horaire : mercredi au dimanche de 7 h à 15 h ainsi que les jours fériés.

La maison de la

A DELICIOUS TRADITION

OUVERT 7 JOURS DE 8 H À 21 H OPEN 7 DAYS

FROM 8 AM TO 9 PM lamaisondelacrepe.ca

819 681.4555

• Vieux Tremblant • Station Mont Tremblant


Tremblant Express | Mars 2016 — 27

DÉJEUNER AVEC VUE SUR LE LAC BREAKFAST WITH A VIEW de a l

œufs bénédictine eggs benedict

. crêpes sans gluten . gaufres . dès 7 h 30

. gluten free pancakes . waffles . from 7:30 a.m.

NOUVEAU ! NEW!

Venez déjeuner en famille dans une ambiance chaleureuse en profitant d’une vue magnifique sur le lac Mercier. En plus de vous régaler avec nos spécialités, vous y découvrirez une page de notre histoire : la légende du Zèbre de Saint-Louis. Come enjoy a cozy breakfast with your family while taking in a fabulous view of lac Mercier. You’ll not only love all our special dishes, you’ll hear an intriguing story from our history book: the legend of the Zebra of Saint-Louis.

1874, chemin du Village, Mont-Tremblant, J8E 1K4 | 819 425-2092

Menu spécial Saint-Patrick

Fish & chips Ragoût de bœuf à la bière Guinness Bangers and mash

andm!ars au b e v i L éciale le 17

p Soirée s • Pub dès 17 h. t a Resto arch 17 M g n i n eve .m. Special rom 5 p f b u • P Resto

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) info@hotelmonttremblant.net www.hotelmonttremblant.net | 819.717.1410


28 — March 2016

TREMBLANT Bords de l’Eau — WaterFront

7292 Rive du Lac Tremblant

8 rue du Club Lac Chapleau

Un joyau dans la baie. Plage-Paix-Soleil. Jewel in the bay. Beach-Quiet-Sun.

Superbe chalet situé aux abords du Lac Chapleau Chalet luxueux, rivière-forêt. 510 pieds de frontage. avec plage et quai à bateaux. / Superbly designed and Luxurious cabin, river-forest. Waterfront 6 acres. executed home located on the shores of Lac Chapleau in La Minerve just 35 minutes from Mont-Tremblant.

5 cac/bdrm

2 150 000 $ 4 cac/bdrm

8050 Rive du Lac Tremblant

9590-9592 Rive du Lac Tremblant

950 000 $ 2 cac/bdrm + boudoir/+den 1 695 000 $ 4 cac/bdrm

1 450 000 $

S’évader du reste du monde. Sur le coté ensoleillé du lac. / Escape the noise of the world! Situated on the sunny side of the lake.

Propriétés à la Station — Resort Properties prix réduit price reduction

Hilton 301 2 cac/bdrm

Clairière 301

349 000$ 4 cac/bdrm

Propriété à bon revenus locatifs. Great income producer.

75 000 $ Bachelor

Érablière 135-11

Étoile du Matin 1520-03

Manoir 114-1

Sur le golf Le Géant On Le Géant golf course.

Taxes payées. / Taxes paid.

À quelques pas des pistes. Steps from the slopes.

Sur le golf Le Géant On Le Géant golf course.

Équinoxe 170-5

455 Montée Fortier

299 000 $ 2 cac/bdrm

289 000 $ 2 cac/bdrm

175 000 $

Bas prix. / Well priced.

Spacieuse maison de ville, propriété à haut revenus Bas prix. / Well priced. locatifs. / Spacious corner unit townhouse, great income producer.

Tremblant les Eaux 227-6 2 cac/bdrm

Westin 314

Tour des Voyageurs

780 000 $ Studio 253

369 000 $ 2 cac/bdrm

269 000 $

prix réduit price reduction

Manoir 110-7 1 cac/bdrm

Sur le golf Le Géant On Le Géant golf course.

179 000 $ 3 cac/bdrm 699 000 $ taxes payées/paid 10 acres

Vues spectaculaires du village piétonnier et du lac Luxueuse maison de campagne. Tremblant. / Spectacular views of the resort and Lac Luxury country house. Tremblant.

Marriott 308

849 000 $ 2 cac/bdrm

Sur 2 étages, village piétonnier. On 2 floors pedestrian village

350 000 $


Mars 2016 — 29

Michel Naud

Avec Passion With Total Passion

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674 www.tremblant.evcanada.com | www.michelnaud.com

505 Merisiers

4 cac/bdrm - 31 acres

2 500 000 $

Maison fabuleuse sur la montagne. Fabulous house on 31 acre mountain top.

40 ch. Du Premier-de-Cordée 3 cac/bdrm

575 000 $ + taxes

225 Refuge des Cerfs 6 cac/bdrm

109 St-Andrews

1 995 000 $ 5 cac/bdrm

4 795 000 $

Un concept et un design épurés extraordinaire. Extraordinary architectural design and craftsmanship.

Somptueuse demeure en bois rond – vues spectaculaires. Sumptuous log home with spectacular views.

45 Réserve

275 Refuge des Cerfs

6 cac/bdrm

3 255 000 $ 5 cac/bdrm

Lac Supérieur – Superbe maison à 5 minutes des pentes de ski Vues spectaculaires de la station et des pistes de ski. côté nord. / Superb home 5 minutes to the Nord side slopes. Spectacular views of the resort village and ski slopes.

1 250 000 $

Vue sur le golf et la montagne. Fairway and mountain views.

Vendu - Sold

3125 ch. Des Franciscains 5 cac/bdrm

1 295 000 $

Lac Desmarais – Vues imprenables sur le lac et les montagnes. Breath taking views on the lake and mountains.

590 Réserve 5 cac/bdrm

1700 rue Marie-Louise-Vallée

3 699 000 $ + taxes 6 cac/bdrm

575 000 $

Magnifique résidence en construction sur le golf Le Géant Sur le 3e trou du golf la Bête, accès à la rivière du Diable. Finitions haut de gamme. / Stunning home under construction on Located on the 3rd hole of La Bête golf course, access to Devil’s river. Le Géant golf course high end finishings.


30 — March 2016 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant: a breath of spring As ever, Tremblant offers its visitors a range of activities to add spice to the beginning of spring. Here’s an advance look at what awaits intrepid skiers and boarders who love the excitement of their sports.

LTD: a friendly rails competition On Saturday, March 19, skiers and boarders who have mastered slopestyle

www.defisport.com

LOCATION MOTONEIGE

 ½ journée  Journée  Semaine À partir de 149 $ + tx (3 h) *Tout inclus

RENTAL SNOWMOBILE  ½ day  Day  Week Starting at $149 + tx (3 h) *All included

Habit, casque, bottes, mitaines / Pour 1 ou 2 personnes.

Suit, helmet, boots, mittens / For 1 or 2 people.

Motoneiges hors piste disponibles

Off trails snowmobiles available

*Taxes, essence et huile non incluses.

*Taxes, gas and oil not included.

819 425-2345  defisport@bellnet.ca 228, route 117, Mont-Tremblant

can participate in a friendly rail jam to be held at the South Side base. The winners will share more than $4,000 in equipment from sponsors Anon, Armada, Burton, GoPro and Volcom. Judged in a friendly fashion, the competition will reward the most complex and original figures, and audience response. Participants can register in one of the six categories— including two junior categories for those aged 12 and under—at the Adrenaline shop, until half-past-noon (12:30 p.m.) on the day of the competition. Easter egg hunt On March 27, there’ll be a fabulous Easter egg hunt at Tremblant, running from 11 a.m. until the eggs run out. Four booths will be set up in the streets of the pedestrian village, creating a circuit that participants have to travel to get their share of the Easter eggs. There’s a small obstacle race for children at the end of the circuit, and a giant rabbit and a public entertainer will be wandering through the village. The young folks hunting chocolate treasures can also have their faces

painted between 11 a.m. and 3:30 p.m. in the Place des Voyageurs. A DJ will have Place St-Bernard groovin’ to the beat from noon till 5 p.m. The traditional Caribou Cup Springtime without the Caribou Cup would be like a wedding without a honeymoon. This outrageous competition awaits the most adventuresome skiers and boarders on Saturday, April 2. Decked out in carnival-type costumes, contestants have to complete a course that includes crossing a pool of icy water 75 feet long before finishing their race at the P’tit Caribou bar. Registration is done in person at Le P’tit Caribou bar starting at 10 a.m. the day of the event. The race will begin at 2 p.m. and will feature a maximum of 120 participants. The award ceremony will be at 5:30 p.m., again at the P’tit Caribou. El Nino Day On Sunday, April 3, El Nino Day will welcome boarders aged 12 and under who would like to improve their skills by taking advantage of good advice from Burton Québec team coaches. It’s a unique chance for young riders to review their basic technique. In the late afternoon, a friendly competition will ©Tremblant.ca

Super Demo Day On Saturday, March 5, all those who are interested can go to the South Side base to try new models (2016-2017) of skis and boards from the top manufacturers. There will also be discounts in the store on the 2015—2016 models, plus a chance to win equipment tested on demo day. All the top brands will be there, including Atomic, Blizzard, Burton, Dynastar, Giro, Leki, Oakley, Rossignol, Salomon and Smith.

provide participants with the opportunity to see how they’re doing compared to their peers. www.tremblant.ca/fr/ activites-et-evenements/evenements/. (Voir version française page 16.)


©Tremblant.ca

Tremblant Express | Mars 2016 — 31

Venez mucher avec nous ! Come and mush with us!

TOUR D’HÉLICOPTÈRE | HELICOPTER FLIGHT

Voyez Tremblant du haut des airs See Tremblant from the air

819 425-5662 www.heli-tremblant.com

819-425-1787 alaskanaventure.com

The ideal activity for family and friends!

Nos tours guidés Hiver de Dune Buggy Tremblant offrent une aventure que vous n’oublierez jamais!

Our guided Tremblant winter Dune Buggy off road tours offer you an adventure you'll never forget!

4

Habitacle fermé et chauffé Parfait pour toute la famille 4 Aucune expérience nécessaire

4

4

4

Enclosed and heated cabin Perfect for the whole family 4 No experience necessary

819 681-4009 | www.tremblantactivities.com/dune

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan. Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.

819 429-3307 • www.aventuretremblant.com


32 — March 2016 | Tremblant Express

Sortir | Going out — Guillaume Vincent

Premières virées printanières Première Scène Mont-Tremblant nous a concoctés un mois de mars tout en culture. Musique, humour et découvertes sont au programme. En parlant de découvertes, il serait dommage de sous-estimer les soirées Francouvertes. L’année dernière, Alex Nevsky a fini son concert en chantant à capella, au beau milieu d’un public comblé. Surpris, mais conquis. Florent Vollant, figure de proue de la culture innue Place à la douce harmonie du folk innu, évoquant avec poésie les espaces infinis du Grand Nord baignés d’une lumière magnifique. Florent Vollant sera à la petite salle des grandes occasions, le samedi 12 mars. Première Scène Mont-Tremblant l’a invité a présenté les pièces de son plus récent album; Puanuma. Un retour aux sources pour le chanteur qui transmet avec les chansons de ce quatrième opus une partie de son héritage culturel. Puanuma, qui signifie « rêves », en

First touches of spring

Première Scène Mont-Tremblant has concocted a month of March for us that will top up our culture quotient. The program calls for music, comedy and discoveries. In terms of discoveries, it would be a shame to underestimate the Francouvertes evenings. Last year Alex Nevsky finished his concert singing a capella, surrounded by an audience whose members were surprised and completely won over. Florent Vollant, a leading figure in Innu culture Let’s turn now to the soft harmonies of Innu folk music, which poetically evoke the infinite spaces of the Great North bathed in ethereal light. Florent Vollant will be at the “”small venue that hosts major shows” on Saturday, March 12. Première Scène Mont-Tremblant has invited him to present works from his most recent album. Puanuma, which means “dreams” in the Innu language, evokes the oneiric travels from which spring

langue innue, évoque ici les balades oniriques dont sont issus les chants traditionnels. Il ne restera qu’à fermer les yeux et se laisser bercer par ces mélodies boréales, du crépuscule jusqu’à l’aurore. Le One Manu Show Le vendredi 25 mars, à l’église du Village, Première Scène invite le public à découvrir le premier one man show de l’acteur Emmanuel Bilodeau. Pour l’occasion, le comédien récipiendaire d’un Gémeaux s’est autoproclamé « le plus vieil humoriste débutant de l’histoire du Québec ». Touchant, empreint d’une sensibilité qui lui est propre, l’acteur livre ici une réflexion pertinente sur quelques défis sociaux auxquels nous sommes confrontés, tout en jonglant adroitement avec des anecdotes personnelles. Les critiques sont unanimes, ce spectacle d’humour serait irrésistible.

traditional songs. Audience members will have only to close their eyes and allow themselves to be gently rocked by these boreal melodies, from dusk till dawn. The One Manu Show On Friday, March 25, at the Village Church playhouse, Première Scène invites the public to discover the first one-man show of actor Emmanuel Bilodeau. For the occasion, the Gemini-winning actor has proclaimed himself to be “the oldest beginner comedian in the history of Québec.” Touching, with a very personal sensitivity, the actor delivers a timely reflection on some of the social difficulties that confront us, while juggling adroitly with personal anecdotes. Critics are unanimous: this show, which is in French, is irresistibly funny.

Soirée Francouvertes, soirée de découvertes Lauréat 2015 du célèbre concours de la relève les Francouvertes, Dylan Perron et Élixir de Gumbo se produira à l’église du Village, le vendredi 8 avril. Il sera précédé par la formation conceptionnoise The Great Novel, qui foulera les planches de la charmante salle de spectacle pour le plus grand bonheur de ses fans. Il faut dire que Dylan Perron et The Great Novel ont en commun une recette musicale qui fait du bien là où ça passe. Un peu de blues et de celtique finement mijotés dans une pincée de folk anecdotique, ça ne peut pas faire de mal. www.villedemont-tremblant.qc.ca Rappelons pour terminer que tous les vendredis et les samedis soirs, des formations musicales de calibre professionnel se produisent au Lounge du Casino de Mont-Tremblant. L’entrée est gratuite. casinosduquebec.com/mont-tremblant/fr/spectacles

Soirée Francouvertes, an evening of discoveries As 2015 winners of the Francouvertes, the famous competition featuring newcomers, Dylan Perron and Élixir de Gumbo will be onstage at the Village Church playhouse on Friday, April 8. They will be preceded by the concept group The Great Novel, which will take to the stage of this charming theatre and delight its fans. It should be said that Dylan Perron and The Great Novel share a musical recipe that brings pleasure wherever it goes. A bit of blues and some Celtic simmered gently with a pinch of anecdotal folk music . . . what could be nicer? www.villedemont-tremblant.qc.ca Lastly, remember that on Friday and Saturday evening, professional-calibre musical groups entertain in the Lounge of the Casino de Mont-Tremblant. Entry is free of charge. casinosduquebec.com/mont-tremblant/fr/spectacles

VOUS OUVRE LA PORTE SUR UN MONDE DE POSSIBILITÉS. Opens the door to a world of possibilities.

Décoration Decorating

819 425.2784

Cuisines et salles de bain Kitchens and bathrooms

ronaforget.com

Construction et rénovation Construction and renovation

Laissez nos experts vous guider !

Let our experts guide you!


Tremblant Express

Mars 2016 — 33

JENNIFER MCKEOWN Propriétaire/Owner Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

971, Ch. Cochrane, Mont-Tremblant

4 800 000 $ / $3,483,377 USD

HILLTOP ELEGANCE! 505, Ch Des Merisiers, Mont-Tremblant

LA RÉSERVE TREMBLANT 45, Ch. de la Réserve, Mont-Tremblant

CORNICHE DE LA MONTAGNE Ch. Killarney, Mont-Tremblant

$2 500 000 / $1,812,533 USD

$3 255 000 / $2,359,147 USD

$1 649 000 / $1,195,156 USD + TAXES

BORD DE L’EAU / WATERFRONT JEWEL 308, Ch. Wheeler, Mont-Tremblant

PROPRIÉTÉ MAJESTUEUSE 329 Lac Tremblant Nord

8 ACRES 968-970 Rive du Lac-Tremblant, Lac-Tremblant-Nord

$2 975 000 / $2,156,698 USD

$3 750 000 / $2,718,527 USD

$1 299 000 / $943,620 USD

LAC VÉZEAU 3343 Ch. des Grives, La Conception

31,2 ACRES 2005, Ch. des Faucons, La Conception

DOMAINE RIVERAIN / LAKESIDE RETREAT 1402 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

$869 000 / $629,908 USD

$1 800 000 / $1,304,759 USD

$2 695 000 / $1,953,707 USD + TAXES

HAUT-BOIS 197-4 197-4 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

$329 000 / $238,504 USD TAXES PAYÉES/PAID

HOMEWOOD SUITES HILTON 3035-329 Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

$209 000 / $151,554 USD + TAXES

QUINTESSENCE

REFUGE DU CERF

3004-308, Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

126 Ch. des Cerfs, Mont-Tremblant

$669 000 / $485,162 USD + TAXES

$725 000 / $525,740 USD

JOHANNSEN

MANOIRS

118-378 Ch. de Kandahar, Mont-Tremblant

118-8, Ch. des Quatre-Sommets, Mont-Tremblant

$259 000 / $187,811 USD + TAXES

$275 000 / $199,431 USD + TAXES

HOLIDAY INN EXPRESS

L’ÉQUINOXE

Holiday Inn #236

140-1 Ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant

$188 900 / $136,982 USD + TAXES

$1 379 000 / $1,000,020 USD

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324


34 — March 2016 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 15 mars 2016. Deadline: March 15, 2016.

Saviez-vous que? Did you know?

S

L

a traditionnelle fête des sucres se déroulera le samedi 12 mars à la place de la Gare, au cœur du secteur Village, entre 13 h et 16 h. Les membres du Comité de quartier no.1 Vieux MontTremblant sont heureux d’inviter tous les citoyens et citoyennes, ainsi que les visiteurs, à profiter de cette journée sucrée. Il sera possible d’y déguster de la tire d’érable dans une ambiance de musique et de fête. Petits et grands pourront également se procurer des produits de l’érable. Une fois de plus, cet après-midi festif sera propice aux nouvelles rencontres et aux échanges amicaux. Venez nombreux.

T

he traditional sugaring off event, when maple sy r up is front and centre, will occur on Saturday, March 12, in the heart of the Village sector, between 1 p.m. and 4 p.m. The members of the local committee, the Comité de quartier no.1 Vieux Mont-Tremblant, are happy to invite residents and visitors to take advantage of this maple-sweet day. Those present will be able to taste maple taffy in an atmosphere of music and fun. Young and old will also be able to obtain maple products. Again this year, this fun-filled afternoon will be a perfect opportunity to meet new people and talk with friends. Come one, come all.

Coin culturel Culture corner

W

ith a view to innovation and to highlighting unexpected treasures from the Laurentian forest, the breakfast restaurant Le Sa int-Louis offers its customers the opportunity to taste tea made from chaga: a boreal mushroom w it h except iona l proper t ies. T h i s delicious drink could easily replace a good coffee to accompany the delicious crepes and eggs benedict in which the restaurant specializes. The Saint-Louis, which provides the opportunity to enjoy

©gracieuseté de la Ville de Montréal

ou r sa d i x ième éd it ion, l ’e x p o s i t i o n D A D A , l a plus importante du genre au Québec, se tiendra à la Maison des Arts et de la Culture SaintFaustin, du 26 mars au 28 mai prochain. Le dadaïsme vous invite à aller à l’encontre de toutes les idées reçues sur l’art. Peu importe votre discipline, vous êtes invité à créer une pièce unique. Que ce soit sous forme d’un tableau, d’une sculpture, d’un vêtement, d’un récit ou d’une installation, le tout doit être emballé de créativité et d’imagination. Faites galoper votre talent. Chose certaine, une œuvre DADA doit passer un message, émouvoir, et peut-être même déranger dans les limites du respect. www.maisondesarts.ca

breakfast while taking in a superb view of lac Mercier, is located at the entry to the Old Village at 1874 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 425-3505.

Quoi de neuf ? What’s new?

F

P

oucieux d’innover et de mettre en valeur les trésors insoupçonnés de la forêt laurentienne, le restaurant de déjeuners Le Saint-Louis propose à ses clients de déguster du thé de chaga; un champignon boréal aux propriétés exceptionnelles. Ce délicieux breuvage pourra aisément remplacer un bon café pour accompagner les délicieuses crêpes et œufs bénédictines dont le restaurant a fait ses spécialités. Le Saint-Louis, qui offre la chance de déjeuners avec une superbe vue sur le lac Mercier, est situé à l’entrée du Village au 1874, chemin du Village à Mont-Tremblant. 819 425-3505.

X

Flash

or its tenth such event, the DADA exhibition, the largest of its kind in Québec, will take place at the Maison de Arts et de la culture Saint-Faustin, from March 26 to May 28. Dadaism invites you to go against all your preconceived ideas about a r t . No m at t er w h at you r discipline, you are invited to create a unique piece. Whether it’s a painting, a sculpture, a piece of clothing, a story or an installation, it must be highly creative and imaginative. Give your talent free rein. One thing for sure: a DADA work must send a message, move people, and perhaps even upset people w it hin t he l i m it s of being respectful.

Denis Coderre, maire de Montréal, Olivier Tali, chef propriétaire du Cheval de Jade, Soeur Angèle et Ricardo.

O

livier Tali, chef propriétaire du restaurant Le Cheval de Jade, a intronisé le maire de Montréal Denis Coderre « Gentilhomme Canardier ». La cérémonie s’est déroulée le 8 février à l’Hôtel de Ville de Montréal, lors du Gala annuel de la Société des Chefs Cuisiniers et Pâtissiers de Montréal. En qualité de Vice-Consul de l’Ordre des Canardiers, le chef Olivier Tali a par la suite réalisé une démonstration du canard à la presse devant une centaine de personnes, suivie d’une dégustation en compagnie de M. Coderre, de Sœur Angèle (Canardier d’Honneur depuis 10 ans) et du chef Ricardo, qui a avoué s’être bien régalé. 819 425-5233

O

livier Tali, chef and owner of the restaurant Le Cheval de Jade, has inducted Montreal mayor Denis Coderre a s a “G ent ilhomme C anardier”. The ceremony took place on February 8 at the Ville de Montréal city hall, during the annual Gala of the Société des Chefs Cuisiniers et Pâtissiers de Montréal. As viceconsul of the Ordre des Canardiers, chef Olivier Tali then carried out a demonstration of “canard la presse”—pressed duck—before an audience of one hundred or so, followed by a tasting session in the company of Mr. Coderre, Sœur Angèle (who has been a Canardier d’Honneur for 10 years), and chef Ricardo, who admitted that this was quite a treat.


X

press

L

a b out ique C ôt é Mont a g ne a célébré quatre ans en affaires, le 1er décembre dernier. Bertrand Roy, propriétaire de la boutique, est heureux de constater que l’idée originale d’offrir des produits d’importation exclusifs et uniques au Canada reste, aujourd’hui encore, la ligne directrice du magasin. En proposant des produits français, suisses, belges, hollandais et italiens réalisés en petites productions, Côté Montagne offre une véritable fenêtre sur les tendances contemporaines et traditionnelles de l’univers déco européen. Dans ses temps libres, Bertrand s’amuse d’ailleurs à feuilleter les revues immobilières de luxe et de décoration européennes pour y repérer les meubles et les articles déco offerts dans sa propre boutique. 819 425-6665

Tremblant Express | Mars 2016 — 35

Confort et luxe dans un espace réfléchi.

T

he b out ique C ô t é M o n t a g n e celebrated four years in business on December 1. Shop owner Bertrand Roy is happy to note that the original idea of offering unique, exclusive products imported to Canada remains the store’s guiding principle. By offering smallproduction French, Swiss, Belgian, Dutch and It alian product s, Côté Montagne provides a window onto both contemporary and traditional trends in the world of European decor. In his free time, Bertrand likes to leaf through magazines featuring luxury real estate and European decor to spot furniture and home decor accessories offered in his own shop. www.cotemontagne.ca.

Space conscious homes for mindful living.

©Guillaume Vincent

Bertrand Roy

Sport

S

portium « le plus grand magasin de sport au Québec » devient le distributeur officiel d’articles de sport pour les trois évènements Ironman Mont-Trembla nt jusqu’en 2018. Le détaillant d’articles de sport Sportium sera également le commandit aire principal des trois triathlons Subaru Ironman soit le Ironman, le 70.3 et le 5150. « Ironman et Sportium partagent une vision commune pour la performance sportive et l’excellence », a déclaré Jeff Edwards, vice-président des opérations en Amérique du Nord pour l’Ironman. « Nous sommes impatients de travailler ensemble pour la croissance continue du triathlon au Québec. » Sportium proposera également certains produits de l’évènement IRONMAN Mont-Tremblant en magasin pour la durée de la collaboration. Sportium se distingue par une identité forte et de solides partenariats, notamment avec des athlètes de renom dans le monde du sport au Québec, tels que Carey Price: meilleur joueur de la LNH de 2015.

S

portium, “the biggest sports store in Québec,” has become the official distributor of sports items for the three I ron m a n Mont-Trembl a nt event s, until 2018. Sporting goods retailer Sportium will also be the principal sponsor of the three Subaru Ironman events: the Ironman, the 70.3 and the 5150. “Ironman and Sportium share a vision about sports performance and excellence,” declared Jeff Edwards, Ironman’s vice-president, operations, for North America. “We are eager to work together towards the continuing growth of the triathlon in Québec.” Sportium will also offer some for the IRONM A N Mont-Tremblant events products in the store for the period of t he collaborat ion. Sport ium is distinguished www.ironman.com

LES MICRO-CHALETS DE QUARTIER HUIT quartierhuit.com Maison modèle – visites sur rendez-vous. Model home – contact us to schedule a visit.

C. 819-430-7085 T. 819-681-5000

Courtier Immobilier | Real Estate Broker


36 — March 2016 | Tremblant Express

Affaires | Business — Guillaume Vincent

Doing their thing . . . well The daring, excellence, creativity and vision of Mont-Tremblant entrepreneurs are often worthy of note. This is certainly the case here: excellence was honoured within a Mont-Tremblant real estate team, and there are three new businesses to discover in our pretty town. Royal LePage Tremblant among the provincial elite The Royal LePage Tremblant real estate agents brought home a triple at the most recent Royal LePage recognition gala. Three of the twelve members of the Mont-Tremblant team won a spot in the very elect Club des 10. It’s recognition coveted by more than 1,500 agents in Québec. Paul Dalbec, Sébastien Turgeon and Pierre Perron took the sixth, seventh and ninth spots respectively among the province’s ten most productive agents. For a second consecutive year, Royal LePage Tremblant took first place in terms of market share in the region. In fact, nine of the twelve agents on Paul Dalbec’s team were also honored at the gala. This is a virtual Top Gun team. Our warmest congratulations!

821, rue de Saint-Jovite, Mont-tremblant

819 425-3205 | coqrouge.com

FÉLICITATIONS À TOUS MES COURTIERS CONGRATULATIONS TO All MY BROKERS

Vous êtes la crème de la crème. Tous ensemble, nous avons performé comme jamais. Royal LePage est au 1er rang dans la région de Mont-Tremblant en parts de marché pour une 2e année consécutive. Trois de nos courtiers figurent au Club des dix de Royal LePage au Québec (6e, 7e, et 9e position). Neuf d'entre nous se sont mérité des honneurs à notre Gala provincial de reconnaissance. Votre formation continue et votre bon travail ont largement contribué à votre excellente performance. Les grands gagnants sont nos clients; ils seront toujours No 1 pour nous. You are the cream of the crop. All together, we performed like never before. Royal LePage ranked 1st in the Mont-Tremblant region in terms of market share for a 2nd year in a row. Three of our brokers secured their place among the Royal LePage Top 10 of the most productive brokers in Québec (6th, 7th and 9th rank) and nine of us received honours at our provincial Gala. All this training and hard work largely contributed to your excellent performance. The biggest winners are our clients, who are No 1 to us. Paul Dalbec, dirigeant d'agence, Royal LePage Région Mont-Tremblant

SPÉCIAL HABITATION ET RÉNOVATION HOME AND RENOVATION SECTION du 8 avril au 6 mai / April 8 to May 6, 2016

RÉSERVEZ TÔT !/BOOK EARLY! 819 425-7875

A first-ever hairdressing salon in the Village On February 12, Vivianne Amette opened the first-ever hairdressing salon in the history of the Village. Located right beside Ski2Go on the chemin du Village, the “Salon” Mont-Tremblant has been completely revamped and offers a “chic antique” look that’s quite zen. With a nod to the contemplative spirit, the walls are enhanced by textile works of art by Nathalie Rollet. “The only furniture we bought for a hairdressing salon were the chairs and the shampoo stands,” explains Vivianne. “All the rest of the furniture comes from secondhand shops. I didn’t want a salon that looked like all the others,” she adds. In terms of hairdressing, “Salon” Mont-Tremblant offers a range of Australian products by Kevin Murphy which are free of sulphates and paraben and are based on natural plants. “It’s work in

which you never stop learning,” says Vivianne. “Styles change, colours evolve and so do colouring techniques. You have to be daring and avant-garde,” adds Mme Amette, who worked for 35 years as a hairdresser in Zurich and Basel, Switzerland. Vivianne awaits you in this new salon, located at 2007 chemin du Village, as does Linda Rochefort, of the former Moha Coiffure. 910 681-0777. A new boutique for her Boutique La Raffinerie opened for business on Valentine’s Day in the heart of Tremblant’s pedestrian village. Located on chemin Kandahar opposite the Pizzateria restaurant, this new shop—which features ready-to-wear clothing for women with style—offers trendy garments that are as suitable for the office as they are for the weekend. The store also stocks works of art and some jewellery. Roxane Dubois awaits you, along with her charming mascot, as you discover how the lifestyle concept is translated in this shop’s friendly, welcoming ambience. Student, career woman and young mother will find a great deal to their liking. The Boutique La Raffinerie carries the Montreal collection of Sokoloff fine lingerie, the brands Daily Story and Wildfox, plus BB Dakota of California, and items from the Australian collection OneTeaspoon. SoKal Kitchen has replaced the Mexican restaurant Puesta Del Sol at 116 chemin de Kandahar, at Tremblant Resort. The menu here features California cuisine bursting with sunshine and exoticism, creative and affordable, with an emphasis on fresh, healthy and regional products. Taste the seafood, salads, grilled items, fish, sandwiches and burgers in a festive, relaxed atmosphere, California-style. (Voir version française page 15.)


Coin immobilier | Real estate corner — André Courey

Tremblant Express | Mars 2016 — 37

Quartier 8 présente sa maison modèle La maison-témoin à Quartier 8, un projet résidentiel de Fairmont Construction que nous vous avons présenté en octobre dernier, est ouverte aux visiteurs. Avis aux gens qui cherchent à acheter une propriété à MontTremblant, le projet vaut certainement une visite. Les lignes architecturales – une version contemporaine d’une grange avec son toit à deux versants, son parement en bois et sa cheminée en pierre – s’harmonisent bien avec la forêt environnante sur le flanc nord tranquille du Mont du Daim. L’aménagement intérieur est constitué d’un savant mélange d’éléments visuels et fonctionnels. La maison, avec ses 1 070 pieds carrés de surface habitable, est étonnamment spacieuse et conviviale, un sentiment conféré par le plafond cathédrale de 19 pieds dans l’espace séjour/coin repas/ cuisine à aire ouverte, les grandes fenêtres et les portes coulissantes donnant sur la terrasse qui offre une vue sur le mont Tremblant. Parmi les autres éléments visuels qui accrochent l’œil, il y a la cheminée sur toute la hauteur et les poutres flottantes. À l’autre extrémité, un loft mezzanine avec une rampe en verre donne sur le séjour; on y accède par un escalier amovible. Les planchers chauffants en béton poli gris conviennent à merveille et apportent une cohésion à l’ensemble. Dans le loft, où l’on a aménagé l’une des trois chambres à coucher, des puits de lumière rendent l’intérieur encore plus lumineux.

Petite, la maison a été optimisée et pourtant, elle dégage un sentiment de liberté, de grands espaces, malgré la petite empreinte écologique. Le slogan propre à Fairmont Construction, « Petite maison, grand style de vie », est tout à fait approprié. Le président de la firme, Erik Langevin, entend construire des maisons de qualité intéressantes, où il fait bon vivre, à prix abordables, dans un endroit tranquille mais proche de toutes les commodités. Si l’on regarde la maison-témoin, il a admirablement bien réussi. On pourrait ajouter que cette dernière a un caractère distinct. Faisant partie des 21 maisons du projet, elle pourra être modifiée, dans une certaine mesure, pour répondre aux besoins des acheteurs. Une seconde version est sur la planche à dessin. Le prix, à partir de 339 000 $ pour la maison existante construite sur un terrain de près d’un acre, est très intéressant. www.quartierhuit.com. Cliquer sur l’icône de messagerie pour connaître les directions pour se rendre au site.

Parmi les particularités remarquables, notons la chambre-mezzanine où l’on retrouve un grand placard et une salle d’eau, laquelle comprend un combiné toilette/lavabo qui économise l’espace et réduit la consommation d’eau en permettant la recirculation des eaux grises. La cuisine est compacte mais dispose de grandes armoires de qualité. Un îlot ajoute à l’espace de comptoir. La salle de bain à l’étage principal, également de style contemporain, comprend une élégante vasque creusée dans la pierre et des accessoires design.

Quartier huit: model home showcase The model home at Quartier Huit, a Fairmont Construction residential project we featured last October, is ready for visits. For those looking to buy in Mont-Tremblant, it is certainly worth visiting. The architectural lines, a contemporary variation of the barn structure with its gable roof, wood siding and stone chimney fits in well with the forest environment on the quiet north flank of Mont du Daim. The interior design is a masterful blend of visual interest and functionality. It is surprisingly spacious and friendly for a home of 1070 square feet of living space, a feeling imparted by the 19foot cathedral ceiling over the open living/ dining/kitchen area and the huge windows and sliding door to the patio with a view of Mont Tremblant. Visually interesting, too, is the eyecatching floor-to-ceiling fireplace chimney and floating beams overhead. At the other end, a mezzanine loft with glass railing accessed by moveable ladder stairs overlooks the living area. The heated gray polished cement floor fits in beautifully and anchors the whole. The loft, with its skylight windows adding to the flood of light, is one of three bedrooms.

unique space-saving all-in-one toilet/washbasin combination recirculating grey washbasin water to reduce water consumption. The kitchen is compact but has ample quality cabinets. An island adds to the counter space. The bathroom on the main floor continues the contemporary theme with an eye-pleasing scooped stone washbasin and design fixtures.

Among notable features, the loft bedroom contains a powder room and walk-in closet with a

www.quartierhuit.com Click on the mail icon for directions.

The home is well-ordered yet exudes a sense of freedom, of expansive living despite the small footprint. Fairmont Construction’s own characterization, “Small home, big living”, is entirely appropriate. The firm’s president, Erik Langevin, is intent on building interesting, livable, quality homes at affordable prices, on a serene site close to all facilities. He has succeeded admirably. One might add that the model has distinct character. One of 21 homes to be built, it can be modified to suit buyers’ needs to some extent and a second version is on the drawing board. The price is attractive, starting at $339,000 for the existing house on a near one-acre lot.


38 — March 2016 | Tremblant Express

Conseils de ski | Ski tips Pierre Godbout A.M.S.C. niv. IV www.pierregodbout.info

Un alignement fort pour ne pas forcer / Strong alignment means effortless skiing Cette chronique repose sur un principe d’équilibre * simple et fondamental.

This column is based on a simple, fundamental principle of balance*.

Que vous soyez un skieur de tout âge, de niveau débutant à expert, coureur, « free skier » ou skieur récréatif, vous devriez être constamment en quête de solidité et de facilité. Ces deux éléments sont des clefs pour repousser vos limites de maîtrise de vitesse, de contrôle de direction et de confort sur des terrains et neiges variés.

No matter what age of skier you are, with skills from beginner to expert, racer, free skier or recreational skier, you must search constantly for solidity and ease. These two elements are the key to extending your mastery of speed, control of direction, and comfort on a range of terrains and snow conditions.

JE VOUS INVITE À VOUS QUESTIONNEZ sur la sensation que vous avez lorsque vous complétez chacun de vos virages. Êtes-vous en équilibre à 100 % sur le pied à l’extérieur de la forme du virage ? Est-ce que votre façon de vous tenir sur cette jambe vous permettrait de SUPPORTER LONGTEMPS UNE CHARGE IMPORTANTE sur vos épaules ?

I INVITE YOU TO QUESTION YOURSELF about the feeling you have as you complete each of your turns. Are you in balance and 100 per cent on the foot on the outside of the turn shape? Would your way of holding yourself on that leg allow you to SUPPPORT A HEAVY WEIGHT FOR A LONG TIME on your shoulders?

Dans ce cas, les réponses se retrouvent sur TOUS LES PLANS D’ÉQUILIBRE qui sont sollicités afin de vous maintenir dans un état et une sensation d’être fort. Imaginez ce poids important qui tenterait de vous écraser vers le sol et vous attirer vers le bas de la montagne tout en considérant le fait que vous glissez sur une surface neigeuse. De toutes évidences, vous devriez être précisément centré et en appui complet sur votre pieds aval (côté bas de la montagne). Sur une jambe relativement longue et souple et un haut de corps légèrement compact. Le haut de votre corps serait naturellement orienté et compromis vers l’extérieur de la prochaine courbe. Vos articulations seraient bien alignées afin que la résistance que vous offrez à cette charge soit principalement faite avec l’aide de votre structure (squelette) plutôt qu’avec l’aide de vos muscles qui seraient compressés par l’effort de supporter ce poids.

In this case, the answers are found ON ALL THE PLANES OF BALANCE that are called upon to maintain yourself in this state and feeling strong. Imagine this heavy weight that tries to crush you towards the ground and pull you towards the base of the mountain while you consider the fact that you are sliding on a snowy surface. Obviously, you should be precisely centred and your full weight should be on your downhill foot (the side closer to the base of the mountain), on a fairly long and supple leg with the upper body lightly compacted. Your upper body will be directed naturally towards the outside of the next turn. Your joints will be well aligned so that the resistance you provide to this weight is largely done through your structure (your skeleton) rather than through your muscles, which will be compressed in an effort to support this weight. * MAXIMUM STRENGTH = MINIMUM EFFORT

* FORCE MAXIMALE = EFFORT MINIMAL

Many skiers copy images when they ski. Even if you are centred and use a turning action originating from your legs, a counter-rotation of the upper body to freely angulate your hips, or movements of flexion and extension, remember that these good technical ingredients are only valuable if they are used in the right proportions and at the right time so that, at all times, they create a strong, natural alignment on your outside ski in order to react well to the forces that challenge your equilibrium when you are skiing.

Beaucoup de skieurs copient des images lorsqu’ils skient. Même si vous êtes centrés et que vous utilisez une action tournante provenant des jambes, une « contre-rotation » du haut du corps pour anguler librement aux hanches ou des mouvement de flexion et d’extension, rappelez-vous que ces bons ingrédients techniques sont valables uniquement s’ils sont bien dosés et utilisés en temps opportun afin de créer en tout temps un alignement corporel naturel et fort sur votre pieds extérieur afin de bien réagir aux forces qui « challengent » votre équilibre lorsque vous skiez.

Pierre Godbout

Mon conseil va au-delà des modes, styles ou tendances des skieurs. Il fait référence à des principes biomécaniques qui régissent des mouvements contribuant à vous rendre efficace en toutes circonstances. Se questionner sur cette sensation est déjà le début de la solution…

My advice goes beyond skiers’ fashions, styles and trends. It refers to biomechanical principles that rule the movements which contribute to making you efficient in all circumstances. Questioning yourself about this feeling is already the beginning of the solution . . . .

©Pierre Goyette

www.constructiontetris.com

• Construction sur mesure • Clé en main • Conception • Gestion de projet LEED • 25 ans d’expérience

• Custom construction • Turnkey • Design • LEED construction • 25 years of experience

Simon et Pierre Boyer 450.820.8061 514.829.6789 info@constructiontetris.com

MAISON / HOME

208 000 $ + TAXES

Sur votre terrain / On your land Visite sur rendez-vous / Visit by appointment


Tremblant Express

Mars 2016 — 39

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projets become realty!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

Terrain Lac Tremblant 3,5 acres • 360 pieds de rivage/waterfront Plage de sable/Sandy beach

Equinoxe 172-10 2 chambres

519 000 $

Magnifique condo ski-in/ski-out de deux chambres à coucher entièrement rénové offrant des vues époustouflantes du lac Tremblant. / Superb ski-in/ski-out condo entirely renovated. It offers two bedrooms and magnificent lake views.

Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal ! 4 800 000 $ TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable. The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.

VISITEZ NOTRE MAISON MODÈLE

Ouvert du vendredi au lundi de 11 h à 17 h

VISIT OUR MODEL HOME

Open Fridays to Mondays 11 a.m. to 5 p.m.

Hilton 325 2 chambres

259 000 $

Condo de 2 chambres sur 2 niveaux. En plein coeur de l’action à Tremblant dans l’un des hôtels les plus performants, cette unité vous offre une vue sur la place St-Bernard. / 2 bedroom condo on two levels in the heart of the resort in one of the best performing hotels of the resort. It offers views on Place ST Bernard.

prix réduit price reduction

• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month

www.puretremblant.ca

Westin 128 Studio

139 000 $

Spacieux et luxueux appartement studio de 335 pieds carrés au niveau jardin, avec patio privé entouré de jardins luxurieux, et près de la piscine et du spa 4 saison. / Luxurious and spacious terrace level, studio appartment, with private patio close to the 4 season pool and spa, surrounded by lush vegetation.


40 — March 2016 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard

Activités en mars

March activities

Tous les samedis, à partir de 13 h Observation du Soleil au télescope, si le ciel est dégagé, au pavillon d’astronomie. Activité gratuite pour toute la famille.

Every Saturday at 1 p.m. The Velan Astronomy Pavilion is open for Solar Observation every Saturday afternoon from 1 p.m. (if the sky permits). A great free activity for the whole family!

Samedi 5 mars, à 20 h : Historique des constellations Quelle est l’origine de ces dessins imaginaires tracés dans le ciel étoilé ? Qui a identifié et nommé les constellations ?

Saturday, March 5 at 8 p.m.: History of the Constellations What is the origin of these imaginary designs traced in the night sky? Who identified and named the constellations?

Samedi 12 mars, à 20 h : La constellation de la Grande Ourse La Grande Ourse, ou la « Casserole », est la constellation la plus connue. Comment utiliser ce repère pour voyager dans le ciel et identifier les constellations voisines ?

Saturday, March 12 at 8 p.m.: The Great Bear Constellation The Great Bear Constellation (or Big Dipper) is the best known constellation. How can this marker be used to travel the sky and to identify neighbouring constellations?

Samedi 19 mars, à 20 h : Soirée familiale: confection d’un cherche-étoiles Avec ciseaux et feuilles de papier, vous apprendrez à réaliser votre propre cherche-étoiles. Samedi 26 mars, à 20 h : Le cherche-étoiles Instrument de base de tout observateur du ciel, ce petit instrument, facile à manipuler, nous permet de découvrir des trésors dans le ciel étoilé. Activités nature Samedi 5 mars, à 10 h : Le sirop d’érable, d’hier à aujourd’hui Apprenez comment l’érable à sucre a été découvert et les façons d’entailler d’hier à aujourd’hui. Au fil du temps, l’eau d’érable a été transformée de différentes façons: d’abord en pain de sucre dans les années 1700, en sirop en 1868 et vers les années 1920, le développement des techniques de conservation et la modernisation. Dégustation de tire sur neige.

Saturday, March 19 at 8 p.m.: Family Night—Making a Star-Finder. With scissors and sheets of paper, make your own star-finder. Saturday, March 26 at 8 p.m.: The Star-Finder The basic tool of any sky watcher, easy to use, and allows us to discover treasures in the night sky. Nature activities Saturday, March 5 at 10 a.m.: Maple Syrup from Yesterday to Today Learn how maple sugar was discovered. Discover the evolution of how our forefathers tapped a tree to modernday techniques. Over time, the sap was transformed in different ways: first sugar loaf in the 1700s, syrup in 1868 and the development of preservation techniques and modernization in the 1920s. Taste the taffy on snow!


Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

650 Grande Allée, Mont-Tremblant Pascal 819.808.0152

MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE

|

MODEL HOME - OPEN HOUSE


42 — March 2016 | Tremblant Express

Conseil course | Ski race tip Bruce Eaves Level IV C.S.I.A. & Interski, 87, 91 & 07

C’est quoi votre plan d’attaque ? Cette chronique a été écrite par l’entraîneure invitée Diane Culver, Ph. D. en psychologie des sports, niveau 4 de l’Alliance des moniteurs de ski du Canada (AMSC), et ancienne membre de l’équipe canadienne de ski. Les grands champions ne laissent rien au hasard. Ils planifient et se préparent physiquement, techniquement, tactiquement et mentalement afin de pouvoir réaliser une performance optimale. Mais de ces quatre volets, l’un deux, le mental, est souvent écarté ou carrément oublié. Les grands athlètes travaillent fort à élaborer, mettre en œuvre et améliorer des plans pré-compétition et compétition. Cela signifie qu’il faut prévoir et pratiquer ce à quoi vous penserez, ce que vous ressentirez et ce que vous ferez avant et pendant la course. Des études révèlent ceci : Où la tête va, le corps suit. La plupart d’entre nous sommes incapables de ne penser à rien. En ne prévoyant pas ce à quoi vous penserez et ce que vous ressentirez, vous perdrez le contrôle, laissant la place aux pensées et aux sentiments négatifs comme le manque de confiance en soi. Élaborez un plan d’avant-course et de course en analysant vos meilleures et vos pires performances. À quoi pensiez-vous, que ressentiez-vous, et que faisiez-vous avant et pendant la course ? Quels sont les mots ou les sentiments indices qui peuvent vous aider à mieux vous concentrer ? Développez la technique de l’imagerie (visualisation), vous imaginant (et vous sentant) à plusieurs reprises en train de skier lors d’une course au meilleur de vos capacités. Il faut du temps pour améliorer le processus de planification, alors veiller après chaque course à faire un bilan et à analyser ce qui a fonctionné et ce qui n’a pas fonctionné. Puis ajustez votre processus de planification, et n’oubliez pas de laisser savoir à votre entraîneur(e) comment elle/il peut vous aider à le mettre en œuvre. Merci de lire mes conseils course. Je vous souhaite une bonne fin de saison de ski. Au plaisir de vous voir sur les pistes du mont Tremblant et n’oubliez pas… Ski loose like Bruce.

What’s your plan? This column is written by my guest coach Diane Culver, PhD in Sports Psychology, level 4 C.S.I.A. and Canadian national ski team member. Great performers don’t leave performance planning to chance. They prepare physically, technically, tactically, and mentally to be the best they can possibly be. Of these components, the mental one is often brushed over or not planned for at all. Great athletes work hard to create, implement, and refine pre-race and race plans. This means planning and rehearsing what you will be thinking, feeling, and doing before and during races. Research shows: Where your mind goes your body follows. Most of us are not able to think about nothing. By not planning what you will think and feel you are giving up control, leaving room for negative thoughts and feelings such as self-doubt to take over. Develop your pre-race and race plans by analyzing your best and worst races. What were you thinking, feeling, and doing before and during the race? What cue words or feelings can you use to best focus? Develop the skill of imagery (visualization), repeatedly seeing and feeling yourself racing at your best. Plans take time to refine so be sure to debrief after every race by analyzing what worked and what didn’t. Then adjust your race plans. And, don’t forget to let your coach know how she or he can support the implementation of your plans.

© Rossignol

Thank you for reading my ski race tips this year. Have a good end of the ski season. See you on the slopes of Mont-Tremblant and remember, “Ski loose like Bruce”


Tremblant Express

Mars 2016 — 43

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324 LE BOISÉ, DOMAINE DE LA FORÊT

AFFORDABLE CONDO ABORDABLE

VUE PANORAMIQUE

NOUVEAU SUR LE MARCHÉ/NEW ON THE MARKET 106 Ch. des Roseaux, Lac-Supérieur

485 000 $ - taxes incl. Maison de ville, unité de coin très éclairée sur 4 niveaux avec solarium et 2 espaces de stationnement. Bright corner townhouse on 4 levels with sunroom and 2 parking spaces.

145 000 $

499 000 $

Superbe condominium de 2 càc à seulement 5 minutes du centre-ville de Mont-Tremblant. Fabulous 2 bedroom condo only 5 minutes from Mont-Tremblant city centre.

Charmante propriété de 4 càc située dans un quartier très sollicitée à proximité de la station de ski et tous les services. / Quaint 4 bdrm property located in a Sought after-neighborhood at proximity of the ski resort and all services. CONTACT : Caroline Maillet

699 000 $ + taxes Havre de paix pour l’après-ski, 4 càc construction haut de gamme, vue panoramique, spa, sauna sec et vapeur et plus ! / Ideal after ski 4 bdrm property offer amazing panoramic view, high end materials, sauna, steam room and much more! CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

160-8 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

2095 rue des Lilas, La Conception

SKI-IN / SKI-OUT - ALGONQUIN 122-3

167 Ch. de Courchevel, Mont-Tremblant

HILTON #356

ÉLÉGANT BOISÉ

HÉRITAGE

122-3 Ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant

3035-356 Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

154-1 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

106-2 Ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant

269 000 $ + taxes Accès direct aux pistes de ski. Magnifique unité de 2 càc et 2 sdb. Service de navette menant au village piétonnier de Tremblant. Superb 2 bdrm & 2 bath condo. Shuttle service to Tremblant pedestrian village. CONTACT : Jennifer McKeown

209 000 $ + taxes 1 càc avec vue ! Un emplacement idéal avec vue surplombant les pistes de la Station. Profitez de la piscine extérieure avec spa. / Ideally located 1 bdrm condo overlooking the slopes of the resort. Enjoy the outdoor pool and spa. CONTACT : Jennifer McKeown

539 000 $ - taxes payées/paid Unique et entièrement rénové. Cuisine personnalisée, salle à manger avec moustiquaire et sauna. Vues spectaculaires. / Unique and completely renovated corner 4 bdrm unit. Custom built kitchen, screened-in dining area and sauna. Breathtaking views. CONTACT : Christopher Lax

825 000 $ - taxes payées/paid Profitez des vues stupéfiantes des pentes de ski de Tremblant. 4 càc, 2,5 sdb, plafonds cathédrale. Enjoy stunning views of the Tremblant ski hills. 4 bdrm, 2.5 bth, cathedral ceilings.

LES MANOIRS

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

345 000 $ + taxes Condo 3 chambres à coucher, 2 salles de bain, très bien situé et à un très bon prix. 3 bedroom, 2 bathroom condo, well located and at a good price.

399 000 $

479 000 $

1 499 000 $

Magnifique maison clé en main sur lac navigable (Lac Chapleau) à 40 min. de Mont-Tremblant. Magnificent house on Lac Chapleau, located 40 min from Mont-Tremblant.

Terrain de 88 100 pi. ca., 4 càc avec garage (double détaché). 2 acre lot. 4 bedroom chalet with detached double garage

Maison avec 4 càc et triple garage. 5 200 pi. ca. avec vue extraordinaire. 4 bedroom home with triple garage. 5,200 sq. ft. with full mountain view.

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Terry Goodyear

CÔTÉ NORD / NORTH SIDE

NOUVEAU SUR LE MARCHÉ/NEW ON THE MARKET 480 rue des Pensées, Mont-Tremblant

ACCÈS AU LAC / WATER ACCESS

112-2 Ch. des Quatre-Sommets, Mont-Tremblant

MAISON DE CAMPAGNE

60 Ch. des Mauves, La Minerve

BORD DE L'EAU / WATERFRONT 119 rue Harrisson, Mont-Tremblant

25 Ch. de la Cassure, Lac Supérieur

CONTACT : Christopher Lax

LE SOMMET

110 Ch. du Lac Dufour, Mont-Tremblant

140 Ch. du Pain de Sucre, Mont-Tremblant

27 Ch. des Merisiers, Lac Supérieur

1 295 000 $

649 000 $

350 000 $

235 000 $

4 càc, 3 sdb, vue magnifique du Lac Mercier et des montagnes environnantes. 1,9 acre. 4 bdrms, 3 baths. Magnificent view of lac Mercier and mountains. 1.9 acres. Garage with mezzanine.

4 càc, 2+1 sdb. Qualité construction de poutre en bois. Grand balcon. Garage double avec mezzanine. 4 bdrm, 2+1 bath. Quality wood beam construction. Open concept, large deck. Garage with mezzanine.

2 càc, 1 sdb plus logement 1 càc au sous-sol. Secteur très en demande. Garage attaché. 2 bdrm, 1 bath. With a 1 bdrm basement apartment. Ideal location. Open concept. Attached garage.

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Linda Johnson

2 càc et 1.5 sdb. Charmant chalet en bardeaux de cèdre. Cuisine nouvellement rénovée. Spacieux. Contemporain. 2 bdrm, 1.5 bath. Charming cedar clad chalet. Renovated kitchen. Spacious. Contemporary. CONTACT : Linda Johnson

JENNIFER MCKEOWN

TERRY GOODYEAR

CHRISTOPHER LAX

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

LOUISE LÉONARD

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

819.425.0074 819.429.1002 jmckeown@mtre.ca tgoodyear@mtre.ca

866.949.8005 clax@mtre.ca

819.425.4836 819.425.0824 819.808.9404 819.425.1524 819.681.6955 krichardson@mtre.ca ljohnson@mtre.ca cmaillet@mtre.ca ajeffreys@mtre.ca louisel@mtre.ca


44 — March 2016 | Tremblant Express

Tremblant DiVin | Divine Wine Benoit Chouinard lambertdivin@gmail.com

Meli-Mélo

A red and a white or two to enjoy

C’est la relâche ! Le mois par excellence de l’après-ski en famille, des dîners entre amis où même les voisins s’invitent. La glace est au rendez-vous, dans un verre ou dans un sac « sur vos genoux » ! Donc, on parle de vin, du rouge et du blanc. Une bouteille de chaque quoi ! Je vous présente deux favoris de longue date. Un Chianti Classico (rouge) et un Chablis (blanc). Ce sont des vins passe-partout, des vins de soif avec un certain niveau de sophistication. Ni un gros rouge tannique ni un blanc sur-boisé aux arômes de beurre. Le Chianti Classico (Sangiovese) est l’un de ces vins qui vous invite à bien manger. Ce n’est pas compliqué, c’est juste bon ! Bien entendu, il y en a des meilleurs que d’autres, voilà pourquoi j’interviens. Pour le Chablis (Chardonnay), c’est comme une seconde nature chez moi quand je bois du blanc, c’est simplement mon vin d’apéro, de chaleur, pour les poissons, c’est le vin blanc de séduction par excellence. Donc, sans plus tarder voici mes choix pour la relâche:

It’s March Break! Indeed, it is the perfect month of the year for après-ski. Families and friends gather on the slopes or around the table for some R&R, in fact, you may even have some neighbors inviting themselves. Ice is definitely on the menu, whether it is in your Old Fashioned or on your knees because you have not yet realized that moguls are for younger skiers! I am delighted to keep it simple this month by introducing two of my long- time favourites: Chianti Classico (red) and Chablis (white). Two very well-known wines, but wines that are often misunderstood or underrated by consumers. Neither wine is bold or buttery. The Chianti Classico, made primarily of sangiovese grapes, and the Chablis, made exclusively of chardonnay, are both yearround staples in my house. They are often not complicated wines; they are simply wonderful expressions of centuries of tradition and if you search well, you may find that they do deliver an exquisite match when it comes to food. Without hesitation, here are some of my picks for March Break.

Mazzei Fonterutoli Chianti-Classico 2013 : Code SAQ 00856484 / 25,80 $ Difficile de faire mieux comme entrée en matière, tout y est, le prix, les saveurs, les accords mets-vins. Ce vin est un classique chez moi. Le 2013 est plus léger que certains millésimes passés, ce qui le rendra définitivement plus approchable pendant les vacances de ski. Pas besoin de le faire vieillir, d’ailleurs les Chiantis Classico, à la différence de leur grand frère, les « Riserva », sont des vins à boire plus jeune. Ce vin est 100 % Sangiovese, pas d’intrus dans l’assemblage, donc un vin à la fois moderne et respectueux des traditions. Alors à la maison comme chez des amis, c’est du Chianti comme de raison !

Mazzei Fonterutoli Chianti Classico 2013: SAQ Code 00856484 / $25.80 This simply amazing producer creates, vintage after vintage, a Chianti Classico which delivers the best of Tuscany. The price is always right; the flavours from the 100 per cent sangiovese grapes are soft and mellow, well balanced, with enough body to complement any winter dish. The 2013 in general appeared a touch lighter than some of the previous vintages, but remember this is a Classico, not a Riserva: they are designed to be drunk young, not aged. It’s a more modern wine than some other Chiantis, but no one is complaining!

Chablis Isabelle et Denis Pommier 2013 : 11890900 / 28,05 $ En Chablis, c’est la hiérarchie établie. D’abord, il y a les « petits », les « villages » donc les plus connus, les « premiers crus » et la grande classe; les « grands crus ». Pas besoin de vous dire que les prix correspondent à leur classement. Le Chablis du couple Pommier que je vous présente ce mois-ci est un vin qui a fait son apparition dans les dernières années. 2013 comme les millésimes 2011-12 ont été plutôt difficiles en Chablis et en Bourgogne, ce qui donne des vins plus accessibles, souvent moins complexes, mais surtout plus faciles à boire dans leur jeunesse. Les Pommier produisent des vins authentiques, le bois n’intervient pas, juste de l’inox, ce qui donne du fruit et la minéralité si souvent recherché dans les vins de Chablis. Des blancs sans compromis. Choix Express : Chablis Patrick Piuze Terroirs de Chablis 2014 : Code SAQ 11180334 / 27,65 $

Chablis Isabelle et Denis Pommier 2013: SAQ Code 11890900 / $28.05 If there’s one thing you must know about Chablis, it is that it has a wellestablished hierarchy. We start from the bottom of the pyramid with “le petit Chablis”, followed by the “les villages” the most common on our shelves, then the “premiers crus”, and to conclude, if you wish to taste unrivalled beauty, les “grands crus”. Let’s not get carried away, however. We’ll stick to the “villages” and in this case, the wine of Isabelle and Denis Pommier. The years 2013 along with 2011 and 2012 were challenging for growing grapes in this part of the world. Somehow, the wines are showing personality; sometimes they even flirt with the amazing. This couple, entered North American markets not long ago—meaning the SAQ—make unbelievably tasty Chablis, straight and without “artifices”: no wood involved in the process, just stainless. It gives you an authentic white wine in which crystal-clear meets the unconditional greatness of chardonnay. A must-have wine on everyone’s table! Express choice: Chablis Patrick Piuze Terroirs de Chablis 2014: SAQ Code 11180334 / $27.65

Bâtir en confiance Construction . Rénovation Résidentiel . Commercial . Institutionnel

Building with confidence Construction . Renovation Residential . Commercial . Institutional Entrepreneur Général - RBQ 5614-0569-01

groupe-laverdure.com | 819 717-1780


Tremblant Express

Mars 2016 — 45

3 950 000 $ St-Adolphe-d’howArd | domAine Birchwild

3 850 000 $ hArrinGton | domAine de JAcqueS villeneuve

3 600 000 $ ivry-Sur-le-lAc | domAine Bord de l'eAu

3 500 000 $ St-Adolphe-d'howArd | terrAin BoiSé 1 000 AcreS

Domaine de 494 acres avec un lac privé, Seulement 1h de Montréal. À 5 mins de tous les services. | 494 acre estate with private lake. Only 1hr from Mtl & 5 mins to services. Incredible opportunity! MLS 22159740

Domaine privé de 851,35 acres comprenant le lac Sémillion, 1,7 km de berges sur la rivière Rouge. | 851.35 acres including lake Sémillion, 1.7 km of shoreline on rivière Rouge, energy independent home. MLS 10665881

Lac Manitou, maison principale de 5 càc avec vues panoramiques + maison d'invités 2 càc et 2 sdb bord de l'eau. | Lac Manitou, 5 bdrm main house, panoramic views plus 2 bdrms & 2 baths waterfront beach house. MLS 23197141

Un potentiel de développement unique, zonage résidentiel,et récréo-touristique, accès facile. | 1,000 acres, bordering the lake and bike trails, 5 min. from Saint-Sauveur. MLS 21755666

melAnie clArke*

450.694.0678 herBert rAtSch††

819.429.9019 herBert rAtSch††

819.429.9019 michel dAvidSon*

en primeur | introducinG

514.239.7399

en primeur | introducinG

3 500 000 $ St-Adolphe-d'howArd | cAmp pripStein

1 998 000 $ lAc-Simon | Golf StephAne richer

1 395 000 $ mont-tremBlAnt | AccèS lAc tremBlAnt

999 000 $ mont-tremBlAnt | domAine Solitude

995 000 $ Ste-Adèle | vue SpectAculAire

200 acres avec 3 800 pieds de rivage au bord du lac-des-Trois-Frères comprenant 40 bâtiments. | 200 acres, 3,800 ft of waterfront on lac-des-Trois-Frères. 2 private winterized homes, 40 buildings. MLS 25582593

Lac Barrière, 45 min de Gatineau et de Mont-Tremblant, 1h15 de Montréal. Promoteur et développeur. | 18-hole course, promotor & developer! Residential & commercial zoning. Bungalow, condos, etc. MLS 22578113

5 chambres, grande salle à manger reliée à la cuisine. Un espace de billard et bar fait sur mesure ! | 5 bedroom offers a large dining area connected to the kitchen & living room area. Custom bar area. MLS 10602040

Un double lot, maison en bois rond, 4 chambres, grande fenêtres et foyer à double face dans le salon. | Double lot, 4 bedroom log home, lots of large windows, stone fireplace living room and sitting room. MLS 9278522

4 acres, très privé, maison en construction, sup. totale de 11 614 pi. ca. incluant piscine intérieure. | Spectacular view on Mont St-Sauveur! house under construction, 11,614 sq. ft., double garage, 4 acres. MLS 28375830

herBert rAtSch††

819.429.9019 rAchelle demerS*

514.378.8630 mArShA hAnnA††

819.425.0619 mArShA hAnnA††

819.425.0619 rAchelle demerS*

514.378.8630

récemment réduit | recently reduced

980 000 $ SAint-donAt | lAc ArchAmBAult

849 000 $ ivry-Sur-le-lAc | AccèS lAc mAnitou

749 000 $ lAc-Simon | poSSeSSion rApide

SAinte-Adèle | en Bordure de rivière

Maison contemporaine de 4 càc au bord de l'eau. Profitez du son apaisant de l'eau venant du ruisseau. | 4 bdrms waterfront contemporary spa home, relaxing sound of the water comes from the stream outside. MLS 16859544

4 chambres, face à l'ouest. Concept ouvert salon, salle à manger et cuisine. Accès au lac Manitou. 4 bedroom home, facing west. Open concept living, dining & kitchen area. Access to lac Manitou. MLS 26696536

232 pi. riverain, baie de l'Ours, superbe vue sur l'eau, garage double, 4 càc, 3 sdb, spa, 57 600 pi. ca. | Next to the golf Stéphane Richer, lake view, double garage, 4 bdrms, 3 baths, solarium & more! MLS 13977256

Magnifique résidence située en bordure de la rivière du Nord dans un secteur des plus recherchés. Volumes généreux, foyer, portail d’entrée et terrain clôturé de près de 75 000 pi. ca. piscine et plus. À découvrir ! | 300 feet on the river, 3 bedrooms, open space, pool, fireplace, high ceiling. Close to 75,000 sq. ft. of landscape property, gated and manicures. An estate to discover! MLS 26208922

herBert rAtSch††

819.429.9019 mArShA hAnnA††

en primeur | introducinG

819.425.0619 rAchelle demerS*

en primeur | introducinG

749 000 $

514.378.8630 michel dAvidSon* 514.239.7399

en primeur | introducinG

melAnie clArke* 450.694.0678

en primeur | introducinG

725 000 $ St-SAuveur | rivière à Simon

645 000 $ BlAinville | occupAtion immediAte

599 000 $ lAntier | Bord du lAc ludGer

509 000 $ +txs mont-tremBlAnt | Au pied deS penteS

499 000 $ mont-tremBlAnt | Bord de l'eAu

Domaine clés en main situé dans une atmosphère paisible (2.4 acres). 3 càc, 3 sdb, 380 pi. de rivage sur la rivière. | Turn-key domain located in a a peaceful atmosphere (2.4 acres). 3 bdrm, 3 bath, 380 ft of frontage on river. MLS 27392420

Golf le Blainvillier, secteur haut de gamme, 4 càc ou plus, 2+1 sdb, garage double, piscine privée. | Bright & stylish on Golf le Blainvillier, 4 bdrms or more, 2+1 bathrooms, large back yard, pool. MLS 19194989

Magnifique propriété en bordure d’un lac navigable. 3 càc, bureau, rez-de-jardin avec salle familiale, garage, piscine, spa, sauna et quai. | Stunning waterfront property, 3 bdrms, office, pool, spa, sauna & dock. MLS 13138707

Luxeux condo de 3 càc, 3 sdb foyer en pierre. Meublé et équipé. Balcon, vue sur le lac. Pedestrian village—Ermitage du Lac. Luxurious 3 bdrm & 3 bath appartment in refined hotel, tastefully furnished. MLS 28414847

Épatant plain-pied de 4 càc et 2+1 sdb, sur un terrain paysagé d'un acre bordant un lac privé. À 5 mins du centre-ville. | 4 bdrm, 2+1 bath bungalow on a landscaped 1 acre lot, bordering a pristine private lake. MLS 9351127

melAnie clArke*

450.694.0678 rAchelle demerS*

514.378.8630 michel dAvidSon*

514.239.7399 rAymond dAlBec**

819.425.4568 melAnie clArke*

récemment réduit | recently reduced

450.694.0678

récemment réduit | recently reduced

439 900 $ mont-tremBlAnt | le plAteAu Ski-in / Ski-out

419 000 $ hArrinGton | en Bordure du lAc Green

379 000 $ mont-tremBlAnt | entre-nouS

299 000 $ mont-tremBlAnt | mAiSon pièceS Sur pieceS

229 000 $ mont-tremBlAnt | prèS deS commoditéS

Unité de coin, 4 càc, 2 sdb, plafonds cathédrale sur 2 niveaux. Meublée, équipée. Taxes payées. Spacious 4 bdrms, 2 baths corner unit, cathedral ceilings over 2 levels. Fully furnished, taxes paid. MLS 19863771

Propriété de 3 chambres à coucher en bordure du lac Green (navigable). Une opportunité à découvrir. | 3 bedroom home on great property. Unique opportunity to own waterfront. A must see! MLS 19340997

3 chambres à l'étage avec plafonds cathédrales, grand balcon extérieur. Bachelor pour revenu. 3 bedrooms on upper floor with cathedral ceilings, large exterior balcony. Bachelor as a revenue. MLS 23251085

Chaleureuse canadienne 4 càc, 2+1 sdb. vues spectaculaires. A 5 min. du ski, golf, piste cyclable. | Cozy cottage 4 bdrms, 2+1 baths. Super setting. panoramic views, sunsets. 5 min. to ski, golf etc. MLS 28180696

Secteur école polyvalente, grande maison style split level. 3 càc, 2 sdb. Près de tous les services. | High school sector, lovely split level home , 3 bedrooms, 2 bathrooms, walking distance to services. MLS 20809237

rAymond dAlBec**

819.425.4568 michel dAvidSon*

514.239.7399 mArShA hAnnA††

819.425.0619 rAymond dAlBec**

819.425.4568 rAymond dAlBec**

819.425.4568

819.681.0166 | Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière | *Courtier immobilier | **Courtier immobilier agréé | †† Sotheby’s International Realty Québec HR | Agence | ‡Prix demandé


46 — March 2016 | Tremblant Express

Recette | Recipe Sébastien Houle

Tremblant à son meilleur! La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Bonjour le printemps Voici une recette que j’adore et que j’aimerais partager avec vous, surtout que c’est idéal pour nos athlètes qui se préparent à la saison des triathlons et autres sports d’été. Riches en fibres, les lentilles sont très bonnes pour la santé, diminuent le risque du cancer du côlon et contribuent à la prévention des maladies cardiovasculaires. Servir avec une bonne miche au levain de la boulangerie Le Caveau, qui serait un accord parfait

sebastienturgeon@royallepage.ca

Soupe de lentilles aux poivrons rouges

sebastienturgeon.ca condotremblant.com

INGRÉDIENTS 2 poivrons rouges coupés en dés 1 oignon, coupé en dés 2 gousses d’ail haché 2 branches de céleri coupées en dés Huile d’olive 1 c. à thé de cumin moulu 1 c. à thé de paprika 1,25 litre de bouillon de légumes 1 tasse de lentilles du puy 2 c. à soupe de pâte de tomates Coriandre fraîche ciselée Persil italien frais haché Sel et poivre

Lac-Supérieur MLS 9745416

Vieux village – Mont-Tremblant MLS 11003244

ou jusqu’à ce que les lentilles soient cuites. Ajouter de l’eau au besoin. Quand la soupe est terminée, ajouter la coriandre et le persil. Vérifier l’assaisonnement. Servir un gros bol avec un morceau de miche de pain au levain de la boulangerie LE CAVEAU de Sainte-Agathe-des-Monts. Bon appétit!

MÉTHODE Dans une grande casserole, faire suer sans coloration les poivrons, l’oignon, l’ail et le céleri dans l’huile d’olive. Saler et poivrer. Ajouter les épices et poursuivre la cuisson de 1 à 2 minutes. Ajouter le bouillon, les lentilles et la pâte de tomates. Saler et poivrer. Porter à ébullition. Couvrir et laisser mijoter doucement environ 30 minutes

Vieux Village – Lac Moore MLS 22604948

Mont-Tremblant MLS 21568669

Sommet des Neiges – Tremblant MLS 27179179

Côté Nord

MLS 27545213

Vieux village Mont-Tremblant MLS 10338864

Mont-Tremblant MLS 23712401

Spring is springing Here’s a recipe I love and which I would like to share with you, particularly because it’s perfect for our athletes as they prepare for a season of triathlon and other summer sports. Rich in fibre, lentils are very good for your health, reduce the risk of colon cancer and contribute to the prevention of cardiovascular disease. Serve this with a delicious loaf of sourdough bread from the bakery Le Caveau. A perfect pairing. Lentil soup with red peppers INGREDIENTS 2 red bell peppers, diced 1 onion, diced 2 garlic cloves, chopped 2 branches celery, diced Olive oil 1 tsp ground cumin 1 tsp paprika 1.25 litres vegetable broth 1 cup du Puy lentils 2 Tbsp tomato paste Fresh coriander, cut up Fresh Italian parsley, chopped Salt and pepper

METHOD In a big pot, sauté (without allowing them to colour) the peppers, onion, garlic and celery in the olive oil. Add salt and pepper. Add the spices and continue to cook for 1 to 2 minutes. Add the broth, lentils and tomato paste. Add salt and pepper. Bring to a boil. Cover and simmer gently for 30 minutes or until the lentils are cooked. Add water as needed. When the soup is ready, add the coriander and parsley. Check the seasoning. Serve in a large bowl with a big piece of sourdough bread from LE CAVEAU bakery of Sainte-Agathe-des-Monts. Bon appétit!


Affaires | Business

Tremblant Express | Mars 2016 — 47

Century 21 honore Yanick Laporte

La ministre du Tourisme à Mont-Tremblant

Pour une deuxième année consécutive, Yanick Laporte, le jeune et dynamique courtier immobilier et propriétaire de l’agence Century 21 Tremblant, a été reconnu pour son excellence lors du Gala annuel de Century 21 Canada en se méritant le prestigieux prix Double Centurion. Yanick détient également le titre #1 pour la vente de propriétés bord de l’eau dans les Laurentides en 2014 et 2015 parmi tous les courtiers du Québec. Il nous confie s’être spécialisé en propriétés bord de l’eau, car c’est pour lui plus qu’un simple marché immobilier, mais un mode de vie. Un mode de vie qu’il connait bien et qu’il promeut avec enthousiasme. Le succès de Yanick est attribuable non seulement à sa personnalité charismatique, mais à son honnêteté et à sa stratégie efficace

La ministre du Tourisme, Julie Boulet, a effectué une tournée du territoire de la ville de Mont-Tremblant le lundi 22 février. Elle était accompagnée de Sylvain Pagé, député de Labelle, du maire de Mont-Tremblant Luc Brisebois et des acteurs clés de l’industrie touristique.

de mise en marché. Sa méthode inclut plusieurs outils à la fine pointe de la technologie tels que des visites vidéo personnalisées, des photos professionnelles, ainsi qu’une adresse web unique pour chacune des propriétés qu’il représente. On voit Yanick ci-dessous avec le veston or, symbolisant une marque de réussite chez Century 21. Bravo Yanick et bon succès pour 2016 !

Tourism Minister visits Mont-Tremblant

Century 21 honours Yanick Laporte For the 2nd consecutive year, Yanick Laporte, the young, energetic real estate broker and owner of Century 21 Tremblant, was recognized for his success at the annual Century 21 Canada awards ceremony with the prestigious Double Centurion award. Yanick also holds the #1 title for waterfront property sales in 2014 & 2015 in the Laurentians among all the brokers in Québec. He mentions having specialized in waterfront properties because it’s more than just a real estate market, it’s a lifestyle. A lifestyle that he knows well

Selon un communiqué émis par la Ville de Mont-Tremblant, il s’agissait de la première grande tournée ministérielle de Mme Boulet. Lors de sa visite, la ministre aurait assuré « que sa porte sera toujours ouverte et qu’elle se fera un plaisir d’offrir des outils et des leviers aux dirigeants de la Ville de MontTremblant et à ses partenaires ».

La visite a débuté à l’aéroport international de Mont-Tremblant, où la ministre a rencontré les dirigeants de Tourisme aérien Laurentides. Par la suite, Mme Boulet s’est dirigée vers le Centre de villégiature Tremblant pour la visite du Casino et de Station Mont Tremblant. Après le diner, elle a été accueillie par l’organisation Ironman. La ministre s’est ensuite rendue à l’hôtel de ville où elle a échangé avec les membres de Développement économique MontTremblant (DEM), de Tourisme Laurentides et de Créneau Accord.

and promotes with enthusiasm. Yanick’s success is due not only to his charisma but to his honesty and his effective marketing strategy. His methods include using many top technology tools, such as personalized video tours, professional pictures, and a unique web address for each of the properties that he represents. We see Yanick in the above picture with the gold jacket, a trademark and success statement for Century 21. Congratulations Yanick and all the best for 2016!

Minister for Tourism Julie Boulet toured the territory of the Ville de MontTremblant on Monday, February 22. She was accompanied by Sylvain Pagé, member of the Legislative Assembly for Labelle, Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois and key players from the tourist industry. According to a press release released by the Ville de Mont-Tremblant, this was the first major ministerial tour undertaken by Ms. Boulet. During her visit, the minister assured those present “that her door will always be open and that she will be pleased to provide tools and levers to the leaders of the Ville de Mont-Tremblant and its partners.”

The visit began at Mont-Tremblant International Airport where the minister met with directors of Tourisme aérien Laurentides. Ms. Boulet then traveled to Tremblant Resort to visit the Casino and Station Mont Tremblant. After lunch, she met with representatives of the Ironman organization. The minister then went to city hall where she talked with members of Développement économique Mont-Tremblant (DEM), of Tourisme Laurentides and of Créneau Accord. Affaires municipales/Municipal affairs Guillaume Vincent

PHASE I - EN VENTE MAINTENANT Vivre l’esprit CHIC SHACK , un mode de vie au naturel

s

A partir de/ Starting at

199 000$

microlofts.com

PORTES OUVERTES - OPEN HOUSE Vendredi au Dimanche / Friday to Sunday de/ from 10h -17h

2150 rue Principale, La Conception Tel:514.594.3390


48 — March 2016 | Tremblant Express

l’Heure du thé | Tea time Marc-André Latour

Sommelier de thé

L'essenceDuThe | lessenceduthe.ca

Quelle est la meilleure façon de se mettre en forme ? Récemment, une participante du Boot Camp voulait savoir quelle méthode je préconisais pour retrouver et maintenir une bonne condition physique. Elle se demandait si un programme d’entraînement sur DVD était efficace.

revenir à la hâte pour vous coucher, vous aurez beaucoup de difficulté à instaurer cette activité dans votre routine.

Je comprends bien ses questionnements : une multitude de nouveaux programmes et produits ont vu le jour au cours des deux dernières décennies et chacun prétend offrir la meilleure façon de se mettre en forme. Alors, quelle est la meilleure méthode ? Bien choisir ses activités Premièrement, trouvez une activité que vous aimez; sinon, vous n’obtiendrez pas les résultats escomptés.

Investir au bon endroit Ma cliente souhaitait également savoir quel montant elle devait investir dans sa mise en forme. Mon conseil : achetez des vêtements adaptés à votre activité puis investissez dans un cours offert par un entraîneur certifié d’expérience, en groupe ou en privé. Ce dernier corrigera votre posture et vos mouvements et vous apprendra à travailler à la bonne intensité pour atteindre vos objectifs sans vous blesser.

Deuxièmement, tenez compte de votre horaire. Si vous devez vous presser pour sortir le chien avant votre cours et

Karen Sampson Spécialiste en conditionnement physique et ambassadrice Lolë

Enfin, respectez votre budget afin de ne pas avoir à vous serrer la ceinture.

What’s the best way to get in shape? Recently, one of my Boot Camp participants asked me a common question: ‘’What’s the best way to get in shape and stay fit?’’ She was considering buying a series of DVDs and wondered if it was a good idea. I agree that it can be quite difficult to make a good choice. Over the past decades, many new programs and gadgets have been introduced as the best way to get in shape. So, what is the best way? Choose your activities wisely First, find something you love doing. If you don’t love it, you won’t see or feel any results. Secondly, find an activity that fits with your schedule. If you have to rush to let

the dog out before your workout and then rush home to go to bed, it will be very difficult to make exercising a habit. Lastly, keep your budget in mind and avoid undue stress at the end of the month. Invest where it counts My client also asked me how much she should spend on fitness. My advice: invest in proper clothing and hire a fitness professional. Whether in a group setting or one on one, a fitness professional will be able to teach you how to move properly and maintain a healthy posture. You will learn to work at an intensity level that will let you achieve your goals without hurting yourself.

Mars, mois de la nutrition En attendant les nouvelles récoltes du printemps, un petit rappel concernant les vertus thérapeutiques du thé. Vert. Riche en vitamine C, en antioxydants et en tanins, il aide à lutter contre le stress, à réduire le risque de cancer, à réduire les accidents cardiovasculaires et permet même de perdre du poids grâce à ses vertus de « brûleur de graisse ». Blanc. Riche en vitamines C et E, il est très efficace face aux rhumes, prévient le vieillissement des tissus et diminue l’apparition des rides. Grâce à la présence de fluorure, il combat les caries dentaires et l’accumulation de plaques.

Oolong. Pour perdre du poids, réduire les risques d’infarctus et autres maladies cardiovasculaires, il peut également diminuer le taux de cholestérol. Il contient du cis-jasmone, que l’on retrouve aussi dans le jasmin, qui procure un effet anxiolytique et sédatif. Pu-Erh. Utilisé pour faciliter la digestion, il est recommandé afin de diminuer le taux de graisse dans le sang et pour perdre du poids plus facilement.

Noir. Stimulant le système nerveux et le cœur, il protège les parois internes des artères. La présence de caféine, souvent plus importante, permet d’améliorer votre humeur et de stimuler vos capacités mentales.

March is nutrition month As we await the new spring harvests, here’s a small reminder about the therapeutic qualities of tea. Green tea. Rich in vitamin C, antioxidants and tannins, green tea helps to combat stress, to reduce the risk of cancer, to reduce cardiovascular events… and even allows weight loss due to its “fat burner” qualities. White tea. Rich in vitamins C and E, it is very effective against colds, prevents tissue ageing and decreases the appearance of wrinkles. Thanks to the presence of fluoride, it fights tooth decay and plaque accumulation.

Black tea. It stimulates the heart and nervous system and protects the internal walls of arteries. Perhaps more importantly, the presence of caffeine allows promotion of improved mood and stimulation of mental abilities. Oolong tea. It assists with weight loss, reduces the risk of heart attack and other cardiovascular diseases, and can also decrease cholesterol levels. It contains jasmone, found in jasmine, which creates an anxiolytic and sedative effect. Pu-Erh tea. Used to facilitate digestion, it is recommended in order to decrease blood fat levels and to more easily lose weight.

Mont-Tremblant | Morin-Heights | Sainte-Adèle | Bellefeuille | Blainville

AIMER BÂTIR HABITER

unemaison.com 450 979-4847 RBQ : 2568-1446-02


Tremblant Express

Mars 2016 — 49

u

d Ven

Lac duhameL — mont-tremblant — 865 000 $ 4ch, 3sdb, 2007, lac navigable, excellente localisation

u

d Ven

Lac des trois-montagnes — La conception — 549 500 $ Plage de sable, 4ch, 3sdb

u

d Ven

Lac des trois-montagnes — La conception — 490 000 $ 3ch, 2sdb, 2005, garage

u

d n e V

Lac maskinongé — mont-tremblant — 404 000 $ 3ch, 300pl de frontage, beau terrain plat.

u

d Ven

Lac des trois-montagnes — La conception — 795 000 $ 4ch, 3sdb, superbe terrain avec couché du soleil

u

d Ven

Lac gauthier — mont-tremblant — 525 000 $ 300’ de rivage, 3ch, 3sdb, clef en main

u

d Ven

Lac nanteL — st-Faustin-Lac-carré — 426 000 $ 4 ch, 2sdb, rustique et chaleureux, lac calme

u

d n e V

Lac duFour — mont-tremblant — 380 000 $ 3ch, beau lac calme, droit acquis pour la location

u

d Ven

Lac quenouiLLe — Lac-supérieur — 580 000 $ 4ch, 3sdb, superbe vue sur le lac navigable

u

d Ven

Lac mercier — mont-tremblant — 500 000 $ 3ch, 2sdb, rénové, très bien localisé

u

d Ven

Lac simon — 405 000 $ 6ch, belle construction, large lake only 1h from Ottawa

u

d n e V

Lac miLLette — ste-adèle — 320 000 $ 4ch, 3sdb, 1935, 150pl de bord de l’eau


50 — March 2016 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

À VENDRE / FOR SALE

Angelina Di Piano

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Courtier immobilier agréé

angelinadipiano@videotron.ca

Suivez-nous sur :

cell. :

LODGE DE LA MONTAGNE

514 497-8878

WESTIN 4 DIAMANTS RENOVÉ

HOLIDAY INN EXP. RÉNOVÉ

Faites une offre!/Offers!

Belle grande maison (11 pièces) à 20 min. de Tremblant (167 000 $). Voir le site du proprio : http://duproprio.com/maison-a-vendreriviere-rouge-quebec-647508

À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS

2 condos jumelés - 630 + 645 pc CONDO À PIERREFONDS

Accès Rivière Des Prairies

Bach. condo hôtel 470 pc AHUNTSIC BIJOU

Cottage sous-sol fini

1 117 pc 2 condos sur 2 étages RUE FLEURY AHUNTSIC

Commercial - Rev. potentiel 120 000 $

Ton amour et ta nourriture

me tuent !

Your love and your food are killing

me!

New 5-bedroom condo on La Bête golf course, includes separate two-bedroom basement apartment, 2 kitchens, 3.5 bathrooms, 2 laundry stations, wood burning fireplace, A/C, two decks, patio, Juliet balcony, hardwood, tile and laminate flooring, 2 exterior storage closets. $430,000 plus taxes. rmcintosh123456@gmail.com Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com Fairmont Tremblant, 2 bedrooms, breakout 2015 revenues $43K. May sell separately. 613 830-4683

POINTS INTRAWEST We have 360 points to sell in lots of 120; $99 per point. Serious inquiries only. Claudia: 613 234-2076 or cmckeen@icloud.com

Condos à louer à la station – Tremblant-LesEaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184

DIVERS / MISCELLANEOUS Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Private conversational Chinese courses from beginning to advanced level, for adults or children. First course (30 min.) free; $25/h in my studio in Sainte-Agathe; or $45/1 h 30 m near you. Francophones bienvenus. Julie: 514 466-6789 Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090

PROCHAINE ÉDITION NEXT ISSUE

8 avril / April 8

Réservation pub : 21 mars

Sale! 120 Intrawest points for sale at $95 each, negotiable. Phil: 514 887-1854

Matériel final : 29 mars

À LOUER / FOR RENT

Annonces classées :

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265

Crédit photo : Yves Chagnon, MFFP

Ta nourriture n’est pas adaptée à mon système digestif. Your food is not appropriate for my digestive system.

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

STOP FEEDING THE DEER

SPÉCIAL HABITATION ET RÉNOVATION HOME AND RENOVATION SECTION du 8 avril au 6 mai / April 8 to May 6, 2016

RÉSERVEZ TÔT !/BOOK EARLY! 819 425-7875

Remplir le bon de commande sur Please fill out order form at:

www.TremblantExpress.com Président / éditeur

Denis Primeau dprimeau@tremblantexpress.com Journalistes

André Courey & Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com Traduction textes

Lysanne Ethier & Anne Johnston Graphisme et infographie

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

La Ville de Mont-Tremblant vous demande de cesser le nourrissage artificiel des cerfs de Virginie.

30 mars (midi)

Isabelle David production@tremblantexpress.com Ventes et marketing

Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129 Pinoteau, saison d’hiver 2015/2016, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vues imprenables sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. / Winter 2015/2016, 2-bdrm, 2-bth condo, fireplace, hardwood floors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. 514 342-8002 Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Tél. : 514 349-8644 Voir http://locationcondotremblant.com.

Pat Wells patwells@tremblantexpress.com Réceptionniste / coordonnatrice

Myriam Delage Chroniqueurs

. Sébastien Houle . Marc-André Latour . Bruces Eaves & Diane Culver, Ph. D . Benoit Chouinard . Pierre Godbout . Guillaume Vincent . Karen Sampson Imprimerie F.L Chicoine

Distribution Messageries Dynamique

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720 Abonnez-Vous / Subscribe $15 Tirage annuel : 330 000 - 30 000 copies mensuel


Tremblant Express | Mars 2016 — 51

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

Félicitations à toute l'équipe ! Congratulations to the team!

Assurances / Insurance

Mont-Tremblant (siège social)

Local people listening to your needs

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com Centre de photocopies

• Arundel Autos / Auto • Habitations / Home • Blainville Voyages / Travel • Saint-Sauveur Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial

www.dcpa.ca

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

ÉdiTion ConCepTion infographie iMpreSSion

ARTICLES pRomoTIonnELS

1-877-425-6026

Vêtement - stylo - manteau - sac réutilisable bouteille - jeu - parapluie - golf - ustensile

prenez rendez-Vous pour Vos articles promotionnels francis Verreault 819 440-7318

726, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

819 425-7575

artographe@bellnet.ca Droit bancaire . Droit civil et commercial . Droit corporatif Droit du travail . Droit de la famille . Droit immobilier

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr s /moi

rtir d

À pa

75 $

Membre de la chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant

Tél. : 450 455-7730 | rock.seguin@rockseguinavocat.ca

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Domaine Mont-Daim

Magnifique demeure stylisée dans secteur paisible près de tout Stunning and stylish home located in a private sector near everything - Intérieur ensoleillé et vue sur la nature - Salon avec foyer central au gaz - Cuisine gourmet très spacieuse, esthétique et à aire ouverte - Planchers de bois franc - Grande véranda de 225 pi.ca. - 3 chambres et 2 ½ salles de bain

- Salle de jeux avec de grandes fenêtres - Un espace de bureau - Garage 2 1/2 places, des planchers radiants au sous-sol, salles de bains, cuisines et entrée. - 3 125 pi. ca — construction 2009

899 000 $CND

- Main level is spacious and warm - Central gas fireplace. - Gourmet kitchen is spacious and functional - Hard wood floors - Large veranda of 225 sq.ft. - 3 bedrooms and 2 ½ bathrooms - Large family room with large windows

Sean Hummell Courtier Immobilier – Real Estate Broker

ENGEL & VÖLKERS TREMBLANT

tremblanthome.com | sean.hummell@evcanada.com | 819 429-7326

- Office which could be converted to a fourth bedroom - 2 ½ car garage and heated floors on the lower level, bathrooms, entrance & kitchen. - Only 10 min. from Tremblant Resort or downtown Mont-Tremblant - 3,125 sq. ft. — built in 2009

$664 000 US

exchange rate 02/16


52 — March 2016 | Tremblant Express Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

Activités familiales / Family activities

26 mars au 28 mai / March 26 to May 28: Exposition / exhibition « Dada ». Les mardis, 9 h 30 à 16 h (in French only) Maison des arts et de la culture SaintAteliers d’artisanat avec le Cercle des Faustin. www.maisondesarts.ca Fermières de Saint-Faustin-Lac-Carré. Salle La Doyenne. 819 717-1389 Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / 11 mars, 11 h à 19 h 30 / March 11, 11 a.m. to 7:30 p.m. Journée spaghetti / Spaghetti Day, organisée par/organized by l’Association des personnes handicapées Clair-Soleil.

Adultes/adults: $15; enfants/children: $5 (12 ans et moins/12-year-olds and under). Sous-sol de l’église Saint-Jovite church basement, Mont-Tremblant. www.clair-soleil.webnode.fr 26 mars, 10 h à 13 h / March 26, 10 a.m. to 1 p.m. Marché de Pâques de Val-David. Venez découvrir les produits d’ici. / Val-David Easter Market. Come discover local products. École Saint-Jean-Baptiste school. www.marchedhiver.com

Arts visuels / Visual arts Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m.

17 mars, 19 h 30 : « Les dessous des journaux, de la télévision et de la radio », avec Réjean Tremblay. Billets : www.steadele.tuxedobillet.com

Club ornithologique des Hautes-Laurentides* Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. 16 mars, 19 h 30 : « À la rescousse du martinet ramoneur », avec un biologiste du Regroupement QuébecOiseaux. Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. www.lemoqueur.com Laurentian Club (en anglais seulement) March 21, 1:30 p.m.: “Redating Ancient History’’, with Paul William Roberts. Tassé $10/non-members, $25/annual membership. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes Laurentian Club, Holy Trinity Church peintres au style unique & sculpteurs.  / Hall, Sainte-Agathe. www.laurentianclub.ca Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont 6 au 8 avril* Tremblant Resort. www.galerie-pion.com Colloque du Centre collégial de MontTremblant. Des conférences sur des Place des citoyens, Sainte-Adèle sujets divers. Hôtel de ville & église du 4 au 25 mars / March 4 to 25: Exposition Village. www.ccmt.cstj.qc.ca de / exhibition by Lise Bolduc. Événements sportifs / Sporting events www.ville.sainte-adele.qc.ca Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant 23 mars au 3 avril / March 23 to April 3: Exposition de la 4e rencontre des peintres de plein air (du 18-20 mars). / Exhibition of the fourth meeting of the outside painters. www.villedemont-tremblant.qc.ca

Cinéma (in French only) Ciné-Marais 10 mars : Ce qu’il ne faut pas dire. 17 mars : Fidélio, l’odyssée d’Alice. 7 avril : La salle de danse. 7 $, Val-Morin. www.theatredumarais.com

Station Mont Tremblant Resort 12 au 19 mars / March 12 to 19: Relâche scolaire de l’Ontario. /  Ontario spring break. 19 mars / March 19: LTD (Rail Jam ski & planche à neige).  / Rail Jam LTD (ski & snowboard). 27 mars / March 27: Célébrations de Pâques. / Easter celebrations. 2 avril / April 2: ©Tremblant.ca

Nanette Workman 2 avril / April 2: Nanette Workman. Val-Morin. www.theatredumarais.com Café Bistro Mouton Noir 19 mars / March 19: Steve Hill. 24 mars / March 24: La Chorale Collectif Sortie 76. 26 mars / March 26: Busty and the Bass. 31 mars / March 31: Mara Tremblay. 2 avril / April 2: Grimskunk. Val-David. www.bistromoutonnoir.com L’Ange Vagabond de Saint-Adolphe-d’Howard 12 mars / March 12: Les Revenants. 20 $.

19 mars / March 19: Party de la Saint-Patrick. 25 mars / March 25: Ce soir, on danse! 2 avril / April 2: Isabelle Blais & Pierre-Luc Brillant. 20 $. 1818, chemin du Village. 819 714-0213 Première Scène Mont-Tremblant 12 mars / March 12: Florent Vollant.

Emmanuel Bilodeau

Conférences / Lectures (*in French only) Centre culturel de Val-des-Lacs* Coupe Caribou. / Caribou cup. 3 avril / April 3: Burton El Nino. www.tremblant.ca

Michel Poirier

Atelier LOLË Tremblant 13 mars, 9 h / March 13, 9 a.m.: Entrainement postural. / Postural training. 19 mars, 16 h / March 19, 4 p.m.: Yoga après-ski. 27 mars, 10 h / March 27, 10 a.m.: Circuit Cardio PIYO. 3 avril, 9 h / April 3, 9 a.m.: PIYO. Gratuit/free. Station Mont Tremblant Resort. Facebook : Lolë Tremblant.

25 mars / March 25: Emmanuel Bilodeau. 8 avril / April 8: Soirée Francouvertes 2016. 819 425-8614, poste/ext. 2500. Église du Village church, Mont-Tremblant. www.villedemont-tremblant.qc.ca Concert sous les chandelles / Concert by candlelight 2 avril / April 2: Église de Saint-Sauveur church. Billets/tickets: $30. www.concertchandelle.com

8 mars, 19 h 30 : « Cultivons les petits fruits, les super antioxydants! », avec Denis Bernard, horticulteur passionné. 12 avril, 19 h 30 : « Connaissez-vous bien 3 avril / April 3 les animaux à fourrure de notre région ? Concert de musique de chambre (seconEt pourtant… plusieurs vivent tout près daire 2 à 5) de la concentration musique Mercredi au vendredi, 12 h à 18 h; de nous ! », avec Denis Henri. Gratuit ou de la polyvalente Curé-Mercure. / Concert 5 $/non-membres. 819 326-5647 samedi & dimanche, 10 h à 17 h / Mont Blanc of chamber music by the students Wednesday to Friday, 12 p.m. to 6 p.m.; 20 mars / March 20: Course U16 race. (Secondary 2-5) of the music concentration Place des citoyens, Sainte-Adèle* Saturday & Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. www.skimontblanc.com program at Curé-Mercure high school. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / 10 mars, 19 h 30 : Entrée/entrance: contribution volontaire / Exhibition centre and artists’ workshop. Spectacles / Shows voluntary contribution. Église du Village Place de la Gare, 1886 chemin du Village, church. www.concentrationmusique.com Théâtre du marais Mont-Tremblant. 819 429-5529 12 mars / March 12: Salle Augustin-Norbert-Morin* Collectif Sortie 76, Jukebox. Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / 19 mars / March 19: Paul Deslauriers & 16 avril : Richard Desjardins. Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Billets : www.admission.com. Anwar Khurshid. Jusqu’au 19 mars / Until March 19: Sainte-Adèle. www.salleanm.com 25 mars / March 25: Trio Brasil. Exposition / exhibition « Collective ». 26 mars / March 26: Daran. « Les cépages », avec Jean Beaudin. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.


Tremblant Express | Mars 2016 — 53

Impeccable ! Emplacement de choix. Garage double.

Martin Bellemare, B.Sc.A. courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5

514 692-3103

www.immobilierbellemare.com

Brigitte Pilon Courtier mmobilier Real Estate Broker

martin.bellemare@gmail.com

brigittepilon2010@gmail.com suttonhumania.com | C 819-681-0089

Une résidence signée | A custom design home

Isabelle Proulx

Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC

Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience

Groupe Sutton Humania Agence immobilière

info@celineaubry.com Sans frais : 1.844.840.6464 | C. : 819.321.9640 979, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc J8E 3J8 1- Accès notarié au lac. Superbe propriété haute gamme. 4 càc. Foyer 2 faces salon et salle à manger. Foyer 2 faces dans la chambre des maîtres .Garage double .Grande salle familiale. Secteur de choix. MLS 22553155

2-Mont-Tremblant 109 000 $ taxes payées/paid

Magnifique propriété au centre villégiature Royal Laurentien - Saint-Faustin-LacCarré. Pour les retraités actifs ! À deux pas du golf, piste cyclable, tennis, plage, piscine etc... Prix réduit : 549 500 $ - Centris #9974917

www.viacapitaleinnovation.com

La

r

ieu

ér

up

c-S

VENDEUR MOTIVÉ / MOTIVATED SELLER. 5 chambres, 3 salles de bain, foyer, club privé de la pointe sur le Lac-Supérieur. / 5 bedrooms, 3 bathrooms, fireplace, member of private Club de la Pointe. MLS21235344 MAKE AN OFFER !

2- Impeccable, clé en main. Condo meublé. Vue sur les pentes avec balcon. À qui la chance. Meilleure offre sur la montagne. MLS 11734895 3- Splendide et charmant cottage détaché à quelques pas des écoles et parcs. Propriété agrandie bénéficiant d'un bel et vaste espace. Foyer en pierres. 5 càc. Garage. MLS 18411208

www.celineaubry.com

isabelle.proulx@bellnet.ca | 819 429-6154

OASIS - Agréable condo de 2 ch. à coucher, situé directement sur le golf La Bête. Vue directe sur le mont Tremblant. Vendu meublé. Proche des activités et services.

159 000 $

665 000 $ + tx

1-Mont-Tremblant 698 000 $

3-Ville Mont-Royal 975 000 $

r ie av ble c Xviga a L na

La Conception. Constr. 2007 avec plage, 2 chambres. Confort, intimité, vue non obstruée, paix ! / Built in 2007, beach, 2 bedrooms. Comfort, privacy, unobstructed view, heaven! 469 900 $ MLS 10470045

t

n bla

m re pT Ca

Condo. Sommet du Mont-Plaisant la plus belle vue du lac Mercier ! Spacieux, une chambre à coucher. Taxes payées. Jamais loué ! Service de navette. Voir / See MLS 24320186

PRIX RÉDUIT

129 000 $


54 — March 2016

Tremblant Express

Mont-Tremblant - Bord du Lac Tremblant Waterfront

Mont-Tremblant - Bord du Lac Gélinas Waterfront

Mont-Tremblant - Lac Lamoureux

Mont-Tremblant

Fabuleuse propriété avec 500 pi sur le lac. Plage naturelle, court de tennis en terre battue et une maison d’invités, 1 càc de 624 pi. ca. Maison pièce sur pièce de cèdre « Panabode ». | Prime real estate on the lake facing the ski hill. 4 bdrm cedar square log «Panabode» country house of 3,400 sq.ft.

Superbe résidence, vue panoramique. Plafonds cathédrale, fenestration abondante. Grande cuisine bien conçue. Tranquillité garantie. Près de tous les services. | Superb home, panoramic view. Cathedral ceiling, plenty of windows. Spacious well thought out kitchen. Guaranteed tranquility. Near all services.

Style scandinave, qualité supérieur, 400 pi de front sur le lac, 1,5 acres de terrain privé, 3 càc et armoires fait sur mesure. | Scandinavian log home, 400 ft of lakefront, 1.5 acre private lot, 3 bdrm and customized cabinetry.

Située sur terrain boisée et privé de 1,4 acre. Cuisine et boiseries sur mesure, plancher de bois, foyer au salon. Près de tous les services. | Private setting on 1.4 acres of wooded land. Custom-made kitchen and wood work, wood floors, fireplace in living room. Near all services.

Paul Dalbec MLS 25747303

Sébastien Turgeon MLS 16257472

3 990 000 $

1 175 000 $ + taxes

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 27605457

749 000 $

Sébastien Turgeon MLS 19035298

575 000 $ + taxes

Mont-Tremblant - Le Johanssen

Au cœur du village, grande càc. + boudoir au dernier étage, le parfait condo pour les skieurs. Parfait pour la location. Piscine à proximity, garage intérieur, côté tranquille. | In the heart of the resort, large bdrm + boudoir on next floor, the perfect condo for the skiers. Perfect for rental. Pool closed by, interior garage, quiet side of the building.

Mont-Tremblant - Cap Tremblant

Mont-Tremblant - À voir ! Le Plateau/Must see!

Mont-Tremblant - Boréalis

Maison de ville, impeccable unité de coin. Cette lumineuse unité vous offre 3 càc, 2 s/bain, sur 2 étage avec garage. | Townhouse, this corner unit is impeccable and lot’s of sunlights. It’s a 3 bdrm, 2 bth, on 2 floor and a garage.

Mont-Tremblant - Vieux village/Old village

Voici une belle unité de coin peut coucher 8-10 personnes, meublée et décorée avec goût, vendu clé en main. | Turnkey property which is exquisitely decorated, corner unit which can sleep 8-10 people.

Magnifique unité bien située près des chutes, 2 càc. Patinoire, chutes, sentiers de randonnée. À quelques minutes du village piétonnier. | Very nice condo well situated near the waterfall, 2 bdrm. Skating rink, waterfall, walking trails. Just minutes from the pedestrian village.

Gladys Olney MLS 24422314

Sébastien Turgeon

Mélanie Turgeon

Mont-Tremblant - Bord du Lac Moore Waterfront

Mont-Tremblant - Golf La Bête

Coquette maison de campagne sur un étage de 3 càc. Foyer au salon, spa extérieur, magnifique vue. | Cozy country home on one floor with 3 bdrm. Fireplace in the living room. Outdoor spa, outstanding views.

Aiglon unité de coin, 3 càc, plafond cathédrale, foyer et 2 piscines. | Aiglon corner unit with 3 bdrm, cathedral ceilings, fireplace and 2 swimming pools.

Sébastien Turgeon MLS 22604948

424 900 $ + taxes

Mont-Tremblant - Tremblant-les-Eaux

248 900 $ + taxes

Mont-Tremblant - Bord de la Rivière Noir Waterfront

Le condo avec joli couché de soleil, il y a un spa, une piscine et un foyer au propane. Construction avec des matériaux supérieurs. | Condo offers pretty sunset, there is a spa, pool and a propane fireplace. Built with superior materials. Fernand Sabourin MLS 12224586

219 900 $

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 27163797

269 000 $ + taxes

MLS 10001236

284 000 $ + taxes

Corina Enoaie

269 000 $

365 000 $

MLS 15849381

« Luxueux » condo de coin sur 2 étages, 5 càc, 2,5 sdb, meublé et équipé haut de gamme. Unique! | “Awesome” 5 bdrm, 2.5 bath corner condo on 2 levels, high end renos & 100% turn-key. Ready to move in! Pierre Perron MLS 9939473

399 000 $

Construction neuve. Qualité supérieur, garage, comptoir quarts. À quelques pas des services, activités, magasins & restos! | New construction. High quality materials, garage, quatrz counter. Minutes from activities, merchants & restaurants. Sébastien Turgeon

MLS 11003244

550 000 $

Mont-Tremblant - Détails MNad.ca Details

Mont-Tremblant - Condo Cap Tremblant

Deux ¼ propriété dans un luxueux hôtel 4 étoiles au pied des pistes. Superbe 2 càc, 2 sdb, rénové, meublé et équipé. Excellents revenus ! | Renovated, two ¼ ownership, superb 2 bdrm, 2 bth furnished condo in a luxury 4 star hotel at the base of Tremblant. Excellent rental revenues!

Construction neuve, garantie GCR 5 ans. Condo contemporain plain-pied, de 3 càc et 1 S/Bain et 1 S/Eau. En nature et près des services. | New built, 5 year warranty. Contemporary single-storey condo with 3 bdrm, 1 bth 1 pdr, in nature and close to the services.

1 càc, 1 sdb avec un joli patio. Concept ouvert au salon. 3 piscines, spas extérieurs, courts de tennis. Service de navette. |1 bdrm/1bath condo with a nice patio. Open concept living area. 3 swimming pools, outdoor spas, tennis courts. Shuttle service.

Pierre Perron

Mélanie Turgeon

Ann Chauvin

Mont-Tremblant - Sommet des Neiges # 203 A & B

MLS 28011451

180 000 $+ taxes

179 900 $ + taxes

MLS 19668903

MLS 20012196

120 000 $ + taxes

Nominingue - Bord du Grand Lac Nominingue Waterfront

Labelle - Bord du Lac Labelle Waterfront

Labelle - Bord du Lac Labelle Waterfront

Situé au 3ième étage avec une super vue sur le lac et possibilité d’acheter l’unité adjacente. | Ski-in/ski-out with on the 3rd floor, excellent view on the lake, 1 closed bdrm and possibility of buying the adjacent unit.

Chalet construction 2004; 4 càc et 2 ½ sdb, superbe terrain plat paysage. C’est la place pour passer vos vacances toutes saisons. | Cottage built in 2004 with 4 bdrm and 2 ½ bth, flat land with perfect landscape. It’s the perfect getaway for any season.

Superbe clé en main, chaleureuse et confortable, abondante fenestration, vue époustouflante sur l’eau et montagnes! Navigable 17 km. | Amazing turnkey, cosy and comfortable, lots of windows, breathtaking views of water and mountains! 17 km motorized.

Belle propriété de 24 acres, érablière et un terrain en bordure du magnifique Lac Labelle, solarium 4 saisons, garage et abris pour bateau. | Beautiful property of 24 acres maple grove and a field on the edge of beautiful Lake Labelle, 4 season solarium, garage & boat shelters.

Corina Enoaie

Corina Enoaie

Réjean Lemaire

Réjean Lemaire

Mont-Tremblant - Le Lodge de la Montagne

135 000 $

595 000 $

MLS 21272697

469 000 $

MLS 20084927

397 500 $

Assurance contre vices cachés Latent defects insurance *Termes et conditions s’appliquent. *Terms and conditions apply.

Pierre Perron coutier immobilier 819.425.0480

Réjean Lemaire coutier immobilier 819.430.7443

Glady Olney coutier immobilier 819.425.4654

Sébastien Turgeon Mélanie Turgeon coutier immobilier coutier immobilier 819.425.0469 819.808.9362

royallepagetremblant.com | 993, rue de Saint-Jovite — Mont-Tremblant centre-ville |


Tremblant Express

Mars 2016 — 55

Condo & Bord de l’eau/Waterfront

Mont-Tremblant - Bord du Lac Tremblant Waterfront

Mont-Tremblant - Bord de la rivière de la Diable river waterfront

Rare opportunité sur ce grand lac unique. Maison côté ensoleillé, bordée par le lac et par 650 pi. sur le ruisseau des Cascades. Aire ouverte, vue panoramique 180 degrés sur le lac et couchers de soleil. | Rare oppotunity on this gorgeous lake. Charming country home of 1,935 sq. ft. directly on the water. Located on the sunny side of the lake, you will enjoy the sunset from your deck or inside.

Charmante maison de 4 càc sur la Rivière du Diable, à moins de 5 min. des pistes de skis. Bain vapeur, table de billard, salle de jeux, poêle au bois, 187 pieds sur la rivière. | Charming 4 bdrm country home on Devil river, less than 5 min. drive from skiing. Steam room, pool table, extra playroom, stove fireplace and 187 feet on the river.

Paul Dalbec

Paul Dalbec

2 500 000 $

MLS 18613111

1 295 000 $

MLS 17082691

La Conception - Lac Lamoureux

La Conception - Lac-des-Trois-Montagnes

La Conception - Lac-des-Trois-Montagnes

Propriété pièces sur pièces, terrain privé sur 3,96 acres, magnifique foyer en pierres, plafonds de 9 pi et atelier de 2 étages. | Beautiful log home, private 3.96 acre lot, magnificent stone fireplace, 9 ft ceilings and 2 story workshop.

Beau terrain plat avec plage de sable. Vue magnifique, orientation sud, lac navigable. | Beautiful flat lot with sandy beach, magnificent view, south orientation and motor boats permitted.

Vue panoramique, ensoleillement toute la journée; côté sud, lac navigable, 3 càc et garage attaché. | Panoramic view, sunshine all day long, south facing, motor boats, 3 bdrm and attached garage.

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 12559094

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 28435908

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 19872372

979 000 $

495 000 $

399 000 $

Barkmere - Lac des Écorces/Bark Lake

SUPERBE chalet 3 saisons, accès par bateau, 5 càc, syst. solaire, rivage 280 pi, abri à bateaux, 3 min. de la marina. | STUNNING! 3 season boat access cottage, 5 bdrm, solar syst., 280 ft. shoreline, boathouse, 3 min. boat ride to paradise. Pierre Perron

649 000 $

MLS 28491460

Amherst - Bord du Lac Démêlé Waterfront

St-Faustin-Lac-Carré - Golf Royal Laurentien

Lac-Supérieur - Lac aux Quenouilles

Lac-Supérieur - Accès au Lac Supérieur Access

Environnement naturel et paisible, magnifique terrain, construction neuve terminée en 2015 avec garantie, 4 càc, garage double. | Natural and peaceful environment, beautiful land, new construction completed in 2015 with warranty, 4 bdrm, double garage.

Construite dans le but de maximiser ses vues, elle offre 4 càc 3 ½ s/bain. Plancher chauffant et foyer au bois. Vendue meublée et équipée. | Built to maximize its views, it offers 4 bdrm, 3 ½ bth. cozy and comfortable with its heated floors and wood burning fireplace. Sold furnished & equipped

Site très ensoleillée et paisible rénové, 3 spacieuses càc, 2 grandes sdb, 2 foyers. Vendue meublée et équipée.|Cottage situated on a beautiful flat lot. 3 spacious bdrm with updated bathrooms, central living room with 2 fireplaces. Sold fully furnished & equipped.

Votre chalet de rêve! Maison de bois rond, 4 càc. Fenestration abondante. Tennis, piscine & rivière. 10 min du Versant Nord. | Your dream cottage! Authentic 4 bdrm log home. Tennis court, pool and river. For the outdoor sports and nature lover.

Réjean Lemaire

Mélanie Turgeon

Gladys Olney

Sébastien Turgeon

MLS 20839985

Fernand Sabourin coutier immobilier 819.341.4663

549 000 $

Corina Enoaie coutier immobilier 819.421.0373

MLS 20114622

Cynthia Griffin coutier immobilier 819.421.4663

545 000 $

Pierre Ouimet coutier immobilier 819.429.0730

MLS 21251685

Ann Chauvin coutier immobilier 819.425.4089

239 000 $

Paul Dalbec coutier immobilier agréé 819.425.4008

| 2044, chemin du Village — Vieux Village Mont-Tremblant | 819 425.3777

MLS 27545213

429 000 $ + taxes



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.