2016 04 tremblant express

Page 1

deux places pour mieux vous servir ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

GRATUIT | FREE 30 000 COPIES Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

04 | 2016

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

vol. 23 — no 04

OUVERTURE OFFICIELLE DE ©Connie Grisley

ENGEL & VÖLKERS TREMBLANT OFFICIALLY OPENS NEW PROPERTY SHOP — 30

Anthony Hitt

Richard Brinkley

Dernières tendances en habitation & rénovation / Home & Renovation: more than 30 pages — 22 à/to 56

©Pentaphoto

Steven Lafave

©Denis Primeau

©Guillaume Vincent

Erik Guay : un 23e podium / A 23rd World Cup medal — 11

Chapelle St-Bernard jumelée au nouveau Musée du ski / New Ski Museum at Tremblant Resort — 10


2 — April 2016

Tremblant Express


Sommaire / Contents

©Guillauem Vincent

Actualités / Current

Olivier Despars

4 à/to 13 & 16

Éditorial / Comment

5

FlashXpress 20 & 31 Agenda / Calendar

44

Annonces classées / Classified ads

54 14 & 15 18 & 19 40 42 42 43 46 49 50

Paul Calce

Chroniques / Columns Vélo / Cycling Sortir / Going out Vie extérieure / Outdooring Lolë - Yoga L’heure du thé / Tea time Tremblant DiVin / Divine Wine Domaine Saint-Bernard Recette / Recipe Conseils de ski / Ski tips

Glisse extrême pour jeunes intrépides / Slopestyle skiing for intrepid youngsters — 8

L’économie dans la MRC des Laurentides / The economy in the MRC des Laurentides — 12 & 13

Photo couverture de gauche à droite / Left to right)

Michel Barette

Anthony Hitt (President and CEO, ENGEL & VÖLKERS North America), Steven Lafave (Senior Director, ENGEL & VÖLKERS Tremblant). Richard Brinkley (Senior Vice President ENGEL & VÖLKERS Canada).

Sortir / Going out « Quand y’en a plus, et ben y’en a encore »… / The lyrics say it all — 18 & 19

rare OFFeriNG - 5 aCre isLaNd PrOPerTY

Offrez-vous l’expérience riveraine par excellence. Un terrain immaculé de 5 acres situé sur une grande île au bord du lac des Grandes Baies (Nominingue, Québec). Ce lac diversifié où les bateaux à moteur sont permis est idéalement situé à moins de 45 minutes de Tremblant et il est niché dans un écrin de verdure vierge du parc Papineau Labelle (terres de la Couronne). La propriété comprend un accès notarié au bord de la route directement en face de l’île offrant beaucoup d’espace de stationnement et un quai pour votre bateau. • Treat yourself to the ultimate waterfront experience. 5 acres of pristine, waterfront land located on a large island on Lac des Grandes Baies (Nominingue, Quebec).This diverse, motor boats permitted lake is conveniently located less than 45 minutes from Tremblant and is nestled within the pristine setting of the Park Papineau Labelle (Crown land). Ownership includes a deeded, roadside access directly across from the island with plenty of parking and a dock for your boat. VOTre COiN de Paradis VOUs aTTeNd. YOUr Paradise awaiTs.

$ 189,000 +txs


4 — April 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Des pumptracks à Mont-Tremblant Les cyclistes et planchistes seront heureux d’apprendre que trois nouvelles pistes à rouleaux – ou pumptracks – feront leur apparition à l’ilot sportif au courant de l’été. Trois parcours en circuit fermé seront aménagés dans le boisé situé au nord du stationnement du Complexe aquatique de Mont-Tremblant. Selon les informations recueillies, les pistes seront intégrées à la nature environnante. Le déboisement devrait donc être modéré et permettre aux sportifs de profiter de ces nouvelles installations à l’ombre, en pleine forêt. Trois différents niveaux de difficulté seront proposés; débutant, intermédiaire et avancé. De ces trois parcours, deux seront installés de façon permanente et un autre sera composé de plusieurs modules amovibles. Il sera donc possible de démonter cette piste modulaire l’hiver venu, et de la remonter selon différentes configurations la saison suivante. La possibilité de déménager ce parcours lors d’évènements spéciaux est également envisageable. Les parcours Conçu et réalisé par l’entreprise Bikeparkitect, le parcours modulaire permet une multitude de configurations en circuit fermé. Il pourra être utilisé par les vélos, les trottinettes et les planches à roulettes. En entrant « Bikeparkitect » dans un moteur de recherche, on tombera sur quelques vidéos qui donneront aux cyclistes et

aux planchistes une bonne idée de ce qui les attend. Quant aux deux autres parcours, ils seront constitués de poussière de granite, de terre battue, de modules de bois et d’enrobé bitumineux pour les courbes et le départ. L’usage de ces derniers sera réservé aux vététistes et aux cyclistes pratiquant le BMX. Une pumptrack, c’est quoi? Une pumptrack est un parcours en boucle, composé d’une combinaison de bosses et de virages serrés et surélevés permettant aux cyclistes de gagner en vitesse sans avoir à donner un seul coup de pédale. Il suffit d’alléger le vélo à l’approche d’une bosse et de pousser lorsque l’on initie la descente. Cela donne l’impression de « pomper » sur la piste, d’où le nom pumptrack. Budget Pour ce projet, la Ville dispose d’une enveloppe de 150 000 $, incluant les taxes. Ce budget inclut l’acquisition de la piste modulaire, les honoraires professionnels et l’aménagement des parcours. Les travaux sont censés débuter au plus tard à la fin du mois de juin et ne devraient pas excéder quatre semaines. Ces infrastructures ont pour objectif de bonifier l’offre récréative et sportive de la ville et s’adressent aux résidents, aux villégiateurs ainsi qu’aux touristes.

À l’église du Village… la petite salle des grandes occasions!

Saison 2015-2016

© Michael Slobodian

Constantinople

Pumptracks in Mont-Tremblant Bikers and boarders will be happy to learn that three new pumptracks will appear in the sports block over the summer. Jardins migrateurs

15 avril • 34 $

© Le Petit Russe

Les Trois Accords

Joie d’être gai

29 avril • 32 $ BILLETS EN VENTE

au Service de la culture et des loisirs (1145, rue de Saint-Jovite) et à l’église les soirs de spectacle. Renseignez-vous sur nos tarifs spéciaux. LES SPECTACLES SONT À 20 H. Renseignements et réservations : 819-425-8614, poste 2500 • villedemont-tremblant.qc.ca Église du Village 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)

Three closed tracks will be laid out in the woods north of the parking area of Mont-Tremblant’s Complexe aquatique. According to the information received, the trails will be integrated into the surrounding landscape. In other words, the felling of trees should be moderate and the result should allow the sporting types to enjoy the new facilities in the shade, right in the forest. Three levels of difficulty are anticipated: beginner, intermediate and advanced. Two of the three courses will be permanently installed and the other will be made of a number of movable modules. As a result, the modular track can be taken apart when winter comes and then reinstalled in a different configuration the following year. It should also be possible to move this track for special events. The tracks Designed and created by the company Bikeparkitect, the modular course allows for a wide range of closed track configurations. It could be used for those on bicycles, scooters and skateboards. If you type Bikeparkitect into a search engine, you’ll find some videos that will give cyclists and skateboarders a good idea of what awaits them. The other two courses will be made of granite dust, packed earth, wooden

modules and asphalt pre-mix for the corners and the starting area. The use of these latter courses will be reserved for mountain bikers and BMX cyclists. So . . . what’s a pumptrack? A pumptrack is a looped track made up of a combination of bumps and tight, raised curves that allow the cyclists to pick up speed without ever having to pedal. It’s just a matter of lightening the bicycle on the approach to a bump and then pushing as the descent is initiated. It gives the impression of “pumping” on the track, whence the name “pumptrack”. Budget The Ville has an overall budget of $150,000, including taxes, for the project. This budget is to cover acquisition of the modular track, professional fees and setting up the courses. Work should begin at the end of June at the latest and take four weeks at the most. The goal of the facilities is to enhance the town’s recreational and sports offering for residents, vacationers and seasonal residents, and tourists. www.villedemont-tremblant.qc.ca


Éditorial | Comment — Denis Primeau

Tremblant Express | Avril 2016 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL

Quand printemps rime avec construction Il semble y avoir un vent de reprise dans la région, spécialement dans le secteur de la rénovation et de l’habitation. C’est du moins ce que laissent supposer les chiffres de la ville de MontTremblant pour 2015, avec une hausse de plus de 30 % des permis octroyés pour la rénovation et la construction d’habitations neuves. Tout porte à croire que 2016 sera une autre bonne année pour ce secteur de l’économie. C’est dans cette ligne de pensée que Tremblant Express vous offre ce printemps sa plus grosse section Habitation & Rénovation jamais produite avec plus de 30 pages sur différents sujets. On y présente les projets immobiliers du moment dans la région, les tendances dans le monde des cuisines et les nouvelles constructions de type écologique; solaire et passive. Découvrez

également un nouvel outil très pratique pour les amateurs de jardins aquatiques ainsi qu’une nouvelle chronique sur le Outdooring qui vous inspirera sur la vie extérieure pour l’été. Et bien plus… Au moins 40 annonceurs ont répondu à l’appel pour vous offrir ce qu’ils ont de mieux dans le domaine de la rénovation ou de la construction neuve. Et plusieurs courtiers immobiliers et promoteurs vous offrent leurs meilleurs achats à faire dans la région pour votre prochaine résidence de villégiature. En terminant posez un geste vital en achetant local afin de stimuler encore plus ce secteur de notre économie. Bonne Lecture.

When springtime means construction There seems to be a current of revitalization in the air here, particularly in the renovation and building sector. At least, that’s the conclusion to be drawn from the Ville de Mont-Tremblant’s 2015 numbers, with a 30 per cent increase in the number of permits granted for renovation or new residential construction. All of which leads to the belief that 2016 will be another good year for this sector of the economy. In the same line of thinking, this spring Tremblant Express is offering you the largest Homes and Renovation section it has ever produced, with more than 30 pages on a range of topics. In it you’ll read about the area’s current real estate projects, trends in the world of kitchens, and new solar and passive ecological home construction.

You’ll also read about a highly practical new tool for those who find water gardens enticing, and a new column about Outdooring that will provide inspiration about the outdoor life in summer. And there’s more . . . . At least 40 advertisers answered the call to offer you their best in the fields of renovation or new construction. And a number of real estate agents and promoters tell you about outstanding buys to be made in the area for your next vacation property. Lastly, do take an important step by deciding to “buy local” to further stimulate this sector of our economy. Good reading!

Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4


6 — April 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Pie en visite à Mont-Tremblant À son arrivée à l’aéroport international de Mont-Tremblant à La Macaza, Sandra Roberts a tout de suite constaté le style exceptionnel de l’aérogare, une structure rustique en rondins. Tout à fait enchantée, elle a pensé : « Cet aéroport est formidable. ». Ce fut sa première impression, et un avant-goût de ce qu’elle allait bientôt découvrir – que Mont-Tremblant est « un endroit unique et différent ». Sandra, de Barrie en Ontario, est éditrice et rédactrice en chef de Pie Bookazine. Le mois dernier, elle a pris un des vols réguliers entre l’aéroport Billy-Bishop de Toronto et Mont-Tremblant pour venir assister au tournoi Polo sur neige Tremblant International. Séduite par la convivialité de l’endroit, le style de vie « joie de vivre », elle a décidé de prolonger son séjour de quelques jours. Après tout, le style de vie, c’est ce dont il est question dans Pie, un « bookazine de luxe décontracté » portant sur la mode, le design, la musique, l’alimentation, l’art, les investissements et l’immobilier. Il est vendu dans les librairies Chapters et Indigo partout au Canada, ce qui est en soi une référence. Un hybride entre le livre et le magazine, Pie est une publication attrayante, richement illustrée en photographies exceptionnelles, que l’on voudra laisser sur une table basse du salon afin de pouvoir la feuilleter à sa guise. La dernière édition comprend un article sur les matchs du tournoi inaugural de polo sur neige qui se sont déroulés à Tremblant en 2015 ainsi qu’un article sur Herb Ratsch, directeur de l’agence immobilière de luxe Sotheby’s de Mont-Tremblant et cofondateur du spectaculaire et fort réussi tournoi de polo sur neige. Le polo sur neige est un « sport élégant », mentionne Sandra. Selon elle et selon l’avis général, tenir ici un tel événement ajoute au prestige de Tremblant, la classant dans la catégorie des stations telles que Saint-Moritz, en Suisse, et Aspen, au Colorado, où le polo sur neige est l’une des marques « d’élégance » de ces centres de villégiature. Toutefois, bien que fascinée par le polo sur neige, Sandra a également su capter

l’authenticité et la nature amicale et terre-à-terre des gens de Mont-Tremblant. Il lui a été facile de rencontrer des gens du coin et « d’échanger avec eux en prenant un verre de vin et en dégustant un bon repas » dans un des « excellents restaurants » de la région. (Évidemment, engager la conversation n’est pas difficile quand on est belle, dynamique et sociable, et éditrice/rédactrice en chef (également de Pie Digest)!) La visiteuse en provenance de Barrie a été très impressionnée par le bilinguisme français/anglais et de fait, par les conversations multilingues qu’elle entendait tout autour d’elle, par « l’ambiance européenne avec une touche québécoise distincte », par la diversité culturelle, ainsi que par les trois villages colorés et la nature environnante. Elle a également fait l’éloge du personnel de l’Hôtel du Lac où elle était descendue, et les boutiques de mode du village piétonnier ont attiré son regard expérimenté. En un mot, Sandra est tombée en amour avec Mont-Tremblant, tout comme tant d’autres qui, avant elle, sont tombés sous le charme de Tremblant. Ces impressions n’ont toutefois rien de surprenant pour les habitués ou les résidants de la région. Ces hommages ne font que reconnaître ce que nous savons déjà et ce que les gens qui œuvrent dans l’industrie du tourisme d’accueil voudraient que le monde sache... que Mont-Tremblant est un endroit particulier, spécial, que la différence de la culture française nord-américaine distincte de Mont-Tremblant avec ses accents internationaux en fait un endroit particulièrement attrayant, convivial, où il fait bon passer du temps pour profiter non seulement de son « ambiance » culturelle inhabituelle, mais aussi de la grande diversité des événements et activités qui y ont lieu. Les éloges enthousiastes de rédacteurs touristiques indépendants, d’éditeurs et de rédacteurs en chef de publications importantes constituent le meilleur moyen de promouvoir Tremblant. Et comme tant d’autres nouveaux visiteurs, Sandra Roberts, a l’intention de revenir à Mont-Tremblant, en été, en vue de préparer une prochaine édition de Pie.

Pie comes to Mont-Tremblant At the arrival of her flight at Mont-Tremblant International Airport in La Macaza, Sandra Roberts was struck by the unusual terminal building, a rustic log structure. “It’s the sweetest airport”, she thought, thoroughly delighted. It was her first impression, presaging what she was to discover—that Mont-Tremblant was “a uniquely different place”.

Publisher and editor of Pie Bookazine, Sandra travelled from her home in Barrie, Ontario and boarded one of the regular flights from Billy Bishop Toronto City Airport to Mont-Tremblant, to see the Snow Polo International tournement last month. She stayed several days longer, drawn by the conviviality, the “ joie de vivre” lifestyle. Lifestyle, after all, is the stuff of Pie, a “relaxed luxury bookazine” featuring content on fashion, design, music, food, art, investment and real estate”. It is sold


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Avril 2016 — 7

Pie comes to Mont-Tremblant through Chapters and Indigo bookstores across Canada, a reference in itself. A book/magazine hybrid, Pie is very pictorial with exceptional photography, an attractive publication that sits well on the living room coffee table for repeated perusal. The latest edition includes articles on Tremblant’s inaugural snow polo matches in 2015 and Herb Ratsch, director of MontTremblant’s Sotheby’s luxury real estate agency. Herb is a co-founder of the spectacular and highly successful snow polo tournament. The snow polo was “a stylish event”, says Sandra, confirming general opinion that hosting the sport raises Tremblant’s glamour quotient, placing it in the company of Saint-Moritz, Switzerland and Aspen, Colorado, where snow polo is a mark of these resorts’ sophistication. Yet, for all of the snow polo glam, Sandra also saw and felt a down-to-earth authentic friendliness throughout Mont-Tremblant, easily meeting locals and “sharing conversation over a bottle of wine and great food” in the region’s “outstanding restaurants”. (Being a vivacious outgoing beauty and publisher/ editor (also of Pie Digest) helps open the conversation, of course!) The bilingual French/English and indeed, the multilingual sounds all around her, the “European ambiance with a distinct Quebec flavour”, the diversity of the culture, the three colourful villages and surroundings . . . all thoroughly impressed the visitor

from Barrie. She was also glowing in her praise for the staff at the Hotel du Lac where she stayed and the fashion boutiques in the pedestrian village caught her experienced eye. In a word, Sandra fell in love with Mont-Tremblant, as have so many others who have been captivated by Mont-Tremblant’s charms. These impressions carry no surprise for habitués or residents of the region. The applaud simply acknowledges what we already know and what those who are in the hospitality industry would also like the world to know . . . that MontTremblant is a particularly special place, that “la différence” of Mont-Tremblant’s distinctive North American French-rooted culture with international overtones is an especially appealing, convivial place to spend time, to enjoy not only its unusual cultural “ambience” but also its exceptionally varied events and activities. There is no better way to spread credible word than the enthusiastic praise of independent travel writers, editors and publishers of notable publications. And like so many other first-time visitors, Sandra Roberts, intends to come back to Mont-Tremblant in summer for more stuffing for another tasty Pie. www.piemagazine.ca

Sandra Roberts, editor/publisher of Pie Bookazine.

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental

RCNT

CHALETS

Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers! rcntchalets.com | 1.888.268.3667


8 — April 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Glisse extrême pour jeunes intrépides

à Mont-Tremblant Le vendredi 8 avril 2016

VENEZ RENCONTRER NOTRE ÉQUIPE ! Surveillez notre

VENTE D’OUVERTURE du 8 AU 10 AVRIL !

Acrobates des neiges On repère assez aisément les jeunes skieurs qui s’adonnent au style libre. Ils passent en général le plus clair de leur temps en bordure des pistes à la recherche d’obstacles à surmonter avec adresse et font du parc Adrénaline leur terrain de jeu de prédilection. Montés sur des skis Twin Tips, ils s’amusent également à dévaler les pentes de reculons. « Les jeunes peuvent commencer dès neuf ans, mais ils doivent avoir un bon niveau. Il faut au minimum qu’ils soient capables de faire de la bosse et descendre la Fuddle Duddle sans

se casser la tête, précise Geoffroy. Beaucoup de jeunes sont motivés, ce qui est la clé. Si on conjugue à cela un encadrement sérieux et une bonne montagne, on peut s’attendre à ce que le jeune acquière beaucoup d’adresse. » Les risques du métier Qui dit manœuvres périlleuses, dit chutes et qui dit chutes… « Je dis toujours qu’un skieur qui ne tombe pas est un skieur qui n’apprend pas, fait valoir Geoffroy. Tomber fait partie de notre quotidien. On fait beaucoup de développement musculaire afin d’éviter les blessures. On s’étire également en fin de journée et on s’échauffe le matin. On veut être prêts à recevoir un coup, car c’est garanti qu’on va tomber. Et quand ça arrive, on se laisse tomber. C’est souvent en résistant à la chute qu’on se blesse. » Notons pour terminer que c’est au printemps que les tarifs de l’École sur neige sont les plus avantageux. Il est également intéressant de mentionner que les adultes peuvent aussi profiter de leçons prodiguées par Geoffroy et ses acolytes. Il suffit de viser la semaine et de prendre rendez-vous. tremblant.ca.

Geoffroy Dubreuil

© Guillaume Vincent

GRANDE OUVERTURE

Depuis un peu plus d’une décennie, certains jeunes glisseurs choisissent de dévaler les pentes de Tremblant de manière, disons… spectaculaire. L’École sur neige les encadre sur l’un des plus beaux terrains de jeux de l’est de l’Amérique du Nord. Voyons comment est formée l’élite en style libre de demain. Il y a un peu plus de dix ans, l’École sur neige a entrepris de mettre sur pied la Nouvelle école, ou « New School ». Des programmes de style libre, également appelé slopestyle, y sont dispensés et permettent aux élèves âgés de 9 à 18 ans de perfectionner leur technique. « La course n’est pas faite pour tout le monde », explique Geoffroy Dubreuil, entraineur parc à neige. « De plus en plus de jeunes avaient envie d’essayer le parc. De leurs côtés, les parents préfèrent que leurs enfants soient encadrés dans ce type d’environnement. »

Slopestyle skiing for intrepid youngsters

CONCOURS

500 $

À GAGNER

Remis en carte-cadeau Familiprix. Un coupon de participation par tranche d’achat de 15$ de produits admissibles. Détails en succursale.

17683

HEURES D’OUVERTURE LUNDI AU VENDREDI 9 H À 20 H SAMEDI ET DIMANCHE 9 H À 18 H

17683_Pub_journal Ouverture (2253).indd 1

For about the past 10 years, some young skiers have been choosing to hurtle down the Tremblant slopes in a fairly spectacular manner. The Snow School supervises them in one of the best playgrounds in eastern North America. Let’s take a look at how tomorrow’s elite freeskiers are being taught and trained. Just over 10 years ago, the Tremblant Snow School established the “New School”. Programs in freeskiing, which is also called slopestyle, are offered there, allowing learners aged from nine to 18 to perfect their technique. “Not everyone wants to race,” explains snowpark coach Geoffroy Dubreuil. “More and more young people want to try the park. Parents, from their perspective, prefer that their youngsters be supervised in this kind of environment.”

Karine Éthier et Marianne Rensonnet

1060, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant

819 425-6661

16-03-24 14:45

Snow acrobats It’s not terribly hard to spot the young skiers who have embraced freeskiing. They spend the majority of their time at the edges of the trails, looking for obstacles to take on, and make the Adrénaline snowpark their preferred playground. Mounted on the Twin Tip skis, they also amuse themselves by tearing down the slopes backwards. “The youngsters can start at the age of nine, but they have to be good skiers.

At a minimum, they have to be able to enjoy moguls and ski Fuddle Duddle without breaking their necks,” Geoffroy remarks. “Lots of young people are motivated, which is the key. If you add to that serious monitoring and coaching and a good mountain, you can expect that the young person will acquire a good level of skill.” The risks involved So you talk about dangerous moves, even falls, and when you talk about falls . . . . “I always say that a skier who doesn’t fall is a skier who isn’t learning,” states Geoffroy. “Falling is part of our daily routine. We do a lot of muscle development so as to avoid injuries. We stretch at the end of the day and warm up in the morning. It’s important to be ready to take a hit, because falls are guaranteed. And when it happens, you let yourself fall. It’s often in trying to resist the fall that you get hurt.” In closing, let’s just note that in springtime the Snow School fees are lowest. It’s also interesting to note that adults can take advantage of the lessons offered by Geoffroy and his acolytes. It’s just a matter of choosing a week and making an appointment. www.tremblant.ca.


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Avril 2016 — 9

Comment former des champions de ski alpin Aujourd’hui encore, Nancy demeure la plus grande championne canadienne de ski alpin. Par son style, son talent – et ses succès – elle est devenue une source d’inspiration pour des générations de skieurs de compétition canadiens. Nancy a remporté les médailles d’or et d’argent aux Jeux olympiques de Grenoble en 1968, deux titres au classement général de la Coupe du monde en deux ans, 13 victoires aux compétitions de la Coupe du monde, neuf titres canadiens et, en 1999, a été élue athlète féminine du siècle au Canada. Elle et son mari, Al Raine, ont participé à la réunion des anciens de l’Équipe nationale de ski alpin et aux courses de la Classique des Légendes à Tremblant en février dernier. Al, ancien entraîneur en chef et directeur du programme de l’équipe nationale, a grandement contribué à l’obtention de commandites pour les athlètes de l’équipe nationale, ce qui a permis aux Crazy Canucks d’affronter et de supplanter les Européens dans les années 1970 et 1980.

national a besoin d’une structure de compétition Est-Ouest. « Les jeunes dans l’est et dans l’ouest du Canada ont rarement la chance de s’affronter dans les compétitions. Cela doit se faire plus souvent mais ce n’est possible que si l’on investit plus d’argent pour développer une plus grande collaboration entre les équipes provinciales et l’équipe nationale. L’équipe nationale ne compte pas assez de membres pour produire, de façon régulière, des champions de la Coupe du monde. Nous avons besoin d’un bassin plus vaste, quelque chose comme 80 à 100 athlètes, pour obtenir systématiquement des résultats. »

Nancy Greene © JF Leclerc

Selon Nancy Greene, « S’il faut un village pour élever un enfant, il faut toute une collectivité pour produire un champion de ski ».

Les points de vue de Al et de Nancy sur la fabrication de champions du monde Le talent seul ne suffit pas pour atteindre le sommet, affirme Nancy. « Il faut avoir une éthique du travail, de la volonté et être déterminé à travailler fort et à faire ce qu’il faut pour y arriver. Mais cela demande aussi le soutien de toute une collectivité. » S’entraîner sérieusement au ski alpin de compétition coûte cher dès que l’on atteint le niveau intermédiaire (à 15 ou 16 ans, quand un jeune skieur grimpe les échelons), soit jusqu’à 14 000 ou 15 000 dollars par année. Cela couvre notamment les frais de déplacement pour participer à des camps d’entraînement et à des compétitions de haut niveau. À Sun Peaks en Colombie-Britannique, où Nancy et Al habitent, continuent de skier et participent aux compétitions locales, les anciens du club de ski recueillent des fonds spécifiquement réservés aux meilleurs skieurs « afin qu’aucun jeune prometteur ne se voie privé de la possibilité de réaliser ses objectifs. Le jeune l’a mérité », affirme Nancy. « Il ou elle représente le club. » Au niveau de l’équipe nationale, l’argent est également important pour former des champions. Dans un grand pays comme le Canada, mentionne Al Raine, le programme

Quoi faire à tremblant Mais c’est dans les clubs de ski que commence la formation de skieurs de compétition de calibre mondial; et c’est là que le travail des entraîneurs est particulièrement important. À cet égard, le Club de Ski Mont-Tremblant a produit de nombreux athlètes performants, et ce, malgré le fait que la montagne est relativement petite si on la compare à celles de l’Ouest canadien et aux Alpes européennes. Al reconnaît que les entraîneurs dans les clubs de ski jouent un rôle important dans la formation de coureurs de calibre international, et il ajoute, « Il faut avoir des entraîneurs qui ont eux-mêmes été des skieurs de compétition, et c’est ce que vous avez ici (à Mont-Tremblant). Cela renforce la confiance des jeunes coureurs ». Quant à la taille de la montagne, Al affirme, « Il ne fait aucun doute qu’un bon encadrement est plus important ». (See English version page 16.)

restos, boutiques et activités pour toute la famille ! restaurants, shops & activities for the whole family!

nE manQuEz pas / do not miss 9 avril / April 9

Lancement du Festival de blues de Tremblant Tremblant Blues Festival Launch  Place Saint-Bernard

+

Ski de printemps Corona Corona Spring Skiing

 la Fourchette du diaBle

Jusqu’au 10 avril / Until April 10

Célébrations du ski de printemps Spring Skiing Celebrations

Al Raine

avril

Season extension : april 16-17

Peter McGrath

HorairE dEs boutiQuEs / Boutiques schedule

Jusqu’au 10 avril / Until April 10

© JF Leclerc

Bobby McLennan

prolongation de la saison : 16-17

dimanche au jeudi : 10 h à 18 h / Sunday to Thursday : 10 a.m. to 6 p.m. Vendredi et samedi : 10 h à 21 h / Friday and Saturday : 10 a.m. to 9 p.m.

facebook.com/quoifairetremblant

AVT_PubComite_TremblantExpress_Avril.indd 1

Et biEn plus ! and more !

2016-04-01 14:53


10 — April 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Le site du musée de ski confirmé

New ski museum: the secret is out!

La Chapelle Saint-Bernard à Tremblant, lieu de culte situé dans un centre de villégiature imprégné par l’histoire du ski canadien, accueillera sous peu un nouveau voisin : le Temple de la renommée du ski canadien et Musée. Le TRSCM sera situé dans les nouveaux locaux qui seront construits à côté de la chapelle sur le site de la station Tremblant. Peter Duncan, membre du conseil d’administration du Temple de la renommée du ski canadien et Musée en a fait l’annonce en février dernier lors de la cérémonie de remise de prix à la Classique des Légendes, nouvelle ensuite confirmée par le président du TRSCM, Stephen Finestone. La chapelle et le terrain environnant ont été achetés pour un dollar à la Station Mont Tremblant, avec l’approbation de la Fabrique de la Paroisse de Saint-Jovite et Seddon Ryan, représentant de la famille Ryan (les premiers propriétaires de la Station Tremblant). L’approbation des trois parties, soit Tremblant, la famille Ryan et la Paroisse, était indispensable pour procéder à la vente. Le TRSCM assurera l’entretien et la préservation de la chapelle qui ne subira aucun changement et qui demeurera un lieu de culte. L’endroit demeurera également un monument remarquable.

The Saint Bernard Chapel in Tremblant, a historic chapel in a resort steeped in the history of Canadian skiing, will soon welcome a new neighbour—the Canadian Ski Hall of Fame and Museum. The CSHFM will be housed in new premises to be built next to the picturesque chapel on the Tremblant resort site. Peter Duncan, member of the CSHFM Board of Directors, made the announcement in late February at the Legends Classic race awards ceremony at Tremblant, confirmed by the CSHFM President, Stephen Finestone. The chapel and land immediately around it have been purchased for one dollar from Tremblant resort (Station Mont Tremblant), with the approval of the Saint-Jovite Catholic Church Wardens (Fabrique) and Seddon Ryan representing the Ryan family (the original owners of Tremblant resort). Approval by all three parties—Tremblant, the Ryan family and the church wardens—was indispensable for the sale. The CSHFM will be responsible for the maintenance and preservation of the chapel which will remain unchanged and will continue to hold religious celebrations. It will also remain undiminished as a prominent landmark.

Les plans et concepts architecturaux pour le musée font toujours l’objet de discussions et les montants et les sources de financement n’ont pas encore été entièrement divulgués. Toutefois, compte tenu du soutien enthousiaste de Paul Desmarais Jr. de la célèbre et influente famille Desmarais, la construction du musée, affirme Peter Duncan, est pratiquement assurée. Les directeurs explorent également de nouvelles méthodes dynamiques pour présenter le contenu du musée afin d’attirer et de retenir l’attention des visiteurs, notamment l’utilisation de la technologie interactive dernier cri et d’écrans géants. ©Denis Primeau

L’engouement à l’égard de ce projet d’envergure est palpable chez les membres du comité de direction du TRSCM et les autres partenaires qui connaissent bien la grande histoire de Tremblant et la richesse historique que l’implantation du musée représente. Tout porte à croire que cette connaissance pousse les directeurs à fonder un musée tout à fait unique qui sera également un monument consacré à l’histoire du ski au Canada. La construction devrait débuter l’an prochain, affirme Peter Duncan.

Architectural plans and concepts for the museum are still being discussed within a special CSHFM committee. The cost figures and funding have not yet been entirely disclosed. But with the wholehearted backing of Paul Desmarais Jr. of the well-known and influential Desmarais family, construction of the museum, says Peter Duncan, is virtually secured. The directors are also exploring novel dynamic methods of presenting the museum’s contents to attract and hold visitors’ interest, including the use of the latest inter-active technology and large screens. Enthusiasm over this major project is running high within the ranks of the CSHFM Board of Directors and other supporters who are well aware of Tremblant’s fabled story and the convergence of history that the placement of the museum represents. From all indications, that awareness is driving the directors to create a very special museum that will also be a monument to the history of skiing in Canada. Construction, says Peter Duncan, will begin next year.


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Avril 2016 — 11

Les étoiles de nos champions brillent toujours L’étoile d’Erik Guay n’a pas perdu de son éclat et celle de Valérie Grenier brille toujours. On peut dire que la saison des deux athlètes s’est terminée le mois dernier de façon étincelante. Erik a remporté la médaille de bronze en descente à la finale de la Coupe du monde de ski alpin à Saint- Moritz, alors que Valérie Grenier, âgée de 19 ans, a raflé l’or en descente et l’argent au Super-G aux Championnats du monde juniors de ski alpin à Sotchi. Valérie est la première skieuse canadienne à remporter l’épreuve de descente à un championnat du monde junior de ski alpin.

qui démontre que ses réussites ont renforcé sa confiance, un outil essentiel à son succès dans les années à venir. Ses résultats à Sotchi compensent ses débuts difficiles sur le circuit de la Coupe du monde où elle fait une entrée progressive en raison de son jeune âge. Valérie a dû déclarer forfait à cinq de ses neuf courses. Néanmoins, Alpine Canada Alpin, l’organisme qui chapeaute l’équipe nationale du Canada, affirme : « Les résultats de Valérie laissent croire qu’elle pourrait être une participante aux Jeux olympiques d’hiver de 2018 et 2022. »

En remportant cette 23e médaille en Coupe du monde, le célèbre champion de Mont-Tremblant réaffirme sa position parmi les meilleurs athlètes de la planète, après s’être absenté la quasi-totalité de la saison 2014/2015 en raison d’une blessure. Sa cinquième place à Val Gardena en décembre et cinq classements dans le top-dix ont prouvé sans l’ombre d’un doute qu’il avait encore sa place. Huit autres résultats à l’extérieur des dix premiers rangs du classement lui avaient laissé un goût amer, en dépit d’une constante confiance en soi. Toutefois, son optimisme est monté en flèche lorsqu’il a gravi les marches du podium à Saint-Moritz. Tous les doutes se sont alors dissipés et l’athlète de 34 ans attend la prochaine saison et les Championnats du monde de Saint-Moritz avec impatience.

Erik Guay

Les médailles de Valérie remportées aux Championnats du monde juniors témoignent de son incroyable talent et de son énorme potentiel. « Je suis heureuse de savoir que je me trouve parmi les meilleures au monde dans mon groupe d’âge », a-t-elle confié sur les ondes de TVA, ce

Local champions’ stars still shining Erik Guay’s star isn’t fading away just yet . . . and Valérie Grenier’s star is still bright. That much is clear after each athlete’s season concluded last month on a gleaming note. Erik won a bronze medal in the downhill at the World Cup Alpine Ski Finals in Saint Moritz while 19-year-old Valérie Grenier won gold in the downhill and silver in the super giant slalom at the World Junior Alpine Ski Championships in Sochi. Her downhill victory was a first ever for a female Canadian skier at a world junior alpine championship. Erik’s podium performance, a 23rd World Cup medal for Mont-Tremblant’s illustrious champion, re-established his stature among the world’s best after coming back from injury and missing the entire 2014/2015 season. A previous fifth place at Val Gardena in December and five top ten finishes had served clear notice that he wasn’t about to go away. Eight other results out of the top ten had left him somewhat disappointed

© Alpine Canada Alpin

Valérie Grenier

© Alpine Canada Alpin

though poised, as he always is, and his optimism regained buoyancy with the podium in Saint Moritz. Any doubts were dissipated and the 34-year-old is looking forward to next season and the World Championships in Saint Moritz. Valerie’s medals at the world junior championships confirms her outstanding talent and potential. “It’s good to know that I’m among the best in the world in my age group”, she told the French language TVA television network, clearly showing that her success gave her a boost in confidence so essential for future achievement. The results in Sochi compensated for tentative starts on the World Cup circuit where she is being introduced gradually given her young age. Valerie did not finish in five of her nine races. Still, Alpine Canada, the Canadian National Team organization, says, “The trajectory of Valerie’s results indicates that she could be a contender at both the 2018 and 2022 Winter Games”.


12 — April 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

L’économie dans la MRC des Laurentides En se basant notamment sur les données 2015 de Statistique Canada, le CLD, devenu la Corporation de développement économique (CDE) de la MRC des Laurentides, a récemment réalisé le portrait de la situation de l’emploi et de l’économie de la région. Rappelons que la région administrative des Laurentides est composée de huit municipalités régionales de comté (MRC), dont la MRC des Laurentides.

de 4 points par rapport à 2013. Concernant Mont-Tremblant, les dernières données indiquaient un taux d’occupation de 51,7 % pour la saison hivernale 2015-2016. Ce résultat est temporaire, car il n’inclut pas les mois de mars et d’avril. Il est à peine inférieur au résultat de la saison 2014-2015 et affiche déjà un taux d’occupation supérieur de près de 10 points par rapport à la saison 2011-2012.

Du côté de l’emploi Sans trop de surprise, l’industrie touristique demeure l’employeur le plus important de la MRC des Laurentides. En tout, 270 entreprises génèrent 6 700 emplois, ce qui représente 34 % des affectations professionnelles sur le territoire. À lui seul, le secteur de Mont-Tremblant englobe 48 % de ces entreprises et 55 % des emplois. Il est suivi de près par le secteur du Grand Ste-Agathe, qui compte 38 % des entreprises et 30 % des emplois reliés au secteur touristique.

Soulignons enfin qu’avec un écart de 2 points, la performance hôtelière de notre MRC est supérieure à la performance générale des Laurentides. Des données détaillées sur le portrait de l’industrie touristique de la MRC des Laurentides sont disponibles sur le site web de la CDE dans la section documentation à l’onglet tourisme à l’adresse suivante: cdemrclaurentides.org.

« Le dernier recensement démontre la vitalité de l’industrie touristique sur notre territoire puisque le nombre d’emplois a progressé de 7,5 % depuis le dernier décompte effectué en 2013 à partir des données de 2011 », souligne Paul Calce, directeur général de la Corporation de développement économique de la MRC des Laurentides. À cela s’ajoutent 230 entreprises à travailleur unique dans les secteurs aussi diversifiés que l’hébergement, la restauration, le loisir et le divertissement ainsi que le voyage et le transport. Selon M. Calce, cela illustre une augmentation déjà observée du nombre de travailleurs autonomes sur notre territoire. Performance hôtelière On dénombre, sur le territoire de la MRC des Laurentides, près de 3 400 unités d’hébergement, soit 49 % de l’ensemble du parc hôtelier des Laurentides. Ces unités sont réparties dans une cinquantaine d’établissements hôteliers et d’auberges, dans plus de 850 résidences de tourisme, incluant les chalets et les condominiums équipés de cuisine, et dans une trentaine de gites touristiques, ce qui représente une offre d’hébergement hautement diversifiée.

Tourisme aérien Depuis décembre 2015, qui a marqué le début de la saison, jusqu’au 29 février 2016, l’aéroport international de Mont-Tremblant a accueilli près de 4 500 passagers, soit 17,8 % de plus que l’an dernier. L’augmentation est notamment attribuable à un nombre de vols accru et à un plus grand taux d’occupation des sièges, tant sur Air Canada que sur Porter, révèle le bulletin d’information de Tourisme Aérien Laurentides (TAL). Les vols reliant Toronto à l’aéroport international de Mont-Tremblant se sont poursuivis jusqu’au 28 mars sur Air Canada et jusqu’au 4 avril sur les ailes de Porter, respectivement en provenance de l’aéroport Pearson et de l’aéroport Billy-Bishop. Les chiffres publiés au mois de décembre ont révélé un accroissement global de 7,5 % des visiteurs au Canada pour l’année. Au cours de cette même année, le nombre de visiteurs américains s’est accru de 8,3 %, le nombre de visiteurs du Brésil a augmenté de 12,2 % et le Mexique a affiché un accroissement de 30 % des visites en 2015 par rapport à l’année précédente et de 13,7 % en ce début d’année, soit plus du double de la croissance de 2013. www.tourismeaerienlaurentides.ca.

L’industrie hôtelière de la MRC des Laurentides connait une croissance constante du taux d’occupation depuis les dernières années. Les établissements hôteliers de notre MRC ont terminé l’année 2015 avec un taux d’occupation moyen de 46,5 %, représentant une augmentation de 1,5 point par rapport à l’année précédente et

RONA FORGET VOUS OUVRE LA PORTE SUR UN MONDE DE POSSIBILITÉS

RONA FORGET VOUS OUVRE LA PORTE À UN MONDE DE POSSIBILITÉS

Pour tous vos besoins réno, déco ou patio, laissez nos experts vous guider!

Pour tous vos besoins réno, déco ou patio, laissez nos experts vous guider!

RONA FORGET OPENS THE DOOR TO A WORLD OF POSSIBILITIES.

RONA FORGET OPENS THE DOOR TO A WORLD OF POSSIBILITIES. Pour tous vos besoins réno, déco ou patio, laissez nos experts vous guider!

For all of your reno, deco or patio projects - let our experts guide you!

819 819 425.2784 425.2784

ronaforget.com

ronaforget.com


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Avril 2016 — 13

The economy in the MRC des Laurentides Basing its work on the 2015 data from Statistics Canada, the CLD, which is now the Corporation de développement économique (CDE) of the MRC des Laurentides, recently created a portrait of the jobs and economy of the region. The administrative region of the Laurentides (Laurentians) is made up of eight municipalités régionales de comté (MRC—county regional municipalities), one of which is the MRC des Laurentides. On the job side Not too surprisingly, the tourist industry remains the biggest employer in the MRC des Laurentides. In all, 270 businesses generated 6,700 jobs, which represents 34% of the jobs in the region. The Mont-Tremblant sector alone includes 48% of these businesses and 55% of the jobs. It is followed closely by the Greater SteAgathe area, which has 38% of the businesses and 30% of the jobs related to the tourist industry. “The most recent census demonstrates the vitality of the tourist industry on our territory in that the number of jobs has increased 7.5%

establishments in our MRC ended 2015 with an average occupancy rate of 46.5%, which represents an increase of 1.5 points compared to the previous year and four points compared to 2013. As regards Mont-Tremblant, the most recent data indicate an occupancy rate of 51.7% for the 2015-2016 winter season. This is a temporary figure, as it does not include March and April. It is barely below the results of the full 2014-2015 season and already indicates an occupancy rate higher by almost 10 points than that of the 2011-2012 season. It’s worth noting, as well, that with a two-point gap, the hotel performance of our MRC is superior to the general performance in the Laurentides. The data detailed on the MRC des Laurentides tourist industry portrait are available on the CDE website in the documentation section of the Tourisme tab at the following address: cdemrclaurentides.orf. Air tourism Since December 2015, the start of the season, until 29 February, 2016, Mont-Tremblant

© Pierre Goyette

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE

6 mai / May 6, 2016

Réservation / Ad space booking: April 18 avril Publicité fournie / Final as supplied: April 25 avril

since the last calculation, which was done in 2013 using the statistics from 2011,” states Paul Calce, executive director of the Corporation de développement économique of the MRC des Laurentides. Add to that the 230 single-worker businesses in employment sectors as diverse as accommodation, the restaurant industry, recreation and entertainment, and travel and transportation. According to Mr. Calce, this illustrates an increase already observed in the number of independent workers in our region Hotel performance In the MRC des Laurentides territory, there are close to 3,400 accommodation units, which is 49% of the total “hotel plant” in all of the Laurentides. These units are distributed among fifty or so hotels and inns, more than 850 tourist residences, including chalets and condominiums equipped with a kitchen, and thirty or so B&Bs . . . in all, a highly diversified accommodation offering. The MRC des Laurentides’ hotel industry has experienced constant growth in occupancy rates during the past several years. The hotel

International Airport has welcomed close to 4,500 passengers, which is 17.8% more than last year. The Tourisme Aérien Laurentides (TAL) information bulletin says that the growth is largely attributable to an increase in the number of flights and to a greater seat occupancy rate for both Air Canada and Porter. Flights linking Toronto to Mont-Tremblant International Airport continue until March 28 for Air Canada and until April 4 for Porter which fly, respectively, out of Pearson airport and Billy Bishop airport.

SOUPER TOURNANT 2016

80 $ prix membre +taxes

130 $ prix non-membre +taxes Payable sur réservation non remboursable

26 AVRIL 2016 Royal Laurentien Station Touristique 2237, chemin Lac Nantel Sud, Saint-Faustin-Lac-Carré

Cocktail à 17 H - Souper à 18 H

Figures published in December showed an overall increase of 7.5% in the number of visitors to Canada for the year. During this same year, the number of American visitors increased by 8.3%, the number of visitors from Brazil increased 12.2% and Mexico posted a 30% increase in visits in 2015 compared to the year before, and 13.7% in the first part of this year, which is more than double the increase from 2013. www.tourismeaerienlaurentides.ca.

Réservations

| ccm-t.ca | RSVP avant le 19 avril


Special collaboration

14 — April 2016 | Tremblant Express

Printemps = retour au vélo Les journées rallongent et sur les pistes, la neige se transforme en gros sel. Pas de doutes, le printemps est à nos portes et c’est le temps de penser au vélo, et aux courses Gran Fondo. Avant d’enfourcher votre monture, il importe de respecter quelques consignes de base pour profiter de la saison et, surtout, éviter les blessures. Que vous visiez un podium ou que vous souhaitiez simplement profiter des paysages bucoliques que vous offre le Québec, le modèle TTPPEE vous assurera une saison de vélo à la hauteur de vos attentes. Le modèle TTPPEE est en fait un acronyme regroupant six principes applicables à tous les sports, soit : TECHNIQUE . Technique TECHNICAL . Tactique . Psychologique . Physique . Équipement . Environnement PSYCHOLOGIQUE PSYCHOLOGICAL

Sur le plan technique, revenez à la base et pratiquez votre coup de pédale afin qu’il soit le plus fluide possible. Le talon ÉQUIPEMENT devrait se rapprocher le plus près du sol quand la pédale est EQUIPMENT-RELATED vers le bas. Cela aura pour effet d’engager de plus gros muscles et de diminuer les risques de crampes aux mollets. Profitez des premières sorties pour vous concentrer sur la position du haut du corps. Assurez-vous d’avoir les bras détendus. Relevez le menton et profitez du paysage. En ce qui a trait à la tactique, il est primordial de faire le bon choix en termes d’intensité et de distance. Au niveau de l’intensité, la règle de l’art consiste à y aller progressivement en commençant en deçà de vos capacités. N’hésitez pas à mouliner en faisant davantage de rotations par minute. Vous procèderez ainsi à l’éveil de certains muscles qui étaient peut-être au repos depuis une longue période. Choisissez une distance nettement inférieure à celle de vos dernières randonnées de l’année précédente. Si vos sorties sont habituellement de l’ordre de 100 km, il est ainsi préférable de limiter la distance des premières boucles à environ 30-50 km. Sur le plan psychologique, pratiquez-vous à rouler en peloton. L’adhésion à un club cycliste est une belle occasion de développer cette habileté. Les encadreurs au sein d’un club sauront vous mettre en confiance et vous apprécierez les judicieux conseils qu’ils vous donneront pour gravir les côtes. Sur le plan physique, assurez-vous de bien vous alimenter et de boire suffisamment. Les crampes musculaires sont souvent causées par une insuffisance d’eau et de potassium. Étirez-vous et augmentez votre flexibilité afin d’éviter les blessures. Choisissez un environnement approprié lors de vos premières sorties. Analysez le relief et portez une attention particulière à l’état de la chaussée. En début de saison, on retrouve souvent des gravillons qui pourraient causer des chutes. De plus, les automobilistes doivent s’habituer à la présence des cyclistes.

Luc Couillard © Coach Pat

En matière d’équipement, rendez-vous à votre boutique spécialisée pour procéder à une mise au point. Au-delà du vélo, assurez-vous de porter les bons vêtements et d’avoir de bons souliers avec une semelle suffisamment rigide. Les souliers à cales font une réelle différence et ne sont pas réservés à l’élite. Pratiquez les arrêts et les départs dans une cour d’école ou sur un terrain avec une surface gazon. Pour éviter des tendinites qui vous feraient manquer quelques semaines d’activités, il peut s’avérer judicieux d’abaisser la hauteur de votre selle de quelques centimètres. S’il s’agit de votre première expérience en peloton, inscrivez-vous dans les distances moins grandes pour bien profiter de votre sortie de vélo. Bon Gran Fondo !


Collaboration spéciale

Tremblant Express | Avril 2016 — 15

Springtime = back on the bike Before you climb on your steed, it’s a good idea to bear in mind some basics so that you get the most out of your season and, in particular, avoid injuries. Whether you’re aiming for a podium or just want to enjoy the bucolic scenery of Québec, the TTPPEE model will ensure that you have the good cycling season you expect. The TTPPEE model is actually an acronym that brings together six principles applicable to all sports, namely: . Technical . Tactical . Psychological . Physical . Equipment-related . Environmental

TACTIQUE TACTICAL

PHYSIQUE PHYSICAL

ENVIRONNEMENT ENVIRONMENTAL

For the technical aspect, get back to basics and practice your pedal stroke so that it is as fluid as it can be. The heel should descend to as close as possible to the ground when pedaling down. This has the effect of involving the biggest muscles and reduces the risk of calf cramps. Use your first outings to relax the position of your upper body. Make sure your arms are relaxed. Lift your chin and enjoy the scenery.

With respect to tactical strategy, it is critically important to make good choices in terms of intensity and distance. For intensity, the most important thing is to go progressively, starting out below your ability. Don’t be reluctant to spin (pedal quickly and lightly), making more rotations per minute. This way you’ll wake up some of the muscles that may have not have been used for quite a while. Choose a distance that’s well below that of your final rides of the previous year. If your rides are usually around 100 km in length, limit yourself to 30—50 km for several rides

www.granfondoeco.com

Turning to the psychological aspect, practice riding in a peloton (a pack). Belonging to a cycling club is a good way to develop this skill. The club’s supervisors will know how to give you confidence and you’ll appreciate the good advice they’ll give you about managing hills. In terms of your physical approach, ensure that you eat well and drink enough. Muscle cramps are often caused by insufficient water and potassium. Stretch and increase your flexibility to avoid injuries. Choose an appropriate environmental for your first rides. Analyze the relief of the terrain and pay special attention to the state of the road. In the early season, there are often small stones on the pavement that can cause falls. In addition, car drivers have to become used to the presence of cyclists. When it comes to equipment, head for your specialized bike shop and have your bicycle tuned. For yourself, make sure you’re wearing the right clothes and have good shoes with a sufficiently rigid sole. Shoes with a cleat make a real difference and are not only for elite riders. Practice stops and starts in a school playground or on lawn-covered terrain. To avoid getting tendonitis, which can keep you inactive for several weeks, you may want to lower the height of your saddle a few centimetres. If this is to be your first peloton experience, sign up for shorter distances so that you get the most enjoyment out of your ride. Have a great Gran Fondo!

© Ynaimage.com

The days are lengthening and on the slopes, the white stuff is turning to sugar snow. No question, spring is on its way and it’s time to think about cycling and the Gran Fondo events.

Luc Couillard, directeur de course Gran Fondo Mont-Tremblant — Directeur technique Tour Charles-Bruneau


16 — April 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Nancy Greene & Al Raine on developping champions “If it takes a village to raise a child, it takes a community to produce a ski champion”. So says Nancy Greene. To this day Nancy is Canada’s greatest ski champion. Her winning ways provided the inspiration for the next generations of aspiring Canadian racers. Nancy won gold and silver medals at the 1968 Grenoble Olympics, two overall World Cup titles in two years including thirteen World Cup race victories, nine Canadian titles and, in 1999, was named Canada’s Female Athlete of the Century. She and her husband, Al Raine, were at the Canadian National Team Alumni gathering and Legends Classic ski races at Tremblant last February. Al, former National Team Head Coach and Program Director, was instrumental in getting supplier sponsorships for the national team that helped the Crazy Canucks successfully challenge European dominance in alpine racing in the 1970s and 1980s. Al and Nancy shared their thoughts on the making of world champions. It takes more than talent to reach the top, says Nancy. “It takes a work ethic, the willingness and determination to do the hard work. It also takes a whole community”. Serious alpine ski racing begins to be very expensive at mid-level, (at 15 or 16 years of age, when a young racer’s climb up the ranks requires as much as fourteen or fifteen thousand dollars annually), particularly for travel to training camps and higher-level competitions. At Sun Peaks, B.C., where Nancy and Al live and continue to ski and be active in local racing, the ski

club alumni is engaged in finding funds specifically meant for the best racers “so that no promising youngster is denied. The kid has earned that”, Nancy says emphatically. “He or she represents the whole club”. At the national team level, money is also crucial to produce champions. In a big country like Canada, says Al Raine, the national program needs an eastwest Canada competition structure. “Kids in the east and west hardly meet each other in competitions. That has to happen more often but the only way to do it is to have more money and more cooperative work between the provincial teams and the national team. The national team is too small to produce World Cup champions with any regularity. We need a broader base, something like 80 to 100 athletes, to achieve results consistently”. But producing world class racers starts at the club level, where the work of the coaching staff is all-important. In that regard, the Mont Tremblant Ski Club has been a hotbed of success, notwithstanding the small size of the mountain compared to those in Western Canada and the European Alps. Al agrees that club level coaching is a huge factor in producing world class racers, adding further that, ‘You need coaches who have been there (as racers themselves) and that’s what you have here (in Mont-Tremblant). It gives young racers added confidence”. As for the size of the mountain, Al says, “There’s no question that good coaching is more important”. (Voir version française page 9.)

ERRATUM

SPÉCIAUX SUR LES PNEUS d'ÉTÉ ! du 18 mars au 15 mai 2016 Sur modèles sélectionnés seulement.

SERVICE VALET VIP

Photo à titre indicatif seulement.

Service de cueillete et de livraison du véhicule.

501 rue Vaillancourt à Mont-Tremblant | 819-429-5155

Le téléphone du nouveau salon de coiffure dans le secteur Village de MontTremblant, le “Salon’’ Mont-Tremblant, est bien le 819 681-0777 et non le 819 429-6402, comme indiqué dans la publicité à la page 17 de l’édition de mars, pas plus que le 910 681-0777, mentionné dans l’article à la page 36 de la même édition. Nous soulignons également que madame Rochefort est retournée dans son salon à l’Hôtel du Lac au 819 6810095.

The phone number of the new hair salon in the Village of Mont-Tremblant sector, « Salon » Mont-Tremblant, is 819 681-0777 and not 819 429-6402 as was indicated in the ad on page 17 of the March issue of this newspaper, nor is it 910 681-0777, which was mentioned in the page 36 article of the same issue. Please note, as well, that Linda Rochefort has returned to her salon at Hotel du Lac at 819 681-0095.


Tremblant Express | Avril 2016 — 17

Vous avez des projets ? •

MEUBLES / FURNITURE DÉCORATION / DECORATION OBJETS D’ART / ARTEFACT •

Partageons nos idées. En toute quiétude, nous réaliserons votre rêve. Que votre idéal en terme de décoration soit classique, moderne, épuré, ... Nous sommes à votre disposition afin de vous aider à le réaliser.

Got projects? Let’s talk!

1975, Chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 425-6665 www.cotemontagne.ca

facebook.com/pageCoteMontagne

Calmly . . . efficiently . . . we’ll make your dream come true. Whether your decorating ideal is classic, modern or streamlined, we’re here at your service to help bring it to life.


18 — April 2016 | Tremblant Express

ACTIVITÉS PRINTEMPS/ÉTÉ SPRING & SUMMER ACTIVITIES Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

« Quand y’en a plus, et ben y’en a encore »… … chante avec rythme le maestro de la pop électro belge, Stromae. Et dans les conjonctures actuelles, on ne pourrait mieux dire. La saison de Première Scène Mont-Tremblant s’achève ce mois-ci alors que débute, tout en force, celle du théâtre Le Patriote. Première Scène, c’est finiiii! Enfin, presque. Il reste tout de même deux concerts pour cette saison dont la programmation soignée aura permis © Michael-Slobodian

Votre vitrine sur Tremblant et la grande région des Laurentides Your visibility on Tremblant and the great Laurentian territory PROCHAINE PARUTION : 6 mai au 3 juin OUR NEXT PUBLICATION: May 6th to June 3rd 2016

Réserver votre espace des maintenant Reserve your ad space now

Joie d’être gai Le groupe de rock culte Les Trois Accords, dont les mélodies ont la

Les Trois Accords

Pat Wells

Directeur des ventes / Sales director 819 425-7875 – 819 216-5312

patwells@tremblantexpress.com

Le Patriote Les planches du célèbre théâtre agathois s’apprêtent à recevoir un véritable déferlement de talents. Prenez des notes. Ça commence dès le samedi

Clémence DesRochers

une épopée culturelle éclectique de très grande qualité. Le vendredi 15 avril, la formation Constantinople présentera le spectacle Jardins migrateurs, sur les planches de l’église du Village. Attendez-vous à un voyage au royaume de la musique d’Orient, et plus spécifiquement, de la Perse. Sous la direction artistique de Kiya Tabassian, Constantinople aborde avec virtuosité la musique du Moyen Âge et de la Renaissance. L’ensemble comprend des instruments anciens d’Europe ainsi que des instruments moyen-orientaux.

© LePetitRusse

• Section golf segment • Section vélo / Cycling segment • Section vélo de montagne / Mountain bike segment • Section nautique / Water sport segment • Section printemps / Spring segment

Jardins migrateurs

avec un nouvel album et un nouveau spectacle intitulé Joie d’être gai. Drôles et touchants, ces bardes des temps modernes nous livreront un spectacle acclamé par la critique et par un public âgé de 2 à 99 ans. Le vendredi 29 avril, à l’église du Village. www.villedemont-tremblant.qc.ca.

9 avril, avec Clémence DesRochers. Il s’agit très certainement de la dernière chance de voir cette grande dame sur la scène du Patriote. Le samedi suivant, le 16 avril, les Cowboys Fringants présenteront les pièces de leur neuvième album en carrière; Octobre. Au menu: puissance musicale, humanité et poésie engagée. Le vendredi 22 avril, le grand gagnant de La Voix III, Kevin Bazinet, foulera les planches de ce théâtre mythique pour la toute première fois. Grâce à une pop teintée de jazz et de blues, son album Talk to Me met en relief son talent et sa voix unique; un univers à découvrir. Le lendemain, le samedi 23 avril, Michel Barrette – le raconteur préféré des Québécois – présentera son spectacle Drôle de vie. Et ça continue. Le maitre de la chanson country Paul Daraîche s’emparera du Patriote le samedi 30 avril. Dominic et Martin présenteront leur spectacle Fou, le vendredi 6 mai et le lendemain, Pierre Lapointe sera seul sur scène pour interpréter les pièces de son album Paris Tristesse. Voir la programmation complète au theatrepatriote.com/programmation.

fâcheuse tendance à séduire dès la première écoute, nous reviennent


Sortir | Going out — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Avril 2016 — 19

The lyrics say it all “Quand y’en a plus, et ben y’en a encore”— “When there’s more, well there’s still more”— sings the maestro of Belgian electro pop, Stromae. And as things stand right now, it could not be better stated. The season is drawing to a close this month for Première Scène MontTremblant just as, with perfect timing, the season is beginning for Le Patriote theatre. This season’s Première Scène is over . . . well, almost over. There are still two concerts in this season’s lineup—a fine program that took us on a high quality, eclectic, cultural journey. On Friday, April 15, the group Constantinople will present Jardins migrateurs in the Village Church playhouse. Expect an expedition to the kingdom of Eastern music or, more specifically, of Persian music. The artistic director is Kiya Tabassian. Constantinople undertakes to present, with great skill, the music of the Middle Ages and the Renaissance. The ensemble plays on a collection of historic European instruments as well as Middle-Eastern instruments. The joy of being gay The cult rock group Les Trois Accords, whose melodies have the annoying tendency to charm us from first hearing, are back with a new album and a new show called Joie d’etre gai—“The Joy of Being Gay”. Funny and touching, these modern bards will deliver a show that has already been lauded by critics and by audiences aged from two to 99. Friday, April 29, in the Village Church playhouse. www.villedemont-tremblant.qc.ca.

Le Patriote The stage of this famous Sainte-Agathe theatre is getting ready to welcome a flood of talent. Take notes. It all starts on Saturday, April 9, with Clémence DesRochers, and probably provides the last opportunity to see this grande dame on the Patriote stage. The following Saturday, April 16, the Cowboys Fringants will present pieces from their ninth career album, Octobre, which features musical power, humanity and poetry. On Friday, April 22, the big winner of La Voix III, Kevin Bazinet, will tread the boards of this mythic theatre for the very first time. Featuring pop with influences of jazz and blues, his album Talk to Me showcases his talent and unique voice; it’s a world to discover. The following day, on Saturday, April 23, Michel Barrette—Quebecers’ favourite storyteller—will present his show Drôle de vie. And there’s more. The master of country, Paul Daraîche, will take over the Patriote on Saturday, April 30. Dominic and Martin will present their show, Fou, on Friday, May 6, and the next day, Pierre Lapointe will be alone onstage to interpret pieces from his album Paris Tristesse. See the full program at theatrepatriote.com/ programmation.

The Laurentian Caregivers Association, Concordia University Department for Creative Arts Therapy and AMI Quebec for the support for those suffering with mental illness are proud to present a special theatre presentation in Tremblant Vieux Village, at Lac Mercier Church, May 14, Matinee 2 p.m. Through the Eyes of Caregivers: An Ethnodrama on Mental Ilness in the Family An ethnodrama is a unique integration of the art of theatre and health education research. Our team of researchers and theatre artists have been collecting data through interviews, focus groups and scholarship on the lived experience of caregivers who care for a loved one with a mental illness. What you will see in the resulting play, Through the Eyes of Caregivers, is authentic research in the form of an artful theatrical performance. Admission is free. Refreshments served. Please call to reserve your spot

L'Association Soins Laurentides avec le Département des Thérapie par les Arts Créatifs de l’Université Concordia ainsi avec AMI Québec pour le soutien pour les personnes souffrant d'une maladie mentale sont fiers de vous présenter une pièce de théâtre spéciale au Vieux Village à Tremblant, à l’église au Lac Mercier le 14 mai à 14 h. Du point du Vue des Proches-Aidants (Through the eyes of Caregivers) Un Ethnodrame sur la santé mentale dans la famille Un ethnodrame est l’intégration de l'art de la recherche théâtrale et de l’éducation en santé. Notre équipe de chercheurs et les acteurs ont recueilli des données suite à des entrevues, des groupes de discussion et des études faites sur l'expérience vécue des proches-aidants qui prennent soin d'un être cher souffrant d’une maladie mentale. Ce que vous verrez dans cette performance, ‘Du Point de vue des Proches-Aidants’ (Through the Eyes of Caregivers) , est une authentique recherche sous la forme d'une représentation théâtrale. L'entrée est gratuite. Des rafraîchissements vous seront servis.

S'il vous plaît appelez pour réserver votre place Please call to reserve your spot 1-855-522-7372

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE

6 mai / May 6, 2016

Réservation / Ad space booking: April 18 avril Publicité fournie / Final as supplied: April 25 avril


Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 18 avril 2016. Deadline: April 18, 2016.

Quoi de neuf ? What’s new? OGECO Connexion et CogecoT V Laurentides ont démontré leur soutien à Centraide L au rent ides en remett a nt u n montant de 3 000 $ à la campagne 2016. Christian Fournier, directeur de l a prog r a m m at ion et de s relations avec la communauté à CogecoTV Laurentides, s’est dit fier et heureux que l’entreprise de câblodistribution soit ainsi impliquée et puisse offrir son appui à Centraide Laurentides, qui pourra à son tour soutenir un plus grand nombre d’organismes communaut aires et d e g e n s d a n s l a r é g i o n .

C

OGECO Connex ion a nd C o g e c oT V L a u r e n t i d e s showed their support to Centraide L aurent ides (United Way) by donat i ng $ 3,0 0 0 to t he 2016 campaign. Christian Fournier, director of programming and community relations for CogecoTV Laurentides, noted that he was ple a s e d a nd proud t h at t he cable d ist r ibut ion compa ny

L

es 21, 22 et 23 mai 2016, se tiendra le premier Weekend vente - déba r ra s de l’année sur le territoire de Mont-Tremblant. Les résidents qui planifient leur vente-débarras à leur résidence sont invités à s’inscrire avant le vendredi 22 avril prochain, ce qui leur permettra de s’assurer une visibilité, car la ville publiera un plan sur lequel chaque site inscrit sera identifié. Le coupon d’inscription est disponible dans l’édit ion du mois de mars du journal du citoyen l’Info MontTremblant, ainsi que sur la page d’accueil du site internet de la Ville au villedemont-tremblant.qc.ca. I l peut êt re déposé ou posté au Ser v ice de l’urbanisme au 1145, rue de Saint-Jovite MontTremblant (Québec) J8E 1V1.

w a s so involved a nd cou ld provide its support to Centraide L au rent ide s , wh ich cou ld i n turn support a larger number of com mu n it y or g a n i z at ion s and people in t he reg ion.

C

’est avec enthousiasme que la Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant a présenté les nouveaux membres du conseil d’administration en mars dernier, lors de l’assemblée générale annuelle. France Paré a été nommée au poste de présidente, de même que Gilles Monfette et Danielle Houle à la viceprésidence. Julie Racine occupera le poste de secrétaire et Dany Maltais devient gouverneur. Le nombre d’administrateurs étant de 14, voici la composition du conseil d’administration:

W

Bas de vignette Christian Fournier, directeur à / director at CogecoTV Laurentides, Su za nne M. Piché, d irect r ice générale de / exécutive director of C ent r a ide L au rent ides, et Sébastien Richer, technicien et représentant du syndicat S.C.F.P. / technician and representative of the S.C.F.P. union. tvcogeco.com

it h con sider able ent hu si a sm, t he C ha mbre de com merce du Gra nd Mont-Tremblant presented the members of its new board of directors in March, during the annual general meeting. France Paré wa s elected president, and Gilles Monfette and Danielle Houle the two vicepresidents. Julie Racine will be the secretary a nd D a ny M a lt a i s b ecome s gover nor. There are 14 directors, who are as follows.

T

he year’s f irst Ga rage Sa le We eke nd w i l l b e held on May 21, 22 and 23 in the territory of Mont-Tremblant. Resident s planning sales at their residences are inv ited to reg ister before Fr iday, Apr il 22. Reg ist rat ion provides visibility, because the town publishes a map on which t he lo c at ion of ea ch s a le i s noted. T he reg ist r at ion for m is available in the March issue of the residents’ newsletter Info Mont-Tremblant, as well as on the homepage of the Ville’s website at villedemont-tremblant.qc.ca. The completed form can be dropped off or mailed to the Service de l’urbanisme, 1145 rue de SaintJovite, Mont-Tremblant QC J8E 1V1

Sur la photo du CA, de gauche à droite/from left to right : David Legault – Eggspress Matins Josée Courville Développement économique Mont-Tremblant Dany Maltais, Arpentech des Laurentides inc. Danielle Houle – Banque Nationale Dominic Rheault – D-Technologies France Paré – Taxi Express et Limousine Express Mont-Tremblant Stéphanie Bergeron Bureau – B services juridiques inc. Julien Houle – Services financiers Mont-Tremblant Gilles Monfette – Casino de Mont-Tremblant Mathieu Lapointe – Station Mont Tremblant Julie Racine – Centre de ski Mont-Blanc Danny Stewart – Miyoko Sushi Mont-Tremblant Marie-France Brisson – Municipalité de La Conception Jean-Philippe C. Boileau – Dupré Bédard Janelle Inc Dominique Primi – Groupe Cyr & Lyras

Coin culturel Culture corner

L

es élèves de 4 e secondaire, inscrits en option arts plastiques à l’école secondaire Curé-Mercure, exposeront leurs œuvres à la salle Alphonse-Desjardins de l’hôtel de ville du 2 au 8 mai. Cette exposition, intitulée L’élève et le livre, fera suite à l’exposition Autour du livre, venue souligner, en 2015, les dix ans de la bibliothèque Samuel-Ouimet. Un vernissage viendra souligner cette exposition bien spéciale au cours de la semaine. /

the book”), which was held in 2015 to draw attention to the 10th anniversar y of the Samuel-Ouimet library. An opening reception will be held during the week to emphasize the importance of this special exhibition.

©Marianne Despars

C

X

Flash press

20 — April 2016 | Tremblant Express

T

he students in secondar y 4 who are registered in the art stream at CuréMercure High School will exhibit their works in the Alphonse-Desjardins room at city hall from May 2 to 8. The exhibition, L’élève et le livre (“The student and the book”), is a followup to the exhibition Autour du livre (“Around

Sport

U

n nouveau logo pour le DemiMa rat hon de Mont-Trembla nt. La nouvelle image incarne la solidité, l’évolution, l’âme de la région et surtout, ce que représente l’esprit de courir à Mont-Tremblant: corsé à souhait. Depuis 2010, plus de 15 000 coureurs québécois et ontarien ont franchi la ligne d’arrivée du Demi-Marathon de Mont-Tremblant. Inscrivez-vous avant le 30 avril et profitez de rabais sur les différentes distances, soit le 5 km, le 10 km et le 21,1 km sur www.demimarathontremblant.com. /

T

he Mont-Tremblant Half Marathon has a new logo. The new image represent s solidit y, evolut ion, t he

L soul of the region and, above all, the “spirit of running” here in MontTr e m b l a nt , w h i c h i s e x t r e m e l y robust. Since 2010, more than 15,000 Québec and Ontario runners have crossed the Demi-Marathon de MontTremblant finish line. Sign up before April 30 and get a discount on the various distances: 5K, 10K or 21.1K at www.demimarathontremblant.com.

e skieur de slopestyle d e M o nt -Tr e m b l a nt Ph i l ippe L a ngev i n, qui a fait ses classes avec le programme Nouvelle École Slopest yle (voi r a r t icle en page 8), a terminé 1er au Championnat Junior Canadien en mars dernier avec un pointage de 95,6. Le deuxième, Luke Smart, a eu un pointage de 82,4 et le t roi sième A nder s Uje sk i, 75, 8 . Un f ut u r espoir pour notre équipe canadienne de slopestyle.

M

ont-Tremblant slopest yle skier Philippe Langevin, who took his cla sses at the Slopest yle New School ( s e e a r t ic le p a g e 8 ), finished 1st at the Junior Canadian championships in March with 95.6 points. Lu ke S m a r t h a d 8 2 .4 points and Anders Ujeski c a me t h i r d w it h 75. 8 points. New hopes for our Canadian slopestyle team.


Tremblant Express | Avril 2016 — 21

produits locaux | gibiers . viandes sauvages . poissons

cuisine mexicaine et libanaise mexican and lebanese cuisine

Le meilleur des deux mondes The best of both worlds

Bruno Théberge-Krivak

terroir | cuisine du marché | bistronomie 819 713-0445 | rustiquerestobar.com 1993, chemin du lac-supérieur, lac-supérieur j0t 1p0

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net

804, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant | 819 425-2555


SPÉCIAL HABITATION et RÉNOVATION HOME and RENOVATION SECTION

©lemaitre.ca

pages 22 à/to 56


g e s a s p u r 0 l a 3 e rénovation d s u l P e t l ’ h a b i t p a a g 0 e 3 t s i o o n n n a h h o t m e e r a nd renov Mo ation Tremblant Express | Avril 2016 — 23

Sommaire Section Habitation / Home Section Demeurer à l’avant-garde / Staying ahead of the curve......................................................................................................................................... 24 Coin immobilier / Real estate corner: Les projets en cours / Projects underway........................................................................................ 25 & 26 Écoconstruction : passif ou solaire? / Ecological construction: passive or solar?................................................................................................. 27 Ouverture du nouveau bureau Engel & Völkers / Launch of the new office........................................................................................................ 30 Toitures Nicolas Brunet : déjà 10 ans / 10 years of roofing.................................................................................................................................... 32 La cuisine du futur / The kitchen of the future............................................................................................................................................ 34 & 35 Nouveau décor à petit prix / New decor without breaking the bank.................................................................................................................... 36 Nouvel outil pour les jardins d’eau / New tool for water gardens.......................................................................................................................... 38 Vie extérieure / Outdooring.................................................................................................................................................................................... 40

Changez de NATURE! A NATURAL change!

S’établir à Mont-Tremblant : une valeur sûre!

S’établir à Mont-Tremblant, des choix… peu importe votre NATURE : bord de l’eau, montagne, milieu urbain ou villageois.

Settling in Mont-Tremblant means plenty of choice . . . no matter what your NATURE: waterfront, mountain, town or village.

Nouveau! CARTE INTERACTIVE

INTERACTIVE MAP

UN TERRAIN DE JEUX À CIEL OUVERT

AN OUTDOOR PLAYGROUND

Pistes cyclables, de ski de fond, de raquette, de randonnée pédestre, complexe aquatique, aréna, circuit d’entraînement pour vélo, course à pied et natation, golfs et plus encore.

Paths and trails for cycling, cross-country skiing, snowshoeing, hiking . . . an aquatic complex, an arena, a cycling training circuit, running and swimming, golf courses and more.

Vous avez décidé de CHANGEZ DE NATURE et vous cherchez une maison ou un terrain…

When you’ve decided to make A NATURAL CHANGE and are looking for a house or a piece of land . . . .

La Ville de Mont-Tremblant met à votre disposition une carte interactive sur son site Internet où sont indiqués les principaux projets domiciliaires afin de vous aider dans vos recherches.

The Ville de Mont-Tremblant makes available to you, on its website, an interactive map on which you’ll see the major residential projects indicated, to help you in your search.

AU RYTHME DES SAISONS Parcs, montagnes, plages, lacs, paysages.

IN ALL FOUR SEASONS

New!

villedemont-tremblant.qc.ca

Parks, mountains, beaches, lakes, countryside.

CHANGEZ DE NATURE!

A NATURAL CHANGE!

C’est facile avec …

It’s easy with . . .

Salles d’exposition, salle de spectacle, bibliothèques, spectacles en plein air, marché d’été et plus encore.

SPACES TO DISCOVER

UNE VILLE POUR LES 0 À 110 ANS

THE PLACE TO BE IF YOU’RE 0 TO 110

Garderies, écoles primaires et secondaire, Centre collégial, centre de formation professionnelle, Université du 3e âge.

Daycares, primary and secondary schools, college, professional education centre University of the third age.

• le Transport en commun (TCMT) • la carte Citoyen/Citoyenne Mont-Tremblant et ses nombreux avantages, dont l’accès gratuit au parc national du Mont-Tremblant et au Domaine Saint-Bernard.

• Mont-Tremblant’s public transit (TCMT) • The Mont-Tremblant Citizen card and its many benefits, including free entry to the Parc national du Mont-Tremblant and to the Domaine Saint-Bernard.

DES ESPACES À DÉCOUVRIR

Art galleries, playhouse, libraries, outdoor shows, summer market and more.

villedemont-tremblant.qc.ca


24 — April 2016 | Tremblant Express

Home and Renovation Section — Guillaume Vincent

Demeurer à l’avant-garde Chef de file de la production de bois d’œuvre et de revêtement extérieur en Amérique du Nord, le Groupe Crête vient d’investir 500 000 $ dans la modernisation de son usine de Saint-FaustinLac-Carré. Cet investissement a notamment permis à l’entreprise d’améliorer les procédés de transformation de l’usine et d’adapter ses installations aux réalités du marché nordaméricain. Réalisés pendant la période des fêtes, les travaux ont permis de rénover et d’optimiser les équipements de rabotage. Cet investissement assurera le maintien de 70 emplois directs dans la région des Laurentides. Des travaux similaires, d’une valeur de 1 M$, ont par ailleurs été réalisés à l’usine du Groupe Crête située à Chertsey, dans Lanaudière. « L’usine de Saint-Faustin-Lac-Carré est l’une des usines les plus modernes au Québec », soutient Martin Scallon, vice-président affaires publiques et communication du Groupe Crête. « L’optimisation est maximale. Tout est pensé de façon à obtenir des gains, tant au niveau de la productivité que de la qualité. » « [...] Dans un marché extrêmement concurrentiel et en constante évolution, il est impératif de demeurer à l’avant-garde afin d’assurer le rendement optimal de nos usines, d’où la nécessité de ces récents travaux », a souligné, par voie de communiqué, Sébastien Crête, directeur général du Groupe Crête.

fine pointe de la technologie, le Groupe Crête est également en mesure d’assurer un minimum de rejets provenant de la production. Pour l’entreprise, cette gestion écologique revient également à assurer des finances saines. À titre d’exemple, l’écorce des arbres est utilisée comme biomasse pour chauffer les usines et faire fonctionner les séchoirs. La cendre, qui est générée par la combustion de cette biomasse, est vendue aux producteurs agricoles pour aider à équilibrer le pH de leur sol. Les copeaux se retrouvent quant à eux vendus aux papetières. « Tout est transformé d’une façon ou d’une autre pour éviter qu’il y ait des rejets dans l’environnement », résume M. Scallon. « Le développement durable implique de trouver des moyens économiquement viables de respecter l’environnement. Pour en arriver là, des investissements sont nécessaires. » « [...] Nous sommes extrêmement fiers de contribuer au dynamisme économique de la région des Laurentides et de faire de la municipalité de Saint-Faustin-Lac-Carré une plaque tournante de l’industrie forestière au Québec », conclut M. Crête. Groupecrete.com.

Développement durable Depuis 2009, tous les produits offerts par le Groupe Crête sont certifiés FSC (Forest Stewardship Council®). Grâce à ses usines à la

U A E .

UV

LA E D ILE. S T PA U ST ST E ’ ’E IN C

O

N

ILE

TU

EC

C

Staying ahead of the curve A North American leader in the production of timber and exterior siding, the Groupe Crête has just invested $500,000 in modernizing its Saint-Faustin-Lac-Carré manufacturing facility. The investment has, notably, allowed the company to improve the plant’s transformation processes and adapt its facilities to the realities of the North American marketplace. The work, which was carried out over the Holiday period, involved renovation and optimization of the planing equipment. The investment will ensure the continuation of 70 direct jobs in the Laurentides (Laurentians) region. Similar work, valued at $1 million, was done in the Groupe Crête factory located in Chertsey, in the Lanaudière.

3 000 pieds carré de salle de montre. 3,000 square feet of showroom. Vente - Service - Réparation Plancher chauffant 451, rue Mercure Mont-Tremblant (Québec) J8E 3H6 www.plomberiestjovite.com | 819 425-3755

“The Saint-Faustin-Lac-Carré plant is one of the most modern in Québec,” says Martin Scallon, vice-president for public affairs and communication for the Groupe Crête. “This is maximum optimization. Everything has been thought through to obtain improvements in both productivity and quality.” “[…] In an extremely competitive market which is also in constant evolution, it is critically important to stay ahead of the curve in order to get the best return from our plants, whence the need for the recent work,” states Sébastien Crête, CEO of the Groupe Crête, in a press release.

Sustainable development Since 2009, all products offered by the Groupe Crête have been certified FSC (Forest Stewardship Council®). Because of its technologically leading-edge plants, the Groupe Crête is able to ensure a minimum of production waste. For the company, this ecological management also ensures healthy finances. As an example, the tree bark is used as biomass to heat the plants and run the dryers. The ashes generated by combustion of the biomass is sold to agricultural producers to balance their soil pH. The chips are sold to paper mills. “Everything is transformed in one way or another to avoid releasing waste into the environment,” says Mr. Scallon, summing up. “Sustainable development involves finding economically viable ways to respect the environment. To achieve that, investments have to be made.” “We are extremely proud to contribute to the economic vigour of the Laurentides area and to make it a keystone of the Québec forest industry,” Mr. Crête concludes. Groupecrete.com.


Coin immobilier | Real estate corner — Guillaume Vincent

Spécial Habitation et Rénovation — Tremblant Express | Avril 2016 — 25

Petit répertoire des projets en cours / Brief list of projects underway Neuf projets immobiliers sont actuellement en cours de développement dans la région. Petit tour d’horizon des nouveautés à venir. Nine real estate projects are currently underway in the region. Here’s a short take on what’s up and coming in housing. À partir de/From

$149,900

Station Nature Mont-Tremblant Situé sur la rue Labelle, à deux pas de la piste cyclable le P’tit train du Nord et du centre-ville, Station Nature MontTremblant est un projet immobilier constitué de trois phases de 12 unités chacune. La construction des phases deux et trois s’amorcera dès ce printemps et proposera 24 nouveaux appartements abordables et contemporains de deux et trois chambres, dont certains sont munis d’une salle d’eau supplémentaire. Les premières unités sont censées être livrées avant Noël et le projet sera complété, incluant le terrassement, au courant du printemps 2017. Cinq unités ont déjà trouvé preneur. À partir de 149 900 $. (voir p. 51). / Just steps from the bike path P’tit train du Nord and from downtown, Station Nature Mont-Tremblant is a three-phase real estate project with 12 units per phase. Phase two and three will be launched in spring 2016 and will also offer affordable, contemporary apartments two or three bedrooms in size. Five units have already been sold. Starting from $149,900 (see p. 51). Fernand Sabourin : 819 341-4663 www.habitationsluma.com. Le Carré des Pins

Un tout nouveau projet immobilier, initié par Marc Laverdure, est actuellement en développement et verra le jour cette année à Saint-Faustin-Lac-Carré. Situé à proximité de la patinoire et de l’hôtel de ville, Le Carré des Pins proposera des maisons unifamiliales jumelées de deux chambres à coucher. Un rezde-chaussée et un sous-sol composeront ces résidences de 1 678 pieds carrés. Plusieurs terrains sont disponibles et le projet pourrait accueillir, à terme, plusieurs unités supplémentaires. La construction de ce nouveau développement sera réalisée par le Groupe Laverdure Construction et commencera dès le mois d’avril. À partir de 154 500$. / An all-new real estate project, developed by Marc Laverdure, is currently underway and will take shape this year in Saint-Faustin-Lac-Carré. Located close to the skating rink and town hall, Le Carré des Pins will provide semi-detached, singlefamily, two-bedroom homes. The 1,678-sq ft homes will be composed of a main floor and a basement. Several lots are available and the project could accommodate, in the end, several additional units. The new development will be built by Groupe Laverdure Construction and construction will begin in April. Starting at $154,500. Marc Laverdure: 819 717-1780, ext. 24. | groupe-laverdure.com. Des mini-maisons au Plateau Natura Des mini-maisons écoénergétiques feront leur apparition dans le secteur La Pinède du Plateau Natura, en plein centre-ville de Mont-Tremblant. Une trentaine de terrains devrait permettre la construction d’autant de résidences unifamiliales et de mini-maisons de 500 pieds carrés et moins. Contrairement à la plupart de ces petites habitations, les mini-maisons

du Plateau Natura seront construites sur des fondations en béton, permettant de doubler leur superficie habitable. Elles seront dotées d’une isolation supérieure et leur orientation permettra d’optimiser le concept de solaire passif. Il sera possible de visiter un premier modèle au mois de juillet. La livraison pourra se faire dès l’automne prochain. À partir de 199 000$. / Energy-efficient mini-houses will appear in La Pinède of Plateau Natura, right in centre-town Mont-Tremblant. Thirty or so lots should accommodate an equal number of single-family homes and mini-houses having a surface area of 500 sq ft and less. In contrast to most of these small dwellings, the Plateau Natura minihouses will be built on concrete foundations, which will allow their square footage to double. They will feature superior insulation and their orientation will allow optimization of passive solar gain. There will be an initial model to visit in July. Delivery could be as early as this coming fall. From $199,000. Stéphane Godard: 819 425-2005 | Plateaunatura.ca. Écoluminis

La mise en chantier de ce nouveau projet immobilier de condominiums écologiques et contemporains, qui s’intègrera d’ici peu au cœur du secteur Village de Mont-Tremblant, commencera dès la fin de ce printemps. Plus de la moitié des unités sont déjà réservées. Ces condos écoénergétiques de deux et trois chambres seront édifiés par Belvedair, une entreprise spécialisée en construction écologique, et répondront aux standards LEED. À partir de 209 000 $. (voir p. 49)/ The work on this new real estate project of contemporary, eco-friendly condominiums, which will soon rise in the heart of the Village sector of Mont-Tremblant, will start in the late spring. More than half of the units are already reserved. The two- and three-bedroom energy-efficient condos will be built by Belvedair, a business that specializes in ecologically-sound construction, and will meet LEED standards. From $209,000. www.ecoluminis.ca | Sébastien Turgeon: 819 425-0469. (see p. 49) CHIC Shack Micro-Lofts

Le projet CHIC Shack s’étend sur un territoire de plus de 400 acres en pleine nature, à La Conception. Quatre modèles signés Bonneville sont proposés: le Bonzaï, d’une superficie de 704 pieds carrés; le CHIC Shack, de 800 pieds carrés; le Halo, de 912 pieds carrés et enfin; le Nano, qui atteint les 960 pieds carrés. Plus de 20 unités de la première phase ont déjà trouvé preneurs. Deux phases sont prévues pour un maximum de 69 unités. Chaque micro-loft est érigé sur un terrain de plus ou moins 25 000 pieds carrés. (voir p. 52) / The CHIC Shack project is sited on an area of more than 400 acres surrounded by nature, in La Conception. Four models of Bonneville homes are available: the Bonzaï, with 704 sq ft of area; the CHIC Shack, with 800 sq ft; the Halo, with 912 sq ft, and lastly, the Nano, with 960 sq. ft. More than 20 units of the first phase have already found takers. Two phases are anticipated, for a maximum of 69 units. Each micro-loft is built on a lot more or less 25,000 sq. ft. in area chicshackmicrolofts.com. (see p. 52) (Suite page 26.)

Congestion nasale, toux, maux de tête ? Problème d'odeur de terre dans la maison ? Présence de taches noires ou déformation des matériaux intérieurs ou extérieurs ? NOUS OFFRONS DES SERVICES POUR : ․ Évaluation des moisissures (Mold assessment) We offer services for:

․ Qualité de l'air intérieur (Indoor Air Quality) ․ Analyse des matériaux (Materials analysis) ․ Vérification de matières dangereuses (amiante, radon, plomb) / (asbestos, radon, lead) Étude – Expertise – Évaluation – Gestion de projet 20 ans d’expérience


26 — April 2016 | Tremblant Express — Home and Renovation Section

Coin immobilier | Real estate corner — Guillaume Vincent

Petit répertoire des projets en cours / Brief list of projects underway À partir de/From

$300,000

Quartier 8

Situé à distance mitoyenne entre Tremblant et le centre-ville, sur l’allée de la Sapinière, Quartier 8 est le dernier venu des projets immobiliers de prestige sur le sol tremblantois. Ce nouveau projet intégré offre des propriétés clés en main à l’architecture contemporaine, parfaitement arrimées à la nature au sein de laquelle elles sont érigées. Différents modèles de maisons à l’espace optimisé sont proposés, allant de 1 065 pieds carrés à 2 400 pieds carrés. À terme, 21 résidences seront construites, chacune sur des terrains boisés d’un acre ou plus, offrant une vue sur le mont Tremblant ou sur le mont Blanc. Il est possible de visiter la maison modèle LE LODGE, signée Mario Adornetto et construite par Fairmont Construction, sur rendez-vous. À partir de 339 000 $. (voir p. 35)/ Located about halfway beween Tremblant resort and centre-town Mont-Tremblant, on allée de la Sapinière, Quartier 8 is the most recent of the prestige real estate projects to take shape on Mont-Tremblant soil. The new integrated project provides turnkey properties featuring contemporary architecture very well suited to the natural surroundings. Various models of homes are available, all with optimized space, from 1,065 sq ft to 2,400 sq ft. When all is said and done, 21 homes will be built, each on a wooded lot of an acre or more, each with a view of Mont Tremblant or of Mont Blanc. The model home called LE LODGE, designed by Mario Adornetto and built by Fairmont Construction, can be visited by appointment. (see p. 35) Starting at $339,000. info@quartierhuit.com. Pure Tremblant

Situé au cœur du prestigieux terrain de golf Le Diable, Pure Tremblant continue de se développer et proposera huit unités additionnelles dès septembre prochain. Deux autres bâtiments viendront ainsi se greffer à ce projet immobilier doté d’un style architectural contemporain. À seulement quelques minutes des pistes de ski et du village piétonnier de Tremblant, ce développement, composé actuellement de 12 unités, est bordé par les pistes cyclables et les pistes de ski de fond. Une piscine privée nichée au cœur de la nature, destinée à répondre aux besoins spécifiques des athlètes et de leur famille, propose un bassin baignade en plus d’un couloir de natation semi-olympique de 25 mètres. À partir de 440 000 $. (voir p. 39) / Located in the heart of prestigious Le Diable golf course, Pure Tremblant continues its development and will offer eight more units from next September. Two other buildings will thus be part of this real estate project, which features a contemporary style of architecture. Just a few minutes from Tremblant’s ski slopes and pedestrian village, the development, which currently boasts 12 units, is bordered by cycling paths and cross-country ski trails. A private swimming pool tucked into a natural setting, designed to meet the specific needs of athletes and their families, provides a general swimming area as well as a 25-metre semi-Olympic swimming lane. Starting from $440,000. (see p. 39) Jean Parisien : 514 232-8976. | www.puretremblant.ca.

Fraternité-sur-Lac

La troisième phase de ce développement au désign soigné, et niché à flanc de montagne au bord du lac Supérieur, commencera dès ce printemps. Les SpaHaus et les TriHaus, conçus par la firme d’architectes montréalaise YH2 Architecture, ont déjà su séduire un grand nombre de villégiateurs adeptes de désign contemporain parfaitement intégré à la nature. Plus de 85% de la première phase, qui comprenait 21 lots, a déjà trouvé preneur. Six nouveaux lots sont dès maintenant disponibles pour accueillir les SpaHaus et huit lots supplémentaires permettront la construction de TriHaus; ce superbe jumelé architectural offrant une expérience nature exceptionnelle sur deux ou trois étages. Tous les propriétaires ont accès au Club de la Pointe, un parc naturel inédit qui s’avance sur le lac Supérieur, doté notamment d’une petite marina, de deux tennis et d’une grande piscine. À partir de 340 000 $. (voir p. 38) / The third phase of this sophisticated development, perched on a mountainside beside Lac Supérieur, will begin this spring. The SpaHaus and TriHaus models, designed by Montreal architectural firm YH2 Architecture, have already charmed a number of vacationers who are fond of contemporary design perfectly integrated into natural surroundings. More than 85 per cent of the first phase units, with 21 lots, have already found takers. Six new lots are now available to accommodate the SpaHaus models, and eight additional lots will permit construction of TriHaus models, the superb architecturally-designed semi-detached homes which provide an exceptional connection with nature over two or three storeys. All owners have access to Club de la Pointe, a trendsetting natural park which extends into Lac Supérieur and has a small marina, two tennis courts and a large swimming pool. From $340,000. 1 866 912-8460 | www.fraternitesurlac.com/spahaus. (see p. 38) 360 sur Le Maître

Près de 80% des unités de la première phase du projet résidentiel 360 sur Le Maître ont déjà trouvé preneur. L’édification de nouvelles propriétés, destinée à compléter la première phase de ce projet, se poursuivra au printemps et permettra notamment la réalisation d’un nouveau modèle plein pied conçu pour les couples actifs et retraités. Nichées au cœur du somptueux golf Le Maître, à cinq minutes du centre-ville et sept minutes de Tremblant, ces luxueuses propriétés sont érigées sur un magnifique domaine de 250 acres où se développe une communauté de villégiature florissante. Rappelons que 125 résidences unifamiliales et jumelées, réparties en cinq communautés distinctes, forment ce parc immobilier de prestige d’une valeur évaluée à plus de 100 millions de dollars. À partir de 510 000 $. (voir p. 56). / Close to 80 per cent of the first phase units of the residential project 360 on the Maître have already found takers. Construction of the new properties, which will complete the first phase of this project, will take place in the spring and will permit the building of a new single-storey model designed for active retired couples. Tucked into the heart of the magnificent Le Maître golf course, just five minutes from centre-town Mont-Tremblant and seven minutes from Tremblant resort, these luxury properties are built on a 250-acre estate where a community of vacationers is flourishing. Just to remind you, 125 single-family and semi-detached residences, divided among five distinct communities, make up this prestige real estate park which is evaluated at more than 100 million dollars. From $510,000. (see p. 56) Pascal De Bellefeuille: 819 808-0152 | www.constructiontremblant.com.

Journée Analyse d’Eau Samedi le 28 mai de 9 h à 16 h De

40 à 50% de rabais

sur les analyses d’eau

Water Analysis Day

Saturday, May 28, from 9 a.m. to 4 p.m. From

40% to 50% off

on water analysis

Conditions : Les échantillons d'analyse doivent être retournés et payés le samedi 28 mai 2016. The samples for analysis must be returned and paid for on Saturday, May 28, 2016.

1-888-310-2302

352 Magloire-Gosselin Mont-Tremblant www.groupeboyer.com Analyse fait par


Spécial Habitation et Rénovation — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Avril 2016 — 27

Écoconstruction : passif ou solaire ?

Ecological construction: passive or solar?

L’année 2015 aura été marquée par l’apparition de la première maison passive sur le territoire tremblantois. Une demeure ultra performante que l’on chauffe pour aussi peu que 41 cents par jour. Parallèlement, le premier sixplex québécois à consommation d’énergie nette zéro a été livré à Laval, au début de cette année. Cet immeuble résidentiel devrait produire plus d’énergie que ses occupants n’en consomment. Quelle solution est la plus rentable pour le consommateur ? L’écoconstruction est en pleine ébullition. Les différentes certifications « vertes » se livrent un bras de fer tentant d’imposer leurs vues sur les exigences techniques à respecter lors de la construction de nouvelles habitations écologiques et écoénergétiques. LEED, Novoclimat 2.0, Passivhaus, Neutre et sans carbone et maintenant, la maison solaire à consommation d’énergie nette zéro... Comment s’assurer de faire le bon choix lorsque l’on décide de payer un peu plus pour poser un geste écoresponsable et obtenir davantage de confort et de rendement énergétique? Le pouvoir du passif Concepteur de maison passive certifié, Jim Iredale est parvenu à livrer une maison battant des records d’efficacité énergétique. D’une superficie habitable de 1 800 pi2, la maison Passivhaus de Mont-Tremblant ne coutera que 152 $ de chauffage par an, en se basant sur le prix de vente de 8,60 ¢/kWh. Le test d’infiltrométrie – qui permet de mesurer la quantité d’air qui pénètre dans une demeure – a révélé un débit de 0,19 CAH (Changement d’air à l’heure) à 50 Pascal. Autrement dit, cette maison est presque dix fois plus étanche qu’une habitation répondant aux exigences Novoclimat 2.0 et démontre une efficacité de trois fois supérieure à ce qu’impose la norme Passivhaus, qui rencontre les standards les plus rigoureux et les plus exigeants en matière d’habitations écoénergétiques. De quoi assurer un confort inégalé à ses nouveaux propriétaires, Danièle St-Martin et Luc Bombardier. « Il s’agit de résultats concrets obtenus selon des calculs très précis, explique Jim Iredale. La maison est conçue pour durer plus de 100 ans. Son empreinte est donc réduite. Son cout est de six à huit pour cent plus élevé qu’une maison bien construite selon le Code du bâtiment. Toutefois, une telle habitation permet des économies d’énergie d’environ 80 %, le retour sur investissement se fait donc dès la première journée », précise Jim. www.landmarkpassivhaus.com. Un sixplex solaire à consommation d’énergie nette zéro Doté de 146 capteurs solaires de 255 watts, le nouveau sixplex à consommation d’énergie nette zéro, construit par l’entreprise Construction Voyer, fait partie d’une initiative canadienne de démonstration. Selon une modélisation énergétique, qui prend en considération une consommation annuelle de 6 945 kWh, permettant de profiter du premier palier tarifaire d’Hydro Québec, soit 5,68 ¢/kWh, la facture d’électricité annuelle de chacun de ces appartements devrait avoisiner les 395 $. Les surplus d’énergie engendrés par le système photovoltaïque (PV) de 37,2 kW seront exportés sur le réseau d’Hydro Québec, qui créditera les propriétaires sur leur facture. Reste que ce système solaire PV coute 112 000$ et que sans subventions, le retour sur investissement sera plus long. Maisonsaine.ca.

The year 2015 was marked by the appearance of the first passive solar house for Mont-Tremblant. It is an ultra-high-performing residence heated for as little as 41 cents a day. At the same time, the first Québec six-plex featuring zero net energy consumption was delivered in Laval early this year. This residential property should produce more energy than is used by its occupants. Which solution is best for the consumer? Ecologically sound construction is in full growth mode. A variety of “green” certifications set out rigid technical standards to be followed when new ecological and energy-efficient dwellings are built. LEED, Novoclimat 2.0, Passivhaus, Carbon neutral and now, the solar home featuring zero net energy consumption . . . . How can the buyer or builder be sure of making the right choice when deciding to pay somewhat more to do the ecologically responsible thing and achieve greater comfort and energy efficiency? The power of passive Jim Iredale, who designs certified passive houses, has delivered a home that surpassed the record for energy efficiency. With 1,800 sq ft of livable space, the MontTremblant’s Passivhaus will boast heating costs of only $152 per year based on an electricity price of 8.60¢/kWh. The infiltrometric test—which allows measurement of the quantity of air that enters a dwelling—has shown a flow of 0.19 CAH (Changes of air per hour) to 50 Pascal. In other words, this house is almost ten times as airtight as a residence which meets Novoclimat 2.0 standards and posts an efficiency three times greater than the Passivhaus standard, which meets the most rigorous and demanding standards for energy-efficient dwellings. It should provide unequalled comfort to its new owners, Danièle St-Martin and Luc Bombardier. “These are real results obtained in accordance with very precise calculations,” explains Jim Iredale. “The house is designed to last more than 100 years. Its imprint is thus reduced. Its cost is from six to eight per cent higher than a well-built house constructed according to Building Code standards. However, this kind of dwelling permits energy savings of about 80 per cent, so the return on investment begins on the first day,” Jim adds. www.landmarkpassivhaus.com. A solar six-plex which consumes zero net energy With its 146 solar collectors of 255 watts each, the new zero net energy six-plex, built by the firm Construction Voyer, is part of a Canadian demonstration initiative. According to energy modeling, which works with an annual consumption number of 6,945 kWh— meaning that it can take advantage of the first tier of Hydro Québec rates of 5.68¢/kWh—the annual electrical bill for each of the apartments should be about $395. The surplus energy created by the photovoltaic system (PV) of 37.2 kW will be exported into the Hydro Québec system, which will credit the owners against their bill. The fact remains that the PV solar system costs $112,000 and that, without grants, the return on investment will be longer. Maisonsaine.ca.

Maison Passivhaus

©Guillaume Vincent

Construction and renovation

Construction et rénovation

residential and commercial

domiciliaire et commerciale Nouveau service en restauration pour problème de : • Moisissures • Humidité élevée • Vice caché

New services, remediation of: Mold • High humidity • Hidden defect •

LES CONSTRUCTION MARIO ST-LAURENT INC. 30 ans d'expérience Références sur demande

Tél. : 819 429-8428 mst-l@hotmail.com rbq

: 8103-5453-06

30 years experience References on request


28 — April 2016

Tr e m b l a n t

Défiez de nouveau les pistes la saison prochaine. Rock the slopes again next season.

Passe enfant

Passe Buissonnière

Kids Pass

Hookie Pass

75

479

$*

$*

Avec privilèges exclusifs / With Exclusive Privileges Ski illimité pour enfants 6-12 ans

Avec privilèges exclusifs / With Exclusive Privileges Ski illimité du lundi au vendredi

Unlimited skiing for children 6-12 years old

Unlimited weekday skiing

En vente jusqu’au 26 mai On sale until May 26

tremblant.ca * Taxes et redevance en sus. Prix par personne. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Price per person. Details on tremblant.ca ** Taxes et redevance en sus. Prix par personne. Dates selon calendrier préétabli. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Price per person. Predetermined dates in a calendar. Details on tremblant.ca


t Express

Avril 2016 — 29

Emmène-moi au sommet

Passes de saison 2016-2017 en vente maintenant ! 2016-2017 Season Passes now on sale!

Passe Sublime

Passe T-66

Sublime Pass

T-66 Pass

419

319

$**

120 jours de ski

$**

66 jours de ski

120 days of skiing

66 days of skiing

En vente jusqu’au 26 avril On sale until April 26

1-866-253-8235


30 — April 2016 | Tremblant Express

Home and Renovation Section — Publireportage

Engel & Völkers Tremblant célèbre l’ouverture officielle de ses bureaux La bannière immobilière d’origine européenne Engel & Völkers a ouvert ses bureaux à Tremblant en tenant un événement d’envergure, où plus de 200 invités étaient présents, au pavillon immobilier situé au cœur du village piétonnier de Tremblant. NOUVEAU SERVICE | NEW SERVICE Installation de gouttières, soffites et fascias Eavestrough, soffit and fascia installation

Toute l’expertise sous un même toit. Bardeaux d’asphalte, cèdre et acier Asphalt and cedar shingles, steel COMMERCIAL et RÉSIDENTIEL | & RESIDENTIAL

819 425.2084 | toituresnicolasbrunet.com

Travaux garantis 5 ans Estimation gratuite 5 year workmanship guarantee Free estimate

« L’ouverture de Engel & Völkers Tremblant représente un ajout de taille à notre réseau nord-américain, car ce bureau est situé dans un endroit stratégique et répond aux besoins de notre clientèle, laquelle recherche une vie saine et active qu’offre ce marché », soulignait Anthony Hitt, PDG de Engel & Völkers Amérique du Nord. « Steven et les membres de son équipe sont réellement des experts dans ce marché et ont démontré leur engagement à offrir un service de qualité à leurs clients, ce qui définit tout à fait la culture de Engel & Völkers. »

« Joindre Engel & Völkers nous permet d’offrir à nos clients une visibilité internationale hors pair grâce à son réseau international de boutiques et de conseillers en immobilier », mentionnait M. Lafave. « Nous sommes heureux de célébrer cette alliance avec Engel & Völkers aujourd’hui et d’offrir ainsi un service inégalé dans cette région de calibre international. » L’équipe de Engel & Völkers Tremblant se positionne déjà en tant que leader dans le réseau E&V. Dans le cadre d’une conférence annuelle d’échange tenue à Dallas le mois dernier, l’équipe a été reconnue pour sa performance exceptionnelle en matière de ventes. Félicitations à Jean Parisien, Michel Naud, André Parisien et Steven Lafave, lesquels se sont démarqués par leurs chiffres de ventes. Et félicitations encore à André Parisien, Michel Naud et aussi à Sean Hummell et Neal Vinet reconnus pour le nombre de transactions.

©Denis Primeau

Cette inauguration est le résultat d’une alliance entre ce leader international en immobilier et Immobilier Playground, une agence immobilière de villégiature et une filiale d’Intrawest, l’une des plus importantes compagnies de villégiature

en montagne en Amérique du Nord et propriétaire de Station Mont Tremblant.

Engel & Völkers Tremblant officially opens its new property shop

Résidentiel Commercial Terrain • achat/vente • règlement de succession • divorce & litige • valeur assurable • analyse projet d’investissement. • selling/buying • estate/matrimony settlement • insurance value • investment analysis.

info@evaluationtremblant.com | 819 425-8668

Depuis plu! s de 20 ans For over 20 yea!rs in operation 969, rue de St-Jovite, bur. 103 Mont-Tremblant J8E 3J8 www.evaluationtremblant.com

Julien Bruyère Évaluateur agréé

European-based premium real estate firm Engel & Völkers officially launched its newest premium brokerage in Mont-Tremblant, Quebec, marking the occasion with a grand opening celebration held at their shop located in the heart of Tremblant’s pedestrian village, attended by more than 200 guests. “The grand opening of Engel & Völkers Tremblant celebrates a valuable addition to our North American network, as the new shop is situated in an ideal location to expand our footprint in the region and to meet the needs of our clients who enjoy the active outdoor living the market has to offer,” said Anthony Hitt, CEO of Engel & Völkers North America. “Steven and his team are true market experts and have demonstrated the commitment to quality client service that defines the Engel & Völkers culture.” The grand opening comes as an alliance between the leading international real estate firm and Playground Tremblant, a resort real estate brokerage firm and

subsidiary of Intrawest, one of North America’s premiere mountain resort and adventure companies and owner of Station Mont Tremblant Resort. “Joining Engel & Völkers allows us to provide our clients with unprecedented international exposure through their worldwide network of shops and expert advisors,” said Steven Lafave. “We are so excited to be commemorating this partnership with Engel & Völkers Tremblant and to be delivering world class service in this world class market.” The Engel & Völkers Tremblant team is already establishing themselves as top performers in the E&V network. Indeed at last month annual exchange held in Dallas, our team was recognized for their exceptional sales achievements. Top producing advisors, commissions earned, congratulations to Jean Parisien, Michel Naud, André Parisien and Steven Lafave and top producing advisors number of transactions, congratulations to André Parisien, Michel Naud, Sean Hummell and Neal Vinet.


Flash Xpress

Saviez-vous que? Did you know?

Spécial Habitation et Rénovation — Tremblant Express | Avril 2016 — 31 ©André Chevrier

ACHAT, VENTE ET ÉCHANGE D’ANTIQUITÉS ET SUCCESSION

L

a 20 e levée de fonds annuelle de la Fondation Tremblant qui, a eu lieu au Fairmont Tremblant samedi le 26 mars dernier, a remporté un franc succès encore cette année. Près de 600 personnes ont assisté à la réception/encan et on fait d’excellents achats, tout ça pour une belle cause, soit celle d’aider les enfants dans le besoin de Val-Morin jusqu’à La Minerve. Les cadeaux récoltés par la Fondation Tremblant auprès des généreux donateurs et offerts en vente à l’encan silencieux et à l’encan crié ont permis de récolter 152 701 $. L’encan crié, animé par Michael Miro, commissaire-priseur bénévole, est un événement à voir absolument. Pou r l ’en s e mb le d e s e s 13 c a d e a u x , l’encan crié a récolté à lui seul 37 650 $ . fondationtremblant.com

P

ierre Prévost, moniteur de ski à l’École sur neige Tremblant, a été honoré par les membres du Club du sommet pour ses années de ser vice en tant que directeur du Club. Ces derniers lui ont offert un tableau de lui en ski, réalisé par l’artiste et moniteur de ski Paul Gratton. Voyez «art en action» dans w w w.paulgratton.ca

Éco-récupération • Démantèlement de vieux bâtiment Achat et vente de bois varié

T

he 20th annual Fondation Tremblant f u nd r a i s er, hel d a t t he Fa i r mont Tremblant on Saturday, March 26, was a resounding succes again this year. The close to 600 guests who attended the cocktail reception/auction made excellent purchases for a great cause: helping children in need from Val-Morin to La Minerve. The gifts, gathered by the Fondation Tremblant from generous donors and offered for sale at the silent and live auctions, raised $152,701. The live auction, ably led by volunteer auctioneer Michael Miro, was a real tour de force. In fact, the thirteen items in the live auction alone raised $ 37,650. fondationtrembla nt.com

819 717-4386 • 450-858-4386 • 1 877 395-3909

info@antiquetherma.com

P

division de

ier re P révost, sk i inst r uctor at t he Tremblant Snow School, was honoured by the members of the Summit Club for his years of service as the Club’s director. The members gave Pierre a portrait of himself skiing, painted by artist and ski instructor Paul Gratton. See «art in action» on www.paulgratton.ca

Spécialisé en reconditionnement de fenêtres bois, augmentation rendement thermique Remplacement vitre thermos etc. UN CHOIX ÉCONOMIQUE & ÉCOLOGIQUE Régie du bâtiment du Québec

RBQ 5649-2002

Office de la protection du consommateur

2076, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE

M

i s sion accompl i shed for t he f i r s t Pub des entrepreneurs. Close to f ifty of Rona Forget’s suppliers and partners got together for a fun-filled “5 à 7” which welcomed a large number of clients to the Mont-Tremblant hardware (and more!)

OPC 119654

store. The Saint-Arnould microbrewery was on hand and many prizes were distributed to the attendees, notably a f ishing trip to t he Pou r voi r ie B a rou x (out f it t er).

Jean-Marie Corbeille, Pierre Lagrange, France et Benoit Forget.

©Guillaume Vincent

M

ission accomplie pour la prem ière édit ion du Pub des ent repreneurs. Une cinquantaine de fournisseurs et de partenaires de Rona Forget se sont réunis lors d’un 5 à 7 festif pour accueillir un grand nombre de clients de la quincaillerie tremblantoise. La microbrasserie le SaintArnould était sur place et de nombreux prix ont été distribués au public, notamment un voyage de pêche à la Pourvoirie Baroux. /

6 mai / May 6, 2016

Réservation / Ad space booking: April 18 avril Publicité fournie / Final as supplied: April 25 avril

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


32 — April 2016 | Tremblant Express

Home and Renovation Section — Guillaume Vincent

Toitures Nicolas Brunet : déjà 10 ans / 10 years of roofing L’entreprise tremblantoise spécialisée dans la rénovation et l’installation de toitures fêtera cette année son 10e anniversaire en affaires. Afin de souligner cette décennie bien remplie, Toitures Nicolas Brunet lance un nouveau service dédié à l’installation de gouttières. L’objectif ? S’imposer en qualité de couvreur offrant un service complet clé en main.

The Mont-Tremblant business, which specializes in the renovation and installation of roofing, will celebrate its tenth business anniversary this year. To underline the importance of those ten busy years, Toitures Nicolas Brunet is launching a new service of gutter (eaves trough) installation. The objective is to establish the company as a roofer which provides a full, turnkey service.

Fondée en 2007 par l’ancien coureur de ski Nicolas Brunet, couvreur depuis 1992 et détenteur de l’accréditation la plus reconnue du métier, Toitures Nicolas Brunet jouit d’une réputation d’excellence à travers l’ensemble du territoire des Laurentides. En seulement dix ans, l’entreprise est parvenue à laisser sa signature sur un nombre impressionnant d’hôtels, de commerces, de résidences, de chalets et de condos; s’imposant dans le relief architectural de l’ensemble du territoire, des Basses-Laurentides jusqu’à Rivière-Rouge.

Founded in 2007 by former ski racer Nicolas Brunet, who has been a roofer since 1992 and holds the most highly recognized accreditation in the field, Toitures Nicolas Brunet enjoys a reputation for excellence throughout the Laurentians. In only ten years, the company has left its mark on an impressive number of hotels, businesses, residences, chalets and condos; it has made a name for itself in the domain of architecture all over the region, from the Lower Laurentians to RivièreRouge.

Reconnue pour son expertise en installation, en rénovation, en isolation et en ventilation de toitures, cette entreprise certifiée et recommandée par CAA Habitation Québec réalise la pose de différents revêtements. Les toits en acier, en bardeaux d’asphalte ou en bardeaux de cèdre, en membrane élastomère et en bardeaux Enviroshake n’ont pas de secrets pour cette équipe de professionnels chevronnés. Soulignons que les bardeaux Enviroshake représentent une solution écologique et durable. Ce produit canadien écoresponsable est en effet fabriqué à partir d’un composé de plastique, de caoutchouc et de matériaux fibreux, provenant du recyclage industriel. Désormais, Toitures Nicolas Brunet aura une corde de plus à son arc et offrira à sa clientèle un service d’installation de gouttières sans joints, de fascias et de soffites.

Known for its expertise in the installation, renovation, insulation and ventilation of roofing, the company, which is certified and recommended by CAA Habitation Québec, installs a variety of roofing materials. Roofs made of steel, asphalt or cedar shingles, elastomeric sheet membrane and Enviroshake shingles hold no secrets for this team of experienced professionals. It should be noted that Enviroshake shingles offer an ecologically sound and sustainable solution. This ecologically responsible Canadian product is made from a material composed of plastic, rubber and fibrous materials sourced from industrial recycling. Henceforth, Toitures Nicolas Brunet will have another service to provide and will offer its customers installation of jointfree gutters, fascia and soffits.

« Pour souligner notre dixième anniversaire, nous souhaitions pousser encore plus loin notre expertise afin d’offrir une gamme complète de services reliés à la toiture. L’installation de gouttières était un choix logique nous permettant d’assurer à notre clientèle une offre exhaustive [...], tout en conservant notre niveau de qualité exemplaire et notre garantie d’excellence », fait valoir Nicolas Brunet, propriétaire de l’entreprise. Toitures Nicolas Brunet assure des services professionnels, réalisés par une équipe de couvreurs certifiés il est membre de la Régie du Bâtiment du Québec (8322-8916-09) et de l’APCHQ. Toituresnicolasbrunet.com. Aimée Belec, Danny Brunet & Nicolas Brunet

Bâtir en confiance

Construction . Rénovation Résidentiel . Commercial . Institutionnel

Building with confidence Construction . Renovation Residential . Commercial . Institutional Entrepreneur Général - RBQ 5614-0569-01

“To emphasize our tenth anniversary, we wanted to push our expertise even further by offering a full range of services related to roofing. Installation of gutters was a logical choice which allowed us to provide our clientele with a complete service […], while retaining our exemplary level of quality and our guarantee of excellence,” states Nicolas Brunet, company owner. Toitures Nicolas Brunet provides professional services carried out by a team of certified roofers. It is a member of the Régie du Bâtiment du Québec (8322-8916-09) and of the APCHQ. Toituresnicolasbrunet.com.


Tremblant Express — Spécial Habitation et Rénovation

Avril 2016 — 33

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324 BORD DE L'EAU / WATERFRONT 119 rue Harrisson, Mont-Tremblant

NOTARIZED ACCESS TO LAC SUPÉRIEUR CENTRE VILLÉGIATURE / SKI-OUT / RESORT 28 Côte à Dubé, Lac Supérieur

1 295 000 $

269 000 $

Lac Mercier, vue magnifique du lac et la montagne. 1,9 acre. Garage avec mezzanine. 4 càc. Lac Mercier, magnificent view of the lake and the mountain. 1.9 acres. Garage with mezzanine. 4 bdrms.

3 càc, 2,5 sdb. Grand chalet avec une vue qui n'a pas de prix! Ensoleillé. Concept ouvert.

à partir de / starting at

CONTACT : Kim Richardson

3 bdrm, 2.5 bath, large chalet with a million dollar view! Very bright. Open concept. CONTACT : Kim Richardson

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

MAGNIFIQUE MAISON

20 Ch. Dussault, La Minerve

Les Manoirs – Mont-Tremblant

122-6 124-6 112-2

1172 pi2/sq.ft. 1172 pi2/sq.ft. 1424 pi2/sq.ft.

VUE FANTASTIQUE / FANTASTIC VIEW Cap Tremblant, Mont-Tremblant

339 000 $

3 càc/bdrm 339 000 $ txs payées 3 càc/bdrm 339 000 $ txs payées 3 càc/bdrm 345 000 $ + tps&tvq

à partir de / starting at 166-6 175-4 (50%) 156-1 240-8 226-2

1 càc/bdrm 4 càc/bdrm 2 càc/bdrm 3 càc/bdrm 4 càc/bdrm

129 000 $ 129 000 $ + tps&tvq 179 000 $ + tps&tvq 185 000 $ + tps&tvq 284 000 $ txs payées 349 000 $ + tps&tvq

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

SOMMET DES NEIGES- 1/4 OWNERSHIP

720 pi2/sq.ft. 1850 pi2/sq.ft. 1040 pi2/sq.ft. 1400 pi2/sq.ft. 1784 pi2/sq.ft.

CORNER UNIT- TREMBLANT LES EAUX

32 Ch. Dupuis, La Minerve

150-106D Ch. au Pied de la Montagne, Mont-Tremblant

203-5 Ch. des Quatre-Sommets, Mont-Tremblant

449 000 $

650 000 $

Bord de l’eau, (navigable), 3 cac, 2 sdb, 2,8 acres terrain boisé et privé.

Magnifique maison 3 étages, 3 càc, 3 sdb, garage terrain 43 227 pi. ca.

110 000 $ PLUS TAXES 3 càc, au centre du Village Piétonnier. Propriétaire motivé.

269 900 $ PLUS TAXES Très chic 2 càc, unité de coin. Très bons revenus avec la compagnie Chez Tremblant

Waterfront, 3 bdrms, 2 baths, 2.8 acres of wooded land. CONTACT : Louise Léonard

Magnificent 3 floors house, 3 bdrms, 3 baths, garage, 43,227 sq. ft. of land. CONTACT : Louise Léonard

3 bedroom in the Resort Village. Owner motivated to sell CONTACT : Terry Goodyear

Nicely furnished and maintained 2 bedroom corner unit. Good revenues through Chez Tremblant CONTACT : Terry Goodyear

HOLIDAY INN EXPRESS

HAUT-BOIS

160-211-311 Ch. du Curé-Deslauriers, Mont-Tremblant

197-3 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

299 000 $ PLUS TAXES Magnifique unité de 2 chambres à coucher sur 2 étages. Ski-in/ski-out. Complètement rénové.

276 000 $ PLUS TAXES Condo avec 2 càc, 2 sdb, vue sur les montagnes environnantes. Beaux couchers de soleil sur le lac.

Beautiful unit with 2 bedrooms on 2 levels. Ski-in/ ski-out. Completely renovated. CONTACT : Jennifer McKeown

Condo with 2 bdrms, 2 baths, view of the mountains. Beautiful sunsets on the lake. CONTACT : Jennifer McKeown

PRIX RÉDUIT ! / REDUCED!

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

77 Ch. de Barkmere, Arundel

2357 Ch. du Lac-Supérieur, Lac Supérieur

CHÂTEAU LAC TREMBLANT

HÉRITAGE

329 Ch. de Lac-Tremblant-Nord, Mont-Tremblant

106-2 Ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant

3 750 000 $

825 000 $ taXes paYÉes/paid Profitez des vues stupéfiantes des pentes de ski de Tremblant. 4 càc, 2,5 sdb, plafonds cathédrale.

Cette propriété majestueuse respire le luxe et le charme. Vue imprenable sur le Lac Tremblant. Bibliothèque et trois magnifiques foyers. Piscine creusée. / This majestic property exudes glamour and luxury. Superb views of Lac Tremblant. Library and 3 magnificent fireplaces. In-ground pool. CONTACT : Christopher Lax

SUPERBE PLATEAU / SPLENDID PLATEAU 234-2 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

Enjoy stunning views of the Tremblant ski hills. 4 bdrm, 2.5 bth, cathedral ceilings. CONTACT : Christopher Lax

HILTON PLACE ST-BERNARD

3035-306 Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

é!

t! ke rch ar m ma n e l o w sur Ne au e v ou

N

199 900 $

349 000 $

Adjacent à Tremblant. Maison de 2 cac + mezzanine, 2 sdb, complètement rénovée sur un terrain d’une acre. / Tremblant adjacent. Completely renovated 2 bdrm plus mezzanine, 2 bathroom home on a one acre lot.

Maison de 3 càc à aire ouverte avec un beau foyer en pierre et une superbe vue sur le lac et les montagnes avoisinantes. / Open concept, 3 bdrm home with with a lovely stone fireplace and a fantastic view of the lake and surrounding mountains.

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

359 000 $ PLUS TAXES Superbe unité de coin très ensoleillée sur deux étages, 3 càc, 2 sdb, foyer au bois. Ski-in/Ski-out! Superb & nicely furnished sunny 3 bdrm corner unit on two floors. True ski-in Ski-out!

249 000 $ PLUS TAXES Emplacement de choix directement sur le village piétonnier, excellents revenus. 2 càc sur 2 étages! Only a few steps from the chair-lifts and services of the Tremblant Resort, cathedral ceilings, 2 bdrm unit! Excellent revenue!

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

JENNIFER MCKEOWN

TERRY GOODYEAR

CHRISTOPHER LAX

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

LOUISE LÉONARD

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

819.425.0074 819.429.1002 jmckeown@mtre.ca tgoodyear@mtre.ca

866.949.8005 clax@mtre.ca

819.425.4836 819.425.0824 819.808.9404 819.425.1524 819.681.6955 krichardson@mtre.ca ljohnson@mtre.ca cmaillet@mtre.ca ajeffreys@mtre.ca louisel@mtre.ca


34 — April 2016 | Tremblant Express — Home and Renovation Section

Équipe Landco, 40 ans de savoir-faire Landco Team, 40 years of expertise

La cuisine du futur Dans le but de nous simplifier la vie, les appareils électroménagers de nos cuisines seront très bientôt connectés à internet via un canal Bluetooth ou wifi. Les frigos seront intelligents, les plaques à induction intuitives, et l’on sera à même de contrôler notre four depuis notre salon. La connectivité nous promet bien des surprises. Que nous réserve l’avenir au cœur de notre demeure ? Voyons tout d’abord ce que les fabricants nous concoctent du côté des frigos.

Et ce n’est pas tout. Certains réfrigérateur intelligents seront même en mesure de nous proposer diverses recettes en fonction de leur contenu. Pour accompagner cette nouvelle fonctionnalité bluffante, Siemens propose de projeter ladite recette depuis un plafonnier et de faire défiler les pages grâce à un détecteur de mouvements. Bref, le plus ancien et le plus utilisé des électroménagers sera plus que jamais complice de notre quotidien culinaire.

Les réfrigérateurs connectés Le frigo est l’électroménager le plus utilisé dans

Haier, Siemens, Whirlpool, Samsung et LG font pour le moment parti des grands joueurs en la matière. Toute médaille a toutefois son revers. Il est en effet à craindre que l’exercice cérébral nécessaire à l’organisation du menu du soir laisse place à une certaine paresse intellectuelle. Notons également qu’une vaste cyberattaque a récemment visé de nombreux objets connectés à internet, dont un réfrigérateur. Somme toute, l’idée reste séduisante.

Samsung

une demeure et les ingénieurs, actuellement à pied d’œuvre, ne reculent devant rien pour maintenir ces mastodontes domestiques au cœur de notre vie. Pour commencer, ces frigos de nouvelle génération dite intelligente seront tous dotés d’un écran tactile qui proposera de nombreuses fonctionnalités. À titre d’exemple, il sera possible de lire des recettes de cuisine, d’écouter une émission, de voir la météo et de suivre son fil Twitter tout en faisant la popote.

Équipe Landco est là pour vous ! Landco Team is there for you!

450 227-8441 | www.landco.ca

Guillaume Vincent

Mais tout cela n’est rien en comparaison avec le fait de pouvoir communiquer avec son frigo. Désormais, on pourra en effet compter sur lui pour nous prévenir – notamment par message texte – lorsqu’un produit est sur le point d’être périmé. Un prototype de réfrigérateur chinois ultra sophistiqué de marque Haier tente même de détecter, grâce à un capteur de molécules, lorsque les fruits et légumes s’abiment. Soulignons que les portes de cette boite à froid des plus moderne deviennent transparentes sur demande, permettant de voir ce qui se trouve à l’intérieur sans occasionner de pertes d’énergie. Par ailleurs, il sera possible de demander à certains frigos futés de dresser l’inventaire de leur contenu à distance. Pratique pour faire l’épicerie.

Du côté de la cuisson En plus d’être dotés d’outils plus performants, les fours et les plaques de cuisson seront désormais intelligents et intuitifs. C’est notamment le cas de la plaque à induction sans marquage de Siemens, qui est à même de repérer la casserole et de détecter sa forme, quel que soit l’endroit où on la pose. De son côté, Samsung propose un four connecté à internet, permettant de contrôler le mode, le temps ou la température de cuisson depuis son téléphone intelligent. Une sonde assurera quant à elle d’interrompre la cuisson des viandes lorsque la température présélectionnée sera atteinte. Du côté du désign La cuisine est à juste titre considérée comme le cœur de notre foyer. C’est en effet la pièce de la maison où l’on passe le plus de temps éveillé, que ce soit en famille ou entre amis. Vous aurez beau avoir le plus confortable des ensembles de canapés, vos invités préfèreront à coup sûr s’agglutiner – debout – autour de votre ilot central; c’est immanquable. La cuisine moderne se veut chic, sobre et conviviale. Elle saura conjuguer harmonieusement les matières nobles et brutes en puisant son inspiration dans diverses époques. Le bois s’allie joliment avec le marbre, le béton ou encore l’acier. Côté couleurs, la clé est de respecter une combinaison de trois couleurs maximum. Pour le reste, tout est permis.


Spécial Habitation et Rénovation — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Avril 2016 — 35

The kitchen of the future With the goal in mind of simplifying our lives, our kitchen appliances will soon be connected to the Internet through a Bluetooth channel or WiFi. The refrigerators will be intelligent, the induction cooktops intuitive, and we’ll even be able to control our oven from the living room. Connectivity promises all kinds of surprises. So . . . what does the future hold for home central? Let’s look first at what kinds of refrigerators the manufacturers are cooking up. Connected refrigerators The fridge is the most-used appliance in a home and the engineers who are behind these developments will stop at nothing to keep these domestic

behemoths central to our lives. To start, the new-generation “intelligent” fridges will have a multi-function touchscreen. We’ll be able to read recipes, for instance, or watch a program, check the weather and follow our Twitter line while making supper. But all this pales in comparison with being able to communicate with our refrigerator. Henceforth we’ll be able to count on it to warn us—usually via text message—when a product is approaching its best-before date. An ultra-sophisticated, Haier-brand, Chinese prototype refrigerator will even work to detect, by means of molecule capture, when fruits and vegetables are going bad. We should mention that the doors of this ultra-modern cold box become transparent when asked to do so, allowing the owner to check what’s inside without causing loss of cold air. Another development: it will be possible to ask some trendy fridges to report their inventory from a distance. Very practical when you’re out grocery shopping. And there’s more. Some intelligent refrigerators will even be able to suggest recipes using the fridge’s contents. To go with this new mind-blowing functionality, Siemens is offering to project the recipe using a ceilingmounted fixture and to turn the pages as required using a movement detector.

In other words, the oldest and mostused appliance will be more integrated into our daily culinary efforts than ever before. For now, Haier, Siemens, Whirlpool, Samsung and LG are big players in the field. Of course, there’s the other side of the coin. The thinking needed to organize the evening menu will tend to be unnecessary, leaving us somewhat intellectually lazy. We should also be cognizant that a huge cyberattack recently targeted a number of Internet-connected objects, including a refrigerator. All in all, however, the idea remains interesting.

Confort et luxe dans un espace réfléchi. Space conscious homes for mindful living.

Turning to cooking

In addition to being equipped with higher-performance tools, the ovens and cooktops will henceforth be more intelligent and intuitive. One such is the non-marking Siemens induction cooktop, which can locate the pot and identify its shape, no matter where it is placed. Samsung offers an Internetconnected oven which allows you to control the method, time and temperature of cooking through your smartphone. A probe will ensure that the cooking process is stopped when a preselected temperature has been reached. And design The kitchen is rightly considered to be the heart of the home. It is, of course, the room in the house where the most waking time is spent, whether with family or friends. It’s fine to have the most comfortable set of sofas imaginable, your guests prefer to gather—standing —around your kitchen island. That’s the way it is. The modern kitchen will be chic, conservative and welcoming. It will be able to accommodate, harmoniously, stone, wood and rougher materials by taking its inspiration from different eras. Wood works well with marble, concrete or even stainless steel. In terms of colours, the key is to stick to three colours at the most. For the rest, anything goes.

LES MICRO-CHALETS DE QUARTIER HUIT quartierhuit.com Maison modèle – visites sur rendez-vous. Model home – contact us to schedule a visit.

C. 819-430-7085 T. 819-681-5000

Courtier Immobilier | Real Estate Broker


36 — April 2016 | Tremblant Express

Home and Renovation Section — Guillaume Vincent

Nouveau décor à petit prix Besoin de changer de décor? La saison est tout indiquée. Il est en effet avéré qu’un désir ardent de renouveau accompagne fort souvent la frénésie printanière. Sachez qu’il n’est pas nécessaire de dépenser une fortune pour rehausser l’intérieur de sa demeure. Quelques règles sont toutefois essentielles au bon déroulement de cette opération. Voyons lesquelles. Il est tout d’abord indispensable d’établir un budget et de le respecter. « C’est tellement facile de le dépasser », constate Fabienne Van Huffel, propriétaire de Vango Design et de la boutique d’antiquités le Coq Rouge. Une fois fait, on cherchera des images de décors que l’on aime et qui nous interpellent. Les magazines et internet regorgent de photos d’intérieurs somptueux et il est conseillé de s’en inspirer. L’idée derrière tout ça : créer un album qui servira de guide pour la suite de l’opération, définir une atmosphère et s’y tenir.

Une fois le look choisi, Mme Van Huffel suggère de donner une uniformité aux murs en les peignant tous de la même teinte. Des accessoires judicieusement choisis viendront ponctuer le décor de touches de couleurs. « Si on choisit un look scandinave, j’opterais pour des murs blancs et des touches de couleurs pastel, des lainages, du lin, des feutres », propose la designeure. « Il faut savoir oser et doser. Et il ne faut hésiter à fouiller les brocantes et à transformer nos trouvailles. » L’éclairage est un facteur dont il faut tenir compte. S’il s’agit d’une nouvelle demeure, Fabienne conseille d’y vivre quelques mois avant d’arrêter son choix sur un décor. 50 nuances de blancs Peu importe la source de lumière, le blanc est sobre et chic et ne se démode pas. Seulement voilà, la

gamme de nuances est abondante, pour ne pas dire éléphantesque. Alors, comment choisir ? « Il est bon de faire des essais, préconise Fabienne. Pour une maison sombre, je penche davantage vers des blancs plus chauds. On peut se procurer des échantillons et peindre deux couches de la peinture désirée sur un grand carton blanc. Il est plus facile par la suite de l’apposer sur les murs pour voir si la couleur choisie cadre avec notre décor et la lumière ambiante. » Du côté des finis, Fabienne suggère d’en choisir un brillant – voire même ultra brillant, si la boiserie est belle – pour les cadrages et les moulures. Un fini velouté siéra aux murs. Quant aux plafonds, on optera le plus souvent pour un fini mat. Coqrouge.com/fvh

Once you’ve chosen your look, Ms. Van Hummel suggests that you give your rooms some uniformity by painting them all the same colour. Well-chosen accessories will provide the pops of colour that bring a décor to life. “If you choose a Scandinavian look, I would opt for white walls and touches of pastel colours, wools, linen, felts,” adds the designer. “You have to know how to be daring and how to balance things. And don’t hesitate to check out the second-hand stores and then transform your finds.” Lighting is another very important factor to bear in mind. If it’s a new residence, Fabienne suggests you live in it for a few months before settling on a choice of décor. 50 shades of white Whatever the light source, white is calm, chic, and

timeless. And among the whites, there’s an enormous, even bewildering, range of shades. So . . . how do you choose? “It’s a good idea to do some trials,” Fabienne recommends. “For a dark house, I tend more towards warmer whites. You can get samples and paint two coats on a big piece of cardboard. Then it’s easier to put it up on the walls to see if the colour you’ve chosen works with the décor and the ambient light. In terms of finishes, Fabienne suggests that you choose a gloss finish—even a high-gloss finish if the woodwork is attractive—for the frames and baseboards. An eggshell or semi-gloss finish will suit the walls. For the ceilings, the usual choice is of a flat, or matte, finish. Coqrouge.com/fvh

New decor without breaking the bank Need to change your décor? This is the season for it! In fact, it appears that a keen desire for renewal often accompanies spring fever. You should be aware that you don’t have to spend a fortune to improve the look of your residence. There are, however, several rules to follow if you want things to go well. Let’s look at some of them. First, it’s critically important to set a budget and stick to it. “It’s so easy to get carried away,” says Fabienne Van Huffel, owner of Vango Design and the antique shop Coq Rouge. Once you have a budget, look for images of interiors you like and which speak to you. Magazines and the Internet are awash with pictures of divine interiors and it’s a good idea to use them for inspiration. The concept here is to build an album that will guide you in the next phase of the operation.

Heures d’ouverture : Lundi au vendredi, de 8 h 30 à 17 h 30 Les samedis sur rendez-vous, pour mieux vous servir www.plomberiebd.com

Plomberie — Salle de montre 275, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.9866


Tremblant Express — Spécial Habitation et Rénovation

Avril 2016 — 37

Assurance contre vices cachés Latent defects insurance *Termes et conditions s’appliquent. *Terms and conditions apply.

Paul Dalbec

Pierre Perron

819.425.4008

819.425.0480

coutier immobilier agréé

819.425.3777

coutier immobilier

Sébastien Turgeon

819.425.4654

819.425.0469

coutier immobilier

royallepagetremblant.com

CENTRE-VILLE

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

Glady Olney

coutier immobilier

VIEUX VILLAGE

2044, ch. du Village, Mont-Tremblant

Mont-Tremblant - Bord du Lac Tremblant Waterfront

Mont-Tremblant - Bord du Lac Tremblant Waterfront

Mont-Tremblant - Bord de la rivière de la Diable river waterfront

Plage naturelle, court de tennis en terre battue et une maison d’invités, 1 càc de 624 pi2. Maison pièce sur pièce de cèdre « Panabode ». | Prime real estate on the lake facing the ski hill. 4 bdrm cedar square log «Panabode» country house of 3,400 sq.ft. Paul Dalbec MLS 25747303 3 990 000 $

Rare opportunité sur ce grand lac unique. Maison côté ensoleillé. Aire ouverte, vue panoramique 180 degrés sur le lac et couchers de soleil. | Rare oppotunity. Located on the sunny side, you will enjoy the sunset from your deck or inside.

Charmante maison de 4 càc sur la Rivière du Diable. Poêle au bois, 187 pi sur la rivière. | Charming 4 bdrm country home on Devil river. Stove fireplace and 187 ft on the river.

Paul Dalbec MLS 18613111

Paul Dalbec MLS 17082691

Le Maître Club Link golf

Mont-Tremblant - Terrain 8 acres | Lot

Mont-Tremblant - Cap Tremblant

Mont-Tremblant - Bord du Lac Duhamel

L’Aiglon

Cottage jumelé sur 3 étages. Planchers & armoires en bois. Plage, tennis, piscine, ski de fond, navette. | Beautiful 3 story townhome. Wood floors & cabinets. Beach, cross country skiing, pool, tennis, shuttle.

Superbe! 2 étages, 3 càc, aire ouverte, fenêtres en baie, magnifique solarium, vue sur les montagnes. À 5 min. de tout. | Superb 2 storey, 3 bdrm country home, open concept, bay windows, cathedral ceiling in the solarium. Mountain views and close to all activities.

« Luxueux » condo de coin sur 2 étages, 5 càc, 2,5 sdb, rénové, meublé et équipé haut de gamme. Taxes payées. Unique! |“Awesome” 5 bdrm, 2.5 bath corner condo on 2 levels, high end renos & 100% turn-key. Taxes paid. Ready to move in!

3 càc, 2 sdb, terrain plat, vue panoramique du lac avec un grand balcon enveloppent. | 3 bdrm, 2 bath, flat lot, panoramic lake view with large wrap around balcony.

Golf La Bête, unité de coin. Impeccable; fenestration abondante, plafond cathédrale, grande terrasse privée. | La Bête golf resort. Corner unit. Impeccable, plenty of windows, cathedral ceiling with private terrace.

Sébastien Turgeon MLS 15299779

Pierre Perron MLS 13306233

Pierre Perron MLS 9939473

MLS 24136360

459 000 $

Mont-Tremblant - Le Johanssen

2 500 000 $

439 000 $

Mont-Tremblant - Vue Panoramique

Le Maître Club Link golf

Offre des couchers de soleil spectaculaire et vue sur lac Maskinongé. Construction supérieur sur un lot privé de 52 000 pi2. | Offering spectacular sunsets and view on Lac Maskinongé. Quality construction on a private 52,000 sq. ft. lot.

Design professionnel avec ameublement haut de gamme. Plafond cathedral. Garage. Plusieurs commodities. | Professional design with high end furnishings. Cathedral ceiling. Garage. Many amenities.

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet 1 295 000 $

399 000 $

MLS 21534753

679 000 $

369 000 $

Mont-Tremblant - Sur le golf L’Aiglon on the golf

Construction neuve, garantie GCR 5 ans. Condo contemporain plain-pied, de 3 càc et 1 S/Bain et 1 S/Eau. En nature et près des services. | new construction, 5 year warranty. Contemporary single-storey condo with 3 bdrm, 1 bth 1 pdr, in nature and close to the services. Mélanie Turgeon MLS 19668903 179 900 $ + Taxes

Sur 2 étages. 2 càc, 2 sdb, foyer, très bien décoré. Ambiance tranquille, c’est une valeur sure. | On 2 floors, beautiful fireplace, 2 bdrm, 2 bth well decorated. On site pool and golf and great area to practise x-country skiing and snowshoeing Gladys Olney MLS 12846333 169 000 $ + Taxes

MLS 18499206 MLS 28848716

Labelle - Bord du Lac Labelle Waterfront

La Conception - Bord du Lac Lamoureux

Superbe propriété clé en main sise en bordure du magnifique Lac Labelle (navigable sur 17 km) incroyable vue.| Magnificent turnkey property waterfront of the magnificent Lake Labelle (Motorized 17 km).

Superbe propriété pièces sur pièces. 2 foyers, atelier et terrain privé. Superb log home. 2 fireplaces, workshop and private lot.

La Conception - Bord du Lac des Trois Montagnes

St-Faustin-Lac-Carré - Avec logement au sous-sol | With a basement apartment

Vue époustouflante, orientation sud, garage et atelier chauffé. Lac navigable. | Great view, southern orientation, garage and heated workshop. Motor boats allowed.

Secteur paisible, sur un coin de rue. Près de tous les services. Pas de voisins à l’arrière. Très bien entretenue. /mois. | Peaceful area, street corner. Near all services. No neighbours in back. Well maintain.

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet Réjean Lemaire MLS 21272697

469 000 $

MLS 12559094

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet 979 000 $

MLS 19872372

399 000 $

Sébastien Turgeon MLS 25257082

La Minerve - Bord du Lac Désert Waterfront

Situé au 3ième étage avec une super vue sur le lac et possibilité d’acheter l’unité adjacente. | Ski-in/ski-out on the 3rd floor, excellent view on the lake, 1 closed bdrm and possibility of buying the adjacent unit.

Majestueuse propriété Lac Désert à La Minerve (navigable). Environnement naturel et paisible, 78 000 pi2. | Majestic property in La Minerve on Desert Lake (motorized). Peaceful and natural environment, 78,000 sq.ft.

Corina Enoaie 79 000 + Taxes 135 000 $ + Taxes

Fernand Sabourin MLS 20647380

Réjean Lemaire MLS 16681282

254 600 $

Belle maison de campagne côté nord des pistes. 4 càc, 3,5 sdb. Beaucoup d’espace, parfait pour la famille et les amis! | Beautiful country home from the north side ski slopes. 4 bdrms, 3.5 baths. Lots of living space for family and friends! Ann Chauvin MLS 15175297

Corina Enoaie

Cynthia Griffin

Pierre Ouimet

Ann Chauvin

Réjean Lemaire

819.8089362.0480

819.341.4663

819.421.0373

819.421.4663

819.429.0730

819.425.4089

819.430.7443

coutier immobilier

coutier immobilier

coutier immobilier

coutier immobilier

860 000 $

Lac Supérieur - Accès au Lac Équerre Access

Fernand Sabourin coutier immobilier

269 000 $

Mont-Tremblant - Le Lodge de la Montagne

Mélanie Turgeon coutier immobilier

550 000 $

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet

Mont-Tremblant - Plus d’info | MNad.ca | more info

Au cœur du village, grande càc. + boudoir au dernier étage, le parfait condo pour les skieurs. Parfait pour la location. Piscine à proximity, garage intérieur, côté tranquille. | In the heart of the resort, large bdrm + boudoir on next floor, the perfect condo for the skiers. Perfect for rental. Pool closed by, interior garage, quiet side of the building. Corina Enoaie MLS 24960608 259 000 $ + Taxes

Sébastien Turgeon MLS 10882647

coutier immobilier

425 000 $


38 — April 2016 | Tremblant Express

Home and Renovation Section — Guillaume Vincent

Nouvel outil pour les jardins d’eau

New tool for water gardens

Les amateurs de jardins aquatiques seront heureux d’apprendre que l’entreprise laurentienne Jardins Aquadesign propose un tout nouveau service de consultation en ligne permettant aux utilisateurs d’obtenir des réponses précises concernant l’entretien de jardins d’eau, et ce, quel que soit l’endroit où ils se trouvent. Une première dans le secteur d’aménagements aquatiques.

People who like water gardens will be happy to learn that Laurentians-based company Jardins Aquadesign is offering a new online consultation service that will allow its users to obtain precise answers about water garden maintenance, no matter where they live. It’s a first in the realm of aquatic landscaping.

Jardins Aquadesign offre désormais un service de consultation en ligne accessible depuis les téléphones intelligents et les tablettes, via les plateformes Skype, Hangout (Google) ou Facetime. Cette innovation unique permettra de profiter de conseils éclairés concernant l’entretien de jardins d’eau, les soins à prodiguer aux poissons et aux plantes aquatiques, le nettoyage printanier, les problèmes d’algues et de pertes d’eau, etc. Facile d’utilisation et accessible partout dans le monde, ce service pourra également être utilisé à des fins de planification, notamment de travaux d’aménagement et de rénovation de bassins d’eau, de cascades et de fontaines. « Cette innovation s’inscrit dans une volonté de bonifier l’accessibilité de nos services et d’offrir à notre clientèle une expertise toujours plus complète et personnalisée en matière d’aménagements aquatiques », a fait valoir Jean Brûlé, président de Jardins Aquadesign. « […] La distance n’a plus d’importance. Dans le passé, nos services de consultation se limitaient à une clientèle située dans un rayon de 80 km autour de nos bureaux, ce qui n’est plus le cas avec l’arrivée de ce nouveau service », a-t-il ajouté. Comment ça marche? Le fonctionnement de ce service est simple. L’utilisateur doit tout d’abord ouvrir un dossier sur le site internet de Jardins Aquadesign au : jardinsaquadesign.com/ formulaire-video-consultation-en-ligne. Il est possible d’y joindre des photos et des croquis de l’aménagement concerné afin de tirer le meilleur parti de la consultation. Une fois le formulaire envoyé, une date de rendez-vous en ligne est fixée dans un délai de 24 à 48 heures. Spécialisé en aménagements aquatiques sur mesure depuis près de 25 ans, Jardins Aquadesign est situé à Val-Morin. Contracteur Aquascape Certifié (CAC) depuis 2001, l’entreprise a réalisé plus de 200 aménagements aquatiques. Jardinsaquadesign.com

Jardins Aquadesign will henceforth provide an online consultation service accessible through smartphones and tablets via Skype, Hangout (Google) or Facetime. The unique innovation will allow its users to take advantage of wise advice on the maintenance of water gardens, care of fish and aquatic plants, spring cleaning, problems with algae and loss of water, and so on. Easy to use and accessible worldwide, the service could also be used for planning, particularly of landscaping work and renovation of ponds, waterfalls and fountains. “This innovation is the result of a wish to expand accessibility to our services and to provide our customers with ever more complete and personalized expertise in aquatic landscaping,” states Jean Brûlé, president of Jardins Aquadesign. “[..] Distance in no longer important. In the past, our consultation services were limited to customers located within a radius of 80 km from our offices, which is no longer the case thanks to the implementation of this new service,” he adds. How does it work? How the service works is simple. The user must first open a file on the Jardins Aquadesign website at jardinsaquadesign.com/formulaire-video-consulatation-enligne. He or she can attach photos and sketches of the landscaping concerned in order to get the most out of the consultation. Once the completed form has been sent, the date for an online meeting is set within 24 to 48 hours. Jardins Aquadesign, which has specialized in made-to-order aquatic landscapes for close to 25 years, is located in Val-Morin. Contracteur Aquascape Certifié (CAC) since 2001, the business has created more than 200 aquatic landscapes. Jardinsaquadesign.com


Tremblant Express — Spécial Habitation et Rénovation

Avril 2016 — 39

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projets become realty!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

Terrain Lac Tremblant 3,5 acres • 360 pieds de rivage/waterfront Plage de sable/Sandy beach

Boréalis 251 3 chambres

549 000 $

Superbe maison de ville entièrement personnalisée avec cuisine gourmet, finition haut de gamme et magnifique escalier flottant. / Superb townhome entirely customised with gourmet kitchen and high end finishes throughout.

Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal ! 4 800 000 $ TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable. The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.

VISITEZ NOTRE MAISON MODÈLE

Ouvert du vendredi au dimanche de 11 h à 17 h

VISIT OUR MODEL HOME

Open Friday to Sunday 11 a.m. to 5 p.m.

Equinoxe 172-10 2 chambres

519 000 $

Magnifique condo ski-in/ski-out de deux chambres à coucher entièrement rénové offrant des vues époustouflantes du lac Tremblant. / Superb ski-in/ski-out condo entirely renovated. It offers two bedrooms and magnificent lake views.

• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month

www.puretremblant.ca

Marriott 305B - 608 pi ca./sq. ft. 1 Chambre 249 900 $ Spacieux condo une chambre. Sur un coin il offre une belle luminosité et les services hors pair du Marriott et un bon potentiel de revenu. / Spacious one bedroom condo. Situated on a corner, it offers beautiful light and the impeccable services of the Marriott Hotel and good revenue potential


40 — April 2016 | Tremblant Express — Home and Renovation Section

Vie extérieure | Outdooring Benoît Lussier Horticulteur paysagiste

Étirer les beaux jours de printemps

Stretching those beautiful spring days

Le outdooring – ou jardinisme – est un néologisme issu de la contraction de outdoor et living. Il s’agit d’un mot fort populaire ces temps-ci. Ce nouveau terme, employé depuis le tout début des années 2010, exprime le désir de vivre à l’extérieur aussi longtemps et confortablement que possible.

“Outdooring” is a neologism born of the contraction of the words “outdoor” and “living”, and it’s a very popular word these days. The new term, in use since the early 2010s, expresses the wish to live outdoors as long and as comfortably as possible.

Tout comme l’architecture des résidences, celle des paysages a beaucoup évolué. Le design des espaces extérieurs est dorénavant personnalisé, reflétant les goûts et les façons de vivre de chacun, et les frontières entre styles de vie à l’extérieur et à l’intérieur s’estompent de plus en plus. Ainsi, pour profiter des rayons du soleil printanier, les foyers extérieurs et les chauffeterrasses nous permettent d’étirer les belles journées. Mes clients en aménagement paysager me demandent régulièrement de construire des espaces feu. Un petit truc du métier : utilisez de la brique à feu (brique réfractaire) pour l’intérieur du foyer au bois afin d’éviter que la pierre ne casse en raison des écarts de température. Pour apprécier la terrasse au printemps, notamment dans un gazebo ou une véranda, les planchers chauffants vous permettent aussi d’avoir les pieds au chaud. Pour ma part, je profite de mon foyer extérieur à l’année. J’ai transformé une chaise de ski en banc avec quelques coussins. Que de bons moments autour du feu en famille et avec des amis !

Much like residential architecture, landscape architecture has evolved significantly. The design of outdoor spaces in now personalized, reflecting the tastes and lifestyles of each individual, and the borders between outdoor and indoor lifestyles are increasingly blurred. For example, to take full advantage of the spring’s sunny rays, we can stretch out the fine days with outdoor fireplaces and deck heaters. My landscaping clients regularly ask me to build fireplaces and fire pits. Here’s a little trade secret: use firebrick (refractory brick) for the inside of the wood-burning fireplace to avoid having the stone crack due to the temperature swings. To appreciate your outdoor space in the spring, particularly in a gazebo or veranda, consider heated floors, which will allow you to have warm feet, as well. I‘m a person who uses his outdoor fireplace all year round. I‘ve transformed a ski chair into a bench, using a few cushions. What great times we’ve had around the fire with family and friends! An outdooring space will preferably be close to places where you normally spend time, as otherwise you won’t get around to using it. The time when you expect to use it is important, as well, because the quality of the sunshine is different in the morning when you read your paper and sip your coffee from in the evening when you gather with friends for a drink. Integrating outdoor lighting creates atmosphere and makes your garden accessible and enjoyable at any time of day.

Un espace outdooring sera préférablement près des espaces où l’on circule, car dans le cas contraire, vous n’aurez pas le réflexe de vous y rendre. Le moment où vous prévoyez l’utiliser est aussi important, car l’ensoleillement n’est pas le même en matinée lorsque vous y lisez votre journal et sirotez votre café que le soir en compagnie de vos amis pour y prendre l’apéro. Intégrer de l’éclairage extérieur crée de l’atmosphère et rend votre jardin accessible à toute heure du jour.

Let those beautiful days stretch out to the max!

Que les belles journées s’allongent !

© creationsaquaterra.com

Mont-Tremblant | Morin-Heights | Sainte-Adèle | Bellefeuille | Blainville

AIMER BÂTIR HABITER

unemaison.com 450 979-4847 RBQ : 2568-1446-02


Tremblant Express — Spécial Habitation et Rénovation

Avril 2016 — 41

Lac gervais — Lac-Tremblant-nord — 995 000 $ 5ch, 410pl de rivage, 4.25 acres de terrain, garage double, 20min de Tremblant

Lac duhameL — mont-Tremblant — 995 000 $ Pièce sur pièce Bondu, 3ch (possibilité de 5), 3.5 sdb, baie calme, excellente localisation

Lac des Trois-monTagnes — La conception — 895 000 $ Prête en mai 2016, 3ch, 2sdb, 584pl de rivage, 2.5 acres de terrain, 15min de Tremblant

Lac-des-sabLes — ste-agathe — 795 000 $ 5ch, 4 sdb, construction 2008 de grande qualité, 1h de Montréal

Lac chaPLeau — La minerve — 699 000 $ neW Price 4ch, terrain de 3 acres, 40min de Tremblant www.42ruedelapointe.com

Lac LabeLLe — Labelle — 699 000 $ neW Price 5ch, 4 sdb, superbe construction 2011, orientation sud, 25min de Tremblant

Lac miLLeTTe — ste-adèle — 599 000 $ neW Price 3ch, grande qualité, beau lac calme, terrain plat, 1h de Montréal

Lac des PLages — Lac des Plages — 599 000 $ 4ch, 3.5sdb, terrain plat de 2.5 acres avec plage, 30min de Tremblant

Lac duhameL — mont-Tremblant — 549 000 $ 5ch, 3sdb, construction 2010, superbe finition, accès au lac

Lac barrière — Lac-simon — 495 000 $ 3ch, beau grand terrain plat, grand lac navigable, 1h d’Ottawa et 45min de Tremblant

rivière rouge — rivière-rouge — 225 000 $ 3ch, 360pl au bord de la rivière, construction 2009, 40min de Tremblant

u

d n e v

Lac chaPLeau — La minerve — 500 000 $ 5ch, maison d’invité, superbe terrain, 40min de Tremblant


42 — April 2016 | Tremblant Express — Home and Renovation Section

l’Heure du thé | Tea time Marc-André Latour Sommelier de thé

L'essenceDuThe

Méditation pour tous!

“Made in Taïwan”

Nous avons la chance de vivre dans un moment où la pleine conscience est à la mode. J’entends souvent « je ne pourrai jamais méditer » ou « je ne peux pas rester assis » ou « la course/le ski/ le vélo est ma méditation », mais rien ne remplace les avantages de la simple méditation assise.

Pour beaucoup de produits, ce vocable a longtemps été symbole de piètre qualité… Il en est tout autrement en ce qui concerne le thé Sun Moon Lake T-18. Lancé sur le marché en 1999, ce rare et surprenant thé noir taïwanais est un hybride obtenu à partir d’un théier d’Assam et d’un théier local de Taïwan. Cultivées à une altitude d’environ 900 mètres (même altitude que le mont Tremblant) aux abords du majestueux « Lac du soleil et de la lune », ces feuilles sont des plus aromatiques et des plus complexes.

C’est dans le silence et le calme que nous sommes en mesure de connecter profondément avec notre respiration et une partie intime de nous-mêmes. Je vous invite à essayer cette pratique simple : Étape 1- Trouvez une minuterie. La première fois, réglez votre minuterie à 5 minutes. Étape 2 - Asseyez-vous confortablement. Vos hanches plus élevées que vos genoux, la colonne vertébrale droite et allongée,

la respiration dégagée. Sélectionnez une pièce où règne le calme et évitez les courants d’air. Étape 3- Fermez les yeux et respirez. Il vous suffit d’observer votre respiration. Remarquez son chemin, sa texture, ses qualités, et, si votre esprit dérive vers d’autres pensées, ramenez-le simplement à votre respiration. Continuez ainsi jusqu’à ce que le temps sur votre minuterie soit écoulé. Voyez, tout le monde peut méditer. J’aimerais avoir une rétroaction de vos expériences avec cette pratique : n’hésitez pas à m’écrire par courriel au hello@rivkahrachel.com ou à vous joindre à l’un de mes cours de yoga offerts dans la région de MontTremblant. www.rivkahrachel.com

Meditation Made Easy

We are fortunate to be living in a time when mindfulness is in fashion. I have heard many people say “I could never meditate” or “I can’t sit still”, or “Running/Skiing/Biking” is my meditation. All wonderful, but nothing replaces the benefits of simple seated meditation. It is by the doing nothing, by the stillness, the calmness, that we are able to deeply connect with our breath and an intimate part of ourselves we cannot know otherwise. I invite you to try this simple practice: Step 1- Find a timer. The first time, set your timer for five minutes.

Step 2- Sit comfortably. Your hips are higher than your knees, spine long, breath unrestricted. Select an area that is reasonably quiet, and not drafty. Step 3- Close your eyes and breathe. Simply notice the breath. Notice its path, its texture, its qualities. And when your mind drifts to other things, simply come back to the breath. Continue until your timer is up.

De belles grandes feuilles entières torsadées et complètement transformées à la main, qui offrent un doux arôme camphré. Une liqueur qui laisse émaner des effluves de malt, de menthe et de

Disponible à l’épicerie urbaine Le StAmour, 764, rue de St-Jovite, MontTremblant et à la maison de thé Cha Yi, 61, rue Eddy, Gatineau.

“Made in Taiwan” Back in the day, for many products, this phrase symbolized mediocre quality. But when it comes to the Sun Moon Lake T-18 tea, quite the opposite is true. Launched into the market in 1999, this rare and surprising Taiwanese black tea is a hybrid obtained from a tea plant from Assam and a local tea plant from Taiwan. Cultivated at an elevation of about 900 metres (the same height as Mont Tremblant) around the majestic « Sun Moon Lake », the leaves are highly aromatic and complex.

See . . . anyone can meditate. I would love to hear about your experiences with this practice, so feel free to email me at hello@rivkahrachel.com or join one of my yoga classes in the Mont-Tremblant area. www.rivkahrachel.com

www.constructiontetris.com

• Construction sur mesure • Clé en main • Conception • Gestion de projet LEED • 25 ans d’expérience

fruits. Des notes de raisin sec, de cerise confiturée, d’olive noire et de mélasse. À savourer avec des desserts fruités, des fruits secs, des noix ou un chocolat noir amer. Également excellent avec du canard confit ou un vieux parmesan. Un thé de gastronome, s’il en est un ! Un grand cru à réserver pour de grands moments.

• Custom construction • Turnkey • Design • LEED construction • 25 years of experience

The tea features beautiful large whole leaves twisted and completely transformed by hand, which have a soft camphorated aroma. The liqueur gives off scents of malt, mint and fruit. Add to this notes of raisin, cooked cherries, black olives and molasses. It’s an excellent tea to savour with fruity desserts, dried fruit, walnuts or bitter dark chocolate. It is also excellent with duck confit or an old Parmesan cheese. In short, this is a gastronome’s tea, if ever there was one! A real “Grand Cru” to be reserved for important occasions. Available at the urban grocery le StAmour, 764, rue de St-Jovite, MontTremblant, and at the Tea House Cha Yi, 61 rue Eddy, Gatineau.

Simon et Pierre Boyer 450.820.8061 514.829.6789 info@constructiontetris.com

MAISON / HOME

208 000 $ + TAXES

Sur votre terrain / On your land Visite sur rendez-vous / Visit by appointment


Tremblant DiVin | Divine Wine Benoit Chouinard lambertdivin@gmail.com

Au pays de Don Quichotte ! Comme le héros de Miguel de Cerventes, je vous invite à parcourir l’Espagne. Non pas pour combattre les moulins à vent et conquérir les jolies princesses sur votre passage, mais plutôt pour découvrir des vins qui sont trop souvent oubliés, pour ne pas dire ignorés. L’Espagne, comme bien d’autres pays viticoles, a connu dans les dernières décennies un regain de vie par l’entremise de vignerons et producteurs soucieux de moderniser l’offre et du même coup, donner des vins de grande qualité. L’authenticité des vins du Ribera del Duero, du Rioja ou du Priorat est remarquable. Savourez donc les cépages tels que le tempranillo et le garnacha pour ne nommer que ces derniers. Il va sans dire que ces vins sont des rouges solides pour ne pas dire corpulent. Ils frisent souvent les 14,5/15 %. Je vous présente donc quelques vins parmi mes favoris, comme d’habitude la disponibilité peut-être précaire, mais je crois que vous comprenez le message! N’hésitez pas à conquérir des nouveaux horizons, sans quitter votre salon! Terra d’Uro Finca la Rana, Toro 2011, Code SAQ : 12775241 / 19,15 $ J’ai eu le plaisir de déguster ce vin pendant la semaine de relâche sur des « tacos » maison. La jeune appellation « Toro » offre des vins rouges à la fois frais, mais bien charpentés. Il s’agit ici d’un vin légèrement corsé avec des saveurs franches de fruits et d’épices. Le Finca Rana est l’un des nombreux vins issus de la nouvelle appellation Toro, il plaira sans aucun doute à tous ceux et celles qui attendent avec impatience les beaux jours des grillades sous un ciel étoilé. Condado De Haza, Ribera del Duero 2011, Code SAQ : 00978866 / 25,90 $ Et bien voilà, je le dis tout haut, Condado De Haza ainsi que le Pesquera sont mes deux vins préférés quand vient le temps des grillades et qu’on n’aime pas se compliquer la vie. Ce sont des vins sérieux, mais nullement prétentieux, rarement ils déçoivent et ils vieillissent avec grâce ; je bois régulièrement de ces derniers après plus de 10 ans de cave. Ils sont toujours solides et les tannins sont très civilisés. Le Tempranillo est un cépage à la fois mythique et authentique, c’est la fiabilité en grappe! Alors ne cherchez plus, les vins du Ribera del Duero sont sympathiques et vous offrent du grand jus pour votre argent.

Spécial Habitation et Rénovation — Tremblant Express | Avril 2016 — 43

Don Quixote’s wine Like the hero created by Miguel Cervantes, I would like to invite you on a wine tour . . . to Spain to be exact. We won’t fight imaginary knights and windmills or charm beautiful princesses, but are likely to discover the amazing wines produced in this too-often-forgotten country that is Spain. As one of the major world leaders in quality wine, thanks to such regions as Ribera Del Duero, Rioja, Priorat and many more, Spain has made major breakthroughs in the last 20 years, introducing and bringing high quality wines to the marketplace. You must absolutely consider grapes such as Tempranillo and Garnacha if you wish to open your parameters of good taste. Spain more often than not produces solid and full-bodied reds, but with some patience they will age with grace and elegance. Please join me so you can conquer new horizons without leaving your favourite chair. Terra d’Uro Finca la Rana, Toro 2011, SAQ Code: 12775241 / $19.15 I had the pleasure of tasting this wine during March Break while eating tacos at home with the kids. The fairly young “Appellation Toro” deserves your attention if you like reds with a full body and a fine touch of fruit and spice. I would recommend without hesitation many wines from the Toro region as they are sure to deliver great taste and value, often below $25. Summer is synonymous with meat on the grill; it seems that the wines from Toro were specially designed for a “mixed grill evening” under the stars. Condado De Haza, Ribera Del Duero 2011, SAQ Code: 00978866 / $25.90 Here’s something to which most of my friends and guests will testify: Condado De Haza and often Pesquera are among my two all-time favourites during the grilling season. Both wines are very serious indeed as they deliver tons of flavors and match almost any meat. They also have an amazing ageing potential; do yourself a favour and buy four to six bottles and have the patience to cellar a few for 10 years or more. They will surprise you. Condado and Pesquera are made from the Tempranillo grape, which is a very reliable and ageworthy grape. Don’t look any further: select a few bottles from Ribera Del Duero and your guests will keep coming back.

COMPRENDRE, CONCEVOIR, CRÉER

Travailler en harmonie avec la nature

Projets clé en main • Horticulure et éclairage paysager Services-conseils • Conception de plans d’architecture du paysage Artisan du bois; pergola, clôture et écran d’intimité

450 660-0055 entrepriseslogan.com #RBQ 5663 3464-01


44 — April 2016 | Tremblant Express Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

Activités familiales / Family activities

27 avril, 19 h 30 : « Tour du monde… Différents peuples, différentes croyances », avec Jacques Leclerc. Gratuit avec la carte agathoise, 5$/nonrésidants. www.theatrepatriote.com

Atelier LOLË Tremblant 10 avril, 9 h / April 10, 9 a.m.: Yoga. Gratuit/free. Station Mont Tremblant Resort. Facebook : Lolë Tremblant.

7 mai, 8 h 30 à midi / May 7, 8:30 a.m. to noon

Place de la Gare, Mont-Tremblant

Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 22 mai / Until May 22: Expositions de / Exhibitions by Marie-Eve Martel & Hélène Dorion. Centre d’exposition de Val-David. www.culture.val-david.qc.ca

7 mai / May 7 Défi Je Bouge, événement de course à pied / foot race. Fondation des gens heureux de l’école Saint-Joseph de Sainte-Adèle. Inscriptions/registration: www.evenementstopchrono.net 7 mai, 10 h à 13 h / May 7, 10 a.m. to 1 p.m. Marché de la fête des Mères de Val-David. Venez découvrir les produits d’ici. / ValDavid Mother’s Day Market. Come Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes discover local products. École Saint-Jean- peintres au style unique & sculpteurs. / Baptiste school. www.marchedhiver.com Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont 13 mai / May 13 Tremblant Resort. www.galerie-pion.com Ouverture du / Opening of the Centre Place des citoyens, Sainte-Adèle Jusqu’au 1er mai / Until May 1: Exposition de / Exhibition by Cécile Buysse. www.ville.sainte-adele.qc.ca Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant 13 avril au 1er mai / April 13 to May 1: Exposition de  /  Exhibition by Jérôme Vermette, sculpteur & peintre / sculptor & painter. www.villedemont-tremblant.qc.ca

Conférences / Lectures (*in French only)

Centre culturel de Val-des-Lacs* 12 avril, 19 h 30 : « Connaissez-vous bien Tous les jours, 10 h à 17 h les animaux à fourrure de notre région ? Every day, 10 a.m. to 5 p.m. Et pourtant… plusieurs vivent tout près Galerie 806. Exposition d’artistes peintres de nous ! », avec Denis Henri. Gratuit ou régionaux & nationaux. / Exhibition by 5 $/non-membres. 819 326-5647 regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Théâthe Le Patriote* 13 avril, 19 h 30 : « Mercredi au vendredi, 12 h à 18 h; La Chine ancienne », avec Mathieu Côtésamedi & dimanche, 10 h à 17 h / Desjardins et Stéphanie Mahé. Wednesday to Friday, 12 p.m. to 6 p.m.;

Arts visuels / Visual arts

Urubu

Saturday & Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529

Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h /  Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 28 mai / Until May 28: Exposition / Exhibition « Dada ». Maison Journée Le Grand Nettoyage. En solo des arts et de la culture Saint-Faustin. ou en famille, venez aider à nettoyer les www.maisondesarts.ca rues, parcs et chemins.  /  Big Cleanup Day. Come alone or with family members Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h /  to help clean the streets, parks and roads. Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. www.villedemont-tremblant.qc.ca

touristique et éducatif des Laurentides. Voir horaire et activités / See schedule and activities: www.ctel.ca

Club ornithologique des Hautes-Laurentides* © François-Morneau

23 avril / April 23 Journée mondiale du livre et du droit d’auteur.  /  World Book and Copyright Day. Bibliothèques Samuel-Ouimet et du Couvent, Mont-Tremblant. www.villedemont-tremblant.qc.ca

Michael Dozier

19 avril, 19 h 30 : « L’Urubu à tête rouge au Québec », avec François Morneau, biologiste. Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. www.lemoqueur.com

29 avril / April 29: Michael Dozier. 30 avril / April 30: Choirboys. www.casinosduquebec.com Théâtre Le Patriote* 16 avril : Les Cowboys fringants. 22 avril : Kevin Bazinet. 23 avril : Michel Barrette. 29 avril : Adieu je reste (théâtre). 30 avril : Paul Daraîche. 6 mai : Dominic et Martin. 7 mai : Pierre Lapointe. Sainte-Agathe. Programmation : www.theatrepatriote.com

Place des citoyens, Sainte-Adèle* 21 avril : « La Thaîlande – Les aventuriers voyageurs », avec Yannick Gervais. Salle Augustin-Norbert-Morin* Billets : www.steadele.tuxedobillet.com 16 avril : Richard Desjardins. Laurentian Club (en anglais seulement) Billets : www.admission.com. April 25, 1:30 p.m.: “Creative Process Sainte-Adèle. www.salleanm.com or How it happens”, with Louise Bloom. $10/non-members, $25/annual 29 avril / April 29 membership. Laurentian Club, Holy Soirée Jazz avec les élèves de la Trinity Church Hall, Sainte-Agathe. concentration musique de la Polyvalente Curé-Mercure. / An evening of jazz with www.laurentianclub.ca the students of the music concentration of the Curé-Mercure high school. $10/ Spectacles / Shows (*in French only) adultes, $5/enfants/children. Place des citoyens, Sainte-Adèle Salle communautaire de Brébeuf. 10 avri / April 10: Ensemble La Cigale. www.concentrationmusique.com Billets : www.steadele.tuxedobillet.com Théâtre des Pays-d’en-Haut Théâtre du marais 10 avril / April 10: Gino Quilico.

Sally Folk

16 avril / April 16: Sally Folk. 22 avril / April 22: Madame Moustache. 23 avril / April 23: Nicola Ciccone. 3 mai / May 3: Gilles Vigneault. 7 mai / May 7: Pandaléon. Val-Morin. www.theatredumarais.com Café Bistro Mouton Noir 16 avril / April 16: Socalled. 23 avril / April 23: We are wolves. 30 avril / April 30: Milk & Bone. 7 mai / May 7: The Brooks. Val-David. www.bistromoutonnoir.com Casino Mont-Tremblant - Lounge 15 avril / April 15: Playlist. 16 avril / April 16: Dupuis. 22 avril / April 22: Vicky & Seb. 23 avril / April 23: Uswing.

24, 25 & 26 mai* : Ladies Night. 8 au 23 juillet* : 100% Lemire. 26 juillet au 6 août / July 26 to August 6: American Story show. 12 au 27 août / August 12 to 27: Hommage à Phil Collins. 442, chemin Avila, Piedmont. www.tpdh.ca. Église Saint-Sauveur church 28 mai / May 28: Spectacle CountryRétro avec Diane Gauthier.  /  Country show. Billets/tickets: $40. 450 227-2423. www.paroisse-st-sauveur.org Festival de la Rouge, Nominingue 22 au 30 juillet / July 22 to 30: Les trois accords, Guillaume Wagner, David Thibault, Dominic & Martin, Boogie Wonder Band…. www.festivaldelarouge.com.


Tremblant Express — Spécial Habitation et Rénovation

Avril 2016 — 45

PLANCHER-CARPETTE-TAPIS

E-info@cmdinc.ca 8134-A boul. Décarie, Montréal (Québec) H4P 2S8

514 344-8877 | www.carpettemultidesign.com


Quoi faire | What to do

46 — April 2016 | Tremblant Express — Home and Renovation Section

Domaine Saint-Bernard

Activités en avril

CÉRAMIQUE Ceramic PLANCHETTES DE VINYLE Vinyl Boards

Tous les samedis, à partir de 13 h Observation du Soleil au télescope, si le ciel est dégagé, au pavillon d’astronomie Velan. Activité gratuite pour toute la famille.

Samedi 16 avril, à 20  h : Soirée familiale: dessinez votre constellation Soirée familiale où les plus jeunes s’initient à la création de constellations. Chacun son dessin ! Que représente-t-il ?

Samedi 2 avril, à 20 h : Astrologie versus astronomie Le Taureau, les Gémeaux, le Cancer, Lion, Vierge… Quel est le lien entre l’astrologie et l’astronomie. Il y a une énorme différence entre ces deux termes. Découvrez ce que l’astrologie a apporté à l’astronomie et comment les astrologues interprètent le ciel pour prédire vos chances au loto, en amour ou au boulot !

Samedi 23 avril, à 20 h : La mythologie et les constellations Les constellations ont une histoire. D’où viennent-elles ? Qui les a dessinées ? Il y a de grandes histoires qui en relient plusieurs. Que vient faire l’astrologie dans tout ça ? C’est à découvrir !

Samedi 9 avril, à 20 h : Les constellations et les saisons Chaque saison, le ciel fait peau neuve. Les constellations se succèdent avec les trésors qui s’y cachent. On vous guide pour les trouver et les observer aux jumelles. Aussi, de nouvelles constellations du zodiaque apparaissent. Venez vérifier si la vôtre est visible.

BOIS Wood

Samedi 30 avril, à 20 h : Les constellations sous le ciel du sud Nous sommes familiers avec la représentation de la « casserole » dans notre ciel québécois. Que voient les Australiens, les Africains ou les résidents d’Amérique du Sud dans leur ciel ? Peuvent-ils apercevoir, eux aussi, les constellations du zodiaque.

Venez en magasin voir nos nombreux produits Visit our store to see our many products

Couvre-Planchers Perreault inc. | www.cpperreault.com 1230, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819-425-2464

Activities in April

Portes et fenêtres haut de gamme

Service personnalisé complet à votre domicile, de la prise des mesures à la livraison.

Premium doors and windows

Complete personalized service from on site measurements to delivery.

Pierre Mondor,

directeur commercial / sales director

Cell. : (438) 823-5075 mondorpierre@gmail.com

Every Saturday at 1p.m. The Velan Astronomy Pavilion is open for Solar Observation every Saturday afternoon from 1 p.m. (if the sky permits). A great free activity for the whole family!

Saturday, April 16 at 8 p.m.: Family Night Family night is the time when the young are introduced to creating constellations, each drawing their own design. What does it represent?

Saturday, April 2 at 8 p.m.: Astrology vs Astronomy Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo . . . . What is the relationship between astrology and astronomy? There is a huge difference between these two terms. Find out what astrology has brought to astronomy and how astrologers interpret the sky to predict your chances for the lottery, in love or at work!

Saturday, April 23 at 8 p.m.: Mythology and Constellations The constellations have a history. Where do they come from? Who designed them? There are great stories that connect many of them. Discover what astrology makes of all this.

Saturday, April 9 at 8 p.m.: The Constellations and the Seasons Each season, the sky changes. Constellations follow each season and unveil hidden treasures. We guide you to find and observe them with binoculars. Also, new constellations of the Zodiac appear. Come and see if yours is visible.

Saturday, April 30 at 8 p.m.: The Constellations in the Southern Sky We are familiar with the Big Dipper in our Québec sky. What do the Australians, Africans or residents of South America see in their sky? Can they also see the constellations of the Zodiac?


Construction neuve & rénovation New construction & custom renovation

Plans d’aménagement intérieur Interior planning & design

Agencement de couleurs Colour selection

Habillage de fenêtres Window dressing

Choix de matériaux Material selection

Conception de cuisine Kitchen design

Conseils mobilier & éclairage Furnishings & lighting

Plans AutoCAD & devis complet AutoCAD plans & specifications

Pour une résidence signée | For a custom design home

Isabelle Proulx Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience

819 429-6154 isabelle@isabelleproulxdesigner.com


48 — April 2016

Home and Renovation Section — Tremblant Express

CECI N’EST PAS UN CONTENANT

CECI N’EST PAS UN EMBALLAGE

CECI N’EST PAS UN IMPRIMÉ

CONTENANTS EMBALLAGES ET IMPRIMÉS C’EST TOUT CE QUI VA DANS LE BAC

POUR TROUVER LE POINT DE CHUTE DE TOUT CE QUI NE VA PAS DANS LE BAC

RECREER.CA

Le placement publicitaire de la présente campagne s’inscrit dans le cadre de la Loi sur la qualité de l’environnement (chapitre Q-2) et de la réglementation relative. Les journaux assujettis sont tenus de contribuer en espaces publicitaires à leur juste part.


Spécial Habitation et Rénovation — Tremblant Express | Avril 2016 — 49

Recette | Recipe Sébastien Houle Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

La Barre énergétique Robfit

The Robfit energy bar

Crue et sans gluten, voici une recette de barre énergétique qui vous donnera des ailes. À déguster une heure avant vos entrainements ou bien à apporter en randonnée pour vous donner un boost d’énergie.

Raw and gluten-free, this energy bar will give you wings. Enjoy it an hour before your training sessions or take it on a hike or ride for an energy boost.

À ne pas utiliser devant un ordinateur, mais plutôt quand vous faites une activité physique. Idéale pour les triathlètes, cette barre est très facile à faire et vous pouvez la modifier en lui donnant votre touche de chef. Bon entrainement! Barre énergétique Robfit Rendement : 6 à 8 barres

Don’t munch on it in front of your computer, but rather when you’re busy at some physical activity. Ideal for triathletes, the bar is easy to make and you can modify it using your own chef’s touch. Have a great training session! The Robfit energy bar Makes: 6 to 8 bars Ingredients 1/2 cup soft, pitted dates 2 tablespoons ground linseeds 1/2 cup ground almonds 1/2 cup coarsely crushed pecans 1/2 cup sunflower seeds 1/4 cup goji berries 1/4 cup coconut oil 1/2 cup unsweetened, shredded coconut 1/4 cup raw cocoa 1 teaspoon maple syrup Pinch of salt Finely grated zest of one orange

Ingrédients : 1/2 tasse de dattes molles, dénoyautées 2 cuillerées à table de graines de lin moulues 1/2 tasse d’amandes moulues 1/2 tasse de pacanes écrasées grossièrement 1/2 tasse de graine de tournesol 1/4 de tasse de baies de goji 1/4 de tasse d’huile de coco 1/2 tasse de noix de coco râpée non sucrée 1/4 de tasse de cacao brut 1 c. à café de sirop d’érable Pincée de sel 1 zeste d’orange Méthode Au robot culinaire, mélanger les dattes avec les graines de lin moulues, amandes moulues, cacao brut, huile de coco, le sirop d’érable, le sel et le zeste d’orange. Mélanger jusqu’à obtenir une pâte semi-lisse. Ajouter ensuite les pacanes grossièrement écrasées, les graines de tournesol, les baies de goji et la noix de coco. On devrait obtenir une pâte épaisse peu collante. Par contre, si c’est trop collant, ajouter un peu plus d’amandes en poudre. Huiler un petit plat pirex en vitre avec un peu d’huile d’olive et compresser le mélange. Épaisseur d’environ 3 centimètres, mettre au frigo pendant 24 h, sortir et couper en 6 ou 8 morceaux égaux. Conserver à température ambiante dans un contenant.

Method In a food processor, mix the dates with the ground linseeds, ground almonds, raw cocoa, coconut oil, maple syrup, salt and orange zest. Mix until a semi-soft paste forms. Then add the coarsely crushed pecans, sunflower seeds, goji berries and coconut. The mixture should be thick and not too sticky. If it is too sticky, add a little more of the ground almonds. Grease a small Pyrex dish with a small amount of olive oil and press the mixture into the dish. The thickness should be about 3 centimeters. Place in the refrigerator for 24 hours. Remove, and cut into 6 or 8 equal pieces. Store in a container at room temperature.

créer un projet écologique et accessible qui s’intègre aux valeurs du vieux village de tremblant

create an eco-friendly and affordable project that integrates local values

SEULEMENT / ONLY

9 CONDOS

information sébastien turgeon

: 819 425-0469

info@ecoluminis.ca


50 — April 2016 | Tremblant Express — Home and Renovation Section

Conseils de ski | Ski tips Pierre Godbout A.M.S.C. niv. IV www.pierregodbout.info

Trucs de ski de printemps

Spring skiing tips

Soleil et temps doux transforment la neige. Dès que la surface neigeuse se transforme en “sable mouvant”, plusieurs skieurs abdiquent. Dès lors, les bars, les boutiques et les terrasses deviennent particulièrement attirants. Pourtant, le ski dans le gros sel est très agréable lorsque bien maîtrisé. Voici quelques conseils qui pourraient vous faciliter la vie dans ce type de neige.

Sunshine and warm temperatures transform the snow. As soon as the surface of the snow changes to “shifting sand”, many skiers leave the hills. At that point the bars, shops and terraces become particularly attractive. However, skiing in sugar snow is very pleasant when the skier has mastered the technique. Here are a few tips that could make your life easier in this kind of snow.

- Maintenir une trace de skis plus étroite.

- Ski with your skis closer together.

- Transférer votre poids d’un ski à l’autre plus progressivement.

- Transfer your weight from one ski to the other more progressively.

- Allonger la partie ligne de pente de vos virages. Une forme de courbe ronde plutôt qu’en “Z”.

- Lengthen the amount of time in your turns that you spend on the fall line. Make round turns rather than Zs.

- Changer la direction des skis en créant des angles avec les carres et en laissant le ski vous amener davantage dans une courbe graduelle plutôt qu’en pesant ou en tournant abruptement.

- Change the direction of the skis by creating angles with your edges and by letting the skis take you more into a gradual curve rather than by weighting or turning abruptly. - Reduce the amount of vertical movement, which tends to make your skis sink into the soft snow. Use movements that are continuous, lateral, very calm and which seek to make you as light as possible on all your turns.

- Réduire les mouvements verticaux qui ont tendance à faire enfoncer les skis dans la neige molle. Des mouvements continus, latéraux, très calmes et la recherche d’être le plus léger possible sur l’ensemble de vos virages.

- Lastly, use wider, softer skis. My choice: Blizzard, Brahma 180 cm.

- Finalement, utiliser des skis plus larges et souples. Mon choix, le Blizzard, Brahma 180 cm.

My thanks to all who have worked with me and supported me! Equipment and exceptionally fine service:

Merci à mes collaborateurs! Équipement et service d’une qualité exceptionnelle :

Tecnica boots, Blizzard skis and Boutique Daniel Lachance.

Chaussures Tecnica, skis Blizzard et boutique Daniel Lachance.

Have a great wind-up to the season, and see you next year!

Bonne fin de saison et à l’an prochain!

Nous payons les 2 taxes ! We pay the 2 taxes!

PLUS DE 30 MODÈLES disponibles en inventaire !

OVER 30 MODELS available in stock

Mathewson SPT perfect sleep Strickland

987 ressorts ensachés, mousse mémoire avec gel 987 pocketed coils memory foam with gel

816 ressorts ensachés ferme 816 pocketed coils farm

Simple ................ 489$ Simple XL ............ 549$ Double ................ 569$ grand lit .............. 609$ Très grand lit ....... 849$

Simple ................ 859$ Simple XL ............ 919$ Double ................ 939$ grand lit .............. 979$ Très grand lit .... 1 199$

Entousiast icomfort ferme

mousse mémoire avec gel / memory foam farm gel

NOUVELLE ADRESSE DÈS LE 1ER MAI 2016 / NEW ADDRESS FROM MAY 1ST 2016 1242, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant

1-819-681-0606 414, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant

Simple .................969$ Simple XL ......... 1 039$ Double ............. 1 179$ grand lit ........... 1 349$ Très grand lit .... 1 649$ * Les photos peuvent différer * Pictures may differ

Ripley ferme 720 ressorts superlastic avec mousse mémoire gel 720 coils Superlastic Gel Memory Foam

Simple ................ 339$ Double ................ 409$ grand lit .............. 459$ Très grand lit ....... 609$


Tremblant Express — Spécial Habitation et Rénovation

Avril 2016 — 51

CONDOS À VENDRE À partir de Starting at

PHASE II EN VENTE DÈS MAINTENANT — 4 ½ & 5 ½ — Début des travaux mai 2016 pour livraison décembre 2016.

Nounvaevaecuotués!ans

Locatio d'achat option

New!r without

o Rental with to buy n o opti

Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging

Deux stationnements par condo Dos au parc linéaire « Le P'tit Train du Nord » Navette vers la montagne Plusieurs golfs

149 900 $

+ taxes

Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging

2 parking spaces per condo • Backs onto the linear park “Le P’tit Train du Nord” • Shuttle to the mountain • Several golf courses

1011, rue Labelle, Mont-Tremblant Taxes et frais de condo abordables / Affordable taxes and condo fees

Phase III en prévente pour livraison hiver printemps 2017. / Phase III presale for winter-spring 2017 delivery.

Fernand Sabourin

représentant des ventes

fernandsabourin@royallepage.ca | 1.819.341.4663


52 — April 2016 | Tremblant Express — Home and Renovation Section

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station À pa

e rtir d

75 $

/ from s /moi

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Centre de photocopies

ÉdiTion ConCepTion infographie iMpreSSion

356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

ARTICLES pRomoTIonnELS Vêtement - stylo - manteau - sac réutilisable bouteille - jeu - parapluie - golf - ustensile

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018

prenez rendez-Vous pour Vos articles promotionnels francis Verreault 819 440-7318

726, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

819 425-7575

artographe@bellnet.ca

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

Félicitations à toute l'équipe ! Congratulations to the team!

Assurances / Insurance

Mont-Tremblant (siège social)

www.dcpa.ca

1-877-425-6026

Local people listening to your needs

• Arundel Autos / Auto • Habitations / Home • Blainville Voyages / Travel • Saint-Sauveur Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial

PHASE I - EN VENTE MAINTENANT Vivre l’esprit CHIC SHACK , un mode de vie au naturel

s

A partir de/ Starting at

199 000$

microlofts.com

PORTES OUVERTES - OPEN HOUSE Vendredi au Dimanche / Friday to Sunday de/ from 10h -17h

2150 rue Principale, La Conception Tel:514.594.3390


Tremblant Express — Spécial Habitation et Rénovation | Avril 2016 — 53

Forêt Blanche — Terrain ski-in/ski-out, Mont-Tremblant Martin Bellemare, B.Sc.A. courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5

514 692-3103

www.immobilierbellemare.com

Brigitte Pilon Courtier mmobilier Real Estate Broker

martin.bellemare@gmail.com

brigittepilon2010@gmail.com suttonhumania.com | C 819-681-0089

Courtier immobilier

Groupe Sutton Humania Agence immobilière

649 000 $ — 72,8 acres (Certifié biologique) info@celineaubry.com | celineaubry.com À 12 minutes de Tremblant. 1.844.840.6464 | 819.321.9640

LAC DÉSERT LA MINERVE — Unique!! Un chalet bord de l'eau avec une superbe plage de sable et entrée graduelle à l'eau. Idéal pour famille avec jeunes enfants. Le lac est navigable pour les amateurs de plaisirs nautiques. No Centris: 23710285 — 398 500 $

RE E D N SAL E V À OR F

www.immobiliertremblant.com r vie e Xagabl c La avi N

LA CONCEPTION. Constr. 2007 avec plage, 2 chambres. Confort, intimité, vue non obstruée, paix ! / Built in 2007, beach, 2 bedrooms. Comfort, privacy, unobstructed view, heaven! MLS 10470045 469 900 $ uf be Bré

c La

r eu éri p Su

FRATERNITÉ-SUR-LE-LAC. Clé en main 5 càc const. 2010, Club de la Pointe avec tennis, piscine, plage avec équipements nautiques. Revenus location. / Turnkey 5 bdrm, built in 2010, Club de la Pointe with tennis, pool, beach with water sports. Rental income. MLS 21235344 PRIX RÉVISÉ 599 900 $ t lan mb e r T ntMo

2004 chemin du Village, Mont-Tremblant Belle bâtisse commerciale sur 3 étages. Bien située au cœur du Vieux Village. À quelques pas du marché, restaurants, marchants, et de la plage. 10 min des pentes de ski, des parcours de golf et de St-Jovite. Idéal pour installer vos bureaux ou autres services. / Nice 3 story commercial building. Ideal for offices or other services. Steps away from restaurants, boutiques, merchants and the beach. 10 min from the ski slopes, golf courses and St-Jovite. Come see the potential!

Étienne Janson, courtier immobilier agréé, 819 425-0000

Construction 2009 de 3 càc, foyer, planchers chauffants, garage, 15 min de la montagne, 2,5 acres. / 2009 Superior construction 3 bdrm property, fireplace, heated floors, garage, 2.5 acres, 15 min. from resort. MLS 17353896

PRIX RÉDUIT 289 000 $

Domaine Bellevue, avec le DOMAINE SAINT-BERNARD dans la cour arrière. 5 càc, peut être vendue meublée & équipée, SPA. / Bellevue Estate with DOMAINE SAINTBERNARD in the backyard, 5 bdrm, could be sold equiped and furnished, SPA, 7 minutes from the resort. MLS 26180707 650 000 $


54 — April 2016 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

À VENDRE / FOR SALE MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Cottage 5 chambres, 1 salle de bain, 1 salle d’eau, planchers chauffants, garage intégré, terrain plat, près de tous, Mont-Tremblant. 819 425-6750; www.DuProprio.com/310664

À VENDRE / FOR SALE

LISTE DE DISTRIBUTION /DISTRIBUTION LIST:

CONDOMINIUMS / CONDOS

30 000 copies par mois, 11 fois par année, le 1er vendredi du mois. Le journal est offert gratuitement.

Fairmont Tremblant, 2 bedrooms, breakout 2015 revenues $43K. May sell separately. 613 830-4683

30,000 copies per month, 11 times a year, the first Friday of each month. The newspaper is free.

Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com

Mont-Tremblant secteur : Saint-Jovite, Vieux Village & Tremblant resort Lac-Supérieur Boisbriand Sainte-Thérèse Rosemère Blainville Mirabel Saint-Jérôme Sainte-Sophie

Saint-Sauveur Morin-Heights Val-David Ste-Agathe-des-Monts St-Faustin-Lac-Carré Montebello Gatineau/Ottawa Lac-des-Écorces Grand-Remous Mont-Laurier Rivière Rouge Nominingue Labelle

ANNONCES CLASSÉES CLASSIFIED ADS 27 avril (midi) April 27 (noon)

www.tremblantexpress.com

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE: MAY 6 MAI 2016

Réservation pub : 18 avril | Matériel final : 25 avril

Traduction textes Lysanne Ethier & Anne Johnston Graphisme et infographie Isabelle David Ventes et marketing Pat Wells

Réceptionniste / coordonnatrice Myriam Delage

Chroniqueurs

. Sébastien Houle . Marc-André Latour . Luc Couillard . Pierre Godbout . Benoit Chouinard . Guillaume Vincent . Rachel Rivkah . Benoît Lussier

Imprimerie

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.** Convention de la poste publication : 40696502 | Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

2046-2, ch. du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720 Tirage annuel : 330 000 - 30 000 copies mensuel

POINTS INTRAWEST Sale! 120 Intrawest points for sale at $95 each, negotiable. Phil: 514 887-1854 We have 360 points to sell in lots of 120; $99 per point. Serious inquiries only. Claudia: 613 234-2076 or cmckeen@icloud.com

TERRAINS / LOTS Deux terrains de plus de 25 000 pieds carrés, chacun avec vue sur les pentes nord de Tremblant. Partie arrière des terrains adjacents au parc du Mont Tremblant Secteur pentes nord, très paisible sur la rue des Grands Montets. À cinq minutes de la montagne nord de Tremblant. Prix demandé fort compétitif : bertrand.farmer@videotron.ca; 514 557-6040

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Remplir le bon de commande sur : Please fill out order form at:

Président / éditeur Denis Primeau Journalistes André Courey Guillaume Vincent

Condo moderne, 1 ch. à c. avec balcon, village Tremblant, piscine et tennis. 819 681-0693

Distribué par Messageries Dynamiques

ABONNEZ-VOUS SUBSCRIBE $15

Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265 Mont-Tremblant : maison de ville meublée, 3 chambres, 2 1/2 sdb, foyer, garage, navette, à 5 min. de la montagne. / Townhouse all equipped, 3 bdrm, 2 1/2 bth, fireplace, shuttle. Seasonal/yearly rental. 514 825-0497

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Tél. : 514 349-8644 Voir http://locationcondotremblant.com.

Condos à louer à la station – Tremblant-LesEaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129 Ski Tremblant 2016/17: spacieux condo pour 6, 2 ch. à c., 2 sdb, ski in/out, tout inclus, foyer gaz, stationnement int., spa. / Spacious condo for 6, 2 bdrm, gas fireplace, int. parking, Wi-Fi. 514 891-6619; letoiledumatin.com Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 À Tremblant. Condo rez-de-chaussée 1 100 pi. ca. Très propre, tout inclus. Lac Gélinas, bâtiment de 2 condos, propriétaire à l’étage. Idéal pour couple jeunes retraités. Plein air et quiétude. Non-fumeurs, pas d’animaux. Accès lac, proximité piste multi., 8 min. de la montagne et à 5 min. des golfs. Usage week-end et période vacances. Réputation établie. 819 425-5794 Très joli condo moderne, 1 ch. à c., village Tremblant, piscine. 600 $/mois, libre 1er juillet. 819 681-0693

APPARTEMENTS / APARTMENTS Chambre à louer. 400 $ par mois, chauffé et meubles inclus. Mont-Tremblant, près du village et de la piste cyclable. Pour de plus amples informations, veuillez communiquer avec James au 819 429-1191. / Room to rent. $400 per month, including heating and furniture. MontTremblant, near village and cycling path. For more information, please call James at 819 429-1191 Apartment in the heart of Mont Tremblant Old Village, 5 1/2 plus, private entry, parking, steps away from the bus stop, services & Lac Mercier beach. Seasonal or yearly. Furnished (optional). 613 601-6444

DIVERS / MISCELLANEOUS Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090

RECHERCHE / LOOKING FOR Senior couple looking to rent a 1- or 2-bedroom condo at Pinoteau for the summer months. 514 893-4206


Partenaire de vos vacances. Your vacation partner. Location haut de gamme et gestion de propriétés Luxury Rental & Property Management

819.717.1903 | TREMBLANTELYSIUM.COM


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE | MODEL HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.