2016 05 tremblant express

Page 1

deux places pour mieux vous servir ! GRATUIT | FREE 30 000 COPIES

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

05 | 2016

vol. 23 — no 05

©Denis Primeau

Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

Victor & Nicolas Primeau

©Guillaume Vincent

©Tremblant.ca

Route Verte : programme d’entretien maintenu / Maintenance funding restored — 15

Portrait / Profile:

Pisciculture Mont-Tremblant depuis / Since 1945 — 13 & 30

Vélo de Montagne 22 e Coupe Québec/Canada

Mountain Bike Cup —14

Tremblant Express.qxp_Layout 1 25/04/16 17:28 Pagina 1

Section golf / Special section — 22 à / to 27

WHERE TO BUY / ACHETER À

WWW.ASSOS.COM


2 — May 2016

Tremblant Express


Sommaire / Contents Actualités / Current

4 à/to 15, 20 & 25

Portrait / Profile

13 & 30

FlashXpress 18 & 19 Dossier / Feature

22 & 24

Agenda / Calendar

36

Annonces classées / Classified ads

45

Trex était là / Trex was there

46

Un simple relais pour des milliers de vies / A relay that benefits thousands — 4 & 5

OP MI ENI D- NG MA Y

E UR T R I VE I-MA U O M

Chroniques / Columns Vélo / Bike

16 & 17

Tremblant DiVin / Divine Wine

26

Domaine Saint-Bernard

31

Sortir / Going out

32

Recette / Recipe

34

Coin immobilier / Real estate corner

35

L’heure du thé / Tea time & Lolë - Yoga

38

Pouce vert / Green thumb

40

Vie extérieure / Outdooring

42

MRC sous haute tension /  MRCs: high-voltage disagreement — 10 & 11

2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Qc) J8E 1H9 819 681-5634 | 1 888 681-5634

www.tremblantnautique.com

Un hommage posthume sera rendu à Connie Grisley à

l’Hôtel du Lac, le samedi 7 mai, à 15 h. Bien connue dans la région et aimée de tous, Connie était une excellente photographe et une amoureuse de Tremblant. Elle nous manquera à tous.

Concentration Musique Concerts de fin d’année — 36

A tribute to Connie Grisley, well-known local photographer and friend to all, will be held at Hotel du Lac on Saturday, May 7, at 3 p.m. Connie is fondly remembered and dearly missed by all who had the privilege of her company.

RARE OFFERING - 5 ACRE ISLAND PROPERTY

Offrez-vous l’expérience riveraine par excellence. Un terrain immaculé de 5 acres situé sur une grande île au bord du lac des Grandes Baies (Nominingue, Québec). moins de 45 minutes de Tremblant et il est niché dans un écrin de verdure vierge du parc Papineau Labelle (terres de la Couronne). La propriété comprend un accès notarié au bord de la route directement en face de l’île offrant beaucoup d’espace de stationnement et un quai pour votre bateau. Treat yourself to the ultimate waterfront experience. 5 acres of pristine, waterfront land located on a large island on Lac des Grandes Baies (Nominingue, Quebec).This diverse, motor boats permitted lake is conveniently located less than 45 minutes from Tremblant and is nestled within the pristine setting of the Park Papineau Labelle (Crown land). Ownership includes a deeded, roadside access directly across from the island with plenty of parking and a dock for your boat. VOTRE COIN DE PARADIS VOUS ATTEND. YOUR PARADISE AWAITS.

$ 189,000 +txs


4 — May 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Un simple relais pour des milliers de vies Une fois de plus, le Relais pour la vie illuminera le Domaine Saint-Bernard le temps d’une nuit. Cette activité philanthropique visant à amasser des fonds au profit de la Société canadienne du cancer (SCC) se déroulera le vendredi 10 juin. L’objectif est de réunir un minimum de 35 équipes. Un peu plus d’une vingtaine ont pour le moment répondu à l’appel. La programmation de cette huitième édition du Relais pour la vie de Mont-Tremblant a été dévoilée le 14 avril, à l’hôtel de ville de MontTremblant. K im Richardson, Steve Provost, Charli Arcouette, Sophie Paradis, Aliocha Schneider, Anna-Kim et Jean-François Beaupré seront de la fête. La chanteuse Anna-K im, originaire de Brébeuf, que l’on a pu voir à l’émission La Voix, a par ailleurs offert une prestation lors de cette soirée de dévoilement. Soulignons également le retour, pour une 3 e année consécutive, de la comédienne Catherine Renaud à l’animation. Considéré comme l’un des plus beaux Relais pour la vie au Québec, le Relais pour la vie de Mont-Tremblant a permis jusqu’ici d’amasser plus d’un million de dollars au profit de la Société canadienne du cancer. Les sommes récoltées au fil des ans permettent d’offrir des services essentiels à toutes les victimes du cancer en plus de financer la recherche médicale. « En 75 ans, le taux de survie au cancer est passé de 24 % à 63 % », a indiqué Marise Perrier, coordonnatrice régionale de la SCC pour les Laurentides. « Nous espérons que ce taux atteigne les 80 % d’ici 2030. »

A

Pierre Plouffe, plus éloquent que jamais Président d’honneur de cette nouvelle édition du Relais pour la vie, le triple champion du monde de ski nautique, Pierre Plouffe, a exhorté les personnes en proie à la maladie à ne pas baisser les bras. « La persévérance est primordiale », a-t-il affirmé. « J’entends certaines personnes me dire qu’elles n’y arriveront pas, qu’elles ne sont pas persévérantes. Je tiens à leur rappeler qu’un bébé a besoin de plus de 2 000 essais avant de pouvoir se tenir debout et enchainer deux pas. On est donc tous tombés au moins 2 000 milles fois sur le derrière avant de pouvoir marcher. Ça prouve qu’on peut tous persévérer », soutient-il. L’objectif : une réussite « J’a i mer a i s que tout e l a com mu naut é tremblantoise s’unisse afin que l’on puisse atteindre nos objectifs », a enchainé M. Plouffe. « Il est important qu’on se donne la main pour réunir le plus d’équipes possible et atteindre notre objectif qui est d’amasser 130 000 $. On parle de 35 équipes, mais on a le droit d’en réunir 45, tout comme on a le droit de dépasser cet objectif », a-t-il précisé. « Le cancer m’a été prêté pour quelques années », a-t-il confié à l’assistance. « J’ai découvert qu’on pouvait supporter l’insupportable. À condition de garder le moral et c’est possible lorsque l’on est soutenus par des proches aidants, estime M. Plouffe. Le Relais pour la vie permet à la SCC de soutenir les patients et de mettre à leur disposition ces personnes si précieuses. J’aimerais que le Relais pour la vie de MontTremblant soit celui qui réussisse le mieux. Je compte sur vous », conclu Pierre Plouffe.

relay that benefits thousands

Again this year, Relais pour la vie will light up the Domaine Saint-Bernard for one night. The philanthropic activity, which raises funds for the Canadian Cancer Society (CCS), will take place on Friday, June 10. The goal is to have at least 35 teams participate. At the point of writing, a few more than twenty were signed up. The program for this eighth Relais pour la vie de Mont-Tremblant was revealed on April 14 at Mont-Tremblant city hall. Kim Richardson, Steve Provost, Charli Arcouette, Sophie Paradis, Aliocha Schneider, Anna-Kim and Jean-François Beaupré will be present at the event. Singer Anna-Kim, a native of Brébeuf whom you may have seen on the program La Voix, performed on the night the program was revealed. It should

be mentioned, as well, that actor Catherine Renaud will be back as host MC for a third year running. Considered to be one of the most beautiful Relais pour la vie events in Québec, the Relais pour la vie de Mont-Tremblant has to this point raised more than a million dollars for the Canadian Cancer Society. The funds raised over the years have permitted the provision of essential services to all facing cancer, as well as financing medical research. “In 75 years, the rate of survival from cancer has moved from 24 per cent to 63 per cent,” says Marise Perrier, regional CCS coordinator for the Laurentians. “We hope that this rate rises to 80 per cent by 2030.”

DENIS PRIMEAU, président éditeur — dprimeau@tremblantexpress.com PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE 3 juin / June 3 Réservation pub : 16 mai Matériel final : 23 mai Annonces classées : 25 mai (midi)

Journalistes

Chroniqueurs

André Courey Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com

Benoit Chouinard Pierre Brisebois André Courey - Laura Scully Marc-André Latour Genevieve Boisvert Sébastien Houle Benoît Lussier Guillaume Vincent Isabelle Morissette

Traduction textes Lysanne Ethier Anne Johnston

Graphisme et infographie

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**

Isabelle David production@tremblantexpress.com

2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720

Pat Wells patwells@tremblantexpress.com

Convention de la poste publication : 40696502 | Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

Réceptionniste / coordonnatrice

Publicités

Imprimerie Chicoine

Distribué

Myriam Delage

Tirage annuel : 330 000 — 30 000 copies mensuel — ABONNEZ-VOUS/SUBSCRIBE $15


©Guillaume Vincent

Les Versants Mont-Tremblant est à la recherche d’une assistante. Les Versants Mont-Tremblant is looking for an assistant.

Etienne Janson

lesversants.com

Pierre Plouffe, more eloquent than ever The honorary chair of this year’s Relais pour la vie, the triple water skiing champion Pierre Plouffe, urgeds persons fighting cancer not to give up. “Perseverance is essential,” he notes. “I hear some people say that they will never make it, that they are not tenacious. I remind them that a baby has to try 2,000 times before it can stand up and take two steps. So we all fell on our behinds 2,000 times before we could walk. It proves that all of us can persevere,” he maintains.

“I lived with cancer for several years,” he confided to the audience. “I discovered that you can bear the unbearable . . . as long as you keep your spirits up, which is possible when you have good people helping you,” says Mr. Plouffe. “The Relais pour la vie allows the CCS to support patients and puts these wonderful people at their disposal. I would like to see the Relais pour la vie de Mont-Tremblant be the most successful such event. I am counting on you,” he concluded. © Guillaume Vincent

The goal: success “I would like the entire Mont-Tremblant community to pull together so that we can reach our goals,” Mr. Plouffe continues. “It’s important that we pitch in and bring together the greatest possible number of teams and reach our objective, which is $130,000. We talk about 35 teams, but we have a right to 45, just as we have a right to surpass this objective,” he added. Pierre Plouffe, président d’honneur

819.425.0000 | etienne@lesversants.com 2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4


Actualités | Current — André Courey

Guichet Barrette peu utile à Mont-Tremblant Le nouveau service d’inscription en ligne mis sur pied par le ministre de la Santé du Québec, Gaétan Barrette, à l’intention des personnes toujours à la recherche d’un médecin de famille n’améliorera pas la situation des citoyens de Mont-Tremblant. Le site Web, www.gamf.gouv.qc.ca, est fonctionnel depuis le mois dernier. Le ministre Barrette a mentionné qu’il attendrait jusqu’à trois mois avant d’évaluer l’efficacité du système à jumeler des patients à des médecins de famille dans toutes les régions du Québec. Le site Internet fait partie du plan d’ensemble du ministre élaboré dans le but d’augmenter le nombre de patients que les médecins sont censés traiter tout en aidant les patients « orphelins » à avoir accès à un médecin de famille. Les médecins ont plus ou moins reçu l’ordre de choisir des patients inscrits sur la liste du portail afin de respecter le nombre de patients à traiter. Barrette affirme qu’il surveillera les progrès réalisés grâce au système et évaluera les résultats dans trois mois. Cependant, la difficulté à trouver un médecin de famille dans la région de Mont-Tremblant ne réside pas dans la recherche comme telle d’un médecin, ni dans la réticence de certains médecins généralistes à

prendre plus de patients, comme cela semble être le cas ailleurs dans la province. Le problème est purement et simplement une pénurie de médecins. « Il n’y a que cinq médecins ici (au Centre Médical de Saint-Jovite) pour une population de 11 000 habitants, sans compter les résidants à temps partiel ou les touristes », souligne le docteur Pierre Pilon, président de la clinique. Avec, en moyenne, 2 200 pat ient s chacun, les médecins de la clinique sont déjà à la limite de leur capacité. Et quatre des cinq approchent de la retraite. « À Sainte-Agathe, il y a 42 médecins pour un nombre similaire d’habitants », ajoute le Dr Pilon. Le problème de pénurie de médecins de famille au centre médical persiste depuis des années et ne semble pas près d’être réglé, et ce, malgré les efforts soutenus de recrutement. Plus récemment, soit en mars dernier, le docteur Pilon, accompagné du maire Luc Brisebois et de Pierre Dupré, président de Développement économique Mont-Tremblant, a rencontré le ministre de la Santé Barrette à Québec. Le Dr Pilon était heureux de signaler que le ministre de la Santé a surtout tenu à assurer à la délégation que le Centre Médical de Saint-Jovite conservera son statut

Gaétan Barrette

© www.journaldequebec.com

6 — May 2016 | Tremblant Express

de GMF (Groupe de médecins de famille), ce qui veut essentiellement dire que la clinique continuera de bénéficier de subventions gouvernementales, lesquelles sont fondamentales pour assurer son fonctionnement. Le Dr Pilon a également laissé savoir que, bien qu’aucun engagement n’ait été pris, M. Barrette s’était montré attentif aux demandes d’aide concernant le recrutement de médecins pour la clinique. Dans les mesures coercitives utilisées par le Dr Barrette pour améliorer le système de soins de santé de la province, il n’y en a aucune qui obligerait des médecins à venir s’établir à Mont-Tremblant. Il a plutôt été question de l’utilisation de mesures incitatives dans le passé, mais sans plus. Dr Pilon soutient qu’il devrait idéalement y avoir 13 médecins de famille à Mont-Tremblant. En attendant, bien que cela ne soit pas idéal, les personnes qui n’ont pas accès à un médecin de famille à MontTremblant peuvent peut-être en trouver un à SainteAgathe en utilisant le site Web du ministre.

Barrette’s objectives won’t help Mont-Tremblant Quebec Health Minister Gaeten Barrette’s new online registration service for those seeking a family doctor won’t be of much help in gaining access to a family doctor in Mont-Tremblant. The web site, w w w.ga mf.gouv.qc.ca, is up and running since last month. Barrette said he would give

the system up to three months before assessing its efficiency in distributing patients to family doctors in regions throughout Quebec. The website is part of the minister’s overall plan to extend the numbers of patients doctors are expected to process while providing “orphaned” patients an easy path to a family doctor’s office. The doctors are more or less

under orders to choose patients from the web site list to achieve patient quotas. Mr. Barrette says he will monitor the progress of the system and assess the results after three months. However, the difficulty in finding a family doctor in the Mont-Tremblant region lies not in finding


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Mai 2016 — 7

Barrette’s objectives won’t help Mont-Tremblant limits. And four of the five are approaching retirement. “In Sainte-Agathe, there are 42 doctors for a similar population”, adds Dr. Pilon.

a doctor nor in some doctors’ reluctance to take on more patients in general practise, as it seems elsewhere in the province. The problem is an outright shortage of doctors. “There are only five doctors here (at the Centre Medical de Saint-Jovite) for a population of eleven thousand, without counting part-time residents or tourists”, says Doctor Pierre Pilon, president of the clinic. With an average of 2200 patients each, the clinic’s doctors are already extended to the

The shortage of family doctors at the medical centre has persisted for years with no end in sight, despite ongoing recruitment efforts. Recently, Dr. Pilon, with Mayor Luc Brisebois and Pierre Dupré, President of Dévéloppement Économique Mont-Tremblant, met with Health Minister Barrette in Quebec City last March. Most importantly, as Dr. Pilon was happy to report, the Health Minister assured the delegation that the Centre Medicale de SaintJovite will retain its GMF status (Groupe de médecins de famille), which means, in essence, that vital government subsidies will continue to help support operations at the clinic. Dr. Pilon also says Mr. Barrette was attentive to pleas for help in recruiting doctors for the clinic although no commitments were made. Despite Mr Barrette’s use of coercive measures in support of the province’s health care system, there are no plans to coerce any doctors to come to Mont-Tremblant. Rather, the use of incentives has been mentioned in the past, without further details. Dr. Pilon says Mont-Tremblant ideally should have 13 family doctors. Meanwhile, though not ideal, those unable to have access to a family doctor in Mont-Tremblant may be able to find one in Sainte-Agathe, using the minister’s website.

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental

RCNT

CHALETS

Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers! rcntchalets.com | 1.888.268.3667

VÉLOCYCLING pages 14, 15, 16 & 17


© dkcooperlephotoshoppe

8 — May 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Pierre Lavoie de retour à l’Ironman

Pierre Lavoie back to Ironman

L’Ironman par excellence, Pierre Lavoie, sort de sa retraite pour participer au triathlon Ironman Mont-Tremblant qui se tiendra au mois d’août prochain. Il avait décidé d’accrocher son dossard en tant qu’athlète Ironman en octobre 2013, alors âgé de 50 ans, après avoir décroché la deuxième place dans sa catégorie d’âge aux Championnats du Monde Ironman à Kailua-Kona.

The quintessential Ironman, Pierre Lavoie, is coming out of retirement to compete in the full Ironman Mont-Tremblant triathlon in August. He had retired as an Ironman athlete in October 2013, then 50 years old, after finishing in second place in his age category at the Ironman World Championships in Kailua-Kona, Hawaii.

Pierre a une fiche impressionnante à titre d’athlète Ironman. Sur une période de 25 ans, il a participé à quelque 30 compétitions de l’Ironman tenues à différents endroits dans le monde. Il a remporté les Championnats du Monde à Hawaii dans la catégorie des 40-44 ans en 2005 et a terminé troisième aux Championnats du Monde en 2010 dans la tranche des 45-49 ans. Il a remporté sa première victoire en 1992 à l’Ironman de Montréal et il est monté sur le podium, ou a été très près d’y parvenir, dans presque toutes les courses auxquelles il a participé dans son groupe d’âge par la suite. Mais le Ironman Mont-Tremblant est celui qu’il préfère. Pierre affirme, « J’ai eu le privilège de prendre part à la toute première édition du Ironman Mont-Tremblant et j’ai été aux premières loges pour constater son évolution au fil des ans. Voilà pourquoi je peux affirmer haut et fort qu’il se classe assurément en tête de liste dans le prestigieux circuit des compétitions Ironman. C’est un privilège de pouvoir participer à un événement de ce calibre, ici même, au Québec. » Le producteur et directeur de course de l’Ironman Mont-Tremblant, Dominique Piché, se dit ravi que Pierre prenne part à la cinquième édition du triathlon à Mont-Tremblant. « Il a été un ambassadeur hors pair dès le début du lancement des événements ici en 2011. » Il ne fait aucun doute que de nombreux admirateurs québécois seront également très heureux de voir l’un de leurs héros franchir la ligne d’arrivée une fois de plus.

878 rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant

Meubles . Cuisine . Déco . Bijoux

Pierre has an impressive Ironman record, having participated in some 30 Ironman races around the world over a span of 25 years. He won the Hawaii World Championship in the 40-44 year-old age category in 2005 and was third in the 2010 World Championship in the 45-49 year-old category. His first victory came in 1992 in the Montreal Ironman and he has been on the podium or close to it in his age group in almost every race since then. But the Mont-Tremblant Ironman is his favourite. Says Pierre, “I had the privilege of taking part in the very first edition of the Mont-Tremblant Ironman and I’ve been well placed to see its evolution through the years. I can declare loud and clear that it is certainly at the top of the list on the prestigious Ironman circuit. It’s a privilege to be able to participate in an event of this calibre, right here, in Quebec”. Mont-Tremblant Ironman Producer and Race Director Dominique Piché, says he’s thrilled to have Pierre in the fifth anniversary edition of the Mont-Tremblant race. “He has been an incomparable ambassador from the very beginning of the Ironman races here in 2011”. No doubt, many fans from Quebec will also be thrilled to see one of their living heroes cross the finish line once again. www.ironman.com/fr-ca

www.cadeaux4saisons.com


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Mai 2016 — 9

Internet haute vitesse pour tous Il se pourrait que l’on améliore les services Internet et que l’on en élargisse l’accès sous peu dans la région de Mont-Tremblant. Dans son budget, le ministre fédéral des Finances, Bill Morneau, a alloué 500 millions de dollars pour développer les infrastructures numériques dans les régions. Le député libéral David Graham, qui représente la circonscription de Laurentides/ Labelle et notamment la région de MontTremblant, déclare que le montant dépasse ses attentes. Dans sa liste d’objectifs pour la région, l’accès à l’Internet haute vitesse constitue une priorité, et Graham a grandement contribué à convaincre le ministre des Finances de fournir le financement. Ancien journaliste spécialisé en technologie, Graham a récemment été nommé pour présider le caucus de l’infrastructure numérique du Parti libéral fédéral, un poste qui lui donne plus de poids au sein des milieux gouvernementaux internes dans le débat sur l’amélioration de l’accès à l’Internet haute vitesse au Canada. Les 500 millions de dollars alloués dans le budget Morneau seront répartis à travers le pays, et les plus grandes et plus populeuses circonscriptions obtiendront vraisemblablement plus d’argent. Graham mentionne qu’il s’attend à ce que la région

reçoive environ entre deux et deux millions et demi de dollars, mais on ne connaît pas encore avec précision le montant final ni les détails en ce qui a trait à l’installation et à la mise en service (quand et où) des fibres optiques. Il affirme qu’il devrait être en mesure de faire une annonce à l’automne.

LA HALTE À LA MODE YOUR FASHION STOP

L’argent servira à payer les coûts initiaux des fournisseurs de services Internet, ce qui les aidera, sur le plan financier, à installer les câbles à fibres optiques. Une grande partie de la population de MontTremblant a déjà accès à l’Internet haute vitesse et à la câblodistribution, mais il n’y a pas de câbles à fibres optiques dans certaines régions périphériques, y compris dans certains secteurs des villes voisines de Saint-Faustin-Lac-Carré, La Conception et Lac-Supérieur. Les résidants de ces secteurs se plaignent depuis des années d’être laissés pour compte, et les efforts des élus pour obtenir ces services n’ont rien donné jusqu’à présent.

High-speed internet for all likely get more money than others. Graham says he expects this region to be awarded some two to two-and-a-half million dollars but the final figure as well as the details on when and where the fibre optics will be put in place are not yet fully known. He says he expects to be able to make an announcement this fall.

Much of Mont-Tremblant already has high-speed internet and cable television access but the necessary fibre optic cables do not reach some outlying areas including parts of neighbouring Saint-Faustin-Lac-Carré, La Conception and Lac Supérieur. Residents in these areas for years have complained of being left out and government representatives’ efforts to press for these services have fallen short until now.

RUE DE

DU MO UL IN

L’AULNAIE

Vers Mont-Laurier

ST-J OVIT E

VAILLANCOURT

The money will go to help pay up-front costs to internet service providers, making it financially feasible for them to install the fibre optic cables.

LATREILLE

There may be movement soon on extending and improving internet services in the MontTremblant region. Federal Finance Minister Bill Morneau’s budget includes an allotment of $500M for the extension of digital infrastructure in Canada’s reg ions. Liberal Member of Parliament David Graham, representing the Laurentides-Labelle riding encompassing the Mont-Tremblant region, says the amount is beyond his expectations. Graham has made the extension of high-speed internet a priority on his list of objectives for the region and has had a large hand in convincing the Finance Minister to provide the funding. Formerly a technology journalist, Graham was recently named to preside the federal Liberal party’s Caucus on Digital Infrastructure, a position giving his voice added weight in inner government circles in the debate on improved access to highspeed internet in Canada. The $500M allotted in Morneau’s budget is to be spread across the country and larger, more populated ridings will


MRCs: high-voltage disagreement Establishment of the new Grand-Brûlé–Dérivation Saint-Sauveur hydro line is at the heart of a conflict between the MRC des Laurentides and the MRC des Pays-d’en-Haut. The 120 kV line, which would connect Mont-Tremblant to Saint-Sauveur, would substantially strengthen a network called upon to carry a heavy load, notably because of the increasing density of the population in the MRC des Pays-d’en Haut. The Régie de l’énergie (“Energy Board”) will settle the issue at the end of May after more than three years of regional consultations and meetings. There are two proposals for the Hydro line corridor. The first, which is said to be the lowest impact, is defended by Hyd ro - Q uébec a nd ha s been accepted by the MRC des Laurentides. According to the government corporation, this path, which was developed following three years of technical and environmental studies, will not entail the relocation of any families. The Paquin path, proposed by SaintAdolphe-d’Howard, will follow the existing paths and as a result, will pass through downtown MontTremblant as well as through the centre of SaintFaustin-Lac-Carré. It will involve, according to HydroQuébec, the relocation of several families which, in the event of disagreement, could lead to expropriations. “It is inconceivable”—Denis Chalifoux According to Denis Chalifoux, mayor of Sainte-Agathedes-Monts and prefect of the MRC des Laurentides, the proposal from Lisette Lapointe, mayor of SaintAdolphe-d’Howard, involves having almost the entire path within the MRC des Laurentides, while the line will meet the electrical needs of the MRC des Paysd’en-Haut…in which Saint-Adolphe is located. “I completely understand that, to the degree possible, the new paths must follow existing lines. Except that in this case, a second power line would sometimes require doubling the width of the path in Mont-Tremblant

and in Saint-Faustin-Lac-Carré, where three power lines already blight the landscape. The fact that there’s already a scar doesn’t mean that it’s all right to slash us again,” he notes. “It’s high time the municipality of Saint-Adolphe and the MRC des Pays-d’en-Haut agree to make a contribution and stop thinking they can shovel everything over into our yard.” “We sell the beauty of our countryside, too” —Luc Brisebois The remarks of Denis Chalifoux are echoed by the mayor of Mont-Tremblant, Luc Brisebois, who says that he is very troubled by the request from Saint-Adolphed’Howard. “I find this preposterous,” he states. “Ms. Lapointe is suffering from a case of “not in my back yard”, even though it’s a matter of providing power to the municipalities in her own MRC. She maintains that her solution is the best one for residents, whereas it involves at least five relocations. This line would cut across the linear park four times, and that park is a jewel of the ecological tourist offering of greater MontTremblant. We sell the beauty of our countryside, too,” Mr. Brisebois reminds us. ”After all, we host 2.4 million visitors annually.”

Actualités | Current — Guillaume Vincent

relocating families. We don’t claim that a power line is invisible,” he concedes. “But burying the lines costs up to ten time as much as above-ground lines. This kind of decision would have repercussions on the hydro bills of all Quebecers.” “They think the Hydro towers are attractive” —Lisette Lapointe Contacted by telephone, Ms Lapointe states that the corridor proposed by Hydro-Québec will cross the Saint-Adolphe-d’Howard territory for 13 km along the tops of the mountains and above a dozen lakes. “It will be very visible, because it will be on the exposed slopes of the mountains,” she adds. In terms of the height of the line, which the government corporation has tried to reduce by suggesting new-generation Hydro towers, Ms Lapointe explains that it will still be two-and-a-half times taller than the tallest trees.

“Much greater impact on people”—Hydro-Québec Hydro-Québec also maintains that the impact on people would be much greater if the Paquin path were chosen, because it crosses and runs alngside more densely populated residential areas of Mont-Tremblant and Saint-Faustin-Lac-Carré. This would also mean construction of large infrastructure facilities in residential districts of these two municipalities.

Ms Lapointe expresses the belief that, “It would be enough to consider burying the lines at places that are critically important in terms of appearance and where there are residences beside the existing corridor. It’s done everywhere else. Besides, it doesn’t make sense that in going towards Tremblant, there would still be something that spoils the look of the landscape in that way. Hydro takes it upon itself to decide that Quebecers are not ready to bury the power lines, although it would only cost ten per cent more,” she states. “We armed ourselves with a map of the landscape in the Laurentides. This map shows that the landscape is our most valuable asset, because recreational and outdoor tourism is our livelihood.”

“Following an existing corridor would also mean doubling its width in some places,» confirms Serge Abergel, press officer with Hydro-Québec. “There are houses in the way. As a result, it’s completely misleading to say there will not be any impacts. This solution would result in a longer corridor and, in particular,

A former member of the Legislative Assembly of Québec, the mayor of Sainte-Adolph-d’Howard, Lisette Lapointe, was the spouse of the late Jacques Parizeau. She is supported by a group of citizens of her municipality that includes Guy A. Lepage and Claude Meunier.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2016 — 11

MRC sous haute tension L’installation de la nouvelle ligne Grand-Brûlé– Dérivation Saint-Sauveur est à l’origine d’un conflit entre la MRC des Laurentides et celle des Pays-d’en-Haut. Cette ligne de 120 kV, qui reliera Mont-Tremblant à Saint-Sauveur, est appelée à sécuriser un réseau soumis à une forte demande, notamment en raison d’une densification de la population dans la MRC des Pays-d’en-Haut. La Régie de l’énergie tranchera à la fin du mois de mai, après plus de trois ans de consultations et de rencontres avec le milieu. Deux tracés de transport sont actuellement proposés. Le premier, dit de moindre impact, est défendu par Hydro - Q uébec et a été accepté par la MRC des Laurentides. Selon la société d’État, ce tracé, qui fut élaboré au terme de trois années d’études techniques et environnementales, ne nécessiterait aucun déplacement de famille. Le tracé Paquin, pr o p o s é p a r S a i nt - A dolphe - d ’How a r d , emprunterait les emprises déjà existantes et traverserait par conséquent le centre-ville de Mont-Tremblant ainsi que le centre de SaintFaustin-Lac-Carré. Il entrainerait, selon HydroQuébec, plusieurs déplacements de familles qui, dans le cas de mésententes, pourraient conduire à des expropriations. « C’est inconcevable » – Denis Chalifoux Selon Denis Chalifoux, maire de Sainte-Agathedes-Monts et préfet de la MRC des Laurentides, la proposition de Lisette Lapointe, mairesse de Saint-Adolphe- d’Howard, implique de faire passer la quasi-totalité du tracé dans la MRC des Laurentides alors que cette ligne servira à assurer les besoins énergétiques des municipalités situées dans la MRC des Pays-d’enHaut, dont Saint-Adolphe fait partie. « Je comprends tout à fait que dans la mesure du possible, les nouveaux tracés doivent emprunter des emprises existantes. Sauf que dans ce cas, il s’agit d’une deuxième ligne qui nécessiterait parfois de doubler l’emprise à Mont-Tremblant et à Saint-Faustin-Lac-Carré où trois lignes défigurent déjà le paysage. Ce n’est pas parce qu’on a une cicatrice que l’on peut nous balafrer de nouveau, soutient-il. Il est grand temps que la municipalité de Saint-Adolphe et la MRC des Pays-d’en-Haut acceptent de contribuer et arrêtent de penser qu’ils peuvent pelleter le tout chez nous. » « Nous aussi on vend des paysages » – Luc Brisebois Les propos de Denis Chalifoux trouvent écho auprès du maire de Mont-Tremblant, Luc Brisebois, qui se dit très troublé par la demande de Saint-Adolphe-d’Howard. « Je trouve ça aberrant, lance-t-il. Mme Lapointe souffre du syndrome « pas dans ma cour » alors qu’il s’agit d’alimenter des municipalités de sa MRC. Elle soutient que sa solution est la meilleure pour les citoyens, alors qu’elle entrainerait au moins cinq délocalisations. Cette ligne couperait à quatre reprises le parc linéaire, qui est un joyau écotouristique pour le Grand Mont-Tremblant. Nous aussi on vend des paysages, rappelle M. Brisebois. On reçoit quand même 2,4 millions de visiteurs par année. » « Des impacts humains beaucoup plus grands » – Hydro-Québec Hyd ro - Q uéb ec s out ient ég a lement que les impact s hu ma ins ser a ient beaucoup plus importants avec le tracé Paquin, car il traverserait et longerait des quartiers résidentiels plus densément peuplés à Mont-Tremblant et à

Saint-Faustin-Lac-Carré. Cela nécessiterait en outre la construction d’installations imposantes à même des quartiers résidentiels dans ces deux municipalités. « Suiv re une emprise existante implique que l’on est amenés à la doubler à certains endroits », confirme Serge Abergel, attaché de presse chez Hydro-Québec. « Il y a des maisons dans le chemin. Il est donc totalement faux de prétendre qu’il n’y aura pas d’impacts. Cette solution nécessiterait un tracé plus long et surtout, des déplacements de familles. On ne prétend pas qu’une ligne est invisible, concède-til. Mais l’enfouissement des lignes coute jusqu’à dix fois plus que les lignes aériennes. Ce genre de décision se répercuterait sur les factures de tous les Québécois. » « Ils trouvent ça beau des pylônes » – Lisette Lapointe Contactée au téléphone, Mme Lapointe fait quant à elle valoir que la ligne proposée par Hydro-Québec traverserait le territoire de SaintAdolphe-d’Howard sur 13 km au sommet des montagnes et au-dessus d’une douzaine de lacs. « Elle serait très visible, car elle se trouverait sur le versant exposé des montagnes », affirmet-elle. Quant à la hauteur de la ligne, que la société d’État a tenté de diminuer en proposant des pylônes de nouvelle génération, Mme Lapointe explique qu’elle serait tout de même deux fois et demie plus élevée que les arbres les plus hauts.

La bière de Mont-Tremblant disponible dans les meilleures épiceries. Discover Mont-Tremblant one beer at a time!

« Il suffirait de considérer l’enfouissement aux endroits critiques sur le plan visuel et là où se trouvent des résidences aux abords du corridor existant, estime Mme Lapointe. Ça se fait partout ailleurs. Ça n’a d’ailleurs pas de bon sens qu’en s’en allant vers Tremblant, on ait encore quelque chose qui défigure le paysage comme ça. Hydro s’arroge le droit de considérer que les Québécois ne sont pas prêts à enfouir les lignes, alors que ça ne couterait que 10  % de plus, affirme-t-elle. Nous nous sommes dotés d’une charte des paysages dans les Laurentides. Cette charte, rappelle-t-elle, affirme que les paysages sont notre bien le plus précieux, car nous vivons d’activités récréotouristiques et de plein air. » Ex-députée à l’Assemblée nationale, la mairesse de Saint-Adolphe-d’Howard, Lisette Lapointe, fut la conjointe de feu Jacques Parizeau. Elle est soutenue par un groupe de citoyens de sa municipalité dont font partie Guy A. Lepage et Claude Meunier.

les es tous l c a t c e oir Sp medis s a s t e s jeudi rsdays on Thu Shows turdays and Sa

Suivez-nous sur Follow us on

435, rue des Pionniers, Mont-Tremblant 819.425.1262 | info@saintarnould.com


12 — May 2016 | Tremblant Express

La Belle et le Clochard Boutique Artisanale - Tonte et Toilettage

La Première Boutique Artisanale pour Chiens et Chevaux au Québec ! TOUT est CRÉÉ et FABRIQUÉ SUR PLACE

427 Rue Bisson Mont-Tremblant

819-808-7630

Ouvert samedi et dimanche

11e Gala Excellence

Gagnant

Service à la clientèle

Mont-Tremblant

819 429 9119 info@taxiexpress.ca www.taxiexpress.ca

info@limousineexpress.ca www.limousineexpress.ca

AUVENTS RÉTRACTABLES

449, rue Fillion, Mont-Tremblant

819-425-9881 • www.mpaquette.ca


Portrait — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2016 — 13

Nichée en aval du lac Tremblant, en bordure de la rivière Cachée, Pisciculture Mont-Tremblant est peutêtre le secret le mieux gardé de la région. Près de 80 tonnes de truites y sont produites chaque année, ce qui place l’entreprise dans le top cinq des piscicultures terrestres au Québec. Créée en 1945, cette exploitation piscicole se spécialise dans l’élevage de truites arc-en-ciel et d’ombles de fontaine (truites mouchetées). On y produit un poisson sain, dénué de contaminant et doté d’une excellente qualité de chair. Quatre-vingt-dix-huit pour cent de cette production alléchante se destine à l’ensemencement de plans d’eau. Les deux pour cent restants, soit l’équivalent de 10 000 truites, sont vendus à un abattoir de la région de Trois-Rivières avant de se retrouver en épicerie ou dans des établissements de restauration. L’élevage de l’avenir Véritable passionné de ce métier qu’il exerce depuis 16 ans, Karl Nolin est directeur de production à Pisciculture Mont-Tremblant (PMT). Il concède que les choses ont bien changé depuis les dernières décennies. « En 2010, la production de poissons destinée à la consommation a dépassé celle du bœuf, explique Karl. D’ici une dizaine d’années, on prévoit qu’elle augmentera de 50 %. On parvient à produire 80 tonnes de poissons par année dans un endroit assez restreint. Nous avons 20 bassins extérieurs de 500 pieds par 20 pieds, plus six petits et dix autres intérieurs. Si on se destinait uniquement au marché de la table, on pourrait théoriquement doubler ce volume sans aucune nouvelle infrastructure. » Ajoutons à cela que les normes environnementales en vigueur ont, selon Karl, hissé les piscicultures québécoises au rang de leadeur en matière de

MT399-040816_TNF_Tremblant_HALF_Page_FINAL_2_CMYK.indd 1

pratiques écologiques. « C’est l’élevage de l’avenir, soutient-il. Les pratiques des piscicultures terrestres sont reconnues pour être une bonne alternative par l’organisme Ocean Wise et comme « Meilleur choix » par le Guide canadien des poissons et fruits de mer de la Fondation David Suzuki. » Principalement composée de protéines végétales, la nouvelle moulée spécialisée réduit en outre la pression de pêche. Bien que la demande semble restreinte, Karl estime que les piscicultures québécoises pourraient aisément proposer un produit biologique. L’obtention de cette certification entrainerait toutefois une hausse des couts de production évaluée à 40%. Peut-on profiter de ce produit 100 % local ? Trois quarts de million ont été investis à PMT il y a cinq ans afin de rencontrer les nouvelles normes environnementales, considérées parmi les plus sévères au monde. Une usine d’épuration assure désormais la protection du milieu aquatique. Un endroit répondant aux normes sanitaires et un permis de transformation seraient toutefois nécessaires pour que les restaurateurs de la région et les citoyens lambdas puissent profiter de ce produit sain et 100% local. La demande fait également défaut, selon Karl, et les couts sont plus élevés. « Il faudrait un consortium et une demande plus régulière », observe-t-il. Un marché épineux Ajoutons à cela une concurrence somme toute inéquitable. La grande majorité des truites arc-enciel que l’on retrouve dans nos assiettes provient du Chili, « pays où les normes environnementales sont plus ou moins inexistantes et où la main-d’œuvre est peu qualifiée, précise Karl. Le Québec est réputé pour fournir un poisson de bonne qualité avec en prime, un plus pour l’environnement, mais ça se répercute évidemment sur les prix. »

©Guillaume Vincent

Pisciculture Mont-Tremblant Karl Nolin

L’un des avantages de la situation géographique de Pisciculture Mont-Tremblant est qu’elle est alimentée en eau douce par le lac Tremblant. Aucun pompage n’est donc requis. Deux prises d’eau situées à différentes profondeurs du lac permettent ainsi d’obtenir une eau tempérée, adéquate pour l’élevage de truites tout au long de l’année. L’exploitation piscicole se trouve néanmoins en plein milieu de villégiature et ses activités ne se restreignent pas aux heures de bureau traditionnelles. « Il arrive que nos camions de livraison partent et viennent pendant la fin de semaine », concède Karl Mauvaise perception « Il a été prouvé par le passé que les pratiques des piscicultures avaient un impact sur l’environnement, notamment en raison des rejets de phosphore, poursuit-il. Le ministère avait mal évalué la situation. C’est resté dans la mémoire collective. Aujourd’hui, toutes les piscicultures au Québec, ou presque, produisent de 50 à 60 % moins de rejets. De notre côté, on répond à toutes les normes et on cherche encore à s’améliorer. Tout est filtré. Concernant le phosphore, il n’en reste actuellement qu’un pour cent dans la moulée. Le gouvernement fédéral évalue la possibilité de diminuer ce taux, mais les poissons doivent en assimiler une certaine quantité pour être en santé. Il s’agit de trouver son minimum vital », conclut Karl Nolin. (See English version page 30.)

4/15/16 9:38 AM


14 — May 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Coupe de vélo de montagne

Mountain Bike Cup

La toute première Coupe de vélo de montagne Canada/Québec de la saison, présentée par Tremblant en collaboration avec VéloMotion, prendra d’assaut Station Mont Tremblant, du vendredi 20 au lundi 23 mai. Cette compétition certifiée au niveau national permettra cette année aux athlètes de se sélectionner en vue des Jeux olympiques d’été 2016, qui auront lieu du 6 au 20 aout, à Rio de Janeiro au Brésil. En plus des différentes courses organisées, des activités dignes d’intérêt sont à la programmation de cette 22e édition de l’évènement.

The season’s first Canada/Québec Mountain Bike Cup, presented by Tremblant in association with VéloMotion, will take Mont Tremblant Resort by storm Friday, May 20, through Monday, May 23. The nationally certified competition will allow the selection of athletes for the 2016 Summer Olympic Games, to be held August 6 to 20 in Rio de Janeiro, Brazil. In addition to the various organized races, there are interesting activities on the program for this 22nd such event.

d’approximativement quatre kilomètres. L’évènement se poursuivra avec les épreuves de descente, le lundi 23 mai. Les athlètes s’élanceront dès 12 h 30 sur la même piste sur un parcours de 2,4 kilomètres. Les résultats des courses seront publiés sur la page Facebook de l’évènement. Pour plus d’information, visitez tremblant.ca.

First off, let’s mention the return of V YM (Vélo Yoga Montagne) for a second year running. This original bike-and-yoga-in-the-mountains concept brings together physical activity, health and well-being. Olympic athlete, nutritionist and Lolë ambassador Ariane Lavigne invites intermediate to expert cyclists on a ride that will take them along the area’s most beautiful trails with a view to having them discover our magnificent network of trails. This will be followed by a restorative outdoor yoga session with yoga teacher Francine Thouin, in Place St-Bernard. Great relaxation guaranteed. A nutrition workshop led by Ariane is on the program, as well. You are strongly advised to register ahead of time, either at the Chalet des Voyageurs during the event, or online at velomotion. ca. There is no charge for the activity itself. Cyclists must, however, pay the fee for access to the Vélo MontTremblant (Bike Mont-Tremblant) network of trails ($5/day; $40/year).

Soulignons tout d’abord le retour de V YM (Vélo Yoga Montagne) pour une deuxième année consécutive. Ce concept original de vélo et de yoga en montagne conjugue harmonieusement l’activité physique, la santé et le bienêtre. L’athlète olympique, nutritionniste et ambassadrice Lolë, Ariane Lavigne, invite les cyclistes de niveau intermédiaire à expert à une sortie qui mènera les participants à travers les plus beaux sentiers de la région, histoire de leur faire découvrir notre magnifique réseau de sentiers. Le tout sera suivi d’une séance de yoga régénérateur en plein air avec la professeure Francine Thouin, à la Place St-Bernard. Relaxation complète assurée. Un atelier sur la nutrition avec Ariane est également au programme. Les places sont limitées à un maximum de 30 participants. Il est fortement recommandé de s’inscrire au préalable, soit au Chalet des Voyageurs durant l’évènement ou en ligne, à velomotion.ca. Soulignons que l’activité est gratuite. Les cyclistes devront toutefois s’acquitter du droit d’accès aux sentiers de Vélo Mont-Tremblant (5 $/ jour; 40 $/année).

Double Trouble The second annual running of this friendly and festive competition will take place on Sunday, from 7 p.m. to 8 p.m. The event is unusual in that it includes both XCO (cross-country) and DH (downhill) riders. Two trials are planned: a “Dirt Jump” and a chase in a hybrid “Pump Track” and XCO. The two-person teams will compete to move on to the next round. The members of the winning team will take home a GoPro.

Double Trouble La deuxième édition de cette compétition festive et amicale se déroulera le dimanche, de 19 h à 20 h. L’évènement a la particularité de joindre les forces des coureurs de XCO (crosscountry) et les riders de descente ou DH (Down Hill). Deux épreuves sont au programme : un « Dirt Jump » et une poursuite dans un parcours hybride « Pump Track » et XCO. Les équipes, composées de deux participant s, s’affronteront afin de passer à la ronde suivante. Les membres de l’équipe gagnante remporteront une GoPro. Crosscountry olympique et descente individuelle Les épreuves de la Coupe Canada/Québec débuteront le dimanche 22 mai, sur la piste Coupe Canada. Les départs de la série crosscountry se succèderont dès 8 h. Les cyclistes s’élanceront sur un parcours

©tremblant.ca

Olympic cross-country and individual downhill The Canada/Québec Cup trials will start on Sunday, May 22, on the Canada Cup track. The cross-country series racers will start, one after another, at 8 a.m. The cyclists will launch themselves onto a track about four kilometres in length. The event will continue with downhill trials on Monday, May 23. The athletes will start at 12:30 p.m. on that same track, this time travelling 2.4 kilometres. The race results will be posted on the event’s Facebook page. For more information, visit tremblant.ca.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2016 — 15

La Route verte échappe à l’austérité

En tout, 10,5 millions de dollars devraient êt re a lloués à l’ent ret ien des 5 358 k m que compt a b i l i s e l a R out e ver t e d ’ ic i le s c i nq pro cha i ne s a n née s . Recon nue internationalement et considérée à juste titre comme un modèle d’inspiration, la Route verte est le plus grand itinéraire cyclable en Amérique. En 2008, la Société National Geographic lui a décerné la première place parmi les dix plus belles véloroutes au monde. Sa pérennité avait été menacée à la suite de la décision du gouvernement Couillard d’abolir son programme d’entretien, en novembre 2014. Un réinvestissement a été annoncé par le gouvernement le 18 mars 2016. Les sommes accordées aux MRC concernées sont proportionnelles à la longueur de la piste cyclable qui sillonne leur territoire respectif. La MRC des Laurentides recevra 108 393 $.

Mobilisation générale Plusieurs actions ont été entreprises afin de raisonner le gouvernement. Une pétition lancée par l’organisme Équiterre semble avoir pesé dans la balance. Plus de 48 000 signatures ont en effet été récoltées en à peine trois mois de campagne, ce qui est considéré comme étant une véritable levée de boucliers. « C’est beaucoup de signatures », reconnait Sidney Ribaux, directeur général d’Équiterre. « Les pétitions à l’Assemblée nationale qui atteignent ce nombre de signatures sont très rares. Cette pétition a confirmé que la Route verte bénéficie d’un grand appui de la population. » Une autre excellente nouvelle L a v i l le de Mont-Trembl a nt pro cèder a finalement à l’aménagement d’un tunnel sur le parc linéaire à l’intersection de la montée Ryan. Les travaux, qui entraineront la fermeture de ce tronçon de la piste cyclable, débuteront début septembre et devraient durer deux mois. Cette décision fait suite à la confirmation du gouvernement de l’octroi d’une subvention de 350 000 $ à la Ville dans le cadre du programme de sout ien au x inst allat ions sport ives et récréatives. De son côté, la Ville s’engage à égaler cette somme pour un cout total estimé à 700 000 $. La vitesse sera réduite à cet endroit pour l’été et des bollards ainsi que des boites à fleurs seront installés afin de maximiser la sécurité de cet embranchement avant le début des travaux.

M Coupe Canada-Québec

Vélo de montagne

2016

Le gouvernement Couillard est finalement revenu sur sa décision d’abolir le programme d’entretien de la Route verte. Une nouvelle accueillie avec soulagement par la Corporation du parc linéaire Le P’tit train du nord. Il s’en est fallu de peu pour que cette infrastructure, véritable levier de développement économique pour plusieurs régions et petites municipalités du Québec, ne soit laissée à elle-même. Selon Vélo Québec, l’organisme qui a initié la Route verte en 1995, les régions n’auraient tout simplement pas eu la capacité d’assumer seules la gestion de ce réseau qui traverse près de 400 municipalités. C’eut été d’autant plus regrettable que le P’tit Train du Nord génère à lui seul plus de revenus fiscaux et parafiscaux pour le gouvernement du Québec que ce que lui coute le programme pour l’ensemble de la province.

20 - 21 - 22 Mai Mont-Tremblant

“Route verte” escapes austerity measures The Couillard government has, in the end, reversed its decision to cut the maintenance funds for the Route verte (the “Green Road”). The news was met with relief by the P’tit train du nord linear park corporation. It was a near thing. The facility, an engine of economic development for many of Québec’s regions and smaller municipalities, could have been left to its own resources. According to Vélo Québec, Québec’s cycling association and the organization that started the Route Verte in 1995, the regions would quite simply have lacked the capacity to assume the management of this network which crosses close to 400 municipalities. This would have been even more unfortunate in that the P’tit Train du Nord generates, by itself, more direct and incidental fiscal revenue for the Québec government than the program costs for the whole province. In all, $10.5 million should be earmarked for the maintenance of the 5,358 km that make up the Route verte over the next five years. Inter nat ionally recog nized and properly considered to be a trailblazer and an inspiration, the Route verte is the largest bikable route in America. In 2008, the National Geographic Society awarded it first place among the ten most beautiful cycling routes in the world. Its survival was threatened after a decision by the Couillard government to axe its maintenance program, in November 2014. A reinvestment was announced by the government on March 18, 2016. The amounts designated for each of the MRCs concerned are proportional to the length of cycling trail that runs through their respective territories.

General mobilization Several actions were undertaken to bring the government around. A petition launched by the Équiterre organization seems to have weighed heavily in the balance. More than 48,000 signatures were collected in barely three months of campaigning, which is considered to be an angry outcry. “That’s a lot of signatures,” says Sidney Ribaux, executive director of Équiterre. “Petitions to the Legislative Assembly of Québec which achieve this number of signatures are quite rare. This petition confirmed that the Route verte has a high level of support from the public.” Other excellent news The Ville de Mont-Tremblant w ill f inally proceed with construction of a tunnel on the linear park at the point where it intersects with montée Ryan. The work, which will involve closing this section of the bike path, will start in September and should take two months. The decision follows confirmation from the government of a $350,000 grant to the Ville in the context of support to sports and recreation facilities. For its part, the Ville will match the amount for an estimated total cost of $700,000. Vehicle speed will be reduced at the future tunnel site for the summer and pylons as well as flower boxes will be installed to maximize safety of the crossing prior to the start of construction.

vélomotion.ca


16 — May 2016 | Tremblant Express

Special collaboration | Luc Couillard

Déboulonnez quelques mythes persistants reliés au vélo Pour cette seconde chronique, je vous propose de déboulonner quelques mythes persistants entourant la pratique du vélo. Dans certains cas, leur origine provient de pratiques datant de quelques décennies alors que pour d’autres, il s’agit simplement de légendes urbaines.

pédalier) pour effectuer les 1000 premiers kilomètres de la saison. Cette pratique était peut-être appropriée à l’époque des plateaux 53x39 mais puisque la majorité des cyclistes utilisent dorénavant des plateaux compacts, cela n’a plus sa raison d’être.

S’épiler les jambes pour aller plus vite Depuis des décennies, la plupart des cyclistes sur route s’épilent les jambes sans trop connaître l’origine de cette pratique. Celle-ci remonte à plusieurs dizaines d’années, à l’époque où les routes étaient recouvertes de goudron et que celui-ci avait la mauvaise habitude de se coller au poil des jambes des cyclistes. Un cycliste du Tour de France avait eu la bonne idée de s’épiler, ce qui facilitait le nettoyage et… lui permettait de gagner une heure de sommeil supplémentaire.

Ceci étant, l’idée n’est pas de rouler en puissance mais plutôt de mouliner avec une cadence sans trop d’effort musculaire en début de saison pour quelques sorties.

Il faut admettre cependant que des tests effectués en souff lerie ont prouvé scientifiquement que cela avait bel et bien un léger impact sur la vitesse observée. Cependant, on conviendra que pour la majorité des guerriers de fin de semaine que nous sommes, cela n’est pas justifié. Ce qui est vrai par contre c’est qu’en cas de chute, les poils peuvent devenir une source d’infection. Bref, c’est probablement plus par coquetterie que les cyclistes enlèvent ces poils superflus. Une selle bien rembourrée pour accroître notre confort Voilà un mythe qui semble bien incrusté chez certaines personnes. Si vous croyez que tel est le cas, pensez à votre divan ou aux banquettes de votre voiture. Ce divan hyper-confortable dans la salle de montre le sera beaucoup moins après une heure passée devant la télévision. De même, les sièges des grandes routières allemandes sont, à première vue, beaucoup trop fermes, mais ils vous permettront de rouler des centaines de kilomètres sans éprouver de maux de dos. Les boutiques de vélo spécialisées sauront vous offrir la selle qui convient parfaitement à votre anatomie, votre position sur le vélo et notamment l’espacement entre vos ischions. Rouler 1000 km sur le petit plateau pour débuter la saison Combien de fois me suis-je demandé pourquoi certains cyclistes n’utilisaient que leur petit plateau (les plateaux sont ces rondelles dentelées situées à côté du

c

Q é,

sp

Ga

Gonfler les pneus au printemps c’est suffisant Quand nous étions jeunes, nous allions au garage du coin pour mettre de l’air dans nos pneus de « bécyks » au printemps et cela était suffisant jusqu’à la rentrée des classes. Plusieurs personnes sont convaincues que cette pratique est toujours valable. Or, les pneus de vélo de route requièrent beaucoup plus de pression au pouce carré afin d’éviter d’endommager les jantes et d’avoir des crevaisons. Il importe donc de vérifier la pression des pneus à chaque semaine et de s’assurer d’avoir toujours la pression recommandée par le fabricant qui est inscrite sur le flan des pneus. Cependant, ce qui est vrai pour le vélo de route l’est moins pour le vélo de montagne ou le cyclo-cross pour lesquels la pression des pneus offre davantage de traction et d’adhérence, un must sur des chemins de gravier ou dans le bois. Quand il y a une piste cyclable, les cyclistes doivent l’emprunter Plusieurs automobilistes sont convaincus qu’en présence d’une piste cyclable, les cyclistes doivent obligatoirement emprunter celle-ci. Or, depuis l’adoption en 2010 d’une modification au Code de la sécurité routière du Québec, cette obligation est éliminée, ce qui réduit les contraintes, notamment quand les pistes cyclables ne sont pas conçues pour donner un accès direct et fluide à certaines destinations. En terminant, est-ce vrai que les gourdes sont éternelles et qu’elles n’ont besoin d’être nettoyées à l’eau chaude qu’une fois par année ? Luc Couillard Directeur de course du Gran Fondo Mont-Tremblant Directeur technique du Tour CIBC Charles-Bruneau www.infovelo.com

c

Q é,

sp

Ga

, cé r Pe

Qc

, cé r Pe

Qc

Série de courses sur mer 2016

www.gaspesia100.com

Gran Fondo Forillon 2-3 juillet

Marathon Gaspesia 21 aout

Ultra Trail G100 27-28 aout

Raid Gaspesia 100 3-4 septembre


Collaboration spéciale | Luc Couillard

Tremblant Express | Mai 2016 — 17

Urban Legends Related to Cycling For this second column, I suggest that we put to rest a few persistent cycling myths. In some cases, the myths originate from practices dating back a few century ago, while others are simply urban legends.

That being said, the idea is not to pedal at full speed, but rather to maintain a steady cadence that does not require too much muscular effort for the first few rides at the start of the season.

Shaving your legs to gain more speed For decades, most road cyclists have shaved their legs without really knowing the origin of this practice. It dates back to several decades, at a time when the roads were covered in tar that would inconveniently stick to the hairs on the cyclists’ legs. A Tour de France cyclist had the great idea of shaving, which made cleaning easier and . . . allowed him an extra hour of sleep.

Inflating your tires in Spring is sufficient When we were young, we used to go to the neighbourhood garage to inflate our “bike” tires in Spring, and that used to suffice until we went back to school. Many people are convinced that this practice is still sound. Yet, road bike tires require much more pressure per square inch in order to avoid punctures or damage to the rims. Thus, it is important to check the tire pressure weekly and to ensure that the manufacturer’s recommended pressure, indicated on the sidewall of the tires, is respected.

Admittedly, however, wind tunnel tests have scientifically proven that shaving does, in fact, have a minor impact on observed speed. Nonetheless, we will agree that for the majority of us weekend warriors, this practice is not justified. On the other hand, it is true that in the event of a fall, hairs can become a source of infection. In short, it is probably mostly out of vanity that cyclists remove these superfluous hairs. A well-padded saddle for increased comfort Here is one that is deeply ingrained in the minds of some people. If you believe this is the case for you, think of your couch or your car seats. That super comfortable couch in the showroom will be much less comfy after one hour spent watching television on it. Likewise, the seats of German high-end luxury cars seem, at first glance, far too firm, but you will drive them hundreds of kilometres without experiencing back pain. Your favourite bike shop will know which saddle is best suited for your anatomy, your position on the bicycle, and the distance between your ischia, among other things. Riding 1000 km on the smallest chainring to start off the season How many times have I wondered why some cyclists only use the smallest chainring —A bicycle chainring consists of one or more sprockets that are driven by the cranks and pedals of the bicycle—to pedal the first 1000 km of the season. This practice may have been appropriate at the time when drivetrain did not offer much options, but since most cyclists now use compact chainrings, there is no longer any reason to continue with this practice.

However, what is true for road cycling is not so true for mountain biking or for cyclo-cross where tire pressure offers more traction, a must when riding on gravel roads or wood trails. When there is a bicycle path, bikers must ride on it Many drivers are convinced that cyclists belong on the bicycle path when there is one to ride on. Yet, a change made to the Code de la sécurité routière du Québec and adopted in 2010 eliminated the obligation for cyclists to ride on the bicycle paths, thereby reducing constraints, notably of bicycle paths that are not designed to provide direct and easy access to certain destinations. Finally, are water bottles really eternal, and do they really only need to be washed once a year? Luc Couillard Gran Fondo Mont-Tremblant Race Manager Tour CIBC Charles-Bruneau Technical Manager


18 — May 2016 | Tremblant Express

ACTIVITÉS PRINTEMPS/ÉTÉ SPRING & SUMMER ACTIVITIES

L’été est de retour de même que la Luge ! Ouvert tous les week-ends, du 21 mai au 12 juin, de 10 h au coucher du soleil.

Summer is back and so is the Luge! Open weekends May 21st - June 12th from 10 am till sunset

X

Flash press Quoi de neuf ? What’s new?

D

epu is le mois d ’aout 2015, la d i rect ion de F r a n ke Vol vo a entrepris une rénovation majeure de la concession Volvo située au 180, rue principale. Le but de ce projet estimé à près d’un million de dollars est d’adapter la concession aux nouvelles normes internationales Volvo V R E « Volvo Retail Experience ». Ces normes visent à procurer une expérience à la hauteur de la toute nouvelle génération de Volvo comme la nouvelle XC90 qui arrive sur le marché mondial. Selon le président de Franke Volvo, Bernard Franke, « durant cette période, tous les départements de Franke Volvo restent ouverts, incluant les ventes de pièces et service. Veuillez nous excuser pour tous les inconvénients. Le but est de mieux ser vir notre clientèle ». La Famille Franke est en affaires à Sainte-Agathedes-Monts depuis 1957.

aim of the project, which is estimated at close to a million dollars, is to adapt the dealership to the new Volvo international standards: VRE—“Volvo Retail Experience”. These standards are meant to prov ide a customer experience that matches the level of the latest generation of Volvos, such as the new generation XC90 now appearing on the world market. According to Franke Volvo president Bernard Franke, «During this period all departments of Franke Volvo remain open, including parts, sales and service. We apologize for any inconvenience. The goal is to better serve our customers.” The Franke Family has been doing business in Sainte-Agathe-des-Monts since 1957. www.frankevolvo.com

S

Saviez-vous que ? Did you know?

INFO:

skylineluge.ca monttremblant@skylineluge.com

L

e ciel a bien failli tomber sur la tête de l’équipe de l’Épicerie urbaine le St-Amour. Le lundi de Pâques, les propriétaires de l’épicerie ont découvert leur boutique complètement inondée. Les articles indemnes, dont l’emballage a été endommagé par l’eau, ont été donnés à La Samaritaine. « Ils ne manqueront pas de chocolat », a indiqué Éric St-Amour. Ce déluge aura entrainé la fermeture du magasin durant cinq jours. Les plafonds de la moitié de la boutique ont été remplacés et la cuisine entièrement refaite. « Nous sommes toujours là », a confirmé Éric.

T

he sky was falling . . . or so it seemed for the Épicerie urbaine le St-Amour team. On Easter Monday, the boutique grocery store owners found their shop completely flooded. Undamaged items, whose packaging was damaged by the

water, were given to La Samaritaine. “They’ll have plenty of chocolate,” said Éric St-Amour. The deluge resulted in the store being closed for five days. Half the ceilings were replaced and the kitchen was entirely rebuilt. “We’re still here,” Éric confirmed. www.lestamour.ca

© Guillaume Vincent

Ouverture : Weekend de la fête de la Reine Opening: Victoria Day long weekend

ince the month of August 2015, the management of Franke Volvo has been engaged in a major renovation of this Volvo dealership, located at 180 rue Principale, Ste-Agathe. The

Coin culturel Culture corner

L

’auteur Fred Ardève, résident de Val-des-Lacs, vient de publier le troisième tome de la trilogie d’Oscar, dans laquelle les personnages découvrent le concept de la synarchie ; une forme de gouvernement où plusieurs personnes ou groupes de personnes gouvernent au nom de leurs compétences techniques. Une belle découverte lors de la Journée mondiale du livre et du droit d’auteur, à la bibliothèque Samuel-Ouimet de Mont-Tremblant. Oscar et les Vendanges du Seigneur, Oscar et Hélène dans la Naissance de la nouvelle Terre et Oscar, Hélène et La Tête du Lion sont disponibles à la librairie Carpe-Diem. uthor Fred Ardève, resident of Val-des-Lacs, has just published the third volume of his trilogie d’Oscar (Oscar trilogy), in which the characters discover the

A


Tremblant Express | Mai 2016 — 19

oute une année pour les courtiers immobiliers de Engel & Völkers Tremblant avec leur nouvelle affiliation au réseau Engel & Völkers. On débute avec Jean Parisien qui s’est hissé au niveau Diamant et s’est qualifié dans la catégorie des 10 meilleurs vendeurs au pays pour terminer 3 e dans tout le réseau des courtiers Engel & Völkers au Canada pour l’année 2015. Toutes nos félicitations également aux autres court iers de Tremblant pour leur nomination que voici : “ Top P roduc i ng A dv i sor s , Side s Closed” Andre Parisien, #2 - Michel Naud, #3 Sean Hummell, #6 - Neal Vinet, #7

L

OU-TEC a déménagé le 16 avril dernier et s’est installé au 1265, rue de St-Jovite. En affaires depuis 10 ans, LOU-T EC est aujourd’hui l ’u n ique lo c at eu r de m ach i ner ie lourde, d’équipement et d’outils dans les domaines de la construction, de la rénovation, de la maintenance et de l’aménagement paysagé à MontTremblant. OU-TEC moved on April 16 and is now located at 1265 rue de St-Jovite.

L

I

t’s been quite a year for the Engel & Völkers Tremblant real estate agents with their new affiliation with the Engel & Völkers network. Let’s start with Jean Parisien, who achieved Diamond level, thus qualifying in the category as one of the 10 best sellers in the country, ending up third in the entire Engel & Völkers network in Canada for 2015. Our most sincere congratulations, as well, to the other Tremblant agents for their awards: “Top Producing Advisors, GCI Closed” Jean Parisien, #2 - Michel Naud, #6 Andre Parisien, #8 - Steve Lafave, #10

© Guillaume Vincent

T

Ouverture le 21 mai ! We Open May 21!

In business for t he pa st 10 years, LOU-TEC is now the only company in Mont-Trembla nt rent ing heav y machinery, equipment and tools in the fields of construction, renovation and landscaping. www.outilstremblant.com/

Nomination Appointment

L

’ équ ip e de l a V i l l e d e Mo nt Tremblant est heureuse d’accueillir Ju lie Goda rd à titre de directrice génér a le adjointe. L e ma ire, Luc Brisebois, se dit heureux de cette nomination : « Madame Godard sera très certainement une belle valeur ajoutée pour notre organisation grâce à ses multiples compétences. » Madame Godard est diplômée en droit et en administration des affaires (MBA). Elle a plus de dix ans d’expérience en gestion de ressources humaines, d’entreprise et d’organisation publique. Depuis 2012, elle était la directrice générale de la municipalité de Rivière-Rouge. Elle est également membre du Barreau du Québec depuis 1991 et médiatrice agréée. Elle sera en poste à partir du lundi 16 mai. he Ville de Mont-Tremblant team is happy to welcome Julie Godard

© Guillaume Vincent

T

to the position of Assistant Director General. Mayor Luc Brisebois says that he is pleased with the appointment: “Madame Godard will undoubtedly b r i n g g r e a t a d de d v a lue t o t he organization due to her many skills.” Madame Godard has degrees in law and business (MBA). She has more than 10 years of experience in the management of human resources, business and public organization. Since 2012, she has been Director General of the municipality of Rivière-Rouge. She has also been a member of the Quebec Bar since 1991, and is a certified mediator. Her new position takes effect on Monday, May 16.

concept of synarchy: a form of government in which several individuals or groups of individuals govern in the name of their technical skills. The book is a nice discovery for French readers for World Book Day, at Samuel-Ouimet Library in Mont-Tremblant. The three books – Oscar et les Vendanges du Seigneur, Oscar et Hélène dans la Naissance de la nouvelle Terre, and Oscar, Hélène et La Tête du Lion—are available at the bookstore Carpe-Diem.

ès d z ervenant ! s é R inte our ma y e rv ! Reseot now sp

Spectaculaire! eco-exhilaration™

Atteignez le sommet en télécabine et dévalez la montagne en tyroliennes Ride the gondola up and zip back down to the village. Visitez-nous (visit us) @ Centre Aventure - Sommet des Neiges Réservations: 1 888 947.8735 - 1 888 ZIPTREK ziptrek.com


20 — May 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Tremblant Express

Le règlement sur l’affichage ira de l’avant

Cuisine italienne

Pizza four au bois / Wood burning stove

Tout le monde à bord pour une aventure chaleureuse et délicieuse ! All aboard for a heartwarming and delicious adventure!

855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

www.restaurantantipasto.com

Un nou ve au projet de rè glement concernant l’affichage a été adopté par le Conseil lors de la séance du conseil du 18 avril dernier. La règlementation a été assouplie af in de s’adapter au gout du jour et mieux répondre aux besoins exprimés par les commerçants. L’utilisation des enseignes sandwich a notamment été autorisée. « Le projet de règlement fait consensus. Les commerçants se sont exprimés, nous les avons écoutés attentivement et je crois sincèrement que le juste milieu entre la cohérence esthétique du territoire et l’efficacité commerciale a été atteint. Le consensus rallie la majorité bien que certains commerçants auraient voulu utiliser le « beach flag ». Cette option n’a pas été retenue, car celui-ci est surtout associé aux évènements », a expliqué le maire Luc Brisebois.

Trois groupes de discussion ont pu exprimer leurs propositions avant de se faire présenter le nouveau projet qui a découlé des rencontres et des mémoires. Le projet de règlement devrait être adopté à la séance du conseil du 13 juin prochain. Auparavant se tiendra une assemblée publique de consultation le 10 mai, à 16 h, à la salle du conseil de l’hôtel de ville. Les commerçants peuvent contacter le Service de l’urbanisme pour connaitre les différentes enseignes qu’ils peuvent apposer à leur commerce.

Rappelons qu’à la fin de la rencontre publique du 11 janvier dernier, la Ville avait reporté l’adoption du premier projet de règlement et le maire avait invité les commerçants à exprimer leurs besoins en s’inscrivant à un groupe de discussion ou encore à rencontrer un inspecteur. Les commerçants avaient également la possibilité de déposer un mémoire.

Ville changing signage rules New d r a f t sig nage reg u lat ion w a s adopted by city council during the April 18 council session. The regulations were eased in order to adapt to current trends and better meet the needs expressed by business owners. Notably, the new rules will authorize use of sidewalk sandwich boards.

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. . Terrasse . Air climatisé . Choix de pâtes sans gluten . Terrace . Air conditioning . Different gluten-free pasta

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com

“ T he proposed reg u lat ions create consensus. The merchants expressed themselves, we listened to them carefully, and I sincerely believe that a happy medium between a coherent look and commercial ef fect iveness ha s been reached. The consensus brings together the majority even though some merchants would have liked to use the “beach flag”. That option was not accepted, however, as it is particularly associated with events,” explained Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois. You may remember that at the end of the public meeting on January 11, the Ville deferred adoption of the first draft of the regulations and the mayor invited

merchants to express their needs by joining a discussion group or meeting with an inspector. Merchants could also file a memorandum. Three discussion groups were able to express their proposals before being presented with the new draft, which st em me d f rom t he me et i ng s a nd memoranda. The dra ft reg ulat ions should be passed at the June 13 council meeting. Prior to that, there will be a public consultation meeting on May 10, at 4 p.m., in the city hall council room. Merchant s can cont act t he Ser v ice d e l ’u r b a n i s m e ( To w n P l a n n i n g department) to learn about the various signs that they will be able to affix to their business. villedemont-tremblant.qc.ca


Tremblant Express | Mai 2016 — 21

DÉJEUNER et DÎNER BREAKFAST & LUNCHES Grand stationnement. Grande terrasse SPÉCIAL DU MOIS

Mercredi au vendredi de mai de 7 h à 9 h : 28 spéciaux du midi, 2 œufs bacon ou soupe, dessert, café saucisse 4,99 $

Repas enfants Casse-croûte Salade repas Sandwicherie

Piste cyclable pavée

PLUSIEURS NOUVEAUTÉS - Plat aux fruits de mer - Repas salades avec fromage de chèvre - Œufs Bénédictines avec fromage de chèvre - Thé chaga en vente libre

958, rue Labelle, Saint-Jovite, Mont-Tremblant - 819 429-6635

Annoncez votre resto ! informations : 819 425-7875 Advertise your restaurant!

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net


22 — May 2016 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Guillaume Vincent

Le succès des golfs tremblantois L’industrie du golf traverse actuellement une crise majeure. On note en effet une baisse importante de la fréquentation des terrains partout en Amérique du Nord et le Québec n’échappe pas à cette tendance. Comment les golfs de la Grande région de Mont-Tremblant font-ils pour tirer leur épingle du jeu ? Plusieurs facteurs semblent expliquer la précarité de l’industrie du golf. Le pouvoir d’achat des familles a considérablement diminué au cours des dernières années, entrainant ipso facto une hausse de l’endettement. « On coupe évidement dans le luxe et dans les loisirs, et le golf en fait partie », concède Sylvain Beaudet, porte-parole de l’A ssociation des terrains de golf du Québec (ATGQ) et président du groupe Beaudet. Le manque de relève s’inscrit également dans l’équation. Au Québec, de nombreux programmes incitatifs ont été mis en place au cours des dernières années afin d’encourager les jeunes à s’initier au golf. « On espère que d’ici 15 ou 20 ans, ces jeunes formeront la relève », explique M. Beaudet. Un travail considérable de communications est également réalisé af in de changer les percept ions, souvent er ronées, que l’on entretient au sujet de ce sport. Parmi elles; le prix, le temps de jeu, la difficulté du jeu et la tenue vestimentaire.

Destination horticole incontournable ! Indispensable gardening destination!

Golf Gray Rocks La Belle et La Bête se portent bien. Plus de 250

Centre jardin Circulaire en ligne.

Garden centre

fond et la raquette. Ça a créé une valeur ajoutée à un golf qui normalement ne fonctionne que six mois par année. Le Maître est également le seul golf à Mont-Tremblant qui offre un restaurant complet avec les ser vices et les activités du Club House. C’est comme un petit Club Med », souligne-t-il. « La réussite du Maître est la preuve que l’équation prévue à l’époque était la bonne. Il faut offrir aux golfeurs des alternatives à leur journée. Les joueurs ne font plus nécessairement un 18 trous. Ils préfèrent bien souvent ne faire qu’un neuf trous et sauter sur le parc linéaire, aller nager dans la rivière ou faire du canot. Il est nécessaire d’être flexible avec cette nouvelle réalité », soutient Pascal. fr.lemaitre.clublink.ca Le Royal Laurentien Récipiendaire de nombreux prix, le Royal Laurentien est aujourd’hui devenu une station touristique en vogue, illustrant à merveille la diversification de l’offre au sein d’un club de golf. Selon Gabriel Ménard, fondateur et propriétaire du Royal Laurentien, le succès de son entreprise s’explique également par la qualité d’un produit qui ne cesse de s’améliorer et des droits d’accès qui ref lètent le marché. « Chaque année, on améliore le parcours, explique-t-il. On offre également des chalets avec spas, une salle d’exercice, une plage privée et une piscine, un chapiteau au bord de l’eau et plusieurs services tels que les réceptions de

Online flyer.

Paysagement Landscaping Autres services : Livraison de terreau et paillis en vrac. Service d'ensemencement hydraulique.

Other services:

Delivery of soil and loose mulch. Hydroseeding service.

Visitez-nous Visit us

levertpaysage.com

1517, route 117 Saint-Faustin-Lac-Carré 819-688-2067

abonnés fidèles arpentent régulièrement ces deux magnifiques terrains. « On profite très bien de notre avantage concurrentiel d’avoir deux parcours », confie Guy Ouimet, directeur général des golfs Gray Rocks. « Il existe une culture du golf à Mont-Tremblant, une tradition, précise-t-il. La Belle existe depuis presque 100 ans et dans certains cas, ses membres le sont de génération en génération. Notre abonnement permet en outre d’accéder à un nombre important d’activités sociales et sportives. Les membres ne paieront pas nécessairement moins cher qu’un joueur qui magasine à gauche et à droite, mais ils auront tout ce qui vient avec; ça nous aide énormément. On a également adapté le parcours de La Belle pour les jeunes et les débutants. On réalise un travail acharné d’irrigation et de drainage entre les saisons. C’est essentiel. Ça nous permet d’offrir des terrains en excellent état. » L’ouverture de La Belle est prévue pour le 6 mai et celle de La Bête, le 14 mai. Golfgrayrocks.com Le Maître Selon Pascal De Bellefeuille, directeur ventes et markéting de Construction Tremblant, le succès du Maître réside dans l’équilibre entre le golf et sa communauté quatre saisons. « C’est ce qui a permis une viabilité à long terme », soutient M. De Bellefeuille. « Dès ses débuts, ce golf a été conçu pour créer une communauté dans laquelle on alliait le golf et les activités familiales telles que la plage, le tennis, la piscine, le ski de

mariage, d’anniversaire, etc. L’hiver, on a des pistes de ski de fond, de raquette, une patinoire éclairée et on fait de la location de motoneige avec un accès direct au parc linéaire. Nous avons aussi plusieurs forfaits d’hébergement en chalet de 1 à 6 chambres qui inclus de nombreuses activités. Le Royal Laurentien, c’est un vrai « resort » quatre-saisons! », appuie-t-il. Royallaurentien.com Tremblant Quant aux deux parcours de championnat de Tremblant, Le Diable et Le Géant, ils misent sur des offres séduisantes avec notamment le Billet T-Golf or ou argent, la Passe PM, la Carte Links, des billets de golf corporatifs et un Départ avec junior, qui permet aux jeunes de 15 ans et moins de jouer gratuitement après 16 h. Il est même possible de profiter d’une matinée de détente au Scandinave Spa Mont-Tremblant et d’un après-midi sur les verts pour un prix alléchant. De quoi jouir pleinement de ces deux terrains légendaires. Tous les détails sur Tremblant.ca. (See English version page 24.)


TremblantTremblant_Guide_TE_T-Golf.pdf Express

1

2016-04-28

Mai 2016 — 23

3:54 PM

Terrains de qualité supérieure

paysages majestueux,

voiturette incluse.

M

Y

Y

Y

Profitez de la nouvelle T- GOLF Enjoy the new T- GOLF À partir de / starting at

74

50 $ / partie

*

round

• Achat en paire Purchase in pairs

• Parties transférables et valables du dimanche au vendredi Transferable rounds and valid from Sunday to Friday

EN VENTE JUSQU’AU 21 JUIN ON SALE UNTIL JUNE 21

Voiturette de golf incluse

Accès gratuit au terrain d'exercice

Golf cart included

Free access to driving range

tremblant.ca *Redevance et taxes en sus. Vous pouvez aussi choisir l’offre T-Golf or, valide tous les jours, offerte au coût de 94,50$. Détails au tremblant.ca *Royalty and taxes extra. You can also upgrade to a T-Golf gold, which you can use 7 days a week, for only $94.50. Details on tremblant.ca

1-888-215-5646


24 — May 2016 | Tremblant Express

Dossier | Feature — Guillaume Vincent

The success of the Mont-Tremblant golf courses The golf industry is currently facing a major crisis. There’s a significant decrease in the number of player on courses throughout North America and Québec has not been spared this worrisome trend. A re the Greater Mont-Tremblant region golf courses managing in view of the situation?

Spécial ouverture 30 $*/ronde de golf Valide du lundi au jeudi, jusqu’au 2 juin 2016

*Surplus de 10 $ les week-ends et jours fériés à partir de 13 h. Taxes et voiturette en sus. Certaines conditions s’appliquent. Code de réservation : T.express.

FORFAITS HÉBERGEMENT EN CHALET 1 À 6 CHAMBRES DISPONIBLES. PRIX TRÈS COMPÉTITIFS. Réservations : 819 326-5454 / www.royallaurentien.com

Several factors seem to explain the precarious situation of the golf industry. Family buying power has diminished considerably in recent years, bringing with it a higher level of indebtedness. “Ob v iou s l y, it’s t he lu x u r y a nd recreation items that are cut, and golf is among them, “says Sylvain Beaudet, spokesperson for the Association des terrains de golf du Québec (ATGQ), Québec’s golf course associat ion, and president of the Beaudet group. The lack of an emerging generation of younger players is also part of the equation. In Québec, numerous programs have been put in place in recent years to encourage young people to play golf. “We hope that in the next 15 to 20 years, these young people will make up the next generation,” explains Mr. Beaudet. There is also a big communications effort underway to change perceptions, which are often wrong, about the sport. Among these are the high cost, the time needed to play, the difficulty of the game and the clothing requirements. Golf Gray Rocks La Belle and La Bête are doing well. More than 250 loyal members regularly play these two splendid courses. “We take full competitive advantage of having two courses,” conf ides Guy Ouimet, general manager of the Gray Rocks golf courses. “There’s a golf culture in Mont-Tremblant, a tradition,” he explains. “La Belle has been around for 10 0 years and in some ca ses, membership continues generation after generation. Membership here also provides access to a large number of social and sports-related activities. The members don’t necessarily pay less than a player who shops around, but they have everything that goes with it, which helps us greatly. We have also adapted the La Belle course to young people and beginners. We work hard on irrigation and drainage in the off-season. It’s essential. It allows us to provide courses that are in excellent shape.” La Belle will open on May 6; La Bête will open on May 14. Golfgrayrocks.com. Le Maître According to Pascal De Bellefeuille, director of sales and marketing for Construction Tremblant, the success of the Maître stems from the balance bet ween gol f and it s four- sea son community. “That’s what has permitted long-term viability,” Mr. De Bellefeuille maintains. “From the very beginning, this golf course was designed to create a community in which there was a matchup between golf and family activities such as the beach, tennis, the pool,

cross-country skiing and snowshoeing. It has created a value-added situation compared to straight golf course, which usually functions only six months a year. Le Maître is also the only MontTremblant golf course offering a full restaurant along with the services and activities of the Club House. It’s like a mini Club Med,” he emphasizes. “The success of the Maître is proof that the formula developed at the time was the right one. It’s important to provide golfers with alternatives. They don’t necessarily play 18 holes. They often prefer to play nine holes and then head for the linear park, or go to the river for a swim or some canoeing. It’s crucial to be flexible in view of this new reality,” says Pascal. fr.lemaitre.clublink.ca The Royal Laurentien The Royal Laurent ien, which has been awarded numerous prizes, has now become a fashionable tourist destination, thus providing a marvelous illustration of the diversification of the offerings from a golf club. According to Gabriel Ménard, founder and owner of the Royal Laurentien, the success of his business can be explained by both the quality of the product, which just keeps getting better, and his competitive fees. “Every year, we improve the course,” he explains. “We also offer chalets with hot tubs, an exercise room, a private beach and a pool, a waterside tent, and several services such as wedding and birthday receptions, etc. In the winter, we have trails for cross-country skiing and snowshoeing, a rink with lighting, and we rent snowmobiles with direct access to the linear park. We also have several accommodation packages, in 1to 6-bedroom chalets, which include a large number of activities. The Royal Laurentien is a real four-season resort,” he adds. royallaurentien.com. Tremblant

Tu r n i n g t o T r e m b l a n t ’ s t w o championship courses, Le Diable and Le Géant, they attract their customers with such excellent offers as the T-Golf Gold or Silver Ticket, the PM Pass, the Links Card, corporate golf tickets and a Golf with Junior offering, which allows youngsters aged 15 and under to play free after 4 p.m. You can even spend a morning relaxing at the Scandinave Spa Mont-Tremblant and an afternoon on the golf course for an attractive price. It’s enough to allow you to truly enjoy these two legendary courses. For all the details, go to Tremblant.ca.


Actualités | Current — Denis Primeau

Deux tournois à ne pas manquer !

Tremblant Express | Mai 2016 — 25

Two tournaments not to be missed! Chamber of Commerce of Greater Mont-Tremblant golf tournament! The 15th edition of the annual golf tournament of the Chamber of Commerce of Greater Mont-Tremblant, which is a major fundraiser, will be held on Wednesday, June 1st, at La Bête golf course. All members and friends are invited. Participation is key to the success of the event. It’s a great opportunity to invite business partners, for networking while enjoying the outdoors. A great day of guaranteed fun, full of surprises! Price is $160 plus taxes, which includes green fees, electric cart, lunch box, cocktail and BBQ buffet dinner. The cost for dinner only is $70 plus taxes. Reservations at ccm-t.ca. 819 425-8441. (See ad page 24.) Play at Le Maître for a good cause! Tremblant Mountain Chalets is pleased to announce that it will continue in the footsteps of Les Versants Mont-Tremblant by org a niz ing t his yea r t he renowned golf tournament to raise funds for PALLIACCO.

Tournoi de la Chambre de commerce de Tremblant ! La 15e édition du tournoi de golf annuel de la Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant, qui représente une importante collecte de fonds, aura lieu le mercredi 1er juin au parcours de golf La Bête. Tous les membres et amis y sont conviés. Une grande participation est primordiale au succès de l’événement. C’est l’occasion d’inviter ses partenaires d’affaires et de faire du bon réseautage en plein air. Une belle journée de plaisir garanti, remplie de surprises ! Le prix est de 160 $ plus taxes, ce qui inclut le golf, la voiturette électrique, la boîte à lunch, le cocktail et le dîner/buffet BBQ. Le coût pour le dîner seulement est de 70 $ plus taxes. Réservations au ccm-t.ca. 819 425-8441. (Voir pub 24.)

The tour nament (gol f, cocktail and dinner) will take place on T hu r sd ay, Ju ne 9, at Le Maître golf course. To register: 819 421-3761; events@ tremblantmountainchalets.com. (See ad page 27.)

Jouez Le Maître pour une bonne cause ! C’est avec un immense plaisir que Tremblant Chalets de Montagne annonce qu’il perpétuera la tradition instaurée par Les Versants Mont-Tremblant en organisant cette année le renommé tournoi de golf, lequel constitue une formidable collecte de fonds au profit de PALLIACCO. Le tournoi aura lieu le jeudi 9 juin au parcours de golf Le Maître en formule golf, cocktail et souper. Pour s’inscrire : 819 421-3761; events@tremblantmountainchalets.com. (Voir pub page 27.)

DEVENEZ MEMBRE À GRAY ROCKS Jouez 2 parcours pour le prix de 1

BECOME A MEMBER AT GRAY ROCKS Play 2 courses for the price of 1

1 800 567-6744 • 819 425-2772

La Carte Maxi-Bête Jusqu'à 50 % de rabais

Maxi-Bête Card Save up to 50%

129 $

avant le 31 mai. / before May 31.

Comprend une ronde de golf non transférable à La Bête, valide du dimanche p.m. au vendredi, jusqu’au 15 juillet. Includes one non-transferable green fee at La Bête, valid until July 15, Sunday noon to Friday. • 50% de rabais à La Bête pour les réservations le jour même; off the regular rate, same day booking at La Bête; • 25% de rabais à La Bête pour les réservations 24 h à l’avance; off the regular rate, 24h in advance booking at La Bête; • 25% de rabais pour le droit de jeu des invités à La Bête; off guests green fee at La Bête

1 800 567-6744 • 819 425-2772

GOLFGRAYROCKS.COM


CHOIX EXPRESS CHOICE Roucas Toumba Pichot Roucas 2014 Code SAQ : 12782249 17,95 $ 26 — May 2016 | Tremblant Express

Tremblant DiVin | Divine Wine Benoit Chouinard lambertdivin@gmail.com

En attendant le soleil

I’m walking on sunshine

J’ai hésité quelque peu avant d’écrire cette chronique, me demandant si j’allais vous présenter quelques rosés pour accompagner la canicule laurentienne, « LOL » ! Puisque l’hiver est encore au menu dans notre belle région, j’ai décidé d’attendre la chronique de juin pour vous en présenter quelques-uns. Alors en attendant le soleil; il existe un entre-saison, une saison où les rouges sont encore au menu, une saison avant que les moustiques nous rappellent que juin c’est pour bientôt ! Je vous invite donc à découvrir deux vins rouges chauds, des rouges intenses, des rouges qui naissent sous la chaleur et l’influence de la Méditerranée. Trinquez mes amis, en attendant le soleil !

I hesitated for a while before writing this column, not knowing if the rays of a May sun would lead us into the “pink stuff” season. . . meaning the rosés season, keeping us on tenterhooks as we await our glorious summer. This year the snow just seemed to hang on!

Château des Nages Cuvée Joseph Torrès 2012, Code SAQ : 00567115 / 25 $ Difficile de faire mieux en rouge pour 25 $, Michel Grassier qui en est le producteur, est un homme de convictions, un homme pour qui la vigne est tributaire du succès d’un joli vin. On a ici droit à un rouge plein de vie, profond, et d’une fraîcheur étonnante pour un assemblage 95 % Syrah et 5 % Mourvèdre. Ce vin m’a beaucoup plût par sa constitution sans faire dans l’excès, des saveurs de fruits noirs mûrs et relativement complexes. Pour avoir eu la chance de rencontrer Michel Grassier à quelques reprises, il est entendu que l’homme et le vigneron sont en accord avec ce que la vigne a de mieux à offrir, un joli vin en attendant le soleil. Barollo Frank! 2012, Code SAQ : 12717851 / 22,95 $ Ce rouge, issu de la Vénétie en Italie, est composé à 100 % de Cabernet franc (donc pas un Barolo) et ça donne tout un résultat. Un feu d’artifice de fragrances, ce vin est éblouissant de profondeur, alliant puissance et souplesse, un nez relevé de fruits et démontrant une belle maturité en bouche. Si vous pensez grillades, ne cherchez plus. Le Cabernet franc, ici, c’est autre chose et ça mérite une attention particulière en attendant le soleil!

As a result, in order to remain poetic and optimistic about the coming season, I have opted to introduce you to some reds from sunny places. These wines are from vineyards that have basked in the sun for a thousand years. Please join me and discover some reds made from legendary grapes in places where the amount of sunshine is legendary, as well. Château des Nages Cuvée Joseph Torrès 2012, SAQ Code: 00567115 / $25 Very difficult to choose a better wine for $25. Michel Grassier and family have been making wine in this part of France for generations. They know and cherish the land where their vineyards grow. It’s a love affair and it shows, bottle after bottle, vintage after vintage. This red wine made of 95% Syrah and 5% Mourvèdre grapes is explosive and fresh. The nose is clearly reminiscent of red fruits picked at maturity. It’s a complex wine but easy to appreciate, as is its creator, Michel Grassier. Michel Grassier, whom I have had the pleasure of meeting several times over the past decade, has a very simple vision of the land. This is how he might put it: We are the custodians of life; we must care for the land as it is a gift from our ancestors to be gifted again to our children. Barollo Frank! 2012, SAQ Code: 12717851 / $22.95 Barollo vs Barolo…one letter makes all the difference! We have here a wine from the Venetia region of Italy, made with 100% Cabernet Franc grapes. If you have never tasted fireworks, well, “Boom” it is: deep colour, powerful yet balanced, a spectacular version of a legendary grape with an Italian twist, sexy and mature! If you are looking for something a little out of the ordinary, as Cabernet Sauvignon and Malbec don’t quite make the cut anymore, well Cab Franc is in town! Look no further!


Conseils de golf | Golf tips Pierre Brisebois Professionnel enseignant. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Tout est dans les hanches La dy namique de vot re sw ing ne dépend pas de ce que vous faites avec votre poids, mais bien de la conscience du positionnement des centres de gravité de votre corps. Il y a bien sur un lien entre les masses (poids) et le centre de gravité du corps (équilibre des masses), mais ce sont deux choses différentes. À titre d’exemple, tout le monde au golf veut un bon transfert de poids sur la jambe avant à l’impact, mais à peu près personne ne s’occupe de l’alignement des centres de gravité du corps avant, pendant, et après l’élan. Ce sont eux qui inf luencent directement le transfert du poids et surtout qui vous permettent de créer et déployer l’énergie au bon endroit et au bon moment. La prochaine fois que vous prendrez une position en rectitude au-dessus de votre balle, déplacer votre bassin de quelques degrés vers la cible. Ce faisant, vous favoriserez un appui accru sur votre jambe avant (gauche chez le droitier) et celle-ci se retrouvera quelques centimètres plus près de votre cible que votre thorax, et ce qu’importe le bâton que vous utiliserez. De plus, votre colonne maintenant inclinée vers l’arrière entrainera à son tour votre tête qui sera elle aussi inclinée. Cette position de départ constitue une adresse athlétique respectant un positionnement par ordre des masses naturelles du corps.

au sommet de la montée, à l’impact, ou au finish, les parties médianes et inférieures du corps auront toujours devancé et guidé les parties supérieures. Si au lieu de portez attention à vos centres de gravité (ou votre centre de gravité majeur) vous n’en démordez pas du poids, assurez-vous que les parties les plus volumineuses mènent et guident les moins volumineuses. Vous ferez ainsi une pierre deux coups en créant et utilisant adéquatement les forces de gravitation. Au golf comme dans l’univers, les masses les plus imposantes attirent vers elles les masses les moins importantes et créent un effet d’entrainement. C’est une question de physique et de bon sens! Bon golf! 3

2

1

Lors de chacune des phases de votre élan, maintenez l’orientation ainsi créée au départ. Que ce soit à l’amorce,

It’s all in the hips

The momentum of your swing does not depend on what you do w ith your weight, but on awareness of the positioning of centres of gravity in your body. There is, no question, a link between the mass (weight) and the centre of gravity of the body (mass balance), but they are two different things. For example, everyone who plays gol f want s to achieve good weight transfer on the front leg prior to impact, but almost no - one pays attention to the alignment of the body before, during and after the swing. These directly influence weight transfer and, in particular, allow you to create and deploy the energy at the right place and the right moment. Next time you assume an athletic posture directly over the ball, move your pelvis a few degrees towards the target. In doing so you place more weight on the front leg (the left leg if you’re right-handed) and it will move a few centimetres closer to your target than your thorax, no matter which club you’re using. In addition, your spine, which is now tilted backwards,

will bring your head with it; your head will be tilted, as well. This stance is an athletic one which respects the orderly positioning of the natural masses of the body. In each phase of your swing, maintain the orientation that you created at the beginning. Whether at the initiation, at the highest point of the backswing, at impact or at the finish, the middle and lower parts of your body will always lead and guide the upper parts. By paying attention to your centres of gravity (or your main centre of gravity), you can be sure that the more massive parts w ill lead and guide the less massive. Thus you’ll both create and properly use gravitational forces. In golf, as in the universes, larger masses pull smaller masses towards them, creating a driving effect. It’s a matter of both physics and common sense! Good golfing!

Tremblant Express | Mai 2016 — 27


28 — May 2016

Tremblant Express

Michel Naud

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

Tremblant Avec Passion TREMBLANT Tremblant With Total Passion

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674 www.michelnaud.com | www.tremblant.evcanada.com

Bords de l’Eau / Waterfront

9590-9592 Rive du Lac Tremblant - 4 càc/bdrm

1 450 000 $

Lac Chapleau - 4 càc/bdrm

Vendu - Sold

8050 Rive du Lac Tremblant - 2 càc/bdrm + boudoir/+den 1 695 000 $

7292 Rive du Lac Tremblant - 5 càc/bdrm

Chalet luxueux, rivière-forêt. 510 pieds de frontage. Luxurious cabin, river-forest. Waterfront 6 acres.

Un joyau dans la baie. Plage-paix-soleil. Jewel in the bay. Beach-Quiet-Sun.

prix réduit price reduction

nouveau sur le marché new on market

Lac des Trois Montagnes - 3 càc/bdrm Bord de l’eau, lac navigable. Waterfront navigable. View on the water.

950 000 $

Superbe chalet situé aux abords du Lac Chapleau avec plage et quai à bateaux. | Superbly designed and executed home located on the shores of Lac Chapleau in La Minerve just 35 minutes from Mont-Tremblant.

529 000 $

Lac Dufour - 3 càc/bdrm + mezzanine

2 150 000 $

529 000 $

Magnifique maison de style contemporain située directement au bord du Lac Dufour. Site paisible. Beautiful contemporary home located directly on the shores of Lac Dufour, peaceful site.


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE | MODEL HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


30 — May 2016 | Tremblant Express — Profile — Guillaume Vincent

©Guillaume Vincent

NOS SPÉCIALISTES OUR SPECIALIST

Fish farming in Mont-Tremblant Tucked away below lac Tremblant beside the rivière Cachée, Pisciculture Mont-Tremblant (fish farm) is perhaps the region’s best-kept secret. Close to 80 tonnes of trout are produced there every year, which places this company in the top five among land-based fish farms in Québec C reat e d i n 19 4 5, t he f i sh f a r m specializes in raising rainbow and speckled trout. The fish grown here are healthy and free of contaminants and their flesh is of excellent quality. Ninetyeight per cent of the fish produced are used to stock lakes and rivers. The remaining two per cent, about 10,000 trout, are sold to an abattoir near TroisRivières and then shipped to grocery stores or restaurants.

NOUS SOMMES DÉMÉNAGÉS AU / WE HAVE MOVED TO

1265, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 681-7362 | www.outilstremblant.com

PLANCHETTES DE VINYLE

1

À partir de

89 $ pi 2

CÉRAMIQUE

THE BIG SPRING SALE

25 % de réduction sur le produit illustré

Vinyl Planks Starting at $189 SQ. FT. BOIS

299 $ À partir de

pi2

Wood Starting at $299 SQ. FT.

Ceramic 25% off product shown

ENCORE PLUS D’OFFRES VOUS ATTENDENT EN MAGASIN. Even more offers are waiting for you in store.

Couvre-Planchers Perreault inc. www.cpperreault.com | 819-425-2464 1230, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

Fish farming of the future Karl Nolin, who is passsionate about the work he’s been doing for 16 years, is the production manager at Pisciculture Mont-Tremblant (PMT). He agrees that things have changed a lot in recent decades. “In 2010, production of fish for consumption surpassed that of beef,” explains Karl. “In the next ten or so years, we expect an increase of 50 per cent. We manage to produce 80 tonnes of fish annually in a fairly small area. We have 20 outdoor ponds that are 500 by 20 feet in size, plus six smaller ones and 10 others indoors. If we produced solely for consumption, we could theoretically double the volume without any new facilities.” According to Karl, the environmental st andards in ef fect have boosted Québec fish farms to a leading position in terms of ecologically sound practice. “It’s the f isher y of the future,” he maintains. “Land-based fish farms are recognized as a good choice by the Ocean Wise organization and as “Best Choice” by the Canadian Guide to Fish and Seafood from the David Suzuki Foundation.” The new specialized fish meal, made largely from vegetable protein, reduces t he pressure on fishing. While current demand is not high, K arl judges that Québec fish farms could easily offer an organic product. Obt aining cert i f icat ion, however, would involve as much as a 40 per cent increase in the cost of production. Can we take advantage of this local product? Five years ago, an investment of threequarters of a million dollars allowed the PMT to comply with new environmental

standards considered to be among the strictest in the world. A water pollution control plant has since then ensured that the water environment is clean. A facility in compliance with sanitary standards and a transformation permit would be required in order for local restaurateurs and citizens to take advantage of this healthy, 100 per cent local product. The demand is not there, either, according to Karl, and the costs would be higher. “There would have to be a consortium and a more consistent market demand,” he observes. A tricky market To all of this, add competition that is quite inequitable. The great majority of rainbow trout that we find on our plates comes from Chile, “a country where environmental standards are pretty much non-existent and where the labour force is largely untrained,” Karl explains. “Québec is well known for providing a good quality of fish with the added bonus of environmental quality, but of course, that has price repercussions.” False perception O n e o f t h e a d v a nt a g e s o f t h e geographic location of Pisciculture Mont-Tremblant is that its fresh water comes directly from lac Tremblant. No pumping is required. Two water intakes at different depths of the lake allow the water to be temperate and appropriate for raising trout all year round. Nonetheless, this fish farm is right in the middle of a vacation area and its activities don’t necessarily stick to traditional office hours. “Sometimes our delivery trucks come and go on the weekend,” Karl admits. “In the past, it was proven that fish farming practices had an impact on the env ironment, notably because of the discharge of phosphorus,” he continues. “The Ministry evaluated the situation badly, and it remained in the collective consciousness. Today, all Québec fish farms, or almost all of them, produce from 50 to 60 per cent less discharge. For our part, we meet all standards and are looking to improve even further. Everything is filtered. As for phosphorus, there is now only one per cent in the fish meal. The federal government is evaluating the possibility of reducing this level, but the fish have to take in a certain amount to remain healthy. It’s a matter of figuring out what the lowest healthy level is,” Karl Nolin concludes. (Voir version française page 13.)


Quoi faire | What to do — Domaine Saint-Bernard

Samedi 28 mai à 20 h : Europe, la lune mystérieuse de Jupiter Selon les scientifiques, cette lune de Jupiter possèderait des secrets qui seraient intéressants de découvrir. Ses caractéristiques physiques suscitent la curiosité; on veut en savoir plus. Pourquoi ? Autres activités Samedi 21 mai à 9 h 30 au pavillon Velan : Rencontre annuelle des amis et 12 h 30 : Initiation au géocaching Rencontre où tous les amis ou futurs amis sont invités à assister à la présentation des différentes activités à venir. C’est l’occasion de rencontrer les amis et de découvrir les activités dans lesquelles vous pourrez vous impliquer. Samedi 28 mai à 9 h : Corvée des sentiers, Pavillon Wheeler Grand nettoyage de printemps ! On fait la tournée des sentiers pour s’assurer qu’ils sont accessibles et sécuritaires. Le jardin des oiseaux aura aussi ses travaux à effectuer pour bien débuter la saison. domainesaintbernard.org

Certified Arborist

Veillez prendre note que les act iv ités se déroulent en français. Samedi 7 mai à 20 h : La place de Jupiter dans le système solaire Cette planète, la plus grosse du système solaire, joue un rôle essentiel pour garder l’ordre et le bon fonctionnement du système solaire. Venez découvrir pourquoi elle est indispensable à l’existence de la Terre. Samedi 14 mai à 20 h : Jupiter, un soleil manqué ! Saviez-vous qu’il s’en est fallu de peu pour que notre système solaire possède deux soleils ? Venez découvrir ce qui a failli se produire et les effets que cela aurait provoqués. Samedi 21 mai à 20 h : Atelier: photographier Jupiter au cellulaire Le Pavillon d’astronomie Velan est le seul endroit au Canada où on peut utiliser un cellulaire ou une tablette pour photographier Jupiter en utilisant un télescope de 16 pouces de diamètre. Un souvenir unique et votre photo de la planète sur Facebook !

Joshua Greer

Activités en mai

VOTRE SPÉCIALIST

E EN :

ic de maladies, Émondage, diagnost hiquetage déc et ge tta aba

YOUR TREE SPECIA

LIST IN:

osis, removal Pruning, pest diagn and chipping

NOUVEAU ! / NEW!

Traitement pour l’agrile du frêne Treatment for emerald ash borer

819 688-5000 | arborexperts.ca

DÉMÉNAGEMENT

Activities in May Please note that the activities are conducted in French. Saturday, May 7, at 8 p.m.: Jupiter’s Place in the Solar System This planet is the largest in the solar system and its important task is to keep order and the proper functioning of the solar system. Discover why it is essential to the existence of the Earth. Saturday, May 14, at 8 p.m.: Jupiter, the Missing Sun! Did you know that our solar system almost had two suns? Discover what almost happened and the effect this would have generated. Saturday, May 21, at 8 p.m.: Workshop: Photographing Jupiter with a Cell Phone The Velan Astronomy Pavilion is the only place in Canada where you can use a cell phone or a tablet to photograph Jupiter using a telescope 16 inches in diameter. A unique souvenir and your photograph of the planet on Facebook!

Saturday, May 28, at 8 p.m.: Europe, the mysterious moon of Jupiter According to scientists, this moon of Jupiter has interesting secrets to discover. Its physical characteristics arouse curiosity making you want to know more. Why? Other Activities Saturday, May 21, at 9 :30 a.m. at the Velan Pavilion: Annual Meeting of Friends and at 12:30 p.m.: Introduction to Geocaching Meeting where all the friends and future friends are invited to attend the presentation of the various upcoming events. This is an opportunity to meet friends and to discover the activities in which you can get involved. Saturday, May 28, at 9 a.m.: Trail Clean-up, Wheeler Pavilion Spring cleaning! We tour the paths to ensure they are safe and accessible. The bird garden will also need to have work done to start the season off well.

Veuillez prendre note que dès le

30 mai 2016 nous serons situé au 205, rue Lacasse, local 101

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


32 — May 2016 | Tremblant Express

Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

C’est le printemps et c’est l’été »… / “I love Mont-Tremblant in the springtime . . .”

La bonne nouvelle, c’est que c’est enfin le printemps. La mauvaise, c’est que Jean Leloup chantait avec entrain cette chanson il y a de cela un quart de siècle. Oui, déjà. Mais bon, tant que les femmes arrosent leurs bacs à fleurs et que tout resplendit de bonheur… Voyons maintenant ce que nous réserve ce mois de mai.

Well, the original was “I love Paris in the springtime”, and the song continues with “I love Paris in the fall”, and so on. But frankly, it doesn’t get much better than MontTremblant in all four seasons, and now it’s time to start watering the flowers and enjoying the return of the warm weather. Here’s what’s going on here in May.

L’esprit « Patriote » Comme de coutume, Le Patriote propose un éventail de spectacles de grande qualité et le mois de mai ne fera pas exception. Le vendredi 13, à 20 h, il sera possible de conjurer le sort de cette date mythique grâce au premier one womanshow de la comédienne Valérie Blais. Son arrivée dans le monde de l’humour a été qualifiée de « véritable vent de fraicheur ». Le samedi 14 mai, à la même heure, Boom Desjardins présente les nouvelles pièces originales tirées de son neuvième album intitulé Avec le temps. Le mercredi 18 mai, à 19 h 30, le célèbre animateur Gilles Proulx propose une conférence sur son incursion en Corée du Nord. Si vous avez manqué Les Trois Accords à l’église du Village de Mont-Tremblant, vous serez heureux de lire que ces rockeurs au cœur tendre seront sur les planches du Patriote le vendredi 20 mai, à 20 h. Le lendemain, soit le samedi 21 mai, Louis-Jean Cormier présentera son spectacle Les grandes artères. Programmation complète au theatrepatriote.com.

The Patriote As ever, Le Patriote theatre provides a huge range of high quality shows, mostly in French, starting in May. On Friday the 13th, at 8 p.m., you can try your (good) luck at the first one-woman show from actor Valérie Blais. Her arrival in the world of humour was described as a “real breath of fresh air”. On Saturday, May 14, also at 8 p.m., Boom Desjardins presents new original pieces from his ninth album, Avec le temps. On Wednesday, May 18, at 7:30 p.m., well-known entertainer Gilles Proulx offers a talk about his time in North Korea. If you missed hearing Les Trois Accords at the Mont-Tremblant Village Church playhouse, you’ll be happy to hear that the soft-hearted rockers will be featured at Le Patriote on Friday, May 20, at 8 p.m. The following day, Saturday, May 21, Louis-Jean Cormier will present his show Les grandes artères. Full program available at theatrepatriote.com.

Talent pur et 100 % local Le jeune dramaturge et comédien de talent Thomas Hinse a signé deux autres pièces de théâtre cette année. L’une d’entre elles, intitulée Nos compagnons rageurs, sera présentée le mercredi 18 mai, à 19 h, à la salle Anna-Archambault de la Polyvalente Curé-Mercure de Mont-Tremblant. Thomas nous raconte l’histoire de la municipalité de Vents-sur-les-Eaux, dont la principale source de revenus est un grand festival de musique annuel. Ce jeune auteur à l’imagination débordante tient également un rôle dans une adaptation théâtrale du film Big Fish de Tim Burton, adaptée et mise en scène par l’enseignant Carle Guité. Présentée le mercredi 11 mai à 19 h, également à la salle Anna-Archambault. King Melrose au Casino de Mont-Tremblant Soulignons enfin la venue au Casino de l’un des auteurs - compositeurs -inter prètes de l’heure; King Melrose. Véritable bête de scène, ce musicien autodidacte bourré de talent est notamment connu pour ses chansons S’cuse moi et Ne me laisse pas tomber, que l’on peut entendre régulièrement sur les ondes de CIME FM. Son répertoire ne se limite toutefois pas à ses succès. Sur scène, il interprète des pièces des 60 dernières années. Dimanche 22 mai, dès 18 h au Lounge. www.casinosduquebec.com/mont-tremblant.

Pure talent, 100% local Young dramatist and talented actor Thomas Hinse has written two more plays this year. One of them, entitled Nos compagnons rageurs, will be presented on Wednesday, May 18, at 7 p.m., in the AnnaArchambault room of Mont-Tremblant’s CuréMercure high school. Thomas tells us the story of the municipality of Vents-sur-les-Eaux, whose main source of revenue is a big annual music festival. The highly imaginative young author also has a role in a theatre adaptation of Tim Burton’s film Big Fish, adapted and directed by teacher Carle Guité. Presented on Wednesday, May 11, at 7 p.m., also in the Anna-Archambault room of the high school.

Thomas Hinse

King Melrose at Casino de Mont-Tremblant One of the top current composer-singer-songwriters, King Melrose, will be playing at the Casino this month. A true performer, the ultra-talented, self-taught musician is best-known for his songs S’cuse moi and Ne me laisse pas tomber, which can be heard regularly on CIME-FM. His repertoire is not limited to his own successful works, however. Onstage, he interprets pieces from the past 60 years. Sunday, May 22, from 6 p.m. at the Lounge. www.casinosduquebec.com/mont-tremblant.

Mont-Tremblant | Morin-Heights | Sainte-Adèle | Bellefeuille | Blainville

AIMER BÂTIR HABITER

unemaison.com 450 979-4847 RBQ : 2568-1446-02

© fondationmusicart.com

«


Tremblant Express

Mai 2016 — 33

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324 BORD DE L’EAU / LAC DESMARAIS

PRESTIGIEUX LAC DESMARAIS

1248 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

31.2 ACRES

3125 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

2005, Ch. des Faucons, La Conception

CHÂTEAU LAC TREMBLANT

329 Ch. de Lac-Tremblant-Nord, Mont-Tremblant

4 790 000 $

1 295 000 $

1 800 000 $

3 750 000 $

Vue imprenable sur le lac. Les vastes espaces de vie rendent cette maison idéale pour le divertissement. Breathtaking views of the lake. Vast living and dining areas make this home ideal for entertaining.

Cette propriété aura un style moderne à aire ouverte avec plafonds cathédrale et 5 càc. This estate has vaulted ceilings over a modern open concept living plan and 5 bdrms.

Cette propriété majestueuse respire le luxe et le charme. Vue imprenable sur le Lac Tremblant. This majestic property exudes glamour and luxury. Superb views of Lac Tremblant.

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

Superbe maison de 5 càc, plusieurs km de sentiers forestiers, piscine creusée et une cabane à sucre. Stunning 5 bdrms home, forest trails, terrace with in-ground pool and a charming sugar shack. CONTACT : Christopher Lax

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

DOMAINE PRIVÉ / PRIVATE DOMAIN

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

EXCEPTIONNEL BORD DE L'EAU

2388 Ch. des Merisiers, La Conception

1505 Mtée Kavanagh, Mont-Tremblant

CONTACT : Christopher Lax

95 Ch. du Lac Lamoureux, Mont-Tremblant t! é! ke rch ar m ma on le w sur Ne au e uv No

1325 Ch. de la Presqu’île, Labelle

t! é! ke rch ar m ma on le w sur Ne au e uv No

499 500 $

1 475 000 $ + TAXES

729 000 $

1 275 000 $

Grande résidence, bord du Lac Lauverte, garage intégré plus un accès notarié au Lac des Trois Montagnes. / Modern home on the shores of Lac Lauverte, garage and notarized access to Lac des Trois Montagnes.

Fabuleuse résidence de poutres et poteaux nichée en forêt. 7 càc, foyer au bois, immense garage, piscine creusée et chauffée. / Fabulous post and beam home in the forest. 7 bdrms, wood burning fireplace, huge garage and in ground heated pool.

Superbe maison de construction récente à moins de 10 minutes du Mont-Tremblant, vendue clé en main! Splendid waterfront home recently built located within 10 minutes of the Tremblant ski resort, sold turnkey!

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Caroline Maillet

Domaine offrant luxe, élégance et site privé. Résidence de pierre sur 2,74 acres, 318 pieds de rivage avec plage sablonneuse! / Luxury, elegance, and privacy—4 bdrm property. 2.74 acre with gated entrance, panoramic lake view on 318 feet of shoreline. CONTACT : Caroline Maillet

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

ÎLE AVEC PONT PRIVÉ/PRIVATE ISLAND WITH BRIDGE.

33 Montée Labelle, La Minerve

LAC SIMON

22 Rue McPeak, La Minerve

1701 Ch. de la Baie Groulx, Lac-Simon

LAC NANTEL

2546 Ch. des Lupins, Saint-Faustin-Lac Carré

289 000 $

595 000 $

799 900 $

489 000 $

Maison de 3 càc, 2 sdb, sur le Lac Désert (navigable) vendu meublé, équipé, une aubaine. 3 bedrooms house with 2 bathrooms on Lac Désert (navigable) sold furnished and equipped. It’s a deal CONTACT : Louise Léonard

Accessible à l’année, endroit unique et magnifique, sur lac navigable. À 30 minutes de Mont-Tremblant./ Accessible all year, this unique and magnificent property is on a navigable lake, 30 mins from Mont-Tremblant.

Beau chalet suisse avec 3 càc, plage privée, 50 minutes au sud de Mont-Tremblant. Beautiful Swiss chalet with 3 bdrms, private beach cove, located 50 minutes south of Mont Tremblant. CONTACT : Terry Goodyear

Chalet avec 3 càc. 100 pieds sur lac. 2 minutes de la piste le P'tit Train du Nord. Nice 3 bdrm chalet. 100 feet on lake. 2 minutes from the Petit Train du Nord trail.

VENDEUR MOTIVÉ ! / MOTIVATED SELLER!

COMMERCIAL / RÉSIDENTIEL, MULTI-ZONAGE

PRIX RÉDUIT ! / REDUCED PRICE!

ENTOURÉ DE NATURE / SURROUNDED BY NATURE

CONTACT : Louise Léonard

181 Ch. de la Paroi, Mont-Tremblant

1470 rue Labelle, Mont-Tremblant

CONTACT : Terry Goodyear

Pinoteau Village #2112 - Mont-Tremblant

475 Ch. du Mont-du-Daim, Mont-Tremblant

349 900 $

349 000 $

274 000 $

449 000 $

Charmante, confortable, spacieuse et désirable. Bien située et bien entretenue. 4 càc et 3 sdb. Charming, ultra-cozy, spacious and desirable. Well situated and well maintained. 4 bedrooms & 3 baths.

Grands espaces, foyer de pierre, piscine, garage/ atelier double. 1,5 acre de terrain joliment aménagé. 3 càc et 2 sdb. / Large living spaces, stone fireplace, pool, double plus garage/workshop. 1.5 acres, nicely landscaped. 3 bdrms & 2 baths.

Vue spectaculaire. Endroit tranquille. Près de tout. Contemporaine et spacieuse. 3 càc et 3 sdb. Spectacular views. Quiet & peaceful. Close to everything. Contemporary and spacious. 3 bedrooms and 3 baths.

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

Niveau terrasse. Grand 2 càc et 2 sdb. 1 140 pc. Plage, piscine, tennis et minutes de la montage. Terrace level. Large 2 bdrm, 2 bath.1,140 sq. ft. Beach, pool, tennis & just minutes from the mountain. CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

JENNIFER MCKEOWN

TERRY GOODYEAR

CHRISTOPHER LAX

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

LOUISE LÉONARD

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Résidentiel

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

819.425.0074 819.429.1002 jmckeown@mtre.ca tgoodyear@mtre.ca

866.949.8005 clax@mtre.ca

819.425.4836 819.425.0824 819.808.9404 819.425.1524 819.681.6955 krichardson@mtre.ca ljohnson@mtre.ca cmaillet@mtre.ca ajeffreys@mtre.ca louisel@mtre.ca


34 — May 2016 | Tremblant Express

Recette | Recipe Sébastien Houle Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Mois de mai, recette santé

Healthy recipe for May

Le mois de la saison du crabe des neiges, le joyau des fruits de mer du Québec.

May is snow crab season, and snow crab is the crown jewel of Québec seafood. We’re lucky to have this crustacean in our part of the world as it’s one of the best varieties of crab, having a delicate, fine taste. It should be eaten unadorned or with a mildflavoured accompaniment so as not to mask the taste of the crab itself. Springtime also brings asparagus and small green peas, and so they are the other ingredients for my spring salad.

On est chanceux d’avoir ce crustacé dans notre coin du monde, une des meilleures variétés de crabes, il est délicat et fin en gout. Il faut le manger tel quel ou l’accompagner de produits doux, car on ne veut pas masquer le gout du crabe, et le printemps apporte nos premiers légumes comme l’asperge et les petits pois verts. Donc, voici les ingrédients de ma salade printanière. Salade de crabe des neiges, asperges et petits pois. Pour 4 personnes INGRÉDIENTS 1 lb de crabe des neiges du Québec à décortiquer 1/2 échalote ciseler Jus d’un citron 1 botte d’asperges 1 tasse de petits pois verts Huile d’olive 1/2 botte d’aneth Ciboulette ciselée Sel de Maldon /poivre du moulin MÉTHODE Décortiquer la chair du crabe des neiges, et mettre de coté. Couper les pieds des asperges et les éplucher. Blanchir dans une eau bouillante salée les asperges 20 secondes, les petits pois 1 minute, mettre vos légumes sur une plaque à biscuit et laisser refroidir. Réserver. Dans une grande poêle, faire chauffer l’huile d’olive, et faire sauter les asperges et petits pois, ajouter l’aneth, saler et poivrer. Mettre sur une grande assiette. Dans un bol, mettre votre chair de crabe et ajouter huile d’olive, ciboulette, jus de citron, un peu d’aneth, saler et poivrer au besoin. Finir le montage de votre assiette en ajoutant le crabe aux légumes. Bon appétit !!

Salad of snow crab, asparagus and small green peas Serves 4 INGREDIENTS 1 lb of Québec snow crab, to be shelled 1 chopped French shallot Juice of 1 lemon 1 bunch asparagus 1 cup small green peas Olive oil 1/2 bunch dill Snipped chives Maldon salt /ground pepper METHOD Shell the crab and reserve the meat. Cut off the bottom of the asparagus spears and peel the lower end of each one. Blanch the vegetables in boiling salted water: the asparagus for 20 seconds, the peas for 1 minute. Place the vegetables on a cookie sheet and allow to cool. Reserve. In a large pan, heat the olive oil and sauté the asparagus and peas, add the dill, then salt and pepper. Place on a platter. In a bowl, place the crab meat and add olive oil, chives, lemon juice, a bit of dill, and salt and pepper to taste. Finish the platter by adding the crab mixture to the vegetables. Bonne appétit!!


Coin immobilier | Real estate corner

Tremblant Express | Mai 2016 — 35

André Courey journaliste

Lancement des phases 2 et 3 de Station Nature Station Nature Mont-Tremblant s’apprête à poursuivre la construction de ses maisons de ville en copropriété à prix abordables. Maintenant que les copropriétés de la première phase du projet sur la rue Labelle ont toutes trouvé preneur, l’entrepreneur Cédric Grenon lance les deux phases suivantes ce printemps, deux immeubles de douze condominiums chacun. La vente des phases 2 et 3 est en cours et la construction de la phase 2 devrait commencer à la fin du mois, pour une livraison prévue en décembre. Situé dans le secteur centre-ville, le projet St at ion Nat u re, qu i met en v a leu r u ne architecture purement contemporaine qui utilise le revêtement de briques brunes et de vinyle, verra le jour sur la rue Labelle, tout juste à côté de la piste cyclable le P’tit train du Nord, laquelle est accessible directement à partir du projet immobilier. Les copropriétés sont offertes en deux superficies – le 4 ½ de 1139 pieds carrés qui comprend deux chambres à coucher et une salle de bain et le 5 ½ de 1179 pieds carrés qui comprend trois chambres et une salle de bain. Chaque chambre dispose d’une penderie ‘walk-in’ ce qui est assez exceptionnel pour des habitations de cette taille, comme c’est le cas pour la baignoire et la douche indépendantes dont sont pour vues les salles de bain. Les propriétaires adoreront le placard et les espaces de rangement à l’intérieur et l’extérieur, notamment le placard de rangement extérieur attenant situé sur la terrasse arrière.

Da ns le respect du st yle contempor a in, l’intérieur est en grande partie à aire ouverte. La salle à manger et la cuisine dotée d’un îlot (avec armoires) occupent le centre, tandis que la salle de séjour se trouve à l’arrière, avec portes coulissantes en verre qui ouvrent sur la terrasse. Les chambres sont situées à l’avant et à l’arrière. La chambre principale donne sur la forêt. Le projet de construction semble bien structuré. Cédric Grenon, un jeune entrepreneur dans la quarantaine originaire de Blainville, qui a également des projets à Saint-Jérôme et Mirabel, veut manifestement faire prendre de l’essor à son entreprise, Habitations Luma, et acquérir une solide réputation, en prêtant attention aux détails, notamment en favorisant le câblage souterrain plutôt qu’aérien.

Équipe Landco, 40 ans de savoir-faire Landco Team, 40 years of expertise

On peut se procurer une copropriété à partir de 159 900 $ , un prix qui comprend deux espaces de stationnement extérieurs. Les frais de copropriété seront de 110 $ par mois. L’entrepreneur propose également un plan de location intéressant avec option d’achat, un incitatif de plus pour les personnes qui cherchent un condo nouvellement construit à Mont-Tremblant, avec le transport en commun devant la porte, permettant de profiter des nombreux avantages qu’offrent le centre de villégiature et les différents pôles municipaux. (Voir pub page 41.)

Station Nature begins phases 2 & 3 Station Nature Mont-Tremblant w ill soon begin building more of its reasonably priced townhouse condos. With the first phase of the project on rue Labelle sold out, builder Cédric Grenon is starting the next two phases this spring, two buildings with twelve condos in each. Sales of phase two and phase three condos have begun and construction of phase two is scheduled to begin at the end of this month with delivery scheduled for December. Located near the Centre-town district, Station Nature, featuring distinctly contemporar y architecture clad in brown brick and vinyl siding, is set back off rue Labelle, immediately next to the P’tit train du Nord cycling path with direct access from the project. The condos come in two sizes—4 ½ with two bedrooms and one bathroom in 1139 square feet of living space and

5 ½ with three bedrooms and one bathroom in 1179 square feet of living space. Walk-in closets in the bedrooms are notable for this size as are the separate bath and shower in the bathrooms. Homeowners will appreciate the closet and storage spaces inside and outside including an attached exterior storage closet off the back patio. In keeping with the contemporary style, the interior has a fairly open plan. The dining area and the kitchen including an island (adding cabinet space) are in the centre and the living room is at the back with sliding glass doors to a patio. Bedrooms are at the front and back. The master bedroom at the back has a view of the woods. Construction seems tidy. Cédric Grenon, a young fortyish builder from Blainville who also builds in Saint Jerome and Mirabel, obviously wants to grow his company, Habitations Luma, on a solid reputation, giving care to detail such as underground rather than overhead exterior wiring. Prices start at $159,900 including two exterior park ing spaces. Condo fees w ill be $110 monthly. The builder also has an interesting rental plan with option to buy, providing added incentive for those looking for a newly-built condo in Mont-Tremblant with the municipal bus service at the door to enjoy the resort town’s many benefits and the Centre-town district. (See ad page 41.)

Équipe Landco est là pour vous ! Landco Team is there for you!

450 227-8441 | www.landco.ca


36 — May 2016 | Tremblant Express Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

Activités familiales / Family activities

Jusqu’au 22 mai / Until May 22: Événements sportif / Sporting events Expositions de / Exhibitions by MarieLes mardis, 9 h 30 (in French only) Station Mont Tremblant Resort Eve Martel & Hélène Dorion. Ateliers d’artisanat avec le Cercle des Centre d’exposition de Val-David. 21 au 23 mai / May 21 to 23: 22e coupe Québec/Canada de vélo de montagne. / Fermières de Saint-Faustin-Lac-Carré. www.culture.val-david.qc.ca 22th Québec and Canada Mountain Bike 17 mai : conférence avec une agente immobilière. Salle La Doyenne. Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Cups. 819 688-3865 ©Tremblant.ca Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m.

Théâtre des Pays-d’en-Haut 24, 25 & 26 mai* : Ladies Night. 8 au 23 juillet* : 100 % Lemire. 26 juillet au 6 août / July 26 to August 6: American Story show. 12 au 27 août / August 12 to 27: Hommage à Phil Collins. 442, chemin Avila, Piedmont. www.tpdh.ca.

13 mai / May 13 Ouverture du / Opening of the Centre touristique et éducatif des Laurentides. Voir horaire et activités. / See schedule and activities: www.ctel.ca

Église Saint-Sauveur church 28 mai / May 28 : Spectacle CountryRétro avec Diane Gauthier. / Country show. Billets/tickets: $40. 450 227-2423. www.paroisse-st-sauveur.org

Ju s q u ’a u 2 8 m a i / Un t i l M a y 2 8 : Exposition / Exhibition « Dada ». Maison des arts et de la culture SaintFaustin. www.maisondesarts.ca

Week-end de ventes-débarras. /  Garage sale weekend. www.villedemont-tremblant.qc.ca

© Josée Desharnais

Jeud i au d i ma nche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. 21 mai / May 21 Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes Le Bazar de la Gare : marché public peintres au style unique & sculpteurs. / 28 mai / May 28: & vente de garage. / Public market & Exhibition by sculptors and artists with Gran Fondo Mont-Tremblant. garage sale. Parc de la Gare. a unique painting style. Station Mont www.tremblant.ca www.municipalite.stfaustin.qc.ca Tremblant Resort. www.galerie-pion.com 21 mai / May 21 Le Vélotour des Pays-d’en-Haut. Pédaler 21 au 23 mai / May 21 to 23 Jeudi au lundi, 10 h à 17 h / pour les enfants du Népal. / Cycling tour. Thursday to Monday, 10 a.m. to 5 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Pedal for the children of Nepal. Inscriptions/Registration: www.valdavid.com

22 mai / May 22 Fête de la famille et journée de l’environnement. / Family and Environment Day. Gratuit pour les résidants; autres : 3 $. / Free for residents; others: $3. Théâtre Le Patriote. www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca 29 mai / May 29 Marche de la Mémoire, de la Société Alzheimer des Laurentides. / Walk for Memories. Saint- Sauveur & R ivièreRouge. www.alzheimerlaurentides.com/

©Guillaume Vincent

10 juin / June 10 Relais pour la vie. / Relay For Life.

Domaine Saint-Bernard. www.relaispourlavie.ca

Tous les jours, 10 h à 17 h /  Every day, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m.

26 au 29 mai / May 26 to 29 Classique du printemps. / Spring Classic. Circuit Mont-Tremblant. www.lecircuit.com 4 & 5 juin / June 4 & 5

Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant 11 au 29 mai / May 11 to 29: Exposition de / E x h ibit ion by Nat a l i Nat a l i, peintre / painter. Festiplage – Volleyball Québec (18 ans www.villedemont-tremblant.qc.ca et moins / 18 years old & under). Plage  Conférences / Lectures (*in French only) Major, Sainte-Agathe. www.volleyball.qc.ca Club ornithologique des Spectacles / Shows (*in French only) Hautes-Laurentides* 17 mai, 19 h 30 : « L’identification des Théâtre du Marais Mai / May: Théâtre du Trillium, Ayrad, canards en vol », avec Suzanne Maillé. La chambre des meurtres (théâtre), © Pierre Martin Émile Proulx-Cloutier, Bellflower, Ryan Kennedy, Claudine Mercier (rodage). Val-Morin. www.theatredumarais.com Théâtre Le Patriote* Mai : Pierre Lapointe, Valérie Blais, Boom Desjardins, Les Trois Accords, Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel Louis -Jean Cor mier, Sept jours en mai, Phil Roy, La tournée des idoles, de ville de Mont-Tremblant. François Bellefeuille. Sainte-Agathe. www.lemoqueur.com Programmation : www.theatrepatriote.com Théâthe Le Patriote* 18 mai, 19 h 30 : « Une incursion en Corée du Nord », avec Gilles Proulx. 15 ju i n, 19 h 30 : « S’adapter aux changements », avec Sylvie Fréchette. Gratuit avec la carte agathoise, 5 $/nonrésidants. www.theatrepatriote.com Levert paysage Botanix* 21 mai, 10 h : « Confectionnez vos pots patios comme sur Pinterest », avec Delphine Ditrich. 28 ma i, 10 h : Une format ion par plusieurs spécialistes. 1517, route 117, Saint-Faustin. www.levertpaysage.com

Salle Augustin-Norbert-Morin* 28 mai : Boucar Diouf.

Boucar Diouf

Billets : www.admission.com. Sainte-Adèle. www.salleanm.com

1er juin / June 1: Secondaire 3, Polyvalente Curé-Mercure. Contribution volontaire / voluntary contribution. 3 juin / June 3: Secondaire 4 & 5, église de Saint-Faustin church. 10 $ (pour les 12 ans et moins / 12 years old and under: $5). www.concentrationmusique.com Festival de la Rouge, Nominingue 22 au 30 juillet / July 22 to 30: Les trois accords, Guillaume Wagner, Dav id Thibault, Dominic & Martin, Boogie Wonder Band… www.festivaldelarouge.com. Concert sous les chandelles / Concert by candlelight Le Grand Récital de Piano Frédéric Chopin. 30 juillet / July 30: Église de Saint-Jovite church, Mont-Tremblant. 31 juillet / July 31: Église de SainteAgathe church. Billets/tickets: $30. www.concertchandelle.com

Théâtre d’été (in French only) © boucar-diouf.com

Arts visuels / Visual arts

Concentration Musique Concerts de fin d’année 31 mai, 19 h 30 / May 31, 7:30 p.m.: Secondaire 1 & 2, Poly valente CuréMercure. Contribution volontaire /  voluntary contribution.

À partir du 10 juin Pièce : « Erreur sur la personne », avec, entre autres, Chantal Baril et Roger La Rue. Théâtre Sainte-Adèle. 450 229-7611; www.theatrestsauveur.com À partir du 8 juillet Pièce : « Famous », la musique des stars de la pop! Années 70 à aujourd’hui. Théâtre Saint-Sauveur. 450 229-7611; www.theatrestsauveur.com


Tremblant Express

Mai 2016 — 37

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projets become realty!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

Terrain Lac Tremblant 3,5 acres • 360 pieds de rivage/waterfront Plage de sable/Sandy beach

Fairmont 330-332 - Condo 2 chambres breakout / 2 Bedroom breakout condo VENDU - SOLD Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal ! 4 800 000 $ TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable. The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.

VISITEZ NOTRE MAISON MODÈLE

Ouvert du vendredi au dimanche de 11 h à 17 h

VISIT OUR MODEL HOME

Open Friday to Sunday 11 a.m. to 5 p.m.

• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month

www.puretremblant.ca

2227 ch des Chênes 63 064 pi.ca. /sq.ft.

479 000 $

Magnifique terrain bord de l’eau, LAC DES TROIS MONTAGNES – superbe terrain offrant 157 pieds de sable sur le lac, orientation plein sud, vues spectaculaires et à seulement 15 minutes de Tremblant. / Waterfront. Superb homesite offering 157 linear feet of sandy beach on the lake, southern orientation, spectacular views and just 15 minutes from Tremblant resort.

Fairmont 110 – condo 1 cac/bdrm 503 pi.ca./sq.ft. 345 000 $ Spacieux condo de une chambre à coucher entièrement rénovée offrant une vue sur la montagne. Équipée d’une cuisine complète et d’un divan lit cette unité peut accueille facilement une famille de skieurs et offre d’excellents revenus de location. / Spacious one bedroom unit fully renovated with beautiful views of the mountain. Equipped with a full kitchen and a sofa bed, this spacious unit easily accommodates a family of skiers and offres very good rental revenues.


38 — May 2016 | Tremblant Express

l’Heure du thé | Tea time Marc-André Latour Sommelier de thé

L'essenceDuThe

Le printemps en soi

La clé pour avoir accès à cet espace intérieur est simple : la contemplation.

Je vou s met s a u dé f i de t ent er l’expérience... Joyeux printemps à tous ! Geneviève Boisvert Professeure de yoga Kripalu (Municipalité St-Faustin-Lac -Carré, Session printemps du 19 avril au 21 juin 2016)

Let spring in “There is a strong relationship between yoga on the mat and yoga off the mat.” (Graham Stones) The discipline of yoga allows us to experience an incomparable state of well-being, calm and inner joy. Physical positions bring tonus and f lexibility to the body while our vital energy rises. When we reach beyond the physical dimensions of yoga, we experience the meditative dimension (inner posture). Why not take advantage of the momentum brought by the arrival of spring to experience the instant benefits of inner postures on the mat and in everyday life?

légèrement f leuri ( jonquille), végétal (fougère, estragon) et fruité (pêche blanche), parfait pour les premières journées chaudes. Le Long Jing, velouté et long en bouche, au goût de noisette et de châtaigne grillée, considéré comme le plus réputé des thés chinois. Ou encore le Anji Bai Cha, alliant saveurs de noix, de beurre et d’asperge offrant une délicate f inale désaltérante. À découvrir dès que possible via Facebook ou sur chayi.ca !

Ces thés verts d’une finesse et d’une fraîcheur exceptionnelle feront leur arrivée d’un jour à l’autre au Québec. Le Huiming, un thé rafraîchissant,

Anji Bai Cha

Arrival of the 2016 harvest! The key to accessing the inner space is simple: contemplation. Apply the five stages of Kripalu Yoga to bring you back to the present moment: • Breathe (deeply and consciously) • Relax (body and soul) • Feel (inner and outer sensations) • Observe (witness with amusement life in itself and around you) • Allow (release, let go of what is). I challenge you to try this experience. . . . Happy Spring to all! Geneviève Boisvert Yoga Kripalu teacher St-Faustin-Lac-Carré, Spring Session from April 19 to June 21, 2016

The happiness that accompanies springplucked green teas is back! Vibrant in colour and fresh in flavour, these firstof-the-season teas mark the arrival of a new tea year in China. The end of March through early April is considered the best time to pick these spring teas. These teas—especially the Ming Qian Cha, plucked before the Qing Ming Festival, the “Day of Pure Brightness”— are well known for their excellent quality and their rarity, because few leaves are harvested before that date. After the winter rest, each first emerging bud and leaf is plucked to create these teas, and the harvest time is short, no more than two weeks!

| BRI Q UE

PI ERRE

These extremely fresh and delicate green teas will arrive any time now in Québec! The Huiming, a refreshing tea, lightly floral, vegetal and fruity, perfect for the first warm days. The Long Jing, velvety and long in the mouth, with a taste of hazelnut and roasted chestnut, considered by Chinese to be the king of green teas. Or the Anji Bai Cha, a delicious tea with flavors of nuts, butter and asparagus that offers a delicate thirst-quenching finish. To discover as soon as possible via Facebook or on chayi.ca!

| PAVÉ

LE PLUS GRAND

INVENTAIRE

Te n d a n c e s

|

BRI CK

|

PAVER

R EN MAI OU T E

CIA É P S

DE R

STON E

DE PIERRES NATURELLES DANS LES LAURENTIDES

L

270$ /tonne

LE

M

OI

Rég. 360$/tonne

RELLE

Les postures physiques permettent à notre corps de s’assouplir et de se tonifier alors que notre énergie vitale s’accroît. Lorsque nous surpassons la dimension physique du yoga, nous expérimentons la dimension méditative (posture interne). Pourquoi ne pas profiter de l’élan que nous offre ce début de printemps pour expérimenter les bienfaits instantanés de la posture interne sur le tapis et dans la vie de tous?

Le bonheur des t hés vert s de printemps est de retour ! Vivifiants et rafraîchissants, ces premiers thés de saison marquent, en Chine, l’arrivée d’une nouvelle année de thé. La fin de mars et le début d’avril sont considérés comme le meilleur moment pour cueillir ces thés de printemps. Surtout les Ming Qian Cha, cueillis avant la fête de Qingming, « Jour de la pureté de la lumière », réputés pour leur excellente qualité et leur rareté, du fait que peu de feuilles sont récoltées avant cette date. Ils proviennent du premier bourgeon et de la première feuille émergeant du repos de l’hiver et leur temps de récolte est éphémère, pas plus de deux semaines !

*

AT U

Le yoga est une discipline qui nous permet d’expérimenter un état de bien-être, de calme et de joie intérieure inégalés.

Appliquez les 5 étapes du Yoga Kripalu pour vous ramener à l’instant présent : • Respirer (profondément et consciemment) • Relaxer (le corps et l’esprit) • Sentir (les sensations internes et externes) • Observer (comme un témoin amusé, la vie en soi et autour de soi) • Permettre (relâcher, laisser aller ce qui est).

N

« Il existe une relation forte entre le yoga sur le tapis et le yoga hors du tapis. » (Graham Stones)

Arrivée de la cueillette 2016 !

RE SD E L A PIE R

25

%

DE RABAIS

L’ENDROIT TENDANCE

MEUBLES DE JARDIN | FOYERS À L’ÉTHANOL | BBQS

OUTDOORING

720, boul. des Laurentides, Piedmont | 450 227-2234

SALLE DE MONTRE EXTÉRIEURE ET INTÉRIEURE !

T ENDA NCE S P J . COM

JUSQU’AU 31 MAI ! UNTIL MAY 31TH! *Certaines variétés seulement.


Tremblant Express

Mai 2016 — 39


40 — May 2016 | Tremblant Express

Pouce vert | Green thumb Laura Scully Diplômée en horticulture Université de Guelph

Spring drainage Drainage and surface water are topics that get a fair amount of attention these days. Water around your foundation is no joke. And around the property, no one wants standing water—instant mosquito larvae incubator. Luckily, in the Laurentians, the soil is quite sandy so with a little basic thought, drainage goes fairly well. There are, however, a few key points to keep an eye on:

Le drainage de printemps Le drainage et les eaux de ruissellement sont deux questions préoccupantes par les temps qui courent. L’eau autour de votre fondation est un problème qui doit être pris au sérieux. Et personne ne veut avoir de l’eau stagnante autour de sa résidence – car cela deviendra instantanément un incubateur pour les larves de moustiques. Heureusement, dans les Laurentides, le sol est très sablonneux, donc de simples mesures de base permettront un assez bon drainage. Il y a cependant quelques éléments importants à surveiller de près : Le drainage autour de votre maison : la déclivité du terrain doit être telle que l’eau ne s’accumulera pas près de votre maison. Les pentes – y compris les patios et les allées, même les routes – doivent drainer l’eau dans la bonne direction, par dénivelés de trois pouces sur 10 pieds. Vous devez également avoir des drains souterrains autour de la maison pour amener l’eau plus loin. Si vous avez des gouttières, vérifiez les tuyaux de descente pour vous assurer qu’ils sont bien raccordés aux drains et que tout semble en bon état de fonctionnement (par exemple, l’eau ne s’accumule pas). Ou, vos tuyaux de descente peuvent mener à un ‘puits sec’; souvent, il y aura de la pierre concassée ou des roches de taille moyenne pour absorber le surplus d’eau, puis l’eau percolera loin de la maison. Les gouttières doivent être propres, et les tuyaux de descente libres de débris.

Drainage around your house: the land should slope in such a way to bring the water away from your house. Grade—including patios and driveways, even roads —need to lead in the right direction, sloping three inches per 10-foot run. You also should have underground drains around the house to lead the water away. If you have eavestroughs, check your downspouts to make sure they are connected to their drains and that all seems to be in working order (i.e., water going away). Or, your downspout may arrive at a ‘dry well’; often you’ll have an area of medium size rocks that slow down the water, and then it will percolate away from the house. Eavestroughs need to be clean, and downspouts clear of debris. Lawns and gardens: there may be wet spots around your property. If you notice as spring goes on that you have areas that are not draining, sometimes it can be as simple as raising the level a bit (adding dirt) to the low area. Larger areas may need a ‘real’ drain. That will involve shoveling and an eye for levels . . . or you can call a pro! Keep in mind that it can take a while for the deep frost to go out of the ground, especially in shadier or damper areas. The surface may look melted but when you go down a foot or two . . . ding! Still frozen. So be patient. You are good at that after waiting for this spring to arrive, right?

Les pelouses et jardins : il peut y avoir des zones humides autour de votre propriété. Si, au printemps, vous remarquez qu’il y a des endroits mal drainés, vous n’avez simplement qu’à élever un peu le niveau des zones basses (ajouter de la terre); souvent, cela suffira. Pour les plus grandes surfaces, un ‘vrai’ drainage peut s’avérer nécessaire. Il faudra alors pelleter et avoir un bon œil... ou vous pouvez faire appel à un pro! N’oubliez pas que le dégel en profondeur du terrain peut prendre un certain temps, en particulier dans les zones plus ombragées ou plus humides. Tout peut sembler avoir fondu à la surface mais si vous creusez un pied ou deux... ding! Encore gelé. Alors soyez patient. Vous avez bien attendu que le printemps arrive, non? www.paysagistesnorthland.com

Journée Analyse d’Eau Samedi le 28 mai de 9 h à 16 h De

40 à 50% de rabais

sur les analyses d’eau

Water Analysis Day

Saturday, May 28, from 9 a.m. to 4 p.m. From

40% to 50% off

on water analysis

Conditions : Les échantillons d'analyse doivent être retournés et payés le samedi 28 mai 2016. The samples for analysis must be returned and paid for on Saturday, May 28, 2016.

1-888-310-2302

352 Magloire-Gosselin Mont-Tremblant www.groupeboyer.com Analyse fait par


Tremblant Express

Mai 2016 — 41

CONDOS À VENDRE À partir de Starting at

PHASE II EN VENTE DÈS MAINTENANT — 4 ½ & 5 ½ — Début des travaux mai 2016 pour livraison décembre 2016.

Nounvaevaecuotués!ans

Locatio d'achat option

New!r without

o Rental with to buy n o opti

Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging

Deux stationnements par condo Dos au parc linéaire « Le P'tit Train du Nord » Navette vers la montagne Plusieurs golfs

149 900 $

+ taxes

Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging

2 parking spaces per condo • Backs onto the linear park “Le P’tit Train du Nord” • Shuttle to the mountain • Several golf courses

1011, rue Labelle, Mont-Tremblant Taxes et frais de condo abordables / Affordable taxes and condo fees

Phase III en prévente pour livraison hiver printemps 2017. / Phase III presale for winter-spring 2017 delivery.

Fernand Sabourin

représentant des ventes

fernandsabourin@royallepage.ca | 1.819.341.4663


42 — May 2016 | Tremblant Express

Vie extérieure | Outdooring Benoît Lussier Horticulteur paysagiste

La gestion de l’eau, aucune place à l’improvisation

Portes et fenêtres haut de gamme

Service personnalisé complet à votre domicile, de la prise des mesures à la livraison.

Premium doors and windows

Complete personalized service from on site measurements to delivery.

Pierre Mondor,

directeur commercial / sales director

Cell. : (438) 823-5075 mondorpierre@gmail.com

Le peuple romain a démontré qu’il était possible de bien gérer l’eau. Qu’en est-il de cette gestion sur nos terrains ? Le retour du beau temps et la fonte des neiges apportent plusieurs désagréments aux paysagistes. L’eau présente de façon abondante dans le sol entraîne des mouvements et des défor mat ions indésir ables et peut endommager comptoirs BBQ , trottoirs de dalles, piscines et pavés. À l’automne, lorsque le sol gèle, il gonfle puis au printemps, après le dégel, il reprend sa place. D’où l’importance de bien drainer le sol de son eau afin de ne pas détruire l’aménagement paysager.

utiliser une infrastructure de pierres concassées qui ne retiendra qu’une faible quantité d’eau. L’épaisseur de cette infrastructure dépendra du type de sol présent sur le terrain : argileux ou sablonneux ?

Dès la conception d’un projet, on prend soin de bien canaliser l’eau de surface. Ici, aucune place à l’improvisation! L’eau doit être dirigée vers un point plus bas du terrain, loin de la résidence; elle pourra ainsi s’infiltrer lentement dans le sol. Avant de construire un pavé, l’étape la plus importante est de loin le travail et les structures qui se trouvent en dessous et qu’on ne voit pas ! On doit

Attention aussi à ne pas laisser un terrain uniquement avec de la terre en friche car, tôt ou tard, l’eau emportera ce beau ter reau… L es végét au x, les structures de vies extérieures et l’enrochement sont tous des éléments qui protègent et stabilisent le terrain.

À titre d’exemple, ce projet aux lignes droites et épurées a exigé une grande précision et un savoir-faire en gestion de l’eau : le sol devait être stable; aussi solide que du roc. Grâce à ce travail préliminaire, on y a intégré une fontaine de marbre qui accueille les résidents.

Water management: no room for improvisation The ancient Romans showed that it was possible to do a good job of managing water. What about water management on our properties? The return of warm weather and the snow melt bring with them several problems for landscapers. When there’s a great deal of water in the soil it results in unwanted movements and changes in shape and can damage barbecue counters, flagstone walkways, pools and paving materials. In fall, when the ground freezes, it swells; then in spring, after the thaw, it returns to its former size. Whence the importance of draining the water from the soil so as not have damage to the landscaping. As soon as a project is begun, care is taken to do a good job of managing the surface water. This is no time to improvise! The water has to be directed to a lower point on the property, far from the residence, where it can slowly sink into the ground. Before building

a paved area, the most important step by far is the work and the structures underneath that are not even seen. It is crucial to use a layer of crushed stone that will retain only a very small amount of water. The thickness of this layer depends on the kind of soil on the property, whether clay or sandy. For example, this project, with its straight, clean lines, required a high degree of precision and knowhow when it came to managing the water: the soil had to be stable . . . as solid as rock. Thanks to the preparatory work, we were able to put in a marble fountain that will welcome the residents. Take care, as well, not to just leave a property with open soil because, sooner or later, the water will carr y away the lovely soil. Plants, outdoor living structures and rocks are all elements which protect and stabilize the soil.


Tremblant Express | Mai 2016 — 43

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Droit bancaire . Droit civil et commercial . Droit corporatif Droit du travail . Droit de la famille . Droit immobilier Membre de la chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant

Tél. : 450 455-7730 | rock.seguin@rockseguinavocat.ca

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

Félicitations à toute l'équipe ! Congratulations to the team!

Assurances / Insurance

Mont-Tremblant (siège social)

www.dcpa.ca

1-877-425-6026

Local people listening to your needs

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station rtir À pa

rom de / f s /moi

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

• Arundel Autos / Auto • Habitations / Home • Blainville Voyages / Travel • Saint-Sauveur Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial

division de

'à u q s u j z Receve édit d'impôt ! en cr $ 0 0 0 10,000 10 up to $ e v i e c Re redit! in tax c

819 717-4386

Office de la protection du consommateur

OPC 119654

Régie du bâtiment du Québec

RBQ 5649-2002

Spécialisé en reconditionnement de fenêtres bois, augmentation rendement thermique, remplacement vitre thermos etc. Un choix économique & écologique Specializes in reconditioning of wood windows, increasing thermal efficiency, replacement of thermal windows, etc. An economical, ecological choice 2076, chemin du Village, Mont-Tremblant | 1 877 395-3909 | 450-858-4386 |info@mavitre.com


44 — May 2016 | Tremblant Express

Fermette • Chenil • Garage • Commercial / Farmhouse • Kennel • Garage • Commercial

www.immobiliertremblant.com er avi le c X igab a L av N

Brigitte Pilon Courtier mmobilier Real Estate Broker

brigittepilon2010@gmail.com suttonhumania.com | C 819-681-0089

ONSITE REAL ESTATE AUCTION SATURDAY, May 28 • 12 Noon

(7) Residential Building Lots at Blueberry Lake Resort Lot sizes range from 1.5 to 3 acres Location: 4801 Chemin St-Cyr, Labelle, QC

LA CONCEPTION. Constr. 2007 avec plage, 2 chambres. Confort, intimité, vue non obstruée, paix ! / Built in 2007, beach, 2 bedrooms. Comfort, privacy, unobstructed view, heaven! MLS 10470045 469 900 $ uf be Bré

c La

ur rie pé u S

FRATERNITÉ-SUR-LE-LAC. Clé en main 5 càc const. 2010, Club de la Pointe avec tennis, piscine, plage avec équipements nautiques. Revenus location. / Turnkey 5 bdrm, built in 2010, Club de la Pointe with tennis, pool, beach with water sports. Rental income. MLS 21235344 PRIX RÉVISÉ 599 900 $ nt bla m Tre ntMo

(approx. 25 minutes from Mont-Tremblant)

inspection: By Appointment

1.877.825.2435

managingyourassets.com

Construction 2009 de 3 càc, foyer, planchers chauffants, garage, 15 min de la montagne, 2,5 acres. / 2009 Superior construction 3 bdrm property, fireplace, heated floors, garage, 2.5 acres, 15 min. from resort. MLS 17353896

PRIX RÉDUIT 289 000 $

Domaine Bellevue, avec le DOMAINE SAINT-BERNARD dans la cour arrière. 5 càc, peut être vendue meublée & équipée, SPA. / Bellevue Estate with DOMAINE SAINTBERNARD in the backyard, 5 bdrm, could be sold equiped and furnished, SPA, 7 minutes from the resort. MLS 26180707 650 000 $


Myriam Delage — Annonces classées | Classified ads

Tremblant Express | Mai 2016 — 45

À VENDRE / FOR SALE MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Cottage 5 chambres, 1 salle de bain, 1 salle d’eau, planchers chauffants, garage intégré, terrain plat, près de tous, Mont-Tremblant. 819 425-6750; www.DuProprio.com/310664

À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS

Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com

POINTS INTRAWEST Sale! 120 Intrawest points for sale at $95 each, negotiable. Phil: 514 887-1854 À vendre : 120 à 280 points annuels à 107 $/pt (85 $US). 514 334-4777 camillesurprenant@videotron.ca;

À LOUER/ FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin t ranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/ Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for w inter a nd su m mer rent a l, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez vot re a gence L es Ver sa nt s MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Location d’été. Très jolie maison, 3 ch. à c., 2 sdb, 2 salons, grand balcon, à 3 min. de ville de Tremblant. Très privé. 1 500 $ tout inclus, même la literie! 819 681-0693 Mont-Tremblant : maison de v ille meublée, 3 cha mbres, 2 1/2 sdb, foyer, garage, navette, à 5 min. de la montagne. / Townhouse all equipped, 3 bdrm, 2 1/2 bth, fireplace, shuttle. Seasonal/yearly rental. 514 825-0497

C o n d o P i n o t e a u à l o u e r, v u e p a nor a m ique ( l a c Tr emb l a nt et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, WiFi. L ocat ion mensuel le et sa ison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 Village Tremblant. Joli condo, 1 ch. à c. refait à neuf, avec terrasse. Piscine et spa. 610 $/mois. Libre 1er juillet. 819 681-0693 Rapport qualité/prix imbattable. À Tremblant. Condo 1 100 pi. ca., tout inclus. Accès lac Gélinas, près golfs et piste cyclable. Été. Comme résidence secondaire. Réputation depuis 26 ans. 819 425-5794 Vieux Village, const. 2007, Novoclimat, 2 ch. à c., 1 050 pi. ca., 2 niveaux, terrasse(s), cabanon, accès au lac Moore, près de tout, à 3 km de la montagne, pistes cyclables, meublé, équipé. Mois, saison ou année. / Const. 2007, Novoclimat, 2 bdrm, 1,050 sq. ft., 2 levels, terrace(s), shed, access to Lac Moore, close to everything, 3 km from mountain, cycling paths, furnished, equipped. Monthly, seasonal or yearly. Cell: 514 969-8775

Chambre à louer. 400 $ par mois, chau f fé et meubles inclu s. MontTremblant, près du village et de la piste cyclable. Pour de plus amples informations, veuillez communiquer avec James au 819 429-1191. / Room to rent. $400 per month, including heating and furniture. Mont-Tremblant, near village and cycling path. For more information, please call James at 819 429-1191 Apar t ment in t he hear t of MontTremblant Old Village, 5 1/2 plus, private entrance, parking, close to bus stop, services & Lac Mercier beach. Equipped & furnished. Seasonal/yearly. 613 601-6444

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

Lac Mercier

Village Mont-Tremblant

Manoirs - Tremblant

Village Mont-Tremblant

Lac Supérieur

Village Mont-Tremblant

MLS 26196835

MLS 18349009

MLS 28693293

MLS 12654372

DIVERS / MISCELLANEOUS

CONDOMINIUMS / CONDOS

Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129

Homme à tout faire, peinture, travaux de tout e s s or t e s , i n sp ect ion s de domicile. / Handyman, paint, repairs, house surveillance. Raymond: 819 341-0302

Condos à louer à la station – TremblantL e s - E au x : 1 ch. à c., 2 condo s communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184

Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090

Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Voir http://locationcondotremblant. com. Tél. : 514 349-8644

La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

APPARTEMENTS / APARTMENTS

Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. G r a t u it é s s e l o n d u r é e d u b a i l . Information du mardi au jeudi : 819 425-3441

À LOUER / FOR RENT

Tremblant à son meilleur!

MLS 22571705

MLS 27615464

RECHERCHE / LOOKING FOR Senior couple looking to rent a 1- or 2-bedroom condo in Tremblant, close to the mountain, for July & August. 514 893-4206

Lac Gélinas

MLS 16257472

Pinoteau – Mont-Tremblant MLS 23413775


Guillaume Vincent, journaliste 46 — May 2016 | Tremblant Express

LUZI A, le nouveau spectacle du Cirque du Soleil, prend l’affiche sous le Grand Chapiteau au VieuxPort de Montréal jusqu’au 17 juillet. Inspiré librement du Mexique, LUZIA se veut une ode poétique et acrobatique à la culture riche et vivante de ce pays, nourrie de métissages et de collisions exquises. Un pays éblouissant tant par la splendeur de ses paysages et la monumentalité de son architecture que par l’esprit indomptable de son peuple. LUZIA regroupe 44 artistes originaires de quinze pays et constitue la 38 e production du Cirque du Soleil depuis 1984. Le dévoilement de la 23e édition du Festival International du Blues de Tremblant s’est tenu au bas des pentes, le samedi 9 avril. La chanteuse Tova Stolow, gagnante du concours Blues’araoke, ainsi que l’artiste coup de cœur de l’édition 2015, Andria Simon, ont offert des prestations en plein air à la Place St-Bernard. / The pre-season launch of the 23rd annual Tremblant International Blues Festival was held at the base of the slopes on Saturday, April 9. Singer Tova Stolow, winner of the 2015 Blues’araoke contest, as well as Andria Simon, who was judged the public favourite in 2015, provided performances outdoors in the Place St-Bernard. blues.tremblant.ca

LUZIA, the new Cirque du Soleil show, will be presented under the Big Tent at Montreal’s Old Port until July 17. Freely inspired by Mexico, LUZIA is a poetic and acrobatic ode to that country’s rich, lively culture, nourished by wonderful intermingling and collisions. The country bursts with the splendour of its landscapes and the monumental nature of its architecture . . . as well as the indomitable spirit of its people. LUZIA brings together 44 artists from fifteen countries and is the 38th production from Cirque du Soleil since 1984. www.cirquedusoleil.com/Luzia.

© Alain Bérubé

La grande ouverture de la pharmacie Familiprix a eu lieu en avril dernier. Les deux nouvelles propriétaires, Karine Éthier et Marianne Rensonnet (au centre de la photo) ont coupé le ruban d’honneur en compagnie du maire de MontTremblant, Luc Brisebois, des employés de Familiprix et de plusieurs invités. / The grand opening of the new Familiprix pharmacy was held in April. The two new owners, Karine Éthier and Marianne Rensonnet (in the centre of the photo) cut the traditional ribbon, accompanied by Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois, Familiprix employees and a number of guests. 819 425-6661

Bâtir en confiance

Construction . Rénovation Résidentiel . Commercial . Institutionnel

Building with confidence Construction . Renovation Residential . Commercial . Institutional Entrepreneur Général - RBQ 5614-0569-01

Le lancement de la levée de fonds 2016 de l’organisme Habillons un enfant s’est déroulé le 21 avril, à l’hôtel de ville. La mission de cet OSBL est d’offrir des vêtements neufs à des enfants dont les familles éprouvent des difficultés financières. Une fois par année, un peu avant Noël, ces enfants ont ainsi la chance de magasiner chez les commerçants partenaires de l’évènement pour plus de 200 $ chacun. Faites des heureux. / The launch of 2016 fundraising for the Habillons un enfant (Let’s dress a child) organization was held on April 21 at city hall. The mission of this nonprofit organization is to provide new clothing to children whose families are having financial difficulties. Once a year, shortly before Christmas, the children have the opportunity to shop in the establishments of the event’s business partners to the tune of more than $200 each. Make someone—more than one someone! —happy: habillonsunenfant.com. Gauche à droite / From left to right: Me Léliane Villeneuve, Céline Mouton, Michel Thibault, Micheline Lavigne and Amélie Charbonneau.


Tremblant

CHRISTOPHER LAX

Courtier Immobilier RĂŠsidentiel

1.866.949.8005 clax@mtre.ca

ns i k t A n h o J

Corniche de montagne 1 649 000 $ + taxes


PLANCHER-CARPETTE-TAPIS

info@cmdinc.ca 8134-A boul. Décarie, Montréal (Québec) H4P 2S8

514 344-8877 | www.carpettemultidesign.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.