2016 07 tremblant express

Page 1

St-Hubert.com

deux places pour mieux vous servir ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

GRATUIT | FREE 30 000 COPIES Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

07 | 2016

vol. 22 — no 07 ©Guillaume Vincent

Pinacle : un projet immobilier de 50 millions / A $50-million real estate project — 54 ©Guillaume Vincent

Le P’tit Caribou entièrement rénové / Grand Reopening — 20 & 21

©Tremblant.ca

©domainesaintbernard.org

Symposium des arts : 10e édition au Domaine Saint-Bernard / Tenth annual Art Symposium at the Domaine — 4

Jeux d’évasion | missionliberte.com | Escape game

Bateau pirate

Ski Olympique

Meilleurs jeux d'intérieur !

Jack et le haricot magique

Resto Mafia

Station Spatiale

Best indoor game!

Préparez-vous à vivre une course contre la Feel the adrenaline as you race montre remplie d’adrénaline ! against the clock with family, friends Activités idéales pour familles, amis et collègues. and colleagues.

819 717-3935


2 — July 2016

Tremblant Express


Sommaire / Contents

Tremblant Express | Juillet 2016 — 3

©Guillaume Vincent

Actualités / Current 4 à/to 21 & 31 Évènements / Events

8, 9, & 10

Dossier / Feature 27 Trex était là / Trex was there FlashXpress

34 & 35 40, 42 & 43

Jardiner vert grâce au lithium-ion / Gardening “green” with technology — 27

Agenda / Calendar 52 Annonces classées / Classified ads

58

Chroniques / Columns Vélo / Bike

22 & 23

Acupuncture

26 & 44

Domaine Saint-Bernard

36

Golf 37 Sortir / Going out

Rafael Zaldivar

Festi-Jazz Mont-tremblant — 38 & 39

38 & 39

Tremblant DiVin / Divine Wine

46

Conseils de course / Running tips

47

Recette / Recipe

48

Pouce vert / Green thumb

50

Coin immobilier / Real estate corner

54

Vie extérieure / Outdooring

56 Bet.e & Stef — 52

PROCHAIN NUMÉRO / NEXT ISSUE: AUGUST 5 AOUT Réservation pub : 18 juillet | Matériel final : 25 juillet | Annonces classées : 27 juillet (midi) 2046-2, chemin du Village Distribué par Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 | Téléc. : 819 425-7720

www.TremblantExpress.com

Convention de la poste publication : 40696502 | Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

Condo sur les pistes offrant des commodités exceptionnelles SKI trEMbLAnt COnDO WItH ExCEPtIOnAL AMEnItIES

Prestigieux condo. Étage supérieur de l’hôtel Ermitage du Lac. Au bord du Lac Miroir et directement sur les pistes de ski. Aire habitable de plus de 750 pi.ca. 1 chambre, 1 sdb, 2 balcons, foyer au gaz, spa, piscine, salle d’exercice, petit-déjeuner buffet gratuit. Excellent revenu. Prestigious Ermitage du Lac condo, top floor, 1 bed/1 bath with over 750 sq.ft, spa, pool, fitness room, 2 balconies, gas fireplace, complimentary breakfast buffet, great revenues, located on Lac Miroir and directly on the slopes. rÉSErvEz unE vISItE DèS AujOurD’HuI !

bOOK A vISIt tODAY!

$ 159,000 +txs


4 — July 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Une décennie d’art en nature Pour son 10 e anniversaire, le Symposium des arts du Domaine Saint-Bernard mettra en lumière le travail de plus de 35 artistes québécois qui créeront en s’inspirant exclusivement de la nature environnante. Ce weekend enchanteur se déroulera du 29 au 31 juillet, au cœur de l’un des plus beaux sites de Mont-Tremblant. Reconnu pour coucher sur ses toiles les plus beaux paysages de la région, l’artiste

Michel Normandeau peintre Michel Normandeau campera le rôle de porte-parole de cette 10 e édition. Cette année, le public, et tout particulièrement les familles, sera convié à l’aventure artistique et mis à contribution lors d’ateliers créatifs. Animées par les artistes présents, ces activités per mett ront d ’expér imenter d i f férentes techniques artistiques. Il sera également possible d’en apprendre davantage sur la juste appréciation d’une œuvre d’art et d’approfondir ses connaissances en matière d’histoire de la peinture. Les artistes vous attendent dès 18 h le vendredi, et de 10 h à 16 h le samedi et le dimanche.

« Ça prend toujours une étincelle pour créer un rêve », souligne M. Normandeau. « C’est très important d’impliquer les familles. J’aimerais mettre les jeunes à contribution pour peindre une œuvre collective. Le thème de la nature est vaste. Il y a de quoi s’amuser », fait-il valoir. Trente-cinq artistes de talent se réuniront autour de Michel Normandeau pour peindre ou sculpter sur place des créations inspirées de leur environnement immédiat. Les amateurs d’art et les collectionneurs auraient tout intérêt à marquer les dates de ce Symposium sur leur calendrier. Cet évènement représente une occasion unique de rencontrer les artistes et de leur acheter directement le fruit de leur travail. Un encan silencieux, regroupant une vingtaine d’œuvres sur lesquelles le public sera invité à renchérir, prendra place toute la fin de semaine. Trois prix viendront également souligner le travail des artistes, dont le Grand prix et le Prix de la découverte de l’année, qui seront tous deux décernés par le jury, ainsi que le Prix du public. Rappelons pour terminer que le Concert en plein air que donnera le violoniste virtuose Alexandre Da Costa, accompagné des solistes de l’Orchestre de la Francophonie, sera présenté gratuitement le premier jour de ce symposium, soit le vendredi 29 juillet, à 19 h 30, dans le cadre du Festival classique des Hautes-Laurentides. www.domainesaintbernard.org. www.concertshautes-laurentides.com (Voir pub/See ad page 18.)

A decade of art in natural surroundings To celebr ate it s tent h a n n iver s a r y, t he Symposium des arts of the Domaine SaintBernard will feature the work of more than 35 Québec artists, their creativity inspired by the beauty of the nature around them. The event will take place from July 29 to 31 in one of MontTremblant’s most beautiful environments.

grand choix de burgers agneau/poulet/bœuf

large selection of burgers lamb-chicken-beef

saucisses artisanales

traditional homemade sausages

salades maison et un assortiment de sauces et marinades pour vos viandes

homemade salads and an assortment of sauces and marinades for the meat

764, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

819 717.3183 | lestamour.ca

Painter Michel Nor mandeau, k now n for capturing on canvas some of the area’s loveliest landscapes, will be the spokesperson for this 10th event. This year, members of the general public, and families in particular, are invited to participate in the artistic adventure, including taking part in creative workshops. Led by the attending artists, the activities will allow participants to try out some artistic techniques, as well as to learn more about the appreciation of a work of art and to deepen their knowledge of the history of painting. The artists will be present to welcome you from 6 p.m. on Friday, and from 10 to 4 p.m. on both Saturday and Sunday.

a unique opportunity to meet the artists and purchase from them, directly, the works they have created. A silent auction, offering twenty or so works on which the general public will be invited to bid, will be held at the end of the week. There will also be three prizes to reward the artists’ work, including the Grand Prize, the Discovery of the Year Prize—both awarded by a jury—and the People’s Favourite. And another important reminder about the Domaine: this year’s Outdoor Concert, given by v irtuoso v iolinist A lexandre Da Costa accompanied by soloists from the Orchestre de la Francophonie, will be presented free on the first evening of the Symposium—on Friday, July 29, at 7:30 p.m. – as part of the Festival Classique des Hautes-Laurentides. www.domainesaintbernard.org. www.concertshautes-laurentides.com

“It always takes a spark to create a dream,” notes Mr. Normandeau. “It’s very important to involve the families. I would like to get the young ones to work together to create a work. The theme of nature is so huge. There’s a lot to have fun with,” he adds. Thirty-five talented artists will gather, with Michel Normadeau, to paint or sculpt works inspired by their immediate environment. Art enthusiasts and collectors will want to mark their calendars with the dates of this Symposium. It’s

Alexandre Da Costa


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Juillet 2016 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL

Le Marriott Mont-Tremblant célèbre ses 20 ans Le Residence Inn Marriott, situé sur le site de Station Tremblant, a organisé un barbecue le 7 juin dernier pour souligner son 20e anniversaire. Les invités et le personnel de l’hôtel ont pu échanger entre eux et s’entretenir avec l’associé directeur général fort estimé de la chaîne hôtelière Marriott, Don Urgo, qui prenait part à l’événement en compagnie de son épouse Carolyn. Dans son discours aux invités, M. Urgo a fait remarquer que les rénovations récemment effectuées avaient complètement transformé le majestueux hôtel situé au cœur du site de villégiature. « C’est l’année inaugurale d’un tout nouvel hôtel », a-t-il déclaré. Le directeur

général de l’hôtel, Nick D’Amico, affirme que le nouveau mélange de styles, contemporain et champêtre, a été bien exécuté et est bien apprécié. Monsieur Urgo attribue tout le mérite au personnel de l’hôtel et à sa loyauté, « le plus important facteur » dont dépend le succès du Residence Inn Mont-Tremblant. Son épouse et lui ont également tenu des propos élogieux à l’égard de Mont-Tremblant et de ses habitants. « Nous avons une maison sur le lac », a déclaré Carolyn. Voilà peut-être le meilleur témoignage de l’attachement du couple pour l’endroit.

Marriott Mont-Tremblant celebrates 20th The Marriott Residence Inn on the Tremblant resort site celebrated its 20th anniversary with a BBQ to mark the occasion last month, on June 7. Invited guests and hotel staff had the opportunity to mix and chat with Don Urgo, the esteemed managing partner of the Marriott chain who attended with his wife Carolyn at his side. In his address to guests, Mr Urgo noted that the recently completed renovations had completely renewed the stately hotel in the heart of the resort site. “It’s the first year of a brand new hotel”, he declared. The inn’s general manager Nick D’Amico says the changes have brought a new blend of contemporary and country styles at the inn, well executed and well received.

He and his wife also had glowing words for Mont-Tremblant and its people. “We have a home on the lake”, said Carolyn. That is perhaps the best testimony of the couple’s affection for the place.

Mr. Urgo credits the hotel’s staff and their loyalty as “the most important factor” in the success of the Residence Inn Mont-Tremblant.

Nicola D’Amico directeur général du Marriott Residence Inn, Mr. & Mrs. Urgo, et M. Serge Primeau, Vice-Président opérations et développement pour Urgo Hotels Canada.

Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4


6 — July 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Des paniers de légumes au Jardin des Rives Le Jardin des Rives proposera dès cet été des Paniers de légumes et de fines herbes cultivés de façon écologique. Quarante d’entre eux seront distribués chaque semaine, du 9 juillet au 22 octobre. Hâtez-vous, plus de la moitié a déjà trouvé preneurs. C’est une première pour le Jardin des Rives, qui proposait jusqu’alors des centaines de variétés de fleurs et de plantes ainsi que des services d’aménagements paysagers. Les amateurs de produits frais et sains seront heureux d’apprendre que le Jardin des Rives proposera plus de 30 variétés de légumes et fines herbes issus d’une culture écologique; dénués de pesticides, d’engrais chimique et d’OGM. « On vise la certification biologique », explique Jean-Philippe Goulet, directeur de l’aménagement paysager. « Ce sera pour l’année prochaine, mais nos façons de procéder répondent en tous points à la culture biologique. »

Les paniers Le panier hebdomadaire vise à fournir des légumes à une famille de trois à quatre personnes, ou à un couple de « légumivores ». Le prix de chaque panier est de 30$ et contient, en fonction de la saison, entre 8 à 12 légumes et fines herbes par semaine. « Nous visons à garnir les paniers d’une belle diversité tout au long de la saison notamment en laitues, poivrons, tomates et aubergines », fait valoir l’équipe de Jardins des Rives. La cueillette L’entreprise maraichère proposera trois façons de profiter du fruit de cette première saison de culture. On pourra tout d’abord opter pour un panier hebdomadaire (une fois par semaine) ou encore, pour un panier qui correspond à la même quantité de légumes, chaque deux semaines. De plus, les légumes seront en vente libre le vendredi entre 17 h et 20 h, et toute la journée le samedi. « S’il en reste, nous ouvrirons également le dimanche », précise M. Goulet.

Ces plages horaires correspondent également au temps de la cueillette des paniers, qui s’effectue directement à la ferme au 3165, route des Tulipes, à La Conception. Nos lecteurs montréalais seront heureux de lire que des paniers seront également distribués au Café traiteur Ô deux sœurs, au métro Rosemont à Montréal, les mercredis de 17 h à 19 h. Notons qu’en tout temps, il est possible d’envoyer quelqu’un cueillir le panier à sa place. Il suffit de mentionner le nom et prénom rattaché à l’inscription. Quant aux vacances, on peut reporter deux paniers en mentionnant les semaines durant lesquelles on désire les reprendre. www.jardindesrives.ca.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2016 — 7

Baskets of vegetables from Jardin des Rives The Jardin des Rives is starting, this summer, to offer baskets of vegetables and herbs grown ecologically. Forty baskets will be distributed each week from July 9 to October 22. And you’d better hurry, because half of them are already taken.

quantity of vegetables as two baskets, but in a once-every-two-weeks format. Vegetables will also be available for general sale on Fridays between 5 p.m. and 8 p.m., and all day Saturday. “If there are any left, we’ll be open on Sunday as well,” explains Mr. Goulet.

This is a first for the Jardin des Rives, which until now offered hundreds of varieties of flowers and plants, plus landscaping services. Fans of fresh, healthy produce will be happy to learn that the Jardin des Rives will offer more than 30 varieties of vegetables and herbs grown ecologically, without pesticides, chemical fertilizers or GMOs. “Our goal is organic certification, “explains Jean-Philippe Goulet, director of landscaping. “That’s for next year, but the way we do things meets organic cultivation standards in all respects,” he adds.

These times are also applicable for the basket pickup, which is done right at the farm at 3165 route des Tulipes, in La Conception. Our Montreal readers will be happy to learn that the baskets will also be distributed at the Café traiteur Ô deux sœurs, at the Rosemont metro station in Montréal, on Wednesdays from 5 p.m. to 7 p.m.

The baskets The weekly basket is designed to provide vegetables for a family of three or four, or for a couple if they’re “vegevores”. Each basket costs $30 and contains, depending on the season, between eight and twelve vegetables and herbs per week. “Our goal is to have a nice range of vegetables in each basket all season long, particularly lettuce, sweet peppers, tomatoes and eggplant,” says the Jardin des Rives team. The harvest The company offers three ways of taking advantage of this year’s crop. You can opt for a weekly basket, or for a basket with the same

You can also, at any time, send someone to pick up the basket for you; all they have to do is state the first and last name connected with the membership. During your vacation periods, you can defer two baskets by stating when you want the service to start again. www.jardindesrives.ca.

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental

RCNT

CHALETS

Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers! rcntchalets.com | 1.888.268.3667

VÉLOCYCLING pages 22 & 23


8 — July 2016 | Tremblant Express

Évènements | Events — Guillaume Vincent

La mesure du blues L’un des évènements musicaux les plus courus par les mélomanes et les bluesmans de ce monde présentera plus d’une centaine de spectacles gratuits en plein cœur du village piétonnier. Cette 23 e édition du Festival international du blues de Tremblant se déroulera 10 jours durant, du 8 au 17 juillet, et procurera aux amoureux de ces mélodies issues du sud des États-Unis une proximité inégalée avec des artistes de renom. En plus des quatre scènes extérieures, qui accueilleront des bluesmans venus d’autant de coins de la planète, les festivaliers pourront compter sur du blues de rue, des performances surprises, des partys de blues dansants, des ateliers musicaux, des séances d’improvisation dans les restos et bars du village et le fameux Blues’araoké, nouvellement parrainé par Martin Deschamps. De nombreux chouchous du festival, tels que Steve Strongman, Dawn Tyler

Jim Zeller

exclusif au Québec ! Respectivement à 19 h 15 et à 21 h sur la scène Casino. Le 11 juillet, sept musiciens de haut rang se donnent rendez-vous pour un sommet acoustique sur la scène Casino, à 19 h 15. Récompensé par de multiples prix et trophées, The Paul Deslauriers Band s’emparera de cette même scène à 21 h. Le 12 juillet, Angel Forrest revendique – en

Angel Forrest

compagnie de 11 guitaristes – 26 ans de carrière, neuf albums et plusieurs trophées aux Galas Maple Blues, à 21 h, sur la scène Casino.

Watson, Jim Zeller et Carl Tremblay – pour ne nommer qu’eux – seront de la fête et plusieurs spectacles exclusifs sont à prévoir. À ne pas manquer Le 8 juillet, issue d’une rencontre entre deux artistes de rue d’Angleterre, la formation Heymoonshaker propose un blues teinté de musique électronique sous forme de beatbox, sur la scène Casino, à la Place Saint-Bernard, à 19 h 15. À 21 h, sur la même scène, Les Porn Flakes reviennent à la charge avec un tout nouveau spect acle-hommage à l’invasion britannique des années 60 et au blues mettant en vedette plusieurs légendes. Le 9 juillet, l’harmoniciste chevronné John Nemeth, gagnant de deux Blues Music Awards, invite « la chanteuse texane formée dans l’antre du gospel » Diunna Greenleaf pour présenter

Diunna Greenleaf

un spectacle exclusif au Québec, sur la scène Casino, à 21 h. Notons que Diunna Greenleaf sera également en spectacle le lendemain à 20 h 30, sur la scène B.B. King, à la Place des Voyageurs. Le 10 juillet, Delgres, une formation originaire de la Guadeloupe, promet le meilleur du delta blues avec un spectacle intime et universel qui fera danser la foule. Grande célébrité du blues, Jonathan Tyler propose sur scène son troisième album, Holy Smokes, pour un autre concert

Le 13 juillet Considéré par le magazine Guitar & Bass et The Los Angeles Daily News comme l’un des dix meilleurs guitaristes blues britannique de tous les temps, Matt Schofield revient à Tremblant avec un nouvel album, Far As I Can See, à 20 h 30, à la scène B.B. King. En exclusivité, à 21 h, sur la scène Casino, Gregory Charles propose un spectacle blues et R&B spécialement conçu pour Tremblant. Le choix sera déchirant. Le 14 juillet, Ian Siegel, « l’un des musiciens de blues les plus innovateurs et talentueux de la planète », est de passage à Tremblant pour

Ian Siegel

proposer le meilleur du blues americana, sur la scène Casino, 16 h 30. En exclusivité au Québec, Nikki Hill s’emparera de cette même scène à 19 h 15. Enfin, à 21 h, toujours en exclusivité, Big Sam’s Funky Nation, célèbre groupe de la Nouvelle-Orléans, promet de divertir le public grâce à un mélange unique de funk, soul, rock’n roll et de dance music. Le 15 juillet, à 20 h, retrouvez Martin Goyette à l’église du Village. Ce baryton de 39 ans, originaire du quartier St-Henri à Montréal, s’est illustré à La Voix 4. À 21 h, Ana Popovic, qualifiée de « guitariste extraordinaire » par Bruce Springsteen, montera sur les planches de la scène Casino. Le 16 juillet, une autre exclusivité au Québec, Jack Broadbent, reconnu pour son jeu unique à la guitare slide sera à la scène Promenade Deslauriers, à 15 h. Sur la scène Casino, retrouvez Andria à 19 h 15. Elle précèdera Breen Lebœuf et Martin Deschamps sur la même scène, à 21 h. blues.tremblant.ca


Évènements | Events — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2016 — 9

Blues notes

In addition to the four outdoor stages, which will host bluesmen from all over the world, festival-goers can expect street performances, surprise performance, blues dance parties, and the famous Blues’araoké, newly hosted by Martin Deschamps. Many of the festival’s favourites—such as Steve Strongman, Dawn Tyler Watson, Jim Zeller and Carl Tremblay, to name only a few—will be present and several exclusive shows can be expected. Don’t miss these! July 8, thanks to a meeting of two English street artists, the group Heymoonshaker will be providing blues shaded with electronic music in beatbox format, on the Casino stage in Place Saint-Bernard, at 7:15 p.m. At 9 p.m., on the same stage, the Porn Flakes will charge back with a new show in tribute to the British invasion of the ‘60s and to the blues, featuring several legends. On July 9, seasoned harmonica-player John Nemeth, winner of two Blues Music Awards, invites Diunna Greenleaf, “the Texan female singer schooled in the gospel tradition”, to present a show—exclusive in Québec—on the Casino stage at 9 p.m. Diunna Greenleaf will also be in concert the following evening at 8:30 p.m. on the B.B. King stage in the Place des Voyageurs. On July 10, Delgres, a group from Guadalupe, promises the best of Delta blues with an intimate, universal show that will get the crowd up and dancing. Blues celebrity Jonathan Tyler will present his third album, Holy Smokes, onstage in another concert exclusive in Québec. At 7:15 p.m. and 9 p.m. respectively on the Casino stage. On July 11, seven top musicians will meet for an acoustic summit on the Casino stage at 7:15 p.m. Then the Paul Deslauriers Band, winners of multiple awards and prizes, will take to the same stage at 9 p.m.

©Tremblant.ca

One of the most popular events for the world’s blues fans and bluesmen will offer one hundred or so free concerts in Tremblant’s pedestrian village. This 23rd Tremblant International Blues Festival will take place over 10 days, from July 8 to 17, and will provide blues buffs with the opportunity to get unusually “up close and personal” with many of the well-known musicians.

On July 12, Angel Forrest will reprise—accompanied by 11 guitarists—26 years of career, nine albums and several Maple Blues Awards trophies at 9 p.m., on the Casino stage. July 13 Considered by Guitar & Bass magazine and the Los Angeles Daily News to be one of the ten top British blues guitarists of all time, Matt Schofield will return to Tremblant with a new album, Far As I Can See, at 8:30 p.m. on the B.B. King stage. And in an exclusive appearance, on the Casino stage at 9 p.m., Gregory Charles will be presenting a blues and R&B show especially designed for Tremblant. Wrenching choice to make! On July 14, Ian Siegel, “one of the most innovative, talented blues musicians on the planet”, will be at Tremblant to offer the best of Americana blues, on the Casino stage at 4:30 p.m. Then in an exclusive Québec appearance, Nikki Hill will take to the same stage at 7:15 p.m. Lastly, at 9 p.m. and still in an exclusive appearance, Big Sam’s Funky Nation, the famous New Orleans group, will present a unique mix of funk, soul, rock ’n’ roll and dance music. On July 15 at 8 p.m., head for the Village Church playhouse in the Old Village to hear Martin Goyette, the 39-year-old baritone from Montreal’s St-Henri district who was such a hit on La Voix 4. At 9 p.m., Ana Popovic, said by Bruce Springsteen to be an “extraordinary guitarist,” will appear on the Casino stage. On July 16, in another exclusive Québec appearance, Jack Broadbent, known for his unique slide guitar styling, will on the Promenade Deslauriers stage at 4 p.m. On the Casino stage, see Andria at 7:15 p.m. She will be followed on the same stage by Breen Leboeuf and Martin Deschamps at 9 p.m.

« ...la petite berline sport de luxe qui offre la meilleure tenue de route qui soit. » MOTOR TREND

À PARTIR DE $

TOUTE-NOUVELLE 45,000 JAGUAR XE TI, MOTEUR DIESEL

Q

DISPONIBLE

Parlons-en.


10 — July 2016 | Tremblant Express

Évènements | Events — Guillaume Vincent

Festival des mini-maisons : « Think big ! » / Mini-homes festival: “Think big!” Du 28 au 31 juillet, la deuxième édition du Festival des mini-maisons de Lantier – le premier du genre au pays – permettra de découvrir un mode de vie étonnant, sain et écologique. Organisé par le personnel de l’entreprise d’économie sociale Habitat Multi Générations, ce festival s’est fixé pour objectif de mettre en lumière des solutions concrètes pour les personnes visant une plus grande autonomie financière. La solution : vivre dans une petite maison conçue pour durer de moins de 900 pieds carrés et profiter, notamment, du fruit de la permaculture. « Nous sommes trois, avec ma conjointe et notre adolescent de 16 ans à vivre dans une mini-maison de 540 pieds carrés », confie Claude Trépanier, directeur du développement domiciliaire durable (P3D) à Lantier. « Nous avons une chambre fermée en plus d’une mezzanine pour des invités. Il y a moins d’intimité, mais j’ai payé ma maison comptant. C’est un compromis avec lequel je vis très bien », soutient-il. Au programme Une quinzaine de mini-maisons sur roues ou sur fondations seront exposées par différentes entreprises spécialisées dans la construction de ce type de demeures. Ce sera également l’occasion pour les visiteurs de découvrir les cinq résidences érigées sur le terrain du projet de développement domiciliaire durable (P3D), à 300 mètres du site du festival. De nombreuses conférences, des témoignages de propriétaires de mini-maisons, des ateliers pratiques et des activités ludiques destinées à toute la famille complèteront le programme de cet évènement unique, présenté sur un terrain boisé de 225 acres. Vers un mode de vie autonome Qui dit mini-maisons, dit autonomie énergétique. On passera donc en revue les habitations solaires passives, la biomasse, l’énergie solaire photoélectrique et même les véhicules électriques. Concernant l’autonomie alimentaire, les festivaliers pourront obtenir une foule de renseignements utiles concernant les plantes comestibles, l’aéroponie, l’hydroponie, l’aquaponie et la culture en serre. « On encourage les résidents à être autonomes en alimentation. On propose différents cours à ce sujet », précise M. Trépanier.

nouv eau new! !

Mont-Tremblant Saint-Sauveur 1975, Ch. du Village 25 rue de la Gare 819 425-6665 450 744-1244 www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne

The Festival Fifteen or so mini-houses on wheels or foundations will be exhibited by a variety of companies specializing in this kind of residence. It will also be an opportunity for visitors to discover the five residences already built on the P3P project land, just 300 metres from the festival site. A number of presentations, mini-house owner testimonials, practical workshops and fun-filled activities for the whole family will complete the program of this unique event, which will be presented on a 225-acre piece of wooded land

One more important thing. On July 28, at 5 p.m., the festival presents a round table that will provide a forum for some elected representatives, including Richard Forget, the mayor of Lantier, and the federal MP for the Laurentians, David Graham. www.festivalminimaisons.quebec.

Depuis/Since 2011

Organized by the staff of Habitat Multi Générations, a social economy company, the festival set a goal of showcasing concrete solutions for individuals seeking greater financial autonomy. The solution: live in a small, long-lasting house less than 900 square feet in area and take advantage, in particular, of the results of permaculture. “There are three of us, including my spouse and our 16-year-old adolescent, living in a 540-foot-square mini-house,” confides Clauds Trepanier, director of “développement domiciliaire durable”— (P3D – durable home development) of Lantier. “We have a closed bedroom as well as a mezzanine for guests. There’s less privacy, but I paid cash for my house. It’s a compromise that suits me very well,” he maintains.

An independent lifestyle When you say “mini-houses”, you’re talking energy autonomy. There will be information about passive solar residences, biomass, photoelectric solar energy and even electric vehicles. With regard to food independence, festival-goers will be able to obtain a wide range of useful information about edible plants, aeroponics, hydroponics, aquaponics and greenhouse culture. “We encourage residents to be independent in terms of food, and offer a variety of courses on the subject,” says Mr. Trépanier.

Soulignons pour conclure que le 28 juillet, à 17 h, le festival proposera une table ronde qui donnera la parole à quelques élus, dont le maire de Lantier, Richard Forget, et le député fédéral de Laurentides, David Graham. www.festivalminimaisons.quebec.

Un monde à part...

From July 28 to 31, the second Festival des mini-maisons in Lantier— the first of its kind in the country— will allow visitors to discover a surprising, healthy and ecologically sound way of life.

MEUBLES / FURNITURE • DÉCORATION / DECORATION • OBJETS D’ART / WORKS OF ART


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Juillet 2016 — 11

Importants travaux sur la route 327

s*

Cela n’a que trop tardé mais ce sera fait. Le ministère des Transports du Québec entreprendra enfin la réfection de la route qui longe le lac Ouimet, laquelle est dans un état pitoyable. Ce tronçon de la rue Labelle sera reconstruit et élargi, avec des accotements pavés, au cours de l’été ou l’été prochain au plus tard, selon la porte-parole du ministère des Transports, Isabelle Gagné. En fait, ce segment de route s’inscrit dans la réfection d’une section de la rue Labelle et du chemin du Village, entre l’entrée du terrain de golf La Belle et la rue du Couvent dans le Vieux Village, qui s’étend sur 6,6 km. L’artère, qui est en très mauvais état depuis des années, fait partie de la route 327 sous juridiction provinciale en matière de construction.

30% C’est la ministre responsable de la

région des Laurentides, Christine of Season Saint-Pierre, qui en a fait l’annonce tant* attendue au nom du ministre des Sale Transports Jacques Daoust lors d’une conférence de presse tenue à SaintJérôme le mois dernier. Les travaux à Mont-Tremblant ne représentent qu’une petite partie du programme d’invest issement rout ier de 242, 5 millions de dolla r s prév u pa r le gouvernement du Québec pour 20162018 dans la région administrative des Laurentides. Les travaux routiers prévus dans le secteur juste au nord de Mont-Tremblant comprennent les intersections à La Conception, Labelle et La Minerve sur la route 117 ainsi que l’amélioration de la 117 au nord de Labelle. Au sud-est, il y a la route

is*

329 entre Sainte-Agathe et Val-desLacs, et plus au sud, les travaux de pavage sur l’autoroute 15 entre Prévost et Saint-Jérôme, ce qui entraînera vraisemblablement des embouteillages encore plus importants durant les weekends.

30% de rabais*

À Mont-Tremblant, les projets routiers sur la rue Labelle/chemin du Village sont essentiels, surtout sur le tronçon étroit qui longe le lac Ouimet. Cela fait des années que la Ville presse le gouvernement d’agir, et Tremblant Express a publié plusieurs articles au cours des cinq dernières années sur les dangers liés au nombre croissant de cyclistes qui empruntent la route entre * les districts du centre-ville (Saint-Jovite) et du secteur Village. Le ministère des Transports est tout à fait au courant des préoccupations des gens de la région qui soutiennent qu’un grave accident de vélo serait non seulement une tragédie en soi mais entacherait la réputation croissante de Mont-Tremblant comme étant une destination cycliste par excellence.

30%

End of Season Sale

L e m i n i s t è r e d e s Tr a n s p o r t s a finalement répondu mais il ne faut pas tarder à rendre la route sécuritaire, et le plus tôt sera le mieux, cet été plutôt que l’autre.

30% de rabais*

30%

End of Season Critical 327 road works coming Sale*

30%

It will be done but none too soon. The Quebec Transport Ministry is finally addressing the abysmal condition of t he road sk irt ing lac Ouimet. * That section of rue Labelle will be reconstructed and widened with paved shoulders, this summer or next summer at the latest, according to Transport Ministry spokesperson Isabelle Gagné. In fact, the segment is part of a 6.6 kilometre section of rue Labelle and the chemin du Village scheduled to be repaved, between the entrance to the La Belle golf course and the rue du Couvent in the old Village. The artery, badly in need of repair for years, is part of provincial highway 327 and thus under provincial responsibility for road construction.

nd of Season Sale

The long- awaited word came la st month from Christine Saint-Pierre, t he Minister Responsible for t he L aurent ian Reg ion, speak ing for Transport Minister Jacques Daoust, at a press conference in Saint-Jerome. The works in Mont-Tremblant are a small part of Quebec’s projected $ 242. 5M invest ment prog ram for roads in the Laurentian administrative region for 2016 -2018. Road work for the region immediately north of MontTremblant will include the highway 117 intersections at La Conception, Labelle

and La Minerve, improvement of the 117 north of Labelle; in the southeast, highway 329 between Sainte-Agathe and Val-des-Lacs; further south, paving on Autoroute 15 between Prevost and Saint-Jerome, where the works can be expected to cause heavier-than-usual weekend traffic jams. For Mont-Tremblant, the projected road works on rue Labelle/chemin du Village are critical, particularly for the narrow section skirting lac Ouimet. The town has pressed the Transport Ministr y for years and Tremblant Express has published several articles over the past five years decrying the dangers to increasing numbers of cyclists travelling between the Centretown (Saint-Jovite) and Old Village districts. The Transport Ministry has been well aware of local concerns that a serious cycling accident, in addition to the personal tragedy caused, would b a d l y d a m a ge Mont-Trembl a nt’s g row i ng reput at ion a s a c ycl i ng destination. W hile the Transport Ministr y has finally responded, making the road safe needs to be done sooner rather than later, hopefully this summer rather than next summer.

30% de rabais*

30% End of Season Sale*

30% de rabais* 30% End of Season Sale*

*Des exclusions s’appliquent. *Exclusions apply.

SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN

MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM


12 — July 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Prêt de GoPro Free GoPro Rental

Prochaine destination culinaire : les Laurentides ! Le bouquet « Aux Saveurs Laurentiennes » représentera dorénavant l’art culinaire et gastronomique de notre grande région. Initié par Olivier Tali, chef propriétaire du restaurant Le Cheval de Jade, ce projet invite l’ensemble des chefs laurentiens à valoriser le terroir régional en intégrant à l’un de leurs mets quatre saveurs qui composent ce bouquet. La combinaison de cet ensemble de saveurs repose sur des démarches géographiques et historiques de notre territoire. Sans trop de surprises, le s i r o p d ’ ér a b le et l a p o m me représenteront les Basses-Laurentides. Le résineux – comme l’épinette noire et le sapin baumier – ainsi que le gibier à plumes et à poil désigneront pour leur part les Hautes-Laurentides. Enfin, le sarrasin rendra hommage aux premiers colons et les petits fruits sauvages, que les Algonquins faisaient sécher afin de les déguster comme friandises tout au long de l’année, évoqueront les premiers habitants de notre région. « L’objectif est que l’on puisse être reconnus sur la scène culinaire et gastronomique à l’échelle nationale, et pourquoi pas, internationale; car j’ai bon espoir que ce bouquet de saveurs voyage bien », explique le chef Olivier Tali, pour qui ce projet représente l’aboutissement de quatre ans de démarches. « Selon moi, ça manquait aux Laurentides. La majorité des régions du Québec proposent des saveurs qui les distinguent. L’objectif du bouquet « Aux Saveurs Laurentiennes » est que l’on devienne une destination culinaire prisée, et attirer ainsi le tourisme gourmand dans notre région. »

Selon l’inspiration du moment Soulignons que les chefs auront carte blanche. Un visiteur amateur de bonnes tables pourra ainsi déguster dans les restaurants participants, tout au long de ses vacances, différentes déclinaisons de ce bouquet de saveurs. « La première idée fut de créer un plat. En tant que chef, je ne me serais pas permis d’imposer à mes confrères une recette à suivre, confie M. Tali. C’est pourquoi est née l’idée du bouquet de saveurs. À partir du moment où un chef intègre à un de ses mets au moins quatre des six saveurs du bouquet, son plat reçoit le sceau « Aux saveurs laurentiennes », précise-t-il. Chaque chef pourra également opter pour le résineux de son choix. « Il existe plusieurs méthodes d’extraction. Pour ma part, j’aime beaucoup l’épinette noire, mais ce choix revient aux chefs et à leur inspiration du moment. On retrouve beaucoup de différentes saveurs dans les Laurentides, fait valoir M. Tali. Il était difficile de mettre le doigt sur une saveur en particulier capable de représenter notre région. Il aurait été plus facile de n’avoir que des pommes ou du sirop d’érable », concède-t-il. La Tournée des chefs Dès cet été, le bouquet « Aux Saveurs Laurentiennes » sera exposé au grand public da ns les cinq évènement s majeurs de la Tour née des chefs « Goutez le Québec ». Frédéric Baësa, chef propriétaire du traiteur Couleurs G ou r ma ndes, recon nu com me spécialiste des produits sauvages et des champignons, a été choisi pour représenter les Laurentides dans le cadre de cette tournée. Une quinzaine

s plu s s e L gue s lon ienne ! l c tyroQuébe st au nge o L ’s bec lines! e u Q Zip

Spectaculaire! eco-exhilaration™

Frédéric Baësa,

Atteignez le sommet en télécabine panoramique et dévalez la montagne en tyroliennes Ride the panoramic gondola up and zip back down to the village. Visitez-nous (visit us) @ Centre Aventure - Sommet des Neiges Réservations: 1 888 947.8735 - 1 888 ZIPTREK ziptrek.com

Demandez votre cadeau - Ask for your free gift

©Guillaume Vincent


Actualités | Current — Guillaume Vincent

de plats répondant à l’appellation « Aux Saveurs Laurentiennes » concoctés par le chef mycologue seront ainsi présentées au courant de l’été à Alma, St-Jacques-de-Montcalm, Candiac, SteAdèle et enfin, Mirabel. « Je suis très fier de représenter les Laurentides, confie Frédéric Baësa. Le

Tremblant Express | Juillet 2016 — 13

bouquet « Aux Saveurs Laurentiennes » est une excellente idée. Ç a nous permettra d’affirmer notre identité culinaire tout en procurant aux chefs une grande liberté. C’est important que les chefs travaillent ensemble pour ce projet. On a tout intérêt à donner vie à ce bouquet de saveurs laurentiennes », conclut-il.

The next culinary destination: the Laurentians! The f lavour bouquet “Aux Saveurs L a u r ent ien ne s” w i l l hence for t h represent the cuisine and gastronomy of our part of the world. The project, initiated by Olivier Tali, owner-chef of restaurant Cheval de Jade, invites the chefs of the Laurentians to enhance the standing of the regional terroir by integrating four flavours from the bouquet into one of their dishes. The combination of this set of flavours is based on the geography and history of t he L au rent ia n s. It’s not too surprising that maple syrup and apples will represent the Lower Laurentians. Flavours from coniferous trees—such as black spruce and balsam fir—as well as feathered and furry game, will represent the Upper Laurentians. Lastly, buckwheat will pay tribute to the first settlers and wild berries, which the Algonquin dried to enjoy as a treat all year round, will evoke the first people who lived in our region. «The goal is to be recognized on the national—and even international— culinar y and gastronomic stage; I have great hopes that this bouquet of flavours will travel well,” explains Chef Olivier Tali, for whom this project represents the culmination of four years of work. “I believe it was something that

10 h

was missing in the Laurentians. Most regions of Québec have flavours that make them stand out. The objective of the f lavour bouquet “Aux Saveurs Laurentiennes” is to become a highly regarded culinary destination and to attract food-oriented tourists to our region.”

13 h

As the spirit moves them Each chef will have carte blanche. A visiting foodie or gourmet could taste, in participating restaurants all during his or her vacation, different approaches to this bouquet of flavours. “The initial idea was to create a dish. But as a chef, I just couldn’t allow myself to impose a recipe on my colleagues,” Mr. Tali confides. “So the idea of a bouquet of flavours was born. When a chef uses at least four of the six flavours in one of his dishes, that dish receives the “Aux Saveurs Laurentiennes” seal,” he adds. Each chef could also opt for his own choice of conifer. “There are several extraction methods. I happen to like black spruce, but the choice is really up to each chef, as the spirit moves them. There are a lot of different flavours in the Laurentians,” Mr. Tali notes. “It was hard to identify a particular f lavour to specifically represent our region. It would have been easier just to have apples or maple syrup,” he adds. The Tournée des chefs Starting this summer, “Aux Saveurs Laurentiennes” will be revealed to the public at large via the five major events that make up the Tournée des chefs called “Goutez le Québec” (Taste Québec). Frédéric Baësa, chef-owner of the caterers Couleur gourmande and know n as a specialist in w ild produce and mushrooms, was chosen to represent the Laurentians for the tour. Fifteen or so dishes concocted by the mycologist chef, all of which meet the “Aux Saveurs Laurentiennes” criteria, will be presented over the summer in A lma, St-Jacques - de-Montcalm, Candiac, Ste-Adèle and lastly, Mirabel

Olivier Tali

Emmène-moi au sommet

“I am very proud to be representing the Laurentians,” confides Frédéric Baësa. “The f lavour bouquet “Aux Saveurs Laurentiennes” is an excellent idea. It allows us to express our culinary identity as chefs while at the same time giving us a great deal of latitude. It’s important that the chefs work together for the project. We are all interested in bringing this bouquet of Laurentian flavours to life,” he concludes.

16 h

CARNET D’ACTIVITÉS

ACTIVITY CARD

3, 5, 7 ou 10 activités

3, 5, 7 or 10 activities

À partir de Starting from

26

99 $*

Tarif enfant (6-12 ans) Child rate (6-12 y.o.)

- Télécabine panoramique - Spectacle d’oiseaux de proie - Accès à la plage du Club plage et tennis - Location d’embarcations non motorisées - Eurobungy - Iceberg - Mur d’escalade - Akropark - Mini-golf Le Petit-Géant - Location de vélos - Le Port du capitaine - Aquaclub la Source - Trio Lunch - Luge (1 descente)**

- Panoramic Gondola - Birds of Prey Show - Access to the beach of Beach and Tennis Club - Non-motorized boat rental - Eurobungy - Iceberg - Climbing tower - Akropark - Mini-golf Le Petit-Géant - Bike rental - Captain’s Harbour - Aquaclub La Source - Lunch Trio - Luge (1 ride)**

tremblant.ca

1-888-738-1777

*Redevance et taxes en sus. Certaines conditions s’appliquent. **Une seule descente par carnet. *Royalty and taxes extra. Certain conditions apply. **One ride per Card maximum.

MT16202 Pub carnet d'activitésV3.indd 1

2016-05-27 4:42 PM


14 — July 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Tremblant Express

Tremblant réinvente les réunions d’affaires ! C’est en présence du fameux explorateur Bernard Voyer que les dirigeant de l’Association de villégiature Tremblant dévoilaient, le 6 juin dernier, la nouvelle identité de leur centre des congrès, porte d’entrée de rencontres marquantes et lieu de départ de nombreuses routes d’expériences : Quartier Tremblant – Camp de base. Conjuguant sport, bien-être, musique, détente, bonne table et vie nocturne, Quartier Tremblant redéfinit les rencontres de groupes et d’affaires en environnement de grande nature. Que ce soit dans le village piétonnier, en montagne, en Ziptrek, sur le lac ou à la plage, différentes zones d’expériences et programmes personnalisés optimisent l’efficacité des rencontres tout en favorisant le dépassement et le mieux-être des participants.

des réunions et congrès : espaces favorisant la réf lex ion, l’apprent issage part icipat i f et le p a r t a ge de comp ét ence s , s er v ice d’accompagnement par des experts-conseil, repas santé, soins énergisants, hébergement douillet, ambiance propice à la créativité et aux interactions – le tout dans un environnement convivial et sécuritaire où tout est à distance de marche.

Des lieux de rassemblement aux activités en passant par la villégiature, tout est mis en œuvre pour rompre avec l’aspect traditionnel

Tremblant reinvents business get-together! With explorer Bernard Voyer in attendance, on June 6 Tremblant Resort Association officials unveiled the new identity of their convention centre, the gateway to meaningful meetings and trailhead to countless experience routes: Quartier Tremblant—Base Camp. Blending sports, wellness, music, relaxation, exciting food and nightlife, Quartier Tremblant redefines group and business get-togethers in a deep wilderness setting. Be it in the pedestrian v illage, on the mountain, lake, beach or Ziptrekking, its different experience pods and personalized programmes optimize the effectiveness of get-togethers while boosting participant surpassment and wellness.

From meeting points and activities to resort vacationing, no effort has been spared in breaking away from the traditional meeting and convention approach. While spaces are conducive to creativity and interaction, they also inspire reflection, participatory learning and skill sharing, with coaching by expert consultants, healthy meals, energy-boosting treatment s and comf y lodgings —all in a friendly, safe environment where everything is a short walk away. Tremblant.ca

SOLDES D’ÉTÉ EN COURS ONGOING SUMMER SALES

821, rue de Saint-Jovite, Mont-tremblant

819 425-3205 | coqrouge.com


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2016 — 15

Une bâtisse commerciale sur son 31 Situé en bordure de la 117, un nouveau bâtiment commercial abritera dès cet automne les bureaux de l’électricien Pierre-Luc Millette. L’éd i f ice ser a g r i f fé d ’une a rchitect ure soignée, à l’image des plus belles constructions tremblantoises.

Miser sur l’élégance À l’instar de nombreuses constructions récentes, ce nouvel édifice sera doté d’une architecture contemporaine, s’inscrivant par faitement dans le paysage tremblantois. C’est Sébastien Millette, technicien en architecture chez SMA Architecture Mont-Tremblant, qui a réalisé l’image et la conception architecturale de ce futur bâtiment. Les plans de la construction ont quant à eux été réalisés par l’architecte de MontLaurier, Pierre-Luc Beauregard.

« Construire une belle bâtisse ne revient pas forcément plus cher, fait valoir Pierre-Luc Millette. C’est avant tout une question de choix de matériaux. » « On voulait rester dans l’esprit du nord qui invite à vivre une expérience », indique pour conclure Sébastien Millette, créateur de l’image du bâtiment. ©Guillaume Vincent

Une première pelletée de terre officielle est venue souligner, en présence du maire de Mont-Tremblant Luc Brisebois, ainsi que du directeur de l’urbanisme Louis-Martin Levac, le début des travaux qui se dérouleront jusqu’à la fin septembre au bout de la petite rue Éthier. L’entrepreneur et électricien de 33 ans, PierreLuc Millette, qui murissait ce projet depuis déjà quelques années, était accompagné pour l’occasion de jeunes talents locaux venus se greffer au projet et œuvrant dans différents corps de métiers de la construction. Ce nouveau bâtiment proposera une superficie de 6 500 pieds carrés, dont 2 000 pieds carrés seront occupés par l’électricien Pierre-Luc Millette. L’espace restant sera mis en location à des fins commerciales. « On a la possibilité de le diviser en deux ou trois locaux et la bâtisse sera équipée d’un quai de chargement », précise Pierre-Luc Millette.

« On constate une certaine harmonie et un équilibre sur notre territoire », souligne France Léonard, directrice communications et relations publiques de Mont-Tremblant. « Et ce n’est pas le fruit du hasard, concède-t-elle. Certaines zones sur le territoire sont en effet assujetties au Plan d’implantation et d’intégration architecturale (PIIA) de la ville de Mont-Tremblant, et le projet de M. Millette ne faisait pas exception. »

De gauche à droite : Louis-Martin Levac; Sébastien Millette; Luc Brisebois ; Danny Lacasse; Pierre-Luc Millette et sa conjointe Véronique Forget; Miguel Demers; Pierre-Luc Lévesque et Christian Tassé

Handsome new commercial building

“The harmony and balance we are achieving here is noticeable” says France Leonard, MontTremblant’s director of communications and public relations. “And it’s not by accident,” she adds. “Some parts of the territory of the town of Mont-Tremblant are subject to the Plan d’implantation et d’intégration architecturale (PIIA), its architectural placement and integration plan, and Mr. Millette’s project is no exception.” “It is not necessarily more costly to build an attractive building,” states Pierre-Luc Millette. “It results pr imar ily from the choice of mater ials.” “We wanted to remain true to the Northern spirit, which invites us to enjoy a particular experience,” says Sébastien Millette, designer of the appearance of the building, in conclusion.

RUE DE

DU MO UL IN

L’AULNAIE

Vers Mont-Laurier

ST-J OVIT E

VAILLANCOURT

The groundbreaking ceremony, attended by Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois and town planning director Louis-Martin Levac, marked the official start of construction, which will continue throughout the summer until the end of September. Pierre-Luc Millette, a 33-yearold contractor and electrician who has been thinking about this project for the past several years, was accompanied for the occasion by young local talent who came to be part of the project, working in various construction trades. The new building, which is at the end of rue Éthier, will be 6,500 sq. ft. in area, of which 2,000 sq. ft. will be occupied by electrician Pierre-Luc Millette. The remaining space will be rented out for commercial purposes. “The building can be divided into two or three premises, and the building will have a loading dock,” explains Pierre-Luc Millette.

Elegance the watchword Following the lead of several recent construction project s, t he new bu i ld ing w i l l feat u re contemporary architecture perfectly suited to the local landscape. Sébastien Millette, architectural technician with SMA Architecture Mont-Tremblant, prov ided t he look and architectural design for the building. The construction plans were done by Mont-Laurier architect Pierre-Luc Beauregard.

LATREILLE

A new commercial building to be constructed beside Hw y 117 w ill house the off ices of electrician Pierre-Luc Millette, starting this fall. With its sophisticated architectural design, it will be a reflection of Mont-Tremblant’s most handsome buildings.


16 — July 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Home rental bylaws challenged Mont-Tremblant’s bylaws governing shortterm residential rentals are being contested in court. The legality issue has been dormant for years. The challenge could have significant consequence on the regional economy as well as on the matter of neighbourhood nuisance. Last November, the Town imposed a fine on the owner of a residence at the Refuge du Cerf, George Samson, for renting out the home for short terms (a month or less) in an area where such rentals are said to be prohibited. The Town clearly intends to crack down on what it considers home rental in contravention of the bylaws. Samson says he has been renting out his home in plain view, unconcealed, for years, with no sanctions. But now, the Québec Tourism Ministry demands confirmation, in the form of the Town’s Attestation, that shortterm home renters are in compliance with municipal zoning bylaws before the Ministry will issue permits. (Such rentals have become a hot issue in Québec since Airbnb home rentals began flooding the Montreal market.) Samson, claiming he is in compliance, is going to court to compel the Town to give him the attestation he needs to continue renting his home in complete legality. He says the wording in at least one bylaw actually allows short-term rentals in the area in question. Furthermore, when he bought the house from Intrawest years ago, the notarized deed of sale stated that he could rent out for short terms. But the whole issue could be settled out-of-court, he says, if the Town would consent to a minor variance in the zoning.

Asked about the case, Mayor Luc Brisebois said the Refuge du Cerf is an area where the bylaws clearly prohibit such rentals. And indeed, article 228 of the bylaws spells out where they are allowed and where they are not. Refuge du Cerf, Saint Andrews and La Réserve are three areas where “Résidences de tourisme”, a term describing homes rented out for short terms, are specifically disallowed. Allowing it in these areas, says the mayor, would require zoning changes and such changes are major, not minor variations. Town counsellor Pascal De Bellefeuille says further that deeds of sale years ago stating authorization for these rentals implicate the notaries’ responsibility, not the Town’s. Many in the tourist and real estate industries say short-term home rentals are popular and fill a need that, if not sufficiently satisfied, will drive tourists to go elsewhere, a significant economic loss. A study on the subject was commissioned by the Town some years ago but the results were never divulged. A request for a copy of the study has been refused. It’s believed the study shows these rentals are widespread in the destination tourism industry and contribute significantly to tourist economies. But the Québec government’s bid to impose strict controls and press municipalities to follow suit seems to have had effect. Citizens and traditional hotel industry interests, at least in Montreal, are apparently forcing Montreal and by consequence, municipalities, to impose tight controls on short-term rentals. Critics say big city interests do not coincide with the interests of resort areas such as Mont-Tremblant and the


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Juillet 2016 — 17

Règlements sur la location résidentielle contestés Les règlements municipaux qui régissent la location résidentielle de courte durée à Mont-Tremblant sont contestés devant les tribunaux. La question de la légalité a été ‘dormante’ pendant des années. Cette opposition pourrait avoir des répercussions importantes sur l’économie de la région ainsi que sur la question des nuisances pour le voisinage. En novembre dernier, la Ville a imposé une amende à George Samson, propriétaire d’une résidence au Refuge du Cerf, pour avoir loué sa maison pendant de courtes durées (un mois ou moins) dans un secteur où cela est apparemment interdit. La Ville a manifestement l’intention de sévir contre ce qu’elle considère être des infractions aux règlements en matière de location résidentielle. M. Samson affirme que cela fait des années qu’il loue sa maison au vu et au su de tous, sans aucune sanction. Mais maintenant, le ministère du Tourisme du Québec exige une attestation écrite de la Ville confirmant que les propriétaires qui louent leur maison pour de courtes durées respectent les règlements de zonage municipal avant que le ministère ne leur délivre un permis. (Ce type de locations constitue un dossier chaud au Québec depuis que le site Internet de location de maisons de vacances Airbnb a commencé à envahir le marché montréalais.) M. Samson, argumentant qu’il est en conformité, demande au tribunal d’astreindre la Ville à lui donner l’attestation dont il a besoin pour continuer à louer sa maison en toute légalité. Il mentionne qu’il est énoncé dans au moins un des règlements que les locations de courtes durées sont autorisées dans le secteur en question. En outre, lorsqu’il a acheté la maison auprès d’Intrawest il y a plusieurs années, l’acte de vente notarié stipulait qu’il pouvait la louer pour de courtes durées. Mais toute cette affaire pourrait se régler hors cour, souligne-t-il, si la Ville consentait à apporter une dérogation mineure en ce qui a trait au zonage. Interrogé sur le sujet, le maire Luc Brisebois a répliqué que le Refuge du Cerf est situé dans un secteur où les règlements municipaux interdisent clairement ce type de locations. Et de fait, l’article 228 des règlements indique où elles sont autorisées et où elles ne le sont pas. Le Refuge du Cerf, le Saint-Andrew’s et La Réserve sont tous les trois situés dans des secteurs où les « résidences de tourisme », un terme désignant les maisons louées sur de courtes durées, sont spécifiquement interdites. Les autoriser dans ces secteurs, explique le maire, obligerait la Ville à effectuer des changements de zonage, et de telles dérogations seraient importantes et non pas

mineures. Le conseiller municipal Pascal De Bellefeuille ajoute que les actes de vente rédigés il y a plusieurs années autorisant ce type de locations relèvent de la responsabilité des notaires et non de la Ville. Bon nombre de personnes qui œuvrent dans l’industrie du tourisme et dans le domaine de l’immobilier confirment que la location de maisons à court terme est très en vogue et répond à un besoin. Si on ne répond pas adéquatement à la demande, les touristes iront ailleurs, ce qui entraînera des pertes économiques importantes. Une étude sur la question a été réalisée il y a quelques années à la demande de la Ville mais les résultats n’ont jamais été divulgués, et une demande pour en obtenir copie a été refusée. On pense que l’étude révélait que cette pratique est très répandue dans l’industrie touristique de destination et contribue de manière significative à l’économie touristique. Mais la décision du gouvernement du Québec d’imposer des contrôles stricts et de presser les municipalités à faire de même semble avoir eu un impact. Des citoyens et des intervenants de l’industrie hôtelière traditionnelle, du moins à Montréal, obligeraient, semble-t-il, Montréal et par conséquent les municipalités à exercer un contrôle sévère de la location à court terme. Les critiques soutiennent que les intérêts des grandes villes ne coïncident pas forcément avec ceux des centres de villégiature tels que Mont-Tremblant et que cette initiative pourrait fort bien entraîner des difficultés et une diminution des pools locatifs ainsi que des ventes de maisons. Certaines plaintes de résidants concernant les nuisances de voisinage liées à ces locations ont provoqué dans le passé un malaise au sein du conseil municipal pourtant toujours réticent à prendre des mesures qui ne préserveraient pas les avantages économiques. De 2007 jusqu’à présent, 98 plaintes formelles relatives au bruit ont été enregistrées auprès de la Ville. Mais bon nombre sont venus du site de la station où la location à court terme est permise. Samson, toutefois, dit qu’il n’a pas eu de problèmes avec ses voisins. La Ville avait auparavant laissé aller les choses mais cela, il semblerait, est en train de changer. Quoi qu’il en soit, certaines questions relatives aux locations de courtes durées à Mont-Tremblant sont sur le point d’être réglées par les tribunaux. Au moment d’écrire ces lignes, les audiences n’avaient pas encore commencé.

Home rental bylaws challenged

move may well discourage and diminish lodging rental pools as well as diminish home sales. Some complaints by residents over neighbourhood nuisance related to these rentals have made town council uneasy in the past though still reticent to take action that would stifle the economic benefits. From 2007 to today, 98 formal complaints on noise were registered, though a substantial number came from the resort site, where short term rentals are allowed. Samson, however, says he has not had any problems with neighbours. The Town let things lie in the past but that, it seems, is changing. Be that as it may, some of the questions about short-term rentals in Mont-Tremblant are about to be answered by the courts. At this writing, the hearings had not yet begun.

Meubles . Cuisine . Déco . Bijoux OUVERT LE 1ER JUILLET / OPENED JULY 1

878 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | www.cadeaux4saisons.com


18 — July 2016 | Tremblant Express

Fier partenaire de l’événement

©Guillaume Vincent

LE CONCERT PLEIN AIR Vendredi 29 juillet 2016 à 19 h 30 Alexandre Da Costa vous convie de nouveau à un concert sous les étoiles, en tant que soliste et chef des Virtuoses de l’Orchestre de la Francophonie*.

Apportez vos chaises.

ENTRÉE GRATUITE *En cas de pluie le concert aura lieu à l’église Saint-Jovite.

DOMAINE SAINT-BERNARD 539, ch. Saint-Bernard, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1T4 819 425-3588 • info@domainesaintbernard.org Suivez-nous sur

35 artistes, peintres et sculpteurs sur place

Actualités | Current — Guillaume Vincent

À chaque accomplissement son histoire Depuis sa création en 2010, le Demi-Marathon de Mont-Tremblant a permis à des milliers de coureurs de se réaliser en tant qu’athlète. Considérée à juste titre comme un défi de taille, notamment en raison de ses nombreux dénivelés, cette épreuve de course revêt un caractère particulier; faisant montre qu’aucun obstacle n’est insurmontable. Qu’ils soient d’ici ou d’ailleurs, les participants du Demi-marathon de Mont-Tremblant ont tous le même but : passer le fil d’arrivée de cette épreuve gagnant en popularité. En effet, sur un total de plus de 800 évènements, le DemiMarathon de Mont-Tremblant s’est classé parmi les 10 plus populaires au Québec. Quelles motivations poussent ces milliers de coureurs à se dépasser ainsi, sur un tarmac bouillant? Il y fait chaud et les côtes se succèdent, telles de véritables tortures. C’est pourtant grâce à cette épreuve que Cathy Bergman est parvenue à reprendre le contrôle de sa vie. Autant de victoires que de participants

10e ÉDITION

29 au 31 juillet 2016 ENTRÉE GRATUITE Vendredi : 17 h à 19 h Samedi et dimanche : 10 h à 16 h 30 DOMAINE SAINT-BERNARD 539, ch. Saint-Bernard, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1T4 819 425-3588 • info@domainesaintbernard.org Suivez-nous sur

L a Brégeoise C at hy Berg ma n sy mbolise aujourd’hui le fait que rien n’est immuable. Grâce à une volonté de fer, elle est parvenue à acquérir une qualité de vie qui semblait inaccessible, inspirant du même coup un grand nombre de personnes. C’est la course qui changea drastiquement le cours de sa vie. Elle pesait plus de 300 livres au moment de rencontrer Robert Roy, kinésiologue, entraineur certifié et ambassadeur de l’évènement. Elle commença par boucler un 5 km, puis enchaina sur un 10 km avant de réaliser l’impensable, en 2014. Robert Roy n’a jamais autant souri qu’au moment où Cathy Bergman compléta le 21,1 km du Demi-Marathon de Mont-Tremblant avec un temps époustouflant de 2 h 03 minutes et 12 secondes, sous l’acclamation d’une foule très au fait de son histoire. Soulignons que Mme Bergman avait également complété, quelques mois plus tôt, le demi-marathon d’Ottawa et

qu’un an plus tard, elle parvint à terminer un Ironman 70.3. Prendre le temps de se recentrer Elle n’est pas la seule pour qui la course représente un moyen d’équilibrer sa vie. Sandra Mclean, mère de deux enfants et résidente de Montréal, affectionne particulièrement ce sport depuis sa tendre enfance. Après avoir complété le marathon de New York, ceux de Toronto et d’Ottawa, elle considère aujourd’hui MontTremblant comme étant son terrain de jeu de prédilection. Selon elle, c’est ici que l’on retrouve « ce qu’il y a de mieux pour courir ». « Quand je reviens de jogger, j’ai beaucoup plus de patience. La course m’aide à focusser, ça m’équilibre. Ça me permet de me concentrer sur mes projets à court et à long terme. C’est mon petit temps à moi durant lequel je fais le point et je recharge ma batterie », confie par écrit celle qui à l’âge de dix ans rêvait de suivre son père, parti jogger sous la neige les bottes aux pieds. La formule gagnante du Demi-Marathon de Mont-Tremblant Mentionnons tout d’abord le retour des Lapins de cadence qui aideront les participants à atteindre leurs objectifs respectifs. Présentés par Skechers, les Lapins de cadence seront encadrés par l’ambassadeur et sommité dans le monde de la course à pied, Jean-Yves Cloutier. Les coureurs seront ainsi accompagnés tout au long de la course, qu’elle soit de 5 km, de l0 km ou de 21,1km. Notons également que les ambassadeurs Jean-Yves Cloutier, Ariane Lavigne, Robert Roy, André Lapointe et Martin Desbiens feront partie de cette 7e édition de l’évènement. Courir pour le plaisir Trois sorties sont à marquer à l’agenda. Les 9, 15 et 24 juillet, le Demi-Marathon de MontTremblant, en collaboration avec le Casino de Mont-Tremblant, offre à tous les adeptes de la course – quel que soit leur niveau – des sorties de course à pied en groupe gratuites. Par ailleurs, le défi-entreprise offre de former une équipe de 5 à 10 personnes pour participer à cette épreuve entre collègues, amis ou membres d’une même famille. Il est possible de se préinscrire jusqu’au vendredi 12 aout à minuit sur le site Internet de l’évènement à l’adresse www.demimarathontremblant.com. L’édition 2016 est limitée à 3 000 participants. Bonne course à tous les participants ! (See English version page 31.)


Tremblant Express | Juillet 2016 — 19

Créateurs joailliers depuis 1980 Designer of fine jewellery Bijoux exclusifs ou de petites séries Ouvert du mardi au samedi/open Tuesday to Saturday: 10 a.m. à/to 5 p.m. 2202, ch. du Village, Mont-Tremblant | 819 425-7873 | alainplourdejoaillier.com

Beaucoup plus que de la lingerie... Much more than just lingerie . . . . Lingerie . Maillots de bain . Vêtements de détente

. Lingerie . Swimwear . Loungewear

978, rue de Saint-Jovite | 819 425-2229

Vêtements . Bijoux . Accessoires Pour du haut de gamme à prix abordable visitez le Walkin !

Clothing . Jewelry . Accessories Find brand names at discount prices!

Suivez-nous sur nos nouvelles pages Facebook pour être informées des détails !

819.681.0198 | www.lewalkin.ca 571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant (Qc) J8E 3H4


Étanchez votre soif avec style. Quench your thirst with style.

20 — July 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Le P’tit Caribou fait peau neuve et mise sur l’avenir Le P’tit Caribou, ce bar mythique devenu une véritable institution au fil des ans, vient d’être complètement remis à neuf. Seuls les murs extérieurs ont résisté à ce chantier colossal. Les propriétaires de l’établissement Sébastien Turgeon, Joshua Wilson et Tyler Lane mettent ainsi le paquet pour que l’après-ski numéro un en Amérique du Nord résiste aux affres du temps et que la légende demeure. Il faut le voir pour le croire. Tout a été entièrement rénové. Désigné par Joshua Wilson, ce nouvel intérieur éclaté est doté d’un cachet conjuguant rusticité et modernisme. À lui seul, le système de son et d’éclairage aura couté près de 100 000 $. « La qualité du son sera tellement bonne qu’on n’aura pas besoin que la musique soit forte pour que le monde l’entende parfaitement. Le volume a été soigneusement réglé pour qu’il soit égal partout, où que l’on se trouve dans l’établissement », explique Sébastien Turgeon. Installé dans une ancienne télécabine de remontée mécanique, le DJ pourra contrôler l’ambiance grâce à des jeux de lumière sophistiqués, « sans pour autant tomber dans le stroboscope disco », précise Sébastien. « Ça va rester chaleureux, mais on aura le potentiel de virer ça en discothèque. Il sera également possible de tout contrôler par ordinateur, selon l’heure. » Des travaux majeurs Mentionnons tout d’abord les rénovations invisibles, garantes d’une longévité sans tracas; comme la plomberie, l’isolation, l’électricité, etc. « Tant qu’à faire, on a voulu que les choses soient faites pour durer », nous a confié Joshua Wilson, au cours d’une visite surprise au beau milieu des travaux. « Ça va être du solide pour les 20 prochaines années et même plus », confirme Sébastien Turgeon. ©Guillaume Vincent

Viennent ensuite l’installation de nouveaux bars, le changement d’emplacement de l’escalier et de la salle de bain des dames, l’ouverture de certains murs, bref; la réorganisation de tout l’espace intérieur. À titre d’exemple, on pourra désormais voir d’un bout à l’autre de l’établissement, et même au-delà. Une nouvelle scène permettra même d’accueillir des groupes de musique à longueur d’année. Huit nouvelles fenêtres ont par ailleurs été ajoutées, augmentant considérablement l’éclairage naturel. Un bar siègera désormais entre la terrasse campée sur les rives du lac Miroir et l’étage principal, permettant une ouverture sur l’extérieur insoupçonnée. « C’est Josh qui a conceptualisé le tout », explique Sébastien. « Toutes les idées créatives du nouveau décor viennent de lui. C’est sa vision. C’est vraiment superbe! Ça va être le plus beau bar de la région, et de loin. Je tiens à dire qu’on a été en mesure de réaliser ce projet grâce à l’équipe de Construction Panache qui a fait une sacrée belle job », précise-t-il. Le salon prémium Comme prévu, un lounge a été aménagé dans la partie du bas. Une ambiance différente y attendra les visiteurs. La pierre et le bois de grange seront maitres dans ce nouveau décor où même le plancher est une « œuvre d’art ». « On y servira du bon vin, du bon scotch et des cocktails de qualité », indique Sébastien Turgeon. « Le lounge deviendra une destination en soi et non plus un endroit destiné à accueillir les clients quand la partie du haut est remplie à sa pleine capacité », fait-il valoir. Soulignons pour terminer qu’un menu composé de cinq à six accompagnements proposera aux clients du P’tit Caribou de faire le plein avec autre chose que de la bonne bière ou de délicieux cocktails. Bons partys! Ptitcaribou.com.

E R U T R E V U O RE er ille t 2016 le 1 ju


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2016 — 21

P’tit Caribou renovated and rarin’ to go The P’tit Caribou, that storied bar which has become an institution over the years, has just been completely renovated. Only the exterior walls remain the same after the colossal project. Bar owners Sébastien Turgeon, Joshua Wilson and Tyler Lane have gone all out to ensure that the most popular apres-ski bar in Eastern North America resists the ravages of time and retains its legendary status.

Major renovations Let’s start with the behind-the-scenes renovations which guarantee a long, problem-free life: plumbing, insulation, electricity and such. “As long as we were going to do it, we wanted to do it right,” confides Joshua Wilson during a surprise mid-renovation visit. “It will be solid for the next 20 years and more,” confirms Sébastien Turgeon.

“Josh came up w ith the whole concept,” explains Sébastien. “All the creative ideas of the new decor are his. It’s his vision. It’s really superb. It will be far and away the best-looking bar in the region. I should mention, as well, that it was thanks to the Construction Panache team that we were able to get this done; they did an incredible job,” he adds. The premium lounge As planned, a lounge has been installed in the lower level. The ambience here is quite different. Stone and barn wood will set the tone in this new décor where even the floor is a work of art. “Here we’ll serve good

s a p z e u q n a m ne Le retour de Northern Groove : le 7 juillet Les spectacles sur place dans le cadre du Festival international du blues de Tremblant : les 10-11-12-13-14 et 17 juillet

Veuillez vérifier attentivement avant d’approuver. Nous ne pourrons être tenus responsables de toute anomalie et les frais encourus pour une réimpression suite à l’approbation devront alors être défrayés par le client.

média tombée parutions annonceur no dossier contact logiciel dimensions couleurs

Tremblant Express 21 juin 2016 juillet 2016 FINEAU TATTOO 7336 Annie Gingras — poste 203 PDF HIGH RES Bandeau bleed (21,5 x 2,525 po) cmyk

©Guillaume Vincent

You have to see it to believe it. Everything has been completely renovated. Designed by Joshua Wilson, the phenomenal new interior boasts an atmosphere that melds rustic and modern. The sound system and lighting alone cost close to $100,000. “The sound quality will be so good that the music won’t have to be loud for everyone to hear it perfectly. The volume has been carefully regulated to be the same wherever you are in the bar,” explains Sébastien Turgeon. The DJ, whose control booth is a former gondola lift cabin, will be able to control the ambience using sophisticated lighting techniques, “but without falling into a disco strobe mode,” Sebastien explains. “The place is still going to be remarkably warm and welcoming, but there’ll be the potential to move it towards a discotheque atmosphere. Everything can also be computer-controlled, depending on the time of day or night.”

Then came adding new bars, changing the location of t he st airca se and women’s restroom, opening up some walls . . . in other words, reorganizing the whole interior space. You’ll now be able to see from one end of the bar to the other, for example, and even beyond. A new stage will mean that the bar can host music groups all year round. Eight new windows have been added, besides, considerably increasing the natural light. There’ll be a bar between the terrace on the shore of lac Miroir and the main floor, which will showcase the outside view.

wine, good Scotch and high-quality cocktails,” says Sébastien Turgeon. “The lounge will be a destination in itself and not just a place for people to go when the upstairs is full to capacity,” he notes. We should mention, as well, that five or six menu items will allow customers of the P’tit Caribou to fill up on something other than good beer or delicious cocktails. Happy partying! Ptitcaribou.com.

10

DE RABAIS les membres du Club des Montagnards et du programme Ambassadeurs

#ptitcaribou

ptitcaribou.com


22 — July 2016 | Tremblant Express

Special collaboration

Le cyclotourisme retrouve ses lettres de noblesse Pour cette troisième chronique, j’ai choisi de vous faire rêver en vous entretenant de voyages à vélo. Au cours des dernières années, le vélo de route a connu un essor sans précédent. Les évènements comme le Grand tour et la Petite aventure organisés par VéloQuébec y ont grandement contribué, tout comme les cyclo-sportives et le développement de la Route verte. Après avoir troqué leur vélo en acier pour un nouveau vélo en carbone, les amateurs de vélo de route redécouvrent progressivement le plaisir de voyager à vélo. Que ce soit avec un vélo pouvant recevoir des sacoches et un support ou grâce à un service de transport de bagages, le cyclotourisme retrouve ses lettres de noblesse.

même vous organiser des cours de recettes offerts par des habitants… dans leur maison. Vous pourrez ensuite déguster le fruit de votre labeur. Attention, les Italiens aiment le bon vin et vous pourriez avoir les jambes molles le lendemain. www.surlaroute.ca - www.velo.qc.ca www.voyagesgendron.com Blue Ridge (Virginie)

Saint-Jérôme-Mont-Laurier Et pour ceux qui n’ont pas beaucoup de temps, je suggère de découvrir le P’tit train du Nord en partant de Mont-Laurier en direction de Saint-Jérôme.

Destinations populaires Majorque (Espagne) Cette île située au large de Barcelone est l’endroit privilégié par la plupart des équipes professionnelles pour leur entraînement. La raison est fort simple, les routes sont peu achalandées, les paysages extraordinaires et le relief présente un bon défi. Si l’envie de découvrir la terre natale du tennisman Raphaël Nadal en ma compagnie se fait sentir cet automne, consultez le site internet de coachpat. www.coachpat.ca Toscane (Italie) Ah la Toscane ! Qui n’a pas entendu un ami ou un collègue raconter son voyage dans ce coin de l’Italie. La Toscane, c’est beaucoup plus que Florence. La campagne est fantastique, les habitants chaleureux et que dire de la nourriture. Certains voyagistes pourront

Tucson (Arizona) Vous voulez du soleil et encore du soleil ? La région de Tucson est votre destination de choix. Là-bas, il fait pratiquement toujours beau… mais il fait aussi très chaud. Il est donc recommandé de s’y rendre tôt au printemps où en automne. Un défi titanesque vous y attend, le fameux mont Lemmon avec ses 51 km d’ascension pour un total de 1756 mètres. Avec des pentes atteignant des pourcentages de 14,9 %, les grimpeurs en auront pour leur argent. www.voyagesgendron.com - www.surlaroute.ca

À faire en automne pour profiter des couleurs. Arrêtezvous dans le beau petit village de Lac Nominingue pour y découvrir de beaux gîtes. En septembre, la température est idéale pour faire du vélo. Il y a peu d’humidité et le P’tit train du Nord est protégé du vent. Le fameux Blue Ridge. Il y a tellement de Québécois au printemps qui s’y rendent pour débuter leur saison que j’y ai même remarqué une affiche qui souhaitait la bienvenue aux amis venus du nord. Mais ce que peu de gens savent, c’est que le Blue Ridge offre des paysages à couper le souffle à l’automne. C’est un voyage idéal pour découvrir le cyclotourisme. Impossible de se perdre, il n’y a qu’une route. Je suggère de partir de… et de vous rendre à… en prenant soin de quitter le Ridge pour aller dormir dans les villes-étapes situées au contrefort de la chaîne de montagnes. www.coachpat.ca

Peu importe votre destination, enfourchez votre vélo et partez à l’aventure. Découvrir le monde autrement qu’à travers un pare-brise vous réservera de bien belles surprises. www.laurentides.com/fr/parclineaire Luc Couillard Directeur de course du Gran Fondo Mont-Tremblant Directeur technique du Tour CIBC Charles-Bruneau www.infovelo.com

Goût et fraîcheur avec style. Taste and freshness with style.


Collaboration spéciale — Luc Couillard

Tremblant Express | Juillet 2016 — 23

Bike touring is back in vogue For this third column, I have decided to set you to dreaming by telling you about some cycling trips. In recent years, interest in road biking has soared to unprecedented levels. Events such as the Grand Tour and the Petite Aventure, organized by Vélo-Québec, have contributed greatly to the rise in interest, as have “cyclosportives”, Gran Fondos and the development of the Route verte. After swapping their steel bikes for carbon models, road biking aficionados have rediscovered the joy of travelling by bike. Whether with a bike that can handle panniers and a support device, or by using a baggage transportation service, bike touring is the new—or “re-new”—thing. Popular destinations Majorca (or Mallorca) (Spain) This island, located off the coast near Barcelona, is the favourite of many professional teams for training purposes. The reason is simple. The roads have little traffic, the landscape is amazing, and the ups and downs are varied and challenging. If you’re interested in the idea of joining me as we explore the native countryside of tennis player Raphaël Nadal this fall, check out the website of Coach Pat. www.coachpat.ca Tuscany (Italy) Ahhhh . . . Tuscany. Is there anyone among us who has not heard a friend or colleague wax lyrical about his trip through this part of Italy? Tuscany is much more than Florence. The countryside is fantastic, the residents are warm and welcoming, and . . . what can

I say about the food? Some tour operators can even organize cooking courses offered by locals in their homes. You can then taste the results of your efforts. Be careful, though, because Italians like good wine and your legs can feel it the following day. www.surlaroute.ca - www.velo.qc.ca www.voyagesgendron.com Blue Ridge (Virginia) The famous Blue Ridge. So many Quebecers travel there in the spring to start their season that I have even seen a sign saying “welcome to our Northern friends”. But what few people know is that Blue Ridge provides breathtaking countryside in the fall. It’s the perfect way to discover bike touring. You can’t get lost: there’s only one road. I suggest you leave from Waynsboro, Virginia, and bike to Asheville, North Carolina, being careful to leave the Ridge to sleep in the stopover towns located in the foothills of the chain of mountains.

Stop over in the pretty little village of Lac Nominigue to try one of their lovely inns or B&Bs. September temperatures are perfect for biking. The humidity is low and the P’tit train du Nord is protected from the wind. No matter what your destination, climb on your bike and head out for adventure. Discovering the world other than through your windshield will provide you with delightful surprises. www.laurentides.com/fr/parclineaire

Tucson (Arizona) Want sun, sun and more sun? Tuscon is your best bet. It is almost always fine weather there . . . but also very hot. I suggest you go there in early spring or in the fall. There’s at least one monumental challenge awaiting you: the famous Mount Lemmon with its 51 km of climb for a total 1756 metres. With slopes as steep as 14.9 per cent, climbers will get their money’s worth. www.voyagesgendron.com - www.surlaroute.ca Saint-Jérôme-Mont-Laurier And if you don’t have a lot of time, I suggest checking out the P’tit train du Nord, leaving from Mont-Laurier and heading for Saint-Jérôme.

Eau gazéifiée de qualité supérieure | Superior quality carbonated water


24 — July 2016 | Tremblant Express

DÉJEUNER SANTÉ HEALTHY BREAKFAST dès

7 h 30 from 7:30 a.m.

sPéciaL du midi ! sPeciaL LuncH! seuLement onLy

8$

cuisine mexicaine et libanaise mexican and lebanese cuisine

SOUPER DINNER

Le meilleur des deux mondes The best of both worlds

fine cuisine méditerranéenne fine mediterranean cuisine

1874, chemin du Village Mont-Tremblant 819 425-2092 www.restaurantlesaintlouis.com

804, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant | 819 425-2555


Tremblant Express | Juillet 2016 — 25

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net

produits locaux | gibiers . viandes sauvages . poissons

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. . Terrasse . Air climatisé . Choix de pâtes sans gluten . Terrace . Air conditioning

Bruno Théberge-Krivak

. Different gluten-free pasta

terroir | cuisine du marché | bistronomie 819 713-0445 | rustiquerestobar.com 1993, chemin du lac-supérieur, lac-supérieur j0t 1p0

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com


26 — July 2016 | Tremblant Express

Acupuncture — Rosemary McDonough

La pleine forme grâce à l’acupuncture Votre Fleuriste à Mont-Tremblant Créateur de votre évènement du plus intime au plus grandiose Arrangement toute occasion; Mariage, Cocktail, corporatif...

Location, livraison, installation Laissez-nous fleurir votre résidence avant votre arrivée (forfaits disponibles)

Your florist in Mont-Tremblant Let us make your event a success; from the intimate to elaborate Floral arrangements for all occasions; wedding, cocktail, corporate…

Rental, delivery and installation Let us beautify your home before your arrival (packages available)

www.fleuristestjovite.com 1250 rue de St-Jovite, Mont-Tremblant | (819) 425-3366

Suivez-nous sur

Des blessures liées au sport vous tiennent à l’écart? Qu’il s’agisse d’un spasme musculaire aigu, d’une tendinite ou d’une vieille blessure qui revient vous hanter, l’acupuncture peut vous aider à reprendre vos activités plus rapidement. L es at h lètes profes sionnel s savent combien l’acupuncture est eff icace pour traiter la douleur, mais les sportifs d’occasion semblent tout juste découvrir à quel point l’acupuncture est idéale pour traiter les blessures de toutes sortes liées au sport. De fait, l’OMS (Organisation mondiale de la santé) recommande l’acupuncture pour les entorses, les ‘tennis-elbow’, les douleurs aux genoux, les lombalgies et les sciatiques. L’acupuncture consiste à insérer des aiguilles stériles, jetables, pour soulager l a dou leu r et a mél iorer l a s a nt é. L’acupu nct u re ag it not a m ment en réduisant l’inflammation. Elle stimule le système circulatoire et fait en sorte que le corps libère ses propres substances antiinf lammatoires naturelles pour traiter la zone atteinte. Une fois l’inflammation due à une blessure réduite, la douleur diminue et le processus de guérison s’amorce rapidement, vous permettant de reprend re vot re ent r a înement . I l a ég a lement ét é démont ré que l’acupuncture st imule la libérat ion d ’endor ph i ne s d a n s le s a ng. L e s endor phines sont des analgésiques naturels et certains peuvent être 200 fois

plus puissants que la morphine. En bref, l’acupuncture aide le corps à mobiliser ses propres ressources naturelles pour se guérir. Bien entendu, pas besoin d’être un athlète pour profiter des avantages de l’acupuncture. L’acupuncture sert aussi à traiter, entre autres, la douleur liée à l’arthrite, les maux de tête ainsi que la fatigue, les allergies et les problèmes digestifs. (See English version page 44.)

acupuncturemonttremblant.com Rosemary McDonough, acupunctrice, 819 681-8228

Pages 34 & 35

Découvrez 'La Savoie' cet été sur la nouvelle terrasse Rediscover ‘La Savoie’ this summer on the new terrace

Nouveau se Menu Terras New


Dossier | Feature — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2016 — 27

Jardiner vert grâce au lithium-ion Silencieuses, faciles à manipuler et à entretenir, les tondeuses à gazon équipées de batteries à lithium-ion procurent bien des avantages. À titre d’exemple, il est désormais possible de tondre, de t ailler et même de tronçonner sans casser les oreilles du voisinage. La technologie des batteries lithiumion a énormément évolué au cours des dernières années. Les sceptiques sont toutefois nombreux face à cette nouvelle technologie. Beaucoup croient en effet que ces engins dotés de batteries ne sont pas en mesure de rivaliser de puissance avec leurs prédécesseurs électriques à fil et les modèles équipés de moteurs à essence. Il s’avère que ces machines sont puissantes, et dotées d’une autonomie suffisante pour les besoins d’un particulier. Quel modèle choisir? Pour une tondeuse à gazon, mieux vaut opter – selon les tests réalisés par la rédaction du Tremblant Express – pour une batterie d’au moins 40 volts. Rona propose les marques Worx et Black & Decker. Chez Canadian Tire, on retrouve différents modèles de tondeuses de leur marque maison Yardworks. La marque Greenworks, disponible également chez Canadian Tire, propose elle aussi une gamme d’outils de jardinage complète, dont un modèle de tondeu se à g a zon équ ipé de batter ies de 8 0 volt s. Home-Depot, que l’on a tenté de rejoindre une douzaine de fois au téléphone, sans succès, propose en exclusivité (dommage) le modèle Ego

Power + 56 volts, décrite comme étant la Tesla des tondeuses à gazon par l’Association des Véhicules Électriques du Québec. Une petite recherche sur internet permettra d’éclairer nos lecteurs sur cet engin étonnant. Étant donné que l’on peut, la plupart du temps, utiliser les mêmes batteries pour l’arsenal complet d’une marque, chaque outil revient par la suite moins cher. Il est donc conseillé de bien choisir la marque dans laquelle vous investirez dès votre premier achat. S ou l i g non s qu’ i l e st né ce s s a i r e d’entreposer les batteries dans un endroit sec et de les recharger au moins une fois par hiver. Autre chose, le modèle de 40 volts de Yardworks vena it avec deu x batter ies. C ela permet, avec un temps de recharge a p p r ox i m a t i f d ’u n e h e u r e et demie, de finir un grand terrain de 10 000 pieds carrés sans tomber à sec, si j’ose dire. Ajoutons, par souci d’honnêteté, qu’étant donné l’absence de bruit, les enfants – qui avaient l’habitude de s’enfuir en courant – ainsi que quelques voisins attirés par la curiosité auront tendance à venir discuter comme si de rien était; ce qui ralentit quelque peu le travail. Rien n’est parfait.

Gardening “green” with technology W h i sp er - qu iet , e a s y t o u s e a nd ma i nt a i n : law n mower s equ ipped with lithium-ion batteries offer a lot of advantages. For one thing, you can now cut, trim and even saw without deafening your neighbours There have been enormous strides in lithium-ion battery technology in recent years. Sceptics, however, are numerous. Many believe that these battery-powered machines are not in the same league, in terms of power, as their plug-in electric and gas-powered predecessors. But these are powerful machines and have enough juice for the needs of the individual user. Which model should I choose? According to testing done by the writing staff of Tremblant Express, you’re best off choosing a lawnmower with a battery of at least 40 volts. Rona offers the Worx and Black & Decker brands. Canadian Tire has several different models of lawnmower by Yardworks, their in-house brand. The Greenworks brand, also available at Canadian Tire, also offers a full range of gardening equipment, including a lawnmower equipped with an 80-volt battery. We tried a dozen times to reach Home Depot, without success, but it offers

(in exclusivity, unfortunately), the Ego Power + 56 volts model which the Association des Véhicules Électriques du Québec describes as the Tesla of lawnmowers. Brief online research will allow our readers to find out more about this remarkable machine. Given that you can usually use the same batteries for a full brand range means that sticking with a single brand will result in a lower cost to you for each piece of equipment. So be cautious and take your time selecting the brand in which you wish to invest for your initial purchase. We should emphasize that the batteries must be stored in a dr y place and recharged at least once per winter. In addition, the Yardworks 40 volt model comes with two batteries. I imagine that this would allow, given a recharge time of about an hour and a half, the owner to finish a large 10,000 sq. ft. lot without running out of juice. And we should also add, to be perfectly honest, that in view of the fact that the machine is soundless, children—who would normally take immediate f light—as well as some curious neighbours, tend to come and ask all kinds of questions. It slows the process somewhat. Well . . . nothing is perfect.


28 — July 2016 | Tremblant Express

Ouvert

sept jours sur sept, à compter de 10 h jusqu’au coucher du soleil

Open

seven days a week, from 10 a.m. till sunset

INFO: skylineluge.ca monttremblant@skylineluge.com

2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Qc) J8E 1H9 819 681-5634 | 1 888 681-5634

www.tremblantnautique.com

Dune Buggy Tremblant... toute une aventure! Tremblant Dune Buggy Tours. . . we bring you adventure!

25 terrains de terre battue pour du tennis exceptionnel ! Réservation de courts de tennis

25 clay courts for exceptional tennis! Tennis courts rental

Dune Buggy Tremblant vous offre une façon palpitante et sécuritaire d'expérimenter la conduite sur terrain montagneux. Conduisez votre propre véhicule côte à côte RZR Polaris lors de notre excursion en forêt sur le bord du Parc National du Mont-Tremblant.

Tremblant Dune Buggy Tours offers you a wonderful and safe way to experience riding through mountainous off road trails. Drive your own Polaris RZR side by side vehicle as we explore the forest terrain that is at the edge of the Mont Tremblant Nos guide sont parfaitement bilingues et National park. certifié par l'A.E.Q. Our guides are fully bilingual and (ORV) certified by the A.E.Q.

819-681-4009

Camp de jour / Day camp Cliniques / Clinics Leçons / Lessons

Informations : 819 681-5959 Tennistremblant.com


Tremblant Express | Juillet 2016 — 29

! e u q i r t c e l Soyez é Go electric!

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1

Journée d’essais GRATUITS de voitures électriques et hybrides FREE DEMO DAYS of electric and hybrid cars

Samedi 23 juillet 2016 de 10 h à 15 h Stationnement de l’hôtel de ville Saturday, July 23, 2016 from 10 a.m. to 3 p.m. City hall parking lot 1145, rue de Saint-Jovite

Pont à obstacles Obstacle bridge

Passerelle twist Twist footbridge

Pont de singe Monkey bridge

Balançoires Swings

Circuit urbain de 5 km pour essais de voitures /

Mur d’escalade Climbing wall

Town tour of 5 km for trying the cars

Inscription sur place / On-site registration Présence de voitures TESLA / Some cars will be TESLAs

Filet sandwich Sandwich net

Nos partenaires Our partners Pont Népalais Nepalese bridge

Family Prom otion Famil 2 adultes/a le dults & 2 je u n e s/ youth (17- ans/ye ars old) 122 $ + ta xes

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan.

Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

819 429-3307 | www.aventuretremblant.com

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.

Nos collaborateurs Our associates

villedemont-tremblant.qc.ca

#soyezelectrique


30 — July 2016 | Tremblant Express

PARC NATIONAL DU

MONT-TREMBLANT

1510 km2 de beauté naturelle ! 1510 km2 of natural beauty! Descente de rivière River Descent

Une toute nouvelle course MEC à Tremblant

54 / $*

canot

canoe

* taxes et accès en sus / taxes and entry fee not included Photo / Picture: Steve Deschênes

parcsquebec.com/tremblant | 1 800 665.6527

Tremblant accueillera la toute nouvelle course en sentier de MEC le dimanche 24 juillet prochain au parc national du Mont-Tremblant. Il y en aura pour tous les goûts : 5 km, 10 km, 20 km et le 1 km pour les tous petits. En famille, entre amis ou seul, venez vous amuser en sentier avec l’événement MEC ! Les parcours très diversifiés offrent des paysages uniques et variés et comportent quelques montées et descentes. Pour les personnes ayant peu d'expérience en course en sentiers et pour ceux qui veulent connaître les meilleurs trucs pour parcourir de longues distances en sentiers, deux conférences gratuites seront offertes. Pour plus de détails sur les parcours, les horaires de départs ou pour vous inscrire : http://evenements.mec.ca/evenement/106381/course-mec-montreal-3-tremblant


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Juillet 2016 — 31

A story behind every achievement Since it was first run in 2010, the Demi-marathon de Mont-Tremblant has allowed thousands of runners to rack up a personal athletic achievement. Considered, and rightly so, to be a major challenge, particularly because of its many hills and dales, the race has a very specific character: it’s a way of showing that no obstacle is insurmountable. Whether from here or elsewhere, participants in the Mont-Tremblant Half-Marathon all have the same goal: crossing the finish line of this increasingly popular event. In fact, out of a total of more than 800 events, the Demi-Marathon de Mont-Tremblant is classed among the 10 most popular in Québec. What motivates these thousands of runners to exceed their own expectations on asphalt that would fry an egg? It’s hot, and the torturous hills follow each other like a string of pearls. But it’s thanks to this event that Cathy Bergman has managed to regain control of her life. As many victories as participants Cathy Bergman, of Brébeuf, today symbolizes the fact that nothing is immutable. Thanks to her will of iron, she managed to achieve a quality of life that seemed completely out of reach, inspiring at the same time a large number of people. It is running that so drastically changed her life. She weighed more than 300 pounds when she met Robert Roy, kinesiologist, certified trainer and ambassador for the event. She started by completing a 5K, then pulled together a 10K before achieving the unthinkable in 2014. Robert Roy has never smiled as often and as broadly as he did when Cathy Bergman completed the 21.1 km of the Mont-Tremblant HalfMarathon with an amazing time of 2 hours 03 minutes, to the very loud applause and vocal support of a crowd well aware of her story. We should also mention that Ms. Bergman had also completed, a few months earlier, the Ottawa half-marathon and that a year later, she completed an Ironman 70.3. Take the time to refocus She is not the only one for whom racing is a way of rebalancing one’s life. Sandra Mclean, mother of two and resident of Montreal, has been particularly fond of this sport since her childhood. After completing the New York, Toronto and Ottawa marathons, she now considers Mont-Tremblant her playground of preference. According to her, it is here that one finds “what is best for running”. “When I return from jogging, I have much more patience. Running helps me to focus; it balances me. It allows me to concentrate on my short- and long-

©Guillaume Vincent

term projects. It’s my little time for me, during which I tune up and recharge my batteries,” she writes us. After all, she’s the one who, dreaming of following in her father’s footsteps, took off jogging in a snowstorm, with snow boots on her feet. This marathon’s winning formula First off, note that the Pacer Bunnies will be back to help participants reach their respective objectives. Sponsored by Skechers, the Pacer Bunnies will be coached and supported by the ambassador and leading authority in the world of running races, Jean-Yves Cloutier. The runners will be accompanied the full distance of the race, whether it’s the 5K, the 10K or the 21.1I. We should also mention that ambassadors Jean-Yves Cloutier, Ariane Lavigne, Robert Roy, André Lapointe and Martin Desbiens will be part of this 7th such event. Running for fun There are three outings to mark in your calendar. On July 9, 15 and 24, the DemiMarathon Mont-Tremblant, in collaboration with the Casino de Mont-Tremblant, offers all racers—of whatever level—free group outings for runners. There is also the business challenge, which has participants make up a team of from five to 10 individuals and then participate in the event with colleagues, friends or members of the same family. You can pre-register until Friday, August 12, at midnight, on the event website at www.demimarathontremblant.com. The 2016 event has a limit of 3,000 participants. Best of luck to all! (Voir version française page 18.)

Des moments magique sur le lac Magic moments on the lake

Quai / Dock

P

800

m S ta o n

t lan mb Tre nt o M

s Re

or

Chutes

t

Quai fédéral du lac Tremblant/ Lac Tremblant federal dock Stationnement gratuit près du parc des Chutes/ Free parking at parc des Chutes

Sta onnement Parc des Chutes Parking

Du plaisir abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant. Ligne info line: 819 425-1045

2016

Sur semaine Weekdays

Affordable family fun.

Enjoy a leisurely cruise on beautiful Lake Tremblant. www.croisierestremblant.com

Fins de semaine et jours fériés Weekends and staturory holidays

24 juin au 15 juillet June 24 to July 15 16 juillet au 5 sept. July 16 to Sept. 5 6 sept. au 10 oct. Sept. 6 to Oct. 10

14 h - 15 h 30 12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h 2 p.m. - 3:30 p.m. 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 11 h -12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h 11 a.m. - 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 14 h - 15 h 30 14 h - 15 h 30 2 p.m. - 3:30 p.m. 2 p.m. - 3:30 p.m.

Croisière privée* Private cruise*

réservation 1 h = 550 $ / heure(s) additionnelle(s) = 275 $ Sur seulement. 1 hour = $550 / additional hour = $275 (Reservation required.)

Permis d’alcool / Licensed Adultes/Adults: 25 $ Aînés/Seniors: 20 $ *Enfants de 2 à 12 ans / *Children 2 to 12: 8 $ *Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT / *Children 2 and under: FREE Groupe de 15 personnes ou plus / Groups of 15 or more: 20 $ Tous les prix incluent la TPS et la TVQ. / All prices include GST & QST. *Accompagner d’un adulte / *Accompanied by an adult. Durée de la croisière / Cruise time: 60 minutes.

Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ ainsi qu’au Centre d’activités. / Tickets available on boat upon departure and at Tremblant Activities Centre.

CROISIÈRE COCKTAIL CRUISE

5@7

tous les jeudis / every Thursday

SOUPER-CROISIÈRE DINNER CRUISE Tous les samedis / Every Saturday 19 h à 21 h 30 / 7 to 9:30 pm.

Informations/réservations : 819 425-1045

www.croisierestremblant.com


32 — July 2016

Tr e m b l a n t

TREMBLANT

Hilton 301

Équinoxe 152-12

Manoir 114-1

Unité de coin, étage du haut avec plafond cathédrale. Unité de coin, étage du haut, meilleur ski in ski-out. Top floor, corner unit with cathedral ceiling. Top floor corner unit, best ski in – ski out.

Unité de coin, étage du haut, meilleur ski in ski-out. Top floor corner unit, best ski in – ski out.

Sur le Golf le Géant. On the Géant Golf Course

Équinoxe 170-6

Clairière 301

Hilton 204

2 cac/bdrm

1 cac/bdrm

Équinoxe 152-11

349 000 $ 2 cac/bdrm

599 000 $ TAXES PAYÉES/PAID 3 cac/bdrm

Westin 417

324 900 $ 1 cac/bdrm

Vues sur le lac et le village, meilleur ski in ski-out. Bas prix. / Well priced. Views on the lake and the village, best ski in – ski out.

799 000 $ TAXES PAYÉES/PAID 2 cac/bdrm

250 000 $ 4 cac/bdrm

269 000 $

780 000 $ 1 cac/bdrm

199 000 $

Spacieuse maison de ville, propriété à haut revenus locatifs. / Spacious corner unit townhouse, great income producer.

Unité avec cuisine complète et une chambre fermée. Offers a full kitchen and a private bedroom.

Tremblant les Eaux 227-6

Mont du Lac — lots

prix réduit price reduction

Johannsen 374-376 2 cac/bdrm

Marriott 308

259 000 $ 2 cac/bdrm

À quelques pas des pistes. Steps from the slopes.

Sur 2 étages, village piétonnier. On 2 floors pedestrian village.

nouveau sur le marché new on market

nouveau sur le marché new on market

350 000$ 2 cac/bdrm

Sur le Golf le Géant. On the Géant Golf course.

247 000 $

À partir de/Satrting from:

135 000 $ PLUS TAXES

Terrains vue sur les pistes. View of the ski hill.

nouveau sur le marché new on market

prix réduit price reduction

1061 rue Barbe 5 cac/bdrm

Val des Lacs

249 900 $ 5 cac/bdrm

Idéale pour une famille ! Voisin du golf Le Maître. Ideal family home! Next to le Maître golf course.

Lac Dufour

579 000 $ 3 cac/bdrm + mezzanine

Chalumeau 182-1

529 000$ 2 cac/bdrm

Superbe résidence avec vue et accès au Lac Maison de style contemporain située directement Vue sur le lac Tremblant. Quenouille. / Superb residence with views and access au bord du Lac Dufour. Site paisible. / Contemporary View of Lac Tremblant. to Lake Quenouille. home located directly on the shores of Lac Dufour.

299 000 $


t Express

Juillet 2016 — 33

Michel Naud

Avec Passion With Total Passion

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674 www.tremblant.evcanada.com | www.michelnaud.com

Lac Chapleau 4 cac/bdrm

950 000 $

8050 Rive du Lac Tremblant 2 cac/bdrm + boudoir / +den

Le Maître

1 695 000 $ 3 cac /bdrm

Superbe chalet situé aux abords du Lac Chapleau avec plage et Chalet Luxueux, rivière-forêt. 510 pieds de frontage. quai à bateaux. / Superbly designed and executed home located Luxurious Cabin, river-forest. Waterfront 6 acres. on the shores of Lac Chapleau in La Minerve just 35 minutes from Mont-Tremblant.

629 000 $ PLUS TAXES

Sur le vert #8 du Golf privé Le Maître. Spacieux maison de ville de 3 CAC sur 3 étages. / Situated on green #8 of Le Maître private golf course. Spacious 3 bdrm townhouse on 3 levels.

nouveau sur le marché new on market

175 ch. Pain-de-Sucre 3 cac /bdrm

1 699 000 $

109 St-Andrews 5 cac/bdrm

45 Réserve

4 795 000 $ 6 cac/bdrm

Superbe résidence perché en montagne offrent des vue Somptueuse demeure en bois rond vues spectaculaires. spectaculaires. / Superb residence perched high on the mountain Sumptuous Log home with spectacular views. offering spectacular views. nouveau sur le marché new on market

261 ch. St-Bernard

3 255 000 $

Vues spectaculaires de la station et des pistes de ski. Spectacular views of the resort village and ski slopes.

nouveau sur le marché new on market

1 350 000 $

Située au bord du Lac Ouimet, sise sur plus de 2 acres. On the shores of Lac Ouimet, large lot over 2 acres of land.

192 ch. Sous les Arbres 4 cac/bdrm

7292 Rive du Lac Tremblant

749 000 $ 5 cac/bdrm

Propriété impeccable au cœur de Tremblant, calme et privé. Superbe property in the heart of Tremblant.

Un joyau dans la baie. Plage-paix-soleil. Jewel in the bay. Beach-quiet-sun.

2 150 000 $


34 — July 2016 | Tremblant Express

Superbe 5e éd it ion du Ironman 70.3 MontTremblant, qui a enregistré un record du nombre d’inscr ipt ions. Lionel Sanders a gardé son titre avec un temps de 3 h 47 et 31 secs et Mont-Tremblant a une nouvelle championne : l’Anglaise Holly Lawrence, qui a terminé sa course en 4 h 08 et 53 secs. / Lionel Sanders and Holly Lawrence won this 5th Ironman 70.3 Mont-Trembla nt i n t hei r respective categories on June 26, in crushing heat.

©Guillaume Vincent

©Guillaume Vincent

Denis Primeau

Isabelle Daoust

Alain Labarre

Le Prime Steak Sushi Bar du Château Beauva llon vous inv ite à découv rir, dans un tout nouveau décor sig né Isabelle Proulx, les sushis du nouveau chef A nthony Picard. 819 425 - 8681 ext : 6479. / The Prime Steak Sushi Bar at Château Beauvallon invites you to enjoy, in an all-new Isabelle Proulx décor, the sushi of new chef Anthony Picard.

©JF-Leclerc

©Denis Primeau

Plus de 16 000 $ ont été amassés au profit de Palliacco lors du Tournoi de golf annuel. Merci aux organisateurs Trembla nt Cha let s de Mont ag ne ; Michel Cowan, Tiffany Wyant et MarieÈve Landry. / More than $16,000 was raised for Palliacco by its annual golf tou r na ment . G a g n a nt s/ W i n ne r s : Daniel Demontigny & Bruno Cook (66) avec Alain Cyr animateur. L’acteur et musicien Keifer Sutherland a donné un concert à Tremblant le 18 juin. Ce fut l’occasion de gouter aux recettes d’Antoine Sicotte et des partenaires de Tremblant Gourmand. / Actor-musician Keifer Sutherland gave a concert at Tremblant on June 18. It provided an opportunity to taste recipes by Antoine Sicotte and partners from Tremblant Gourmand. Tremblant.ca

Le 10 juin, le Relais pour la vie de MontTremblant a permis de récolter plus de 109 000 $ pour soutenir la Société canadienne du cancer. Bravo à toutes les équipes participantes, aux bénévoles et au président d’honneur Pierre Plouffe. On June 10, Mont-Tremblant’s Relay for Life raised more than $109,000 for the Canadian Cancer Society. Bravo to all participating teams, to the volunteers and to honorary chair Pierre Plouffe. L e s oup er de hom a r d du C lub Richelieu a permis d’amasser plus de 4 000$ pour les jeunes. Plus de 250 livres de homard ont été dévorés… Merci au Mét ro, à sEb l ’A r t isa n culinaire, à La Gare de Labelle et au Grill de Mont-Tremblant. / Club Richelieu’s lobster supper raised $4,000 for youth. More than 250 lbs. of lobster were devoured!


Tremblant Express | Juillet 2016 — 35

©PolarMedia

Une superbe journée de vélo de montagne organisée par Vélo Mont-Tremblant a permis à plus de 100 enfants de découvrir les plaisirs de rouler en sentiers. / A fine day of mountain biking organized by Vélo Mont-Tremblant allowed more than 100 children to discover the pleasures of biking the trails. www.velomonttremblant.com ©Denis Primeau

Pour découvrir les soupers croisière du samedi soir et les nouveaux « Cocktail Cruise » 5 @ 7 du jeudi des Croisières Mont-Tremblant. Réservations : 819 4251045. / Croisieres Mont-Tremblant is offering Saturday night dinner cruises and a new 5 to 7 p.m. “Cocktail Cruise” on Thursdays.

©Guillaume Vincent

Rona-Forget a célébré en grand ses 110 ans en affaires avec quatre jours de festivités et d’activités. Félicitations à toute la famille Forget. / Rona-Forget celebrated 110 years in business with four days of festivities and activities. Congratulations to the whole Forget family. Ronaforget.com

Au Tournoi de la chambre de commerce du grand Mont-Tremblant, pour leur levée de fond annuelle. Ce fut l’occasion de rencontrer le nouveau chef du Casino de Mont-Tremblant Olivier St-Arnaud, qui vous invite à lui rendre visite au restaurant Altitude. / At the Greater Mont-Tremblant Chamber of Commerce golf tournament, their annual fundraiser. It was an opportunity to meet the new chef of the Casino de MontTremblant, Olivier St-Arnaud, who invites you to visit him at the Altitude restaurant. http://www.ccm-t.ca/ http://www.casinosduquebec.com/mont-tremblant ©Guillaume Vincent

Luc, Tara & Liam

©Denis Primeau

C’est parti pour Écoluminis, dans le secteur Village. Le promoteur Aymeric Brisset a commencé la préparation du terrain pour la construction de son projet immobilier écologique. / Écoluminis, in the Old Village, is underway. Promoter Aymeric Brisset has begun preparation of the land for the ecological real estate project. www.ecoluminis.ca

Une soirée dégustation est venue souligner l’ouverture de la terrasse du restaurant le Saint-Louis, le lancement du tout nouveau menu du midi à 8 $ et l’arrivée de la chef Tara Giunta. Ne manquez pas de découvrir leur thé au chaga et leurs vins biologiques d’importation privée. 819 425-2092 / An evening of sampling celebrated the opening of the terrace of the Saint-Louis restaurant, the launch of a new $8 noon menu, and the arrival of chef Tara Giunta. Don’t miss discovering their chaga tea and privately imported organic wines.


Quoi faire | What to do

36 — July 2016 | Tremblant Express

Domaine Saint-Bernard

ENSEMBLE, EN MODE FLEURONS!

Activités en juillet

FLOWER POWER, TOGETHER!

Veuillez prendre note que toutes les activités se déroulent en français. Soirée d’astonomie Tarifs: 10 $/adulte, 5 $/enfant, 25 $/ famille (2 adultes et 2 enfants) et 5 $/ résident de Mont-Tremblant et Amis du Domaine (avec carte Citoyen/ Citoyenne de Mont-Tremblant ou Amis du Domaine)

2013-2015

Résidents, commerçants, responsables d’institutions (écoles, églises) et d’industries, sortez râteau, brouette, terreau et semences, les classificateurs des Fleurons débarquent en ville cet été!

Residents, businesspeople, leaders of institutions (schools, churches) and industries, get out your rakes, wheelbarrows, soil and seeds; the Fleurons judges are coming to town!

Ils évalueront les aménagements horticoles et paysagers du territoire.

They will be evaluating our flower beds and our landscaping.

Objectif : obtention d’un 5e Fleuron!

Goal: winning a 5th Fleuron!

Les élus invitent les gens de Mont-Tremblant à se mettre en mode Fleurons!

The councillors invite the residents of MontTremblant to get into Fleurons mode!

MAIS COMMENT? • Procurez-vous des plantes simples d’entretien; • Regroupez les végétaux qui nécessitent le même entretien; • Binez la terre deux fois par semaine; • Arrosez une à deux fois par semaine; et le tour est joué!

BUT HOW? • Get some easy-care plants; • Put plants together that require the same conditions; • Hoe the soil twice a week; • Water once or twice a week . . . and . . . voila!

Partagez vos gestes d’embellissement avec le mot clic #MTenmodefleurons

Share your efforts with the hashtag #MTenmodefleurons

Samedi 9 juillet à 20 h : Titan, la principale lune de Saturne La plus grosse des « lunes » de Saturne est la deuxième plus grosse lune du système solaire après Ganymède qui grav ite autour de Jupiter. Sous sa surface, il y aurait un océan mystérieux. Venez découvrir ce que l’on soupçonne y trouver. Samedi 16 juillet à 20 h : Atelier : Photographier Saturne au cellulaire La seule place au Canada où vous pouvez photographier Saturne dans un télescope de qualité professionnel avec votre cellulaire ou une tablette, c’est au Pavillon d’astronomie Velan ! Samedi 23 juillet à 20 h : Voyage de Saturne autour du Soleil Saturne est la 6 e planète à partir du Soleil. Elle met près de 30 ans pour accomplir une orbite complète autour de lui. Cela produit un phénomène particulier. Vous connaitrez la réponse lors de la soirée.

Samedi 30 juillet à 20 h : L’exploration de Saturne Découvrez comment les scientifiques ont procédé pour réaliser l’exploration de cette planète située à plus de 1 milliard 300 millions de km de la Terre Activités nature Sa med i 9 ju i l let à 10 h : Atel ier d’initiation des plantes médicinales Découverte des plantes médicinales et de leurs propriétés. Identification des différentes plantes au jardin des plantes médicinales et dans la forêt. 10 $/ personne et gratuit pour les résidents de Mont-Tremblant avec leur carte citoyenne et les Amis du Domaine. Samedi 23 juillet à 10 h : Prévention de la noyade Atelier de sauvetage donné par Karen Sampson dans le cadre de la semaine de prévention de la noyade. Afin de bien outiller les parents sur l’importance de la prévention, de reconnaître un nonnageur, sauvetage et premiers soins à apporter. 10 $/personne et gratuit pour les résidents de Mont-Tremblant avec leur carte citoyenne et les Amis du Domaine.

Activities in July Please note that the activ ities are conducted in French.

particular phenomenon. The answer will be revealed during the evening.

Astronomy Rates : $10/adult, $5/child, $25/family (2kids and 2 adults) and a flat fee of $5/per person with your residents card or your Friends of the Domaine card

Saturday, July 30, at 8 p.m.: The Exploration of Saturn Discover how scientists proceeded to conduct the exploration of this planet which is located more than 1 billion 300 million km from Earth.

Saturday, July 9, at 8 p.m.: Titan, the Largest Moon of Saturn The largest moon of Saturn is the second largest moon in the solar system after Ganymede, which orbits Jupiter. Beneath the surface there might be a mysterious ocean. Discover what we suspect can be found. Saturday, July 16, at 8 p.m.: Workshop: Photographing Saturn on your Cell or Tablet The only place in Canada where you can photograph Saturn in a professional quality telescope using your cell or tablet is the Velan astronomy pavilion! Saturday, July 23, at 8 p.m.: Saturn’s Orbit around the Sun Saturn is the sixth planet from the sun. It takes nearly 30 years to complete a full orbit around it. This produces a

Nature activities Saturday, July 9, at 10 a.m.: Introductory Workshop on Medicinal Plants Discovery of medicinal plants and their properties. Identification of various plants in the garden of medicinal plants and in the surrounding forest. $10/person and free for residents of residents of Mont-Tremblant. S at u r d ay, Ju l y 2 3, at 10 : 0 0 a m : Drowning Prevention Lifesaving workshop given by Karen S a mpson a s pa r t of Drow ning Prevention week. Parents are equipped and made aware of the importance of prevention, how to recognize a non-swimmer, and to provide rescue and f irst aid. $10/person and free for residents of residents of MontTremblant.


Tremblant Express | Juillet 2016 — 37

Conseils de golf | Golf tips Pierre Brisebois Professionnel enseignant. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Plaisant, pure et simple

Pleasant, pure and simple

Depuis le premier jour où il a fréquenté l’école, et même à son retour à la maison auprès de ses parents, votre junior s’est fait dire quoi faire. Qu’importe d’où venait l’information, le message est provenu d’un plus grand qui l’a regardé de haut. À la longue, il est normal que votre enfant (voir l’enfant en vous) veuille la paix afin de pouvoir jouer librement.

From the first day of school, and even on the day they first come home with their parents, youngsters are told what to do. No matter where the information came from, the message was delivered by a taller person who looked down at him from way, way up. Over time, it’s normal that your child (and your inner child) wants some peace to be able to play freely.

Quoique nous ayons tous la ferme intention d’appliquer les règles et fondements (comme à l’école), l’enfant en vous qui est animé d’une énergie débordante, d’une imagination fertile, d’un esprit vif et d’une curiosité insatiable peut voir le “bon pointage” comme une corvée à la longue. Le “kid” en vous veut juste avoir du plaisir. Pour qu’il en soit ainsi, l’idée sera de créer un environnement (autant intérieur qu’extérieur) qui vous permettra d’explorer les éléments, qui rehaussera le plus vos sens et qui justement attirera le plus votre curiosité. Si par exemple vous accompagnez votre enfant de 7 ans, la règle de base sera de l’amener sur le parcours en fin de journée (où il n’y a plus personne au cas où il voudrait racler toutes les trappes de sable ou observer une couleuvre pendant 10 minutes) et d’être là pour lui, c’est-à-dire de le suivre dans ce que lui veut, pas ce que vous voulez pour lui. Au lieu de lui dire quoi faire, écoutez-le et répondez à sa curiosité naturelle. Laissezle explorer de lui-même dès le départ. Mettez la sécurité au 1er plan et facilitez au maximum son expérience en le laissant jouer avec des tés partout s’il faut et avec un équipement adapté pour lui.

While we all mean to apply the rules and the basics (like at school), the child in you, bursting with energy, with a fertile imagination, lively mind and insatiable curiosity, can tend to see having a good score as a bit of a trial. The kid in you just wants to have fun. To make that happen, consider creating an environment (both interior and exterior) that allows you to explore the elements, enhance your senses and pique your curiosity. If, for instance, you are with your seven-year-old child, the basic rule would be to take him to the course at the end of the day (when there’s no-one else there, in case he decides to rake all the sand traps or observe a garter snake for 10 minutes) and to just be there for him…which means following him in what he wants to do, not what you want him to do (or her, of course). Instead of telling the child what to do, listen to him and respond to that natural curiosity. Allow the child to explore on their own, from the very start. Put safety first, and then facilitate the child’s experience by letting him play with tees everywhere if that’s what he wants and with equipment adapted for him.

Transposé chez l’adulte, cela fait souvent référence à assouplir ses façons d’être et de faire. Être moins dans les ordres provenant de la tête, et plus dans son corps (les sensations éprouvées). Apprendre à faire la différence entre ce que l’on peut contrôler et ne peut contrôler, ou ne pas avoir peur d’avoir l’air ridicule en essayant quelques choses de nouveau. Autrement dit “osez être différent”. En conclusion, pour que le golf soit une expérience plaisante, pure et simple pour vous et votre enfant, vous devez cultiver autant attitude que compétences tout en maintenant l’intérêt et en rehaussant la joie. Jouez plutôt “qu’enseigner”. Accompagner un enfant est un privilège, mais aussi une énorme responsabilité, car essentiellement, c’est lui démontrer ce que c’est que d’être respectueux, ouvert, réceptif, positif, optimiste et plein d’amour et d’espoir à son égard, comme vous l’êtes envers vous-mêmes !

When you put that into an adult framework, it often means loosening up your ways of being and doing. Being less in your head and more in your body (the sensations you feel). Learning to discern the difference between what you can control and not control, or not to be afraid of looking ridiculous if you try something new. In other words, “daring to be different”. In conclusion, so that golf is a pleasant experience, pure and simple, for you and your child, you have to cultivate the attitude as much as the skills, while maintaining interest and increasing the level of joy. Play, rather than teaching. Accompanying a child is a privilege, but also a great responsibility because essentially, it’s a matter of showing him or her what it is to be respectful, open, receptive, positive, optimistic and full of love and hope for the child, just as you are towards yourself!

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


38 — July 2016 | Tremblant Express

Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

C’est chaud, c’est chaud, c’est chaud !

Festival classique des Hautes-Laurentides

Rappelons tout d’abord que le Festival classique des Hautes-Laurentides proposera ce moisci huit concerts, dont deux dans notre jolie bourgade. Le jeudi 21 juillet, à 19 h 30, le Graham Wood Jazz Quartet et le directeur artistique du Festival Alexandre Da Costa seront en spectacle à l’église du Village. Le violoniste virtuose donnera également un concert sous les étoiles à ne pas manquer, le vendredi 29 juillet, à 19 h 30, au Domaine Saint-Bernard. www.concertshautes-laurentides.com/ programmation. Zoum zoum! Passons du coq à l’âne. Saviez-vous qu’aux PaysBas, on envisage d’interdire la vente et l’usage de voitures à essence d’ici 2025 ? En d’autres termes, il est grand temps de se familiariser avec ©Ville de Mont-Tremblant

le fabuleux monde des voitures électriques. Ça tombe bien, la ville de Mont-Tremblant organise une journée d’essais gratuite de ces bolides silencieux, dont la fameuse Tesla, le samedi 23 juillet, de 10 h à 15 h, au stationnement de l’hôtel de ville. (Voir pub page 29.) L’Abondance en Fête C’est la fête au village ! Manèges, activités, braderie et spectacles animeront le centre-ville de Mont-Tremblant du 27 au 31 juillet et des feux d’artifice illumineront le ciel le jeudi soir, à 22 h. Soulignons également que le Marché d’été de Mont-Tremblant animera le secteur Village tous les samedis matins, de 9 h à 13 h, du 2 juillet au 10 septembre.

Rythmes Tremblant Du 22 au 31 juillet, les Rythmes Tremblant proposeront dix jours de concerts gratuits en plein air, à la Place Saint-Bernard. Au programme: rock, rétro, countr y, dance, Motown, disco et latino. Mais ce n’est pas tout; Tremblant a tenu à souligner la 13 e édition de l’évènement avec des concerts variés et de l’animation pour toute la famille. Nouveauté de cette année, des spectacles seront proposés aux enfants en après-midi, à la Promenade Deslauriers. Une aventure musicale interactive les y attend. Voyez la programmation complète sur tremblant.ca. La série Concerts Intimes Cet été, Tremblant nous offre chaque début de soirée des concerts intimes à la Place Deslauriers, du lundi au jeudi, du 18 juillet au 1er septembre. Une première prestation commencera dès 17 h 30 et sera suivie par un deuxième concert de 18 h 45 à 19 h 30. Une douzaine d’artistes locaux se chargeront de nous faire découvrir et apprécier une variété de styles musicaux dans ce superbe amphithéâtre à ciel ouvert qu’est la Promenade Deslauriers. Les détails sur tremblant.ca. Festi-Jazz Mont-Tremblant

© Andre-Chevrier

Mais j’ai eu le temps de compter, mesdames et messieurs, avec mon œil de… Avec mon œil de vacancier estival aguerri qui sent la crème solaire et l’anti-bibitte et pour qui marcher en gougounes est une seconde nature. Et je me permets de souligner que cet été, la liste de spectacles et évènements à ne pas manquer est exhaustive. Mais rien d’étonnant. Il paraitrait en effet qu’après Montréal et Québec, la ville qui offre le plus de concerts par année est celle de Mont-Tremblant. Bluffant, non ? Alors, autant en profiter. Où sortir et quand ? Voilà un aperçu des incontournables de cet été.

Le plus jazz des festivals de jazz proposera de nouveau cinq jours de concerts du 3 au 7 aout, en plein cœur du centre-ville. Plus de 20 000 festivaliers venus des quatre coins du Québec, de l’Ontario et des États-Unis sont attendus. En tout, une quarantaine de concerts seront présentés gratuitement sur la rue Charbonneau et dans différents lieux de diffusion, dont, notamment, les concerts présentés par le Tremblant Express les 6 et 7 aout, à 13 h 30, à la Place de la gare dans le secteur Village. Jazz lounge Venez rencontrer les maîtres du jazz, dont JeanPierre Zanella et Michel Donato, tous les jours, à 11 h. Les 5, 6 et 7 aout, les Midis Jazz Manouche feront groover vos diners dès 12 h 15. La série Jazz BMR proposera pour sa part des concerts à 14 h, tous les jours. La Grande scène À 19 h, sur la Grande scène, la série Piano libre fera vibrer chaque soir le centre-ville. Enfin, à 21 h, les concerts de la série Jazz sous les étoiles se succèderont avec une pléiade de musiciens de haut rang, dont le pianiste de renommée internationale Wray Downes, qui accompagnera le porte-parole de l’évènement Michel Donato, le samedi 6 aout pour un concert unique. Tous les détails au jazzmttremblant.com.


Tremblant Express | Juillet 2016 — 39

Tremblant à son meilleur! ©Tremblant.ca

La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

When it’s hot, hot, hot! I had time to spy, with my little eye . . . . well, with my seasoned summer vacationer’s eye (a nd nose) which ca n smel l sunscreen and bug spray and for whom walking in flip-flops is second nature. And I wish to point out that the list of musts-see shows and events this summer is huge. But not surprising. It appears that after Montreal and Quebec City, Mont-Tremblant offers the greatest number of concerts per year. Wadda ya know! Let’s make the most of it. Here’s a brief look at this year’s musts. Fe s t i v a l c l a s s i q u e d e s H a u t e s Laurentides The Classical Festival of the Upper Laurentians offers eight concerts in July, including two in our area. On July 21, at 7:30 p.m., the Graham Wood Jazz Quartet and the Festival’s artistic director, violinist Alexandre Da Costa, will present a show at the Village Church playhouse. The virtuoso violinist will also present an outdoor concert with orchestral accompaniment on Friday, July 29, at 7:30 p.m. at the Domaine Saint-Bernard. www.concertshautes-laurentides.com/ programmation. Zoum zoum! Now to the other end of the spectrum. Do you know that in the Netherlands, they expect to make the sale and use of new gas-powered cars illegal between now and 2025? In other words, it’s high time we got comfortable with the fabulous world of electric car. Good timing, because the town of MontTremblant is organizing a day when people can tr y the virtually silent vehicles, including the famous Tesla, on Saturday, July 23, from 10 a.m. to 3 p.m., in the parking lot behind city hall. (See ad page 29.) L’Abondance en Fête It’s a party! Carnival rides, activities, sidewalk sales and shows will enliven the centre-ville (downtown) area of Mont-Tremblant from July 27 to 31, and fireworks will light up the night sky on Thursday, at 10 p.m. What’s more, the Mont-Tremblant Summer Market (Marché d’été) will enliven the Old Village sector every Saturday morning from July 9 to September 10. Rythmes Tremblant From July 22 to 31, Rhythmes Tremblant will provide ten days of free outdoor concerts in Place Saint-Bernard on the mountain. The program will include rock, retro, country, dance, Motown,

disco and Latino. And that’s not all. Tremblant wanted to emphasize that this is the event’s 13th year and has arranged a wide variety of concerts and shows for the whole family. New this year, there will be afternoon shows for children at the Promenade Deslauriers. A n interact ive musical adventure awaits them. See the full program on tremblant.ca. The Concerts Intimes series This summer, early each evening, Trembla nt w i l l prov ide i nt i mate concerts at the Place Deslauriers, from Monday to Thursday, from July 18 to September 1. The first presentation will start at 5:30 p.m. and will be followed by another concert from 6:45 to 7:30 p.m. A dozen or so local artists will treat us to a variety of musical styles in this superb outdoor amphitheatre. See details on tremblant.ca. Festi-Jazz Mont-Tremblant The jazziest of jazz festivals will again provide five days of concerts, this year from August 3 to 7, right in centreville (downtown) Mont-Tremblant. More than 20,000 festival-goers from all over Québec, Ontario and the United States are expected. In all, forty concerts will be presented free of charge on rue Charbonneau and in other venues including, most notably, concerts presented by Tremblant Express on August 6 and 7, at 1:30 p.m., at the Place de la Gare in the Old Village. Jazz lounge Come meet some masters of jazz, including Jean-Pierre Zanella and Michel Donato, ever y day from 11 a.m. On August 5, 6 and 7, the Midis Jazz Manouche will have your lunches grooving from 12:15 p.m. The BMR jazz series will be offering concerts from 2 p.m. every day. The Grande scène At 7 p.m., on the Grande scene (“Big Stage”), the Piano libre series will have the downtown area thrilling to the beat. Then at 9 p.m., concerts from the Jazz sous les etoiles (“Jazz under the stars”) series will be lined up with a glittering array of superb musicians, including internationally renowned pianist Wray Downes, who will accompany event spokesperson Michel Donato, on Saturday, August 6, for a unique concert. All the details are on jazzmttremblant.com.

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

Village Pinoteau avec vue MLS 23402627

Mont-Tremblant – Boréalis MLS 15055176/15849381/28204133

Mont-Tremblant

Mont-Tremblant - Refuge du Cerf

VIllage Mont-Tremblant

Écoluminis – Livraison décembre

MLS 20663072

MLS 12654372

Bord de l’eau – Waterfront MLS 20501517

MLS 14261340/14716789

MLS 25157170

Bord de l’eau – Waterfront MLS 23303885


X

Flash press

40 — July 2016 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 15 juillet 2016. Deadline: July 15, 2016.

Quoi de neuf ? What’s new?

L

e C ent re d’ét ude s col lég i a le s d e M o n t -Tr e m b l a n t ( C C M T ) s er a p er m a nent . L a m i n i st re de l ’E n s ei g nement s up ér ieu r, M me Hélène David, a annoncé l’attribution d ’u ne a i d e f i n a nc ièr e a n nu el le de 446 000 $ au Cégep de SaintJérôme pour le fonctionnement du Centre d’études collégiales de MontTremblant. À ce mont ant s’ajoute une allocation annuelle de 48 500 $ puisque le Centre offre également de la formation continue. Le CCMT offre les programmes d’études préuniversitaires Sciences de la nature et Sciences humaines, le programme d’études techniques Gestion de commerces ainsi que le cheminement Tremplin DEC.

Cégep de Saint-Jérôme to assist with the operating costs of the Centre d’études collégiales de Mont-Tremblant. A n additional amount of $48,500 w ill be granted annually for the Centre’s Continuing Education Program. The CCMT offers pre-university programs in Natural Sciences and Humanities, technical studies in Retail Business Management as well as the academic option Tremplin DEC.

L

e Centre d’études collégiales de Mont-Tremblant (CCMT) is here to stay. The Minister of Advanced Education, Ms Helen David, announced an annual funding of $446,000 to

©ParcAquatique.com

I Promotion de juillet

« Mix & Match » July Promo détails en magasin / details in store

nouvelle adresse / neW address 1242, rue de saint-Jovite, Mont-Tremblant | 1 819 681-0606

nauguré en 1986, le Parc aquatique Mont S a i nt - S a u veu r célèbre s a trentième année d’opérations en 2016. A fin de souligner ses trente ans, le 8 juillet, le Parc aquatique invitera gratuitement tous les v isiteurs qui ont célébré ou qui célèbreront leur trentième anniversaire en 2016. Les v isiteu r s n’au ront qu’à présenter une carte d’identité avec photo au service à la clientèle afin d’avoir accès gratuitement à toutes les activ ités du Parc aquatique. De plus, afin de bonifier cette journée de festivités, partenaires du Parc et visiteurs seront invités à se joindre à l’inauguration du T-BAR terrasse-mobile de 15 h à 17 h. Situé à quelques pas de la plage de la piscine à vagues, le T-BAR terrasse – mobile sera sous le mode « fiesta mexicaine ».

I

n au g u r at e d i n 19 8 6 , t he P a r c aquatique Mont Sa int- Sauveur is celebrating this year its 30th anniversary of operation. To mark the event, on July 8, all visitors who have celebrated or who will be celebrating their 30th anniversary in 2016 will get free access to all the water park’s activities and slides. All they will have to do is present a photo ID at the customer ser vice counter. In addition, in order to make this day of festivities even more fun, business associates and visitors will be invited to the inauguration of the T-BAR mobile terrace, which will take place from 3 p.m. to 5 p.m. in the form of a Mexican fiesta. The T-BAR is located steps away from the Super Wave Pool. Détails/Info: www.parcaquatique.com


Tremblant Express

Juillet 2016 — 41

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projets become realty!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

Terrain Lac Tremblant 3,5 acres • 360 pieds de rivage/waterfront Plage de sable/Sandy beach

Auberge de jeunesse Mont Tremblant

Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal ! 4 800 000 $ TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable.

1 095 000 $

Lac Moore-Vieux Village. Actuellement opérée en tant qu’auberge de jeunesse, cette propriété unique offre de multiples options au nouveau propriétaire résidentielles ou commerciales. Son emplacement de choix avec accès notarié au lac Moore avec quai, près du vieux village et du centre de villégiature est idéal pour tout type d’entreprise. / Lac Moore-Tremblant Old Village. This unique property currently operated as an inn offers multiple options in terms of vocation to the new owners - residential or commercial. Its choice location offering notarized access to lac Moore with a dock, just by the old village and close to the resort makes it ideal for any type of business.

The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.

VISITEZ NOTRE MAISON MODÈLE

Ouvert du vendredi au lundi de 11 h à 17 h

VISIT OUR MODEL HOME

Open Friday to Monday 11 a.m. to 5 p.m. NOUVELLE PHASE EN COURS PLAFONDS CATHÉDRALE

2227 ch des Chênes 63 064 pi.ca. /sq.ft.

479 000 $

Bord de l’eau, LAC DES TROIS MONTAGNES – superbe terrain prêt à construire offrant 157 pieds de sable sur le lac, orientation plein sud, vues spectaculaires et à seulement 15 minutes de Tremblant. / Waterfront. Superb ready to build homesite offering 157 linear feet of sandy beach on the lake, southern orientation, spectacular views and just 15 minutes from Tremblant resort.

NEW PHASE UNDER WAY CATHEDRAL CEILINGS

• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month

www.puretremblant.ca

Equinoxe 172-10 2 chambres

519 000 $

Magnifique condo ski-in/ski-out de deux chambres à coucher entièrement rénové offrant des vues époustouflantes du lac Tremblant. / Superb ski-in/ski-out condo entirely renovated. It offers two bedrooms and magnificent lake views.


X

Flash

42 — July 2016 | Tremblant Express

Nomination Appointment

press ©Guillaume Vincent

M

. D a n iel B l ie r a été nom mé au poste de directeur généra l d e To u r i s m e M o n t -Tr e m b l a n t . Gestionnaire d’expérience dans le domaine récréotouristique, M. Blier a été directeur général de la Société du Parc Jean-Drapeau. Auparavant, il a occupé plusieurs postes de direction à la Société du Vieux-Port de Montréal, dont la direction des services comprenant l’ensemble des activités offertes aux visiteurs du Vieux-Port de Montréal, site accueillant près de 6 millions de visiteurs par année. Titulaire d’une maîtrise en gestion internationale et d’un baccalauréat en gestion du tourisme et de l’hôtellerie, M. Blier apporte à Tourisme Mont-Tremblant son expérience d’une vingtaine d’années comme gestionnaire de haut niveau.

M

r Daniel Blier has been appointed C E O o f To u r i s m e M o n t Trembla nt. Exper ienced manager in the recreation and tourism sector, Mr Blier was general manager for the Société du Parc Jean-Drapeau. In the past, he held several executive positions

at t he S o c iét é du V ieu x- Por t de Montreal, including the management of the Services center, which meant overseeing all of the activities offered to visitors of the Old Port of Montreal, a site visited by around six million people each year. He holds a Master’s degree in International Management and a Bachelor’s degree in Tourism and Hotel Management. Mr Blier brings to Tourisme Mont-Tremblant 20 years of experience as manager of senior rank. www.tourismemonttremblant.com

Coin culturel Culture corner que celui d’une douzaine d’artistes exposants extrêmement talentueux et audacieux. Sur la photo, les artistes Michel Lajeunesse, Louise Ferland et Jacques Lambert.

T I

nstallée dans un des locaux de George Gallagher, la toute nouvelle galerie d’art la Galerie du Hameau a ouvert ses portes au cœur du P’tit Hameau, dans le secteur centre-ville de Mont-Tremblant. Vous y trouverez le travail du sculpteur tremblantois Michel Lajeunesse, ainsi

he new art gallery La Galerie du Hameau opened its doors in one of the premises of George Gallagher in the heart of the P’tit Hameau in downtown Mont-Tremblant. On exhibit: the works of sculptor Michel Lajeunesse, from Mont-Tremblant, and of a dozen of extremely talented and audacious artists. On the picture: artists Michel Lajeunesse, Louise Ferland and Jacques Lambert. ©Guillaume Vincent

Quoi de neuf ? What’s new?

V

ous trouverez, à la toute nouvelle boutique Mata Hari, une foule d’articles de décoration, de bijoux et plusieurs lignes de vêtements italiennes et françaises. De plus, Mat a Har i propose en exclusivité les magnifiques robes pétillantes et tout aller de la ligne française Pygmees, qui connaît une très forte popularité en Europe. RÉGION MONT-TREMBLANT AGENCE IMMOBILIÈRE

A

t the new boutique Mata Hari, you’ll find decorative items, jewelry and several lines of Italian and French design clothing. Mata Hari also offers

an exclusive collection of beautiful evening and casual dresses from the French line Pygmees, which is very popular in Europe. 960 rue de SaintJovite. 819 808-7351.


Saviez-vous que ? Did you know?

Tremblant Express | Juillet 2016 — 43

Confort et luxe dans un espace réfléchi.

Clinique d’Orthothérapie Au Cœur d’une Rose

V

oici un traitement pour soulager les tensions ! L’orthothérapie est une combinaison de la kinésithérapie (t hér apie p a r le mou vement) et de la ma ssot hér apie. Mada me Joh a n ne L aber ge de l a C l i n ique d’O r t hot hér apie A u C œ u r d’u ne Rose (15 ans d’expérience) vous offre un service qui soignera vos blessures sportives, nerf sciatique, hernie discale, cervicalgie, tendinites, épicondylites... Alors, si vous êtes un sportif, travaillez dans un bureau ou souffrez de maux quelconques, n’hésitez pas à prendre rendez-vous au 819 717-3233.

Space conscious homes for mindful living.

H

ere is a treatment to relieve tension! Orthotherapy is a combination of kinesitherapy (therapy by movements) and massotherapy. Johanne Laberge of the Clinique d’Orthothérapie Au Cœur d’une Rose (15 years of experience) provides services that help heal sports injuries, sciatica, disk herniation, neck pain, tendinitis, epicondylitis . . . So whether you are an athlete, working in an office or suffering from any kind of pain, do not hesitate to make an appointment at 819 717-3233.

LES CHALETS DE QUARTIER HUIT – QUARTIERHUIT.COM Projet intégré avec architecture contrôlée 21 terrains de plus d’un acre Terrain et infrastructures inclus Vue sur le Mont Tremblant et le Mont Blanc 8 minutes du versant sud de Tremblant Résidences à partir de 1065 p.c.

Integrated project with controlled architecture 21 one-acre plus lots Lot and services included View of Mont Tremblant and Mont Blanc 8 minutes from Tremblant’s South Side Living space from 1065 sq.ft.

au panneau de prévention lumineux, il se met à clignoter lorsque des cyclistes se trouvent aux abords de la traverse. Mentionnons que la construction du tunnel est toujours prévue pour cet automne.

T L

a V i l l e d e Mo nt -Tr e m b l a nt a procédé à l’inst a llat ion d ’u ne nouvelle signalisation sur la montée Ryan afin de maximiser la sécurité des cyclistes. Des bollards ont été installés dans le but de créer un effet d’entonnoir et ralentir ainsi les automobilistes. Ces derniers doivent désormais réduire leur vitesse à 70 km/h et ce, 200 mètres en amont et en aval du parc linéaire. Quant

he Town of Mont-Tremblant has installed new signage on Montée Ryan to ensure maximum safety for cyclists. Bollards have been installed to create a funnel effect in order to slow down motorists who must now reduce their speed to 70 km/h on a 200 meter section of road upstream and downstream from the linear park. As for the luminous sign, it flashes when there are cyclists waiting to cross the road. The construction of a tunnel should start this fall. www.villedemont-tremblant.qc.ca ©Guillaume Vincent

Sport

I

l est désormais possible de pratiquer le Fly Board aux bas des pentes du mont Blanc. Ce nouveau type de jetpack nautique, attaché à une motomar ine, vous permet d’être hydropropulsé dans l’air et dans l’eau. Les membres de l’équipe du Jack & Jonnie’s ont eu beaucoup de plaisir à tester ce nouveau spor t . Su r la photo, on aperçoit Gabrielle St-Jean, qui est par venue après quelques essais à contrôler cet engin surprenant. Keven Dubé-Barbe et Antonys Samuel vous y attendent tous les jours, de 10 h à 18 h.

I

t is now pos sible to pr act ice Flyboarding at the base of Mont Blanc. A Flyboard is a new type of water jet pack, attached to a personal

watercraft, which supplies propulsion to drive itself (and you) through air and water. The Jack & Jonnie’s team members had a lot of fun trying this new sport. On the picture, we can see Gabrielle St-Jean who managed after a few tries to control this amazing craft. Keven Dubé-Barbe and Antony Samuel welcome you every day, from 10 a.m. to 6 p.m. 819 421-5851.

Maison modèle – visites sur rendez-vous. Model home – contact us to schedule a visit.

819.430.7085 | amelie.galarneau@evcanada.com Courtier Immobilier | Real Estate Broker | 819-681-5000


44 — July 2016 | Tremblant Express

Acupuncture — Rosemary McDonough

Spor t s inju r y got you sidel ined ? Whether it’s an acute muscular spasm, tendonitis or an old injury come back to haunt you, acupuncture can help get you back in the game quicker. W hile professional at hletes k now how valuable acupuncture is for the treatment of pain, most recreational athletes are only just discovering how ideal acupuncture is for sports injuries of all kinds. In fact, the WHO, (World Health Organization) recommends acupuncture for sprains, tennis elbow, knee pain, low back pain, and sciatica. Acupuncture involves the insertion of sterile, disposable needles to resolve pain and improve health. One way acupuncture works is by reducing i n f l a m m at ion. It st i mu l at e s t he circulatory system and delivers the body’s own natural anti-inflammatory

© acupuncturemonttremblant.com

Thrive with acupuncture

substances to the affected zone. Once t he inf lammat ion of an injur y is reduced, pain diminishes and healing can rapidly take place, allowing you to resume training. Acupuncture has also been proven to stimulate the release of endorphins into the bloodstream. Endorphins are naturally occurring pain-killers and some can be 200 times more powerful than morphine. In short, acupuncture mobilizes the body’s own potential to heal itself!

Of course, you don’t have to be an athlete to benefit from the acupuncture advantage. Acupuncture also treats pain from arthritis and headaches as well as fatigue, allergies, and digestive problems, to name but a few. acupuncturemonttremblant.com 819 681-8228 (Voir version française page 26.)

Pour une résidence signée | For a custom design home

Isabelle Proulx Designer d'intérieur certifié APDIQ® IDC

Plus de 20 ans d’expérience | More than 20 years of experience

isabelle.proulx@bellnet.ca | 819 429-6154


Tremblant Express

Paul Dalbec

coutier immobilier agréé

819.425.4008

Juillet 2016 — 45

Pierre Perron

Assurance contre vices cachés

coutier immobilier

819.425.0480

CENTRE-VILLE

Moderne et rustique, cette maison de campagne de 7 500 pi2 nichée dans la forêt surplombant le lac. Sensation extraordinaire de bien-être. | Modern and rustic, this country home of 7,500 sq.ft. in the forest overlooking the lake. Property inside and outside create a very soothing environment. Paul Dalbec MLS 27602112

3 200 000 $

Sébastien Turgeon

819.425.4654

819.425.0469

coutier immobilier

*Terms and conditions apply.

Mont-Tremblant - Bord du Lac Mercier Waterfront

Spacieuse résidence, superbe cuisine de la Toscane, grand salon, planché de bois et céramique et 2 foyers. Terrain boisé, escalier de pierre jusqu’au lac. | Spacious house, Toscani style kitchen, wood and ceramic floors, lare living room, high ceiling and 2 fireplaces. Wooded lot, stone stairway to the lake. Paul Dalbec MLS 16176080

1 749 000 $

coutier immobilier

VIEUX VILLAGE

819.425.3777 | royallepagetremblant.com

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

Mont-Tremblant - Lac Mercier

Glady Olney

Latent defects insurance

*Termes et conditions s’appliquent.

2044, ch. du Village, Mont-Tremblant

Mont-Tremblant

Mont-Tremblant - Westin #204-206

À la fois cette maison moderne et chaleureuse, avec fenestration abondante. Salon, superbe foyer de pierres naturelles à aire ouverte avec salle à manger et cuisine. | Very cozy country home, contemporary design of the 70’s. Lots of windows, nice kitchen and living area.

2 luxueuses unités attenantes pour 6 invités dans un élégant établissement de suites reconnu et primé. Situé au cœur du village piétonnier. Excellents revenus de location! | 2 luxurious adjoining units for 6 guests in an iconic award-winning, all-suite resort. Located in the hearth of the pedestrian village. Excellent rental revenues!

Paul Dalbec MLS 21996412

Pierre Perron MLS 16816169 489 000 $ + Taxes

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 24121961

585 000 $

Mont-Tremblant - Bordé par la Rivière Rouge, Golf La Belle

Située dans le quartier résidentiel clôturé de Les Rives du Golf sur Golf La Belle. Rue privée, près de le piste cyclable, 5 càc, 3 sdb, 2 foyers au bois et bachelor dans le sous-sol. | Gated community on La Belle Golf Course, 5 bdrm, 3 bth, private road, 2 fireplaces and bachelor in basement. 498 000 $

Mont-Tremblant

Mont-Tremblant - Cap Tremblant

Pinoteau Bordeaux

Rue Émond, secteur St-Jovite

St-Faustin-Lac-Carré - Golf Royal Laurentien

Condo construit avec des matériaux supérieurs grands nombres d’extras. Spa, piscine ET foyer au propane. | Condo built with superior materials large numbers of extras. Spa, pool & gas fireplace.

Parfait pied-à-terre, condo 1 càc, 1 sdb, meublé et équipé. Superbes couchers de soleil sur le lac Mercier. 3 piscines, spas, tennis, navette et plus… | Perfect pied-à-terre in Tremblant, 1 bdrm, 1 bth turn-key condo. Beautiful sunsets over Lake Mercier. 3 pools, spas, tennis, shuttle and more…

Magnifique condo de 1 150pi2, avec planchers de bois; 2 càc, 2 s/bains. Superbement décoré et meublé. Vue panoramique du Mont-Tremblant. | Beautiful condo of 1,150 sq. ft., wood floors; 2 bdrm, 2 bth. Beautifully decorated and furnished. panoramic view.

Construction neuve, garantie 5 ans. Condo contemporain; de 3 càc, 1 sdb et 1 S/E. Armoires de cuisine en laque italienne. | New construction, 5 year warranty. Contemporary condo; 3 bdrm, 1 bth and 1 p/r. Kitchen Cabinets Italian lacquers.

Construite dans le but de maximiser ses vues, elle offre 4 càc, 3 1/2 sdb. Design élégant et contemporain, confortable planché chauffant et foyer au bois. | Built to maximize its views, it offers 4 bdrm, 3 1/2 bth. Elegant and contemporary design, cozy and comfortable with its heated floors and wood burning fireplace.

Fernand Sabourin MLS 12301972

Pierre Perron MLS 8508158 139 900 $ + Taxes

Sébastien Turgeon MLS 19246506 299 000 $

Lac-Supérieur - Nouveau prix! | New price!

Suites-sur-Lac

Belle maison de campagne minutes du côté nord des pistes et minutes à un accès notarié au Lac à l’Équerre. 4 càc, 3,5 sdb. | Beautiful country home minutes from the north side ski slopes & minutes from a deeded access to Lac à l’Équerre. 4 bdrm, 3.5 bth.

Unité exclusive 723 pi2; 2 càc, 1 s/bain. Accès tennis, plage & piscine chauffée creusée. À quelques minutes des pentes Versants Nord. | 723 sq. ft. exclusive; 2 bdrm, 1 bth. Access tennis, beach & heated inground pool. Minutes from the Versant Nord slopes.

Nominingue - Bord du Lac des Grande Baies Waterfront

Ann Chauvin MLS 15175297

Sébastien Turgeon MLS 23613589

274 900 $

395 000 $

Labelle - Lac Labelle

Superbe propriété clé en main, système géothermique, garage double, vue panoramique, orientation ouest.| Stunning turnkey property, geothermal system, double garage, panoramic view, west exposure.

295 000 $ + Taxes

Clé en main, avec 3 grandes càc et 1 bureau, plancher en bois et un espace a aire ouverte pour un confort à la hauteur de tous. | Turnkey, with larges 3 bdrm and an office, pine wood floors and open space living area provides the best comfort for anyone life style. Corina Enoaie MLS 28906031

625 000 $

La Conception - Lac des Trois Montagnes, Navigable | Motorized

La Conception - Nouveau sur le marché New on the market

Sur l’île des falaises, accès par bateau seulement. Vue panoramique incroyable sur le lac avec orientation sud- est. Vendue toute meublée. | Accessible by boat only. Panoramic view of the lake, south-east orientation. Sold furnished.

Bord du lac des Trois Montagnes, navigable. 2 maisons + garage double. À voir! | Waterfront on Lac des Trois Montagnes, motorized. 2 houses + double garage. Must see!

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 23912049

164 000 $

Gladys Olney MLS 10476377

795 000 $

Sébastien Turgeon MLS 22918791

179 900 $ + Taxes

La Minerve - Lac Désert

Majestueuse propriété, environnement naturel et paisible, terrain 78 000 pi2, deux jardins d’eau avec plantes aquatiques. Majestic property, located in a peaceful and natural environment, lot of 78,000 sq. ft., 2 water garden with aqua plants. Réjean Lemaire MLS 16681282

860 000 $

Harrington - 207 acres avec vue | with view

Unique en son genre. 4 càc, 2 sdb, construite en 1 840, entièrement rénovée; offrant un lieu historique. Unique d’authenticité à l’extérieur et une finition moderne à l’intérieur. | Unique property built in 1,840 and completley renovated. 4 bdrm, 2 bth, offering historic exterior and modern interior finish. Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 16447422

Corina Enoaie MLS 20114622

La Minerve - Lac Marie-Louise, Navigable | Motorized

3 càc, 1 sdb, foyer au gaz, double garage chauffé, sous-sol fini, véranda grillagé et vue sur le lac. | Gas fireplace, double heated garage, finished basement, screened in porch and view on the lake. Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 26681863

Pour amants de la nature, joli chalet saisonnier situé au bord de la rivière maskinongé sur un terrain boisé de plus de 50 000 pi2. | For nature lovers, pretty seasonal cottage on River Maskinongé on a wooded lot of over 50,000 sq. ft. Michel Lemaitre-Auger MLS 21853854

469 000 $

Michel Lemaitre-Auger

Fernand Sabourin

Corina Enoaie

Cynthia Griffin

Pierre Ouimet

Ann Chauvin

Réjean Lemaire

514.692.8012

819.341.4663

819.421.0373

819.421.4663

819.429.0730

819.425.4089

819.430.7443

coutier immobilier

coutier immobilier

coutier immobilier

coutier immobilier

coutier immobilier

coutier immobilier

379 000 $

Amherst - Nouveau sur le marché! New on the market!

Réjean Lemaire MLS 21272697

650 000 $

500 000 $

coutier immobilier

74 900 $


46 — July 2016 | Tremblant Express

Tremblant DiVin | Divine Wine Benoit Chouinard

PLUS INTELLIGENT . PLUS AUDACIEUX . PLUS RAPIDE SMARTER . BOLDER . FASTER

Rose-Laure Météllus

Courtier immobilier agréé, DA

819-717-3045 | www.rose-laure.com Prix d’excellence pour un rendement exceptionnel !

Mont-Tremblant - Lac Mercier MLS 21584493

Labelle - Blueberry Lake | 3 propriétés MLS 12737846 - 20232061 - 18788522

lambertdivin@gmail.com The Dead Cork Society

La valse des blancs ! Je sais ! Ma saison des rosés aura été plutôt courte. Si je porte une affection sans grande passion pour le rose, il en est autrement pour les blancs. Alors comme les beaux jours sont encore parmi nous, même qu’ils le sont au max, je vous propose de visiter et découvrir des blancs hors du commun. Le v in blanc, c’est beaucoup plus que du chardonnay boisé, vanillé et dosé à la canne à sucre ou encore du sauvignon blanc tranchant et servi trop froid. D’accord, j’exagère un peu ! Mais j’aimerais vous sortir de cette zone de confort du « petit blanc » apéro 5 à 7 facile. Je vous suggère ce mois-ci deux blancs avec de la personnalité, suaves, gourmands, originaux et un autre super sympa en prime express. Bonne dégustation ! D ’A r e n b e r g T h e H e r m i t C r a b Marsanne / Viognier 2014, Code SAQ : 10829269 / 20,55 $ Peu de producteurs australiens n’ont eu autant de génie pour la mise en marché de leurs vins que d’Arenberg. Je lui lève mon chapeau et le salue pour son originalité, mais aussi pour avoir le courage de faire un sourire aux trop souvent grandes conventions du

monde vinicole. Marsanne et viognier, deux cépages cultes du Rhône traités ici à la mode australe. Ça donne un blanc exotique avec un gras qui fait changement des blancs acides et tranchant. Pour avoir dégusté plusieurs vins à base de marsanne récemment, je vous confirme que ce côté plus rond est fort plaisant et super gourmand. Ne vous arrêtez pas là, d’Arenberg offre de nombreux vins originaux à découvrir ! Milbrandt Tradition Riesling 2013, Code SAQ : 12704793 / 19,40 $ Qui aurait cru du riesling, qui est le roi des cépages en Alsace et en Allemagne viticole, qu’il donnerait d’aussi jolis résultats dans la Vallée de Columbia dans l’état de Washington. Dégusté à quelques reprises sur des sushis, ce fut l’union idéale. Un blanc aux saveurs franches de pommes et un soupçon de gras pour accompagner vos grillades de fruits de mer. Milbrandt, la famille qui nous donne ce joli blanc a su prendre le virage de l’agriculture de la vigne et on les remercie. Bravo!

Dining in white Amherst - Lac Long MLS 11872973

Mont-Tremblant - Accès Lac Dufour MLS 11672732

La Conception - Lac Vézeau MLS 9546826

Mont-Tremblant Station - Penthouse Johanssen Unités 356-357 — MLS 26602908

La Conception - Lac des Trois Montagnes MLS 27263026

Mont-Tremblant - Près de la Station - 10 càc MLS 12850608

I know! It’s been a short season for rosés. W hile I have no particular attraction for the pink stuff, it is somehow a different relationship with the whites. As the summer days reach their apex, I would like to suggest that you come visit, discover and enjoy whites that will take you for a joyride. White wine has more to offer than Chardonnay’s oak, vanilla and buttery f lavors or else the high acidity and often too- cold serving of Sauvignon Blanc. This month, I will introduce to you two New World whites, one from down under and the other one from the unlikely region of Columbia Valley. Both are very nice renditions of classic grapes from France. Get a glass, forget the corkscrew and have fun! D ’A r e n b e r g T h e H e r m i t C r a b Marsanne  / Viognier 2014, SAQ Code: 10829269 / $20.55 Ver y few wine producers from Oz (Aust r a lia) ca n cla im to h ave t he m a rket i ng gen iu s shown by d’Arenberg. I salute his originality and bow to his courage: they have brought some fun to the often very for ma l world of w ine. Marsanne and Viognier are both cult grapes from the R hône Valley of France, and d’Arenberg has given an exotic twist to his wine assemblage. When you sip it, a small, fat pineapple comes to mind with some

very nice qualities derived from such a mix . . . meaning that it’s suave and delightful with food. Don’t stop at The Hermit Crab, because d’Arenberg has a full range of originals and it’s worth your while to dare to venture out of the ordinary. Milbrandt Tradition Riesling 2013, SAQ Code: 12704793 /  $19.40 Riesling is the “King of Grapes” if you are from Alsace or Western Germany, but perhaps not a grape you would expect out of Columbia Valley in Washington State. Tasted a few times over the last few months, this easygoing R iesling was on many occasions a perfect companion for sushi. This white wine is unpretentious with a gentle apple nose and very low residual sugar; the acidity is well balanced for a wine costing less than $20. The Milbrandt family has succeeded in making a remarkable transition from apple and potato farmers to vintners who deliver fun and affordable white wine. Cheers to you!

CHOIX EXPRESS CHOICE: Clotilde Davenne Petit Chablis 2014, Code SAQ : 11639441 23,40 $


Tremblant Express | Juillet 2016 — 47

Conseils de course | Running tips Myrianne Côté Coach triathlon, niveau I

Monter et descendre des côtes

Going up and down hills

Six trucs utiles pour monter et descendre des côtes car pour certains coureurs, les côtes représentent un défi, pour d’autres, elles sont un vrai plaisir. Comment monter et descendre les côtes plus efficacement ?

Here are six tricks for running up and down hills because for some runners, hills are a total challenge while for others, they are pure pleasure. So…how do you run up or down hills more efficiently?

1. Tentez de garder la même fréquence de foulée que sur le plat. En montée, le temps de contact au sol est plus long avec un plus gros travail de propulsion; 2. Évitez de trop pencher le tronc vers l’avant (ceci limite l’amplitude de la foulée et de la respiration). Inclinez-vous légèrement vers l’avant et augmentez le travail des abdominaux et des lombaires; 3. Étirez vos épaules vers l’arrière pour permettre à votre cage thoracique de prendre de l’expansion; 4. Alternez rapidement vos bras; vos jambes suivront. Ce truc vous permettra de garder une bonne fréquence de foulée; 5. Relevez le regard vers le haut de la côte et non juste devant vous. Préparezvous à accélérer lorsque vous serez au 2/3 de la montée. Vous serez alors plus conservateur dans votre effort en montant. Cette méthode est excellente pour larguer un adversaire en haut d’une côte! 6. Vous ferez face à deux types de descentes : les faux plats et les descentes abruptes. Pour descendre les faux plats, restez perpendiculaire à la pente. Il sera ainsi plus facile de vous laisser porter par la gravité. Dans une descente plus abrupte, préférez les plus petits pas aux longues foulées freinées, cela minimisera les dommages sur vos muscles.

1. Try to keep the same stride as on flat sections. The foot stays on the ground longer and requires more propulsion.

Évidemment, il n’existe pas de recette miracle, mis à part la pratique ! Mise en garde : Lorsque les muscles des quadriceps et les mollets ne sont pas habitués à ce type d’effort, des crampes peuvent survenir. Dosez vos efforts et allez-y progressivement! Joignez les coureurs du club de course du Magasin de la Place les jeudis midi : je vous y attendrai. Tous les détails sur Tremblant.ca Références : Course à pied.ca + Triathlon Québec.com

2. Avoid bending forward too much (which limits breathing and stride amplitude). Lean slightly forward and increase work of abdominal and lower back muscles. 3. Widen shoulders to open up your chest cage. 4. Quickly alternate arm movement; your legs will follow. This trick will help you keep up a good pace. 5. Look up to the top of the hill and not in front of you. Prepare to accelerate as you reach about 2/3 of the climb. You’ll be more conservative in your efforts on your way up and will be able to leave your opponents behind at the top of the hill. 6. Different techniques must be applied to different types of downhills. To go down fake flats, keep your body perpendicular to the hill, allowing gravity to carry you. In a steep downhill, use smaller steps instead of long strides that require braking. This will minimize damage to your muscles. Obviously, there is no magic formula . . . except for practice! Warning: When quad and calf muscles are not used to this type of effort, they can cramp up. Pace yourself and start slowly. Join the Magasin de la Place running club on Thursdays at noon. I’ll meet you there! More details on Tremblant.ca


48 — July 2016 | Tremblant Express

Recette | Recipe Jessica Million

Sébastien Houle

courtier immobilier agréé

819-323-6581

jmillion@profusionimmo.ca www.jessicamillion.com

Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Salade de quinoa et bleuets Le quinoa est une ancienne ‘pseudo-céréale’ (une graine) à haute valeur nutritive et riche en protéines. Souvent qualifié de « graine d’or » et considéré comme « l’aliment miracle du futur », il est idéal pour les salades d’été.

1 550 000 $

1 275 000 $

LAC ST.VICTOR | WENTWORTH NORD Petit domaine privé bord de lac avec magnifique maison de style Provencal, 5 CAC et 3 SDB. Terrain 3 acres, quai et boat-house.

VALDURN | LAC CORNU Absolument privé. Charmante pièce-surpièce, récemment rénovée. .4 CAC, 2,5 SDB, poêle au gaz, 2 foyers au bois. Quai, maisonnette et électricité. 400+ pi. sur le lac. Expo sud-ouest. | Ultimately private waterfront, recently renovated ,3 fireplaces, 4 BDR, 2,5 BTH. Deck & dock at the lake including deck house with electricity! 400+ ft on the lake, S-W exposure.

Intimate private estate on the sought after Lac St.Victor. European influence. 5 BDR,3 BTH, Dble gar., 3 acres with dock and boathouse.

995 000 $

949 000 $

STE. AGATHE I ACCÈS LAC À LA TRUITE Immeuble avec 7 bâtisses - 2,5 acres. Grande maison principale 5 CAC, 4 SDB + 1 chalet d’hiver et 4 d’été. Près des commerces. 1 h de Montréal. Large property; 7 buildings, 2.5 acres! Main house with 5 BDR, 4 BTH + 1 winterized chalet and 4 summer cottages. Close to everything, 1 hr. from Mtl.

VALDURN-LAC A CAILLE Exceptionnelle maison, avec un design raffiné sur 970 ‘de bord du lac - cuisine haute gamme, comptoirs en granit, planchers chauffant,foyer placher au plafond cath. 3 CAC, 3,5 SDB. Stunning home,on 970’ of pristine lakefront – Gourmet kitchen,granite counters, Crema Marfil heated floors, 24’fireplace 3 BDR, 3.5 BTH.

Cette recette estivale de quinoa, riche en nutriments et très santé, provient d’une bonne amie qui est une source d’inspiration pour bien des gens. Merci, Cathy Bergman. Cette délicieuse salade de quinoa peut être servie en accompagnement d’un plat au lunch ou au dîner, et avec du yogourt grec nature, elle constitue un solide et merveilleux petit déjeuner. Ce plat savoureux et facile à réaliser contient beaucoup de fer, de lysine, de magnésium, de riboflavine (B-2) et de manganèse.

699 000 $

VALDURN | LAC AUGUSTA Charmante maison sur un terrain de 7,4 acres avec 348 pi sur la rive. 4 CAC, 3 SDB, foyer, avec poutres apparantes, plafond 11 pieds, véranda grillagée, gar dble chauffée . Country elegance on 7.4 ac, 348 ft on the lake, 4 BDR, 3 BTH, wood fireplace, post and beam,11 ft ceilings, screened porch, dble garage.

LANTIER | LAC LUDGER Grand Lac Long, magnifique propriété pour une grande famille et plusieur invites! 5 CAC, 3 SDB (2) quais, grande terrasse, piscine intérieur , spa, sauna sec. Vues de 180 dégrés sur le Lac Ludger. Magnificent property includes 2 docks, large terrace overlooking the lake, 5 BDR, 3BTH indoor swimming pool, spa, dry sauna. 180 degree views of the lake.

Rincer d’abord le quinoa, l’ajouter à l’eau d’une casserole de 1 pinte et porter à douce ébullition. Dès que le mélange commence à bouillir, réduire à feu doux et laisser mijoter pendant environ 15 à 18 minutes ( jusqu’à ce que l’eau s’évapore).

Quinoa and blueberry salad This healthy nutrient-rich quinoa summer recipe comes from a good friend who is a source of inspiration for a lot of people. Thank you, Cathy Bergman. This delicious quinoa recipe can be served as accompaniment to a dish at lunch or dinner, and paired with plain Greek yogourt, it pulls double duty and makes a wonderful breakfast. This tasty and easy-to-make dish contains loads of iron, lysine, magnesium, riboflavin (B-2) and manganese. Ingredients 1 cup red quinoa 2 cups water 1 basket of organic blueberries Seeds from 1 pomegranate A handful of each of: organic dried cranberries,

525 000 $

495 000 $

STE. LUCIE | LAC BEAUSOLEIL Authentique maison pièces 3 CAC, 1,5 SDB, sur un grand terrain boisé de 8,5 ac. South frontage de 390 pi. sur le Lac Beausoleil avec un quai! Lac non motorisés calme et privé!

MONT TREMBLANT (ST.JOVITE) BORD DE LAC Architecture contemporaine BORD DE L’EAU,. Novoclimat certifié 3 CAC, 2,5 SDB, fenestration abondante. Garage.

Authentic square log home,3 BDR, 1.5 BTH, lot 8.5 acres, 390 ft of lake, south expo., non-motorized lake, private.

Contemporary architecture on a small lake, Novoclimat certified 3 BDR, 2,5 BTH is bright with beautiful, radiant floor heating & Jotul gas stove, garage.

N’hésitez pas à personnaliser cette recette en y ajoutant vos fruits préférés. J’ai moi-même tenté l’expérience en y ajoutant une fois une pomme coupée en dés, et une autre fois un concombre coupé en dés – les deux recettes étaient délicieuses.

Ingrédients 1 tasse de quinoa rouge 2 tasses d’eau 1 panier de bleuets bios Les pépins d’une grenade Une poignée de chacun des ingrédients bios suivants : canneberges séchées, bleuets séchés, raisins secs (jaunes et noirs) 6 abricots bios secs, coupés en petits dés Des amandes tranchées, grillées

Quinoa is an ancient grain that is full of protein and thus packs a serious nutritional punch. Often referred to as ‘The Supergrain of the Future’, it makes the perfect summer salad.

825 000 $

Pendant que le quinoa mijote, mélanger les fruits et les noix dans un grand bol et réserver. Une fois que le quinoa est cuit, retirer du feu et laisser refroidir à température ambiante. L’incorporer au mélange de fruits et de noix... et bon appétit!

organic dried blueberries, organic raisins (both yellow and black) 6 finely diced organic dried apricots Toasted sliced almonds After rinsing the quinoa, add it to the water of a 1-Quart pan and bring to a gentle boil. The moment it begins to boil, reduce the heat to low and simmer for about 15 to 18 minutes (until the water evaporates). While the quinoa is simmering, mix all of the fruits and nuts in a large bowl and set aside. Once the quinoa is cooked, remove from heat and set aside, allowing it to cool to room temperature. Add it to the fruit and nut mixture . . . and enjoy! Feel free to make this recipe your own by adding your favorite fruits. I’ve tried it with diced apple added to the above, as well as diced cucumber— both were delicious.


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE | MODEL HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


50 — July 2016 | Tremblant Express

Pouce vert | Green thumb Laura Scully Diplômée en horticulture Université de Guelph

Bassins d’eau

Water features

Pour un golfeur, un plan d’eau sur le parcours représente une source d’inquiétude... mais pour la plupart des gens, une pièce d’eau (bassin, jardin, etc.) constitue un bel ajout à leur aménagement paysager.

Golfers hear “water feature” and they worry . . . but for most people a water feature means the addition of a water element to their landscape.

Au fil des ans, nous avons réalisé beaucoup de beaux aménagements paysagers, et je peux affirmer en toute sincérité que ce sont les pièces d’eau courante qui procurent aux gens le plus de plaisir et de satisfaction à long terme. Dans nos belles montagnes rocheuses des Laurentides, on retrouve souvent des éléments de paysage existants qui peuvent être transformés en jardins d’eau ‘naturels’, et ils sont très beaux. Il y a le susurrement de l’eau, le scintillement de la lumière à la surface de l’eau, le changement d’aspect de l’aménagement selon la saison et le moment de la journée. Et plus une pièce d’eau bien conçue et bien construite prendra de l’âge, plus elle aura l’air naturel. L’eau attire également les oiseaux et les papillons, mais un jardin d’eau courante ne constitue pas un habitat pour les moustiques ou autres insectes nuisibles. Les pièces d’eau peuvent être intégrées à une terrasse ou à un patio, l’eau s’écoulant dans une vasque ou un bassin. Cela requiert un certain entretien, mais sans plus si l’installation a été faite convenablement. Si vous avez une cuve thermale, vous pouvez ajouter un petit bassin de plongée agrémenté d’un élément d’eau telle une petite chute – votre propre spa privé, et nul besoin de maillots! Et pourquoi pas une douche extérieure en pierre avec banc intégré, très différente et fraîche (ou chaude, si vous préférez). Beauté, sensations, sons et relaxation – voilà qui mérite réflexion, et vous en profiterez pendant des années.

Over the years we have created many beautiful landscapes, and I can honestly say that one of the things that give people the most pleasure and satisfaction over time is running water. In our beautiful, rocky Laurentians, there are often existing features that can be made into a ‘natural’ water garden, and they are truly lovely. There is the susurration of the flow, the sparkle of light, the change in aspect depending on the season and the time of day. And, over time, a well-designed and -built water feature will mature to look more and more natural. Water also attracts birds and butterflies, but a flowing water garden does not provide a habitat for mosquitoes or other pests. Aqua features can be incorporated into a deck or patio, falling into a trough or a basin. There is a certain amount of maintenance involved but nothing over the top if the installation is done properly. If you have a hot tub, you can add a plunge pool with a water feature incorporated—your own private spa, no bathing suits required! Why not a seated rock shower, very different and cool (or warm if you prefer). Beauty, sensation, sound, and relaxation—worth a thought, and you’ll enjoy it for years.


Tremblant Express

Juillet 2016 — 51

Rachelle deMeRs

Mélanie claRke

Courtier immobilier | Real estate broker

Courtier immobilier | Real estate broker

514.378.8630 RdeMeRs@sOtheBysRealty.ca

MclaRke@sOtheBysRealty.ca

en pRiMeuR | intROducing

450.694.0678

RéceMMent Réduit | Recently Reduced

en pRiMeuR | intROducing

989 000 $ st-andRé aVellin | dOMaine équestRe

798 000 $ OutaOuais | Val des MOnts | lac Bataille

650 000 $ RiVièRe ROuge | centRe équestRe

3 495 000 $ 494 acRes, lac pRiVé | st-adOlphe d’hOwaRd

2 900 000 $ wentwORth nORd | BORd de l’eau

Domaine Équestre, 21 acres, centre d'entraînement, résidence principale 5 càc, garage double, écurie, aréna, 12 stalles et plus. 21 acre equestrian estate. Horse facilities: 12-stall barn, many pastures, arena & more! MLS 18821263

Maison en bois rond offrant une vue spectaculaire sur le lac. Très privée, 4 càc, grand terrain privé. | Log home, beautiful waterfront near Gatineau. 4 bdrms, very private & peaceful, double garage. MLS 16688675

2 résidences, 1 écurie, 100 acres, à 30 min. de Mont-Tremblant. | 100 acres land, stable, at only 30 min. from Mont-Tremblant and 15 min, from La Macaza Int. Airport. MLS 17442270

494 acres entourent un lac privé foisonnant de truites indigènes. Originalement un domaine familial. | 494 acres surround a pristine lake with abundant wild trout. Previously used as a family estate, the property offers privacy. MLS 18972750

Maison i nondée de soleil avec un souci du détail extraordinaire. Lot aménagé de 8,5 ac avec 475 pi. sur le lac. | The sun drenched interior boasts extraordinary custom detailing & design. Lot of 8.5 acres with 475 ft on lac St-Cyr. MLS 14335759

Rachelle deMeRs

514.378.8630 Rachelle deMeRs

514.378.8630 Rachelle deMeRs

RéceMMent Réduit | Recently Reduced

514.378.8630 Melanie claRke

450.694.0678

Melanie claRke

450.694.0678

RéceMMent Réduit | Recently Reduced

635 000 $ BlainVille | OccupatiOn Rapide

585 000 $ sainte-adèle | MOnt gaBRiel

535 000 $ laVal | BOisé nOtRe daMe

2 498 000 $ ste-agathe-des-MOnts | lac des saBles

1 195 000 $ iVRy-suR-le-lac | lac ManitOu

Golf le Blainvillier, secteur haut de gamme, paix et intimité, 4 càc ou plus, 2+1 sdb, garage double, piscine. | Bright & stylish, on Golf le Blainvillier, 4 bdrms or more, 2+1 bathrooms, large backyard, pool. MLS 19194989

Vue sur centres de ski (St-Sauveur), terrain de 1,5 acres, très privé, avec maison en construction, 40 min de Montréal. | View on Mont Saint-Sauveur, very private, house under construction. MLS 28375830

Occupation immédiate! 55 ans et plus, condo 2 càc, 2 sdb, unité de coin offrant 2 balcons avec vues, orientation sud-ouest. 5 électros inclus.| Quick occupancy, 2 bdrms, 2 baths, corner unit, 2 balconies. MLS 18158153

Domaine exceptionnel de 2,6 acres sur le lac des Sables (navigable). 7 càc, terrain de tennis, garage-4 portes. | An exceptional estate with 2.6 ac. Recently renovated, 7 bdrms, tennis court, multiple, 4 car garage. MLS 23273843

Magnifique résidence sur le prestigieux lac Manitou. Terrain plat avec paysagement et hangar à bateau. | Magnificent large home on the prestigious lac Manitou with flat, landscaped lot and boat house. MLS 20270321

Rachelle deMeRs

514.378.8630 Rachelle deMeRs

514.378.8630 Rachelle deMeRs

514.378.8630 Melanie claRke

en pRiMeuR | intROducing

450.694.0678

Melanie claRke

450.694.0678

en pRiMeuR | intROducing

499 000 $ pRéVOst | tRès pRiVé

435 000 $ BOis ROnd | BlueBeRRy lake

998 998 $ BaRkMeRe | BaRk lake

735 000 $ ste-agathe-des-MOnts | lac des saBles

690 000 $ lac aRchaMBault | st-dOnat

Impeccable ! 4 càc, concept ouvert, grande luminosité, solarium, cuisine gourmet. | Multi level property (4), very large rooms, open concept on a beautiful kitchen/dining room/ solarium and more! MLS 12257269

Taxes payées ! 2 foyers, 4 càc, 3 sdb, vendu meublé, accès au lac, 20 min. de MontTremblant | Taxes paid, Cozy log cabin, 2 fireplaces, 3 large balconies, 4 bdrms, 3 baths, sold furnished, only 20 min. from MontTremblant! MLS 28114704

Superbe propriété avec accès routier. Peut accommoder jusqu’à 14 personnes. 70 mins de Montréal. | Custom built waterfront home with road access. Less than a 70 mins drive from Montréal. Must see! MLS 20524181

Propriété exceptionnelle située sur le lac des Sables. 5 càc +bureau. À distance de la Synagogue. 1h de Montréal. | Beautiful waterfront home in the prestigious Presqu’île Nantel. 5 bdrms + office, panoramic lake views. MLS 23862055

Superbe chalet 3 saisons situé sur le lac Archambault. Terrain de 6,7 acres avec 483 pi. de rivage. | Charming summer cottage sited on a lot of 6.7 acres with 483 ft of shoreline on the lac Archambault. MLS 14083137

Rachelle deMeRs

514.378.8630 Rachelle deMeRs

514.378.8630 Melanie claRke

450.694.0678 Melanie claRke

450.694.0678

Melanie claRke

450.694.0678

RéceMMent Réduit | Recently Reduced

395 000 $ + txs MOnt-tReMBlant | MaisOn BOndu

355 000 $ RégiOn de MOnteBellO | BORd de l’eau

650 000 $ st-hippOlyte | cOnstRuctiOn neuVe

499 000 $ MOnt-tReMBlant | BORd de l’eau

439 000 $ MOnt-tReMBlant | ski-in/ski-Out

Concept ouvert, grande fenestration, 4 càc, 3+1 sdb, 5 min. des pentes de ski. Prise de possession rapide. | Cozy & charming, open concept, 4 bdrms, 3+1 baths, 5 mins ski slopes. Quick occupancy! MLS 23713913

Rivière des Outaouais, 100 pi. riverain, 1 km du Château Fairmont Montebello, impeccable. 4 càc, 2+1 sdb, 2 garages. | Ottawa River, 100’ waterfront, Bay of Arcands, impeccable! 4 bdrms, 2+1 baths, 2 garages. MLS 24013873

Un extérieur rustique et un intérieur moderne. 3 càc, cuisine gastronomique, piscine chauffée, grand terrain. | Exclusive property, recently constructed, beautifully designed. 3 bdrm, gourmet kitchen, inground pool, large lot. MLS 24635889

Bord de l'eau ! Épatante résidence de 4 càc , 2+1 sdb, sur un magnifique terrain paysagé d'une acre. | Beautiful 4 bdrm, 2+1 baths waterfront home on a stunning 1 acre landscaped lot. 5 mins to centre-ville. MLS 9351127

Le Plateau : ski-in/ski-out. Unité de coin, 4 càc, 2 sdb, plafonds cathédrale sur 2 niveaux. | Le Plateau: Ski in/Ski out! Spacious 4 bdrms, 2 full bath, corner unit with cathedral ceilings over 2 levels. MLS 19863771

Rachelle deMeRs

514.378.8630 Rachelle deMeRs

514.378.8630 Melanie claRke

450.694.0678 Melanie claRke

Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière

450.694.0678

Melanie claRke

450.694.0678


52 — July 2016 | Tremblant Express — Myriam Delage Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience. *in French only

Activités familiales / Family activities Les jeudis et samedis jusqu’au 14 août*

Le Circuit Mont-Tremblant 7 au 10 juillet / July 7 to 10: Sommet des Légendes. 21 au 24 juillet / July 21 to 24: Classique d’été. / Summer Classic. www.lecircuit.com

©Judith Leroux

Jeudi au lundi, 10 h à 17 h / Thursday to Monday, 10 a.m. to 5 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Balade en carriole pour découvrir une Exhibition centre and artists’ workshop. page unique de l’histoire des Pays-d’en- Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 Haut. Sainte-Adèle. www.ville.sainte-adele.qc.ca

Weekends, jusqu’au 28 août / u nt il August 28 8 au 10 juillet* Allée des créateurs. Exposition et vente ère Festival poésie et performance, 1 en plein air. / Creators’ alley. Outdoor édition. w w w.ville.sainte-agathe-desexhibition & sale. monts.qc.ca Allée du Centre d’exposition, Val-David. www.valdavid.com 12 juillet, 18 h 30 / July 12, 6:30 p.m. Zumba en plein air pour tous. / Outdoor Zumba for everyone. Gratuit/free. Gare Expositions/exhibitions – Saint-Sauveur 9 & 10 juillet / July 10 & 11: « L’en verre de Saint-Faustin (old railway station). du décor », Artisans du verre et de la www.municipalite.st-faustin.qc.ca céramique. / Craftspersons in the art glass and ceramic sectors. Rue Filion. 16 juillet, 12 h à minuit* 10 juillet / July 10: Festival des Contes Maltés. Voit u res it a l iennes. / It a l ia n c a r s. Val-David. www.valdavid.com Derrière l’Église, behind the church. Les dimanches, 13 h, du 17 juillet au www.valleesaintsauveur.com

4 sept. / Every Sunday, 1 p.m., from July 17 to Sept. 4 Les beaux dimanches, ateliers d’arts pla st iques en plein air. / Beaut iful Sundays, outdoor plastic arts workshops. Gratuit/free. Petite gare de Val-David (old railway station) & Parc LéonidasDufresne. www.valdavid.com

16 au 24 juillet / July 16 to 24 Route des A r t s. Circu it de v isites d’ateliers d’artistes et d’artisans. / Visits of artists’ and artisans’ workshops. www.routedesarts.ca

Cinéma plein air* – Gratuit 8 juillet : Le retour de papa. Parc Georges-Filion. 23 juillet / July 23 Traversée des trois lacs. Randonnée 22 juillet : Belle et Sébastien 2. en canoë et en kayak. / Canoeing and Mont Saint-Sauveur. Saint-Sauveur www.valleesaintsauveur.com kayaking across three lakes. Saint-Adolphe-d’Howard. 8 juillet : Zootopia. www.stadolphedhoward.qc.ca 5 août : Le Livre de la jungle. Parc Adolphe-Jodoin. 27 au 31 juillet / July 27 to 31 L’Abondance en Fête. Mont-Tremblant. www.stadolphedhoward.qc.ca www.labondanceenfete.com 9 juillet : Guibord s’en va t’en guerre. Gare de Saint-Faustin. Arts visuels / Visual arts www.municipalite.st-faustin.qc.ca Tous les jours, 9 h à 16 h / Every day, 9 a.m. to 4 p.m. Exposition/exhibition « Colle, papier, 22 juillet : Ciné-historique. ciseaux » (Glue, paper, scissors) de/by 29 juillet : Belle & Sébastien 2. 5 août : Le Petit Prince. Claude Lafortune. Place de l’Église, Saint-Donat. Place des citoyens. Sainte-Adèle. www.saint-donat.ca www.ville.sainte-adele.qc.ca Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m. G a ler ie 80 6. Exposit ion d ’a r t istes peintres rég ionau x & nat ionau x. / Exhibit ion by reg ional & nat ional painters. 806 rue de Saint-Jovite, MontTremblant. Ma rd i au d ima nche, 11 h à 17 h / Tuesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 24 juillet / Until July 24: Exposition/exhibition: « Place à la peinture » avec di f férent s art istes peintres / with various painters. 1920 chemin du Village, Saint-Adolphed’Howard. www.stadolphedhoward.qc.ca

22 juillet : Guibord s’en va-t-en guerre. 29 juillet : Le Mirage. 5 août : Ego trip. Place Lagny, Sainte-Agathe. www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca Évènements sportifs / Sporting events Juillet / July Les Rencontres LOLË de l’été Différentes sessions d’activités sportives. / LOLË Meet-ups. Diversified sessions of sporting activ ities. Gratuit/free. R e s er v at ion : w w w. f a ceb o ok .com/ LoleTremblant. Station Mont Tremblant Resort.

18 juillet au 1er sept. / July 18 to Sept. 1: Concerts intimes / Intimate concerts. 22 au 31 juillet / July 22 to 31: les Rythmes Tremblant. 5 au 7 août / August 5 to 7: Weekend R&B. www.tremblant.ca

8 juillet / July 8 Théâtre des Pays-d’en-Haut Le 5 et 10 km du P’tit Train du Nord. Piedmont. www.lescoursesgourmandes.ca 8 au 23 juillet* : 100 % Lemire. 26 juillet au 6 août / July 26 to August 6: American Story Show. 6 août / August 6 Ultranza Chantecler, cross-triathlon, Piedmont. www.tpdh.ca. cross-duathlon & trail running. SainteThéâtre Le Patriote* Adèle. www.evenementstopchrono.net Juillet : P.-A. Méthot, Les Grandes Crues, Philippe Bond, Les Tannants, tournée Spectacles / Shows Osheaga, François Bellefeuille. Jusqu’au 20 août / Until August 20 Festival classique des Hautes-Laurentides. Sainte-Agathe. www.theatrepatriote.com De/from Saint-Faustin à/to Mont-Laurier. 10 juillet / July 10 : La Musique des C a d et s . P a r c é cot ou r i s t i q u e d e s Laurentides. Gratuit/free. 16 juillet / July 16: Les Chantres Musiciens. Chapelle du centre communautaire de Labelle. Billets/tickets. 21 juillet / July 21: Graham Wood Jazz Quartet. Église du Village church, MontTremblant. Billets/tickets. 29 juillet / July 29: Alexandre Da Costa.

Soirées Nostalgia – Sainte-Adèle 9 juillet / July 9: Glam Rock. 16 juillet / July 16: Alter Ego Pop Evolution. 23 juillet / July 23: Marjo. 30 juillet / July 30: Piano Man Experience. 6 août / August 6: Dan Bigras et ses invités. Gratuit/free. Parc de la famille. Concerts sur le lac – Sainte-Agathe 9 juillet / July 9: Les bouches bées. 16 juillet /  July 16: Luc De Larochellière. 23 juillet / July 23: Habana café. 30 juillet / July 30: Radio Radio. 6 août / August 6: Bet.e & Stef. Gratuit/free. www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca

Place de l’Église – Saint-Donat 9 juillet / July 9: Hommage aux Colocs. 16 juillet / July 16: Sugar Funk Project. 23 juillet / July 23 : Breen Leboeuf & Domaine Saint-Bernard. Gratuit/free. 7 août / August 7: Quartetto Gelato. Martin Deschamps. Église de Saint-Faustin church. Billets/ 30 juillet / July 30: King Melrose. 6 août / August 6: Coco Country Band. tickets. Programmation/Program: Gratuit/free. www.saint-donat.ca www.concertshautes-laurentides.com 7 dimanches à 11 h, jusqu’au 14 août /  7 Sundays at 11 a.m., until August 14 Festival CAMMAC, concerts & brunchs. / CAMMAC Festival, concerts & brunches. Billets/tickets: 1 888 622-8755. Centre musical CAMMAC, Harrington. www.cammac.ca

Concert sous les chandelles /  Concert by candlelight Le Grand Récital de Piano Frédéric Chopin. 30 juillet / July 30: Église de Saint-Jovite church, Mont-Tremblant. 31 juillet / July 31: Église de Sainte-Agathe church. 30 $. www.concertchandelle.com

Concerts dans les Domaines 18 juillet, 16 h 30 / July 18, 4:30 p.m.: 3 au 7 août / August 3 to 7 Domaine des Lacs. 1er août, 16 h 30 / August 1, 4:30 p.m.: Chapelle Gémont (réservations) Gratuit/ free. www.stadolphedhoward.qc.ca

Station Mont Tremblant Resort 8 au 17 juillet / July 8 to 17: Festival international du blues de Tremblant. / Festi Jazz Mont-Tremblant. www.jazzmttremblant.com Tremblant International Blues Festival. 3 au 13 août / August 3 to 13

Festival des Arts de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur Art Festival. www.fass.ca


Tremblant Express

Juillet 2016 — 53

u

d ven

Lac gervais — Lac-Tremblant-nord — 995 000 $ 5ch, 410pl de rivage, 4.25 acres, construction 2000 garage double, 20min de Tremblant

Lac duhameL — mont-Tremblant — 995 000 $ Pièce sur pièce Bondu, 3ch (possibilité de 5), 3.5 sdb, baie calme, excellente localisation

Lac des Trois-monTagnes — La conception — 800 000 $ Prête en mai 2016, 3ch, 2sdb, 584pl de rivage, 2.5 acres de terrain, 15min de Tremblant

Lac xavier — La conception — 749 000 $ 4ch, 2.5sdb, bois rond, superbe vue, 2.5 acres 15min de Tremblant

Lac chapLeau — La minerve — 699 000 $ neW price 4ch, terrain de 3 acres, orientation ouest, garage double, 40min de Tremblant

Lac aLphonse — Labelle — 689 000 $ 3ch+, bois rond, communique avec le lac Labelle, 76 acre adjacent lot also available

Lac LabeLLe — Labelle — 620 000 $ 5ch, 4 sdb, superbe construction 2011, orientation sud, 25min de Tremblant

Lac des pLages — Lac des plages — 549 000 $ neW price 4ch, 3.5sdb, terrain plat de 2.5 acres avec plage, 30min de Tremblant

Lac des Trois-monTagnes — La conception — 495 000 $ 3ch, 2.5sdb, construction 2011, terrain plat, baie calme, lac navigable

domaine de La pLanTaTion — mont-Tremblant — 468 000 $ 4ch, 2.5sdb, construction 2006 prestigieux quartier près de tout

Lac LauverTe — La conception — 329 000 $ 2ch+, 2 sdb, construction 2002, superbe lac calme grand terrain privé

rivière rouge — rivière-rouge — 215 000 $ neW price 3ch, 360pl au bord de la rivière, construction 2009, 40min de Tremblant

u

d ven


Coin immobilier | Real estate corner André Courey journaliste

54 — July 2016 | Tremblant Express

Pinacle Tremblant aux abords du Géant Pinacle Tremblant on Le Géant Sylvain Farand est très attaché à Tremblant et est passionné de triathlons. Ce grand enthousiasme tant pour l’un que pour l’autre a amené ce promoteur de 54 ans et son épouse et associée, France Villeneuve, tous deux athlètes Ironman, à acheter une résidence secondaire et à construire deux complexes résidentiels à Tremblant. Le premier, Pure Tremblant, sur le parcours de golf Le Diable, s’est avéré un tel succès que Sylvain entreprend présentement son second projet, Pinacle, aux abords du terrain de golf Le Géant. Représentant un investissement de 50 millions de dollars, Pinacle Tremblant comprendra 58 maisons jumelées de trois à quatre chambres à coucher et d’une superficie totale variant entre 2 700 et 3 100 pieds carrés, incluant le garage. Les images du projet montrent une architecture extérieure de style rustique contemporain des plus intéressantes qui intègre le bois et la pierre, des lignes verticales modernes et un toit à deux versants, des lucarnes et des éléments d’ébénisterie ‘arts and crafts’. Cet exemple de conception de style montagnard si populaire comporte également une fenestration abondante, ce qui est toujours très apprécié dans un cadre verdoyant. Le design d’intérieur offre la possibilité de déplacer l’emplacement de la cuisine et celui du salon de manière à maximiser la luminosité. Et pour couronner le tout, les gens qui le désirent auront la possibilité d’inclure une terrasse et un spa sur le toit. Une piscine avec des couloirs de nage de type semi-olympique (25 mètres de long) sera également aménagée sur le site du complexe, ce qui est particulièrement intéressant pour les triathlètes Ironman. Le prix de base de ces maisons, 699 000 $, inclut, comme le fait remarquer le Groupe Sylvain Farand, un certain nombre d’avantages, en plus du style de vie que l’on retrouve à Tremblant, notamment l‘emplacement exceptionnel aux abords du terrain de golf, la piste multifonctionnelle pavée qui se rend jusqu’au Vieux Village et au centre de villégiature, et le lac Tremblant. Les promoteurs visent principalement une clientèle qui désire acquérir une résidence secondaire luxueuse et maintenir un « mode de vie actif et en santé ». Les personnes qui recherchent le dépassement de soi, comme, par exemple, compléter un Ironman, un défi que Sylvain a à cœur, sont également les bienvenues. Mais il n’y a pas que les athlètes, sérieux ou moins sérieux, du genre de ceux qui participent à des Ironman qui apprécieront la vie au Pinacle. Les maisons sont également destinées aux personnes retraitées moins actives qui désirent vivre à proximité des nombreuses attractions (y compris les activités culturelles) qu’offre Tremblant, dans un environnement où l’accent est mis sur la « qualité de vie » et le « bien-être ». Sur ce point, le nom ‘Pinacle’ veut tout dire. Les travaux de construction du projet débuteront en août.

Sylvain Farand is keen on Tremblant and triathlon racing. Unbridled enthusiasm for both have drawn the 54-year-old promoter and his wife and partner France Villeneuve, both Ironman athletes, to establish a second home and to build two residential projects in Tremblant. The first, Pure Tremblant, on Le Diable golf course, has proven to be so successful that Sylvain is starting a second project, Pinacle, on Le Géant golf course. A $50M investment, Pinacle will offer 58 semidetached three- and four-bedroom homes of 2,700 to 3,100 square feet including garage. Pre-construction pictures show the architecture is an interesting variation of contemporary rustic with wood and stone exterior, modern vertical lines with gabled roof, dormer-style window treatment and arts and crafts details. This example of the popular mountain-style design is also marked by large windows, always appreciated in green surroundings. The interior design is changeable so as to offer arrangements of living and kitchen areas in ways to make maximum use of incoming light and brightness. Roof terrace and roof spa options are crowning features for those who want them. So is a projected pool for the complex with 25-metre semi-Olympic size corridors, particularly appealing for Ironman triathletes. The base price for these homes, $699,000, also buys, as Groupe Sylvain Farand notes, a number of other benefits of life in Tremblant starting with the exceptional location next to the golf course, the multifunctional paved path to the Old Village and the resort site and Lac Tremblant. Promotion of these homes is aimed particularly at those wanting the trappings of luxury in a second home while maintaining an “active and healthy lifestyle”. The community of those seeking higher achievement, e.g., completing an Ironman, a challenge close to Sylvain’s heart, are also more than welcomed. But serious and less serious athletes of the Ironman kind aren’t the only people who will appreciate living at Pinacle. The homes are also aimed at the less active retired desiring proximity to all of Tremblant’s many att ract ions (cultural included), while living in an environment where the emphasis is on “quality of life” and “total well-being”. On that, the name “Pinacle” is meant to say all. Construction will begin in August. Jean Parisien, France Villeneuve, Sylvain Farand et Marc Laverdure

Mont-Tremblant | Morin-Heights | Sainte-Adèle | Bellefeuille | Blainville

AIMER BÂTIR HABITER

unemaison.com 450 979-4847 RBQ : 2568-1446-02


Tremblant Express

Juillet 2016 — 55

www.tremblantrealestate.ca – 819.425.9324 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

2357 Ch. du Lac Supérieur, Lac Supérieur

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

NOUVEAU - SPLENDIDE CONTEMPORAINE 71 Ch du Mont-La-Tuque, Lac-Supérieur

82 Ch. Louise, Lac Supérieur

ACCÈS RIVIÈRE DU DIABLE / WATER ACCESS 20-22 Ch. des Pentes-Nord

349 000 $

335 000 $

779 000 $

429 000 $

Vaste propriété riveraine sur le lac Supérieur. 3 càc, 2 sdb et une vue superbe !

Belle résidence de 3 càc sur le bord du Petit Lac à L’Équerre avec accès à la plage du grand lac. Lovely 3 bdrm home on the shore of Little Lac à L’Équerre with access to the beach on the big lake.

Superbe maison contemporaine de verre et de bois. À 3 km des pentes du Versant Nord! Lovely contemporary home built from glass & wood. Only 3 km from the North side slopes!

Superbe maison intergénérationnel de construction R-3000 Bonneville, accès à l’eau et 1km des pentes de ski. / Superb intergenerational R-3000 Bonneville home built, water access and 1 km from the ski hill.

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

LE MARRIOTT

LAC CHAPLEAU, LA MINERVE

Great waterfront property on Lac Supérieur. 3 bdrm, 2 bath and a fabulous view! CONTACT : Ann Jeffreys

HAUT-BOIS

197-3 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

276 000 $ PLUS TAXES Condo avec 2 càc, 2 sdb, vue sur les montagnes environnantes. Beaux couchers de soleil sur le lac.

LA RÉSERVE TREMBLANT

45 Ch. de la Réserve, Mont-Tremblant

170- 316-416, Ch. du Curé-Deslauriers, Mont-Tremblant

51 Ch. Mayer, La Minerve

3 255 000 $

439 000 $ + TAXES Magnifique unité 'Break-out' avec 2 càc. Dans le cœur de l'action à Mont Tremblant.

Chalet de 3 chambres à coucher, 2,4 acres de terrain. Vendu meublé.

Condo with 2 bdrms, 2 baths, view of the mountains. Beautiful sunsets on the lake.

Élégante propriété ayant vue sur le village piétonnier. 6 càc & 4,5 sdb. Située sur le golf Le Géant. Elegant estate with spectacular views of the resort. 6 bdrms & 4.5 bths. Located on the golf course Le Geant.

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

LAC DÉSERT, LA MINERVE

155 ACRES PLUS LAC / LAKE

54 Ch. Doré, La Minerve

Wonderful 2 bdrm 'Break-out' unit in the heart of the action of the Mont Tremblant Resort village.

3 bedrooms cottage with 2,4 acre of land. Sold furnish

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Louise Léonard

LA RIVIÈRE CACHÉE

65 Montée Lajeunesse, Val-des-Lacs

429 000 $

LAC SIMON

205 Ch. Claude-Lefebvre, Mont-Tremblant

1701 Ch. de la Baie Groulx, Lac-Simon

499 000 $

850 000 $

875 000 $

799 900 $

Chalet de qualité supérieure, 3 chambres a coucher, solarium, garage et abri pour bateau sur grand terrain.

Fabuleuse propriété riveraine de 1/2 acre. Son patio surplombe la rivière Cachée, 3 càc & 3,5 sdb. A magical 1/2 acre waterfront property with patio adjacent to the Cachée River. 3 bdrms & 3.5 bths.

Beau chalet suisse avec 3 càc, plage privée, 50 minutes au sud de Mont-Tremblant.

Beautiful 3 bedroom house, solarium, garage and a shed for you both on beautiful land.

Très belle propriété, très privée avec lac baignable, ruisseau, garage, remise et école de rang pour jardinier. Un coin de paradis. Beautiful property, very private with its own lake, garage, shed and a former school house. A paradise.

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Terry Goodyear

BORD DE L'EAU / WATERFRONT

BORD DE L'EAU / WATERFRONT

ACCÈS / ACCESS LAC DESMARAIS 34 Ch. Killarney, Mont-Tremblant

441 Ch. du Lac Mercier, Mont-Tremblant

Beautiful Swiss chalet with 3 bdrms, private beach cove, located 50 minutes south of Mont Tremblant.

BORD DE L'EAU / WATERFRONT

119 rue Harrisson, Mont-Tremblant

5523 Ch. de la Baie des Ours, Lac-Tremblant-Nord

2 595 000 $

895 000 $

1 195 000 $

1 175 000 $

Vue panoramique incroyable. 3 salles familiales, 5 càc, 5 sdb, 4 foyers au gaz, terrasse spa, garage triple. / Amazing panoramic views. 3 family rooms, 5 bdrms, 5 baths, 4 fireplaces, terrace and fire pit, spa, triple garage

Lac Mercier. Maison de campagne classique. Complètement privé. 3 càc, 3 + 1 sdb. Garage. Confort et commodité. Site intime. Lac Mercier. Classic country home. Completely private. 3 bdrms, 3+1 baths. Garage. Comfort and convenience. Very private.

Lac Mercier. Spacieuse maison de style contemporain. Vue magnifique. 4 càc, 3 sdb, 2 acres. Lac navigable. Garage/mezzanine. Lac Mercier, Spacious and contemporary style home. Magnificent view. 4 bdrms, 3 baths, 2 acres. Motorboat lake. Garage/loft.

Domaine de la Tranquillité. Lac Gervais, Belle propriété à 20 minutes de Tremblant côté sud. 6 càc, 4 sdb, 4 acres. Quai. / Lac Gervais, Beautiful waterfront property 20 minutes from Tremblant’s southside. 6 bdrms, 4 baths, 4 acres. Dock.

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

JENNIFER MCKEOWN

TERRY GOODYEAR

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

819.429.1002 tgoodyear@mtre.ca

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

819.681.6955 louisel@mtre.ca

819.425.4836 krichardson@mtre.ca

LOUISE LÉONARD


56 — July 2016 | Tremblant Express

Vie extérieure | Outdooring — Benoît Lussier

Publi-reportage / advertorial Auberge Le Versant Nord

Ce bois d’exception présente un parcours au riche passé historique. Construit en 1920, le bâtiment original fit partie des installations d’artillerie du Camp Bouchard, une base militaire située à Sainte-Thérèse. En 1974, relocalisée dans la municipalité de Lac-Supérieur, dans les Laurentides, la bâtisse fut transformée en auberge – Le Versant Nord. Située à la base des sentiers du mont Éléphant, l’auberge devint un attrait majeur au côté nord de Tremblant.

L’auberge poursuivit ses activités jusqu’en 2014 lorsque, sous l’œil attentif de Jacques Larivière, réputé constructeur de maisons de billots de la région, elle fut soigneusement démontée. M. Larivière récupéra le bois centenaire afin de concevoir différents modèles de structures d’habitation. « En plus de présenter un cachet génial, on considère ce type de bois comme un matériau antique », soutient l’expert. « J’offrirai deux plans de style poteaux-poutres qui sauront mettre en valeur la magnitude des panneaux, des poutres, et des planchers originaux. Et contrairement à du nouveau bois, le nôtre étant sec, il n’est sujet ni au rétrécissement ni au tassement. C’est une chance exceptionnelle d’acquérir un matériau de construction unique et hautement performant », ajoute-t-il. Pour plus de détails, communiquez avec Phil Charron au 819 688-3883. Facebook.com/AubergeLeVersantNord

Build your dream house from history Interested in buying fully seasoned centuryold BC fir timber for your new construction? A rare opportunity has arisen to purchase historic BC fir logs, beams and flooring from a building that would have many tales to tell if walls could talk.

The hotel continued to operate until 2014 when it was carefully disassembled under the watchful eye of revered local log home builder Jacques Larivière. Jacque has subsequently prepared a choice of home designs using the 100-year-old wood.

The timber is steeped in history. The original building was constructed circa 1920 as part of a military ordnance facility at Camp Bouchard in Sainte-Thérèse, Quebec.

“The timber has a lot of appeal, it is considered antique” says Larivière, “I have designed two different post-and-beam–style plans that will showcase the beauty of the original logs, beams and flooring. This fabulous timber is fully seasoned so there will be no shrinkage or settling that you would expect with any new wood. This is an extremely rare opportunity to acquire both quality and unique materials for a new post-and-beam timber frame home.”

This building was moved in 1974 from Sainte-Thérèse to the Laurentians and became a local landmark hotel on the north side of Mont-Tremblant. It was known as Auberge Le Versant Nord and was situated at the base of Mont Éléphant in the municipality of Lac Supérieur.

de votre maison

La terrasse est un prolongement de la demeure. C’est la concrétisation de l’utile à l’agréable. Son côté pratique prévaut tout autant que l’esthétisme. Peu i mp or t e s on recou v rement , la ter r a s se demeu re u n élément incontournable de l’espace de vie. En prime, il bonifie la propriété. Vous êtes du type familial, méditatif, social, baigneur, la terrasse comble nombre de besoins. Et, place à l’imagination quand vient le temps de sa conception. D’abord, déter miner quel sera le recouvrement.

Bois rond au riche passé historique Vous souhaitez mettre la main sur du bois sec de conifères centenaires de la ColombieBritannique pour votre projet de construction ? Bonne nouvelle : du bois de Douglas – panneaux, poutres, et planchers – importé de la C.-B, issu d’un bâtiment marqué par le temps, s’avère disponible. Tant de secrets seraient dévoilés… si les murs pouvaient parler !

Une surface qui augmente la valeur

For further information contact Phil Charron 819 688-3883

Facebook.com/AubergeLeVersantNord

Avec une pierre naturelle, prévoir une fondation qui tient compte du type de sol (environ 12 pouces de profondeur) pour assurer sa stabilité. Ardoise, granite, grès ou calcaire, la pierre peut tout autant se donner des airs modernes ou plus rustiques, selon la teinte, la forme et la coupe. Mon coup de cœur cet été, les grandes tuiles rectilignes en porcelaine qu’on installe sur une dalle de béton ou sur un toit végétal. Elles présentent un motif bigarré, de magnifiques couleurs et offrent une résistance à l’usure, au glissement et aux intempéries. Pour les joints entre les pierres, mini galet, pierre décorative, mousse, terre, sable polymère et plantes rampantes sont tous des options.

longévité augmente lorsque le bois est vissé par le dessous, empêchant ainsi l’eau de s’infiltrer. L e b o i s c o mp o s it e e s t u n b o n compromis entre bois et pierre. Il utilise bois et plastique recyclé. Très durable, cette matière requiert peu d’entretien, mais devient parfois chaude sous le soleil alors que la pierre a un effet réfléchissant, surtout lorsque plus pâle. En fait, il existe autant de finis de recouvrement extérieurs qu’intérieurs, d’où l‘importance de bien connaître l’usage auquel vous le destinez et votre demeure dictera les grandes lignes à privilégier. À ces recouvrements s’ajoutent toutes les nouveautés, notamment un béton au f ini lisse, parfait pour un aménagement plus contemporain. Les mots d’ordre ; résistance, entretien et apparence. Restera ensuite le choix de balustrade, pergola, éclairage au sol et mobilier extérieur qui créeront l’ambiance recherchée.

Autre solution pour le revêtement d’une surface externe, le bois, qui s’harmonise à tout style de maison. Le cèdre est particulièrement durable et sa

New surface area ups home value The terrace is an extension of the house. It’s a perfect case of joining business—or in this case, practicality —with pleasure. Its practical side is as important as its look. No matter what the covering, the terrace is critically important to lifestyle. First, it improves the property. Whether you’re familyoriented, meditative, social or swimmer, the terrace can meet your needs. So let loose your imagination when you’re considering the design. First, the covering. With natural stone, you’ll need a foundation (about 12 inches deep) which t akes the k ind of soil into account and ensures stability. Slate, granite, sandstone or limestone . . . stone can appear modern or truly rustic, depending on the colour, shape and cut. The favourite this summer: big rectangular porcelain tiles installed on a concrete slab or green roof. They are patterned, and available in magnificent colours that resist wear, slipping and bad weather. The joints between the tiles can be filled with small pebbles, decorative stones, moss, soil, polymerenhanced sand or creeping plants. Wood is another solution for covering an external surface and it harmonizes

w ith any st yle of house. Cedar is particularly durable and its lifespan increases when the wood is screwed from above, which prevents water from infiltrating the wood. Composite wood, made up of wood a nd re c yc le d pl a st ic, i s a go o d compromise between wood and stone. It is very durable and requires little ma intenance, but can somet imes become hot from the sun’s rays; stone, in contrast, has a ref lective effect, particularly when lighter in colour. In other words, there are as many exterior coverings as interior, whence the import ance of hav ing a good understanding of its function; your home w ill dictate the major lines to fol low. B esides t he cover i ng s mentioned, there are new materials such as smooth concrete, perfect for a more contemporary design. T he w atchword s : st reng t h a nd resist a nce, ma intena nce a nd appearance. Then you have to choose the railing, pergola, ground lighting and outdoor furniture, which will create the atmosphere you want.


Tremblant Express

Juillet 2016 — 57

JENNIFER MCKEOWN Propriétaire/Owner Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

Bord de l’eau /Lakefront Ch. des Castors Lot 2-11

3,79 acres

595 000 $ tx incl.

Ch. des Franciscains Lot Lot Lot Lot Lot

3-06 3-07 3-18 4-28 4-29

2,23 acres 2,48 acres 2,00 acres 3,48 acres 2,34 acres

899 000 $ tx incl. 985 000 $ tx incl. 949 000 $ tx incl. 975 000 $ tx incl. 975 000 $ tx incl.

Ch. Cochrane Lot 6-10 Lot 6-12

4,04 acres 949 000 $ tx incl. 2,67 acres 1 150 000 $ + tx

CORNICHE DE LA MONTAGNE LAC DESMARAIS Ch. Killarney, Mont-Tremblant

HILLTOP ELEGANCE! 505 Ch. des Merisiers, Mont-Tremblant

BORD DE L'EAU LAC DESMARAIS 971 Ch. Cochrane, Mont-Tremblant

1 975 000 $

4 800 000 $

BORD DE L’EAU LAC OUIMET 308, Ch. Wheeler, Mont-Tremblant

PROPRIÉTÉ MAJESTUEUSE 329 Lac Tremblant Nord

2 975 000 $

3 750 000 $

PRESTIGIEUSE PROPRIÉTÉ! 130 Ch. de la Belle-Terre, Chelsea

BORD DE L'EAU LAC DESMARAIS 1402 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

BORD DE L'EAU LAC OUIMET 121 Ch. du Lac-Ouimet Mont-Tremblant

4 999 900 $

2 695 000 $

2 195 000 $

HAUT-BOIS 197-4 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

329 000 $ TAXES PAYÉES/PAID

Boisé 154-1 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

539 000 $

1 649 000 $ + TAXES

BORD DE L’EAU LAC DESMARAIS 1248 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant 4 790 000 $

Holiday Inn Express 160-304-404 Ch. du Curé-Deslauriers, Mont-Tremblant

259 000 $ + TAXES

Johannsen 118-378 Ch. de Kandahar, Mont-Tremblant

259 000 $ + TAXES

QUINTESSENCE

Algonquin

Héritage

L’ ÉQUINOXE

3004-308, Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

122-3 Ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant

106-2 Ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant

140-1 Ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant

669 000 $ + TAXES

265 000 $ + TAXES

769 000 $

1 379 000 $

www.tremblantrealestate.ca – 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant – 819.425.9324


58 — July 2016 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

INVITATION

Ça y est, nous y sommes !

À VENDRE / FOR SALE MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Un ique rou nd log home (H a rk i n s) on Bark Lake. All details and photos found at www.barklakehome.com or call 450 602-4188. / Maison en bois rond unique (Harkins) sur le lac des Écorces. Détails et photos sur www.barklakehome.com ou 450 602-4188 Maison de campagne à vendre, 30 minutes de Tremblant, 184 500 $ canadiens ou 165 000 $US. http://duproprio.com/maison-a-vendre-laminerve-quebec-459808

À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS

La Chambre vous convie à l'inauguration de ses nouveaux locaux et Tourisme Mont-Tremblant vous invite à profiter de l'occasion pour visiter son nouveau bureau d'accueil touristique du centre-ville.

Mercredi le 6 juillet 2016 205, rue Lacasse, Mont-Tremblant

de 16 h à 19 h — Inauguration officielle à 17 h Un BBQ sera servi !

RSVP CCM-T.CA

Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030; lgapierre@gmail.com

POIINTS INTRAWEST 100 points à/at $100/pt., 160 points à/at $100/pt., total 260 points à/at $95/pt. or best offer. 613 445-3108 Sale! 120 Intrawest points for sale at $95 each, negotiable. Phil: 514 887-1854 À vendre : 120 à 280 points annuels à 107 $/pt (85 $US). camillesurprenant@videotron.ca; 514 334-4777 À vendre 160 points du club Intrawest avec 391 points en banque pour 20 000 $CAN, c.a.d. 125 $/point… négociable. Jean Laporte : 450 916-6825

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Mont-Tremblant : maison de ville meublée, 3 chambres, 2 1/2 sdb, foyer, garage, piscine, à 5 min. de la montagne. Location saisonnière/ annuelle. 514 825-0497 Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129 Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Tél. : 514 349-8644 Voir http://locationcondotremblant.com. Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188

2 chambres à coucher, 1 000 pieds carrés au rezde-chaussée. Vue sur la montagne. Service de navette les fins de semaine. Spas et piscine sur le site tout l’hiver. 514 250-6145; ssmith@groupelambert.com Condos à louer à la station – Tremblant-LesEaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 5021949; bur. : 450 347-9184 V ieu x V illage, const. 20 07, Novoclimat, 2 ch. à c., 1 050 pi. ca., 2 niveaux, terrasse(s), cabanon, accès au lac Moore, près de tout, à 3 km de la montagne, pistes cyclables, meublé, équipé. Mois, saison ou année. / Const. 2007, Novoclimat, 2 bdrm, 1,050 sq. ft., 2 levels, terrace(s), shed, access to Lac Moore, close to everything, 3 km from mountain, cycling paths, furnished, equipped. Monthly, seasonal or yearly. Cell: 514 969-8775 Charmante maison de ville, 1 500 pi. ca., 3 ch. à c., 2 sdb complètes, entièrement équipée, poêle à bois, lav./séch. À 2 min. du stationnement de la montagne longeant la piste multifonctionnelle. Dispon. 15 nov. au 15 avril. / Lovely 1,500-sq. ft. 3-bdrm 2-full bth townhouse, fully equipped, washer/dryer, wood stove. 2 min. from ski hill parking, alongside multi-use trail. Avail. Nov. 15 to Apr. 15. 519 505-4850 Pinoteau, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vues imprenables sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. Été : location à la semaine; hiver : saison 2016/2017. / 2-bdrm 2-bth condo, fireplace, hardwood floors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. Summer: weekly rental; winter: season 2016/2017. 514 342-8002

APPARTEMENTS / APARTMENTS Chambre à louer. 400 $ par mois, chauffée et meubles inclus. Mont-Tremblant, près du village et de la piste cyclable. Pas de boisson, ni fumeurs. Endroit très propre. James au 819 4291191. / Room to rent. $400 a month, including heating and furniture. Mont-Tremblant near the village and cycling path. No drinking, no smokers. Very clean place. James at 819 429-1191

DIVERS / MISCELLANEOUS Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Bâtisse commerciale à louer, 20 rue Napoléon, Mont-Tremblant. Prix sur demande. 450 227-0277 Cobbler’s shop & boutique et atelier du Cordonnier. Bottes de travail et bottes Québec/ Canada boots and work boots. 1084 de SaintJovite, Mont-Tremblant. 819 425-3033 Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090


Tremblant Express

Juillet 2016 — 59

CONDOS À VENDRE PHASE II EN VENTE DÈS MAINTENANT — 4 ½ & 5 ½ — Travaux en cours pour la phase II et III — Livraison phase II décembre 2016 et phase III en 2017.

Nouveautués!ans

ec o Location avd'achat option

New!r without

o Rental with to buy n optio

Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging Deux stationnements par condo Dos au parc linéaire « Le P'tit Train du Nord » Navette vers la montagne Plusieurs golfs

À partir de Starting at

149 900 $

+ taxes

Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging • 2 parking spaces per condo • Backs onto the linear park “Le P’tit Train du Nord” • Shuttle to the mountain • Several golf courses •

1011, rue Labelle, Mont-Tremblant Taxes et frais de condo abordables / Affordable taxes and condo fees

Phase III en prévente pour livraison hiver printemps 2017. / Phase III presale for winter-spring 2017 delivery.

Fernand Sabourin représentant des ventes

fernandsabourin@royallepage.ca | 1.819.341.4663


60 — July 2016 | Tremblant Express

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Droit bancaire . Droit civil et commercial . Droit corporatif Droit du travail . Droit de la famille . Droit immobilier Membre de la chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant

Tél. : 450 455-7730 | rock.seguin@rockseguinavocat.ca

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station rtir À pa

rom de / f s /moi

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

En affaire depuis plus de In business for over

years 50 ans

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

Assureur officiel des événements IRONMAN de la région de Mont-Tremblant

Local people listening to your needs

Official insurer of all IRONMAN events in the Mont-Tremblant region

1.877.425.6026 www.dcpa.ca

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

DCPA_tremb_exp_ad_july-aug_2016.indd 1

2016-06-10 6:29


Ferme de plus de 140 acres, boisé avec plusieurs bâtiments Farm of over 140 acres, with wooded area, and several buildings

MEILLEURES OFFRES ! Tremblant Express | Juillet 2016 — 61

www.guyharton.com 819-278-5276 | 819-429-6464

Brigitte Pilon Courtier mmobilier Real Estate Broker

Guy Harton Courtier immobilier agréé, DA

brigittepilon2010@gmail.com suttonhumania.com | C 819-681-0089

958 Ch. des Bouleaux - Nominingue - 515 000 $

Magnifique propriété en bordure du Grand Lac Nominingue, avec une vue splendide sur ce dernier. Rénovations majeurs furent apportées à la propriété, lui apportant un grand chic et très conviviale. Idéal pour amateur de sports nautiques et pêche sportive. À seulement 35 minutes de Mont-Tremblant. Beau grand garage pour voiture, bateau etc. MLS 12335530

Chalet en bois rond, spacieux et de qualité supérieure. Situé dans un environnement naturel luxuriant. Accès notarié au pittoresque lac Supérieur et à la rivière Boulé, à proximité du Parc National de Mont-tremblant ainsi que des pistes de ski de la Station Mont Tremblant. This comfortable log home nestled on a mountain top, amid beautifull trees offers a great view. You have a notarised access to picturesque lake Supérieur and Boulé river. Situated very near Tremblant National Park, and Tremblant ski resort.

1323 Rue Labelle - Mont-Tremblant - 379 000 $

+TPS TVQ

*POUR VOUS PROFESSIONNELS* Bâtisse commercial pouvant servir pour un commerce, professionnel, ou convertir en logement. Le tout fut rénové et agrandi en 2012 en fonction de la vocation actuel, toutefois le tout fut pensé pour plusieurs options. Stationnement, garage, terrasse et tout près du centre-ville. À QUI LA CHANCE ! MLS 11832109

1110 Route Bellerive - Rivière-Rouge - 499 000 $

Magnifique domaine de 18 acres comprenant une grande propriété de 18 pièces ! Le bois est à l’honneur, les pierres du foyer sont magnifiques et que dire de la cuisine avec îlot et grande surface de travail et rangement. S’ajoute un grand garage électrifié / chauffé à 2 étages. Terrain bien aménagé avec piscine + SPA et le plaisir d’avoir un boisé ! MLS 11307977

177 Ch. Bisson S. - Amherst - 199 000 $

Superbe plain-pied ayant une finition intérieure de pin noueux (murs et plafonds), très chaleureux. Aire ouverte et très conviviale en plus de la chaleur du magnifique foyer de finition en ardoise. Beau terrain plat en bordure de la rivière Maskinongé idéale pour la baignade, le canot et kayak. Grande espace de vie. Une visite s’impose pour apprécier. MLS 10639523

Jean Lemieux Courier immobilier

jelemieux@hotmail.com www.lemieuxtremblant.com Via Capitale innovation

REMAX Tremblant Inc. Courtier immobilié agréé

Colette Pinard

Co u ti e r I m mob il ie r

colette.pinard@cgocable.ca | 819 425-8235

www.immotremblantrealtor.com

www.immobiliertremblant.com nt bla m Tre ntMo

Domaine Bellevue, avec le DOMAINE SAINT-BERNARD dans la cour arrière. 5 càc, peut être vendue meublée & équipée, SPA. / Bellevue Estate with DOMAINE SAINTBERNARD in the backyard, 5 bdrm, could be sold equiped and furnished, SPA, 7 minutes from the resort. MLS 26180707 650 000 $ 15 MINUTES DE/FROM TREMBLANT avec vue!

Magnifique résidence de bois rond, foyer de pierre, toit cathédrale, garage double. Accès à un lac, plage, terrains de tennis, pistes pédestres et de ski de fond. Meublée et équipée. / Beautiful log home, 3 bdrm, 2 bth, stone fireplace, cathedral ceiling, double-car garage. Royal Laurentian area, lake access, beach, tennis courts, cross-country and walking trails. Furnished and equiped. Simply a great value. $469 000

MONT-TREMBLANT Versant Soleil

Superbe unité de coin : 2 cac, 2 sdb, foyer, charmant patio, piscine. Meublé et équipé. Au bas des pentes. Navette. Confort et agrément. With the greatest view! Gorgeous corner unit: two large bedrooms, 2 bathrooms, fireplace, lovely patio. Furnished and equiped. Ski-in, ski-out. Shuttle service. Comfort and enjoyment. $ 399 000

MONT-TREMBLANT Rochers Soleil

Condo spacieux de 2 cac, 2 sdb, foyer au salon, planch. de bois partout, jolie terrasse. Meublé et équipé. Accès direct aux remontées. Occasion incroyable! / Spacious condo with 2 bdrm, 2 bth, wood fireplace, wood floors, cozy patio overlooking the area. Furnished and equiped. Ski-in, ski-out. Exciting opportunity! $287 000 TAXES PAYEES/PAID

uf be Bré

Construction 2009 de 3 càc, foyer, planchers chauffants, garage, 15 min de la montagne, 2,5 acres. / 2009 Superior construction 3 bdrm property, fireplace, heated floors, garage, 2.5 acres, 15 min. from resort. MLS 17353896 MLS 22137195 PRIX RÉDUIT 275 000 $ MONT-TREMBLANT Un des plus beaux condos BORD DE L'EAU - NAVIGABLE

de la région. Luminosité, espace, style et confort. 3 cac., 2 sdb., plafonds de 12' au salon, comptoirs de quartz, thermopompes, garage avec rangement. Non taxable. Rien de mieux! / Style, comfort, space, luminosity! 3 bdrm, 2 bth, 12' ceilings in living-room, quartz counters, heat pumps, garage and locker. Hard to beat! $297 000

Terrain plat, plage de sable, 4 cac., 2 sdb, garage double, gazebo spacieux. Superbe! 1 h 30 de Montréal et d'Ottawa. / Wonderful spot: flat lot, sandy beach, home with a country flair in mint condition, 4 bdrm, 2 bth, double-car garage, spacious gazebo. Really beautiful! 1:30 hr. from Montreal and Ottawa. $349 000

er avi le c X igab a L av N

LA CONCEPTION. Constr. 2007 avec plage, 2 chambres. Confort, intimité, vue non obstruée, paix ! / Built in 2007, beach, 2 bedrooms. Comfort, privacy, unobstructed view, heaven! MLS 13477628 PRIX RÉDUIT 450 000 $

! rst ew he ! / n m A au

e uv no

La campagne à la ville ! Charmante construction 2009 2 chambres possibilité de 3 et 711 pieds bord rivière Brochet. / Country life in the city! Charming 2009 construction of 2 bedrooms with a possibility of 3 and 711 feet on Brochet River! MLS 24136998 187 500 $

MONT-TREMBLANT 4,17 acres

Résidence récente de grand confort, 3 ch., 3.5 sdb., écurie pour 2- 5 chevaux, terrain ceintré, le tout à 5 min. de tous les services et activités sportives. / Real attractive and recent home, 3 bdrm, 3.5 bth, barn for 2-5 horses, fenced in, and within 5 min. of services and all sportive activities. $495 000

BEST OFFERS!


Château Lac Tremblant

3 750 000 $

Groupe Sutton HUMANIA Agence immoblliere

CHRISTOPHER LAX

Courtier Immobilier Résidentiel

514 949-8005 clax@sutton.com

Havre Lac Desmarais Tremblant — Terrains / Lots — Maisons sur mesure à partir de Custom-built homes starting at

395 000 $ 595 000 $


• Fait entièrement de bois • 2 ou 3 chambres • Véranda avec moustiquaire

Prenez l’ apero en toute tranquillite!é

Votre chalet modèle ouvrira ses portes des

juillet 2016 2044, route Principale, La Conception QC J0T 1M0


chicshackmicrolofts.com

EN SYMBIOSE avec la nature

SMALL is the new BIG

PH AS E v

en I du /so 65 ld %

PORTES OUVERTES - OPEN HOUSE Jeudi au lundi / Thursday to Monday de/from 10 h - 17 h 2150 rue Principale, La Conception | 514 594-3390


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.