2017 02 tremblant express

Page 1

St-Hubert.com

deux places pour mieux vous servir ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

GRATUIT | FREE 30 000 COPIES Le seul journal bilingue des Laurentides | The only bilingual newspaper in the Laurentians

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

Février/February | 2017

vol. 24 — no 02

© snowpolotremblant.com

Transformation de la semaine de ski / The new ski week – 10 & 11 Actualités / Current Cabane à Tuque /  New type of sugar shack – 4 Parc du Mont-Tremblant : accès gratuit le 18 février / free admission on February 18 – 12 & 13 Quoi faire / What to do

©Guillaume Vincent

Traîneau à chiens / Dogsledding – 18 & 19

Raquette / Snowshoeing – 22 & 23

Jeux d’évasion | missionliberte.com | Escape game ! u jeux nouvea me! new ga

Bateau pirate

Pour une durée limitée, essayez la réalité virtuelle ! For a limited time, Virtual Reality trials available!

Explosion

Meilleurs jeux d'intérieur !

Jack et le haricot magique

Préparez-vous à vivre une course contre la montre remplie d’adrénaline ! Activités idéales pour familles, amis et collègues.

Resto Mafia

Station Spatiale

Best indoor game!

Feel the adrenaline as you race against the clock with family, friends and colleagues.

819 717-3935


2 — February 2017

Tremblant Express

Westin resort & sPa ProPriétés luxueuses à Partir de 175 000 $ oWn stylish Westin ProPerties from $175 000

11 Ch. Killarney – 7 CC/bdrm Steven Lafave 819.808.1000

Neal Vinet 819.425.4003 Krisha Bell 819.421.9969

4 850 000 $

QuintessenCe 11 – 1 CC/bdrm Nadine Campbell 819.421.2924 & Martine Séguin 819.429.9189

tour des voyageurs 042 baChelor 748 000 $ Maude Gaudreault 819.681.9621

1273 rue trudel – 3 CC/bdrm Sean Hummell 819.429.7326

Chalumeau 169-9 – 3 CC/bdrm

99 000 $ André Parisien 819.425.4905

622 Ch. des boisés – 5 CC/bdrm

679 000 $ Steven Lafave 819.808.1000

153 Ch. Wheeler – 4 CC/bdrm Sean Hummell 819.429.7326

légendes 144 – 4 CC/bdrm

498 000 $ taxes payées André Parisien 819.425.4905

34 Ch. des PruChes – 5 CC/bdrm

1 295 000 $ Maude Gaudreault 819.681.9621 839 000 $ taxes payées

1 295 000 $

1 328 000 $

blueberry laKe resort – 4 & 5 CC/bdrm Excellents revenus Krisha Bell 819.421.9969 à partir de 329 000 $

vendu-sold les manoirs 116-5 – 1 CC/bdrm

les manoirs 100-2 – 3 CC/bdrm

tremblant les eaux 227-6 – 2 CC/bdrm CaP tremblant 305-2 – 5 CaC/bdrm

la réserve 565 – 5 CC/bdrm

refuge du Cerf 126 – 4 CC/bdrm

131 rue rabellino – 6CC/bdrm

9 Ch. PéPin – 3CC/bdrm

1342 rue dufour – 4 CC/bdrm

Ch. des rondins – terrain/land

Martine Séguin 819.429.9189 & Amélie Galarneau 819.430.7085 229 000 $ taxes payées Nadine Campbell 819.421.2924 399 000 $ taxes payées Michel Naud 819.429.0674

Neal Vinet 819.425.4003 & Krisha Bell 819.421.9969

2 750 000 $ taxes payées Steven Lafave 819.808.1000

Clairière 404 – 4 CC/bdrm Michel Naud 819.429.0674

Martine Séguin 819.429.9189 & 699 000 $ taxes payées Nadine Campbell 819.421.2924

boréalis 255 – 3 CC/bdrm

Jean Parisien 514.232.8976 & Jean Parisien 514.232.8976 & 539 000 $ taxes payées Nadine Campbell 819.421.2924 399 000 $ taxes payées Nadine Campbell 819.421.2924

Andrée-Anne Bérubé 450.602.4859 & 247 000 $ Amélie Galarneau 819.430.7085 349 000 $ taxes payées

19 acres en bordure de lac privé 499 000 $ Sylvia Perreault 514.791.6810 499 000 $

Sylvia Perreault 514.791.6810 & 425 000 $ Steven Lafave 819.808.1000

229 000 $

Engel & Völkers Tremblant, agence immobilière, Real Estate Agency 1000 Chemin Des Voyageurs · Mont-Tremblant · QC J8E 1T1 · +1 819-681-5000 tremblant.evcanada.com · tremblant@evcanada.com ©2016 Engel & Völkers. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated. Chaque agence est opérée indépendemment par un propriétaire exploitant.


Sommaire / Contents Actualités / Current

Tremblant Express | Février 2017 — 3

4 à/to 9 & 12 à/to 16 & 19

Éditorial / Comment

5

Trex étail là / Trex was there

7

Sports

10, 11, 26 & 27

Quoi faire / What to do

18, 19, 22 & 23

Évènements / Events

NOUVEAU! NEW!

Nouvelles vitrines / Business news — 14 & 15

28 & 29

Immobilier / Real Estate

38, 41 & 44

Flash Xpress

11, 42 & 43

Agenda / Calendar

46

Annonces classées / Classified ads

62

Chroniques / Columns Sortir / Going out

34

Coin immobilier / Real estate corner

36

Domaine Saint-Bernard

47

Conseils de ski / Ski tips

48

Freeski

50

Café / Coffee

52

Conseil course / Ski race tip

54

Tremblant DiVin / Divine Wine

56

Recette / Recipe

59

Nouvelle chronique / New Freeski tip

Place des citoyens, Sainte-Adèle 14 février / February 14: Radiotango, la Saint-Valentin en argentine — 46

Sébastien Eaves Freeski Introduction au ski à reculons (« en switch ») / Introduction to switch skiing — 50

Condo sur les pistes offrant des commodités exceptionnelles SKI trEMbLAnt COnDO WItH ExCEPtIOnAL AMEnItIES

Mises au point effectuées avec passion

#bestskishopincanada Tuned with passion

Nouveauté : point de dépôt pour mises au point - Versant nord New drop-off location for tunning North side of Tremblant

Prestigieux condo. Étage supérieur de l’hôtel Ermitage du Lac. Au bord du Lac Miroir et directement sur les pistes de ski. Aire habitable de plus de 750 pi.ca. 1 chambre, 1 sdb, 2 balcons, foyer au gaz, spa, piscine, salle d’exercice, petit-déjeuner buffet gratuit. Excellent revenu. Prestigious Ermitage du Lac condo, top floor, 1 bed/1 bath with over 750 sq.ft, spa, pool, fitness room, 2 balconies, gas fireplace, complimentary breakfast buffet, great revenues, located on Lac Miroir and directly on the slopes. rÉSErvEz unE vISItE DèS AujOurD’HuI !

bOOK A vISIt tODAY!

Boutique Dan Lachance 2245, ch. du Village, Mont-Tremblant | 819 425-8985

$ 159,000 +txs


4 — February 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Une cabane à sucre écovégétarienne Une expérience gastronomique comme nulle autre attend les épicuriens à la toute nouvelle Cabane à Tuque. Située à Mont-Tremblant, cette sucrerie inédite reçoit ses convives dans une maison écologique, du début février à la fin avril. Une alternative aux traditionnels festins printaniers qui saura ravir les gastronomes en manque d’authenticité.

POUR EMPORTER / TO GO 2176 Chemin du Village, Mont-Tremblant 819.425.6333 | patrickbermand.com

« C’est à volonté, précise Simon. Je sers les plats jusqu’à ce que tout le monde soit rassasié tout en minimisant les pertes. On n’a pas besoin d’être végétarien, note-t-il. Ma famille et mes amis proches, qui ont testé la formule l’an passé, ont admis ne pas avoir ressenti le manque de viande. » Pour ter miner, soulignons qu’en fév r ier, Simon propose à ses convives un atelier sur l’art d’entailler les érables et les techniques d’ébullition nécessaires à l’obtention du sirop préféré des Québécois. Pour réser vation : 819 425-9129 – lacabaneatuque.com.

« L’idée est de partager, explique Simon Meloche. Il n’est pas toujours simple de bien manger. Peu de restaurants achètent leurs aliments directement des fermes. Moi, je peux parler de chaque ingrédient. Je connais leur histoire ; je les ai vus pousser », souligne-t-il, souriant.

© François Savard

NOUVEAU ! / NEW!

Le concept a de quoi charmer. Tout est fait maison, même le sirop qui est produit à partir de l’eau d’érable recueillie sur place à la chaudière. Le menu est composé d’aliments végétariens, locaux et biologiques – bien que la certification ne sera obtenue que l’année prochaine –. Ce projet, que Simon Meloche nourrit depuis quelques années, a pour objectif de proposer une saine alternative à la traditionnelle cabane à sucre. Le jeune homme, agriculteur de profession, et sa compagne Marilyne Demers reçoivent ainsi jusqu’à 35 invités dans leur jolie demeure écologique fabriquée en paille de chanvre, du vendredi au dimanche, à raison de deux services par jour. Afin de rester dans un esprit écoresponsable, les réservations sont de mise. On évite ainsi le gaspillage.

avec une soupe aux pois, accompagnée de pain bio de la nouvelle boulangerie Desrosiers. Simon dispose ensuite sur la table la suite du repas. L’idée est que l’on puisse se servir à satiété. On peut déguster une omelette aux légumes et aux champignons sauvages, des fèves au lard – dont le lard a été soigneusement remplacé par des aubergines et des zucchinis déshydratés – des patates rissolées accompagnées de ketchup maison, une choucroute Kimchi et une tourtière au millet.

Au menu Le menu ressemble à s’y tromper à celui d’une cabane à sucre traditionnelle, si ce n’est qu’il a été revisité par un producteur agricole de talent, végétarien, et friand de produits frais, biologiques et locaux. On commence le festin

Sugar shack: eco-vegetarian style A one-of-a-kind gourmet experience awaits diners at the new Cabane à Tuque. Located in Mont-Tremblant, the ground-breaking sugar shack welcomes its guests in an ecological house, from early February till late April. It’s a fine alternative to the traditional spring feasts so prized by gourmets in search of authenticity. It’s a cool concept. Everything is homemade, even the syrup, which is produced from maple sap gathered on-site, by the bucket. The menu is composed of local, vegetarian, organic foods... although technically, organic certification will only be obtained next year. The project, which Simon Meloche has been simmering for several years, aims to provide a healthy alternative to the traditional sugar shack. The young man— a farmer by profession—and his companion Marilyne Demers, welcome as many as 35 guests to their attractive ecological home, which is made of bales of hemp straw, from Friday through Sunday with two sittings daily. To remain true to the concept of being ecologically responsible, reservations are required, thus minimizing food waste. “The idea is to share,” explains Simon Meloche. “It’s not always easy to eat well. Few restaurants buy their foods directly from the farms. I, however, can talk about every ingredient. I know their history; I watched them grow,” he explains, smiling.

The menu You could easily confuse the menu with that of a traditional sugar shack, other than the fact that it has been rethought by a farmer who is talented, vegetarian, and a huge fan of products that are fresh, organic and local. The meal starts with pea soup accompanied by organic bread from the new Desrosiers bakery. Then Simon puts the rest of the meal on the table. The idea is that you serve yourself until you’re full. You can enjoy an omelette made with vegetables and wild mushrooms, baked beans with pork —except the pork has been carefully replaced by dried eggplant and zucchini—pan-browned potatoes with “ketchup maison” (homemade fruit ketchup), Kimchi sauerkraut, and a millet tourtière (like a meat pie). “It’s eat-all you-want,” Simon explains. “I just keep the food coming until everyone is full, while minimizing waste. You don’t have to be vegetarian,” he notes. “My family and close friends, who tested the format last year, admitted not missing the meat.” In closing, it should be mentioned that in February, Simon is going to be offering his guests a workshop on tapping maple trees and the boiling techniques you need to obtain this syrup so beloved by Quebecers. For reservations: 819 425-9129—lacabaneatuque.com.


Éditorial | Comment — Denis Primeau

Tremblant Express | Février 2017 — 5

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL

Édito février Février, le mois des amours, des révélations charmantes et étonnantes. Parlant de révélation; quelle nouvelle de l’agence Reuters en janvier dernier qui annonçait qu’Intrawest, détenue par le fonds d’investissement Fortress de New York, cherchait des acheteurs potentiels pour leurs stations de skis. Ils détiennent entre autres Tremblant au Québec, Steamboat au Colorado, Stratton au Vermont et Canadian Mountain Holidays (CMH). Voilà une annonce étonnante, que notre journaliste André Courey à dénichée pour nous. À lire en page 6. Une autre charmante découverte, cette foisci réalisée par Guillaume Vincent, est celle de la Cabane à Tuque; une cabane à sucre écovégétarienne qui propose une nouvelle façon de manger son sirop d’érable santé, sans trop se bourrer la panse. À visiter, et surtout à essayer en compagnie de sa douce afin de profiter de la Saint-Valentin dans cette nouvelle sucrerie tendance située à Mont-Tremblant. À découvrir en page 4. Et si le cœur vous en dit, une fois les festivités du 14 février passées, pourquoi ne pas profiter de la journée gratuite du 18 de ce mois pour aller vous balader et faire du sport dans l’un des parc de la Sépaq, notamment le parc national du Mont-Tremblant. Vous y trouverez bonheur et sainte paix pour pratiquer la raquette ou le ski de fond en couple ou avec la petite famille. Tous les détails de cette journée en page 12 et 13.

It’s Febr uar y, t he mont h of love and of delightful and surprising revelations. Speaking of revelations: Reuters news agency announced in Januar y that Intrawest, owned by New York’s Fortress Investment Group, was looking for potential purchasers for their ski resorts. Their holdings include Tremblant in Québec, Steamboat in Colorado, Stratton in Vermont and Canadian Mountain Holidays (CMH). Our journalist André Courey dug up this bit of news for us. Read it on page 6.

Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4

Another charming discovery, this time made by journalist Guillaume Vincent, is that of the Cabane à Tuque, an eco-vegetarian sugar shack that offers a new, healthy way to eat maple syrup, without feeling overstuffed. A visit could be well worthwhile, particularly with one’s beloved, to enjoy a Valentine’s Day meal in this new maple syrup business located in Mont-Tremblant. Check it out on page 4. And if it appeals to you, once the February 14 festivities are over, why not take advantage of the free entry on February 18 for an outing in one of the Sépaq parks, particularly the parc national du Mont-Tremblant. There you’ll find a peaceful, natural environment where you can snowshoe or cross-country ski with your loved one and/or your family. Details about the special day are on pages 12 and 13. Enjoy your reading!

Bonne lecture!

Je suis votre Franke Mercedes-Benz je vous attends. Je suis une Mercedes-Benz C300 4MATIC. Votre voiture qui vous amène à votre destination avec un sourire, en toute sécurité même avec une route qui n’a pas été déneiger, votre commande dans la valise et votre enfant qui hurle d’impatience sur la banquette arrière Venez vivre l’expérience Franke Mercedes-Benz route 117 à Sainte-Agathe

Je suis 4MATIC, chez Franke Mercedes-Benz. Je suis votre Mercedes-Benz 4MATIC à rouage intégral. Votre véhicule qui vous amène à votre destination avec un sourire en toute sécurité même sur une route qui n’a pas été déneigée, l’épicerie dans la valise et votre enfant qui hurle d’impatience sur la banquette arrière. Je suis disponible en berline, coupé et vus. Venez vivre l’expérience rassurante chez Franke Mercedes-Benz ouvert 6 jours semaine même les samedis.

Franke Mercedes-Benz Ouvert les samedis •1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca


6 — February 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Intrawest cherche des acheteurs

Intrawest seeking buyers?

La société mère de Tremblant, Intrawest Resorts Holdings, tenterait de trouver des acheteurs, y compris des sociétés de rachat d’entreprises, en vue d’une éventuelle vente de Intrawest. La rumeur viendrait de l’agence de presse Reuters, laquelle cite des sources bien informées qui affirment également que Intrawest travaille en collaboration avec des banques d’investissement. Les sources, selon Reuters, préfèrent garder l’anonymat parce que les délibérations sont confidentielles. Intrawest et Fortress Investment Group, l’actionnaire majoritaire de Intrawest, se sont abstenus de tout commentaire.

Tremblant’s parent company, Intrawest Resorts Holdings, is reported to be reaching out to buyers including buyout firms, for a possible sale of Intrawest. The word comes from Reuters news agency, quoting informed sources who also say Intrawest is working with investment banks. The sources, says Reuters, did not want to be named because the deliberations are confidential. Intrawest and Fortress Investment Group, the majority owner of Intrawest, declined to comment.

Le cours des actions de Intrawest à la Bourse de New York (NYSE) ont augmenté de près de 18 pour cent suite à l’annonce et atteignaient 20 $ le 20 janvier, procurant à la compagnie une capitalisation boursière de près de 800 millions de dollars. La valeur des actions a presque triplé au cours de la dernière année, et c’est en grande partie grâce à la bonne année qu’ont connue ses stations de ski – Winter Park et Steamboat dans l’ouest des États-Unis, Snowshoe et Stratton dans l’est des ÉtatsUnis, et Blue Mountain au nord de Toronto, ainsi que Tremblant. Fortress a acheté Intrawest pour 2,8 milliards de dollars américains en 2006 dans un contexte d’anticipation où l’on espérait à Mont-Tremblant voir la société d’investissement basée à New York enjoindre rapidement Intrawest de compléter le développement du village du Versant Soleil de Tremblant sur le versant sudest du mont Tremblant ainsi qu’un autre projet de village du côté nord de la montagne. Mais la crise économique de 2008 et la dette accumulée ont provoqué la dégringolade financière de Intrawest. Le développement de Tremblant fut pratiquement arrêté, et Fortress tentait par tous les moyens de restructurer la dette de Intrawest. Plusieurs de ses centres de villégiature furent vendus et en 2009, le bruit courait que Tremblant était à vendre. Ce fut plutôt Whistler qui fut vendu, en 2010. En 2011, Intrawest, qui s’était alors départie de plusieurs de ses avoirs, déménageait son siège social de Vancouver à Denver. En 2013, la société faisait son entrée sur le marché boursier afin d’accroître son capital, Fortress détenant près de 70 pour cent des actions. Cela a encore une fois fait renaître l’espoir à MontTremblant. On pensait qu’une partie des fonds recueillis servirait à poursuivre le développement de Tremblant mais cela ne s’est pas produit. La compagnie est maintenant beaucoup plus petite et vaut moins du tiers de ce qu’elle valait en 2006 lorsque le fondateur canadien Joe Hussian l’a vendue à Fortress.

Shares of Intrawest on the NYSE rose by almost 18 per cent on the news to more than $20 by January 20, giving the company a market capitalization of almost $800 million. Shares have almost tripled in value in the past year, largely as the result of a good year at its ski resorts—Winter Park and Steamboat in the western United States, Snowshoe and Stratton in the eastern U.S., and Blue Mountain north of Toronto, as well as Tremblant. Fortress bought Intrawest for $2.8 billion (U.S.) in 2006 amid expectations in Mont-Tremblant that the New York based investment firm would quickly direct Intrawest to complete Tremblant’s development of the Versant Soleil village on Mont Tremblant’s southeast side and another projected village on the mountain’s north side. But the economic crisis in 2008 and accumulated debt pushed Intrawest into a financial tailspin. Tremblant’s development was virtually halted while Fortress juggled to restructure Intrawest’s debt. Several of its resorts were sold off and in 2009, Tremblant was rumoured to be up for sale. Whistler was sold instead, in 2010. In 2011, Intrawest, now divested of several of its holdings, moved its corporate headquarters from Vancouver to Denver. In 2013, the company went public to raise more cash with Fortress keeping almost 70 per cent of the shares. Again, hopes renewed in Mont-Tremblant that part of the funds raised would be used to resume Tremblant’s development. It didn’t happen. The company is now considerably smaller and worth less than onet h i rd it s v a lue i n 2 0 0 6 when Canadian founder Joe Hussian sold to Fortress.


Tremblant Express | Février 2017 — 7

Val Saint-Côme Les athlètes de l’équipe canadienne de bosses ont fait belle figure le 14 janvier dernier, alors que le circuit de la Coupe du monde FIS de ski acrobatique s’est arrêté à Val Saint-Côme. L’équipe canadienne a réitéré son exploit de l’an dernier en réalisant un triplé du côté des dames lors de cette première épreuve de la saison au Canada. Elles sont trois à se retrouver sur le podium : Justine Dufour-Lapointe en tête avec ses coéquipières Andi Naude, deuxième, et sa sœur aînée Chloé Dufour-Lapointe, troisième. Du côté masculin, Mikaël Kingsbury a une fois de plus remporté la première place devant une foule en délire.

The athletes of the Canadian moguls team were looking good on January 14 when the FIS World Cup of Freestyle Skiing stopped in Val SaintCôme. The Canadian team repeated its feat of last year with a triple for the women at this year’s first competition. Three of them ended up on the podium: Justine Dufour-Lapointe came first, with her teammates Andi Naude, second, and her older sister Chloé Dufour-Lapointe, third. In the men’s division, Mikaël Kingsbury again took first place before a delirious crowd.

L’autre côté du Mont Tremblant The other side of Mont Tremblant Location de chalets de luxe Luxurious Chalet Rental

RCNT

CHALETS

Visitez notre site internet pour nos meilleurs tarifs! Visit our website for our best offers!

©Denis Primeau

rcntchalets.com | 1.888.268.3667 PROCHAINE ÉDITION / NEXT ISSUE MARCH 3 MARS

Denis Primeau ou Pat Wells : 819 425-7875

Andi Naude, Justine Dufour-Lapointe, Mikaël Kingsbury et Chloé Dufour-Lapointe

VOTRE SÉCURITÉ

N’EST PAS UNE OPTION

Réservation / Ad space booking: February 13 février Publicités fournies / Final ad supplied: February 20 février

Volvo V60 Cross Country 2017 E N LOCATION À PARTI R DE*

FRANKE VOLVO

559 $

TAUX DE

1,9 % 0 $

SU R 39 MOISS

COM PANT + PN E US D’H IVE R I NCLUS*

180 rue principale, Sainte-Agathe-des-Monts, Qc Ouvert les samedis • For english info please call.

1 800 454-4775 www.frankevolvo.com

*Volvo V60 Cross Country T5 AWD. Véhicule montré ci-dessus : Volvo V60 version Cross Country (51 775 $) # YV440MWK8H1033994, prix de détail suggéré par le fabricant (PDSF) indiqué ne comprend pas les taxes, les frais de transport et préparation maximum de 1,995$, les frais d’immatriculation, d’assurance, d’enregistrement, ou les droits, taxes et redevances applicables (pouvant varier d’une région a l’autre). Les exemples de paiement de location comprennent les frais de transport et de préparation de 1,995$, la gestion des pneus de 29,20 $, la taxe de 100 $ pour la climatisation, les frais de PPSA DE 75$, les frais de d’administration de 499$, les frais de service de location de 350$, les frais de EHF de 1$ et les frais de RDPRM de 77.45$. Les autres taxes et frais de permis, d’assurances et d’immatriculation sont en sus. Les offres peuvent être modifiées ou annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Volvo participant. Offre de location de durée limitée de la compagnie des Automobiles Volvo Canada Limitée conditionnelle a une approbation de crédit pour les voitures neuves V60 CC T5 AWD prix de détail 51,775$. Taux d’intérêt annuel à la location de 1,9% pendant 39 mois. Les exemples de paiement sont basés sur une durée de 39 mois avec des paiements de 559$. Aucun comptant n’est requis. L’obligation de location totale est 21,801.00$. La valeur résiduelle du véhicule à la fin de la période est de 29,113.10$. Les taxes, frais de permis , d’assurances, d’immatriculation et les droits ,taxes et redevances applicables (tous pouvant varier selon la région)sont en sus. Allocation de 16,000 kilomètres, frais de 0,16 $ par kilomètre en surplus. Une commande ou un échange entre concessionnaires peut être requis. L’offre termine le 28 février 2017.


8 — February 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Les internautes à court de vitesse Les Canadiens qui ont fait le choix de vivre hors des grands centres doivent composer avec une triste réalité; celle d’une offre de services en télécommunications déficiente. Et les HautesLaurentides ne font bien sûr pas exception. C’est d’ailleurs le principal cheval de bataille du député de Laurentides-Labelle, Dav id Graham, qui s’escrime à trouver des solutions pour améliorer l’accès à Internet haute vitesse dans les Laurentides. Un enjeu crucial, selon lui, « car une région déconnectée se dévitalise, sans aucune autre forme de procès ». Outre le fait que plusieurs résidents demeurent, jusqu’à un certain point, déconnectés du reste du monde numérique, les PME et les travailleurs autonomes, faute de v itesse, ne peuvent prétendre à une compétitivité suffisante face à une concurrence connectée et désertent donc les régions, ou ne s’y installent tout simplement pas. Le Canada à la traine À plus ou moins long terme, l’objectif de M. Graham est que tous les Canadiens, quel que soit l’endroit où ils habitent, puissent bénéficier d’un service Internet à haute vitesse équivalent à celui que l’on retrouve dans les villes. Selon lui, seul un changement d’attitude émanant de tous les paliers du gouvernement, conjugué à une participation des acteurs de l’industrie, permettra d’y arriver. « Le ser v ice Internet haute v itesse dans l’ensemble des régions du Canada est déficient, déplore M. Graham. On retrouve, dans plusieurs pays d’Afrique, un meilleur service Internet qu’au Canada. C’est pourtant fondamental. Il s’agit d’un service de télécommunication que tous les Canadiens sont en droit de recevoir. »

Marchand de fromages

Venez découvrir notre passion pour le fromage. Grande sélection de produits du Québec et d’importation.

Cheese Market

Discover our passion for cheese. Great selection of Quebec’s product & importations

Plats gourmets préparés et salades maison. Chocolat pour la Saint-Valentin

Chocolate for your Valentine Gourmet prepared meals Home made salads.

Nouveau/New

Boutique SOUVENIRS shop

764, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

819 717.3183 | lestamour.ca

Un pas de plus vers une égalité numérique L e C onsei l de la r ad iod i f f u sion et des télécommunications canadiennes (CRTC) abonde en ce sens et a reconnu, le 21 décembre dernier, que l’accès à Internet à large bande est désormais un service de télécommunication de base. « Une connexion numérique fiable et de grande qualité est essentielle à la qualité de v ie des Canadiens et de la prospérité économique du Canada », a déclaré, par voie de communiqué, Jean-Pierre Blais, président et premier dirigeant du CRTC. L’organisme de régulation réclame que les Canadiens aient accès à une option de forfait à données illimitées pouvant atteindre des vitesses d’au moins 50 Mb/s pour le téléchargement et 10 Mb/s pour le téléversement. Aux fins de comparaison, nous avons noté un maximum de 19 Mb/s pour le téléchargement dans le secteur St-Jovite de Mont-Tremblant. Un fonds de 750 M$ s’ajoute à un autre de 500 M$ Dans la foulée de cette décision, le CRTC a annoncé la création d’un fonds de 750 millions $ destiné à assurer que d’ici 2021, 90 % des petites entreprises et des domiciles canadiens aient accès à des services Internet fixes à large bande. Cette décision du CRTC survient alors que le gouvernement fédéral annonçait, le 15 décembre dernier, la création d’un fonds de 500 millions $ pour soutenir la construction d’infrastructures pour Internet à large bande dans les régions éloignées et rurales.

L’or numérique Il est toutefois regrettable que le CRTC n’ait fixé aucune limite de prix aux fournisseurs de service. À moins que la situation ne soit corrigée par l’organisme de régulation, ces derniers pourront donc continuer d’exiger de leurs consommateurs des prix jugés excessifs par les observateurs. À titre d’exemple, Bell, qui enregistre des profits record, va jusqu’à charger 4$ du gigaoctet (Go) supplémentaire alors qu’il ne lui en coute que 0,01$ par Go. Visionner quatre films de trop en seulement un mois sur la plateforme numérique Netflix – qui utilise jusqu’à 3 Go par heure – peut donc couter à un client de Bell, soumis à une limite de bande passante, 100$ de plus sur sa facture. « Actuellement, Bell, Rogers et Telus accumulent conjointement 10 milliards de profit par an. Le fonds de 500 M$ en cinq ans ne représente qu’un pourcent de leurs profits annuels. Il y a une énorme différence », fait valoir M. Graham. Not on s p ou r t er m i ner que le C RTC a récemment changé les règles concernant les données en vrac. Cela a permis aux différentes petites compagnies comme Acanac ou B2B2C – qui achète leur Go auprès de revendeurs tels que Bell – de baisser leur prix. À bon entendeur.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Février 2017 — 9

Web surfers short of speed Canadians who have decided to live outside urban centres have to make peace with a sad reality: the low level of the telecommunications offering. And the Upper Laurentians, unfortunately, is no exception. That, at least, is the major issue for member of Parliament for LaurentidesLabelle David Graham, who is working hard to f ind solutions to improve access to high-speed Internet service in the Laurentians (Laurentides). He believes that this is a critical issue, because, “an unconnected region is weakened, devitalized, without any other kind of process.” Besides the fact that many residents are, more or less, disconnected from the rest of the digital world, small-to-medium-sized businesses and independent workers, lacking high-speed access, are unable to compete w it h t heir connected competitors, and therefore either leave these regions or do not settle in them. Canada lagging behind For the medium to long term, Mr. Graham’s object ive is to have all Canadians, no matter where they live, benefit from high-speed Internet access equal to that found in cities. According to him, only a change of attitude at every level of government, along with participation by the industry players, will allow that to happen. “H igh - sp eed I nt er net s er v ice i n all regions of Canada is deficient,” Mr. Graham lament s. “There are several African countries that offer better Internet service than Canada. A nd yet , it’s es sent ia l. T his is a telecommunication service to which all Canadians have a right.”

Another step towards digital equality The Canadian Radio-television and Telecommunicat ions Commission (C RTC ) is mov ing st rongly in this direction and recognized, on December 21, 2016, that access to broadband Internet is henceforth a basic telecommunication service. “A reliable, high quality digital connection is essential to the quality of life of Canadians and to Canada’s economic prosperity,” declared Jean-Pierre Blais, chairman and chief executive officer of the CRTC, via press release.

LA PERFORMANCE SUR ROUTE ET LA CAPACITÉ HORS ROUTE NE SONT PLUS MUTUELLEMENT EXCLUSIVE.

The regulator y body requires that Canadians have access to an unlimited data plan option with speeds of at least 50 Mbps download and 10 Mbps upload. By way of comparison, we have noted a maximum of 19 Mbps for download in the St-Jovite (centre-town) sector of Mont-Tremblant. Funding of $ 740 million added to another of $500 million In the wake of this decision, the CRTC has announced creation of a $750 million fund to ensure that, between now and 2021, 90 per cent of Canadian small businesses and dwellings have access to broadband Internet services. This CRTC decision follows a federal g ov er n m ent a n no u nc e m e nt , o n D ecemb er 15, 2 016 , of c reat ion of a $ 500 million fund to support construction of broadband Internet infrastructure in remote and rural regions. Digital gold It is unfortunate, however, that the CRTC did not place a price limit on suppliers of the service. Unless the situation is corrected by the regulatory body, suppliers could continue to demand, from their consumers, prices considered by observers to be excessive. For example, Bell, which shows record profits, goes so far as to charge $4 per additional gigabyte (GB) whereas it costs the company only $0 .01 per GB. Watching just four too many films per month on the digital platform Netflix —which uses up to 3 GB per hour— can thus cost a Bell customer who has a limited bandwidth $100 extra on his or her bill. “Currently, Bell Rogers and Telus, taken together, accumulate $10 billion in profit per year. The $500-million fund over five years represents only a percentage of their annual profit. There is an enormous difference,” states Mr. Graham. It’s worth noting, in closing, that the CRTC recently changed the rules on bulk data. This has allowed various small companies such as Acanac or B2B2C —which buy their GB from resellers such as Bell—to lower their prices. A word to the wise.

LEVANTE. LA MASERATI DES VUS. À PARTIR DE 88 900 $ * Seulement Maserati peut combiner l’utilité et la polyvalence d’un VUS avec la puissance et la précision d’une automobile portant le Trident. Le tout nouveau Levante 2017 offre les deux à la fois. Doté d’un puissant moteur V6 bi-turbo de 3,0 litres construit par Ferrari, avec un maximum de 424 ch, transmission ZF à 8 rapports. Maserati Q4, quatre roues motrices, suspension pneumatique standard de cinq voies, le Levante est un SUV raffiné avec l’âme d’une voiture sport. Son style italien distinctif, intérieur luxueux et système d’échappement unique mérite le nom Maserati. Aller au-delà des limites d’un VUS ordinaire avec votre Maserati Levante. *Commander maintenant pour une livraison printemps 2017.

MASERATI MONTRÉAL & MASERATI LAVAL www.MaseratiQuebec.com | www.MaseratiLaval.com

*Maserati Levante MY2017 de base PDSF 88 900 $. Préparation et transport non compris. Le prix de vente peut varier. Les taxes, le titre, la licence et les frais d’inscription non inclus. L’image illustrée contient des options à un coût supplémentaire. @ 2017 Maserati North America, Inc. Tous droits réservés. Maserati et le logo Trident sont des marques déposées de Maserati SpA. Maserati vous encourage à respecter les limites de vitesse affichées.


©Tremblant.ca

10 — February 2017 | Tremblant Express Sports — André Courey

Rideaux . Voilage . Tissus Stores . Toiles solaires . Service de confection et d’installation . Service de décoration et conseils à domicile Plus de 13 années d’experience Pour un rendez-vous :

Nathalie Ducharme 514 266-0111

PROMOTION

PRISE DE MESURE GRATUITE AVEC TOUT ACHAT

If you wait too long to plant your tree, where will you hang your hammock? The longer you wait to make your RRSP contributions, the less time your money has to grow. We can show you the benefits of starting early, and investing on a regular basis. Get compound growth working for you. Call us to find out how The Plan by Investors GroupTM can help you prosper now . . . and over time. ™Trademarks owned by IGM Financial Inc. and licensed to its subsidiary corporations. MP1118 (11/2012)

Si vous attendez trop avant de planter des arbres, comment allez-vous suspendre votre hamac? Plus vous attendez avant de cotiser à votre REER, moins votre argent aura le temps de fructifier. Nous pouvons vous faire voir les avantages de commencer tôt, d’investir régulièrement et de laisser la croissance composée agir pour vous. Communiquez avec nous et découvrez comment Le Plan du Groupe InvestorsMC peut vous aider dès maintenant, et pour longtemps. MC Marques de commerce de Société financière IGM Inc., utilisées sous licence par ses filiales. MPF1118 (11/2012)

Alexander Smith Conseiller en sécurité financière Conseiller en assurance et rentes collectives Représentant en épargne collective

514 758-9297 |1 866 446-0442

alexander.smith@investorsgroup.com

L’expérience du ski transformée : de la semaine de ski aux journées ski I l f ut un temps où une sema ine de sk i représentait les vacances de ski par excellence : sept jours complets de ski sur les pentes et activités sociales à l’hôtel. Le forfait ski d’une semaine – six ou sept jours consécutifs de ski, incluant les billets d’accès aux remontées mécaniques, les leçons et les repas – constituait u ne ex p ér ience ex h au st i ve, l a quel le a grandement contribué à transformer la culture de la pratique du ski. C’était une activité sociale d’une semaine au cours de laquelle les gens, qui séjournaient tous au même hôtel, se rassemblaient à la salle à manger, au bar et autour du foyer, autant que sur les pentes. Fidèle compagnon, un moniteur de ski les accompagnait partout et partageait le sentiment de camaraderie qui régnait. Pierre Lachance, propriétaire du gîte Le Lupin, raconte : « Les moniteurs de ski étaient toujours avec les invités, sur les pentes, à la table de la salle à manger, au bar et devant le foyer. » Ayant lui-même été moniteur de ski à l’époque, il a participé à ces semaines de ski au Cuttle’s Club Tremblant dont le nom a plus tard été changé pour Hôtel du Lac. Pierre ajoute : « Les vacances de ski ont bien changé depuis. » Effectivement. La semaine de ski n’est plus ce qu’elle était, et cela est dû à l’apparition des ‘condotels’ de style appartements à quoi l’on attribue, du moins en partie, la transformation de la culture de la pratique du ski. C’est Réal Charrette, le directeur de l’école de ski Snow Eagles de l’hôtel Gray Rocks, qui a inventé le concept de la semaine de ski en 1951 une fois le sport devenu à la mode dans les Laurentides, lesquelles sont considérées comme le berceau du ski en Amérique du Nord. D’autres hôtels de Tremblant – The Inn, Club Tremblant, Le Pinoteau, Chalets Des Chutes, Villa Bellevue – emboîtèrent le pas et peu de temps après, les hôtels des stations de ski au Canada et aux ÉtatsUnis faisaient la promotion de leurs propres semaines de ski. En 1951, la plupart des gens dans l’industrie du ski n’avaient pas la moindre idée des répercussions qu’aurait la semaine de ski. L’idée de Réal Charette n’avait été rien de moins qu’un catalyseur pour la valorisation du ski, caractérisée par une solide camaraderie et une touche d’exclusivité qui a attiré les skieurs pendant près de cinq décennies. À l’aube des années 1990, la popularité de la semaine de ski avait diminué et on ne l’offrait uniquement que dans quelques anciens hôtels tels que Gray Rocks et l’Hôtel du Lac. Le condotel remplaçait désormais l’hôtel traditionnel, changeant le style des vacances de ski. Les condotels sont devenus les principaux lieux d’hébergement à Tremblant peu de temps après que l’ancien et traditionnel centre de villégiature ait été vendu à Intrawest en 1991

et transformé en une station moderne. Les clients n’étaient plus logés dans des hôtels offrant tous les services mais plutôt dispersés dans des condotels. Ils montraient moins d’intérêt pour les forfaits de six ou sept jours, préférant plutôt l’accès de deux ou trois jours aux remontées et les forfaits ski-leçon, souvent offerts avec la location d’équipement, et autres activités. Pierre Lachance et le directeur de l’École sur neige Tremblant, Donald Lacasse, soulignent : « Les familles mangent au condo ou vont au restaurant. Les membres des familles skient en groupes séparés et s’ils ont pris un forfait de ski, ils se rejoignent sur les pentes, dans les cours de ski, et non à l’hôtel. » Donald ajoute : « La semaine de ski n’existe plus; elle a été remplacée par des forfaits de deux ou trois jours. Les forfaits les plus longs, de quatre jours, sont pratiquement seulement offerts pendant la période des fêtes. » Le développement a profondément changé l’expérience du ski au cours des trois dernières décennies. Elle est tout aussi différente qu’un séjour dans un condotel est différent d’un séjour dans les hôtels traditionnels d’hier. Les attentes aussi sont différentes. Les vacanciers semblent s’intéresser davantage à la diversité des activités (et pas seulement au ski alpin) qu’à la camaraderie autour du foyer. Les centres de villégiature, Tremblant en particulier, ont répondu à la demande en offrant la plus large panoplie possible d’activités : ski de fond, raquette, patinage, traîneau à chiens, luge, circuits en motoneige et quad, boutiques, restaurants, spas et plus encore. Pierre Lachance dit de Tremblant : « Nous avons ce que les clients veulent. Nous sommes internationaux, accueillants, actifs. Et nous sommes à la hauteur; nous offrons aux clients ce à quoi ils s’attendent. Le ski, oui, mais nous proposons aussi beaucoup d’autres activités. » Les vacances de ski, pour bien des gens, vont bien au-delà de ce qu’elles étaient. Il est intéressant de noter que le ski, soit sa dénomination, est devenu un sous-titre de ‘glisse sur neige’, une nomenclature révisée qui souligne la popularité grandissante et l’importance de la planche à neige (et qui vise également à éviter de donner l’impression que l’on accorde aux planchistes un statut inférieur!) De nos jours, la ‘glisse sur neige’ est en train de se transformer de nouveau pour devenir comme une sorte de terme générique qui inclut presque tous les sports que l’on pratique en glissant sur la neige. Ainsi, l’expérience du ski est devenue l’expérience de la neige, une évolution de la singulière culture de la pratique du ski d’hier vers quelque chose de plus élargi... et accueilli favorablement à Tremblant. Et il n’y a pas de façon plus typique de découvrir le Canada et le Québec!


Sports — André Courey

Tremblant Express | Février 2017 — 11

The morph of the ski experience: from ski week to snow days

So they have. The Ski Week is no longer what it used to be. The advent of the apartment-style ‘condotel’ proved to be its undoing and was responsible at least in part for the transformation of the culture of skiing. The director of Gray Rocks Inn Snow Eagles Ski School, Réal Charette, was the inventor of the Ski Week, in 1951, after the sport had become fashionable in the Laurentians, the cradle of North American skiing. Other Mont Tremblant hotels—The Inn, Club Tremblant, Pinoteau, Chalets des Chutes, Villa Bellevue—followed suit and soon after, ski resort hotels in Canada and the United States were promoting their own Ski Weeks. In 1951, few people in the ski industry had any inkling of the impact the Ski Week would have. Réal Charette’s idea was nothing short of a catalyst for the glamorization of skiing marked by close-knit

camaraderie and a touch of exclusivity that attracted skiers through almost five decades. As the 1990s approached, the Ski Week waned, offered only at a few traditional hotels such as Gray Rocks and Hotel du Lac. The ‘condotel’ was replacing the traditional hotel, changing the nature of the ski vacation

dog sledding, tobogganing, snowmobile and quad riding, shopping, restaurant and spa outings and more. Pierre Lachance says of Tremblant that ‘We are what guests want. We are international, welcoming, active. And we live up to what guests expect. Skiing, yes, but we also offer many other activities’.

Condotels became the dominant form of lodging at Tremblant soon after the old, traditional resort was sold to Intrawest in 1991 and transformed into a modern resort. Guests were no longer staying at full service hotels, but rather, spread around in condotels. They showed less interest in six or seven day packages, preferring instead just two or three day lift and lesson packages, often with equipment rentals, and other activities. Pierre Lachance and Tremblant’s Snow School Director, Donald Lacasse, say ‘Families cook their own meals in the condo or go out to a restaurant. They ski in separate family groups and if they take a ski package, they gather on the hill, in ski class, not at the hotel’. Donald adds, ‘The Ski Week has disappeared, replaced by two or three day packages. The longest packages, four days, are virtually only offered during holiday periods’.

The ski vacation experience for many people has come to be much broader in scope. Interestingly, skiing as a name has become a sub-heading of ‘snow sliding’, a revised nomenclature meant to acknowledge the growth and importance of snowboarding (as well as to avoid the impression of relegating snowboarders to lesser status!) Today, ‘snow sliding’ is morphing again, to become something of a generic term including almost any activity involving sliding on snow. So, the ski experience has become the snow experience, an evolution of the singular culture of skiing of yesterday into something greater... and embraced at Tremblant. And there is no experience more typical of Canada and Quebec!

The development has profoundly changed the ski experience over the past three decades. It is as different today as a stay in a condotel is different from a stay in yesterday’s traditional hotels. Expectations are different, too. Vacationers seem to care less about camaraderie around the fireplace and more for the diversity of activities, not just downhill skiing. Resorts, Tremblant in particular, have responded in offering the widest possible panoply to cater to those desires including cross-country skiing, snowshoeing, skating,

©Denis Primeau

There was a time when the Ski Week was the ultimate ski vacation experience, seven days of total immersion in skiing on the hill and socializing at the hotel. The Ski Week package—six or seven consecutive days of skiing including lift tickets, lessons and meals, was a total experience that had a large hand in shaping the culture of skiing. It was a one-week social event bringing guests staying at the same hotel together at the establishment’s dining room, bar and around the fireplace just as much as on the hills, all with a ski instructor as a constant companion and part of the camaraderie. Pierre Lachance, owner of Le Lupin Bed & Breakfast, says ‘The ski instructors were always with the guests, on the hill, at the dining room table, the bar and the fireplace’. An instructor himself in the era of the Ski Week, at Cuttle’s Club Tremblant inn before the name was changed to Hotel du Lac, Pierre adds, ‘Ski vacations have changed since then’.

X

Ski week 1980

Flash press

Sport

L

a 4 e Classique des Légendes annuelle aura lieu à Tremblant le samedi 25 février 2017. L’événement est organisé par le Temple de la renommée du ski canadien et Musée, en collaboration avec Tremblant et le Club de ski Mont Tremblant. Il s’agit d’un slalom géant pour les skieurs de tous calibres regroupés dans les trois catégories suivantes : juniors (7-17), adultes (18-59) et légendes (60 et +). Une nouveauté en 2017 : la course se déroulera sur la piste Jasey-Jay Anderson. Bienvenue à tous. Pour plus de renseignements ou pour vous inscrire : www.skimuseum.ca

Un monde à part... Depuis/Since 2011

nouv eau new! !

Mont-Tremblant Saint-Sauveur 1975, Ch. du Village 25 rue de la Gare 819 425-6665 450 744-1244 www.cotemontagne.ca facebook.com/pageCoteMontagne

T

he 4th annual Legends Classic event will be held at Tremblant on Saturday, February 25, 2017. The event is hosted by the Canadian Ski Hall of Fame & Museum in collaboration with Tremblant and Mont Tremblant Ski Club. It’s a giant slalom open to skiers of all levels: juniors (7-17), adults (18-59) and legends (60 and over). New for 2017: the race will take place on the Jasey-Jay Anderson north side trail. Join in the fun and get a chance to meet the Legends. Everyone is welcome. For more details or to register for the race, visit www.skimuseum.ca.

MEUBLES / FURNITURE • DÉCORATION / DECORATION • OBJETS D’ART / WORKS OF ART


12 — February 2017 | Tremblant Express

© Mathieu Dupuis

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Première journée porte ouverte à la Sépaq La Sépaq ouvrira ses portes gratuitement aux visiteurs le samedi 18 février. Cette journée hivernale, qui s’inscrit autour du thème « Les établissements de la Sépaq : chaleureux même en hiver », prévoit une pléiade d’activités de plein air suff isamment dy namiques pour réchauffer les plus fr ileux d’entre nous. Assisterait-on au début d’une tradition? Treize des 24 parcs nationaux de la belle province – dont le parc national du MontTremblant – accueilleront donc gratuitement, le temps d’une journée, les amateurs de plaisirs hivernaux. Outre l’entrée gratuite, cette journée donnera accès à tous les sentiers de ski de fond et de raquette, en plus de la location d’équipement pour une période d’essai. Cette journée a pour objectif de démontrer que les établissements de la Sépaq n’hibernent pas durant la saison blanche. Plusieurs d’entre eux offrent en effet les mêmes services en hiver qu’en été, notamment en ce qui a trait au prêt d’équipement. Les sentiers, que l’on a plaisir à sillonner lors de la saison estivale, sont entretenus et balisés tout au long de l’hiver et permettent de pratiquer la raquette, le ski de fond, le ski nordique et le VPS (vélos à pneus surdimensionnés). Certains lacs gelés offrent quant à eux la possibilité de s’adonner à la pêche blanche et quelques glissades apparaissent au gré des terrains escarpés. La chaleur de l’hiver A fin d’assurer une ambiance chaleureuse, un espace extérieur sera aménagé et un feu permettra aux participants de se réchauffer avant ou après les différentes activités. Les visiteurs pourront ainsi échanger entre eux et avec le personnel, tout en dégustant un chocolat chaud et des guimauves grillées. « Je vous invite à venir découvrir le petit côté givré des établissements de la Sépaq […] et à vous

rappeler que l’hiver est une saison de rêve, surtout au Québec », a déclaré, par voie de communiqué, John MacKay, PDG de la Sépaq (Société des établissements de plein air du Québec). Activités gratuites : secteur de la Diable Une randonnée guidée de 6,2 km en ski avec un garde-parc naturaliste est prévue sur le sentier de la Renardière. Le départ se fera à 10 h, au centre de découverte. Retour à 13 h 30, après un arrêt au refuge pour déguster un chocolat chaud et des guimauves sur le feu. Le centre de découverte accueillera également une clinique de fartage, qui se tiendra à 13 h 30, ainsi qu’un concours de bonhomme de neige qui s’y déroulera toute la journée. De 10 h à 15 h, un atelier d’information animé par un gardeparc naturaliste nous fera découvrir ce que font les animaux du parc en hiver, toujours au centre de découverte. Enf in, dans le secteur de la Pimbina, on proposera une randonnée guidée en raquettes avec un garde-parc naturaliste. Un arrêt au refuge du Geai Bleu avec chocolat chaud est également au programme. Départ à 10 h 30 au poste d’accueil de la Pimbina. Rappelons pour terminer que l’équipement de ski et de raquette pour les enfants de moins de 18 ans est offert sans frais en tout temps. Bonnes sorties! www.sepaq.com/hiver/journee.


Tremblant Express | Février 2017 — 13

Coupdedecoeur coeur Coup rom heart rom thethe heart

Actualités | Current — Guillaume Vincent

First “Open House” for the Sépaq S ép a q, t he Q uéb e c gover n ment a genc y t hat m a na ge s pa rk s a nd wildlife reserves, will open its gates to visitors, free of charge, on Saturday, February 18. The day, whose theme is “The Sépaq establishments: warm, even in winter” (Les établissements de la Sépaq : chaleureux même en hiver), will be offering a wide range of outdoor activities active enough to warm even those who particularly feel the cold. Will participants be on hand for the start of a tradition?

participants can warm up before or after the various activities. Visitors will be able to chat among themselves and with park staff while enjoying a cup of hot chocolate and some toasted marshmallows. “I invite you to come and explore the frosty side of the Sépaq facilities […] and remind you that winter is a season of dreams, particularly in Quebec,” says John MacK ay, CEO of Sépaq (Société des établissements de plein air du Québec), via press release.

T h i r t e e n o f Q u é b é c’s 24 p a r c s nationaux—including the parc national du Mont-Tremblant—w ill t hus be welcoming, free of charge for the day, winter activities enthusiasts. In addition to free entry, the day will provide access to all cross-countr y sk iing and snowshoeing trails, as well as rental of equipment for a trial period. The day’s goal is to show that Sépaq establishments don’t go into hibernation during the cold season. Many of them offer the same services in w inter a s t hey do in summer, particularly when it comes to the loan of equipment. The trails visitors love to hike in summer are maintained and marked all winter, allowing visitors to enjoy snowshoeing, cross-country skiing, Nordic skiing and fat bike riding. Some frozen lakes provide the opportunity to try ice fishing, and slides appear on some of the steep terrain.

Free activities: Diable sector There will be a 6.2 km ski tour, guided by a naturalist park staffer, on the trail called La Renardière. Departure is at 10 a.m. from the discovery centre (centre de découverte). Arrival is at 1:30 p.m. after a stop at a hut to enjoy some hot chocolate and fire-warmed marshmallows.

The warmth of winter To ensure a warm and welcoming ambience, an outdoor space will be set up and there will be a fire where

The discovery centre will also host a waxing clinic, starting at 1:30 p.m., and a snowman-building contest that will run all day. From 10 a.m. to 3 p.m., still at the discovery centre, there’ll be an information workshop, hosted by a park naturalist, where visitors will find out what park animals do in the winter. Lastly, in the Pimbina sector, there will be a guided snowshoe hike, again with a park naturalist. A stop at the Geai Bleu hut, with hot chocolate, is included in that expedition. The hike starts at 10:30 a.m. at the Pimbina reception post. A reminder: skiing and snowshoeing equipment is always provided free of charge to youngsters under the age of 18. Have a great day!

Pendentif Coeur Edwardien en or blanc, jaune ou rose 18Kt orné de diamants. 18Kt white, yellow or pink gold Edwardian Heart Pendant. White brilliant cut diamonds.

SITUÉE SUR LA PROMENADE DESLAURIERS | AU PIED DE LA MONTAGNE LOCATED ON PROMENADE DESLAURIERS | AT THE BASE OF THE MOUNTAIN

MONT-TREMBLANT T. (819)681-4646 WWW.JOAILLERIESTONGE.COM


14 — February 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Nouvelles vitrines Nos commerces changent, s’adaptent, évoluent et proposent une offre toujours plus diversifiée. L’occasion était venue de saluer l’esprit entrepreneurial des acteurs économiques de notre région qui œuvrent à faire rayonner Mont-Tremblant. Le Lounge devient le Q.G Si vous cherchez le Lounge lors de votre passage dans le village piétonnier de Tremblant, vous y trouverez désormais le Q.G. ; un tout nouveau resto pub pouvant accueillir jusqu’à 70 convives sur deux étages dans

sont dotées d’une capacité thermique de premier ordre qui permet une réduction des couts en énergie. À cela s’ajoutent une performance acoustique accrue et une protection contre le vol. Les fenêtres de VST Euro Technologie ont reçu la certification allemande « Ift Rosenheim » dont les critères rencontrent les exigences parmi les plus élevées en Europe. C’est l’occasion d’opter pour une technologie évolutive qui assure une qualité, un désign et une performance haut de gamme à un cout abordable. www.fenetreseuropeennes.com. Téléphone : 514 915-7001.

©Guillaue Vincent

©Guillaue Vincent

Palette de Bine s’agrandit La fabrique de chocolat artisanale Palette de Bine s’est agrandie. L’atelier de Christine Blais, pionnière québécoise dans l’art de transformer de façon artisanale les fèves de cacao en chocolat, permet

Jardin d’hiver double sa superficie La boutique Jardin d’hiver s’est agrandie et propose désormais une nouvelle salle de montre de 1 000 pc. ©Guillaue Vincent

« Das fenster » La fenêtre de conception allemande est enfin accessible à Mont-Tremblant pour vos projets de rénovation et de construction. L’entreprise tremblantoise VST Euro Technologie distribue désormais portes et fenêtres de technologie allemande fabriquées sur mesure à un prix très compétitif. Ces fenestrations à triples vitrages

désormais de se procurer – en plus des nombreuses tablettes de délicieux chocolat – du miel de montagne récolté sur place ainsi que du café haut de gamme répondant aux critères de qualité de Mme Blais. Laissez-vous envouter par les effluves de cacao amer et venez saluer Christine et son équipe au 2046, chemin du Village. www.palettedebine.com.

André Parisien ouvre de nouveaux bureaux Le courtier immobilier d’Engel & Volkers André Parisien a aménagé de nouveaux bureaux de vente haut de gamme à la Tour des Voyageurs, dans le village piétonnier de Tremblant. Ces nouvelles installations permettent aux clients du projet immobilier Havre des Légendes de voir sur place les produits échantillons du projet, dont la pha se 3 sera complétée au printemps. Notons que les travaux de la quatrième phase débuteront dès avril. Les clients sont accueillis par l’équipe de M. Parisien, constituée de Maude Goudreault, agente d’Engel & Volkers, de Danielle Adam, Chantale Gagnon et Mylène Vincent. « Nous sommes très heureux de ces nouveaux bureaux. Ils sont magnifiques et on sera installés pour d’autres projets futurs », explique André Parisien. Havredeslegendes.com. Groupe Sutton-Humania investit un tout nouvel édifice L’agence immobilière Groupe Sutton Humania, anciennement située au 979, rue de St-Jovite, à MontTremblant a déménagé. Ses nouveaux bureaux, dont l’agence est propriétaire, se trouvent désormais dans la superbe bâtisse récemment métamorphosée qui abritait jusqu’alors l’ancien Tim Horton’s, à l’entrée de la ville. Ce nouvel environnement permettra à l’agence d’accélérer sa croissance, à l’image du Groupe nouvellement for mé qu i repré s ent e u ne des plus importantes agences immobilières au Québec en terme de nombre de transactions réalisées dans la dernière année. suttonhumania.com

Mentionnez le code MTE et obtenez

5%

de rabais

Mention the code MTE and get a 5% discount. Service de navette à compter du 9 décembre 2016. Shuttle service as of December 9, 2016.

Navette . Shuttle . Autocars Skyport MONT-TREMBLANT AÉROPORT MONTRÉAL-TRUDEAU AIRPORT

1-800-471-1155

skyportinternational.com

©Guillaue Vincent

un décor chic chalet. Dès 14 h, il est possible d’y déguster de délicieux cocktails. Prêtez une attention toute particulière au Gin’n’Roses; un savoureux mélange de gin, de tonic, de lime, de concombre et de sirop de rose. Côté restauration, tartares et confort food du Québec s’inscrivent au menu de ce nouvel établissement gastronomique. On mise sur les produits locaux, notamment ceux que propose l’entreprise Gourmet Sauvage, située à Saint-Faustin-Lac-Carré, qui travaille à faire rayonner la gastronomie boréale à travers la cueillette et la transformation de plantes sauvages comestibles. « Ils nous font découvrir un tas de choses », explique Grégory Dewachter, propriétaire du Q.G. « Nous souhaitons de plus travailler avec les fermes locales », ajoute-t-il. La cuisine ferme à minuit et l’établissement propose différents spéciaux comme les Mardis de l’industrie, avec table d’hôte à 25 $, des soirées spéciales lors des matchs de hockey et un DJ les fins de semaine. Leqgtremblant.com.

Les travaux ont été réalisés par l’entreprise Dalco et offrent un désign architectural simple et épuré, à l’image d’une bâtisse scandinave qui évoque à la fois modernité et les jolies granges de nos campagnes. « Je suis entièrement satisfaite du résultat », souligne Geneviève Tardif, propriétaire de la boutique. « Ça fait parler le monde. C’est très remarqué dans le village. » Les travaux, qui ont doublé la superficie, permettent d’intégrer plus de mobiliers, de luminaires et d’articles de décoration à l’inventaire existant. « On se sent bien dans cet espace. Ça rend l’expérience des clients plus agréable », conclut Mme Tardif. www.jardindhiver.ca.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Février 2017 — 15

Business news The Lounge becomes the Q.G If you’re looking for the Lounge as you travel through Tremblant’s pedestrian village, you will now find instead the Q.G., an all-new resto-pub which accommodates up to 70 on two floors in a chic chalet decor. Starting at 2 p.m., you can come here to enjoy delicious cocktails. Pay special attention to Gin ‘n’ Roses: a tasty mixture of gin, tonic, lime, cucumber, and syrup of roses. On the food side, the menu of this new gourmet establishment includes both tartares and Québec comfort food. The focus is on local products, particularly those made by Gourmet Sauvage, a Saint-Faustin-Lac-Carré company that works to make northern gourmet food known via the harvesting and transformation of edible wild plants. “They have us discovering all kinds of things,” explains Grégory Dewachter, owner of the Q.G. “We hope to work with local farms, as well,” he adds. The kitchen closes at midnight and the establishment offers a variety of specials such as Industry Tuesdays with a table d’hôte at $25, special evenings when there are hockey games, and a DJ on the weekends. Leqgtremblant.com. “Das fenster” The European window is now available! VST Euro Technology, established in Mont-Tremblant, distributes windows and doors custom-made for you. German technology at a very competitive price. The tripleglazed windows have a superior thermal capacity, to which are added acoustic performance, reduction of energy costs and protection against theft. The windows have been awarded the Germany’s “Ift Rosenheim” certification, the criteria for which are among the

opened new high-end sales offices in the Tour des Voyageurs in the Tremblant pedestrian village. The new premises allow customers interested in the Havre highest in Europe. Make the choice of new technology! Quality, design and performance at an affordable price without compromise. www.fenetreseuropeennes.com. Phone: 514 915-7001. Palette de Bine is expanding The place where artisanal chocolate Palette de Bine is made has grown. The workshop of Christine Blais, a Québec pioneer in the craft transformation of cocoa beans into chocolate, will now feature—in addition to the many tablets of delicious chocolate—mountain honey harvested here, as well as high-end coffee that meets Madame Blais’s demanding quality standards. Allow yourself to be bewitched by the scent of cocoa. Come meet Christine and her team at 2046 chemin du Village. www.palettedebine.com. Jardin d’hiver doubles its square footage The store called Jardin d’hiver has expanded and now offers a new 1,000 sq. ft. showroom. The construction was done by Dalco and the architecture is simple and refined, like a Scandinavian building expressing both modernity and the simple beauty of our country barns. “I am completely satisfied with the result,” says store owner Geneviève Tardif. “It has everybody talking. The whole village is noticing it.” The construction doubled the square footage, allowing more furniture, lighting and decor accessories to be integrated into the store’s inventory. “You feel good in the space. It makes the client experience more pleasant,” concludes Ms. Tardif. www.jardindhiver.ca. André Parisien opens new offices Engel & Volkers real estate agent André Parisien has

©Guillaume Vincent

Our businesses change, adapt, evolve, and present ever more diversified offerings. It was time to salute the entrepreneurial spirit of the economic players of our area who work to make Mont-Tremblant shine.

des Légendes real estate project to see, on-site, sample products of the project, whose Phase 3 will be ready in the spring. Work on Phase 4 will begin in April. Customers are welcomed by Mr. Parisien’s team, made up of Engel & Volkers agent Maude Goudreault and of Danielle Adam, Chantale Gagnon and Mylène Vincent. “We are very happy with these new offices. They are magnificent and we’ll be established here for other, future projects,” explains André Parisien. Havredeslegendes.com. Groupe Sutton-Humania invests in a completely new building The real estate agency Groupe Sutton Humania, formerly located at 979 rue de St-Jovite, in MontTremblant, has moved. Its new offices, owned by the agency, are in the superb building that was recently transformed from its former life as a Tim Horton’s, located near the traffic circle at the entry to town. The new environment will allow the agency to speed its growth, as befits the newly formed Group which is one of the biggest real estate agencies in Québec in terms of number of transactions accomplished in the past year. suttonhumania.com


16 — February 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

La TVCL a le vent dans les voiles La Télé communautaire LaurentidesL anaud ière, T VC L , qu i jou it d ’un d y n a m i s m e e t d ’u n e p o p u l a r i t é grandissantes, a ajouté trois nouvelles séries d’émissions à sa programmation de la saison d’hiver 2017 et a maintenant une nouvelle image de marque, laquelle illustre à la fois une vitalité renouvelée et l’ut ilisat ion des technolog ies de l’information.

Horaire hiver 2017 Schedule Winter 2017 Ouvert du mardi au samedi Open Tuesday to Saturday: 10 a.m. à/to 5 p.m.

Créateurs joailliers depuis 1980 Designer of fine jewellery

.

Bijoux exclusifs ou de petites séries

2202, ch. du Village, Mont-Tremblant 819 425-7873 | alainplourdejoaillier.com

REMBOURRAGE Redonnez une nouvelle vie à vos meubles

L’une des nouvelles séries d’émissions, Buts faits à volonté, animée par France Légaré, propose quatre tables rondes (soupers-conférences) avec des invités qui sont pour la plupart originaires de la région et que l’on peut considérer comme des gens qui se sont démarqués par leurs grandes réalisations. Il y aura notamment une entrevue avec le fondateur/propriétaire de l’Aéroport international de Mont-Tremblant, Serge Larivière. Le journaliste québécois bien connu, éditeur et animateur Alain Stanké prendra également part à l’émission et parlera des personnalités internationales qu’il a rencontrées. A nimée par Jenny Pear son M iller, Table Talk With Jenny est une émission bimensuelle bilingue sur l’art de recevoir qui s’articule autour de différents thèmes : l’après-ski, le dîner romantique, etc. L’on y propose des recettes rapides et faciles à préparer. Elle-même chef et propriétaire d’un B & B, Jenny nous fait également découvrir les producteurs, fournisseurs et restaurateurs locaux. Il peut sembler un peu bizarre que l’on ait inclus l’émission La lutte NCW (No r th e r n C h am p i o n shi p Wre stl ing ) dans la prog rammat ion de la Télé

communautaire mais la directrice de T VCL, Francine Martin, nous assure que la série mensuelle, animée par les commentateurs passionnés de lutte Éric Cadotte et Jean-François Kelly, gagnera l’intérêt des sceptiques. La programmation de la saison comprend le retour de 10 autres émissions, dont l’émis sion pha re d ’in for mat ion et d’affaires publiques très diversifiée, La couleur de Mont-Tremblant, animée par Lucie Plourde. Guillaume Vincent du Tremblant Express participe à l’émission deux fois par mois à titre de journaliste invité. Un nouveau logo et un nouveau slogan ont été créés pour actualiser l’image de marque et les activités de TVCL en tant que média et non seulement télé. La création de la nouvelle image de marque constitue également un prélude à la restructuration du site Web de TVCL, adaptée pour les tablettes et les téléphones intelligents. Conçu par Rouge Marketing, le site Web modifié, lequel sera lancé au cours de l’hiver, permettra d’améliorer les communications avec la popu lat ion. T VC L pou r su it ses efforts pour rejoindre la collectivité, invitant les individus et les organismes commu naut a ires à fa ire pa r t ie de l’équipe de bénévoles de T VCL et à suggérer des idées d’émissions. Pour de plus amples renseignements sur la Télé communautaire et des détails sur sa programmation, visitez le site www.tvcl.ca.

TVCL Soaring:

New Programs, New Look The community television station, TVCL, thriving and increasingly popular, has added three new programs to its winter season line-up and refreshed its brand to reflect both new-found vitality and use of information technology.

CHOIX ÉCOLOGIQUE • Rembourrage par des experts • Choix de tissus impressionnant Auvents Stores Rembourrage

• Qualité et service assurés !

449, rue Filion, Mont-Tremblant - 819-425-9881

www.conceptionpaquette.com

Buts faits à volonté, one of the new offerings, hosted by France Légaré, features a series of four ‘round the table’ interviews with guests, most from the immediate region, who might be called ‘notable achievers’, including the founder/owner of Mont Tremblant International Airport, Serge Lariviere. Well-known Quebec journalist, editor

and media host A la in St anké a lso appears, talking about international personalities he has known. Table Talk With Jenny, a bilingual twice monthly presentation with host Jenny Pearson Miller sets the table for the art of hosting with reception themes ranging from après - sk i to romant ic dinner designed to be quick and easy to prepare. A B&B owner and chef in her own right, Jenny also explores local product s, suppliers and restaurants. Continued on page 19


Tremblant Express | Février 2017 — 17

CADEAUX GIFT IDEAS!

&

accessoires-déco

Nous sommes dans le vieux Village! Located by Lac Mercier in the old Village!

Beaucoup plus que de la lingerie... Much more than just lingerie . . . . Lingerie . Maillots de bain . Vêtements de détente . Lingerie . Swimwear . Loungewear

1918

Bienvenue welcome

1918 du Village | Mont-Tremblant | 819.717.1282

978, rue de Saint-Jovite 819 425-2229

Vêtements . Bijoux . Accessoires Clothing . Jewelry . Accessories

Suivez-nous sur nos nouvelles pages Facebook pour être informées des détails !

Au Walkin, on vous sert l’exclusivité ! Le walkin | 571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant | 819 681.0198 | lewalkin.ca


18 — February 2017 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

©Guillaume Vincent

Une aventure entre copains

Les mushers bienveillant s d’A la skan Aventure Tremblant reçoivent leurs invités depuis déjà cinq hivers, sept jours sur sept, à seulement 15 minutes du secteur St-Jovite. Sinueux et à peine vallonnés, les sentiers prodiguent une bonne dose d’activité physique et la dose d’adrénaline nécessaire à une aventure palpitante. Tout commence avec Sonia Lanteigne, copropriétaire de l’entreprise, qui dispense les techniques de base pour assurer une expérience des plus réussie. Entre temps, Maxim Pellerin, conjoint de Sonia et copropriétaire d’Alaskan Aventure Tremblant, va choisir les chiens volontaires qui hurlent à tout vent leur désir de passer à l’action. Les aboiements d’une soixantaine d’Alaskan Huskys claquent ainsi en chœur à mesure que les attelages se forment.

En selle L’attelage de tête, conduit de mains de maitre par Maxim et Sonia, guides et mushers expérimentés, file à vive allure; ouvrant le chemin à une demi-douzaine de traineaux. Lors des quelques arrêts en chemin, les huskys nous rappellent avec enthousiasme que la mission du jour n’est pas d’admirer le paysage. Rien ne semble pouvoir stopper l’élan de ces gentils cousins du loup, pas même une harde de dindons sauvages qui, refusant de courir de risque, s’envole hors de portée de crocs sous les regards foudroyants de ces mammifères carnivores. Ne pas oublier de sourire… Car au détour de quelques virages se cache l’objectif photo de Claude Lapierre qui, enfoui dans la neige, attend patiemment ses sujets. On pourra ainsi découvrir en fin de randonnée, tout en dégustant une soupe chaude au chalet, la tête que l’on fait en pleine action. Épique. À mi-parcours, un refuge nous attend pour savourer un chocolat chaud au coin du feu. Les chiens, haletants, sont alors remerciés par des dizaines de caresses. C’est également le moment de la photo de groupe devant le gigantesque bonhomme de neige, gardien marmoréen du refuge.

Meubles . Cuisine . Déco . Bijoux

Un amour de boutique !

878 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant www.cadeaux4saisons.com

©Guillaume Vincent

© Claude Lapierre

Filer dans les sentiers enneigés à la manière des prospecteurs, c’est agréable. Sur un traineau tiré par une meute de chiens Alaskan, véritables compagnons et complices de l’aventure, c’est carrément craquant. L’env ie irrésistible de vous procurer un de ces charmants toutous poilus peut cependant survenir. Vous voilà prévenu.

Les maitres mushers Bien qu’elle nous fasse sortir de notre zone de confort, conduire un traineau à chiens est définitivement une expérience à tenter. Ce contact direct avec le règne animal conjugué à une incursion en pleine nature laissera rêveurs les plus pantouflards d’entre nous. On glisse toutefois en territoire inconnu et le professionnalisme des mushers, ainsi que leur dévouement et leur grande indulgence – tant avec nous qu’avec les chiens – est primordiale pour faire de cette expérience un véritable conte de fées. C’est justement sur ce point que se distingue l’équipe d’Alaskan Aventure Tremblant, composée, en plus de Sonia et de Maxim, de Marjorie Pellerin et d’Irkaël Boudreault-St-Amour. Leur calme, leur bienveillance et ces multitudes de sourires rassurent, tout au long de l’aventure, l’homme moderne que nous sommes devenu. Aventurealaskan.com.


Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Février 2017 — 19

An adventure among buddies It is pleasant to travel along snowy trails like prospectors in days of old. Doing it on a dogsled pulled by a team of Alaska huskies, who are your companions and co-adventurers, is a huge thrill. An irresistible desire to obtain one of these adorable, furry, plush toys may result, however. You have been warned. T he k i nd l y mu sher s of A l a sk a n Av ent u r e Tr e mb l a nt h a v e b e en welcoming clients for the past five years, seven days a week, just 15 minutes from Saint-Jovite sector. The winding, gently rolling trails demand a fair amount of physical activity and produce the kind of adrenaline required for an exciting adventure. It all starts w ith Sonia Lanteigne, co-owner of the business, who talks about the basic techniques i nvol ve d i n h av i ng a s ucce s s f u l experience. At the same time, her spouse and business co-owner Maxim Pellerin is selecting from among the dogs who are howling with pleasure at the prospect of getting into action. The sound of sixty or so Alaska Huskies rises as the teams are created. Here we go The lead team, masterfully driven b y M a x i m a nd S on i a — w ho a r e experienced guides and mushers— moves out quickly, breaking trail for a half-dozen sleds. During the several stops a long t he w ay, t he husk ies enthusiastically remind us that the point of the day is not to admire the landscape. Nothing seems to stop the momentum of these charming cousins of the wolf, not even a f lock of wild turkeys which, unwilling to run from danger, fly out of reach of the dogs . . . who watch them intently.

Don’t forget to smile . . . After the sleds round a few corners, they come upon photographer Claude Lapierre, hidden in the snow, patiently awaiting his subjects. At the end of the expedition, as participants enjoy hot soup back at the chalet, they will be able to see what they looked like in action. Halfway along the trek, there is a hut where participants enjoy hot chocolate by the fire while thanking the panting dogs with many pats and hugs. This is also the point at which the group photo is taken in front of the hut’s guardian: a huge snowman.

CÉLÉBREZ LA SAINT-VALENTIN

The master mushers A lthough it moved us out of our comfort zone, driving a dogsled is definitely an experience worth having. The direct contact with the animal kingdom, along with a foray into the natural world, will make dreamers of even the most inveterate couch potatoes among us. The experience does venture, however, into unknown territory, and the professionalism of the mushers, along with their devotion and kindness—both to us and to the dogs —is of prime importance in making the experience magical. This is exactly the point that sets Alaskan Aventure Tremblant apart: the team made up of Sonia and Maxim and of Marjorie Pellerin and Irkaël Boudreault- StAmour. Their calm, watchful care and many smiles reassured our modern, citified selves throughout this thrilling adventure.

Souper romantique... signé Quintessence. Pour la St Valentin, notre sommelier a revisité le « Grand Cosmopolitan ». Menu à la carte ou 4 services 110 $*

Enjoy a romantic candlelight dinner and try our sommelier’s Grand Cosmopolitan. À la carte menu or 4-course $110* * p.p. + taxes & service

disponible du 11 au 14 fév. available from Feb. 11 to 14th

819.425.3400 restaurantlaQuintessence.com

Aventurealaskan.com.

Actualités | Current — André Courey

TVCL Soaring: New Programs, New Look (Continued from page 16) ©Guillaume Vincent

La lute NCW (Northern Championship Wr e s t l i n g) m i g ht b e s o m e w h a t odd for this community television’s programming but T VCL Director Francine Martin assures us that the monthly series, hosted by wrestling aficionado commentators Éric Cadotte and Jean-François Kelly will win over the skeptics. The season’s line-up includes ten other programs that are maintained, among them, the news and wide-ranging public affairs flagship, La Couleur de MontTremblant, hosted by Lucie Plourde. Tremblant Express journalist Guillaume Vincent appears as guest reporter twice monthly. (The English-language Our Community Connections is also extended for the winter season).

A new logo and new slogan have been created to update TVCL’s brand and operations as a media, not only a television outlet. The new branding is also the precursor of an overhaul of the T VCL website, adapted for tablets and smart phones. Designed by Rouge Market ing, t he rev ised website to be launched this winter is meant to improve communications with the public. TVCL continues its efforts to reach out to the community, inviting individuals and community organizations to become part of the T VCL volunteer team and suggest program ideas. For more in for mat ion about t he communit y telev ision st at ion and details on its program line-up, see www.tvcl.ca

1323, rue Labelle, Mont-Tremblant 819.425.2211

nicolebraultdesign.com

Grande VENTE de février jusqu'à 50 % February big SALE up to 50% off


20 — February 2017 | Tremblant Express

BOOKSTORE • WINE BAR • CAFE LIBRAIRIE • BAR À VIN • CAFÉ

Pizza four à bois / Wood stove pizza Cuisine italienne classique / Traditional Italian Cuisine

L’authentique gare de Saint-Jovite Centre-ville / Downtown Mont-Tremblant

The authentic Saint-Jovite train station 855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

restaurantantipasto.com

JOIN OUR

UPCOMING EVENTS FEBRUARY 23RD

CBC Quebec Radio Broadcast, live from Les Mots FEBRUARY 26TH

Spring Floral Arrangement Class with Basia Del Fante MARCH 11TH

Exhibition of Photography by Brenda Webster Tweel

JOIGNEZ-VOUS À NOS

PROCHAINS ÉVÉNEMENTS 23 FÉVRIER

Émission en direct de Les Mots sur CBC Québec Radio 26 FÉVRIER

Atelier sur les arrangements floraux printaniers avec Basia Del Fante 11 MARS

Vernissage des photos de Brenda Webster Tweel

Visit our website for more details on upcoming events and opening hours Consultez notre site web pour nos heures d’ouvertures et nos événements futurs 2053 Chemin du Village, Mont-Tremblant QC J8E 1K4 (819) 421-3496

lesmotstremblant.com

facebook.com/lesmotstremblant

AUTHENTIQUE CUISINE ASIATIQUE

819.717.3918

395, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant

Cuisine d’influence méditerranéenne, apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. Appelez-nous pour vos commandes à emporter / Call us for take-out Chef Ah-Lin

2681, chemin du Village, Mont-Tremblant Qc J8E 1E9 1,5 km de la montagne

819.425.2654 www.petitecachee.com

Voir notre menu sur See our menu on

Plateau de 50 morceaux Frais tous les jours / Daily fresh

50 pcs Sushi Platter

29 99 $ à partir de/from


Tremblant Express | Février 2017 — 21

Prix spéciaux ! Special prices!

5@7

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, dîner et souper. | Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier)

entin ! aint-Val Bonne S Valentine's day! Happy

info@hotelmonttremblant.net | www.hotelmonttremblant.net | 819.717.1410


22 — February 2017 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Battre les sentiers en raquette Chausser une pa ire de r aquettes pour dompter les sentiers enneigés permet une incursion en pleine nature sans avoir, pour autant, à maitriser une discipline de glisse. Plusieurs endroits dans la grande région de Mont-Tremblant se prêtent à ce type d’aventure. De quoi faire le plein d’air frais et décrocher entièrement, le temps d’une randonnée.

Tremblant : Raquette et fondue Vous êtes du type réconfort après l’effort? Découvrez le plus haut sommet des Laurentides lors d’une randonnée en raquette de 5 km sur les sentiers montagneux du mont Tremblant au cours de laquelle vous attend un bon repas dans le refuge du Versant Soleil. Le centre de v illégiature propose également sept sentiers de raquette pour tous les niveaux, de 1 à 5 km, qui serpentent la montagne au milieu de ruisseaux et de chutes d’eau. www.tremblant.ca. Parc national du Mont-Tremblant Naturellement vôtre pour le plus grand plaisir des amants de la nature. Un réseau de six sentiers pour tous les gouts totalise 23 km de terrain à explorer. Location d’équipement sur place. www.sepaq.com.

Cassidy ’s

Centre de ski de fond de Labelle L’endroit parfait pour se retrouver en pleine nature. On peut s’adonner à cette activité sur un réseau d’une d i z a i ne de k i lomèt r e s d a n s u n c ad re r u st ique, plongé au cœu r d’une nature except ionnelle. Les sentiers, pour la plupart doubles, vous mèneront à un refuge de mi-parcours et vous permettront d’admirer de somptueux panoramas. Les débutants, les intermédiaires et les experts y trouveront leur compte. L’accès au Centre se fait désormais par la sortie 143 de la route 117 et par le chemin Augustin-Lauzon ainsi que le chemin de la Mine. www.skidefondlabelle. Montagne Verte On reste à Labelle pour accéder, lors d’une randonnée en forêt, à l’un des plus beaux points de vue de la région

© Mathieu Dupuis

Mont-Tremblant Ski de fond Mont-Tremblant offre 40 kilomètres de sentiers de raquette, dont un tronçon que l’on retrouve sur le parc linéaire. On compte 3,5 km de sentiers classés faciles ; 6,5 km classés difficiles et 11,5 km classés experts. Les sentiers sont répartis sur un splendide territoire de plus de 25 kilomètres carrés. Sur ce nombre, le Domaine Saint-Bernard propose un réseau de 27 kilomètres de sentiers dédiés à la raquette, accessibles et entretenus tout au long de la saison blanche, ainsi que 3 kilomètres de sentiers de marche hivernale. Deux refuges chauffés et une aire de repos avec foyer vous y attendent. Consultez le site de Ski de fond Mont-Tremblant pour plus d’information sur le réseau, les tarifs et les conditions des sentiers. Domainesaintbernard.org www.skidefondmont-tremblant.com.

Parc national du Mont-Tremblant sur le lac et le mont Tremblant. Ce massif rocailleux, campé sur la rive sud du lac Tremblant, est accessible par le chemin Baptiste à Labelle. Il s’agirait, selon de nombreux adeptes, de l’un des plus beaux endroits pour faire de la raquette. La randonnée est classée modérée à extrême. www.decouvrirmrclaurentides.com. Sainte-Lucie-des-Laurentides C e n’est pa s à la por te, ma is la coopérative de solidarité de plein air L’Inter val vaut le détour. On nous conseille la randonnée de 6 km qui permet d’accéder à la cime du mont Kaaikop, deuxième plus haut sommet des Laurentides. Cette montagne, qui culmine à 830 m d’altitude, permet aux randonneurs d’admirer, par temps clair, l’oratoire Saint-Joseph du MontRoyal. Un incontournable. www.interval.qc.ca.


Quoi faire | What to do — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Février 2017 — 23

Taming the trails on snowshoes Tremblant (resort): Snowshoes and fondue Do you like something comforting after physical effort? Discover the highest summit in the Laurentians on a 5-km snowshoeing hike along the mountainous trails of Mont Tremblant, during which you’ll enjoy a good meal in the chalet/hut on the Versant Soleil. The resort also provides seven snowshoeing trails for all levels, from 1 to 5 km in length, which wind across the mountainside near streams and waterfalls. www.tremblant.ca.

VOTRE FLEURISTE POUR VOS BOUQUETS DE LA SAINT-VALENTIN

Parc national du Mont-Tremblant Naturally yours for the enjoyment of nature lovers. A network of six trails for every taste adds up to 23 km of terrain to explore. Equipment rental on-site. www.sepaq.com. Centre de ski de fond of Labelle The perfect place for getting into the back country. You can enjoy this activity in a network of ten or so kilometres in a rustic setting, in the heart of exceptional natural surroundings. The trails, most of which are double, will lead you to a mid-trek hut and allow you to enjoy splendid views. Beginners, intermediates and experts will each find something to suit them. Access to the Centre is via exit 143 from Hwy. 117 and by chemin Augustin-Lauzon as well as by chemin de la Mine. www.skidefondlabelle. Montagne Verte Still in Labelle, you can access, during a forest trek, one of the area’s most beautiful lookouts for seeing lac Tremblant and Mont Tremblant. The rocky massif, located on the south shore of lac Tremblant is accessible by chemin Baptiste in Labelle. According to a number of snowshoeing enthusiasts, this is one of the most beautiful places to snowshoe. The trek is classif ied moderate to extreme. www.decouvrirmrclaurentides.com.

Mont-Tremblant Ski de fond Mont-Tremblant (“ski de fond” means cross-country skiing) offers 40 kilometres of snowshoe trails, including a section on the linear park. There are 3.5 km of trails classified as easy; 6.5 km classified as difficult; and 11.5 km classified as expert. The trails wind through a splendid piece of terrain more than 25 sq. km in size. Of that, the Domaine SaintBernard provides a network of 27 kilometres of trails dedicated to snowshoeing, accessible and maintained throughout the winter, as well as 3 km for winter walking. Two heated huts and a rest area with a fireplace await you. Consult the Ski de fond Mont-Tremblant website for more information on the trail network, rates and trail conditions. Domainesaintbernard.org www.skidefondmont-tremblant.com.

Découvrez... u Meubles en pin u 18e & 19e siècles u Lampes exclusives u Reproduction de meubles anciens

Discover... u Pine furniture u 18th & 19th century u Exclusive lamps u Reproduction antique furniture

Domaine Saint-Bernard

©Guillaume Vincent

Strapping of a pair of snowshoes to tackle the snowy trails lets you get right into the back country without having to take up a sliding sport. There are several places in Greater MontTremblant perfect for this kind of adventure. It’s a great way to fill up on fresh air and get away completely, for the length of time of a hike.

Sainte-Lucie-des-Laurentides It’s not just around the corner, but the coopérative de solidarité de plein air called L’Interval is worth the trip. We’re advised to take the 6-km hike which leads to the summit of Mont Kaaikop, second highest summit in the Laurentians. The mountain, which is 830 m in altitude, allows hikers to see the Saint-Joseph Oratory of Montreal on a clear day. This is a must. www.interval.qc.ca

821, rue de Saint-Jovite, Mont-tremblant 819 425-3205 | coqrouge.com


24 — February 2017 | Tremblant Express

NOUVEAU ! | NEW!

Randonnées nocturnes + repas Sur réservations seulement

COACH PAT.CA

Night rides + dinner By reservation only

Virginie - USA - Virginie AVRIL 2017 APRIL

6 jours de vélo avec encadreurs - 7 nuits 6 days with guides - 7 nights

Location de motoneiges Snowmobile rental 178, rue du Dépôt, Labelle (Tremblant), Qc 819

430-6007

Majorque, Espagne / Majorca, Spain

cana-dooaventures.com • canadooaventures@gmail.com

OCTOBRE 2017 OCTOBER

FORMULE TOUT INCLUS - ALL INCLUDED

Coachpat.indd 1

16-12-16 16:43

The ideal activity for family and friends!

Voltigez d’un arbre à l’autre en empruntant des ponts suspendus et des cordes de Tarzan. Tree aerial adventure course that includes suspended bridges and Tarzan ropes.

Disponible à la billetterie ainsi qu'au Centre d'Activites. / Available at the ticket office as well as the Activity Center.

819 429-3307 • www.aventuretremblant.com

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1


Tremblant Express | Février 2017 — 25

er

much z e n e V us ! avec no

Nos tours guidés Hiver de Dune Buggy Tremblant offrent une aventure que vous n’oublierez jamais!

Our guided Tremblant winter Dune Buggy off road tours offer you an adventure you'll never forget!

4

Habitacle fermé et chauffé Parfait pour toute la famille 4 Aucune expérience nécessaire

4

4

4

Come and mush with us!

Enclosed and heated cabin Perfect for the whole family 4 No experience necessary

819-425-1787 alaskanaventure.com

819 681-4009 | www.tremblantactivities.com/dune

www.defisport.com

LOCATION MOTONEIGE

RENTAL SNOWMOBILE

*Tout inclus

*All included

 ½ journée  Journée  Semaine À partir de 149 $ + tx (3 h) Habit, casque, bottes, mitaines / Pour 1 ou 2 personnes.

Suit, helmet, boots, mittens / For 1 or 2 people.

Motoneiges hors piste disponibles

Off trails snowmobiles available

*Taxes, essence et huile non incluses.

Tennistremblant.com info@tennistremblant.com

 ½ day  Day  Week Starting at $149 + tx (3 h) *Taxes, gas and oil not included.

819 425-2345  defisport@bellnet.ca 228, route 117, Mont-Tremblant


PROGRAMME D’ÉCHANGES ÉTUDIANTS Châtel (France) et Mont-Tremblant Transport aérien payé par la Ville!

Inscrivez-vous! Pour être admissibles, les candidats doivent : 1. Être résidents de Mont-Tremblant

2. Être étudiants et âgés entre 18 et 29 ans La Ville de Mont-Tremblant est à la recherche de deux personnes 3. Être disponibles de 6 à 8 semaines, entre la fin juin et la fin août intéressées à participer à ce programme de stage rémunéré. Les 4. Faire parvenir leur curriculum étudiants tremblantois effectueront vitæ accompagné d’une lettre leur stage au sein d’un organisme de motivation au plus tard le œuvrant en tourisme ou en loisirs 17 février 2017 à l’adresse à Châtel. suivante : L’hébergement réciproque gratuit en famille (les participants d’ici sont hébergés par les familles des participants châtellans et viceversa) est obligatoire.

Programme d’échanges étudiants Service de la culture et des loisirs Ville de Mont-Tremblant 1145, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 1V1

Renseignements Le Conseil municipal assume le coût Chantal Blanchette, responsable du transport aérien pour les jeunes 819-425-8614, poste 6414 (d’une valeur d’environ 1 000 $)!

NOMINATION

Principe de base : En début de randonnée, l’idéal est de ressentir juste un peu le froid. S’il faut év iter de frissonner, se sentir bien au chaud au moment de s’élancer annonce une surchauffe éventuelle de l’organisme. La formule parfaite varie d’un cycliste à l’autre. Et c’est en procédant par essais/erreurs que vous trouverez la vôtre. Voici quelques astuces qui vous permettront d’optimiser vos sorties hivernales. Couche de base : En contact direct avec la peau, cette couche s’avère décisive. Elle doit évacuer l’humidité et sécher rapidement. Optez pour la laine mérinos et les fibres synthétiques. S’équiper d’une couche de base de qualité constitue un investissement qui vaut vraiment la peine. Pour le bas du corps, une couche plus mince peut suffire puisque les muscles des jambes produisent de la chaleur en moulinant. Et surtout, évitez de porter du coton. Couche intermédiaire : En emprisonnant la chaleur produite par le corps, la couche intermédiaire assure une isolation additionnelle. Légers, les chandails en laine polaire constituent d’excellentes secondes couches. Au niveau des jambes, la couche intermédiaire n’est pas nécessaire ; les muscles de ces dernières générent déjà assez de chaleur. Certains adeptes tendent à retirer leur seconde couche en cours d’activité afin d’éviter la surchau f fe, port ant leur coquille souple par-dessus leur couche de base – un choix personnel. Coquilles souples : Conçues à partir de matériaux respirants, les coquilles souples protègent de la pluie, de la neige, et du vent. Les coquilles externes rigides, bien qu’elles soient coupe-vent et imperméables, ne permettent pas une évacuation aussi efficace de la sueur.

Engel & Völkers Tremblant est ravi d’accueillir nos deux nouveaux membres de l’équipe; Sylvia Perreault & Patrick Naud.

Engel & Völkers Tremblant is thrilled to welcome our two newest additions to the team; Sylvia Perreault & Patrick Naud.

Sylvia Perreault œuvre dans le domaine de l’immobilier depuis plus de 30 ans en tant que courtier immobilier agréé. Au cours des dix dernières années, Sylvia a aussi fait sa marque en tant que conférencière et coach en vente au Canada et à l’étranger. Elle est l’auteure de 7 livre dont cinq « Best Sellers » sur l’art de la vente en immobilier. Sylvia habite maintenant au pied de la montagne à Tremblant et vous confiera qu’aller travailler en bottines de ski est un vieux rêve qu’elle est heureuse d’accomplir maintenant qu’elle s’est jointe à la prestigieuse agence Engel & Völkers Tremblant. Son expérience ainsi que sa passion commune pour l’immobilier et de la région de Tremblant font d’elle un excellent ajout à notre équipe.

Sylvia Perreault has been working passionately in all sectors of the real estate industry since 1982. Her contribution to real estate extends far beyond her personal success. Author of 7 published and 5 best seller’s books on real estate sales and business, Sylvia has made her mark as a Motivational Keynote Speaker and coach in sales worldwide. Now living directly at the foot of the mountain in Tremblant, she fully takes advantage of the lifestyle the resort has to offer. Her tremendous experience as well as her shared passion for the business and the Tremblant region makes her a great fit with Engel & Völkers Tremblant.

Nous sommes également heureux d’annoncer que Patrick Naud joindra son savoir-faire à l’équipe de Michel Naud.

We are equally excited to announce that Patrick Naud will be joining forces in the Michel Naud team.

Sports — Coach Pat Wells

Fatbike : quoi porter pour rouler l’hiver Le secret pour vraiment apprécier vos sorties hivernales de vélo ? Porter les vêtements appropriés. Comme pour le ski de fond et la randonnée alpine, le choix des vêtements constitue une étape déterminante. Le corps produisant beaucoup de chaleur, le cycliste doit réguler sa température afin d’éviter la surchauffe – problème auquel le novice est souvent confronté. La solution : la formule multicouches.

©J.-F. Vuarand

La Ville de Mont-Tremblant participe depuis plusieurs années au Programme d’échange Intermunicipalités des associations QuébecFrance et France-Québec.

26 — February 2017 | Tremblant Express

Pour le bas du corps, priorisez le long cuissard à bretelles isolé doté de laine polaire. Un pantalon de type « coquille souple », comme celui porté en ski de fond, ferait aussi l’affaire. Sinon, votre pantalon de ski alpin peut toujours vous dépanner et ce, même s’il affiche une coupe ample ; passez une courroie autour de vos chevilles afin d’éviter qu’il ne se coince dans la chaine. Pour les pieds : Des bottes d’hiver, peu importe le type, ou des bottes de randonnée imperméables et respirantes représentent des choix sensés. Vous souhaitez utiliser vos pédales automatiques ? Alors utilisez des chaussures de vélo conçues pour l’hiver. Et bien que les couvre-chaussures peuvent aider à rester au chaud, elles perdront de leur efficacité lorsque vous devrez descendre de votre vélo pour marcher en neige profonde.

Côté chaussettes, un bas de ski en laine ou en laine synthétique évacuera l’humidité et vous gardera bien au chaud. Autres accessoires à considérer : Le port du casque – de vélo, de ski, ou de planche à neige – est fortement recommandé. La tuque légère est de mise, surtout si votre casque comporte des canaux de ventilation. Compacte et facile à retirer lorsque votre température corporelle grimpe, elle s’insère aisément dans une poche. Par temps très froid ou venteux, le passe-montagne peut s’avérer nécessaire. Et comme les conditions météo peuvent changer rapidement, pensez à apporter une protection pour la tête/visage additionnelle. Optez pour des gants de poids moyen – ceux portés au printemps par les skieurs alpins et les planchistes, ou les modèles voués au ski de fond. Si la température chute sous les moins 15 degrés Celsius, privilégiez les gants de ski alpin. Conseil de pro : oubliez les mitaines ; volumineuses, elles rendent difficile l’actionnement des manettes de freins. N’oubliez pas de protéger vos yeux. Si les lunettes de soleil conviennent par temps doux, lorsque le froid sévit ou qu’il neige, le port des lunettes de ski est conseillé. L’inconvénient : la buée risque d’entrer en jeu…à moins de bénéficier du modèle intégrant une pellicule chauffante entre les lentilles ! Finalement, gardez en tête que les vêtements portés lors de votre sortie de vélo ont le pouvoir de transformer votre activité en partie de plaisir hivernal ou en véritable enfer !


©Tremblant.ca

Sports — Coach Pat Wells

How to dress for fatbike The key to enjoying fatbike is being dressed properly. As in other cold weather activities like cross-country skiing and alpine touring, it is essential to dress wisely. The body produces a lot of heat. The only chance we have to regulate body temperature and avoid overheating—the biggest problem for beginners—is to layer properly. Rule of thumb You should be fairly cold when you start your ride. If you’re warm and cosy, you’ll definitely overheat the moment you start pedaling. Neither should you be shivering. There is no “perfect” recipe, however. It varies from one person to another and you’ll work by trial and error before you find your perfect layering system. Below is a guideline to improve your experience. Base layer A next-to-skin, moisture-wicking layer is crucial. It needs to get the sweat off your body and dry quickly. Merino wool or synthetics are great base layers, and probably the best investment that you can make for winter activities. You can choose a thinner layer for your lower body because the legs tend to stay warmer thanks to pedaling. Please don’t wear cotton as a base layer. Mid-layer This layer is needed to insulate and retain the heat that your body creates. Suitable mid-layers are fleeces, light sweaters, etc. Your legs are working and generating heat, so a lower body mid-layer is not needed. Many people like to remove the mid-layer first when they start to overheat, leaving their shell (light jacket) on over their base layer—but it’s all personal preference. Shell Jackets made of a “soft-shell” material breathe well and offer some water and wind resistance. If you don’t have one, go with a “hard shell”. They are usually wind- and water-proof, but don’t breathe as well, so your sweat won’t evacuate as well. For your legs, you could wear soft-shell pants, like those for Nordic skiing. If all you have is Alpine ski pants, those will work too. If your pants are baggy, remember to use straps on your ankles to keep them from rubbing/getting caught in the chain ring. You can also use long-leg cycling bib shorts with an inside fleece.

©Guillaume Vincent

Footwear and socks Any sort of winter boot is a great choice; consider waterproof and breathable hiking boots, or something similar. If you’re using clipless pedals, winter cycling boots are ideal. Opting for winter booties over your cycling shoes will help, but if you have to walk at all in deep snow, it’s not the ideal configuration. As far as socks go, a typical ski sock works well. Wool or synthetic wool will keep your feet warm and help wick moisture. Other accessories to consider: We recommend helmets. A bike helmet or ski/ snowboard helmet is fine. A light knitted cap is a good idea for the head (especially if you’re using a vented cycling helmet). It’s easy to take off and stick in a pocket if you’re too hot. If it’s really cold or windy, a balaclava can be a great choice. It’s a good idea to keep some head/

face protection handy in case the weather changes suddenly. Mid-weight, full-finger gloves should keep your fingers warm . . . something like “spring gloves” for skiers or boarders. Nordic skiing gloves work well, too. If it’s below -15 C, consider specific ski gloves. Ski mitts are too bulky for operating brakes, shifters, etc. Eye protection is a must. Sunglasses are fine if it’s not too cold, but if it’s very cold, windy and/or snowy, go with ski goggles. However, it’s a challenge to keep your goggles from fogging. Remember that how you dress can make your experience a lot of fun . . . or a real disaster . . . . Collaboration spéciale Ben et Philippe Poirier de Cybercycle Special collaboration


28 — February 2017 | Tremblant Express Événements | Events — Guillaume Vincent

Polo sur neige : une star sera de la partie ! Polo sur neige Mont-Tremblant, évènement glamour de la saison hivernale, est de retour pour une troisième édition et investira la piste de l’aéroport Gray Rocks, les 3 et 4 mars. Mesdames, gardez votre calme, mais sachez tout de même que Nacho Figueras, athlète vedette et super model pour Ralph Lauren, sera de la partie. « Plus intense et encore mieu x », nous promettent les promoteurs Herb Ratsch, Marc Perreault et Justin Fogarty. Et pour cause, avec un handicap de 6, Nacho Figueras est considéré comme l’un, si ce n’est le meilleur joueur de polo au monde. Cette véritable star, désignée comme étant le David Beckham de ce sport équestre, sera à Mont-Tremblant pour rivaliser d’adresse avec les autres joueurs en tant que capitaine de l’équipe Ralph Lauren. Joueur de l’équipe Black Watch Polo, Nacho Figueras est également connu pour incarner, en qualité de mannequin, les différentes lignes de la marque Polo. « Nacho Figueras est une icône du polo et sa venue à Mont-Tremblant va accroitre le prestige de l’évènement à travers le monde, estime Herb Ratsch. Avec un grand joueur par équipe, en plus de la présence de Figueras, le niveau de jeu va aussi considérablement augmenter », ajoutet-il. Direction Le Grand Lodge Pour cette nouvelle mouture de l’évènement, les membres des quatre équipes qui s’affronteront à l’aéroport Gray Rocks pour une deuxième année consécutive séjourneront à l’hôtel Le Grand Lodge. Il est prévu qu’un sentier en bordure du lac Ouimet puisse permettre aux athlètes et aux organisateurs de se rendre sur le terrain de polo en fatbike ou à la marche. Il est même question d’offrir au public une petite randonnée en traineau afin d’accéder au site. Soulignons que le stationnement sera payant à l’aéroport. Un système de navette en partance de Tremblant a toutefois été prévu.

Une parade aux trois pôles de Mont-Tremblant Le samedi 18 fév rier, quatre cavaliers et leur monture représenteront leurs équipes respect ives en pa r ad a nt d a ns le v illage piétonnier de Tremblant, dans le secteur Village et au centre-ville de Mont-Tremblant. Le même jour, une conférence de presse se déroulera – sous toute réserve – au Casino Mont-Tremblant. On y dévoilera notamment la composition exacte des différentes équipes. Notons que la participation d’une équipe du Luxembourg, composée de trois hommes et d’une femme, a déjà été annoncée. « On vise les 20 prochaines années » – Herb Ratsch Avec un nombre remarquable d’impressions médiatiques en 2016, Polo sur neige MontTremblant est en passe de devenir un des évènements marquants du monde du polo. M. Ratsch souligne par ailleurs que l’édition de décembre dernier du magazine En Route Air Canada a consacré un reportage complet sur l’évènement tremblantois. Il s’ajoute aux nombreux reportages effectués par des canaux nationaux de télévision tels que TVA, RDS, CTV et SRC, ainsi qu’à de nombreux articles parus dans la presse écrite. « On a besoin d’un peu plus de temps, mais je suis très satisfait du buzz médiatique que l’évènement a su générer jusqu’à maintenant, concède Herb. On v ise pouvoir a s surer la pérennité de l’évènement pour les 20 prochaines années », conclut-il. Il est possible de se procurer des billets pour des loges V.I.P. au snowpolotremblant.com.


Tremblant Express | Février 2017 — 29 Événements | Events — Guillaume Vincent

FENÊTRES / WINDOWS TECHNOLOGIE ÉVOLUTIVE ALLEMANDE Performance . Design . Confort . Durabilité et Perfection. EVOLUTIVE GERMAN TECHNOLOGY Performance . Design . Comfort . Durability and Perfection. Triples vitrages : maintenant accessible à un prix compétitif ! ©Guillaume Vincent

Snow polo: a star will be playing! Mont-Trembl a nt snow p olo, t he glamour event of the winter, is back for a third time—on the Gray Rocks airport runway—on March 3 and 4. Ladies, remain calm, but you should know that Nacho Figueras, star athlete and Ralph Lauren supermodel, will be there. “More intense a nd even better,” promise event promoters Herb Ratsch, Marc Perreault and Justin Fogarty, and with good reason. Nacho Figueras, with a handicap of 6, is considered to be one of the best polo players, if not the best, in the world. This genuine star, hailed as the David Beckham of this equestrian sport, will be at MontTremblant with the other players as captain of the Ralph Lauren team. A player on the Black Watch Polo team, Nacho Figueras is also known, as a model, for representing the various lines of the Polo brand. “Nacho Figueras is a polo icon and his visit to Mont-Tremblant will raise the event’s prestige around the world,” says Herb Ratsch. “With one major player per team, in addition to the presence of Figueras, the level of play will also improve considerably,” he adds. The Grand Lodge For this new iteration of the event, the members of the four teams that will be competing at the Gray Rocks airport for a second consecutive year will be staying at the Grand Lodge. A trail along the edge of Lac Ouimet is planned, which will allow athletes and organizers to reach the polo field by fat bike or on foot. The public may even be offered a short dogsled excursion to get to the site. Please note that parking at the airport will not be free. A shuttle

system from Tremblant resort will be available. A parade in Mont-Tremblant’s three hubs On Saturday, February 18, four riders and their mounts, representing their respective teams, will parade in the Tremblant pedestrian village, in the Village sector, and in centre-town Mont-Tremblant. The same day, there will be—weather and other factors permitting—a press conference at the Casino Mont-Tremblant at which the exact composition of the various teams will be revealed. Please note that the participation of a team from Lu xembourg, composed of t hree men and a woman, has already been announced. “We’re targeting the next twenty years” – Herb Ratsch With a remarkable number of media impressions to its credit last year, Snow Polo Tremblant is on its way to becoming one of the key events in the world of polo. Mr. Ratsch notes that in the December 2016 issue of Air Canada’s En Route magazine, there was a full article on the Mont-Tremblant event. This in addition to many news stories on national TV channels such as TVA, RDS, CTV and SRC, as well as numerous articles in the print press.

Triple glazed: now available at a competitive cost! - Rendement énergétique élevé - Isolation acoustique - Design : moderne, woodlook et bien plus ! - Plus de 40 couleurs ! - Systeme Secustic : protection accrue contre le vol - Aucune maintenance

- Greater energy efficiency - Noise reduction - Design: modern, woodlook and more! - More than 40 colours available - Anti-theft, with the Secustic system - Maintenance free

Transformez votre espace avec nos portes-fenêtres jusqu’à 20 pieds de largeur ! Take your living space outdoors with our HST patio doors: up to 20 feet wide!

PLUSIEURS PROJETS ÉGALEMENT À MONT-TREMBLANT ! MANY PROJECTS IN MONT-TREMBLANT, AS WELL!

“We need a bit more time, but I’m very satisfied with the media buzz the event has generated to this point,” Herb concedes. “We want to ensure that the event keeps going for the next 20 years,” he concludes. Tickets for the V.I.P. boxes and tables are available at snowpolotremblant.com.

vsteurotec@outlook.com | 514-915-7001

www.fenetreseuropeennes.com




Des économies d’impôt de plus pour s’équiper comme un pro, c’est pas juste aérodynamique, C’EST MATHÉMATIQUE.

BLAINVILLE 1107, boul. Curé-Labelle bureau 102

ST-JÉRÔME 330, rue Parent

Heures d'ouverture Lundi au vendredi de 8 h 30 à 18 h

MONT-LAURIER 495, rue de la Madone

MONT-TREMBLANT 426, rue Lacasse porte 103

DÈS LE 16 FÉVRIER Heures d'ouverture Lundi au vendredi de 10 h à 20 h Samedi de 9 h à 17 h

Veuillez lire le prospectus avant d’acheter des actions du Fonds de solidarité FTQ. On peut se procurer un exemplaire du prospectus sur son site Internet, auprès des responsables locaux ou aux bureaux du Fonds de solidarité FTQ. Les actions du Fonds de solidarité FTQ ne sont pas garanties, leur valeur fluctue et leur rendement passé n’est pas indicatif de leur rendement dans l’avenir. *Exemple pour un revenu annuel imposable de 50 000 $, soit un taux d’imposition marginal de 37,1 %



Sortir | Going out Guillaume Vincent Journaliste

Go out, and laugh

Des soirées d’humour – gratuites – en formule cabaret et animées par l’humoriste François Boulianne animent Mont-Tremblant jusqu’au 23 février. Quelle magnifique façon d’affronter février ; on serait, en effet, fou de s’en passer.

Comedy nights, free of charge, in cabaret format and hosted by comedian François Boulianne, will be enlivening Mont-Tremblant until February 23. What a great way to face up to February! If your French is up to it, you’d be crazy to give it a miss.

Chaque jeudi, jusqu’au 23 février, le Casino de Mont-Tremblant présente les soirées ComédieHa ! Présentées dans une ambiance intime, digne des standups des comedy clubs américains, ces soirées d’humour vous proposent de rire, rire et rire encore. Les crampes aux mâchoires sont à prévoir. François Boulianne commence par un numéro qui semble improvisé, tellement le naturel s’impose. Drôle, touchant et juste, l’humoriste présente au cours de la soirée quatre humoristes de la relève qui sillonnent les routes du Québec dans le cadre de la tournée du ComédiHa ! Club de Québec. Ces derniers enchainent leur numéro avec talent, l’un après l’autre, et parviennent à nous plonger dans leur univers en à peine quelques minutes. Après chaque représentation, François Boulianne revient sur scène et nous présente le ou la prochaine humoriste sur le point de fouler les planches de cette superbe salle de spectacle. Espérons que le Casino réitèrera l’expérience, car la qualité de ces shows humoristiques vaut amplement la peine de quitter son sofa adoré. Arrivez à l’heure, car les portes ferment à 19h30. Un retard (est sensée) vous faire manquer la première moitié du spectacle. Mais bon, l’aimable personnel du Casino est humain et ne saurait vous priver de tant de joie… Ne me prenez pas au mot et arrivez à l’heure. Casinos.lotoquebec.com/fr/monttremblant/evenements/comediha.

Every Thursday until February 23, the Casino de Mont-Tremblant will present ComédieHa! evenings. Presented in an intimate atmosphere reminiscent of

©Guillaume Vincent

Sortir, pour rire

Alex Bilodeau au musée du ski Attention, apnée : le Musée du ski des Laurentides rend hommage au skieur laurentien acrobatique Alexandre Bilodeau, double médaillé d’or des bosses lors des Jeux olympiques de Vancouver et de Sotchi et premier skieur de sa discipline à conserver un titre olympique. On respire. Cette exposition, intitulée « Hommage à un grand champion », a débuté le 9 janvier et se déroulera jusqu’au 1er juillet. Elle propose des photographies, des artéfacts et des films de la carrière du double médaillé olympique. Le musée, situé au 30, avenue Filion à Saint-Sauveur, est ouvert du mercredi au dimanche, de 11 h à 18 h et l’entrée est gratuite ; bien qu’une contribution de 3$ par adulte soit suggérée. www.museeduskideslaurentides.com. Que serait un hiver sans carnaval ? Du 3 au 5 et du 10 au 12 février, Brébeuf accueille les festivaliers pour son 46 e

François Boulianne American comedy club stand-up comedians, these evenings of comedy will have you laughing, laughing and laughing some more. Expect jaw cramps. François Boulianne starts with a number so natural it seems to be improv. Funny, touching and right on the mark, the comedian presents, in the course of the evening, four up-and-coming comedians who travel the roads of Québec in the context of the ComédiHa! Club of Québec. The four comics stitch their acts together with great talent and have us joining their universe in mere minutes. After each presentation, François Boulianne returns to the stage and introduces the next-up comedian in this excellent playhouse room. Let’s hope that the Casino repeats the experience, because the quality of these shows make it well worth leaving your beloved sofa. Arrive on time, because the doors close at 7:30 p.m. Being late will mean you miss the first half of the show. But the charming Casino staff members are very human and won’t want to deprive you of so much pleasure. So do, please, come on time. Casinos.lotoquebec.com/fr/monttremblant/evenements/comediha. Alex Bilodeau at the Ski Museum Take a deep breath: the Musée du ski des Laurentides is paying tribute to the Laurentians own freestyle skier, Alexandre Bilodeau, who won double gold medals in bumps at the Vancouver and Sochi Winter Olympics, thus becoming the first skier in that discipline to retain an Olympic title. OK, breathe out. The exhibition, called Hommage a un grand champion, began on January 9 and will continue until July 1. It is made up of photographs, artifacts and films from the career of the doublemedal Olympian. The museum, located at 30 avenue Filion in Saint-Sauveur, is open Wednesday to Sunday from 11 a.m. to 6 p.m. and entry is free . . . although a contribution of $3 per adult is suggested. www.museeduskideslaurentides.com.

Carnaval. Tournoi de hockey amical, soirées dansantes, journée familiale en plein air, rallye automobile, course à pied, jeux d’adresse et défilé s’inscrivent au programme de cette 46e édition de l’évènement. www.carnavaldebrebeuf.com. Voilà, concluons en mentionnant que le 12 février, à 13 h 30, le Cinéclub ONF présentera gratuitement le documentaire « Neuvième étage », de Mina Shum, à l’hôtel de ville de Mont-Tremblant. www.villedemont-tremblant.qc.ca. Bonnes soirées !

What would winter be without a carnival? From February 3 to 5 and 10 to 12, Brébeuf will be welcoming festival-goers to its 46th Carnaval. The event program includes a friendly hockey tournament, dancefilled evenings, a family day outdoors, a car rally, a foot race, games of skill and a parade. See the website for more details. www.carnavaldebrebeuf.com. In conclusion, I’ll just mention that on February 12, at 1:30 p.m., Cinéclub ONF will present, free of charge, the documentary “Neuvième étage”, from Mina Shum, in Mont-Tremblant’s city hall. www.villedemont-tremblant.qc.ca. Enjoy your evenings!


Tremblant Express

Février 2017 — 35

Michel Naud

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

avec Passion TREMBLANT with total passion

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674

www.michelnaud.com

Découvrez cette magnifique résidence de villégiature située en plein cœur de la station Discover this luxurious Mountain home right in the heart of the Resort Portes ouvertes Open house Samedi / Saturday 18 février / February 18, 2017 de 13 h à 16 h / from 1 p.m. to 4 p.m. Dimanche / Sunday 19 février / February 19, 2017 de 10 h à 13 h / from 10 a.m. to 1 p.m. Samedi / Saturday 25 février / February 25, 2017 de 13 h à 16 h / from 1 p.m. to 4 p.m. Dimanche / Sunday 26 février / February 26, 2017 de 10 h à 13 h / 10 a.m. to 1 p.m.

RSVP 1-819-429-0674 — À vendre / For sale | 193 chemin des Cerfs — 1 799 000 $ taxes payées


36 — February 2017 | Tremblant Express

Coin immobilier | Real estate corner André Courey Journaliste

Activité immobilière à la hausse mais erratique Le nombre de maisons unifamiliales vendues en 2016 dans la région de Mont-Tremblant a augmenté de 20 pour cent comparativement à 2015. Toutefois, le prix médian des maisons a chuté de 12 pour cent, le portant

à 215 000 $. Le nombre de condominiums vendus a diminué de deux pour cent mais le prix médian est passé à 210 000 $, ce qui représente une augmentation de 11 pour cent.

©www.ecoluminis.ca/

Les statistiques publiées par la Fédération des chambres immobilières du Québec pour MontTremblant, Lac-Tremblant-Nord et Saint-Faustin-LacCarré ne donnent qu’une image partielle du marché de 2016. Durant le dernier trimestre de l’année, d’octobre à décembre, les ventes de maisons unifamiliales ont augmenté de manière importante, soit de 54 pour cent. Toutefois, le prix médian n’atteignait que 225 000 $, une diminution de 13 pour cent par rapport à la même période en 2015. Par contre, le volume des ventes de condos pour le quatrième trimestre est demeuré relativement stable, n’augmentant que de deux pour cent. Les chiffres de ventes de maisons unifamiliales reflètent le regain d’intérêt dont les agents immobiliers de Mont-Tremblant avaient fait état en octobre dernier

bien qu’alors, cela ne s’était pas encore traduit par des ventes. Le marché du condo connaissait alors une période très active, avec une hausse des ventes de 24 pour cent de juillet à septembre comparé à la même période en 2015. Mais les ventes de condos ont diminué au cours du dernier trimestre de 2016, demeurant relativement stables, avec une augmentation de seulement deux pour cent, et le prix médian a subi une baisse de cinq pour cent, pour s’établir à 219 000 $. Tous ces chiffres peuvent paraître erratiques; toutefois, il y a une constante. En ce début d’année 2017, on a toujours affaire à un marché acheteur à MontTremblant quoique l’activité ait nettement redémarré, à un bon rythme, au cours des deux dernières années. Entre-temps, la construction résidentielle à MontTremblant continue de croître. Quatre-vingt-neuf permis de construction résidentielle ont été émis en 2016 comparativement à 68 permis en 2015, une augmentation de 30 pour cent.

Real estate activity spotty but growing The number of single family homes sold in 2016 increased by 20 per cent in the Mont-Tremblant region compared to 2015. But the median price of those homes dropped to $215,000, down 12 per cent. The number of condominiums sold diminished by 2 per cent but median prices increased to $210,000, up by 11 per cent. The statistics, published by the Quebec Federation of Real Estate Boards for Mont-Tremblant, Lac-TremblantNord and Saint-Faustin-Lac-Carré, are only part of the picture for 2016. The last quarter of the year, October to December, saw a surge in sales of single family

homes, by 54 per cent, though the median price was down by 13 per cent to $225,000 compared to the same period in 2015. On the other hand, condo sales volume for the fourth quarter was relatively stable, rising by only 2 per cent . The single family home sales figures ref lect the upsurge in interest that Mont-Tremblant real estate agents reported last October but had yet to result in sales. The condo market was then very active with sales rising by 24 per cent from July to September compared to the same period in 2015. But condo sales slowed down in the final quarter of 2016, remaining relatively

stable with an increase of only 2 per cent in sales while the median price dropped by 5 per cent to $219,000. All of these figures may be erratic but one thing is constant. Going into 2017, it is still a buyers’ market in Mont-Tremblant although activity has definitely picked up pace over the past two years. Meanwhile, new residential construction in MontTremblant continues to grow. 89 residential building permits were issued in 2016 compared with 68 permits in 2015, an increase of 30 per cent.

Magnifique demeure stylisée dans secteur paisible près de tout Stunning and stylish home located in a private sector near everything

Domaine Mont-Daim

- Intérieur ensoleillé et vue sur la nature - Salon avec foyer central au gaz - Cuisine gourmet très spacieuse, esthétique et à aire ouverte - Planchers de bois franc - Grande véranda de 225 pi.ca. - 4 chambres et 2 ½ salles de bain - Salle de jeux avec de grandes fenêtres

Paul Dalbec

coutier immobilier agréé

819.425.4008

- Un espace de bureau - Garage 2 1/2 places, des planchers radiants au sous-sol, salles de bains, cuisines et entrée. - 3 125 pi. ca — construction 2009

795 000 $ CND rate $625 000 US exchange Jan. 25, 2017

- Main level is spacious and warm - Central gas fireplace. - Gourmet kitchen is spacious and functional - Hard wood floors - Large veranda of 225 sq.ft. - 4 bedrooms and 2 ½ bathrooms - Large family room with large windows

CENTRE-VILLE

VIEUX VILLAGE

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

2044, ch. du Village, Mont-Tremblant

819.425.3777 | royallepagetremblant.com

- Office space - 2 ½ car garage and heated floors on the lower level, bathrooms, entrance & kitchen. - Only 10 min. from Tremblant or downtown Mont-Tremblant - 3,125 sq. ft. - Built in 2009


Tremblant Express

Février 2017 — 37

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projets become realty!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976 VISIT OUR NEW MODEL HOME

VISITEZ NOTRE NOUVELLE MAISON MODÈLE

Saturday to Sunday

du samedi au dimanche

www.puretremblant.ca

• Maisons de ville de 3 à 5 chambres à coucher sur le golf LE DIABLE. • Une magnifique piscine privée avec couloirs de natation de 25 mètres • Sous-sol fini • Frais de condo moins de 200 $ /mois

• LE DIABLE golf course townhomes with 3 to 5 bedrooms. • A beautiful private pool with 25-metre swimming lanes • Finished basements • Condo fees less than $200 /month

NOUVELLE PHASE EN COURS PLAFONDS CATHÉDRALE NEW PHASE UNDER WAY CATHEDRAL CEILINGS

360 pieds de rivage/waterfront Plage de sable/Sandy beach

BOREALIS 233 3 chambres 1 284 pi.ca.

259 000 $

Terrain Lac Tremblant - 3,5 acres

4 800 000 $ Marriott 119 219 500 $ 541 pi.ca./sq. ft. condo 1 cac/bdrm

Toute la magie du lac Tremblant. Emplacement idéal ! TERRAIN PRÊT À Maison de ville située au coeur du parcourt de golf Le Diable. 3 càc sur 2 CONSTRUIRE avec 360 pieds sur la rive ensoleillée du lac, une plage de sable niveaux avec 2,5 sdb, garage privé, grand balcon, foyer, accès à une piscine. et un faible dénivelé de 3,5 acres offrent une vue imprenable. / The magic of À environ 3 km du centre de villégiature de Tremblant, desservi grâce à un Lake Tremblant. Great location! LAND READY FOR CONSTRUCTION with 360 système de navette. / Townhouse located in the heart the Golf course Le Diable. feet on the sunny side of the lake, a sandy beach and 3.5 hilly acres offering 3 bdrms on 2 levels with 2.5 bths, private garage, large balcony, fireplace, stunning views. access to a pool. About 3 km from Tremblant, serviced by a shuttle system.

Magnifique condo entièrement rénové au cœur du village piétonnier dans ce complexe hôtelier de renom offrant de très bons revenus locatifs. / Superb, newly renovated condo in the heart of the resort village in the renowned hotel complex offering great rental revenues.

Motoroute Laurentides

Auberge de Jeunesse

1 995 000 $

Magnifique opportunité sur le boulevard Saint-Jovite, deux terrains combinés celui à l’avant avec bâtiment, le terrain à l’arrière permet l’aménagement d’un multilogement. Le bâtiment de construction récente de grande qualité s’apprète à de nombreuses applications. / Great opportunity on BLVD St Jovite, two lots combined with the one in the front with a building erected on it, the lot on the back permits the building of a multiplex. The building which could be suitable for various enterprises is newly constructed

369 route 117 3 200 000 $ 179 609,76 pieds carrés (44 acres)

1 095 000 $

Lac Moore Vieux Village. Actuellement opérée en tant qu’auberge de jeunesse, Grand terrain commercial situé sur la route 117 proposant 2 entrées sur la 117 cette propriété unique offre de multiples options au nouveau propriétaire et une autre sur le chemin des Pionniers à côté du McDonald entre les deux résidentielles ou commerciales. Son emplacement de choix avec accès notarié carrefours giratoires. Le zonage permet de multiples usages commerciaux et au lac Moore avec quai, près du vieux village et du centre de villégiature est industriels. / Large parcel of land on the 117 in between both round abouts, idéal pour tout type d’entreprise. / Lac Moore-Tremblant Old Village. This offering 2 direct entrances on the 117 and one on des Pionnier. The zonage unique property currently operated as an inn offers multiple options in terms of vocation to the new owners - residential or commercial. Its choice location permits many commercial or industrial usages. offering notarized access to lac Moore with a dock, just by the old village and close to the resort makes it ideal for any type of business.


38 — February 2017 | Tremblant Express

Immobilier | Real estate

ÉCOLUMINIS, l’exceptionnel au cœur de Mont-Tremblant

L’écopromoteur S2A Développements s’est associé à Belvedair, spécialiste de la conception et de la construction de maisons écologiques au Québec, pour réaliser un projet multirésidentiel, l’ÉCOLUMINIS, situé en plein cœur du secteur Village de MontTremblant. Présentement en construction, le projet ÉCOLUMINIS compte neuf condos répartis sur trois bâtisses nommées Levant, Couchant et Zénith, en hommage aux atouts offerts par le soleil. La première phase, le triplex Zénith, sera livrée en mai prochain, et la deuxième phase, les triplex Levant et Couchant, à l’automne 2017. Construit sur un terrain de 50 200pi2, ÉCOLUMINIS offre des condos entre 900 et 1 200 pi2, comprenant 2 ou 3 chambres et disponibles au coût de 235 000 $ à 349 000 $.

Chaque unité, nommée Écolum, dispose d’une fenestration exceptionnelle qui permet à toutes les pièces de bénéficier d’une belle lumière naturelle. Tous les plafonds ont une hauteur de 9 pieds en plus d’un toit cathédral, pour la pièce de vie centrale. La qualité des matériaux (planchers de bois franc, fenêtres triple vitrage, isolation premium) et les produits utilisés (systèmes de chauffage et de climatisation, planchers chauffants, cuisinière écologique HhTM) optimisent le confort des propriétaires. L’implantation de chaque bâtisse et l’utilisation des espaces extérieurs, incluant une terrasse individuelle orientée sud sans vis-à-vis, ont été imaginés pour préserver l’intimité de chacun. « Nous misons sur un projet où la qualité est prioritaire tant en termes de construction, qu’en ter mes d ’env ironnement et de milieu de v ie. ÉCOLUMINIS est né d’une vision ambitieuse, soit de rendre accessible, à un prix très compétitif, un

habitat écologique de qualité, bien pensé et au design contemporain. Le projet vise la certification LEED® Or, une reconnaissance des autorités qui garantit la réalisation de maisons saines et énergétiquement efficaces », a indiqué Aymeric Brisset, fondateur du projet et président de S2A Développements. Implanté dans une région reconnue pour son env i ron nement et s a qu a l ité d ’a i r, le projet ÉCOLUMINIS est parfaitement conçu pour s’adapter au style de vie des Tremblantois. En lisière de forêt et à flanc de montagne entouré de caps de roche, incluant une vue dégagée, son emplacement jouit d’une situation exceptionnelle au cœur du vieux village. Amateurs de quiétude, épris de nature, passionnés d’activités sportives extérieures, tous trouveront leur bonheur en devenant propriétaire d’un Écolum, tant ce produit a été pensé et imaginé pour eux. (Voir page 48)

Each unit, called an Ecolum, boasts exceptional windows which allow every room to be bathed in natural light. All ceilings are nine feet high in addition to a cathedral roof for the central living room. The quality of the materials (hardwood floors, triple glazed windows, premium insulation) and products used (heating and air conditioning system, heated floors, HhTM ecological kitchens) optimizes owner comfort. The siting of each building and the use of outdoor spaces, including south-facing individual terraces without a facing neighbour, have been designed to preserve privacy. “We aim to create a project where quality is the priority, in terms of construction as well as of the environment and the living environment. ECOLUMINIS is born of an ambitious vision, which is to make accessible, at a very competitive price, a high-quality ecological

dwelling, well-thought-out and contemporary in design The project aims to win LEED® Gold certification, recognition from the authorities who guarantee the building of healthy, energy-efficient homes,” says Aymeric Brisset, project founder and president of S2A Développements. Sited in an area recognized for its environment and its air quality, the ECOLUMINIS project is perfectly designed for the Mont-Tremblant lifestyle. At the edge of the forest on a mountainside, surrounded by rocky outcroppings, and with a clear and distant view, its site is exceptional and right in the heart of the old Village. Those who love peace and quiet, nature, outdoor sporting activities…all will find happiness here when they become owners of an Ecolum. This project has been that well thought through and imagined, with them in mind. (See page 48)

ÉCOLUMINIS, something exceptional in the Village The “ecopromoter” S2A Développements became associated with Belvedair, which specializes in the design and construction of ecological houses in Québec, to build a multi-residential project, the ECOLUMINIS, located right in the heart of MontTremblant Village (on lac Mercier). Currently under construction, the ECOLUMINIS project encompasses nine condos in three buildings called Levant, Couchant and Zenith, in tribute to the sun. Zenith is the first phase, a triplex scheduled for delivery in May; the second phase Levant and Couchant, also both triplexes, will be delivered in fall 2017. Built on a lot measuring 50,200 sq. ft., ECOLUMINIS offers condos between 900 and 1,200 sq. ft., with two or three bedrooms, and available at a cost ranging from $235,000 to $349,000.


PHASE III - UN GRAND SUCCÈS | A GREAT SUCCESS

UNITÉ FINIE À PARTIR DE 1 445 000 $ FINISHED UNIT STARTING AT $1,445,000

NOUVEAU NEW

BUREAU DES VENTES | SALES OFFICE MAINTENANT OUVERT | NOW OPEN

Situé dans la Tour des Voyageurs à la base du Cabriolet. Located in the Tour des Voyageurs at the base of the Cabriolet.


40 — February 2017

Tremblant Express

TOUT POUR LA VILLE...

...TOUT POUR LA CAMPAGNE !

LE SALON D’HABITATION

LE PLUS COMPLET AU QUÉBEC ! 9 AU 12 FÉVRIER STADE OLYMPIQUE EXPOHABITATION.CA Le plus grand choix de produits et services de rénovation et décoration sous un même toit !

600

EXPOSANTS LE CHALET D’EMILIE CERRETTI

NATUR-ECO

porte-parole et designer vedette

ET

6 MAISONS ET CHALETS GRANDEUR NATURE À VISITER !

MODÈLE SOLAIRE

TOUT SUR LA COPROPRIÉTÉ

Pantone 2747cv CMYK 100/80/0/9

20

de % survosl’achat billets en ligne

DE RABAIS

*

CODE PROMO SPEC17 *www.expohabitation.ca

RGB 0/72/151

TOUT SUR LA COPROPRIÉTÉ

96778_Pub_Tremblant_Express_1page.indd 1

2017-01-13 1:24 PM K 100


Immobilier | Real estate

Tremblant Express | Février 2017 — 41

L’Expohabitation au Stade olympique du 9 au 12 février Le Salon d’habitation le plus complet au Québec ! Avec ses 600 fournisseurs de produits et ser v ices pour la const r uct ion, l a r énov a t ion et l a dé cor a t ion, l’ExpoHabitation de Montréal est incontestablement le plus important évènement consacré à l’habitation au Québec. Sa popular ité auprès des milliers de visiteurs récurrents à chaque édition (109 200 visiteurs en février dernier) témoigne de la diversité exceptionnelle des produits et services qu’on y trouve en plus d’attractions uniques et spectaculaires sans cesse renouvelées. Des fournisseurs pour la ville et la campagne sous un même toit ! L’évènement se démarque également des autres activités du genre en ce qu’il répond aussi bien aux besoins des propriétaires et locataires de maisons de ville et de condos qu’à ceux de chalets ou de maisons de campagne. Pour faciliter la visite, l’exposition comporte des sections aux thématiques spécialisées. Par exemple, une section est dédiée aux produits et ser vices généraux en habitation; une autre réunit des entreprises spécialisées dans la copropriété; une troisième touche les chalets et maisons de campagne et pour couronner le tout, une salle complète contient six maisons et chalets grandeur nature à visiter. Six maisons grandeur nature à visiter Les visiteurs sont toujours surpris de constater l’envergure du Salon et ce

sera encore le cas cette année, avec pas moins de 6 constructions grandeur nature en démonstration, entièrement meublées et décorées, le tout assemblé sur place en un temps record. Voici la programmation 2017 des habitations à visiter : • La maison vedette Natur-Eco et le loft micro-V des Industries Bonneville; • le nouveau chalet de Bâtiment PréFab signé Emilie Cerretti; • la maison solaire 100 % autonome de Energéco; • le nouveau modèle de Maisons Usinées Confort Design; • la Micro-habitation Källa de Pro-Fab, Des attractions spectaculaires à ne pas manquer! L’e x p o s it io n co mp t e é g a le m ent plusieurs pavillons et activités spéciales dig nes d’intérêt. Ment ionnons le Pavillon JC Perreault avec ses 6 000 pi2 d’élect roménagers et de BBQ ; le Pavillon Centura avec les plus beaux échantillons de tuiles et céramiques en démonstration; plus d’une douzaine de vitrines de cuisines et salles de bain à faire rêver ! L’exposition permet aussi de s’informer grâce aux conférences DuProprio sur la vente d’une propriété et les conférences et consultations juridiques gratuites au PavillonCondo en collaboration avec le RGCQ et Condolégal . De plus, les v isiteurs terminent leur visite par une petite incursion gourmande dans le monde des saveurs régionales. Tous les détails sur www.expohabitation.ca

Confort et luxe dans un espace réfléchi. Space conscious homes for mindful living.

LES CHALETS DE QUARTIER HUIT – QUARTIERHUIT.COM Projet intégré avec architecture contrôlée 21 terrains de plus d’un acre Terrain et infrastructures inclus Vue sur le Mont Tremblant et le Mont Blanc 8 minutes du versant sud de Tremblant Résidences à partir de 1065 p.c.

Integrated project with controlled architecture 21 one-acre plus lots Lot and services included View of Mont Tremblant and Mont Blanc 8 minutes from Tremblant’s South Side Living space from 1065 sq.ft.

The HomeExpo at the Olympic Stadium, February 9 to 12 The most complete home show in Québec! The Montreal HomeExpo is the largest home show event in Québec, with 600 product and ser vice providers for all your building, renovating, and decorating needs. The popularity of the event, which draws thousands of return visitors each year (109,200 people attended last February), is a testament to the exceptional range of products and services on show and the unique new attractions that wow attendees each year. Suppliers for city and country under one roof! T he HomeE xpo st a nd s out f rom other similar events because it meets the needs of townhouse and condo owners and renters as well as those of people with cottages and country homes. To make things easier for visitors, the expo is divided into distinct sections, organized by theme. There is one section devoted to general housing products and services, one for companies specializing in condos, anot her focused on cott ages and country homes and to top it all off, a large hall featuring six full-size homes and cottages you can visit. Six full-size homes to visit! Visitors are always surprised by the size

of the HomeExpo and this year is no exception, with no less than six fully furnished and decorated homes on display, all assembled on-site in record time. The homes you can visit in 2017 are: • Bonneville homes’ Natur-Eco home and Micro-V loft • The new Bâtiment Pré-Fab cottage by Emilie Cerretti • Energéco’s 100% solar-powered home • The new model of manufactured home by Confort Design • The Källa micro home from Pro-Fab. Spectacular attractions you won’t want to miss! The HomeExpo also has a number of pavilions and special activities that are worth a visit. Check out the JC Perreault Pavilion’s 6,000 sq. ft. of appliances and BBQs, the exquisite sample tiles and ceramics on display at the Centura Pavilion, and over a dozen dreamy kitchen and bathroom displays. There are learning opportunities, too, with talks from DuProprio on selling a property and free presentations and legal consultations at CondoPavilion in collabor at ion w it h RGCQ a nd C ondoleg a l. V isitor s ca n cap of f their visit with a gourmet sampling of regional specialties. More details on www.expohabitation.ca

Maison modèle – visites sur rendez-vous. Model home – contact us to schedule a visit.

819.430.7085 | amelie.galarneau@evcanada.com Courtier Immobilier | Real Estate Broker | 819-681-5000


42 — February 2017 | Tremblant Express Flash Xpress écrivez-nous à/email it at dprimeau@tremblantexpress.com. Date butoir : 14 février 2017. Deadline: February 14, 2017 © www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca

Saviez-vous que ? Did you know?

E J

usqu’au 5 mars, la v ille de Sa inte Agathe-des-Monts donne rendez-vous aux familles pour l’évènement Bonheur d’hiver. Plusieurs activités gratuites sont au programme, dont la tyrolienne (jusqu’au 12 février), des glissades de glace aménagées sur le site de la Place Lagny, du patin sur le lac des Sables et plus encore.

U

ntil March 5, the town of Sainte Agathe- des-Monts is the place for families to go for the event Bonheur d’hiver (Winter happiness). There are numer-ous free activities, including the zipline (until February 12), ice slides built on Place Lagny, ice skating on Lac des Sables, and more. www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca

scapade au Carnaval de Québec ! La tradition de fêter de la fin janvier jusqu’à la mi-février ne date pas d’hier à Québec, capitale mondiale de la neige. Les premiers balbutiements remontent en effet à 1894. Mais ce n’est qu’en 1955, avec l’apparition de Bonhomme, que le Carnaval devient un incontournable pour les Québécois et le moteur de l’activité touristique hivernale de la ville. Venez y faire un tour et découvrir le superbe Vieux-Québec et les plaines d’Abraham avec une multitude d’activités. Le Carnaval se poursuit jusqu’au 12 février. Toute la programmation sur carnaval.qc.ca.

X

Flash L

a municipalité de Labelle présente son tout premier Festival d’hiver du 25 février au 4 mars. Ski, hockey, patinage, danse, concours d’habileté, pêche sur glace et démo de snowskate s’inscrivent à la programmation de cette première édition de l’évènement.

A

getaway to the Québec Carnival! The tradition of celebrating from the end of January through to mid-February has been going on for quite a while in Quebec City, world capital of snow. The first murmurings, in fact, date back to 1894. But it was in 1955, with the appearance of Bonhomme Carnaval, that the event became a must for Quebecers, and the engine of the city’s winter tourist activity. Come take a tour and discover beautiful Vieux-Québec and the Plains of Abraham, with loads of activities to enjoy. The Carnaval continues until Febru-ary 12. For program details, go to carnaval.qc.ca

T

he municiplaity of Labelle presents its very first Festival d’hiver (Winter festival) from February 25 until March 4. Skiing, hockey, skating, dancing, skills contest, ice fishing and a snowskating demo are all part of this inaugural event. www.facebook.com/pg Municipalité-de-Labelle.

Sport

L

e 11 février et le 4 mars, les plus grands noms de l’industrie du ski et de la planche à neige se donnent rendezvous à la base du Versant Sud pour les Journées Super Démo, à Tremblant. Prof itez de l’occasion pour essayer gratuitement des équipements de la saison et pour comparer avant d’acheter. Les Journées Super Démo sont jumelées à des promotions dans les boutiques de Tremblant. Gratuit et ouvert à tous. Une carte d’identité avec photo est requise.

F

rom Februar y 11 to March 4, the biggest brand names in the ski and snowboard industry will meet at the base of the South Side for Tremblant’s Super Demo Days. Take advantage of the opportunity to compare, free, this season’s equipment and to try before you buy. Super Demo Days are combined with promotions in the Tremblant shops. Free and open to everyone. An identity card with photo is required. Tremblant.ca.

©Tremblant.ca

P

artez à l’aventure dans les Caraïbes avec un couple de Mont-Trembant ! Depuis février 2016, Stéphanie Gendron et Joël Grégoire de Love Cycling Sailing proposent des vacances sur mesure dans les caraïbes, à vélo ou en voilier dans des destinations aussi exotiques que la Guadeloupe et la Martinique et prochainement Majorque en Espagne. Le couple tremblantois sera de retour à la maison en été pour y offrir, entre autres, des séjours de vélo pour les Européens.

H

ead off for an adventure in the Caribbean with a Mont-Tremblant couple ! Since February 2016, Stéphanie Gendron and Joël Grégoire of Love Cycling Sa iling have been offering personalized vacations in the Caribbean, cycling or sailing, in destinations as exotic as Guadeloupe and Martinique . . . and shortly, Majorca, in Spain. The Mont-Tremblant couple will be home in the summer to offer, among other things, cycling stays for Europeans. www.lovecyclingsailingfr.com.

Coin culturel Culture corner

L

a cinquième édition du Colloque multidisciplinaire du Centre collégial MontTremblant rassemblera, du 29 au 31 mars, la communauté tremblantoise dans le cadre d’activités touchant une pluralité de disciplines académiques. Le militant et chroniqueur Gabriel Nadeau-Dubois, le responsable de la campagne Climat-Énergie et Arctique de Greenpeace, Patrick Bonin, et le co-fondateur de la banque Finance Impak, Paul Allard, sont parmi les conférenciers invités. Les conférences, ateliers et spectacles sont gratuits, ouverts au public et auront lieu à l’église du Village et à la salle du conseil de l’hôtel de ville de Mont-Tremblant. La programmation complète et l’horaire seront dévoilés sur le site web du colloque. www.colloqueccmt.com

T

he fifth Colloque multidisciplinaire du Centre collégial Mont-Tremblant, a multidisciplinary conference sponsored by Mont-Tremblant’s college, will bring together, from March 29 to 31, the Mont-Tremblant community in the context of activities related to a number of academic disciplines. Activist and columnist Gabriel Nadeau-Dubois; Patrick Bonin, the person responsible for Greenpeace’s ClimatÉnergie et Arctique campaign; and Paula Allard, co-founder of the bank Finance Impak, are among the speakers invited. The presentations, workshops and shows are free, open to the pubic, and will take place at the Village Church playhouse and at the council room in Mont-Tremblant’s city hall. The full program and schedule are available on the colloque website. www.colloqueccmt.com


X

press

Tremblant Express | Février 2017 — 43

Tremblant à son meilleur!

Quoi de neuf ? What’s new?

L

e bât i ment pr incipa l de la M RC de s Laurentides s’appellera désormais Édifice Jacques Léonard, en honneur au père des MRC. Natif de St-Jovite, M. Léonard a occupé plusieurs postes, dont celui de député, de ministre et de président du Conseil du trésor. Il était présent lors de la cérémonie qui est venue souligner cette reconnaissance, de même que plusieurs dignitaires et hommes politiques, dont l’ancien premier ministre Bernard Landry. M. Léonard a reçu cette distinction avec humilité et fierté en prenant soin de mentionner qu’il s’agit également d’une reconnaissance pour tout le travail du Parti Québécois.

F

rom now on, the main MRC des Laurentides building will be called the Édifice Jacques L éona rd, in honour of the father of the MRCs. A St-Jovite native, Mr. Léonard held several positions, including that of member of provincial parliament, parliamentary minister, and president of the Treasury Counsel. He was present at the ceremony marking the recognition, as were numerous dignitaries and politicians, including former provincial premier Bernard Landry. Mr. Léonard accepted the distinction with humility and pride, taking care to mention that it is also a recognition of all the work of the Parti Québécois www.mrclaurentides.qc.ca

La propriété rêvée à votre portée. Finding your dream home made easy.

Le Ruisseau

Mont-Tremblant

MLS 19967508

MLS 20663072

Les Manoirs

Boréalis

MLS 22141620

MLS 24643379

De gauche à droite: MM Élie Fallu, ancien ministre, François Gendron, vice-président de l’Assemblée nationale et député de l’Abitibi-Ouest, Jacques Léonard, l’honorable, Bernard Landry, premier ministre, Sylvain Pagé, député de Labelle ainsi que Claude Cousineau, député de Bertrand

L

a ville de Mont-Tremblant, en collaboration avec les entreprises Nicolas Godon, a conçu une immense glissade de glace au lac Mercier pour le plus grand plaisir des enfants. On peut également y admirer une fresque de neige sculptée par Laurent Godon (père) en bordure de la glissade. Une belle initiative de la ville qui vient complémenter le superbe anneau de glace du lac Mercier. www.laurentgodon.com

Tremblant-les-Eaux MLS 15206298

Écoluminis

MLS 16091462-17515441- 25157170

VENDU

VENDU

T

©Denis Primeau

he Ville de Mont-Tremblant, in collaboration with les entreprises Nicolas Godon, has built a huge ice slide on Lac Mercier for kids to enjoy. Visitors can also stop to admire a snow sculpture by Laurent Godon (father) beside the slide. It’s an admirable initiative by the Ville and beautifully complements the superb ice skating oval on Lac Mercier.

Les Manoirs

Sébastien Turgeon Courtier immobilier Real Estate Broker

C 819.425.0469

sebastienturgeon@royallepage.ca

Laurent Godon

sebastienturgeon.ca condotremblant.com

Côté Nord


44 — February 2017 | Tremblant Express — Immobilier | Real estate

20 ans, ça se fête ! Quand on fait un bilan, il est d’usage de s’arrêter et de prendre le temps de reconnaître les actions qui ont fait des Immeubles Mont-Tremblant une entreprise prospère depuis plus de 20 ans. C’est donc parés d’une immense fierté que nous vous présentons ici notre cheminement. Les Immeubles Mont-Tremblant ont vu le jour bien humblement. La petite maison rouge et blanche des débuts a vu grandir toute une équipe d’agents engaillardis jusqu’à devenir chef de file en termes de transactions immobilières. Des ventes record, conjug uées à un env iable carnet d’inscr ipt ions représentent les clés de notre succès! La demande devint complice de l’offre à un point tel qu’en 2004, les bureaux du chem in du V i l lage dev inrent exigus et qu’il fallut la faveur du sort pour déménager dans un magnifique emplacement commercial sur les berges du lac Moore. Ça y est, le ton était donné! L e 219 5 chem i n du V i l l a ge e st maintenant reconnu pour la qualité de ses services immobiliers ainsi que pour pour sa superbe configuration qui offre deux salles de conférence, une salle de montre unique, un hall d’entrée

époustouf lant avec v ue sur le lac, plusieurs bureaux et, en plus, un centre professionnel comptant une dizaine de bureaux. Le tout, sous un même toit. Le boum immobilier de 2005 aura fait en sorte que tout prenne vraiment forme et que l’on puisse manoeuvrer toutes voiles sorties. Les Immeubles Mont-Tremblant sont aujourd’hui la référence en leur domaine. Une grande partie de ce succès revient à nos agents et à leurs connaissances toujours à la fine pointe du marché. Notre guide immobilier, qui compte plus de 140 pages aujourd’hui, a aussi suiv i l’extraordinaire parcours de notre réussite. Il y a 20 ans, il n’était qu’une demi-page dans le Tremblant Express. Aujourd’hui, nous l’éditons et il regroupe les plus belles adresses de la région. Je ne pourrai jamais assez remercier nos clients, les agents ainsi que notre formidable équipe qui nous ont permis de jalonner ensemble au cours de ces 20 dernières années. Jennifer Mckeown

Celebrating Our 20th Anniversary! When reflecting upon the history of the last 20 years of Mont-Tremblant Real Estate, there are no other feelings then extreme pride to express our team’s accomplishments to date! From humble beginnings, with our offices located on Chemin du Village in aquaint, little red and white cottage, our brokers diligently tackled the real estate market creating record sales and a multitude of new listings. With an increased demand in clientele and brokers alike, in 2004 our offices proved to be limited for space, so we had no other option than to hunt for a larger location. Fortune struck when a commercial property was placed on the market, even more exciting it happened to be bordering the shores of Lac Moore. The new real estate office housed two conference rooms, a real estate showroom, lounge area, a multitude of off ices and a complete business center with 10 offices on the ground level.

With the boom in real estate in 2005, all nicely fell into place, and our new offices transformed into a bustle of activity. Mont-Tremblant Real Estate has now become the areas most recognized luxury agency with an assortment of the most knowledgeable and successful brokers in the region. Our popular real estate Guide has grown in the 20 years from a half page spread in the Tremblant Express to our own magazine hosting 140 pages of some of the nicest real estate in the region. I cannot thank our clients and brokers enough for all their support over our 20 year span, as well as the dedication of our hard working team making MontTremblant Real Estate what it is today! Jennifer Mckeown


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE | MODEL HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


46 — February 2017 | Tremblant Express — Myriam Delage

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

*in French only.

Activités familiales / Family activities Jusqu’au 5 mars / Until March 5 Bonheurs d’hiver. Anneau de glace, glissages, tyrolienne, corridor de marche & tournoi de pêche. / Winter Fest. Skating rink, ice slides, walking path & fishing tournament. Gratuit/free. Place Lagny, Sainte-Agathe. www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca Jusqu’au 11 mars / Until March 11 Pla isir s d ’hiver de Sa int- Adolphe d’Howard. / Winter pleasures. Programmation/program: www.stadolphedhoward.qc.ca Les mardis, 9 h 30* Ateliers d’artisanat avec le Cercle des Fermières de Saint-Faustin-Lac-Carré. Salle La Doyenne. 819 688-3865 3 au 5 & 10 au 12 février /  February 3 to 5 & 10 to 12 46e Carnaval de Brébeuf. / 46st edition of Brébeuf Carnival. Information: www.carnavaldebrebeuf.com Jusqu’au 24 février / Until February 24 Les plaisirs d’hiver 2017. /  Winter pleasures. Lac Rond. Programmation/program: www.ville.sainte-adele.qc.ca & www.laurentides.com Arts visuels / Visual arts Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m. G a ler ie 80 6. Exposit ion d ’a r t istes peintres rég ionau x & nat ionau x. / Exhibit ion by reg ional & nat ional painters. 806 rue de Saint-Jovite, MontTremblant.

© www.normandmenard.com/

Ma rd i au d ima nche, 10 h à 16 h / Tuesday to Sunday, 10 a.m. to 4 p.m. 2 au 26 fév rier / Februa r y 2 to 26 : Exposition/exhibition de/by Normand

Ménard, artiste peintre & sculpteur/ painter & sculptor. 2 au 26 février / February 2 to 26: Exposition/exhibition de/by Manon Sabourin. Place des citoyens, SainteAdèle. www.ville.sainte-adele.qc.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 25 mars / Until March 25 : Exposition/exhibition « Collective ». Maison des arts et de la culture SaintFaustin. www.maisondesarts.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 7 mai / Until May 7: Expositions de / Exhibitions by Gilles Boisvert & Suzanne FerlandL. Centre d’exposition de Val-David. www.culture.val-david.qc.ca

Jeud i au d ima nche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. www.galerie-pion.com

Place des citoyens, Sainte-Adèle* 26 février / February 26 8 mars : « À la vie, à la mer », avec Loppet Viking de Morin-Heights. Course Laurence Jalbert. de ski de fond classique. / Classic crosswww.ville.sainte-adele.qc.ca country skiing race. 10, 20 & 33 km. Inscriptions/registration: skiloppet.com Événements sportifs / Sporting events 3 & 4 mars / March 3 & 4 Centre de ski de fond Mont-Tremblant Les lundis, jusqu’au 20 février : journée Polo sur neige Tremblant. /  Jeudi au lundi, 10 h à 17 h / Thursday to des hommes, 20 % de réduction sur les Snow polo Tremblant. Monday, 10 a.m. to 5 p.m. droits d’accès d’une journée et le café./ www.snowpolotremblant.com Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Mondays, until February 20: skating day for men, 20% off on daily access and 5 mars / March 5 Oka Ski Marathon. Ski de fond style coffee. libre, différentes distances. / CrossLes mardis, jusqu’au au 21 février : journée des femmes. / Tuesdays, until country skiing (skate), freestyle, various February 21: skating day for women. distances. Parc Oka. Facebook: Oka Ski Marathon. - 20%. 11 mars / March 11: Classique Jackrabbit Spectacles / Shows / Jack r abbit Cla ssic. Inscr ipt ions/ registration: inscriptionenligne.ca/ Café Bistro Mouton Noir ©Josée Desharnais 11 février / February 11: Chocolat. classique-jack-rabbit-classic/ Exhibition centre and artists’ workshop. Domaine Saint-Bernard. 18 février / February 18: Kroy. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, www.skidefondmont-tremblant.com Val-David. www.bistromoutonnoir.com Mont-Tremblant. 819 429-5529 10, 11 & 12 février / February 10, 11 & 12 Théâtre du Marais Salle Alphonse-Desjardins, Marathon du ski canadien (ski de fond). / 11 février / February 11: Lisa Leblanc. Mont-Tremblant Canadian ski marathon (cross-country 12 février / February 12: Kleztory. 1er au 12 mars / March 1 to 12: skiing). Information & inscriptions/ 18 février / February 18: Michel Cusson. Exposition des élèves du primaire. / registration: csm-mcs.com 25 février / February 25: Groënland. Exhibition by the students of elementary 3 ma rs / Ma rch 3 : Sarah Toussaintschool. Professeur/teacher: Mélanie Station Mont Tremblant Resort Léveillé / Joëlle Saint-Pierre. Labonté-Poirier. 11 février & 4 mars / February 11 & 4 mars / March 4: Jean-Claude Gélinas. 15 au 26 mars / March 15 to 26: Val-Morin. www.theatredumarais.com March 4: Journée Super Démo day. Exposition des élèves du secondaire. / ©tremblant.ca E x hibit ion by t he second a r y - level Place des citoyens, Sainte-Adèle students. Professeur/teacher: Suzanne 14 février / February 14: Radiotango, la Giroux. www.villedemont-tremblant.qc.ca Saint-Valentin en argentine. /  Valentine’s Day in Argentina. Cinéma / Movies www.ville.sainte-adele.qc.ca Cinéclub ONF* 12 février, 13 h 30 : Neuvième étage, de L’A nge Vagabond de Saint-AdolpheMina Shum (documentaire). d’Howard Gratuit. Hôtel de ville, Mont-Tremblant. 18 février / February 18: Intakto. $25. www.villedemont-tremblant.qc.ca 25 février / February 25: La Classique 25 février / February 25: des Légendes / The Legends Classic. Benoit Gauthier. $20. Place des citoyens, Sainte-Adèle* www.tremblant.ca 4 mars / March 4: Les Deuxluxes. $20. 23 février : « Maroc : impérial et nomade », 11 mars / March 11: avec Les aventuriers voyageurs. Mont Blanc L’homme qui a vu l’ours. $20. www.ville.sainte-adele.qc.ca 12 février / February 12: 1818, chemin du Village. 819 714-0213 Journée d’initiation au ski – Maneige Ciné Marais* ASSQ / ASSQ – Iniski Day. Salle Augustin-Norbert-Morin* 1er mars : Un petit boulot. 4 mars / March 4: 18 février : Les Trois Accords. 8 mars : En quête de sens. Journée sucrée. / Sugar Day. 11 mars : Philippe Laprise. 7 $. Val-Morin. 25 mars / March 25: Sainte-Adèle. www.salleanm.com www.theatredumarais.com Après-ski en musique/in music. www.skimontblanc.com Café de la Gare, Sainte-Adèle Conférences / Lectures 25 février / February 25: 12 février / February 12 L’Ensemble Moderne de Choro. Centre culturel de Val-des-Lacs* Triathlon d’hiver (raquettes, skis de fond, www.cafedelagare.net 7 février : « L’amour et les oiseaux! », patins). / Winter triathlon (snowshoeing, avec Jean Léveillé. Gratuit ou 5 $/noncross-country skiing & skating). Première Scène Mont-Tremblant membres. 819 326-1730 Saint-Adolphe-d’Howard. 4 mars / March 4: Saint-Jovite Quartet. www.triathlonstadolphe.com Première Scène Mont-Tremblant* 12 fév r ier : S ér ie L es Gr a nd s Explorateurs : « Pédaler le BRÉSIL », 12 février / February 12 C ou r s e de s F lo con s . C ou r s e ou avec Bertrand Lemeunier. marche de 1, 3 & 5 km et course de 819 425-8614, poste 2500. 10 k m. / 1- 3 - 5 -k m r ace or w a lk, Église du Village, Mont-Tremblant. and 10 -km race. Lac Rond, Saintewww.villedemont-tremblant.qc.ca Adèle. w w w.inscr ipt ionenlig ne.ca/ 819 425-8614, poste/ext. 2500. Église du Village church, Mont-Tremblant. C lub or n it holog ique de s H aut e s - lacoursedesflocons www.villedemont-tremblant.qc.ca Laurentides* 18 février / February 18 21 fév r ier, 19 h 30 : « Le Faucon pèlerin, une saison de reproduction aux Pandora Moins 24. Ultramarathon 25 mars, 19 h 30 / March 25, 7:30 p.m. escarpements de Piedmont/Prévost », hivernal en montagne. Catégories : solo Concert des élèves de la concentration & équipe. / Pandora Minus 24. Winter musique Curé - Mercure. Endroit à avec Pierre Dupuy, biologiste. Mountain Ultramarathon. Categories: déterminer. / Concert of the students Membres : 5 $; non-membres : 8 $. solo & team. Parc des Falaises, Prévost. from Curé-Mercure music concentration. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. Venue to be determined. www.parcdesfalaises.ca www.lemoqueur.com www.concentrationmusique.com


Quoi faire | What to do

Tremblant Express | Février 2017 — 47

Domaine Saint-Bernard

Activités de février 2017 / Activities for February 2017 Veuillez prendre note que toutes les activités se déroulent en français. Inscrivez-vous à info@domainesaintbernard.org ou au 819 425-3588. Les soirées d’astronomie au pavillon Velan Assistez à une présentation thématique animée par notre astronome suivi d’une soirée d’observation du ciel au télescope. Tarifs: 10$/adulte, 5$/enfant, 25$/ famille (2 adultes et 2 enfants) et 5$/résident de MontTremblant et Amis du Domaine (avec carte Citoyen/ Citoyenne de Mont-Tremblant ou Amis du Domaine).

Samedi 18 février à 20 h : Atelier : Dessiner les belles constellations du ciel d’hiver Quelles sont ces magnif iques constellations qui décorent notre ciel en hiver ? Pour nous en souvenir, nous en tracerons les croquis et apprendrons leur histoire. Samedi 25 février à 20 h : Types de galaxies Des milliards de galaxies dérivent dans l’Univers dans un mouvement bien organisé, sous plusieurs formes, et certaines ont des fonctions assez particulières.

Samedi 11 février à 20 h : Soirée spéciale de pleine Lune Observation et photographie de la Lune avec votre cellulaire et avec l’utilisation du deuxième plus gros télescope accessible au public au Québec!

Activités nature Tarif : 10$/personne et gratuit pour les résidents de MontTremblant avec leur carte citoyenne et les Amis du Domaine.

Please note that all activities are conducted in French. Register at info@domainesaintbernard.org or (819) 425-3588.

Saturday, February 18, at 8 p.m.: Workshop: draw the beautiful constellations of the winter sky What are these beautiful constellations that decorate our sky in winter? To remember them, we will draw sketches and learn their history.

Astronomy Nights Rates: $10/adult, $5/child, $25/family (2 adults and 2 children) and $5/resident of Mont-Tremblant and Friends of the Domaine (must show Citizen’s Card or Friends of the Domaine card). Saturday, February 11, at 8 p.m.: Full Moon—Special Evening! Observation and photography of the Moon with your cell phone and through the second largest telescope accessible to the public in Québec!

Saturday, February 25, at 8 p.m.: Types of galaxies Billions of galaxies are derived in the Universe in a well-organized movement, in several forms, and some have quite particular functions. Nature Activities Cost: $10/person and free for residents of MontTremblant and Friends of the Domaine (must show Citizen’s Card or Friend of the Domaine card).

Before Avant

Samedi 11 février à 19 h : Sortie en raquette sous la pleine Lune Randonnée en raquette sous la pleine Lune avec Robert Roy! Samedi 18 février à 10 h : Identification des arbres en hiver Apprenez à identifier les arbres en hiver avec Table Forêt Laurentides lors d’une randonnée hivernale. Rendez-vous au pavillon Velan. Samedi 25 février à 9 h : Atelier de photographie avec Jacques Cloutier Découvrez les trucs d’un pro de la photo! Composition et travail de l’image avec un appareil digital. Inscrivezvous, les places sont limitées!

Saturday, February 11, at 7 p.m.: Snowshoeing under the Full Moon Snowshoeing under the Full Moon with Robert Roy! Meet in front of the Velan Pavilion. Saturday, February 18, at 10 a.m.: Tree identification in winter Learn how to identify trees in the winter with Table Forêt Laurentides. Meet in the Velan Pavilion for a hike. Saturday, Februar y 25, at 9 a.m. : Photog raphy workshop with Jacques Cloutier (bilingual) G et some t ips and t r ick s from a professional photographer! Composition of the image with a digital camera. Sign up now, as places are limited! Bilingual activity.

After Après

Saniflo’s upflush toilet system is your budget-friendly solution Le système de toilette à chasse par le haut Saniflo est votre solution économique Saniflo’s systems eliminates the need for pre-existing rough-ins for plumbing and makes installation of new bathrooms, sinks and showers quick and easy. That means no breaking the concrete. Grâce aux systèmes Saniflo, vous n’avez plus besoin des conduites de plomberie traditionnelles! L’installation de nouvelles salles de bains, d’éviers et de douches se fait facilement, sans que vous n’ayez à casser du béton!

Upflush toilet system can be concealed behind the wall.

Le système de toilette à chasse par le haut peut être dissimulé derrière un mur.

INTERESTED IN GETTING A SYSTEM OF YOUR OWN? Visit www.saniflo.ca or call 1-800-363-5874.

VOUS VOULEZ VOUS PROCURER VOTRE PROPRE SYSTÈME? Visitez le www.saniflo.ca ou téléphonez au 1 800 877-8538.

FAIT EN FRANCE

1.28 GPF


Conseils de ski | Ski tips Pierre Godbout

Alexis Godbout

A.M.S.C. niv. IV www.pierregodbout.info

Skiez la poudreuse La première chose que je souhaite vous faire partager est un lointain souvenir d’une saison de ski formidable et formative dans les Alpes françaises. Nous avions connu toutes les conditions possibles, mais surtout de la neige en quantité industrielle. J’étais un jeune moniteur peu expérimenté. Ma compréhension limitée de la technique en ski m’incitait à me positionner légèrement vers l’arrière et à amplifier les mouvements verticaux (up and down) pour soidisant m’extirper de cette neige épaisse qui devenait une prison pour mes skis. SUEUR, EFFORT ET FRUSTRATION transformaient mon beau rêve de ski dans la poudreuse en cauchemar. Heureusement, j’ai compris, j’ai appris… J’ai souvent entendu des skieurs de l’est de l’Amérique du Nord dirent qu’ils étaient bons sur la glace, mais que leur manque d’expérience en poudreuse faisait qu’ils ne maîtrisaient pas cette DIFFÉRENTE TECHNIQUE de ski. Une FAUSSE CROYANCE populaire à démystifier…LE SKI DANS LA POUDREUSE NE PARDONNE PAS LE SKIEUR QUI TOURNE PAR PRESSION. Il pèse, s’enfonce et

se déséquilibre vers l’avant. D’où le faux principe de s’assoir vers l’arrière pour compenser. Dur, dur pour les jambes de s’assoir sans une chaise qui n’existe pas. Le ski sur la neige ferme ou glacée pardonne ce qui en réalité demeure une erreur. Tourner par pression brisera la fluidité de la glisse et de l’enchaînement des courbes et vous fera plus ou moins déraper. En deux mots, la conséquence négative sur une surface ferme sera bénigne comparativement à une vente de garage dans la poudreuse. Outre la différence dans le bruit et la douceur de la friction des skis sur la neige, ces deux réalités de ski dans la poudreuse et sur la glace se voisinent tellement sur plusieurs points techniques.

The first thing I want to share is a distant memory of a fantastic, instructive ski season in the French Alps. We were faced with every possible condition, particularly industrial quantity snow. I was a young, inexperienced ski instructor. My limited understanding of skiing technique led me to position myself slightly back on my skis and to amplify my vertical—up and down— movements, in order to free myself from this heavy snow that imprisoned my skis. SWEAT, EFFORT AND FRUSTRATION transformed my beautiful dream of skiing powder into a nightmare. Luckily, I understood, I learned . . . .

direction. Whence the false idea of sitting back to compensate. It is really, really hard on the legs to sit back onto a non-existing chair. Skiing on hard snow is forgiving of what is really a skiing technique flaw. Turning using pressure breaks the fluidity of sliding and of linking turns, and will pretty much make you skid sideways. In short, the negative consequences on a firm surface will be minor compared to the garage sale you’ll get in powder. Other than the difference in the noise level and the softness of the friction against the snow, these two realities—of skiing powder and skiing ice—are very close in terms of several technical points.

I have often heard skiers from Eastern North America say that they are good on ice, but that their lack of experience in powder means that they have not mastered this DIFFERENT SKIING TECHNIQUE. This is a popular FA LSE BELIEF that I want to debunk. SKIING IN POWDER IS UNFORGIVING TO THE SKIER WHO TURNS USING PRESSURE. He pushes, he sinks, and he loses his balance in a forward

WHAT TO DO • Make turns in which you stay longer on the fall line. Let your skis run more, towards the base of the mountain. • Stay well centred on your flexible legs, with firm, solid ankles. • If needed, control your speed by rounding up the END of your turns.

QUE FAIRE ? • Des courbes de virages où vous glissez plus sur la ligne de pente. Laissez plus aller les skis vers le bas de la montagne. • Demeurez bien centré sur des jambes souples et des chevilles solides

• Au besoin, contrôler votre vitesse en bouclant la FIN de vos virages. • Des changements de direction continuels, ronds et enchaînés. Du rythme! • Des mouvements verticaux légers qui cèdent la place à une impression de bouger le corps vers l’intérieur de la courbe. Inclinaison et angulation afin de mettre les skis sur des angles qui les font tourner. • Notez que des skis à carres donnent de l’adhérence et plus spécifiquement dans cette situation, créent un changement de direction. • Lorsque vous sentez les skis s’enfoncer indûment dans la neige molle, réagissez aussitôt par une rétraction des jambes afin de minimiser l’accroissement de la pression sur un fond qui s’apparente à un sable mouvant qui risque de vous déséquilibrer vers l’avant. • Skiez léger.

Skiing powder

• Make continuous, rounded and linked changes of direction. Rhythm is key! • Make light vertical movements which give way to a feeling of moving your body towards the inside of the turn. Use inclination (the sideways slant of your body) and angulation (the famous “comma” position) to place your skis on an angle that makes them turn. • Note that skis on edge provide adhesion (or grip, or holding) and more specifically, in this situation, create a change of direction. • When you feel your skis sinking more than you want into the soft snow, react immediately by retracting (pulling up) your legs to minimize any increase in pressure on a bottom that is like quicksand and can throw you off balance in a forward direction. • Ski light. Enjoy your skiing!

50 % vendu / sold

créer un projet écologique et accessible qui s’intègre aux valeurs du vieux village de tremblant

create an eco-friendly and affordable project that integrates local values

SEULEMENT / ONLY

9 CONDOS

information sébastien turgeon

: 819 425-0469

info@ecoluminis.ca


Tremblant Express

Paul Dalbec

coutier immobilier agréé

819.425.4008

Février 2017 — 49

Pierre Perron

Assurance contre vices cachés

coutier immobilier

819.425.0480

CENTRE-VILLE

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

Latent defects insurance

*Termes et conditions s’appliquent.

Gladys Olney

Sébastien Turgeon

819.425.4654

819.425.0469

coutier immobilier

*Terms and conditions apply.

coutier immobilier

VIEUX VILLAGE

819.425.3777 | royallepagetremblant.com

2044, ch. du Village, Mont-Tremblant

Mont-Tremblant - Rivière du Diable river

Mont-Tremblant

Mont-Tremblant

Vieux village

Mont-Tremblant - Haut de gamme

Superbe maison de 4 càc, 2 sdb complète et 3 s. d’eau. Elle est magnifique superbe « design ». 5 min du ski. | This beautiful country home will seduce you, 4 bdrms, 2 complete bths & 3 p.rm. Amazing layout. Only 5 min from Tremblant ski hill. Simply fabulous.

Spacieuse résidence de 4 càc et de 3 sdb, charme champêtre et ses grandes pièces à aire ouverte. Située entre le village de Mont-Tremblant et les pistes de ski, emplacement idéal! | Spacious house of 4 bdrms and 3 bths, country charm and its large rooms. Between the ski slopes and Mont-Tremblant village, it’s the perfect location!

Charmante demeure rustique de 4 càc et 3 sdb, située dans le Domaine Privilège. Vue sur le massif du Mont-Tremblant et du lac Mercier en hiver de votre terrasse ! | Charming rustic home of 4 bdrms, 3 bths, located in the Domaine Privilege. View on Lake Mercier and Mont-Tremblant from your deck!

Belle propriété près du lac Tremblant. Aire ouverte. Foyer 4 faces, cuisine avec îlot. 5 càc, 3,5 sdb, salle familiale et rangement. | Beautiful property near Lake Tremblant. Open concept. Four-sided fireplace, kitchen with island. 5 bdrms, 3.5 bths, family room and storage.

Luxueuse et élégante résidence, 4 càc, 2,5 sdb, haut standard de qualité à l’intérieur comme à l’extérieur. Grand garage double, terrain superbement paysagé avec un spacieux patio couvert. | Luxurious and elegant 4 bdrm, 2.5 bth residence, high end construction and design. Large double garage, nicely landscaped lot with spacious covered patio.

Paul Dalbec MLS 17082691

Paul Dalbec MLS 9858906

Paul Dalbec MLS 25813237

Sébastien Turgeon MLS 12654372 595 000 $

Pierre Perron MLS 9344124

1 295 000 $

635 000 $

595 000 $

549 000 $

Mont-Tremblant - Aiglon de Tremblant

Mont-Tremblant

Station Mont-Tremblant

Mont-Tremblant - Charmante

Mont-Tremblant - Johannsen

Maison de ville 2 300 pi2, 3 càc, 2,5 sdb avec un appartement 2 càc, 1 sdb au rez-de-jardin. Unique sur le golf La Bête! 2 piscines et à proximité de tout. | Townhouse, 2,300 sq. ft., 3 bdrms, 2.5 bths with a 2 bdrm, 1 bth apartment on garden level. One of a kind on La Bête golf course, 2 pools and close to all activities. Construction 2016.

Charmante maison de campagne. 3 càc, 2,5 sdb. Accès notarié au Lac Maskinongé. Sous-sol aménagé. Pièce 3 saisons avec bain tourbillon. | Charming country house. 3 bdrms, 2.5 bths. Notarized access to Lac Maskinongé. Finished basement. 3 seasons room with whirlpool.

LE RUISSEAU : Splendide condo ski-in/ski-out. 3 càc, 2 sdb. Spacieux. Très belle luminosité. Vue panoramique. Emplacement privé. Vente non taxable. | Splendid ski-in/ ski-out condo. 3 bdrms, 2 bths. Spacious. Very beautiful luminosity. Panoramic view. Private location. Sale not taxable.

3 càc, 1,5 sdb, bachelor 1 càc, 1 sdb au sous-sol, terrain plat, près des pistes de vélo et ski, golfs et parc. | 3 bdrm, 1.5 bth, bachelor 1 bdrm, 1 bth in basement, flat lot, close to ski and bike paths, golf and park.

En amour avec le ski et les « first tracks »? Voici le meilleur condo pour vous à 3 minutes de la Gondole. Vendu meublé et équipé. | In love with skiing and first tracks? That’s the perfect condo for you 3 min from the Gondola. Sold fully furnished & equiped.

Pierre Perron MLS 25771926 399 000 $ + Taxes

Sébastien Turgeon MLS 20663072 399 000 $

Sébastien Turgeon MLS 19967508 389 000 $

Mont-Tremblant

Lac-Supérieur

Maison en brique, 3 càc à l’étage 2 sdb, beau foyer en pierre de champs, plancher en chênes, spacieuses pièces, combustion lente. Terrain paysager. Moins de 5 min du centre-ville. | Beautiful 3 bdrm, 2 bth, brick house with stone fireplace, oak flooring and rooms are spacious. Beautifully landscaped. Less than 5 min to all amenities.

Propriété privée de 3 maisons de campagne : la principale 4 càc, la maison d’invités 2 càc et le boat house 1 càc. Solide quai en béton. Terrain paysagé. Allée et stationnement pavés. | Private estate of 3 country homes: the main house has 4 bdrm, the guest house has 2 and the boat house has one bdrm. Solid ciment dock, landscapped property, paved driveway.

Lac-Supérieur - Récemment rénové | Recently renovated

Gladys Olney MLS 27823737

Michel Lemaitre-Auger MLS 12042411 955 000 $

Ann Chauvin MLS 11629196

Amherst

Amherst - Lac Sucrerie

Nominingue - Bord de l’eau | Waterfront

La Conception - Lac des Trois-Montagnes

La Conception - Lac Lauverte

Havre de tranquillité, maison contemporaine matériaux de qualité supérieure, concept aire ouverte. 3 vastes càc, 2 sdb magnifiques avec grande douche. | Haven of tranquility, beautiful contemporary home top quality materials, open air concept. Large shower. Stunning views of the river, amazing kayaking place.

Bord de l'eau, plage de sable, orientation sud, 3 càc, garage, serre chauffé et vue magnifique. | Waterfront, sandy beach, southern orientation, 3 bdrm, garage, heated greenhouse, spectacular view.

Lac des Grandes Baies, superbe paysagement. Chalet clé en main, avec 3 grandes chambres et 1 bureau, plancher en bois et un espace a aire ouverte. | Lake Grandes Baies, gorgeous landscaped. Turned key cottage, with larges 3 bedrooms and an office, pine wood floors and open space living area.

Superbe maison de 3200 pi2 située sur ce grand lac avec 100 pi de front sur le lac. Superbe cuisine, 3 càc, 3,5 sdb, planché et escalier en bois, foyer et garage. | Superb house of 3,200 sq. ft. located on this large lake with 100 ft of frontage on the lake. Superb kitchen, 3 bdrms, 3.5 bthr, hardwood stairs & floors, fireplace and garage.

Accès au 2 lacs, 3 càc, 2.5 sdb, foyer, plancher chauffé, garage double et spa couvert. | Access to 2 lakes, 3 bdrm, 2.5 bth, fireplace, heated floors, double garage and covered spa.

Corina Enoaie MLS 28906031

Paul Dalbec MLS 16349093

Fernand Sabourin MLS 13087294

219 000 $

489 000 $

MLS 28681674 Cynthia Griffin & Pierre Ouimet

4 càc, 2 1/2 sdb chalet, vue imprenable sur le Lac Équerre accès au lac notarié ainsi que d’un quai privé. Près du ski, vélo et randonnée. | 4 bdrm, 2 1/2 bath country cottage, amazing view on Lac Equerre - notarized lake access as well as a private dock. Close to skiing, biking & hiking. 205 000 $

449 000 $ 625 000 $

MLS 20008784 Cynthia Griffin & Pierre Ouimet

299 000 $ Corina Enoaie MLS 24960608 259 000 $ + Taxes

St-Faustin-Lac-Carré - 68 acres

St-Faustin-Lac-Carré

Étang privé, foyer, 4 càc, 2 sdb, garage double et sentiers sur le propriété. | Private pond, fireplace, 4 bdrm, 2 bth, double garage and nature trails on the property.

Belle propriété ; 3càc à l’étage + 1 bureau. Salon avec foyer, planchers bois franc. Salle familiale. Balcon et piscine. Possibilité de bachelor. | Beautiful property; 3 bdrm on the floor + 1 office. Living room with fireplace, hardwood floors. Family room. Balcony and pool. Possibility of bachelor.

MLS 19249189 Cynthia Griffin & Pierre Ouimet

595 000 $ Sébastien Turgeon MLS 11153622 359 000 $

650 000 $

MLS 10216312 Cynthia Griffin & Pierre Ouimet

Michel Lemaitre-Auger

Fernand Sabourin

Corina Enoaie

Cynthia Griffin

Pierre Ouimet

Ann Chauvin

514.692.8012

819.341.4663

819.421.0373

819.421.4663

819.429.0730

819.425.4089

coutier immobilier

coutier immobilier

coutier immobilier

coutier immobilier

coutier immobilier

coutier immobilier

359 000 $


50 — February 2017 | Tremblant Express

Freeski Sébastien Eaves

Champion Axis slope style Red Bull forest urbaine 3rd | Free skier extrordinare

Introduction au ski à reculons (« en switch »)

Introduction to switch skiing

Le ski freestyle (ou ski libre) semble difficile mais n’importe qui peut s’y adonner. Si vous êtes un bon skieur, pourquoi ne pas essayer des sauts et des « funbox », histoire de ressentir un peu plus de sensations fortes? Ce qui est bien avec le ski libre, c’est que l’on peut développer son propre style et faire ce que l’on veut. Chacun a un style unique et sa propre créativité. La sécurité est essentielle, alors il faut commencer par l’acquisition des compétences et notions de base avant d’attaquer les rails et les sauts. Voici un exercice de base pour vous aider à démarrer du bon pied, et que vous pourrez pratiquer à votre guise sur la montagne.

Freeskiing seems challenging but anybody can do it. If you can ski well, why not try out some jumps and fun boxes and get a little more thrill? What I like about freeskiing is that you can develop your own style and make it what you want. All people have their own unique style and creativity. Safety is important, so let’s start working on the basic skills before taking on rails and jumps. Here is a basic move to get started and practice on your own time on the mountain. Skiing switch is a good way to get started. By ‘switch’ we mean skiing backwards, which has to be done on twin-tip skis. This will provide you with a bigger bag of tricks, also help you recover from a spin, and stay in control.

Skier « en switch » est une bonne façon de commencer. « Switch » signifie skier à reculons sur des skis à doubles spatules. Cela permet de réaliser un plus grand nombre de figures (« tricks »), et aide également à sortir d’une vrille et à rester en contrôle. Pratiquez-vous sur des pistes faciles. Regardez vers l’arrière, par-dessus votre épaule gauche puis par-dessus la droite pour voir de quel côté vous vous sentez plus à l’aise, et donc de quel côté vous tournez plus naturellement. Il est plus facile d’amorcer un virage du côté que l’on préfère. Vous tournerez dans la direction où vous tournez la tête. Si vous choisissez de regarder par-dessus votre épaule droite en skiant à reculons, vous devez alors garder le pied droit derrière le gauche, donc en premier, lorsque vous glissez à reculons. Au fur et à mesure que vous gagnerez de la confiance, vous serez en mesure de prendre de la vitesse et de changer de direction comme bon vous semble. Skier « en switch » vous aidera à récupérer lorsque vous skiez à reculons, et vous serez doublement plus apte à prendre des sauts ou à skier sur des rails une fois que vous saurez skier à la fois droit devant et à reculons.

Start on some easy slopes; try looking over your left and then your right shoulder to find out which feels more comfortable, and therefore which side helps you turn naturally. It’s easier to initiate a turn on your preferred side; the turn direction goes with the turn of your head. If you choose to look over your right shoulder skiing backwards, then you must keep your right foot behind the left, leading as you glide backwards. As your confidence builds up, you will be able to pick up more speed and change direction at will. Skiing switch will help you recover in backwards direction and ‘double’ your skiing capacity when doing jumps or rails as you can ski forwards and backwards.

Votre lac privé à Tremblant secteur centre-ville...

10 000 $ RABAIS DE / RE

BATE OF

Prévente phase I — Rése Presale Phase rvez maintenant ! I — Book now! VISITE LIBRE SAMEDI ET DIMANCHE 13 H À 17 H OPEN HOUSE ON SATURDAY & SUNDAY 1 P.M. TO 5 P.M.

à partir de/from

199 900 $ plus taxes

Maison de ville 2 ou 3 chambres à coucher personnalisée selon vos besoins. Townhouse 2 or 3 bedrooms customized according to your needs.

www.viatremblant.com

450 432.0360


Tremblant Express

Février 2017 — 51

tremblantrealestate.ca – 819.425.9324 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant

BORD DE L’EAU/WATERFRONT

441 ch. du Lac-Mercier, Mont-Tremblant

INTERGÉNÉRATIONNEL / INTERGENERATIONAL

122 Ch. du Lac-Tremblant-Nord, Mont-Tremblant

DOMAINE SOLITUDE

271 Ch. Champagne, Mont-Tremblant

ACCÈS AU LAC-FORGET

10 Ch. des Magnolias, Mont-Tremblant

869 000 $

1 495 000 $

799 000 $

289 000 $

Nouveau prix! Complètement privé. 3 càc, 3+1 sdb. Garage. Confort et commodité. Site intime. New price! Completely private. 3 bdrms, 3+1 baths. Garage. Comfort and convenience. Very private.

Ce bijou de 8 càc et 6 sdb inclus un garage, un spa, des grandes balcons et de belles vues sur la montagne. 8 bdrm and 6 bath family compound offers beautiful views of the Mountain. Also includes garage, hot tub and large decks.

Une communauté de maisons en bois rond. Accès à la rivière du Diable. 4 càc, 4 sdb. Bureau. Garage. Unique log style home community. Access to the Devil’s River. 4 bedrooms, 4 bathrooms. Office. Garage.

Maison de 4 càc et 2,5 sdb sur un terrain double de 2,5 acres. Située dans un quartier charmant et vue 3 saisons. This home is located in a charming area, has 3-season views, 4 bedrooms, 2.5 baths and on a double lot of 2.5 acres.

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Linda Johnson

CONTACT : Linda Johnson

CHATEAU LAC OUIMET

PRIVATE LAND-PRIVATE BEACH - SWISS STYLE CHALET

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

262 Ch. Wheeler, Lac Ouimet

1701 Ch. de la Baie Groulx, Lac Simon

103 Ch. Daigneault, La Minerve

144 des Carouges, Nominingue

4 700 000 $

799 900 $

335 000 $

275 000 $

200 pi de plage de sable, résidence inégalable avec tous les attributs recherchés.

72 000 pi. ca. terrain, chalet de 3 càc, à 1 heure d'Ottawa ou Mont-Tremblant, pour tous les sports d'été et d’hiver. 72,000 sq. ft. lot with 3 bedroom Swiss style chalet 1 hour from Ottawa or Mont Tremblant. Enjoy summer waterfront or winter sports

Maison de 3 chambres à coucher, 2 salles de bain avec magnifique terrain privé sur le Lac Marie-Louise. 3 Bedroom house, 2 bathrooms with magnificient private land on Marie Louise Lake.

Grande maison de 3 chambres à coucher, garage, terrain 1,9 acre avec avec plage sur Petit Lac Nominingue. 3 bedroom house with garage, land 1.9 acre with beautiful beach on small Nominingue Lake.

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Terry Goodyear

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Louise Léonard

LA PETITE ÉCOLE / THE SCHOOL HOUSE 32 Ch. Thomson, Arundel

FERMETTE / HOBBY FARM

ÉLÉGANT BORD DE L'EAU / SPLENDID WATERFRONT

200 feet of sand beach waterfront, plus a fabulous home unequal in all its attributes.

123 rue du Village, Arundel

PLATEAU SKI-IN/SKI-OUT

308 Ch. Wheeler, Mont-Tremblant

234-2 Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

249 000 $

449 000 $

2 975 000 $

Vous trouverez cette charmante maison entièrement rénovée de 2 càc avec une mezzanine dans un emplacement tout à fait pittoresque. Ideally located and completely renovated with 2 bedrooms plus a loft.

Superbe résidence campagnarde de 3 chambres à coucher et 3 salles de bains sur 20 acres de terre agricole, seulement 15 mins. de St-Jovite. Fabulous 3 bedroom, 3 bathroom country home set on 20 acres of agricultural land, only 15 mins to St-Jovite.

Domaine de distinction au bord du Lac Ouimet sur 3,92 acres professionnellement aménagé avec 165 pieds de rive.

359 000 $ + taxes Superbe unité de coin très ensoleillée sur deux étages, 3 càc, sdb. Service de navette, piscine et spa.

Spectacular five bedroom estate bordering the shores of Lac Ouimet.

Superb 3 bdrm, 2 bath, sunny corner unit on two floors. Pool, spa and shuttle service.

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

L’AIGLON

BIJOU DU LAC SUPÉRIEUR - TERRAIN Ch. du Lac-Quenouille, Lac-Supérieur

140-476, rue Cuttle, Mont-Tremblant

158-5, Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

180 000 $ + taxes Le paradis des golfeurs ! Cette maison de ville de 2 càc dispose d’une charmante terrasse. Piscine communautaire.

3 490 000 $ + taxes Exceptionnelle propriété de 941 acres, comportant 2 lacs privés, ainsi que 3 sommets. Zonage résidentiel !

229 000 $ + taxes Condo de 2 càc. Meublé et équipé. Vues spectaculaires. A 5 minutes des pistes de ski.

Maison de ville avec 4 càc, style contemporain. Vue spectaculaire. Près du village piétonnier.

Golfer’s paradise! This 2 bdrm town-home has a charming terrace and a community pool.

Exceptional property of 941 acres with 2 private lakes as well as 3 summits. Residential zoning!

2 bdrm condo. Furnished and equipped. Breathtaking views. Only 5 minutes away from the ski slopes.

Contemporary designed town home with 4 bdrms. Spectacular views. Located within proximity to the resort village

CONTACT : Stéphane Gervais

CONTACT : Stéphane Gervais

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

1744 Ch. du Golf, Mont-Tremblant

JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

TERRY GOODYEAR Courtier Immobilier

KIM RICHARDSON Courtier Immobilier

819.429.1002 819.425.4836 tgoodyear@mtre.ca krichardson@mtre.ca

HÔTEL DU LAC

LE BOISÉ

895 000 $

LINDA JOHNSON

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

LOUISE LÉONARD

STÉPHANE GERVAIS

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

819.681.6955 louisel@mtre.ca

819.430.3078 sgervais@mtre.ca

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier


52 — February 2017 | Tremblant Express

Café | Coffee Annie Gaudet

Propriétaire/Maitre Torréfacteur

www.couleurcafe.ca

Les métiers du café

The occupations related to coffee

Avant de pouvoir boire un café, il y a du travail! De l’arbre à la tasse, le café passe à travers une longue chaine d’interventions et de transformations.

Before there’s a cup of coffee to drink, there’s work! From tree to cup, coffee passes through a long chain of interventions and transformations.

Producteurs La première étape et non la moindre s’inscrit dans le travail des producteurs. Ce sont eux qui cultivent les plantations de café. Ma passion pour le café vient prendre toute sa couleur dans cette étape, soit celle du contact humain. Chaque jour, le producteur s’assure du soin de sa terre et de ses caféiers. Et ce travail est réalisé dans des conditions qui sont loin d’être faciles.

Producers The first step, and not the least important, is the work of the producers. They are the people who work on the coffee plantations. My passion for coffee is in full flower at this stage, which is that of human contact. Every day, the producer ensures that the land and the coffee bushes are well treated . . . work that takes place in conditions that are far from easy.

Si j’ai le plus grand respect pour les producteurs et cultivateurs, c’est sans doute suite à mes courts séjours sur différentes plantations, où j’y ai senti amour, entraide et partage malgré leurs conditions de vie très modestes. Je me fais donc un devoir à chaque visite de les remercier de leur excellent travail et de souligner leur importance dans cette chaine de transformation du café.

If I harbour the greatest respect for the producers and growers, it’s because I have spent short periods on plantations. There I felt love, mutual help and sharing in spite of their modest living conditions. I made it my task, on every visit, to thank them for their excellent work and underline their importance in coffee’s chain of transformation.

À Couleur Café, notre mission première est de vous faire gouter, sentir, mais également ressentir à chaque gorgée ce travail humain caché derrière chaque grain. Merci à nos producteurs et cultivateurs.

At Couleur Café, our primary mission is to have you taste, smell, but also feel, with every swallow, the human labour hidden behind every bean. Thanks, to our producers and growers.

Acheteur de café vert Souvent nommé importateur, c’est celui qui trouve et négocie le prix du grain vert. Il assure la logistique de l’acheminement des sacs jusqu’aux pays consommateurs. Couleur Café est de plus en plus en étroite collaboration avec ces importateurs pour aller voir sur le terrain ce qui se vit et prendre part à la sélection de ces grains.

Buyer of green coffee This is the individual, often called the importer, who finds the green beans and negotiates the price, and then monitors the logistics that move the sacks of beans to the consuming countries. Couleur Café is working more and more closely with these importers, to go see “on the ground” who is involved and to take part in the selection of the beans.

Torréfacteur Pour développer tous leurs aromes, les grains de café vert doivent être chauffés et brassés dans une brulerie. Voilà notre rôle comme maitre torréfacteur : adapter les bons profils et cuissons. Barista Le barista est le point de contact entre cette chaine de transformation et vous en tant que consommateur. C’est lui qui, derrière le comptoir, vous guidera dans votre sélection et préparation de café afin de combler vos goûts et besoins. Saviez-vous que? Les deux ennemis du café sont la lumière et l’oxygène. Donc pour bien le conserver, assurez-vous de le laisser dans son sac d’origine, ce dernier bien replié le plus près de la mouture. Ne pas transvider et surtout ne pas mettre au réfrigérateur. Bon Café !

Roaster In order to develop their aromas, the coffee beans must be heated and agitated in a roaster. Our role as a master roaster is to adapt the best profiles, blends and roasting recipes. Barista The barista is the point of contact between you, the consumer, and the transformation chain. This is the person who will guide you, from behind the counter, in your selection, and who will prepare the coffee to meet your tastes and requirements. Did you know . . . ? Coffee’s two arch-enemies are light and oxygen. To keep it as fresh as possible, leave it in the bag it came in, folding the bag down as close as you can to the coffee. Do not pour it into another container and above all, don’t refrigerate it. Bon café!

AIMER BÂTIR

HABITER

C’est la passion et le dévouement qui nous animent depuis plus de 30 ans pour réaliser des résidences selon vos aspirations. Que vous souhaitiez établir votre milieu de vie au cœur de l’un de nos projets ou sur votre terrain, nous vous accompagnerons dans la concrétisation de votre rêve.

unemaison.com 514 889-7748

CONS_RAYMOND_10X4.indd 1

2017-01-16 13:26


Tremblant Express

Février 2017 — 53

JENNIFER MCKEOWN Propriétaire/Owner Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

Tremblantrealestate.ca – 2195, Ch. du Village, Mont-Tremblant – 819.425.9324

971 Ch. Cochrane, Mont-Tremblant 4 800 000 $ LA RÉSERVE TREMBLANT

LAC DESMARAIS

LAC DESMARAIS

45 Ch. de la Réserve, Mont-Tremblant

1402 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

1248 Ch. des Franciscains, Mont-Tremblant

2 900 000 $

2 500 000 $ + taxes

4 790 000 $

JOHANNSEN

LAC OUIMET

LA RÉSERVE TREMBLANT

118-378, Ch. de Kandahar, Mont-Tremblant

308 Ch. Wheeler, Mont-Tremblant

590 Ch. de la Réserve, Mont-Tremblant

239 000 $ + taxes

2 975 000 $

4 399 000 $ + taxes

HÔTEL DU LAC

HILTON

HAUT-BOIS

140-476, Rue Cuttle, Mont-Tremblant

3035-314, Ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

197-4, Ch. de la Forêt, Mont-Tremblant

229 000 $ + taxes

212 000 $ + taxes

329 000 $ + taxes


54 — February 2017 | Tremblant Express

Conseil course | Ski race tip Bruce Eaves

Level IV C.S.I.A. & Interski, 87, 91 & 07

Maîtriser la pression sur le ski extérieur Dominate your outside ski Rester en appui, en équilibre sur le ski extérieur est l’un des rudiments du ski de compétition. Cela est particulièrement important sur les pentes plus abruptes. Si vous réussissez à rester solide sur votre ski extérieur, tout le reste deviendra plus facile, notamment votre ligne de descente et votre accélération. Nous savons tous que c’est ce qu’il faut faire sur un parcours de course, mais pouvez-vous le faire à chaque virage? C’est quelque chose que vous devez arriver à faire tout naturellement et ne pas avoir à y penser pendant une course. Si vous pensez à la technique, vous risquez de perdre de la vitesse.

In ski racing, balancing on the outside ski is one of the basics. It’s especially important as the terrain gets steeper. If you can be solid over your outside ski, the rest of ski racing becomes easier, like your line and how to create speed. We know we must do it in a racecourse, but can you do it on every turn? It is something you want to do naturally and not have to think about when you’re in a race situation. If you think about technique while you race, you risk losing speed. Here is a drill that can really help. Hold your two poles over your head, with arms extended. While in a turn, angle your poles to the outside of the turn so your body weight goes over your outside ski. This body position is called angulation and enables control to steer your outside ski in the desired direction.

Voici un exercice qui peut vraiment s’avérer fort utile. Tenez vos deux bâtons au-dessus de votre tête, les bras tendus. Alors que vous êtes dans le virage, orientez vos bâtons vers l’extérieur du virage de façon à effectuer un transfert de poids sur votre ski extérieur. Cette position, que l’on appelle ‘angulation’, assure un meilleur contrôle et permet de diriger le ski extérieur dans la direction désirée.

When you do a drill like this, it should be done often, for a few runs a day, so you can pattern this into your skiing and create good habits. It’s a basic tool that should be incorporated into your skiing.

Fa ites quelques descentes pa r jou r en pratiquant souvent cet exercice af in de modeler votre façon de skier et développer de bons réflexes. C’est un outil de base qui devrait être intégré à votre façon de skier.

Dominate your outside ski and ski loose like Bruce!

Maîtrisez la pression sur votre ski extérieur et… ski loose like Bruce!

© Pierre Goyette


Tremblant Express

Février 2017 — 55

7 481 600 $

5 750 000 $

lac-trEmblant | baiE dE la tranquillité

3 900 000 $

mont-trEmblant | lac dEsmarais | 8.7 acrEs

3 185 000 $

harrington | rivièrE rougE | 851 acrEs

mont-trEmblant | la résErvE

330 acres vierges | 330 pristine acres Maison au bord de l’eau | Waterfront home Maison en bois rond | Estate with log home Maison contemporaine | Contemporary home. MLS 19772480 MLS 19676068 MLS 12191608 MLS 13150027 hErbErt ratsch

819.429.9019 marsha hanna

819.425.0619 hErbErt ratsch

819.429.9019 hErbErt ratsch

819.429.9019

En PrimEur | introducing

2 695 000 $

2 489 000 $

mont-trEmblant | lac ouimEt

2 450 000 $

st-donat | lac archambault

mont-trEmblant | lac moorE

1 395 000 $

1 350 000 $

mont-trEmblant | rEFugE du cErF

bowman | outaouais

Accès notarié sur le lac Ouimet | Access on lac Unique ! 5 chambres à coucher, 1,5 acres 220 pieds au bord de l’eau | 220 ft. of waterfront Spacieuse maison de campagne | Spacious Maison au bord de l'eau | Waterfront home Ouimet MLS 15980246 Unique! 5 bdrms, 1.5 acres MLS 17444237 MLS 25940329 MLS 17765596 country home MLS 17132337 hErbErt ratsch

819.429.9019 rachEllE dEmErs

514.378.8630 marsha hanna

819.425.4568 rachEllE dEmErs

819.425.0619 raymond dalbEc

514.378.8630

En PrimEur | introducing

998 998 $

1 285 000 $ st-sauvEur | vuE | viEw

998 000 $

barkmErE | lac dEs écorcEs

850 000 $

la concEPtion | domainE dE 47 acrEs

ivry-sur-lE-lac

Résidence contemporaine | Contemporary home Magnifique maison sur le lac des Écorces | Gorgeous turn-key home on Barklake. 30 mins to À 10 mins de la station de Tremblant | 10 mins Domaine magnifique de 14 acres | Magnificent MLS 18631902 Tremblant. MLS 20524181 to Tremblant resort MLS 16991075 MLS 16436152 14 acres domain 514.239.7399 michEl davidson* 514.239.7399

michEl davidson*

mElaniE clarkE 450.694.0678 marsha hanna

819.425.0619 mElaniE clarkE

450.694.0678

En PrimEur | introducing

818 000 $

599 000 $

599 000 $

st-Faustin/lac-carré | golF royal laurEntiEn la minErvE | lac désErt

barkmErE | lac dEs écorcEs

525 000 $

498 000 $

boisé notrE-damE | laval

st-Faustin/lac-carré | lac caribou

Maison de 4 càc et 3 sdb avec app 1 càc | 4 bdrm Chalet au bord de l’eau | Beautiful waterfront Propriété au bord de l’eau | Waterfront property Condo avec vue magnifique | Condo with ma- Maison au bord du lac Caribou | Waterfront & 3 bath home + 1 bdrm apt MLS 18058846 chalet MLS 9198789 MLS 11181494 gnificient views MLS 18158153 home on lac Caribou MLS 20842925 marsha hanna

819.425.0619 mElaniE clarkE

En PrimEur | introducing

430 000 $ morin-hEights

450.694.0678 mElaniE clarkE

450.694.0678 rachEllE dEmErs

En PrimEur | introducing

395 000 $ montEbEllo | golF Fairmont

514.378.8630 michEl davidson*

En PrimEur | introducing

379 000 $ mont-trEmblant

179 000 $* mont-trEmblant | wEstin hotEl

514.239.7399

récEmmEnt acquis | rEcEntly PurchasEd

173 000 $‡ mont-trEmblant | lE grand lodgE

Superbe maison de campagne | Superb country Maison exclusive de 4 càc | Exclusive 4 bdrm home Spacieux chalet de 3 càc et 2 sdb | 3 bedroom & Studio luxueux | Luxurious studio Condo 1 càc, 1 sdb | 1 bdrm & 1 bath condo MLS 24139639 2 bathroom home house. Exclusive MLS 20605055 MLS 24798331 819.425.4568 raymond dalbEc 819.425.4568 514.239.7399 rachEllE dEmErs 514.378.8630 raymond dalbEc 819.425.4568 raymond dalbEc michEl davidson*

mElaniE clarkE

raymond dalbEc

michEl davidson

rachEllE dEmErs

marsha hanna

hErbErt ratch

courtiEr immobiliEr

courtiEr immobiliEr agréé

courtiEr immobiliEr

courtiEr immobiliEr

courtiEr immobiliEr

sothEby’s intErnational rEalty

819.681.0166 | Entreprise indépendante et autonome | Agence immobilière | Agence | ‡Prix demandé

québEc hr | courtiEr immobiliEr agréé


56 — February 2017 | Tremblant Express

Tremblant DiVin | Divine Wine

****WINTER PROMOTION D'HIVER****

Benoit Chouinard

lambertdivin@gmail.com The Dead Cork Society

Aucun frais de condo à payer avant 2018. Sur achat ou réservation avant le 30 avril 2017 No condo fees to be paid before 2018. On purchase or reservation before April 30, 2017

15-20-25…$ Ce mois-ci, j’orienterai ma chronique vers la simplicité et l’accessibilité. Et il ne s’agit pas de produits destinés à compenser les excès de fin d’année, mais de jolis v ins disponibles en acha landage cont inu. Voici donc trois rouges qui donneront de la perspective à votre quotidien sans faire de compromis sur la qualité. Au menu : un portugais, un italien et un espagnol. Des vins bien faits, originaux et complices des soirées au chalet.

Condo modèle Model condo

À partir de/From

129 900 $

*

*Plus taxes applicables. / *Plus applicable taxes.

• Condos à vendre phase 2 • 2 ou 3 chambres • Livraison juillet 2017 RBQ 5687-5487-01

• Phase 2 condos for sale • 2 or 3 bedrooms • Delivery July 2017

819.808.9362 | info@mnad.ca| www.mnad.ca

Vale Do Bomfim, Douro 2014, Code SAQ : 10838982 / 15,45 $ Superbe vin d’assemblage du Douro, rouge violacé et de bonne intensité, des notes de petits fruits rouges. Sec et moyennement corsé, ce vin du Portugal que j’affectionne particulièrement pour sa simplicité lorsque vient le temps de boire un bon rouge sans faire sauter la tirelire. Encore mieux si on ne termine pas la bouteille lors d’un dîner, le dernier verre fera des merveilles pour déglacer le lendemain soir! Prug neto Sangiovese de Romag na 2015, Code SAQ : 11298404 / 19,45 $ Grande maison d’Emilie-Romagne

à l’étiquette de « laboratoire », cette version nous est présentée avec charme et bon goût. Un sangiovese chaud et sans excès, des fruits noirs bien mûrs, une couleur intense, des t annins jeunes et fringants, le vin rouge par excellence pour s’offrir plus qu’une bouteille, deux, peut-être trois si vous avez des amis qui passe le week-end à la montagne. Torres Laudis, Priorat 2013, Code SAQ : 13034496 /  25,30 $ Torres est une maison qui n’a pas plus besoin de présentation. Torres, c’est la Catalogne, Torres c’est un éventail de vins fins, accessibles et au goût international. Certains diront que c’est trop moderne, que ça manque d’authenticité… c’est parfois vrai. Le succès et la réussite ne plaît pas à tout le monde. Personnellement, j’aime quand les gens réussissent, j’aime quand les gens ont du succès. Donc pour moi, Torres c’est comme boire le rêve d’une famille du vin, le rêve d’un bâtisseur. Laudis 2013, c’est bon, c’est disponible. Laudis c’est pour l’hiver à Tremblant!

SPÉCIAL HABITATION ET RÉNOVATION HOME AND RENOVATION SECTION du 7 avril au 5 mai / April 7 to May 5, 2017

RÉSERVEZ TÔT !/BOOK EARLY! Avant/before March 20 mars 819 425-7875 Pat Wells, 819 216-5312 | patwells@tremblant.com

$15 - $20 - $25 . . . This is officially my first column of 2017 in real time. So I decided, like many of us who make resolutions, to stay simple in a world full of superficial moments. In order to make “loving” wine a reality, we have to remain focused on what’s authentic and unpretentious. The three reds I am introducing on this page today are a perfect match for your daily enjoyment of food and wine. Accessible, available and tasty. From Portugal, Italy and Spain, these wines will make a cold month like February feel like a walk on the Amalfi Coast . . . almost! Va l e D o B o m f i m , D o u r o 2 014 , SAQ Code: 10838982 / $15.45 If there’s one wine on the shelves at the SAQ that spells good value, this is it! For just over $15, this wine from Portugal is intense, moderately dry and full bodied. It’s as simple as it gets without compromises. Portugal is too often overlooked when it comes to wine that delivers originality and great value. No need to spend serious cash for a fun glass of red; this Douro wine will make your daily meals civilized.

Prug neto Sangiovese de Romag na 2015, SAQ Code: 11298404 / $19.45 From a well-known and respected Domaine in Emilie-Romagna, this “lablooking” label is on a bottle that delivers a charming, warm wine. It’s made of a 100% Sangiovese: no excess, ripe fruits, a deep red colour, the tannins under control even if the wine is young . . . . This is a perfect wine to serve all dinner long. To r r e s L a u d i s , P r i o r a t 2 0 1 3 , SAQ Code: 13034496 / $25.30 Torres is in Catalonia, an amazing w ine reg ion of t he nort h- ea st of Spain. Torres does not need much introduction these days, but it’s always good to be reminded that big doesn’t necessarily mean a “laisser-aller” from the quality aspect of the offering. Torres has achieved— over the last 30-plus years I have been in the wine business—a respected and delightful selection of wines from a large sampling of “cépages” (grape varieties) and subregions. Laudis is easily accessible and available. It is simply good and could very likely be your go-to wine at The Mountain!


PHASE 1

BIENTÔT | COMING SOON MAISON MODÈLE

HIVER

2017

WINTER

13 LOTS

MODEL HOME

Le meilleur des mondes se rencontre à Desmarais en Montagne – le tout nouveau projet du lac Desmarais. The latest neighbourhood at Lac Desmarais, where the best of all worlds meet... Desmarais en Montagne.

LA

VIE EN MONTAGNE | AVEC DISTINCTION MOUNTAIN LIVING | ELEVATED

1.866.949.8005 C H R I S TO P H E R L AX COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL | GROUPE SUTTON-HUMANIA | AGENCE IMMOBILIÈRE

desmaraisenmontagne.com


58 — February 2017 | Tremblant Express

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins

OBTENEZ GET

10

Local people listening to your needs AUTOMOBILE ENTREPRISE RÉSIDENTIEL VOYAGE AUTOMOBILE COMMERCIAL HOME TRAVEL

Mont-Tremblant | Saint-Sauveur | Blainville | Montcalm En affaire depuis plus de In business for over

50

ans years

1.877.425.6026 www.dcpa.ca

%

pour 6 PARUTIONS! for 6 ADS!

Appelez/call CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU

DCPA_tremb_exp_ad_sept_2016-v2.indd 1 physiothérapeute

| ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

2016-08-17 10:26 AM

Pat Well

Ventes/Sales & marketing

819 425-7875

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

Exclusivité

Originalité Innovation

À pa

om e / fr s o /m i

rtir d

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com


Recette | Recipe Sébastien Houle

Chef propriétaire de sEb l’Artisan culinaire www.seblartisanculinaire.com

Saint-Valentin Fév rier, le mois de l’amour. C’est l ’occa sion de f a ire pla isir à son partenaire en célébrant la St-Valentin de différentes façons. Voici une idée qui pourrait faire partie de votre cadeau à votre conjoint/e. Originale et facile à faire, voici une recette de truffe aux couleurs de l’amour. Vous pouvez les ser v ir avec votre bouquet de roses ou bien après votre repas d’amoureux. Truffe Red Velvet et chocolat blanc Ingrédients 1 boite de mélange à gâteau Red velvet 1 tasse de fromage à la crème température pièce 1 ½ tasse de pastille de chocolat blanc 2 cuillères à soupe d’huile végétale

- mettre le chocolat blanc dans un bol en inox, et faire chauffer une petite casserole avec de l’eau pour faire fondre façon bain marrie - quand le chocolat est fondu, ajouter l’huile mélangée et réserver - sortir les boules rouges et à l’aide d’une fourchette, tremper chaque boule dans le chocolat et mettre sur une plaque avec papier parchemin. En sortant la boule du chocolat, assurezvous d’avoir laissé égoutter l’excédent de chocolat - mettre vos truffes au frigo 15 minutes, jusqu’à ce que le chocolat soit dur et ferme - prêt à servir ou à mettre dans votre emballage spécial Bonne Saint-Valentin !

Méthode - Lire les instructions et faire cuire le gâteau Red Velvet - quand il est cuit, faire refroidir - défaire le gâteau en crumble à l’aide d’une fourchette et vos mains - mettre dans un mélangeur Kitchen Aid, ajouter le fromage à la crème et mélanger gentiment avec vos mains ou à vitesse 1 avec la main - faire des petites boules avec l’appareil de la grosseur d’une cerise et mettre au frigo le temps de préparer le chocolat blanc

Valentine’s Day February: the month when we celebrate love. It’s an opportunity to please your partner by marking Valentine’s Day in a variety of ways. Here’s an idea that could be part of your gift. Original and easy, this truffle sports the colours of love. You can serve the truff les with your bouquet of roses or with your meal “à deux”. Red Velvet and white chocolate truffles Ingredients 1 box Red Velvet cake mix 1 cup cream cheese at room temperature 1 ½ cups white chocolate chips 2 Tbsp vegetable oil Method - Read the instructions and bake the Red Velvet cake. - When it is baked, cool it. - Using your hands and a fork, break the cake into crumbs. - Put the crumbs into a Kitchen Aid mixer, add the cream cheese and mix gently with your hands or at Speed 1, stopping and starting and scraping down periodically.

- Make small balls with a scoop about the size of a cherry and place them in the fridge while you prepare the white chocolate. - Place the white chocolate in a stainless steel bowl, then heat a small potful of water to melt the chocolate, as in a double boiler. - When the chocolate has melted, add the vegetable oil and reserve. - Take the red balls out of the fridge and, using a fork, dip each ball into the chocolate, then place on a cookie tray covered with parchment paper. When you remove each ball from the chocolate, make sure to allow the excess chocolate to drip off. - Place your truffles in the fridge for 15 minutes, until the chocolate is hard and firm. - The truffles are now ready to serve, or to wrap in your special wrapping. Happy Valentine’s Day!

Tremblant Express | Février 2017 — 59


60 — February 2017 | Tremblant Express

ERRATUM

IN TERRA$ + tx 85 900

Aussi les disponib

À la suite de la lecture de l’article intitulé : Budget de 2017 : plus d’argent pour les routes dans l’édition du mois de janvier 2017 à la page 5. La Ville de Mont-Tremblant désire apporter une correction à la phrase suivante : « Il est à noter que près de 700 000 $ ont été alloués pour la réalisation de travaux sur le réseau de sentiers » Nous aurions dû plutôt lire : Il est à noter que près de 700 000 $ ont été alloués pour de nouvelles immobilisations sur les pistes et sentiers incluant les parcs de la Ville, notamment pour la relocalisation des terrains de tennis, la glissade de glace au lac Mercier, etc. Quant aux travaux, sur le réseau de sentiers, la contribution donnée par la Ville à Plein Air Mont-Tremblant est de l’ordre de 320 000 $ (+ taxes), ce montant fait partie du budget d’opération.

In the article entitled “Roads get more attention in 2017 budget” in the January 2017 issue on page 5, a correction should be made. The Ville de Mont-Tremblant would like to correct the follow ing sentence: “Another expenditure of note is almost $700,000 for trail works.” I t s h o u l d h a v e r e a d : “A n o t h e r expenditure of note is that close to $700,000 has been designated for new capital assets and facilities on the paths and trails including the Ville parks, notably for the relocation of tennis courts, the ice slide on Lac Mercier, etc. With respect to construction related to the trail network, the Ville’s contribution to Plein Air Mont-Tremblant is in the order of $ 320,000 (+ t axes), which amount is included in the operating budget. Guillaume Vincent

Un Laurentien remporte le million

Martin Bellemare, B.Sc.A. courtier immobilier agréé Immobilier Martin Bellemare inc.

En remportant le lot garanti du Lotto 6/49, soit 1 000 000 $ , au tirage du 14 janvier, Laurent Ouimet, résident des Laurentides, s’assure une retraite confortable. Âgé de 65 ans, M. Ouimet est en pleine santé et garde la tête froide afin de bien planifier son avenir. « Il me reste au moins 15 ans de vie active. Je vais y aller au jour le jour », indique ce retraité

du domaine médical. « Il ne faut pas se décourager avec Loto Québec, affirmet-il. Ça peut finir par venir. Je joue au 6/49 depuis ses débuts, toujours avec les mêmes numéros, précise-t-il. Comme j’ai gagné le lot garanti, je vais continuer à les jouer au cas où ils sortiraient. »

514 692-3103 www.immobilierbellemare.com

martin.bellemare@gmail.com

Man from the Laurentians wins a million

Idéal pour votre pied-à-terre à Tremblant ! Coquette maison à 5 minutes de STATION MONT TREMBLANT et son village piétonnier. À proximité des principaux attraits de la région. (disponible en location hiver également) 305 000 $

In winning the Lotto 6/49 guaranteed amount of $1,000,000 in the January 14 draw, Laurentians resident Laurent Ouimet has ensured that he’ll have a comfortable retirement. Mr. Ouimet, aged 65 and a retiree from the medical field, is in good health and keeping a cool head with regard to planning his future. “I still have at least 15 years of active life

ahead of me. I’m going to take it from day to day,” he says. “Don’t get discouraged about Loto Québec,” he counsels. “It can happen in the end. I have been playing 6/49 since it started, always using the same number,” he explains. “Because I won the guaranteed million, I’ll continue to play my numbers in case they come up.”


Tremblant Express | Février 2017 — 61

Via Capitale innovation

REMAX Tremblant Inc. Courtier immobilié agréé

Colette Pinard Coutier Immobilier

colette.pinard@cgocable.ca | 819 425-8235

Courier immobilier

jelemieux@hotmail.com lemieuxtremblant.com

Chalet en bois rond, spacieux et de qualité supérieure. Situé dans un environnement naturel luxuriant. Accès notarié au lac Supérieur et à la rivière Boulé, à proximité du Parc National de Mont-tremblant ainsi que des pistes de ski de la Station Mont Tremblant. This comfortable log home nestled on a mountain top, amid beautifull trees offers a great view. You have a notarised access to picturesque lake Supérieur and Boulé river. Situated very near Tremblant National Park, and Tremblant ski resort.

MONT-TREMBLANT – Marriott Coquet studio fraîchement rénové et bien situé. Accommode 4 pers. Coin repas. Casiers de rangement. Garage souterrain. Ski-in/ski-out. Plaisir et confort au rendez-vous. Lovely studio recently refurbished, well located. Sleeps 4. Counter kitchen and dining area. Lockers. Underderground parking. Ski-in/skiout. Fun and comfort! $132 000 (taxes differed)

MONT-TREMBLANT REfugE du CERf Résidence élégante et spacieuse en bordure du golf Le Géant, 5 càc, solarium, meublée, desservie par la navette, piscine. Vue panoramique.

MONT-TREMBLANT TERRAINS – BuILdINg LOTS A. Forêt Blanche, 33 497 p.c., ski-in-ski-out, services

HILTON – SkI-IN/SkI-OuT Superbe unité rénovée, grande chambre (2 lits doubles) foyer au salon, garage, piscine. Le petit déjeuner vous est offert gracieusement. Excellents revenus. Beautiful refurbished unit, Large bdrm (2 double beds), fireplace in living-room, garage, swimming pool. Breakfast complimentary. Excellent revenues. $199 000 (taxes differed)

MONT-TREMBLANT - VERSANT SOLEIL La plus belle vue! Superbe unité de coin : 2 cac, 2 sdb, foyer, charmant patio, piscine. Meublé et équipé. Au bas des pentes. Navette. Confort et agrément. / With the greatest view! Gorgeous corner unit: two large bdrms, 2 bths, fireplace, lovely patio. Furnished and equiped. Ski-in/ski-out. Shuttle service. Comfort and enjoyment. $399 000

MONT-TREMBLANT – à L’AIgLON Condo très spacieux de 4 càc, 2-1/2 sdb., salle familiale, meublé et équipé. Magnifique deck arrière et privé. Piscine, golf et piste cyclable à quelques pas. Moins de 5 min. à la montagne. / Real spacious 4 bdrm-condo, 2-1/2 baths, family room, furnished. Lovely back deck very private. Swimming pool, golf course and biking trail a few steps away. 5 min. to the mountain. $265 000 (taxes differed)

municipaux, vue panoramique incroyable. / Forêt Blanche, 33 497 s.f., ski-in, ski-out, municipal services available, phenomenal panoramic view. $585 000 Elegant and spacious home bordering Le Géant golf B. LAC-TREMBLANT NORd, près de 4 acres, facile à construire, possibilité de vue et accès au Lac Tremcourse, 5 bdrms, solarium, furnished, shuttle service, blant. / Almost 4 acres, easy to built, possibility of a swimming pool. Panoramic view! $895 000 view on the lake, access to Lac-Tremblant. $199 000

gharton@sutton.com 819-278-5276 | 819-429-6464 NO UV EA U

www.immobiliertremblant.com es acr 26

Mont-Tremblant - Fermette - Hobby Farm maison de 3 chambres, érablière, « camp » sur petit lac privé, grange / House with 3 bedrooms, maple farm, camp on small private lake, barn. MLS 20484687 480 000 $ t n la mb Tre e lag Vil

Pour les sportifs, skieurs et ceux qui aiment recevoir ! Aires ouvertes au RDC avec foyer, 5 cac, salle de fartage/aiguisage skis, peu d’entretien. / For skiers, athletes and whom likes to entertain. Open concept on main floor, fireplace, 5 bdrms, even a workshop to prepare your skis! MLS 28052608 NOUVEAU PRIX! 425 000 $

r eu éri p u c-S La

SpaHaus - Fraternité sur le Lac. Havre de paix - club de la Pointe privé - 2 à 3 cac. Différents modèles disponibles - Sauna & spa. / Peaceful environment - private club on the lake contemporary homes of 2 or 3 bdrm. Different possible floor plans. MLS 18781944

Courtier immobilier agréé, DA

N AUOUV BA EA IN U E!

NO UV EA U

259 900 $

182 000 $

119 000 $

488 Ch. David, Lac-Supérieur Propriété rénovée avec goût : 3 chambres à coucher, garage, gazebo et un abri-bois. Cette propriété est à proximité de toutes les activités récréotouristiques de la région, des services de Mont-Tremblant et St-Faustin Lac Carré, près du Mont-Blanc. Accès facile aux voies rapides. Terrain de +de 36 acres peut-être acheté situé à l’arrière immédiat !! MLS 10992341

392 Ch. St-Louis, Amherst Propriété *Côté* de 3 chambres à coucher, avec grand terrain incluant une partie de 5,100 mc sur le bord de la rivière Brochet l’autre côté du chemin St-Louis sur plus de 700 pieds de longueur. Espace privé pour se baigner l’été et peu profonde. Propriété idéale pour jeune famille ou résidence secondaire, À qui la chance ? MLS 27298454

1906 Rue du Village, Amherst Propriété dans le secteur Vendée, rénovée avec goût, très belle propriété pour première maison à un très bon prix. Investissez dans cette propriété au lieux d’un loyer à ce prix. Planchers de bois francs en bonne condition, fenêtres de PVC ainsi que portes récentes, vous avez qu’à vous installer ! Près des pistes de VTT et de motoneige et de beaux Lacs. MLS 10714953

CL MAÉ EN IN

À partir de/Starting at 355 000 $

nt bla m e Tr ntMo

Domaine Bellevue, avec le DOMAINE SAINT-BERNARD dans la cour arrière. 5 càc, peut être vendue meublée & équipée, spa. / Bellevue Estate with DOMAINE SAINTBERNARD in the backyard, 5 bdrm, could be sold equiped and furnished, spa, 7 minutes from the resort. NOUVEAU PRIX! 625 000 $

Guy Harton

CL MAÉ EN IN

BA

PR ISSE DE IX !!

284 900 $

219 000 $

435 000 $

920 Rue Jolicœur, Mont-Tremblant *COUP DE CŒUR* Belle propriété de 3 chambres à coucher, très bien éclairée (naturelle), aire ouverte, décorée avec goûts. Terrain paysagé et entretenue. Sous-sol aménagé et pourrait devenir un *bachelor* (Voir Municipalité). Près de tous les services et dans un secteur paisible et recherché. Que de mieux qu’une visite !! Motivé. MLS 21858310

1000 Rue Trudeau, Mont-Tremblant Propriété près du centre-ville, tout est accessible à pied. Secteur très paisible et bien entretenu par les propriétaires. Maison de 3 chambres à coucher avec air de vie très conviviale. Idéale pour couple et jeunes enfants ou futures. Secteur recherché. MLS 22255500

1110 Route Bellerive, Rivière-Rouge Magnifique domaine de 18 acres comprenant une grande propriété de 18 pièces ! Le bois est à l’honneur, les pierres du foyer sont magnifiques et que dire de la cuisine avec îlot et grande surface de travail et rangement. S’ajoute un grand garage électrifié / chauffé à 2 étages. Terrain bien aménagé avec piscine + SPA et le plaisir d’avoir un boisé ! MLS 18619176


62 — February 2017 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

POINTS INTRAWEST À vendre : 160 points du club Intrawest avec 391 points en banque pour 20 000 $ CAN, c.a.d. 125 $/point… négociable. Jean Laporte : 450 916-6825 À vendre : 120 à 280 points annuels à 107 $/pt (85 $US). camillesurprenant@videotron.ca; 514 334-4777

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Bord de l’eau. À louer, lac L’Achigan, Saint-Hippolyte. Chalet 2 ch. à c., 4 saisons. Superbe plage & quai. Été 2017 ou à l’année. Tél. : 450 621-0954; kate@live.ca Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Tarot initiatique 50 $ par rencontre. 819 717-3243. Marie Hugo Laberge. Saint-Jovite.

EMPLOI / EMPLOYMENT Secrétaire pigiste bilingue - poste occasionnel. Gestion de Copropriétés MontTremblant est à la recherche de personnel qualifié avec expérience pour prendre les notes des Assemblées des Syndicats de copropriété et rédiger les procès-verbaux en français et en anglais. Qualifications requises : excellent niveau de bilinguisme, esprit de synthèse, expérience de secrétaire pigiste, expérience au niveau légal en copropriété (un atout). Disponibilité les samedis du printemps et de l’automne. Si vous possédez les qualifications requises, veuillez nous faire parvenir votre curriculum ainsi qu’une lettre de présentation à : C.P. 4389, Mont-Tremblant, Québec J8E 1A1 ou à info@gcmt.ca. Veuillez prendre note que seules les personnes dont la candidature est retenue seront convoquées pour une entrevue.

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Condo 2 chambres à louer, Vieux Village, 2 mois - juillet et août, très central (station #12 Ironman), piscine chauffée. mgbchenier@gmail.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Cobbler’s shop & boutique et atelier du Cordonnier. Bottes de travail et bottes Québec/Canada boots and work boots. 1084 de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. 819 425-3033 Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090

Poussez votre entreprise à un niveau supérieur! Joignez-vous maintenant au plus important réseau d’affaire de la région.

ccm-t.ca | 819 425-8441

NOTRE ÉQUIPE / OUR TEAM PROCHAINE ÉDITION NEXT ISSUE March 3 mars RÉSERVATION PUB : 13 février MATÉRIEL FINAL : 20 février

ANNONCES CLASSÉES : 22 février midi SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : info@tremblantexpress.com. Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address: info@tremblantexpress.com

Président/éditeur Denis Primeau dprimeau@tremblantexpress.com Ventes et marketing Pat Wells patwells@tremblantexpress.com Journalistes André Courey Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com Traduction textes Lysanne Ethier & Anne Johnston Réceptionniste/coordonnatrice Myriam Delage info@tremblantexpress.com Graphisme et infographie Isabelle David production@tremblantexpress.com

Chroniqueurs . Sébastien Houle . Pierre Godbout . Benoît Chouinard . Myriam Delage . Amélie St-Amand . André Courey . Guillaume Vincent . Annie Gaudet . Bruce Eaves . Sébastien Eaves . Coach Pat Wells Imprimerie F.L Chicoine Distribution Messageries Dynamique

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 | Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544

2046-2, ch. du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 | Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720 Abonnez-Vous/Subscribe $15 Tirage annuel : 330 000 - 30 000 copies mensuel


M

Y

Y

Y

TremblantD-8743_Pub_TREX_10x12.125-HR.pdf Express

1

2017-01-09

10:30 AM

Février 2017 — 63


Partenaire de vos vacances. Your vacation partner. Location haut de gamme et gestion de propriétés Luxury Rental & Property Management

819.717.1903 | TREMBLANTELYSIUM.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.