2017 01 tremblant express

Page 1

St-Hubert.com

deux places pour mieux vous servir ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

GRATUIT | FREE 30 000 COPIES

Janvier/January | 2017

vol. 24 — no 01

© S. Turgeon

Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

FREESKIER magazine : P’tit Caribou No. 1 /  Elevated Après-Ski — 4 Actualités / Current Mont Blanc : 60e anniversaire / 60th birthday — 6 & 7

©Tremblant.ca

Jo Vélo devient / becomes Bicycles Quilicot — 9 L’igloo réinventé /

SPÉCIAL RANDONNÉE ALPINE TOURING

The igloo reinvented —14 & 15

- 3 festival à Tremblant - Islande / Iceland - Équipement / Hot gear e

Fat Bike : Sentiers / Where to ride — 30 & 31

Jeux d’évasion | missionliberte.com | Escape game ! u jeux nouvea me! new ga

Bateau pirate

Pour une durée limitée, essayez la réalité virtuelle ! For a limited time, Virtual Reality trials available!

Explosion

Meilleurs jeux d'intérieur !

Jack et le haricot magique

Préparez-vous à vivre une course contre la montre remplie d’adrénaline ! Activités idéales pour familles, amis et collègues.

Resto Mafia

Station Spatiale

Best indoor game!

Feel the adrenaline as you race against the clock with family, friends and colleagues.

819 717-3935


2 — January 2017

Tremblant Express

167 Ch. De l'ermite - 4 CaC/bDrm Amélie Galarneau 819.430.7085

2 395 000 $ Michel Naud 819.429.0674

622 Ch. Des boisés - 5 CaC/bDrm Steven Lafave 819.808.1000

la réserVe 590 - 5 CaC/bDrm

QuintessanCe 11 - 1 CaC/bDrm

Nadine Campbell 819.421.2924 & 4 399 000 $ Martine Séguin 819.429.9189

les manoirs 102-10 - 3 CaC/bDrm

1 295 000 $ Michel Naud 819.429.0674

blueberry lake resort #34 4 CaC/bDrm

394 000 $ taxes payées Krisha Bell 819.421.9969

110 Ch. De la suCrerie - 5 CaC/bDrm

Jean Parisien 514.232.8976 & 748 000 $ Nadine Campbell 819.421.2924

8 450 000 $

étoile Du matin 1500-1 1 CaC/bDrm

399 000 $ Sylvia Perreault 514.791.6810

264 000 $

Prix réDuit PriCe reDuCtion

tour Des Voyageurs ii 270 - STUDIO

tour Des Voyageurs i 422 - 1 CaC/bDrm loDge De la montagne 348 2 CaC/bDrm

Récement rénové / Recently renovated Neal Vinet 819.425.4003 & Krisha Bell 819.421.9969 107 000 $ Krisha Bell 819.421.9969

refuge Du Cerf 267 - 6 CaC/bDrm

271 Ch. Wheeler - 4 CaC/bDrm

Martine Séguin 819.429.9189 & Nadine Campbell 819.421.2924 1 185 000 $ taxes payées Sean Hummell 819.429.7326

refuge Du Cerf 233 - 6 CaC/bDrm Sean Hummell 819.429.7326

VenDu-solD

Plateau 214-6 - 3 CaC/bDrm Sean Hummell 819.429.7326 & Neal Vinet 819.425.4003

99 000 $ André Parisien 819.425.4905

Chouette 2036 - 2 CaC/bDrm 260 000 $ Andrée-Anne Bérubé 450.602.4859

2110 Ch. Du laC-Quenouille #64 3 CaC/bDrm

3 200 000 $ Nadine 819.421.2924 & Martine 819.429.9189

André Parisien 819.425.4905 & 2 300 000 $ Maude Gaudreault 819.681.9621

1 099 000 $ Maude Gaudreault 819.681.9621

11 Ch. killarney - 7 CaC/bDrm

595 000 $ Steven Lafave 819.808.1000

150 Ch. Du laC-nantel n. - 4 CaC/bDrm 1255 rue marier - 3 CaC/bDrm

229 000 $

4 850 000 $

9 Ch. PéPin - 3 CaC/bDrm

19 acres en bordure de lac privé 285 000 $ Sylvia Perreault 514.791.6810 499 000 $

VenDu-solD

altituDe 172-4 - 2 CaC/bDrm 369 000 $ Michel Naud 819.429.0674

1342 rue Dufour - 4 CaC/bDrm

Jean Parisien 514.232.8976 & 549 000 $ Nadine Campbell 819.421.2924

tremblant-les-eaux 219-2 - 2 CaC/bDrm

Martine Séguin 819.429.9189 & 425 000 $ Nadine Campbell 819.421.2924

225 000 $

Engel & Völkers Tremblant, agence immobilière, Real Estate Agency 1000 Chemin Des Voyageurs · Mont-Tremblant · QC J8E 1T1 · +1 819-681-5000 tremblant.evcanada.com · tremblant@evcanada.com ©2016 Engel & Völkers. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated. Chaque agence est opérée indépendemment par un propriétaire exploitant.


Sommaire / Contents

Tremblant Express | Janvier 2017 — 3

Actualités / Current 4 à/to 13 Affaires municipales / Municipal affairs

5

Portrait / Profile 14 & 15 Évènements / Events 16 & 18 Quoi faire / What to do

Deux soirées sous les étoiles plutôt qu’une / Two treks instead of one — 16

20

Sports

22 à/to 31

Agenda / Calendar 36 Flash Xpress

44, 46 & 51

Trex était là / Trex was there: 24h Tremblant 48 Annonces classées / Classified ads

52

Chroniques / Columns Domaine Saint-Bernard

32

Sortir / Going out

34

Coin immobilier / Real estate corner

38

Tremblant DiVin / Divine Wine

40

Conseils de ski / Ski tips

42

Recette / Recipe

47

Café / Coffee

49

Conseil course / Ski race tip

50

Les entrepreneurs ont « perdu le sud » / Entrepreneurs are neglecting the south — 12 & 13

Les Jeux d’hiver 50+ : il n’est jamais trop tard pour bouger / The 50+ Winter Games: it’s never too late to get moving — 18

© GEPA

Le 16 décembre, Erik Guay s’est classé troisième au super-G à Val Gardena, en Italie. Il s’agit du 24e podium en carrière au circuit de la Coupe du monde de ski alpin. / On December 16, Erik Guay placed third in the super-G in Val Gardena, Italy. This is the 24th podium of his career on the Alpine Skiing World Cup circuit. © GEPA

Condo sur les pistes offrant des commodités exceptionnelles SKI trEMbLAnt COnDO WItH ExCEPtIOnAL AMEnItIES

Bonne année

2017 !

Happy New Year! Boutique Dan Lachance 2245, ch. du Village, Mont-Tremblant | 819 425-8985

Prestigieux condo. Étage supérieur de l’hôtel Ermitage du Lac. Au bord du Lac Miroir et directement sur les pistes de ski. Aire habitable de plus de 750 pi.ca. 1 chambre, 1 sdb, 2 balcons, foyer au gaz, spa, piscine, salle d’exercice, petit-déjeuner buffet gratuit. Excellent revenu. Prestigious Ermitage du Lac condo, top floor, 1 bed/1 bath with over 750 sq.ft, spa, pool, fitness room, 2 balconies, gas fireplace, complimentary breakfast buffet, great revenues, located on Lac Miroir and directly on the slopes. rÉSErvEz unE vISItE DèS AujOurD’HuI !

bOOK A vISIt tODAY!

$ 159,000 +txs


4 — January 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Le roi nord-américain des après-skis Le magazine Ski Canada le porte au sommet des après-skis dans l’est de l’Amérique du Nord depuis plus de dix ans. Pour sa part, le célébrissime magazine Forbes lui a décerné une quatrième place dans son palmarès des meilleurs après-skis au monde et voilà que tout récemment, Le P’tit Caribou a été élu meilleur après-ski en Amérique du Nord par le magazine Freeskier. Comme le dit l’adage : « Tu l’as, ou tu l’as pas ».

NOUVEAU ! / NEW! POUR EMPORTER / TO GO

Pour décrocher ce nouveau titre de roi des destinations d’après - sk i en A mérique du Nord, Le P’tit Caribou s’est mesuré à plus de 125 concurrents prestigieux dans le cadre du concours Elevated Après, qui s’est échelonné sur un mois. Le bar tremblantois est parvenu à récolter plus de 250 800 votes, se classant premier devant les bars The R iverhouse de Colombie-Britannique et The Roost du Vermont, qui ont respectivement obtenu la deuxième et la troisième place. La légende se perpétue donc pour ce lieu mythique dont la renommée dépasse largement les frontières de notre belle province. Entièrement remis à

neuf le printemps dernier, Le P’tit Caribou est devenu un incontournable pour les adeptes de glisse… et de descente. S elon Joshua W ilson, copropr iét a ire de l’établissement et designeur de ce nouvel intérieur bluffant de plus de 5 000 pieds carrés dédiés au party d’après-ski, la clé du succès de son établissement repose en grande partie sur le fait que les habitués s’y sentent chez eux. Ils sont de la famille. « Au cours des 23 dernières années, nous avons établi un lien très fort avec notre clientèle locale », explique-t-il sur les pages du magazine Freeskier. « Le Ptit Caribou compte autant pour eux que pour nous... il a été leur place de prédilection pour faire le party et nous ne l’oublierons jamais. Ils sont VIP pour la vie, insiste-t-il, et peu importe à quel point nous sommes occupés, nous nous assurons toujours qu’ils obtiennent le meilleur accueil. Nous sommes persuadés que ce sentiment d’appartenance contribue à cette ambiance incroyable que nous retrouvons nuit après nuit. Ils sont la raison pour laquelle nous avons les meilleurs partys », conclut-il. ptitcaribou.com

2176 Chemin du Village, Mont-Tremblant 819.425.6333 | patrickbermand.com

À l’église du Village… la petite salle des grandes occasions!

Louis-Jean Cormier

Les Grands Explorateurs Pédaler le BRÉSIL

St-Jovite Quartet

3 février • 38 $

12 février • 20 $

4 mars • 25 $

Koriass

Patrice Michaud

Les passages secrets

©Dominic Bouffard

Saison 2016-2017

Retrouvailles

Les Grands Explorateurs

© Drowster

© Jean-Charles Labarre

HAWAII

Tyler Lane, Joshua Wilson et Sébastien Turgeon, fiers propriétaires/proud owners

Love suprême

Nouveau spectacle

Les îles du bonheur

24 mars • 25 $

7 avril • 34 $

9 avril • 20 $

© Ds Sanchez

SOIRÉE FRANCOUVERTES La Famille Ouellette Raffy

Lauréats 2016

En première partie

21 avril • 25 $ BILLETS EN VENTE au Service de la culture et des loisirs (1145, rue de Saint-Jovite) et à l’église les soirs de spectacle. Tarifs spéciaux pour détenteurs de la carte Citoyen / Citoyenne Mont-Tremblant, étudiants, aînés et moins de 12 ans. Tous les spectacles sont à 20 h, SAUF Les Grands Explorateurs (15 h). Renseignements et réservations : 819-425-8614, poste 2500 • villedemont-tremblant.qc.ca Église du Village 1829, chemin du Village (face au lac Mercier)

The North-American king of après-skiing Ski Canada magazine has placed it at the top of après-ski venues in Eastern North America for more than the past ten years. Much-celebrated Forbes magazine put it in fourth place in its list of the best après-ski spots in the world and now, just recently, Le P’tit Caribou has been named the best après-ski place in North America by Freeskier magazine. As the saying goes, “You’ve either got it, or you don’t”. To capture this new title of king of après-ski destinations in North America, Le P’tit Caribou was up against more than 125 prestigious competitors in the Elevated Après contest, which took place over the period of a month. The Tremblant bar brought in more than 250,800 votes, winning it first place ahead of BC’s The Riverhouse and Vermont’s The Roost, which won second and third place respectively. So the legend continues for this mythical locale whose fame has spread far beyond our borders. Le P’tit Caribou, which was completely renovated last

spring, has become a must for those who like to glide, slide and generally head downhill at speed. According to Joshua Wilson, the establishment’s co-owner and the designer of this handsome new interior whose more than 5,000 square feet is dedicated to après-ski partying, the key to success of his establishment rests largely on the fact that his clientele feel at home here. They are family. “Over the past 23 years we have built a very strong connection with our local clientele,” he explains on the page of Freeskier magazine. “The P’tit Caribou means as much to them as it does to us . . . it has been their place forever and we never forget that. They are VIPs for life,” he continues, “and no matter how busy the bar gets we always make sure they get special privileges and treatment. We know it’s that local feeling that makes for the amazing ambiance night after night. They are the reason why we have the best parties” he concludes. ptitcaribou.com


Affaires municipales | Municipal affairs — André Courey

Tremblant Express | Janvier 2017 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL

Budget de 2017 : plus d’argent pour les routes Le conseil municipal a dévoilé le mois dernier le budget de Mont-Tremblant pour 2017. Un montant plus élevé que ce qui est normalement alloué, soit 3,3 millions de dollars, sera affecté au pavage et à la reconstruction des routes et trottoirs de la ville. C’est l’un des points saillants du budget total de 39,7 millions de dollars, en hausse de 3,3 pour cent comparativement à celui de 2016. Les dépenses pour les frais administratifs généraux totalisent 6,3 millions de dollars, soit une augmentation de près de 17 pour cent. Il est à noter que près de 700 000 $ ont été alloués pour la réalisation de travaux sur le réseau de sentiers. Le taux de taxes résidentielles passera à 0,6 625 $ p a r t r a nc he de cent dol l a r s d’évaluation, ce qui représente une légère hausse de 0,0125 $ ou de 1,92 pour cent. La tarification de la collecte des matières résiduelles

augmentera de 15 $ mais toutes les autres tarifications demeurent les mêmes, sauf pour ce qui a trait aux remboursements de la dette du secteur public local, lesquels ont diminué de 40 $ dans le district du centre-ville et de 71 $ dans le district du Village pour une maison évaluée à 300 000 $. Le montant de la facture finale d’impôts fonciers pourrait, en effet, être moindre pour certaines maisons. La facture de taxes municipales pour une résidence située au centre-ville et évaluée à 300 000 $ s’élèvera à 2 653 $ en 2017, soit une augmentation de 12 $. La facture totale pour une maison située dans le Vieux Village et également évaluée à 300 000 $ sera de 2 452 $, soit une diminution de 18 $. Le taux de taxes non résidentielles a été aug menté de 0,0125 $ pa r cent dol la r s d’évaluation et s’établit à 0,9729 $.

City council unveiled Mont-Tremblant’s budget for 2017 last month. Roads and sidewalks in the town will be getting more-than-usual attention with 3.3 million dollars earmarked for paving and reconstruction. That’s one of the highlights of a 39.7 million dollar budget, up by 3.3 per cent over that of 2016. It includes an increase in spending for general administration by almost 17 per cent, to 6.3 million dollars. Another expenditure of note is almost $700,000 for trail works. The tax rate is up slightly, to $0.6625 per one hundred dollars of evaluation, a rise of $0.0125 or 1.92 per cent. Residual waste collection is up by $15 but all other charges remain the

same except for variations in local sector debt repayments which have decreased by $40 in the Centre-town district and $71 in the Village district for a home with an evaluation of $300,000. Final tax bills may, in fact, reflect a slight drop for some homes. A home in the centre-town district with a municipal evaluation of $300,000 will have a tax bill of $2653 for 2017, an increase of $12. For a home in the old Village district with the same evaluation, the total tax bill will amount to $2452, a drop of $18. The non-residential tax rate is increased by $0.0125 per hundred dollars of evaluation, to $0.9729. www.villedemont-tremblant.qc.ca

Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4

Roads get more attention in 2017 budget

C300 Coupé 4MATIC à rougage intégrale pour toutes les saisons. Décorez votre entrée durant le temps des Fêtes chez Franke Mercedes-Benz . C300 Coupé 4MATIC démo•Groupe AMG•Ensemble haut de gamme•Navigation•Camera de recul•Prix total : 50 763 $** Taux à la location

A partir de

3,9 %

598 $** 0 $* Versement initial + Pneus d’hiver inclus

Bail de 39 mois

Paiements mensuels

**

Démo avec seulement 120 km

*Taxes en sus

Franke Mercedes-Benz •Ouvert les samedis •1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca *© Mercedes-Benz Canada Inc. Véhicule montré ci-dessus; WDDWJ4KB4HF385235 : C300 4MATIC Coupe 2017 prix total des offres de location et de financement basées sur cette C300 4 matic Coupe 2017, disponibles uniquement par l’intermédiaire de Services financiers MercedesBenz sur approbation du crédit, pendant une durée limitée. *Prix total 50763.49 $ MSRP pour le véhicule annoncé, plus toutes taxes applicables et frais de concessionnaire applicables. **Exemple de location basé sur 598.$ par mois pour 39 mois avec versement initial de 0$. Première mensualité plus dépôt de garantie de 700.$ et taxes applicables dus à la date d’entrée en vigueur du bail. PDSF à partir de 53500. $. Taux de location annuel de 3,9%. Obligation totale: 26828.88$ Kilométrage limité à 18 000km/an (des frais de 0,20 $/km supplémentaire s’appliquent). Frais d’immatriculation, d’enregistrement et d’assurance, ainsi que taxes en sus. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. L’offre prend fin le 31 janvier 2016.


Actualités | Current — André Courey

6 — January 2017 | Tremblant Express

60e anniversaire du Mont Blanc divers types d’hébergement, y compris des condos au village, une salle à manger, un bar, une piscine, un spa et un parc d’amusement intérieur de quatre étages.

au fil des ans », souligne Mike, qui joue un rôle plus actif au sein de l’entreprise depuis quelques années. Mike ajoute avec fierté : « Le Mont Blanc est un endroit spécial qui offre une expérience particulière – une bonne superficie, du bon ski et une atmosphère décontractée et amicale qui fait que tout le monde s’y sent bien. » Les habitués sont d’accord. Et les prix raisonnables, en particulier pour les familles, disent-ils, ajoutent à leur enthousiasme.

Le Mont Blanc célèbrera ses 60 ans d’existence le 28 janvier prochain. Diverses activités se dérouleront à la montagne qui accueillera la station de radio CKOI, ainsi que les mascottes Mambo, Slush Puppy et SQ seront également sur place pour animer les célébrations. Un après-ski spécial avec cocktails et présentations aura lieu de 17 h à 19 h. On profitera sans aucun doute de l’occasion pour relater l’histoire colorée de la station et pour rendre hommage aux gens qui y ont contribué. Il y a 60 ans, le Mont Blanc inaugurait sa première saison de ski. Il ne comptait alors que 8 pistes et un remonte-pente en T sur une seule montagne. Aujourd’hui, la station offre aux skieurs et aux planchistes 41 pistes, cinq remontées mécaniques, deux tapis magiques et deux parcs à neige répartis sur trois montagnes jumelles. Et comme l’on fabrique de la neige sur 85 pour cent du domaine skiable, on est beaucoup moins à la merci des caprices de Dame Nature en cette ère de changements climatiques! Il y a eu de grandes améliorations au Mont Blanc. Autrefois, un petit centre de ski local, il est devenu un centre de villégiature au plein sens du terme où l’on y trouve

Phil Robinson 1973 L’homme responsable du développement du centre de ski depuis qu’il en a fait l’acquisition en 1976 est Phil Robinson, originaire de Philadelphie. La croissance a été graduelle et constante pendant les 40 dernières années. Les améliorations apportées cette saison comprennent la rénovation de condos, une nouvelle zone d’apprentissage et la rénovation extérieure du chalet principal. Un changement nettement visible est la couleur du chalet au pied des pentes, maintenant d’un bleu intense avec des accents de bardeaux de cèdre. On distingue la bâtisse plus que jamais – une stratégie marketing pour attirer davantage l’attention et un plus grand nombre de gens à la station, de « se faire remarquer », explique le fils de Phil, Michael. Et c’est certes le cas des automobilistes qui roulent sur la 117 à quelques kilomètres au sud de Mont-Tremblant. « Il est étonnant de voir tout ce que nous avons réalisé

« Nous voulons continuer à promouvoir le Mont Blanc en ajoutant de nouveaux services, de nouvelles installations et des activités qui correspondent à ce que les gens qui viennent ici aiment », affirme Mike. Il ajoute que, dans un proche avenir, ils procèderont fort probablement à une autre réorganisation et à d’autres rénovations des installations existantes afin qu’elles soient mieux adaptées et plus faciles d’accès. Parmi les choses envisagées : un nouveau centre d’accueil, un bar rénové, un plus grand nombre d’unités d’hébergement du côté des pentes, ainsi que des investissements continus dans les systèmes de fabrication de neige et le damage des pistes. Conf iant, Mike a ff irme : « L’avenir s’annonce prometteur », et il poursuit en disant que lui et son frère Bill se sont engagés à poursuivre l’œuvre de leur père en continuant d’offrir un bon rapport qualité/ prix aux familles à revenus moyens afin qu’elles puissent s’offrir du bon temps et en conserver un souvenir inoubliable. L’histoire du Mont Blanc, c’est davantage l’intérêt réel porté aux gens que le succès de l’entreprise. Skimontblanc.com


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Janvier 2017 — 7

Mont Blanc celebrates 60th anniversary Mont Blanc marks its 60th anniversary on January 28 with a number of activities at the resort and the on-site live presence of radio station CKOI and mascots Mambo, Slush Puppy and SQ to give added life to the celebrations. A special après-ski party with cocktails and presentations is planned from 5 p.m. to 7 p.m. The occasion no doubt will salute the colourful story and the people who have contributed to the resort’s history. Sixty years ago, Mont Blanc opened its first ski season with eight runs and a T-bar on one mountain. Today, skiers and snowboarders have 41 runs, five lifts, two magic carpets and two snow parks to enjoy, all spread over three sister mountains. And with snowmaking on 85 per cent of the terrain, very little is left to the vagaries of the weather in today’s age of climate change! Mont Blanc has come a long way, from small local ski hill to full-fledged resort with varied lodgings including condo village accommodations, a dining room, bar, swimming pool, spa and a four-storey indoor play park. The man behind the growth since he bought the sk i centre in 1976 is Phil Robinson, originally from Philadelphia. The growth has been gradual and steady over the past 40 years. Improvements for this season include updated accommodations, a new learning area and an exterior facelift. A very visible change is the colour of the base lodge, now painted a rich blue with cedar shake accents. The building stands out more than ever, a deliberate marketing strategy to attract greater attention to the resort, to “make an impression”, says Phil’s son,

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant

Michael. Indeed it does, to anyone driving by on the main highway just a few kilometres south of Mont-Tremblant. “It’s stunning to see just how far we’ve come over the years,” says Mike, who has taken a more active role in the business in the past few years. Mike adds proudly, “Mont Blanc is a special place and offers a special experience —good size, great skiing and a casual, friendly atmosphere that makes everybody feel at home.” Habitués agree. Reasonable prices, especially for families, they say, adds reason for their enthusiasm.

RCNT

Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental

“We want to build on that brand with new services, facilities and activities in keeping with what people love about this place,” says Mike, adding that the near future will likely bring more reorganization and renovation of the existing facilities to make them more convenient and easily accessible. A new welcome cent re, a renovated bar and more slope side accommodations as well as continuing investments in snowmaking and grooming are all being considered.

CHALETS

Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers!

rcntchalets.com | 1.888.268.3667

“The future is br ight,” Mike conf ident ly affirms, adding that he and his brother Bill are committed to continuing their father’s work. Phil’s legacy, says Mike, is to offer good value to working families, so they can have a great time and build lasting memories. It is not so much a business success story as it is a matter of genuine caring for people. Skimontblanc.com

Où rouler en fatbike dans les Laurentides ? Where to ride your fat bike in the Laurentians? — 30 & 31

Volvo V60 Cross Country 2017

VOTRE SÉCURITÉ

N’EST PAS UNE OPTION

FRANKE VOLVO

E N LOCATION À PARTI R DE*

0$

629 $

TAUX DE

1,9 %

SU R 39 MOISS

COM PANT + PN E US D’H IVE R I NCLUS *

180 rue principale, Sainte-Agathe-des-Monts, Qc Ouvert les samedis • For english info please call.

1 800 454-4775 www.frankevolvo.com

*Volvo XC60. Véhicule montré ci-dessus : Volvo XC60 version SE (59,245.00) # YV440MRK3H2059053, prix de détail suggéré par le fabricant (PDSF) indiqué ne Comprend pas les taxes, les frais de transport et préparation maximum de 1,995$, Les frais d’immatriculation, d’assurance, d’enregistrement, ou les droits , taxes et Redevances applicables (pouvant varier d’une région a l’autre). Les exemples de paiement de location comprennent les frais de transport et de préparation de 1,995$,la gestion des pneus de 29,20 $, la taxe de 100 $ pour la climatisation,les frais de PPSA DE 75$, les frais de d’administration de 499$,les Frais de service de location de 350$, les frais de EHF de 1$ et les frais de RDPRM De 77.45$. Les autres taxes et frais de permis , d’assurances et d’immatriculation sont en sus.Les offres peuvent être modifiées ou annulées sans préavis. Offre de location de durée limitée de la compagnie des Automobiles Volvo Canada Limitée conditionnelle a une approbation de crédit pour les voitures neuves XC60 T5 AWD SE prix de détail 59,245$. Taux d’intérêt annuel à la location de 1,9% pendant 48 mois. Les exemples de paiement sont basés sur une durée de 48 mois avec des paiements de 699$. Aucun comptant n’est requis. L’obligation de location totale est 33,552.00$. La valeur résiduelle du véhicule à la fin de la période est de 26,067.80$. Les taxes , frais de permis , d’assurances,d’immatriculation et les droits ,taxes et redevances applicables (tous pouvant varier selon la région)sont en sus. Allocation de 16,000 kilomètres , frais de 0,16 $ par kilomètre en surplus. Une commande ou un échange entre concessionnaires peut être requis. L’offre termine le 31 janvier 2017.


8 — January 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

NOMINATION Nous avons l’honneur de vous annoncer qu’André Parisien sera intronisé au prestigieux cabinet privé d’Engel & Völkers, une distinction que seuls 75 courtiers immobiliers sur les 8000 qui représentent la marque mondialement sont parvenus à atteindre.

monde. André deviendra le deuxième courtier au Québec à devenir membre du cabinet privé. Félicitations, André, ta passion et ton engagement nous inspirent!

André Parisien a tout d’abord été sélectionné par son agence pour son expertise du marché, son rendement, son service de haute qualité ainsi que pour sa passion et son dévouement à titre de professionnel du courtage immobilier. Le comité de sélection nord-américain soumet les candidatures au chef de cabinet de la maison mère à Hambourg, en Allemagne. Les conseillers du cabinet privé se concentrent sur des opportunités de l’immobilier mondial dans les endroits les plus prestigieux au We are honoured to announce that André Parisien will be inducted into Engel & Völkers’ most exclusive network, Private Office. Out of over 8,000 advisors representing the brand worldwide, André will be among a select group of 75 Engel & Völkers advisors to be distinguished as a Private Office Advisor. In order to join Private Office, advisors within the Engel & Völkers network must be nominated by their firm and are selected based on their consistent, year-after-year production numbers, market expertise, notably high quality service and passion as real estate professionals. Nominees are submitted to a North American

selection committee that decides which candidates meet all requirements for final submission to the head of Private Office, in Hamburg, Germany. The Private Office advisors focus on global real estate opportunities in the world’s most prestigious locations. André distinguishes himself by his passion, his specialized expertise in luxury properties and his long-term client relationships. André thus becomes the second broker in Québec to be awarded membership. Congratulations, André! Your passion and commitment are truly inspiring. (Voir pub/See ad page 37)

Ton amour et ta nourriture

me tuent !

Your love and your food are killing

me!

Quel avenir pour nos églises ? Le nombre d’églises dont la vocation demeure incert aine ne cesse d’augmenter dans la province. Selon le Conseil du patrimoine religieux du Québec (CPRQ), cette tendance s’intensifie depuis les années 1990 et devrait s’accentuer au cours des prochaines années. Que réserve l’avenir pour notre patrimoine religieux ? Afin de faire la lumière sur cette situation, qui touche 33 églises sur son territoire et plus de 170 dans les Laurentides, la MRC des Laurentides a chapeauté, le 24 novembre, un premier Forum sur l’avenir de ces édifices religieux à l’église du Village de Mont-Tremblant. Le choix de ce charmant bâtiment est loin d’être anodin. Ancien lieu de culte reconverti par la municipalité en salle communautaire et culturelle, l’église du Village est devenue un exemple concret de réutilisation à des fins de conservation. En plus d’assurer le maintien de certains services au sein de la communauté, elle réunit cette dernière autour d’un projet rassembleur qui sait bénéficier de la valeur ajoutée de l’édifice. L’achat par les municipalités serait à privilégier Bien que l’ensemble du Québec soit touché, le phénomène varie selon les régions. À Montréal, la majorité des églises sont vendues à d’autres cultes qui en viennent à assumer l’entretien de l’édifice tout en conservant la vocation originale du lieu. En région, étant donné les couts d’entretien élevés et la volonté des citoyens de recouvrer une part de leur histoire, la municipalité constitue bien souvent l’unique acheteur potentiel. C’est d’ailleurs une des orientations que priv ilégient les autorités religieuses. Une entente a été signée en ce sens entre l’évêque du diocèse de Mont-Laurier et le ministère de la Culture, stipulant que la vente des églises doit d’abord être offerte aux municipalités, sinon à des organismes communautaires, avant de se tourner vers le privé. Cela permettrait notamment de favoriser l’émergence de salles multifonctionnelles pour une utilisation plus collaborative des locaux.

« Nos châteaux sont nos églises », Mgr Paul Lortie « Nous avons pu constater, à l’échelle de tout le Québec, que l’Église a joué un rôle positif et apprécié lors des grandes catastrophes de Lac-Mégantic et de L’Isle-Verte. […]. Les collaborations entre l’Église et l’État ont révélé que nous étions plus unis et plus forts […] en pareilles circonstances […]. Cette solidarité exemplaire et évangélique manifeste bien qu’au quotidien, il ne faut pas chercher à exclure la foi de la sphère publique et la cantonner au domaine privé en éliminant la tenue d’offices religieux sous prétexte de laïcité faussement ouverte », a fait valoir Mgr Lortie, évêque de Mont-Laurier, lors de sa conférence au forum du 24 novembre. Mg r L or t ie a ég a lement r appelé que le patrimoine culturel du Québec, incluant le patrimoine religieux, est au cœur même du développement du peuple et représente un important héritage de notre histoire. « En le protégeant, en le mettant en évidence et en le développant, nous devenons tous et toutes des artisans et des artisanes du respect et de la richesse de la devise du Québec Je me souviens », a-t-il ajouté. Depuis 2007, dans le diocèse de Mont-Laurier, sept églises ont été cédées à des municipalités et quatre autres à des organismes communautaires. Cinq églises ont quant à elles été vendues au privé. Cinq églises fermées sont toujours en attente d ’u ne vocation.

What future for our churches?

Crédit photo : Yves Chagnon, MFFP

Ta nourriture n’est pas adaptée à mon système digestif. Your food is not appropriate for my digestive system. La Ville de Mont-Tremblant vous demande de cesser le nourrissage artificiel des cerfs de Virginie. STOP FEEDING THE DEER

The number of churches whose future role is in question continues to rise in the province. According to the Conseil du patrimoine religieux du Québec, Québec’s council for its religious heritage, the tendency has been mounting since the 1990s and should increase over the coming years. What does the future hold for our religious heritage?

varies from region to region. In Montreal, the majority of the churches are sold to other faiths who then assume the costs of maintenance of the building while retaining its original role. In suburban and country areas, given the high costs of maintenance and the wish of citizens to recover part of their history, the municipality is frequently the only potential purchaser.

To shed some light on the situation, which affects 33 churches in its territory and more than 170 in the Laurentians as a whole, the MRC des Laurentides led, on November 24, a first Forum on the future of these religious buildings . . . in the Village Church in MontTremblant Village. The choice of the charming building was nothing if not significant. A former place of worship converted by the municipality into a communit y and cultural hall, the Village Church is a concrete example of reuse for purposes of conser vation. In addition to ensuring that certain services are kept in the community, it brings the latter together around a unifying project that will benefit the community as it adds value to the building.

This latter is, in fact, one of the directions favoured by religious authorities. An agreement to this effect has been signed between the bishop of the diocese of Mont-Laurier and the Ministry of Culture, stipulating that churches should first be offered for sale to the municipalities and then to community organizations, before turning to the private sector. This would support the emergence of multi-purpose halls for a more collaborative use of the premises.

Purchase by the municipalities is to be favoured While all of Québec is affected, the phenomenon

“Our mansions are our churches,” Monseigneur Paul Lortie “We have been able to obser ve, all across Québec, that the Church has played a positive, much appreciated role during the catastrophes of Lac-Mégantic and of L’Isle-Verte. […]. dioceseml.com. & patrimoine-religieux.qc.ca. (Con’t on page 10.)


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2017 — 9

Jo Vélo devient Bicycles Quilicot

Jo Vélo becomes Bicycles Quilicot

Beaucoup se sont interrogés suite à la fermeture de la boutique Jo Vélo, le 28 octobre dernier. Une infolettre de l’entreprise montréalaise Bicycles Quilicot est venue lever le voile sur cette énigme en nous apprenant qu’elle venait d’acheter la boutique cycliste de Jonathan Korb, située en plein cœur du secteur centre-ville.

Many passersby have asked themselves what was going on with the closing of Jo Vélo last fall on October 28. A newsletter from Montreal company Bicycles Quilicot arrived to solve the puzzle by letting us know that the firm had just bought Jonathan Korb’s cycle shop, which is right in the middle of downtown Mont-Tremblant.

Les actifs et l’achalandage de la fameuse boutique Jo Vélo – en affaires depuis le 11 novembre 2005 – sont donc passés aux mains de la non moins célèbre entreprise centenaire Bicycles Quilicot. Cette dernière détenait jusqu’alors quatre boutiques, dont deux à Montréal, une à Laval et une autre à Sainte-Thérèse. Bicycles Quilicot Mont-Tremblant sera donc la cinquième boutique de cette institution fondée en 1915, et la quatrième à ouvrir ses portes depuis l’acquisition de l’entreprise par Marc-André Lebeau, en 2005.

The assets and clientele of the famous Jo Vélo bike shop—in business since November 11, 2005—have now become the property of the no-less-known, hundredyear-old bicycle shop Quilicot. Until now this latter had four shops: two in Montreal, one in Laval and one in Sainte-Thérèse. Bicycles Quilicot Mont-Tremblant will thus be the fifth of the shops owned by this institution, which was founded in 1915, and the fourth to open its doors since the business was acquired by Marc-André Lebeau, in 2005.

Un nouveau départ pour Jo Bien connu de la communauté tremblantoise, Jonathan Korb – alias Jo Vélo – se dit heureux de ce dénouement. Il admet cependant que cette aventure lui manquera énormément. « Je l’avais depuis 11 ans », souligne-t-il. « Ça représente beaucoup de travail. On le fait par passion et à un moment donné, on a le gout de faire autre chose. Je souhaite beaucoup de succès à Bicycles Quilicot et je ne serai pas loin. J’y travaillerai également », précise Jonathan, qui a décidé de se tourner vers de nouveaux défis en devenant courtier immobilier aux côtés de son ami Yanick Laporte, de Century 21 Tremblant. Bonne chance, Jo.

A new beginning for Jo Jonathan Korb, aka Jo Vélo, who is well-known in the Mont-Tremblant community, says he is happy with this outcome. He does admit, however, that he will miss his store a great deal. “I’ve had it for 11 years,” he says. “It represents a lot of work. You do it because you love it and at a certain point, you feel like moving on to something else. I wish Bicycles Quilicot much success and I won’t be far away. I’ll still be working around here,” he adds; he has decided to take on new challenges by becoming a real estate agent at the side of his friend Yanick Laporte, of Century 21 Tremblant. Best of luck, Jo.

Bicycles Quilicot Mont-Tremblant Bicycles Quilicot Mont-Tremblant ouvrira ses portes au printemps 2017 dans un tout nouveau local. Bien que l’emplacement ne nous ait pas été confirmé au moment d’écrire ces lignes, tout porte à croire que la nouvelle boutique se situera aux abords de la route 117. Rejoint par téléphone, Marc-André Lebeau, propriétaire de Bicycles Quilicot, a par ailleurs tenu à confirmer que le personnel de Jo Vélo restera en poste et sera réengagé dès le printemps prochain.

Bicycles Quilicot Mont-Tremblant Bicycles Quilicot Mont-Tremblant will open in spring 2017 in a new location. While the location has not been confirmed to us at the time of writing, it appears that the new store will be on Hwy. 117. Reached by telephone, Marc-André Lebeau, owner of Bicycles Quilicot, has confirmed that the staff of Jo Vélo will be kept on, and rehired in the spring.

Quant aux vélos, on peut s’attendre à un inventaire de choix. « On rentre avec la marque de triathlon Cervélo, avec la ligne québécoise Devincy et d’autres comme Opus, Pivot et Pinarello », précise M. Lebeau. « Une de nos boutiques à Montréal se spécialise également en vélo électrique », indique-t-il. « Nous proposerons donc une gamme de vélos à assistance électrique. » « Nous sommes conscients de votre attachement à l’enseigne Jo Vélo. Sachez que votre satisfaction restera notre priorité ainsi que la qualité des produits et des services. Nous vous invitons à communiquer avec nous pour toute question à l’adresse info@bicyclesquilicot.com. Nous sommes disponibles pour vous aider dès aujourd’hui », concluait l’infolettre de Bicycles Quilicot. www.bicyclesquilicot.com

Un monde à part... Depuis/Since 2011

nouv eau new! !

Mont-Tremblant Saint-Sauveur 1975, Ch. du Village 25 rue de la Gare 819 425-6665 450 744-1244 www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne

As far as the bicycles are concerned, expect a topnotch inventory. “We’re starting with the triathlon brand Cervélo, with the Québec line Devincy, and with others such as Opus, Pivot and Pinarello,” Mr. Lebeau notes. “One of our Montreal stores also specializes in electric bicycles,” he adds. “We’ll therefore be offering a range of electrically-assisted bikes.” “We are aware of your attachment to the Jo Vélo name. Please be assured that your satisfaction will remain our top priority, along with the quality of products and services. We invite you to contact us at info@bicyclesquilicot.com with any questions you may have. We’re available to help you, starting right now,” the Bicycles Quilicot newsletter concluded. www.bicyclesquilicot.com

MEUBLES / FURNITURE • DÉCORATION / DECORATION • OBJETS D’ART / WORKS OF ART


10 — January 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Chapeau à la CDE régionale !

Rénover avec Nicole Brault Design Venez visiter notre boutique

1323, rue Labelle, Mont-Tremblant 819.425.2211

nicolebraultdesign.com

Projet clé en main de la conception à la réalisation (licence d’entrepreneur) Conception, plans, meubles, habillage de fenêtres, accessoires, réalisation des travaux Renovate with the help of Nicole Brault Design

Come visit our boutique Turnkey project from design to execution (contractor’s license) Design, plans, furniture, window treatments, accessories, completion of works

La Corporation de développement é cono m i q u e ( C DE ) de l a M RC de s L a u r ent i de s a ét é honor é e récemment lorsque l’on a annoncé qu’un fonds d’investissement sous son administration, le Fonds local de solidarité (FLS), était l’un des t rois f inalistes, par mi 73 F LS de toutes les régions du Québec, au prix Performance 2015.

seulement, indique Dominique Pradel, directeur adjoint du CDE, qui ajoute que 500 000 $ ont été octroyés pendant la seule année 2016.

Au cours des 20 dernières années, dans le comté de la MRC des Laurentides, le FLS a investi trois millions de dollars sous forme de prêts aux entreprises de la région, ce qui leur a permis, à leur tour, d’investir 54 millions de dollars dans la croissance de leur entreprise, créant 800 emplois. Si l’on compare les prêt s provena nt du F L S au x sommes qu’ils génèrent, le rendement est très élevé. Bien que le chiffre de trois millions semble assez modeste, la majeure partie du f inancement provenant du FLS a été accordée au cours des 10 dernières années

L a C DE , dont le s bu reau x s ont sit ués à S a int- Fau st in - L ac- C a r ré, g è r e é g a l e m e nt d ’a u t r e s f o n d s d ’ i nvest i s sement dest i nés au x ent repreneu r s et leu r of f re u ne grande assistance technique qui va de l’élaboration du plan d’affaires à la planification marketing. L’organisme, et son personnel, a joué un rôle essentiel pour bon nombre d’entrepreneurs de la région.

« Être finaliste au prix Performance 2015 des FLS, mentionne le préfet de la MRC Denis Chalifoux, est une reconnaissance de la qualité du travail livré par l’équipe de la CDE. »

Pour obtenir plus de renseignements, visitez le site www.cdemrclaurentides.org.

Kudos to region’s CDE T h e L a u r e nt i a n M R C c o u nt y ’s economic development corporation (C or por at ion de Développement Économique – CDE) was honoured recently with the announcement that an investment fund under its management, the FLS, was one of three finalists for the province-wide Performance 2015 award. Seventy-three FLS funds, (Fonds locaux de solidarité) in all regions of Quebec were in the running. O v e r t he p a s t 2 0 ye a r s i n t he L au rent ide s M RC cou nt y, t h ree million dollars from the FLS fund has been invested in the form of loans to the region’s enterprises, making it possible for these, in turn, to invest 54 million dolla r s to g row t heir businesses, creating 800 jobs. The ratio of FLS funds loaned compared to the amount of investments they generated is considered highly efficient. While the three million figure seems fairly modest, most of this FLS funding has been granted only within the past

ten years, according to CDE deputy director Dominique Pradel, who adds that $ 500,000 was granted in 2016 alone. “To be a finalist for the Performance 2015 FLS award”, says MRC county p r e fe c t D e n i s C h a l i fo u x , “ i s a recognition of the quality of the work delivered by the CDE team”. The CDE, headquartered in SaintFaustin-Lac-Carré, also manages other entrepreneurial investment funds and it offers entrepreneurs all kinds of technical assistance, from business plan preparation to marketing planning. The organization and its staff have been essential in sustaining many of the region’s entrepreneurs. For more information, visit www.cdemrclaurentides.org

Con’t from page 8 — Actualités | Current — Guillaume Vincent

What future for our churches? Collaboration between the Church and the State showed that we were more united and stronger […] in such circumstances […]. The exemplary and evangelical solidarity shows that, in an everyday context, it is not appropriate to try to exclude the faith from the public domain and confine it to the private sphere by eliminating religious services under the pretext of falsely open secularism,” stated Mgr Lortie, bishop of Mont-Laurier, during his presentation at the November 24th forum. Mgr Lortie also reminded listeners that Québec’s cultural heritage, including its religious heritage, is at the very heart

of the development of its people and represents an important aspect of our history. “In protecting, showing and developing it, we all become artisans of the respect for and of the richness of Québec’s motto ‘I remember’ (Je me souviens),” he added. Since 2007, in Mont-Laurier diocese, seven churches have been turned over to municipalities and four others to communit y organizations. Five churches have been sold to the private sector. Five closed churches still await their new roles. www.dioceseml.com. www.patrimoine-religieux.qc.ca.


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Janvier 2017 — 11

Honorés pour leur contribution à leur collectivité Rémi Lacasse de Saint-Faustin-Lac-Carré ainsi que Sheila Askenazi et Joe Graham de Sainte-Lucie-desLaurentides ont reçu les honneurs du Club Rotary Mont Tremblant pour services rendus à leur collectivité respective. Les trois ont reçu la plus prestigieuse distinction du Rotary International, soit le titre de membre Paul Harris, ainsi nommé en l’honneur du fondateur de l’organisme, lequel reconnaît les contributions à la société sur le plan humanitaire et dans le domaine de l’éducation. Rémi Lacasse est connu à Mont-Tremblant comme étant le fondateur du Pavillon d’astronomie Velan situé au Domaine Saint-Bernard. Il a conçu le projet afin de mieux faire connaître et vulgariser la science de l’astronomie chez les étudiants et auprès du grand public. Il a trouvé un commanditaire pour construire le centre dont il a dirigé les activités pendant plusieurs années. À titre de président de la Fédération des

astronomes amateurs du Québec, il a également contribué à l’accroissement remarquable de l’intérêt pour l’astronomie amateur au Québec. De plus, Rémi a été coordonnateur et est toujours membre actif de la section québécoise de l’International DarkSky Association. Également activement engagé dans Regroupement Loisir Québec, Rémi a été reconnu pour son travail bénévole par le Conseil québécois du Loisir. Joe Graham et Sheila Askenazi sont bien connus pour leurs diverses contributions, notamment à la collectivité anglophone de la région des Laurentides. Entre autres, comme écrivains et administrateurs bénévoles, ils se sont faits les défenseurs et porteparole de la collectivité anglophone en ce qui a trait aux questions touchant le Centre de santé et de services sociaux de la région, le CSSS des Sommets, et ils sont de fervents supporters de la Fondation

médicale des Laurentides pour laquelle ils organisent aussi des collectes de fonds. Ils ont également appuyé des organismes de mise en valeur du patrimoine, ce qui a mené à la création du parc linéaire Le P’tit Train du Nord. Joe a écrit de nombreux textes sur différents volets de l’histoire de Sainte-Agathe. Propriétaires d’une ferme à Sainte-Lucie, Joe et Sheila figuraient au nombre des finalistes en 2012 pour recevoir la mention Homesteaders of the Year décernée annuellement par le magazine Mother Earth News. Sheila a aidé à la mise sur pied du premier groupe en charge du recyclage dans la MRC des Laurentides, et elle possède l’une des plus importantes bibliothèques privées de prêts de langue anglaise des Laurentides. Pour chacune des distinctions octroyées, le Club Rotary local contribue 1 000 $ à la Fondation Rotary pour ses nombreux programmes de bonnes œuvres à travers le monde.

Rotary honours three for community service Rémi Lacasse of Saint-Faustin-Lac-Carré as well as Sheila Askenazi and Joe Graham of Sainte-Luciedes-Laurentides have been honoured by the MontTremblant Rotary for service to their communities. The three were conferred Paul Harris Fellowships, Rotary International’s most prestigious award, named after the founder of the organization. It recognizes humanitarian and educational contributions to society. Rémi Lacasse is known in Mont-Tremblant as the man behind the Pavillon d’astronomie Velan at the Domaine Saint-Bernard. He conceived the project to popularize the science of astronomy among students and the public, found a sponsor to build the centre and directed its activities for several years. He has also led a remarkable expansion of interest in amateur

astronomy in Quebec as president of the Fédération des astronomes amateurs du Quebec. As well, Rémi was Coordinator and is still an active member of the Quebec section of the International Dark Sky Association. Also actively involved in Regroupement Loisir Quebec, Rémi has been recognized for his volunteer work by the Conseil québécois du Loisir. Joe Graham and Sheila Askenazi are well-known for their many and diverse contributions particularly to the Laurentian region’s Anglophone community. Among these, as advocates, writers and volunteer administrators, they have been the English-speaking community’s public voices concerning the region’s health and social care services institution, the CSSS des Sommets, as well as active supporters and fundraisers

for the Fondation Médicale des Laurentides. They were also behind heritage organizations that led to the creation of the linear park trail, Le P’tit train du Nord. Joe has written extensively on various facets of the history of Sainte-Agathe. Owners of a farm in SainteLucie, Joe and Sheila were named by Mother Earth News as runners-up for the international Homesteaders of the Year award in 2012. Sheila helped create the first recycling group in the MRC des Laurentides and she maintains one of the largest English-language private lending libraries in the Laurentians. For each of the Fellowships awarded, the local Rotary club contributes $1000 to the Rotary Foundation for its many programs of good works around the world.


12 — January 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Les entrepreneurs ont « perdu le sud » Les entreprises québécoises gagneraient à se réveiller et à travailler davantage leurs relations d’affaires avec leur voisin du sud. Un certain manque d’enthousiasme expliquerait cette relative pénurie des exportations. C’est du moins ce qu’a affirmé Jean-Claude Lauzon, délégué général du Québec à New York, lors d’une conférence donnée dans le cadre des Évènements COREX au Patriote de SainteAgathe-des-Monts, le 2 décembre. Jean- Claude Lauzon n’est pas homme à se perdre en conjectures. Son allocution, qui aura duré un peu moins de dix minutes, a permis aux entrepreneurs laurentiens de saisir, sans ambigüité aucune, le pouls de la situation. La somme des exportations des entreprises québécoises vers les États-Unis souffrirait d’un manque à gagner de 15 milliards (G) de dollars. « C’est 15 milliards de moins par année dans l’économie québécoise », a martelé M. Lauzon. Rappelons qu’à leur sommet historique, en 2000, la somme de ces exportations se chiffrait à 65 G$. Les attentats du 11 septembre avaient fait chuter cette somme de 25 G$, et elle avoisinerait aujourd’hui les 60 G $ . Bien qu’elles aient progressé de 6,2 G$ en 2015, les entreprises québécoises devraient être en mesure de faire mieux, beaucoup mieux, sur le marché le plus lucratif au monde. Qu’est-ce qui cloche? Selon M. Lauzon, les gens d’affaires ont tout simplement perdu le sud. « C’est comme si on avait oublié de s’occuper de notre plus gros client », a-t-il indiqué. Entre temps, les autres provinces canadiennes et les pays exportateurs se sont octroyé les parts de marché québécoises. « C’est la raison pour laquelle Marie-Claude Francoeur [NDLR : Déléguée du Québec à Boston] et moi-même sommes en poste. Nous sommes là pour vous aider à nous aider à vous aider à reprendre ces parts de marché. Notre mandat est de les récupérer », a rappelé l’expert du marché américain et de la culture de vente états-unienne.

Les trois règles de base pour réussir aux États-Unis « Avant toute chose, il est nécessaire d’assurer une présence sur le terrain. » Sans s’avancer sur plus de détail, M. Lauzon a affirmé qu’il n’était pas sérieux de ne venir qu’une seule fois par année dans un marché aussi complexe, aussi compétitif et aussi important que celui des États-Unis. « Ce pays représente 24 % de l’économie mondiale. Ils achètent des produits et des services de grande qualité et ils aiment le Québec. Alors, profitons-en. » Viennent ensuite les produits et ser vices. « En quoi sont-ils différents et de quelle façon êtes-vous en mesure de bien les présenter à vos clients », a demandé M. Lauzon? « Il faut être prêt, a-t-il insisté. Les Américains sont habitués à travailler avec des médaillés d’or et ont le pouvoir d’avoir ce qu’il se fait de mieux sur la planète. Ils veulent négocier avec des gagnants. Vous n’aurez que 11 minutes pour les convaincre que votre produit ou vos services sont les meilleurs. Une rencontre de 20 minutes est très rare. Si vous croyez qu’au Québec, nous ne perdons pas de temps, attendez de voir les Américains à l’œuvre. » Enfin, la perception : « Celle que vous allez être en affaires longtemps, que vous allez réussir et surtout, que vous allez livrer ce que vous vous êtes engagés à livrer. Et souvenez-vous que quand un client américain vous dit « go », ça veut dire « go! » et non je vais y penser. Une poignée de main est aussi importante qu’un contrat et votre client s’attendra à ce que vous soyez à pied d’œuvre pour faire le travail que vous vous êtes engagé à faire », a conclut le délégué. Cet évènement s’est tenu dans le cadre des Évènements COREX (Corridors d’exportation de la Fédération des chambres de commerce du Québec) et dans la foulée du dévoilement de la Stratégie québécoise de l’exportation 20162020. www.corexfccq.com

© Michel Guertin

Invitant les entrepreneurs québécois à faire appel à ses services et à ceux de sa consœur de Boston, M. Lauzon a profité de sa tribune pour dévoiler les principes du Centre de croissance accélérée, initié par la Délégation générale du

Québec à New York. D’une durée de trois ans, ce projet vise à procurer aux entrepreneurs un accompagnement de type « coaching » par des experts-conseils américains. Les marchés visés sont ceux du Moyen-Atlantique, de la NouvelleAngleterre et du Midwest.

Les délégués sont entourés de Benoit Fugère Ville Sainte-Agathe-des-Monts, Paul Calcé du CDE, Claudine Carpentier de la Fédération des Chambres de commerce du Québec, Ariel Retamal de Laurentides International, Marie-Eve Chalifoux, Nathalie Barbe-Chalifoux et Marc Tassé du conseil d’administration de la Chambre de commerce du Grand Sainte-Agathe, ainsi que Denis Savard Ville de Sainte-Agathe-des-Monts.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2017 — 13

Entrepreneurs are neglecting the south © Michel Guertin

Éclat d’or

Gold Shimmer

M. Jean-Claude Lauzon délégué général du Québec à New York et Mme Marie-Claude Francoeur délégué du Québec à Boston

Québec businesses would be smart to w a ke up a nd work ha rder on t heir business relat ionships w it h their southern neighbour. A lack of enthusiasm would explain the relative shortfall in exports. That, at least, was the message from Jean-Claude Lauzon, Québec delegate general to New York, during a presentation given as part of the Évènements COREX at the Patriote playhouse of Sainte-Agathe-des-Monts on December 2. Jean- Claude Lauzon is not the sort of person who gets tangled up in conject u re a nd suppo sit ion. H i s speech, which lasted a little under ten minutes, allowed entrepreneurs from the Laurentians to fully grasp the seriousness of the situation. The sum total of annual exports from Québec businesses into the United States has made 15 billion dollars less than it should have done. “That’s 15 billion dollars less per year in the Québec economy,” Mr. Lauzon hammered home. At its historic peak, in 2000, the total export number was $65 billion. The September 11 attacks resulted in a drop of $25 billion, and the export number is now at around $60 billion. So while their exports advanced some $6.2 billion in 2015, Québec businesses should be able to do better—much better—in the world’s most lucrative market What’s wrong? A c co r d i n g t o M r. L a u z o n , businesspeople have simply lost their way. “It’s as if they forgot to take care of our biggest client,” he indicated. In the meantime, the other Canadian provinces and exporting countries have moved into the Québec shares of the market. “This is why Marie-Claude Francoeur (NDLR: Québec delegate in Boston) and I are in our jobs. We are there to help you. We want you to help us to help you take back these shares of the market. Our mandate is to get them back,” this expert in the American marketplace and the United States sales culture reminded his audience. Inviting the Québec entrepreneurs to call on his services and those of his Boston colleague, Mr. Lauzon took advantage of the opportunity to reveal the principles of the Center for Accelerated Growth (Centre de croissance accélérée), initiated by the Quebec

General Delegation in New York. The project, which has a lifespan of three years, aims to obtain coaching support from American consultants for Québec entrepreneurs. The targets are the MidAtlantic, New England and Midwest markets.

Bagues en or blanc, jaune ou rose 18Kt ornées de diamants blancs, jaunes ou champagne. 18Kt white, yellow or pink gold. White, yellow or champagne diamonds.

The three basic rules for success in the USA “Before anything else, you must have a presence on the ground.” Without going into a lot more detail, Mr. Lauzon stated that it was really not a serious effort to show up only once a year in such a complex, competitive and important market as that of the United States. “This country represents 24 per cent of the world economy. They buy high quality products and services and they like Québec. So let’s take advantage of it.” Turning then to products and services, Mr. Lauzon asked, “How are yours different and how can you present them well to your customers? You have to be ready,” he continued. “Americans are used to working with the gold medalists and have the power to obtain the best goods and services on the planet. They want to negotiate with the winners. You will have only 11 minutes to convince them that your product or your services are the best. A 20-minute meeting is rare. If you think that we don’t like to waste time here in Québec, wait till you see the Americans at work.” A nd la st ly, t he percept ion: “T he one that indicates that you’ll be in business for the long haul, that you’ll be successful, and that you’ll deliver whatever you have promised to deliver. And remember that when an American customer says ‘go’, it means ‘go!’ and not ‘I’ll think about it’. A handshake is as important as a contract and your customer expects you to be on the job and doing the work that you have committed to doing,” concluded the delegate. This event was held in the context of the Évènements COREX (Corridors d’exportation de la Fédération des chambres de commerce du Québec) and as part of the launch of the Stratégie québécoise de l’exportation 2016-2020. www.corexfccq.com

SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN

MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM


14 — January 2017 | Tremblant Express

Portrait | Profile — Guillaume Vincent

Région des Laurentides

Programmation Du 27 janvier au 5 février 2017

DU VENDREDI 27 AU DIMANCHE 29 JANVIER Tournoi de hockey Mont-Tremblant

DU VENDREDI 3 AU DIMANCHE 5 FÉVRIER Séjour Plein air Hôtel Chantecler Sainte-Adèle

SAMEDI 28 JANVIER Tournoi de Badminton Mont-Tremblant

SAMEDI 4 FÉVRIER Journée multigénérationnelle

LUNDI 30 JANVIER Tournoi de Pickleball Saint-Eustache

DIMANCHE 5 FÉVRIER Tournoi de Petites Quilles Sainte-Adèle

DU MARDI 31 JANVIER AU JEUDI 2 FÉVRIER Tournoi de Curling Rivière-Rouge

INFORMATION ET INSCRIPTION :

Sainte-Marguerite-duLac-Masson

(participants et bénévoles) Site internet : www.jeuxdhiver50plus.org Courriel : info@jeuxdhiver50plus.org Téléphone : 819 429-5858 ou 1 877 429-5858, poste 2

The igloo, reinvented Only a Quebecer could have invented such a marvel. The skeleton of an igloo, capable of supporting the equivalent of one thousand pounds of snow, will henceforth allow children in the northern hemisphere to enjoy winter in safety. Its name: the Play Snow. Its inventor, Éric Villiard, tells of having created the structure to allow children to take advantage of the joys of winter without the risk of being buried under the snow. And this athlete, a retired member of the Canadian alpine ski team, knows whereof he speaks. At the age of ten, his father saved Éric’s life when a snow tunnel collapsed on him. “It was pure luck. He saw me from inside the house and rushed outside to dig me out. He probably saved my life,” Éric confides. “Children like making tunnels in the snow banks, but it’s dangerous,” he continues. “Our parents always warned us that the tunnels could collapse at any time. I have two boys, aged four and eight, who of course want to build igloos. That’s why I decided to create this grill made out of rigid plastic, so they wouldn’t have to go through a dangerous mishap like my own,” he explains. An igloo that will never cave in Éric settled down to the task and created, in his own garage, the Play Snow. It took him six months of dogged work to create an initial prototype. The final product, whose design has been approved by engineering firm LX Sim, is made up of 17 panels of high- density polyethylene and weighs only 50 pounds (22.6 Kg). Although it’s light, the plastic is extremely rigid. It is one of the most resistant to UV rays and temperature variations. Designed to be assembled and taken down without tools—and very, very easily—the igloo is five feet (1.5 m) in diameter and four feet (1.2 m) in height. Once it’s assembled, it’s just a matter of covering it with sticky snow and keeping the entry unblocked.

It should be mentioned, as well, that come summer, the Play Snow can be covered with a decorative cloth and used as a tent by the small fry. Having your own little ice village A nd t hat’s not a l l. Ér ic V i l l ia rd designed his igloos so that they can be attached together…in which case you could witness a remake of the famous Québec film “La guerre des tuques” in your own backyard. “The only limit is your own imagination,” says Éric. “You can put together as many as you want thanks to the connecting doors. All the pieces are available on the website,” he adds. We’ve gone from dream to reality— Éric Villiard Thanks to the first prototype, Éric and his family have been enjoying a Play Snow for the past two years. “The children absolutely love it,” he says, “and I f inally have peace of mind when they are playing in the snow.” But needs remain great in terms of bringing the Play Snow to market. The four moulds alone, which are needed to manufacture the various panels, cost $200,000. Be that as it may, Éric Villiard has presented his project to Web surfers via the website Kick Starter and has experienced a successful initiative with more than $280,000 in participative financing. What’s more, Investment Québec (Investissement Québec) has provided a loan for the distribution and marketing of Play Snow, which has been available online since December 2016. Families from Québec and elsewhere in Canada are able, starting this winter, to enjoy the wonderful invention. “I dedicate this start-up project to my family and to yours, because I want to encourage families to get outside and play in the snow—which is my passion —and ensure the safety of our young ones when they are doing so.” For more information or to place an order: playsnow.ca.

Mentionnez le code MTE et obtenez

5%

de rabais

Mention the code MTE and get a 5% discount. Service de navette à compter du 9 décembre 2016. Shuttle service as of December 9, 2016.

Navette . Shuttle . Autocars Skyport MONT-TREMBLANT AÉROPORT MONTRÉAL-TRUDEAU AIRPORT

1-800-471-1155

skyportinternational.com


Portrait | Profile — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2017 — 15

L’igloo réinventé

Il n’y avait qu’un Québécois pour inventer u ne tel le mer vei l le. C e squelette d’igloo, qui peut supporter un poids équivalent à mille livres de neige, permettra désormais aux enfants de l’hémisphère nord de profiter des joies de l’hiver en toute sécurité. Son nom : le Play Snow. Son inventeur, Éric Villiard, raconte avoir créé cette structure af in de permettre aux enfants de s’adonner aux joies hivernales, sans pour autant risquer l’ensevelissement. Et cet athlète, membre retiré de l’équipe canadienne de ski alpin, parle en connaissance de cause. À l’âge de dix ans, son père lui sauva la vie alors qu’un tunnel de neige s’était effondré sur lui. « J’ai eu de la chance qu’il me voit de l’intérieur de la maison. Il s’est précipité pour me sortir de là. Il m’a probablement sauvé la vie ce jour-là », confie-t-il. « Les enfants aiment faire des tunnels dans les bancs de neige, mais c’est dangereux, poursuit M. Villiard. Nos parents nous prévenaient toujours que ça pouvait s’écrouler à tout moment. J’ai deux garçons de quatre et huit ans, qui bien sûr, veulent construire des igloos. C’est pourquoi j’ai décidé de créer cette grille de plastique rigide afin qu’ils n’aient pas à subir une mésaventure telle que la mienne », explique-t-il. L’igloo qui ne s’écroule jamais Éric s’attèle alors à la tâche et crée, dans son propre garage, le Play Snow. Il aura fallu six mois de travail acharné

pour réaliser un premier prototype. Le produit final, dont la conception a été approuvée par la firme d’ingénieurs LX Sim, est composé de 17 panneaux

de polyéthylène haute densité et ne pèse que 50 livres (22,6 kg). Bien que léger, ce plastique est extrêmement rigide. Il est de plus résistant aux rayons U V ainsi qu’aux variations de température. Conçu pour être assemblé et démonter sans outil – et le plus facilement du monde –, l’igloo a un diamètre de 5 pieds (1,5 m) et mesure 4 pieds de hauteur (1,2 m). Une fois assemblé, il suffit de le recouvrir de neige collante et de garder l’entrée dégagée. Soulignons qu’en été, le Play Snow pourra être couvert d’une toile décorative et servir de tente pour le plus grand plaisir des tout petits. Avoir son propre petit village de glace Mais ça ne s’arrête pas là. Éric Villiard a en effet conçu ses igloos afin que l’on puisse les raccorder les uns aux autres. Il est donc probable que vous assistiez à un remake de la guerre des tuques dans votre propre cour arrière. « Il n’y a pas de limites, précise Éric, seulement celles que vous impose votre imagination. On peut en assembler autant qu’on veut grâce aux portes d’interconnexion. Toutes les pièces seront disponibles sur le site web », précise-t-il. « On est passé du rêve à la réalité » – Éric Villiard Grâce au premier prototype, Éric et sa famille profitent du Snow Play depuis déjà deux ans. « Les enfants adorent, constate-t-il, et j’ai enfin l’esprit en paix lorsqu’ils jouent dans la neige. » Mais les besoins sont grands afin de pouvoir commercialiser le Play Snow. Les quatre moules nécessaires à la fabrication des différents panneaux coutent à eux seuls 200 000 $. Qu’à cela ne tienne, Éric Villiard a présenté son projet aux internautes via le site Kick Starter et a remporté un véritable succès avec plus de 280 000 $ de f inancement participatif. Investissement Québec lui a de plus octroyé un prêt nécessaire à la distribution et la mise en marché du Play Snow, qui est disponible en ligne depuis le mois de décembre. Les familles québécoises et canadiennes pourront donc profiter de cette superbe invention dès cet hiver. « […] Je dédie ce projet en démarrage à ma famille ainsi qu’à la vôtre, car je veux encourager les familles à sortir jouer dans la neige – ma passion – et assurer la sécurité de nos petits trésors lorsqu’ils jouent dans celle-ci. » Pour plus d’information ou pour passer commande : playsnow.ca.


16 — January 2017 | Tremblant Express

Évènements | Events — Guillaume Vincent

Deux soirées sous les étoiles plutôt qu’une Pour sa cinquième édition de la Randonnée sous les étoiles, Palliacco proposera deux sorties plutôt qu’une. La première se déroulera le samedi 28 janvier, au Domaine Saint-Bernard de Mont-Tremblant et la suivante, le samedi 4 février au Centre de plein air Camping SainteAgathe. Les deux activités auront lieu en soirée, de 17 h à 21 h. La Randonnée sous les étoiles, c’est une sortie aux f lambeaux de 7 km que quelque 350 participants peuvent faire en ski de fond, en raquette, à pied, ou choisir l’option d’une randonnée sur un parcours de 2 kilomètres. Consommés et vin chaud sont prévus lors des haltes et chacune des soirées est couronnée par un vins et fromages animé. Les quatre premières éditions de la Randonnée sous les étoiles ont permis d’amasser au-delà de 375 000 $ de profits, ce qui représente une part importante du budget de Palliacco. Rappelons que cet organisme à but non lucratif offre des services d’accompagnement, de répit et de soutien aux personnes atteintes du cancer, aux malades en fin de vie, aux proches aidants et aux endeuillés. Les profits de la Randonnée

sous les étoiles sont consacrés exclusivement aux activités de Palliacco et pour en assurer la pérennité. L’objectif de cette année est de 90 000 $. L’inscription d’une équipe de 10 participants est de 1000 $ minimum. Avec 5000 $, l’équipe fera partie de la catégorie PRESTIGE avec privilèges associés. Enf in, l’équipe La Camaraderie regroupera ceux qui choisiront de s’inscrire en solo au coût minimum de 100 $ chacun. Cette année, les anciens maires Pierre Pilon (MontTremblant) et Laurent Paquette (Sainte-Agathedes-Monts) ont accepté de camper le rôle de coprésidents d’honneur de cette édition de l’évènement. La Randonnée sous les étoiles est organisée en partenariat avec les Caisses Desjardins de la région, les Villes de Mont-Tremblant et de Sainte-Agathe-des-Monts, la Fiducie du Domaine Saint-Bernard, l’organisme Ski de fond Mont-Tremblant et le Centre de plein air Camping Sainte-Agathe. Pour s’inscrire, faire des dons ou devenir bénévole, visitez www.palliacco.org/randonnee.

Membres du comité de financement de Palliacco et organisateurs des randonnées sous les étoiles 2017 de Palliacco : de gauche à droite assis : Dr Pierre Pilon, Aline Robillard, Laurent Paquette. Debout : Pierre Paquin, François Gohier, Nathalie Monette, Madeleine Thivierge, Claire Levasseur, Jean Desnoyers, Marlène Léonard, Nancy Perrier Forget, et Peter Duncan.

Two treks instead of one VENTE DE FIN D’ANNÉE Économisez jusqu’à 40% sur les items sélectionnés.

END OF YEAR SALE Save up to 40% on selected items

T. 819-717-1213 A. 586 rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

Palliacco is breaking new ground with its fifth annual A Trek Under the Stars. This year will feature two separate events: Saturday, January 28, 2017, at the Domaine Saint-Bernard in MontTremblant and the following Saturday, February 4, at the Centre de plein air Camping SainteAgathe. Both activities will run from 5 to 9 p.m. A Trek Under the Stars offers an evening out under torchlight for some 350 participants to cross-country ski, snowshoe or walk along 7 km of forested trails or the choice of a shorter loop of 2 km to be traversed on foot. Consommé and hot wine will be served at rest stops along the way, and each evening will culminate in a lively indoor wine and cheese reception. The first four of these annual events amassed more than $375,000, covering a large proportion of Palliacco’s annual operating expenses. Palliacco is a not-for-prof it organization providing free home accompaniment and support for persons whose lives are affected by cancer and for persons needing end-of-life care or caregiver respite, as well as support for those left behind. All donations from A Trek Under the Stars serve exclusively to support the continuation of Palliacco services. The goal this year is $90,000.

The entry fee for a team of 10 participants will be $1,000…or more, at the option of team members. Any team that raises $5,000 or more will be entered in the PRESTIGE circle, with some bonus privileges. Alternatively, those wishing to register as solo participants will be part of the Camaraderie team with a minimum contribution of $100 per person. Mme. Aline Robillard, president of Palliacco and the person responsible for organizing the events, is pleased to announce that Dr. Pierre Pilon, former mayor of Mont-Tremblant, and Mr. Laurent Paquette, former mayor of Sainte-Agathe, have both generously accepted to be honorary co-chairs for the events. A Trek Under the Stars kicks off PALLIACCO’s annual fundraising campaign in partnership with the Caisses DESJARDINS of the region, the towns of Mont-Tremblant and Sainte-Agathedes-Monts, the Fiducie du Domaine SaintBernard, Ski de fond Mont-Tremblant and the Centre de plein air Camping Sainte-Agathe. To register, make a donation or to become a volunteer for the event, go to www.palliacco. org/randonnee.


Tremblant Express | Janvier 2017 — 17

Beaucoup plus que de la lingerie... Much more than just lingerie . . . . Lingerie . Maillots de bain . Vêtements de détente . Lingerie . Swimwear . Loungewear 978, rue de Saint-Jovite 819 425-2229

. VISION PASSION Intemporelle

– window coverings / conception de cusine & salle de bain – kitchen & bathroom plans / planification d’espace – space planning / autocad plans

habillage de fenêtres

Vêtements . Bijoux . Accessoires Clothing . Jewelry . Accessories

2010 2006

2015 Isabelle Proulx Designer d’intérieur Inc. Designer d’intérieur certifié APDIQ®, IDC

Suivez-nous sur nos nouvelles pages Facebook pour être informées des détails !

Plus de 20 ans d’expérience / More than 20 years of experience

819 429-6154 | isabelle.proulx@bellnet.ca

Au Walkin, on vous sert l’exclusivité ! Le walkin | 571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant | 819 681.0198 | lewalkin.ca


18 — January 2017 | Tremblant Express

Évènements | Events — Guillaume Vincent

Les Jeux d’hiver 50+ : il n’est jamais trop tard pour bouger La 9 e édition des Jeux d’hiver 50+ de la Fadoq proposera à toute personne ayant l’honneur d’avoir atteint l’âge vénérable de 50 ans de participer à des activités récréatives et sportives h i ver n a le s à Mont-Trembl a nt , à Rivière-Rouge, Sainte-Adèle et SainteMarg uerite- du-Lac-Masson, du 27 janvier au 5 février.

Design & Innovation PVC & ALUMINIUM

Déjà plusieurs projets à Mont-Tremblant ! Now available in the region!

fenêtres d’importation européennes sur mesure ! custom-made european windows! Performance et durabilité Performance & durability Triple vitres technologie évolutive Triple glass with newest technology

Au programme : dix jours d’activités récréatives hivernales Init ié par la Fadoq – rég ion des Laurentides, ce festival débutera avec le traditionnel tournoi de hockey, qui se déroulera du 27 au 29 janvier, à l’aréna Mont-Tremblant. Pas moins de 16 équipes participantes sont attendues cette année.

traditionnel et combine des éléments du t en n i s , du b a d m i nton et du pingpong. Du mardi 31 janvier au jeudi 2 février, le plus important tournoi de curling de la Fadoq – qui accueillera 24 équipes – prendra d’assaut le Centre sportif et culturel de la Vallée de la Rouge, à Rivière-Rouge. Du vendredi 3 au dimanche 5 février, on proposera un séjour plein air à l’hôtel Chantecler, à Sainte-Adèle. Au programme : sorties en raquettes, en ski de fond ou en ski alpin. Montée au feu en traineau, spa et patin sur le lac s’inscrivent à la programmation de cette retraite plein air.

Le samedi 28 janvier, un tournoi amical de badminton conv iera toutes les personnes prises d’une irrésistible envie de bouger à se rendre à la Polyvalente Curé-Mercure.

Le samedi 4 fév rier, une journée intergénérationnelle permettra à toute la famille de participer à plusieurs activités hivernales à Sainte-Margueritedu-Lac-Masson.

Le lundi 30 janv ier, le Complexe Multisport de Sainte-Eustache sera l’hôte du tournoi de Pickleball, ou tennis léger. Ce sport, originaire de Floride, est une variante du tennis

Enfin, un tournoi de petites quilles clôturera cette 9e édition des Jeux 50+ le dimanche 5 février, à Sainte-Adèle. www.fadoq.ca

Prix compétitif / Cost-competitive

Information & soumission vsteurotec@outlook.com | 514-915-7001

www.fenetreseuropeennes.com

The 50+ Winter Games: it’s never too late to get moving www.defisport.com

LOCATION MOTONEIGE

RENTAL SNOWMOBILE

*Tout inclus

*All included

 ½ journée  Journée  Semaine À partir de 149 $ + tx (3 h)

 ½ day  Day  Week Starting at $149 + tx (3 h)

Habit, casque, bottes, mitaines / Pour 1 ou 2 personnes.

Suit, helmet, boots, mittens / For 1 or 2 people.

Motoneiges hors piste disponibles

Off trails snowmobiles available

*Taxes, essence et huile non incluses.

*Taxes, gas and oil not included.

819 425-2345  defisport@bellnet.ca 228, route 117, Mont-Tremblant

The ninth Jeux d’hiver 50+ presented by Fadoq, Québec’s golden age federation, invites anyone who has the honour of having attained the venerable age of 50 to participate in winter recreational and sports activities in Mont-Tremblant, Rivière-Rouge, Sainte-Adèle and SainteM a rg uer ite - du - L ac- M a s son, f rom January 27 to February 5. Ten days of recreational winter activities Initiated by Fadoq, Laurentians region, the festival will start with the traditional hockey tournament, which will be held from January 27 to 29 in the MontTremblant arena. No fewer than 16 teams are expected to participate this year. On Saturday, January 28, a friendly badminton tournament will invite all those overtaken by an irresistible urge to move to show up at Curé-Mercure High School. On Monday, January 30, the Complexe Multisport de Sainte-Eustache will host a Pickleball—or light tennis—tournament. The sport, which originated in Florida, is a variation on traditional tennis which

combines elements of tennis, badminton and pingpong. From Tuesday, January 31 to Thursday, February 2, the Fadoq’s biggest curling tournament, with 24 teams competing, takes place in the Centre sportif et culturel de la Vallée de la Rouge, in Rivière-Rouge From Friday, Feb. 3 to Sunday, Feb. 5, there will be an outdoor-themed stay at the Chantecler hotel of Sainte-Adele. It will include outings on snowshoes, cross-country skis and alpine skis. The outdoor retreat also offers a sleigh ride to a bonfire, a spa experience and lake ice-skating. O n S a t u r d a y, F e b r u a r y 4 , a n intergenerational day will permit the whole family to participate in several winter activities in Sainte-Margueritedu-Lac-Masson. Lastly, a small-pins bowling tournament will wind things up for this ninth Jeux d’hiver 50+ on Sunday, February 5, in Sainte-Adèle. www.fadoq.ca (Voir pub/See ad p. 14)


Sortie de famille

Profitez de la relâche sur les pentes ! Enjoy School Break on the Slopes!

5 jours de ski pour adultes

5 jours de ski pour enfants (6-17 ans)

5 ski days for adults à partir de / from

5 ski days for kids (6-17) à partir de / from

219

$

119

$

Tarifs valables jusqu’au 14 février 2017 If you purchase by February 14, 2017

tremblant.ca Taxes et redevance en sus. Valable pour 5 jours de ski, consécutifs ou non, du 24 février au 26 mars 2017. Détails au tremblant.ca Royalty and taxes extra. Valid for 5 days of skiing, used consecutively or not, from February 24 to March 26, 2017. Details on tremblant.ca

1-888-738-1777


20 — January 2017 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Aventure en motoneige Plonger au cœur de l’hiver dans une nature authentique et généreuse est un concept plutôt tent ant pour la plupart d’entre nous. Et pour cause. Les randonnées en motoneige, qui offrent de filer à vive allure sur des sentiers en neigé s entou ré s de m aje st ueu x paysages, permettent une évasion comme nulle autre. Une nouvelle adresse permet désormais de tenter l’aventure, que l’on soit rompu à la pratique ou débutant.

Prix spéciaux!

BONNE ANNÉE 2017 ! Happy New year!

5@7 Special prices!

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, dîner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) info@hotelmonttremblant.net | www.hotelmonttremblant.net | 819.717.1410

Les départs se font à la jolie gare de Labelle, située sur le parc linéaire Le P’tit Train du Nord. Denis St-Amand, propriétaire de Cana-Doo Aventures – qu i en est à sa première a nnée d’opération dans la région depuis le 8 décembre –, vous y attend avec une flotte de motoneiges toutes neuves, prêtes à rugir sur demande. Plusieurs formats de randonnée sont proposés. On peut en effet opter pour une balade d’une heure ou deux ou encore, tenter l’aventure huit heures durant. Ce faisant, le randonneur parcourra près de 300 km de tapis blanc. « Une merveilleuse occasion de découvrir le territoire et les paysages de la région », fait valoir M. St-Amand.

montagnes environnantes. « L’avantage, rappelle Denis St-Amand, est que l’on n’a pas de montagne à gravir ou de lac à traverser. Ça nous permet donc de commencer notre saison très tôt, dès que l’on reçoit suffisamment de neige. » Pour terminer, les novices seront heureux de lire que Cana-Doo Aventures met à la disposition de ses invités l’équipement néce s s a i re à ce t y p e d ’avent u re s . Nu l besoin, donc, d ’appor ter u ne combinaison, un casque ou une visière chauffante. Ils sont fournis sur demande. www.cana-dooaventures.com

Soulignons que les randonnées sont adaptées à la portée du motoneigiste. Il est ainsi possible de profiter d’une balade tout en douceur sur le parc linéaire Le P’tit Train du Nord ou d’opter pour une formule plus sportive dans la forêt et les

Snowmobile adventures Plunging into the very heart of winter, surrounded by authentic wilderness, is a concept dear to the heart of many. And for good reason. Snowmobile excursions, which prov ide t he oppor t u nit y to race along snowy trails amid majestic landscapes, allow the riders to truly escape the everyday and ordinary. There’s a new address where would-be riders can experience the adventure, whether they are old hands at it or real beginners. Departures are from the pretty train station of Labelle, located on Le P’tit Train du Nord linear park. Denis StAmand, owner of Cana-Doo Aventures —which started its first year of operation in the region on December 8, 2016 — awaits you with a f leet of brand-new snowmobiles, ready to hit the trails. Several excursion formats are available. You can opt for a one- or two -hour experience or, if it appeals, try an eighthour outing. With the latter the rider will cover close to 300 km of white carpet. “It’s

a wonderful opportunity to discover the territory and landscapes of this region,” says Mr. St-Amand. We s h o u l d e m p h a s i z e t h a t t h e excursions are adapted to the wishes of the snowmobile rider. As a result, the client can enjoy a gentle outing on the P’tit Train du Nord linear park trail, or opt for a sportier format through the surrounding forest and mountains. “The advantage,” Denis St-Amand reminds us, “is that there are no mountains to climb or lakes to cross. As a result, we can start our season early, as soon as there’s enough snow.” To sum up, beginners will be happy to read that Cana-Doo Aventures places all the equipment necessary for this kind of adventure at the disposal of its guests. No need, then, to bring long underwear, a helmet or a heated faceguard. They are supplied upon request. www.cana-dooaventures.com


Tremblant Express | Janvier 2017 — 21

Pizza four à bois / Wood stove pizza Cuisine italienne classique / Traditional Italian Cuisine

L’authentique gare de Saint-Jovite Centre-ville / Downtown Mont-Tremblant

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com

The authentic Saint-Jovite train station 855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

restaurantantipasto.com


©Tremblant.ca

Festival Rando Alpine : tentez l’aventure ! Pour une troisième année consécutive, ce festival conçu pour les passionnés d’aventure en montagne animera Tremblant du 20 au 22 janvier. Un weekend taillé sur mesure pour les amateurs de sports hivernaux. Très courue dans les hautes montagnes d’Europe et de l’Ouest canadien, la randonnée alpine connait un engouement sans précédent au Québec. Cette discipline sportive permet de gravir des massifs enneigés à l’aide de skis équipés de peaux d’ascension. Une fois le sommet atteint, il n’y a plus qu’à se laisser descendre grâce à une paire de fixations adaptées. Le Festival Rando Alpine Tremblant accueille les participants de tous niveaux d’habiletés physiques. Une foule d’activités séduisantes s’inscrit une fois de plus à la programmation, comme la randonnée à l’aube pour assister au lever du soleil, des traversées

nocturnes, plusieurs sorties d’initiation, des courses chronométrées et même, des sorties en fatbike. Le festival proposera d’ailleurs une belle randonnée en vélo de neige le vendredi soir, qui se terminera au Scandinave Spa pour le cocktail d’ouverture. Les adeptes pourront également compter sur de nouveaux défis, notamment le dimanche, où l’on proposera de faire le tour complet de la montagne lors d’une grande randonnée alpine. « Il s’agit de la plus longue sortie du weekend », explique Simon StArnaud, porte-parole de l’évènement. « Ça reste accessible au plus grand nombre et ça représente une très belle aventure. » Bref, que vous soyez curieux, connaisseurs ou mordus, la programmation – que vous retrouverez en page 28 – saura à coup sûr combler vos besoins d’évasion et d’aventure.

Les visiteurs pourront également profiter d’ateliers et de conférences afin de se familiariser avec la pratique de ce sport. Chaque activité du festival est répertoriée en détail sur le site de Tremblant. La plupart d’entre elles sont gratuites, mais il est nécessaire de réserver la veille, au plus tard, et de se présenter au quartier général de l’évènement situé au Centre Aventure, au pied des pentes. Concernant La Traversée nocturne, évènement phare du festival, les réservations devront s’effectuer au moins 72 heures à l’avance. Notez que le nombre de places est limité et qu’il est nécessaire de s’équiper. www.tremblant.ca. Bonne randonnée !

BD Athlete Tobin Seagel and Jen Reddy Grand Teton National Park, WY


L’auberge des skieurs, à un km des pistes de ski de trembLant The skier’s inn, one km from TremblanT ski resorT 127, Pinoteau, Mont-treMblant (Québec) J8e 1G2

819 425-5474 | 1-877-425-5474 | www.lelupin.com Sports — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Janvier 2017 — 23

For a third consecutive year, this festival designed for mountain lovers and adventure seekers will enliven Tremblant . . . this year, the weekend of January 20 to 22. It’s a weekend custom-made for lovers of winter sports. Very popular in the big mountains of Europe and the Canadian West, alpine touring is gathering unprecedented support in Québec. The sports discipline allows practitioners to ascend snow slopes on skis equipped with climbing skins. Once they reach the top, they just have to head downhill thanks to a special bindings.

detail on the Tremblant website. Most activities are free, but you have to reserve the night before at the latest, and show up for the event at the headquarters located at the Centre Aventure, at the base of the slopes. For the nighttime trek La Traversée, which is the festival headliner, reservations must be made at least 72 hours in advance. Please note that the number of places are limited and you must be fully equipped. www.tremblant.ca.

©Tremblant.ca

Festival Rando Alpine: try an adventure!

Seasoned practitioners will also face new challenges, on Sunday in particular, when there will be a full tour of the mountain on a big alpine expedition. “It’s the longest outing of the weekend,” explains Simon St-Arnaud, event spokesperson. “It’s still accessible to a large number of participants and should be a terrific experience.” In short, whether you’re curious, knowledgeable or a major addict of the sport, the program—which you can see on page 28—will be sure to meet your needs for a getaway and some adventure. Visitors will also be able to take advantage of workshops and presentations to become familiar with how this sport is done. Every activity of the festival is listed in

BLACKDIAMONDEQUIPMENT.COM

Robin McElroy | Portillo, Chile

©Tremblant.ca

The Festival Rando Alpine Tremblant will welcome participants at all skill levels. There are many fun-filled activities on the program, such as a pre-dawn trek to watch the sun rise, nighttime traverses, a number of beginner expeditions, timed races and even fatbike outings. The festival offers, as well, a special snow-bike outing on Friday evening, which will end up at the Scandinave Spa for the opening cocktail reception.


24 — January 2017 | Tremblant Express — Sports | Coach Pat Wells

Soldes de l’Après-Noël prolongés Boxing Day Extended

Ullr : le dieu du ski… ou de la randonnée alpine ?

n Montée Rya

FACTORERIES TREMBLANT Starbucks

Altitude-sports.com 1-800-729-0322

117 McDonald’s

2555, rue de l’Aulnaie, suite 203 Mont-Tremblant, QC

la légende l’entourant demeure énigmatique et que peu de données confirment son existence, les sources s’entendent pour dire qu’il joua le rôle de guerrier mythique au sein des légendes historiques, et que son nom signifie « gloire » ou « glorieux. »

De nombreuses villes de ski – Breckenridge, au Colorado, notamment – tiennent un festival célébrant Ullr. L’objectif des célébrations : implorer une bordée de neige ou remercier Ullr pour l’abondance de neige reçue. Mais si

Peut- être aurait-il même été le premier à pratiquer la randonnée alpine comme un moyen futé d’apprécier les montagnes de l’Islande, de neutraliser ses ennemis, et de chasser son repas quotidien, chaussant ses skis et armé de son arc ?

Les skieurs peuvent néanmoins continuer à chérir le légendaire guerrier : si aucune évidence historique ne soutienne le fait qu’il soit le dieu de la neige, bon nombre d’indicateurs le présentent comme étant le dieu du ski.

Is Ullr the god of skiing?

&+

nt mbla nt-Tre Ski Mo

Selon la légende, et bien qu’aucune preuve scientifique ne le confirme, Ullr incarnait le dieu du ski à l’époque des Vikings. Au sein des communautés de ski européennes et nordaméricaines, on considère la divinité comme le saint patron protecteur des skieurs. Un médaillon à son effigie l’illustrant, skis aux pieds et flanqué de son arc et d’une flèche, est d’ailleurs fièrement porté en guise de portebonheur par skieurs amateurs et professionnels, et patrouilleurs de ski, en Europe et ailleurs dans le monde.

Mon tréa l

Legend would have you believe that Ullr was the god of skiing in the time of the Vikings, although there is no scientific proof to bear that out. But within the winter skiing communities of Europe and North America, the old Norse god «Ullr» is considered the guardian and patron saint of skiers. An Ullr medallion, depicting the Scandinavian god Ullr on skis holding a bow and arrow, is widely worn as a talisman or good luck charm by recreational and professional skiers, as well as ski patrollers, in Europe and elsewhere. Many ski towns host an Ullr festival, including Breckenridge, Colorado. These festivals all have one goal in common: pray for snow or be grateful to Ullr for having lots of snow already. Sources all agree that Ullr’s legend remains a

mystery. Historical sources pointing to this Ullr god are rare, but they do agree that Ullr plays the role of my t holog ica l w ar r ior in histor ical legends and that his name originates from translations of “glory” or “glorious”. Skiers can still worship Ullr, although historical evidence does not support the fact that Ullr is the god of snow, there are several indicators that point to Ullr being the god of skiing. Could he have been the first one to make alpine touring a cool way to enjoy the mountains and Iceland . . . while chasing his enemies and hunting his daily meal on skis, with a bow?


© Christian Brault

La randonnée alpine : retour aux sources Une chose est certaine : l’engouement pour la randonnée alpine (RA) s’avère en pleine ascension.

Ce périple m’a également permis de rencontrer PierreÉtienne Gagnon, un guide de montagne professionnel – ma référence depuis cette initiation –. J’ai pu répéter l’expérience quelques années plus tard, toujours guidé par Pierre-Étienne, à Selkirk Tangiers, dans la chaine de montagnes Selkirk de la Colombie-Britannique ; un séjour d’une semaine combinant randonnée alpine et héliski. www.selkirk-tangiers.com

Alpine touring: back to the origins One thing for sure is that the trend of AT (alpine touring) is growing in popularity. Ullr has fascinated me ever since skiing became part of my life, so at least for the last 35 or so years. In the past five years, however, I have been drawn closer to AT after being introduced to the sport by my good friend Robert Brunet founder of Le Yeti “Boutique” in the best way ever, at Sol Mountain (www.solmountain. com). We did seven days of backcountry skiing based in a lodge perched high in the Monashee Mountains just south of Revelstoke, British Columbia. That is where I learned the expression “Earn your turns”, or sometimes “Suffer uphill”, and discovered the true beauty of remote mountains and deep powder skiing in its most natural form.

That’s also where I met Pierre-Etienne Gagnon, a professional guide who has been my favourite guide ever since. I also had the opportunity to be guided by Pierre-Etienne a few years later at Selkirk Tangiers (http://w w w.selkirk-tangiers.com) in the Selkirk mountain range in British Columbia: a mix of alpine touring and helicopter skiing, for a week.

Refuge/Lodge

© Christian Brault

Ullr me fascine depuis que le ski est entré dans ma vie, il y a de ça presque 35 ans. Ces cinq dernières années, j’ai toutefois développé un véritable intérêt pour la RA après y avoir été initié par Robert Brunet, un bon copain, fondateur et propriétaire de la boutique Le Yéti. Cette première expérience s’est déroulée à Sol Mountain, rien de moins ! Logés dans un refuge perché dans les Monashees, au sud de Revelstoke, notre séjour comportait sept jours de ski dans l’arrière-pays de la Colombie-Britannique. J’y ai non seulement appris le sens des expressions « mériter ses virages » et « souffrir en montée », mais j’y ai aussi découvert des montagnes sauvages dans toute leur splendeur, et goûté à la forme la plus pure du ski de poudreuse version randonnée alpine. www.solmountain.com


26 — January 2017 | Tremblant Express — Sports | Coach Pat Wells

TORONTO DEUX FOIS PLUS ACCESSIBLE PAR AVION DE MONT-TREMBLANT

Vols directs à partir de l’aéroport international de Mont-Tremblant

Pierre-Étienne Gagnon 250-814-8293 pierrotgag@hotmail.com www.nevexp.com

À partir de 145 $ a/s *

Vers l’aéroport Billy Bishop (centre-ville) sur Porter* Vers l’aéroport international Pearson sur Air Canada* *(Jusqu’au 3 avril 2017) Aussi multiples correspondances vers New York, Boston, Chicago et Washington. Stationnement gratuit à l’aéroport international de Mont-Tremblant.

Horaires disponibles sur www.tourismeaerienlaurentides.ca

TORONTO NOW TWICE AS ACCESSIBLE BY AIR FROM MONT-TREMBLANT

Direct flights from Mont-Tremblant International Airport Starting at $145 o/w*

To Billy Bishop (downtown) on Porter* To Pearson International on Air Canada* *(Until April 3, 2017) Also multiple connecting flights to New York, Boston, Chicago and Washington. Free parking at Mont-tremblant International Airport.

Schedules available on www.flylaurentians.ca *Prix sujets à changement. / Prices subject to change.

Islande Le printemps prochain, Pierre-Étienne proposera une nouvelle destination : l’Islande. Une aventure qui promet un retour aux origines de la R A et, du coup, un rapprochement avec le légendaire Ullr. « L’Islande est le paradis du ski mais demeure méconnue par la plupart d’entre nous. Bordé par l’Arctique, le nord-ouest de l’île, mieux connu comme la « péninsule des Trolls », regroupe des milliers de sommets atteignant jusqu’à 1 500 mètres de dénivelé et offrant une vue incroyable sur la pays des Vikings », soutient Pierre-Étienne. Logés dans une auberge située en plein cœur des montagnes, les randonneurs alpins devront braver différents types de ter r a i ns… ma lg ré la légende stipulant que seuls les trolls scandinaves furent en mesure d’y mettre les pieds et d’y explorer le territoire. Le printemps s’avère le meilleur temps de l’année pour séjourner en Islande ; les journées allongent et on peut skier jusqu’au niveau de la mer, altitude « zéro. » Pou r m o i , l ’ I s l a nd e r e p r é s ent e l ’a vent u r e u lt i me, et s e t r ou ve définitivement sur ma liste d’objectifs à réaliser. En attendant, je garde la forme au Québec, cumulant les montées en peaux de phoque, question d’être fin prêt quand la possibilité d’un périple en Islande se pointera le bout du nez !

Iceland

Pierre-Étienne P ier re - Et ienne i s g u id i ng a new adventure in Iceland this coming spring, an AT ski trip that will bring you closer to Ullr and the origin of alpine touring than ever before. This is how Pierre-Etienne describes Iceland. “Iceland is a skiing paradise, still unknown to most of us. From the northwest part of the island known as the “Trolls Peninsula” surrounded by the Arctic Ocean, it has hundreds of peaks reaching 1500 metres of vertical offering a view across the land of Vikings.” Based in an inn in the heart of the mountains, facing the many different terrains waiting to be discovered, we learned that legend says that only trolls has set foot in these mountains. Spring is the perfect time of year to visit Iceland: the days are longer at this time of year and you can ski down to the ocean at altitude zero. Fundamentally, it’s an adventure of a lifetime and for me, it is indisputably on my bucket list. In the meantime, I will be skinning up in Québec to keep my fitness at a level that will allow me to enjoy a potential adventure in Iceland.


Sports | Coach Pat Wells — Tremblant Express | Janvier 2017 — 27

© Christian Brault

Voici mes endroits de prédilection pour pratiquer la randonnée alpine dans les Laurentides Trembla nt propose une pa sse de saison de RA pour moins de 34.99$ + taxes pour l’hiver 2016-17. En plus de vous faire découvrir des zones moins connues de la montagne et de présenter des sections aux niveaux de difficulté variés, les sentiers vous réser vent des moments de pure sérénité. Vous tomberez sous le charme de ce côté absolument magnifique, paisible, et peu fréquenté de Tremblant.

À Saint-Donat, la montag ne Noire propose jusqu’à 10 sentiers, une fois le sommet atteint.

Encore une fois cet hiver, Alta, à ValDavid, offre son terrain aux amateurs de la RA – l’endroit idéal pour s’initier.

Bonne randonnée ! Happy touring!

Le mont Plante, à Val-David, permet au x r andonneurs a lpins ag uer r is d’évoluer dans un env ironnement vraiment distinct ; l’endroit regorge de sections secrètes au défi plutôt corsé. Je recommande aux néophytes d’opter pour une alternative plus aisée.

Here are my favorite spots for practicing AT in the Laurentians: Tremblant offers you an alpine touring season pass at just $34.99 + taxes for the winter 2016-17. I love the Tremblant AT trails for the different zones and their varying challenges in difficulty, but also for its peaceful moments. You will

be completely stunned by the beauty and by this undiscovered, quiet side of Tremblant. Alta, in Val-David, will be offering its terrain for AT again this year. It’s a good place to get into contact with the sport.

© Christian Brault

The Montagne Noire in St-Donat also offers up to 10 trails once you reach the summit. Mont Plante. The set-up in Val-David allows you to experience a very different environment, as there are many secret places for the more experienced skier to enjoy alpine touring. Newcomers to the sport, however, should choose an easier alternative.


28 — January 2017 | Tremblant Express

Sports — Coach Pat Wells

Équipement : nouvelles tendances Vous souhaitez profiter à fond de votre première saison de randonnée alpine ? Pour vous guider dans le choix de votre équipement, voici un aperçu de mes incontournables. Ces items n’étant cités qu’à titre de suggestions, n’hésitez pas à vous rendre en boutique où un spécialiste sera en mesure d’évaluer vos besoins. 1- Chez Black Diamond, les skis Helio 105 conjuguent un comportement ludique en neige molle à une précision hautement technique. Si vous cherchez un ski léger en montée et puissant en descente, vous serez comblé. 2-Intégrant un design novateur entièrement repensé, les bâtons Tour Vario de Leki affichent une poignée souple en caoutchouc à correction a ng u la ire intég rée, u ne d r agonne avec déclenchement de sécurité, et une extension. Joueurs déterminants de la montée, optez toujours pour des bâtons rigides, légers, et munis d’une longueur réglable.

1

3-Version révisée de la fixation Radical ST, la Radical ST 2.0 de Dynafit, grâce à sa mâchoire avant rotative, assure une utilisation simple et un degré élevé de sécurité. Le marché des fixations proposant une foule de modèles, pensez d’abord à identifier vos besoins. Dans mon cas, la légèreté et la sécurité occupent le premier rang de mes priorités quand vient le temps de choisir des fixations. 4 -Les peaux Ultralite Mix STS de Black Diamond, un choix judicieux quand l’efficacité et la compressibilité s’avèrent essentielles. Pièces d’équipement au coût assez élevé, les peaux d’ascension représentent toutefois un investissement : comme vous passerez plus de temps en montée qu’en descente, l’adhérence et la glisse se transformeront bien vite en atouts fort appréciés ! 5-Avec l’Upslope, Rab présente sa plus récente coquille souple, optimisée pour la randonnée alpine, le ski de haute route, et l’alpinisme. J’ai eu le plaisir, depuis l’hiver dernier, de faire l’essai de ce nouveau modèle compétitif à plusieurs niveaux. Mon verdict : léger et très confortable, il procure une liberté de mouvement vraiment exceptionnelle. 6 -Osprey a conçu le Kamber 32 L pour les inconditionnels du ski hors-piste portant leur sac à dos durant de longues journées, tout au long de la saison hivernale. Du coup, ces randonneurs alpins ont intérêt à se doter d’un allié adapté à leurs besoins, fonctionnel, et surtout, ultra léger. 7-Grâce à son design spécifiquement conçu pour la randonnée alpine, le pantalon à coquille souple Upslope de Rab saura vous épauler lors de vos virées dans l’arrière-pays. Plus qu’un simple luxe, le confort – vous garder au sec en montée, et bien au chaud en descente – se veut une nécessité… et une façon de bonifier votre expérience ! 8 - Chez Dynaf it, une nouveauté dédiée au randonneur alpin aguerri, la botte TLT7, se distingue par sa légèreté, sa rigidité, et son rendement sans précédent. Plus qu’une simple botte, un objet d’art à la fine pointe de la technologie.

7


Sports — Coach Pat Wells

Tremblant Express | Janvier 2017 — 29

Equipment: hot gear A brief guide on what’s essential to make your alpine touring season a successful experience.

2

These are suggestions only. You can visit your ski shop specialist for a deeper evaluation of your needs. 1-The Black Diamond Helio 105 ski balances playful, soft-snow performance w ith technical precision. If you’re looking for a light-weight ski for ascent and a strong performer in the descent, you have found your match.

4

2-The Leki Tour Vario represents newschool design with a soft rubber positive angle grip, security strap and midgrip extension. Ski poles are the most important element for your ascent; look for stiffness, lightness and also adjustable length.

3

3 -The Dynafit Radical ST 2.0 is the evolution of the Radical ST. It offers simple operation and increased safety due to the rotating toe piece. There are many different offers in the binding market, but the one thing to remember is to identify your personal needs. For me, lightness and safety are my two top requirements in a binding. 4 -The Black Diamond UltraLite Mix STS skins are ideal for when efficiency and packability are essential. Skins are expensive, but it’s worth all your pennies to invest in a good pair of skins as you will spend more time going uphill than downhill. Grip and glide become essentials when you are suffering uphill.

6

5

5 -T he Upslope Jacket is t he new softshell jacket in the alpine touring l i ne a t R a b, o p t i m i z e d fo r s k i mountaineering and alpine ascents. I have been lucky enough to test this shell since last winter, and it has delivered in many ways. It’s light, it’s comfortable and freedom of movement is optimized. 6-Osprey has designed the Kamber 32 for the all backcountry snow riders. Since you will be carrying this bag all day long and for the whole winter, you might as well get one that works well and gives you the feeling of not wearing it. 7-The Upslope Pants from Rab bring you a well- designed pant specially ded ic at ed for a lpi ne tou r i ng. A softshell pant will improve your ski mountaineering experience. Staying dry as you go up is essential, and staying warm as you go down is more than a luxury. 8-The new Dynafit TLT7 ski touring boot represent a valuable element for the serious backcountry skier, expect lightness, stiffness, performance from this pure object of art and technology.

8

Disponible à / Available at

VILLAGE PIÉTONNIER DE TREMBLANT PEDESTRIAN VILLAGE TREMBLANT 819-681-4684


Informations : skidefondmont-tremb 30 — January 2017 | Tremblant Express

Sports

Où rouler en fatbike dans les Laurentides ?

Laurentides, Québec

Les passionnés de cyclisme sont de plus en plus nombreux à sillonner les sentiers nordiques sur leur fatbike, ou vélo à pneus surdimensionnés (VPS). Tous les sentiers ne sont toutefois pas ouverts à recevoir ces mastodontes des neiges. Alors, où pratiquer ce sport dans les Laurentides et quelles sont les règles à respecter lorsque l’on chevauche un de ces nouveaux venus sur nos sentiers enneigés ?

1- Mont Tremblant (Mont-Tremblant) FAT — 55,2 km www.velomonttremblant.com

Le partage des sentiers Vous serez le plus gros et le plus lourd. Les règles de courtoisie les plus élémentaires vous imposeront donc de céder le passage aux randonneurs, aux fondeurs et aux raquetteurs.

Le respect des sentiers Afin de procurer une surface de roulement qui ne creusera pas les sentiers, les pneus des fatbikes doivent obligatoirement être d’une largeur minimum de 3,5 pouces et gonflés à un maximum de 10 livres de pression (PSI). Bref, quand on renfonce, on sort de la piste. Mont-Tremblant Pour prof iter des nombreux sentiers de MontTremblant, vous retrouverez les cartes des pistes, le Code d’éthique complet du fatbike ainsi que la possibilité de vous procurer votre billet journalier ou votre laissez-passer saisonnier, sur www.velomonttremblant.com/fatbike/infos-pratiques

Where to ride your fat bike in the Laurentians? More and more keen cyclists are taking to the trails on their fat bikes, which are bikes with oversized tires. You should know, however, that not all trails are open to these mastodons of the snow. So . . . where can you practice this sport in the Laurentians and what are the rules to be respected when you mount one of these newcomers to our snowy trails? Sharing the trails You will be bigger and heavier than the other trail users. As a result, the most basic rules of courtesy apply to you: yield to hikers, cross-country skiers, people on snowshoes, and at all trail intersections.

Respect for the trails To maintain a rolling surface area that does not gouge the trails, the tires of fat bikes must absolutely be a minimum of 3.5 inches wide and inflated to a maximum 10 pounds of pressure (PSI). In short, if you start to sink in, you exit the trail. Mont-Tremblant If you ride your Fat bike in Mont-Tremblant , you will find the location where to buy your daily or seasonal pass, the trail map and the riding etiquette at http://www.velomonttremblant.com/en/fatbike/ infos-pratiques./

NOUVEAUTÉ ! NEW !

3-Plein Air Ste-Adèle - Réseau du Chantecler (Ste-Adèle) FAT — 17,5 km www.pleinairsteadele.com 4 -Went wor t h - Nord ( S ent ier des O r phel i n s) (Wentworth-Nord) FAT — 13 km www.coop4poles.com 5-Parc de la coulée de Prévost (Prévost) FAT — 32 km www.ville.prevost.qc.ca 6-Centre de ski de fond Gai Luron (Saint-Jérôme ) FAT — 7 km www.skigailuron.ca 7-Parc du Domaine Vert FAT — 14 km www.domainevert.com

COACH PAT.CA

e-FATBIKE VÉLO HIVERNAL À ASSISTANCE ÉLECTRIQUE

Virginie - USA - Virginie

ELECTRIC-ENHANCED WINTER BIKE

AVRIL 2017 APRIL

À PARTIR DE | FROM

75$

2-Morin-Heights (Morin-Heights) FAT — 32 km www.morinheights.com

6 jours de vélo avec encadreurs - 7 nuits 6 days with guides - 7 nights

PAR PERSONNE PER PERSON

Majorque, Espagne / Majorca, Spain

POUR RÉSERVER / TO RESERVE

OCTOBRE 2017 OCTOBER

dtourtremblant.com

FORMULE TOUT INCLUS - ALL INCLUDED

info@dtourtremblant.com • 819-430-TOUR (8687)

Coachpat.indd 1

16-12-16 16:43


blant.com | velomonttremblant.com Sports

Tremblant Express | Janvier 2017 — 31

1 8-Parc national d’Oka (Oka) FAT — 63 km www.sepaq.com/pq/oka 9-Sentiers de l’Abbaye d’Oka (Oka) FAT — 20 km www.facebook.com/sentiersabbayeoka

2

Facile Intermédiaire Difficile

3

4

5 6

7

8 9


Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard

32 — January 2017 | Tremblant Express

Venez mucher avec nous ! Come and mush with us!

Activités en janvier Veuillez prendre note que toutes les activités se déroulent en français. Inscrivez-vous à info@domainesaintbernard.org ou au 819 425-3588. Les soirées d’astronomie Assistez à une présentation thématique animée par notre astronome suivi d’une soirée d’observation du ciel au télescope. Tarifs : 10 $/adulte, 5 $/enfant, 25 $/ famille (2 adultes et 2 enfants) et 5 $/ résident de Mont-Tremblant et Amis du Doma ine (avec ca r te C itoyen/ Citoyenne de Mont-Tremblant ou Amis du Domaine). Samedi 7 janvier à 20 h : Amas d’étoiles Les amas d’étoiles sont des objets du ciel profond. Plusieurs sont visibles à travers des jumelles ou un petit télescope. Ce sont de magnif iques regroupements d’étoiles pouvant avoir plusieurs formes. À découvrir au télescope du Pavillon d’astronomie Velan.

819-425-1787 alaskanaventure.com

Samedi 14 janvier à 20 h : Nébuleuses Les nébuleuses sont des « pouponnières d ’ étoi le s ». E l le s ont de s for me s spectaculaires et multicolores. Venez découvrir comment elles se forment et la fonction importante qu’elles ont pour le renouvellement de la matière dans l’espace.

Samedi 21 janvier à 20 h : Atelier : On identifie certaines étoiles avec leur couleur respective Court inventaire des types d’étoiles et pourquoi elles peuvent avoir des couleurs différentes. Notre étoile le Soleil aurait quelle couleur ? Samedi 28 janvier à 20 h : L’image de l’espace la plus lointaine jamais capturée Comment cette image spectaculaire a-t-elle été réalisée et quelle importante information a-t-elle dévoilée aux scientifiques qui étudient l’évolution de l’Univers ? Activités nature Tarif : 10 $/personne et gratuit pour les résidents de Mont-Tremblant avec leur carte citoyenne et les Amis du Domaine. Samedi 28 janvier à 10 h : Langage des signes pour bébé (entre 0 et 24 mois) Et si vous pouv iez comprendre les pensées de votre bébé et lui offrir une interaction enrichissante basée sur cette compréhension ? Cet atelier vous permet cela ! Le langage des signes des bébés en est un de transition qui permet aux bébés d’apprendre à communiquer à l’aide d’un outil simple afin de mieux se faire comprendre des gens qui les entourent.

Activities in January Plea se note t hat a l l act iv it ies a re conduct ed i n French. Reg i st er at info@domainesaintbernard.org or 819 425-3588. Astronomy Nights Rates: $10/adult, $5/child, $25/family (2 adults and 2 children) and $5/resident of Mont-Tremblant and Friends of the Domaine (must show Citizen’s Card or Friends of the Domaine card). Saturday, January 7, at 8 p.m.: Star clusters Star clusters are objects of the deep sky. Many are visible through binoculars or a small telescope. These are magnificent groupings of stars that can have different shapes. Discover all this at the Velan Pavilion.

Tennistremblant.com info@tennistremblant.com

Saturday, January 14, at 8 p.m.: Nebulae The nebulae are “nurseries of stars”. They have spectacular and multicoloured shapes. Come discover how they are formed and the important function they have for the renewal of matter in space. S a t u r d a y, Ja n u a r y 21, a t 8 p. m . : Workshop: Identify some stars with their respective colours

Short inventory of star families and why they are of different colours. What would be the colour of our star, the Sun? Saturday, January 28, at 8 p.m.: The most distant space image ever captured How this spectacular image capture was achieved and what important information it revealed to scientists who study the evolution of the Universe. Nature Activities Cost: $10/person and free for residents of Mont-Tremblant and Friends of the Domaine (must show Citizen’s Card or Friend of the Domaine card). Saturday, January 28, at 10 a.m.: Baby sign language (from 0 to 24 months) What if you could understand your baby’s thoughts and offer him an enriching interaction based on that understanding? This workshop allows you to do exactly that! Baby sign language is a transitional language that allows babies to learn to communicate, using a simple tool, in order to be understood by the people around them.


©Tremblant.ca

Tremblant Express | Janvier 2017 — 33

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1

The ideal activity for family and friends!

Nos tours guidés Hiver de Dune Buggy Tremblant offrent une aventure que vous n’oublierez jamais!

Our guided Tremblant winter Dune Buggy off road tours offer you an adventure you'll never forget!

4

Habitacle fermé et chauffé Parfait pour toute la famille 4 Aucune expérience nécessaire

4

4

4

Enclosed and heated cabin Perfect for the whole family 4 No experience necessary

819 681-4009 | www.tremblantactivities.com/dune

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan. Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.

819 429-3307 • www.aventuretremblant.com


34 — January 2017 | Tremblant Express

Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

Êtes-vous prêts à sortir de votre fief ?

Are you prepared to leave your kingdom?

« Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir ? » « Je ne vois rien que la neige qui poudroie et le soleil qui rougeoie. » Cette citation, issue de la célèbre pièce La Barbe bleue de Charles Perrault – quelque peu adaptée pour nos latitudes – illustre à merveille la programmation des spectacles pour janvier dans notre jolie bourgade. Rien. Niet. Nada. Bref, que dalle ; comme dirait l’autre.

The 18th century French writer Voltaire famously referred to Canada, in his book Candide (1758), as “a few acres of snow” (quelques arpents de neige). He implied that there was nothing much here. Well, if you’re looking for shows here in the MontTremblant area in January, he was almost right. Nothing, nada, niet. You’re out of luck.

Heureusement, les carrioles ont été remplacées par des automobiles puissantes il y de cela quelques années et il est désormais possible de prendre la route afin de rejoindre un lieu de diffusion culturelle à seulement quelques dizaines de kilomètres de notre localité. La programmation du Théâtre du Marais et celle de l’Espace Théâtre Muni-Spec méritent toutes deux notre attention.

On the other hand, if you’re willing to travel a short distance through the snowy fields and mountains, you’ll reach two places just a few dozen kilometres away where culture, even in January, is taking a front row seat. The programs planned for the Théâtre du Marais and the Espace Théâtre Muni-Spec are both worthy of your attention.

L’Espace Théâtre Muni-Spec Vous retrouverez, au superbe Espace Théâtre Muni-Spec de Mont-Laurier, une

The Espace Théâtre Muni-Spec In Mont-Laurier, at the superb Espace Théâtre Muni-Spec, there’s a rich program for the month of January. On Thursday, January 12, at 7 p.m., Les Grands Explorateurs will take you on a virtual bicycle trip through Brazil. One discovery follows another as surely as the pedals move up and down, round and round. www.lesgrandsexplorateurs.com.

Brésil

The FantastiX will appear here on Saturday, January 14, at 8 p.m. “This fantastical show transcends the limits of the imaginary and celebrates the fascinating fusion of hypnosis, illusion and mentalism.” Five talented magicians will mix the various programmation des plus soignée pour le mois de janvier. Le jeudi 12 janvier, à 19 h, Les Grands Explorateurs vous proposent de découvrir le Brésil par le biais d’un parcours à vélo. D’un coup de pédale à l’autre, vous enchainerez les découvertes. www.lesgrandsexplorateurs.com. Les FantastiX s’y produiront le samedi 14 janvier, à 20 h. « Ce spectacle fantaisiste transcende les limites de l’imaginaire et célèbre la fusion fascinante entre l’hypnotisme, l’illusionnisme et le mentalisme. » Cinq prestidigitateurs de talent y mélangent les genres, dépoussiérant ainsi le traditionnel spectacle de magie. « Éblouissant et divertissant », nous promet-on. The-fantastix.com/fr-ca.

Théâtre du Marais Direction Val-Morin. Vous y trouverez une autre salle de spectacle pouvant répondre aux attentes des artistes et des spectateurs les plus exigeants. Situé au 1121, 10e Avenue à Val-Morin, le Théâtre du Marais recevra Rémi Chassé, candidat de l’émission La Voix 2014, le samedi 14 janvier. Il y présentera les chansons de son tout premier album intitulé Debout dans l’ombre. Le vendredi 20 janvier, le théâtre recevra deux formations prometteuses : Bellflower et Shyre, qui s’y produiront à 20 h. Le lendemain, ce sera au tour du groupe Les Ringos de proposer un spectacle tout en chansons. Bobby Bazini Enfin, le phénomène de l’heure Bobby Bazini sera sur scène le vendredi 27 janvier, à 20 h. Il débute cette nouvelle année en offrant à son public un tout nouveau spectacle intitulé Summer is gone – it is indeed –, inspiré de son troisième album. Theatredumarais.com. Première Scène Il faudra attendre le début du mois de février pour que la petite salle des grandes occasions – l’église du Village – reprenne du service et ne reçoive Louis-Jean Cormier. L’artiste y présentera son spectacle intitulé Les passages secrets, le vendredi 3 février, à 20 h. Seul sur scène, il offrira un spectacle intime et très personnel. De quoi prendre la pleine mesure de la poésie tout en image de ce jeune créateur sincère et ancré dans son époque. www.villedemont-tremblant.qc.ca.

types of prestidigitation, adding a pinch of humour and shaking the dust from the traditional magic show. “Dazzling and entertaining,” we’re told. The-fantastix.com/fr-ca. Claudine Mercier Speaking of humour . . . . On Thursday, January 19 at 8 p.m., Claudine Mercier will produce a show by recounting the comical situations that punctuate her life. They tend to have her audience in stitches. In other words, when Claudine tells a story, you can’t help but laugh. L’Espace Théâtre Muni-Spec is located at 543 rue du Pont in Mont-Laurier. www.espacetheatre.com Théâtre du Marais Heading for Val-Morin. There’s another playhouse that meets the expectations of the most demanding artists and audiences. Located at 1121 10e Avenue in ValMorin, the Théâtre du Marais will host Rémi Chassé, on Saturday, January 14. He was a contestant on the La Voix 2014 program and will present songs from his first album, Debout dans l’ombre (Standing in the shadow). On Friday, January 20, the theatre will feature two promising groups, Bellflower and Shyre, starting at 8 p.m. The following day, the group Les Ringos will provide the music. Bobby Bazini Lastly, Bobby Bazini, the big star of the moment, will be onstage Friday, January 27 at 8 p.m. He’s starting off the new year by offering his audience a completely new show called Summer is gone—it is indeed—, inspired by his third album. Theatredumarais.com.

Bobby Bazini

©bobbybazini.com

Claudine Mercier Place à l’humour, le jeudi 19 janvier, à 20 h. Claudine Mercier livrera un spectacle au cours duquel elle racontera les situations cocasses qui rythment sa vie. Ces dernières auraient tendance à créer l’hilarité. En d’autres mots, quand Claudine raconte une histoire, on ne peut pas s’empêcher de se tirebouchonner. L’Espace Théâtre MuniSpec est situé au 543, rue du Pont à Mont-Laurier. www.espacetheatre.com

Première Scène We have to wait till the start of February for the “little hall of great opportunities”—the Village Church playhouse—to come back online and feature Louis-Jean Cormier. The artist will present his show Les passages secrets on Friday, February 3, at 8 p.m. Alone onstage, he will provide an intimate, very personal evening that will give his audience a real feel for the image-rich poetry of this creative, deeply sincere young man, so firmly rooted in his era. www.villedemont-tremblant.qc.ca.


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE | MODEL HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


36 — January 2017 | Tremblant Express — Myriam Delage

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

*in French only.

Jusqu’au 19 mars, 8 h à 22 h / Until March 19, 8 a.m. to 10 p.m. Sentier de glace près de la chapelle Saint-Bernard. Musique, feu de camp et éclairage en soirée. / Enchanting ice rink by Saint-Bernard Chapel. Music, campfire and lighting in the evening. Station Mont Tremblant Resort. www.tremblant.ca

5 au 29 ja nv ier / Ja nu a r y 5 to 29 : ©dkcooper Exposition/exhibition « Les atmosphères nor m a l i s é e s » (t he st a nd a r d i z e d at mo sphere s) de/ by Jea n - Nicol a s Simard, artiste peintre/painter. Place des citoyens, Sainte-Adèle. www.ville.sainte-adele.qc.ca February 20: skating day for men, 20% off on daily access and coffee. Les mardis, du 10 janvier au 21 février : journée des femmes. / Tuesdays, from January 10 to February 21: skating day for women. - 20%. 11 mars / March 11: Classique Jackrabbit/ Jackrabbit Classic. Inscriptions/ registration: inscriptionenligne.ca/ classique-jack-rabbit-classic/ Jeud i au d i ma nche, 10 h à 17 h / Domaine Saint-Bernard. Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. www.skidefondmont-tremblant.com G a l e r i e d ’a r t P i o n . E x p o s i t i o n Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 14 janvier / Until January 14: Exposition/exhibition « Art Accessible ». 21 jan. au 25 mars / Jan. 21 to March 25: Exposition/exhibition « Collective ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. www.maisondesarts.ca

Tassé

Les mardis, 9 h 30* Ateliers d’artisanat avec le Cercle des d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and Fermières de Saint-Faustin-Lac-Carré. artists with a unique painting style. Salle La Doyenne. 819 688-3865 Station Mont Tremblant Resort. www.galerie-pion.com 28 janvier, 17 h à 21 h / © www.palliacco.org/

January 28, 5 p.m. to 9 p.m.

2015

Randonnée sous les étoiles de Palliacco, à pied, ski de fond ou raquettes. / Palliaco Walk Under the Stars, on foot, crosscountry skis or snowshoes. Domaine Saint-Bernard. www.palliacco.org Arts visuels / Visual arts Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m.

G a ler ie 80 6. Exposit ion d ’a r t istes peintres rég ionau x & nat ionau x. / Exhibit ion by reg ional & nat ional painters. 806 rue de Saint-Jovite, MontTremblant. Ma rd i au d ima nche, 10 h à 16 h / Tuesday to Sunday, 10 a.m. to 4 p.m. 5 au 29 ja nv ier / Ja nu a r y 5 to 29 : Exposition/exhibition « L’effet papillon » (the butterf ly effect) de/by Christyne Proulx, artiste peintre/painter.

Jeudi au lundi, 10 h à 17 h / Thursday to Monday, 10 a.m. to 5 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 Cinéma / Movies Ciné Marais* 11 janvier, 19 h 30 : 9, Le Film. 18 janvier, 19 h 30 : Demain. 1er février, 19 h 30 : Avant les rues. 7 $. Val-Morin. www.theatredumarais.com Conférences / Lectures Place des citoyens, Sainte-Adèle* 26 janvier : « Balthazar : le passage du nord-ouest », avec Claire Roberge et Guy Lavoie. 3 février : « Tendances printemps/été 2017 », avec Jean Airoldi. www.ville.sainte-adele.qc.ca

Station Mont Tremblant Resort 20 au 22 janvier / January 20 to 22: Festival Rando Alpine Tremblant. 28 janvier / January 28: ski & planche à neige Rail Jam LTD /  ski & snowboard Rail Jam. 11 février / February 11: Journée Super Démo day. www.tremblant.ca Mont Blanc 7 janvier / January 7: « The Great Canadian Snow Tour ». 21 j a n v i e r / Ja n u a r y 21 : Jou r né e Centraide & Radio CIME. / Centraide & CIME Radio Day.

Café de la Gare, Sainte-Adèle 28 janvier / January 28: Paul & Dominique. 4 février / February 4: Pierrot Fournier chante Brel. www.cafedelagare.net Café Bistro Mouton Noir 28 janvier / January 28: Les Hôtesses d’Hilaire. 11 février / February 11: Chocolat. 18 février / February 18: Kroy. Val-David. www.bistromoutonnoir.com Place des citoyens, Sainte-Adèle 29 janvier / January 29:

Maz (trad acoustique & jazz électrique/ acoustic trad and electric jazz). www.ville.sainte-adele.qc.ca

3 février / February 3: Louis-Jean Cormier. 4 mars / March 4: Saint-Jovite Quartet. 819 425-8614, poste/ext. 2500. Église du Village church, Mont-Tremblant. www.villedemont-tremblant.qc.ca Salle Augustin-Norbert-Morin* 18 février : Les Trois Accords. 11 mars : Philippe Laprise. Sainte-Adèle. www.salleanm.com Théâtre Le Patriote*

28 janvier / January 28: Journée CKOI & 60e anniversaire. / CKOI Radio Day & 60th anniversary. www.skimontblanc.com 27 janvier au 5 février / January 27 to February 5 Jeux d’hiver 50+ / Winter Games 50+. www.fadoqlaurentides.org

26 février / February 26 Loppet Viking de Morin-Heights. Course de ski de fond classique. / Classic crossCentre culturel de Val-des-Lacs* 7 février : « L’amour et les oiseaux! », country skiing race. 10, 20 & 33 km. avec Jean Léveillé. Gratuit ou 5 $/non- Inscriptions/registration: skiloppet.com membres. 819 326-5647 Spectacles / Shows Première Scène Mont-Tremblant* Théâtre du Marais 12 février : Série Les Grands 14 janvier / January 14: Rémi Chassé. Explorateurs : « Pédaler le BRÉSIL », 20 janvier / January 20: Bellflower/Shyre. avec Bertrand Lemeunier. 21 janvier / January 21: Les Ringos. 819 425-8614, poste 2500. 27 janvier / January 27: Bobby Bazini. Église du Village, Mont-Tremblant. 28 janvier : Fabien Cloutier.* www.villedemont-tremblant.qc.ca 4 février / February 4: Steve Veilleux. Val-Morin. www.theatredumarais.com Événements sportifs / Sporting events L’A nge Vagabond de Saint-AdolpheCentre de ski de fond Mont-Tremblant Les lundis, du 9 janvier au 20 février : d’Howard journée des hommes, 20 % de reduction 21 janvier / January 21: sur les droits d’accès d’une journée et Hommage aux Colocs. 20 $. le café. / Mondays, from January 9 to 1818 chemin du Village. 819 714-0213

Robert Charlebois © SylvainDumais

Activités familiales / Family activities Patinoires extérieures / Outdoor ice rinks O u ver te s s elon l a tempér at u re. / Opened depending on weather. Horaire de surveillance /  Surveillance timetables: - À l’arrière de l’aréna de Mont-Tremblant : lundi au vendredi, 15 h à 22 h, et samedi & dimanche, 10 h à 22 h. / Behind the arena: Monday to Friday, 3 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, 10 a.m. to 10 p.m. - A nneau de glace au lac Mercier : Aucune surveillance. / Ice oval track on Lac Mercier: No surveillance. - Parc Daniel-Lauzon : lundi au vendredi, 15 h à 22 h, et samedi & dimanche, 10 h à 22 h. / Monday to Friday, 3 p.m. to 10 p.m., and Saturday & Sunday, 10 a.m. to 10 p.m.

8 avril : Robert Charlebois. 11 avril : Sherlock Holmes et le chien des Baskerville (théâtre). 13 avril : Bobby Bazini. 15 avril : Stéphanie St-Jean. 19 et 20 avril : Broue (théâtre). 21 avril : L’emmerdeur (théâtre). 22 avril : Richard Séguin. 27 avril : Gabriella. 28 avril : Martha Wainwright (English). 29 avril : Alexandre Barrette. 5 mai : Représailles (théâtre). 6 mai : Alain Morisod et Sweet People. Sainte-Agathe. www.theatrepatriote.com


honneur prestigieux

prestigious honour

PHASE III - UN GRAND SUCCÈS | A GREAT SUCCESS

PHASE IV

MAINTENANT DISPONIBLE NOW AVAILABLE

Votre courtier, André Parisien, vient d’être admis au très sélectif cercle Engel & Volkers Private Office. Bravo, André! Cet honneur prestigieux rejaillit sur son équipe en expansion qui partage son savoir-faire et son excellence en relation avec la clientèle. Your broker, André Parisien, has just been admitted to the highly selective Engel & Volkers Private Office. Congratulations, André! This prestigious honour is reflected in its expanding team, which shares its know-how and excellence in customer relations.

NOUVEAU NEW

BUREAU DES VENTES | SALES OFFICE MAINTENANT OUVERT | NOW OPEN

André Parisien

Maude Gaudreault

Mylène T. Vincent

Toute l’équipe se joint à lui pour vous souhaiter une bonne et heureuse année!

Valérie Labrie

Manon Campeau

Danièle Adam

The whole team would like to wish you a prosperous and Happy New Year!

Situé dans la Tour des Voyageurs à la base du Cabriolet. Located in the Tour des Voyageurs at the base of the Cabriolet.


38 — January 2017 | Tremblant Express

Coin immobilier | Real estate corner — André Courey

Station Nature : phases 2 et 3 terminées Les ventes des 24 condos en rangée des phases 2 et 3 du projet Station Nature Mont-Tremblant, situé sur la rue Labelle dans le district du centre-ville, ont débuté. Les 12 unités de la première phase, dont la construction avait commencé en mai dernier, ont été terminées et livrées à temps. La phase 2, un immeuble de 12 unités, est maintenant terminée, et plusieurs de ces condos de deux et trois chambres à coucher ont déjà trouvé preneurs. La construction de la troisième phase du projet, 12 autres unités déjà en vente, sera achevée au printemps. Des améliorations ont été apportées à l’aménagement intér ieu r des condos depu is que nou s avons présenté le projet en mai 2016. Les salles de bain ont visiblement été revampées au goût du jour : on y a installé des lavabos et robinets au design attrayant et contemporain, de nouvelles toilettes à faible consommation d’eau et des robinetteries à jets

multiples dans leur cabine de douche séparée. Les baignoires semblent plus modernes grâce à l’ajout de robinets design, et le carrelage a également été changé, le tout conférant un look tout nouveau aux salles de bains. Les cuisines, avec leurs portes d’armoires blanches, sont plus lumineuses et semblent plus spacieuses. La configuration des condos demeure la même : le coin repas et la cuisine se trouvent au centre des unités, et les chambres sont à l’avant et à l’arrière. La chambre principale, à l’arrière, donne sur la forêt et sur le sentier du parc linéaire Le P’tit Train du Nord. Tous ces condos de Station Nature ont un accès direct au parc linéaire, ce qui constitue, semble-t-il, un avantage fort apprécié, tout comme l’accès facile au service d’autobus municipal, dont un arrêt se trouve à quelques pas, pour les gens qui désirent se rendre au centre-ville ou au centre de villégiature de Tremblant.

Les prix ont quelque peu augmenté. Le prix le plus bas, pour une unité de centre au sous-sol qui totalise 1 139 pieds carrés de surface habitable et comprend deux chambres à coucher, est maintenant de 164 400 $, soit 4 500 $ de plus qu’en mai dernier. Le prix d’une unité de coin à l’étage comprenant trois chambres et totalisant 1 179 pieds carrés de surface habitable est maintenant passé à 206 400 $. Même à ces prix, ces unités sont toujours parmi les moins dispendieux condos nouvellement construits que l’on puisse trouver à Mont-Tremblant. L’entrepreneur, Habitations Luma, a élaboré un intéressant programme de location avec option d’achat, offrant ainsi une solution alternative d’accès à la propriété. Fernand Sabourin (819 341-4663) de Royal LePage est l’agent immobilier chargé des ventes.

Station Nature: Phases 2 and 3 completed Sales are underway for the 24 condos of phases 2 and 3 at Station Nature Mont-Tremblant on rue Labelle in the centre-town district. The twelve units of the first phase begun last May have been completed and delivered on time. Construction of Phase 2, a twelveunit building, is now completed and several of the two and three bedroom condos have already found buyers. The project’s third phase, twelve more units also on sale now, will be completed next spring. Improvements have been made in these condos since we featured the project last May, 2016. The bathrooms have been noticeably upgraded with the installation of attractive modern designer washbasins and faucets, new water-saving toilets and modern faucet fixture

with multi-level water jets in the separate shower stall. The bath, too, gets a new look with designer faucets. The tiling has also been upgraded, all of which results in an entirely new look in the bathrooms. Kitchens have been made brighter, making use of white cabinet doors for lighter, more spacious effect. The layout of the condos is unchanged with the dining area and kitchen at the centre of the units and bedrooms at the front and back. The master bedroom at the back overlooks the woods and the linear park trail, Le P’tit train du nord, to which all of these Station Nature condos have direct access. Apparently, that access is a much-appreciated advantage, as is easy access to the municipal bus service a few steps away for

travel to both the centre-town and Tremblant resort. Prices have somewhat increased. The lowest price, for a center basement, two bedroom condo with 1139 square feet of living space, is now $164,400 or $4500 more than it was last May, rising to $206,400, for a threebedroom upper unit at the corners with 1179 square feet of living space. At these prices, these units are still among the least expensive newly built condos to be found in Mont-Tremblant. The builder, Habitations Luma, has an interesting rental plan with option to buy, providing an alternative path to ownership. (Voir pub/See ad page 56)


Bâtir en confiance Construction . Rénovation Résidentiel . Commercial . Institutionnel

Building with confidence Construction . Renovation Residential . Commercial . Institutional

groupe-laverdure.com | 819 717-1780


CHOIX EXPRESS CHOICE Jameson Select Reserve code SAQ : 11864031 / 57,75 $

Tremblant DiVin | Divine Wine Benoit Chouinard

lambertdivin@gmail.com The Dead Cork Society

40 — January 2017 | Tremblant Express

La Planète Whisky

Planet Whisky

C’est fait, on tourne la page encore une fois! 2016 aura été une année marquée par la disparition de « grands » personnages, dans la musique surtout, de Bowie, Prince et Cohen pour ne nommer que ces derniers! Leurs musiques et paroles resteront gravées à jamais dans la mémoire du temps. Pour ce qui est de l’actualité, c’est à vous de faire vos propres réf lexions. De mon côté en 2017, je vous offrirai des chroniques intelligentes et accessibles, par fois même sur prenantes ! D’ailleurs je vous invite dès maintenant vers un monde très tendance; les Écossais disent whisky, les Irlandais disent whiskey, les Américains disent bourbon whiskey et les Japonais eux disent  !

And we turn another page. The year 2016 has been “the year the music died”, from Cohen to Prince and Bowie, with melodies and lyrics that will forever be engraved in our collective memories. As for the 2016 world news and events, it was a rather “Annus horribilis”, so we are leaping into 2017 and I’m hoping this column will help you find that comfort zone in a universe full of challenges. The Scot says Whisky, the Irishman says Whiskey, the American says Bourbon, the Japanese says I say Cheers!

Balvenie 12 ans Doublewood Scotch code SAQ : 00387316 / 88,50 $ et Balvenie 14 ans Caribbean Cask Scotch code SAQ : 11909965 / 119,25 $ Bien voilà, je sais ce ne sont pas des prix accessibles pour tous les budgets, néanmoins il faut considérer que le flacon de ces merveilleux élixirs ne seront pas consommé en entier dans la même soirée, il ne s’agit pas de Jack Daniel ici ! Balvenie produit des scotchs depuis 1893. Ce sont des scotchs aux caractères exclusifs et toujours fabriqués dans la plus pure tradition. Le Balvenie 14 ans Caribbean Cask, dégusté en novembre dernier lors de la Grande Dégustation de Montréal, m’a complètement ensorcelé par ses arômes chauds et caramélisés, à 43 % d’alcool par volume, c’est très élégant et c’est personnellement mon seuil de tolérance, préférant de loin les 40 % que les 46 % plus. À défaut de mettre votre patience à l’épreuve, faites-vous la dent sur le 12 ans! Hibiky Japanese Harmony code SAQ : 12716188 / 101,75 $ La perfection à la japonaise ou encore comment sans réinventer la roue, réussir à maîtriser l’art « d’aller plus haut ». J’ai fait découvrir ce merveilleux whisky à plusieurs gens dans la dernière année et les commentaires et les éloges furent plus nombreux les uns que les autres. Ce whisky ne sera malheureusement pas sur nos tablettes avant un certain temps, je vous invite par contre à vous initier aux différents whiskys nippons. Ils sont fins et soyeux !

Ba lvenie 12 yea r- old DoubleWood Scotch, SAQ code : 00387316 / $88.50, and Balvenie 14 year-old Caribbean Cask Scotch, SAQ code: 11909965 / $119.25 I know these amazing single malts are not on the affordable side of the equation, but do remember that you are not drinking Jack Daniels on the rocks, here! Balvenie distillery has been producing scotch since the end of the 19th century, the traditional way, crafted with care and knowhow. My favourite, the Caribbean Cask, tasted more than once last November at LGDM, has totally flabbergasted my taste buds; it’s like a warm ray of sunshine wrapped in silk. When it comes to whisky, my threshold is usually 43% proof . . . and this one is exactly that. I have a difficult time with cask-strength whiskies that reach 46-48%; I also have an issue with peaty whiskies, so I have a tendency to stay on the Speyside and Highlands side of things. If the 14-year old is not yet available, go for the 12-year-old Balvenie. It’s an excellent dram! Hibiki Japanese Harmony, SAQ code: 12716188 / $101.75 I remember that when I was growing up in the ‘70s, “Made in Japan” was not always a sign of quality, but the Japanese are likely the people who have raised the bar the fastest and highest in the last 60 years. They have decided to do the same with a native drink from Scotland as they have with craftsmanship, and have the patience to create the favourite drink of George Bernard Shaw, who said: “Whisky is liquid sunshine”. So pour yourself the “second best thing” from the Land of the Rising Sun: Hibiki, that is. It will very likely not be available as this column is printed, but other Japanese whiskies may be. Otherwise, be a good samurai, be wise, be patient and use compassion.

Blainville Bellefeuille Sainte-Adèle Morin-Heights Mont-Tremblant

AIMER BÂTIR HABITER

unemaison.com 450 979-4847 RBQ : 2568-1446-02

Clé en main sur votre terrain


Tremblant Express

Janvier 2017 — 41

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projets become realty!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976 VISIT OUR NEW MODEL HOME

VISITEZ NOTRE NOUVELLE MAISON MODÈLE

Saturday to Sunday

du samedi au dimanche

www.puretremblant.ca

• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month

BOREALIS 255 399 000 $ txs payées/paid 3 cac/bdrm 1807 pi.ca./sq. ft.

Terrain Lac Tremblant

NOUVELLE PHASE EN COURS PLAFONDS CATHÉDRALE NEW PHASE UNDER WAY CATHEDRAL CEILINGS

4 800 000 $

Toute la magie du Lac Tremblant ! Emplacement idéal 3,5 acres. TERRAIN Superbe maison de ville sur le golf le géant. Elle propose une cuisine agrandie, PRÊT À CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une foyer avec face de pierre, comptoirs de granit dans la cuisine et salles de bain plage de sable et un faible dénivelé. Vues spectaculaires !| The magic of Lac ainsi qu’un sous-sol entièrement fini. / Beautiful golf side townhome on the Tremblant. Fantastic location LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 feet Géant golf course. It features many upgrades such as enlarged kitchen, stone of waterfront on the sunny side of the lake, offering beautiful sandy beach and faced fireplace, granite countertops in the kitchen and bathrooms as well as a stunning views. finished basement with full bathroom.

Marriott 119 219 500 $ 541 pi.ca./sq. ft. condo 1 cac/bdrm Magnifique condo entièrement rénové au cœur du village piétonnier dans ce complexe hôtelier de renom offrant de très bons revenus locatifs. / Superb, newly renovated condo in the heart of the resort village in the renowned hotel complex offering great rental revenues.

Terrain route 117 7 600 000 $ plus de 1 million de pieds carrés (247 acres)

369 route 117 3 200 000 $ 179 609,76 pieds carrés (44 acres)

Route 117 coin rue des Lilas 61 924 pieds carrés

995 000 $

Zonage commercial au cœur de St-Jovite face au complexe des Factoreries de Tremblant. Cet immense terrain présente une opportunité unqiue pour un commerce grande surface ou un complexe de commerces. Emplacement idéal facile d’accès de la 117 via le chemin de la Montagne. / Commercial zonage in the heart of St-Jovite facing Tremblant’s Factoreries shopping complex. This huge lot presents a fantastic opportunity for a large surface requiring parking or a complex of businesses. Ideal loca-tion with easy access from the 117 via chemin de la Montagne.

Grand terrain commercial situé sur la route 117 proposant 2 entrées sur la 117 et une autre sur le chemin des Pionniers à côté du McDonald entre les deux carrefours giratoires. Le zonage permet de multiples usages commerciaux et industriels. / Large parcel of land on the 117 in between both round abouts, offering 2 direct entrances on the 117 and one on des Pionnier. The zonage permits many commercial or industrial usages.

Situé à l’entrée de St-Jovite, côté direction sud, ce grand terrain plat offre l’opportunité de construire son commerce et bénéficie d’un zonage offrant de multiples possibilités. / Situated at the entrance of St-Jovite in the south-bound direction, this flat parcel of land offers the opportunity to build a business with multiple options with regards to zonage.


42 — January 2017 | Tremblant Express

Conseils de ski | Ski tips Pierre Godbout

A.M.S.C. niv. IV www.pierregodbout.info

Le bon enseignement de ski…

Teaching skiing well . . .

Je suis toujours surpris et déçu d’entendre les skieurs faire un lien EXCLUSIF entre l’amélioration en ski et la technique. Possiblement que c’est à votre tour d’être surpris par mon propos. Quoi qu’il en soit, le bon enseignement du ski repose en priorité sur la capacité qu’a un moniteur compétent d’être au fait de vos attentes personnelles, de s’ajuster à la situation durant votre leçon et d’identifier et partager avec vous les OBJECTIFS FONDAMENTAUX reliés à ce sport fantastique.

I am always surprised and disappointed to hear skiers make an EXCLUSIVE link between skiing improvement and technique. It may be your turn to be surprised by my statement. Be that as it may, teaching skiing well rests first on the ability of a good ski instructor to be aware of your personal expectations, to adjust to the situation during your lesson and to identify and share with you the FUNDAMENTAL OBJECTIVES related to this fabulous sport.

*GLISSER LIBR EMENT, *M AÎTRISER VOT R E V I T ES SE À VOT R E GU ISE , *DIRIGER VOS SKIS AVEC PRÉCISION * ÊTRE CONFORTABLE ET DOMINANT SUR LE PLUS DE TERRAINS POSSIBLE. Tout un menu en perspective ! Alors, qu’en est-il de la TECHNIQUE ?

*SLIDING FREELY, *CONTROLLING YOUR SPEED IN YOUR OWN MANNER, *ST EER I NG YOU R SK IS W I T H PRECISION, *BEING COMFORTABLE AND DOMINANT IN AS MANY KINDS OF TERRAIN AS POSSIBLE. When I look at it, it’s quite a menu! So . . . what about TECHNIQUE?

Celle-ci a de valeur qu’à l’accès qu’elle vous donne pour atteindre ces objectifs. Elle devrait être présente dans vos leçons à titre d’OUTIL et non comme un but ultime. Une leçon de ski de qualité devrait respecter cet ordre de priorité.

Its only value lies in what it provides you with in terms of achieving these objectives. Technique should be present in your lessons as a TOOL, not as a goal in itself. A high quality ski lesson should respect this order of priority.

C o m m e nt é v a l u e r l a q u a l it é d ’u n enseignement?

How should you evaluate the quality of a lesson?

Par le biais du PLAISIR, de la FACILITÉ, de la SIMPLICITÉ ET la DOMINANCE.

Throug ENJOYMENT, EASE, SIMPLICITY and your DOMINANCE of the terrain.

© Paul Johansen


Tremblant Express

Janvier 2017 — 43

www.tremblantrealestate.ca – 819.425.9324 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant CADEAUX 4 SAISONS

L’AIGLON

BIJOU DU LAC SUPÉRIEUR - TERRAIN Ch. du Lac-Quenouille, Lac-Supérieur

878 Rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

180 000 $ + taxes Le paradis des golfeurs ! Cette maison de ville de 2 càc dispose d’une charmante terrasse. Piscine communautaire.

3 490 000 $ + taxes Exceptionnelle propriété de 941 acres, comportant 2 lacs privés, ainsi que 3 sommets. Zonage résidentiel !

Golfer’s paradise! This 2 bdrm town-home has a charming terrace and a community pool.

Exceptional property of 941 acres with 2 private lakes as well as 3 summits. Residential zoning!

1 699 000 $ + taxes Situé en plein cœur des activités du Village de Mont-Tremblant. Cadeaux 4 Saisons, une adresse reconnue dans toute la région. Centrally located in the bustling village of Mont Tremblant. Cadeaux 4 Seasons, a well recognized name in the area.

CONTACT : Stéphane Gervais

CONTACT : Stéphane Gervais

CONTACT : Jennifer McKeown

1744 Ch. du Golf, Mont-Tremblant

BORD DE L’EAU, LAC GERVAIS

5523 Ch. de la Baie-des-Ours, Lac Tremblant Nord

L'OASIS PARFAITE

172 rue Gouin, Mont-Tremblant

LAC DESMARAIS

34 Ch. Killarney, Mont-Tremblant

LA RÉSERVE

590 Ch. de la Réserve, Mont-Tremblant

4 399 000 $ + taxes Chef-d'oeuvre contemporain. 5 càc + 4,5 sdb. Admirez la piscine à débordement. Une rareté à couper le souffle à Tremblant! Contemporary masterpiece. 5 bdrms + 4.5 baths. Dramatic views & Infinity edge pool. CONTACT : Jennifer McKeown

VALLÉE DE LA DIABLE

160 Ch. des Vallons, Mont-Tremblant

S VE OLD ND U

995 000 $

795 000 $

2 595 000 $

729 000 $

Le Prestigieux Domaine de la Tranquillité. 4 acres en façade du Lac Gervais. 6 càc, 4 sdb et 2 salles d'eau. Prestigious Domaine de la Tranquilité. 4 acres of waterfront on Lac Gervais. 6 bedrooms, 4 bathrooms and 2 powder rooms.

Classique "Tremblant". Cette maison de 3 càc avec planchers de bois, un foyer en pierre, un garage détaché. Accès piétonnier notarié au Lac Tremblant. / Classic Tremblant. This 3 bedroom home features: lovely wood floors, a stone fireplace and a separate garage. Foot access to Lac Tremblant.

Une magnifique propriété située en retrait, offre 4 foyers au gaz, cuisine "gourmet", 5 càc avec sdb attenantes, garage triple. Spectacular mountain retreat offers 4 gas fireplaces, a gourmet kitchen and 5 bedrooms with ensuites and 3 car garage.

Sur le sommet de la montagne, cette maison offre une vue exceptionnelle. L'étage principal est impressionnant avec cuisine gastronomique et 3 càc. / On the summit of the mountain, this home offers the ultimate panoramic views, an impressive main floor, a gourmet kitchen and 3 bedrooms.

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

COZY CHALET

GREAT LOCATION & GOOD REVENUES

MARRIOTT

DOMAINE 155 ACRES / WATERFRONT

875 000 $

269 900 $ + taxes Unités de coin. 2 càc, 2 sdb + sauna. Magnifique vue du Mont-Tremblant.

205 Ch. Claude Lefebvre

Fabuleuse propriété riveraine de 1/2 acre, cuisine gourmet et chambre principale avec sdb attenante.

Tremblant les Eaux- 201-5 and 203-5

170-341, Ch. du Curé Deslauriers, Mont-Tremblant

65 Montée Lajeunesse, Val des Lacs

205 000 $

850 000 $ Lac privé, maison en pierre de 3 chambres à coucher, 2 salles de bain, double garage, grande remise et ancienne école de rang. Private lake, a stone 3 bedroom home with 2 bathrooms, a double garage, a large shed and old schoolhouse. Very private location.

Fabulous riverfront property, 3 bdrm, 3 bath home on 1/2 acre lot. Pool and tennis available.

Corner units. 2 bdrms, 2 baths + sauna. Four season hot tub at your doorstep! Short walk or shuttle to the Resort Village

Ce condo de villégiature est extrêmement bien situé sur le côté ensoleillé du bâtiment. Excellent potentiel de revenus. Ski-in/Ski-out. This resort condo is extremely well located on the sunny-side of the building. Excellent revenue potential. Ski-in/Ski-out

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Louise Léonard

SPLENDIDE CONTEMPORAINE

IMPECCABLE ET VUE PANORAMIQUE

VIEUX VILLAGE

Rue Cachée, Mont-Tremblant

LAC SAUVAGE

2227 Ch. Victor-Beauchemin, St-Faustin

71 Ch. du Mont-La-Tuque, Lac-Supérieur

200 Ch. de la Terrasse-du-Golf, St-Faustin

89 500 $

250 000 $

779 000 $

Beau terrain vacant, prêt à construire entre le Vieux Village et Tremblant. Eau municipale. Lovely vacant lot ready for building between the Old Village and Tremblant. Municipal water.

Maison de 3 càc, 1,5 sdb sur le bord du Lac Sauvage avec exposition franc sud et 92 pieds sur le bord de l’eau. 3 bdrm, 1.5 bath home on the shores of Lac Sauvage. Great southern exposure and 92’ of waterfront.

Superbe maison contemporaine (3 càc) construction de verre et de bois avec garage. À 3 km des pentes du Versant Nord! Lovely contemporary home (3 bdrms) built from glass & wood with garage. Only 3 km from the North side slopes!

599 000 $ + taxes Maison en bois rond, 5 cac, 3 sdb, grand balcon avec spa! Idéale pour grande famille ou investissement. Vendue clé en main! / Beautiful log home features 5 bdrms, 3 bths and a wonderful wrap around balcony with spa. Ideal for large families or investment. Sold turnkey!

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

TERRY GOODYEAR Courtier Immobilier

KIM RICHARDSON Courtier Immobilier

819.429.1002 819.425.4836 tgoodyear@mtre.ca krichardson@mtre.ca

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

LOUISE LÉONARD

STÉPHANE GERVAIS

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

819.681.6955 louisel@mtre.ca

819.430.3078 sgervais@mtre.ca

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier


44 — January 2017 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 15 janvier 2017. Deadline: January 15, 2017.

Quoi de neuf ? What’s new?

X

Flash press A

©Guillaume Vincent

f in d’offr ir le plus agréable et chaleureux des séjours à Tremblant, l’hôtel Lodge de la Montagne s’est refait une beauté dans la dernière année. Les rénovations les plus récentes ont été réalisées dans toutes les chambres ainsi qu’à la réception, avec l’ajout d’une superbe peinture de Gordon Harrison intitulée la forêt boréale centenaire Tremblant Nord. Ressourcezvous maintenant grâce aux couleurs épurées et apaisantes, dans un décor rustique inspiré des chalets reclus. Une véritable évasion pour la famille et les groupes dans une ambiance conviviale et naturelle. tremblant.ca

e salon Création coiffure Vick y P i l ot t e e st dé s or m a i s cer t i f ié Green Circle. Chez Vicky, vos cheveux, les papillotes utilisées pour faire vos mèches, les t ubes de color a nt s et articles de plastique sont donc recyclés et transformés en nouveaux articles de consommation. Quant aux colorants et autres produits chimiques, ils ne finissent plus dans les égouts. Vicky espère qu’une majorité de salons de coiffure tremblantois suivront le pas. qc.greencirclesalons.ca - www.facebook. com/Creation-coiffure-Vicky-Pilotte.

H

air salon Création coiffure Vicky Pilotte is going green. It has become the first hair salon in Mont-Tremblant to be certified Green Circle. At Vicky’s salon, your hair, the papers used to create your streaks, the tubes of colour and plastic items will all be recycled and transformed into new consumer goods. As for the dyes themselves and other chemical products, they won’t end up in the sewers. Vicky is hoping that a major it y of Mont-Tremblant salons w ill follow in her footsteps. qc.greencirclesalons.ca - www.facebook. com/Creation-coiffure-Vicky-Pilotte.

M

L

e député de Laurentides-Labelle, M. David Graham, annonce l’ouverture du programme d’Emplois d’été Canada pour l’été 2017 qui permet aux organismes et entreprises de la région de bénéficier de subventions pour engager des étudiants pour l’été. Selon M. Graham, ce programme enrichit les expériences de travail des étudiants tout en procurant d’importants avantages sociaux économiques pour la région. « Je crois fermement à cette initiative qui permet à nos jeunes de se développer au sein de nos communautés ». Pour faire une demande, visitez le site internet www.servicecanada.ca/eec ou appelez au 819 326-4724. La date limite pour les demandes est le 20 janvier.

T

n order to provide a truly pleasant, welcoming stay at Tremblant, Lodge de la Montagne hotel has been beautifully renovated in the past year. The most recent renovations have been made to all the bedrooms as well as reception, with the addition of a superb Gordon Harrison painting called Tremblant Nord’s Boreal Forest (la forêt boréale centenaire Tremblant Nord). Give yourself a lift with the pure, calming colours, in a rustic decor inspired by secluded chalets. It’s a real escape for the family and other groups in a friendly, natural ambiance. tremblant.ca

©Guillaume Vincent

L

I

ourisme Mont-Tremblant offre un soutien financier aux producteurs d’évènements pour l’année 2017 afin d’encourager le développement de l’offre touristique régionale par le biais d’évènements générateurs de recettes touristiques importantes. L’organisme appuiera financièrement les évènements qui répondront aux critères de sélection préétablis. Ce soutien financier devra être alloué aux campagnes promotionnelles de l’évènement. Les producteurs d’évènements sont donc invités à soumettre leur projet dans le cadre de ce programme avant le 20 janvier. Pour toutes questions relatives à ce programme, veuillez communiquer avec Josée Bousquet, responsable service aux partenaires et administration, au jbousquet@tourismemonttremblant.com

P David Graham urges local enterprises and organizations to apply to the federal gover n ment ’s C a n ad a Su m mer Job s 2 017 program for financial assistance to hire students for next summer. David says the program enriches students’ work experiences as well as having great social and economic benefits to the region. “I believe strongly in this initiative allowing our youth to develop within our communities”. Visit the web site, www.servicecanada.ca/eec or call the riding office, 819-326-4724, to apply. January 20 is the deadline for applications. Maison des jeunes de Ste-Adèle; Ève Véronneau ,Sarah Pelletier-Quintana; animatrices. Ainsi que l’intervenant Laurence-William Guibord, la directrice Marie-Andrée Cyr et l’intervenante Julie Latreille avec le Député David Graham.

T

ourisme Mont-Tremblant offers financial support to event producers for 2017 to encourage the development of the regional tourist offering through events which generate significant tourist interest.The organization will financially assist events which meet pre-established criteria. This financial support should be applied to the event’s promotional campaign. Event producers are therefore invited to submit their projects in the context of this program before Januar y 20. For any questions related to this program, please contact Josée Bousquet, the person responsible for partner service and administration, at jbousquet@tourismemonttremblant.com


PHASE 1

BIENTÔT | COMING SOON MAISON MODÈLE

HIVER

2017

WINTER

13 LOTS

MODEL HOME

Le meilleur des mondes se rencontre à Desmarais en Montagne – le tout nouveau projet du lac Desmarais. The latest neighbourhood at Lac Desmarais, where the best of all worlds meet... Desmarais en Montagne.

LA

VIE EN MONTAGNE | AVEC DISTINCTION MOUNTAIN LIVING | ELEVATED

1.866.949.8005 C H R I S TO P H E R L AX COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL | GROUPE SUTTON-HUMANIA | AGENCE IMMOBILIÈRE

desmaraisenmontagne.com


X

46 — January 2017 | Tremblant Express

Coin culturel Culture corner

Sport

L

e samedi 28 janv ier, sk ieurs et planchistes adeptes de slopestyle sont attendus pour participer au rail jam amical LTD, qui se tiendra à la base du Versant Sud de Tremblant. Jugée amicalement, cette compétition valorisera les figures les plus complexes et le s p lu s o r i g i n a le s a i n s i q u e l’appréciation du public. Plusieurs prix en équipement à gagner.

©Guillaume Vincent

Olivier Despars

O

Flash press

n Saturday, January 28, skiers and boarders who are into slopestyle are invited to participate in the LTD friendly rail jam, which will be held at the base of Tremblant’s South Side. Judged in what is called “a friendly manner”, the competition will reward the most complex and original figures as well as the audience appreciation. There are several equipment prizes to be won. Tremblant.ca

I

l est temps de vous inscrire à votre p roc h a i n déf i s por t i f. Ju squ’au 20 janv ier, vous bénéf icierez d’une ré duc t ion de 2 0 % s u r le s cout s d’inscription au Gran Fondo MontTremblant : la première cyclosportive de la saison cycliste, qui se déroulera le 27 mai 2017. Si vous affectionnez la course à pied, prenez note que les inscriptions au Demi-Marathon de Mont-Tremblant sont ouver tes et vou s per met tent d’économiser jusqu’au 31 janvier.

I

t’s time to register for your next sports challenge. Until January 20, there’s a 20 % reduction on the registration fees for the Gran Fondo Mont-Tremblant: the first cyclosportive of the cycling season, which will take place on May 27, 2017. If you’re a runner, please note that registration for the Demi-Marathon de Mont-Tremblant is open and you can save on your fees until January 31. www.granfondotremblant.ca www.demimarathontremblant.com

L

a chaine de télévision com mu naut a i re ba sée à MontTremblant TVCL (canal 4, COGECO) b on i f ie s on cont enu en a ngl a i s . Le prog r amme « Our Communit y Connections » avec Elaine St-Pierre et Nadine Cuccaro et invités spéciaux a été prolongé jusqu’à la fin de l’hiver. De plus, un nouveau programme bilingue d’une demi-heure sur le divertissement à domicile intitulé «Table Talk», avec Jenny Pearson-Millar, sera diffusé de janvier à avril. Les émissions sont rediffusées plusieurs fois durant la semaine de diffusion originale et sont également disponibles la semaine suivante sur le site internet www.TVCL.ca.

L

T

T

he community television station based in Mont-Tremblant, T VCL (channel 4, COGECO), is expanding it s English content. The program, “Our Community Connections” with Elaine St-Pierre and Nadine Cuccaro and other hosts has been extended through the winter season until April and a new program, “Table Talk ”, about entertaining at home, a half-hour bilingual show with host Jenny PearsonMillar, will be broadcast from January to April. The shows are repeated several times through the week of original broadcast but if you miss any, they can also be viewed on the web site, www.TVCL.ca, the following week.

Votre lac privé à Tremblant secteur centre-ville... Prévente phase I — Réservez maintenant ! Presale Phase I — Book now!

à partir de/from

199 900 $ plus taxes

Maison de ville 2 ou 3 chambres à coucher personnalisée selon vos besoins. Townhouse 2 or 3 bedrooms customized according to your needs.

www.viatremblant.com

450 432.0360

a compag nie Da n se Trembla nt a changé de raison sociale pour devenir un OSBL. L’organisme, qui a présenté un spectacle-bénéf ice le lundi 12 décembre, espère répéter l’opération au moins trois fois par année. Danse Tremblant organisera également des ateliers de danse pour les enfants en accueillant différents danseurs professionnels. L’objectif est de recueillir des fonds destinés à soutenir l’OSBL et offrir aux enfants des cours de danse professionnels après l’école. Chaque session inclurait le transport pour les enfants inscrits cinq jours. La prochaine session commence le 9 janvier. dansetremblant.com. he company Danse Tremblant has changed its corporate designation to become a not-for profit organization. It presented a benefit show on Monday, December 12, and hopes to repeat the experience at least three times a year. Danse Tremblant will also bring in professional dancers to host dance workshops for the children. The goal will be to raise funds to support the non-profit organization and provide children with professional dance classes after school. Each session would include transportation for children registered for five days. The next session starts on January 9. dansetremblant.com


Tremblant Express | Janvier 2017 — 47

Recette | Recipe Sébastien Houle

Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Fondue au gruyère et huile de truffe

We list! We sell! V E SO ND LD U

784 Ch. des Skieurs 1 200 000 $

160 Ch. des Vallons 729 000 $

V 2 E SO ND LD U

V E SO ND LD U 152 Allée du Rabaska 359 750 $

What to dip Cubes of sourdough bread, a few days old 
 Broccoli florets, blanched
 New baby potatoes, precooked
 Cubes of green apple

Bon appétit !

1750 Mtée Kavanagh 299 000 $

106 Côte Commandant 269 000 $

V SOEN D LD U

Preparation 1. Pour the white wine into a pot and add the crushed garlic clove. 2. Bring the wine to a boil. 3. Add the grated cheese and mix well. 4. Put t he cornst arch and k irsch together in a small bowl. 5. Add the cornstarch mixture to the hot wine and cheese and mix well. 6. Stir over low heat until the mixture is smooth. Season to taste with salt/ pepper and nutmeg. 7. Ready to serve, with the desired dippers. Add a little truff le oil for a crowning touch!

V E SO ND LD U

V E SO ND LD U

Fondue with Gruyere cheese & truffle oil

124-4 Ch. & 100-6 - des Quatre-Sommets 289 000 $ & 335 000 $ taxes payées/paid

118-415 Ch. de Kandahar 265 000 $

V SOEN D LD U

Accompagnements Cubes de pain au levain de quelques jours. Bouquets de brocoli blanchis
 Pommes de terre grelots précuites
 Cubes de pomme verte

Serves 4 Ingredients 1 garlic clove, peeled and crushed
 300 g Emmenthal cheese, grated 400 g Gruyère cheese, grated 30 ml (2 Tbsp.) cornstarch 2 cups white wine 2 Tbsp. kirsch Nutmeg, to taste
 Fresh ground pepper, salt White truffle oil

On inscrit! On vend!

Bon appétit

Pour 4 personnes Ingrédients 1 gousse d’ail, pelée et écrasée
 300 g de fromage emmental, râpé
 400 g de fromage gruyère, râpé
 30 ml (2 c. à soupe) de Fécule de maïs 2 tasses de vin blanc
 2 c. à soupe de kirch 
 Muscade au goût
 Poivre frais moulu, sel
 Huile de truffe blanche

For after skiing or a winter hike. Here is one of my favourite winter recipes : cheese fondue, which is perfect for après-ski. Prepared well, it is perfect on winter treks in the parc du Mont Tremblant, on cross-country skis or snowshoes. You can enjoy it with sourdough bread—pain au levain — from the Caveau in Sainte-Agathe, or try it with broccoli florets, mushrooms, cubes of green apple, of precooked new potatoes or even a small salad to round out your meal. The concept of a winter outing gets more interesting when you don’t have to carry plates for everyone, just the pot in which you cook the fondue.

THE WINNING TEAM

V E SO ND LD U

Préparation 1. Verser le vin blanc dans une casserole et ajouter la gousse d’ail écrasée 2. Amener le vin à ébullition 3. Ajouter le fromage râpé et bien mélanger 4. Dans un petit bol, mettre la fécule de maïs et le kirch ensemble 5. Ajouter votre préparation de fécule au v in chaud et fromage et bien mélanger. 6. Mélanger à feu doux jusqu’à ce que le mélange soit onctueux. Assaisonner sel/poivre et muscade au gout. 7. P rêt à s er v i r avec de s accompagnements désirés. Ajouter un filet d’huile de truffe !

V SOEN D LD U

Pour vos après-skis ou en randonnée hivernale. Voici une de mes recettes favorites d’hiver, la fondue au fromage, idéale pour les après-skis. Bien préparée, vou s p ou ve z l ’ut i l i s er d a n s vo s randonnées d’hiver dans le parc du Mont-Tremblant, en ski de fond ou en raquette. Accompagnée de pain au levain du caveau de Sainte-Agathe, vous pouvez également ajouter d’autres accompagnements comme un bouquet de brocolis, des champignons, des cubes de pomme verte ou des pommes de terre grelot précuites et même une petite salade pour accompagner le tout! L’idée de la faire en sortie hivernale devient intéressante, car nous n’avons pas besoin de transporter des assiettes pour tout le monde, on a juste besoin de la casserole de confection.

L’ÉQUIPE GAGNANTE

151-360 Ch. du Curé Deslauriers - 185 000 $

Kim Richardson Courtier immobilier / Real Estate Broker

819.425.4836

206-3 Ch. de la Foret 289 500 $ taxes payées

Linda Johnson Courtier immobilier / Real Estate Broker

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

Les Immeubles Mont Tremblant Inc. — 2195, ch. du Village Mont-Tremblant


48 — January 2017

© Guillaume Vincent

Édition record pour le 24h de Tremblant ! Tout près de 16 000 descentes de ski et 28 899 km de marche et de course ont permis à la 16 e édition du 24h de Tremblant de recueillir le montant record de 3,1 millions $. L’évènement a également fracassé le record de participation avec 306 équipes composées de 2 800 skieurs, coureurs et marcheurs. Bravo à tous les participants, aux bénévoles et aux organisateurs qui ont permis une fois encore de réaliser un véritable exploit ! Plus sur 24htremblant.com

Équipe Tremblant

Record for the 24h Tremblant! Close to 16,000 ski runs (individual descents) and 28,899 km of walking and running. Result? The 16th annual 24h Tremblant raised a record $3.1 million. The event also smashed the participation record with 306 teams made up of 2,800 skiers, runners and walkers. Bravo to all participants, to the volunteers and to the organizers who, again this year, made this amazing event happen! More on 24htremblant.com

Les enfants ambassadeurs étaient sur scène pour présenter cet incroyable résultat The sponsored children were on stage to present this incredible result.:

3 114 313 $

te dans Équipe Bromokulfietiéldqugaipgnesan la catégorie

Skieurs

Anne-Marie Withenshaw ambassadrice du 24h Tremblant

John Lane bénévole

Marcheurs

MERCI AUX BÉNÉVOLES, AUX PARTICIPANTS ET AUX DONATEURS THANK YOU TO OUR VOLUNTEERS, PARTICIPANTS AND DONORS


Tremblant Express | Janvier 2017 — 49

Café | Coffee Annie Gaudet

Propriétaire/Maitre Torréfacteur www.couleurcafe.ca

Comment réussir son café ? Nous voici à notre deuxième rencontre. Quoi de mieux que de parler café pour célébrer ce nouveau départ de 2017 ? Comment réussir son café ? Inutile de vous dire que la réussite d’un bon café ne tient malheureusement pas qu’à un seul facteur, soit celui de choisir un bon café, il y a deux principes de base à savoir pour bien réussir son café. Premièrement, les 4 M, c’est-à-dire Machine, Mélange, Mouture et Mains. Quand je parle ici de Machine, c’est qu’il est impératif de choisir la méthode de percolation (Machine) adaptée à nos besoins et habitudes de consommation. No s con s ei l ler s en b out ique s e feront un plaisir de vous dir iger. Vous comprendrez donc que pour la même Origine ou le même Mélange, l’expérience gustative diffèrera d’une méthode de percolation à l’autre. Le Mélange, quant à lui, joue un rôle tout aussi important. Chez Couleur Café, nous vous questionnerons sur vos préférences en matière de goût. C’est-àdire, êtes-vous plutôt du type corsé ou du type velouté ? Êtes-vous un amateur de tor réf act ion foncée (de st yle italienne) ou plutôt de torréfaction pâle (de style Robe de moine) ? Autant de questions qui nous aideront à vous guider!

Mouture. Prenez note que la Mouture doit être choisie en fonction de votre méthode de percolation (Machine). Par exemple, une mouture trop fine vous donnera un café avec une surextraction et au contraire, une mouture trop grosse vous donnera un café avec une sous-extraction. Dans les deux cas, vous passerez à côté du bon goût de votre choix de café. Alors, prenez votre temps pour choisir la bonne mouture, c’est un incontournable ! La Main (ou manipulation) représente la personne qui prépare le café. En prenant le temps de bien préparer son café et en y prenant plaisir, tout en respectant les trois autres M, le café en sera d’autant plus excellent ! Deuxièmement, le chemin du grain de l’arbre à la tasse est tout aussi capital dans la réussite d’un bon café. Ce travail fait l’objet de notre grande passion, soit celle de sélectionner pour vous une qualité et une traçabilité du produit, où les valeurs humaines seront le plus respectées, vous assurant ainsi un produit de qualité. Prochain épisode : Comment bien conserver son café ! Bon Café !

Confort et luxe dans un espace réfléchi. Space conscious homes for mindful living.

LES CHALETS DE QUARTIER HUIT – QUARTIERHUIT.COM Projet intégré avec architecture contrôlée 21 terrains de plus d’un acre Terrain et infrastructures inclus Vue sur le Mont Tremblant et le Mont Blanc 8 minutes du versant sud de Tremblant Résidences à partir de 1065 p.c.

Integrated project with controlled architecture 21 one-acre plus lots Lot and services included View of Mont Tremblant and Mont Blanc 8 minutes from Tremblant’s South Side Living space from 1065 sq.ft.

Making a good cup of coffee Here we are for our second encounter. What could be better than talking about coffee to celebrate the start of 2017? How to make good coffee There’s no point telling you that success in making coffee is not just a matter of one factor: that of selecting a good coffee. There are two basic principles to be aware of to make good coffee. In the first principle, the four things to keep in mind are Machine, Mixture, Grind and Hands. When I say Machine, it’s because it’s imperative that you choose the brewing method (Machine) that suits your needs and your consumption habits. Our store counselors will be happy to help with this. What you need to understand is that even if the Origin or Mixture are the same, the taste experience will be different from one brewing method to another. The Mixture plays an equally important

role. At Couleur Café, we’ll ask you about your taste preferences. In other words, do you prefer full-f lavoured (corsé) or velvety (velouté)? Do you like a dark roast (Italian-style) or rather a light roast (like Robe de moine)? The answers to these questions will help us guide you. Grind. Please note that the Grind must be selected to suit your brewing method (Machine). For example, a toofine grind will give you over-extracted coffee and a too-coarse grind will give you under-extracted coffee. In either case, you’ll miss out on the good taste of your coffee of choice. Take the time to choose the right grind. The Hand (or manipulation) refers to the person who prepares the coffee. When the person doing it takes the time needed to do a good job of preparing the coffee, and enjoys the process itself while respecting the other three things to keep in mind, the coffee will be even better. In the second principle, the path taken by the bean from tree to cup is ext remely impor t ant to cof fee success. This is our great passion: to select for you a product of quality and traceability, where human values are fully respected. W hen this path is followed properly, the result is a highquality product. Next encounter: How to store and keep your coffee. Enjoy !

Maison modèle – visites sur rendez-vous. Model home – contact us to schedule a visit.

819.430.7085 | amelie.galarneau@evcanada.com Courtier Immobilier | Real Estate Broker | 819-681-5000


50 — January 2017 | Tremblant Express

Conseil course | Ski race tip Bruce Eaves

Level IV C.S.I.A. & Interski, 87, 91 & 07

Slalom géant : distance à respecter dans les portes

Condo modèle Model condo

À partir de/From

129 900 $

*

*Plus taxes applicables. / *Plus applicable taxes.

• Condos à vendre phase 2 • 2 ou 3 chambres • Livraison juillet 2017

RBQ 5687-5487-01

En slalom géant, que ce soit pendant un entraînement ou lors de compétitions, il doit y avoir une certaine distance entre vos skis et la porte que vous attaquez. Nous voulons tous effectuer de belles lignes serrées dans les virages, mais si vous êtes trop près de la porte, vous serez obligé de l’attaquer de plein fouet, et à grande vitesse cela peut entraîner des blessures aux bras et/ou au dos. Plus important encore, vous devrez déplacer votre corps de manière à ce que vos skis soient à plat, faisant ainsi un double virage qui vous fera perdre votre ligne et votre rythme. En laissant suffisamment de distance entre vos skis et la porte, vous serez davantage en mesure de vous déplacer à l’intérieur du virage et d’augmenter

graduellement l’angle de prise de carre, en traçant un bel arc lisse sur la neige. Certains des meilleurs skieurs de compétition sur le circuit de la Coupe du monde, comme Ted Ligety par exemple, touchent à peine aux portes sur un parcours rapide de slalom géant. Si vous êtes du genre à défoncer les portes, entraînez-vous sur quelques parcours et essayez de ne pas toucher du tout aux portes. Vous finirez par trouver un juste équilibre où à la fois votre ligne et votre vitesse seront optimales. N’oubliez pas de respecter une certaine distance dans les portes en slalom géant et surtout... ski loose comme Bruce!

• Phase 2 condos for sale • 2 or 3 bedrooms • Delivery July 2017

819.808.9362 | info@mnad.ca| www.mnad.ca

© J-F Leclerc

Exclusivité

Originalité

Respect the gate in GS

Innovation

In giant slalom, whether it is in training or racing, you need to respect a certain distance between your skis and the gate. We all want to get a nice tight line but if you’re too close to the gate, you’ll have to hit it hard, and at high speed this could cause pain to your arms and/or to your back. More importantly, you’ll have to move your body in a certain manner to f latten your skis, thereby making a double turn and loosing your line and rhythm. By leaving enough distance between your sk is and t he gate, you’ll be able to move inside the turn more

naturally and increase your edge angles prog ressively, mak ing one smooth arc on the snow. Some of the top World Cup racers, like Ted Ligety for example, barely touch the gate on a fast GS run. If you are a gate basher, do some training runs and try not to hit the gates at all. You’ll eventually find a happy medium where your line and speed will be optimum. Remember to respect the gate in GS and . . . ski loose like Bruce!


X

Flash press

Tremblant Express | Janvier 2017 — 51

©Guillaume Vincent

Levée de fonds Fundraising

T Delphine Elefante, Julien Houle, Véronique Rivest et Michel Tremblay

L

a 11e édition de la Quintessence du vin a permis d’amasser 14 986 $ au profit du Club Rotary de Mont-Tremblant. Ces dons aideront directement les familles défavorisées de la région des Laurentides. « Je tiens à remercier tous nos commanditaires, les partenaires de l’encan silencieux ainsi que les membres assidus et loyaux du Club Rotary de Mont-Tremblant », a souligné Michel Tremblay, directeur général de l’hôtel Quintessence. « Je tiens également à remercier notre invitée d’honneur, Mme Véronique Rivest. Merci à toutes nos convives et à la formidable équipe du Quintessence. Merci du fond du cœur et joyeux temps des fêtes à tous. » La 12e édition aura lieu le vendredi 10 novembre 2017. À l’année prochaine!

he 11t h annua l Qu i nte s sence du v i n raised $14,986 for the Rotar y Club of Mont-Tremblant. The money will go to help underprivileged families in the Laurentians region. “I would like to thank all our sponsors, the partners in the silent auction and the loyal and tireless members of the Rotary Club of Mont-Tremblant,” said Michel Tremblay, general manager of the Quintessence hotel. “I would also like to thank our guest of honour, Mme Véronique Rivest. Thank you to all our guests and to the incredible Quintessence team. Thank you from the bottom of my heart, and Happy Holiday Season to all.” The 12th annual such event will be held on November 10, 2017. See you next year! www.hotelquintessence.com

Tremblant à son meilleur! La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

VENDU

Côté Nord

Côté Nord

MLS 15106474

Chemin des Pruches

VENDU

©André Chevrier

L

L

a Fond at ion Trembl a nt a ef fect ué sa remise annuelle de dons le 10 décembre dernier, dans le cadre du 24h Tremblant. Cette année, la Fondation a octroyé 300 000 $ à une cinquantaine de projets soumis par différents organismes, municipalités et écoles de la MRC des Laurentides. Puisque près de 3 750 000 $ furent distribués par la Fondation Tremblant depuis sa création, le préfet de la MRC des Laurentides, M. Denis Chalifoux, a indiqué que plusieurs MRC aimeraient bien avoir une fondation similaire dans leur territoire. La Fondation Tremblant encourage les initiatives d’organismes qui la soutiennent dans l’exercice de sa mission qui est d’aider les enfants de ce grand territoire afin qu’ils aient une meilleure qualité de vie et puissent développer leur plein potentiel sur les plans sportif, éducatif, culturel et artistique. Fondationtremblant.com

a Grande Guignolée des médias, qui s’est déroulée dans la MRC des Laurentides le 8 décembre dernier sous la présidence d’honneur de Claude Cousineau, député de Bertrand et sa conjointe Rachel Tousignant, a connu un franc succès et a permis d’amasser 34 313 $. Un excellent résultat non loin de l’objectif de 35 0 0 0 $ . Les sommes recueillies seront redistribuées à 15 organismes communautaires qui offrent divers services répondant à divers besoins, tels des cuisines collect ives, des comptoirs d’aide alimentaire, du transport, de la distribution de denrées et des popotes roulantes.

Le Maître

MLS 11688339

Allée du Sanctuaire

Les Manoirs

Tremblant-les-Eaux

MLS 18306730

MLS 9688825

VENDU

A

s part of the 24 Tremblant, which is the major partner of the Fondation Tremblant, the Fondation Tremblant gave out its gifts on December 10. This year, the Fondation Tremblant awarded $ 300,000 to fifty or so projects submitted by a variety of organizations, municipalities and schools in the MRC des Laurentides. Noting that close to $3,750,000 has been distributed by the Fondation Tremblant since its founding, Mr. Denis Chalifoux, prefect of the MRC des Laurentides, indicated that several other MRCs would be very happy to have a similar foundation in their territory! The Fondation Tremblant encourages the initiatives of organizations that support it in carrying out its mission, which is to help the children of this large area to have a better quality of life and develop their full potential in the fields of sports, education, culture and the arts.

Le Maître

Le Ruisseau

T

he Grande Guignolée des medias, which took place in the MRC des Laurentides on December 8 under the honorary charimanship of Claude Cousineau, member of the provincial parliament for Bertrand, and his wife Rachel Tousignant, was a great success. It raised $34,313, which is an excellent result and very close to the goal of $35,000. The money will be distributed to 15 community organizations which offer a range of services to meet existing needs, such as collective kitchens, food banks, transportation and distribution of goods, and meals on wheels. GrandeGuignoleeLaurentides.com

MLS 19967508

ÉCOLUMINIS - 2 et 3 ch.disponibles

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca sebastienturgeon.ca condotremblant.com

MLS 14739813 - 17515441


52 — January 2017 | Tremblant Express

CONDOMINIUMS / CONDOS

Penthouse au pied des pentes – 3 ch. à c. – 3 sdb – 2 stat. privés. / Large 3-bedroom 3-bathroom condo – Great location. 819 681-0030 info@gestionlgl.ca

POINTS INTRAWEST À vendre : 160 points du club Intrawest avec 3 91 poi nt s en ba nque pou r 20 000 $ CAN, c.a.d. 125 $/point… négociable. Jean Laporte : 450 916-6825 Nous avons acheté au Club Privilège Mont Tremblant une semaine de condo en suite junior tout équipée, qui est la semaine numéro 20. Cette semaine débute à la deuxième semaine d’avril pour se terminer à la fin du mois de mai, et ainsi que le programme de RCI qui, lui, est des semaines de vacances illimitées. RCI : Resorts Condominium International Inc (tu voyages n’importe où dans le monde). Nous demandons 8 000 $ pour le programme de 60 ans qui, lui, a été acheté au coût de 13 000 $. Les frais d’entretien sont payés jusqu’en 2018. (Prochaine facturation est en avril 2017 pour jusqu’en 2020.) À discuter à l’achat. Nous paierons les frais de transfert. Raison de la vente : maladie. Si cela vous intéresse, contactez-moi et on s’en parlera. Daniel Daudelin : 514 9233466; Denis Perras : 450 865-0511

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/ Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for w i nter a nd su m mer rent a l, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez vot re a gence L es Ver s a nt s MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

Condos à louer à la station – TremblantL e s - E au x : 1 ch. à c., 2 condo s communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 C o n d o P i n o t e a u à l o u e r, v u e p a no r a m i q u e ( l a c Tr e mb l a nt et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 Condo au pied des pentes – 2-3 ch. à c. – 2-3 sdb – couche 8-10. / Pedestrian village – Tremblant Resort – 2-3-bdrm & 2-3-bathroom condo – Sleeps 8-10 – 819 681-1129

Condo spacieux, 2 ch. à c. Tout près du Mont Blanc, saison de ski ou location 6 mois renouvelable. Non-fumeur, pas d’animaux. / 2-bdrm condo, close to Mont Blanc. Ski season or 6 months rental renewable. No smoking, no pets. 819 425-8059

DIVERS / MISCELLANEOUS Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Cobbler’s shop & boutique et atelier du Cordonnier. Bottes de travail et bottes Québec/Canada boots and work boots. 1084 de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. 819 425-3033 Cellier Avantgarde, 168 bouteilles, 2 zones, encastrable, verrouillable. Éclairage Del. Utilisé 18 mois, comme neuf, valeur 2 200 $ pour seulement 1 000 $. Idéal pour condo. À voir à MontTremblant. / Wine Cellar, 168 bottles, 2 zones, built-in, with door lock. Led lighting. Used 18 months, like new, $2,200 for only $1,000. Ideal for a condo. Can be seen in Mont-Tremblant. Jacques : 514 983-2591 j.chalifour@chalifourcom.com Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090

Groupe Sutton Humania Agence immobilière

info@celineaubry.com Sans frais : 1.844.840.6464 | C. : 819.321.9640 979, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc J8E 3J8

Santé & bonheur à tous pour 2017 Domaine très privé de plus de 38 acres, piscine creusée, cabane à sucre privée. À peine 10 min. de Tremblant. Tout y est pour combler tous vos besoins. MLS 25415424 Domaine privé 38 acres - 1 600 000 $

Cours de Tarot initiatique; 60 $ par rencontre de 1h30 chacune. 819 7173243. Marie Hugo Laberge. Saint-Jovite. vendeur motivé ! - Prix révisé - 1 195 000 $

PROCHAINE ÉDITION NEXT ISSUE February 3 février RÉSERVATION PUB : 16 janvier MATÉRIEL FINAL : 23 janvier

ANNONCES CLASSÉE : 25 janvier midi SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : info@tremblantexpress.com. Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address: info@tremblantexpress.com Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

Distribution Messageries Dynamique Imprimerie F.L Chicoine

2046-2, ch. du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720

Abonnez-Vous/Subscribe $15 Tirage annuel : 330 000 - 30 000 copies mensuel

www.celineaubry.com

À VENDRE / FOR SALE

Poussez votre entreprise à un niveau supérieur! Joignez-vous maintenant au plus important réseau d’affaire de la région.

ccm-t.ca | 819 425-8441

Exclusif coin de paradis sur 150 acres. Tennis, piscine, grange et même une grande maison pour vos invités. À qui la chance ? MLS 14579885


Tremblant Express | Janvier 2017 — 53

gharton@sutton.com 819-278-5276 | 819-429-6464

Guy Harton Courtier immobilier agréé, DA

MO TIV

www.immobiliertremblant.com

É!

ur rie pé u c-S La

es acr 26

229 000 $ +taxes

189 000 $

284 900 $

218 - 170 Ch. du Curé-Deslauriers Mont-Tremblant Hôtel Marriott - Condo 1 chambre avec 2 lits doubles. Balcon attenant au salon offrant une vue sur la montagne. Situé au cœur du village piétonnier. MLS 22047874

1263 Rue Marier, Mont-Tremblant Belle propriété renouvelée au fil des ans, près des services de St-Jovite, 3 chambres et plus, secteur paisible, accès à l’autoroute rapidement. MLS 25833429

920 Rue Jolicœur, Mont-Tremblant *COUP DE CŒUR* Belle propriété de 3 chambres, très bien éclairée (naturelle), aire ouverte, décorée avec goûts. Terrain paysagé et entretenue. Sous-sol aménagé et pourrait devenir un *bachelor* (Voir Municipalité). Près de tous les services et dans un secteur paisible et recherché. Que de mieux qu’une visite !! MLS 21858310

B

PRAISSE DE MO IX TIV !! É

B

PRAISSE DE IX !!

435 000 $

199 000 $

199 000 $

1110 Route Bellerive, Rivière-Rouge Magnifique domaine de 18 acres comprenant une grande propriété de 18 pièces ! Le bois est à l’honneur, les pierres du foyer sont magnifiques et que dire de la cuisine avec îlot et grande surface de travail et rangement. S’ajoute un grand garage électrifié / chauffé à 2 étages. Terrain bien aménagé avec piscine + SPA et le plaisir d’avoir un boisé ! MLS 18619176

177 Ch. Bisson S., Amherst Finition intérieure de pin noueux (murs et plafonds), très chaleureux. Aire ouverte et très conviviale en plus de la chaleur du magnifique foyer de finition en ardoise. Beau terrain plat en bordure de la Rivière Maskinongé idéale pour la baignade, le canot et kayak. Grande espace de vie. Une Visite s’impose pour apprécier. MLS 15946732

150 Ch. du Domaine-Pépin, Amherst ACCES NOTARIÉ AU LAC BROCHET Très belle maison en bois rond D-Shape de style scandinave avec 2 chambres à couchers et 2 salles de bains ayant accès au lac. Invitant et bien éclairé, l’intérieur chaleureux vous séduira autant par la couleur des boiseries que par sa configuration. MLS 23917378

Via Capitale innovation

Mont-Tremblant - Fermette - Hobby Farm maison de 3 chambres, érablière, « camp » sur petit lac privé, grange / House with 3 bedrooms, maple farm, camp on small private lake, barn. MLS 20484687 480 000 $ t lb an m Tre ge iV lla

Pour les sportifs, skieurs et ceux qui aiment recevoir ! Aires ouvertes au RDC avec foyer, 5 cac, salle de fartage/aiguisage skis, peu d’entretien. / For skiers, athletes and whom likes to entertain. Open concept on main floor, fireplace, 5 bdrms, even a workshop to prepare your skis! MLS 28052608 449 000 $

REMAX Tremblant Inc. Courtier immobilié agréé

SpaHaus - Fraternité sur le Lac. Havre de paix - club de la Pointe privé - 2 à 3 cac. Différents modèles disponibles - Sauna & spa. / Peaceful environment - private club on the lake contemporary homes of 2 or 3 bdrm. Different possible floor plans. MLS 18781944 À partir de/Starting at 355 000 $

nt bla m Tre ntMo

Domaine Bellevue, avec le DOMAINE SAINT-BERNARD dans la cour arrière. 5 càc, peut être vendue meublée & équipée, spa. / Bellevue Estate with DOMAINE SAINTBERNARD in the backyard, 5 bdrm, could be sold equiped and furnished, spa, 7 minutes from the resort. NOUVEAU PRIX! 625 000 $

Colette Pinard Coutier Immobilier

colette.pinard@cgocable.ca | 819 425-8235

Courier immobilier

jelemieux@hotmail.com lemieuxtremblant.com

Suite-Sur-Lac Centre de villégiature en pleine nature et en bordure du pittoresque lac Supérieur.

15 min. from tremblant avec vue!

Résidence de bois rond, foyer de pierre, toit cathédrale, garage double. Accès à un lac, une plage, terrains de tennis, pistes pédestres et de ski de fond. Meublée et équipée. / Beautiful log home, 3 bdrms, 2 bths, stone fireplace, cathedral ceiling, double-car garage. lake access, beach, tennis courts, cross-country and walking trails. Furnished and equiped. Simply a great value. $439 000

lac superbe, excelente résidence

3,10 acres sur un lac navigable, rés. de qualité, 4 cac, foyer au salon, meublée et équipée, complète intimité, garage double. Site incoyable. / 3.10 acres on a motorized lake, quality 4-bedroom residence, fireplace in living-room, furnished and equiped, total privacy, double-car garage. Have it all! $549 000

mont-tremblant terrains – building lots a. Forêt Blanche, 33 497 p.c., ski-in-ski-out, services

municipaux, vue panoramique incroyable. / Forêt Blanche, 33 497 s.f., ski-in, ski-out, municipal services available, phenomenal panoramic view. $585 000 b. lac-tremblant nord, près de 4 acres, facile à construire, possibilité de vue et accès au Lac Tremblant. / Almost 4 acres, easy to built, possibility of a view on the lake, access to Lac-Tremblant. $199 000

À proximité du vaste Parc National de Mont-Tremblant et de Station Mont-Tremblant, ses activités et pistes de ski. Service de navette, aux pistes de ski. Quelques Suites : studio, 1 ch. ou 2 à coucher sont disponibles. Elles génèrent des revenus de location. Les prix vont de 198 000 $ à 320 000 $

hilton – ski-in/ski-out

Superbe unité rénovée, grande chambre (2 lits doubles) foyer au salon, garage, piscine. Le petit déjeuner vous est offert gracieusement. Excellents revenus. / Beautiful refurbished unit, Large bedbroom (2 double beds), fireplace in living-room, garage swimming pool. Breakfast complimentary. Excellent revenues. $199 000 (taxes differed)

mont-tremblant - versant soleil

La plus belle vue! Superbe unité de coin : 2 cac, 2 sdb, foyer, charmant patio, piscine. Meublé et équipé. Au bas des pentes. Navette. Confort et agrément. / With the greatest view! Gorgeous corner unit: two large bdrms, 2 bths, fireplace, lovely patio. Furnished and equiped. Ski-in/ski-out. Shuttle service. Comfort and enjoyment. $399 000

acces au lac superieur

Elégante résidence de 3 cac, à aire ouverte, spacieuse et claire, foyer, magnifique deck, quartier d'invités ou à revenus, terrain splendide avec VUE. / Elegant 3 bdrm home, open concept, bright and spacious, fireplace, lovely huge deck, in-laws or income quarters, magnificient grounds with VIEW! $385 000


54 — January 2017 | Tremblant Express

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station rom de / f s /moi

75 $

GET

10

À Tremblant

rtir À pa

OBTENEZ

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

%

pour 6 PARUTIONS! for 6 ADS!

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

Appelez/call

Local people listening to your needs

Pat Well

AUTOMOBILE ENTREPRISE RÉSIDENTIEL VOYAGE AUTOMOBILE COMMERCIAL HOME TRAVEL

Mont-Tremblant | Saint-Sauveur | Blainville | Montcalm En affaire depuis plus de In business for over

514 994-3589 NMaltais@sothebysrealty.ca

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

819 425-7875

courtier immobilier

819 425-8018

Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Ventes/Sales & marketing

Nadia Maltais

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

50

ans years

1.877.425.6026 www.dcpa.ca

DCPA_tremb_exp_ad_sept_2016-v2.indd 1

2016-08-17 10:26

ST-COME 21 LOTS PRÊTS À CONSTRUIRE GRANDE OPPORTUNITÉ Contactez-nous pour plus d’informations 21 LOTS READY TO BUILD—GRAND OPPORTUNY. Contact us for more information.

eN PriMeur | iNtroduciNg

bord de l’eau Navigable | waterfroNt Navigable

Magnifique condo contemporain à quelques minutes du village de SteAdèle ; construction de béton, cuisine luxueuse, grands espaces, 2 cac, foyer, terrasse abritée, possibilité d'acheter les meubles. | Magnificient condo only a few minutes from Village St-Adèle ; concrete construction, luxurious kitchen, 2 bdrms, fireplace, covered terrace. Possibility to purchase the furniture. MLS : 19568876

Amherst : Magnifique résidence principale ou chalet disponible pour la location située en bordure du Lac-de-la-Sucrerie; complètement rénovée en 2011, 5 cac, plafond cathédrale, boiseries, patio 20 x 14, plage privée et quai. Magnificient principal residence or chalet also available for rent. Located on the edge of a beautiful lake ; completely renovated in 2011, 5 bdrms, cathedral ceiling, patio 20 x 14, private beach and dock. MLS : 27261556

MAJESTUEUSE RÉSIDENCE CHIC ET RUSTIQUE Ste-Adèle : Vous serez impressionné par l'architecture des poutres et poteaux de BCFir. Construite sur dalle de béton chauffée ; 3 cac, 2 sdb, mezzanine, foyer au gaz double face, terrasse en pierres naturelles, garage. Terrain adjacent disponible. | CHIC AND RUSTIC Timeless style and heaven of peace ; beam structure, built on a heated concrete slab, 3 bdrms, 2 bths, fire place, natural stone terrace, garage. The adjacent land is available. MLS : 28624006 bord de l’eau Navigable | waterfroNt Navigable

ÉPOUSTOUFLANTE PROPRIÉTÉ AVEC VUE SUR LE LAC ÉCHO Construction contemporaine et haut-de-gamme : 5 cac, 3 sdb, plancher en noyer, garage, véranda, 2 mezzanines. Vue sur les montagnes et le lac. Intimité garantie ! | BREATHTAKING PROPERTY; VIEW ON LAKE ECHO Contemporary ; top of the line construction, 5 bdrms, 3 bths, impeccably finished, garage, veranda, mezzanines, spectacular back yard with mountain and lake view. MLS : 18039213

AU SOMMET DES MONTAGNES : TERRAIN 1 ACRE Ancrée dans le roc. Propriété à l’architecture unique, fenêtres en aluminium, grandes pièces à aire ouverte et plafonds cathédrales ; 3 cac, plancher en chêne, plancher chauffant, grande salle familiale, génératrice, terrasses à 2 niveaux offrant une vue magnifique. | 1 ACRE LAND ; MOUNTAIN TOPS Anchored in the rock, unique architectural property, aluminium fenestration, cathedral ceiling, 3 bdrms, oak floors, heating floor, large family room, 2 level terrace, offering a magnificent view. MLS 15563535

Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière

RAWDON Le meilleur des deux mondes ; 4 cac, cuisine époustouflante, salle de jeu, espace cellier, cour intérieure, système audio/vidéo central, piscine creusée chauffée, spa Fibro 10 x 16, garage double, quai à 60 km de Montréal. | The best of two worlds : 4 bdrms, breathtaking kitchen, wine cellar, indoor courtyard, central audio system, inground heated pool, spa 10 x 16, double garage, dock, 60 km from Montreal. MLS : 12730927


SUPER

SPÉCIAL! À partir de 169 900 $ + tx Seulement 8 terrains Hâtez-vous, ils s’envolent vite!

"Votre reve devient realite !" Scott

Paul



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.