2016 08 tremblant express

Page 1

St-Hubert.com

deux places pour mieux vous servir ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

GRATUIT | FREE 30 000 COPIES Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

vol. 23 — no 08

©Guillaume Vincent

© www.tremblantnautique.com

08 | 2016

Pierre Plouffe passe à l’action / A water-based day to fight cancer — 4 Actualités / Current

Ellis Mary Be/thWinner Gagnante 2015 2013 &

Championnat de pêche à la mouche / Fly Fishing Championships — 11 Sept raisons de participer / Seven reasons to run it — 12 Quoi Faire / What to do

©Guillaume Vincent

— 14 à/to 18 : Post-Ironman Blues Les Bénévoles /  The Volunteers TRY A TRI

Electric FATBIKE en mode turbo — 20 & 21 Festival Wanderlust — 26

Jeux d’évasion | missionliberte.com | Escape game

Bateau pirate

Ski Olympique

Meilleurs jeux d'intérieur !

Jack et le haricot magique

Resto Mafia

Station Spatiale

Best indoor game!

Préparez-vous à vivre une course contre la Feel the adrenaline as you race montre remplie d’adrénaline ! against the clock with family, friends Activités idéales pour familles, amis et collègues. and colleagues.

819 717-3935


2 — August 2016

Tremblant Express


Sommaire / Contents Actualités / Current 4 à/to 12 Éditorial / Comment 5 Ironman 14 à/to 18 Quoi faire / What to do 20, 21, 26 & 30 Trex était là / Trex was there 31 Évènements / Events 34 FlashXpress 42, 43 & 44 Agenda / Calendar 52 Annonces classées / Classified ads 58 Chroniques / Columns Vélo / Bike 22 & 23 Domaine Saint-Bernard 36 Pouce vert / Green thumb 38 Golf 40 Coin immobilier / Real estate corner 46 Tremblant DiVin / Divine Wine 48 Vie extérieure / Outdooring 49 Conseils de course / Running tips 50 Recette / Recipe 54 Sortir / Going out 56 & 57

Tremblant Express | Aout 2016 — 3

Les pluies d’étoiles filantes / Meteor showers — 36

Expositions/Exhibitions — 52

©Château Beauvallon

ERRATUM (Trex était là | was there)

Une er reu r s’e st glissée à la page 34 de not re éd it ion de juillet 2016. En effet, le Sushi chef du rest aur a nt L e Prime Steak Sushi bar du Château Beauvallon est Arturo Renowitzky et non Anthony Picard comme écrit dans l’article. Anthony Picard est en réalité le chef exécutif du restaurant.

There was an error on page 34 of our July 2016 issue. Here is the correct information. The Sushi chef of Château Beauvallon’s restaurant Le Prime Steak Sushi bar is Arturo Renowitzky and not Anthony Picard as the article indicated. Anthony Picard is actually the restaurant’s executive chef.

Tremblant à son meilleur!

895 000 $

MLS16480803

Magnifique résidence dans un emplacement de choix à Tremblant.

Outstanding residence in a prime location in Tremblant.

Spacieuse résidence de prestige, au design contemporain, avec vue sur la montagne! Emplacement privé, tranquille avec seulement 6 autres résidences. Vous apprécierez la luminosité naturelle ainsi que le soleil toute la journée sur le patio! Terrain de pétanque. Le balcon à l’étage est adjacent aux 2 chambres à coucher. Accès à 2 terrains de tennis privés.

High end residence with luxurious contemporary design offers plenty of natural sunlight. Direct view of the mountain! Situated in a private and quiet setting with only 6 other residences. Enjoy the large limestone patio with sunlight all day! Integrated sound system. Petanque field. Upstairs patio adjacent to both bedrooms. Access to 2 private tennis courts.

Vendue meublée | clé en main!

Sold furnished and equipped!

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca


4 — August 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Une journée nautique pour le cancer Les familles pourront profiter d’une foule d’activités nautiques à prix réduit le samedi 27 aout, lors de la toute première Journée familiale du Centre Nautique Pierre Plouffe. Organisée en collaboration avec Station Mont Tremblant et le Club plage et tennis, cette journée vise à recueillir des fonds pour lutter contre le cancer. Tours de kayak, de pontons et de tube à prix réduits seront notamment au programme de cette Journée familiale destinée à soutenir la lutte contre le cancer. Un encan silencieux et un encan crié, auquel participeront des invités de marque, permettront de recueillir des fonds destinés à moderniser l’équipement médical utilisé pour soigner cette terrible maladie. Le montant amassé et l’utilisation que l’on prévoit en faire seront dévoilés lors d’un cocktail de fin de journée. « Ce weekend se glisse entre le Ironman et la Fête de la Musique et on a bon espoir de créer une tradition », confie Pierre Plouffe, propriétaire du Centre Nautique Pierre Plouffe (CNPP). Distribuer l’argent là où il est nécessaire Tous les bénéfices amassés seront versés au département d’oncologie de l’hôpit al de Sainte-Agathe-des-Monts, par l’entremise de la Fondation médicale des Laurentides et des Paysd’en-Haut, ainsi qu’au département d’oncologie de l’Hôpital Saint-François d’Assise, où œuvre le Dr Alexandre Bouchard, spécialisé en chirurgie minimalement invasive.

Se prendre en main Sensibilisé à cette cause, Pierre Plouffe a décidé d’agir afin de pallier certains manques de ressources dont il a été témoin lors de sa prise en charge pour un cancer colorectal, l’hiver dernier. M. Plouffe a notamment eu la chance de bénéficier d’un traitement de pointe et du savoir-faire du docteur Bouchard, éminent chirurgien en oncologie à l’Hôpital SaintFrançois d’Assise de Québec. L’équipement de pointe, qui procure des bienfaits indéniables pour le patient, a nécessité un investissement de 78 000 $, financé en partie par les donateurs de la Fondation du CHUQ, le Dr Bouchard et ses collègues. « Le Dr Bouchard est un chirurgien très avantgardiste; un des quatre médecins qui pratiquent cette opération », explique Pierre Plouffe, quadruple champion du monde de ski nautique et survivant du cancer. « Aujourd’hui, je vois la vie de la même façon, mais je l’interprète différemment. À partir de maintenant, je veux m’impliquer dans la lutte contre le cancer. Les gens qui m’ont soigné ont besoin d’outils et ils ont besoin d’aide. Le système de santé est débordé, on n’a jamais pensé qu’il y aurait autant de cancers. Il faut se prendre en main », conclut M. Plouffe.

« Si le département d’oncologie a besoin d’un outil en particulier, il se tournera vers la Fondation médicale des Laurentides », explique P ier re Plou f fe. « On v a annoncer cette journée-là quel appareil sera acheté avec les dons », souligne-t-il.

A water-based day to fight cancer

Bar à huiles et vinaigres Venez goûter à un monde de saveurs!

Oil and vinegar bar Come experience a world of flavors!

grand choix de burgers agneau/poulet/bœuf saucisses artisanales salades maison et un assortiment de sauces et marinades pour vos viandes

large selection of burgers lamb-chicken-beef traditional homemade sausages homemade salads and an assortment of sauces and marinades for the meat

764, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

819 717.3183 | lestamour.ca

Families will be able to participate in a raft of water-based activities on Saturday, August 27, at the first-ever Journée familiale of the Centre Nautique Pierre Plouffe. Organized in collaboration with Mont-Tremblant Resort and the Beach and Tennis Club, the day has been planned to raise funds to fight cancer. Rides in kayaks, pontoon boats and tubes at reduced prices will all be part of the fun on this family day designed to support the battle against cancer. Silent and live auctions, featuring the participation of well-known guests, will help raise money needed to modernize the medical equipment used to treat the terrible disease. The amount raised and the use for which it is intended will be revealed during a cocktail reception at the end of the day. “The weekend is tucked in between the Ironman and the Fête de la Musique and we are really hoping to start a tradition,” confides Pierre Plouffe, owner of the Centre Nautique Pierre Plouffe. Distributing the money where it’s needed All the money raised will be turned over to the department of oncology of the Sainte-Agathedes-Monts hospital, through the Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut, as well as to the department of oncology of the Hôpital Saint-François d’Assise, the workplace of Dr. Alexandre Bouchard, who specializes in minimally invasive surgery.

©tremblantnautique.com

“If the department needs a particular tool or piece of equipment, it will turn to the Fondation médicale des Laurentides”, explains Pierre Plouffe. “On the day of the event we’ll announce what equipment will be purchased with the donations,” he emphasizes. Taking charge Having become increasingly aware of the cause, Pierre Plouffe decided to take action to alleviate a lack of resources that he observed when he was being treated for colorectal cancer last winter. Mr. Plouffe was, notably, lucky enough to be able to have a leading-edge treatment utilizing the skill of Dr. Bouchard, a distinguished oncological surgeon at the Hôpital SaintFrançois d’Assise in Quebec City. The latest technology, which results in unquestionable benefits for the patient, required an investment of $78,000, financed in part by the donors to the CHUQ Foundation, Dr. Bouchard and his colleagues. “Dr. Bouchard is a very advanced surgeon and one of only four who do this operation,” explains Pierre Plouffe, quadruple world champion in water skiing and cancer survivor. “Today I see life the same way, but I interpret it differently. From now on, I want to get involved in the battle against cancer. The people who treated me need equipment and they need help. The health care system is overwhelmed; no-one ever thought that there would be so much cancer. We have to take charge,” Mr. Plouffe concludes.


Éditorial | Comment — Denis Primeau

Tremblant Express | Aout 2016 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL

Arts, culture, sports et loisirs Voilà qui résume bien la vie à Mont-Tremblant, surtout au mois d’aout alors que notre belle région regorge d’activités pour tous. Tout d’abord, voyez les festivals à ne pas manquer ce mois-ci ; dont le Festi Jazz MontTremblant, le Festival Classique des HautesLaurentides ou encore la 25e édition du Festival des Arts de Saint-Sauveur (p. 56 & 57). Un autre festival est également de retour : le Wanderlust. Ce festival du yoga, de la musique et du bienêtre enveloppera Tremblant du 11 au 14 aout (p. 26). Je vous encourage grandement à profiter de ces évènements à haute teneur en culture. Activités Vous vous demandez quoi faire? Tremblant Express a testé deux nouvelles activités pour vous : le

Fatbike électrique avec D-Tour (p. 20) et la salle d’évasion Mission liberté, à Tremblant (p. 30). Évènements sportifs Évidemment, en aout, il va y avoir du sport. Le Demi-Marathon de Mont-Tremblant s’apprête à accueillir plus de 2 500 participants le 14 aout prochain. Et c’est aussi la 5 e édition du IRONMAN ou plus de 2 800 athlètes relèveront cet incroyable défi d’endurance. Prenez le temps de venir encourager tous ces athlètes qui seront de passage à Tremblant. (p. 12 & Ironman de 14 à 18). Un salut spécial à Pierre Plouffe qui a décidé de s’impliquer dans la lutte contre le cancer (p. 4). Finalement, le Marché d’été de Mont-Tremblant se poursuivra dans le secteur Village jusqu’au 10 septembre. (p.54).

That’s pretty much a résumé of life in MontTremblant, particularly in the summer when this beautiful part of the world abounds with activities for everyone. First, take a look at the festivals this month: Festi Jazz Mont-Tremblant, Festival Classique des Hautes-Laurentides and the 25th annual Festival des Arts de Saint-Sauveur (p. 56 & 57). Another festival is back, as well: Wanderlust (p. 26). This festival, which celebrates yoga, music and well-being, will take over Tremblant from August 11 to 14. I certainly encourage you to take full advantage of all these exciting cultural events. Activities Wondering what to do? Tremblant Express tested out some new activities for you: the electric

Fatbike with D-Tour (p. 21) and the Mission Liberté escape game at Tremblant (p.30). Sports events Obviously, in August, there will be sports. The Demi-Marathon de Mont-Tremblant is preparing to greet more than 2,500 participants on August 14. And there’s the 5th annual IRONMAN, in which more than 2,800 athletes will face this incredible test of endurance. Take the time to come support all the athletes who will be visiting Mont-Tremblant (p. 12 & Ironman pp. 14 to 18). A special salute to Pierre Plouffe, who has decided to get involved in the fight against cancer (p. 4). Lastly, the Summer Market in the Village sector will continue until September 10 (p. 54).

Arts, culture, sports and recreation

Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4


6 — August 2016 | Tremblant Express

0%

Season le*

Actualités | Current — André Courey

Refuge : Location courte durée contestée

30% de rabais*

30% End of Season Sale*

30% de rabais* 30% End of Season Sale*

*Des exclusions s’appliquent. *Exclusions apply.

Après des années de discorde sur la location résidentielle de courte durée dans cert ains quart iers de MontTremblant, la situation atteint un point culminant. La contestation des règlements de la Ville en ce qui a trait à ces locations par un propriétaire d’une résidence au Refuge du Cerf, George Samson, lequel a porté l’affaire devant la Cour supérieure, et un article publié le mois dernier par Tremblant Express, a incité les propriétaires du Refuge qui sont opposés à la location de courte durée à s’exprimer publiquement. Ils veulent que la Ville applique et fasse respecter les règlements de manière non équivoque. Mais l’interprétation des règlements est maintenant devant les tribunaux. Tel qu’indiqué dans notre numéro précédent, M. Samson a loué sa maison pendant de courtes périodes (moins d’un mois) sans aucune sanct ion jusqu’en février dernier, où il a reçu un avis d’infraction. La Ville a également ig noré s a dem a nde d ’obt ent ion d’une attestation de conformité aux règlement s de zonage municipal, laquelle est requise pour obtenir un permis de location résidentielle de cou r t e du ré e dél i v ré p a r le gouvernement provincial. La tournure des événements a amené M. Samson à intenter une poursuite en justice. Il conteste les règlements en raison de leur manque de clarté et des ambiguïtés quant au zonage, et il s’appuie sur un acte de vente notarié de Station Mont Tremblant, daté de 2002, qui autorise la location de sa résidence pour de courtes durées. Et le règlement, soutient-il, contient des dispositions d’exemption. Jusqu’à présent, la Ville n’est pas intervenue dans les cas de locations illégales de courtes durées et ce, malgré les plaintes de propriétaires du voisinage pour nuisance publique. Et maintenant, trois propriétaires – JeanPierre Provençal, Maurice Beauséjour et Miles Flood – dénoncent publiquement la location de courte durée au Refuge du C er f et ex hor t ent le con sei l municipal à s’en tenir strictement au règlement 228. Le règlement stipule que la location de courte durée, en particulier au Refuge du Cerf et dans deux autres secteurs, est interdite. Photos à l’appui, ils mentionnent que des locataires tapageurs ont troublé

Arundel

la paix et la tranquillité, et ils ajoutent qu’ils ont acheté une résidence au Refuge expressément pour profiter de la tranquillité de l’endroit. Permettre la location à court terme dans leur secteur, affirment-ils, aura pour conséquence de diminuer la valeur de leur maison. Ils se sont plaints à maintes reprises auprès de fonctionnaires de la Ville et directement au maire Brisebois afin que les règlements soient appliqués. En outre, soutient Maurice Beauséjour, l’argument, souvent avancé par les gens en faveur de la location résidentielle de courte durée, selon lequel la location de g r a ndes ma isons comprena nt plusieurs chambres à coucher contribue de manière importante à l’économie de la région, ne tient pas. Des 1 858 propriétés membres de l’Association de villégiature Tremblant en location sur le site de la station, quelque 20 résidences ont quatre chambres à coucher ou plus. L’économie de la région n’est donc pas en péril, ajoutet-il, si quelques délinquants au Refuge du Cerf cessent la location de courte durée. Étant donné que d’autres propriétaires au Ref uge louent également leur résidence pour de courtes durées, les associations de propriétaires de la région ont eu quelques débats sur le sujet. M. Provençal, M. Beauséjour et M. Flood disent que la grande majorité s’opposent à cette pratique et veulent qu’elle cesse. Quand on lui a demandé le mois der nier ses comment a ires su r le procès et les questions en jeu, le maire Brisebois a laissé savoir par l’entremise d’une porte-parole que, l’affaire étant devant les tribunaux, il ne ferait pas de commentaires. Il est clair cependant que la V i l le entend défend re le règlement en cour. Plus tôt le mois dernier, à une réunion du conseil municipal, le maire a affirmé que la location de courte durée au Refuge du Cerf était interdite. Il semble maintenant que s’il y a bel et bien un f lou juridique dans les règlements ou des ambiguïtés quant au zonage, leur résolution relève des tribunaux. La décision de la cour aura une incidence sur la location résidentielle de courte durée dans tous les secteurs de Mont-Tremblant.

Art

EXPOSITION d'

SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN

MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM

Samedi 13 août / Saturday August 13: 10 h - 16 h ARUNDEL UNITED CHURCH, 12 rue du Village, Arundel Info : arundelartsgroup@gmail.com

21 artistes

Marion Bernard . Joanne Bolduc . Jolaine Craig . Robert Decelles . Georges Dedoyard Tony Fortin . Marjorie Griffin . Yolanda Goulet Marsolais . Dianne Hitchen-Gadbois Brenda Howard . Francois Lacas . Anne Letourneau . Marguerite Michaud Elaine Munro . Joanna Nash . Deborah Noel . Michel Normandeau Maida Rivest . Alexina Wiegand . Diane Williams . Janet Young

commandité par sponsored by


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Aout 2016 — 7

Refuge: Opposition to short term rental After years of discord over residential short term rentals in some neighbourhoods of MontTremblant, the issue is coming to a head. A challenge to the town’s bylaws on such rentals, brought to Superior Court by Refuge du Cerf homeowner George Samson and an article on the matter in Tremblant Express last month, prompted homeowners at the Refuge opposed to short term rentals to also go public. They want the town to unequivocally enforce the bylaws. But the interpretation of the bylaws is now before the courts. As reported in our previous edition, Samson has rented his home for short periods (less than a month) with no sanctions until last February when he received a notice of infraction. The town has also ignored his request for a municipal zoning compliance certificate, required to obtain a provincial government permit for short term home rentals. The turn of events led Samson to initiate the lawsuit. He is contesting the bylaws on lack of clarity and zoning ambiguities while standing on a notarized deed of sale by Tremblant Resort in 2002 authorizing short term rental of his residence. And the bylaw, he contends, contains provisions for exceptions. Until now, the town has not moved against illegal short term rentals notwithstanding neighbourhood homeowners’ complaints over public nuisance. And now, tree homeowners— Jean-Pierre Provencal, Maurice Beauséjour and Miles Flood—are publicly denouncing short term rentals at the Refuge du Cerf and exhorting town council to stand fast on bylaw 228. That bylaw states that short term rentals,

specifically at the Refuge du Cerf and two other areas, is prohibited. Supported by photos, they say that rowdy renters have disturbed the peace and quiet of the area, adding that they purchased their homes at the Refuge specifically to enjoy the tranquility there. Allowing short term rentals in their area, they say, also diminishes the value of their homes. They have complained many times to town officials and directly to Mayor Brisebois to urge enforcement of the regulations. Furthermore, says Maurice Beauséjour, the argument, often advanced by proponents of short term home rentals, that large, multi-bedroom home rentals are vital contributors to the region’s economy, don’t stand up to scrutiny. Of 1858 Tremblant Resort Association lodging properties available for rental at the resort site, some 20 residences have four bedrooms or more. The region’s economy won’t be imperilled, he adds, if a few delinquents at the Refuge du Cerf cease short term rentals.

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental

RCNT

CHALETS

Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers! rcntchalets.com | 1.888.268.3667

With other property owners at the Refuge also renting out for short terms, the property owners associations in the area have had a few debates on the subject. Provencal, Beauséjour and Flood say the great majority oppose the practise and want it ended. Asked last month where the town stands on the court case and the issues involved, Mayor Brisebois indicated through a spokesperson that, with the matter now before the courts, he will make no comments. It is clear, however, that the town intends to defend the bylaw in court. Earlier last month, at a town council meeting, the mayor affirmed that short term rentals at the Refuge du Cerf are prohibited.

It seems now that if there are indeed any legal uncertainties in the bylaws or ambiguities in zoning, these will be resolved by the courts and the ruling will have bearing on short term home rentals in all areas in Mont-Tremblant.


8 — August 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Un triathlon par jour durant 11 jours

© Christian Triquet

Benoit-Hugo St-Pierre, Christian Triquet & Dahlia Triquet Mission accomplie pour Christian Triquet et Benoit-Hugo St-Pierre qui ont complété onze triathlons en autant de jours afin d’appuyer la collecte de fonds « Le TRI un DÉFI pour la VIE ». L’objectif : amasser des dons destinés à démocratiser ce sport chez les jeunes et soutenir le développement du triathlon scolaire en région. Cette aventure aura mené les deux athlètes philanthropiques de Gaspé à MontTremblant, où ils auront bouclé leur odyssée en complétant les triathlons Ironman 5i50 et 70.3. Ce périple de plus de 1 200 km, qui a débuté le 16 juin à Gaspé et s’est terminé dix jours plus tard à Mont-Tremblant, était le deuxième du genre pour Benoit-Hugo St-Pierre, président de Triathlon Québec. Il avait relevé ce défi l’an dernier en complétant 10 jours de triathlons. C hr ist ia n Tr iquet , président du com ité philanthropique de Triathlon Québec, fut invité à se joindre à lui pour cette troisième édition de la campagne de financement. « C’était tout un défi et par définition, ça signifie qu’on n’est pas certains de réussir, indique M. Triquet. Les jeunes ont été notre inspiration et nous ont permis de nous rendre à la ligne d’arrivée. » Au total, Christian Triquet et Benoit-Hugo St-Pierre auront nagé plus de 10 km en piscine ou en eau vive, couru 75 km et parcouru plus de 1 200 km de vélo. « On nageait chaque jour les distances de sprint et on finissait avec la course à pied, explique Christian Triquet. Ensuite, on parcourait la distance qui séparait chaque village à vélo. On voulait faire réaliser aux gens que le triathlon est un enchainement des trois activités et qu’il existe plusieurs distances, indique-t-il. L’idée est de maximiser le temps dans lequel tu le fais. » L’objectif Pour ce troisième volet de la tournée « Le TRI un DÉFI pour la VIE » – qui se tient jusqu’à la fin de la saison estivale – l’objectif est d’amasser 115 000 $. Grâce au programme de Placements Sports Québec, chaque don de 25 $ ou plus est bonifié de 240 %. Ainsi, un don de 25 $ équivaut à 85 $, un autre de 100 $ à 340 $, etc. Soulignons qu’un don de 30 000 $ a été effectué par la Fondation des Canadiens pour l’enfance,

le 15 juin. Cette contribution, qui coïncidait avec le début de ce défi, permettra l’acquisition de matériel pour les enfants défavorisés qui souhaitent participer au programme Triathlon scolaire. Les besoins sont nombreux Chaque jour, les deux athlètes travaillaient à conscientiser un maximum de personnes sur l’importance d’adopter de saines habitudes de vie dès le plus jeune âge. Christian Triquet souligne que les besoins sont nombreux et diffèrent d’une localité à l’autre. Certaines écoles peuvent en effet avoir besoin d’une flotte de vélos, d’autres de chaussures de course ou d’équipements nécessaires à l’organisation d’une course. « Plus on s’approchait des milieux urbains, plus on se rendait compte que ce sport était démocratisé. Arrivés à Mont-Tremblant, c’était le summum », confie Christian Triquet. Des moments marquants « Un soir, les jeunes nous ont invités à venir voir leur spectacle de fin d’année, raconte Christian. Le lendemain matin, leur école avait nolisé un autobus pour qu’ils viennent nous encourager à nager dans l’océan. Ils couraient sur la rive pendant qu’on nageait dans une eau qui ne dépassait pas les 12 °C. C’est précisément à ce moment-là que j’ai réalisé qu’il y avait un retour de balancier et que les jeunes savaient qu’on faisait ça pour eux. Il y a plusieurs besoins, poursuit-il. Sur place, un journaliste nous a confié qu’il venait nager dans la baie étant enfant. En raison de l’absence de sauveteur, les jeunes ne sont malheureusement plus autorisés à s’approcher de l’eau. » Pour faire des dons en ligne ou pour obtenir plus d’informations : http://triathlonquebec.objectif226.ca.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Aout 2016 — 9

A triathlon a day for 11 days It’s “mission accomplished” for Christian Triquet and Benoit-Hugo St-Pierre, who completed eleven triathlons in as many days to support the fundraiser known as “Le TR I un DÉFI pour la V IE”—the triathlon: a challenge for life. The objective is to raise funds to bring the sport within the reach of more young people and support the development of a regional school triathlon. The adventure brought the two athlete-philanthropists from Gaspé to MontTremblant, where they wound up their odyssey by completing two back-to-back Ironman triathlons, the 5i50 and the 70.3.

© Christian Triquet

The journey of more than 1,200 km, which began on June 16 in Gaspé and ended ten days later in MontTremblant, was the second of its kind for BenoitHugo St-Pierre, president of Triathlon Québec. He had accepted the challenge last year and completed 10 days of triathlons. Christian Triquet, president of

the Triathlon Québec philanthropic committee, was invited join him for this third year of the fundraising campaign. “It was, by definition, a huge challenge in that you’re not sure of succeeding,” says Mr. Triquet. “The young people were our inspiration and made it possible for us to reach the finish line.” In all, Christian Triquet and Benoit-Hugo St-Pierre swam more than 10 km in pools or open water, ran 75 km and cycled 1,200 km. “We swam the sprint distances every day and finished up with the run,” explains Christian Triquet. “Then we travelled the distance separating each village on our bikes. We wanted to make people realize that the triathlon is an event that links the three activities and that there are a number of distances,” he notes. “The idea is to do a best time for each one.” The goal For this third part of the tour “Le TRI un DÉFI pour la VIE”—which continues until the end of summer—the objective is to raise $115,000. Thanks to a Placements Sports Québec program, each donation of $25 or more is enhanced by 240 per cent. Thus a donation of $25 becomes an $85 donation, one of $100 becomes $340, and so on. Note that a donation of $30,000 from the Fondation de Canadiens pour l’enfance was made on June 15. The contribution, which coincided with the beginning of the challenge, will permit acquisition of materials for underprivileged kids who would like to participate in the Triathlon scolaire program.

healthy life habits, starting from a very young age. Christian Triquet emphasizes that the needs are great and that they vary from one place to another. Some schools may need a fleet of bikes, others may need running shoes or the equipment to organize a race. “The closer we came to the towns and cities, the more we realized that this sport was within reach of all. When we got to Mont-Tremblant, that was the peak,” confides Christian Triquet. Striking experiences “One evening, the young people invited us to see their end-of-year show,” says Christian. “The following day, their school chartered a bus so they could come and support us during our ocean swim. They ran along the shore while we swam in water that was no warmer than 12 °C. It was at that exact moment that I realized that what comes around goes around, and the youngsters knew we were doing it for them. There are many needs,” he continues. “When we were there, a journalist confided that he used to come swim in that bay when he was a kid. But now, because there’s no lifeguard, the youngsters are no longer allowed near the water.” To make an online donation or for more information: http://triathlonquebec.objectif226.ca.

The needs are great Each day, the two athletes work to make as many people as possible aware of the importance of adopting

Le VUS qui se conduit comme un JAGUAR.

TOUTE-NOUVELLE À PARTIR DE$ JAGUAR F-PACE 52 265

Q

Parlons-en.


10 — August 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

La médiation pour éviter les frais de justice / Avoiding court costs with mediation Tout le monde sait que d’aller devant les tribunaux pour régler des conflits coûte très cher. Pour les municipalités, les conflits et les différends qui aboutissent devant les tribunaux constituent des dépenses annuelles additionnelles substantielles, lesquelles seront inévitablement payées par les contribuables. La médiation pourrait s’avérer être une meilleure solution, et certainement une manière moins coûteuse de résoudre les différends en milieu municipal. Bien qu’elle ne soit que rarement utilisée dans le domaine municipal au Québec, la médiation est déjà largement utilisée en droit de la famille, et elle l’est de plus en plus dans d’autres champs de spécialisation du droit et dans la résolution de conflits. Mais on commence à avoir recours à la médiation officielle, sous différentes formes, dans certaines municipalités, et cela s’est révélé particulièrement efficace dans la résolution de différends. Il existe souvent un bureau de l’ombudsman, une forme de médiation, à différents échelons gouvernementaux supérieurs mais cela est rarement le cas dans les villes et municipalités du Québec. Un bureau de l’ombudsman a été mis sur pied dans la municipalité de Sherbrooke au Québec et cela semble fonctionner plutôt bien. Depuis sa création en janvier 2011 jusqu’en mai 2013, 49 dossiers ont été ouverts. Quarante-huit ont été réglés en utilisant la médiation. Le budget de la Ville pour le bureau de l’ombudsman est de 50 000 dollars par année. Des organismes à vocation sociocommunautaire offrent également des services de médiation/conciliation aux municipalités et à leurs citoyens, au cas par cas, mais ces derniers ne font pas partie de la structure municipale; il faut donc s’adresser directement aux organismes en question. Une entité formelle, que ce soit un ombudsman ou toute autre forme de bureau, service ou mécanisme permanent au sein de la structure administrative de MontTremblant, constituée tout particulièrement pour fournir des services de médiation pour régler des conf lits, serait utile. Une telle entité créée pour résoudre les conflits entre la Ville et ses résidants ou tout autre mandant coûterait beaucoup moins cher aux contribuables que les nombreux conflits qui aboutissent devant les tribunaux. L’argent économisé pourrait être utilisé plus judicieusement, de façon plus avantageuse pour la collectivité.

It’s no secret that going to court to resolve conflicts is costly. For municipalities, conflicts and disputes that end up in court can quickly add substantial expenditures to the annual budget, inevitably paid by residents’ taxes. Mediation, in municipal conflicts, could be a better and certainly a less costly way to resolve disputes. Though uncommon in the municipal field in Quebec, it is used extensively in family law and increasingly in ot her f ield s of law a nd con f lict resolution. But the use of formal mediation, in different forms, is beginning to make headway in some municipalities and has proven to be highly effective in resolving differences. A n Ombudsman off ice, a for m of mediation, is not uncommon in higher levels of government but rare among Quebec towns and municipalities. Sherbrooke, Quebec, is one municipality where an ombudsman office has been created and seems to work rather well. From its creation in January 2011 to May 2013, forty-nine files were opened. Forty-eight were resolved through mediation. The town’s budget for the ombudsman office is $50,000 annually. There are also social community organizations that offer mediation/conciliation services to municipalities and their citizens on a case-by-case basis. But these services are not part of the municipal apparatus and must be sought out. A formal entity, be it an ombudsman or any other form of permanent office, service or mechanism, within the administrative structure of Mont-Tremblant, constituted specifically to provide mediation for conflict resolution, would be useful. Such an entity created to resolve conflicts between the town and its residents or any other principals would cost taxpayers far less than the many disputes that end up in court. The money saved can be better spent in other more beneficial ways for the community.


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Aout 2016 — 11

Championnats de pêche à la mouche Le club de pêche à la mouche local, le Club des Moucheurs EnDiablés, sera l’hôte des Championnats de pêche à la mouche du Commonwealth 2016 qui se tiendront du 28 août au 1er septembre à Mont-Tremblant et Brébeuf. Soixante-seize pêcheurs à la mouche (hommes et femmes) en provenance de 10 pays membres du Commonwealth prendront part à cette compétition internationale, la deuxième en importance au monde après les Championnats mondiaux.

l’esprit d’amitié qui caractérise l’événement. Néanmoins, la chasse aux médailles (et le ‘droit de se vanter’) fait également partie du jeu. Le Canada – avec deux équipes – s’efforcera d’être concurrentiel mais les Canadiens, mentionne Jim, sont conscients qu’ils se mesureront à des compétiteurs de taille. On s’attend à ce que l’Écosse et l’Angleterre aient de solides équipes composées de quelques membres des équipes championnes du monde et d’individus champions du monde.

Le tournoi aura lieu sur la rivière du Diable et deux lacs de la Pourvoirie Baroux, laquelle est située dans la municipalité voisine de Brébeuf. Les participants, dont bon nombre sont des guides de pêche professionnels, pêcheront la truite brune et la truite mouchetée dans la rivière et la truite arc-en-ciel et la truite mouchetée dans les lacs de la pourvoirie. Les poissons capturés mesurent en moyenne environ 12 à 14 pouces de long mais il arrive quelquefois qu’il y ait de belles grosses prises pouvant aller jusqu’à 16 pouces.

Ayant accueilli quatre championnats nationaux canadiens de pêche à la mouche, le club local et son partenaire, la Pourvoirie Baroux, sont bien préparés et prêts à accueillir le tournoi du Commonwealth et à promouvoir la haute qualité de la pêche à la mouche dans la région de même que les nombreux autres attraits de Mont-Tremblant. Jim remercie chaleureusement les nombreux bénévoles et la pourvoirie qui ont aidé à organiser cet événement important qui a aussi pour but de faire connaître la région aux pêcheurs à la mouche de tous les coins du monde.

Bien qu’il s’agisse d’une compétition, Jim Iredale du Club des Moucheurs EnDiablés et président de Fly Fishing Canada, indique que le thème, ‘Un tournoi de pêche amical’, décrit bien

Pour de plus amples renseignements, et pour accéder à la page des bénévoles : www.moucheursendiables.com.

Commonwealth Fly Fishing Championships The local fly fishing club, Club des Moucheurs EnDiablés, hosts the 2016 Commonwealth Fly Fishing Championships August 28 to September 1 in Mont-Tremblant and Brébeuf. Seventy-six world-class fly fishers from 10 Commonwealth countries will be competing in the second most important international fly fishing tournament in the world after the World Championships. The tournament will be held on the Diable river and two lakes at the Pourvoirie Baroux, an outfitter in the neighbouring municipality of Brébeuf. The f ly fishers, many of whom are professional fishing guides, will be going after brown and brook trout in the river and rainbow and brook trout in the Pourvoirie’s lakes, averaging about 12 to 14 inches long and occasionally, up to a hefty 16 inches.

While the tournament is a competitive event, Jim Iredale of the Moucheurs EnDiablés club and President of Fly Fishing Canada, says the theme, ‘Fishing in Friendship’, characterizes the fellowship of the occasion. Still, the hunt for medals (and bragging rights) is also part of the game and the Canadian contingent—two full teams—will be striving to land its share though the Canadians, says Jim, acknowledge the strength of the competition. The Scots and English are expected to field strong contingents with world champion teams and individuals. Having hosted four Canadian national f ly fishing championships, the local club and its partner, Pourvoirie Baroux, are well prepared to host the Commonwealth tournament and to showcase the high quality of fly fishing in

Un monde à part... Depuis/Since 2011

nouv eau new! !

Mont-Tremblant Saint-Sauveur 1975, Ch. du Village 25 rue de la Gare 819 425-6665 450 744-1244 www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne

the region as well as Mont-Tremblant’s many other virtues. Jim says the many volunteers and the Pourvoirie deserve much applause in helping stage this major event that will also serve to raise the region’s profile among fly fishers from far and wide. For more information including a volunteers page : www.moucheursendiables.com

MEUBLES / FURNITURE • DÉCORATION / DECORATION • OBJETS D’ART / WORKS OF ART


12 — August 2016 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Sept raisons de courir le Demi-marathon

Nouveau ! FORFAIT FAMILLE New! FAMILY PACKAGE

La première raison de participer est bien entendu la beauté des paysages que l’on retrouve tout au long du parcours. Cet évènement de course, parmi les plus pittoresques au Québec, propose de longer une rivière tumultueuse au sein d’une forêt luxuriante avant de profiter de vues incroyables sur les lacs et les montagnes. « On vient dans la région pour la grande nature, pour le déf i d’un parcours relevé et pour l’accueil que seule une ville à flanc de montagne sait offrir », fait valoir l’organisation. Bien que quelque peu corsé, le parcours présente un dénivelé négatif pour le 10 km et le 21,1 km. Pour sa part, le parcours de 5 km, considéré comme étant facile, est situé dans le cœur du secteur St-Jovite. « Les trois différents parcours offrent réellement la chance à tout le monde de participer », fait valoir Dominique Langelier, productrice de l’évènement.

en accompagnant les coureurs jusqu’à la ligne d’arrivée pour chacune des distances et les temps désirés. L’arrivée au parc au Fil-de-l’Eau Les célébrations qui suivent la course sont également dignes de mention. Vous pourrez vous détendre avec une bière froide et un lunch copieux, et profiter d’activités pour toute la famille dans ce superbe parc aménagé en bordure de la rivière du Diable. Vivre la course jusqu’à la toute fin grâce à l’une des plus importantes expositions d’évènement en région arrive en cinquième position. Plus de 30 exposants en plein air attendent en effet les participants afin d’enrichir leur expérience de coureur. Les participants pourront de plus compter sur un service de gardiennage sur le site et profiter pleinement de leur course. Enfin, soulignons les activités qui précèdent l’évènement; telles que des courses amicales intitulées « Cours pour le plaisir ». Elles sont gratuites et se destinent à se familiariser avec le parcours. Bonne course à tous les participants !

©Guillaume Vincent

L’un des dix évènement s les plus populaires au Québec marquera le cœur de l’été le dimanche 14 aout. Il est encore possible de s’y inscrire, et ce, jusqu’au 12 aout ; en ligne et sur place la veille de l’évènement. Toujours hésitant ? Voici sept raisons qui vous conv a incront de cour ir le Demimarathon de Mont-Tremblant.

En troisième position de ce top 7 se trouvent les impressionnants « lapins de cadence ». Ces derniers contribuent grandement au succès de l’évènement

Seven reasons to run the Half-Marathon

té le tivi L’ac ournabt ! nt an incoTrembl ’ à DO’ T S ‘’MU in The ctivityant! a bl Trem

Économisez jusqu’à 110$ quand vous réservez votre forfait famille!* Save up to $110 when you book our family package!* *Applicable pour une famille de 2 adultes + 2 enfants âgées entre 7-17 ans *Applicable for a family of 2 adults + 2 children aged 7-17 years old

Zippez côte à côte en famille Zip side by side as a family Visitez-nous (visit us) @ Centre Aventure - Sommet des Neiges Réservations: 1 888 947.8735 - 1 888 ZIPTREK ziptrek.com

One of the ten most popular events in Québec will mark the heart of summer on Sunday, August 14. You can still sign up for it, until August 12, online and on-site the day before the event. Still hesitating? Here are seven reasons that will convince you to run in the MontTremblant Half-Marathon. The first reason to participate is, of course, the beauty of the landscape you run through. This race course, among the loveliest in Québec, runs alongside a tumbling river in a lush forest before taking you past incredible views of lakes and mountains. “ You come here to experience the beauties of nature, for the challenge of a fine course, and for the welcome that only a mountainside village knows how to provide,” says the organization. While the race route is a bit hilly, it actually provides a negative difference in height for the 10 K and the 21.1 K. The 5 K course, which is considered easy, is located right in the heart of the St-Jov ite (centre-town) sector. “The three dif ferent routes tr uly offer ever yone the opportunit y to participate,” says Dominique Langelier, event producer.

The third of the seven top reasons is the “Pacer Bunnies”. They contribute a great deal to the success of the event by accompanying the runners right to the finish line for each of the distances and times desired. The finish area in the Fil-de-l’Eau park The celebrations that follow the race are also worth mentioning. You can relax with a cold beer and a hearty lunch and take advantage of activities for the whole family . . . in this terrific park located on the banks of the Diable River. Fifth reason: you can enjoy the race up to and including the very end thanks to one of the largest event exhibitions in the area. More than 30 outdoor exhibitors await participants to enrich their experience as runners. What’s more, the runners can use an on-site childcare service and really enjoy their race. And lastly, we should mention the activities that precede the event, such as friendly races called “Cours pour le plaisir” (Run for the fun of it). They are free and their goal is to allow participants to become familiar with the course. Have a great race, participants! Demimarathontremblant.com


Tremblant Express

Aout 2016 — 13


14 — August 2016 | Tremblant Express

IRONMAN — Guillaume Vincent

Le post-Ironman blues Les jours qui suivent un Ironman peuvent être éprouvants pour les athlètes. Il arrive que les participants se sentent perdus et démotivés après avoir accompli une telle épreuve d’endurance. Quelle est cette détresse passagère et comment y remédier ? Pour tenter de faire le point sur ce sujet, Tremblant Express a fait appel à la consultante en psychologie du sport, Heidi Malo. Tremblant Express :

Qu’est-ce que la dépression post-Ironman ? Heid i Ma lo : « Les Olympiens l’appellent la dépression postolympique . Da ns le cas qui nous concerne, nous nous réfèrerons au terme post-Ironman blues. Il s’agit d’une dépression passagère qui affecte un certain nombre d’athlètes après la compétition. Suite à l’évènement, l’athlète peut éprouver un sentiment de vide, un manque de motivation, une certaine tristesse, de la culpabilité et de la déception. Il peut être amené à se poser la question : et maintenant, je fais quoi ? » TE : Quel en est la cause ? HM : « Les études démontrent qu’on libère des endorphines et de la sérotonine lors de l’activité physique. Ces substances chimiques cérébrales aident à stabiliser l’humeur. Naturellement, le niveau d’intensité de l’entrainement diminue après la compét it ion. En con séquence, l’athlète relâche moins de sérotonine que lors des derniers mois et l’humeur est amenée à changer. » « Un autre facteur est le changement de routine une fois l’objectif atteint. La préparation requise pour l’accomplissement d’un Ironman nécessite énormément de temps. Ça devient la priorité de l’athlète. Tout ce qu’il fait est presque entièrement consacré à cette seule journée. » TE : Cette routine qui précède la compétition est-elle équilibrée ? HM : « Les athlètes n’ont pas un style de vie particulièrement équilibré lorsqu’ils s’entrainent pour un Ironman. C’est pertinent pour un certain laps de temps, mais c’est aussi important

LATREILLE

L’AULNAIE

TE : Tous les athlètes sont-ils touchés ? HM : « Certains Olympiens croient qu’environ 70 % des athlètes ressentent un down après les Olympiques, mais cette statistique n’a jamais été prouvée scientifiquement. » TE : Comment l’éviter ? Comment y remédier ? HM : « L’établissement d’objectifs adéquats, avant et après la compétition, constitue d’après moi un outil indispensable. La préparation doit aussi tenir compte de ce que l’on fera après l’évènement. Donnez-vous un temps de repos, prenez le temps de réfléchir à ce qui a bien été. Qu’avez-vous appris ? Si c’était à refaire, que feriez-vous de différent ? Une réflexion positive, mais constructive sur la performance est aussi importante que l’entrainement. Si vous planifiez faire un autre Ironman, le fait de tirer profit de ces leçons vous aidera à établir de nouveaux objectifs. » « Une autre tactique pour éviter le post-Ironman blues est de définir la raison pour laquelle vous faites un Ironman. Quelle est votre motivation ? Si elle est intrinsèque, la passion va surmonter le blues ressenti. Si votre motivation est plus extrinsèque, comme le fait de faire partie d’une équipe, le côté social, etc., alors la motivation est influencée par un facteur qui n’est pas 100 % de votre ressort. La motivation peut donc être plus dure à regagner. » TE : Est-il judicieux de se réinscrire immédiatement à un autre Ironman ? HM : « Plusieurs athlètes le font automatiquement, mais se donnent-ils suffisamment de temps pour y réfléchir ? L’important est de savoir si l’on a aimé le processus de préparation. Si oui, excellent ! C’est important, car la compétition, c’est finalement la cerise sur le sundae. » Heidi Malo est diplômée du programme de maîtrise en science de l’activ ité physique (M.S.A.P) à l’Université d’Ottawa et membre de l’association canadienne de la psychologie du sport. Sa passion pour les sports, combinée à sa formation professionnelle et son expérience en tant qu’athlète font d’elle une consultante dotée d’une compréhension approfondie des problématiques auxquels font face les athlètes. www.heidimalo.com

ST-J OVIT E

VAILLANCOURT

RUE DE

DU MO UL IN

de réfléchir et de restructurer ses priorités après la compétition et de revenir à un mode de vie plus équilibré. »

Vers Mont-Laurier

©Guillaume Vincent


IRONMAN — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Aout 2016 — 15

The post-Ironman blues The days following an Ironman can be difficult for the athletes. Some of the participants feel empty, lost and demotivated after having accomplished such a major trial of endurance. What is this temporary distress and how can it be addressed? In an effort to shed some light on the subject, Tremblant Express called on the expertise of Heidi Malo, sports psychology consultant. Tremblant Express: What is post-Ironman depression? Heidi Malo: “Olympians call it post-Olympic depression. The term here would be ‘the postIronman blues’. It’s a transitory depression that affects some athletes after the competition. Following the event, the athlete may feel empty, unmotivated, sad, guilty and/or disappointed. He or she may ask himself or herself: now what do I do?” TE: What causes it? HM: “Studies show that you release endorphins and serotonin during physical activity. These brain chemicals help to st abilize mood. Naturally, the level of training intensit y diminishes after the competition. As a result, the athlete releases less serotonin than in previous months and the mood tends to change.” “A nother factor is the change in routine once the objective has been achieved. The preparation required to finish an Ironman requires an enormous amount of time. It becomes the athlete’s priority. Everything he or she does is almost entirely dedicated to that one day.” T E : Is t he rout i ne t hat lead s up to t he competition balanced? HM : “Athletes do not have a particularly balanced lifestyle when they are training for an Ironman. It’s appropriate for a certain amount of time, but it’s also important to reflect and restructure one’s priorities after the competition and return to a more balanced way of life.”

TE: Are all athletes affected? HM: “Some Olympians believe that about 70 per cent of athletes feel down after the Olympics, but the statistic has never been scientifically proven.” TE: How can it be avoided? How can it be remedied? H M : “I believe that the establishment of appropriate objectives, before and after the competition, is an essential tool. Preparation should also take into account what you will do after the event. Give yourself some time to rest, and take the time to think about what went well. What have you learned? If you were to do it over, what would you do differently? A positive reflection that is also constructive in terms of performance is as important as the training. If you plan to do another Ironman, obtaining some benefit from these lessons will help you to establish new objectives.” “Another tactic to help you avoid post-Ironman blues is to define the reason why you are doing an Ironman. What’s your motivation? If it’s intrinsic, passion will overcome the blues you feel. If your motivation is more extrinsic, such as being part of a team, the social side, etc., then the motivation is influenced by a factor that is not 100 per cent under your control. In that case, motivation can be harder to reestablish.” TE: Is it wise to re-register immediately for another Ironman? HM: “A number of athletes do it automatically, but are they giving themselves enough time to reflect? The important thing is to know if you like the preparation process. If so, excellent. It’s an important question, because the competition is, after all, the cherry on the sundae.” Heidi Malo is a graduate of the master’s program in the science of physical activity (M.S.A.P.) of the University of Ottawa and a member of the Canadian Sport Psychology Association. Her passion for sports, combined with her professional training and her experience as an athlete, make her a consultant endowed with a deep understanding of the problems faced by athletes. www.heidimalo.com

Les bénévoles (Suite à la page 16) Ils ont grandement contribué à la réussite du 70.3 et du Ironman Mont-Tremblant. Chaque année, les athlètes font l’éloge de ces cohortes de courageux volontaires qui bravent la chaleur et les UV pour encourager les participants et les approvisionner tout au long du parcours. Qui sont-ils et d’où viennent ces bénévoles qui font des Ironman Mont-Tremblant de véritables succès ?

©Guillaume Vincent

Qu’il s’agisse d’assurer la sécurité sur la plage lors du départ où des milliers d’athlètes s’apprêtent à livrer la performance de leur vie ou au fil d’arrivée, la nuit tombée, les bénévoles répondent présents année après année. Ils assurent des transitions en douceur et subviennent aux besoins des athlètes tout au long du parcours, jusqu’au dernier concurrent. Et c’est le sourire aux lèvres qu’ils soutiennent cet évènement devenu un incontournable dans le monde du triathlon, créant une atmosphère propice à la réalisation des plus grands défis d’endurance.

Dans un monde parfait Un Ironman, c’est long. Pour bien faire, le nombre de bénévoles devrait atteindre les 3 000. Cela permettrait à chacun d’entre eux d’effectuer des plages horaires de quatre heures, plutôt que de six ou huit heures. L’an dernier, ils étaient au nombre de 2 800 et les chiffres annoncés au moment de mettre sous presse laissent prévoir un nombre équivalent pour cette cinquième édition de l’Ironman. Environ 250 équipes, affectées à autant de postes, sont nécessaires. Chacune d’entre elles requiert de 10 à 40 bénévoles.


16 — August 2016 | Tremblant Express

IRONMAN — Guillaume Vincent

Les bénévoles (Suite de la page 15) « Une vingtaine de ces postes sont plus difficiles à combler », explique Thérèse Boudrias, directrice des ressources bénévoles depuis 2014. « À ce momentlà, j’offre ces postes à un organisme qui comble un besoin en contrepartie d’un don. Chaque demande est analysée, précise-t-elle. Un de mes coups de cœur va à l’organisme « Le Mouvement Personne D’Abord », de Sainte-Agathe-des-Monts, qui aide des personnes souffrant d’un léger handicap. Ces dernières travaillent à une station de course à pied et les athlètes prennent le temps de s’arrêter pour les remercier et leur donner de gros câlins. Leur travail les

responsabilise énormément et leur permet de recevoir un don pour financer des activités. » D’où viennent nos bénévoles ? Env iron 45 % des bénévoles sont résident s de Mont-Tremblant. Un autre 40 % est issu de la région de Mont-Laurier jusqu’à celle de Montréal. La balance provient de Gatineau et de Sherbrooke. « On est également soutenus par les clubs de Triathlon Québec et on peut compter sur les familles des athlètes qui s’inscrivent à la dernière minute. Ça arrive chaque année », constate Thérèse Boudrias.

Une tradition d’hospitalité Rejointe au téléphone, Mme Boudrias ne tarit pas d’éloges à l’endroit de ces milliers de personnes qui s’implique chaque année. « C’est incroyable de les voir travailler ainsi, du matin jusqu’au soir. Je ne sais jamais comment les remercier suffisamment, confie-telle. On est Québécois, notre culture aime la proximité et les gens de Mont-Tremblant sont ouverts et aiment recevoir », conclut-elle. Ironman.com.

The Ironman volunteers They contributed an enormous amount to the 70.3 and Ironman Mont-Tremblant. Every year, the athletes sing the praises of the courageous volunteers who brave the heat and UV rays to support the participants and sustain them throughout the race. Who are these volunteers who make the Mont-Tremblant Ironman events such a success, and where do they come from? Whether they’re ensuring safety at the beach start as thousands of athletes prepare to deliver the performance of a lifetime, or after nightfall at the finish line, the volunteers are present, willing and able, year after year. They help smooth the transitions and meet the athletes’ needs until the arrival of the final participant. And the smile on their lips sustains this event, which has become such a “must” in the world of the triathlon, creating an atmosphere that supports achievement in one of the greatest tests of endurance. In a perfect world An Ironman is long. To do it right, there should be about 3,000 volunteers. That would allow each of them

to do a four-hour shift, rather than six or eight hours. Last year there were 2,800 and the numbers available as we go to press indicate an equal number for this fifth Ironman. About 250 teams, assigned to as many stations, are needed. Each of them requires from 10 to 40 volunteers. “Twenty or so of these positions are harder to fill,” explains Thérèse Boudrias, director of volunteer resources since 2014. “At the moment, I offer those positions to an organization that meets a need in exchange for a donation. Every request is analyzed,” she continues. “One of my favourites is the organization “Le Mouvement Personne D’Abord”—the person first movement—from Sainte-Agathe-des-Monts, which helps individuals who have a minor handicap. These people work at a running station and the athletes take the time to stop and thank them and give them big hugs. Their work, which is a heavy responsibility, permits them to receive a grant to finance activities.”

Where do the volunteers come from? About 45 per cent of the volunteers are MontTremblant residents. Another 40 per cent come from anywhere from Mont-Laurier to Montreal. The balance come from Gatineau and Sherbrooke. “We are also supported by Triathlon Québec clubs and we can count on the families of athletes, who sign up at the last minute. It happens every year,” states Thérèse Boudrias. A tradition of hospitality In a telephone conversation, Ms Boudrias is generous in her praise of the thousands of individuals who get involved every year. “It’s incredible to see them working, from morning till night. I don’t know how to thank them enough,” she confides. “We are Quebecers. Our culture is one of closeness and community, and the people of Mont-Tremblant are open and like to make guests feel welcome,” she concludes. Ironman.com.


IRONMAN — Cathy Bergman & Sandra Sabourin

Tremblant Express | Aout 2016 — 17

Le « Try A Tri » : une formule gagnante  La 6e édition du « Try A Tri », qui s’est déroulée le 3 juillet au lac Mercier, a remporté un franc succès, témoignant de l’intérêt grandissant pour le triathlon dans la région. Cathy Bergman, co-organisatrice de l’évènement et Sandra Sabourin, présidente du CA Tri-Action Mont-Tremblant, nous livre ici le résumé de cette superbe journée de défis et de victoires. Mont-Tremblant est reconnu internationalement pour ses évènements Ironman, en partie grâce à une communauté passionnée par le triathlon, encouragée et alimentée par notre groupe de triathlon local, le club Tri-Action Mont-Tremblant. Ayant récemment remporté le premier prix dans le cadre du programme TriClub du prestigieux Ironman 70.3, le succès du « Try A Tri » – un triathlon de courte distance créé afin d’initier les néophytes à ce magnifique sport – est la preuve que le triathlon gagne en popularité dans notre communauté. Cet évènement familial annuel s’est déroulé sous les regards d’une foule enthousiaste qui a encouragé plus de 50 jeunes et presque 30 adultes. « Tout le monde en ressort gagnant », a commenté Sandra Sabourin, présidente du C A du club et finissante de deux Ironman 70.3. « Nous sommes ravis du support de cette belle communauté et sommes reconnaissants pour nos commanditaires qui rendent cet évènement possible soit : le Magasin de la Place, Action Sport Physio et Canadian Tire. »

Mercier alors que le vélo et la course à pied furent disputés sur le parc linéaire Le P’tit Train du Nord. Une trentaine de bénévoles étaient présents sur le site afin d’assurer le bon fonctionnement de l’évènement et la sécurité des participants. Plusieurs de nos athlètes locaux ont fait leurs débuts en triathlon avec le « Try A Tri » avant de compléter des distances Ironman. Mike Badke, qui a terminé plusieurs Ironman 70.3 Mont-Tremblant a non seulement fait ses premiers pas au « Try A Tri », mais a également vaincu sa peur de nager en eau libre avec le soutien et l’encouragement des membres du club TriAction Mont-Tremblant. L’engouement pour le sport semble avoir eu son effet sur les participants de l’évènement dimanche, puisque plusieurs parlent maintenant de compléter des distances sprint et Olympiques plus tard en saison et quelques-uns vont même jusqu’à considérer les différentes distances Ironman pour 2017.

Charlotte Meilleur

Pour toutes informations sur le club Tri-Action MontTremblant incluant nos activités et nos horaires veuillez svp nous contacter à : info@triactionmontremblant.com ou visitez-nous à www.triactiontremblant.com. (See English version page 18.)

Le parcours fut développé par Robert Roy, coach Ironman certifié. Il incluait quatre distances, dont trois pour les plus jeunes ainsi qu’une plus longue pour les 16 ans et plus. L’objectif était d’offrir un parcours convenable et stimulant pour tous. La nage en eau libre a eu lieu dans les eaux calmes et sereines du lac

Des moments magiques sur le lac Magic moments on the lake

Quai / Dock

P

800

m S ta o n

t lan mb Tre nt o M

s Re

or

Chutes

t

Quai fédéral du lac Tremblant/ Lac Tremblant federal dock Stationnement gratuit près du parc des Chutes/ Free parking at parc des Chutes

Sta onnement Parc des Chutes Parking

Du plaisir abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique lac Tremblant. Ligne info line: 819 425-1045

2016

Sur semaine Weekdays

Affordable family fun.

Enjoy a leisurely cruise on beautiful Lake Tremblant. www.croisierestremblant.com

Fins de semaine et jours fériés Weekends and staturory holidays

24 juin au 15 juillet June 24 to July 15 16 juillet au 5 sept. July 16 to Sept. 5 6 sept. au 10 oct. Sept. 6 to Oct. 10

14 h - 15 h 30 12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h 2 p.m. - 3:30 p.m. 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 11 h -12 h 30 -14 h - 15 h 30 - 17 h 11 a.m. - 12:30 p.m. - 2 p.m. - 3:30 p.m. - 5 p.m. 14 h - 15 h 30 14 h - 15 h 30 2 p.m. - 3:30 p.m. 2 p.m. - 3:30 p.m.

Croisière privée* Private cruise*

réservation 1 h = 550 $ / heure(s) additionnelle(s) = 275 $ Sur seulement. 1 hour = $550 / additional hour = $275 (Reservation required.)

Permis d’alcool / Licensed Adultes/Adults: 25 $ Aînés/Seniors: 20 $ *Enfants de 2 à 12 ans / *Children 2 to 12: 8 $ *Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT / *Children 2 and under: FREE Groupe de 15 personnes ou plus / Groups of 15 or more: 20 $ Tous les prix incluent la TPS et la TVQ. / All prices include GST & QST. *Accompagner d’un adulte / *Accompanied by an adult. Durée de la croisière / Cruise time: 60 minutes.

Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ ainsi qu’au Centre d’activités. / Tickets available on boat upon departure and at Tremblant Activities Centre.

CROISIÈRE COCKTAIL CRUISE

5@7

tous les jeudis / every Thursday

SOUPER-CROISIÈRE DINNER CRUISE Tous les samedis / Every Saturday 19 h à 21 h 30 / 7 to 9:30 pm.

Informations/réservations : 819 425-1045

www.croisierestremblant.com


18 — August 2016 | Tremblant Express

IRONMAN — Cathy Bergman & Sandra Sabourin

Try A Tri: everyone is a winner Votre Fleuriste à Mont-Tremblant Créateur de votre évènement du plus intime au plus grandiose Arrangement toute occasion : mariage, cocktail, corporatif...

Location, livraison, installation Laissez-nous fleurir votre résidence avant votre arrivée (forfaits disponibles)

Your florist in Mont-Tremblant Let us make your event a success from the intimate to elaborate Floral arrangements for all occasions: wedding, cocktail, corporate . . .

Rental, delivery and installation Let us beautify your home before your arrival (packages available)

www.fleuristestjovite.com 1250 rue de St-Jovite, Mont-Tremblant | 819 425-3366 Suivez-nous sur

The 6th edition of the Club Tri-Action de Mont-Tremblant “Try A Tri” took place on July 3 at Lake Mercier, and was a great success, reflecting the growing interest in triathlon in the region. Sandra Sabourin, President of the Club, and two-time Ironman 70.3 Mont Tremblant finisher, provides us with a summary of this great day of challenges and victories. M o nt Tr e mb l a nt h a s b e co m e internationally renowned for its Ironman events, in part, due to the love of triathlon within our community which is fostered by our local triathlon organization, Club Tri-Action de Mont-Tremblant. First place winner in the prestigious Ironman 70.3 Mont-Tremblant TriClub Program, the success of the Club’s annual Try A Tri is evidence of the growing popular it y of t r iat hlon w it hin our community. This family friendly event was held on July 3rd and attracted hundreds to the shore of Lac Mercier, as over fifty young athletes and almost thirty adults participated in the sixth annual Try A Tri, a short distance triathlon created to introduce the sport to newcomers. “Everyone is a winner at the Club’s Try A Tri” expressed Sandra Sabourin, the Club’s President and two-time Ironman 70.3 Mont-Tremblant f inisher. “ We are delighted w ith the tremendous community support for this event and grateful to the Club sponsors that make it possible: Magasin de la Place, Action Sport Physio and Canadian Tire.”

suitable distance for all. The open water swim took place in Lac Mercier, with the bike and run both on the multifunctional trail. Over three dozen volunteers were on hand to help direct, oversee and secure the safety of the event participants. Many of our local athletes have gotten their start at the Club’s Try A Tri and gone on to compete in t he MontTremblant Ironman events. Mike Badke, a multiple Ironman 70.3 Mont-Tremblant finisher, cut his triathlon teeth on the Club’s Try A Tri years ago and learned to conquer his fear of the open water due to the support and encouragement of Club members. And, just as in past years, a number of participants in the event last month have already been inspired to compete in Sprint and Olympic length triathlon events later this year—and many plan to register for not only the Ironman 5i50 Sprint and Olympic events in 2017, but a few now believe that they can conquer the Ironman 70.3 Mont Tremblant in 2017. Informations: info @triactionmontremblant.com or www.triactiontremblant.com. (Voir version française page 17.)

The course was developed by Ironman U Certif ied Coach Robert Roy, and included four event lengths, three for young athletes and one for those ages 16 and over, to ensure a challenging and

Créateurs joailliers depuis 1980 Designer of fine jewellery Bijoux exclusifs ou de petites séries Ouvert du mardi au samedi/open Tuesday to Saturday: 10 a.m. à/to 5 p.m. 2202, ch. du Village, Mont-Tremblant | 819 425-7873 | alainplourdejoaillier.com


Tremblant Express | Aout 2016 — 19

Le Walkin débute sa

GRANDE VENTE PRINTEMPS/ÉTÉ

% 50 Profitez de soldes pouvant aller jusqu’à

Beaucoup plus que de la lingerie... Much more than just lingerie . . .

de rabais

. Lingerie . Maillots de bain . Vêtements de détente

Accessoires, sacs, foulards, sandales, chapeaux, leggings, etc.*

Tout doit partir !

. Lingerie . Swimwear . Loungewear

*Les escomptes sont applicables sur les prix réguliers et sur les items sélectionnés seulement. La carte fidélité ne s’applique pas pour cette promotion vente finale sur les tous items en solde, aucune exception.

978, rue de Saint-Jovite | 819 425-2229

Le walkin | 571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant | 819 681.0198 | lewalkin.ca

Au Walkin, on vous sert l’exclusivité !


Étanchez votre soif avec style. Quench your thirst with style.

20 — August 2016 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Vélo de montagne en mode Turbo Mont-Tremblant est sans contredit un terrain de jeu inédit. Cependant, la somme des sentiers inexplorés reste légion pour bien des amateurs de grand air. Les nombreux dénivelés dont regorge notre région peuvent en effet limiter l’ardeur des cyclistes moins aguerris et diminuer par conséquent l’étendue du territoire exploré. Voilà pourquoi l’entreprise tremblantoise D-Tour propose depuis cet été de sillonner la région à l’aide de fatbikes à assistance électrique. Attachez vos tuques et passez au mode Turbo, ça va grimper. C’est tout simple : une batterie stimule le pédalier et amplif ie le mouvement de ce dernier; vous transformant du même coup en cycliste bionique. En d’autres termes, il est désormais possible de parcourir de grandes distances sans (trop) vous fatiguer. Car oui, il faut tout de même pédaler. L’avantage réside dans le fait d’avoir autant de plaisir à gravir les pentes qu’à les dévaler. Et pour ce qui est du redémarrage après un arrêt forcé, je dirais que si tous les cyclistes étaient équipés de vélos à assistance électrique (VAE), on en verrait moins griller les feux rouges. Comment ça marche? Placé au niveau du pédalier, le moteur électrique est propulsé par une batterie Bosch Lithium-Ion de 400 watts et permet de multiplier, selon le mode utilisé, de 30 % à 300 % la puissance déployée. Le cycliste pourra compter sur une autonomie d’environ 85 km sur route et 60 km en sentier. Cette assistance cesse cependant à 32 km/h et le moteur ne doit pas dépasser les 500 W de puissance. Notons également qu’un permis de classe 6D est nécessaire afin de pouvoir enfourcher ces bolides.

Où essayer? L’entreprise tremblantoise D-Tour, qui est le distributeur exclusif de la flotte de vélos de E-Velomotion, propose des randonnées sur mesure, adaptées aux envies et au niveau de chacun tout au long de l’année. Cette nouveauté a été rendue possible grâce à l’association entre D-Tour et E-Velomotion, créé cet hiver par Pierre Patrick Roy. La flotte de vélos de M. Roy, ainsi que l’aide technique, proviennent de la boutique spécialisée en vélos électriques Sport-e-Bike, située dans le secteur Village. www.sport-e-bike.com.

l’impression d’avoir à surfer sur un tsunami. On change alors de pignon et on mouline en mode Turbo; sans aucun mal. Vous ne verrez plus jamais les côtes de la même façon et vous découvrirez enfin, l’étendue et la beauté des sentiers tremblantois. Bonnes rides. www.dtourtremblant.com.

Le feeling Tout d’abord, il faut savoir qu’un fatbike est muni de pneus surdimensionnés, ce qui le rend beaucoup plus stable dans le sable, la neige et la boue. Il est cependant très lourd (environ 20 kg pour le Fatbike électrique) et c’est là que l’assistance électrique prend tout son sens. Après quelques coups de pédales, il est difficile de résister à la tentation de passer au mode Turbo, qui trône au sommet des différents modes affichés sur l’écran LCD fixé au guidon. Mieux vaut toutefois dompter la bête et rester au mode éco – celui-là même que les cyclistes endurcis utiliseront afin de pousser leur entrainement. Ensuite, place au mode Tour, ou randonnée. Là, on commence à comprendre. Mais on est encore loin de la réalité; le mode Sport offre une petite dose de nytro supplémentaire et permet de saisir l’étendue des possibilités qu’offre cette bécane. Mais l’aventure prend réellement tout son sens lorsque l’on se retrouve face à une pente, qui d’ordinaire, vous donnerait ©Guillaume Vincent

Découvrez 'La Savoie' cet été sur la nouvelle terrasse Rediscover ‘La Savoie’ this summer on the new terrace

Nouveau se Menu Terras New


Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Aout 2016 — 21

Mont-Tremblant unquestionably provides a fresh take on the word “playground”. There are a legion of trails unexplored by outdoor enthusiasts. In fact, the many hills and dales you find here can actually limit the enthusiasm of less experienced cyclists and thus of the territory explored. Which is why the Mont-Tremblant

company D-Tour has offered, beginning this summer, the opportunity to ride the region’s many trails on electrically-assisted fatbikes. It’s actually quite simple. A battery stimulates the action of the cyclist and amplifies his or her movements, transforming the rider into a bionic cyclist. In other words, it is now possible to ride long distances without becoming (overly) tired. Because yes, you still have to pedal, but the advantage comes from the fact that you enjoy going up the slopes as much as you do going down them. And in terms of getting back in the saddle after a forced halt, I would say that if all cyclists were equipped with electrically assisted bicycles, it would be a different matter altogether. How does it work? The electric motor, located at the level of the cyclist, is driven by a 400-watt, Bosch Lithium-ion battery which allows the human power used to be amplified from 30 to 300 per cent. The cyclist has an autonomy of about 85 km on a road and 65 km on trails. The assistance stops at 32 km/h and the motor must not exceed 500 W of power. You also have to have a class 6D driver’s license to ride one. Where can I try it? The Mont-Tremblant company D -tour, exclusive distributor of the fleet of E-Velomotion bikes, offers custom outings adapted to the wishes and levels of each rider, year-round. The novel pursuit has been made possible by an association between D-Tour and E-Velomotion, created this past winter by Pierre Patrick Roy. Mr. Roy’s fleet of bikes, as well as technical assistance, can be accessed at the Sport-e Bike shop located in the Old Village sector on Lac Mercier. www.sport-e-bike.com.

Découvrez... u Meubles u 18e & 19e

en pin siècles u Lampes exclusives u Reproduction de meubles anciens

Discover . . . u Pine

furniture & 19th century u Exclusive lamps u Reproduction antique furniture u 18th

821, rue de Saint-Jovite, Mont-tremblant | 819 425-3205 | coqrouge.com

©Guillaume Vincent

Mountain biking in Turbo mode Veuillez vérifier attentivement avant d’approuver. Nous ne pourrons être tenus responsables de toute anomalie et les frais encourus pour une réimpression suite à l’approbation devront alors être défrayés par le client.

média tombée parutions annonceur

Tremblant Express 22 juillet 2016 août 2016 FINEAU

no dossier

TATTOO 7362

The feeling contact Annie Gingras — poste 203 PDF HIGH RES logiciel First off, it’s important to know that a fatbike sports Bandeau bleed (21,5 x 2,525 po) dimensions oversize tires, which make it much more stable in sand, cmyk couleurs snow and mud. It is, however, very heavy—the electric fatbike weighs about 20 kg—and it’s there that the electrical assistance really makes a difference. After you pedal a few times, it’s hard to resist the temptation of moving to Turbo mode, which is the highest level of the various modes indicated on the LCD screen attached to the handlebars. You’d be better off, however, taming the beast and remaining in Eco mode . . . which is the one that seasoned cyclists will use to push their training. Next, go to Tour mode. There you start to understand, but you’re still a long way from reality. Sport mode provides a little extra dose of energy and gives you a sense of the range of possibilities provided by this machine. The adventure becomes truly real, however, when you f ind yourself facing a hill that would ordinarily give you the impression of having to surf a tidal wave. What you do now is change gears, riding along in Turbo mode without any problem at all. You will never see hills in the same way and you will, finally, discover the extent and beauty of Mont-Tremblant trails. www.dtourtremblant.com


22 — August 2016 | Tremblant Express

Special collaboration — Luc Couillard

Le meilleur du vélo à venir ! Les changements climatiques bouleversent nos vies et la pratique du vélo n’y échappe pas. En décembre dernier, j’ai skié le samedi, et le dimanche, je suis allé en vélo de route habillé à peine plus chaudement que je ne l’étais au mois d’août précédent. En ce qui me concerne, cette situation exceptionnelle confirme que les mois qui précèdent l’automne (août, septembre et octobre) représentent la portion de saison de prédilection pour le vélo. C’est à cette période que je sors mon vélo de montagne et que j’en profite pour aller explorer les nombreux sentiers qu’offre désormais la région des Laurentides. C’est aussi l’automne avec mon cyclo-cross que je pars à la découverte de ces innombrables rangs de campagne en gravier ou en terre battue, peu achalandés offrant des paysages magnifiques et des vues sur les sommets aux couleurs flamboyantes. Pour profiter pleinement de ce dernier segment de la saison de vélo, il importe d’apporter certains ajustements à sa garde-robe cycliste afin de tenir compte des variations importantes de température. En effet, il est fréquent d’observer des matinées plus frisquettes alors que la température dépasse allègrement les 20°C durant l’après-midi. Dans les lignes qui suivent, je vous présenterai des conseils vestimentaires pour bien terminer votre saison de vélo. Tout d’abord, assurez-vous d’avoir des manchettes et les genouillères d’appoint. Celles-ci sont faites de tissu extensible doublé. Lorsque la température devient plus clémente, il suffit alors de les enlever et de les glisser

dans la poche arrière de votre maillot. Si vous manquez de place, ne mettez que les jambières et roulez les manchettes sur vos poignets. En ce qui a trait aux cuissards, investissez dans un modèle doublé et fait d’un tissu qui coupe le vent. Il vous faudra aussi une veste de style coupe-vent sans manche et une veste à manches longues. Pour les mains, il existe aussi des gants de vélo spécialement conçus pour les journées plus froides. Enfin, munissezvous d’une paire de couvre-chaussures, aussi mieux connus sur le nom de “Belgian Booties”.

Chaque année, je participe au 100B7 organisé par Lyne Bessette. Ce n’est pas une course, c’est une randonnée épique. On s’y donne rendez-vous à Bromont le 2 octobre. http://100b7.com

Où rouler ? La région de Tremblant regorge de beaux parcours. Bien entendu, la route du Nordet entre Lac-Supérieur et Saint-Donat est un classique à faire durant l’automne. Sur le chemin du retour, vous pourrez apprécier les couleurs sur le versant Nord. Une fois rendu à Saint-Donat, prolongez le plaisir et faites le tour des lacs Ouareau et Archambault. Un autre parcours intéressant est celui qui relie Tremblant à Gatineau en passant par Namur. Trouvezvous un ami, partez tôt pour laisser un véhicule à Gatineau, revenez sur vos pas avec un des véhicules et repartez à vélo. Un peu compliqué, mais vos efforts seront récompensés. L’automne, c’est aussi la saison des sorties sur les routes de gravier. Que vous ayez un cyclo-cross ou non, partez à la découverte des sentiers non pavés. Si vous avez un vélo de route, il suffira d’équiper votre vélo de pneus de 28 mm et le tour est joué, pourvu que votre cadre accepte des pneus de cette largeur. ©Coach Pat

Goût et fraîcheur avec style. Taste and freshness with style.


Collaboration spéciale — Luc Couillard

Tremblant Express | Aout 2016 — 23

The best of cycling to come! Climate change turns our lives upside down and cycling is no exception. Last December, I skied on Saturday and on Sunday, I went road biking dressed only slightly more warmly than I was in the preceding August. From my perspective, this situation confirms that the months prior to fall (August, September and October) are the best part of the cycling season. This is when I get out my mountain bike and head out to explore the many trails that crisscross the Laurentians. It’s in fall, as well, that I get out my cyclocross bike and explore the many gravel and dirt country roads, almost deserted, that provide such magnificent landscapes and views of the brilliant colours of fall hillsides. To take full advantage of this last part of the biking season, it’s a good idea to make some adjustments to your cycling wardrobe to be ready for all the temperature variations. Mornings can be fairly chilly, while afternoons can see temperatures up in the 20s. What follows are some clothing tips that will help you wind up your cycling season in ease and comfort. First off, make sure you have appropriate arm warmers and knee/leg warmers. They’re made of two thicknesses of stretch fabric. When the weather warms up, you just take them off and slide them into the back pocket of your jersey. If you don’t have room, just store the leg warmers and roll the sleeves down around your wrists.

specially designed for colder days. Lastly, equip yourself with a set of boot cover, better known as “Belgium Booties”. Where to bike Mont-Tremblant area has a ton of beautiful rides. Of course, the Nordet route between Lac-Supérieur and Saint-Donat is a fall classic. On the road back, you can enjoy the colours on the North Side of Mont Tremblant. Once you reach Saint-Donat, extend your enjoyment and do a tour around lakes Ouareau and Archambault. Another interesting ride is the one linking Mont Tremblant to Gatineau via Namur. Find a friend, and leave early to park a car in Gatineau; retrace your steps in the other car and start back on your bikes. It’s a bit complicated, but your efforts will be rewarded. Fall is also the season for riding on gravel roads. Whether you have a cyclocross bike or not, it’s a good time to explore unpaved roads. If you have a road bike, all you need to do is equip your bike with 28 mm tires and you’re good to go . . . as long as your rim can accommodate them. Every year I participate in the 100B7 organized by Lyne Bessette. It’s not a race, it’s an epic ride. See you in Bromont on October 2. http://100b7.com

When it comes to shorts, invest in a lined model made of fabric that cuts the wind. You’ll also need a windbreaker-style sleeveless vest and one with long sleeves. For your hands, there are biking gloves ©Coach Pat

Eau gazéifiée de qualité supérieure | High quality carbonated water

fineau.ca


24 — August 2016 | Tremblant Express

Au cœur du village de Mont-Tremblant

ndroit strat e ’ L « parcours d égiq e l a u e po le cour ur suivre se à p ied» Menus tapas • Table d’hôte en soirée • Accès à la plage du Lac Mercier • Deux terrasses • Sur le trajet de la piste cyclable Le P’Tit Train du Nord — Hangar à vélo

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant 819 717-1410 • 1 855 275-8585 • www.hotelmonttremblant.net

Cuisine italienne

Pizza four au bois / Wood burning stove

Tout le monde à bord pour une aventure chaleureuse et délicieuse ! All aboard for a heartwarming and delicious adventure!

855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

www.restaurantantipasto.com


Tremblant Express | Aout 2016 — 25

DÉJEUNER SANTÉ HEALTHY BREAKFAST dès

7 h 30 from 7:30 a.m. produits locaux | gibiers . viandes sauvages . poissons

sPéciaL du midi ! sPeciaL LuncH! seuLement onLy

8$

SOUPER DINNER fine cuisine méditerranéenne fine mediterranean cuisine

1874, chemin du Village Mont-Tremblant 819 425-2092 www.restaurantlesaintlouis.com

Bruno Théberge-Krivak

terroir | cuisine du marché | bistronomie 819 713-0445 | rustiquerestobar.com 1993, chemin du lac-supérieur, lac-supérieur j0t 1p0

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. . Terrasse . Air climatisé . Choix de pâtes sans gluten . Terrace . Air conditioning . Different gluten-free pasta

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com


26 — August 2016 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

À chacun son Wanderlust / To each their Wanderlust Le festival du yoga, de la musique et du bienêtre est de retour à Tremblant. La programmation, qui s’échelonne sur quatre jours du 11 au 14 aout, propose des séances de yoga, de méditation, de nombreuses activités physiques et gastronomiques, le tout, sous fond de trame sonore éclectique. Une programmation riche, débordante d’inspiration et de surprises. Bienvenue au cœur de l’enchantement. La fête de la plénitude recevra comme de coutume des instructeurs de renommée internationale, dont Mary Beth LaRue, Faith Hunter et Shabad Khalsa. Il s’agira d’une première visite à Mont-Tremblant pour ces maitres du yoga. Les festivaliers pourront également compter sur l’expertise de Geneviève Guérard, Nicole Bordeleau, Janick Léonard, Nadia Bonenfant, MarieÈve Bonenfant et Mélanie Richards, qui proposeront des cours en français. Dharma Mittra, Rameen Peyrow, Kathryn Flynn, Andrew Bathory et plusieurs autres seront également de la fête. The festival of yoga, music and well-being is back at Tremblant. The program, spread out over four days from August 11 to 14, offers yoga sessions, meditation and a range of physical and gastronomical activities, all taking place against an eclectic soundtrack. The program is rich, highly inspiring and full of surprises. Welcome to enchantment. The festival of plenty will, as usual, feature such wellknown international instructors as Mary Beth LaRue, Faith Hunter and Shabad Khalsa. It’s a first visit to Mont-Tremblant for these yoga masters. Festival-goers can also enjoy the expertise of Geneviève Guérard, Nicole Bordeleau, Janick Léonard, Nadia Bonenfant, Marie-Ève Bonenfant and Mélanie Richards, who will provide sessions in French. Dharma Mittra, Rameen Peyrow, Kathryn Flynn, Andrew Bathory and several others will also take part.

Parmi les nouveautés et les incontournables de cette nouvelle édition de Wanderlust, on retrouve les « Randonnées à l’aube » ; ou comment débuter la journée du bon pied en admirant le lever du soleil lors d’une douce promenade au cœur de somptueux paysages. Les « Randonnées musicales » proposeront pour leur part de choisir parmi cinq aventures mélodieuses avec les musiciens Elijah Ray, Max ZT, Garth Stevenson, Masood Ali Khan et Yaima. Yoga et musique Plusieurs performances musicales mettront en vedette le talent d’artistes d’ici et d’ailleurs. On retrouvera notamment DakhaBrakha, The Suffers, la musique électronique ambiante de Karsh Kale ainsi que les rythmes envoutants de DJ vedettes, dont Serious Black et DJ Drez. Un hommage à Muhammad Ali sera rendu par MC Yogi et DJ Drez lors d’une expérience de yoga inspirée de la vie et de l’héritage du grand boxeur. Francesca Blanchard proposera un concert unique de sérénades françaises et américaines intitulé New this year or back as “must s” for this new Wanderlust: the “Randonnées à l’aube” (Daybreak hikes) to start the day off on the right foot by admiring the sunrise while hiking gently through the glorious landscape; “Randonnées musicales” (Musical hikes) will allow participants to choose from among five tuneful adventures with musicians Elijah Ray, Max ZT, Garth Stevenson, Masood Ali Khan and Yaima. Yoga and music Several musical performances will feature the talents of artists from here and elsewhere. You’ll hear DakhaBrakha, The Suffers, the electronic ambience music of Karsh Kale as well as the catchy rhythms of star DJs, including Serious Black and DJ Drez. There will be a tribute to Muhammad Ali from MC Yogi and DJ Drez during a yoga experience inspired by the life and legacy of the great boxer.

« Har monies au crépuscule ». C ette musique introspective transportera des chansons d’amour, de vie et de déchirement jusqu’au sommet de la montagne. Soulignons également que cette année, des séances de yoga entières dirigées par Janet Stone seront dédiées à la musique de Nina Simone, de Moby et A Tribe Called Quest. Conférences et inspiration Le programme de conférences Speakeasy mettra en vedette des visionnaires de renom. Parmi eux se trouvent Earle G Hall qui examinera la science du bonheur ; Gabrielle Falardeau qui s’entretiendra sur l’alimentation et la conservation ; le fondateur de Smart Halo, Xavier Peich, qui partagera sa vision de l’avenir du cyclisme et Melissa Collert qui vous aidera à mieux comprendre vos désirs ainsi que les étapes à prendre pour les réaliser. Pour plus d’information ou pour vous procurer des billets, visitez le http://www.wanderlust.com/events. Francesca Blanchard will provide a unique concert of French and American serenades called «Harmonies au crepuscule” (Harmonies at dusk). This introspective music will include songs about love, life and loss. In addition, there will be entire yoga sessions directed by Janet Stone and dedicated to the music of Nina Simone, Moby and A Tribe Called Quest. Presentations and inspiration The Speakeasy program of presentations will feature well-known visionaries. Among these are: Earle G Hall, who will examine the science of happiness; Gabriell Falardeau who will talk about diet and conservation; the founder of Smart Halo, Xavier Peich, who will share his vision of the future of cycling; and Melissa Collert, who will help you to better understand your desires as well as the steps to take to achieve them.


Tremblant Express

Aout 2016 — 27


28 — August 2016 | Tremblant Express

Dune Buggy Tremblant... toute une aventure! Tremblant Dune Buggy Tours. . . we bring you adventure!

25 terrains de terre battue pour du tennis exceptionnel ! Réservation de courts de tennis

25 clay courts for exceptional tennis! Tennis courts rental

Dune Buggy Tremblant vous offre une façon palpitante et sécuritaire d'expérimenter la conduite sur terrain montagneux. Conduisez votre propre véhicule côte à côte RZR Polaris lors de notre excursion en forêt sur le bord du Parc National du Mont-Tremblant.

Tremblant Dune Buggy Tours offers you a wonderful and safe way to experience riding through mountainous off road trails. Drive your own Polaris RZR side by side vehicle as we explore the forest terrain that is at the edge of the Mont Tremblant Nos guide sont parfaitement bilingues et National park. certifié par l'A.E.Q. Our guides are fully bilingual and (ORV) certified by the A.E.Q.

819-681-4009

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1

Camp de jour / Day camp Cliniques / Clinics Leçons / Lessons

Informations : 819 681-5959 Tennistremblant.com


©Tremblant.ca

Tremblant Express | Aout 2016 — 29

Ouvert

sept jours sur sept, à compter de 10 h jusqu’au coucher du soleil

Open

seven days a week, from 10 a.m. till sunset

Choisissez le calme et la qualité… Choose peace & quality . . . BAINS NORDIQUES $ THERMAL BATHS en bordure de la rivière

INFO: skylineluge.ca monttremblant@skylineluge.com

MASSAGE BAINS

819 681-5634 | 1 888 681-5634

www.tremblantnautique.com

by the river

MASSAGE BATHS

10500, Boul. Curé Labelle, Labelle | spalegeyser.com

Pont à obstacles Obstacle bridge

Pont de singe Monkey bridge

Mur d’escalade Climbing wall

Passerelle twist Twist footbridge

Balançoires Swings

Filet sandwich Sandwich net

Pont Népalais Nepalese bridge

2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Qc) J8E 1H9

27 87$

Family Prom otion Famil 2 adultes/a le dults & 2 je u n e s/ youth (17- ans/ye ars old) 122 $ + ta xes

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan.

Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

819 429-3307 | www.aventuretremblant.com

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.


30 — August 2016 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Aventure et évasion à Tremblant Il y a du nouveau dans l’offre récréative de Tremblant. La salle d’évasion Mission Liberté, située sur la Place St-Bernard, offre la possibilité de vivre une aventure intérieure palpitante dans un contexte réel que vous ne serez pas prêt d’oublier. L’industrie des salles d’évasion connait un essor remarquable à travers le monde depuis leur invention au Japon, en 2008. Le principe est simple : on vous plonge dans une salle thématique dont vous devrez vous échapper en moins d’une heure. Notons que Mission Liberté propose une formule express de 15 minutes. Pour s’évader, il vous faudra résoudre des énigmes, faire des liens et trouver les clés qui vous permettront de recouvrer la liberté. Attention, chaque minute compte et aucun détail ne devra être négligé. Qui peut jouer ? Mission Liberté reçoit les joueurs dès l’âge de cinq ans et les plus jeunes pour ront accompagner leur famille gratuitement. On joue habituellement en groupe de 4 à 10 personnes. Il n’est pas nécessaire d’être doté d’un super Q.I. pour exceller, mais un raisonnement logique sera le bienvenu. Les jeux d’évasion sont particulièrement prisés par les entreprises. Les scénarios sont en effet conçus afin de favoriser la communication et le travail d’équipe.

Les thèmes Bateau de pirates : vous devrez trouver un moyen de quitter le navire avant que Barbe Noire ne vous fasse subir son cruel châtiment. Dans Préparation à la Course Olympique, l’équipe canadienne de ski s’est retrouvée enfermée dans l’atelier par un compétiteur malintentionné. Il faudra relever les indices de son forfait afin de ne pas manquer le début de la course. Pour les plus jeunes, Jack et le haricot magique entrainera les enfants dans une aventure sur deux étages. L’aventure Astronaute vous demandera de réinitialiser les instruments de navigation afin de trouver refuge sur la station internationale avant qu’il ne soit trop tard. Nouveautés Le tout dernier scénario de Mission Liberté, Mafia, plongera les joueurs de 16 ans et plus au cœur d’une réalité peu enviable. La pègre a décidé d’en finir avec vous et vous retient prisonnier dans un restaurant italien. Réussirezvous à décoder toutes les énigmes à temps ? Enfin, Mission Liberté propose, depuis la fin juillet, une série de jeux d’évasion en réalité virtuelle. Une façon inusitée de vous évader de votre quotidien. Missionliberte.com

« Les joueurs qui excellent jouent en général de façon régulière », explique William Azeff, fondateur de Mission Liberté. « Ils finissent par s’habituer à la logique des scénarios, ce qui facilite la résolution des énigmes. Notre taux de réussite avoisine les 40 %. On peaufine le scénario jusqu’à ce qu’une équipe sur deux environ réussisse le défi. » ©Guillaume Vincent

Adventure and escape at Tremblant T here’s somet h i ng new i n Trembl a nt’s recreational offering. The adventure-escape game room called Mission Liberté, located in Place St-Bernard, offers participants the opportunity to have an exciting imaginary adventure in a reality context that that they’ll find memorable.

“The players who do best generally play regularly,” explains William Azeff, founder of Mission Liberté. “They end up getting used to the logic of the scenarios, which makes solving the puzzles easier. Our success rate is about 40 per cent. We keep working on a scenario until half the teams succeed.”

The escape games industry has seen remarkable growth around the world since the game’s invention in Japan in 2008. The principle is simple: you are plunged into a theme room from which you must escape in less than an hour. In fact, at Mission Liberté there’s even a 15-minute express formula. To escape, you have to find clues, solve puzzles, make links, and find the keys that will allow you to regain your freedom. Pay attention, because every minute counts and no detail should be overlooked.

The themes Pirate ship: you have to find a way to get off the ship before Blackbeard makes you walk the plank. In Olympic Race Prep, the Canadian ski team is locked in the race prep workshop by a spiteful competitor. Players have to solve the clues so as not to miss the start of the race. For the younger set, Jack and the Magic Bean take the children onto a two-storey adventure. The Astronaut adventure asks you to reinitialize the navigation instruments so you can take shelter on the international space station before it’s too late.

Who can play? Mission Liberté accepts players from five years of age and the littlest ones can accompany their family free of charge. The games are usually played in groups of four to 10. Players don’t need a super IQ to excel, but good logical reasoning ability is an asset. Escape games are of particular value to businesses, because the scenarios are designed to support communication and teamwork.

Newest scenarios The latest scenario from Mission Liberté, Mafia, plunges the players aged 16 and over into the centre of an unpleasant reality. The underworld has decided to get rid of you and holds you prisoner in an Italian restaurant. Will you solve the puzzles and riddles in time? Lastly, Mission Liberté has made available, since the end of July, a series of escape games in virtual reality. It’s an unusual way to escape your daily grind. Missionliberte.com


Réouverture / Reopening P’tit Caribou Crédit photos : Rouge Marketing ©Guillaume Vincent

Tyler Lane, Joshua Wilson, Denis Primeau & Sébastien Turgeon

Bar Caribou Lounge

Gondole DJ

s e d n a r g 2 sses terra

Every day opensp m at 2

ouver Tt oudseless 1jo4uhrs is

ur des jeud

C’est le reto

s taff nigh t

ht ursday nig ck every th

are ba

2 1 pour for

iritueux Bière et sp nd spirits a Draft beer

les soirs! e* | DJ tous v li t r e c ight! n o C | DJ every n Live music* ssi de notre Profitez au

nouveauucmheeneus bo

Try out our

appe tizer menu

*Consultez l’horaire des concerts sur notre site web. *Check out the full concert schedule on our website.

ptitcaribou.com Station Mont-Tremblant


32 — August 2016

Tremblan

Mont-Tremblant - Bord du Lac Mercier Waterfront

Spacieuse résidence de 4 càc, superbe cuisine de la Toscane, salles de bain au goût du jour, grand salon, plancher de bois et céramique, et 2 foyers. Superbe terrain boisé et entretenu, escalier de pierre qui descend jusqu’au lac. 206 pi privés sur le lac, fond sablonneux et 73 888 pi. ca. Bonne pêche et bateau moteur permis.

Spacious 4 bdrm lake house. Toscani style kitchen, very nice bathrooms, wood and ceramic floors, lare living room, high ceiling and 2 fireplaces. Clean wooded lot, beautiful stone stairway to the lake. 206 ft of private lakefront, sandy bottom. 73,888 sq. ft., great fishing and motor boat are permitted. Paul Dalbec MLS 16176080

1 749 000 $

Mont-Tremblant - Bord de la Rivière la Diable Waterfront

Située directement sur la rivière, cette superbe maison de 4 càc, 2 sdb complète et 3 s. d’eau vous séduira. Elle est magnifique superbe « design », grand plafond et 4000 pi. ca. habitable. 185 pi sur la rivière à moins de 5 min du ski. Le chalet de ski parfait pour recevoir et relaxer après le ski.

Mont-Tremblant - Bord de la Rivière du Diable Waterfront Les Rives du Golf

Located right on the river this 4 bdrm country home will seduce you. This beautiful home of 4,000 sq. ft. has an amazing layout for either a small family or a large group. Perfect ski cottage only 5 min from Tremblant ski hill. Large kitchen, dining and living room. Playroom with spa in lower floor. Simply fabulous. Paul Dalbec MLS 17082619

1 295 000 $

Mont-Tremblant - Bord d’un petit Lac | Waterfront small lake

Magnifique penthouse, Village Pinoteau. 3 càc et 3s/bains. Vue exceptionnelle. Très grand balcon. Plage privée au Lac Tremblant, piscine, tennis. Non taxable. | Superb penthouse, Village Pinoteau. 3 bdrm, 3 bth. Large balcony, exceptional view. Private beach on Lac Tremblant. Non taxable.

Situé dans le quartier résidentiel clôturé. Rue privé et près de le piste cyclable. 5 càc, 3 sdb, 2 foyer au bois et bachelor.| Located in a gated community. Private road leads to bike path. 5 bdrm, 3 bth, 2 fireplaces and a bachelor.

Le condo est sur le bord d’un petit lac, jolie coucher de soleil, il y a un spa et une piscine foyer au propane. Construction avec des matériaux supérieur, un grand nombre extra.|Waterfront condo (small lake), pretty sunset, there is a spa pool and a propane fireplace. Construction with superior materials & many extras.

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 24121961 498 000 $

Fernand Sabourin MLS 12301972

Mont-Tremblant - Navigable - Lac Duhamel - Motorized

Lac Supérieur - Bord du Lac-Supérieur Waterfront

Lac-Supérieur - Bord du Lac-Supérieur Waterfront

Lac-Supérieur - Accès Lac Équerre Access

Vue sur l'eau et montagnes. Rénovation majeurs effectuer. 3 càc, 2 sdb, foyer et terrain plat. | Lake and mountain views. Major renovations completed. 3 bdrm, 2 bth, fireplace and flat lot.

Propriété privée de 3 maisons de campagne : la principale comporte 4 càc, la maison d’invités 2 càc et le boat house 1 càc. | Private estate of 3 country homes: the main house has 4 bdrm, the guest house has 2 and the boat house has one bdrm.

Condo contemporain haut de gamme; 4 càc, 2 + 1s/bains. Grand patio, accès tennis, plage, piscine.|Contemporary highend condo; 4 bbdrm, 2 + 1 bathrooms. Large patio, access to tennis, beach & pool.

Belle maison de campagne minutes du côté nord des pistes. Beaucoup d’espace, parfait pour la famille et les amis.4 càc, 3,5 sdb. | Beautiful country home minutes from the north side ski slopes. Lots of living space for family and friends. 4 bdrms, 3.5 baths.

Michel Lemaitre-Auger MLS 12042411

Sébastien Turgeon MLS 27547588

Ann Chauvin MLS 15175297

Mont-Tremblant - Bord du Lac Mercier Waterfront

Lac navigable 164’ frontage. Maison prestige, 5 càc, plafond cathédrale, foyer. Spa natation 17’. | Navigable lake 164‘ frontage. Prestige house, 5 bedrooms, cathedral ceiling, fireplace. 17’ endlessswim spa. Sébastien Turgeon MLS 26196835

1 295 000 $

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 24136360

349 000 $

Mont-Tremblant - Accè au Lac Tremblant Access

Sébastien Turgeon MLS 23402627

545 000 $

995 000 $

760 000 $ + Taxes

274 900 $

395 000 $

St-Faustin-Lac-Carré - Bord du Lac Caribou Waterfront

La Macaza - Bord du Lac-Claire Waterfront

Nominingue - Bord du Lac des Grande Baies Waterfront

Labelle - Bord du Lac Labelle Waterfront

Exceptionnelle 4 càc, plafond cathédrale, planchers & poutres bois. 280’ frontagelac paisible. | Outstanding 4 bedrooms, cathedral ceilings, floors and wood beams. 280‘ frontage, peacefullake.

Site exceptionnel, mouvement des mini-maisons et mode de vie simple, chalet et grand atelier. VENDU CLÉ EN MAIN. | Nested on top beautiful rock face looking down on pristine lake. Complete turnkey property. Absolutely everything included in sale.

Clé en main, avec 3 grandes càc et 1 bureau, plancher en bois et un espace à aire ouverte pour un confort à la hauteur de tous. | Turnkey, with larges 3 bdrm and an office, pine wood floors and open space living area provides the best comfort for anyone life style.

Magnifique terrain riverain de plus de 50 500 pi. ca., prêt à construire avec 230’ sur fond de sable. Orientation Ouest, privé avec 300’ de large. | Magnificent waterfront land of more than 50 500 sqft, ready to build with 230‘ on end of sand. Orientation the West, deprived with 300‘ of wide

Sébastien Turgeon MLS 11887867

Gladys Olney MLS 11879741

Corina Enoaie MLS 28906031

Réjean Lemaire MLS 8740764

475 000 $

La Minerve - Bord du Lac Chapleau Waterfront

195 000 $

625 000 $

229 000 $

Magnifique propriété en bordure du Lac Chapleau à La Minerve. Superbe terrain plat, boisé et très intime, 62 000 pi. ca. dont 210’ sur le Lac, orientation ouest. | Magnificent property waterfront of the Lake Chapleau in La Minerve. Magnificent flat, wooded and very intimate land, 62 000 sq. ft. among which 210‘ frontage, West orientation.

La Minerve - Bord du Lac Désert Waterfront

La Conception - Lac Xavier

La Conception - Bord du Lac-Lamoureux Waterfront

Majestueuse propriété située dans un environnement naturel et paisible, 78 000 pi. ca. terrain, 256’ de rivage, jardins d’eau, exposition sud-ouest. À voir! | Majestic property situated in a natural and peaceful environment, 78 000 sq. ft. ground, 256‘ frontage, southwest exposure, must see!

500 pieds de rivage, 5 acres de terrain pour une tranquillité assurée! Magnifique résidence avec vues splendides et formidables couchers de soleil. Exceptional contemporary home located on a 5 acre lot with 500 ft lakefront. Enjoy stunning views & sunsets. Only 15 min. to Tremblant, golf & restaurants.

Terrain de 3,9 acres, privé et bord du lac Lamoureux. 3 càc, magnifique foyer en pierres au salon et des plafonds de 9 pi sur 3 étages. 10 min des activités de Mont-Tremblant. | Beautiful 3.9 acres lot bordering lac Lamoureux. 3 bdrm, stone fireplace and 9 ft ceilings. Located only 10 minutes from Mont-Tremblant resort.

Réjean Lemaire MLS 22990030

Réjean Lemaire MLS 16681282

Pierre Perron MLS 9951188

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 12559094 979 000 $

369 000 $

860 000 $

895 000 $

Assurance contre vices cachés Latent defects insurance *Termes et conditions s’appliquent. *Terms and conditions apply.

Pierre Perron coutier immobilier 819.425.0480

Réjean Lemaire coutier immobilier 819.430.7443

Glady Olney coutier immobilier 819.425.4654

Sébastien Turgeon Michel Lemaitre-Aug coutier immobilier coutier immobilier 819.425.0469 514.692.8012

royallepagetremblant.com | 993, rue de Saint-Jovite — Mont-Tremblant centre-ville |


nt Express

Aout 2016 — 33

Bord de l’eau / Waterfront

La Conception - Bord de Lac des Trois Montagnes, navigable

La Conception - Bord du Lac des Trois Montagnes Waterfront

La Conception - Bord du Lac des Trois Montagnes Waterfront

Amherst - Lac de la Décharge

Vue panoramique, terrain de 64,000 pi. ca., magnifique maison de 3 càc, garage détaché avec loft. | Panoramic view, 64,000 sq. ft. lot, magnificent 3 bdrm home, detached garage with loft.

Superbe maison avec 100 pi de front sur le lac. Superbe cuisine, 3 càc, 3,5 sdb, plancher de bois, escalier en bois, foyer et garage. | Superb house with 100 ft of frontage on the lake. Superb kitchen, 3 bdrm, 3.5 bth, hardwood stairs, hardwood floors, fireplace and garage.

Magnifique et spacieuse résidence. Foyer avec mur de pierre. Plafond cathédrale. Abondance de luminosité. Chambre des maîtres avec bain et balcon. | Outstanding residence. Stone wall fireplace. Cathedral ceiling. Plenty of luminosity. Master bedroom with bath and balcony.

Spacieux et lumineux plain-pied, 3 càc, 1,5 sdb avec un beau logement de 2 càc au rez-de-jardin, atelier et garage. En « excellente » condition, orientation ouest. | Bright and impeccable bungalow, 3 bdrm, 1.5 bth with a nice 2 bdrm apartment on the garden level, workshop and garage. Mint condition!

Paul Dalbec MLS 16349093

Sébastien Turgeon MLS 23303885

Pierre Perron MLS 13427455

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 9112272

599 000 $

695 000 $

495 000 $

429 000 $

Amherst - Lac de la Décharge

Amherst - Bord du Lac de la Sucrerie Waterfront

Amherst - Bord du Lac Cameron Waterfront

Ste-Agathe-des-Monts - Navigable - Lac Brulé - Waterfront

Impeccable et charmant chalet 4 saisons, 2 càc, 1 sdb et 1 garage sur un lac reconnu pour son eau cristalline. Orientation ouest. | The perfect 4-season lakefront cottage! Move-in condition and impeccable: 2 bdrm, 1 bth and 1 garage. Western exposure on a crystal clear water lake.

Aire ouverte avec plafond en pin cathédrale dans le salon et salle à manger. Mezzanine 3 spacieuse càc. Beaucoup de potentiel! | Lovely open concept living and dining room, vaulted pine ceilings. Mezzanine has 3 large bedrooms. Lots of potential!

Cette imposante propriété de 3 càc, rénovée au fil des ans et toiture en 2015. Emplacement exceptionnel et intime. | This imposing 3 bdrm property has been renovated over the years and the roof in 2015.

Maison privé sur 8,6 acres et vue magnifiques sur lac Brulé. 3 càc, remise à bateaux et quai. Extrêmement bien entretenu. Aucuns voisins arrière. | Beautiful home on 8.6 acres offering magnificent views of Lac Brulé. 3 bdrm, boathouse and dock. Extreamly well maintained and no rear neighbours.

Pierre Perron MLS 11090592

Gladys Olney MLS 24938421

Sébastien Turgeon MLS 20501517

Cynthia Griffin & Pierre Ouimet MLS 22060570 525 000 $

274 500 $

219 000 $

474 000 $

Montcalm - Bord du Lac Caribou Waterfront

Lac-Simon - Bord du Lac Barrière Waterfront

St-Donat - Bord du Lac Sylvère Waterfront

Lac navigable, l’eau très propre et peu des propriétés au tour du lac. Chalet avec 4 càc ou 3 acres de terrain.|Perfect location and a clean motorized lake with low density of waterfront cottages. Cottage with 4 bdrm or a 3 acres piece of land.

Tranquille, privé, clé en main, un endroit où vos vacances seront un rêve garantie. 2 càc, 2 ½ sdb. Lac non-navigable. | Quiet, private, key turn, a place where your holidays will be a dream. 2 bdrm, 2 ½ bthr. Non-motorized lake.

Corina Enoaie MLS 17714924 Corina Enoaie MLS 24680742

Joli chalet. Parfaite orientation ouest en façade superbe couché de soleil. Idéal comme premier chalet ou résident à l’année. | Lovely cottage, gorgeous waterfront on the Barrière Lake in the municipality of Lac-Simon. West orientation beautiful sunset. Ideal as a cottage or primary residence. Who luck.

Maison est très ensoleillée. Concept ouvert avec mezzanine en surplomb. Grand salon avec foyer en pierre, cuisine moderne avec comptoir en granit. | The house is very bright do to its many windows. Open concept with overwhelming mezzanine. Large living room with stone fireplace, modern kitchen.

Corina Enoaie MLS 22430649

Fernand Sabourin MLS 12771766

Michel Lemaitre-Auger MLS 20490714

Ivry-sur-le-Lac - Bord du Lac Manitou Waterfront

ger Fernand Sabourin coutier immobilier 819.341.4663

695 000 $ 1 100 000 $

Corina Enoaie coutier immobilier 819.421.0373

Cynthia Griffin coutier immobilier 819.421.4663

375 000 $

Pierre Ouimet coutier immobilier 819.429.0730

Ann Chauvin coutier immobilier 819.425.4089

297 000 $

Paul Dalbec coutier immobilier agréé 819.425.4008

| 2044, chemin du Village — Vieux Village Mont-Tremblant | 819 425.3777

475 000 $


34 — August 2016 | Tremblant Express

Évènements | Events — Tremblant Express

Rouler pour ne pas oublier…

Cycling not to forget . . .

La fin de semaine des 13 et 14 août prochains, se tiendra la 1 édition du Cyclomémoire au profit de la Société Alzheimer Laurentides. Durant cette randonnée à vélo de deux jours sur la piste du P’tit Train du Nord, d’environ 300 km aller-retour de Sainte-Agathe-des-Monts à Mont-Laurier, les cyclistes sillonneront les paysages pittoresques des Laurentides.

The weekend of August 13 and 14 is the date for the first ever Cyclo-mémoire on behalf of the Société Alzheimer Laurentides. During the two-day ride on the P’tit Train du Nord bike path, a distance of about 300 km return from Sainte-Agathedes-Monts to Mont-Laurier, the cyclists will ride through the lovely countryside of the Laurentians.

On vous invite à venir pédaler lors de cet évènement pour un changement des conditions de vie des personnes touchées par la maladie d’Alzheimer. L’objectif est d’amasser 10 000 $; votre participation permettra de maintenir et d’augmenter les services offerts aux familles de la région des Laurentides et de promouvoir la recherche sur les causes, les traitements et la guérison de cette maladie.

You are invited to participate in this event to change the living conditions of persons affected by Alzheimer’s disease. The goal is to raise $10,000; your participation will permit maintenance and an increase in the services provided to families in the Laurentians and promote research into the causes, treatments and cure for the disease.

re

Cet évènement a été mis sur pied suite à une rencontre avec M. Jean-Yves Bilodeau, originaire de Ferme-Neuve, dont la mère est atteinte de cette maladie. Il a ainsi contacté la Société Alzheimer Laurentides pour leur proposer cette activité. Lui-même adepte de vélo, il participe à différentes organisations pour la collecte de fonds pour ces dernières au cours d’une année.

©Alain Bérubé

Ce Défi s’adresse autant aux athlètes, qu’aux cyclistes de tous niveaux. Frais d’inscription: 150 $ par cycliste et amasser 500 $ et plus en dons ou en argent. Cycliste Élite: 150 $ par cycliste et amasser 1 000 $ et plus en dons ou en argent. Inclus: maillot, dîner, souper, hébergement, petitdéjeuner et boîte à lunch le dimanche. Pour inscription ou information; www.alzheimerlaurentides.com ou 1-800-978-7881.

The event was founded following a meeting with Mr. Jean-Yves Bilodeau, a native of Ferme-Neuve, whose mother is suffering from the disease. He contacted the Société Alzheimer Laurentides to propose the activity. As a person who enjoys cycling, he participates in a variety of fundraisers for a range of organizations in the course of a year. The Challenge is both for athletes and for cyclists of all levels. Registration fee: $150 per cyclist and raise $500 or more in donations or cash. Elite Cyclist: $150 per cyclist and raise $1000 or more in donations or cash. Includes: jersey, lunch, dinner, lodging, and breakfast and lunch box on Sunday. To register or for information: www.alzheimerlaurentides.com or 1-800-978-7881.

Catherine Vaudry, directrice générale, Société Alzheimer des Laurentides et M. Jean-Yves Bilodeau, l’initiateur de la création de l’événement.


Tremblant Express

Aout 2016 — 35

HERBERT RATSCH Certified Real Estate Broker

1.819.429.9019 | hratsch@sothebysrealty.ca hratsch.com inTroducing

en Primeur

7 481 600 $

7 650 000 $

Lac TrembLanT nord

bLue vaLLey | nominingue

Superbe lot de 330 acres à l’extrémité du lac Tremblant. Vendu tel quel. Accès par bateau seulement pour l’instant. Possibilité de 11 lots au bord du lac. Beautiful 330 acres at the end of Lac Tremblant. Sold as is. Boat access only for now. Possibility of 11 lakefront lots.

Situé sur une étendue d’environ 2 550 acres, Blue valley est une magnifique propriété privée. 5 lacs privés et 1 km de lac sur le lac Lesage. Located on an expanse of approximately 2,550 acres, Blue valley is a magnificent private property. 5 private lakes and 1 km of lakefront on Lac Lesage.

3 185 000 $ 360 ch de La reserve, monT-TrembLanT

4 950 000 $ 565 ch Franceschini | Lac TrembLanT

Maison de charpente à poutres et poteaux bâtie avec soucis du détail. Exposition au soleil et des vues incroyables sur les montagnes. Post and beam 6-bedroom home built with impeccable details has great warmth and livability. Plenty of light and beautiful views of Tremblant and surrounding mountains.

Maison sur les rives du lac Tremblant. En construction et à vendre telle quelle. Peut être terminée aux goûts des nouveaux propriétaires. Non inclus dans le prix. | Waterfront home on the shores of Lac Tremblant. Property is under construction and on sale as is. Can be finished to suit new owners’ tastes. Not included in the price.

1 295 000 $ 1415-1440 ch des maLLards | sTe-adèLe

1 695 000 $ 391 ch du Lac cameron | amhersT

Avec une vue exceptionnelle et plus de 620 pieds de façade sur le lac Deauville. Grande maison, une maison d’invités, une piscine creusée et bord de lac ensoleillé.

La maison bénéficie d’une vue imprenable sur le lac et d’un design incomparable 4 chambres à coucher sur 3 étages ainsi que de vastes espaces à l’intérieur ainsi qu’à l’extérieur.

Exceptional views. Lakefront: over 620 feet on Lac Deauville. Main house, guesthouse & swimming pool.

Home offers amazing views of lake as well as incredible design. 4 bedrooms, a family room and a bar area, perfect for entertaining friends and family.

1 695 000 $ 255 ch Fyon | Lac maniTou

1 050 000 $ 250 ch Fyon | Lac maniTou

Superbe maison de campagne idyllique et résidence familiale 5 càc, parfaite, conçue méticuleusement pour le propriétaire et sa famille en utilisant les meilleurs matériaux. | Discover this architectural marvel with its sweeping and majestic views of the lake and surrounding mountains, enhanced by high ceilings and magnificent double height MQ windows. Deeded access to Lac Manitou.

Belle maison de 2 càc, 2 sdb, sur le bord de l’eau. Salon ouvert avec magnifique foyer, belle terrasse accessible de chaque pièce.

1944-2, Chemin Du Village, Mont-Tremblant, QC, J8E 1K4 | 1.819.429.9019

Beautiful waterfront, open concept, 2-bedroom 2-bth home built in 2012 and featuring superb finishes & amenities, open living area with stunning fireplace, lovely deck, dock & children’s playhouse.

Sotheby's International Realty Québec HR Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière


Quoi faire | What to do

36 — August 2016 | Tremblant Express

Domaine Saint-Bernard

Activités en août Veuillez prendre note que toutes les activités se déroulent en français. Les soirées d’astronomie Assistez à une présentation thématique animée par notre astronome suivi d’une soirée d’obser vation du ciel au télescope. Tarifs: 10 $/adulte, 5 $/ enfant, 25 $/famille (2 adultes et 2 enfants) et 5 $/résident de MontTremblant et Amis du Domaine (avec carte Citoyen/Citoyenne de MontTremblant ou Amis du Domaine)

La maçonnerie... plus qu’un métier, un art. Masonry... an art more than trade. maconnerierogercastonguay.com | 819.429.1085

RBQ: 8253-4991-17

NOUVEAU SERVICE | NEW SERVICE Installation de gouttières, soffites et fascias Eavestrough, soffit and fascia installation

Toute l’expertise sous un même toit. Bardeaux d’asphalte, cèdre et acier Asphalt and cedar shingles, steel COMMERCIAL et RÉSIDENTIEL | & RESIDENTIAL

819 425.2084 | toituresnicolasbrunet.com

Travaux garantis 5 ans Estimation gratuite 5 year workmanship guarantee Free estimate

Vendredi 12 août à 21 h : Soirée d’observation des Perséides Présentation sur les étoiles filantes, animation et observation au télescope : la Lune ainsi que les planètes Mars et Saturne seront aussi au rendez-vous. Apportez vos chaises et couvertures! Samedi 13 août à 20 h : A stéroïdes, météor ites, comètes, quelle est la différence ? Plusieurs termes qui portent souvent à confusion. Certains sont menaçants, d’autres spectaculaires. On va tirer ça au clair ! La présentation sera suivie d’une soirée d’observation des étoiles. Amenez vos chaises et couvertures !

de rabais

SUR COMMANDES DU 5 AOÛT AU 17 SEPTEMBRE !

Astronomy Nights Rates: $10/adult, $5/child, $25/family (2 adults and 2 children) and $ 5/ resident of Mont-Tremblant and Friends of the Domaine (must show Citizen’s Card or Friends of the Domaine card) Saturday, August 6, at 8 p.m.: Where do shooting stars come from? A re t hey in fact st ars t hat t ravel across the sky? What’s behind this astronomical phenomenon that piques our curiosity in August every year? Friday, August 12, at 9 p.m.: Shooting Star Gazing evening On a dark night, you can often see 50 -100 Perseid meteors per hour! The Moon, Mars and Saturn will also be visible. Bring your chair, blanket, binoculars and telescope!

449, rue Filion, Mont-Tremblant

819-425-9881

www.conceptionpaquette.com

Samedi 27 août à 20 h : Les pluies d’étoiles filantes Il existe d’autres pluies d’étoiles filantes que les Perséides, et ce, tout au cours de l’année. Découvrez lesquelles et quand les observer ! Activités nature Tarif : 10 $/personne et gratuit pour les résidents de Mont-Tremblant et les Amis du Domaine sous présentation de leur carte. Samedi 6 août à 10 h : La nature, pour se soigner en toute simplicité Les plantes médicinales présentes autour de nous; mieux les connaître, les cueillir et les utiliser. Samedi 13 août : Cueillette de champignons sauvages Atelier d’initiation à l’identification et la cueillette de champignons sauvages. On débute par un cours théorique, suivi d’une randonnée-cueillette et on termine par une dégustation de ce qui a été cueilli.

Activities in August Please note that all activ ities are conducted in French.

AUVENTS RÉTRACTABLES

Samedi 6 août à 20 h : D’où viennent les étoiles filantes ? Est-ce vraiment des étoiles qui « filent » dans le ciel ? Quel est ce phénomène astronomique qui pique notre curiosité au mois d’août chaque année ?

Samedi 20 août à 20 h : Astronomie : recette pour recueillir de la poussière d’étoiles Suggestion pour une activité familiale originale. Recueillir de la poussière d’étoiles n’est pas compliqué ! Par contre, vous aurez au creux de votre main un précieux trésor.

Saturday, August 13, at 8 p.m.: Asteroids, meteors, comets: what’s the difference? These are terms that often confuse. Some of the bodies are dangerous, others are spectacular. We’ll clear things up! Bring your chair and blanket.

Saturday, August 20, at 8 p.m.: Astronomy: method to collect stardust A different kind of family activity. Collecting stardust isn’t complicated, and you’ll end up with a precious treasure in the palm of your hand. Saturday, August 27, at 8 p.m.: Meteor showers The Perseid meteor shower isn’t the only meteor shower occur r ing in August. There are many others during the year. Discover which and when to observe them! Nature Activities Cost: $10/person and free for residents of Mont-Tremblant and Friends of the Domaine (must show Citizen’s Card or Friend of the Domaine card). Saturday, August 6, at 10 a.m.: Nature, the way to simply heal ourselves Knowing about, picking and using the medicinal plants in our environment. Saturday, August 13: Wild Mushroom Picking Introductory workshop on identifying and picking wild mushrooms. Starts w ith a lecture, followed by a hike picking mushrooms and ending with tasting the goods gathered.


Tremblant Express

Aout 2016 — 37

7 481 600 $ lac-treMblant-norD | lac treMblant

3 185 000 $ Mont-treMblant | la réserve

2 695 000 $ Mont-treMblant | belvéDère - lac ouiMet

2 450 000 $ Mont-treMblant | lac Moore

1 695 000 $ aMHerst | lac caMeron

330 acres. 23 lots incluants 8 sur le bord de l'eau. Vendu tel quel. Accès par bateau seulement. | Beautiful 330 acres. 23 lots, including 8 waterfront lots.Boat access only. MLS 19772480

Maison bâtie avec le souci du détail. Salon avec plafonds cathédrales offrant des vues spectaculaires. | Post & beam 6 bedroom home, impeccable details. Offering great sun exposure & mountain views. MLS 13150027

Cette propriété bénéficie d'un accès notarié sur le lac Ouimet. 6 chambres et 4+1 salles de bain. | Notarized access-private waterfront landing with dock to keep your ponton boat, canoe or kayak. MLS 15980246

220 pieds de rivage. À distance de marche du village, de la station et du vieux village. | Chic custom home. 220 ft. of waterfront, walking distance to the resort, old village & bike path. MLS 17765596

La maison bénéficie d'une vue imprenable du lac et d'un design incomparable. 4 chambres plus garage. | Home offers amazing views as well as incredible design. 4 bedrooms, family room, bar area & garage. MLS 16858914

Herbert ratscH††

819.429.9019 Herbert ratscH††

819.429.9019 Herbert ratscH††

819.429.9019 MarsHa Hanna

819.425.0619 MarsHa Hanna

en priMeur | introDucing

en priMeur | introDucing

1 200 000 $ 1 248 000 $ st-aDolpHe-D’HowarD | lac travers, waterfront ripon | vignoble agro-bio Magnifique résidence intergénérationnelle Voici un magnifique vignoble de 12 500 pieds situé en bordure d'un lac paisible, non-navi- de vigne. Résidence, chai, équipements et plus. gable. À voir ! | Magnificent intergenerational Une rareté. | Exclusive vineyard, 12,500 of wines, 80 acres property, main house, cellars property sited on a beautiful, non-motorized & more. A rare opportunity ! lake. 4,9 acres of land. MLS 23729522 MLS 13602116 MicHel DaviDson

514.239.7399 MicHel DaviDson

Chaleureuse maison. Concept ouvert salon, salle à manger, verrière. 3 chambres, 2 foyers. | 4 season sunroom. Open concept living/ dining/sunroom. 3 bedrooms & 2 fireplaces. Large family room. MLS 26007980 MarsHa Hanna

748 000 $ Mont-treMblant | coMMercial et résiDential Secteur achalandé, idéal pour propriétaire occupant + revenus, +/- 30 stat., en bordure du ruisseau Clair. | Ideal for homeowner + income! +/- 30 parking spots, Ruisseau Clair waterfront, 4 rental space & more. MLS 11861739

819.425.0619 racHelle DeMers

1 195 000 $ waterfront | lac Manitou Superbe résidence de 6 càc. Terrain plat, abri à bateau, terrasse, vues et plus. | Incredible 6 bdrm home sited on the highly desirable lac Manitou. Flat, landscaped lot with boat house, large terrace, panoramic lake views with sunsets. MLS 20270321

514.239.7399 MicHel DaviDson

réceMMent réDuit | recently reDuceD

795 000 $ Mont-treMblant | refuge Du cerfs

819.425.0619

998 998 $ barkMere | lac Des écorces Superbe propriété sur mesure avec accès routier. Peut accommoder jusqu’à 14 personnes. 70 mins de Montréal. | Custom built waterfront home with road access. Less than a 70 mins drive from Montréal. Must see! MLS 20524181

514.378.8630 MicHel DaviDson

514.378.8630

réceMMent réDuit | recently reDuceD

690 000 $ 635 000 $ saint-Donat | borD De l'eau | lac arcHaMbault blainville | golf le blainvillier golf course Superbe chalet 3 saisons situé un terrain de 6,7 acres avec 483 pieds de rivage. Un bijou à découvrir ! | Charming summer cottage sited on a private lot of 6.7 acres with 483 ft. of shoreline. Must see! MLS 14083137

+/- 22 acres, 12 stalles, centre d'entraînement, aréna intérieur + studio, résidence 5 càc et plus ! | Main residence, 5 bdrms, double garage, stable incl. studio/12 boxes, indoor arena, pasture fields. MLS 18821263

450.694.0678 racHelle DeMers

514.239.7399 Melanie clarke

en priMeur | introDucing

989 000 $ saint-anDré-avellin | DoMaine équestre

Occupation immédiate ! 4 chambres, 3 salles familiales, garage double, grande cour arrière avec piscine. | Quick occupancy! 4 bdrms, double garage, private backyard, pool and more. MLS 19194989

514.239.7399 racHelle DeMers

598 000 $ Mont-treMblant | nicHé en forêt Authentique maison Post & Beam conçue pour 2 familles avec ses 5 càc, Blottie sur 2 acres boisés. | Authentic Post & Beam designed for 2 families with its 5 bdrms, 3 baths on 2 acres with mature forest. MLS 12950972

514.378.8630 rayMonD Dalbec

en priMeur | introDucing

819.425.4568

réceMMent réDuit | recently reDuceD

499 000 $ Mont-treMblant | borD De l’eau

495 000 $ lac-saguay | DirecteMent sur le lac

445 000 $ la Minerve | excellente opportunité

439 900 $ Mont-treMblant | ski in/ski out

355 000 $ papineauville | rivière Des outaouais

Bord de l'eau ! Épatante résidence de 4 càc, 2+1 sdb, sur un magnifique terrain paysagé d’une acre. | Beautiful 4 bdrm, 2+1 bath waterfront home on a stunning 1 acre landscaped lot. 5 mins to centre-ville. MLS 9351127

Superbe maison unique en bois rond Honka de Finlande, matériaux de qualité hors du commun. | On lac Saguay with full sun. Open spaces on main floor overlooking lake. 2.4 acre wooded lot. Unique MLS 19762436

Péninsule de 1.89 acre, 700 pieds sur le lac Croche. Chaleureux chalet ensoleillé de 2 càc et 2 sdb. Ensoleillé. | Incomparable; 1.89 acre with 700 feet of waterfront, cozy 2 bdrm, 2 bath home Unique opportunity. MLS 27945287

Le Plateau, unité de coin, 4 càc, 2 sdb, plafonds cathédrale, piscine et plus. Excellent état, taxes payées. | Le Plateau. Spacious 4 bdrm, 2 bath corner unit with cathedral ceilings, pool. Perfect condition, taxes paid. MLS 19863771

Secteur Château Montebello. Impeccable, 4 càc, 3 salles familiales, foyer, garage dbl et plus. | Ottawa River - Château Montebello area, double garage, 4 bdrms, 3 family rooms, fireplace & more. MLS 24013873

Melanie clarke

450.694.0678 rayMonD Dalbec

819.425.4568 rayMonD Dalbec

819.425.4568 Melanie clarke

450.694.0678 racHelle DeMers

514.378.8630

Melanie clarke

rayMonD Dalbec

MicHel DaviDson

racHelle DeMers

MarsHa Hanna

Herbert ratcH

courtier iMMobilier

courtier iMMobilier agréé

courtier iMMobilier

courtier iMMobilier

sotHeby’s international realty

sotHeby’s international realty

québec Hr | courtier iMMobilier

québec Hr | courtier iMMobilier agréé

819.681.0166 | Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière | Agence |

‡Prix demandé


38 — August 2016 | Tremblant Express

Pouce vert | Green thumb Laura Scully

Diplômée en horticulture Université de Guelph

Sexe et drogue...

Sex and drugs . . .

Nous voudrions bien croire qu’il en est autrement dans le monde de l’horticulture, mais non; en bout de ligne, tout ce que les fleurs veulent, c’est du sexe… et de la drogue ! (Pour ce qui est de la partie rock ‘n’ roll, là je ne pourrais pas dire.)

We’d like to think of the world of horticulture as being above such things but at the end of the day, flowers are all about sex . . . and drugs! (Not sure about the rock ‘n’ roll part.)

Nous voici en août et certaines des annuelles que vous avez plantées au printemps sont magnifiques alors que d’autres semblent quelque peu fanées. Pourquoi ? Le but de toutes les plantes est de se reproduire. Elles ont pour mission de produire des fleurs, qui seront fertilisées et produiront à leur tour des graines. C’est l’objectif de toutes les belles fleurs qui embellissent notre regard. Eh oui – le sexe ! Mais une fois qu’elles ont, euh, atteint cet objectif, souvent, elles se laissent en quelque sorte aller. (Cela vous semble familier ?) Désolée, mais elles auront besoin de votre aide.

Here we are in August and some of the annuals you planted this spring are looking great but others are looking a little past their prime. Why? All plants’ aim in life is to reproduce. Their mission is to flower, get their flowers fertilized and create seeds. All the beautiful flowers we see have that as their goal. Yup—sex! But after they have, um, attained that goal, often they sort of let themselves go. (Sounds familiar?) Sorry, but they will need your help.

Pour aggraver les choses, la plupart des annuelles que nous achetons ont développé une dépendance aux drogues. Elles ont été cultivées dans des serres où elles ont reçu différentes quantités d’engrais, selon le producteur. Certains producteurs stimulent leurs plantes au maximum afin qu’elles poussent plus vite, coupant ainsi les dépenses et maximisant les profits. Le problème avec cette façon de faire est que, bien que fort belles au moment de l’achat, si vous ne donnez pas à ces plantes les drogues dont elles ont besoin, elles en souffriront. En août, même celles qui proviennent de bons producteurs auront besoin d’un coup de pouce. Commencez par pincer les fleurs fanées, y compris le bourgeon et même la tige s’il y a lieu. Enlevez les feuilles mortes ou arrangez le feuillage de façon à améliorer l’aspect visuel et réduire les risques de maladies. Dans les contenants, séparez les plantes envahissantes de leurs voisines moins vigoureuses pour laisser à ces dernières la place pour s’épanouir. Et... fertilisez ! Un engrais hydrosoluble, ajouté selon les instructions indiquées sur l’emballage, fera des merveilles. Elles vont aimer ces drogues – que ce soit des engrais minéraux, du thé de compost ou même des émulsions de poisson. Et soudainement, elles commenceront à produire plus de f leurs, auront de nouveau recours à la reproduction sexuée, et termineront la saison en beauté. Qui aurait cru ?

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com

To compound things, most annuals we buy are drug addicts. They have been raised in greenhouses where they were given varying amount s of fertilizer, depending on the producer. Some growers really ‘boost’ their stock to make it grow faster, keeping overhead lower and profits higher. The trouble with this is that those plants will look nice when you buy them; but take away their drugs, and they aren’t as happy. By August, even the ones that come from good growers will need a boost. Start by nipping off spent flowers, including the ‘bud’ part and even the stalk if applicable. Pull off or tidy up spent foliage to improve the look and minimize disease. In containers, coax the aggressive plants away from their less assertive neighbours, to give the latter some room to do their thing. And . . . fertilize! A water-soluble fertilizer, applied according to the directions on the container, will do wonders. Gotta love those drugs—whether mineral fertilizer, compost tea or even fish emulsion. And suddenly they’ll start making more flowers, to get on with that sex thing again, and finish the season in style. Who knew?


Tremblant Express

Aout 2016 — 39

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projets become realty!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

Terrain Lac Tremblant

prix réduit price reduction

3,5 acres • 360 pieds de rivage/waterfront Plage de sable/Sandy beach

Borealis 233 3 càc/bdrm

Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal ! 4 800 000 $ TERRAIN PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable.

259 000 $

Maison de ville située au cœur du golf Le Diable. 3 chambres à coucher sur 2 niveaux avec 2 salles de bain et une salle d’eau, garage privé, grand balcon, foyer, piscine communautaire. À environ 3 km du centre de villégiature de Tremblant, desservi par un système de navette. / Townhouse located in the heart the Golf course Le Diable. 3 bedrooms on 2 levels with 2 bathrooms and one powder room, private garage, large balcony, fireplace, access to a pool. Located 3 km from the resort serviced by a shuttle system.

The magic of Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering stunning views.

VISITEZ NOTRE MAISON MODÈLE

Ouvert du vendredi au lundi de midi à 18 h

VISIT OUR MODEL HOME

Open Friday to Monday noon to 6 p.m.

Fairmont 110 - 1 càc/bdrm 503 pi.ca./sq.ft 345 000 $ Spacieux condo de une chambre à coucher entièrement rénovée offrant une vue sur la montagne. Équipée d’une cuisine complète et d’un divan lit cette unité peut accueille facilement une famille de skieurs et offre d’excellents revenus de location. / Spacious one bedroom unit fully renovated with beautiful views of the mountain. Equipped with a full kitchen and a sofa bed, this spacious unit easily accommodates a family of skiers and offres very good rental revenues.

NOUVELLE PHASE EN COURS PLAFONDS CATHÉDRALE NEW PHASE UNDER WAY CATHEDRAL CEILINGS

prix réduit price reduction

• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month

www.puretremblant.ca

Boréalis 251 3 càc/bdrm

449 000 $ taxes payées

Superbe maison de ville entièrement personnalisée avec cuisine gourmet, finition haut de gamme et magnifique escalier flottant. / Superb townhome entirely customised with gourmet kitchen and high end finishes throughout.


40 — August 2016 | Tremblant Express

Conseils de golf | Golf tips Pierre Brisebois

Professionnel enseignant. National Post Top 25 Teachers in Canada/Golf Magazine Top Regional Teachers in America

Gauche ou droite

Left or right

Quand il est question d’envolée de balle, tous les golfeurs ont une tendance naturelle qu’ils ont tendance à combattre. Les golfeurs de tous les niveaux devraient apprendre à courber intentionnellement leur balle, car ils apprendraient plus rapidement à frapper droit vers la cible.

When it comes to hitting the ball, all golfers have a natural ball flight tendency that they tend to fight. Golfers at all levels should learn to curve their drive intentionally, because in doing so they’ll learn more quickly how to drive straight to the target.

La science des coups courbés est très simple; lorsque la face de votre bâton et la trajectoire sur laquelle celui-ci s’élance ne sont pas d’équerre, votre balle quitte la zone d’impact sur un axe de rotation, d’où l’effet. Un crochet interne (hook) est le résultat d’une semelle fermée (orientée vers la gauche chez le droitier) combiné à une trajectoire de bâton vers l’extérieur à la direction souhaitée (vers la droite chez le droitier). Un crochet externe (slice) est exactement l’opposé. Quoique les pros manipulent volontairement leurs mouvements dans la zone d’impact, je ne vous recommande pas de faire de compensations, mais plutôt de garder votre élan naturel. L’idée est d’ajuster votre posture qui influencera vos alignements et par conséquent, votre envolée de balle. Crochet externe 1. Inclinez votre colonne vertébrale vers la gauche de manière à ce que votre tête soit plus près de la cible que votre boucle de ceinture. Puisque votre élan doit se mouvoir autour de votre colonne, cette position créera un élan de l’extérieur vers l’intérieur de votre ligne d’envoi dans la zone d’impact. 2. Positionnez votre balle davantage vers l’avant pour accommoder votre trajectoire de l’extérieur vers l’intérieur. 3. Changez l’orientation de vos guides sur votre manche afin que la face du club soit orientée davantage vers la droite. Crochet interne 1. Inclinez votre colonne vers la droite de manière à ce que votre tête soit plus loin de la cible que votre boucle de ceinture. Cette position créera un élan de l’intérieur vers l’extérieur de votre ligne d’envoi. 2. Positionnez votre balle davantage vers l’arrière pour accommoder votre trajectoire intérieure/ extérieure. 3. Changez l’orientation de vos guides sur votre manche af in que la face du club soit orientée davantage vers la gauche au départ.

The science behind shaping or curving your shots is simple. When the clubhead and the clubpath orientation are not matched, your ball leaves the impact zone with a sidespin rotation mode. An inward curve, or hook, results from a closed club face (turned to the left for a right-hander) combined with a club trajectory turned towards the outside compared with the desired direction (towards the right for a right-hander). An outward curve (slice) is the exact opposite. While pros are able to manipulate their movements as they wish in the impact zone, I don’t recommend that you try compensating, but rather that you retain your natural swing. The idea is to adjust your posture and stance, which will influence your alignment and, as a result, the flight of your ball. Outward slice

1. Tilt your spine towards the left so that your head is closer to the target than is your belt buckle. Because your swing has to rotate around your spine, this position will create a swing from the outside towards the inside of your line of drive in the impact zone. 2. Position your ball further forward to allow for your movement from outside to inside. 3. Change the orientation of your guides on your grip so that the club face is turned more towards the right.

Inward hook 1. Tilt your spine towards the right so that your head is further from the target than is your belt buckle. This position will create a swing from the inside to the outside of your line of drive. 2. Position your ball further back (towards yourself) to allow for your inside/outside movement. 3. Change the orientation of your guides on your grip so that the club face is turned more towards the left at the outset.

Dans les deux cas, vous devriez percevoir des appuis favorisant des pressions sous le pied avant (gauche chez le droitier) au départ, sentir votre torse tourner autour de votre colonne, et vos bras s’élancer autour de votre corps. Vous ne voulez en aucun cas manipuler le bâton avec vos mains, poignets ou avant-bras, à moins d’avoir besoin d’une courbe exagérée. Si vous vous battez contre une courbe, ne changez pas d’élan, améliorez plutôt votre posture et votre prise. Vos nouveaux angles créeront ainsi des coups plus précis. Bon golf !

In either case, you should feel that your posture is placing more pressure on the front foot (the left foot for a right-hander) at the outset, feel your torso rotate around your spine, and feel your arms swing around your body. Under no circumstances do you want to manipulate the club with your hands, wrists or forearms, unless you need a really exaggerated curve. If you want to stop curving your shots, don’t change your swing. Instead, improve your posture and your grip. Your new angles will create more precise swings. Enjoy your game!

Mont-Tremblant | Morin-Heights | Sainte-Adèle | Bellefeuille | Blainville

AIMER BÂTIR HABITER

unemaison.com 450 979-4847 RBQ : 2568-1446-02


Tremblant Express

Aout 2016 — 41

www.tremblantrealestate.ca – 819.425.9324 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant

HILTON

L’AIGLON

ÉLÉGANT BOISÉ

SKI-IN / SKI-OUT / ALGONQUIN

3035-324 Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

1742 Ch. du Golf, Mont-Tremblant

154-1 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

122-3 Ch. des Sous-Bois, Mont-Tremblant

345 000 $ + taxes Spacieuse unité de 2 chambres à coucher avec foyer. Près de tous les services.

185 000 $ + taxes Charmante maison de ville de 2 chambres à coucher située directement sur le terrain de golf avec une vue exceptionnelle.

539 000 $ taxes payées/paid Cuisine personnalisée, salle à manger avec moustiquaire et sauna. Vues spectaculaires.

265 000 $ + taxes Accès direct aux pistes de ski. Magnifique unité de 2 càc et 2 sdb.

Charming 2 bedroom townhome located directly on the golf course with exceptional views.

Corner 4 bdrm unit. Custom built kitchen, screened-in dining area and sauna. Breathtaking views.

Superb 2 bdrm & 2 bath condo. Shuttle service to Tremblant pedestrian village.

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Stéphane Gervais

CONTACT : Stéphane Gervais

CHARME CAMPAGNARD / COUNTRY CHARM 568 Boul. Dr-Gervais, Mont-Tremblant

112-114 Ch. de la Baie-Claire, La Macaza

Newly refurnished. Spacious 2 bedroom unit with fireplace. Walking distance to all services.

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

LAC NAVIGABLE

LE PLATEAU

1181 Mtée du Val-de-Loire, Saint-Adolphe-D’Howard

234-5 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

399 000 $

234 500 $

1 099 000 $

5 càc et 3,5 sdb, piscine, bureau, grand atelier et plus. Le tout au cœur du centre-ville.

2 maisons : principale avec 2 càc, poêle au bois et véranda grillagée. 2e avec 2 càc, boudoir et cuisine. Quai neuf, meublé et équipé incluant ponton ! / 2 homes: main house with 2 bdrms, wood stove and screened porch. 2nd with 2 bdrms, den and kitchen. New dock, furnished and equipped including a pontoon! CONTACT : Ann Jeffreys

Propriété pièce sur pièce sur un magnifique terrain riverain de 1 acre, vendu également avec l’Île Ste-Marie. Four bedroom hewn-log home on a beautifully manicured private 1 acre waterfront lot includes Ste-Marie Island.

369 000 $ + taxes Superbe unité de coin avec grande salle à manger, ensoleillée, directement à côté de la piste ski-in/ski-out! Superb corner unit with large dining room. Very sunny, directly next to the ski-in/ski-out trail!

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

VUE - PISCINE -TENNIS

VILLAGE PIÉTONNIER / PEDESTRIAN VILLAGE La Tour des Voyageurs, Mont-Tremblant

VILLAGE PIÉTONNIER / PEDESTRIAN VILLAGE Johannsen, Mont-Tremblant

5 bdrm, 3.5 bath in the heart of St-Jovite. Pool, home office, large studio and more. CONTACT : Ann Jeffreys

GOLF LE GÉANT

Les Manoirs, Mont-Tremblant

À partir de / Starting at 289 000 $ 112-2 122-6 124-6 124-4

3 càc, 2 sdb 3 càc, 2 sdb 3 càc, 2 sdb 3 càc, 2 sdb

345 000 $ +TX 339 000 $ 339 000 $ 289 000 $ +TX

Cap Tremblant, Mont-Tremblant

À partir de / Starting at 129 000 $ 226-2 4 càc, 3 sdb 349 000 $ +TX 240-8 3 càc, 3 sdb 284 000 $ 156-1 2 càc, 1 sdb 182 000 $ +TX 175-4 - 4 càc, 3 sdb - 179 000 $ (demi-part) +TX 226-4 1 càc, 1,5 sdb 149 000 $ 166-6 1 càc, 1 sdb 129 000 $ +TX

À partir de / Starting at 129 000 $ #360 #132

1 càc, 1 sdb 1 càc, 1 sdb

185 000 $ +TX 129 000 $ +TX

265 000 $ 185 000 $

SKI-IN/SKI-OUT

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Kim Richardson

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

ONE OF THE BEST WATERFRONT HOMES

23 Ch. Mayer, La Minerve

2 càc, 2 sdb 1 càc, 1 sdb

PIED-À-TERRE PLUS REVENUS

CONTACT : Linda Johnson

2 Ch. des Grandes Côtes, La Minerve

À partir de / Starting at 185 000 $ #415 #223

262 Ch. Wheeler, Mont Tremblant

PINOTEAU EN HAUT

169 rue Pinoteau, Mont-Tremblant

320 000 $

449 000 $

4 700 000 $

269 000 $

Superbe cottage anglais avec vue imprenable sur l’eau. 3 càc, 2 sdb, garage.

Magnifique chalet, 3 càc, 2 sdb, foyer et chalet pour invités. Terrain de 55 643 pi. ca.

Maison haut de gamme, au bord du lac Ouimet, 6 500 pi. ca. avec 4 càc, 4 sdb et garage triple.

Condo 3 cac avec vue directe sur le MontTremblant. Accès à la plage du Pinoteau. Taxes payées.

Beautiful English Cottage with a fantastic view on the lake, 3 bdrms & 2 baths, garage.

Beautiful cottage, 3 bdrms, 2 baths, fireplace and a guest house. Land 55,643 sq. ft.

Exceptional 4 bedroom, 4 bathroom waterfront home on lac Ouimet, triple garage

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Terry Goodyear

JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

TERRY GOODYEAR Courtier Immobilier

KIM RICHARDSON Courtier Immobilier

819.429.1002 819.425.4836 tgoodyear@mtre.ca krichardson@mtre.ca

3 bdrm condo with direct view on Mont-Tremblant. Access : Pinoteau Beach. Taxes paid. CONTACT : Terry Goodyear

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

LOUISE LÉONARD

STÉPHANE GERVAIS

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

819.681.6955 louisel@mtre.ca

819.430.3078 sgervais@mtre.ca

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier


42 — August 2016 | Tremblant Express

PLUS INTELLIGENT . PLUS AUDACIEUX . PLUS RAPIDE SMARTER . BOLDER . FASTER

Quoi de neuf ? What’s new?

cyclables y sont recensées pour les 20 villes et municipalités de la MRC. Les utilisateurs pourront personnaliser leur recherche en indiquant la saison, le type d’activité souhaité et le secteur de leur choix.

Rose-Laure Météllus

Courtier immobilier agréé, DA

819-717-3045 | www.rose-laure.com Prix d’excellence pour un rendement exceptionnel !

L L

La Conception – Lac des Trois Montagnes 2121, Des Chênes est MLS 27263026

a MRC des Laurentides dévoilait le mois dernier la plateforme web quatre saisons Plein air Laurentides, qui répertorie plus d’une cinquantaine de sites et d’activités de plein air sur son territoire. Les sentiers de randonnée pédestre, de raquette et de ski de fond, les lacs et les rivières canotables, les plages pour la baignade, les parois d’escalade, les pistes

E

Lac Supérieur - 14, Ch. des Lilas MLS 15061289

Labelle - 285, Fleuribelle

n juin 2016, l’auteur tremblantois Jacques O’Keefe a publié Mont réa l, Étoi le de l’Amérique aux Éditions Mont-Tremblant. Tout au long de sa vie, cet architecte à la retraite a noté ses nombreuses idées dans différents cahiers. Il revisite aujourd’hui ses écrits et les peaufine afin de pouvoir les diffuser, et peut-être, qui sait, faire évoluer cette ville qu’il apprécie et affectionne particulièrement, notamment en rehaussant l’image qu’elle projette à travers le monde. Un deuxième livre à paraitre s’intitulera Quartier Laboratoire. Il ciblera cette fois la nouvelle vocation qui pourrait être attribuée au VieuxMontréal.

I

n June 2016, Mont-Tremblant author Jacques O’Keefe published Mont réa l, Étoi le de l’Amérique (Montreal, Star of America) through Éditions Mont-Tremblant. Throughout his life, the retired architect recorded his many

L

Mont-Tremblant - 1333 et 1335, Trudel MLS 22015512 et 27797762

a fabrique de chocolat Palette de Bine de Mont-Tremblant a récemment obtenu plusieurs prix internationaux soulignant la qualité de ses produits. Le 27 juin dernier, à New York, dans le cadre de l’International Chocolate Awards (Americas & Asia), Palette de Bine a raflé deux médailles d’or pour sa tablette (70 % fèves d’Haïti). Une médaille de bronze (70 % fèves de la Bolivie) et deux prix spéciaux ont également souligné la qualité exceptionnelle du chocolat de Christine Blais. Palette de Bine avait déjà reçu une médaille d’argent et une autre de bronze en 2015 à ce même concours. Soulignons que la ronde mondiale des prix à l’excellence du chocolat se poursuivra à Londres en octobre prochain.

C Mont-Tremblant - Le Grand Lodge MLS 18814486

Mont-Tremblant - Château Beauvallon MLS 17439653 et 11681619

ideas in his journals. Now he has revisited his writings and put the finishing touches to them to be able to share them and perhaps—and why not?—create evolution of the city which he particularly likes and appreciates, notably by bu r n i sh ing t he i m a ge it pr oje c t s to t he world. A second b ook w i l l be called Quartier Laboratoire. This time he will target the new role that could be assigned to Vieux-Montreal.

Saviez-vous que? Did you know?

Labelle - Blueberry Lake - 3 propriétés Mont-Tremblant - 590, Des Passe-Temps MLS 12737846 / 20232061 / 18788522 MLS 10124707

La Conception Lac Vézeau 1333, Des Mésanges - MLS 9546826

ast month the MRC des Laurentides (RCM —Regional County Municipality of the Laurentians) revealed the four-seasons Web plat form Plein a ir L au rent ides (Outdoor Laurentians), which list s more than f ift y outdoor sites and activities in its territory. Trails for hiking, snowshoeing and cross-countr y skiing, rivers and lakes for canoeing, beaches for bathing and swimming, rock-climbing sites and bike paths are listed for the 20 towns and municipalities in the RCM. Users can customize their research by indicating the season, type of activity desired and their area of choice. Plein air Laurentides.org

hocolate-manufacturer Palette de Bine of Mont-Tremblant, was recently accorded several international awards underscoring the high quality of its products. On June 27, in New York, at the International Chocolate Awards (Americas & Asia), Palette de Bine took two gold medals for its 70% beans from Haiti bar. A bronze medal (70% beans from Bolivia) and two special awards also underlined the exceptional quality of

Christine Blais’s chocolate. Palette de Bine also won a silver medal and a bronze in 2015 in the same competition. The world circuit of prizes for excellence in chocolate continues in London in October.

©Guillaume Vincent

Mont-Tremblant - 109, De la Paroi MLS 12850608

X

Flash pr


ress

Tremblant Express | Aout 2016 — 43

Sport

L

e 11 septembre, l’évènement de course amical Elles courent À toi Lola Mont-Tremblant, présenté par Roses des Sables, vous invite à venir courir ou marcher avec vos amies, vos sœurs ou votre mère pour une édition toute spéciale marquant le 10 e anniversaire de l’évènement. Vous aurez le choix entre des distances de 3, 5, 10 ou 15 km dans les catégories individuelles par groupe d’âge ou en équipe mère-fille. Chaque participante recevra une médaille à l’effigie du 10 e anniversaire. Le 5 km North Face pour hommes est également de retour cette année. Invitez les gars à courir !

O

n September 11, t he fr iendly running event called Elles courent À toi Lola Mont-Tremblant, presented by Roses des Sables, invites you to come run or walk with your friends, sisters or mother for a special run marking the 10th anniversary of the event. You can choose to cover 3, 5, 10 or 15 km in individual categories by age group or as a mother-daughter team. Each participant will receive a medal commemorating the 10th anniversary. The North Face 5 km for men is also back this year. Invite the guys to run!

Confort et luxe dans un espace réfléchi. Space conscious homes for mindful living.

www.seriecanadiennedecoursepourfemmes.ca.

Coin culturel Culture corner

L

e vernissage de l’Expo d’Art des É lèves de Gordon Ha r r ison, peintre canadien reconnu, aura lieu le dimanche 28 aout, de 14 h à 17 h, au Gite Plumes & Glisse, à Lac-Supérieur. Visite libre chaque dimanche du 4 septembre au 9 octobre et sur rendez-vous.

LES CHALETS DE QUARTIER HUIT – QUARTIERHUIT.COM

1 p.m. to 4 p.m. until October 9, and by appointment. Gite Plumes et Glisse B&B, 17 chemin des Pentes Nord, LacSupérieur. Info : 819 688-3444 info@plumesetglisse.com.

Projet intégré avec architecture contrôlée 21 terrains de plus d’un acre Terrain et infrastructures inclus Vue sur le Mont Tremblant et le Mont Blanc 8 minutes du versant sud de Tremblant Résidences à partir de 1065 p.c.

Integrated project with controlled architecture 21 one-acre plus lots Lot and services included View of Mont Tremblant and Mont Blanc 8 minutes from Tremblant’s South Side Living space from 1065 sq.ft.

S

unday August 28, 2 p.m. to 5 p.m. A r t ex h ibit ion open i ng by t he Apprent ices of Gordon Ha r r ison, Canadian landscape artist. Open to all. Exhibition open to public each Sunday

Saviez-vous que? Did you know?

L

e Ca sino de Mont-Trembla nt a souligné ses sept années d’opération et le début de la belle saison en invitant le sculpteur de sable québécois Jonathan Bouchard à réaliser une sculpture de 8 pieds de haut sur 12 pieds de largeur. L’artiste de renommée internationale a façonné son œuvre à l’entrée du Casino en seulement 24 h, échelonnées sur trois jours. Intitulée La nature au cœur du jeu, cette œuvre a nécessité 15 tonnes de sable.

T

he C a si no de Mont-Trembla nt celebrated its seventh anniversary and the start of summer by inviting Q uéb e c s a nd s c u lpt or Jo n a t h a n B o u c h a r d t o c re at e a s c u lpt u re eight feet high by 12 feet wide. The internationally-known artist sculpted his work at the entry to the Casino in only 24 hours spread out over three days. Called La nature au coeur du jeu (Nature at the heart of play/gaming), the work required 15 tons of sand.

Maison modèle – visites sur rendez-vous. Model home – contact us to schedule a visit.

819.430.7085 | amelie.galarneau@evcanada.com Courtier Immobilier | Real Estate Broker | 819-681-5000 ©Guillaume Vincent


Coin culturel Culture corner

L

L

a MRC des Laurentides et la radio CIME F M ont la ncé le concou rs « La Virée Cu ltu rel le Découvrir les Laurentides » qui se tient jusqu’au 6 septembre. Ce concours, qui vous fera découvrir les richesses culturelles du territoire, vous permet de courir la chance de gagner un weekend tout inclus de découvertes culturelles à l’automne, en pleine période des couleurs. Des billets de spectacles et d’autres pr i x de pré s ence s eront t i ré s tout au long de l’été. Nous vous invitons à suivre le concours sur découvrirculturelaurentides.com, sur les ondes de CIME FM, sur la page Facebook Culture MRC Laurentides et dans la section évènement du cime.fm.

T

he MRC des Laurentides and radio CIME FM have launched the contest “La Virée Culturelle

D é c o u v r i r l e s L a u r e n t i d e s ”, which will run until September 6. The contest, which will help you explore the cultural riches of this territory, gives you a chance to will an all-inclusive weekend of cultural discoveries in the fall, at the height of t he fa ll colours. Ticket s for shows and other door prizes will be draw n all summer long. We invite you to follow the contest on découvrirculturelaurentides.com, on CIME F, on the Facebook page Culture MRC Laurentides and in the “évènement” section of cime.fm

peintre Dominique Beauregard. Cette exposition, qui se tiendra au Musée de la gare de Labelle, est une présentation de la Société d’histoire de la Rivière-du-Nord. Une conférence-causerie aura lieu le dimanche 7 aout, 14 h à l’AubergeRestaurant-Bar La Gare.

T

L

’exposition Les Stations du Curé L abel le sou lig ner a ju squ’au 1er octobre le 125 e anniversaire du décès du curé Labelle. Découvrez le légendaire personnage à travers l’univers pictural unique de la

X

Flash press

44 — August 2016 | Tremblant Express

he exhibition Les Stations du Curé Labelle will underscore, u nt i l O c t ob er 1, t he 12 5t h anniversary of the death of Curé Labelle. Discover this legendary man through the pictorial universe of painter Dominique Beauregard. The exhibition, at the Musée de la gare in Labelle, is a presentation of the Société d’histoire de la Rivière-duNord. A seminar-discussion will take place on Sunday, August 7, at 2 p.m., in the Auberge-Restaurant-Bar La Gare. 450 436-1516, ext. 3339. www.stationscurelabelle.com.

Bâtir en confiance

Construction . Rénovation Résidentiel . Commercial . Institutionnel

Building with confidence Construction . Renovation Residential . Commercial . Institutional Entrepreneur Général - RBQ 5614-0569-01

e C hœu r Trembla nt vous inv ite à participer à sa journée portes ouvertes et à rejoindre ses choristes, le samedi 13 aout de 10 h à 15 h, à l’église du Village, au 1829 chemin du Village. Les personnes intéressées sont invitées à venir chanter avec nous sans audition préalable. Il n’est pas nécessaire de lire la musique, il suffit d’une voix et d’une oreille justes. Nous travaillerons l’Ave Verum de Mozart, sous la direction du maestro Michel Brousseau. Les nouveaux choristes pourront se joindre au Chœur lors du concert présentant le Requiem de Mozart le dimanche 20 novembre, pour chanter cette courte, mais magistrale œuvre de Mozart. Inscriptions à info @ choeurtrembla nt. com ou cont actez Louise Marcoux au 819 425-4914.

T

he Chœur Tremblant invites you to participate in its Open House! Come sing with choir members and others on Saturday, August 13 from 10 a.m. to 3 p.m. at the Village Church playhouse, at 1829

L

’Exposition artistique d’A rundel se tiendra le samedi 13 aout, de 10 h à 16 h à l’Église unie d’Arundel, sur la Rte 327. Une vingtaine d’artistes seront sur place. Toute la journée, vous pourrez assister à des démonstrations de calligraphie japonaise, des techniques de sculpture et de gravure sur bois. Des activités éducatives pour les enfants seront également proposées. Cette exposition annuelle est une initiative du Groupe des Art d’Arundel en partenaire avec Loisirs Arundel dont le but est de promouvoir, célébrer et mettre en valeur le talent des peintres et sculpteurs locaux. L’Exposit ion art ist ique d’A r undel est fière de compter parmi les évènements du Concours culturel de la MRC.

chemin du Village. There will not be an audition and you don’t have to read music; all you need is good ear and the ability to replicate a note. The work learned will be Mozart’s Ave Verum, directed by maestro Michel Brousseau. Newcomers may join with the choir to sing this short but magnificent work at the Nov. 20 Choeur Tremblant concert featuring Mozart’s Requiem. To register for the Open House, go to info@ c hoeu r t rembl a nt .com or ca l l L ou ise Marcoux at 819 425-4914

with Arundel Recreation, whose goal is to promote, celebrate and showcase the talent of local painters and artists. The Arundel Art Exhibition is proud to be part of the MRC’s “Concours culturel”. arundelartsgroup@gmail.com

T

he A rundel A rt Exhibition will take place on Saturday, August 13 from 10 a.m. to 4 p.m . in the Arundel United Church on Hwy. 327. Twenty or so artists will be present. All day long there will be demonstrations of Japanese calligraphy, sculpture techniques and wood carving. Educational activities for children will also take place. This exhibition is an initiative of the Arundel Arts Group in partnership

Michel Normandeau


Tremblant Express

Aout 2016 — 45

Michel Naud

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674 www.michelnaud.com | www.tremblant.evcanada.com

Avec Passion TREMBLANT With Total Passion

nouveau sur le marché new on market

261 ch. St-Bernard - 3 cac/bdrm

1 350 000 $

Située au bord du Lac Ouimet, sise sur plus de 2 acres. Profitez des spectaculaires coucher de soleil. On the shores of Lac Ouimet, large lot over 2 acres of land. Enjoy spectacular sunsets.

Lac Daoust - 5 cac/bdrm

850 000 $

198 rg Bisson - 4 cac/bdrm

1 750 000 $

Lac Chapleau - 4 cac/bdrm

950 000 $

Résidence complétement rénovée au goût du jour. Fully renovated to today’s taste.

Superbe domaine avec deux lacs privé, possibilité piste d’atterrissage. Nice private estate with two private lakes, old landing strip.

Chalet spacieux situé aux abords du Lac Chapleau l’un des plus grands lac navigable. | Superbly designed and executed home located on the shores of Lac Chapleau in La Minerve one of the largest navigable lakes.

7292 Rive du Lac Tremblant 5 cac/bdrm 2 150 000 $

8050 Rive du Lac Tremblant 2 cac/bdrm + boudoir/+den 1 695 000 $

Lac Dufour 3 cac/bdrm + mezzanine

Expérience bord de l’eau authentique dans cette baie offrant les plus beaux couchers de soleil. | A true lakefront cottage lifestyle in a quiet bay.

L’une des derrières occasions d’être propriétaire sur le Lac Tremblant. One of the last opportunities to own on Lac Tremblant.

Magnifique maison de style contemporain située directement au bord du Lac Dufour, site paisible. | Beautiful contemporary home located directly on the shores of Lac Dufour, peaceful site.

529 000 $


46 — August 2016 | Tremblant Express

Coin immobilier | Real estate corner — André Courey

360 sur Le Maître, phase II

360 sur Le Maître, Phase Two

La deuxième phase du projet résidentiel ‘360 sur Le Maître’ a commencé, marquant le 15e anniversaire de la construction résidentielle et la réalisation de sept projets sur le parcours de golf Le Maître par Construction Tremblant. L’entreprise de construction d’Eric Lefebvre célèbre également cette année ses 30 ans d’existence.

The second phase of the residential project ‘360 sur Le Maître’ has begun, marking the 15th anniversary of homebuilding and seven residential development projects on Le Maître golf course by Construction Tremblant. This year is also the 30th year of operations for Eric Lefebvre’s construction firm.

Les ventes de résidences de la phase I ont été constantes depuis que le projet 360 a débuté à la fin de 2014. Il ne reste que trois maisons à vendre. Eric entreprend maintenant la construction de 14 autres maisons jumelées à l’extrémité sud-est du terrain de golf. Les vallons, les vues imprenables sur les prés et les montagnes en arrière-plan apportent à l’endroit une touche ‘champêtre’ ou campagnarde tout à fait en harmonie avec la ferme historique Émond, qui a inspiré le projet et sur laquelle il est situé. Dans cette phase, les deux modèles existants, lesquels portent bien leur nom – L’Horizon et Le Panorama – reprennent des éléments de la grange et de la maison de ferme Émond. Un troisième modèle, plus petit, s’ajoutera sous peu aux deux autres, et au moment d’écrire ces lignes, on ne lui avait pas encore trouvé de nom. Alors que les deux premiers, un chalet à trois niveaux et un bungalow à deux niveaux, ont été conçus pour accueillir des familles, le troisième, mentionne le directeur des ventes Pascal De Bellefeuille, est destiné aux personnes d’âge mur qui n’ont pas besoin d’autant d’espace. Mais le nouveau modèle possèdera les mêmes caractéristiques que les deux modèles originaux : des aires ouvertes, un design intérieur contemporain, y compris une fenestration abondante à l’arrière, donnant sur un charmant paysage.

Sales of Phase One homes have been steady since the 360 project began in late 2014. With only three homes remaining for sale, Eric is going ahead with the construction of 14 more semi-detached residences at the southeast end of the golf course. The undulating topography of the area with sweeping views of gentle meadows and mountains in the background give the place a “champêtre” or country feel very much in keeping with the inspiration for the project, the historic Émond farm on which the development stands. For this phase, the existing two models, aptly named L’Horizon and Le Panorama, inspired by the Émond barn and farmhouse, will be joined by a third, smaller, model yet to be named at this writing. While the first two, a three-level cottage and a two-level bungalow, are designed for families, Sales Director Pascal De Bellefeuille says the third is meant to appeal to empty nesters who don’t need as much room. But the liberating open space of the original two homes with their contemporary interior design including abundant window area at the back, overlooking the lovely landscape, will also be characteristic of the new model.

On ne peut qu’être impressionné par l’excellente qualité et la conception réfléchie des maisons et de l’ensemble domiciliaire 360, en fait, des sept collectivités sur Le Maître et ce, jusque dans les moindres détails de l’aménagement paysager. Il est toujours agréable de revisiter le quartier avec ses nombreuses commodités, y compris le réputé parcours de golf avec ses cascades au centre, le pavillon avec son restaurant et terrasse, les courts de tennis, l’aire de baignade sur la plage de la rivière La Diable avec ses canoës et kayaks, le coin pique-nique et barbecue, et le sentier du parc linéaire menant à la station Tremblant, à tous les services du centre-ville et au complexe aquatique. Tout ici suscite l’admiration et vaut le détour.

The excellence of quality and thoughtful design of the homes and the 360 development, indeed, of all of the seven Le Maître communities, down to the last landscaping detail, never fail to impress. It’s always a pleasure to revisit the Le Maître neighbourhood and the many amenities including the renowned golf course with waterfalls at the centre, the clubhouse with its restaurant and terrace, tennis courts, the Diable river beach swimming area with canoes, kayaks and BBQ picnic area and the linear park trail leading to Tremblant resort and the Centretown services and aquatic complex. There is much to admire and enjoy here.

Le prix de ces résidences varie entre 495 000 $ et 550 000 $.

Pascal De Bellefeuille, directeur ventes et marketing de Contruction Tremblant, devant la magnifique vue de la vallée qu’offrira la phase II du projet 360 au golf le Maître.

The price range for the Phase Two 360 homes is $495,000 to $550,000.

• Parc linéaire – dans la cour arrière – allant jusqu’au circuit Ironman pour la course à pied et le vélo. • À cinq minutes en vélo du nouveau complexe aquatique et salle d’entraînement haute performance de Mont-Tremblant . • Rivière pour vos séances quotidiennes de nage. • Pistes de ski de fond et de raquettes pour maintenir votre cardio cet hiver !

votre camp de base D’Entraînement ironman Your ironman training basecamp • Linear Park in the backyard runs right to the Village sector and to the Ironman running and cycling course. • Five minutes by bike from the new Mont-Tremblant mega aquatic complex and the high-performance Ironman training room. • River on the site for your daily swim training sessions. • Cross-country ski and snowshoe trails to keep up your cardio this winter!

14TS_001 TREX SP Ad_2016_V1.indd 1

650 Grande Allée, Mont-Tremblant Pascal 819.808.0152

2016-07-25 2:54 PM


Tremblant Express

Aout 2016 — 47

JENNIFER MCKEOWN Propriétaire/Owner Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

www.tremblantrealestate.ca 2195, Ch. du Village, Mont-Tremblant – 819.425.9324

Bord de l’eau /Lakefront Ch. des Castors Lot 2-11

3,79 acres

595 000 $ tx incl.

Ch. des Franciscains Lot Lot Lot Lot Lot

3-06 3-07 3-18 4-28 4-29

2,23 acres 2,48 acres 2,00 acres 3,48 acres 2,34 acres

899 000 $ tx incl. 985 000 $ tx incl. 949 000 $ tx incl. 975 000 $ tx incl. 975 000 $ tx incl.

Ch. Cochrane Lot 6-10 Lot 6-12

4,04 acres 949 000 $ tx incl. 2,67 acres 1 150 000 $ + tx

LAC DESMARAIS

QUINTESSENCE

L’ÉQUINOXE

971 Ch. Cochrane, Mont-Tremblant

3004-308 Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

140-1 Ch. des Sous-bois, Mont-Tremblant

4 800 000 $

669 000 $

1 379 000 $

HILLTOP ÉLÉGANCE!

BORD DE L’EAU LAC DESMARAIS

PROPRIÉTÉ MAJESTUEUSE

505 Ch. des Merisiers, Mont-Tremblant

1402 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

329 Ch. de Lac-Tremblant-Nord, Mont-Tremblant

1 975 000 $

2 695 000 $

3 750 000 $

PRESTIGIEUX LAC DESMARAIS

BORD DE L’EAU LAC DESMARAIS

LA RÉSERVE TREMBLANT

3125 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

1248 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

45 Ch. de la Réserve, Mont-Tremblant

1 295 000 $

4 790 000 $

2 900 000 $


48 — August 2016 | Tremblant Express

Tremblant DiVin | Divine Wine Benoit Chouinard

lambertdivin@gmail.com The Dead Cork Society

Beaux rouges à prix d’ami!

Friendly reds

Norton Privada 2013 Code SAQ : 00860411 / 23,95 $ Superbe assemblage de Malbec 40 %, Cabernet Sauvignon 30 % et Merlot 30 %. Quatrième producteur d’Argentine en nombre de bouteilles et sur nos tablettes depuis un bon nombre d’années, Norton nous offre ici un vin riche et corsé, de couleur assez opaque, un nez de boisé, avec des saveurs assez étoffées. Un vin pour les grillades assurément. Ce vin a été dégusté lors de la visite de la maison Norton le mois dernier. La présentation nous a permis de constater une tendance vers l’assouplissement de la gamme offerte par la maison. Le malbec est souvent rustique et corpulent, mais utilisé comme charpente principale dans un assemblage, ça donne d’excellents résultats. D’ailleurs si 23,95 $ vous effraie, goûtez l’entrée de gamme sous les 15 $ et vous serez ravi !

Norton Privada 2013 (SAQ Code: 00860411 /  $23.95) A beautiful red from Argentina made of Malbec 40%, Cabernet Sauvignon 30% and Merlot 30%. Norton is the fourth largest wine producer in Argentina, meaning “big” by world standards. Norton has been present on our shelves for quite some time now; they generally produce full bodied reds, as they use mainly Malbec as the core of their red wine production. This particular wine was tasted in late June when the assistant winemaker was visiting Montreal. Norton presented the tasting panel with a full range of mostly red wines. The Privada is dark red, almost purple, with a nose of oak . . . but well integrated for a wine that costs less than $25. This is definitely a red for “asados”. We can attest that Norton is making a tremendous effort in its winemaking to soften the edge on some of the reds, leading slowly into more approachable reds with less alcohol. If you find $24 too much, try their under-$14.95 Norton Barrel Select Malbec SAQ: 00860429 red. Few wines deliver so much fun for the money!

Paolo Scavino Dolcetto d’Alba 2015 Codee SAQ : 11863291 / 21,70 $ Alors ici, c’est un grand nom du vin en Italie. Scavino est bien souvent mon producteur de prédilection quand il s’agit de Barolo. Mais comme le titre de la chronique l’indique, nous restons dans une gamme de prix accessible. Donc, ce Dolcetto a tout pour séduire; le nom, le cépage et le prix. Un vin frais et joufflu, gourmand, savoureux à souhait et sans prétention. Ce vin invite à manger pour la « Dolce Vita ». Personnellement je le servirais un brin frais sur des charcuteries. Si ce vin était absent du réseau lors de la parution, souvenez-vous du nom : Paolo Scavino et découvrez ses autres vins! Cheers!

Paolo Scavino Dolcetto d’Alba 2015 (SAQ Code: 11863291 / $21.70) Well, it is difficult to find better or more respected wine producers in all of Italy than Paolo Scavino. This house is more often than not my top choice when it comes to Barolo. To stay true to the title of this month’s column, I must introduce a “friendly red” wine to you, my readers. The Dolcetto has everything to seduce: the name, the grape and the price. It is fresh, well rounded and very food-friendly. It is an invitation to la “Dolce Vita”. Personally I would serve it a bit chilled: 15 minutes on ice, or less. This Dolcetto will do very well on an August evening when the nights are slowly getting shorter and cooler. Serve with a “board of charcuteries fines” and enjoy!

CHOIX EXPRESS CHOICE:

Domaine Elodie Balme Côtes du Rhône Village 2013, Code Saq : 12474131 25,05 $


Tremblant Express | Aout 2016 — 49

Vie extérieure | Outdooring

Jessica Million

Benoît Lussier

courtier immobilier agréé

Horticulteur paysagiste www.creationsaquaterra.com

819-323-6581

jmillion@profusionimmo.ca www.jessicamillion.com

Les abords de la piscine Qu’il fait bon se rafraîchir dans une piscine aux eaux claires lors des chaudes journées d’été et de surveiller les enfants qui s’y amusent allégrement. Au-delà de ces visions heureuses, pour profiter d’un plan d’eau dans son jardin, on doit planifier avec soin l’aménagement de celui-ci car un grand nombre d’éléments entrent en jeu. L’espace, l’emplacement en lien avec la maison, la circulation, la sécurité, les matériaux, le mobilier, l’éclairage et les végétaux doivent tous s’intégrer harmonieusement à la demeure. Vous avez la nostalgie des tropiques, d’une jungle luxuriante, ou encore du spa raffiné d’un grand hôtel, tout est possible quand vient le temps de concevoir les abords d’une piscine. Les options de décoration extérieure sont infinies et les fabricants de matériaux inertes rivalisent d’imagination tant dans les coloris que les textures.

L’aménagement du pourtour de la piscine con f èrer a à cel le - c i tout le cha r me et l’enchantement que vous souhaitez lui donner. Grâce à l’élaboration d’un plan d’aménagement, vous parviendrez à créer le lieu souhaité. Quelles plantes doit-on éviter à proximité d’une piscine ? Sont d’abord à proscrire les graminées à cause de leurs semences, un contour de gazon ainsi que les plates-bandes très près de la piscine. Les grands arbres présentent aussi des inconvénients car ils saupoudrent feuilles et graines en surface et leurs racines nuisent à la fondation de la piscine. La sélection des végétaux doit se faire judicieusement. Que diriez-vous d’une terrasse mobile qui recouvre la piscine et se transforme en une immense terrasse lorsque le plan d’eau n’est pas utilisé ? C’est une option sécuritaire, pratique et versatile dans la mesure où l’espace est disponible. Pour ce faire, il est cependant prudent de s’adresser à des professionnels pour ne pas se retrouver le bec à l’eau…

NO NE UV W! EA U!

1 275 000 $

925 000 $

LAC MANITOU | IVRY-SUR-LE-LAC 5 cac, 3,5 sdb, garage, véranda grillagée, 75 896,3 pi. ca.| 5 bdrm, 3.5 bth, garage, screen porch 1.74 acre lot.

PENINSULE SUR LAC LUDGER LANTIER 4 cac, 2 sdb, 3,6 acres, 2 000+ pi. sur le lac, quai et plage en sable. | 4 bdrm, 2 bth, 3.6 acres, 2000+ ft on the lake, dock and beach.

699 000 $

599 000 $

PENINSULE LAC LUDGER | LANTIER 5 cac, 3 sdb, garage dble, 2 quais, piscine creusée intérieure. Vues de 180 dégrés sur le lac. | 5 bdrm, 3 sdb, dble garage, 2 docks, interior pool.

LAC CHEVREUIL | ST. ADOLPHE Adjacent au corridor aérobique de Morin Heights. 5 cac, 3 sdb, 376 pi. sur le lac , 2 quais. |5 bdrm, 3bth, 376 ft on the lake, 2 docks.

VE SO NDU LD

525 000 $

495 000 $

LAC BEAUSOLEIL | STE-LUCIE 3 cac, 1,5 sdb, 8,5 ac. 390 pi. sur la rive avec un quai. | Log home, 3 bdrm, 1.5 bth, 8.5 acres, 390 ft on the water.

LAC NANTEL | ST-FAUSTIN 3 cac, 2,5 sdb, gar. dble, + terrain sur le lac, 3 mins de golf royal laurentien. | 3 bdrm, 2.5 bth, dble garage+ lot on the lake.

459 000 $

455 000 $

LAC PAPINEAU | STE-AGATHE 4 cac, 2 sdb, solarium, plusieurs inclusions. succession. | 4 bdrm, 2 bth, solarium, many inclusions, succession.

LAC SARRAZIN | STE-LUCIE 3 cac, 3 sdb, expo. s/o, 200 pi sur le lac, 3 acres | 3 bdrm, 3 bth sw exposure, 200 ft on the lake. 3 acre lot.

369 000 $

239 900 $

LAC PAPINEAU | STE-AGATHE 3 cac, 2 sdb, grand terrain au bout du chemin, très privé. | 3 bdrm, 2 bth, large privat lot, dock & beach.

RUISSEAUX | STE-AGATHE 3 cac,2 sdb, 30 396 pi. ca., trottoir écologique menant au ruisseau avec terrasse. | 3 bdrm, 2 bth, 30,396 sq. ft. lot with walk way, to a stream with a deck.

© piscine des chalets du Domaine Côté Nord

What’s around the pool It is such a pleasure to dip in the water of a clear, fresh pool during the hot days of summer and to watch the children having such fun in it. Beyond these happy imaginings and to take full advantage of having a pool in your garden, it’s important to plan with care how to proceed, because there are a number of issues at play. The space, the location in relation to the house, the traffic patterns in the garden, safety, materials, furniture, lighting and plants all have to be considered and must integrate well with the house itself. Whether you favour a tropical, jungle-inspired ambience or the refined spa of a grand hotel, anything is possible when it comes to designing what’s around the pool. Outdoor decorating options are infinite and the companies that make the solid materials rival the imagination in terms of colours and textures.

The design of the pool’s surroundings will give it all the charm and enchantment you’re hoping to achieve. With a well-thought-out plan, you will be able to create the place you want. What plants should you avoid having around a pool? First of all, the grass family because of their seeds, a lawn border, and flowerbeds close to the pool. Large trees can also be a nuisance as they scatter leaves and seeds on the surface and their roots cause problems with the pool’s foundation. The selection of plants, including trees, must be done wisely. What would you say to a mobile terrace that would cover the pool and transform it into an enormous terrace when the water feature is not in use? It’s a safe, practical and versatile option when the space needed is available. To do this, however, it’s smart to bring in the professionals so as not to end up with a dunking . . . .


50 — August 2016 | Tremblant Express

Courir à la chaleur

Running in the heat

Courir à la chaleur requiert à l’athlète de s’adapter en fonction de sa taille, de son niveau de conditionnement physique et de la température. Voici quelques conseils utiles et pratiques :

Running in the heat requires you to adapt according to your size, your fitness level, the temperature and the humidity. Here are some useful, practical tips.

1) Acclimatez-vous à la chaleur et apprenez à courir lorsqu’il fait chaud. Par contre, allez-y progressivement. Prévoyez des séances d’entraînement à divers moments de la journée et évitez d’y aller à 13 h. 2) L’hydratation varie selon deux facteurs principaux : votre poids et la vitesse à laquelle vous courrez. Prévoyez entre 400 et 800 ml d’eau par heure. Toutefois, les coureurs plus légers ou plus lents peuvent consommer de 400 à 500 ml seulement. Quant à ceux qui sont plus lourds ou rapides, prévoyez 600 ml et plus. 3) Pour les plus longues sorties, ajoutez 40 à 60 g de glucides par litre d’eau. Mais attention, plus la boisson est sucrée, plus le passage de l’eau entre l’estomac et les intestins est ralenti et c’est ainsi que débutent les troubles gastriques. 4) Adaptez vos vêtements. Choisissez des vêtements et une casquette de couleur pâle, mais aussi fabriqués à l’aide de technologies qui permettent d’évacuer la transpiration. 5) Modifiez votre rythme et vos parcours. Ralentissez la cadence et si vous le pouvez, courez à l’ombre. 6) Si vous participez à une compétition, respectez vos besoins d’hydratation. On ne change pas une recette gagnante. Aussi, dès que vous le pouvez, éloignez-vous des autres concurrents. Ils dégagent de la chaleur et bloquent le vent qui pourrait vous rafraîchir. Bon été et bonnes courses !

1) Acclimatize to the heat and learn to run when it’s hot outside. Expect a slow progression. Plan your workouts at different times of day, but avoid training in the mid-day sun. 2) Hydration will vary according to two main factors: your body weight and your running speed. On average, you should drink between 400 and 800 mL per hour. A smaller and/or slower runner, for example, should consume only 400 to 500 mL while a heavier and/or faster runner should consume at least 600 ml. 3) For longer runs, add 40 to 60 g of carbohydrates per litre of water. Be cautious, however, with the sugar. If you add too much, the passage of water from the stomach to the intestines will get slower and may cause GI problems. 4) Choose your clothes wisely: opt for light-coloured and sweat-wicking clothing and cap. 5) Don’t hesitate to change your pace and your course. Slow down and, if you can, run in the shade. 6) If you participate in a competition, respect your own hydration needs and do not try anything new on the race day. If possible, stay away from other competitors. They release heat and block the refreshing wind that could otherwise cool you! Happy trails! References: Trent Stellingwerff in Canadian Running. www.courir-plus-loin.com


Tremblant Express

Aout 2016 — 51

À partir de / Starting at

149 900 $

plus taxes

CONDOS À VENDRE — PHASE II EN VENTE DÈS MAINTENANT — 4 ½ & 5 ½ Travaux en cours pour la phase II et III — Livraison phase II décembre 2016 et phase III en 2017.

Nouveautués!ans

ec o Location avd'achat option

New!r without

o Rental with to buy n optio

Ski, ski de fond, raquette, vélo, marche et jogging Deux stationnements par condo Dos au parc linéaire « Le P'tit Train du Nord » Navette vers la montagne Plusieurs golfs

Skiing, cross-country skiing, snowshoeing, biking, walking and jogging • 2 parking spaces per condo • Backs onto the linear park “Le P’tit Train du Nord” • Shuttle to the mountain • Several golf courses •

1011, rue Labelle, Mont-Tremblant Taxes et frais de condo abordables / Affordable taxes and condo fees

Phase III en prévente pour livraison hiver printemps 2017. / Phase III presale for winter-spring 2017 delivery.

Fernand Sabourin représentant des ventes

fernandsabourin@royallepage.ca | 1.819.341.4663


52 — August 2016 | Tremblant Express — Myriam Delage

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

*in French only.

Marchés d’été. / Summer markets. www.dianeseguin.com. Val-David : rue de l’Académie, en face de l’église / opposite the church. Mont-Tremblant : Vieux Village / Old Village. Les jeudis et samedis jusqu’au 14 août* Balade en carriole pour découvrir une page unique de l’histoire des Pays-d’enHaut. Sainte-Adèle. www.ville.sainte-adele.qc.ca Les dimanches, 13 h, jusqu’au 4 sept. /  Every Sunday, 1 p.m., until Sept. 4 Les beaux dimanches, ateliers d’arts pla st iques en plein air. / Beaut iful Sundays, outdoor plastic arts workshops. Gratuit/free. Petite gare de Val-David (old railway station) & Parc LéonidasDufresne. www.valdavid.com 15 août / August 15 Épluchette gratuite et mini-marché Ambiance Traditionnelle. / Free corn

roast and mini-market. 1517 route 117, Saint-Faustin-Lac-Carré. www.levertpaysage.com 20 août / August 20 Épluchette de blé d’inde. / Corn roast. Lac Paquin. www.valdavid.com Saint-Sauveur 26 au 28 août / August 26 to 28: Vente trottoir. / Sidewalk sale. 27 & 28 août / August 27 & 28: Exposition/Exhibition Les Sculpturales. 2 au 5 sept. / Sept. 2 to 5: Auténtica Fiesta Cubana. www.valleesaintsauveur.com 27 août, 8 h à 16 h /  August 27, 8 a.m. to 4 p.m. Méga-marché aux puces. /  Mega-flea market. Stationnement de l’église de Saint-Jovite. www.villedemont-tremblant.qc.ca

Tous les jours, 10 h à 17 h /  Every day, 10 a.m. to 5 p.m. G a ler ie 80 6. Exposit ion d ’a r t istes peintres rég ionau x & nat ionau x. /  Exhibit ion by reg ional & nat ional painters. 806 rue de Saint-Jovite, MontTremblant.

2 au 4 sept. / Sept. 2 to 4 L’été des métiers d’art. / Summer crafts. Place Lagny, Sainte-Agathe. www.sainte-agathe.org

Cinéma plein air* – Gratuit 12 août : Le Petit Prince. Mont Saint-Sauveur. Ma rd i au d ima nche, 11 h à 17 h / 26 août : Intouchables. Tuesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Parc Georges-Filion. Jusqu’au 28 août / Until August 28: Saint-Sauveur. E x p o s i t i o n / e x h i b i t i o n : « L e s www.valleesaintsauveur.com S c ht r ou mp f s ». 19 2 0 c hem i n du Village, Saint-Adolphe-d’Howard. 12 août : La passion d’Augustine. www.stadolphedhoward.qc.ca 19 août : Les maîtres du suspense. Place Lagny, Sainte-Agathe. Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. 13 août au 15 octobre / August 13 to Conférences / Lectures October 15 : Exposition/exhibition Ateliers TerraVie* « Place à la Sculpture ». Maison des arts et de la culture Saint- 6 août : Promenade herbor ist ique guidée; avec Anny Schneider. Faustin. www.maisondesarts.ca 7 août : Champignons Sauvages; avec Guylaine Duval. Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. 27 & 28 août : Construire et rénover, Jusqu’au 5 septembre / Until September 5: mur de chaux, chanvre et autres plantes; Expositions de / Exhibitions by Marc avec Gabriel Gauthier. Montcalm. Réservations : 819 687-1403. Dulude & Stephane Lesage. Coût et directions : www.terravie.org Centre d’exposition de Val-David. www.culture.val-david.qc.ca Théâthe Le Patriote* Jeud i au d i ma nche, 10 h à 17 h / 31 août, 19 h 30 : « Est- ce que ton aimant est du bon côté ? »; avec Josée Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes Bissonnette. Prix : 24,50 $. peintres au style unique & sculpteurs. / Sainte-Agathe. www.theatrepatriote.com Exhibition by sculptors and artists with a Événements sportifs / Sporting events unique painting style. Station Mont Tremblant Resort Station Mont Tremblant Resort. 8 au 14 août / August 8 to 14: www.galerie-pion.com Tennis, 14 ans et moins / U14 Qc. Dimanche au vendredi, 9 h à 17 h & 11 au 14 août / August 11 to 14: samedi, 9 h à 19 h / Sunday to Friday, 9 a.m. Wanderlust. Yoga & musique/music. 21 août / August 21: to 5 p.m & Saturday, 9 a.m. to 7 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Subaru Ironman Mont-Tremblant. Exhibition centre and artists’ workshop. 23 au 29 août / August 23 to 29: Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Tennis, 12 ans et moins / U12 Can. 29 août au 4 sept. /  Mont-Tremblant. 819 429-5529 August 29 to Sept. 4: Tennis, 14 ans et moins /  Jusqu’ au 14 août, 10 h à 18 h / U14 Can. www.tremblant.ca Until August 14, 10 a.m. to 6 p.m. 1001 pots, 28 e édition : exposition de céramiques. / Exhibition of pottery and 13 & 14 août / August 13 & 14 ceramics. $2. 2435 rue de l’Église, Val- Cyclo-mémoire au profit de la Société David. www.1001pots.com Alzheimer Laurentides. Randonnée à vélo sur le P’tit Train du Salle Alphonse-Desjardins, Nord. Un aller-retour de Sainte-Agathe Mont-Tremblant à Mont-Laurier, 300 km. / Cycling back 10 au 2 8 août / A u g u s t 10 to 2 8 : and forth from Sainte-Agathe to MontExposit ion/Ex hibit ion « Réa lisme Laurier to the benefit of the Alzheimer contemporain » de/by Helena Vallée Society of the Laurentians. Dallaire, artiste en arts visuels / artist in www.alzheimerlaurentides.com visual arts. www.villedemont-tremblant.qc.ca 14 août / August 14 Demi-marathon de Mont-Tremblant half 13 août / August 13 marathon. demimarathontremblant.com 1001 Visages. Fête du Barbouillage. / 25 août, 18 h 30 / August 25, 6:30 p.m. Déf ie t a sa nté, cour se/r un 5 k m, marche-course/walk-run 3,5 km. 5 $. Parc Léonidas-Dufresne, Val-David. www.defietasante@gmail.com

Arts visuels / Visual arts Spectacles / Shows Tous les jours jusqu’au 21 août, 9 h à 16 h / Every day until August 21, 9 a.m. to 4 p.m. Exposition/exhibition « Colle, papier, ciseaux » (Glue, paper, scissors) de/by Claude Lafortune. Place des citoyens. Scr ibbling Day. w w w.valdav id.com; 3 au 7 août / August 3 to 7 Festi Jazz Mont-Tremblant. Sainte-Adèle. www.ville.sainte-adele.qc.ca www.1001visages.com www.jazzmttremblant.com

Jusqu’au 13 août / Until August 13 Festival des Arts de Saint-Sauveur. /  Saint-Sauveur Art Festival. www.fass.ca Jusqu’au 20 août / Until August 20 Festival classique des Hautes-Laurentides. De/from Sa int- Faust in à/to MontLaurier. 7 août / August 7: Quartetto Gelato. Église de Saint-Faustin church. 19 août / August 19: Luis Mario Ochoa Quartet. Église du Village church, MontTremblant. Billets & programmation / tickets & program: www.concertshautes-laurentides.com Station Mont Tremblant Resort 5 au 7 août / August 5 to 7: Weekend R&B. 12 & 13 août / August 12 & 13: Étoiles filantes / Shooting stars.

Ariane Moffatt 27 août / August 27: Ariane Moffatt. 2 au 5 sept. / Sept. 2 to 5: La Fête de la Musique. www.tremblant.ca 5 au 14 août / August 5 to 14 Nuits Blues Laurentides, 8e édition. Saint-Adolphe-d’Howard, wwww.nuitsblues.ca Théâtre Le Patriote* 11 août : Louis T. 12 & 13 août : Mario Tessier. 18 août : Pierre-Luc Pomerleau. 19, 20, 26 & 27 août : Dominic Paquet. 25 août : Simon Gouache. 3 septembre : Magneto Trio. Sainte-Agathe. www.theatrepatriote.com Théâtre des Pays-d’en-Haut 12 au 27 août / August 12 to 27: Hommage à Phil Collins. Piedmont. www.tpdh.ca. Concerts sur le lac – Sainte-Agathe 13 août / August 13: The Lost Fingers. 20 août / August 20: Motel 72. 27 août / August 27: Élage Diouf.

Élage Diouf

© www.elagediouf.com

Activités familiales / Family activities Tous les samedis, 9 h à 13 h / Every Saturday, 9 a.m. to 1 p.m.

Gratuit/free. www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca Place de l’Église – Saint-Donat 13 août / August 13: Laurence Jalbert. 20 août / August 20: Les Tireux d’roches. 27 août / August 27: Talents d’ici. Gratuit/free. www.saint-donat.ca 19 août / August 19 Concert de/by Enzo De Rosa. C hapel le G émont , S a i nt- Adolphe d’Howard. www.stadolphedhoward.qc.ca


Tremblant Express

Aout 2016 — 53

6

6

01 n2

Ue

d Ven

01 n2

Ue

d Ven

Lac-des-sabLes — ste-agathe — 868 000 $ 5ch, 4 sdb, construction 2008 de grande qualité, 1h de Montréal

d Ven

Lac xaVier — La conception — 695 000 $ 4ch, 2.5sdb, bois rond, superbe vue, 2.5 acres 15min de Tremblant

Ue

d

Ven

Ue

6

01 2 n

Ue

d

Ven

6

01 n2

d Ven

Lac LoUisa — Wentworth-nord — 675 000 $ Construction 2013 de grande qualité sur superbe terrain de 30 500pc

6

01 2 n

Lac WentWorth — Wenthworth-nord — 745 000 $ 5ch, clef en main, South exposure, 1h15 from Montreal

6

01 n2

Ue

Ue

d Ven

Ue

d Ven

Lac des trois-montagnes — La conception — 800 000 $ Prête en mai 2016, 3ch, 2sdb, 584pl de rivage, 2.5 acres de terrain, 15min de Tremblant

6

01 n2

6

01 n2

Lac LabeLLe — Labelle — 620 000 $ 5ch, 4 sdb, superbe construction 2011, orientation sud, 25min de Tremblant

appeLez-noUs si VoUs désirez Vendre Votre propriété Call us if you wish to

Lac Français — Lac-supérieur — 400 000 $ 8 chambres sur un grand terrain plat de 86 857pc, dont 394pl au bord du lac avec plage de sable

Lac chapLeaU — La minerve — 500 000 $ 4ch, terrain de 3 acres, 40min de Tremblant www.42ruedelapointe.com

6

01 n2

Ue

d Ven

Lac nominingUe — nominingue — 270 000 $ 4 chambres, grand lac navigable, à 40min de Tremblant.

sell your property

6

01 n2

Ue

d Ven

Lac tibériade — rivière-rouge — 186 500 $ 200pl au bord du lac, plage de sable, orientation idéale vers l’ouest

6

01 n2

Ue

d Ven

Lac miLLette — ste-adèle — 117 500 $ Terrain plat de 17 000pc avec 116pl de rivage, 50min de Montreal


54 — August 2016 | Tremblant Express

Recette | Recipe Sébastien Houle

Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Ceviche de poisson à la péruvienne Chaud chaud chaud ! Un des plus beaux mois de l’année est arrivé. Voici un coup de cœur, une recette qui sera idéale pour vos évènements BBQ, à servir comme entrée, et on peut trouver les ingrédients assez facilement. Une recette authentique de l’A mérique du Sud, le ceviche de poisson à la péruvienne.

Méthode Couper le tilapia en petits morceaux, mettre dans un bol, ajouter les légumes, jus de citron, le Sprite, jus de lime, coriandre et persil, un filet d’huile végétale et assaisonner ! Ajouter le Tabasco, mélanger et laisser au frigo pendant 2 h. Servir avec des nachos et un verre de mojito.

Pour 4 personnes.

Bon appétit !

Ingrédients : - 4 filets de tilapia frais - 1 échalote grise ciselée fin - 1/2 oignon rouge ciselé fin - 1 branche de céleri coupée en petits cubes fins - 5 limes en jus - 2 citrons en jus - 200 ml de Sprite - 50 ml d’huile de palme - Persil plat haché au gout - Coriandre hachée au gout - Sel au gout - Quelques gouttes de Tabasco

Fish ceviche Peruvian-style It’s hot, hot, hot! August is one of the finest months of the year. Here’s one of my favourites: a recipe that will be perfect as an appetizer for your barbecue events, and the ingredients are fairly easy to f ind. This is an authentic recipe from South America: fish ceviche, Peruvian style. Serves 4 Ingredients - 4 filets fresh tilapia - 1 French shallot, finely chopped - 1/2 red onion, finely chopped - 1 celery stalk cut into small, fine cubes - 5 limes (juice only) - 2 lemons (juice only)

- 200 ml Sprite - 50 ml palm oil - Italian parsley, chopped, to taste - Chopped cilantro, to taste - Salt, to taste - Few drops Tabasco Method Cut tilapia into small pieces, place in a bowl, add vegetables, lime juice, lemon juice, Spr ite, cilant ro and parsley, a small amount of vegetable oil, and season! Add Tabasco, mix, and refrigerate for 2 hours. Serve with nachos and a glass of mojito. Bon appétit!

BONNE NOUVELLE ! année, des chefs se succèderont chaque samedi pour faire découvrir au public leurs recettes avec les produits frais du marché. Légende photo; La traditionnelle coupure de la baguette avec Diane Seguin, Luc Brisebois et David Graham

©Ville de Mont-Tremblant

Le Marché d’été de Mont-Tremblant, qu i a c c u ei l le u ne t r ent a i ne de producteurs régionaux venus offrir leurs meilleurs produits, accueillera les visiteurs tous les samedis jusqu’au 10 septembre, de 9 h à 13 h, derrière l’édif ice Félix- Calvé situé au 1875, chemin du Village. Nouveauté de cette


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE | MODEL HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


56 — August 2016 | Tremblant Express

Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

Plaisir des sens

Pur jazz On commence le mois d’aout avec l’un des festivals les plus attendus de

l’été, le Festi Jazz Mont-Tremblant. Une neuvième édition 100 % jazz qui se déroule du 3 au 7 aout. Rendez-vous au cœur du secteur St-Jovite, sur le parterre de l’église, pour des lunchs, des après-midis et des soirées jazzys. Le Festi Jazz présente plus de 40 concerts gratuits sur ses deux scènes extérieures et dans dix lieux de diffusion au cœur de Mont-Tremblant. La série Jazz sous les étoiles, qui propose des concerts extérieurs dès 21 h sur la grande scène, accueillera notamment les quatuors du saxophoniste Jean-Pierre Zanella et du pianiste François Bourassa. Le contrebassiste Michel Donato, qui est également le porte-parole de l’évènement, sera en concert le samedi avec le grand pianiste Wray Downes. Bon jazz ! Jazzmttremblant.com.

Majorque 1-8 Oct. 2016 Mallorca , Spain

Venez découvrir à vélo la magnifique ile de Majorque, Espagne...

Mallorca, Spain has earned the reputation as a leader in cycling destinations... Hôtel 4 étoiles – Location de vélos sur place – avec Guides-encadreurs

coachpat.ca 819 216-5312 Mallorca.indd 1

16-05-26 07:05

Festival Classique des Hautes-Laurentides De la grande musique à prix modique aux quatre coins des Laurentides ; voilà comment on pourrait décrire ce superbe festival nomade. À ne pas manquer, le dimanche 7 aout à 19 h 30 ; le Quartetto Gelato se produit à l’église de Saint-Faustin-Lac-Carré. Plus qu’un simple quatuor, le Quartetto Gelato compte parmi ses rangs quatre maitres de leur instrument et propose des extraits d’opéras et des chefs d’œuvre classiques, des tangos, de la musique folklorique et tzigane. L’Orchestre de la Francophonie et Stéphane Tétreault se produiront le jeudi 11 aout, à 19 h 30, à l’Espace Théâtre de Mont-Laurier. Nat alie Choquette sera pour sa part à l’église de Nominingue, le samedi 13 aout à 20 h. Enfin, Luis Mario Ochoa Quartet montera sur les planches de la salle de l’église du Village de Mont-Tremblant, le vendredi 19 aout, à 19 h 30. Le Quatuor Luis Mario Ochoa se spécialise dans la musique latine, de la rumba à la samba en passant par le boléro. Pour clôturer la 18e édition de ce festival enchanteur, la formation Paul Merkelo and Friends : Solistes de l’OSM se produira le samedi 20 aout, à 19 h 30 à l’église de Notre-Dame-de-Pontmain. Pour info, le village de Notre-Damede-Pontmain se situe à 40 km de Mont-

Laurier, dans la MRC d’Antoine-Labelle. concertshautes-laurentides.com. La 25 e édition du Festival des Arts de Saint-Sauveur (FASS) Et ça continue… Dirigé par la superstar de la danse Guillaume Côté, le Festival des Arts de Saint-Sauveur s’est hissé parmi les évènements culturels majeurs au pays. La réputation d’excellence du FASS a été établie en présentant chaque année des artistes et des compagnies de danse de renommée nationale et internationale. Martha Wainwright a donné le coup d’envoi de cette 25 e édition le mercredi 3 aout. Le festival se poursuit tous les jours jusqu’au samedi 13 aout avec des spectacles musicaux et de danse contemporaine de très grande qualité. Louise Lecavalier ; l’Orchestre Métropolitain, sous la direction du maestro Yannick Nézet-Séguin ; Arias Company et Guillaume Côté, qui sera accompagné des danseurs du Ballet national du Canada, sont notamment à l’affiche. Festivaldesarts.ca. La fête se poursuit au Casino Jusqu’au 28 aout, le Casino de MontTremblant réserve à ses visiteurs des soirées captivantes dans une ambiance électrisante. Vous pourrez compter sur une programmation musicale spéciale au Lounge Altitude tous les weekends, du 5 au 27 aout. Choirboys, le Cat Scat Band, Dupuis et Lost IN Sound seront de la fête. De plus, tous les vendredis et samedis, DJ Pat Frazer assurera la trame sonore au Bar Central. Jusqu’au 1er septembre, de nouveaux cocktails thématiques à base de Pur Vodka seront les boissons de l’été dans tous les bars du Casino. Votre visite sera également l’occasion de découvrir le nouveau menu estival du restaurant Altitude fruits de mer ©Guillaume Vincent

L’ouïe, la vue, l’odorat et le gout seront sollicités en ce mois d’aout. Grande musique, danse contemporaine et plaisirs gustatifs sont au programme pour les festivaliers qui sauront profiter de l’été.

et grillades, concocté par le nouveau chef du Casino Olivier St-Arnaud. En plus de succulents plats inscrits au menu, le chef St-Arnaud vous propose de déguster du bœuf vieilli à sec (70 jours) : un délice fait sur mesure pour les amateurs de v iande et de f ine gastronomie. Côté jeu, soulignons qu’il est désormais possible d’apprendre à jouer grâce aux machines à sous écoles « Temple of the Tiger ». Casinos.lotoquebec.com/fr/ monttremblant Bonnes sorties !


Sortir | Going out — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Aout 2016 — 57

The senses in play

Tremblant à son meilleur!

Hearing, sight, smell and taste will all be called into play this August. Great music, contemporary dance and tastetempting treats all play a part in what festival-goers can expect this summer. Happy outings! Pure jazz August starts with one of summer’s most highly-anticipated festivals, Festi-Jazz Mont-Tremblant. This is the ninth such “100% jazz” event, taking place this year from August 3 to 7. It will be held in the heart of St-Jovite (Centre-ville) sector, around the church, and will provide jazz-filled lunches, afternoons and evenings. Festi Jazz offers more than 40 free concerts on the two outdoor stages and in ten other areas in the heart of Mont-Tremblant. The Jazz sous les etoiles (Jazz under the stars) series, with outdoor concerts starting at 9 p.m. on the big stage, will feature quartets of saxophone player Jean-Pierre Zanella and pianist Francois Bourassa. Bass player Michel Donato, who is also the event spokesperson, will be in concert on Saturday with renowned pianist Wray Downes. Enjoy the jazz! Jazzmttremblant.com. Festival Classique des Hautes-Laurentides High- end music at low- end prices throughout the Laurentians: that’s how you could describe this superb nomadic festival. One “must” is the concert on Sunday, August 7 at 7:30 p.m. when the

Quartetto Gelato

Quartetto Gelato will play at the SaintFaustin-Lac-Carre church. More than a simple quartet, the Quartetto Gelato is made up of four musicians who have fully mastered their instruments; it offers extracts from operas and classical masterworks, tangoes, folk music and gypsy music. The Orchestre de la Francophonie and Stéphane Tétreault will be in concert on Thursday, August 11, at 7:30 p.m. at Espace Théâtre in Mont-Laurier. Then Natalie Choquette will sing at the Nominingue church on Saturday, August 13 at 8 p.m. Lastly, Luis Moario Ochoa Quartet will take to the stage in the Village Church playhouse in MontTremblant Village on Lac Mercier, on Friday, August 19, at 7:30 p.m. The Luis Mario Ochoa Quartet specializes in Latin music, from the rhumba to the samba via the bolero. To close the 18th annual version of this delightful festival, the group Paul Merkel and Friends: Soloists of the OSM, will be in concert on Saturday, August 20, at 7:30 p.m. in the church of Notre-Dame-de-Pontmain. The village

La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

©Rahi Rezvani

of Notre-Dame de Pontmain is located 40 km from Mont-Laurier in the MRC Antoine-Labelle. concertshautes-laurentides.com. The 25th annual Festival des Arts de Saint-Sauveur (FASS) And on it goes . . . . Directed by dance superstar Guillaume Côté, the Festival des Arts de Saint-Sauveur is ranked among the country’s major cultural events. The reputation for excellence enj oye d b y t he FA S S h a s b e en established through the presentation, e v e r y y e a r, o f n a t i o n a l l y - a n d internationally-renowned artists and dance companies. Martha Wainwright launches this 25th version of the festival on Wednesday, August 3. The festival continues daily until Saturday, August 13, with shows featuring top quality music and contemporary dance: Louise Lecavalier; t he Orchest re Métropolitain under the direction of maestro Yannick Nézet-Séguin; Arias Company and Guillaume Côté, who will be accompanied by dancers from the Canadian National Ballet, are among those highlighted. Festivaldesarts.ca. The party continues at the Casino Until August 28, the Casino de MontTremblant will provide its visitors with captivating evenings in an electrifying ambience. There will be special musical programs at the A ltitude Lounge every weekend, from August 5 to 27, where Choirboys, the Cat Scat Band, Dupuis and Lost IN Sound will be performing. In addition, DJ Pat Frazer will be masterminding the music at the Central Bar every Friday and Saturday. Unt i l S eptemb er 1, new t hemed cocktails based on Pur Vodka will be the featured summer drinks at all the Casino bars. A visit will also provide you with the opportunity to explore the Altitude restaurant’s new summer menu featuring seafood and grilled items, concocted by the new Casino chef Olivier St-Arnaud. In addition to the delicious dishes on the menu, Chef St-Arnaud will offer dry-aged beef (70 days): it’s a delicacy custom-made for fans of meat and fine food. Speaking of play, we should mention that from now on you can learn to play thanks to “Temple of the Tiger” learner slot machines. Go to http://casinos. lotoquebec.com/en/monttremblant and scroll down to “Slot Machine Demos”.

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

Vieux village MLS 15595784

Golf Le Maître MLS 10882647

Secteur Saint-Jovite MLS 23757622

Bord de l’eau – Waterfront MLS 26196835

Vieux village MLS 10338864

Golf Le Maître NOUVEAUTÉ MLS 22271060

Mont-Tremblant MLS 16480803

Refuge du Cerf MLS 14716789


58 — August 2016 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

À VENDRE / FOR SALE MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

CONDOMINIUMS / CONDOS

Charmante maison de ville, 1 500 pi. ca., 3 ch. à c., 2 sdb complètes, entièrement équipée, poêle à bois, lav./séch. À 2 min. du stationnement de la montagne longeant la piste multifonctionnelle. Dispon. 15 nov. au 15 avril. / Lovely 1,500-sq. ft. 3 -bdrm 2-full bth townhouse, fully equipped, washer/dryer, wood stove. 2 min. from ski hill parking, alongside multi-use trail. Avail. Nov. 15 to Apr. 15. 519 505-4850

Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. lgapierre@gmail.com 819 681-0030

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188

Maison de ville spacieuse, 4 ch. à c., 4 sdb. Vue exceptionnelle. Distance de marche de la station Tremblant et du Beach & Tennis. Adjacente à la piste multifonctionnelle. / Spacious 4-bedroom 4-bathroom townhouse. Exceptional view. Walk to resort village and Beach & Tennis Club. Adjacent to multifunctional bike path. 613 265 -9981; pinoteau47@gmail.com

Pinoteau, jour/semaine/mois/saison. Location de condos, vue sur lac et montagne Tremblant (1-2-3 ch. à c.). Tél. : 514 349-8644. Voir http://locationcondotremblant.com.

Unique round log home (Harkins) on Bark Lake. All details and photos found at www.barklakehome. com or call 450 602-4188. / Maison en bois rond unique (Harkins) sur le lac des Écorces. Détails et photos sur www.barklakehome.com ou 450 602-4188

1 870 pi.ca.

Élévation -1 Modèle A

Plan de l'étage

Plan du rez-de-chaussée

À VENDRE / FOR SALE

INTRAWEST À vendre 160 points du club Intrawest avec 391 points en banque pour 20 000 $CAN, c.a.d. 125 $/ point… négociable. Jean Laporte : 450 916-6825

Conception Jacques Larivière

Illustration Marie-Hélène Bilodeau

À vendre : 120 à 280 points annuels à 107 $/pt (85 $US). camillesurprenant@videotron.ca; 514 334-4777 Sale! 120 Intrawest points for sale at $95 each, negotiable. Phil: 514 887-1854 100 points à/at $100/pt., 160 points à/at $100/pt., total 260 points à/at $95/pt. or best offer. 613 445-3108

À LOUER / FOR RENT

DÉMÉNAGE Maintenant situé chez :

GARAGE DANIEL DAVID Mécanique générale Air climatisé . Alignement

501, rue Vaillancourt

Mont-Tremblant J8E 0J1 à l’intersection de la rue de Saint-Jovite

Réservez

dès aujourd’hui !

819 425-7202

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Mont-Tremblant. Canadienne, 3+1 ch. à c., 2.5 sdb, 4km de Tremblant, à pied du Spa Scandinave et de la rivière du Diable. Meublée, foyer, lav./séch., lave-vaisselle, etc. Balcon avant et arrière. Câble et Wi-Fi inclus. Disponible saison d’hiver : 9 600 $ + électricité. 819 681-1415. / 3+1 bdrm, 2.5 bth, 4km from Tremblant resort, walk to Spa Scandinave and Diable River. Furnished, fireplace, washer/ dryer, etc. Two balconies. Cable and Wi-Fi incl. Winter season: $9,600 + heating. Call 819-681-1415 Mont-Tremblant – chalet clés en main, foyer, 4 1/2, coin tranquille avec vue. Saison ou année. / Cottage all equipped, fireplace, 2 bdrm, nice view. Seasonal & yearly rental. 819 717-3265

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

NEW! ! U A E V U O N EZ-MOI ! LOU RENT ME!

Polaris Slingshot

ANNONCES CLASSÉE : AUGUST 24 AOUT (midi) SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : info@tremblantexpress.com. Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address: info@tremblantexpress.com

Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Pinoteau, condo 2 ch. à c., 2 sdb, foyer, planchers de bois, complètement équipé, vues imprenables sur le lac et la montagne Tremblant, à quelques minutes des pentes. Été : location à la semaine; hiver : saison 2016/2017. / 2-bdrm 2-bth condo, f ireplace, hardwood f loors, fully equipped, spectacular view of the lake and Tremblant mountain, minutes from ski slopes. Summer: weekly rental; winter: season 2016/2017. 514 342-8002

Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129 Vieux Village, const. 2007, Novoclimat, 2 ch. à c., 1 050 pi. ca., 2 niveaux, terrasse(s), cabanon, accès au lac Moore, près de tout, à 3 km de la montagne, pistes cyclables, meublé, équipé. Mois, saison ou année. / Const. 2007, Novoclimat, 2 bdrm, 1,050 sq. ft., 2 levels, terrace(s), shed, access to Lac Moore, close to everything, 3 km from mountain, cycling paths, furnished, equipped. Monthly, seasonal or yearly. Cell: 514 969-8775 2 chambres à coucher, 1 000 pieds carrés au rezde-chaussée. Vue sur la montagne. Service de navette les fins de semaine. Spas et piscine sur le site tout l’hiver. 514 250-6145

APPARTEMENTS / APARTMENTS Grand 4 1/2, en face de la caisse populaire MontTremblant, sous-sol, électricité non incluse, personne tranquille seulement, 595 $/mois. 514 952-5320

DIVERS / MISCELLANEOUS C obbler’s shop & b out ique et at el ier du Cordonnier. Bottes de travail et bottes Québec/ Canada boots and work boots. 1084 de SaintJovite, Mont-Tremblant. 819 425-3033 Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Trembla nt . De 30 0 à 3 0 0 0 pied s ca r rés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Bâtisse commerciale à louer, 20 rue Napoléon, Mont-Tremblant. Prix sur demande. 450 227-0277 Cours de Tarot initiatique; 60 $ par rencontre de 1 h 30 chacune. 819 717-3243. Marie Hugo Laberge. Saint-Jovite. Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090 Services OTD. Nous offrons un service à domicile pour vos problèmes technologiques. Pour vous retrouver avec votre tablette, cellulaire, solution d’ordinateur ou cinéma maison, téléphonez pour plus de renseignements au 438 391-4638

RECHERCHE / LOOKING FOR Femme de ménage – nounou. 35 h/semaine, 20 $/h. Personne dynamique (travail exigeant physiquement), non-fumeuse, discrète, fiable et honnête. Bilinguisme est un atout. / Maid/nanny. 35h/week, $20/h. Dynamic person (physically dem a nd i ng work), non - smoker, d i s c reet , reliable and honest. Bilingualism is an asset. tremblant705@gmail.com


Tremblant Express

Aout 2016 — 59

AUJOURD’HUI, VOTRE RÊVE. DEMAIN, VOTRE RÉALITÉ. Innovation – Les maisons Timber Block sont réalisées selon une méthode novatrice, à l'aide de panneaux préassemblés. Notre innovation ; protection prolongée, jusqu'à 15 ans de garantie ! Livraison sans frontières – Sa méthode d'empilage à plat permet à Timber Block de livrer partout dans le monde. Vous pouvez ainsi posséder une Maison Signature Timber Block où vous le désirez ! DREAM IN THE LAURENTIANS, BUILD ANYWHERE. Innovation – Our panelized walls are a distinctive find in the custom wood home industry. Our newest innovation; extended protection up to a 15-year warranty! Build anywhere – Timber Block panelized system enables us to deliver a home anywhere around the world. You can own a Timber Block Signature Home no matter where you live.

VISITEZ NOTRE MAISON MODÈLE / VISIT OUR MODEL HOME: 16320, rang St-Dominique, Mirabel, QC J7N 1T6 450 431-7676 / www.timberblock.com / info@timberblock.com


60 — August 2016 | Tremblant Express

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

En affaire depuis plus de In business for over

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

years 50 ans

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

Assureur officiel des événements IRONMAN de la région de Mont-Tremblant

Local people listening to your needs

Official insurer of all IRONMAN events in the Mont-Tremblant region

1.877.425.6026

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr s o /m i

rtir d

À pa

www.dcpa.ca

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires DCPA_tremb_exp_ad_july-aug_2016.indd 1

2016-06-10 6:29 AM

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE 2 septembre / September 2

Réservation pub : 15 aout | Matériel final : 22 aout ANNONCES CLASSÉE : AUGUST 24 AOUT (midi) SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : info@tremblantexpress.com. Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address: info@tremblantexpress.com Président/éditeur Denis Primeau dprimeau@tremblantexpress.com

Ventes et marketing Pat Wells patwells@tremblantexpress.com

Journalistes André Courey Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com

Réceptionniste/coordonnatrice Myriam Delage

Traduction textes Lysanne Ethier & Anne Johnston Graphisme et infographie Isabelle David production@tremblantexpress.com

Chroniqueurs . Sébastien Houle . François Belle-Isle . Luc Couillard . Laura Scully . Isabelle Morissette . Benoit Chouinard

Membre de la chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant

Tél. : 450 455-7730 | rock.seguin@rockseguinavocat.ca

MEILLEURES OFFRES ! BEST OFFERS! gharton@sutton.com 819-278-5276 | 819-429-6464

177 Ch. Bisson S. - Amherst - 199 000 $ . Guillaume Vincent . Benoît Lussier . Pierre Brisebois . Cathy Bergman & Sandra Sabourin

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

Imprimerie F.L Chicoine

Droit bancaire . Droit civil et commercial . Droit corporatif Droit du travail . Droit de la famille . Droit immobilier

BAISSE DE PRIX!! Finition intérieure de pin noueux (murs et plafonds), très chaleureux. Aire ouverte et très conviviale en plus de la chaleur du magnifique foyer de finition en ardoise. Beau terrain plat en bordure de la Rivière Maskinongé idéale pour la baignade, le canot et kayak. Grande espace de vie. Une Visite s’impose pour apprécier. MOTIVÉ !!! MLS 15946732

Guy Harton Courtier immobilier agréé, DA

920 Rue Jolicoeur - Mont-Tremblant - 299 000 $

*COUP DE COEUR* Belle propriété de 3 càc, très bien éclairée (naturelle), aire ouverte, décorée avec goûts. Terain paysagé et entretenue. Sous-sol aménagé et pourrait devenir un *bachelor* (voir municipalité). Près de tout les services et dans un secteur paisible et recherché. Que de mieux qu’une visite!! Motivé !!! MLS 21858310

AC 18 RE S

Distribution Messageries Dynamique

2046-2, ch. du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 | Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720

Abonnez-Vous/Subscribe $15 Tirage annuel : 330 000 - 30 000 copies mensuel

1110 Route Bellerive - Rivière-Rouge - 499 000 $

Magnifique domaine de 18 acres comprenant une grande propriété de 18 pièces ! Le bois est à l’honneur, les pierres du foyer sont magnifiques et que dire de la cuisine avec îlot et grande surface de travail et rangement. S’ajoute un grand garage électrifié/chauffé à 2 étages. Terrain bien aménagé avec piscine + SPA et le plaisir d’avoir un boisé ! MLS 11307977

611 Ch. des Sternes - Nominingue - 257 500 $

Belle propriété près du Lac Blanc à Nominingue (accès publique), sur un terrain de + de 100 000 pi. ca. Un grand garage double (10 pi de haut) plus second étage pouvant servir de rangement ou autre. Cette propriété de 3 càc est dans un secteur paisible et giboyeux. Amateur de chasse,VTT et motoneige. MLS 9488768


Saint-Jovite : Maison de pierre au bord de l’eau / Waterfront stone house Distance de marche de tous les services. / Walking distance from all services.

MEILLEURES OFFRES ! Tremblant Express | Aout 2016 — 61

Martin Bellemare, B.Sc.A. brigittepilon2010@gmail.com suttonhumania.com | C 819-681-0089

Brigitte Pilon Courtier mmobilier Real Estate Broker

courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

2915, boul. St-Charles suite 107 Kirkland, Qc H9H 3B5

514 692-3103

www.immobilierbellemare.com

martin.bellemare@gmail.com

www.immobiliertremblant.com t lan mb e r T ntMo

Domaine Bellevue, avec le DOMAINE SAINT-BERNARD dans la cour arrière. 5 càc, peut être vendue meublée & équipée, SPA. / Bellevue Estate with DOMAINE SAINTBERNARD in the backyard, 5 bdrm, could be sold equiped and furnished, SPA, 7 minutes from the resort. MLS 26180707 650 000 $ nt bla m Tre ntMo

BORD DE L’EAU NAVIGABLE - Vendue meublée coquette propriété de 3 àc avec foyer à 15 min de Tremblant ou Mont-Blanc ! / Charming 3 bdrm waterfront cottage sold furnished, fireplace, 15 min from Tremblant or MontBlanc. MLS 28147394 240 000 $

r vie e Xagabl c La avi N

LA CONCEPTION. Constr. 2007 avec plage, 2 chambres. Confort, intimité, vue non obstruée, paix ! / Built in 2007, beach, 2 bedrooms. Comfort, privacy, unobstructed view, heaven! MLS 13477628 PRIX RÉDUIT 450 000 $

! rst ew he ! / n m A au

e uv no

La campagne à la ville ! Charmante construction 2009 2 chambres possibilité de 3 et 711 pieds bord rivière Brochet. / Country life in the city! Charming 2009 construction of 2 bedrooms with a possibility of 3 and 711 feet on Brochet River! MLS 24136998 185 000 $

** TREMBLANT LES EAUX ** UNIQUE !! DEUX UNITÉS POUR LE PRIX D'UN !! Un condo 2 chambres à coucher relié à un autre condo de 1 chambre à coucher. Idéal pour revenus locatifs... À VOIR !! 379 000 $ +tx.

REMAX Tremblant Inc. Courtier immobilié agréé

Colette Pinard

Cout ier Im m obilier

colette.pinard@cgocable.ca | 819 425-8235

www.immotremblantrealtor.com

Courier immobilier

Via Capitale innovation

15 MINUTES DE/FROM TREMBLANT avec vue!

Magnifique résidence de bois rond, foyer de pierre, toit cathédrale, garage double. Accès à un lac, plage, terrains de tennis, pistes pédestres et de ski de fond. Meublée et équipée. / Beautiful log home, 3 bdrm, 2 bth, stone fireplace, cathedral ceiling, double-car garage. Royal Laurentian area, lake access, beach, tennis courts, cross-country and walking trails. Furnished and equiped. Simply a great value. $469 000

MONT-TREMBLANT Versant Soleil

Superbe unité de coin : 2 cac, 2 sdb, foyer, charmant patio, piscine. Meublé et équipé. Au bas des pentes. Navette. Confort et agrément. With the greatest view! Gorgeous corner unit: two large bedrooms, 2 bathrooms, fireplace, lovely patio. Furnished and equiped. Ski-in, ski-out. Shuttle service. Comfort and enjoyment. $ 399 000

MONT-TREMBLANT Rochers Soleil

Condo spacieux de 2 cac, 2 sdb, foyer au salon, planch. de bois partout, jolie terrasse. Meublé et équipé. Accès direct aux remontées. Occasion incroyable! / Spacious condo with 2 bdrm, 2 bth, wood fireplace, wood floors, cozy patio overlooking the area. Furnished and equiped. Ski-in, ski-out. Exciting opportunity! $287 000 TAXES PAYEES/PAID

jelemieux@hotmail.com lemieuxtremblant.com

Suite-Sur-Lac Centre de villégiature en pleine nature et en bordure du pittoresque lac Supérieur. À proximité du vaste Parc National de Mont-Tremblant et de Station Mont-Tremblant, ses activités et pistes de ski. Service de navette, aux pistes de ski. Quelques Suites : studio, 1 ch. ou 2 à coucher sont disponibles. Elles génèrent des revenus de location. Les prix vont de 213 900 $ à 339 900 $

MONT-TREMBLANT Un des plus beaux condos CONDO AU MARRIOTT

de la région. Luminosité, espace, style et confort. 3 cac., 2 sdb., plafonds de 12' au salon, comptoirs de quartz, thermopompes, garage avec rangement. Non taxable. Rien de mieux! / Style, comfort, space, luminosity! 3 bdrm, 2 bth, 12' ceilings in living-room, quartz counters, heat pumps, garage and locker. Hard to beat! $297 000

Occasion à saisir, condo d’une chambre rénové, avec vue et accès direct aux monte-pentes, revenus intéressants. Vendeur motivé. Great opportunity, one-bedroom condo refurbished and with a nice view, ski-in, ski-out, income+++. Motivated seller. $225 000

ACCES AU LAC SUPERIEUR

Elégante résidence de 3 cac à aire ouverte, spacieuse et claire, foyer, magnifique deck, quartier d'invités ou à revenus, terrain splendide. Elegant 3 bedroom home, open concept, bright and spacious, fireplace, lovely huge deck, in-laws or income quarters, magnificient grounds. $385 000

BEST OFFERS!


395 000 $

Tremblant

Havre Lac Desmarais

Terrains sur le lac Prêt à construire.

Land on the lake Ready to build.

CHRISTOPHER LAX Courtier Immobilier Résidentiel

514 949-8005 clax@sutton.com

Groupe Sutton HUMANIA Agence immoblliere

AU-DELÀ D’UNE TRANSACTION, UNE RELATION


"Votre reve devient realite !" Scott

Paul


64 — August 2016

TremblantExpress.com

LA NOUVELLE

FORESTER 2017

FREINAGE AUTOMATIQUE EN MARCHE ARRIÈRE EN OPTION

FIÈRE PARTENAIRE

FORESTER 2017 À L’ACHAT À PARTIR DE

27 785

$

* VÉHICULES À ÉMISSIONS QUASI NULLES

TRANSPORT ET PRÉPARATION INCLUS, TAXES EN SUS.

• EYESIGHT TECHNOLOGIE D’AIDE À LA CONDUITE 1

Association des concessionnaires Subaru du Québec quebecsubaru.ca

SUBARU GRANBY

SUBARU-MONTRÉAL

SUBARU BROSSARD

SUBARU SAINT-HYACINTHE

SUBARU DES SOURCES

JOLIETTE SUBARU

JOHN SCOTTI SUBARU

SUBARU DE LAVAL

SUBARU SAINTE-AGATHE

SUBARU REPENTIGNY

SUBARU RIVE-NORD

SUBARU SAINTE-JULIE

GRANBY ANJOU

MONTRÉAL LAVAL

BROSSARD

SAINTE-AGATHE-DES-MONTS

SAINT-HYACINTHE REPENTIGNY

DORVAL

BOISBRIAND

JOLIETTE

LACHUTE SUBARU LACHUTE

SAINTE-JULIE

*À l’achat à partir de 27 785 $ (taxes en sus) pour la Forester 2.5i 2017 (HJ1 X0) à transmission manuelle. Les frais de transport et de préparation (1 675 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $) et les droits spécifiques sur les pneus neufs (15 $) sont inclus. L’offre n’est pas applicable au modèle illustré. Financement à l’achat ou à la location également offerts. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Photo à titre indicatif seulement. Les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. 1. EyeSight ® est un système d’aide à la conduite susceptible de ne pas fonctionner de manière optimale dans certaines conditions. EyeSight ® n’est pas conçu pour se substituer à la vigilance et à l’attention du conducteur sur la route. Le système pourrait ne pas réagir dans toutes les situations. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Enfin, malgré toutes les technologies sophistiquées en place, un conducteur doté d’une bonne vision, qui est attentif à la route sera toujours le meilleur gage de sécurité sur la route. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.