deux places pour mieux vous servir ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441
GRATUIT | FREE 30 000 COPIES Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians
06 | 2016
Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721
vol. 23 — no 06
©Guillaume Vincent
Magali Tisseyre : la porte-parole sera de la course / Spokesperson will be racing —14, 15 & 19
Le Marché d’été revisité / Summer Market revisited —6&7
© www.argon18bike.com — Magali Tisseyre gagnante avril 2016, Palmas Brésil
©Guillaume Vincent
Actualité / Current
L’Espace public prend forme / Public Space starting to take shape — 12 & 13 © www.kayak-cafe.com
Portrait / Profile
Kayak Café : Le berger de la rivière Rouge / The shepherd of the Rouge River — 30 & 31
l a Sp poo dro y H
LES SPÉCIALISTES du spa et piscines dans les Laurentides The HOT TUB and POOL SPECIALISTS in the Laurentians
2 — June 2016
Tremblant Express
Sommaire / Contents Actualités / Current
Tremblant Express | Juin 2016 — 3
4 à/to 15, 18 & 26
Événements / Events
22 & 27
Portrait / Profile
30 & 31
Flash Xpress
34 & 35
Agenda / Calendar
44
Annonces classées / Classified ads
46
La St-Jean célèbrera la culture / “La St-Jean” will celebrate culture — 8
Chroniques / Columns Vélo / Bike
16 & 17
Sortir / Going out
32
Coin immobilier / Real estate corner
36
Tremblant DiVin / Divine Wine
38
Lolë – Yoga & L’heure du thé / Tea time
40
Golf 42 Recette / Recipe
43
Pouce vert / Green thumb
45
Domaine Saint-Bernard
48
Vie extérieure / Outdooring
50
Félicitations à Christine Blais, de Palette de Bine, pour les deux prix qui lui ont été décernés lors du « Academy of chocolate 2016 Awards in UK »
Le Festival de l’extraordinaire / A Festival of the extraordinary — 22
Ça va brasser à Saint-Faustin / More fun brewing at Saint-Faustin — 27
Dark Bean to Bar under 80% : Gold Award KOKOA KAMILI TANZANIA 72% Flavoured Dark Chocolate Bar : Bronze Award SAPIN (FIR)
L'atelier est ouvert sur rendez-vous / Workshop is open by appointment 2048, chemin du village, Mont-Tremblant 514 912-4026
RARE OFFERING - 5 ACRE ISLAND PROPERTY
Offrez-vous l’expérience riveraine par excellence. Un terrain immaculé de 5 acres situé sur une grande île au bord du lac des Grandes Baies (Nominingue, Québec). moins de 45 minutes de Tremblant et il est niché dans un écrin de verdure vierge du parc Papineau Labelle (terres de la Couronne). La propriété comprend un accès notarié au bord de la route directement en face de l’île offrant beaucoup d’espace de stationnement et un quai pour votre bateau. Treat yourself to the ultimate waterfront experience. 5 acres of pristine, waterfront land located on a large island on Lac des Grandes Baies (Nominingue, Quebec).This diverse, motor boats permitted lake is conveniently located less than 45 minutes from Tremblant and is nestled within the pristine setting of the Park Papineau Labelle (Crown land). Ownership includes a deeded, roadside access directly across from the island with plenty of parking and a dock for your boat. VOTRE COIN DE PARADIS VOUS ATTEND. YOUR PARADISE AWAITS.
$ 189,000 +txs
4 — June 2016 | Tremblant Express
Actualités | Current — Guillaume Vincent
L’équipe qui fait la différence Le 19 mai, l’équipe Énergie a organisé une formidable journée d’activité physique au Domaine Saint-Bernard. L’objectif : promouvoir de saines habitudes de vie auprès des jeunes de la région. Plus de 275 élèves des écoles primaires d’Huberdeau et de Saint-Rémi-d’Amherst sont venus y dépenser leur trop-plein de vitalité, accumulant du coup des Cubes énergie dans le cadre du Grand défi Pierre Lavoie. Pour une 6 e année consécutive, l’équipe Énergie participera au 1000 km à vélo du Grand défi Pierre Lavoie, qui relie le Saguenay-Lac-SaintJean à Montréal. En marge de cet exploit, chacune des équipes inscrites doit amasser des fonds et parrainer au moins une école primaire afin d’inciter les jeunes à bouger tout au long du mois de mai. Se faisant, les élèves des différentes écoles accumulent des Cubes énergie. Les écoles ayant récolté le plus grand nombre de Cubes courent alors la chance de remporter la Grande récompense : un weekend d’activités à Montréal pour tous les élèves des écoles lauréates. Chaque fin de semaine du Grand défi Pierre Lavoie, quelque 4 000 jeunes ont ainsi la chance de dormir au Stade olympique et de passer une journée à La Ronde.
ACHAT, VENTE ET ÉCHANGE D’ANTIQUITÉS ET SUCCESSION Éco-récupération Démantèlement de vieux bâtiment Achat et vente de bois varié
Bouger plus pour vivre mieux Cette année, l’équipe Énergie a entrepris de parrainer pas moins de sept écoles primaires, soit quatre de plus que l’an passé. En plus de l’Odyssée de Mont-Tremblant, de L’Arc-enCiel d’Huberdeau et de l’école le Carrefour de Saint-Rémi-d’Amherst, l’équipe tremblantoise a décidé de prendre sous son aile tous les pavillons du Campus primaire Mont-Tremblant. « Notre objectif, en plus de faire bouger tout ce beau monde, est d’amasser 30 000 $ », explique Bruno Saint-Hilaire, membre de l’équipe Énergie.
« De cette somme, 11 000 $ iront à la Fondation Pierre Lavoie afin de promouvoir les saines habitudes de vie. Le reste de l’argent sera versé aux écoles parrainées dans le but de favoriser la pratique du sport en milieu scolaire. » Un impact concret Lors de cette journée d’activité, l’école L’Arcen-Ciel n’a pas manqué d’apporter ses 25 vélos BMX, achetés il y a quatre ans grâce aux dons de l’équipe Énergie. Les jeunes qui le désiraient ont ainsi pu profiter de la piste de pumptrack du Domaine Saint-Bernard. Soulignons que suite à ce don, la municipalité d’Huberdeau avait emboité le pas en construisant une piste de pumptrack dans le village. Grâce à ces deux initiatives, cette activité fait désormais partie intégrante des cours d’éducation physique de L’Arc-en-Ciel. Braver la pluie Petite ombre au tableau, la météo incertaine a poussé la direction du Campus Mont-Tremblant à annuler la venue de ses élèves. Au lieu de recevoir comme prévu 1 100 jeunes pour une journée d’activités physiques, les membres de l’équipe Énergie, ainsi que quelque 35 bénévoles, n’ont accueilli que 275 enfants. « C’est décevant », admet Bruno Saint-Hilaire. « Nous avons passé quelques centaines d’heures pour tout organiser. On annonçait de 1 à 3 mm de pluie et à midi, il n’avait toujours pas plu. Le Domaine Saint-Bernard nous avait en plus offert d’abriter les 1 100 enfants en cas de déluge. » L’équipe Énergie est composée de Bruno SaintHilaire, de Dany Maltais, de Danny Lataille, de Chantal Roussel, de Simon Laroche et de JeanPierre Brière.
©Bruno Saint-Hilaire
info@antiquetherma.com
division de
The team that makes the difference Office de la protection du consommateur
OPC 119654
Régie du bâtiment du Québec
RBQ 5649-2002
Spécialisé en reconditionnement de fenêtres bois, augmentation rendement thermique, remplacement vitre thermos etc. Un choix économique & écologique Specializes in reconditioning of wood windows, increasing thermal efficiency, replacement of thermal windows, etc. An economical, ecological choice
819 717-4386 • 450-858-4386 • 1 877 395-3909 2076, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4
On May 19, the équipe Énergie (the Energy Team) organized a wonderful day of physical activity at the Domaine Saint-Bernard. The goal: to promote heathy lifestyle choices by young people from this area. More than 275 students from the Huberdeau and Saint-Rémi-d’Amherst primary schools came to use up their excess energy, at the same time accumulating Energy Cubes in the context of the Grand défi Pierre Lavoie. For a sixth consecutive year, l’équipe Énergie will participate in the Grand défi Pierre Lavoie 1000 Km bike ride, which goes from Saguenay-LacSaint-Jean to Montreal. As a sidebar to the big
event, each of the teams registered must raise funds and sponsor at least one primary school in order to encourage the youngsters to get moving throughout the month of May. In “moving”, the students in the various schools accumulate Energy Cubes. The schools which have amassed the largest number of Cubes thus run the chance of winning the Big Award: a weekend of activities in Montreal for all students of the winning schools. Every weekend of the Grand défi Pierre Lavoie, some 4,000 youngsters have a chance to sleep in the Olympic Stadium and spend the day at La Ronde amusement park. (Cont’d on p. 5.)
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Juin 2016 — 5
Etienne Janson, courtier immobilier agréé
LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL
The team that makes the difference Cont’d from p. 4
“Our objective, in addition to getting all these wonderful people moving, is to raise $30,000,” explains Bruno Saint-HIlaire, member of l’équipe Énergie. “Of that amount, $11,000 will go to the Fondation Pierre Lavoie to promote healthy lifestyles. The rest will be turned over to the sponsored schools with a view to promoting sports activities in the school environment.” A real impact For this day of activity, the Arc-en-Ciel school brought its 25 BMX bicycles, which were bought four years ago courtesy of donations provided by l’équipe Énergie. Youngsters who so wished could enjoy the new pumptrack course in Domaine Saint-Bernard. We should draw attention to the fact that, after that gift four years ago, the municipality of Huberdeau followed the lead and built a pumptrack facility in the village. Thanks to the two initiatives, the activity is now an integral part of the physical education courses at Arc-en-Ciel. Braving the rain One disappointment: an iffy weather forecast resulted in having Campus Mont-Tremblant’s
m a n a gement t ea m c a ncel it s st udent s’ participation in the event. Instead of hosting, as expected, 1,100 young people for a day of physical activity, the members of l’équipe Énergie along with some 35 volunteers hosted only 275 students. “It’s disappointing,” admits Bruno Saint-Hilaire. “We spent hundreds of hours getting everything organized. From one to three millimetres of rain was in the forecast and at noon, it still hadn’t rained. What’s more, the Domaine SaintBernard had offered to provide shelter for the 1,100 children if there was heavy rain. Équipe Énergie is made up of Bruno Saint-Hilaire, Dany Maltais, Danny Lataille, Chantal Roussel, Simon Laroche and Jean-Pierre Brière.
©Coutoisie
Move more to live better T his yea r, l’équipe Éne rg ie ha s t a ken on sponsoring no fewer than seven primar y schools, which is four more than last year. In addition to the Odyssée school of MontTremblant, the Arc-en-Ciel from Huberdeau and the Carrefour from Saint-Rémi-d’Amherst, the Mont-Tremblant team has decided to take under its wing all pavilions of Mont-Tremblant’s Campus primaire.
Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages
T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com
2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4
6 — June 2016 | Tremblant Express
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Le Marché d’été revisité
Un vent de changement est sur le point de souffler sur cette activité champêtre qui égaye chaque samedi matin le pôle villageois. Émanant du comité de quartier du secteur Village, le comité du Marché d’été a été créé afin d’apporter des pistes de solutions destinées à améliorer la formule jusqu’alors proposée. De nombreuses idées ont été lancées pour la saison 2016 et pour l’avenir du Marché d’été. « On sentait une sorte d’essoufflement », concède Pascal De Bellefeuille, conseiller municipal du secteur Village et membre du comité. « Nous sommes définitivement en réflexion pour réinventer le Marché d’été. Nous avons reçu beaucoup de commentaires constructifs de la part de citoyens afin d’en bonifier l’expérience. L’objectif est d’accompagner la ville de Mont-Tremblant ainsi que la productrice du marché, Diane Séguin, afin de trouver des solutions aux différents défis soulevés. » L’offre sera améliorée Force est de constater que l’offre s’est amenuisée au Marché d’été de Mont-Tremblant au cours des dernières années. Conjointement avec le Service de la culture et des loisirs de la ville de Mont-Tremblant, les membres du comité cherchent à augmenter le nombre d’exposants afin de rendre l’expérience des visiteurs plus agréable et les encourager à découvrir les produits régionaux. « On souhaite revenir à une offre plus orientée vers des produits agroalimentaires, comme les fruits et légumes, les viandes, les œufs, les produits laitiers, les fromages, etc. », indique
M. De Bellefeuille. « Un retour aux sources au concept même du Marché d’été de Mont-Tremblant. On tend à mettre en valeur les producteurs régionaux qui travaillent à valoriser les richesses du terroir », précise-t-il. La recette de la semaine La formule de l’atelier culinaire, qui se passe au cœur du Marché d’été, sera également revampée. Le comité souhaite que désormais, l’ensemble des chefs de la région soit invité à présenter, chaque samedi, une recette concoctée avec les produits du Marché. Les visiteurs pourront ainsi découvrir les produits disponibles en plus du travail des différents talents culinaires de la région et profiter ainsi d’idées de recettes. Soulignons également que les formules de
restauration ne seront plus intégrées directement au Marché d’été. « On a des chefs extraordinaires dans la région de Mont-Tremblant et une quantité de tables reconnues, dont plusieurs ont gagné des prix au niveau provincial, fait valoir Pascal De Bellefeuille. Il s’agit de mettre en valeur le talent des chefs d’ici et les inviter à venir découvrir les produits du marché avec nous. La recette de la semaine sera par la suite médiatisée, soit par le truchement des réseaux sociaux, soit par le biais des journaux locaux et de la TVCL. Nous pensons également à la Tremblantoise Éva, qui rédige le blogue culinaire EvaKuisine, pour partager la recette de la semaine à ses lecteurs », conclut-il.
©Guillaume Vincent
Des améliorations sont à prévoir cette année au Marché d’été de Mont-Tremblant, qui se déroulera du 2 juillet au 10 septembre. L’atelier culinaire reviendra en force, mettant en lumière le talent de plusieurs des chefs de la région de Mont-Tremblant et différentes activités, ainsi que de l’animation culturelle, se chargeront de bonifier l’expérience des visiteurs.
Les membres du comité de quartier n°1: Pascal De Bellefeuille, Camil Rochefort, Karen Sampson, Mélanie Matte, Philippe Lapointe, Kevin Ratcliffe et Lise Brunelle; également présidente du comité du Marché d’été. Sont absents : Philippe Laudat et Cathie St-Germain.
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Juin 2016 — 7
The Summer Market revisited Look for improvements this summer to MontTremblant’s Summer Market, which will run from July 2 to September 10. The cooking work shop w ill be back in f ull st reng t h, highlighting the talent of several chefs from the Mont-Tremblant area, and various activities, plus cultural entertainment, will enhance the experience of market visitors.
return to an offering that’s more agricultural/ food-related in nature, such as fruits and vegetables, meats, eggs, dairy products, cheeses, etc.,” says Mr. De Bellefeuille. “We’re going back to the source…the initial concept for the MontTremblant Summer Market. We want to feature the regional producers who work to develop the riches of this terroir,” he makes clear.
A wind of change is getting ready to breathe fresh life into this country activity which livens up the Village hub every Saturday morning. The Summer Market committee, an offshoot of the Village Sector committee, was created to come up with solutions to improve the existing formula. Numerous ideas were proposed for the summer of 2016 and for the future of the Summer Market. “We were feeling a kind of fatigue,” admits Pascal De Bellefeuille, municipal councilor for the Village sector and member of the committee. “We were definitely taking a step back and rethinking the Summer Market. We had received a number of constructive comments from residents with a view to improving the experience. The objective is to work with the town of Mont-Tremblant as well as the market’s producer, Diane Séguin, to find solutions to the various issues raised.”
The recipe of the week The cooking workshop formula, which is so important to the Summer Market, will also be revamped. The committee recommends that from now on, all area chefs be invited to present, every Saturday, a recipe using Market products. In this way visitors could discover the products available as well as the work of the various talented chefs from the region, and also benefit from recipe ideas. In addition, restaurant formats will no longer be a direct part of the Summer Market.
The package will be improved It must be admitted that the Mont-Tremblant Summer Market offering has diminished during recent years. Working with the Ville de MontTremblant’s culture and recreation department, the committee members are seeking to increase the number of exhibitors so as to improve the visitors’ experience and encourage them to discover regional products. “We would like to
“We have extraordinary chefs in the MontTremblant region and a large number of fine restaurants, including many that have won provincial awards,” says Pascal De Bellefeuille. “It’s a matter of drawing attention to the talent of the chefs from around here and inviting them to come discover the market products with us. The recipe of the week will then be broadcast using the social media, local newspapers and the TVCL. We’ll also be asking Mont-Tremblant resident Éva, w r iter of the cook ing blog EvaKuisine, to share the recipe of the week with her readers,” he concludes.
L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental
RCNT
CHALETS
Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers! rcntchalets.com | 1.888.268.3667
VÉLOCYCLING pages 16, 17 & 28
8 — June 2016 | Tremblant Express
0%
Season le*
Actualités | Current — Guillaume Vincent
La St-Jean célèbrera la culture
30% de rabais*
30% End of Season Sale*
30% de rabais*
Cette année, l’art québécois sera à l’honneur lors des célébrat ions entou r a nt la Fête nat iona le. Considérant à juste titre que la culture est une richesse collective inestimable, le Mouvement national des Québécoises et Québécois (MNQ) a choisi de placer cette grande fête patriotique sous la thématique « Québec, de l’art pur ». La musique québécoise, traditionnelle ou contemporaine, s’inscrit chaque année au cœur de cette fête qui se déroule sur 700 sites à travers la belle province. Mais elle n’est pas l’unique expression art ist ique du peuple québécois. Reconnue au x quatre coins de la planète comme étant une « pépinière » de créateurs extraordinaires, la nation québécoise se façonne et se définit par sa culture. Les arts font en effet partie intégrante de son identité. Il suffit de penser au cirque, à la littérature, à la peinture, au cinéma, au théâtre et à l’humour. « L’art est un mode d’expression qui permet de dire qui nous sommes », écrit René Richard Cyr, comédien, metteur en scène, auteur, réalisateur et animateur. « Si nous ne créons pas, nous mourons », ajoute-t-il. Où festoyer? C ’est à S a i nt e - A g at he - des - Mont s que débuteront les fest iv ités. L a municipalité agathoise a en effet été choisie cette année pour accueillir la Fête nationale à portée régionale. Les célébrations débuteront dès midi, le
23 juin, à la Place Lagny. Des artistes d’envergure s’y produiront. On attend notamment la formation Rhéaume et l’auteur- compositeur-interprète Étienne Drapeau, découvert à Star Académie en 2004. À Mont-Tremblant La fête se déroulera comme de coutume à la plage du lac Mercier, le 24 juin. Les festivaliers sont attendus dès 10 h, à la Place de la Gare, qui est située tout à côté de la plage. Une exposition des peintres résidents mettra en lumière le travail d’artistes locaux jusqu’à 17 h. De 14 h à 16 h, des extraits du spectacle « Mont-Trembla nt tes jou r s sont contés » seront projetés à l’ancienne gare. À 20 h, sur la plage, Renée Wilkin – grande finaliste de l’émission La Voix 2014 – donnera un spectacle sur la grande scène. Elle précèdera le discours patriotique, le mot du maire, ainsi que l’hommage au drapeau fleurdelysé. Alain François montera par la suite sur les planches pour donner la première partie de son spectacle, à 21 h 15. Les traditionnels feux d’artifice illumineront les cieux à 22 h avant que l’auteur-compositeur-interprète – et violoniste de surcroit – ne reprenne les rênes de la soirée pour un spectacle endiablé. À titre d’information, Alain François s’est produit à plusieurs reprises sur les plaines d’Abraham ainsi qu’au parc Maisonneuve; fac la St-Jean, y connaît ça !
“La St-Jean” will celebrate culture
30% End of Season Sale*
*Des exclusions s’appliquent. *Exclusions apply.
SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN
MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM
This year, during the celebrations surrounding Quebec’s Fête nationale, “L a St- Jea n”, Q uébec a r t w ill be featured. Considering, and justly so, that culture is an incredible shared treasure, the Mouvement national des Québécoises et Québécois (MNQ) has decided that this year’s patriotic festival will be themed “Québec, de l’art pur” (Quebec, pure art). Québec music, whether traditional or contemporary, is always at the very heart of this celebration that takes place at 700 sites across “la belle province”. But music is not the only artistic expression of the people of Québec. Know around the world as a hothouse which produces extraordinarily creative individuals, the Québec nation is made and defined by its culture. The arts are an integral and integrating part of its identity. Just consider the circus, literature, painting, cinema, theatre and humour. “Art is a means of expression that allows us to say who we are,” writes René Richard Cyr, actor, director, author, producer and entertainer. “If we don’t create it, we die,” he adds. Where are the festivities? The festivities will kick off in SainteAgathe-des-Monts. That municipality has been selected to host the regional Fête nationale events this year. The celebrations will start at noon on June 23 in Place Lagny. Major artists will
perform. Some notables include the group Rhéaume and singer-songwritercomposer Étienne Drapeau, who was a Star Académie discovery in 2004. In Mont-Tremblant In Mont-Tremblant, the festiv ities will take place, as usual, on June 24 at the Lac Mercier beach. Festival-goers are awaited starting at 10 a.m. in the Place de la Gare, beside the beach. An exhibition of resident painters will highlight the work of local artists until 5 p.m. From 2 p.m. to 4 p.m., extracts from the show “Mont-Tremblant tes jours sont contés” will be shown in projection in the former train station. At 8 p.m., on the beach, Renée Wilkin —major finalist in the program La Voix 2014 —will perform on the big stage. That performance will precede the patriotic speech, remarks from the mayor, and the tribute to the Québec flag. Alain François will then appear onstage to give the first part of his show, at 9 :15 p.m. The traditional f ireworks w ill light up the sky at 10 p.m. before the singer-songwritercomposer —and virtuoso violinist— takes over again for a wild and exciting show. For your information, A lain François has performed several times on the Plains of Abraham and in the Parc Maisonneuve. La St-Jean holds no secrets for him!
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Juin 2016 — 9
L’Abondance en Fête : 30 ans de rassemblement venus pour l’occasion des quatre coins du Québec. Les artistes recevront chacun un tronc d’arbre de cinq pieds de haut et de 30 pouces de diamètre. Cinq jours de sculptures en plein air seront nécessaires afin de réaliser leurs œuvres qui seront mises en vente lors d’un encan, le dimanche.
Les festivités débuteront avec la journée Goutez MontTremblant, le mercredi 27 juillet, de 11 h à 16 h. Sous toute réserve, cette journée de plaisirs culinaires, qui permettra de découvrir quelques-uns des meilleurs chefs de la région, devrait se dérouler à l’emplacement du futur Espace public. Il se peut toutefois que les travaux en cours sur le terrain concerné amènent les organisateurs à relocaliser l’évènement sur la rue Charbonneau. Une vingtaine de restaurateurs auraient déjà répondu à l’appel, venant confirmer le succès des éditions précédentes de l’évènement.
La tradition se perpétue La populaire vente trottoir, ou braderie, se tiendra comme de coutume cinq jours durant sur la rue de St-Jovite. Les manèges seront également de la fête, du mercredi au dimanche, et les feux d’artifice illumineront le ciel du centre-ville le jeudi soir, à 22 h. Notons que la scène sera déplacée en arrière de l’église cette année, permettant aux parents de profiter de différents spectacles sans avoir à laisser leurs bambins seuls dans les manèges. « Les constructions en cours pour l’édification du futur Espace public nous ont poussés à revoir la disposition des différents sites d’attraction », explique Kirk (Kino) Marcenay, président de L’Abondance en Fête. « C’est une belle occasion d’essayer cette formule que je voulais tester depuis longtemps. »
Dix sculpteurs venus des quatre coins de la province Nouveauté de cette année, la sculptrice sur bois tremblantoise Annie Villeneuve collaborera avec l’évènement afin de partager son savoir-faire ainsi que le talent de dix autres sculpteurs professionnels
Spectacles Quatre soirs de musique sont donc à prévoir. Le mercredi soir, un jam night mettra en scène des musiciens triés sur le volet. Les noms des groupes qui les succèderont le jeudi, vendredi et samedi n’ont pour le moment pas été confirmés. Les festivaliers pourront de plus compter sur des spectacles sur la terrasse de Pizza & Cie. Surveillez également la programmation à la microbrasserie Saint-Arnould. Le restaurant Milles Pâtes a pour sa part confirmé une autre soirée cocktail, le mercredi soir. Le groupe Jalapeno Boogie Band, qui avait offert une prestation lors des célébrations venues souligner les cinq ans du restaurant, l’an dernier, assurera à nouveau la trame sonore de la soirée. Bonne fête à tous!
©Vincent Provost
Cela fait déjà t rois décennies que la fête des Tremblantois anime Mont-Tremblant en célébrant l’expertise des commerçants et artisans locaux lors de la belle saison. Cette nouvelle édition de l’Abondance en Fête, qui se déroulera du mercredi 27 au dimanche 31 juillet, ne fera pas exception.
Abondance en Fête: a 30th birthday this year It’s been 30 years since this Mont-Tremblant summer party started its annual celebration of the expertise of local artisans and businesspeople. This year’s Abondance en Fête, which will run from Wednesday, July 27 to Sunday, July 31, is no exception. The festivities will begin with the day called Goutez Mont-Trembl a nt—Ta st e Mont-Trembl a nt— on Wednesday, July 27, from 11 a.m. until 4 p.m. Unless plans change, this day of gustatory pleasures, which allows attendees to discover some of the best chefs in the region, should take place on the site of the future Public Space. If, however, the work underway on the site causes a change of venue, the event will be relocated to the rue Charbonneau. Twenty restaurateurs have already answered the call, which confirms the success of previous such events. Ten sculptors from all over the province For the first time this year, Mont-Tremblant wood sculptor Annie Villeneuve will partner in an event designed to share her knowhow and the talent of ten other professional sculptors from the four corners of
Québec. The artists will each receive a tree trunk five feet tall and 30 inches in diameter. Five days of outdoor sculpture will be required to finish their works, which will be sold at auction on Sunday. The tradition continues The popular five-day sidewalk sale will be held as usual on the rue de St-Jovite. The fairground with its rides will also be in place from Wednesday to Sunday, and fireworks will light up the downtown sky on Thursday night at 10 p.m. The stage will be moved to the back of the church this year, allowing parents to enjoy the shows without having to leave their youngsters alone in the fairgrounds. “The construction underway to build the future Espace Public has pushed us to review the location of the sites of the various attractions,” explains Kirk (Kino) Marcenay, president of Abondance en Fête. “It’s a great opportunity to try out this formula, which I have wanted to test for some time.” Shows There will be four evenings of music. On Wednesday night, a jam night will turn the stage over to carefully
•
Un monde à part... Depuis/Since 2011
nouv eau new! !
Mont-Tremblant Saint-Sauveur 1975, Ch. du Village 25 rue de la Gare 819 425-6665 450 744-1244 www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne
selected musicians. The names of the groups that succeed them on Thursday, Friday and Saturday have not yet been confirmed. Festivalgoers should also note that there will be shows on the Pizza & Cie terrace. See also the program at the Saint-Arnould microbrewery. In addition, Milles Pâtes restaurant has confirmed that there will be a cocktail evening on Wednesday. The group Jalapeno Boogie Band, which performed during the festivities held to celebrate the restaurant’s five years in business, will provide the music for the evening. Enjoy the Fête, everyone!
MEUBLES / FURNITURE • DÉCORATION / DECORATION • OBJETS D’ART / WORKS OF ART
10 — June 2016 | Tremblant Express
Actualités | Current — André Courey
Batailles juridiques onéreuses Les batailles juridiques entre la Ville de Mont-Tremblant et le directeur du service de police destitué Michel Ledoux se poursuivent et les coûts qui y sont liés ne cessent d’augmenter.
Les beaux jeudis happy thursdays | Vincent Gosselin
16
JUIN
Musique Music
23
JUIN
Soirée de pâtes Ironman Ironman Pasta Night
30
JUIN
Soirée homard Lobster Night
JUILLET
Musique Music
7
JUNE
JUNE
JUNE
JULY
| Basso
14
JUILLET
Surf & Turf
21
JUILLET
Souper vigneron DUCKHORN Wine Night
AOÛT
Musique Music
11
AOÛT
Moules & frites Mussels & fries
18
AOÛT
Soirée de pâtes Ironman Ironman Pasta Night
25
AOÛT
Musique Music
4
1 15
JULY
JULY
AUGUST
AUGUST
AUGUST
AUGUST
|
| Basso
| Sean Dawson
SEPTEMBRE Champagne & caviar
SEPTEMBER
SEPTEMBRE Moules & frites SEPTEMBER
Mussels & fries
Plus de détails sur notre site internet | More details on our website Non disponible les 28 juillet et 8 septembre / Not available on July 28 and September 8
3004 chemin de la Chapelle, Mont-Tremblant 819.425.3400 | restaurantlaquintessence.com
Plus de quatre ans se sont écoulés depuis que le chef de police a été suspendu puis licencié suite à des allégations d’espionnage électronique illégal exercé sur ses agents de police. Le directeur de police adjoint avait porté les allégations à l’attention du Bureau du Procureur Général et des accusations au criminel avaient été portées. Ledoux fut acquitté. Depuis cet acquittement, douze procès et recours au civil, incluant une demande de révision judiciaire, se sont déroulés sur le congédiement injustif ié, la réintégration, la récupération de salaire et l’indemnisation. Les décisions sur le fond du conflit ont été rendues en faveur de Ledoux. Lors d’une première décision, la Cour du Québec avait donné gain de cause à Ledoux, lui permettant de reprendre son travail et de réclamer à la Ville un salaire rétroactif ainsi que des compensat ions tot alisant plus de 500 000 $ . Les éléments de preuve présentés avaient révélé que les agents de police avaient mené une campagne d’intimidation et de harcèlement contre leur chef pour se débarrasser de lui et mettre fin à son style strict de gestion. La plus récente décision a été rendue le mois dernier. La Cour supérieure a statué en faveur de Ledoux dans une révision judiciaire demandée par la Ville pour renverser la décision de la Cour du Québec. Le juge Michel Yergeau n’a trouvé aucune erreur de droit dans ce jugement. En ce qui a trait à l’écoute électronique, bien que l’on ait reproché à Ledoux d’avoir un peu dépassé les bornes, celle-ci n’avait en fait rien d’illégal. Dans les circonstances, une suspension de quatre mois aurait été une sanction adéquate. Les policiers impliqués dans la campagne de harcèlement psychologique contre Ledoux – que l’on qualifie de « mobbing » – avaient commis des actes « souvent dégradants et impunis », indignes d’agents de police, et le chef avait injustement été congédié, sans pouvoir se faire entendre. Le juge Yergeau a également endossé les propos sévères tenus par les juges de la Cour du Québec envers les dirigeants de la Ville. Ces derniers étaient restés silencieux durant le conf lit, avaient laissé la situation se détériorer et avaient pris des décisions douteuses. La Ville a un problème sur les bras, a-t-il conclu, mais la solution relève maintenant de la « sphère politique ». Malg ré la décision, le maire Luc Br isebois ment ionne que Ledou x demeure suspendu avec salaire; la Ville attend le verdict dans une autre cause, un appel contre la décision d’acquittement dans le procès de L edou x au cr iminel. (C e verd ict
Michel Ledoux
déterminera la suite de la saga.) Entretemps, le conseil municipal et les avocats de la Ville analysent la dernière décision rendue par la Cour supérieure et, précise le maire, le conseil, comme par le passé, sera attentif aux conseils des avocats. Thomas Villeneuve- Gagné, l’avocat de Ledoux, affirme que ce dernier jugement renforce la posit ion de Ledoux qui réclame des dommages et intérêts dans une autre poursuite au civil. La somme réclamée est de 2,5 millions de dollars mais maintenant, elle sera révisée à la hausse, pour atteindre un montant se situant entre six et huit millions de dollars. Des frais d’avocat de 700 000 $ avec intérêts seront aussi réclamés à la Ville. Ju s qu’ à pr é s ent , le s honor a i r e s juridiques de la Ville dans cette affaire pourraient avoir atteint plus d’un million de dollars. La Ville a refusé de divulguer le montant exact et nous a référés aux procédures prévues par Loi sur l’accès à l’information, ce qui pourrait prendre quelque temps. Les contribuables risquent d’assumer une bonne partie sinon la totalité des coûts, y inclus les frais judiciaires et les honoraires d’avocats reliés à ce conflit. (See English version page 26.)
Actualités | Current
Tremblant Express | Juin 2016 — 11
Rendez-vous Mont-Tremblant change de main / changes hands Club Lespri Tremblant (CLT) – une société du groupe WesternTrust – qui gère actuellement Tremblant Sunstar, Tremblant Platinum et Château Beauvallon, a fait l’acquisition de Rendez-Vous Mont-Tremblant (RVMT), l’une des plus anciennes compagnies de gestion et de location de résidences de vacances. Reconnue pour la qualité de ses propriétés à louer et pour son ser v ice personnalisé, Rendez-Vous Mont-Tremblant (RVMT) bénéficiera désormais de l’expertise et de la capacité financière du groupe WesternTrust, notamment au niveau de la comptabilité et du marketing. « CLT se réjouit d’ajouter Rendez-Vous MontTremblant à son portefeuille », a déclaré Françoise Reynier, chef de l’exploitation pour le groupe WesternTrust. « […] Nous visons à positionner CLT comme la meilleure organisation dans le secteur Club Lespri Tremblant (CLT)—a company in the WesternTrust group —which currently manages Tremblant Sunstar, Tremblant Platinum and Château Beauvallon, has acquired Rendez-Vous Mont-Tremblant (RVMT), Rendez-Vous Mont-Tremblant (RVMT), which is known for high quality of its rental properties and for its personalized service, will henceforth benefit from the expertise and financial capacity of the WesternTrust group, particularly when it comes to accounting and marketing. “CLT is pleased to add Rendez-Vous Mont-Tremblant to its portfolio,” says Françoise Reynier, chief operating officer for WesternTrust. “[…] We intend to position CLT as the best organization in the hotel and property
de l’hôtellerie et de la gestion de propriétés. Nous continuerons d’être à l’affut d’autres occasions dans les secteurs de la location de résidences de vacances, de la gestion hôtelière, de la gestion de propriété et de copropriétés. » « Nous sommes très heureux de travailler avec Club Lespri et nous envisageons avec beaucoup d’enthousiasme l’avenir », a pour sa part indiqué Lori Donaldson, propriétaire et directrice générale de RVMT. « Notre objectif à long terme demeure le même, soit celui d’offrir aux propriétaires et aux invités des produits haut de gamme et un service exceptionnel. » « Nous sommes ravis de renforcer notre position de leader sur le marché et d’accueillir le personnel de RVMT au sein de notre équipe dynamique. Nous gérons déjà d’autres entreprises prospères (Tremblant management sector. We shall continue to watch for other opportunities in the sectors of vacation residence rentals, hotel management, and the management of property and joint-ownership property.” “We are very happy to work with Club Lespri and are looking to the future with a great deal of enthusiasm,” says Lori Donaldson, owner and general manager of RVMT. “Our long-term objective is unchanged: to provide owners and guests with high-end products and exceptional service.” “We are delighted to strengthen our position as market leader and to welcome the staff of RVMT into our dynamic team. We already manage other successful businesses (Tremblant Sunstar, Tremblant Platinum and Château Beauvallon) and we are thrilled to have
Sunstar, Tremblant Platinum et Château Beauvallon) et nous nous réjouissons d’avoir l’occasion d’ajouter RVMT à notre portefeuille », a ajouté Alain Labarre, directeur général de CLT. M. Labarre a ajouté que le succès de CLT repose sur le fait que « chaque entreprise est exploitée comme une entité autonome avec son personnel dédié. Chacune bénéficie du soutien et de l’expertise du groupe […] tout en conservant son identité stratégique. Nous sommes très fiers du fait que nous continuerons de gérer RVMT comme par le passé avec le modèle d’affaires existant. » M. Labarre a également tenu à mentionner que tout le personnel restera en place et continuera d’offrir « le même excellent service personnalisé ». Afin d’assurer une transition harmonieuse, RVMT demeurera à l’emplacement actuel pendant quelques semaines et s’établira ensuite au Château Beauvallon à la mi-juin. the opportunity to add RVMT to our portfolio,” added Alain Labarre, general manager of CLT. Mr. Labarre also noted that the success of CLT is based on the fact that “every business is managed as an autonomous entity with its own dedicated personnel. Each one benefits from the support and expertise of the group […] while retaining its strategic identity. We are very proud of the fact that we shall continue to manage RVMT as in the past, using the existing business model.” Mr. Labarre also made a point of mentioning that all personnel would be retained and would continue to offer “the same excellent personalized service.” To ensure a smooth transition, RVMT will remain at its current premises for several weeks and will then move to Château Beauvallon in mid-June.
12 — June 2016 | Tremblant Express
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Maintenant ouvert ! Now Open!
L’Espace public met en lumière le patrimoine local L’anecdote a de quoi ravir les férus d’histoire et les plus ardents défenseurs de la conser vation du patrimoine. Le premier édifice à avoir été érigé au cœur du futur Espace public de Mont-Tremblant est en réalité l’une des plus anciennes, si ce n’est la plus ancienne maison de St-Jovite. Une page de l’histoire de Mont-Tremblant qui donnera le ton à cette grande place publique, situé au croisement des rues de St-Jovite et Labelle.
Le plus beau bureau de la SA AQ au Québec
©Guillaume Vincent
Tout commença lors du démantèlement du magasin général Paquin, réalisé il y a un peu plus de cinq ans par le promoteur Louis Beaudoin. Après s’être aperçu que l’édif ice recélait en son cœur un trésor patrimonial,
Doté de fenêtres à crémones et de cadrages travaillés à l’ancienne, cet édif ice a été annexé d’une partie c o nt e m p o r a i n e p o u r v u e d ’u n e fenestration généreuse, de laquelle il sera possible de voir des comptoirs anciens et certains objets d’époque. « Ces élément s du passé, qui ont fait partie du quotidien des citoyens pendant 125 ans, v iendront ainsi r app eler que l ’E space publ ic se trouve au cœur de la naissance de la grande région de Mont-Tremblant. Un lieu symbolique et un héritage extraordinaire pour les générations à venir », estime Pascal.
SAAQ M. Beaudoin et le Comité consultatif d’urbanisme, dont faisait partie Pascal De Bellefeuille, décidèrent de démonter le bâtiment afin de le conserver pour un projet futur. Chaque partie fut alors numérotée avant d’être entreposée. « On s’est aperçu qu’une maison pièce sur pièce se trouvait derrière les murs de déclin », explique M. De Bellefeuille, conseiller municipal. « Des recherches auprès de la Société du Patrimoine SOPABIC ont permis d’identifier cette maison comme étant l’une des plus anciennes, si ce n’est la plus ancienne maison de St-Jovite. Elle aurait été transportée et rénovée dans les années 20 », précise-t-il.
s plu Les gues s lon ienne ! l c tyroQuébe t ges au n o ’s L bec lines! e u Q Zip
Spectaculaire! eco-exhilaration™
Atteignez le sommet en télécabine et dévalez la montagne en tyroliennes Ride the gondola up and zip back down to the village. Visitez-nous (visit us) @ Centre Aventure - Sommet des Neiges Réservations: 1 888 947.8735 - 1 888 ZIPTREK ziptrek.com
Un clin d’œil au patrimoine tremblantois Évoquant l’architecture des maisons ancestrales des Laurentides, cet édifice viendra signer le caractère distinctif du nouvel Espace public. « Ce bâtiment, qui servira de pôle d’accueil, mettra en valeur le patrimoine de MontTremblant et du même coup, créera une attraction en plein cœur de la place. Le tout, précise M. De Bellefeuille, dans un esprit contemporain, et non dans une approche muséale. Une attention particulière a été portée afin de respecter certains détails comme la tôle pincée qui évoque le toit de l’église, la porte d’entrée ressemblant à s’y méprendre à celle du magasin d’origine ainsi que le bois blanchi qui nous rappelle que l’ancien bâtiment était recouvert de chaux. »
Depuis le début du mois de juin, ce superbe édifice, construit avec soin par Louis Beaudoin, accueille les nouveaux bureaux de la Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant, le Bureau d’accueil touristique – anciennement situé sur le chemin de Brébeuf – ainsi que le bureau de la Société de l’assurance automobile du Québec. « L’idée de déménager le Bureau d’accueil touristique et celui de la Chambre de commerce afin d’unir leurs forces fut proposée en automne, indique Pascal. Les promeneurs qui iront prendre un café et visiter les boutiques de l’Espace public pourront ainsi faire un arrêt au Bureau d’accueil touristique qui diffusera l’ensemble de notre expérience régionale et dans lequel on retrouvera des ameublements du magasin Paquin d’origine; comme des portes anciennes, de l’affichage, des balustres et différentes publicités anciennes », souligne-t-il. Notons pour terminer qu’une des attractions principales de ce nouveau bâtiment sera sans nul doute le camion de livraison Ford de 1924, hissé au plafond des nouveaux bureaux de la Société de l’assurance automobile du Québec. « Il s’agira sans contredit du plus beau bureau de la SA AQ de la province », conclut le conseiller.
Actualités | Current — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Juin 2016 — 13
Public space highlights local heritage Here’s a story to delight history buffs and the fiercest defenders of heritage conservation. The first building to be raised in the heart of Mont-Tremblant’s future Espace public is one of the oldest, if not the oldest, houses of SaintJovite (centre-town Mont-Tremblant). It’s a page from the history of MontTremblant which will set the tone for this grand public space located at the intersection of rue de St-Jovite and rue Labelle. It all started when the Paquin general store was being taken apart, a little over f ive years ago, by promoter Louis Beaudoin. After realizing that the building held, in its very heart, a heritage treasure, Mr. Beaudoin and the town planning consulting committee, which includes Pascal De Bellefeuille, decided to dismantle the heritage building to conserve it for a future project. As a result, every piece was numbered prior to being stored. “We noticed that there was a log house behind the walls being removed,” explains Mr. De Bellefeuille, municipal councilor. “Research done with the heritage association—the Société du Patrimoine SOPABIC—allowed us to identify this house as one of the oldest, if not the oldest, of Saint-Jovite. It would have been moved and renovated in the ‘20s,” he adds. A nod to Mont-Tremblant’s heritage T he b u i l d i n g , e vo c a t i ve o f t he architecture of the traditional homes in the Laurentians, will establish the distinctive character of the new square called the Espace public. “This building, which will serve as a reception centre, will highlight the heritage of MontTremblant and at the same time create an attraction right in the middle of the square. All of this,” notes Mr. De Belefeuille, “in a contemporary spirit, not from a museum-like perspective. Special attention has been paid to some of the details, such as the “tôle pincée”—the steel roof much like that of the church—the entr y which is astonishingly like that of the original store, as well as the whitened wood which reminds us that the old, original building was covered with whitewash, or lime.”
With casement windows and framing done in the old manner, this building has been attached to a contemporary section fitted with big windows, from which visitors can see the old counters and some objects from that period. “These elements of the past, which were part of the everyday experience of residents for 125 years, will thus be a reminder that the Public Space was central to the birth of the greater Mont-Tremblant region. It’s a symbolic place and an extraordinary heritage for generations to come,” Pascal states.
Emmène-moi au sommet
10 h
The most handsome SA AQ office in Québec Since the beginning of June, this beautiful edifice, built with care by Louis Beaudoin, houses the new offices of the Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant, the Tourist Information Centre , formerly located on the chemin de Brébeuf, and the offices of the Québec auto insurance association—the SAAQ.
13 h
“The idea of moving in the Tourist Bureau and t he Chambre de Commerce, in order to bring their strengths together, was suggested in the fall,” says Pascal. “Walkers who go for a coffee and to visit the Space’s stores will also be able to stop into the Tourist Bureau, which will provide information about all of our regional experience a nd i n wh ich w i l l b e fou nd t he furnishings from the original Paquin general store: wonderful old doors, signage, balusters and advertisements,” he notes. In closing, it should be mentioned that one of the major attractions of this new building will undoubtedly be the 1924 Ford delivery truck suspended from the ceiling of the new offices of the Société de l’assurance automobile du Québec. “There’s no doubt that this will be the most handsome SAAQ building in the province,” the councilor concludes.
16 h
CARNET D’ACTIVITÉS
ACTIVITY CARD
3, 5, 7 ou 10 activités
3, 5, 7 or 10 activities
À partir de Starting from
Pascal De Bellefeuille, France Paré, Louis Beaudoin et Isabelle Plouffe
26
99 $*
Tarif enfant (6-12 ans)
©Guillaume Vincent
Child rate (6-12 y.o.)
- Télécabine panoramique - Spectacle d’oiseaux de proie - Accès à la plage du Club plage et tennis - Location d’embarcations non motorisées - Eurobungy - Iceberg - Mur d’escalade - Akropark - Mini-golf Le Petit-Géant - Location de vélos - Le Port du capitaine - Aquaclub la Source - Trio Lunch - Luge (1 descente)**
- Panoramic Gondola - Birds of Prey Show - Access to the beach of Beach and Tennis Club - Non-motorized boat rental - Eurobungy - Iceberg - Climbing tower - Akropark - Mini-golf Le Petit-Géant - Bike rental - Captain’s Harbour - Aquaclub La Source - Lunch Trio - Luge (1 ride)**
tremblant.ca
1-888-738-1777
*Redevance et taxes en sus. Certaines conditions s’appliquent. **Une seule descente par carnet. *Royalty and taxes extra. Certain conditions apply. **One ride per Card maximum.
MT16202 Pub carnet d'activitésV3.indd 1
2016-05-27 4:42 PM
14 — June 2016 | Tremblant Express
Actualités | Current — André Courey
Le 70.3 célèbre son 5e anniversaire !
Magali Tisseyre
athlètes de près de 100 pays à Mont-Tremblant, et la totalité des membres de leur entourage dépassait trois à quatre fois ce nombre. Mont-Tremblant est classée parmi les cinq principaux sites au monde. Plus de 71 millions de dollars ont été injectés dans l’économie de la région, et la WTC (World Triathlon Corporation) a fait un don de 250 000 $ pour le complexe aquatique Mont-Tremblant. Et les contrats ont été renouvelés pour une nouvelle période de cinq ans, de 2017 à 2021. Dominique attribue ce succès retentissant à l’enthousiasme de la collectivité, au soutien de la Ville et de ses divers services, et surtout aux milliers de bénévoles dont la participation est essentielle à l’organisation d’événements de cette envergure comme le Ironman. Dominique croit que, grâce au dynamisme captivant de l’Ironman, Mont-Tremlant jouira d’une popularité grandissante et d’un plus grand rayonnement. Et il y a tout lieu d’être confiant. Wang Jianlin, un richissime homme d’affaires chinois, a acheté la World Triathlon Corporation (laquelle organise les triathlons Ironman) de l’entreprise d’investissement Providence Equity Partners. Le groupe Dalian Wanda de Wang a également fait l’acquisition de la division des sports d’endurance de la société française Lagardère, prenant ainsi en
Les organisateurs des courses Ironman qui auront lieu ce mois-ci – le 5i50 le 25 juin et le demi-Ironman 70.3 le 26 juin – s’affairent à préparer un festival du triathlon pour célébrer la cinquième année du Ironman Mont-Tremblant. Au total, un nombre record de plus de 5 000 participants sont inscrits, dont 248 professionnels au 70.3. Parmi ces derniers figure la Québécoise Magali Tisseyre, une des meilleures athlètes de haut niveau et la favorite chez les femmes. Magali a remporté le demi-Ironman à Palmas, Brésil, en avril dernier, et le premier Ironman 70.3 MontTremblant en 2012. Elle est également la porte-parole de l’événement. Quatorze pays seront représentés dans le demi-Ironman. Lors d’une conférence de presse tenue le mois dernier pour célébrer ce cinquième anniversaire, le producteur et directeur de course Dominique Piché a souligné les réalisations, les triomphes et l’importance de l’Ironman pour la région. Six prix prestigieux ont été décernés au Ironman Mont-Tremblant ces quatre dernières années. Les courses ont attiré quelque 25 000
charge l’organisation de cinq courses de l’Union Internationale de Triathlon et un certain nombre de marathons et d’épreuves cyclistes internationaux. De plus, le groupe Wanda a acheté la société suisse Infront, une importante entreprise internationale de marketing sportif. Wang veut avoir un impact sur le développement des sports à l’échelle internationale tout en « saisissant les occasions d’affaires qui se font rapidement de plus en plus nombreuses dans le marché des sports en chine ». Wang augmentera le nombre d’événements Ironman (269 dans le monde au dernier décompte), notamment en Chine et ailleurs en Asie. Il ne fait aucun doute que le vaste marché consommateur émergent de la Chine dans le domaine des sports contribuera à la visibilité de l’Ironman, non seulement en Chine mais aussi partout dans le monde et ce, grâce à une plus grande publicité et aux déplacements des athlètes à d’autres événements Ironman. Après des années de prestige et de succès, les triathlons, en particulier les Ironman, semblent destinés à atteindre de nouveaux sommets, sans que l’on puisse en apercevoir la fin. Mont-Tremblant est réputée comme étant l’un des plus beaux sites au monde pour la tenue de l’Ironman, et son industrie touristique est susceptible d’en bénéficier.
Lionel Sanders
gagnant 2015 winner
Actualités | Current — André Courey
Tremblant Express | Juin 2016 — 15
Ironman keeps growing Organizers are planning what they describe as a triathlon festival for the Ironman races this month, the 5i50 set for June 25 and the 70.3 (half) Ironman June 26, to mark the fifth year of Ironman racing in Mont-Tremblant. All told, a record of over five thousand participants are entered, including 248 professionals for the 70.3, among them Quebec’s own Magali Tisseyre, a top contender on the women’s side after winning the half Ironman in Palmas, Brazil, last April and the first Mont-Tremblant 70.3 in 2012. She is also the race spokesperson. Fourteen countries will be represented in the half Ironman. At a press conference last month to celebrate this fifth anniversary year, producer/race director Dominique Piché underscored the achievements, the triumphs and the value of the Ironman for the region. Six prestigious awards have been bestowed on the MontTremblant Ironman events over the past four years. The races have brought some 25,000 athletes to MontTremblant and three to four times that number in their entourages, from almost 100 countries. The MontTremblant venue is rated among the top five in the world. Over $71M has been injected into the region’s economy and $250,000 has been donated by the WTC for Mont-Tremblant’s aquatic centre. And contracts have been renewed for another five years, 2017 to 2021. Dominique attributes the overwhelming success to the enthusiasm of the community, the support of the town and its various departments and particularly the thousands of volunteers, paramount to the staging of events of the size of the Ironman. Dominique believes the captivating vitality of the Ironman w ill command ever more w idespread popularity and add to Mont-Tremblant’s profile. There is reason for this confidence.
China’s wealthiest businessman, Wang Jianlin, has purchased the World Triathlon Corporation, organizers of the Ironman, from investment firm Providence Equity Partners. Wang’s Dalia Wanda Group has also purchased the endurance sports division of Lagardère, a French firm, thus also taking over five International Triathlon Union races and a number of international marathon and cycling events. Furthermore, the Wanda Group has purchased Infront, a leading Swiss international sports marketing firm. Wang wants to have an impact on global sports development while “grasping the rapidly growing opportunities in the Chinese sports market”. Wang will expand the number of Ironman events, (269 around the world at last count), notably in China and elsewhere in Asia. China’s huge emerging sports consumer market will no doubt contribute to Ironman’s visibility not only in China but also around the world through increased publicity and athletes’ travel to other Ironman events. Triathlons, particularly the Ironman brand, seem destined to reach ever greater heights of status and success with no bounds in sight. Mont-Tremblant, with its reputation as one of the top Ironman venues in the world, potentially stands to gain benefits for its tourist industry.
Meredith Kessler gagnante 2015 winner
16 — June 2016 | Tremblant Express
Special collaboration
L’alimentation des cyclistes et athlètes de triathlon L’appareil digestif peut jouer en la faveur de l’athlète d’endurance, comme il peut lui nuire. Bien s’alimenter avant une activité physique est indispensable, tout comme carburer pendant l’effort physique, c’est pourquoi l’athlète devra penser à concevoir un plan adapté à son épreuve. On peut bâtir une machine puissante par l’entraînement, certes, mais pour bien fonctionner, il lui faudra du carburant. Sources énergétiques : l’apport énergétique requis lors d’une épreuve d’endurance comme une course de vélo de longue distance ou un triathlon exige préparation et organisation. Lors d’une activité physique intense, les glucides représentent la plus importante source d’énergie de notre organisme. Emmagasinés en quantité limitée dans le corps sous forme de glycogènes, on les trouve principalement dans les muscles, mais également dans le foie, en petite quantité. En moyenne, une personne peut emmagasiner environ 400 grammes de glycogène, ce qui équivaut à approximativement 1 600 calories. Cette réserve d’énergie suffit pour fournir l’énergie nécessaire au corps pendant une séance d’exercice d’intensité modérée à élevée de 90 minutes. Bien entendu, l’athlète pourra puiser son énergie dans ses réserves de graisse, mais il devra fonctionner à bas régime étant donné que le corps a plus de difficulté à capter cette forme d’énergie et la traiter. Variation des besoins énergétiques : pendant une épreuve de cyclisme de longue distance ou un triathlon, les besoins énergétiques varieront légèrement. Par exemple, en montée, le corps consommera surtout des glucides, tandis que dans un segment plat, le corps pourra puiser davantage son énergie dans ses réserves de graisse. Si votre activité ou votre séance d’entraînement dépasse les 90 minutes, il faudra vous mettre quelque chose sous la dent pour maintenir votre niveau d’énergie, préférablement sous forme de
c
glucides à action rapide, car ils se digèrent rapidement et fournissent une énergie régulière et durable. Il est important de mettre au point une stratégie et de la mettre à l’épreuve pendant l’entraînement. Tous les aspects d’une épreuve sportive, qu’il s’agisse de la nage, du vélo et de la course à pied, exigent de la planification et de l’entraînement, et l’alimentation n’échappe pas à cette règle. Je recommande aux athlètes de consulter un ou une nutritionniste qui les aidera à concevoir un régime alimentaire, qui variera selon le type d’épreuve, mais également selon le poids. Une personne mesurant 1 m 90 et pesant 90 kg aura des besoins énergétiques différents d’une personne de 1 m 60 et de 62 kg. Faites le plein d’énergie : si vous souhaitez vous entraîner ou faire de l’exercice pendant 60 minutes ou moins, boire de l’eau ou une boisson énergétique devrait suffire pour vous hydrater. Si vous faites d’une à trois heures d’exercice, on vous recommande de consommer jusqu’à 60 grammes de glucides sous forme de gels, jujubes ou glucides faciles à digérer, faibles en gras, en protéines et en fibres. Il est préférable de consommer ces glucides à intervalles courts et réguliers de 15 à 20 minutes. Si l’épreuve sportive dure plus de trois heures, on recommande alors de consommer 60 grammes de glucides par heure et de planifier vos apports énergétiques. Des études nous apprennent que les athlètes qui ont l’habitude de faire le plein durant l’exercice risquent moins de souffrir de troubles gastro-intestinaux. Les longues séances d’entraînement sont idéales pour mettre en pratique votre régime alimentaire d’une journée de compétition. Faire le plein après une séance d’exercice est très important, et bien des athlètes l’omettent souvent. L’apport énergét ique après l’ent raînement ou
Q é,
sp
Ga
c
Q é,
sp
Ga
, cé r Pe
l’effort sportif contribue à renouveler les réserves de glycogènes et compenser les pertes de protéines musculaires, de fluides et de sodium. Il est primordial de fournir de l’énergie à notre corps dans les 30 à 45 minutes après l’effort. Là encore, des études confirment qu’une solution qui contient 25 % de protéines et 75 % de glucides accélère la récupération. Après tout, l’activité physique perturbe le corps; manger après l’effort contribuera à atténuer cette perturbation et permettra d’entamer la récupération en vue de la prochaine séance d’entraînement. Votre stratégie pour le jour de l’épreuve : l’alimentation en prévision d’une course ou d’un entraînement d’endurance doit commencer quelques heures avant le départ. En fait, le mieux est de manger d’une à quatre heures avant une séance d’entraînement ou une épreuve importante. Il importe de planifier votre journée en fonction de la période à laquelle aura lieu votre entraînement ou votre épreuve (matin, après-midi, soir). Bien se nourrir durant la journée peut inf luencer grandement la qualité de votre entraînement et fera en sorte que votre corps aura des réserves de glycogènes adaptées à vos besoins énergétiques. Un conseil : évitez les aliments riches en protéines, en fibres ou en gras à mesure qu’approche votre séance d’entraînement. Surtout, n’oubliez pas de bien vous hydrater avant, pendant et après l’effort physique. Je vous recommande fortement de lire le livre Feed Zone Portables pour ses nombreuses recettes délicieuses qui vous permettront de préparer vous-mêmes vos repas pour sportifs. Préparez des recettes en fonction de vos besoins et procurez à votre corps tout le carburant dont il a besoin pour optimiser vos performances. Je vous attendrai à la ligne d’arrivée cette saison!
Qc
, cé r Pe
Qc
Série de courses sur mer 2016
www.gaspesia100.com
Gran Fondo Forillon 2-3 juillet
Marathon Gaspesia 21 aout
Ultra Trail G100 27-28 aout
Raid Gaspesia 100 3-4 septembre
Collaboration spéciale
Tremblant Express | Juin 2016 — 17
Nutrition For Cycling and Triathlon Events The gastro-intestinal system can make or break an endurance athlete. Proper nutrition leading up to an event, and proper fueling during an event is critical and should be included in the overall event planning and execution. You can build a strong engine with training, but you must give it fuel for it to perform properly. Fuel Sources: Fueling for an endurance event like long distance cycling or triathlon demand preparation and timing. The main source of energy used by your body during an endurance event are carbohydrates stored in the body as glycogen in limited quantity, which is mainly found in the muscles but also in the liver in smaller amounts. The average person can store about 400 grams of glycogen, which equals about 1,600 calories. This energy store is sufficient to fuel your efforts for about ninety minutes of moderate to high intensity exercise. Of course, stored fat can also be used as an energy source, but you will have to keep the intensity lower as it is harder for the body to access and process this form of energy. Fuel Needs Vary: During a long distance cycling or triathlon event your energy needs will vary slightly. For example, when climbing a hill, your body will use more carbohydrates, and on a flat portion of the course, you might be able to use more stored fats as fuel. If your event or training session exceeds ninety minutes, you will have to take in some food to maintain your energy level, preferably in the form of fast acting carbohydrates because they are easily digested and will keep your energy consistent and sustained. It is important to have well planned strategy, and it is best to practice it during training. Just like your swim, bike and run, all aspects of an event require planning and practice—nutrition included. I recommend consulting with a nutritionist to help you make that plan, which
will vary not only on the event type, but on your weight as well. Someone who is 6’ 3” and weighs 200 pounds will have different fueling needs than someone who is 5’ 3” and weighs 125 pounds. Fuel Your Training Sessions: If you plan to train or exercise for sixty minutes or less, hydrating the body with water or a sports drink should be enough. If you are exercising between one to three hours, you should consume up to sixty grams of carbohydrates per hour in the form of gels, chews, or easily digested carbohydrates low in fat, protein and fiber. It is best if you consume these carbohydrates in short and regular intervals of fifteen to twenty minutes. For events more than three hours, again you should consume 60 grams of carbohydrate per hour and also make up a plan so that you know when to fuel. Studies have shown that athlete who get accustomed to fueling during exercise have less chance to develop gastro-intestinal distress. Use your long training sessions to practice your race day nutrition. Fueling after exercise is very important and often neglected. Fueling post training or exercise helps replace the glycogen stores, restores muscle protein, fluid and sodium loss. There is a window of about thirty to forty-five minutes post exercise where it is important to refuel. Again here research has shown that a solution contain 25% protein and 75% carbohydrate helps speed up recovery. After all, exercise is a stress for the body, and eating after helps reduce the stress and starts the recovery for the next training session. Race Day Strategy: Fueling for a race or endurance training session should start hours before, in fact, it is best to eat one to four hours before any major training session or event. It is important to plan your
day depending on whether you are training or racing in the morning, afternoon or evening. Good nutrition during your day can greatly affect the quality of your training and will ensure that your glycogen stores are adequate for energy needs. Avoid foods too high in protein, fiber or fats the closer to your training session you eat. Make sure you hydrate well before, during and after. Feed Zone Portables is a great book I highly recommend which provides many very good recipes so that you can prepare your own sports nutrition food. Cater the recipes for your needs and fuel your body and prospering fuel your body so that you can perform at your peak.
Robert Roy, Kinesthesiologist and Ironman Certified Coach Sources: Ironman University web site Book: Feed Zone Portables Book: Sports Nutrition for the Endurance Athletes Book: Nutrient Timing for Peak Performance
18 — June 2016 | Tremblant Express
Actualités | Current — André Courey
Peu d’aide d’Ottawa quant à l’assurance-emploi La région, qui se prépare à l’achalandage d’une autre saison estivale, est en pleine effervescence : les employés retournent au travail après avoir été mis à pied pendant une période printanière tranquille. Les périodes de chômage à chaque année, au printemps et à l’automne, font partie d’une réalité inévitable pour les gens qui travaillent dans l’industrie du tourisme qui, bien que saisonnière, constitue le pilier de l’économie de la région. Les employés doivent compter sur l’assuranceemploi pour aider à compenser la perte de revenus. De fait, peu de travailleurs pourraient travailler ici – et cela paralyserait l’économie de la région – sans les prestations essentielles d’assurance-emploi. Le gouvernement Trudeau, reconnaissant les difficultés occasionnées par les réformes contraignantes de l’ancien gouvernement Harper, a quelque peu assoupli les règles donnant accès aux prestations d’assurancechômage. Les prestations ont augmenté; le temps d’attente pour les recevoir a diminué, passant de deux semaines à une semaine, partout au Canada. D’autres
mesures de ‘libéralisation’ plus généreuses ont été prises mais elles ne s’appliquent qu’à l’Alberta, à la Saskatchewan et aux Maritimes, et non au Québec où le taux de chômage ne serait pas aussi chronique. Et pourtant, le chômage saisonnier constitue tout autant un problème endémique dans l’industrie touristique des Laurentides que dans l’industrie de la pêche des Maritimes. De plus, Ottawa n’a encore rien fait en réponse aux critiques relatives à l’inefficacité des services de l’assurance-emploi qui entraîne des retards et des difficultés financières pour les prestataires ni en ce qui a trait, semble-t-il, aux déclarations faisant état de pénalités imposées et de l’exclusion de prestataires fondée sur des quotas dans l’intention de réduire les paiements. (La dénonciatrice Sylvie Therrien, enquêteuse en matière de fraude à l’assurance-emploi en Colombie-Britannique, a été licenciée en 2013 pour avoir divulgué des documents prouvant que le gouvernement conservateur voulait que les enquêteurs se montrent impitoyables, imposent des règles strictes
et excluent des prestataires dans le but de respecter des quotas de versements.) David Graham, le député libéral de la région, a activement et efficacement défendu les intérêts des citoyens de sa circonscription, notamment sur des questions telles que l’Internet haute vitesse, et il a obtenu du financement du gouvernement fédéral pour des projets visant les personnes âgées. Un régime d’assurance-emploi plus efficace et plus équitable doit être inscrit sur la liste des priorités sur lesquelles l’on doit travailler de manière proactive. La région de Mont-Tremblant ne peut se permettre de perdre des travailleurs qui ont été marginalisés. D’un point de vue international, une étude réalisée par l’OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques) démontre que le Canada figure parmi les pays membres les moins généreux de l’organisme en termes de niveaux et de durée des prestations d’assurance-emploi.
The region is stirring, preparing for another active summer season: employees are getting back to work after the quiet spring period layoffs. Unemployment gaps every spring and autumn are an inescapable fact of life in the region’s mainstay but seasonal tourism industry. Employees must rely on unemployment insurance to tide them over. In fact, few workers could afford to work here, crippling the region’s economy, were it not for critical unemployment insurance benefits. The Trudeau government, acknowledging the hardships imposed by the former Harper government’s constrictive reforms, has somewhat eased the rules to gain access to UI benefits including increasing the benefits and shortening the waiting time to receive benefits, from two weeks to one week, across Canada.
Other ‘liberalising’ and more generous measures apply only to areas of Alberta, Saskatchewan and the Maritimes but not to Quebec, where unemployment rates are said to be not as chronic. And yet, seasonal unemployment is just as endemic in the Laurentian tourism region as it is in the Maritimes f ishing industr y. Furthermore, Ottawa has as yet done nothing apparent to respond to criticism over UI service inefficiencies causing delays and financial difficulties for claimants nor, it seems, over reported penalties and disqualifications of claimants based on quotas deliberately intended to reduce payouts. (Whistleblower Sylvie Therrien, a UI fraud investigator in British Columbia, was fired in 2013 for leaking documents showing that the Tory government wanted
investigators to be ruthless in strictly imposing the rules and cut people off in order to meet payout quotas.) David Graham, the Liberal Member of Parliament for the region, has been very effective in actively representing the riding on issues such as highspeed internet and obtaining federal government funding for projects for seniors. A more efficient and more equitable UI system needs to be included on the proactive priority list. The Mont-Tremblant region can’t afford to lose disaffected workers. Placing the issue in an international perspective, an OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) study shows that Canada is among the organization’s less generous member states in terms of levels and length of UI benefits.
Little help from Ottawa on UI
Tremblant Express | Juin 2016 — 19
L’AULNAIE
Vers Mont-Laurier
ST-J OVIT E
VAILLANCOURT
RUE DE
DU MO UL IN
LATREILLE
HORAIRE 2016 SCHEDULE
20 — June 2016 | Tremblant Express
ACTIVITÉS PRINTEMPS/ÉTÉ
SPRING & SUMMER ACTIVITIES
Ouvert les week-ends jusqu’au 12 juin et tous les jours à compter du 13 juin Open on weekends until June 12th and daily starting June 13th
2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Qc) J8E 1H9
INFO: skylineluge.ca monttremblant@skylineluge.com
819 681-5634 | 1 888 681-5634
www.tremblantnautique.com
25 terrains de terre battue pour du tennis exceptionnel ! Réservation de courts de tennis
Du plaisir abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant. Affordable family fun. Enjoy a leisurely cruise on beautiful Lake Tremblant.
Permis d’alcool / Licensed Adultes/Adults: 25 $ Aînés/Seniors: 20 $ *Enfants de 2 à 12 ans / *Children 2 to 12: 8 $ *Enfants de 2 ans et moins : gratuit / *Children 2 and under: free Groupe de 15 personnes ou plus / Groups of 15 or more: 20 $ Tous les prix incluent la TPS et la TVQ. / All prices include GST & QST. *Accompagner d’un adulte / *Accompanied by an adult. Durée de la croisière/Cruise time: 60 minutes.
Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ ainsi qu’au Centre d’activités. Tickets available on boat upon departure and at Tremblant Activities Centre.
25 clay courts for exceptional tennis! Tennis courts rental
2016
Sur semaine Fins de semaine et jours fériés Weekdays Weekends and staturory holidays 4 juin au 23 juin 14 h 14 h - 15 h 30 June 4 to June 23 2 p.m. 2 p.m. - 3:30 p.m. 24 juin au 15 juillet 14 h - 15 h 30 12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h June 24 to July 15 2 p.m. - 3:30 p.m. 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 16 juillet au 5 sept. 11 h -12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h July 16 to Sept. 5 11 a.m. - 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 6 sept. au 10 oct. 14 h - 15 h 30 14 h - 15 h 30 Sept. 6 to Oct. 10 2 p.m. - 3:30 p.m. 2 p.m. - 3:30 p.m. Croisière privée* Private cruise*
réservation 1 h = 550 $ / heure(s) additionnelle(s) = 275 $ Sur seulement. 1 hour = $550 / additional hour = $275 (Reservation required.)
Camp de jour / Day camp Cliniques / Clinics Leçons / Lessons
Informations : 819 681-5959 Tennistremblant.com
Tremblant Express | Juin 2016 — 21
TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES
Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com
Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1
Pont à obstacles Obstacle bridge
Pont de singe Monkey bridge
Mur d’escalade Climbing wall
Passerelle twist Twist footbridge
Balançoires Swings
Filet sandwich Sandwich net
Pont Népalais Nepalese bridge
Family Prom otion Famil 2 adultes/a le dults & 2 je u n e s/ youth (17- ans/ye ars old) 122 $ + ta xes
Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan.
Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.
819 429-3307 | www.aventuretremblant.com
Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.
22 — June 2016 | Tremblant Express
Événements | Events — Guillaume Vincent
Le Festival de l’extraordinaire Du 2 juillet au 20 aout, le Festival classique des Hautes-Laurentides fera vibrer notre territoire en proposant une série de concerts de qualité exceptionnelle. Le directeur artistique du festival, Alexandre Da Costa, a de nouveau concocté une programmation des plus soignée qui mérite toute notre attention. Ce festival nomade d’exception, qui reçoit des art istes nat ionau x et internat ionau x de renommée et de grand talent, offre aux résidents, villégiateurs et visiteurs un accès à la culture hors du commun. Il est rare, en effet, que le plus grand pianiste jazz d’Australie se produise dans une petite ville de moins de 10 000 habitants. Graham Wood sera pourtant sur les planches de l’église du Village de MontTremblant, le jeudi 21 juillet. En tout, 14 concerts, présentés dans neuf municipalités des Laurentides et des Hautes-Laurentides, nous feront découvrir une sélection étonnante d’artistes exceptionnels tels que Daniel Lavoie, Natalie Choquette, Paul Merkelo – trompette solo de L’Orchestre Symphonique de Montréal et gagnant d’un Juno – et plus encore. Buzz Cuivres Buzz Cuivres donnera le coup d’envoi de cette 18e édition avec un concert extérieur gratuit, le samedi 2 juillet à 19 h 30, à Rivière-Rouge. Ces cinq virtuoses nous proposeront une incursion dans l’histoire de la musique « gravée dans le cuivre », à la Plage municipale Michel Jr. Lévesque du lac Tibériade. Bianca Basso Le samedi 9 juillet, la formation Bianca Basso interprètera avec brio leurs œuvres originales teintées de jazz à l’Édifice Saint-Hugues de Lac Saguay, toujours à 19 h 30.
La Musique des Cadets Le dimanche 10 juillet, à 12 h 30, la Musique des Cadets vous proposera un voyage musical, notamment en France, en Espagne, en Italie, à Cuba, au Brésil et au Canada. Au Parc écotouristique des Laurentides (ancienne pisciculture de Saint-Faustin-Lac- Carré). Concert gratuit. Les Chantres Musiciens Sous la direction du réputé Gilbert Patenaude, Les Chantres Musiciens interprèteront des œuvres retraçant l’évolution de la musique classique chorale pour voix d’hommes. Le samedi 16 juillet à 19 h 30, à la Chapelle du Centre communautaire de Labelle. Graham Wood Jazz Quartet Graham Wood s’est entouré des meilleurs pour sa tournée canadienne. Il a fait appel au violoniste Alexandre Da Costa, au contrebassiste Michel Donato et au percussionniste Dave Laing. « Une vraie rencontre au sommet avec des œuvres fétiches fusionnant la musique classique et le Jazz, dans des versions inédites tout aussi excitantes que raffinées ». Le jeudi 21 juillet, 19 h 30, à l’église du Village de MontTremblant. L a Mu s ique du Roy a l 22 e Ré g i me nt et Alexandre Da Costa Le lendemain, le soliste exceptionnel Alexandre Da Costa nous revient avec un concert unique à l’Espace Théâtre de Mont-Laurier, qui proposera un répertoire coloré allant du classique au populaire.
A Festival of the extraordinary
From Ju ly 2 to Aug u st 20, t he Fe st iv a l classique des Hautes-Laurentides—the Upper Laurentians’ festival of classical music—will have the pines and lakes ringing thanks to a series of exceptional concerts. The festival’s artistic director, Alexandre Da Costa, has again concocted an excellent program that is certainly worthy of our attention. This unusual nomadic festival, which hosts well-known, highly talented, national and international artists, provides residents, seasonal residents and visitors with unusual cultural access. It is rare, for example, to have Australia’s greatest jazz pianist perform in a small town of fewer than 10,000 residents. And yet Graham Wood will be onstage at Mont-Tremblant’s Village Church playhouse on Thursday, July 21. In all, 14 concerts, presented in nine Laurentian and Upper Laurentian municipalities, will allow us to enjoy the talent of an amazing selection of exceptional artists such as Daniel Lavoie, Natalie Choquette, Paul Merkeo—trumpet soloist of the Montreal Symphony Orchestra and a Juno winner—and more. Buzz Cuivres The brass ensemble Buzz Cuivres will be kicking off this 18th annual event with a free outdoor concert on Saturday, July 2, at 7:30 p.m. in Rivière-Rouge. The five virtuosos will take us on an excursion through music “cast in brass”, at the Michel Jr. Lévesque municipal beach on lac Tibériade. Bianca Basso On Saturday, July 9, the group Bianca Basso will interpret their original jazz-tinted works in the Édifice Saint-Hugues of Lac Saguay, again at 7:30 p.m.
The Musique des Cadets On Sunday, July 10, at 12:30 p.m., the Musique des Cadet will take you on a musical trip through France, Spain, Italy, Cuba, Brazil and Canada, at the Parc écotouristique des Laurentides (the former pisciculture facility of Saint-Faustin-LacCarré). Free concert. Les Chantres Musiciens Led by famous conductor Gilbert Patenaude, Les Chantres Musiciens will interpret works tracing the evolution of classical choral music for male voices. On Saturday, July 16, at 7:30 p.m., in the Chapel of the Centre communautaire de Labelle. Graham Wood Jazz Quartet Graham Wood has surrounded himself with the best for his Canadian tour. He has called on Alexandre Da Costa, bass player Michel Donato and percussionist Dave Laing. “It’s a real summit meeting with favourite works that combine classical music and jazz, in original versions as exciting as they are refined.” Thursday, July 21, 7:30 p.m., at the Mont-Tremblant Village Church playhouse. The Music of the Royal 22 e Régiment and Alexandre Da Costa The following day, July 22, exceptional violin soloist Alexandre Da Costa returns with a truly unique concert featuring great music, from the classic to the popular, in Mont-Laurier’s Espace Théâtre. The Royal 22e Régiment is Canada’s famous “Van Doos” regiment. www.concertshautes-laurentides.com/ programmation.
Tremblant Express | Juin 2016 — 23
pa C, est tel lement plus sym de tout faire à pied !
It's so much nicer to do ti all on foot! 11e Gala Excellence
Gagnant
Service à la clientèle
Mont-Tremblant
819 429 9119 info@taxiexpress.ca www.taxiexpress.ca
info@limousineexpress.ca www.limousineexpress.ca
Créateurs joailliers depuis 1980 Designer of fine jewellery Bijoux exclusifs ou de petites séries Ouvert du mardi au samedi/open Tuesday to Saturday: 10 a.m. à/to 5 p.m. 2202, ch. du Village, Mont-Tremblant | 819 425-7873 | alainplourdejoaillier.com
. VISION PASSION Intemporelle
– window coverings / conception de cusine & salle de bain – & bathroom plans / planification d’espace – space planning / autocad plans
habillage de fenêtres kitchen
2010 2006
2015 Isabelle Proulx Designer d’intérieur Inc. Designer d’intérieur certifié APDIQ®, IDC Plus de 20 ans d’expérience / More than 20 years of experience
819 429-6154 | isabelle.proulx@bellnet.ca
24 — June 2016 | Tremblant Express
SPÉCIAL DU MIDI ! SPECIAL LUNCH!
Cuisine italienne
Pizza four au bois / Wood burning stove
Tout le monde à bord pour une aventure chaleureuse et délicieuse !
SeULeMent / oNLy
8
$
À partir du 17 juin Starting June 17
All aboard for a heartwarming and delicious adventure!
855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580
www.restaurantantipasto.com
. CrêPeS SAnS gLUten . gAUfreS . gLUtEN frEE PANCAkES . wAffLES MenU DU SoIr . MenU SAnS gLUten EvENINg mENU . gLUtEN frEE mENU œUfS bÉnÉDICtIne EggS bENEdICt
Bienvenue
aux cyclistes
! / Welcome
to all cyclists!
1874, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 425-2092
Tremblant Express | Juin 2016 — 25
Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.
cuisine mexicaine et libanaise mexican and lebanese cuisine
Le meilleur des deux mondes The best of both worlds
. Terrasse . Air climatisé . Choix de pâtes sans gluten . Terrace . Air conditioning . Different gluten-free pasta
2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne
804, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant | 819 425-2555
819.425.2654 www.petitecachee.com
Au cœur du village de Mont-Tremblant
ndroit strat e ’ L « parcours d égiq e l a u e po le cour ur suivre se à p ied» Menus tapas • Table d’hôte en soirée • Accès à la plage du Lac Mercier • Deux terrasses • Sur le trajet de la piste cyclable Le P’Tit Train du Nord — Hangar à vélo
1900, chemin du Village, Mont-Tremblant 819 717-1410 • 1 855 275-8585 • www.hotelmonttremblant.net
26 — June 2016 | Tremblant Express
Actualités | Current — André Courey
Court battles costly to taxpayers
Majorque 1-8 Oct. 2016 Mallorca , Spain
Venez découvrir à vélo la magnifique ile de Majorque, Espagne...
Mallorca, Spain has earned the reputation as a leader in cycling destinations... Hôtel 4 étoiles – Location de vélos sur place – avec Guides-encadreurs
coachpat.ca 819 216-5312 Mallorca.indd 1
AVIS / NOTICE
Joignez-vous au recours contre la municipalité visant à reconnaître que la location à court terme est autorisée dans certaines résidences sur le territoire de la municipalité de Mont-Tremblant
Jusqu’à maintenant, la municipalité refuse d’émettre, aux propriétaires qui louent leur résidences à court terme, le certificat attestant que ce type de location est autorisé au motif que cette celle-ci n’est autorisée que dans les « résidences de tourisme ». Nous avons plusieurs arguments que nous jugeons sérieux et solides à soumettre à la Cour. Si vous faites la location court terme de votre résidence ou aimeriez le faire, il se peut qu’il soit dans votre intérêt de vous joindre au recours. Communiquez par téléphone, courriel ou encore consultez notre page Facebook afin de vérifier si vous vous qualifiez pour bénéficier de ce recours ou pour toute autre information.
Join the motion to allow short-term rentals in certain residences in the city of Mont-Tremblant We have filed a Motion in Quebec Superior Court on April 11, 2016 demanding that the City of Mont-Tremblant acknowledges that short-term rentals "are" permitted under the Zoning Bylaw for certain residences throughout the municipality. So far the City refuses to grant attestations of conformity of short term rentals to the planning by-laws alleging that short term rentals are only permitted in "Résidences de Tourisme". We have strong valid arguments in the motion to submit to the court. If you are currently operating a short-term rental and have been told that it is not permitted under the zoning by-law or plan on operating in the future, it may be to your advantage to join the plaintiff. Call, email or view our Facebook page to see if you qualify and for more information, or would like to assist us.
Contact : George Samson, tremblant.rentals@gmail.com 1-888-245-2383 | www.facebook.com/tremblant.rentals
Over four years have passed since the police chief was suspended and then dismissed over allegations of illegal electronic spying on his officers. The assistant police director brought the allegations to the Attorney General’s of f ice a nd cha rges were pres sed i n C r i m i na l C ou r t . L edou x w a s exonerated. Ten distinct lawsuits and related hearings have followed in Civil Court, including a judicial review over wrongful dismissal, reinstatement, back salary and compensation. The major decisions have been in Ledoux’s favour. Ledoux won the first of these rulings in the Court of Québec to reclaim his job while exacting back pay as well as compensation from the Town for a total of more than $ 500,000. Evidence submitted revealed that police officers had conducted a campaign of intimidation and harassment against the chief in an attempt to be rid of him and his strict style of management. I n t he latest sk i r m i sh, Super ior Court last month ruled in Ledoux’s favour in a judicial review rejecting the Town’s request to overturn the Court of Québec’s decision. Judge Michel Yergeau found no errors in that judgement. Ledoux’s electronic eavesdropping, though reproachable for being somewhat beyond reasonable bounds, was indeed not illegal. He agreed that a four-month suspension would have been sufficient punishment under the circumstances, that the officers involved in the psychological harassment campaign against Ledoux, described as “mobbing”, had conducted “degrading acts left unpunished ”, unworthy of officers of the law and that
the chief was unjustly dismissed without hearing. Judge Yergeau also endorsed the Court of Québec judges’ severe words for the Town’s leaders. They had remained silent during the conf lict, allowed the situation to deteriorate, and their judgement was questionable. Judge Yergeau concluded that the Town has a problem on its hands but the solution now lies in the “political sphere”. D e s p it e t he r u l i n g , M a yor L u c Brisebois says Ledoux remains under suspension with pay while the Town awaits the verdict in yet another case, the prosecution’s appeal of Ledoux’s exoneration in criminal court. (That verdict will determine the next part of the saga.) Meanwhile, town council and its lawyers are analysing the latest Superior Court ruling and, says the mayor, is attentive, as in the past, to the advice of its lawyers. Thomas Villeneuve-Gagné, Ledoux’s lawyer, says the latest ruling strengthens his case in yet another civil lawsuit currently underway claiming damages and interest from the Town. The suit asks for $2.5M but now the amount will be revised to between $ 6M and $8M, and lawyers’ fees of $700,000 plus interest will be claimed from the Town. So far, the fees for the Town’s lawyers may be well over $1M, though the Town has declined to divulge the amount, referring queries to procedures under t he Access to Infor mat ion Act, a process that could take some time for an answer. Tax payers stand to bear a good part if not all of these court and legal costs. (Voir version française page 10.) Guillaume Vincent
Participation record au Gran Fondo © Tremblant Express
Nous avons produit à la Cour supérieure du Québec un recours lui demandant de déclarer que la location à court terme de certaines résidences « est » autorisée dans la municipalité en vertu de son Règlement de zonage.
16-05-26 07:05
The court battles between the Town of Mont-Tremblant and fired Police Director Michel Ledoux continue along with the growing costs.
Près de 2 000 cyclistes se sont donné rendez-vous à Mont-Tremblant, le dernier weekend de mai, pour la quatrième édition du Gran Fondo qui proposait des parcours allant de 45 km à 160 km. « Nous avons gagné en popularité », explique Simon St-Arnaud, producteur de l’évènement. « Ce rendez-vous cycliste est devenu un incontournable pour lancer la saison des cyclosportives et la formule semble plaire à une majorité d’adeptes. » Les ambassadeurs Sébastien Delorme et David Veilleux ont été présents tout le weekend et les participants ont pu les croiser sur le site et les différents parcours.
Record attendance at Gran Fondo Nearly 2000 cyclists registered to come to Mont-Tremblant the last weekend in May for the fourth annual Gran Fondo, which offered courses ranging from 45 km to 160 km. «We have gained in popularity,» says Simon St-Arnaud, producer of the event. “This has become an unmissable event to open the cycling season and appears to be a winning formula for a great number of cycling fans.” Event a mb a s s a dor s S éb a st ien D elor me and David Veilleux were present all weekend. www.granfondotremblant.ca Photo: François Parisien, RDS analyste ancien coureur Sébastien Delorme, comédien, entraineur vélo Katy St-Laurent, KSL designer David Veilleux, seul québécois au TDF mainenant chez Devinci
Événements | Events — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Juin 2016 — 27
Ça va brasser à Saint-Faustin La deuxième édition du Festival brassicole des Laurentides se tiendra le vendredi 1er et le samedi 2 juillet. Ce deuxième volet de l’évènement sera chapeauté par la municipalité de Saint-Faustin-Lac-Carré. Bob Walsh sera de la fête, de même que Marco Calliari, la chanteuse Pastel et le groupe de musique celtique Keltik Pilgram. À vos pintes ! Le comité organisateur du Festival brassicole des Laurentides a confirmé la venue d’artistes de renom qui se chargeront de faire brasser la cabane pour le deuxième volet de ce festival alliant découvertes et dégustations de trésors brassicoles québécois. Un rendez-vous à ne pas manquer pour les amateurs de bières de microbrasserie et de produits du terroir. Une quinzaine de microbrasseries québécoises ont déjà confirmé leur présence, soit près du double de l’an passé. Pour le plaisir des sens Pa r m i el les, on ret rouve not a mment la microbrasserie tremblantoise Saint-Arnould, qui parrainera le festival pour une deuxième année consécutive; la microbrasserie val-davidoise le Baril Roulant; la microbrasserie gaspésienne Pit Caribou; la brasserie Les 2 frères; Le Grimoire; la microbrasserie madelinienne À l’abri de la Tempête ainsi que les Brasseurs de Montebello. Soulignons également la venue du Domaine Pinnacle, qui viendra présenter son célèbre gin Ungava en plus de son rhum épicé Chic Choc. Animation, conférences et dégustations avec des maitres brasseurs sont également au programme.
de Seb L’Artisan, Les Mercenaires Culinaires, La Cuisine de Jack (cochon braisé), La Saucisse volante, Les Friands Gourmets, La Cuisine du Marché (100% boeuf Wagyu) et La Paella Géante. Les spectacles Les spectacles commenceront dès 13 h 30, le vendredi 1er juillet, avec la formation de blues Ivon B_Side The Oven, le chansonnier Gilbert Charlebois et le chanteur rétro Lew Phillips. À 19 h, la chanteuse Pastel, participante de l’émission La Voix, ouvrira pour le géant du blues Bob Walsh, qui sera accompagné de ses fidèles complices; l’harmoniciste virtuose Guy Bélanger et l’excellent contrebassiste Jean Cyr. Le groupe de folklore irlandais Keltik Pilgrim clôturera la soirée. Le lendemain, soit le samedi 2 juillet, ça repartira de plus belle dès 13 h 30 avec la formation Le Chandail du Loup, The Martinez Cubain show trio et le duo Stone Key. À 19 h, Djembé jam réchauffera les planches pour nul autre que Marco Calliari, qui sera suivi d’un hommage aux Colocs. Les passeports sont disponibles dès maintenant sur le www.lepointdevente.com au cout de 10 $ + taxes pour les deux jours de festival. Il sera aussi possible de se procurer le verre souvenir pour 12 $ incluant le prix d’entrée.
Destination horticole incontournable ! Indispensable gardening destination!
Plusieurs restaurateurs ont également confirmé leur participation. On retrouvera le Food Truck
More fun brewing at Saint-Faustin The second annual Laurentians brewing festival —the Festival brassicole des Laurentides—will take place on Friday and Saturday, July 1 and 2. This second such event is sponsored by the municipality of Saint-Faustin-Lac-Carré. Bob Walsh will be present, as will Marco Calliari, the singer Pastel, and the Celtic music group Keltik Pilgram. Here’s to ya! The organizing committee of the Festival brassicole des Laurentides has confirmed that well-known artists will be in attendance. It will be their job to get things rolling for this second event—an event which provides the opportunity to discover and taste some of the treasures of Québec brewing. It’s a must for microbrewery fans and lovers of terroir products. Fifteen or so Québec microbreweries have already confirmed their presence, which is close to double last year’s numbers. Sensational . . . literally There are some stellar participants, including Mont-Tremblant microbrewery Saint-Arnould, which will be sponsoring the festival for the second consecutive year; Val-David brewery the Baril Roulant; Gaspé microbrewery Pit Caribou; the brewery Les 2 frères; Le Grimoire; Iles de la Madeleine microbrewery A l’abri de la Tempête as well as the Brasseurs de Montebello. We should also point out t hat Domaine Pinnacle will be there to present its famous Ungava gin, as well as Chic Choc, its spiced rum. Entertainment, presentations and tasting opportunities with master brewers are also on the agenda.
Centre jardin Circulaire en ligne.
Several restaurateurs have confirmed their participation. Attendees will be tempted by the offerings of the Food Truck from Seb L’Artisan, Les Mercenaires Culinaires, La Cuisine de Jack (braised piglet), La Saucisse volante, Les Friands Gourmets, La Cuisine du Marché (100% Wagyu beef) and La Paella Géante. The shows The shows will begin at 1:30 p.m. on Friday, July 1, with the blues group Ivon B Side The Oven, singer-songwriter Gilbert Charlebois, and retro singer Lew Phillips. At 7 p.m., female vocalist Pastel, who participated in the program La Voix, will open for blues giant Bob Walsh. He will be accompanied by his loyal musicians: virtuoso harmonicist Guy Bélanger and excellent bass player Jean Cyr. The Irish folklore group Keltik Pilgrim will wind up the evening. The following day, Saturday, July 2, things will get off to a great start at 1:30 p.m. with the group Le Chandail du Loup, the Martinez Cubain show trio and the duo Stone Key. At 7 p.m., Djembé jam will open for none other than Marco Calliari, who will be followed by a tribute to the Colocs. Passports for the two days of the festival are now available at www.lepointdevente.com for $10 plus taxes. You can also obtain the souvenir glass for $12, which includes the entry fee. www.festivalbrassicoledeslaurentides.com.
Garden centre Online flyer.
Paysagement Landscaping Autres services : Livraison de terreau et paillis en vrac. Service d'ensemencement hydraulique.
Other services:
Delivery of soil and loose mulch. Hydroseeding service.
Visitez-nous Visit us
levertpaysage.com
1517, route 117 Saint-Faustin-Lac-Carré 819-688-2067
rue Labelle à Mont-Tremblant
28 — June 2016 | Tremblant Express
Ici, on mise sur la sécurité Les cyclistes enfourchent leur vélo pour s’acclimater aux parcours des évènements de la région. La vigilance sur les routes des Laurentides est donc de mise. Le ministère des Transports, de la Mobilité durable et de l’Électrification des transports (MTMDET) sollicite la collaboration de tous les usagers de la route pour assurer des déplacements sécuritaires. Nombreux seront les cyclistes qui amorcent leur saison d’entraînement sur le réseau routier des Laurentides, particulièrement sur le chemin Duplessis, la montée Ryan et la route 117 entre les municipalités de Mont-Tremblant et de Labelle. Il n’est plus rare de voir, entre les mois de mai et d’octobre, des athlètes s’acclimater au parcours des différentes compétitions, notamment en prévision des différents triathlons Ironman Mont-Tremblant et du Gran Fondo Mont-Tremblant. Respectons nos distances Le Ministère interpelle les usagers de la route et les cyclistes afin que tous adoptent une attitude sécuritaire et adaptent leur conduite aux nombreux déplacements sur
le réseau. En vélo comme en auto, on doit respecter le Code de sécurité routière. Le Guide de sécurité à vélo présente d’ailleurs les règles à respecter pour assurer une circulation sécuritaire. Cyclistes, ouvrez l’œil, soyez vu et rouler en sécurité. Automobilistes, soyez alertes à la présence d’un groupe de cyclistes sur la route. Assurez-vous de conserver une distance suffisante de la ligne de rive. Cyclistes, roulez à la file, à droite de la chaussée et en petit groupe de 15. Il s’agit de consignes de sécurité simples, mais essentielles. Au Québec, les cyclistes peuvent circuler sur toutes les routes, à l’exception des autoroutes. Pour accroître leur sécurité, le Ministère met parfois en place des voies cyclables, telles que les accotements asphaltés qui offrent de meilleures conditions de partage de la route. En l’absence de tels aménagements – comme sur un tronçon de la rue Labelle (NDLR) – redoublez de prudence.
Choisir Mont-Tremblant, c’est choisir la sécurité!
RESPECTONS NOS DISTANCES
TremblantTremblant_Guide_TE_T-Golf.pdf Express
1
2016-04-28
Juin 2016 — 29
3:54 PM
Terrains de qualité supérieure
paysages majestueux,
voiturette incluse.
M
Y
Y
Y
Profitez de la nouvelle T- GOLF Enjoy the new T- GOLF À partir de / starting at
74
50 $ / partie
*
round
• Achat en paire Purchase in pairs
• Parties transférables et valables du dimanche au vendredi Transferable rounds and valid from Sunday to Friday
EN VENTE JUSQU’AU 21 JUIN ON SALE UNTIL JUNE 21
Voiturette de golf incluse
Accès gratuit au terrain d'exercice
Golf cart included
Free access to driving range
tremblant.ca *Redevance et taxes en sus. Vous pouvez aussi choisir l’offre T-Golf or, valide tous les jours, offerte au coût de 94,50$. Détails au tremblant.ca *Royalty and taxes extra. You can also upgrade to a T-Golf gold, which you can use 7 days a week, for only $94.50. Details on tremblant.ca
1-888-215-5646
30 — June 2016 | Tremblant Express
©Guillaume Vincent
Richard Pettigrew & Marion Cloutier Portrait | Profile — Guillaume Vincent
Kayak Café:
the shepherd of the Rouge River
NEW ADDRESS 1242, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant
1 819 681-0606 Paul Boucher vous y attend! / awaits you!
AUVENTS RÉTRACTABLES
449, rue Fillion, Mont-Tremblant
819-425-9881 • www.mpaquette.ca
Established in 2007, the Kayak Café has become an institution over the years. Fans of nature in the Laurentians have always loved what this recreational tourism business offers: a descent of the Rouge—known for its many golden sandy beaches – by canoe, kayak or SUP (Stand Up Paddle, or paddle-board). For this second summer in the new location, Kayak Café co-owners Marion Cloutier and Richard Pettigrew are preparing to host numerous visitors in their earthly paradise. “The south of the North,” Marion confides with a smile. The new playground, 22 wooded acres in all, is made up of a number of plateaus overlooking rock faces and is covered with hundred-year-old cedars, white pines and hemlocks. It’s a fairytale forest where help is close at hand if needed. By the river, the sandy shore stretches for 1000 feet to complete the picture-postcard landscape. “We really liked this piece of land,” says Richard, “and had coveted it for years. A s a result, when the opportunity presented itself, we leaped at it.” Camping, shepherd-style The change of locat ion gave t he couple the opportunit y to offer a ready-to - camp lodging formula in natural surroundings. The Wagon de Berger, or Shepherd’s Wagon, which is unique in Québec, is sure to appeal to nomads who need to get away from it all. Inspired by shepherd’s huts, these cedar trailers on iron wheels were built with great care by Mr. Pettigrew. The design ensures four-season comfort. Every wagon has a slow-combustion stove and a kitchenette.
“It’s more than just accommodation,” explains Richard. “We want to provide an experience. Every wagon will be personalized in accordance with the story of a shepherd. Campers will find, in their wagon, the directions for use in a letter from that shepherd. The wagons are nicely finished, without being too polished and elaborate. The important thing is to have the impression that the wagons have a soul” he adds. Sleeping among the trees A first Cabana, surrounded by truly majestic trees, can accommodate a family of four and is already set up on one of the plateaus that overlook the river. Like the shepherd’s wagons, this attractive cedar cabin has a slowcombustion stove with a place to cook and can thus host visitors all year round. And again, like the shepherd’s w agons, t he C aba na prov ides a n exceptional foray into the beauties of nature . . . which can be combined with a descent of the Rouge River for an even more memorable stay. There is also a small café, in a corner of the Reception building, which provides cold meals, and showers and toilets are located in that building, as well. Richard and Marion are thinking of offering their guests the opportunity of renting cruiser-style bicycles, because Le P’tit train du Nord bike path runs right past this idyllic spot. Have a great stay! www.kayak-cafe.com.
© www.facebook.com/Kayak-Café
MAINTENANT DÉMÉNAGÉE
The Kayak Café, originally located at the foot of Iroquois Falls in Labelle, moved in the autumn of 2014 to a magnificent site on the banks of the Rouge River less than two kilometres from its original location. As part of its new life, it has also taken on a new eco-lodging formula that translates into camper-ready accommodation. Here’s a brief visit with the owners.
©Richard Pettigrew « Cabana »
Portrait | Profile — Guillaume Vincent
Tremblant Express | Juin 2016 — 31
Kayak Café : le berger de la rivière Rouge Initialement située aux pieds de la chute aux Iroquois, à Labelle, Kayak Café s’est relocalisée en automne 2014 sur un terrain somptueux au bord la rivière Rouge, à moins de deux kilomètres de son emplacement d’origine. Une nouvelle formule d’hébergement écologique de type prêt à camper fait notamment partie des nouveautés. Petite visite du propriétaire. En affaires depuis 2007, Kayak Café est devenue une véritable institution au fil des ans. Très appréciée des amants de la nature laurentienne, l’entreprise récréotouristique propose de descendre la rivière Rouge – reconnue pour ses innombrables plages de sable blond – en canot, en kayak ou en SUP (Stand Up Paddle). Pour un deuxième été consécutif, Marion Cloutier et Richard Pettigrew, copropriétaires de Kayak Café, se préparent à recevoir de nombreux visiteurs dans leur nouveau paradis terrestre. « Le sud du nord », confie Marion en souriant. Composé de différents plateaux surplombant de magnifiques parois rocheuses, ce nouveau terrain de jeu – un splendide domaine boisé de 22 acres – est recouvert de cèdres, de pins blancs et de pruches centenaires. Une forêt que l’on croirait tout droit sortie d’un conte de fées où quelques élémentaux vous viendraient en aide si besoin est. Sur le bord de l’eau, une berge sablonneuse de 1 000 pieds vient boucler le tableau de ce paysage digne des plus belles cartes postales. « On aimait beaucoup ce terrain, raconte Richard, et on le convoitait depuis quelques années. On a donc sauté sur l’opportunité dès qu’elle s’est présentée. » Camper comme un berger Ce changement de location aura donné l’opportunité au couple de proposer une formule d’hébergement de type prêt à camper au cœur de la nature. Le Wagon de Berger, unique au Québec, saura sans aucun doute séduire les nomades en mal d’évasion. Inspiré de l’habitat des gardiens de moutons, ces roulottes en cèdre,
posées sur des roues de fonte, ont été construites avec soin par M. Pettigrew. La conception assure par ailleurs un confort en toute saison. Chaque wagon est en effet équipé d’un poêle à combustion lente et d’une cuisinette. « C’est plus que de l’hébergement, explique Richard. On veut offrir une expérience. Chaque wagon sera personnalisé selon l’histoire d’un berger. Les campeurs trouveront d’ailleurs les formules d’usage sur une lettre du berger en question. La finition est travaillée sans pour autant être trop léchée. L’important est d’avoir l’impression que les wagons ont une âme », précise-t-il. Coucher dans les arbres Entourée d’arbres majestueux, une première Cabana, pouvant accueillir une famille de quatre personnes, est déjà installée sur l’un des plateaux surplombant la rivière. À l’instar des wagons de berger, cette jolie cabane en cèdre est équipée d’un poêle à combustion lente avec emplacement pour la cuisson, et peut donc loger des visiteurs tout au long de l’année. Ces deux solutions d’hébergement offrent une incursion exceptionnelle en pleine nature, qu’il est désormais possible de jumeler à une descente de la rivière Rouge pour un séjour des plus prometteur. Enfin, les campeurs trouveront les commodités ainsi qu’un coin café à l’accueil. Notons pour terminer que la piste cyclable Le P’tit Train du Nord passe également à la porte de ce lieu idyllique. Richard et Marion pensent d’ailleurs offrir à leurs invités la possibilité de louer des vélos de style « cruiser ». Bon séjour ! www.kayak-cafe.com.
CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com
32 — June 2016 | Tremblant Express
Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste
Un mois de juin sans bibittes siouplait ! Au r isque de pa sser pour un persécuteur du cycle de la vie, je tiens à manifester mon soutien au contrôle des insectes piqueu r s. J’opter a is même pour l’extermination de tout ce qui s’apparente à un moustique et à une mouche noire. Après tout, des chercheurs ont tenté de démontrer le rôle que jouaient ces nuisibles pompeurs de sang dans la nature et ont dû se résigner à admettre l’évidence : à part piquer et propager des maladies, ces saletés ne servent à rien, pas même à nourrir les oiseaux (ou si peu). Par conséquent, profitons l’esprit en paix d’un bel été sans bibittes grâce à l’épandage de Bti dans les milieux humides de Mont-Tremblant.
NOUS SOMMES DÉMÉNAGÉS AU / WE HAVE MOVED TO
1265, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 681-7362 | www.outilstremblant.com
Fête des super papas Aucune excuse, donc, de ne pa s assister au Grill & Country présenté par Tremblant Gourmand à l’occasion de la fête des Pères, les 18 et 19 juin. Au programme, Antoine Sicotte, le roi du BBQ, concoctera des bouchées derrière son grill fumant tout en partageant astuces et conseils avec le public, le samedi 18 juin de 11 h à 13 h et de 15 h à 17 h, à la Place SaintBernard. Les restaurateurs du village piétonnier cuisineront également leurs spécialités tout au long de cette fin de semaine destinée à rendre hommage aux super papas, entre 11 h et 15 h. Les fans du petit et du grand écran seront
Toute l’expertise sous un même toit. Bardeaux d’asphalte, cèdre et acier Asphalt and cedar shingles, steel COMMERCIAL et RÉSIDENTIEL | & RESIDENTIAL
819 425.2084 | toituresnicolasbrunet.com
Travaux garantis 5 ans Estimation gratuite 5 year workmanship guarantee Free estimate
Le Lolë White Tour Le Lolë White Tour – une tournée de yoga qui visitera plus de 50 villes à travers le continent nord-américain et l’Europe – s’arrête à Tremblant le mardi 21 juin afin de célébrer la Journée internationale du yoga. La séance sera animée par l’ambassadrice de Lolë Janick Léonard au son de prestations musicales de Léa Longo. « Soyez de la fête, toutes de blanc vêtues, en cette journée spéciale et dédiez votre yoga à la paix. » Le nombre de places est limité. www.lolewhitetour.com.
A bug-free month of June . . . puleeze! At the risk of appearing to be against the natural order of things, I would like to affirm my support for the control of biting insects. I would even support the extermination of anything related to a mosquito or black f ly. After all, researchers have attempted to show the role played in nature by these annoying blood suckers and have been forced to admit that, other than biting us and spreading disease, these so-and-sos have no use…not even feeding the birds (or very little). So let’s feel free to enjoy a lovely summer without biting bugs, thanks to the fact that Mont-Tremblant sprays Bt i (Bacillus thur ing iensis israelensis) in our wetlands.
NOUVEAU SERVICE | NEW SERVICE Installation de gouttières, soffites et fascias Eavestrough, soffit and fascia installation
quant à eux ravis de lire que l’acteur et compositeu r- inter prète K iefer Sutherland présentera son tout nouveau spectacle country, le samedi 18 juin, à 21 h. Il s’agira de l’unique prestation gratuite de la tournée québécoise de l’artiste. Jonathan Roy assurera sa première partie. Les familles pourront également compter sur de l’animation et des activités tout au long de la fin de semaine, du sommet de la montagne jusqu’au cœur du village piétonnier. www.tremblant.ca.
Father’s Day!
As a result, there’s no excuse not to attend the Grill & Countr y part y presented by Tremblant Gourmand to celebrate Father’s Day on June 18 and 19. Antoine Sicotte, king of the BBQ, will concoct taste treats from behind his grill while sharing tips and advice with the visitors, on Saturday, June 18, from 11 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m.
to 5 p.m., in Place Saint-Bernard on the mountain The pedestrian village restaurateurs will also be cooking up their specialties throughout this weekend—which pays tribute to all those great dads—from 11 a.m. to 3 p.m. Fans of screens small and large will be thrilled to read that actor and singer-composer K iefer Sutherland will present his new country show on Saturday, June 18, at 9 p.m. This will be the only free presentation in the artist’s Québec tour. Jonathan Roy will provide the opening act. Families will also be able to enjoy entertainment and activities from the mountaintop to the pedestrian village all weekend long. www.tremblant.ca. The Lolë White Tour The Lolë White Tour—a yoga tour that will visit more than 50 towns and cities across North America and Europe— will be in Tremblant on Tuesday, June 21, to celebrate International Yoga Day. The session will be led by Lolë ambassador Janick Léonard to the sound of live music by Léa Longo. “Join in the event, dressed all in white, on this special day and dedicate your yoga to peace.” The number of places is limited. www.lolewhitetour.com.
Tremblant Express
Juin 2016 — 33
Jean Parisien
Courtier Immobilier / Real Estate Broker
J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projets become realty!
jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976
Terrain Lac Tremblant 3,5 acres • 360 pieds de rivage/waterfront Plage de sable/Sandy beach
2227 ch des Chênes 63 064 pi.ca. /sq.ft.
479 000 $
Magnifique terrain bord de l’eau, LAC DES TROIS MONTAGNES – superbe terrain offrant 157 pieds de sable sur le lac, orientation plein sud, vues spectaculaires et à seulement 15 minutes de Tremblant. / Waterfront. Superb homesite offering 157 linear feet of sandy beach on the lake, southern orientation, spectacular views and just 15 minutes from Tremblant resort.
Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal ! 4 800 000 $ TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable. The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.
VISITEZ NOTRE MAISON MODÈLE
Ouvert du vendredi au lundi de 11 h à 17 h
VISIT OUR MODEL HOME
Open Friday to Monday 11 a.m. to 5 p.m.
Equinoxe 172-10 2 chambres
519 000 $
Magnifique condo ski-in/ski-out de deux chambres à coucher entièrement rénové offrant des vues époustouflantes du lac Tremblant. / Superb ski-in/ski-out condo entirely renovated. It offers two bedrooms and magnificent lake views.
NOUVELLE PHASE EN COURS PLAFONDS CATHÉDRALE NEW PHASE UNDER WAY CATHEDRAL CEILINGS
• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois
• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month
www.puretremblant.ca
Borealis 285
409 500 $
Magnifique maison de ville avec sous sol - 3 chambres, situiée dans la deuxième phase du projet on y retrouve plusieurs améliorations et une finiton plus haut de gamme. / Beautiful three bedroom golfside townhome with basement. In the second pahse of the project, it features many upgrades and higher quality materials
34 — June 2016 | Tremblant Express
Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 15 juin 2016. Deadline: June 15, 2016.
Quoi de neuf ? What’s new?
L
e 3 juin, une nouvelle boutique de meubles et de décorations ouvre ses portes à Saint-Sauveur. Établi depuis décembre 2011 à Mont-Tremblant, CÔTÉ MONTAGNE effectue, suite à une forte demande de la clientèle, un retour à Saint-Sauveur-des-Monts. Cette deuxième boutique est située au 25, rue de la Gare. De nouvelles marques et de nouveaux objets vous y attendent.
A
new furniture and decor shop opened in Saint-Sauveur on June 3. CÔTÉ MONTAGNE has had a store in Mont-Tremblant since 2011 and now, by popular demand, is heading back to Saint-Sauveur, as well. New items and new brand names await you in this second boutique at 25 rue de la Gare. 450 744-1244 www.cotemontagne.ca
Saviez-vous que ? Did you know? manquer! Et s’il fait beau, la terrasse se fera belle pour vous. Suivez Patrick Bermand sur Facebook pour découvrir chaque semaine le menu des résidents. Réservations fortement suggérées.
E C
haque mercredi, depuis maintenant deux ans, Patrick Bermand invite les résidents de la Grande région de Mont-Tremblant à déguster un menu découverte pour seulement 22 $. Un beau rendez-vous printanier à ne pas
very Wednesday for the past two years, Patrick Bermand has invited residents of the Greater Mont-Tremblant area to come taste a menu of gourmet dishes for just $22. It’s a must as a spring and summer treat! And if the weather is fine, try the terrace. Follow Pat r ick Ber mand on Facebook to check thanks god it’s Wednesday menu. Reservations strongly suggested. patrickbermand.com – 819 425-6333.
Coin culturel Culture corner
J
ean-Yves Cloutier vient de lancer son tout nouveau l iv re : « L e coach répond à vos questions sur la course à pied ». Entraineur associé au Marathon de Montréal depuis 2003 et ambassadeur du Demi-Marathon de Mont-Tremblant depuis 2011, l’auteur répond aux interrogations de milliers d’adeptes de la course à pied. Ce guide pratique, paru aux éditions La Presse, propose 76 questions-réponses aux coureurs de tout âge et de tout niveau. Jean-Yves Cloutier est également l’auteur de Courir au bon rythme tome 1 et 2.
J
ean-Yves Cloutier has just launched his new book (in French): Le coach répond à vos questions sur la course à pied.
D Matériaux Robert Boyer Inc.
754, ch. Ste‐Anne‐des‐Lacs, Ste‐Anne‐des‐Lacs, JoR 1B0 | (450) 224‐2068
ans le cadre de son 20e anniversaire, la Ma ison des Arts et de la Culture Saint-Faustin invite les artistes à se donner rendezvous du 4 juin au 7 août pour la 20e édition de son Concours annuel sous le thème «L’art en couleur». maisondesarts.ca/concours_ annuel_3160.htm.
The author, who has been associated with the Montreal Marathon since 2003 and has been ambassador of the MontTremblant Half-Marathon since 2011, answers questions from thousands of runners. The practical guide, which appeared in issues of La Presse, provides 76 questions and answers to runners of all ages and levels. Jean-Yves Cloutier is also the author of Courir au bon rythme, volumes 1 and 2. jeanyvescloutier.com
T
he M a i son de s A r t s et de la Culture Saint-Faustin, as part of its 20th birthday celebrations, invites artists to come from June 4 to August 7 for the 20th Annual Competition, whose theme is «L’art en couleur».
Solei levant Guy Pierre gagnant 2015
X
Flash press Sport
Z
iptrek Écotours, qui propose de glisser sur les plus longues tyroliennes au Québec, est de nouveau en service. Il est désormais possible de survoler la nature laurentienne, du sommet du mont Tremblant jusqu’au bas des pentes du versant sud, en tandem (à côté de votre ami ou d’un membre de votre famille). Et ce n’est pas tout, Ziptrek vous prête même une GoPro afin d’immortaliser votre aventure sur ce parcours palpit ant de cinq t y roliennes. Possibilité d’acheter une carte mémoire sur place.
Tremblant Express | Juin 2016 — 35
member). And there’s more. Ziptrek will even lend you a GoPro so you can immortalize your adventure on this exciting, five-zipline course. You can even buy a memory card on the site. www.tremblant.ca/fr/activites-et-evenements/ activites-ete.
Z
iptrek Écotours, which offers clients the opportunity to glide down the longest ziplines in Québec, is back in operation. Now you can fly across the Laurentian countryside from the top of Mont Tremblant to the base of the south side slopes, in tandem (beside your friend or family site internet permettra également une navigation plus simple, plus intuitive et mieux adaptée à la demande de la clientèle cycliste. Des objets promotionnels griffés de ce nouveau logo seront en vente cet été via le site internet.
S C
e printemps est synonyme de renouveau pour Vélo Mont-Tremblant. L’organisme a dévoilé sa nouvelle image ; un nouveau logo illustrant le dynamisme du sport, les transformations au cœur de l’industrie et l’importance que revêt la promotion du plein air. Une refonte complète du
pringtime brings change to Vélo MontTremblant. The organization has revealed its new image: a new logo showing the vitality of the sport, changes in the industry and the importance of the outdoors. There’s also a complete overhaul of the website for easier, more intuitive navigation better adapted to the needs of the cycling clientele. Logo gear will be for sale this summer via the website. www.velomonttremblant.com
Coin culturel Culture corner
U A E
C
hantal Roussel, présidente de la Fondation La Traversée, qui œuvre dans le but de mettre sur pied une maison de soins palliatifs sur le territoire des Laurentides, est heureuse d’annoncer l’arrivée de Paul Gervais au sein de l’équipe de la Fondation. Paul cumule plus de 25 années d’expérience en gestion et organisation de projets et a notamment dirigé la Fondation médicale des Laurentides. M. Ger vais sera coordonnateur de l’ensemble du projet de la maison de soins palliatifs, soit l’acquisition de la propriété, les rénovations, les améliorations locatives et la campagne majeure de levée de fond dont l’objectif est d’amasser deux-millions de dollars. Dans cette démarche, il sera supporté par le Conseil d’administration et le Docteur en chef M. Guilbault.
C
hantal Roussel, chair of the Fondation La Traversée, which is working to establish a palliative care residence in the Laurentians, is pleased to announce that Paul Gervais has joined the Fondation team. Paul has more than 25 years of experience in the management and organization of projects and, most notably, led the Fondation médicale des Laurentides. Mr. Gervais will be coordinator of the entire palliative care residence project, including
UV
O
N
EC
C
Paul Gervais acquisit ion of t he propert y, renovat ions, lea s ehold i mprovement s a nd t he m ajor fundraising campaign whose objective is to raise two million dollars. csss-sommets.com/fr/fondation-la-traversee/
3 000 pieds carré de salle de montre. 3,000 square feet of showroom. Vente - Service - Réparation Plancher chauffant 451, rue Mercure Mont-Tremblant (Québec) J8E 3H6 www.plomberiestjovite.com | 819 425-3755
.
LE
I TU LA E D ILE. AS U T P ST T ’E ’ES IN C
36 — June 2016 | Tremblant Express
Coin immobilier | Real estate corner — André Courey
Les Belvédères Tremblant Maisons Laprise de Montmagny, Québec, s’est associée au promoteur/propriétaire foncier Jeannot Clément de Mont-Tremblant pour offrir des maisons contemporaines qui présentent une caractéristique inhabituelle – une terrasse avec spa et une cuisine extérieure... sur le toit. Le design a été conçu par Mario Adornetto, l’un des concepteurs architecturaux de maisons haut de gamme les plus en vue au Québec. Mais les acheteurs de résidences du projet Les Belvédères Tremblant n’auront pas à payer un prix ‘haut de gamme’. Ils pourront acquérir une résidence conçue par un architecte de renom pour aussi peu que 199 000 $. Toutefois, le prix peut grimper jusqu’à 550 000 $ selon le degré d’implication des acheteurs dans la construction de leur maison. Les acheteurs peuvent tout bonnement acheter un terrain d’une acre pour une somme variant entre 45 000 $ et 59 000 $ et construire eux-mêmes en suivant des lignes directrices qui établissent les paramètres. Ils peuvent aussi acheter, au coût de 199 000 $, un terrain et un ‘kit’ Maisons Laprise, lequel comprend toutes les pièces pour la construction de leur maison, et engager un entrepreneur pour les assembler sur leur terrain. Les acheteurs peuvent encore opter pour une maison clés en main, à un prix allant de 375 000 $ à 550 000 $, ou encore choisir un plan de construction de tâches partagées avec Maisons Laprise. Maisons Laprise construit des maisons préfabriquées dans son usine de Montmagny. La construction est considérée comme étant de haute qualité, conformément aux normes d’efficacité énergétique Novoclimat 2.0. La surface habitable des maisons est de 2 200 pieds carrés répartis sur trois niveaux, ce qui inclut la terrasse sur le toit et une salle de bain à chaque étage. Les maisons plairont aux acheteurs à la recherche de maisons contemporaines dotées d’une grande fenestration permettant de profiter pleinement de la nature environnante. Le projet est situé dans une zone boisée peuplée d’érables sur le chemin Clermont-Dubois à Mont-Tremblant, aux abords de la route 117, direction sud, à proximité de La Conception. L’ensemble domiciliaire à faible densité, nommé en raison de son agréable belvédère qui offre des vues exceptionnelles, a ses propres sentiers. Le promoteur mentionne que cela fait partie des aires d’agrément communautaires de la copropriété dite ‘horizontale’. Il ajoute que 86 pour cent du terrain sera conservé à l’état naturel, ce qui dépasse la norme minimale de 60 pour cent de la Ville. Le projet, qui compte 53 terrains, se fera en six phases. Sur les huit premiers terrains de la première phase, six sont encore disponibles. Pour plus de renseignements, visitez le site Web www.maisonlaprise.com ou téléphonez à Jeannot Clément au 819 429-1997. (Voir publicité page 43.)
Maisons Laprise of Montmagny, Quebec, has joined landowner and developer Jeannot Clément of Mont-Tremblant to offer modern architectural homes with an unusual feature—rooftop terraces with spa and kitchen for outdoor cooking. The design is by Mario Adornetto, considered to be one of Quebec’s premier architectural designers of high-end homes. But buyers in this project, Les Belvédères Tremblant, won’t have to pay high end prices. They can have the benefits of a reputed designer for as low as $199,000 although the price can run up as high as $550,000, depending on how much or how little a buyer is willing to be part of its construction. Buyers can simply buy a one acre lot for $45,000 to $59,000 and build on their own, with guidelines providing parameters. They can also buy a lot and a Maisons Laprise “kit”, all the parts for the homes, for about $199,000 and have a contractor assemble it on the building lot. Or buyers can opt for a turnkey home for $375,000 to $550,000 or choose a shared building plan with Maison Laprise. Maisons Laprise builds pre-manufactured homes in its Montmagny plant. The quality of construction is said to be high, to Novaclimat 2.0 energy efficiency standards. The homes have approximately 2200 square feet of living space on three levels including that of the roof terrace, with bathroom on each level. The homes will please buyers looking for contemporary homes with lots of window area taking full advantage of nature’s surroundings. The project is situated in a forest area dominated by maple trees, on chemin Clermont-Dubois, off highway 117 southbound, in Mont-Tremblant adjacent to La Conception. The low density development, named for its relaxing belvedere offering great views, has its own paths. The developer says these are part of the common spaces of what is described as “horizontal co-ownership”. He adds that 86 per cent of the land will be kept natural, more than the town’s minimum standard of 60 per cent. The project has 53 lots to be developed in six phases. Of the first eight in the first phase, six are still presently available. For details, consult the web site www.maisonlaprise.com or call Jeannot Clément: 819-429-1997. (See ad page 43.)
Heures d’ouverture : Lundi au vendredi, de 8 h 30 à 17 h 30 Les samedis sur rendez-vous, pour mieux vous servir www.plomberiebd.com
NOUVEAU ! BOUTIQUE EN LIGNE
www.plomberiedemers.com
Plomberie — Salle de montre 275, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.9866
Tremblant Express
Paul Dalbec
coutier immobilier agréé
819.425.4008
Juin 2016 — 37
Pierre Perron
Assurance contre vices cachés
coutier immobilier
819.425.0480
CENTRE-VILLE
993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant
Glady Olney
Sébastien Turgeon
819.425.4654
819.425.0469
Latent defects insurance
*Termes et conditions s’appliquent.
coutier immobilier
*Terms and conditions apply.
VIEUX VILLAGE
819.425.3777 | royallepagetremblant.com
2044, ch. du Village, Mont-Tremblant
Mont-Tremblant
Mont-Tremblant
Mont-Tremblant
Mont-Tremblant - Cap Tremblant
Spacieuse maison de plus 4500 pieds carrés située près du Village de Mont-Tremblant. | Spacious home of more than 4,500 sq. ft., located near the Village of Mont-Tremblant.
Maison de qualité supérieure dans le domaine Belvédère, situé au fond d’un cul de sac. | Beautiful handcrafted country home in the Belvedere neighbourhood, last house on the street.
Rare opportunité sur ce grand lac unique. Maison côté ensoleillé, bornée par le lac et par 650 pi. sur le ruisseau des Cascades. | Lake Tremblant, rare oppotunity on this gorgeous lake. Charming country home of 1,935 sq. ft. directly on the water.
À un prix incroyable « Luxueux » condo de coin sur 2 étages, 5 càc, 2,5 sdb, meublé et équipé haut de gamme. Taxes payées. Unique ! | “Awesome” 5 bdrm, 2.5 bath corner condo on 2 levels, high end renos. Incredible Price! Taxes paid. 3 pools, spas, tennis, shuttle and more...
Paul Dalbec MLS 27559779
Paul Dalbec MLS 15384193
Paul Dalbec MLS 18613111
Pierre Perron MLS 9939473
1 150 000 $
2 250 000 $
2 250 000 $
coutier immobilier
399 000 $
Mont-Tremblant - Bord de l’eau Lac Duhamel Waterfront
Vue sur l'eau et montagnes, 3 càc, foyer et terrain plat. Travaux majeurs ont été effectués sur la propriété en 2014.| Magnificent property 3 brdm offering panoramic views, fireplace and flat lot. Major renovations completed in 2014. Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 24136360
349 000 $
Mont-Tremblant
Mont-Tremblant
Mont-Tremblant - l’Aiglon
Labelle - Bord du Lac Labelle Waterfront
La Conception - Accès au 2 lacs / 2 lake access
Maison de campagne. 3 spacieuses chambres à coucher, 2,5 sdb, 1498 pi2. Accès au Lac Maskinongé. Sous-sol aménagé. Pièce 3 saisons avec bain tourbillon. | Country home. 3 bdrm, 2.5 bath, 1,498 SF. Access to the Lake Maskinongé. 3 season’s veranda with Jaccuzzi.
Condo construit avec des matériaux supérieurs grands nombres d’extras. Spa, piscine ET foyer au propane. | Condo built with superior materials large numbers of extras. Spa, pool & gas fireplace.
L’idéal pied à terre pour vivre l’expérience Tremblant sur 2 étages. 2 càc, 2 sdb, foyer, très bien décoré. | Live the Tremblant experience. 2 floors, beautiful fireplace, 2 bdrm, 2 bath well decorated and well kept.
Superbe propriété clé en main, confort, système géothermie, fenestration abondante, vue wow ! | Turnkey amazing property, comfort, geothermal system, abundant windows, the view WOW!
Construction supérieur ! Lac Lauverte avec quai et Lac-des-Trois Montagnes. 3 càc, 2,5 sdb, foyer, spa, grand terrain et garage double. | 3 bdrm, 2.5 bath, fireplace, spa, finished basement, large lot and double garage.
Sébastien Turgeon MLS 20663072 399 000 $
Fernand Sabourin MLS 12301972
Gladys Olney MLS 12846333 169 000 $ + Taxes
Réjean Lemaire MLS 21272697
Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 10216312
St-Faustin-Lac-Carré
Lac-Supérieur - Accès au Lac Équerre Access
Lac-Supérieur
Amherst - Bord du Lac Démêlé Waterfront
Amherst - Lac Cameron
Clé en main, chalet sur le golf Laurentien, 4 càc, 3 sdb construction 2010. Plein d’activités disponibles à distance de marche. | Excellent quality cottage, charming and "feel good" feeling. Tennis, pool, golf, volley-ball and ++ at only 3 minutes by foot from the front door.
Propriété avec une vue panoramique, sur un terrain de 3,5 acres. 3 càc, toit cathédrale, foyer et sous-sol fini. Court de tennis et garage double. | Amazing property with panoramic views, on a 3.5 acre lot. 3 bdrm, cathedral ceilings, fireplace and finished basement with a 2 car garage & tennis court.
Style chalet suisse; 3 càc, 2 sdb, 1200 pi2. Foyer en pierre. Emplacement idéal, à 10 min de Mont-Tremblant et Mont Blanc. Bachelor. | Swiss chalet style; 3bdrm, 2 bath, 1,200 ft2. Stone fireplace. Convenient location, 10 minutes from Mont-Tremblant and Mont Blanc. Bachelor.
VENDÉE, environnement paisible, magnifique terrain, aménagement paysager professionnel, garage double. | VENDÉE, peaceful environment, beautiful grounds, professional landscaping, double garage.
Navigable, 180 pi de rivage. Imposante propriété de 3 chambres à coucher, rénovée au fil des ans, toiture en 2015. Site exceptionnel. | Motorized, 180 ft of shoreline. Imposing 3 bedrooms property renovated over the years, roof in 2015. Unique location.
Corina Enoaie MLS 20114622
Ann Chauvin MLS 10837902
Sébastien Turgeon MLS 12875225 174 900 $
Réjean Lemaire MLS 20839985
Sébastien Turgeon MLS 20501517 474 000 $
500 000 $
274 900 $
399 000 $
469 000 $
549 000 $
359 000 $
Amherst - Bord de l’eau / Waterfront
Montcalm - Bord de l’eau Lac Rond Waterfront
Ivry-sur-le-Lac - Bord de l'eau / Waterfront
Barkmere - Lac des Écorces / Bark Lake
Lac Simon - Bord de l’eau Lac Simon Waterfront
Rivière maskinongé sur un terrain avec arbres matures, cette propriété nécessite quelques aménagements pour en faire une charmante résidence. | Maskinongé river land with mature trees, this property requires some adjustments to make it a charming residence.
Concept ouvert, plafond cathédrale. Terres à travers la route, idéal pour construire un deuxième chalet. | Waterfront, Lac Rond, accès to Lac Bevan. Open concept, cathedral ceilings. Lot across the street, ideal for second cottage.
Lac Manitou - chalet de rêves avec 4 càc et 3 sdb, orientation sud-est et un bord de l’eau de 200 pi. Lac de prestige. | Cottage of 4 bdr and 3 bth, South-East exposure with 200 ft of shoreline. Lake Manitou, it’s the place to be.
SUPERBE chalet 3 saisons, accès par bateau, 5 càc, système solaire, rivage 280 pieds, abri à bateaux, à seulement 3 minutes de la marina. | STUNNING! 3 season boat access cottage, 5 bdrm, solar system, 280 feet shoreline, boathouse. 3 minute boat ride to PARADISE.
Toit cathédrale, foyer, cuisine et salon à aire ouverte, plage de sable, rénové en 2012. Accès par bateau seulement. | Cathedral ceilings, fireplace and open concept in the kitchen and livingroom. Renovated in 2012, sandy beach and accessible by boat.
Michel Lemaitre-Auger MLS 11427954
Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 14876200
Corina Enoaie MLS 24680742
Pierre Perron MLS 28491460
Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 17254257
69 900 $
235 000 $
1 100 000 $
649 000 $
Michel Lemaitre-Auger
Fernand Sabourin
Corina Enoaie
Cynthia Griffin
Pierre Ouimet
Ann Chauvin
Réjean Lemaire
514.692.8012
819.341.4663
819.421.0373
819.421.4663
819.429.0730
819.425.4089
819.430.7443
coutier immobilier
coutier immobilier
coutier immobilier
coutier immobilier
coutier immobilier
coutier immobilier
coutier immobilier
159 900 $
CHOIX EXPRESS CHOICE Juvé y Camps Cava Brut Rosé, Code SAQ : 12276848 / 22 $ 38 — June 2016 | Tremblant Express
Tremblant DiVin | Divine Wine Benoit Chouinard lambertdivin@gmail.com The Dead Cork Society
Osez le rosé !
The pink stuff!
Ma dernière chronique, celle de mai, nous invitait à user de patience pour plonger dans l’été. Elle nous demandait également de faire preuve d’audace. La fraîcheur est encore au rendez-vous, pas dans nos verres, mais chaque matin au lever du jour. La canicule, au Québec, c’est le 14 juillet entre midi et 16 h. Prière de ne pas manquer. À la demande générale, celle de mes voisines (Lise et Lynn) de Mont-Tremblant, bien entendu, voici un rosé, peut-être deux, pour vous mettre sous le palais pendant la canicule au bout du quai ! Je ne ferai aucune révélation historique en vous annonçant que je ne suis pas très rosé, par contre, pour faire tendance, il faut parfois se résoudre à une certaine évidence, le vin est synonyme de convivialité et le rosé est de loin très amical.
My last column, the May one, talked about how we would have to be patient as we wait to dive into the warm season. We have to be not only patient but audacious if we wish to take full advantage of the number of days that a Laurentian summer provides. As I write this, the nights and mornings are still cool, but so is what’s in your glass. So as requested by my two lovely Mont-Tremblant neighbours, Lise and Lynn, here are one, or maybe two, rosés. As some of you may know, I am not much of a “rosé” guy myself, but sometimes you have to go with the flow as you try to please your readers. Wine invites you to enjoy “la dolce vita”, so why not be easygoing and enjoy the difference? Here’s to the pink stuff!
Château des Nages Vieilles Vignes 2015, code SAQ : 12521461 / 19,95 $ En voilà un qui tiendra à la table. Superbe assemblage de quatre cépages classiques de la Vallée du Rhône; mourvèdre, grenache, cinsault et syrah. Dégusté en primeur lors de la visite du producteur. Une réussite de bon goût, « ça coche » comme certains disent. Ce vin sera votre complice par excellence lorsque la chaleur laurentienne osera se montrer le bout du nez. Castello di Ama Rosato 2015, code SAQ : 11741613 / 20,85 $ Un rosé de 90 % sangiovese et 10 % merlot, c’est de l’audace en bouteille ! Castello di Ama est un producteur de Toscane, pensez Chianti et le tour est joué. De couleur profonde pour un rosé, ce n’est pas du pétale de rose que vous boirez. Un vin fringant et fruité, même élégant! D’ailleurs si vous n’avez jamais dégusté du Castello di Ama, je vous invite à le faire. Dénichez quelques bouteilles de son Chianti pour accompagner vos repas-terrasses et l’union sera théâtrale.
Chateau des Nages Vieilles Vignes 2015, SAQ Code: 12521461 / $19.95 I love Château des Nages. It’s one that needs little introduction, and it’s structured enough to go from your deck to your table. Made with four classic grapes from the Rhône Valley—Mourvèdre, Grenache, Cinsault and Syrah—this wine is guaranteed to meet your rosé expectations. It delivers a perfect balance between freshness and flavours, and all of that for under $20. So . . . seriously consider Château des Nages VV when the true heat of a Laurentian summer is upon us. Castello di Ama Rosato 2015, SAQ Code: 11741613 / $20.85 Wow! A rosé made of 90% Sangiovese (think Chianti) and 10% Merlot (think Bordeaux): quite a duo in order to come out “rosato”. Castello di Ama sits fairly high in the hierarchy of modern wine-making in Tuscany. The house has delivered consistently good-to-great Chiantis for a long time, so it is a calculated guess that you won’t be disappointed when you try their Rosato. Refined, elegant and not lacking fruits, this wine costs a little more than some mainstream rosés; however, it will definitely outmatch some industrial-made alcoholic “Kool-Aid”.
Tremblant Express
Juin 2016 — 39
Michel Naud
Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker
michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674 www.michelnaud.com | www.tremblant.evcanada.com
Avec Passion TREMBLANT With Total Passion
Bords de l’Eau / Waterfront
9590-9592 Rive du Lac Tremblant - 4 càc/bdrm
1 450 000 $
Lac Chapleau - 4 càc/bdrm
Superbe chalet situé aux abords du Lac Chapleau avec plage et quai à bateaux. | Superbly designed and executed home located on the shores of Lac Chapleau in La Minerve just 35 minutes from Mont-Tremblant.
Vendu - Sold
8050 Rive du Lac Tremblant - 2 càc/bdrm + boudoir/+den 1 695 000 $
7292 Rive du Lac Tremblant - 5 càc/bdrm
Chalet luxueux, rivière-forêt. 510 pieds de frontage. Luxurious cabin, river-forest. Waterfront 6 acres.
Un joyau dans la baie. Plage-paix-soleil. Jewel in the bay. Beach-Quiet-Sun.
prix réduit price reduction
nouveau sur le marché new on market
Lac des Trois Montagnes - 3 càc/bdrm Bord de l’eau, lac navigable. Waterfront navigable. View on the water.
950 000 $
529 000 $
Lac Dufour - 3 càc/bdrm + mezzanine
2 150 000 $
529 000 $
Magnifique maison de style contemporain située directement au bord du Lac Dufour. Site paisible. Beautiful contemporary home located directly on the shores of Lac Dufour, peaceful site.
40 — June 2016 | Tremblant Express
l’Heure du thé | Tea time Marc-André Latour Sommelier de thé
L'essenceDuThe
Un dernier thé ?
Ce qui importe en yoga n’est pas tant la souplesse ou la complexité de la posture, mais plutôt la présence, l’attention réelle que l’on porte au moment présent et à qui nous sommes, à ce que nous faisons et ressentons.
« Le thé n’est rien d’autre que ceci : faire chauffer de l’eau, préparer le thé, et le boire convenablement. C’est tout ce qu’il faut savoir » -Sen No Rikyû
La force principale du yoga réside dans le lâcher-prise. Il faut oublier les objectifs et l’idée de performance et mettre de côté l’esprit de compétition. Le yoga permet de se découvrir : de jouer avec ses limites, de les apprivoiser et de les accepter. L’accueil de nos limites, vécu dans le respect de soi, apporte l’apaisement. Il amène aussi l’abandon du désir de se prouver. Un critère essentiel des exercices de yoga est d’êt re da ns la sensat ion, attentif aux perceptions, ce qui libère l’esprit, ralentit le f lot des pensées et permet au corps de récupérer.
Le yoga nous permet de ralentir, de savourer le rythme de la vie dans sa nature non précipitée. Lorsqu’une posture de tonus musculaire est maintenue dans la détente, il est possible de sourire et de la vivre avec plaisir tout en appréciant ses bienfaits. Cette approche permet également de rester à l’écoute de soi et des autres en situation de conflit. En yoga, être détendu c’est accueillir les tensions et les accepter. Carol Desjardins, professeure de yoga certifiée Source dans le texte : http://www.voie-de-l-ecoute.com
J’arrive à la même conclusion que ce maître de thé, après toutes ces chroniques pour vous partager ma passion du thé. Vous l’avez lu : le thé est bon pour notre santé. Mais il est surtout rassembleur ! Prendre le thé, c’est une occasion unique de partage, une façon de créer paix et harmonie, un symbole de convivialité. C’est aussi une forme de méditation, de rituel : déguster un thé seul, cela signifie arrêter le temps et s’offrir un moment de spiritualité profonde.
A last tea?
The most important thing in yoga isn’t f lexibility or the level of difficulty in postures. It is presence, being attentive to the moment, to who we are, to what we are doing and feeling.
An essential aspect of yoga is to feel and to be attentive to perceptions. This allows the spirit to be free, slows down the thought process and helps the body to recover.
“Tea is nothing other than this: heat some water, prepare the tea, and drink it properly. That’s all it is necessary to know.” -Sen No Rikyû
The main strength of yoga resides in letting go. It is important to put aside objectives and the idea of performance and competition.
Yoga allows us to slow down, and to fully enjoy the unhurried pace of life.
Yoga allows for discovery: playing with limits, taming and accepting them. To ease tensions, we must embrace our limits, while fully respecting ourselves. This way, we are not trying to prove ourselves.
In yoga, being relaxed allows us to welcome tensions and accept them.
Pour l’arrivée des thés 2016, surveillez l’ouverture de « Thés & cie », 7 rue de l’Église à St-Sauveur ou visitez chayi.ca
« L’essence du thé » n’a plus pignon sur rue dans le Petit Hameau de MontTremblant. « L’heure du thé » ne sera
What’s important in yoga
W hen a p o st u re t h at st i mu l at e s muscular tonus is held while relaxing, it is possible to smile and breathe in the pleasure of living it and fully appreciate it s b enef it s . T h i s approa ch a l s o promotes self-awareness and awakens us to others when in situations of conflict.
plus publiée dans le Tremblant Express. Mais j’espère que vous continuerez d’honorer ces nobles feuilles, si bonnes pour le palais et l’âme, car, comme l’écrit Gabriella Lombardi dans son livre Thé, une boisson millénaire : « La route du paradis passe par le bec d’une théière »!
©Isabelle Michaud
Accueillir ses propres limites
I have arrived at the same conclusion as this tea master, after writing all these columns to share with you my passion for tea. You have read that tea is good for our health. But it is, in particular, a way of bringing us together. Having a tea is a unique opportunity for sharing, a way of creating peace and harmony, a symbol of conviviality. It is also a form of meditation, of ritual: to savour a tea alone means stopping time and offering oneself a moment of deep spirituality.
The tea shop L’essence du thé is no longer a presence in Le Petit Hameau in MontTremblant. This column, “Tea Time”, will no longer be published in Tremblant Express. But I hope you will continue to honour these noble leaves, which are so good for the palate and the soul, because, as Gabriella Lombardi writes in her book Tea, a thousand-year-old drink: “The road to the paradise passes through the spout of a teapot”! For the arrival of 2016 teas, watch the opening of Thés & cie, 7 rue de l’Église in St-Sauveur, or visit chayi.ca
Mont-Tremblant | Morin-Heights | Sainte-Adèle | Bellefeuille | Blainville
AIMER BÂTIR HABITER
unemaison.com 450 979-4847 RBQ : 2568-1446-02
MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE | MODEL HOME - OPEN HOUSE
Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître
A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître
650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152
42 — June 2016 | Tremblant Express
Conseils de golf | Golf tips Pierre Brisebois Professionnel enseignant. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America
Pratique constructive Dans un monde idéal, les golfeurs seraient constamment en train de s’amuser, de découvrir, et de progresser. Puisque le golf nous pousse constamment à faire mieux, voici quelques styles de pratique qui vous mèneront, lentement mais surement, vers des améliorations et un plaisir récurrent.
Équipe Landco, 40 ans de savoir-faire Landco Team, 40 years of expertise
Que ce soit suite à une découverte ou d’une suggestion venant d’un pro d’expérience, quand vous déciderez d’assimiler votre nouvelle manière de faire, vous devrez mettre la priorité sur le fait de « penser » à la bonne affaire à chaque coup. Vous devrez constamment vous « rappeler » l’essentiel. Et pour bien le retenir, vous devrez avoir une intention claire, être motivé à la réaliser, et planifier le succès en simplifiant au maximum vos intentions. Ayez une pensée clé représentant le fondement majeur influençant l’ensemble des autres éléments. Placez des guides au sol et passez en revue la posture, la prise, l’alignement du corps, du bâton, de la balle et la mécanique de l’élan. Lors de la 2 e étape, vous voulez mettre la priorité sur la stimulation de vos sens. Vous voulez rehausser votre faculté de sentir (dans les moindres dét ails) ce que vous faites. C’est un processus physique, kinesthésique. L’information ne provient plus de la pensée, mais des sens. Soyez attentif à vos tensions, pressions, appuis, amplitudes, et l’ordre de vos mouvements. Ainsi, vous pourrez « vous voir aller de l’intérieur ».
Je vous recommande deux exercices, le premier consiste à vous élancer à vide les yeux fermés et le plus lentement possible. Le deuxième en regardant le trou (plutôt que la balle) tout en frappant. Finalement, simulez vos rondes sur le parcours. Visualisez votre envolée de balle et focalisez sur la cible et les résultats plutôt que sur votre mécanique. C’est l’étape pour renforcer votre confiance et votre élan spontané. Frappez des séries de 3 balles vers des cibles correspondant aux coups à jouer sur les premiers trous du parcours. En conclusion, évoluez d’un type de pratique vers l’autre à chaque entrainement. « Pensez » à votre position d’adresse et vérifiez votre élan. Puis « sentez » l’harmonie de votre corps et vos mouvements. Ensuite, « laisser aller » spontanément et naturellement lors de l’élan véritable en recréant des conditions réelles de jeu. Votre nouvelle technique sera pleinement assimilée que lorsque vous l’aurez mis à l’épreuve, soit en jouant sur le parcours.
Constructive practice In a perfect world, golfers would always be having fun, discovering new things, and making progress. Because golf always pushes us to do better, here are a few ways of practicing that will move you, slowly but surely, towards improvement and recurring enjoyment. Whether it happens following a discovery or as the result of a suggestion from an experienced pro, when you decide to integrate the new way of doing something into your game, you should make it a priority to “think” of the new element on every swing. You should always “remind yourself” of the essential. And to do a good job of remembering it, you should be clear on your intention, be motivated to achieve it, and to plan to be successful by simplifying your intentions as much as you possibly can. Have a swing key representing the major fundamental that influences all the other elements.
Équipe Landco est là pour vous ! Landco Team is there for you!
450 227-8441 | www.landco.ca
Place guides on the ground and review your posture, your grip, the alignment of your body, the club, the ball, and the mechanics of the swing. For the second stage, you want to prioritize the stimulation of your senses. You want to heighten your ability to feel (to the smallest detail) what you do. It’s a physical and kinesthetic process. The information no longer comes from your thoughts, but from your senses. Pay attention to the tensions, pressures, supports, range of
motion, and order of your movements. In this way, you’ll be able to “watch yourself from the inside.” I recommend two exercises. The first is to take a swing (without using a ball) with your eyes closed and as slowly as possible. The second is to swing through the ball while watching the hole, not the ball. Finally simulate your rounds as if you would be on the course. Visualize the ball’s f light and focus on the target and the results rather than on your swing mechanics. This stage reinforces your confidence and your natural f lowing motion. Hit a series of three balls towards targets that correspond to the shots taken on the course’s first few holes. In conclusion, evolve from one kind of practice to the other every time you train. “Think” of your address position and check your swing. Then “feel” the harmony of your body and your swing. Then “let go” spontaneously and naturally during the real swing by recreating real game conditions. Your new technique will be fully assimilated only when you put it to the test, by playing on the course.
Tremblant Express | Juin 2016 — 43
Recette | Recipe Sébastien Houle Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com
Gruau du triathlète
Triathlete oatmeal
Cet hiver, j’ai eu la chance de rencontrer coach Julie Thomas dans un entrainement de Robfit. Nous avons eu de bonnes discussions concernant la nutrition sportive en vue de réaliser des courses ; qu’il s’agisse de triathlon ou d’autres sports dans lesquels nous avons besoin d’utiliser beaucoup d’énergie. Elle m’a fait découvrir une recette de petit déjeuner qui est idéale avant ou après un entrainement intensif. Cette recette saura même vous aider à récupérer lors du 5150 et du 70.3 qui s’en viennent à grands pas. On peut également le prendre avant une grosse journée de travail.
This winter, I was lucky enough to meet coach Julie Thomas at a Robfit training session. We had good discussions about sports nutrition for races, whether a triathlon or other sport in which we use a great deal of energy. She introduced me to a breakfast recipe that’s ideal before or after intensive training. This recipe would even help with your recovery from a 5150 or a 70.3 . . . which are coming up fast. You could also enjoy it before a big work day.
Gruau froid énergétique Ingrédients 1/2 tasse de gruau en f locons bios et orge en f locons bios mélangés 1/2 tasse de noix mélangées (amande, tournesol, Grenoble, pécan) 1 c. à soupe de graines de chia 1/8 tasse de baie de goji 1/2 tasse de lait d’amande non sucré, de lait de coco, de kéfir ou de vache cru bio 1/2 tasse d’eau 1 c. à thé de Whey protein 1 tasse de mélange de bleuet, framboise, figue, ananas, prune, kiwi au gout 1 c. à café de sirop d’érable Méthode Mettre dans un bol les flocons, noix, le chia, le lait et l’eau et laisser reposer toute la nuit sur le comptoir ou au frigo. Au moment de servir, ajouter le Whey Protein et les fruits coupés en morceaux et servir. S’il est trop épais, ajouter un peu d’eau pour adoucir, comme si vous mangiez des céréales. Pour finir, un trait de sirop d’érable au besoin. Bon entrainement !
High-energy cold oatmeal Ingredients 1/2 cup organic oatmeal flakes and organic barley flakes, mixed 1/2 cup mixed nuts (almonds, sunf lower seeds, walnuts, pecans) 1 Tablespoon chia seeds 1/8 cup goji berries 1/2 cup unsweetened almond milk or coconut milk or kefir or raw organic milk 1/2 cup water 1 teaspoon Whey protein 1 cup of a mixture of blueberries, raspberries, figs, pineapple, plums, kiwi fruit, to taste 1 teaspoon maple syrup Method In a bowl, place the flakes, nuts, chia, milk and water and allow to rest overnight on the counter or in the refrigerator. When ready to serve, add the Whey Protein and the fruit cut into pieces, and serve. If the mixture is too thick, add a small amount of water to soften, as if you were eating cereal. As a finishing touch, a line of maple syrup . . . if you wish. Enjoy your training session(s)!
44 — June 2016 | Tremblant Express Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.
Activités familiales / Family activities Tous les samedis, 9 h à 13 h / Every Saturday, 9 a.m. to 1 p.m. Marchés d’été. / Summer markets. www.dianeseguin.com. Val-David : rue de l’Académie, en face de l’église / opposite the church. Mont-Tremblant, à partir du 2 juillet/ sta rting July 2 : Vieux Village / Old Village. 10 juin / June 10 Relais pour la vie. / Relay For Life. Domaine Saint-Bernard. www.relaispourlavie.ca 11 juin / June 11 Journée canine. / Canine Day.
Théâtre Le Patriote* 18 juin, 8 h 30 à 12 h Observation de Grands Hérons et de 10 juin : Vincent C. 17 juin : Émile Proulx-Cloutier. sauvagines. 18 juin : Philippe Laprise. 10 $ résidants / 15 $ non-résidants. 1er & 2 juillet : Sugar Sammy. Parc régional de Val-David. Sainte-Agathe. Programmation : www.parcregional.com www.theatrepatriote.com C lub or n it holog ique de s H aut e s Église Saint-Sauveur church Laurentides Jeudi au lundi, 10 h à 17 h / 21 ju i n, 19 h 30 : « Obser vat ions 11 juin / June 11: Concert Piano et voix, avec Nathalie Choquette et Éléonore Thursday to Monday, 10 a.m. to 5 p.m. Lagacé. Billets/tickets: $40. 450 227-2423. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / © Pierre Martin www.paroisse-st-sauveur.org © JoseeDesharnais Jeud i au d i ma nche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. G a l e r i e d ’a r t P i o n . E x p o s i t i o n d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. www.galerie-pion.com
L’Ange Vagabond 11 juin / June 11: WD-40. Saint-Adolphe-d’Howard. 819 714-0213 Ensemble vocal Cantivo Concert-bénéfice / Fundraising concert
marquantes d’oiseaux de l’hiver et du Exhibition centre and artists’ workshop. printemps dans les Hautes-Laurentides », Place de la Gare, 1886 chemin du Village, avec Suzanne Maillé & Michel Renaud. Mont-Tremblant. 819 429-5529 Membres : 2 $; non-membres : 5 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant www.lemoqueur.com 8 au 26 juin / June 8 to 26: Exposition / Événements sportifs / Sporting events Mont Habitant. www.wouflaurentides.org Exhibition « Les Cabinets de curiosités » (Cabinets of curiosities) de/by Christine 12 juin / June 12 Terreault, artiste de l’objet miniature / Cyclosportive Santo Donato, 5e édition. Petite gare, Val-David « Florilège a cappella ». Le Nordet (40 ou 80 km). 11 juin / June 11: Fête de l’Estampe : miniature art artist. 16 juin / June 16: Église Saint-Francis of www.villedemont-tremblant.qc.ca Saint-Donat. www.cyclostdonat.com démonstrations d’art imprimé. / Print art the Birds church, Saint-Sauveur. demonstrations. er au 3 juillet / July 1 to 3 18 juin / June 18: Église de Val-Morin 1 21 juin, 18 h 15 / June 21, 6:15 p.m. 18 juin / June 18: La grande journée des Symposium des artistes peintres de Lole White Tour Tremblant, avec Janick church. petits entrepreneurs. / Small Contractors Saint-Sauveur. Sur les terrains de l’église Entrée libre avec contribution volontaire Léonard. Day. de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur Painting de 10 $ ou +. Free entry with a voluntary 24 juin / June 24: Fête de l’Estampe : Symposium. On the grounds of the contribution of $10 or more. impression de T-shirts. / T-shirt printing. Saint-Sauveur church. www.st-sauv-art.com www.valdavid.com 18 & 19 juin / June 18 & 19 Conférences (in French only) Ensemble vocal Ô Chœur du Nord, er 1 & 2 juillet / July 1 & 2 concert annuel / annual concert. e 2 édition du Festival Brassicole des Ateliers TerraVie 20 $. Salle communautaire, Val-David. Laurentides. / Second edition of the 11 juin : Permaculture au jardin, avec www.valdavid.com Wen Rollang. Laurentian Beer Festival. 12 juin : Hugelkulture, avec Nicole Fafard. Saint-Faustin-Lac-Carré. Les Concerts sur le lac 25 juin : Arbres à noix, avec Marc-Olivier 25 juin / June 25: Jici Lauzon. Harvey. 26 juin : Four à pain, avec Paul Casavant. Places limitées / limited number of 2 juillet / July 2: Daniel Boucher. Gratuit/free. Place Lagny, Sainte-Agathe. 2 juillet : Récupération de l’eau de pluie, places; $15. Facebook Lole Trembant. Place Saint- Bernard, St at ion Mont avec Daniel Roch. 2 juillet au 20 août / July 2 to August 20 Montcalm. Réservations : 819 687-1403. Tremblant Resort. Festival classique des Hautes-Laurentides, Coût et directions : www.terravie.org 25 juin / June 25 Festival Ultimate XC KMag. Plusieurs LeVert Paysage Botanix 12 juin : Dégustation et démonstration épreuves de courses à pied en sentiers pour la famille et les athlètes. / Several trail running competitions for families www.festivalbrassicoledeslaurentides.com and athletes. Saint-Donat. www.ultimatexc.com Arts visuels / Visual arts 18 e édition. Programmation / program: Tous les jours, 10 h à 17 h / www.concertshautes-laurentides.com Station Mont Tremblant Resort Every day, 10 a.m. to 5 p.m. 25 & 26 juin / June 25 & 26 : Subaru a v e c F r é d é r i c k d e s M e r c e n a i r e s G a ler ie 80 6. Exposit ion d ’a r t istes Théâtre d’été (in French only) 5150 & 70.3 Mont-Tremblant. peintres régionaux & nationaux. / Culinaires. Et une formation sur le Ironman er À partir du 10 juin Exhibit ion by reg ional & nat ional jardinage urbain. 1517, route 117, Saint- 1 juillet / July 1: Fête du Canada Day. www.tremblant.ca Pièce : « Erreur sur la personne », avec, painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont- Faustin. www.levertpaysage.com entre autres, Chantal Baril et Roger La Rue. Tremblant. Spectacles / Shows (*in French only) Théâtre Sainte-Adèle. 450 229 -7611; Théâthe Le Patriote www.theatrestsauveur.com Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / 15 ju i n, 19 h 30 : « S’adapter aux Théâtre du Marais changements », avec Sylvie Fréchette. 4 Juin* : Claudine Mercier, rodage. Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. À partir du 8 juillet Gratuit avec la carte agathoise, 5 $/non- 10 juin* : Julien Tremblay, rodage. Jusqu’au 19 juin / Until June 19: 11 juin / June 11: Chan-Tras (chansons et Pièce : « Famous », la musique des stars E x p o sit ion / E x h ibit ion « E spr it s résidants. de la pop! Années 70 à aujourd’hui. d’hiver » (Winter spirits), programme 22 juin, 19 h 30 : « Faire la paix avec soi, mantras), avec Julie Lescarbeau. Théâtre Saint-Sauveur. 450 229-7611; un nouveau départ », avec Marc Gervais. Val-Morin. www.theatredumarais.com éducatif / educational program. www.theatrestsauveur.com Prix : 24,50 $. Sainte-Agathe. Centre d’exposition de Val-David. www.theatrepatriote.com www.culture.val-david.qc.ca
Tremblant Express | Juin 2016 — 45
Pouce vert | Green thumb Laura Scully
Tremblant à son meilleur!
Diplômée en horticulture Université de Guelph
Saisons et dates Quel printemps ! Voilà un dur rappel que chaque année est différente... et que chaque région est différente. Bientôt l’été arrivera, probablement de façon brutale. La croissance des plantes accuse présentement environ u n mois de ret a rd. Du côté des bonnes nouvelles, les vivaces et les arbustes connaîtront une période de f loraison plus concentrée; les mois de juin et juillet devraient donc être spectaculaires. Cela signifie que nous devons redéfinir nos attentes et laisser le calendrier de côté. Un peu partout au Canada, on commence à planter les annuelles lors du long week-end de mai. Dans les Laurentides, selon la croyance populaire, il faut attendre la pleine lune de juin; cela nous mènera cette année à une date postérieure au 20 juin ! Le gel du sol constitue, évidemment, la principale préoccupation. Beaucoup de plantes annuelles ne tolèrent pas le gel printanier. D’autres aiment un temps frais mais cesseront de fleurir lors des chaleurs de l’été. Certaines annuelles sont pointilleuses en ce qui a trait à la température du sol – par exemple, une impatiente de Nouvelle-Guinée ou une célosie mourront tout simplement si vous
les plantez dans un sol froid, même s’il n’y a pas de gel, et de nombreuses plantes passeront en mode d’autoprotection et ne produiront que peu de fleurs pendant à peu près six semaines. Le gel du sol peut également s’avérer un problème pour les jeunes plantes vivaces, les jeunes arbustes, et même les jeunes arbres. Ils sont généralement cultivés dans un environnement mieux protégé; ainsi, un gel provoquera des brûlures à leurs jeunes feuilles tendres. L a s o lut i o n ? P l a nt e z s el o n l e s condit ions climat iques et non en fonction du calendrier. Et si vous croyez que la météo est bizarre cette année, ce n’est pas la première fois que cela se produit. Il y a environ 10 ans, un 1er juin, une forte tempête de neige s’est abattue sur notre région… et quelques jours plus tard, le mercure a grimpé pour atteindre les 20 degrés. Sur le plan statistique, les prévisions de l’Almanach des fermiers sont plus justes, avec un taux d’exactitude de près de 70 pour cent. Le taux des Services météorologiques est de moins de 50 pour cent. Donc, allez dehors, regardez autour de vous, touchez le sol… et laissez la nature vous guider.
Soon summer will arrive, probably violently. For now, the plants are about a month behind. On the good news side, perennials and shrubs will have a more concentrated period of bloom, so late June and July should be spectacular. It means we have to ret hink our expectations and set the calendar aside. For spring annual planting, in much of Canada, the May long weekend is the starting point. In the Laurentians, folklore says to wait until after the full moon in June, but that would bring us to after June 20! The main preoccupation is ground frost, of course. Many annuals will not tolerate spring frost. Others do well in cold weather but often stop flowering w ith mid- summer warmth. Others are fussy about soil temperature—for instance, a New Guinea Impatien or
Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker
C 819.425.0469
sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com
Mont-Tremblant
Lac-Supérieur – Côté Nord
Village Pinoteau
Refuge du Cerf
MLS 15595784
MLS 21680529
Seasons and dates What a spring! It has been a stark reminder that every year is different . . . and that every region is different.
La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.
MLS 21136077
MLS 14716789
a Celosia will simply keel over if you plant it in cold soil, even if there is no frost. Many other plants go into selfprotection mode and stop flowering for six weeks or so if planted in cold soil. Ground frost can also be a factor for new perennials, shrubs, and even trees. They are generally grown in a more protected environment, so a frost will “burn” their tender young leaves. The solution? Plant for the weather, not for the calendar. And if you think that this year is weird, it’s not the first. About 10 years ago, we had a major snowstorm on June 1st . . . and it was in the 20s a few days later. Statistically the Farmers’ Almanac predictions are better, with a success rate of almost 70 per cent. The Weather Services are under 50 per cent. So go outside, look around, feel the ground and . . . just go with what Nature is telling you!
Bord de l’eau MLS 23303885
VENDU
149, rue Matte | Mont-Tremblant
VENDU
116-2, des Quatre-Sommets, Mont-Tremblant
VENDU
50-52, des Magnolias, Mont-Tremblant
46 — June 2016 | Tremblant Express
Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage
DÉMÉNAGEMENT
À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS
Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com
POINTS INTRAWEST
Veuillez prendre note que dès le
30 mai 2016 nous serons situés au 205, rue Lacasse, local 101
Sale! 120 Intrawest points for sale at $95 each, negotiable. Phil: 514 887-1854 À vendre : 120 à 280 points annuels à 107 $/pt (85 $US). camillesurprenant@videotron.ca ; 514 334-4777
À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS
Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com
Prochaine édition / Next issue
1er juillet / July 1 Réservation pub : 13 juin | Matériel final : 20 juin Annonces classées : 22 juin (midi) Remplir le bon de commande sur / Please fill out order form at :
www.tremblantexpress.com Président/éditeur
Denis Primeau : dprimeau@tremblantexpress.com
Journalistes
André Courey Guillaume Vincent : gvincent@tremblantexpress.com
Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, f ireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265 Vieux Village Tremblant, grand 3 1/2, demi sous-sol bien éclairé, 5 électros, coin bureau, stationnement et cour privés déneigés, tout meublé, câble/ Internet/chauffage inclus, chic et propre. Pas d’animaux et non-fumeurs s.v.p. 800 $/mois. Libre 1er juillet. 819 681-7029 Mont-Tremblant : maison de ville meublée, 3 chambres, 2 1/2 sdb, foyer, garage, piscine, à 5 min. de la montagne. Location saisonnière/ annuelle. 514 825-0497
À LOUER / FOR RENT
Traduction textes
CONDOMINIUMS / CONDOS
Graphisme et infographie
Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188
Lysanne Ethier Anne Johnston
Isabelle David production@tremblantexpress.com
Ventes et marketing
Pat Wells : patwells@tremblantexpress.com
Réceptionniste/coordonnatrice Myriam Delage info@tremblantexpress.com
Chroniqueurs . Sébastien Houle . Marc-André Latour . Pierre Brisebois . Benoît Lussier . Benoit Chouinard . Isabelle Morissette . Guillaume Vincent . Carol Desjardins . Laura Scully
Imprimerie Chicoine
Distribution
Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.** Convention de la poste publication : 40696502 | Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544
2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720
Pinoteau, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vues imprenables sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. Été : location à la semaine; hiver : saison 2016/2017. / 2-bdrm 2-bth condo, fireplace, hardwood floors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. Summer: weekly rental; winter: season 2016/2017. 514 342-8002
APPARTEMENTS / APARTMENTS Seasonal. Apartment in the heart of MontTremblant Old Village, 5 1/2 plus, private entrance, parking, close to bus stop, services & Lac Mercier beach. Equipped & furnished. 613 601-6444 Chambre à louer. 400 $ par mois, chauffée et meubles inclus. Mont-Tremblant, près du village et de la piste cyclable. Pour de plus amples informations, veuillez communiquer avec James au 819 429-1191. / Room to rent. $400 per month, including heating and furniture. Mont-Tremblant, near village and cycling path. For more information, please call James at 819 429-1191 Côté nord de Tremblant. Bord du lac Supérieur. Joli pied-à-terre de 1 000 pieds carrés, pour le calme et la détente, situé en rez-de-jardin dans un chalet sur 2 niveaux. Bord de l’eau. Magnifique vue des montagnes. Maximum 4 personnes. Non-fumeurs. Pas d’animaux. Idéal pour triathlon. 600 $/semaine. Tarif au mois disponible. Cell : 514 219-0161
DIVERS / MISCELLANEOUS Homme à tout faire, peinture, travaux de toutes sortes, inspections de domicile. / Handyman, paint, repairs, house surveillance. Raymond: 819 341-0302 Bâtisse commerciale à louer, 20 rue Napoléon, Mont-Tremblant. Prix sur demande. 450 227-0277 Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441
Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Tél. : 514 349-8644 Voir http://locationcondotremblant.com.
Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090
Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129
Senior couple looking to rent a 1- or 2-bedroom condo in Tremblant, close to the mountain, for July & August. 514 893-4206
Condos à louer à la station – Tremblant-LesEaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184
RECHERCHE / LOOKING FOR
SUIVEZ-NOUS SUR FOLLOW US ON
TremblantExpress.com
Tremblant Express
Juin 2016 — 47
en priMeur | introducing
7 475 000 $ Mont-treMblant | lac treMblant +/- 1000 pieds de façade sur le lac Tremblant qui est divisé en plusieurs lots. +/- 59 acres de terrain divisible. | +/- 1,000 ft of waterfront on lac Tremblant which can be divided into several lots & +/- 59 acres of dividable land. MLS 23548584 Herbert ratscH 819.429.9019
4 950 000 $ +txs Mont-treMblant
2 450 000 $ Mont-treMblant | lac Moore
1 395 000 $ Mont-treMblant | les eaux ViVes
Maison de montagne avec 220 pi. de rivage. À pied du village de la station, le vieux village. Unique mountain custom home. 220 ft. of waterfront, car lover's dream close to track & old village. MLS 17765596
Les Eaux Vives : Domaine recherché à 3 minutes de ski Tremblant, propriété exceptionnelle. | Spacious 4 bdrm, 3+1 bath, open living area, awesome master suite. Heated outdoor pool. MLS 10397775
MarsHa Hanna
Prête à être complétée, vendue telle quelle. Conception unique avec 7 foyers, une piscine extérieure et plusieurs terrasses. | This home is ready to be finished, sold as is. Unique design, 7 fireplaces, pool & several terraces. Herbert ratscH
819.425.0619 rayMond dalbec
819.429.9019
819.425.4568
3 495 000 $ priVate lake | st-adolpHe d'Howard Domaine privé de 494 acres avec un grand lac privé. Intimité complète! À 1h de Montréal et à quelques mins des services. | Magnificent estate of 494 acres. Pristine forests surround an extraordinary private 11 acre natural lake. Complete privacy. Exclusive. Melanie clarke 450.694.0678
3 950 000 $ Mont-treMblant | lac treMblant Magnifique terrain bord de l'eau. Possibilité de diviser le lot en deux. Terrain riverain et l'autre comme lot supérieur. | Beautiful waterfront lot. Possibility to divide the lot into two. One as a waterfront lot & the other as an upper lot. MLS 20234977 Herbert ratscH 819.429.9019
3 500 000 $ +txs st-adolpHe-d'Howard | terrain boisé 1 000 acres
998 998 $ barkMere | lac des écorces Superbe propriété custom avec accès routier. Peut accommoder jusqu’à 14 personnes. 70 mins de Montréal. | Custom built waterfront home with road access. Less than a 70 mins drive from Montréal. Must see! MLS 20524181 Melanie clarke 450.694.0678
939 000 $ Mont-treMblant | reFuge du cerF
898 000 $ outaouais | Val-des-Monts | lac bataille
Golf Le Géant, résidence confortable, 4 càc, 2+1 sdb, concept ouvert, Très ensoleillée, privée. | On Le Géant golf course, spacious 4 bdrs, 2+1 baths, open concept, stone fireplace, Shuttle to Ski. MLS 17810782
Bord de l'eau, maison de bois rond, très privée. Grand terrain, garage double, grande galerie et plus. | Waterfront, superb log home, very private area, double garage, large gallery. 20 mins from Hwy 50. MLS 16688675
Un potentiel de développement unique, zonage résidentiel et récréo-touristique, accès facile. | 1,000 acres, bordering the lake and bike trails, 5 min. from Saint-Sauveur. MLS 21755666 MicHel daVidson
514.239.7399
819.425.4568 racHelle deMers
rayMond dalbec
514.378.8630
en priMeur | introducing
869 000 $ ste-agatHe-des-Monts | lac des sables 4 chambres avec remise à bateau située dans une baie tranquille. L'emplacement est incroyable. | Beautiful 4 bedroom home, boat house located in a quiet bay. Amazing location- walk into the village. MLS 21245552 MarsHa Hanna
819.425.0619
749 000 $ sainte-adèle | en bordure de riVière du nord Magnifique résidence, volumes généreux, foyer, portail d’entrée et terrain clôturé de près de 75 000 pi. ca. Piscine. | 300 ft on the river, 3 bdrms, pool, high ceiling. Close to 75,000 sq. ft. of landscaped lot. MLS 26208922 MicHel daVidson 514.239.7399
599 000 $ 679 000 $ st-Faustin | lac-carré | golF royal laurentien lantier | bord du lac ludger
539 000 $ lac-siMon | bord de l'eau | lac barrière
Maison de 4 chambre à coucher au bord de l'eau. Parfaitement située pour des sports de toutes saisons. | Royal Laurentian Golf course, 4 bedroom lake front home. Perfect location for sports of all seasons. MLS 27440275
Grands espaces ouverts au rdc, patios/ terrasses, lac motorisé, plage de sable, près du golf et plus . | Lake Barriere / Lake Simon - stunning views, sandy beach, several patios/ decks, motorized lake. MLS 17971366
MarsHa Hanna
Magnifique propriété en bordure d’un lac navigable. 3 càc, bureau, rez-de-jardin avec salle familiale, garage, piscine, spa, sauna et quai. | Stunning waterfront property, 3 bdrms, office, pool, spa, sauna & dock. MLS 13138707
819.425.0619 MicHel daVidson
514.239.7399 racHelle deMers
514.378.8630
en priMeur | introducing
499 000 $ Mont-treMblant | bord de l'eau Bord de l'eau. Épatante résidence de 4 càc, 2+1 sdb, sur un magnifique terrain paysagé d’une acre. | Beautiful 4 bdrm, 2+1 bath waterfront home on a stunning 1 acre landscaped lot. 5 mins to town centre. MLS 9351127 Melanie clarke 450.694.0678
439 900 $ Mont-treMblant | ski in/ski out
435 000 $ labelle | Maison en bois rond
399 000 $ lac-supérieur | cHalet rustique
319 000 $ Mont-treMblant | ski-in / ski-out
Le Plateau, unité de coin, 4 càc, 2 sdb, plafonds cathédrale, piscine et plus. Excellent état, taxes payés. | Le Plateau. Spacious 4 bdrm, 2 bath corner unit with cathedral ceilings, pool. Great condition, taxes paid. MLS 19863771
Taxes payées. Chaleureux chalet de bois rond, vendu meublé, clé en main, accès au lac aux Bleuets. | Taxes paid. Access to Blueberry lake. Luxurious and cozy log cabin. 20 min. from Tremblant Resort. MLS 28114704
Spacieux chalet 5 càc, 3 sdb. Concept ouvert et plafond cathédrale. Entièrement meublé et équipé. | Spacious 5 bdrm, 3 bath rustic cottage, 10 minutes to Mont-Blanc and Tremblant's North Side. Furnished. MLS 22466351
Chalumeau. Spacieux 2 càc, et 2 sdb, à quelques minutes à pied du Village piétonnier. Meublé. | Chalumeau. Spacious 2 bdrm, 2 bath. Walking distance to the pedestrian Village. Good rental revenues. MLS 13452606
Melanie clarke
450.694.0678 racHelle deMers
514.378.8630 rayMond dalbec
819.425.4568 rayMond dalbec
819.425.4568
Melanie clarke
rayMond dalbec
MicHel daVidson
racHelle deMers
MarsHa Hanna
Herbert ratcH
courtier iMMobilier
courtier iMMobilier agréé
courtier iMMobilier
courtier iMMobilier H
sotHeby’s international realty
sotHeby’s international realty
québec Hr | courtier iMMobilier
québec Hr | courtier iMMobilier agréé
819.681.0166 | Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière | Agence |
‡Prix demandé
48 — June 2016 | Tremblant Express
Activités en juin Veuillez prendre note que les activités se déroulent en français, à l’exception de l’activité du dimanche 12 juin à 12 h 30. Samedi 4 juin à 20 h : Mars et les Martiens La planète rouge a toujours fasciné les terriens. Elle fut le lieu des premiers films de science-fiction. D’où vient ce mythe ? Est-ce qu’il y a réellement eu de la vie sur cette planète et si oui, quelle forme avait-elle ? Samedi 11 juin à 20 h : Un voyage vers Mars Après avoir mis les pieds sur la Lune, l’homme regarde maintenant vers la planète Mars. Un voyage à la Lune, c’est quelques jours. Mais un voyage vers Mars, c’est une tout autre aventure. Quelles sont les difficultés à surmonter pour fouler le sol de la planète rouge ?
Activities in June Please note that the activities are conducted in French except the activity on Sunday, June 12 at 12:30 p.m. Saturday, June 4 at 8 p.m.: Mars and the Martians Mars has always fascinated earthlings. It was the imagined site of the first science fiction films. Where does this myth come from? Is there really any life on this planet and if so, in what form? Saturday, June 11 at 8 p.m.: A Trip to Mars Having set foot on the Moon, humans now looks to Mars. A Trip to the Moon takes a few days. But a trip to Mars is a different adventure entirely. What are the challenges to setting foot on the red planet?
Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard
Samedi 18 juin à 20 h : Soirée familiale, qu’est-ce qu’on apporte pour un voyage sur Mars Voilà une question vitale. Volume, poids, variété, difficultés et contraintes. Avez-vous des solutions ? Samedi 25 juin à 20 h : Exploration de la planète rouge Comment s’installer sur cette planète dont la distance moyenne de la Terre est de 78 millions de kilomètres et dont l’atmosphère n’est pas respirable pour les êtres humains ? Du camping sous la tente ? Hum… il faudra penser à quelque chose de plus robuste ! Venez en discuter et observer Mars au télescope. Activités nature Samedi 4 juin à 9 h 30 au pavillon Velan : Plantes sauvages comestibles: de la cueillette à l’assiette Atelier sur les plantes sauvages comestibles printanières présenté par Gérald Le Gal de Gourmet Sauvage, vous aidera à découvrir et identifier les plantes qui nous Saturday, June 18 at 8 p.m.: Family Evening: what do you bring on a journey to Mars? This is a vital question. Volume, weight, variety, challenges and constraints. Do you have any solutions? Saturday, June 25 at 8 p.m.: Exploration of the Red Planet How to settle on this planet whose average distance from Earth is 78 million kilometres and whose atmosphere is not breathable for humans? Camping in a tent? Um . . . we must think about something sturdier! Come discuss and also observe by telescope. Activities Saturday, June 4 at 9:30 a.m. at the Velan Pavilion: Edible Wild Plants: from the gathering to your plate Workshop on spring edible wild plants, presented by Gérald Le Gal of Gourmet Sauvage, will help you
entourent par le biais d’une présentation théorique, une sortie en forêt et une dégustation des plantes cueillies. Vendredi 10 juin à 20 h : Relais pour la vie Marche à relais pour amasser des fonds pour la lutte contre le cancer, organisée par la Société canadienne du cancer. Dimanche 12 juin à 10 h 30 : Fabrication de produits écologiques maison Venez apprendre à fabriquer des produits domestiques à base d’ingrédients naturels et eff icaces. Une alternative saine à l’utilisation de produits chimiques commerciaux. Pendant cet atelier, vous apprendrez à fabriquer un nettoyant pour fruits et légumes, un détachant, du chasse-moustique, un nettoyant ménager et un assainisseur d’air.
discover and identify plants that surround us through a theoretical presentation, an outing in the forest, and a tasting of harvested plants. Friday, June 10 at 8 p.m. Relay for Life A relay-format walk to raise funds for the fight against cancer, organized by the Canadian Cancer Society. Sunday, June 12 at 1 p.m.: Making environmentally friendly products for the home Come learn how to make household products based on natural and effective ingredients. A healthy alternative to the use of commercial chemicals. During this workshop, you will learn to make a cleaner for fruit and vegetables, a stain remover, bug repellent, a household cleaner and an air freshener.
RUSTIK
Tremblant Express
Juin 2016 — 49
www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324 GRAND LAC NOMININGUE
LAC NAVIGABLE
1364-1 ch. Tour du Lac, Nominingue.
VENDU MEUBLÉ & ÉQUIPÉ
LES FALAISES
342 Ch. de la Chapelle, La Minerve
101-1 Ch. de la Pinède, Mont-Tremblant
138-2 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant
199 000 $
297 000 $
Superbe Condo 1 càc situé sur une magnifique plage au Grand Lac Nominingue. Superb condo 1 bedroom, locate on a magnificent sand beach on Nominingue Lake.
Chalet 3 càc, 2 sdb, entièrement rénové au gout du jour, plage, lac Navigable. 3 bedrooms, 2 bathrooms cottage, completely renovated, located on a navigable lake with beach.
199 000 $ taxes payées/paid 2 càc et 2 sdb. Piscine, patio et unité très confortable, près de toutes les activités. Very comfortable 2 bdrm and 2 bathroom condopool, patio and low condo fees- centrally located
229 000 $ + taxes Salle de séjour rénovée, ski-in et près du village piétonnier. Nice upgrades in this 1 bedroom condo, ski in and a short walk to the Resort village.
CONTACT : Louise Léonard
CONTACT : Louise Léonard
CONTACT : Terry Goodyear
CONTACT : Terry Goodyear
LAC MERCIER
LAC FORGET
441 Ch. du Lac Mercier, Mont-Tremblant
LAC-TREMBLANT-NORD
420 Ch. Léo-Bouvrette, Mont-Tremblant
LAC MERCIER
376 Ch. des Chevreuils, Lac-Tremblant-Nord
119 rue Harrisson, Mont-Tremblant
895 000 $
349 000 $
739 000 $
1 195 000 $
Bord de l’eau, lac navigable, maison classique en pierre de 3 étages, foyer impressionnant. Waterfront, motorboat lake. Stone cottage classic style on 3 floors. Fabulous fireplace.
Bord de l’eau. Coquette maison sur un lac tranquille, à quelques minutes des pentes. 3 càc, 1,5 sdb. Waterfront. Cozy home on a quiet lake, minutes from ski hill. 3 bedrooms, 1.5 bathrooms.
Superbe bungalow contemporain avec plusieurs caractéristiques personnalisées, 3 càc, bureau, boudoir, 3 sdb, paysagement unique. / Gorgeous contemporary bungalow, many custom features, 3 bedrooms, office, den, 3 bathrooms, unique landscaping.
Bord de l’eau, avec superbe vue. 4 càc, 3 sdb, grand balcon, garage double. Waterfront plus a gorgeous view. 4 bdrms, 3 bathrooms, large decks, double garage.
CONTACT : Linda Johnson
CONTACT : Linda Johnson
CONTACT : Kim Richardson
CONTACT : Kim Richardson
FERMETTE / HOBBY FARM
VIEUX VILLAGE / OLD VILLAGE
SPAHAUS
30 Ch. Thomson, Arundel
LE PLATEAU
TV/VL rue Cachée, Mont-Tremblant
Ch. de la Trinité, Lac Supérieur
234-5 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant
995 000 $
89 500 $
51 acres avec une modeste maison, une grange/ étable de 6 200 pi. ca. sur 2 étages, plusieurs sentiers, vues et pâturages. / 151 acres with a modest home, 6,200 sq. ft. stable/barn on 2 levels and plenty of walking trails, views and pastures.
Superbe terrain vacant dans un quartier tranquille et recherché avec les services d’aquéduc. Fabulous vacant lot in a quiet, sought-after neighbourhood with municipal water services.
369 000 $ + taxes Superbe unité de coin avec grande salle à manger, très ensoleillée, directement à côté de la piste ski-in/ski-out! Superb corner unit with large dining room. Very sunny, directly next to the ski/ in ski/ out trail!
CONTACT : Ann Jeffreys
CONTACT : Ann Jeffreys
502 090 $ + taxes Architecture contemporaine en nature. Chalets érigés en pleine nature, au cœur du développement Fraternité-sur-Lac ! / Architecture inspired by nature. Chalet nestled in the countryside, in the heart of the Fraternité-sur-Lac development! CONTACT : Caroline Maillet
BORD DE L’EAU / LAC DESMARAIS
BORD DE L’EAU / LAC DESMARAIS
ÉLÉGANT BOISÉ
1248 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant
CONTACT : Caroline Maillet
HÉRITAGE
LOT 6-10, Ch. Cochrane, Mont-Tremblant
154-1 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant
106-2 Ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant
4 790 000 $
949 000 $
Vue imprenable sur le lac. Les vastes espaces de vie rendent cette maison idéale pour le divertissement. Breathtaking views of the lake. Vast living and dining areas make this home ideal for entertaining. CONTACT : Jennifer McKeown
Ce spectaculaire lot est situé dans un des plus beaux emplacements sur le lac. Exposition sudouest. / Spectacular lot sits in one of the nicest locations on the lake. Phase 6 has south western exposures. CONTACT : Jennifer McKeown
539 000 $ - taxes payées/paid Unique et entièrement rénové. Cuisine personnalisée, salle à manger avec moustiquaire et sauna. Vues spectaculaires. / Unique and completely renovated corner 4 bdrm unit. Custom built kitchen, screened-in dining area and sauna. Breathtaking views. CONTACT : Christopher Lax
769 000 $ - taxes payées/paid Profitez des vues stupéfiantes des pentes de ski de Tremblant. 4 càc, 2,5 sdb, plafonds cathédrale. Enjoy stunning views of the Tremblant ski hills. 4 bdrm, 2.5 bth, cathedral ceilings. CONTACT : Christopher Lax
JENNIFER MCKEOWN
TERRY GOODYEAR
CHRISTOPHER LAX
KIM RICHARDSON
LINDA JOHNSON
CAROLINE MAILLET
ANN JEFFREYS
LOUISE LÉONARD
Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire
Courtier Immobilier
Courtier Immobilier Résidentiel
Courtier Immobilier
Courtier Immobilier
Courtier Immobilier
Courtier Immobilier Agréé
Courtier Immobilier
819.425.0074 819.429.1002 jmckeown@mtre.ca tgoodyear@mtre.ca
866.949.8005 clax@mtre.ca
819.425.4836 819.425.0824 819.808.9404 819.425.1524 819.681.6955 krichardson@mtre.ca ljohnson@mtre.ca cmaillet@mtre.ca ajeffreys@mtre.ca louisel@mtre.ca
50 — June 2016 | Tremblant Express
Vie extérieure | Outdooring
Cynthia Griffin
Pierre Ouimet
cynthiagriffin@royallepage.ca
pierreouimet@royallepage.ca
Courtier immobilier (819) 421-4663
Courtier immobilier (819) 429-0730
www.pierreetcynthia.com
Benoît Lussier Horticulteur paysagiste
Cuistots, à vos BBQ ! Le beau temps rime avec saison du BBQ et grillades savoureuses. C’est le moment idéal pour inviter famille et amis à partager de bons repas cuisinés à l’extérieur, en toute simplicité. Depuis quelques années, la demande pour BBQ intégré à des modules extérieurs est grandissante. On aménage de plus en plus de cuisines extérieures tout équipées et parfois même recouvertes d’un toit, pour ainsi en profiter, beau temps mauvais temps! Ces modules sont composés de divers matériaux. Pour le caisson où seront rangés les ustensiles, couvert s et accessoires, ce sera en fonction du budget : Inox, composite ou bois. Le premier est recommandé pour sa facilité d’entretien et sa durabilité, le second, un bon compromis qualité prix, et le bois, une fois traité, est un choix économique. L’important, c’est d’assurer l’ét anchéité pour év iter que les insectes et autres bestioles s’y logent. L’extérieur peut être recouvert du f ini de son choix, bois, pierre
naturelle, béton préfabriqué ou autre. Seule recommandation, le revêtement devrait s’agencer avec la finition de la propriété. Le dessus de comptoir s’avère selon moi l’élément le plus important, car il est en contact direct avec la nourriture et soumis aux intempéries. Je préfère de loin la porcelaine, matière anti bactérienne qui ne change pas de couleur avec le temps et qui ne nécessite aucun traitement. Les comptoirs de granite et de béton sont aussi très intéressants. Et qu’en e st- i l de s a cce s s oi re s ? Primo, l’évier, il est toujours pratique d’avoir de l’eau à sa portée. Secundo, l’incontournable petit frigo, quel plaisir d’avoir son breuvage préféré au frais ou l’apéro de fin de journée sous la main. L’hôte évitera ainsi les allersretours dans la maison et profitera davantage de ses invités. La clef, penser convivialité ! Bonne saison de réceptions au jardin !
Cooks, to your barbecues! Along with the warm weather comes barbecue season and tast y grilled dishes. It’s the perfect time to invite family and friends to share good meals cooked outdoors. In recent years, the demand for barbecue equipment integrated into outdoor modules has increased. More and more outdoor k itchens are being created, f ully equipped and sometimes even covered by a roof so that the activity can take place rain or shine.
of finish: wood, stone, pre-fab concrete or other. The only recommendation here is that the covering should go well with the property. The top of the counter is, in my judgement, the most important element; it is in contact with the food and affected by weather. My distinct preference is for porcelain, an antibacterial material that will not change colour with weathering and age, and needs no treatment. Granite and concrete counters are also interesting
These units are composed of various materials. For the cabinet where the utensils, place settings and accessories are stored, budget is king: stainless steel, composite material or wood. The first is recommended for its ease of upkeep and durability; the second, a good quality-price compromise; and wood, once treated, is the economic choice. What’s important is to ensure that the piece is leak-tight to avoid hav ing bugs and other unwanted visitors take up residence in it. The outside can be covered with your choice
Then there are the accessories. Primo, the sink. It is always practical to have water at hand. Secundo, the essential little fridge. What a pleasure to have your preferred beverage cool and waiting at the end of the day. The host will also thus be spared travelling to and from the house and be able to spend time with the guests. The key here is enjoyment. So . . . happy garden entertaining.
Tremblant Express
Juin 2016 — 51
CONDOS À VENDRE PHASE II EN VENTE DÈS MAINTENANT — 4 ½ & 5 ½ — Début des travaux mai 2016 pour livraison décembre 2016.
Nouveautués!ans
ec o Location avd'achat option
New!r without
o Rental with to buy n optio
Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging Deux stationnements par condo Dos au parc linéaire « Le P'tit Train du Nord » Navette vers la montagne Plusieurs golfs
À partir de Starting at
149 900 $
+ taxes
Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging • 2 parking spaces per condo • Backs onto the linear park “Le P’tit Train du Nord” • Shuttle to the mountain • Several golf courses •
1011, rue Labelle, Mont-Tremblant Taxes et frais de condo abordables / Affordable taxes and condo fees
Phase III en prévente pour livraison hiver printemps 2017. / Phase III presale for winter-spring 2017 delivery.
Fernand Sabourin représentant des ventes
fernandsabourin@royallepage.ca | 1.819.341.4663
52 — June 2016 | Tremblant Express
À Tremblant
Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station À pa
e rtir d
75 $
/ from s
/moi
819 425-9592
110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant
(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires
CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe
• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.
Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!
819 425-8018
491, rue Charbonneau Mont-Tremblant
www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com
Droit bancaire . Droit civil et commercial . Droit corporatif Droit du travail . Droit de la famille . Droit immobilier Membre de la chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant
Tél. : 450 455-7730 | rock.seguin@rockseguinavocat.ca
Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins
Félicitations à toute l'équipe ! Congratulations to the team!
Assurances / Insurance
Mont-Tremblant (siège social)
Local people listening to your needs
Autos / Auto • Habitations / Home Voyages / Travel Véhicules récréatifs / Recreational vehicle Entreprises / Commercial
www.dcpa.ca
• Montcalm • Blainville • Saint-Sauveur
1-877-425-6026
Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9
Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com
Tremblant Express | Juin 2016 — 53
Courtier immobilier
www.viacapitaleinnovation.com
Groupe Sutton Humania Agence immobilière
Endroit de rêve ! Fermette incluant 2 maisons sur 150 acres. Écurie, grange, tennis, piscine et garage. 1 395 000 $
c r Laérieu p u S
info@celineaubry.com | celineaubry.com
1.844.840.6464 | 819.321.9640
Domaine privé de 68 acres au sommet / 68 acres at the summit
SpaHaus – Développement de la Fraternité sur le Lac. Faites parti de ce magnifique projet dans un cadre enchanteur, paisible, dans une riche nature et un développement contrôlé. Le club de la Pointe vous offre tennis, plage au Lac-Supérieur, piscine, marina, activités en plus des sentiers pédestres. À 5 minutes des pistes. Maisons contemporaines à votre goût. / Be part of a magnificent project in an enchanting and calm environment, in a rich nature where Club de la Pointe offers tennis courts, marina, beach on Lake Superior, pool; pedestrian trail and more. Build your home to your needs. Josée Legault À partir de / Starting at: $355,000 ur rie up S c La
Accès au lac Lake access
Brigitte Pilon Courtier mmobilier Real Estate Broker
brigittepilon2010@gmail.com suttonhumania.com | C 819-681-0089
Condos luxueux au décor contemporain, situés au bord du Lac Supérieur. À proximité de station touristique Mont-Tremblant et le Parc National. Plage privée, piscine, courts de tennis et ballon volant, sentiers pédestres, pistes de vélo. Club de sport, club-house, salle de réunion, club des jeunes. Service de navette aux pistes de ski, patinoire sur le lac etc. Jean Lemieux Condo #3303 : MLS 21735125 Condo #3305 : MLS 26499867
Martin Bellemare, B.Sc.A. 2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5
www.immobilierbellemare.com
courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.
514 692-3103 martin.bellemare@gmail.com
Restaurant Chez Lorraine, situé au cœur du Vieux Village. Icône dans la région. Restaurant familial, bien établi depuis 1971, même propriétaire depuis 30 ans. 88 places à l'intérieur et 32 places sur terrasse. À quelques pas des boutiques et de la plage. Agrandissement en 1995. Bon investissement. Possibilité d’achat du fonds de commerce pour 175 000 $.
MLS 21479902 // 675 000 $ + TPS/TVQ
Restaurant Chez Lorraine, Located in the heart of the Old Village. An icon in the region. Well established family restaurant since 1971 and same owner since 30 years. 88 seated interior & 32 places on terrace. Just steps from boutiques and beach. Great investment! Opportunity to buy the business for $175,000.
Etienne Janson, courtier immobilier agréé T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com 2004, chemin du Village, Mont-Tremblant | lesversants.com
LAC DÉSERT LA MINERVE — Unique!! Un chalet bord de l'eau avec une superbe plage de sable et entrée graduelle à l'eau. Idéal pour famille avec jeunes enfants. Le lac est navigable pour les amateurs de plaisirs nautiques. No Centris: 23710285 — 398 500 $
Havre Lac Desmarais Tremblant
CHRISTOPHER LAX
Courtier Immobilier RĂŠsidentiel
1.866.949.8005 clax@mtre.ca
ns
John Atki
Maison avec terrain / House with land Ă partir de / from $995,000
chicshackmicrolofts.com
EN SYMBIOSE avec la nature
SMALL is the new BIG
PH AS E v
en I du /so 65 ld %
PORTES OUVERTES - OPEN HOUSE Vendredi au Dimanche / Friday to Sunday de/from 10 h Ă 17 h 2150 rue Principale, La Conception | 514 594-3390