2017 05 tremblant express

Page 1

St-Hubert.com

deux places pour mieux vous servir ! Station mont Tremblant Centre de villégiature Livraison : 819 717-4441

GRATUIT | FREE 30 000 COPIES Le seul média bilingue des Laurentides | The only bilingual media outlet in the Laurentians

Mai / May | 2017

COUPE

Mont-Tremblant Secteur Saint-Jovite Livraison : 819 425-2721

vol. 24 — no 05

ACTUALITÉS / CURRENT

Le Tremblant Express change de mains / This publication changes hands — p. 4, 6 à/to 8

CANADA / QUÉBEC

Un championnat d’exception /A unique challenge

© Tremblant Expreess

— p. 12 & 13

© Nathalie Royer

Aspen Skiing & KSL Capital Partners achètent Intrawest / New owners for Intrawest and Tremblant — p. 10 & 11


2 — May 2017

Tremblant Express

Bord de l'eau waterfront

à quelques minutes de tremBlant minutes from tremBlant

238 Ch. larivière - 3 CC/Bdrm André Parisien 819.425.4905 & Maude Gaudreault 819.681.9621

4 Ch. du trappeur - 4 CC/Bdrm

1273 rue trudel - 3 CC/Bdrm 1 295 000 $ Sean Hummell 819.429.7326

val david - havre de paix près de tout

Martine Séguin 819.429.9189 & 675 000 $ Nadine Campbell 819.421.2924

prix réduit priCe reduCtion

Bord de rivière riverfront

198 Côte Commandant - 4 CC/Bdrm

400 Ch. Boivin - 5 CC/Bdrm

419 000 $

exCellent revenus exCellent revenues

vieux villaGe vue sur la montaGne

marriott #119 - 1 CC/Bdrm

1145 des Boisés Champêtres - 4 CC/Bdrm 131 rue raBellino - 4 CC/Bdrm Nadine Campbell 819.421.2924 & Martine Séguin 819.429.9189

275 impasse david - 3 CC/Bdrm

Patrick Naud 819.429.1202 & 1 250 000 $ Michel Naud 819.429. 0674

Steven Lafave 819.808.1000 & 679 000 $ Sean Hummell 819.429.7326

Jean Parisien 514.232.8976 & 499 000 $ Nadine Campbell 819.421.2924

tour des voyaGeurs i #241 - 1 CC/Bdrm

Jean Parisien 514.232.8976 & 219 500 $ Nadine Campbell 819.421.2924

195 Ch. des eaux-vives - 4 CC/Bdrm

André Parisien 819.425.4905 & 435 000 $ Maude Gaudreault 819.681.9621

145 500 $

3249 Ch. Brousseau - 3 CC/Bdrm

bordure de rivière 1 168 000 $ Amélie Galarneau 819.430.7085

Steven Lafave 819.808.1000

729 000 $ Maude Gaudreault 819.681.9621

vendu-sold

ski-in | ski-out mont-olympia

exCellent revenus exCellent revenues

nouveau sur le marChé new on market

241 pl. des hauteurs - 4 CC/Bdrm

BlueBerry lake resort - 4&5 CC/Bdrm

57 Ch. des pruChes #62 - 5 CC/Bdrm

Golf le maître - 3 CC/Bdrm Michel Naud 819.429.0674

Andrée-Anne Bérubé 450.602.4859 599 000 $ Maude Gaudreault 819.681.9621

978 000 $ Krisha Bell 819.421.9969

à partir de 329 000 $ Steven Lafave 819.808.1000

248 000 $

730 000 $

vendu-sold Chalumeau 182-1 - 2 CC/Bdrm Michel Naud 819.429.0674

tremBlant les eaux 219-2 - 2 CC/Bdrm

Martine Séguin 819.429.9189 & 299 000 $ Nadine Campbell 819.421.2924

lodGe de la montaGne 348 - 2 CC/Bdrm imp. des pimBinas - terrain - land

225 000 $ André Parisien 819.425.4905

54 838.87 pi. ca./sq.ft. 218 998 $ Sylvia Perreault 514.791.6810

34 500 $

votre pied à terre de rêve à tremBlant à partir de 175 000 $ the perfeCt pied à terre in tremBlant from $175 000 rive du laC tremBlant - terrain - land westin 6,15 acres. resort Steven Lafave 819.808.1000

1 050 000 $

& spa

Neal Vinet 819.425.4003 Krisha Bell 819.421.9969

9 Ch. pépin - 3 CC/Bdrm

19 acres en bordure d'un lac privé Sylvia Perreault 514.791.6810 499 000 $

Engel & Völkers Tremblant, agence immobilière, Real Estate Agency 1000 Chemin Des Voyageurs · Mont-Tremblant · QC J8E 1T1 · +1 819-681-5000 tremblant.evcanada.com · tremblant@evcanada.com ©2017 Engel & Völkers. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated. Chaque agence est opérée indépendemment par un propriétaire exploitant.


Tremblant Express

Mai 2017 — 3

Sommaire / Contents Éditorial / Comment Actualités / Current

RÉSERVATION PUB : 15 mai/May MATÉRIEL FINAL : 22 mai/May

4 5 à/to 11 & 16 à/to 23

Sports 12 & 13 Section golf

18 à/to 20

Caricature / Cartoon

21

Dossier / Feature

34

Quoi de neuf / What’s new

40

FlashXpress 46 & 47 Agenda / Calendar

52

Annonces classées / Classified ads

54

Chroniques / Columns Vélo / Bike

14 & 15

Sortir / Going out

25 & 26

Décor & réno / Decor & renovation

30 & 31

Golf 32 Pouce vert / Green thumb

PROCHAINE ÉDITION 2 juin NEXT ISSUE June 2

36

Triathlon Nouveau / New

38 & 39

Recette / Recipe

42 & 43

Café / Coffee

44

Domaine Saint-Bernard

48

Tremblant DiVin / Divine Wine

49

Vie extérieure / Outdooring

50

ANNONCES CLASSÉES : 24 mai midi/noon

SVP veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. **Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis./We are not responsible for errors in texts and advertisements provided.**Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544 Président/éditeur Denis Primeau dprimeau@tremblantexpress.com Ventes et marketing Pat Wells patwells@tremblantexpress.com Journalistes André Courey Guillaume Vincent gvincent@tremblantexpress.com Traduction textes Lysanne Ethier & Anne Johnston Réceptionniste/Coordonnatrice Myriam Delage info@tremblantexpress.com Graphisme et infographie Elaine Belle Rose Caricature : Robert Lafontaine Chroniqueurs : Laura Scully Amélie St-Amand Tony O’keefe Annie Gaudet Pierre Brisebois Benoit Chouinard Francois-Leo Fortin Marie-Stéphane Gaudin Asselin Olivier Tali France Forget Guillaume Vincent Imprimerie F.L Chicoine Distribution Messageries Dynamique

2046-2, ch. du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K4 Tél. : 819 425-7875 • Téléc. : 819 425-7720 Abonnez-Vous/Subscribe $15 Tirage annuel : 330 000 - 30 000 copies mensuel

Les Jeudis Sushi!

Profitez de la saison estivale pour venir déguster les meilleurs Sushi de Tremblant.

Laissez notre Sushi-chef Arturo vous surprendre avec une de ses délicieuses créations et découvrez notre nouveau bar à Sushi et notre terrasse

2IÈME ROULEAU À 50% DE RABAIS *Promotion valide les jeudis de 17 heures à 22 heures en salle à manger, ne peut être combinée à une autre offre Certaines conditions s’appliquent.

1.888.681.6611 • www.chateauprime.com 6385, montée Ryan, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1S5

AMAZING VALUE $ 159,000 +txs SKI TREMBLANT CONDO WITH EXCEPTIONAL AMENITIES

Prestigieux condo. Étage supérieur de l’hôtel Ermitage du Lac. Au bord du Lac Miroir et directement sur les pistes de ski. Aire habitable de plus de 750 pi.ca. 1 chambre, 1 sdb, 2 balcons, foyer au gaz, spa, piscine, salle d’exercice, petit-déjeuner buffet gratuit. Excellent revenu.

Prestigious Ermitage du Lac condo located on Lac Miroir and directly on the slopes.

BOOK A VISIT TODAY!

Info: 819.429.0204


4 — May 2017 | Tremblant Express

Éditorial / Comment — Denis Primeau

La naissance du Trex! Le journal Tremblant Express a pris naissance en 1993, en même temps que l’arrivée d’Intrawest et ses millions de dollars d’investissements. Un nouveau souffle d’optimisme soufflait dans la région. C’était palpable partout sur la montagne et en ville. Un nouveau Mont-Tremblant était sur le point de naitre. C’était fantastique ! Rencontre marquante! Pour ma part, je travaillais à l’école de ski en 1992 et ensuite, j’ai travaillé pour le marketing pour le club Intrawest. Un soir, en 1995, j’ai eu la chance de rencontrer à la Microbrasserie La Diable, Chris Fair, le fondateur du journal Tremblant Express. J’ai eu la piqure dès le début en travaillant au journal. Ce n’était pas facile, tout était à faire. Mais Chris, mon mentor, m’a tout appris sur le métier. C’est grâce à un concours de circonstances et à M. Fair que j’ai pu faire l’acquisition du Tremblant Express en 1999, après avoir œuvré quatre ans comme représentant et directeur des ventes.

2176, chemin du Village 2176, chemin du Village Mont-Tremblant 2176, chemin du Village Mont-Tremblant J8E 1K4 2176, chemin du Village Mont-Tremblant J8E 1K4 Mont-Tremblant 1K4 2176, chemin du J8E Village 819.425.6333 J8E 1K4 819.425.6333 Mont-Tremblant patrickbermand.com 819.425.6333 patrickbermand.com J8E 1K4 819.425.6333 patrickbermand.com patrickbermand.com 819.425.6333 patrickbermand.com

INVITATION Aux Tremblantoises et Tremblantois To the people of Mont-Tremblant

Une identité propre Le Tremblant Express a une identité propre et a su, depuis ses débuts, laisser sa marque. Le fait d’être bilingue a, selon moi, contribué au succès du Tremblant Express; une idée de Chris, évidemment. La qualité de l’impression, qui a beaucoup évolué depuis 20 ans, a su améliorer au cours des années la signature du journal; ce qui en fait un média unique et très convoité. Le design de la plateforme a changé de façon fulgurante grâce, entre autres, à notre infographe Isabelle David. Le contenu aussi se distingue aujourd’hui, avec une multitude de sujets qui intéressent nos trois types de lecteurs soit les villégiateurs, les visiteurs et les résidents de la région. Tremblant Express a su mettre en lumière les différentes facettes de Tremblant et de sa région avec Chris Fair, Vincent Turgeon et le journaliste André Courey. On évolue ! Au fil du temps, on a croisé beaucoup de clients dont certains sont restés fidèles depuis le début. Je pense à Daniel Lachance, Paul Dalbec, Éric Lefebvre, Pierre Brisson et Benoit Berthiaume du Scandinave, Jennifer Mckeown, Michael Clark et bien évidemment; Tremblant, qui dès le départ nous a supportés et continue de le faire. Ça pince le cœur, et je tiens à les remercier profondément. Grâce à leur soutien, le journal a connu un véritable succès. Je tiens à remercier aussi tous les journalistes, chroniqueurs, employés et pigistes qui se sont donnés corps et âme pour le journal. Longue vie au Tremblant Express! Le journal a su inspirer beaucoup de gens et continuera de le faire pendant plusieurs années encore. Je souhaite un énorme succès aux trois associés qui assureront la relève (voir texte en page 6 à 8). Le journal est entre de bonnes mains. Pour ma part, je reste à votre service encore un bout de temps.

The birth of TREX!

©alpinecanada.org

The newspaper Tremblant Express was born in 1993, at just about the same time that Intrawest arrived with its millions of dollars in investments. A breath of fresh optimism was felt in the area. It was palpable everywhere on the mountain and in the towns. A new Mont-Tremblant was about to be born. It was fantastic!

BIENVENUE À TOUS! 4 Mardi, 23 mai 2017, 17 h 30 Le maire Luc Brisebois et son conseil municipal invitent la population à rendre hommage à Erik Guay, ce grand athlète et médaillé d’or du super-G des Championnats du monde 2017!

WELCOME TO ALL! 4 Tuesday, May 23, 2017, 5:30 p.m. Mayor Luc Brisebois and his municipal council are inviting the population to honour Erik Guay, great athlete and super-G gold medalist of the 2017 World Championships!

HÔTEL DE VILLE 1145, rue de Saint-Jovite

An important meeting In 1992 I was working for the ski school and following that, in marketing for Club Intrawest. One night in 1995, I was at the La Diable Microbrewery and was lucky enough to meet Chris Fair, the founder of Tremblant Express. I got the bug from the very start of my days working at the paper. It wasn’t easy: everything had to be learned and done. But Chris, my mentor, taught me everything. It was all thanks to a series of circumstances and to Mr. Fair that I was able to purchase Tremblant Express in 1999, after having worked for four years as representative and director of sales. Its own identity Tremblant Express has its own identity and has been able, from the beginning, to make its mark. The fact of being published in both languages has, I believe, contributed to the paper’s success. It was Chris’s idea, obviously. The print quality, which has evolved significantly in the past 20 years, has allowed the paper to make more of an impact and made it a unique, much-appreciated news vehicle. The platform design has changed markedly over the year thanks to, among others, our graphic designer Isabelle David. The content has also evolved and now covers a multitude of subjects of interest to our three types of readers: vacationers and seasonal residents, visitors and local residents. Tremblant Express has been able to highlight different aspects of Tremblant and surrounding area thanks to Chris Fair, Vincent Turgeon and journalist André Courey. Evolution…! Over time, we have crossed paths with many customers, including some who have remained loyal from the beginning. I am thinking of Daniel Lachance, Paul Dalbec, Éric Lefebvre, Pierre Brisson and Benoit Berthiaume of the Scandinave, Jennifer McKeown, Michael Clark and of course, Tremblant, which has supported us from the start and continues to do so. It touches me, and I would like to thank them deeply. With their support, the newspaper has known real success. I would also like to thank all the journalists, columnists, employees and freelancers who gave their heart and soul to the paper. Long life to Tremblant Express! The newspaper has been able to inspire many people and will continue to do so for many years. I wish enormous success to the three partners who will lead the paper from now on (see text page 6 to 8). The newspaper is in good hands. As for me, I shall remain at your service for some time.


Actualités | Current

Tremblant Express | Mai 2017 — 5

Marie-Mai

Etienne Janson, courtier immobilier agréé

Marie-Mai

au volant d’une Franke Mercedes-Benz

driving a Franke

Marie-Mai, reine de la musique pop au Québec, et son conjoint David Laflèche ont élu résidence dans les Laurentides en automne 2016. En tant que nouveaux parents, qui vivent pleinement la naissance de leur fille, Marie-Mai et David avaient pour priorité de se procurer un véhicule sécuritaire de qualité. Déjà sollicité par plusieurs concessionnaires, le couple attachait beaucoup d’importance à encourager les entreprises des Laurentides. Un Mercedes-Benz GLE400 de Franke Mercedes-Benz était donc le véhicule utilitaire sport tout indiqué pour la talentueuse chanteuse et sa famille.

Marie-Mai, the queen of Québec pop music, and her partner David Laflèche, moved to the Laurentians in the fall of 2016. As new parents who are fully enjoying life following the birth of their daughter, Marie-Mai and David’s new priority was to look for a safe, premium vehicle. The couple was approached by many car dealerships but decided it was important to support the local business community in the Laurentians. A Mercedes-Benz GLE400 from Franke Mercedes-Benz turned out to be the right vehicle for the talented singer and her family.

LOCATION SAISONNIÈRE SEASONNAL RENTAL Summer / Winter | Été / Hiver Chalets . Condos . Cottages

Mercedes-Benz!

T 819.425.0000 | etienne@lesversants.com lesversants.com

2004, chemin du Village, Mont-Tremblant, Qc J8E 1K4

Je suis le coupé CLA250 4MATIC. Différent des autres, chez Franke Mercedes-Benz. CLA250 4MATIC 2017 démo • Ensemble sport AMG • Ensembe haut de gamme • peinture metalisé . Prix total : 40 263$* Taux à la location

A partir de

2,9 %

499 $** 0 $* Versement initial

Bail de 45 mois

Paiements mensuels

**

Offre prend fin le 31 mai 2017

*Taxes en sus

Franke Mercedes-Benz •Ouvert les samedis •1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca *© Mercedes-Benz Canada inc. Véhicule montré ci-dessus; WDDSJ4GBXHN459111 : CLA250 4MATIC 2017 Ensemble sport AMG, ensemble haut de gamme. Prix total des offres de location et de financement basées sur cette CLA250 4 Matic coupe 2017 . *Prix total 40 263 $ PDSF pour le véhicule annoncé, plus toutes taxes applicables et frais de concessionnaire applicables. **Exemple de location basé sur 499$ par mois pour 45 mois avec versement initial de 0$. Première mensualité plus dépôt de garantie de 700.$ et taxes applicables dus à la date d’entrée en vigueur du bail. PDSF à partir de 45 300. $. Taux de location annuel de 2,9%. Obligation totale: 25 818$ Kilométrage limité à 18 000km/an (des frais de 0,20 $/km supplémentaire s’appliquent). Frais d’immatriculation, d’enregistrement et d’assurance, ainsi que taxes en sus. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. L’offre prend fin le 31 mai 2017.


6 — May 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Tremblant Express

Le Tremblant Express mise sur la relève Éditeur et propriétaire du Tremblant Express, Denis Primeau a cédé l’entièreté des actions du mensuel bilingue à l’équipe de l’agence créative Carbon3, composée de Simon Bernier, David Coderre et Guillaume Vincent.

enviable et parvient à se positionner comme chef de file des publications laurentiennes. Denis Primeau n’y est pas étranger. Celui qui a commencé à titre de représentant des ventes et marketing en 1995 campe le rôle d’éditeur depuis 1999. Progressivement, il est parvenu à faire de cette publication un produit phare du paysage tremblantois. « Ce nouveau souffle est le bienvenu, confie Denis Primeau. Je suis heureux que les nouveaux propriétaires travaillent au journal ou y aient travaillé. Je me réjouis de plus que ceux qui assureront la pérennité du Tremblant Express soient de la région. On peut s’attendre à quelques beaux changements, notamment au point de vue numérique », précise-t-il. Carbon3 En plus de leurs nouvelles fonctions, les trois associés et nouveaux propriétaires du Tremblant Express continueront de développer parallèlement l’agence créative Carbon3. Il leur sera désormais possible de proposer leurs services de graphisme et de marketing aux clients du Tremblant Express.

© Tremblant Express

« Le Tremblant Express est un incontournable et une référence dans le domaine qui offre de l’information de qualité tant aux villégiateurs qu’à une clientèle touristique et locale », souligne David Coderre, nouveau directeur général. « L’entreprise connait une belle croissance et on ne peut que l’améliorer. On croit en la région et à son potentiel. Tout est possible en y injectant une bonne dose de talent. »

Le paysage médiatique, et tout particulièrement celui de la presse écrite, est en pleine mutation. Dans la tempête, le Tremblant Express connait une croissance

Un virage numérique Simon Bernier cumule plus de 20 ans en qualité de directeur artistique. Il se destinait tout d’abord à une carrière de dessinateur en animation avant de faire ses armes dans la presse écrite. « C’est une aventure audacieuse, concède-t-il, et il s’agit désormais de s’assurer de la pérennité du Tremblant Express, notamment grâce à un virage numérique », précise le nouveau directeur artistique et concepteur du mensuel. « La clientèle est en perpétuel changement et nous sommes conscients qu’il nous faudra nous adapter. »

FINANCEMENT DISPONIBLE!

Détails à la clinique.

©Courtoisie


Actualités | Current — Tremblant Express

Tremblant Express | Mai 2017 — 7

« C’est tout un défi de proposer gratuitement une publication bilingue de cette qualité et nous ferons tout pour nous montrer à la hauteur de la tâche », a confié Guillaume Vincent, qui agira à titre de directeur de la publication. « Denis est très créatif et plein de ressources. Il m’a beaucoup appris et je suis heureux qu’il se joigne à nous pour la suite des choses en qualité de directeur du développement des affaires. » Seule publication bilingue des Laurentides, le Tremblant Express a pour mission de demeurer à l’affut des actualités, des activités récréotouristiques et des évènements de la grande région de Mont-Tremblant. Votre opinion nous est précieuse. Vous pouvez nous faire part de vos commentaires en nous écrivant au info@tremblantexpress.com. (English version p.8)

DÉCOUVREZ LE TOUT NOUVEAU VOLVO V90 CROSS COUNTRY 2017 L’aventure sans limites*

FRANKE VOLVO

799 $

E N LOCATION À PARTI R DE**

TAUX DE

2,9 %

SU R 48 MOIS S

180 rue principale, Sainte-Agathe-des-Monts, Qc Ouvert les samedis • For english info please call.

5 000$ COM PTANT PR IX 64 325$*

1 800 454-4775 www.frankevolvo.com

prix 77 725 $ avec groupes options. **Prix de détail suggéré par le fabricant 64 325$ indiqué ne comprend pas les taxes, les frais de transport et préparation maximum de 1,995$, les frais d’immatriculation, d’assurance, d’enregistrement, ou les droits, taxes et redevances applicables (pouvant varier d’une région a l’autre). Les exemples de paiement de location comprennent les frais de transport et de préparation de 1,995$, la gestion des pneus de 29,20 $, la taxe de 100 $ pour la climatisation, les frais de PPSA DE 75$, les frais de d’administration de 499$, les frais de service de location de 350$, les frais de EHF de 1$ et les frais de RDPRM de 77.45$. Les autres taxes et frais de permis, d’assurances et d’immatriculation sont en sus. Les offres peuvent être modifiées ou annulées sans préavis. Consultez votre concessionnaire Volvo participant. **Offre de location de durée limitée de la compagnie des Automobiles Volvo Canada Limitée conditionnelle a une approbation de crédit pour les voitures neuves V90 CC AWD prix de détail 64 325$. Taux d’intérêt annuel à la location de 2,9% pendant 48 mois. Les exemples de paiement sont basés sur une durée de 48 mois avec des paiements à partir de 799$. 5 000 comptant est requis. L’obligation de location totale est 44 112 $. La valeur résiduelle du véhicule à la fin de la période est de 26 583$. Les taxes, frais de permis, d’assurances, d’immatriculation et les droits, taxes et redevances applicables (tous pouvant varier selon la région) sont en sus. Allocation de 16,000 kilomètres, frais de 0,16 $ par kilomètre en surplus. Une commande ou un échange entre concessionnaires peut être requis. L’offre termine le 31 mai 2017.


8 — May 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Tremblant Express

New leadership at Tremblant Express The editor and owner of Tremblant Express, Denis Primeau, has sold all his shares in the bilingual monthly newspaper to the Carbon3 creative agency team, made up of Simon Bernier, David Coderre and Guillaume Vincent. The media landscape, and particularly that of the print press, is undergoing major transition. In this storm of change, Tremblant Express is experiencing enviable growth and is now positioned as the leader among publications in the Laurentians. Denis Primeau is no stranger to the situation. He started as its sales and marketing representative in 1995 and has been its editor since 1999. Progressively, he has succeeded in making the publication a flagship product on the Mont-Tremblant scene. “This new development is welcome,” Denis Primeau notes. “I’m happy that the new owners work at the newspaper or have worked at it in the past. I’m also pleased that those who will ensure a long future for Tremblant Express are local people. We can expect some interesting changes, particularly on the digital side,” he adds. Carbon3 In addition to their new functions, the three associates and new owners of Tremblant Express will continue to develop, at the same time, the creative agency Carbon3. From now on they will be able to offer their graphics and marketing services to clients of Tremblant Express. “Tremblant Express is a front-runner and a reference in the field, providing top-quality information not only to vacationers and seasonal residents, but to tourists and locals,” states David Coderre, the new general manager of the publication. “The company is experiencing terrific growth and we can only make it even better. We believe in this area and its potential. Everything is possible as we inject some fresh ideas and talent.” Turning to digital Simon Bernier has more than 20 years of experience as an artistic director. He was heading for a career as an animation artist prior to moving to the print press. “This is a daring adventure,” he concedes. “Now it’s a matter of ensuring the long life of Tremblant Express, notably through a turn to digital,” says the new artistic director and designer of the monthly newspaper. “The clientele is constantly changing and we are aware that we have to adapt,” he adds. “It’s quite a challenge to offer, free of charge, a bilingual publication of this quality and we will do everything in our power to show that we are up to the job,” said Guillaume Vincent, who will be the publication’s editor. “Denis is highly creative and full of ideas. He has taught me a lot and I am pleased that he’ll be with us going forward as director, business development.”

s plu s s e L gue s lon ienne ! l c tyroQuébe st au nge o L ’s bec lines! e u Q Zip

Spectaculaire! eco-exhilaration ™

Atteignez le sommet en télécabine panoramique et dévalez la montagne en tyroliennes Ride the panoramic gondola up and zip back down to the village. Visitez-nous (visit us) @ Centre Aventure - Sommet des Neiges Réservations: 1 888 947.8735 ziptrek.com

Situé au village piétonnnier Located right in the pedestrian village

Tremblant Express, the only bilingual publication in the Laurentians, has the mission of keeping abreast of news, events, and recreational and tourism activities in the greater Mont-Tremblant region. Your opinion is important to us. You can share your comments with us by writing to us at info@tremblantexpress.com. (Version française p. 6 & 7)


Tremblant Express

Mai 2017 — 9

L’énergie du printemps SP RI NGT I M E V I TALI T Y

DU LUNDI AU JEUDI | MONDAY TO THURSDAY

36 $ 99

$

*

*

BAINS SCANDINAVES SCANDINAVIAN BATHS

MASSAGE ET BAINS MASSAGE & BATHS

* Valide du 18 avril au 29 juin 2017 (sauf le 26 juin). Le prix est pour un massage suédois de 60 min. Taxes non incluses. *Valid from April 18th until June 29th 2017 (except June 26). Price is for a 60 min. Swedish massage. Taxes not included.

S C A N D I N AV E S PA M O N T-T R E M B L A N T

SCA N DI N AV E.COM | 1 8 8 8 537 2263

4280, montée Ryan, Mont-Tremblant Québec J8E 1S4


10 — May 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Aspen Skiing fait l’acquisition

de Tremblant

Les groupes A spen Skiing et K SL Capital Partners sont par venus à une entente définitive pour l’achat d’Intrawest, la société mère de Tremblant. La nouvelle de cette transaction majeure est accueillie favorablement dans la communauté tremblantoise. L’exploitant Intrawest Resorts Holdings, qui est propriétaire de quatre centres de ski aux États-Unis dont Steamboat, Stratton, Snowshoe & Winter Park Resort et de trois au Canada dont Tremblant, Blue Mountain et la compagnie d’aventure héliportée CMH (Canadian Mountain Holidays), a accepté une offre d’achat évaluée à 1,5 milliard de dollars américains, incluant les dettes pour l’ensemble de la société. Aspen Skiing, qui exploite actuellement quatre stations de villégiature dans la vallée de Roaring Fork (Aspen, Aspen Highlands, Buttermilk et Snowmass), frappe ainsi un grand coup dans le milieu du ski. Cette transaction est en effet perçue comme une réponse aux nombreuses acquisitions réalisées par Vail ces dernières années, y compris Park City en 2014; Whistler-Blackcomb (qui appartenait à Intrawest) en 2016 et Stowe Mountain Resort du Vermont, en 2017. Pour sa part, KSL, qui possède Squaw et aide à gérer Snowmass, est une société d’investissement spécialisée dans cinq secteurs principaux: l’hôtellerie, les loisirs, les clubs, l’immobilier et les services de voyage.

ALEX NEVSKY 13 MAI

Aucun changement perceptible à court terme C’est du moins ce qu’affirme Lis De Roziere, vice-présidente, relations avec les investisseurs chez Intrawest, « ni pour les employés ni pour les détenteurs de passes de ski 2017-2018 ». Ce dernier point a d’ailleurs été confirmé par un communiqué émis par Aspen Skiing. Il est à noter qu’Aspen Skiing et KSL considèrent que des passes de saison permettant de skier dans plusieurs stations représentent une stratégie commerciale à privilégier.

DES MOTS SUR MESURE 19 MAI

TRIBUS 20 MAI

À plus long terme, Aspen et KSL projetteraient d’effectuer d’importants investissements afin d’améliorer l’offre jusqu’alors proposée. En outre, les nouveaux propriétaires s’engagent à aider Intrawest dans la réalisation des projets en cours, ce qui devrait apporter une valeur ajoutée pour les différentes clientèles du consortium, davantage de perspectives aux employés et plus d’investissements dans les communautés locales.

LES SOEURS BOULAY 27 MAI

Une bonne nouvelle « Bien qu’il soit difficile de se prononcer pour le moment, je pense que c’est une bonne nouvelle et que ce sera bénéfique pour la région », a indiqué le maire de Mont-Tremblant, Luc Brisebois. « Je suis confiant, car les nouveaux propriétaires sont des acteurs majeurs dans le milieu du ski et dans le domaine récréotouristique. »

MARA TREMBLAY 1ER JUIN

« Déterminés à honorer les traditions » – Eric Resnick « Intrawest détient une collection de propriétés remarquables situées dans des endroits exceptionnels », a mentionné le chef de la direction de KSL, Eric Resnick, par voie communiqué. « Nous sommes déterminés à honorer les traditions de chaque station, tout en travaillant avec la talentueuse équipe de gestion et d’employés d’Intrawest pour continuer à servir à la fois leur clientèle et les communautés locales. »

DAMIEN ROBITAILLE 2 JUIN

LA LISTE DE MES ENVIES 3 JUIN FABIEN DUPUIS 8 JUIN

PIERRE FLYNN 9 JUIN Mike Kaplan NOS PARTENAIRES MAJEURS

ASSOCIÉS

PUBLICS

MÉDIA OFFICIEL

MÉDIA

THEATREPATRIOTE.COM • 819 326-3655 • Sans frais 1 888 326-3655

« L’enthousiasme dont font preuve les employés d’Intrawest pour bonifier l’expérience client et leurs actions en tant que membres actifs de leurs communautés est évident », a déclaré Mike Kaplan, PDG d’Aspen Skiing Co. « Nous sommes ravis de faire partie du groupe d’investissement qui s’apprête à travailler d’arrachepied afin de réaliser le potentiel collectif du portefeuille de centres de villégiature d’Intrawest. » www.aspensnowmass.com | www.kslcapital.com |intrawest.com


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2017 — 11

Aspen Skiing and KSL Capital Parterns acquires Intrawest / Tremblant

© Guillaume Vincent

Aspen Skiing and KSL Capital Partners have entered into a definitive agreement for the purchase of Intrawest, Tremblant’s parent company. The news of this transaction has been favourably received in the Tremblant community.

The operator Intrawest Resorts Holdings, owner of four ski resorts in the United States including Steamboat, Stratton, Snowshoe and Winter Park Resort, and of three in Canada including Tremblant, Blue Mountain and the helicopter adventure company CMH (Canadian Mountain Holidays), has accepted a purchase offer evaluated at $1.5 billion USD, including the debts of the entire group. Aspen Skiing, which currently operates four resorts in the Roaring Fork Valley (Aspen, Aspen Highlands, Buttermilk and Snowmass), thus makes a major play in the world of skiing. The transaction is perceived as a response to the numerous acquisitions by Vail in recent years, including Park City in 2014; Whistler-Blackcomb (which belonged to Intrawest) in 2016 and Stowe Mountain Resort in Vermont, in 2017. KSL Capital Partners, which owns Squaw and helps manage Snowmass, is an investment company specializing in five main areas in the travel and leisure business sector, such as hotels and resorts, recreation, clubs, real estate and travel. No visible changes in the short term At least, that’s the word from Lis De Roziere, Intrawest’s vice-president, investor relations: “neither for employees nor for 2017-2018 pass holders.” It should be noted that Aspen Skiing and K SL consider season passes that allow pass holders to ski at several resorts to be a valuable commercial strategy. In the longer term, Aspen and KSL anticipate making significant investments in order to improve the current offering. What’s more, the new owners are committed to helping Intrawest carry out projects already underway, which should bring added value to the consortium’s various client groups, more opportunities for employees, and more investment in the local communities. Good news “While it’s hard to say at this point, I think that this is good news and that it will be good for the region,” indicated Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois. “I am confident, because the new owners are major players in the worlds of skiing and of recreational tourism.” “Determined to honour the traditions”– Eric Resnick “Intrawest has a collection of remarkable properties located in exceptional places,” says KSL chief executive officer Eric Resnick via press release. “We are determined to honour the traditions of each resort, while working with Intrawest’s talented team of managers and employees to continue to serve both their clients and the local communities.” “The enthusiasm shown by Intrawest employees working to enhance the client experience and their actions as active members of their communities is obvious,” states Mike Kaplan, chief executive officer and president of Aspen Skiing Co. “We are delighted to be part of the investment group getting ready to work quickly to achieve the collective potential of the Intrawest resort holdings.” www.aspensnowmass.com | www.kslcapital.com |intrawest.com


12 — May 2017 | Tremblant Express

Sports — Guillaume Vincent

La Coupe de l’habileté et de l’endurance Du 20 au 22 mai, la Coupe Canada/Québec transformera Tremblant en quartier général pour cyclistes intrépides adeptes de descente et de crosscountry. Un bon nombre d’activités s’inscrit à la programmation de cette 23e édition de l’évènement, présentée par VéloMotion pour une sixième année consécutive. Place à la plus ancienne compétition québécoise de vélo de montagne certifiée au niveau national, qui lancera, comme de coutume, la saison d’évènements cyclistes de la région. Les courses de crosscountry (XCO) et de descente (DH) se succèderont respectivement le dimanche et le lundi à Tremblant – qui recèle en son cœur tous les attributs nécessaires afin de procurer un défi de taille aux concurrents et offrir un spectacle exaltant au public –. Rappelons que cet évènement, qui accueille l’élite du vélo de montagne, permet aux cyclistes de crosscountry de se sélectionner pour les Jeux olympiques et pour les Championnats du monde. Une ambiance unique au Québec Le parcours de crosscountry, qui a été modifié par les organisateurs il y a deux ans, amène les concurrents à passer au cœur du village piétonnier, conférant à l’évènement une ambiance conviviale et festive. Certains modules ont également été rapprochés du village, permettant au public d’admirer les cyclistes à l’œuvre dans les épreuves d’habileté. Mentionnons que cette année, la ligne d’arrivée sera installée aux bas des pentes, entre les télécabines et la remontée mécanique Flying Mile.

« Les participants et le public nous disent apprécier l’évènement », indique Stéphane Marceau, organisateur de la Coupe Canada/Québec. « On enregistre le double de participants par rapport aux autres courses au Québec et un nombre significatif de participants venus de l’extérieur du Québec s’y inscrivent. L’épreuve de descente représente tout un défi, car le parcours est brut et que les cyclistes n’ont pas eu beaucoup de temps pour s’entrainer avant l’évènement. » Pour le grand public Plusieurs activités viseront à initier le public au vélo de montagne. On retrouvera notamment pour les jeunes et les débutants, une piste à vagues, ou pumptrack, aménagé à l’endroit du Tapis Magique Onésime. Un tremplin sera également installé pour permettre aux cyclistes amateurs d’effectuer des sauts. On prévoit aussi des descentes supervisées par des guides du club Vélo Mont-Tremblant sur un sentier dédié exclusivement à l’évènement. Soulignons que l’activité est gratuite. Les cyclistes devront toutefois s’acquitter du droit d’accès aux sentiers de Vélo Mont-Tremblant. Les courses Le dimanche 21 mai, les départs des épreuves de crosscountry se succèderont à partir de 7 h 45 et permettront aux cyclistes inscrits dans les différentes catégories de s’affronter jusqu’au septième et dernier départ qui s’effectuera à 16 h. Les catégories Senior Élite (14 h 30) et Junior Expert (16 h) méritent l’attention des amateurs de sensations fortes. DH Le lundi, les concurrents inscrits dans les épreuves de descente s’élanceront chaque 30 secondes sur leur monture à partir de 13 h 15. L’élite canadienne, que l’on retrouve dans les catégories Senior Expert et Junior Élite, prendra le départ à 15 h 30.

© Nathalie Royer

© Nathalie Royer

© Nathalie Royer

Velomotion.ca.


Sports — Guillaume Vincent

Tremblant Express | May 2017 — 13

The Cup that tests skill and endurance From May 20 to 22, the Canada/ Québec Cup will transform Tremblant into a headquarters for intrepid downhill and cross-countr y cyclists. There are a number of activities involved in this 23rd such event, presented by VéloMotion for a sixth consecutive year. This is the oldest Québec mountain biking competition certified at the nation level and will launch, as usual, the events season for area cyclis ts. The cross-country (XCO) and downhill (DH) races will take place on Sunday and Monday, respectively, at Tremblant, which possesses all the attributes needed to provide a real challenge to competitors and provide spectators with an exciting show. It’s worth noting that this event, which welcomes the elite of mountain biking, is part of the process for selecting cross-country cyclists for the Olympic Games and the World Championships. An ambience unique in Québec The cross-country course, modified by the organizers two years ago, takes the competitors through the heart of the pedestrian village, which gives the event a friendly, festive ambience. Some portions have also been brought closer to the village, allowing spectators to see the cyclists at work as their skills are put to the test. Please note that this year, the finish line is at the base of the slopes between the gondola and the Flying Mile chairlift. “Both participants and spectators tell us they like the event,” says Stéphane Marceau, organizer of the Canada/Québec Cup. “We tally double the participants of other races in Québec and a significant number of participants from outside Quebec sign up, as well. The downhill is a real challenge, because the course is steep and the cyclists haven’t had much time to train prior to the event.” For the general public The goal of several activities is to initiate the general public into mountain biking. There will be a pumptrack, which should be of particular interest to young people and beginners, set up by the Onésime Magic Carpet. A springboard will also be set up to allow amateur cyclists to do jumps. There will be downhills, as well, supervised by guides from the Vélo Mont-Tremblant cycling club on a trail dedicated exclusively to the event. The activity is free is free of charge, but cyclists must have paid their access fee to the Vélo Mont-Tremblant trails. The races On Sunday, May 21, the starts of the cross-country events will take place one after another beginning at 7:45 a.m.; cyclists registered in the various categories will compete against each other until the seventh and final departure, at 4 p.m. The Senior Élite (2:30 p.m.) and Junior Expert (4 p.m.) categories will be of particular interest to thrill-seekers. DH On Monday, competitors registered in the downhill events will start 30 seconds apart beginning at 1:15 p.m. The Canadian elite, who are in the Senior Expert and Junior Élite categories, will start at 3:30 p.m.

Beau temps, mauvais temps...

Participez à la journée

LE GRAND NETTOYAGE Samedi 6 mai 8 h 30 Accueil

au Bureau d’accueil touristique (à l’angle de la montée Ryan et de la rue Labelle)

Inscription pour le tirage des prix

Attribution

du trajet à nettoyer, des sacs-poubelles, des gants de travail et des consignes de sécurité

12 h

Lunch

offert aux participants à l’hôtel de ville - salle du conseil 1145, rue de Saint-Jovite

Tirage

des prix de participation 1vélo à gagner, gracieuseté

Par souci de l’environnement, nous vous demandons d’apporter votre bouteille d’eau. Merci!

POUR LES RÉSIDENTS ET LES COMMERÇANTS QUI NE POURRONT PAS PARTICIPER LE 6 MAI, NOUS VOUS INVITONS FORTEMENT À CONTRIBUER À NOTRE EFFORT COLLECTIF EN NETTOYANT LES ALENTOURS DE VOTRE RÉSIDENCE OU DE VOTRE COMMERCE. MERCI! © Nathalie Royer

Velomotion.ca.

La journée LE GRAND NETTOYAGE est une initiative de la Ville de Mont-Tremblant

© Nathalie Royer

© Nathalie Royer

MERCI À NOS PRÉCIEUX COLLABORATEURS!

>7214974


14 — May 2017 | Tremblant Express

Vélo | Bike — François-Leo Fortin Gaudin

Le partenaire de route idéal À l’exception d’une poignée de sportifs filiformes habillés de lycra, tous les cyclistes pratiquent leur sport pour le plaisir. Pour le plaisir de passer du temps entre amis, découvrir de nouveaux endroits ou simplement dépasser leurs propres limites. Dans tous les cas, être bien accompagné décuple vos chances de profiter d’une balade ou de votre entraînement à vélo. Comme personne n’aime avoir l’odieux de ruiner l’ambiance lors d’une sortie, voici comment quelques conseils pour jouer le rôle du partenaire de route idéal. 1. Soyez fiable et ponctuel Quoi de pire que d’attendre votre partenaire d’entraînement au coin d’une rue... chaque semaine ? Pire encore… l’attendre, en vain, pour qu’il décommande finalement à la dernière minute. Être en mesure de pouvoir se fier à la personne qui vous accompagne aide grandement à se motiver à sortir de la maison, à monter sur son vélo et à prendre la route. Particulièrement si vous êtes adepte des entraînements matinaux. Alors, lorsque vous prenez un

COACH PAT.CA MONT-TREMBLANT À VELO! 2 WEEK-ENDS | 2 au 4 JUIN & 22 au 24 SEPT FORMULE TOUT INCLUS • 2 jours de vélo avec guide • 2 nuits en chalet • 2 soupers 3 services

CYCLING IN TREMBLANT 2 WEEKENDS | 2 to 4 JUNE & 22 to 24 SEPT ALL INCLUDED • 2 days riding with a guide • 2 night’s lodging • 2 three-course dinners

engagement, que ce soit pour une balade d’une heure ou pour une fin de semaine épique en montagne, respectez-le et soyez à l’heure pour le départ. 2. Restez souriant et aimable... même lorsque vous êtes exténué Les sports d’endurance, y compris le vélo, ont pour conséquence de vous drainer de l’énergie. Ce n’est pas rare qu’en fin de journée, le moral et l’énergie d’un groupe soient aussi creux que l’estomac de ses membres. Et qui dit affamé, dit mauvaise humeur. N’attendez donc pas de vous transformer en M. Hyde et gardez toujours un petit morceau de nourriture pour vous remonter le moral et, ainsi, ne pas faire passer votre mauvaise humeur sur vos partenaires de route. Ils sont surement tout aussi fatigués que vous. 3. Partagez ! Comme nous l’avons mentionné plus haut, un petit morceau de nourriture peut parfois faire toute la différence au niveau de l’humeur. Ne soyez donc pas avare et, lorsque vous voyez que l’un de vos partenaires de route n’a plus de barres ou d’eau, offrez-lui-en! Peut-être que votre poignée de “gummy bear” fera la différence entre un ami souriant et un cycliste grincheux. La même attitude est à adopter pour les chambres à air et les capsules de Co2. Bien qu’un bon partenaire de route soit toujours équipé de sa trousse de réparation, les imprévus peuvent toujours arriver. Soyez donc généreux ! 4. Aidez vos partenaires à se dépasser Idéalement, le partenaire de route parfait a le même niveau que vous… ou légèrement supérieur. De cette manière, vous pouvez partager 99% de la route ensemble tout en sortant de temps en temps de votre zone de confort. Cela vous permettra de progresser, sans vous faire lâcher à tout bout de champ par la personne qui vous accompagne. Quoi de plus motivant que de tenter de rattraper votre ami 20 mètres plus loin sur la route ? Une petite compétition amicale n’a jamais fait de mal à personne. 5. Développez vos talents artistiques Dans le monde d’aujourd’hui, les photos sont le reflet de nos vies. Avoir un partenaire de route qui sait prendre votre bon profil est définitivement un avantage. Que ce soit pour meubler votre compte Instagram ou simplement revivre une belle journée à vélo, des images de qualités ajoutent certainement au plaisir de regarder ces souvenirs. Quelques qualités supplémentaires d’un bon partenaire de route • Pouvoir parler pendant plusieurs heures (et être pertinent) • Être bon public/rigoler aux blagues • Laisser l’ego à la maison • Attendre au sommet/au pied des côtes

< En collaboration avec In collaboration with

CHALETS LUXUEUX 3 to 5-bedroom

• Partager la passion du sport • Connaître des bonnes places pour le café

LUXURIOUS CHALETS 3 à 5 chambres

rcntchalets.com

INFORMATION :: COACHPAT.CA

BONUS 1000 POINTS: Pouvoir changer une crevaison en moins de 5 min. Finalement, le meilleur partenaire de route vous permet d’augmenter votre plaisir de rouler. Si ceux que vous côtoyez ne vous font pas cet effet, il est peut-être temps de faire de nouvelles rencontres.


Vélo | Bike — François-Leo Fortin Gaudin

Tremblant Express | Mai 2017 — 15

The perfect riding buddy With the exception of a handful of wraith-thin sporting types enveloped in lycra, all cyclists practice their sport for the sheer pleasure of it. They’re out there for the enjoyment of spending time with friends, discovering new places or simply going beyond their own limits. In any event, being properly accompanied greatly increases your chances of really enjoying your ride or your cycle-based training.

how to capture your best profile is a definite advantage. Whether it’s to feed your Instagram account or just to relive a great day biking, having quality photos certainly adds to the pleasure of looking at these souvenirs. A few additional qualities of a good riding buddy

Nobody likes to have the odious reputation of ruining the ambience during a ride, so here are a few tips for being the perfect riding buddy.

1. Be reliable and punctual What could be worse than waiting on the street corner for your training partner…every week? Or worse still…waiting in vain until said buddy finally bails at the last minute. Being able to count on the person riding with you is a great help in motivating you to get out the door, onto your bike, and on the road. Particularly if you tend to head out in the morning. So when you make the commitment, whether it’s for a nice little hour-long jaunt or for an epic weekend in the mountains, respect your commitment and be on time for the departure.

• Being able to talk for several hours (and being pertinent) • Being a good listener who laughs at jokes • Leaving the ego at home • Waiting at the top or bottom of the hills • Sharing a passion for the sport • Knowing good places for a coffee. 1000 POINT BONUS: Being able to change a f lat tire in less than 5 minutes. Lastly, the best riding partner allows you to increase your enjoyment of the ride. If the people you’re riding with don’t do that, it may be time to meet some new people.

2. Remain cheerful and keep smiling…even when you’re exhausted Endurance sports, including cycling, drain you of energy. It’s not unusual to find that at the end of the day, a group’s morale and energy is as empty as the stomachs of its members. And when you’re hungry, you’re cross. So don’t wait until your cheery Dr. Jekyll becomes Mr. Hyde. Always keep a bit of food to raise your spirits and you won’t infect your riding partners with your bad mood. They are, undoubtedly, just as tired as you.

3. Share! As mentioned earlier, a bit of food can make all the difference in one’s mood, so don’t be miserly. When you see that one of your riding partners is out of energy bars or water, offer him or her some or yours! Your handful of gummy bears will make the difference between a smiling friend and a cycling Grinch. The same thing applies with tire tubes and Co2 capsules. While a good cycling partner is always equipped with a repair kit, the unexpected can also occur. Be generous!

Looking for a new way to beat the heat? Get $1 iced tea refills until July 31st when you buy a Glass Iced Tea Bottle from DAVIDsTEA. Talk about endless refreshment.

À la recherche d’une nouvelle façon de vous garder au frais ? Profitez du thé glacé à 1 $ jusqu’au 31 juillet lorsque vous achetez une Bouteille à thé glacé en verre à la boutique Les Thés DAVIDsTEA. Une source infinie de fraîcheur…

4. Help your partners to surpass themselves Ideally, your riding partner is at the same level as you…or slightly above. You can share 99 per cent of the road together while moving out of your comfort zone from time to time. This will allow you to progress, without being driven to the end of your strength by the person riding with you. What could be more motivating that trying to catch your friend 20 metres ahead of you on the road? A little friendly competition never hurt anybody.

5. Develop your artistic talents In today’ s world, photographs are the reflection of our lives. Having a road partner who knows

Offer valid in DAVIDsTEA stores only, until July 31st, 2017. $1 Iced Tea offer applies to Tea of the Day only. A minimum retail value of $2.75. $2 Iced Tea offer applies to custom iced tea – does not apply to hot tea or tea lattes. Customer must present a qualifying Glass Iced Tea Bottle to be eligible. While supplies last, quantities are limited. Not valid for cash or cash equivalent. This offer is subject to change, alteration, or termination by DAVIDsTEA at its sole discretion at any time and without notice. Offre valide dans les boutiques Les Thés DAVIDsTEA seulement, jusqu’au 31 juillet 2017. L’offre de thé glacé à 1 $ s’applique uniquement au Thé du jour. Une valeur au détail minimum de 2,75 $. L’offre de thé glacé à 2 $ s’applique aux thés glacés préparés sur commande seulement ; ne s’applique pas aux thés chauds ou aux thés lattes. Pour profiter de l’offre, le client doit présenter une Bouteille à thé glacé en verre admissible. Jusqu’à épuisement des stocks ; quantités limitées. Offre non monnayable. Cette offre pourrait faire l’objet de changements ou d’une annulation en tout temps, et sans préavis, à la seule discrétion de Les Thés DAVIDsTEA.


16 — May 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Saint-Arnould : micro, mais costaud

© Guillaume Vincent

Peu à peu, la microbrasserie Saint-Arnould se dessine et s’affirme comme fleuron de l’économie locale et de l’identité régionale tremblantoise. Une nouvelle image de marque, accompagnée d’un nouveau logo, a permis d’accroitre considérablement la demande des bières de la microbrasserie. De nouvelles installations, dotées d’une technologie de pointe, furent donc aménagées afin de répondre à la demande et permettent d’anticiper une croissance des ventes. En résumé ; petite micro devient grande.

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | Forfaits romantiques Chartered flights | Romantic tours www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1

Depuis le mois d’aout 2016, la microbrasserie Saint-Arnould ne brasse plus uniquement ses bières dans les installations du resto pub, situé au 435 rue des Pionniers. Des investissements de plus d’un demi-million de dollars ont permis à l’entreprise tremblantoise d’ouvrir une usine et de tripler la capacité de production. Une première phase de cette expansion était prévue cette année. Les choses allant bon train, Sylvain Robitaille, propriétaire la microbrasserie Saint-Arnould depuis 2013, a décidé de prendre les devants et d’effectuer, deux ans plus tôt que prévu, les phases deux et trois du projet de développement. Petite cerise sur le sundae ; la PME s’est offert une embouteilleuse haute technologie ; la « Tesla des embouteilleuses », comme la surnomme affectueusement Sylvain. La bière de Mont-Tremblant Nous la remarquons de plus en plus sur les rayons des supermarchés québécois et de nombreux artisans de la gastronomie l’offrent avec fierté à leur clientèle respective. Deux maitres brasseurs s’affairent à créer les bières du Saint-Arnould ; Francis Trépanier et David Legault. Ils œuvrent désormais dans cette nouvelle usine située sur la rue Saint-Roch, dans le secteur Saint-Jovite. « Je ne pensais pas qu’on y arriverait si vite, explique Sylvain Robitaille. On l’a fait, car la demande était là. Et c’est en grande partie attribuable au travail que l’on a réalisé sur notre image de marque. Ça nous a encouragés à continuer et à compléter notre plan initial. Là, on a une usine, on va pouvoir opérer, affirme-t-il. On a fait un gros rattrapage en 2016 et 2017 par rapport aux autres microbrasseries. » Écoénergétique Onze unités de fer ment at ions et quatre condit ionneurs per mettent une production brassicole accrue. Un système de refroidissement, contenant 4 000 litres de glycol, permet le refroidissement des cuves lors de la fermentation et assure un tampon de quelques jours en cas de panne des thermopompes. Quant à elle, la chaleur est créée par une machine à vapeur, moins énergivore que les bruleurs généralement utilisés dans l’industrie. Tout est de plus contrôlable à distance, ce qui permet de garder un œil sur le rendement énergétique des différents équipements. La Tesla des embouteilleuses Remplir les bouteilles de bière représente un défi pour les microbrasseries. Après avoir complété les trois phases d’agrandissement prévues au programme, Sylvain Robitaille a offert à son équipe la toute première embouteilleuse Martin Robotics au Québec. Il s’agit également de la deuxième du genre au Canada. Cet équipement digital de très haute qualité, entièrement fabriqué aux États-Unis, permet notamment aux brasseurs du Saint Arnould de paramétrer chaque cycle de remplissage. Pratique, étant donné que certaines bières moussent plus que d’autres. « C’est la nouvelle génération des embouteilleuses, indique Sylvain Robitaille. Plusieurs microbrasseurs viennent la voir. C’est entièrement paramétrable et tout est contrôlé par des cerveaux moteurs, offrant une précision au millième de pouce. C’est un peu comme le Model 3 de Tesla ; tu payes un peu plus cher, mais des mises à jour de logiciel permettent d’améliorer le rendement et d’ajouter des fonctionnalités, ce qui est loin d’être négligeable, estime-t-il. Les gars l’aiment beaucoup. Ils l’ont même appelée Martine », conclut Sylvain.


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2017 — 17

Saint-Arnould: micro but mighty Bit by bit, the Saint-Arnould microbrewery is moving into the position of being a star of the local economy and of Mont-Tremblant’s regional identity. A new brand image, along with a new logo, has considerably increased the demand for the microbrewery’s beers. New equipment with leading edge technology was brought in to meet the need and will probably result in increased sales, as well. In other words, this little microbrewery is getting big. Since August 2016, the Saint-Arnould no longer brews its beers in the resto-pub alone, which is located at 435 rue des Pionniers. Investments of more than half a million dollars have permitted the Mont-Tremblant company to open a manufacturing facility and triple its production capacity. A first phase of this expansion was anticipated for this year. But things were going well and Sylvain Robitaille, who has owned the Saint-Arnould since 2013, decided to go ahead and carry out, two years sooner than he had planned, phases two and three of the development project. The icing on the cake? The small company treated itself to a high-tech bottler: the “Tesla of bottlers”, as Sylvain says with affection. The beer of Mont-Tremblant We spot it more and more on Québec supermarket shelves and many artisans in the gourmet industry offer it with pride to their respective clienteles. Two master brewers work to create the Saint-Arnould beers: Francis Trépanier and David Legault. They now work in the new plant located on rue Saint-Roch in Saint-Jovite sector. “I didn’t think we’d get to this point so quickly,” explains Sylvain Robitaille. “We did it, because the demand was there. And it’s in large part due to the work we’ve done on our brand image. That encouraged us to continue and complete our initial plan. Now we have a plant and we’ll be able to operate,” he adds. “We did a lot of catching up in 2016 and 2017 vis-à-vis other microbreweries.”

© Guillaume Vincent

Energy efficient Eleven fermenting units and four conditioners mean greater brewing production. A cooling system, containing 4,000 litres of glycol, permit cooling of the vats during fermentation and ensure a buffer several days in length in the event that the heat pumps fail. The heat is created by a steam machine, which allows better return on energy than the burners generally used in the industry. Everything can be controlled remotely, which means that an eye can be kept on the energy return of the various pieces of equipment.

The Tesla of bottlers Filling the beer bottles is a challenge for microbreweries. After having completed the three phases of development anticipated in the program, Sylvain Robitaille offered his team the top-line bottler from Martin Robotics of Québec. It’s also the second of its kind in Canada. This ultra high quality digital equipment, made entirely in the United States, allows the Saint-Arnould brewers to program each filling cycle. It’s practical, in that some beers foam more than others. “It’s the new generation of bottlers, says Sylvain Robitaille. “Several microbrewers have come to see it. It’s entirely programmable and ever ything is controlled by ser vo drives, which allows precision to a thousandth of an inch. It’s a bit like the Tesla Model 3: you pay a little more, but the computer program updates allow you to improve the return and add functionalities, which is far from negligible,” he assesses. “The guys really like it. They have even named it Martine,” Sylvain concludes. ©MRC des Laurentides

Mai I May 20 I 21 Vente Trottoir Sidewalk Sale Bonne fête des mères ! Happy Mother’s Day!


18 — May 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

Le futur du golf Assurer une relève représente aujourd’hui un des plus grands défis de l’industrie du golf. Comment intéresser les jeunes à ce sport ancré dans des traditions séculaires ? Il semble qu’une nouvelle génération de champions soit sur le point d’apporter une piste de réponse et de contribuer, du même coup, à l’essor tant attendu. On observe beaucoup de changements dans l’industrie du golf. Les jeunes champions comme Ricky Fowler, Jordan Spieth, Justin Thomas et Smylie Kaufman sont parmi ceux qui donnent le ton. Dans une vidéo mise en ligne sur internet, on peut les voir en vacances jouer au golf en maillot de bain, torses nus… et pied nu. La scène a bien évidemment créé une onde de choc dans ce milieu conservateur où l’étiquette fait partie du cérémonial à observer. « On voit que les meilleurs joueurs du moment n’ont pas la même vision du golf que leurs prédécesseurs », explique Scott Casey, professionnel en titre aux golfs de Station Mont Tremblant; Le Géant et Le Diable. « L’industrie commence à s’adapter, les vêtements de sport sont plus modernes, à l’instar de ceux des athlètes de tennis. C’est un sport, on doit pouvoir s’habiller en sportif, fait-il valoir. Les pros vont pouvoir porter des bermudas pendant les rondes de pratique du PGA Tour, c’est un beau début », estime Scott.

« Les valeurs qui forment le socle du golf sont une composante essentielle de la formation des enfants et des jeunes. […] En pratiquant ce sport, les enfants apprennent à se contrôler, à gérer leurs émotions et à être courtois », écrivent David Chazeau, expert J+S Golf et Marcel Meier, chef de sport J+S Golf sur la plateforme numérique mobilesport.ch, un site suisse spécialisé en enseignement du sport. Un juste milieu Ces propos trouvent écho auprès d’Éric Laframboise, directeur général du golf Le Maître. « Oui, on a besoin d’une relève, concède-t-il, mais je pense qu’il est important de garder une certaine structure et de ne pas trop plier. Au contraire, je crois que pour attirer les jeunes, il est nécessaire de continuer de proposer une certaine étiquette, car le golf peut leur apporter de la rigueur. M. Laframboise rappelle néanmoins que les parents ne doivent pas trop insister sur la technique et la performance. « Il faut que ce soit plaisant pour le jeune, surtout au début, précise-t-il. Il y a possibilité d’adoucir les règles et d’autres aspects considérés austères du golf tout en assurant un respect des traditions », conclut-il. (English version p. 20)

Le golf et la techno La technologie s’invite également dans les rondes de golf alors que les instruments de mesure de distance seront autorisés lors des tournois de la PGA. « Le golf laisse peu à peu entrer les nouvelles technologies. On s’en va dans la bonne direction, considère Scott Casey. Il existe des applications qui permettent notamment d’enregistrer les détails du mouvement, la révolution de la balle, l’angle, la hauteur atteinte, etc. Ça facilite l’enseignement. » Traditions et valeurs Les valeurs du golf ont toutefois leur rôle à jouer dans l’enseignement de ce sport, et tout particulièrement pour les plus jeunes. Parmi elles, s’inscrivent la passion, l’équité, le respect, la persévérance, l’humilité, la tempérance et l’intelligence.

Rickie Fowler

Devenez membre

Jouez 2 parcours pour le prix de 1

Become a member

Play 2 courses for the price of 1

1.800.567.6744 | 819.425.2772

Carte Maxi-Bête Économisez jusqu'à 50 %

Maxi-Bête Card Save up to 50%

139

$

+taxes Avant le 31 mai | Before May 31

UNE RONDE GRATUITE* à La Bête! 50% DE RABAIS à La Bête pour les réservations le jour même INCLUDES ONE GREEN FEE* at La Bête 50% OFF at La Bête on same day bookings *Non transférable, valide jusqu’au 14 juillet du dim. midi au ven./Non-transferable green fee at La Bête, valid until July 14, Sun. noon to Friday.


Tremblant Express

Mai 2017 — 19

Emmène-moi au sommet

Profitez des golfs Le Diable et Le Géant cet été avec la T-GOLF ! Enjoy Le Diable and Le Géant this summer with the T-GOLF! T-GOLF Argent

74

T-GOLF Or

94

$* 50 partie

/

round

Non valable les samedis Non-valid on Saturdays

EN VENTE JUSQU’AU 20 JUIN

ON SALE UNTIL JUNE 20

$* 50 partie /

round

Valable 7 jours sur 7 Valid 7 days a week

Achat en paires Purchase in pairs

Voiturette de golf incluse

Accès gratuit au terrain d’exercice

Golf cart included

Free access to driving range

tremblant.ca * Redevance et taxes en sus. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Details on tremblant.ca

1-888-738-1777


20 — May 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — Guillaume Vincent

The future of golf Ensuring that there is another generation of players is one of the biggest challenges for today’s golf industry. How do you create interest in this sport with its age-old traditions? It appears that a new generation of champions is ready to step up and contribute to the development needed. There are a number of visible changes in the golf industry. Young champions like Ricky Fowler, Jordan Spieth, Justin Thomas and Smylie Kaufman are among those who set the tone. In a video viewable online, you can see vacationers playing golf in bathing suits, shirtless and even … barefoot. Of course, the scene sent shockwaves through this conservative world where etiquette is part of the game itself. “You can see that today’s best golfers don’t have the same vision of golf as their predecessors,” explains Scott Casey, professional golfer at the Mont Tremblant Resort golf courses, Le Géant and Le Diable. “The industry is starting to adapt; the clothing is more modern, following the lead of the tennis athletes. It’s a sport, and you should be able to wear sports clothes,” he says. “The pros will be able to wear Bermuda shorts for the PGA Tour practice rounds, and that’s a good start,” Scott adds.

“The values that form the basis of golf are an essential element in the training of children and youth. […] In practicing this sport, children learn to control themselves, to manage their emotions and to be courteous,” write David Chazeau, expert with J+S Golf and Marcel Meier, sports officer with J+S Golf on the website mobilbesport.ch, a Swiss site that specializes in teaching sports. A happy medium These ideas are echoed by Éric Laframboise, general manager of Le Maître golf course. “Yes, we need a next generation,” he concedes, “but I think it’s important to retain a certain structure and not to bend too much. On the contrary, I believe that to attract young people, we must continue to require a degree of etiquette, because golf can help them learn precision and rigour.” Mr. Laframboise also mentions that parents should not place too much emphasis on technique and performance. “It has to be pleasant for the young person, particularly in the beginning,” he declares. “It’s possible to relax the rules and some of the other, more austere aspects of golf while ensuring that the traditions are respected,” he concludes. (Version française p. 18)

Golf and technology Technology is also making its appearance in the game of golf, as distance-measuring devices will be authorized during PGA tournaments. “Golf is gradually letting in the new technologies. It’s moving in the right direction,” declares Scott Casey. “There are applications that record the det ails of movement, the revolution of the ball, the angle, the height attained, and so on. It helps in the teaching process.” Traditions and values The values inherent in golf still have their role to play in teaching this sport, particularly for the youngest learners. Among the values: passion, fairness, respect, perseverance, humility, moderation and intelligence.

Rickie Fowler


Actualités | Current — Guillaume Vincent

Tremblant Express | Mai 2017 — 21

Les gagnants d’Occupation Double dans une mini

The winners of Occupation Double in a mini-house

Le couple gagnant de la 11e saison d’Occupation Double deviendra propriétaire d’une superbe Micro-Nature, au cœur du projet intégré Chic Shack, à La Conception. Équipée d’une terrasse sur le toit, entièrement finie et meublée, cette ravissante mini maison de 1 200 pc est parfaitement intégrée dans un environnement boisé. Les tourtereaux pourront en outre profiter d’un accès privilégié au lac Martin et à la rivière Rouge, ainsi qu’à de nombreux sentiers de randonnée pédestre et de ski de fond. Ce prix, d’une valeur de 400 000$, est offert en collaboration avec les Industries Bonneville et le promoteur du projet immobilier Chic Shack.

The couple that won the 11th season of Occupation Double will become the owners of a superb Micro-Nature home located in the heart of the Chic Shack integrated project in La Conception. Equipped with a deck on the roof, fully finished and furnished, this delightful 1,200 sq. ft. mini-home is perfectly integrated into its wooded surroundings. The couple will enjoy privileged access to Lac Martin and the Rouge River, as well as a network of trails for walking and cross-country skiing. The prize, which is valued at $400,000, is offered in collaboration with Bonneville Industries and the promoter of Chic Shack real estate project.

chicshackmicrolofts.com

Robert Lafontaine Caricaturiste 819 326-3144


22 — May 2017 | Tremblant Express

Actualités | Current — André Courey

Mettre l’accent sur l’expérience client Mont-Tremblant est réputée pour son accueil chaleureux et sa convivialité authentique, des particularités qui exercent un attrait indéniable auprès des touristes et qui entretiennent sa réputation comme étant un centre de villégiature ‘amical’. Comment Mont-Tremblant est perçue en général, et comment elle se perçoit elle-même, s’explique essentiellement par ses qualités. Mont-Tremblant est indubitablement un endroit différent, notamment en raison de la sociabilité des Québécois. La cordialité des gens, que ce soit dans leur milieu de travail ou ailleurs, contribue grandement au fait que les clients se sentent chaleureusement accueillis et soient enclins à revenir. C’est la raison pour laquelle les leaders communautaires ont longtemps cherché des moyens de motiver les employés pour s’assurer qu’ils aillent au-delà des attentes, dans un esprit de convivialité, dans le but d’améliorer davantage la qualité du service, de renforcer l’expérience client, en y ajoutant toujours une touche personnelle. Mais cela est plus facile à dire qu’à faire. Toutefois, il semble qu’on ait trouvé une approche, laquelle connaît un énorme succès. Une série d’ateliers interactifs à l’intention des employés de la région, y compris les superviseurs, a été mise en place pour les encourager à agir pratiquement à titre d’ambassadeurs de la région. Le nom du programme est ‘CRÉER’, et il encourage les employés (et toute autre personne de la région qui souhaite participer) à établir avec les visiteurs des rapports personnalisés qui vont au-delà de la simple politesse. L’objectif est de les aider à aller plus loin, à être sociables et serviables au travail et partout, en toutes circonstances. Le but des ateliers, qui ont débuté en janvier, est que les employés aient un connaissance approfondie de la région et de ses multiples ressources, tout en leur inculquant un très fort sentiment d’appartenance et en leur proposant des moyens de partager leurs connaissances et leur fierté avec les touristes, de manière personnelle, dans un esprit de bon voisinage. Des sondages révèlent que le programme est une grande réussite. Plus de 600 employés provenant de nombreuses et diverses entreprises ainsi que d’organismes de la région ont participé aux ateliers depuis janvier dernier. L’initiative a été fort bien accueillie et grandement appréciée des participants qui, à 99 %, l’ont qualifiée de bonne à excellente, à 97 %, disent avoir une meilleure compréhension

de l’impact qu’ils ont sur la satisfaction des visiteurs, et à 99,5 %, affirment qu’ils mettront en pratique les notions acquises. Une participante a déclaré fièrement que c’était la première fois en 35 ans de carrière qu’elle prenait part à une formation du genre. Elle a ajouté que les animateurs des ateliers étaient excellents et lui avaient donné l’envie de se surpasser. Un autre a mentionné que les ateliers lui avaient donné envie de redécouvrir Mont-Tremblant. Un autre employé, aux services administratifs de la Ville, a affirmé que le programme aura très certainement un impact positif pour Mont-Tremblant. Le programme réussit de toute évidence à stimuler les participants, à augmenter leur degré d’enthousiasme pour la région et à améliorer leur perception quant à l’importance de leur travail. Le maire Luc Brisebois se réjouit du succès du programme qui, déclare-t-il, se démarque par son originalité, ajoutant que c’est un incontournable pour la région. Les ateliers se sont avérés si populaires que les partenaires organisateurs – la Ville de Mont-Tremblant, la station Tremblant, la Chambre de commerce, Tourisme Mont-Tremblant, le Domaine Saint-Bernard, le parc national du Mont- Tremblant et Emploi-Québec – mettront d’autres ateliers en place au cours des prochains mois. Les dates et les heures des autres sessions n’avaient pas encore été publiées au moment d’écrire ces lignes; il est toutefois possible d’obtenir des renseignements supplémentaires en téléphonant à l’un ou l’autre des partenaires organisateurs.


Actualités | Current — André Courey

Tremblant Express | Mai 2017 — 23

Focusing on guest experience Mont-Tremblant is known for its warm welcome and authentic conviviality, qualities that have undeniable appeal for tourists and that nurture the resort town’s friendly reputation. These qualities are at the core not only of how Mont-Tremblant is perceived by others, but also of how Mont-Tremblant sees itself. Mont-Tremblant is undoubtedly a different place, in no small part due to its Quebecois sociability. Expressed in and out of the workplace, friendliness goes a long way in making guests feel embraced and inclined to return. That’s why community leaders have long sought ways to motivate employees to go above and beyond the call of duty and enlist their conviviality to further elevate the quality of service, to further enhance the guest experience in a personal way, consistently.

That’s more easily said than done. But an approach seems to have been found, with considerable success. A series of interactive workshops for the region’s employees including supervisors has been put in place to engage them as virtual ambassadors for the region. The name of the program, “CRÉER”, the French word for create, encourages and galvanizes employees, (and anyone else in the region who may want to participate) to create personal relationships with visitors by being more than simply polite. It seeks to help them take the next step, to be outgoing and helpful on the job and all around the town, in any circumstances. The workshops, which began in January, focussed on equipping employees with extensive knowledge of the region and its multiple resources, imparting a keen sense of pride in the region and suggesting ways for employees to sociably share their local knowledge and their pride in the region with guests, on a personal, neighbourly level.

Surveys indicate that the program has been a breakthrough. Some 600 employees from a wide range of enterprises and organizations in the region have participated in the workshops begun last January. The endeavour has been overwhelmingly well received with 99 % of the participants rating it from good to excellent, 97 % saying it had improved their understanding of the impact they have on visitor satisfaction and 99.5 % affirming they would apply what they learned. One participant declared with glowing praise that it was the first time in her 35-year career that she had

taken part in such an exercise. The workshop leaders were excellent, she added, and had imparted in her an eagerness to surpass herself. Another attendant said the workshops had given him a rekindled desire to rediscover Mont-Tremblant. Yet another employee, from the town administration, said the program would most surely have a positive effect for Mont-Tremblant.

The program evidently is succeeding in energizing participants, raising the level of their enthusiasm for the region and their perception of the importance of their work. Mayor Luc Brisebois has expressed his delight over the program’s originality and its success, adding, it’s a “must” for the region.

The workshops have proven to be so popular that the organizing partners - the Town of Mont-Tremblant, Tremblant resort, the Chamber of Commerce, Tourisme Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard, Parc National du Mont Tremblant and the province’s employment ministry, Emploi Québec - will add more workshops in the coming months. Dates and times for further sessions had not yet been released at this writing but more information can be obtained by calling any of the organizing partners.


24 — May 2017 | Tremblant Express

LES MIDIS RÉSIDENTS À 12$ SALLE À MANGER ou POUR EMPORTER au menu de 11h30 à 14h ENTRÉES

soupe miso - ou gyosas au porc PLATS PRINCIPAUX

ramen au bœuf tataki - ou salade de bébés épinards et noix de cajou - ou combo sushis (10 mcx) samuraipub.com | Station Tremblant Voisin du Magasin de la Place

819.717.1885

taxes en sus lundi au vendredi – du 3 avril au 23 juin 2017 (à l’exception du 24 avril au 5 mai)

Pizza four à bois / Wood stove pizza Cuisine italienne classique / Traditional Italian Cuisine

L’authentique gare de Saint-Jovite Centre-ville / Downtown Mont-Tremblant

The authentic Saint-Jovite train station 855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

restaurantantipasto.com

Menu Resto Pub et tapas, menu table d’hôte. Déjeuner, diner et souper.

Resto Pub menu and tapas, table d’hôte menu. Breakfast, lunch and dinner.

1900, chemin du Village, Mont-Tremblant (lac Mercier) 819.717.1410 info@hotelmonttremblant.net • www.hotelmonttremblant.net


Sortir | Going out

Tremblant Express | Mai 2017 — 25

Guillaume Vincent Journaliste

Ce qu’il te plait, tu feras Sans vouloir verser dans le cliché, nous sommes enfin censés pouvoir nous passer de quelques-unes de nos pelures nordiques et apprécier nos soirées sans redouter de mauvais temps. Mais gardez tout de même une petite laine dans la voiture au cas où ; la programmation du Patriote est grandiose et les soirées prometteuses. Les 6 et 7 mai Alain Morisod et Sweet People présenteront le spectacle de leur tournée d’adieu intitulée « Goodbye River Blue ». Les 40 ans de carrière du groupe suisse ont été ponctués de 41 disques d’or et de platine, 1 750 spectacles, 1 Félix et 3,5 millions d’albums vendus. « Ils nous manqueront… », confie le Patriote. Le jeudi 11 mai J’espère sincèrement que vous faites partie des chanceux à avoir mis la main sur un billet du spectacle des 50 ans du Patriote. Animé par Monique Giroux, cet évènement des plus prometteur réunit sur scène Robert Charlebois, Jean-Pierre Ferland, Gilles Vigneault, Michel Rivard, Louise Forestier, Ariane Moffatt, Lise Dion, Yann Perreau, Salomé Leclerc, Daniel Boucher, Michèle Deslauriers, Michel Forget et Michel Robichaud. Mais bon, inutile de s’étendre sur le sujet étant donné que le spectacle affiche complet.

La bière de Mont-Tremblant! – disponible dans les meilleures épiceries –

Discover Mont-Tremblant one beer at a time!

Mettez du soir sur vos jours Le samedi 13 mai, place à A lex Nevsky ; le grand créateur de mélodies qui se siff lent. Mettez du fard sur vos joues, du soir sur vos jours et troquez vos sous pour ce spectacle qui vaut le détour. Après avoir enfilé les succès radiophoniques, des spectacles aux quatre coins de la province et les Félix les plus convoités, Nevsky nous revient en force avec « un nouvel album d’allégeance pop et poétique, fr uit de l’alchimie développée avec ses complices A lex McMahon et Gabriel Gratton », dixit le Patriote. Les Vikings : mythes et réalités Si tout comme moi, vous êtes mordu de la sér ie britannique The Last Kingdom, il se peut que vous ne vouliez pas manquer la conférence Vikings : mythes et réalités de Christian St-Onge, le mercredi 17 mai. Le conférencier vous propose de démêler le mythe de la réalité, grâce à une lecture plus subtile des Vikings ; qui héritèrent d’une réputation peu enviable suite à leurs incursions réputées violentes en Occident, à la f in du VIIe siècle. Des mots sur mesure Le vendredi 19 mai, Monique Giroux anime le concert Des mots sur mesure. Sur scène, cinq chanteurs issus des grandes cultures musicales de la planète – autochtone, brésilienne, tzigane, américaine et mozambiquienne – mettront en musique quelques-uns des plus beaux textes de Robert Charlebois, Serge Fiori, Félix Leclerc, Michel Rivard, Claude Dubois, Fred Pellerin et plusieurs autres. Dépaysement garanti. « C’est presque la planète entière qui se révèle à travers cinq artistes et une douzaine de textes québécois » – Yves Bernard, Le Devoir 2013. Tribus Le samedi 20 mai, on nous promet une pièce bouleversante à ne pas manquer. Sourd de naissance, Billy n’a jamais appris la langue des signes. Dans cette famille où les messages sont brouillés par des années de déni, l’arrivée de ce langage bouleversera l’ordre établi et poussera chacun à redéfinir sa place dans la tribu. Avec Jacques L’Heureux, Danielle Proulx, Catherine Chabot, Benoît Drouin-Germain, David Laurin, et Klervi Thienpont. En rafale Et ça continue, le jeudi 25 mai, on nous propose de découvrir le participant de La Voix Matt Holubowski. Le samedi 27 mai, place à la chanson folk et à la pop sucrée amère alors que Les sœurs Boulay nous invitent à partager leur univers doux et délicat. Le dimanche 28 mai, le spectacle de marionnettes Le petit monstre chocolaté accueillera les enfants âgés de 3 à 7 ans, à 10 h 30. Le jeudi 1er juin, Mara Tremblay nous présentera son spectacle À la manière des anges ; mélancolique, lumineux, pétillant et apaisant. Le vendredi 2 juin, Damien Robitaille jettera sur le tapis son tout nouveau spectacle issu de son quatrième album. Le samedi 3 juin, on aura droit à une interprétation théâtrale du roman La liste de mes envies, de Grégoire Delacourt, avec Marie-Chantal Perron, Steve Laplante, Marc Legault, Anick Lemay et Tammy Verge dans une mise en scène signée Marie-Thérèse Fortin. Pour terminer, place à Gargouille la grenouille qui convie les gargouilleurs de 2 à 7 ans à venir la rejoindre, le dimanche 4 juin, à 10 h 30. Theatrepatriote.com/programmation. (English version p. 26)

Spectacles tous les jeudis et samedis soirs! Shows on Thursdays and Saturdays!

435, rue des Pionniers, Mont-Tremblant 819.425.1262 | info@saintarnould.com


26 — May 2017 | Tremblant Express

Do what you like, you will. Yes, hmmm. Without wanting to venture into clichés, I’ll just say it’s nice to be able to shed a few of our layers and enjoy going out in the evening without worrying about bad weather. But do keep something warm in the car just in case, because the program at the Patriote theatre is terrific and the evenings look promising.

the seventh century.

May 6 and 7 Alain Morisod and Sweet People will be presenting a show from their farewell tour entitled “Goodbye River Blue”. The Swiss group’s 40-year career have been punctuated by 40 gold and platinum discs, 1750 shows, a Félix award, and 3.5 million albums sold. “We’ll miss them…” confides the Patriote.

Des mots sur mesure On Friday, May 19, Monique Giroux will host a concert called Des mots sur mesure (Custom-made words). Five singers from some of the planet’s great musical cultures – Indigenous, Brazilian, Gypsy/Rom, American and Mozambican – will put into music some of the most beautiful texts by Robert Charlebois, Serge Fiori, Félix Leclerc, Michel Rivard, Claude Dubois, Fred Pellerin and several others. A virtual voyage, in place. As Yves Bernard said in Le Devoir in 2013, “Almost the entire planet is revealed by way of five artists and a dozen Québécois texts”.

Thursday, May 11 I sincerely hope that you are one of the lucky ones who got their hands on a ticket for the 50 years of the Patriote show. Hosted by Monique Giroux, this exciting event brings together onstage Robert Charlebois, Jean-Pierre Ferland, Gilles Vigneault, Michel Rivard, Louise Forestier, Ariane Moffatt, Lise Dion, Yann Perreau, Salomé Leclerc, Daniel Boucher, Michèle Deslauriers, Michel Forget and Michel Robichaud. But there’s no use my going on about this because the show is sold out.

Tribus On Saturday, May 20, we are promised a riveting piece of theatre (in French). Billy, who was born deaf, has never learned sign language. In this family, where messages are jumbled after years of denial, the arrival of sign language turns everything upside down and forces each person to redefine his or her place in the tribe. With Jacques L’Heureux, Danielle Proulx, Catherine Chabot, Benoît Drouin-Germain, David Laurin, and Klervi Thienpont

Put some evening into your days On Saturday, May 13, make room for Alex Nevsky; he’s the writer of hummable melodies. Put some colour on your cheeks, some evening into your days and dig out some cash for this show, which is well worth the effort. After collecting success after success on the radio waves, presenting shows throughout the province and winning some of the most coveted Félix awards, Nevsky is returning in force with “a new album whose roots are pop and poetic, the fruit of alchemy developed with his accomplices Alex McMahon and Gabriel Gratton,” says the Patriote.

It continues… And there’s more. On Thursday, May 25, audience members can discover the talents of La Voix participant Matt Holubowski. On Saturday, May 27, it will be folk singing and sweet & sour pop music when Les sœurs Boulay invite us to share their charming universe. On Sunday, May 28, the puppet show called Le petit monstre chocolaté will welcome children aged three to seven, at 10:30 a.m. On Thursday, June 1, Mara Tremblay will present her show called À la manière des anges: melancholy, luminous, bubbly and calming. On Friday, June 2, Damien Robitaille will show us his all-new show, derived from his fourth album. On Saturday, June 3, another theatre piece (in French), this time an interpretation of the novel La liste de mes envies, by Grégoire Delacourt, with Marie-Chantal Perron, Steve Laplante, Marc Legault, Anick Lemay and Tammy Verge in a production directed by MarieThérèse Fortin. To wind things up, there’s the Gargouille la grenouille which invites all “garglers” aged two to seven years to come join in on Sunday, June 4, at 10 :30 a.m. Theatrepatriote.com/programmation. (Version française p.25)

The Vikings: myths and realities If you are, like me, a huge fan of the British series The Last Kingdom, you may not want to miss the presentation, in French, Les Vikings: mythes et réalités by Christian StOnge on Wednesday, May 17. The speaker will separate myth from reality thanks to a more nuanced reading of the Vikings. They developed an unenviable reputation following their incursions, which were said to be violent, in the West at the end of


Homes & Living Special — Guillaume Vincent

OUVREZ LA SAISON DU PATIO EN GRANDE! C’est le moment parfait pour inviter vos amis et fêter le beau temps. Nos experts sont là pour vous conseiller!

PATIO PARTY SEASON IS OPEN! The sun is out! Invite your friends and celebrate. Our experts are there to help!

ronaforget.com


L’esprit Chic Shack – la vie en nature –

Living the Chic Shack – a simpler lifestyle – PAVILLON DES VENTES

2150 ch. Principal, La Conception ouvert tous les jours de 10 h à 17 h

chicshackmicrolofts.com | 819.681.1110

Fier partenaire de | Proud partner of


Lac Xavier – Propriétés Exclusives bord de l’eau Exclusive waterfront Properties – Lac Xavier

MLS 23129075


30 — May 2017 | Tremblant Express

Décor & réno Decor & renovation France Forget

Conseils d’experts pour un projet de teinture réussie La tendance du « outdooring » entraine ses défis d’aménagement et de réfection des préparation avant l’application n’a pas été correctement réalisée. Si tel est le cas, il terrasses, patios et balcons. Voici quelques conseils pour bien réussir vos projets de faut décaper la surface avec un décapant à teinture et effectuer un ponçage avec du teinture. papier de grosseur 80. La température d’application La plupart des produits pour le bois peuvent être appliqués entre 10 et 30 degrés Celsius. La température idéale se situe entre 15 et 25 degrés. Il ne faut jamais teindre si la température excède les 30 degrés, ni au soleil. Attendez 24 heures après une pluie légère et 48 heures après une pluie forte ou après avoir nettoyé avec une laveuse à pression. Assurez-vous qu’il ne pleuvra pas dans les 24 heures suivant la fin de l’application.

Vous devrez protéger (teindre) le bois au plus tard 7 jours après avoir terminé la préparation pour les surfaces horizontales et 30 jours pour les surfaces verticales. Attention aux laveuses à pression qui peuvent endommager le bois : de façon générale la pression ne devrait pas excéder 500 psi.

Application Bien mélanger avant et pendant l’application afin d’obtenir un fini uniforme. L’utilisation d’un pinceau de qualité avec de longues soies permettra d’obtenir de Préparation de surface meilleurs résultats. Si vous appliquez le produit au rouleau ou au pistolet, repasser La surface doit être propre et en bonne condition. Le bois nu vieilli et grisonné par immédiatement avec un pinceau. Saturez le bout des planches, les trous de clous les intempéries doit être traité avec un nettoyeur pour bois afin d’enlever la patine et ou de vis, les fissures et les nœuds pour prévenir les infiltrations d’eau. Appliquez la saleté. Les planches pourries ou sévèrement endommagées doivent être changées. dans le sens du grain du bois. Si la teinture existante décolle, c’est que le cycle d’entretien est dépassé ou que la Design de la terrasse La façon dont la terrasse est construite influera le choix du produit. Les points importants sont la ventilation et la circulation d’air. La meilleure méthode pour construire une terrasse est de laisser 1/8 à 1/4 de pouce entre les planches du plancher. Nous recommandons de fermer la partie basse avec du treillis. Cette méthode évite l’humidité dans le bois et le décollement. Pour bien les protéger, si possible, vous devrez teindre les 6 côtés de chaque planche pour ainsi éviter l’absorption d’eau. La hauteur de la terrasse est un autre facteur important : 1) Plus de 3 pieds et bien ventilée : tous les produits pour le bois peuvent être utilisés. 2) De 2 à 3 pieds : idem, mais vous devrez teindre les 6 côtés des planches. 3) Moins de 2 pieds : utilisez soit un produit avec une application « couche sur couche » ou à une seule couche. Dans le cas de teinture opaque, nous recommandons de n’appliquer qu’une seule couche, ce qui pourrait nécessiter un entretien annuel. 4) Si votre terrasse est construite au niveau du sol, aucune teinture ne pourra résister plus d’un an. Bois traité Le bois traité devrait toujours être nettoyé même s’il est neuf. Vous devez aussi vous référer au taux d’humidité interne recommandé (12% à 18%). Nous recommandons aussi de poncer le bois avec du papier de grosseur 80 et ensuite d’enlever la poussière de ponçage. Il est suggéré de faire des tests d’absorption, car certains manufacturiers utilisent une cire comme agent imperméabilisant, ce qui empêchera la teinture d’être absorbée dans le bois et causera du décollement. Laissez tomber quelques gouttes d’eau sur le bois, et si elle pénètre vous pouvez teindre. Si des gouttes se forment en surface, vous devrez attendre l’an prochain. Finalement, il faut toujours suivre attentivement les directives du mode d’emploi, de l’étiquette et de la fiche technique de votre produit.


Décor & réno Decor & renovation

Tremblant Express | Mai 2017 — 31

France Forget

Expert advice on staining The trend to outdoor living brings challenges with respect to the creation and maintenance of decks, patios, verandas and balconies. Here is some advice to help you succeed when you take on a staining project. Ambient temperature during appliction Most wood staining products can be applied at between 10 and 30 degrees Celsius. The ideal temperature is between 15 and 25 degrees. Never apply stain when it’s above 30°C or in the sun. Wait 24 hours after a light rain and 48 hours after heavy rain or after you’ve pressure-washed the deck. Ensure, too, that it won’t rain in the 24 hours following application. Surface preparation The surface must be clean and in good condition. Bare wood that’s old and grey due to weathering must be treated with a wood cleaner to remove the patina of weathering and the dirt. Boards that are rotten or severely damaged must be replaced. If the existing stain is peeling, the maintenance cycle has not been followed or the preparation prior to application was not properly done. If this is the case, you have to strip the surface using a stain stripper and sand with 80-grade sandpaper. You should protect (stain) the wood seven days at the most after you finish the preparation for horizontal surfaces and 30 days for vertical surfaces. Be cautious with pressure washers, which can damage the wood; in general, the pressure should not exceed 500 psi.

The height of the deck is another important factor. 1) More than three feet and well ventilated: any product made for wood can be used. 2) From two to three feet: same thing, but you should stain the six sides of the boards. 3) Less than two feet: use either a product with a “coat over coat” application or one with just one coat. With opaque stain, we recommend applying only one coat, which could require annual maintenance. 4) If your deck is built on ground level, no stain will stand up for more than a year. Treated wood Treated wood should always be cleaned, even if it’s new. You should also pay attention to the recommended internal humidity level (12% to 18%). We also recommend sanding the wood with 80-grade sandpaper and then removing the sanding dust. Absorption tests are recommended, because some manufacturers use wax as a waterproofing agent, which would prevent the stain from being absorbed by the wood and cause loss of adhesion. Let a few drops of water fall onto the wood, and if it penetrates, you can stain. If droplets form on the surface, you should wait for next year. Lastly, you should always carefully follow the instructions for use, the label, and the fact sheet of your product.

Application Mix the stain well before and during application to obtain a uniform finish. Use a quality brush with long bristles to get the best results. If you apply the product with a roller or spraying device, go over it immediately with a brush. Saturate the ends of the boards, the nail or screw holes, cracks and knots to prevent water infiltration. Apply the stain in the direction of the woodgrain. The design of the deck The way the deck is built will influence the choice of product. Ventilation and air circulation are important points. The best way to build a deck is to leave 1/8 to 1/4 inch between the boards of the floor. We recommend closing off the lower part with trellis. This helps prevent dampness in the wood and loss of adhesion. To protect the boards best, you should, if possible, stain all six sides of each board to avoid water absorption.

Chalet neuf

À vendre ou à louer

Enfin... de l’espace !

La Conception - Tremblant Appelez-nous! 438.868.4670

rustikchalet.com

y Bord de l’eau y Lac des 3 montagnes 5 km de long y À 7 min de la montée Ryan y Entièrement privé y 4 chambres y 2 salles de bain y Terrain 70 000 pi2

515 000 $ négociable

12 terrains y Terrains en montagne dans l'érablière 1 à 4½ acres y Vue sur lac des 3 montagnes avec accès notarié au lac y Sentiers de motoneige, ski, bateau moteur, pêche, etc. y À 4 min de la 117 y Aucun voisin à l’arrière À partir de

60 000 $ + tx

MODÈLE LE CAMPAGNARD

Terrain y y y y y y

Bord de la rivière Rouge Plage exclusive Sur sable Prêt à bâtir Terrain 100 000 pi2 Aqueduc de la ville

89 000 $ + tx


32 — May 2017 | Tremblant Express

Conseils de golf | Golf tips Pierre Brisebois

Professionnel enseignant. National Post Top 25 Teachers in Canada/Golf Magazine Top Regional Teachers in America

L’ABC de votre saison « Si vous regardez un jeu, c’est divertissant. Si vous le jouez, c’est une récréation. Si vous le travaillez, c’est du golf ! » – Bob Hope.

Epoxy

Béton

Bois

A : Ainsi, au sommet de la pyramide on retrouve l’ATTITUDE. Et quoique ce soit totalement illogique et irrationnel de croire en soi et en ses habiletés, c’est l’attitude positive qui amène les résultats positifs. La mauvaise attitude va détruire les meilleures habiletés physiques, élans et talents.

Stainless

819.429.3383 45 Ch. Napoléon Mont-Tremblant

www.wellmade.ca

Pré-fab

Acier

Custom

Il en est ainsi, car, à moins que vous vous moquiez de ce dont vous avez l’air ou de vos performances, ce qui est plutôt rare; le monde du golf, si particulier, nécessite une préparation qui repose sur le respect des bases. Le secret réside dans l’application de cet ABC qui relève autant de l’ordre mental, technique, que physique.

B : Si chaque fois que vous vous élancés, votre balle se retrouve soit 100 verges à gauche ou 100 verges à droite, il se peut que vous ayez besoin d’accorder de l’importance à vos BA SE S, votre technique. Comme le terme l’indique, on développe ses bases de bas en haut afin d’établir les meilleurs ancrages au sol.

Plus vous avez le contrôle de vos appuis, et par conséquent du sol, plus vous avez le contrôle sur tout ce qui se passe audessus du sol. En vous occupant d’abord de votre posture qui influence votre prise, alignement, et élan, vous voudrez ensuite conserver celle-ci en cours d’élan. C : Si vous tentez d’améliorer votre technique depuis 20 ans et que vous n’y arrivez pas, peut-être avez-vous besoin d’un COACHING professionnel. À cet effet, vous devez vous rappeler que c’est par le biais du développement de vos habiletés physiques que repose le développement de vos habiletés technique. Comme dans tous sports, c’est par l’entremise de votre agilité, coordination, force, souplesse, et proprioception que votre corps peut se tenir et bouger adéquatement. Un bon coach développera l’ensemble de vos habiletés, car elles sont toutes interreliées. Bonne saison et bon golf! En position athlétique de départ soit en rectitude et équilibre, inclinez votre bassin pour favoriser un appui sur la jambe avant afin de terminer l’élan complètement face à la cible.

The ABCs of your season “If you watch a game, it’s fun. If you play it, it’s recreation. If you work at it, it’s golf. – Bob Hope.

inf luences your grip, alignment and swing, you then maintain this during the swing.

And it’s true, because, unless you really don’t care how you look or perform – which is pretty rare – the world of golf, which is so distinctive, requires preparation built on respect for the base. The secret lies in the application of this ABC, which is as much about mental and technical aspects as it is about the physical. A: So at the top of the pyramid you find ATTITUDE. And while it’s totally illogical and irrational to believe in oneself and one’s skills, it is a positive attitude that brings positive results. A poor attitude can destroy the best physical skills, strokes and talents. B: If ever y time you swing, your ball ends up either 100 yards to the left or 100 yards to the right, you may want to pay some attention to the importance of your BASE, your technique. As the term indicates, we develop our base from bottom to top to establish the best connection with the ground. The more you have control of what’s holding you up, and in consequence, the ground, the more you have control of everything that happens above the ground. By first paying attention to your posture, which

In an athletic starting position, upright and balanced, tilt your pelvis to promote having a bit more weight on your front leg to as to finish the swing completely turned towards the target.

C : If you’ve been tr y ing to improve your technique for 20 years and it’s not working, maybe you need some professional coaching. In this regard, you should remind yourself that it’s through development of your physical sk ills that you develop your technical skills. As in every sport, it’s through agility, coordination, strength, f lexibility and proprioception that your body can hold its position and move properly. A good coach will develop all your skills, because they are all interrelated. Have a great season, and enjoy your golf!


Tremblant Express

Mai 2017 — 33

Michel Naud

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier / Real Estate Broker

TREMBLANT

michel.naud@evcanada.com - 819.429.0674

avec Passion with total passion

www.michelnaud.com

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

7292 Rive du Lac Tremblant 5 cac/bdrm

8050 Rive du Lac Tremblant

2 150 000 $ 2 cac/bdrm

3613 Av. Nipigon

1 695 000 $ 5 cac/bdrm

261 Ch. St-Bernard

965 000 $ 4 cac/bdrm

1 350 000 $

Propriété unique sur le Lac Tremblant - 510 pieds Rare opportunité. Étonnant chalet au bord du Lac Style Normand, en bordure de la Rivière des Mille-Iles, Située au bord du lac Ouimet, sise sur plus de 2 acres. de frontage sur le lac. | The ultimate retreat on Lac Tremblant. | Rare find. Amazing lake home on the magnifiques couchers de soleil. | Normandy style house on | On the shores of Lac Ouimet, large lot over 2 acres Tremblant. shores of Lac Tremblant. the banks of the Rivière des Mille-Iles – magnificent sunsets. of land.

CHALETS LUXUEUX / LUXURIOUS COTTAGES plus d’utilisation, moins de frais – more autonomy, less carrying costs

192 Ch. Sous-les-Arbres 4 cac/bdrm

15 Ch. des Caps

699 000 $ 3 cac/bdrm

275 Impasse David

845 000 $ 3 cac/bdrm

455 Montée Fortier

419 000 $ 5 cac/bdrm

849 000 $

Propriété impeccable au cœur de Tremblant, calme et Bas prix. Magnifique propriété de style scandinave. Située au cœur de Tremblant. Parfait pour une famille Luxueuse maison de campagne. | Luxury country Vues spectaculaires. | Well priced. Unique log home ou comme chalet | Located in the heart of Tremblant. house -10 acres. privé. | Superb property in the heart of Tremblant. Perfect for a family and/or cottage. with spectacular views.

Refuge 175 4 cac/bdrm

175 Pain-de-Sucre

Refuge 193

979 000 $ 5 cac/bdrm 1 699 000 $ 5 cac/bdrm 1 779 000 $ Cuisine rénovée, planchers de bois franc, boudoir, Superbe résidence perchée en montagne offrant des Magnifique résidence au style chic. | Magnificent solarium et garage. | Renovated kitchen, hard wood vues spectaculaires sur le lac Moore et les alentours. | comptempory style residence. Superb residence perched high on the mountain offering floors, den, solarium, terrace and garage. spectacular views of Lake Moore and the surrounding areas.

Refuge 287 5 cac/bdrm

109 St-Andrews

2 700 000 $ 5 cac/bdrm

45 Réserve

4 795 000 $ 6 cac/bdrm

Refuge 225

6 cac/bdrm 1 995 000 $ Résidence de style contemporaine est située dans le prestigieux Refuge du Cerf. | Stunning contemporary style home situated in the best location, the upscale Refuge du Cerf neighborhood.

590 Réserve

2 900 000 $ 5 cac/bdrm

4 399 000 $ plus taxes

Élégante résidence des plus raffinée. | Most refined Somptueuse demeure en bois rond avec vues specta- Specieuse résidence en montagne. | Spacious Résidence au design chic contemporain. | Newly built elegant mountain home. culaires. | Sumptuous log home with spectacular views. mountain home. home with stunning design.


34 — May 2017 | Tremblant Express

Dossier | Feature — André Courey

Réparations routières importantes

toujours en attente sur la 327 L e s d a nger s , au xquel s s’ex p o s ent notamment les cyclistes, sur un tronçon en piètre état de la rue Labelle (qui constitue une section de la route provinciale 327) ne sont pas près d’être éliminés. Sur le segment entre la rue Champagne (menant au parcours de golf La Belle) et la Montée Ryan, et plus particulièrement sur le dangereux tronçon qui longe le lac Ouimet, des travaux beaucoup plus importants qu’un simple élargissement et asphaltage seraient apparemment nécessaires. En fait, le tronçon doit être entièrement redessiné et reconstruit, selon le ministère des Transports du Québec, responsable de l’entretien de cette section de route, laquelle fait partie du réseau routier provincial.

IAL DE ÉC

TAXES PA Y

WE PAY T

M

AY

I MA

SP

NOUVELLE ADRESSE / NEW ADDRESS

ÉES

HE TAXES

S P E CIA

L

Plus de 30 modèles! Over 30 models available! 1242, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 1 819 681-0606

HABILLEZ VOTRE TERRASSE BRING YOUR PATIO TO LIFE

Les cyclistes circulent sur cette route avec crainte depuis des années, et les plaintes n’ont pas changé grand- chose. Lors d’un entretien téléphonique, Geneviève Laforêt, porte-parole du ministère pour la région des Laurentides dont les bureaux sont situés à Saint-Jérôme, a indiqué que le ministère est tout à fait au courant de la détérioration de la route et des risques réels que cela représente pour les cyclistes qui l’empruntent. Mais ces propos ont déjà été tenus, et les dangers persistent. Le maire Luc Brisebois aff irme que la Ville a transmis les plaintes reçues et a rencontré des fonctionnaires du ministère pour attirer leur attention sur la nécessité urgente de réparer le segment et de prévenir les accidents qui, de plus, entacheraient la réputation de Mont-Tremblant comme dest inat ion de cyclisme. Mais le ministère réplique

CUSTOM CUSHIONS AND EXTERIOR SEATING

Tissus sunbrella résistant à la pluie et aux rayons du soleil

Made with Sunbrella fabric Rain and sun resistant

info@hottecouture.ca - 819 808-9696 FABRIQUÉ AU QUÉBEC | MADE IN QUEBEC

Section du Village De plus, la Ville attend également depuis quelque temps déjà que le ministère élarg isse et repave la sect ion de la 327 entre la Montée Ryan et la rue du Couvent, également connue sous le nom de chemin du Village. Cette route, dont les accotements ne sont pas asphaltés et dont certains tronçons sont étroits, constitue également, peut-être toutefois dans une moindre mesure, un danger pour les cyclistes. Maintenant, la Ville a offert d’accélérer les choses en réalisant ellemême les travaux en 2018 et en agissant à titre de chef d’œuvre. Elle réparera en même temps les lignes d’aqueduc sur une longueur de la route. Une partie des coûts serait remboursée par le gouvernement provincial. (L’on cherche également à obtenir des subventions.) Au moment d’écrire ces lignes, l’on attendait une réponse officielle. Le ministère semble ouvert à conclure une entente.

Still waiting for critical road repairs The dangers particularly to cyclists on a shoddy stretch of Rue Labelle, a part of prov incial highway 327, won’t be eliminated anytime soon. The segment between rue Champagne (leading into the Labelle golf Course) and Montée Ryan, notably the hazardous section skirting lac Ouimet, apparently needs a lot more work than simply widening and repaving. In fact, the section must be entirely redesigned and reconstructed. That’s the word from the Quebec Ministry of Tr a nspor t at ion, responsible for maintenance of that section as part of the provincial highway network. Cyclists have travelled that road in fear for years and complaints have had little consequence. In a telephone interview, a sp oke sp er s on for t he m i n i st r y ’s Laurent ian branch in Saint-Jerome, Geneviève Laforêt, says the ministry is well aware of the deterioration of the road and the real dangers to cyclists who use it. But the words are well-worn and the dangers persist.

COUSSINS ET BANQUETTES EXTÉRIEURES SUR MESURE

maintenant que plusieurs problèmes sur le chemin autour du lac doivent être réglés. Parmi ceux-ci, citons la contamination par l’essence et l’huile due aux activités commercia les d ’une ancienne ba se d’hydravions sur le lac Ouimet et le sol instable près du bord du lac. Et des terrains privés doivent être achetés en vue de l’élargissement et de la nouvelle conception de la section. En raison de toutes ces complications, la reconstruction de la route ne sera pas entreprise avant 2019, nous dit-on, et cette date n’est même pas définitive. Les estimations précédentes du Ministère quant au calendrier des travaux n’ont rien donné.

Mayor Luc Brisebois says the town has transmitted the complaints received and has met with ministry officials to press the urgent need to fix the segment and prevent accidents that would also mar Mont-Tremblant’s reputation as a cycling destination. But the ministry now says several complications in the route around the lake must be addressed. Among these are gasoline and oil contamination left by

past commercial f loat plane operations on lake Ouimet and unstable ground near the lake edge. And private land must be acquired for the widening and redesign of the section. With all these complications, reconstruction of the road won’t be undertaken before 2019, we are told, and even that timeline is uncertain. Previous Ministry timeline estimates have come to nought. Village sector Meanwhile, the town for some time has also been waiting on the ministry to widen and repave the section of the 327 between Montée Ryan and rue du Couvent also known as the chemin du Village. That roadway, with no paving on shoulders and some narrow sections, is also hazardous to cyclists though perhaps to a lesser extent. Now, the town has offered to hasten matters by taking on the work as project manager in 2018 while repairing water supply lines along part of the length, with provincial reimbursement of part of the costs. (Subsidies are also sought.) At this writing, an official response was awaited. The ministry seems receptive to the arrangement.


MAISON MODÈLE - VISITE LIBRE

NOUVELLE | NEW

PHASE II

MODEL HOME - OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular A new neighbourhood 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

Le plus récent projet 2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître

homes available

10

unités disponibles

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


36 — May 2017 | Tremblant Express

Pouce vert | Green thumb Laura Scully

Diplômée en horticulture Université de Guelph

Rendement et compétition Les épinettes sont clairsemées? Les pins ont mauvaise mine? La plupart des conifères, des arbustes à fleurs, de même que de nombreuses plantes vivaces et graminées ornementales ont besoin d’une bonne luminosité et de nutriments pour assurer leur croissance. Au fur et à mesure que les éléments d’un aménagement paysager prennent de la maturité, ils cachent souvent les rayons essentiels du soleil, en particulier ceux de mi-journée et de l’après-midi. Le soleil du matin ne suffit pas. Observez la forêt autour de vous en vue d’améliorer votre aménagement paysager. Couper quelques branches inférieures peut faire une grande différence. Les plantes ont toutes besoin d’un bon terreau et de nutriments. Mais attendez! Vous dites : « J’ai mis un bon terreau et j’ai toujours continué à l’améliorer. » Oui... mais avez-vous pensé à la compétition? Les arbres sont des concurrents acharnés, et ils gagneront toujours la bataille en ce qui a trait à l’humidité et aux nutriments. On pense que les arbres ont des racines profondes. Bien que cela soit vrai, ils vont par contre chercher la plus grande quantité de leur eau et de leur nourriture par leurs racines de surface, exactement là où se trouvent peut-être vos plantes. Essayez ‘de brasser légèrement’ la terre autour de vos plantes pour voir s’il y a beaucoup de racines de surface. Un arbre à feuilles persistantes ou une zone de plantation tout près des arbres peut créer un bel effet, mais à mesure que la forêt progressera et deviendra mature, les racines des arbres prendront ce dont elles ont besoin. Parfois, ce sont les ‘arbres indésirables’ qui sont les responsables. L’érable de Pennsylvanie Acer pensylvanicum, le bouleau jaune et le merisier peuvent croître rapidement et, avant même qu’on ne s’en rende compte, ils étouffent les ‘plus beaux’ arbres et sucent les nutriments des plantes ornementales. Faites une belle coupe sélective des branches basses – non pas de toutes les jeunes repousses, seulement celles des espèces moins intéressantes – et surveillez les ‘vampires’ pendant toute la saison. La Fougère-Aigle ou Grande Fougère (Pteridium aquilinum) peut aussi être le voyou du jardin; arrachez-la comme bon vous semble.

Performance and competition Spruce sparse? Pines looking poorly? Most evergreens, flowering shrubs, as well as many perennials and ornamental grasses, need good light and nutrients to perform. As a landscape matures, there is often less sun, especially the key mid-day and afternoon rays. Morning sun isn’t enough. Look at your forest, this time with an eye to your landscaping. Cutting a few lower branches can make a big difference. All plants need good soil and nutrients. But wait! You say, “I put in great soil and have been improving it since.” Yes…but have you thought of competition? Trees are fierce competitors, and they will always win the battle for moisture and nutrients. We think of trees as having deep roots. While this is true, most of their water and food comes from surface roots – right where your plants may be. Try to ‘fluff’ the soil around your plants to see if there are a lot of surface roots. An evergreen or a planting area near trees looks great but as the forest advances and matures, the roots will take what they need. Sometimes ‘weed trees’ can be the culprit. Moose maple, yellow birch and pin cherry can grow in quickly and before we know it, they are choking ‘nicer’ trees and sucking nutrients from landscape plants. Do a nice, low, selective cut – never all the young forest regrowth, just less desirable types – and keep an eye out for suckers through the season. Bracken ferns can also be garden thugs; pull them out at will. Once you have cut sun-blocking branches and controlled encroaching growth, you can improve your soil. Landscape plants are like athletes: good fuel makes for better performance. Incorporate soil amendments to about 15 cm deep around your plants, and sprinkle plant food around their crowns. Trees will enjoy a surface topdress or fertilizer right out to the edge of their canopy as their roots actually go that far. A little work will go a long way, both short and long term. Satisfying! Next article: evaluating landscape balance.

Prochain article : évaluer l’équilibre d’un aménagement paysager.

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com

© Northland

Quelques efforts feront toute la différence, à court et à long terme. Gratifiant!

© Northland

Après avoir coupé les branches qui bloquent le soleil et contrôlé la croissance des branches envahissantes, vous pouvez améliorer le terreau. Les plantes paysagères sont comme des athlètes : un bon carburant permet d’obtenir de bons résultats. Incorporez des amendements de sol, à environ 15 cm de profondeur autour de vos plantes, et saupoudrez de l’engrais autour de leurs couronnes. Les arbres apprécieront un épandage d’engrais sur toute la surface sous leur couvert feuillu car leurs racines vont jusque-là.


Tremblant Express

Mai 2017 — 37

Jean Parisien

Courtier Immobilier / Real Estate Broker

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

jean.parisien@evcanada.com 819.717.3265 | 514.232.8976

NOUVEAUX DÉVELOPPEMENTS – NEW DEVELOPMENTS Pour toute demande de visite ou de renseignement, contactez-moi. | Contact me for any visit or information requests.

début construction printemps 2017 PURE TREMBLANT – UN PROJET UNIQUE | A UNIQUE PROJECT

PINACLE TREMBLANT – MAISONS JUMELÉES | SEMI DETACHED HOMES

MAISONS DE VILLE DE 3 À 5 CHAMBRES PISCINE DE 25 MÈTRES – COULOIRS DE NATATION FRAIS DE CONDO MOINS DE 200 $/mois

À QUELQUES PAS DE LA PLAGE DU LAC TREMBLANT DISTANCE DE MARCHE DU RESORT LE PLUS EXCITANT PROJET À VOIR LE JOUR À TREMBLANT

3 TO 5-BDRM GOLF SIDE TOWNHOMES 25 METRE SWIMMING POOL WITH LANES CONDO FEES LESS THAN $200/mth

STEPS FROM LAC TREMBLANT BEACH WALKING DISTANCE TO THE VILLAGE MOST EXCITING NEW PROJECT IN TREMBLANT!

bord de l’eau waterfront

prêt à construire ready to build TERRAIN - LA CONCEPTION 2227 Des Chênes - 1.45 acre Lac des Trois Montagnes

449 900 $

Terrain prêt à construire offrant 157 pied de sable aux bord du Lac, le tout à seulement 15 minutes de Station Mont-Tremblant. Vues spectaculaires. Plaisirs nautiques, orientation plein sud et magnifique luminosité. | Ready to build homesite offering 157 linear feet of shore line and just 15 minutes from Tremblant resort. Spectacular views. Nautical pleasures southern exposition and beautiful luminosity!

TERRAIN - LAC TREMBLANT Chemin Desmarais - 3,5 ACRES

4 800 000 $

352 pieds de rive sur le lac Tremblant. Situé sur la rive ensoleillée du Lac Tremblant. Terrain avec faible dénivelé de 3,5 acres offrant une orentation idéale. Vue imprenable, plage de sable, à proximité du resort de Mont-Tremblant et de toutes ses activités. | Prime location waterfront building lot directly on Lac Tremblant(navigable). 352 feet located on the sunny side of the lake, this 3.5 acre lot with a slight elevation offers perfect orientation, spectacular views and a sandy beach. Best place to build your dream on the shoreline of Lac Tremblant, next to Tremblant Resort.

40 060 pieds carrés 369 route 117 3 200 000 $ 415 route 117 179 609,76 pieds carrés (44 acres) Grand terrain commercial situé sur la route 117 proposant 2 entrées sur la 117 et une autre sur le chemin des Pionniers à côté du McDonald entre les deux carrefours giratoires. Le zonage permet de multiples usages commerciaux et industriels. / Large parcel of land on the 117 in between both round abouts, offering 2 direct entrances on the 117 and one on des Pionnier. The zonage permits many commercial or industrial usages.

879 500 $

Au coeur de l’artère commerciale de Saint-Jovite, terrain commercial offrant de multiples opportunités pour toutes sortes d’entreprises. Entre les deux carrefours giratoires en direction sud, ce terrain propose un accès direct sur la route 117. | In the heart of Saint-Jovite’s commercial sector, this lot is suitable for a number of different types of enterprises. Situated between both roundabouts on the south bound direction of the 117, it offers a direct access to this main artery.

Equinoxe 152-1 3 chambres - 3 bedrooms

689 000 $

Superbe condo 3 chambres situé sur un coin au rez-de-chaussée de ce luxueux complexe. Retrouvez de magnifiques vues sur le lac Tremblant et le village, une grande terrasse accessible du salon et de la chambre de maîtres ainsi qu’un accès ski aux pieds aux pentes. | Superb three bedroom condo corner unit in this luxurious complex located on the main level. Enjoy sweeping views on Lac Tremblant and the village, a large walkout terrace accessible from the living room and master bedroom and enviable ski-in/ski-out access.


38 — May 2017 | Tremblant Express

Triathlon Tony O’keefe

S’entrainer avec Tony Le désir de sortir au grand air afin d’accomplir nos séances d’entrainement s’intensifie avec l’arrivée des beaux jours. Et si vous êtes parmi les nombreux athlètes multisportifs de cette région qui envisagent de participer à un triathlon cette saison, l’appel des routes se fait insistant. Bien que l’entrainement pour un triathlon soit relativement complexe, il est conseillé de garder les choses simples et de prendre, dès le début, de bonnes habitudes. J’aime organiser ma semaine d’entrainement en fonction de mes engagements professionnels et familiaux. Diviser mon horaire en différentes séances d’entrainement et rester fidèle à ce dernier améliore ma constance. Je priorise les disciplines qui requièrent le plus de travail et d’efforts; ce qui équivaut, pour la plupart d’entre nous, aux sports que l’on affectionne le moins. La nage représente mon plus grand défi. Il s’agit donc de la première discipline à laquelle je m’attaque chaque matin. Ce faisant, ma journée s’inscrit sous le signe de la réussite alors que la plupart des gens sont encore au lit. Le sentiment d’accomplissement au quotidien est sans égal. Mon objectif est de renforcer, jour après jour, la maitrise de la nage, ce sport que je redoute particulièrement. Ce faisant, je réduis considérablement mon anxiété et mon stress, ce qui fait de moi un meilleur athlète.

En constituant une routine quotidienne basée sur un modèle comme celui inclus ci-dessous, vous vous assurerez d’emprunter la voie de la réussite. Votre confiance augmentera à mesure que vous accomplirez vos séances d’entrainement. Construisez un programme de formation hebdomadaire, respectez-le et félicitez-vous à la fin de chaque semaine. Si cela représente un trop grand défi, sachez que vous n’êtes pas seul. Je vous recommanderais de faire appel aux services d’un entraineur expérimenté en triathlon pour vous aider à démarrer.

Multiple champion aux 5150, 70,3, Ironman et Ultraman dans son groupe d’âge, Tony O’Keeffe est directeur adjoint des courses Ironman Mont-Tremblant en plus d’être entraîneur de triathlon.

SUM

MER

SQ

U ’À |

UP

50

TO

%*

DE RÉDUCTION SUR LES PRODUITS S É L EC T I O N N É S of f sele cte d pro duct s

PLANCHETTES DE VINYLE À COLLER

ADHESIVE VINYL PLANKS

199 $

pi2 | sq. ft.

© Guillaume Vincent

ÉTÉ

JU

© Guillaume Vincent

PROMO DESIGN

PLANCHER FLOTTANT ULTRARÉSISTANT

ULTRA-TOUGH FLOATING FLOORING

189 $

pi2 | sq. ft.

* En vigueur du 3 mai au 4 juin 2017 | Valid from May 3 to June 4, 2017

COUVRE-PLANCHERS PERREAULT 1230, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | 819 425-2464

© Guillaume Vincent

MD


Tremblant Express | Mai 2017 — 39

Triathlon Tony O’keefe

Assistant Race Director

Training with Tony The arrival of warmer weather brings with it a strong desire to get outdoors and get training. And if you are among the many multi-sport athletes in this region planning to participate in a triathlon this season, the roads are calling. Training for a triathlon is complex, but that doesn’t mean it has to be complicated. Keep things simple by establishing good habits. I like organize my training week around work and family commitments. Establishing training time blocks and sticking to them improves my discipline. I prioritize my training sessions by which discipline needs the most work – which for most people, equals their least favourite sport. The swim is my biggest limiter so it is the first session I do each morning. By getting the swim done first, I have set up my day for success when most people are still in bed. The feeling of daily accomplishment is worth gold. My goal is to reinforce the habit of mastering the training I like the least. This habit significantly reduces anxiety and stress, making me a better athlete. By establishing daily training habits and building your own weekly training template like the one included here, you set yourself up for success. Confidence grows from knowing that you have done the work. Build a weekly training schedule, stick to it, and hold yourself accountable at the end of each week. If this proves too much of a challenge, you are not alone. I would recommend you seek the services of a knowledgeable triathlon coach to help you get started.

© Guillaume Vincent

Tony O’Keeffe is a multiple Age Group champion at 5150, 70.3, Ironman and Ultraman Triathlon. He is the Assistant Race Director for the Ironman Mont Tremblant Event series, and is a triathlon coach.


40 — May 2017

Tremblant Express

Quoi de neuf / What’s up Habillons un enfant (Let’s clothe a child) sollicite des dons pour offrir des vêtements neufs à des enfants de 0 à 17 ans dont les familles éprouvent des difficultés financières. En 2016, l’objectif était d’amasser 20 000 $ pour habiller 100 enfants. Grâce à la générosité de la communauté, l’organisme a réussi à en habiller 207. Pour 2017, l’objectif est d’amasser 30 000$ pour habiller 150 enfants. / Habillons un enfant (Let’s clothe a child) is soliciting donations to provide new clothing to children aged from birth to 17 years whose families are experiencing financial difficulties. In 2016, the goal was to raise $20,000 to clothe 100 children. Thanks to the generosity of the community, the organization succeeded in providing clothing for 207 youngsters. For 2017, the goal is to raise $30,000 to clothe 150 children. info@habillonsunenfant.com. Toitures et Gouttières Nicolas Brunet a désormais pignon sur rue au 85, chemin Napoléon à Mont-Tremblant. L’entreprise en pleine expansion propose un nouveau service aux constructeurs de pliage d’acier et d’aluminium. Après plus de 11 ans à domicile, la nouvelle adresse devient le cœur des opérations et de l’administration. / Toitures et Gouttières Nicolas Brunet (roofing and gutters) now has an office at 85 chemin Napoléon in Mont-Tremblant. This fast-growing company will now provide a new service to builders: the folding of steel and aluminum. After more than 11 years working out of their home, the owners are delighted that this new address will be the centre of operations and administration. www.toituresnicolasbrunet.com. La Fondation La Force convie les amateurs de soirée dansante à venir se déhancher pour la cause, le vendredi 12 mai à 21 h, à l’église du Village. Organisée par Line Morache, la Soirée Groovy est une soirée électrisante avec service de bar complet et vente d’articles de La Force. Au programme, D.J. Rod + deux percussionnistes talentueux de la région : Tristan Forget-Brisson et Marc Bédard. Billets à 15$ en prévente et 20$ à la porte. / La Fondation La Force invites people who enjoy an evening of dancing to come boogie for the cause, on Friday, May 12 at 9 p.m. at the Village Church playhouse. Organized by Line Morache, the Soirée Groovy is an exciting evening with full bar service and a sale of La force articles. Music courtesy of D.J. Rod and two talented local percussionists: Tristan Forget-Brisson and Marc Bédard. Tickets are $15 in advance sale and $20 at the door. Laforcedmd.com/organizer/line-morache. Appel de textes dans le cadre du concours d’écriture « La rivière du Diable m’inspire ». Poèmes, textes en prose, anecdotes ou lettres ouvertes sont acceptés. Les textes, d’un maximum de 500 mots et 40 vers pour les poèmes doivent être envoyés d’ici le 22 mai à annalouisefontaine@yahoo.ca. Onze finalistes recevront le livre Les Cantiques de l’eau et un lauréat se méritera un prix d’une valeur de 250$. / Call for texts in the context of a writing contest, La rivière du Diable m’inspire. French-language poems, prose texts, anecdotes or open letters will be accepted. The texts, with a maximum of 500 words – 40 for the poems – must be sent in between now and May 22 to annalouisefontaine@yahoo.ca. Eleven finalists will

receive the book “Les Cantiques de l’eau” and the overall winner will receive a prize valued at $250. La Maison des Arts et de la Culture St-Faustin invite les artistes à la 21e édition de son Concours annuel qui se déroulera du 10 juin au 12 aout. Ce concours est ouvert à tout artiste en arts visuels présentant une réalisation originale dans une ou deux des catégories suivantes : 2D bidimensionnelle et 3D tridimensionnelle. Chaque dossier devra être soumis avant le 19 mai. / La Maison des Arts et de la Culture St-Faustin invites artists to its 21st Concours annuel (Annual Competition) which will take place from June 10 to August 12. The contest is open to all visual artists presenting an original work in one or two of the following categories: 2D two-dimensional and 3D three-dimensional. Each entry should be submitted before May 19. administration@maisondesarts.ca – www.maisondesarts.ca. Le parcours du Grand Défi Pierre Lavoie passera à Tremblant le samedi 17 juin, à 14 h. L’Équipe énergie de Bruno Saint-Hilaire, Maxim Charland, Dany Maltais, Yanick Laporte et Rémi Maltais participera au 1 000 km à vélo du Grand Défi pour une 7e fois. En parrainant les familles et les enfants des écoles primaires d’Huberdeau et de St-Rémi pour cumuler des cubes d’énergie tout au long du mois de mai, l’Équipe énergie tente des sensibiliser le plus grand nombre aux saines habitudes de vie. Vous pouvez soutenir l’équipe et nos jeunes via le legdpl.com. / The Grand Défi Pierre Lavoie cycling event will be traveling through Tremblant on Saturday, June 17, at 2 p.m. The team L’Équipe énergie composed of Bruno Saint-Hilaire, Maxim Charland, Dany Maltais, Yanick Laporte and Rémi Maltais will participate in the 1,000 km of biking of the Grand Défi for a 7th time. In sponsoring the families and children of the Huberdeau and St- Rémi elementary schools in their accumulation of energy cubes throughout the month of May, Équipe Énergie is working to make more people aware of healthy habits of living. You can support the team and our young people at legdpl.com.


Jessica Million

courtier immobilier agréé | chartered real estate broker

819.323.6581| realtormillion@gmail.com jessicamillion.com GAGNER UN

WIN A

SÉJOUR DE RÊVE

DREAM HOLIDAY

En achetant ou en vendant une propriété par l’entremise d’un courtier PROFUSION avant le 15 septembre 2017, vous courez la chance de gagner un séjour de deux nuits dans le sublime Hôtel Le Germain à Charlevoix.

Whether you purchase or sell a property through a Profusion broker before September 15, 2017, you could win the perfect holiday for 2 at Hotel Le Germain, Charlevoix.

Ce séjour de rêve inclus deux nuits en occupation double, un petitdéjeuner pour deux, un apéritif, un souper pour deux personnes aux Labours, une bouteille de vin inclus, deux accès à l’expérience thermale au Spa du Verger et deux massages au Spa du Verger.

This dream holiday includes 2 nights double occupancy, breakfast for two, an aperitif, a dinner for two at Les Labours, two access to the spa experience at the Spa du Verger and two massages at the Spa du Verger.

HOTEL LE GERMAIN, CHARLEVOIX |

1 499 000 $

1 275 000 $

1 085 000 $

897 000 $

WENTWORTH | LAC ST-VICTOR MLS 26489728

IVRY | LAC MANITOU MLS 12399865

LANTIER | LAC LUDGER MLS 24756460

STE-AGATHE | LAC DES SABLES MLS 23963485

875 000 $

850 000 $

849 000 $

649 000 $

LANTIER | LAC CARDIN MLS 19636977

LANTIER | LAC LUDGER MLS 25733719

STE. LUCIE | DONCASTER RIVER MLS 24373952

STE-AGATHE | LAC À LA TRUITE (Access) MLS 19615631

699 000 $

489 000 $

599 900 $

599 000 $

LANTIER | LAC LUDGER MLS 25147703

STE-AGATHE | Lac Brulé MLS 25307279

LANTIER | LAC CARDIN MLS 15529470

ST-ADOLPHE | LAC CHEVREUIL MLS 21715759

369 000 $

435 000 $

499 900 $

399 900 $

STE.AGATHE|ACCESS LAC DES SABLES MLS 28409248

STE-LUCIE | LAC SARRAZIN MLS 14543802

IVRY | LAC MANITOU MLS 20598590

STE-AGATHE | LAC PAPINEAU MLS 21377233

OPEN HOUSE | VISITE LIBRE DIM/SUNDAY 21 MAY 2-4 PM

OPEN HOUSE | VISITE LIBRE DIM/SUNDAY 28 MAY 2-4 PM

269 000 $

279 000 $

224 500 $

335 000 $

STE. AGATHE | 3,5 ACRES MLS 27394030

STE-AGATHE | LAC DES SABLES MLS 16545690

STE-AGATHE | STREAM / RUISSEAU MLS 26040391

VAL DAVID MLS 23615267


42 — May 2017 | Tremblant Express

Recette | Recipe Olivier Tali

Quiche printanière Quiche bacon, asperges du Québec et fromage de chèvre Monsieur Émile. Salade aux pissenlits et têtes de violon et vinaigrette au miel du Petit Rucher du Nord.

NOUVEAU SERVICE | NEW SERVICE Installation de gouttières, soffites et fascias Eavestrough, soffit and fascia installation

Confectionner la pâte brisée : Disposer la farine en fontaine, ajouter le sel, l’eau, le jaune d’œuf et le beurre ramolli ; mélanger ces éléments du bout des doigts au centre de la fontaine en y incorporant progressivement la farine. Rassembler la pâte en boule et la réserver au frais recouvert d’un linge humide (au minimum 20 minutes).

Toute l’expertise sous un même toit. Bardeaux d’asphalte, cèdre et acier Asphalt and cedar shingles, steel COMMERCIAL et RÉSIDENTIEL | & RESIDENTIAL

819 425.2084 | toituresnicolasbrunet.com

Recette pour 8 personnes Pâte brisée : 250 gr de farine tout usage 5 gr de sel 125 gr de beurre non salé 1 jaune d’œuf 5 cl d’eau 40 gr de farine pour abaisser (le terme abaisser signifie étaler une pâte)

Travaux garantis 5 ans Estimation gratuite 5 year workmanship guarantee Free estimate

AUVENTS

Abaisser la pâte et préparer les moules : Beurrer 2 cercles à tartes de 18 cm de diamètre. Abaisser la pâte à 3 millimètres d’épaisseur et la déposer au fond des moules. Piquer légèrement et réserver au frais. Garnitures : 80 grammes de bacon 150 gr d’asperges 1 fromage de chèvre Monsieur Émile Couper le bacon en morceaux, les faire sauter rapidement à la poêle sans les dessécher et les égoutter. Blanchir les asperges 2 minutes dans l’eau bouillante salée, les refroidir, les égoutter et réserver. Ingrédients de l’appareil (crème prise) : ¼ litre de lait ¼ litre de crème 35% 2 œufs entiers 2 jaunes d’œuf

Protégez-vous des rayons du soleil

FAIS SUR MESURE • Auvents décoratifs

Auvents rétractables • Auvents fixes • Grand choix de couleurs •

Auvents Stores Rembourrage

449, rue Filion, Mont-Tremblant - 819-425-9881

www.conceptionpaquette.com

Confectionner l’appareil : Mélanger à l’aide d’un fouet les œufs, la crème et le lait, assaisonner avec du sel et du poivre. Vous pouvez aussi râper un peu de noix de muscade. Répart ir équit ablement les a sperges et le bacon dans les deu x moules, recouvrir de l’appareil. Couper des tranches de fromage et les déposer sur le dessus de façon harmonieuse. Cuire pendant 25 à 30 minutes dans un four chaud (375 degrés F). Si possible, retirer les cercles 5 minutes avant la fin de la cuisson afin de cuire aussi les côtés de la quiche. Accompagnements : Vous pouvez accompagner votre quiche avec une salade de pissenlits ( jeunes pousses) et quelques têtes de violon (penser à blanchir ces dernières 3 fois en les refroidissant entre chaque cuisson avec de l’eau glacée). Une vinaigrette au miel de printemps du Petit Rucher du Nord sera idéale avec les saveurs du fromage de chèvre et pour adoucir l’amertume du pissenlit (huile d’olive, vinaigre de cidre de pommes, miel et sel). Accord recherché : arômes de pommes, agrumes et miel, quelques notes florales avec beaucoup de rondeur et d’élégance tout en étant sec. -Vin blanc : France, Vallée de La Loire, Savennières, Château de Varennes, fait de 100 % de Chenin blanc (Code SAQ : 11154216) 26.95 $. -Vin blanc : Québec, Laurentides, Vignoble Côte St-Hermas, Cuvée Dame Églantine 2015, cépages Saint-Pépin et Vandal Cliche, 15 $ directement au domaine 450 258 4481 ou cotesthermas.com. -Bière : Québec, Laurentides, Microbrasserie Saint-Arnould, Blanche des Anges, non-filtrée brassée avec orange et coriandre. saintarnould.com


Tremblant Express | Mai 2017 — 43

Spring quiche A quiche featuring bacon, Québec asparagus and “Monsieur Émile” goat cheese. Salad of dandelion greens and fiddleheads with a dressing made with honey from the Petit Rucher du Nord. Serves 8 Short crust pastry 250 gr all-purpose flour 5 gr salt 125 gr unsalted butter 1 egg yolk 5 cl water 40 gr flour for rolling out the dough Making the short crust pastry Place the flour in a big bowl or on a counter (preferably cold, such as marble) and make a depression in the centre. Add the salt, water, egg yolk and softened butter; mix with fingertips in the centre of the pile of flour and progressively incorporate the flour. Form the pastry into a ball and reserve in a cool place covered with a damp tea towel (for at least 20 minutes). Roll out the pastry and prepare the pie moulds Butter two quiche pans or pie plates 18 cm (about 7 inches) in diameter. Roll out the pastry to 3 ml thickness and place in the bottom of each of the pie moulds. Prick lightly with a fork and reserve in a cool place. Garnishes 80 gr bacon 150 gr asparagus 1 Monsieur Émile goat cheese Cut bacon into pieces. Sautee quickly in a pan without allowing the bacon to become dry or hard, and then remove, draining off the fat. Blanch the asparagus for two minutes in salted boiling water, chill, drain and reserve. Ingredients for batter (baked custard) ¼ litre milk ¼ litre 35% cream 2 eggs 2 egg yolks Making the batter Using a whisk, mix the eggs, cream and milk, and season with salt and pepper. You may also grate a small amount of nutmeg into the batter. Divide the asparagus and bacon equally between the two pie pans and cover with the batter. Cut slices of cheeses and place them on top in an attractive pattern. Bake for 25 to 30 minutes in a hot oven (375°F). If possible, remove the pastries from the dishes five minutes before the end of the cooking period so that the sides of the quiche are also cooked. Serve with… You can serve your quiche with a salad of dandelion greens (young, tender leaves) and some fiddleheads (blanched first three times and chilled between each cooking period with ice-cold water). A salad dressing featuring spring honey from the Petit Rucher du Nord would be perfect with the flavours of the goat cheese and to counter the bitterness of the dandelion greens. Complete the dressing using olive oil, apple cider vinegar, honey and salt. Pairing: scents of apple, citrus and honey, a few floral notes with lots of body and elegance, while being dry (not sweet). - White wine: France, Vallée de La Loire, Savennières, Château de Varennes, made from 100 % Chenin blanc grapes (SAQ Code: 11154216) $26.95. - White wine: Québec, Laurentides, Vignoble Côte St-Hermas, Cuvée Dame Églantine 2015, SaintPépin and Vandal Cliche grapes, $15 Purchase directly from the domaine: 450 258 4481 or at cotesthermas.com. - Beer: Québec, Laurentides, Microbrasserie Saint-Arnould, Blanche des Anges, unfiltered, brewed with orange and coriander. saintarnould.com


44 — May 2017 | Tremblant Express

Café | Coffee Annie Gaudet

PLUS INTELLIGENT . PLUS AUDACIEUX . PLUS RAPIDE SMARTER . BOLDER . FASTER

Rose-Laure Météllus

Courtier immobilier agréé, DA

819-717-3045 | www.rose-laure.com Prix d’excellence pour un rendement exceptionnel !

Propriétaire/Maitre Torréfacteur

www.couleurcafe.ca

Comment conserver son café? Il y a de cela quelque temps, j’avais survolé le sujet concernant la conservation de café en vous promettant d’y revenir. Le temps est maintenant venu. Parlons conservation! Tout comme le choix de la machine, la mouture et le mélange, la conservation du café est tout aussi importante. Voici quelques gestes simples pour vous assurer de préserver pleinement les précieux arômes de votre café.

ve nd u

Blueberry Lake – 359 000 $ & 369 000 $ Amherst – 469 000 $ Deux propriétés. 205, Ch. Raoul-Duchesneau . Bord de l’eau MLS 18788522 & 12737846 MLS 11872973

Le café est un produit « non périssable », c’est-à- dire qu’il n’y a aucun danger de le consommer après la date limite d’utilisation optimale (DLUO). Pour leurs parts, les qualités organoleptiques et nutritionnelles ne sont pas garanties après le DLUO, indépendamment que le café soit en grains ou moulus, les conseils restent les mêmes. À noter que le café moulu s’oxyde et se détériore plus rapidement du fait qu’il a plus de surface de contact avec l’air. Prendre note que le café n’aime pas : • La lumière • L’oxygène • Les variations de température De bons conseils lors de l’achat de café :

Lac-des-Trois Montagnes 2887, Ch. des Chênes. Bord de l’eau MLS 13577759

ve

nd u

Ste-Agathe-des-Monts – 459 000 $ 10-12, Ch. du Tour du Lac MLS 27162088

• Primo, laissez-le dans son sac d’origine (s’il est opaque). • Secundo, bien refermer le sac jusqu’à la ligne du café pour éviter d’emmagasiner de l’air. • Tertio, toujours laisser le sac sur le comptoir près de votre machine à café. L’entreposage dans le réfrigérateur est à proscrire. Il s’y promène beaucoup trop d’odeurs. (Il faut se souvenir que le café détient un

très grand pouvoir d’absorption des odeurs. C’est d’ailleurs pour cette raison que les grandes parfumeries utilisent un petit pot de café pour remettre le nez au neutre lors d’essais de fragrances.) Donc, rappelez-vous que le réfrigérateur est déconseillé, tout comme le garde-manger pour ses gouts d’épices. Quant au congélateur, je m’avancerais sur un « oui » discret. Celui-ci peut freiner la dégradation, mais il peut également créer des microfissures dues à la basse température. Un produit congelé reste un produit congelé… Finalement, si vous avez la chance d’avoir une brûlerie / maison de torréfaction près de chez vous, faites-vous plaisir et offrezvous un bon café frais chaque semaine! Une visite hebdomadaire chez votre artisan maître torréfacteur vous permettra, en plus d’échanger ave c de s p a s s ion né s , de dé cou v r i r de s techniques de préparation, de bonnes habitudes de conservation et de vous amuser à découvrir de différents cafés.

C’est simple; il faut s’amuser! Bonne semaine! Et surtout… bon café!

Storing your coffee Mont-Tremblant 650, Ch. du Lac Dufour MLS 11672732

La Conception – 239 900 $ 1333, des Mésanges. Accès au Lac Vézeau. MLS 9546826 ve nd

u

Mont-Tremblant – 299 000 $ 575, rue Albert MLS 25009565

Mont-Tremblant – 269 000 $ 556, rue Rivest MLS 21361037

A while ago I touched briefly on the subject of how to store your coffee, promising that I would return to it in the future. Well, the time has come. Let’s talk storage. As with the choice of brewing apparatus, the grind and the mix, keeping your coffee – storing it – is equally important. Here are a few simple things you can do to fully retain the delicious aroma of your coffee. Coffee is technically a non-perishable product, meaning that there is no danger in consuming it after the optimal expiration date (OED), or best-before date. On the other hand, the organoleptic (sensory) and nutritional qualities are not guaranteed after the OED, no matter whether the coffee is ground or not: the advice is the same. Note, please, that ground coffee oxidizes and deteriorates more rapidly because more of its surface is in contact with the air. Please note that coffee does not like: • Light • Oxygen • Temperature variations.

Mont-Tremblant – 465 000 $ 145, Rabellino – Vues sur les Pentes MLS 22927287

Mont-Tremblant – Penthouse 118, ch. de Kandahar – Unités #356-357 MLS 26602908

Some good advice when buying coffee: • First, leave it in its original bag (if the bag is opaque); • Second, close the bag tightly, rolling it down to the top of the coffee to avoid trapping air; • Third, always leave the bag on the counter close to your coffee machine. Don’t store it in the refrigerator; there are just too many odours in there.

(Remember that coffee has a tremendous abilit y to absorb odours. T his is why t he great perfumeries use a small pot of coffee to br i ng t he no se back to neut r a l when perfumes are being tried.) So remember that the refrigerator is not a good idea, nor is the pantry cupboard because of its spices. As far as the freezer is concerned, I’ll give it a qualif ied “yes”. It can slow deterioration, but it can also create mini- cracks because of the low temperature. A frozen product is still a frozen product…. Lastly, if you’re lucky enough to have a coffeeroasting facility close to where you live, treat yourself to fresh coffee every week. A weekly visit to your artisanal master coffee roaster will allow you – as well as providing the opportunity to chat with others who love coffee – to learn new preparation techniques, good storage habits and the fun of trying a range of flavours of different coffees. It’s simple; fun is important! Enjoy good coffee!


Tremblant Express

Mai 2017 — 45

tremblantrealestate.ca – 819.425.9324 2195, Chemin du Village, Vieux Mont-Tremblant

Ch. du Pain-de-Sucre, Mont-Tremblant

VUES PANORAMIQUES

170-316-416 Ch. du Curé-Deslauriers, Mont-Tremblant

1744 Ch. du Golf, Mont-Tremblant

L’AIGLON

BIJOU DU LAC SUPÉRIEUR - TERRAIN

459 000 $ Cette vaste parcelle de terrain offre des vues imprenables sur la montagne et le village touristique. This large parcel of land offers breathtaking views of the mountain as well as the resort village.

439 000 $ + taxes Magnifique unité "Break-out" avec deux chambres à coucher. Situé au cœur du village de la station, solides revenus. Wonderful two bedrooms 'Break-out' unit. Located in the heart of the resort village, solid revenues.

180 000 $ + taxes Le paradis des golfeurs ! Cette maison de ville de 2 càc dispose d’une charmante terrasse. Piscine communautaire.

3 490 000 $ + taxes Exceptionnelle propriété de 941 acres, comportant 2 lacs privés, ainsi que 3 sommets. Zonage résidentiel !

Golfer’s paradise! This 2 bdrm town-home has a charming terrace and a community pool.

Exceptional property of 941 acres with 2 private lakes as well as 3 summits. Residential zoning!

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Jennifer McKeown

CONTACT : Stéphane Gervais

CONTACT : Stéphane Gervais

HÔTEL DU LAC

BORD DE L’EAU, LAC BOBBY

CAP TREMBLANT

DOMAINE DU HAUT DE LA MONTAGNE

227-419 Ch du Lac Tremblant Nord, Mont-Tremblant

219 000 $ taxes payées Vue sur Lac et Mont-Tremblant. 2 càc et 2 sdb, sur deux étages. Accès notarié au quai privé. View of Lac Tremblant and ski resort. 2 bdrm and 2 bath. Deeded access to the private dock. CONTACT : Linda Johnson

LAC SAUVAGE

MARRIOTT

Ch. du Lac-Quenouille, Lac-Supérieur

129 rue Dubois, Mont-Tremblant

225 rue Mont-Plaisant #7, Mont-Tremblant

569 000 $ taxes payées Belle maison située dans un quartier privilégié. Atmosphère campagnarde et près de tout. 4 càc, 2.5 sdb.

119 000 $ + taxes Vue sur la montagne. Spacieux, 1 càc, 1 sdb, concept à aire ouverte, près de la piscine et du spa. Views of the mountain. Spacious, 1 bdrm, 1 bathroom, open concept, close to the pool & spa.

Résidence magnifique. Vues saisonnières. Près de 1 acre. 5 càc, 3 sdb. Garage à deux étages. 5 min de Tremblant. Beautiful residence. Seasonal views. Nearly 1 acre. 5 bdrms, 3 baths. Two storey garage. 5 mins to Tremblant.

CONTACT : Kim Richardson

CONTACT : Kim Richardson

VUE SUR MONT-TREMBLANT VIEW

SITE ENCHANTEUR / SIMPLY CHARMING

Lovely home in a choice neighbourhood Country atmosphere and near everything. 4 bdrms, 2.5 baths. CONTACT : Linda Johnson

HAVRE DE PAIX

1308 rue Trudel, Mont-Tremblant

569 000 $

117 Mtée Manitonga, Lac-Supérieur

2227 ch. Victor-Beauchemin, St-Faustin

4352 route des Tulipes

530 Ch. du Mont-du-Daim, Mont-Tremblant

250 000 $

1 080 000 $ + taxes Superbe domaine de +/- 5 acres avec 2 résidences en bois rond, sauna, gazebo, accès à la rivière. Faut voir! Fabulous +/- 5 acre compound with 2 round log homes, sauna, gazebo, access to the river. A must see!

589 000 $

415 000 $

Maison de 3 càc, 1,5 sdb sur le bord du Lac Sauvage avec exposition franc sud et 92 pieds sur le bord de l’eau. 3 bdrm, 1.5 bath home on the shores of Lac Sauvage. Great southern exposure and 92’ of waterfront.

Site enchanteur, spacieuse résidence de 5 càc, intérieur complètement rénové. 10 min des pentes de Tremblant! This spacious and beautifully finished five-bedroom home is located only a 10 minute drive to skiing at Tremblant!

Impeccable TIMBER BLOCK de trois càc sise sur un vaste terrain à moins de 10 min. des pentes de ski! This superb 3 bdrm TIMBER BLOCK property is located on a large 1.23 acres wooded and professionally landscaped lot.

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Ann Jeffreys

CONTACT : Caroline Maillet

CONTACT : Caroline Maillet

ÎLE PRIVÉE AVEC PONT / PRIVATE ISLAND

BORD DE L’EAU, 2.7 ACRES WATERFRONT

22 Ch. McPeak, La Minerve

37 Montée Labelle, la Minerve

CONDO GRAY ROCKS

2071 Crois. des Soleils, Mont-Tremblant

À QUELQUES MINUTES DES PISTES

Ch. de la Vallée de la Grise, Lac Supérieur

575 000 $

447 000 $

139 000 $

55 000 $

Unifamiliale rénovée, 3càc, 1 bureau, 2 sdb, vue imprenable sur l’eau. Unique.

Maison 3 càc, 1.5 sdb. Véranda, vue spectaculaire sur couchers de soleil.

3 bedrooms home renovated, 2 bathrooms, magnificent view on the lake. Unique.

3 bdrm home, 1.5 bathrooms, veranda, magnificent view of sunsets.

Taxes payées. Condo 2 càc à proximité de Tremblant & du corridor Ironman. En excellente condition. Taxes paid. 2 bdrm condo just mins from Tremblant slopes & Ironman training area. In great condition.

Terrain plat de 2.5 acres. À qlqs minutes du versant nord de Tremblant. Quiétude assurée. Accès notarié au Lac Supérieur et à la rivière Le Boulé. Large flat lot of 2.5 acres, mins from Tremblant's north side slopes. Quiet area. Notarized access to Lac Superieur and Boulé river!

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Louise Léonard

CONTACT : Yves Pratte

CONTACT : Yves Pratte

CAROLINE MAILLET

ANN JEFFREYS

Courtier Immobilier Agréé, Propriétaire

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier Agréé

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

Courtier Immobilier

819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

819.425.4836 krichardson@mtre.ca

819.425.0824 ljohnson@mtre.ca

819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

819.681.6955 louisel@mtre.ca

819.430.3078 sgervais@mtre.ca

819.425.0827 ypratte@mtre.ca

JENNIFER MCKEOWN

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

LOUISE LÉONARD

STÉPHANE GERVAIS

YVES PRATTE


46 — May 2017 | Tremblant Express

Flash Xpress écrivez-nous à/email it at gvincent@tremblantexpress.com. Date butoir : 15 mai 2017. Deadline: May 15, 2017.

Flash actualités / Brief news

L

a Ferme aux petits oignons de Mont-Tremblant s’est mérité le prix de la « Carotte d’or » lors de la remise des prix Reconnaissance du réseau des fermiers de famille d’Équiterre. L’organisme considère que l’entreprise maraichère de François Handfield et Véronique Bouchard est remarquable à plusieurs points de v ue. La Ferme aux petits oignons produit en saison 550 paniers bios chaque semaine, en plus de fournir deux marchés fermiers. / The Ferme aux petits oignons de Mont-Tremblant organic farm has won the Carotte d’or (Golden carrot) award at the Reconnaissance awards ceremony of the Equiterre network of family farmers. The organization considers the market garden business owned and run by François Handfield and Véronique Bouchard to be remarkable from several perspectives. The Ferme aux petits oignons produces, in season, 550 organic baskets every week as well as offering produce at two farmers’ markets.

X

Flash press

À

l’occasion du Grand McDon, qui s’est déroulé le 3 mai, les propriétaires des restaurants McDonald’s de la Porte du Nord, Saint- Sauveur, Sainte-Agathe-Des-Monts et Mont-Tremblant ont décidé de remettre l’argent recueilli à la Fondation Médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut. La Fondation investira l’argent recueilli à la santé des jeunes des villes où l’argent a été amassé. Les maires des municipalités représentées ont campé le rôle de présidents d’honneur. / Upon the occasion of the Grand McDon, which took place on May 3, the owners of the McDonald’s restaurants of the Porte du Nord, Saint-Sauveur, Sainte-Agathe-Des-Monts and Mont-Tremblant decided to give the money raised to the Fondation Médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut. The Fondation will invest the money received in the health of the young people in the towns where the money was collected. The mayors of the municipalities represented were the honorary chairpersons of the event.

fermeauxpetitsoignons.org

L

es œuvres du photographe tremblantois Vincent Provost, qui travaille en collaboration avec sa conjointe Sylvie Ouimet, ont été récompensées lors de la compétition de l’Association des Photographes professionnels du Québec. Trois trophées lui ont été décernés dans les catégories Architecture, Reportage et Nature. Le photographe a également reçu la plus haute distinction dans sa catégorie; celle de Photographe de l’année Commercial pour 2017. / The works of Mont-Tremblant photographer Vincent Provost, who works side-by-side with his spouse Sylvie Ouimet, have been rewarded at the competition of the Association des Photographes professionnels du Québec. He was awarded three trophies in the categories Architecture, Reporting and Nature. The photographer also won the highest award in his category: that of Commercial Photographer of the Year for 2017. www.photographe-laurentides.com.

For information: www.parclineaire.com.

Quoi faire

Luc Brisebois, Denis Chalifoux, Jeacques Gariepy et Germain Richer

D

es travaux toucheront le parc linéaire Le P’tit Train du Nord entre St-Jérôme et Mont-Laurier jusqu’au 24 juin. Plusieurs sections de piste seront asphaltées, dont le tronçon reliant la montée Kavanagh à la rue de la Pisciculture, à Saint-Faustin-Lac-Carré. Ces travaux sont effectués grâce à une subvention de 500 000$ accordée par Développement économique Canada pour les régions du Québec. À cela s’ajoute un investissement identique des quatre MRC (AntoineLabelle, Laurentides, Pays-d’en-Haut et Rivière-duNord). Il est prévu que les travaux soient s’interrompent le 24 juin avant de reprendre cet automne. Pour information : www.parclineaire.com. / There will be construction work taking place on Le P’tit Train du Nord linear park between St-Jérôme and Mont-Laurier until June 24. Several sections of the trail will be paved, including the section that links the montée Kavanagh to the rue de la Pisciculture in Saint-Faustin-Lac-Carré. The work will be done thanks to a $500,000 grant given by Canada Economic Development for Quebec Regions. To this has been added a matching investment from the four MRCs (Antoine-Labelle, Laurentides, Pays-d’en-Haut and Rivière-du-Nord). It is anticipated that the work will halt on June 24 and begin again in the fall.

L

e Gran Fondo Mont-Tremblant, qui se déroule le 27 mai, a été propulsé dans le top 4 des Gran Fondo au Canada par le Granfondoguide.com. L’évènement propose cette année plus de choix de vitesse et de plus petits groupes afin d’améliorer la fluidité des randonnées. Tourisme Mont-Tremblant et les différents hôteliers de la région offrent des rabais exceptionnels. Rendez-vous sur le site de Destination Mont-Tremblant. Inscriptions à l’évènement au www.granfondotremblant. ca. / The Gran Fondo Mont-Tremblant, which will take place on May 27, has risen to be ranked one of the top four Gran Fondos in Canada by Granfondoguide.com. This year, the event offer more choices in terms of speed and smaller groups to improve the smoothness of the rides. Tourisme Mont-Tremblant and various hoteliers in the region are offering exceptional discounts. Go to the website of Destination Mont-Tremblant. Registration for the event is at www.granfondotremblant.ca.

L

a neuvième édition du Relais pour la vie de Mont-Tremblant de la Société canadienne du cancer se déroulera le vendredi 9 juin, au Domaine Saint-Bernard. La programmation de cette nuit particulière, qui a le pouvoir de changer des vies, est des plus prometteuse. L’éducateur spécialisé et coach familial Martin Bouchard agira en qualité de porte-parole et animateur de l’évènement. Très impliqué et bien connu de la communauté, Martin propose un concept d’animation interactif avec les


Tremblant Express | Mai 2017 — 47

participants et les artistes sur scène. On retrouvera également la musicienne de jazz Sylvie Desgroseillers, Denis Albert et Marc Anderson, Steve Provost et Dimension Danse. Un peu plus de 20 équipes se sont inscrites. Une dizaine d’équipes supplémentaires permettraient d’assurer le succès de cette marche nocturne. « Ce n’est pas si difficile d’aller chercher le montant de 150$ par participant. Nous avons des outils pour aider les participants », fait valoir Chantale Germain. « Ça vaut l’effort. » Pour plus d’information : Chantale Germain au 450 436-2691. / The ninth Relais pour la vie de Mont-Tremblant (Relay for Life) of the Canadian Cancer Society will take place on Friday, June 9, at the Domaine Saint-Bernard. The program for this special night, which has the power to change lives, sounds very interesting. Special educator and family coach Martin Bouchard will act as spokesperson and host for the event. Martin, who is very engaged and well known in the community, will use an interactive hosting style with participants and artists who are present. Those present will include jazz musician Sylvie Desgroseillers, Denis Albert and Marc Anderson, Steve Provost and Dimension Danse. More than 20 teams are registered. Another ten or so teams would ensure the success of this nighttime walk. “It’s not so hard to obtain $150 per participant. We have tools to help participants

209,000$

209,000$

MLS 22361325 | Lac des Trois Montagnes

259,000$ MLS 14876200 | Lac Rond

274,000$ raise the money,” says Chantale Germain. “It’s worth the effort,” For more information: Chantale Germain at 450 436-2691. www.facebook.com/relaispourlaviemonttremblant.

MLS 26708269 | Lac Brochet

L

a Cla s sique du pr i ntemps se déroulera du 25 au 28 mai, au Circu it Mont-Tr embl a nt . Da ns les c atégor ies présentées, on ret rouve les courses GT Challenge, For mula Libre 1, la For mula Libre 2, G70 / G90 + et Vint age. Les billet s sont disponibles à la billetterie située à l’entrée pr incipa le. / T he Spr i n g C l a s s ic w ill t a ke place f rom May 25 to 28 at t he C i r c u it Mont -Tr e mbl a nt . T he fol low i ng r aces w i l l b e a mong t he categor ies presented: GT Challenge, Formula Libre 1, Formula Libre 2, G70 / G90 + and Vintage. Tickets are available at the ticket off ice located at the main gate. www.lecircuit.com.

389,000$

MLS 11446877 | Lac Plante

449,000$ MLS 27065721 | Lac Gervais

895,000$ MLS 28681674 | Lac de la Sucrerie

MLS 24179224 | Lac Nominingue


48 — May 2017 | Tremblant Express

Quoi faire | What to do Domaine Saint-Bernard

Activités de mai / May activities

Depuis que je vis en montagne...

j’ai un pied-à-terre, et la tête

dans les nuages

Veuillez prendre note que toutes les activités se déroulent en français. Inscrivez-vous à info@domainesaintbernard.org ou au 819 425-3588.

Les soirées d’astronomie au pavillon Velan Assistez à une présentation thématique animée par notre astronome suivi d’une soirée d’observation du ciel au télescope. Tarifs: 10$/adulte, 5$/enfant, 25$/famille (2 adultes et 2 enfants) et 5$/résident de Mont-Tremblant et Amis du Domaine (avec carte Citoyen/Citoyenne de Mont-Tremblant ou Amis du Domaine). Samedi 13 mai à 20 h : Jupiter un soleil manqué ! Saviez-vous qu’il s’en est fallu de peu pour que notre système solaire possède deux soleils ? Venez découvrir ce qui a failli se produire et les effets que cela aurait provoqués.

Modèle Le Saint-Sauveur | Architecture nordique à partir de 378 900 $ + taxes

vue imprenable sur la vallée de saint-sauveur ! situé au

terrains

«ski-in/ski-out»

encore disponibles

situé au

Samedi 20 mai à 20 h : Photographier Jupiter au cellulaire Le Pavillon d’astronomie Velan est le seul endroit au Canada où on peut utiliser un cellulaire ou une tablette pour photographier Jupiter en utilisant un télescope de 16 pouces de diamètre. Un souvenir unique et votre photo de la planète sur Facebook ! Samedi 27 mai à 20 h : Europe, la lune mystérieuse de Jupiter Selon les scientifiques, cette lune de Jupiter possèderait des secrets qui seraient intéressants de percer. Ses caractéristiques physiques suscitent la curiosité : on veut en savoir plus. Activités nature Tarif : 10$/personne et gratuit pour les résidents de Mont-Tremblant avec leur carte citoyenne et les Amis du Domaine.

lenorden.com

sommetKickinghorse.com

passez nous voir dès aujourd’hui pour la meilleure sélection de terrains

Un développement signé

Pavillon des ventes ouvert du jeudi au dimanche, de 10 h 30 à 16 h (sur rendez-vous du lundi au mercredi).

Construction de maisons personnalisées également possible à l’extérieur de nos projets RBQ : 8335-1544-54

514 374-4444

400, ch. du mont saint-sauveur, saint-sauveur Au pied des pentes du Sommet Saint-Sauveur

info@domicil.com

Samedi 13 mai à 9 h : Corvée des sentiers Vous êtes invités à participer à la corvée des sentiers du Domaine. Rendez-vous au Petit Saint-Bernard pour débuter la journée et former les équipes de travail. Inscrivez-vous par courriel ou en téléphonant au Domaine. Samedi 20 mai à 10 h : Atelier de mécanique de vélo 101 Apprenez comment entretenir votre vélo et la base de la mécanique du vélo pour être prêt pour l’été! Donné par Benoit de chez Cybercycle à Tremblant. Samedi 27 mai à 9 h : Atelier de photographie avec Jean Ladouceur Introduction aux techniques de base de la photographie avec un appareil photo digital. Apprenez à faire de belles photos d’un paysage de printemps. Première partie théorique au pavillon Velan et deuxième partie pratique. Please note that all activities are conducted in French. Register at info@domainesaintbernard.org or (819) 425-3588.

Astronomy Nights Rates: $10/adult, $5/child, $ 25/ family (2 adults and 2 children) and $5/resident of Mont-Tremblant and Friends of the Domaine (must show Citizen’s Card or Friend of the Domaine card). Saturday, May 13, at 8 p.m.: Jupiter, which was almost a sun! Did you know that it would have taken very little for our solar system to have two suns? Find out what happened and what effects it would have caused. Saturday, May 20, at 8 p.m.: Shooting Jupiter with your cell phone The Velan Astronomy Pavilion is the only place in Canada where a cell phone or tablet can be used to photograph Jupiter using a 16 -inch diameter telescope. A unique souvenir to keep in your cell phone or post on Facebook! Saturday, May 27, at 8 p.m.: Europa, the mysterious moon of Jupiter According to scientists, this moon of Jupiter could well possess secrets that would be interesting to discover. Its physical characteristics arouse curiosity: we want to know more. Nature Activities Cost: $10/person and free for residents of Mont-Tremblant and Friends of the Domaine (must show Citizen’s Card or Friend of the Domaine card) Saturday, May 13, at 9 a.m.: You are invited to participate in the Domaine’s Great Trail Cleanup. Meet your co-workers at the Petit Saint-Bernard lodge to start the day and make up – and instruct – the teams. Sign up by email or by calling the Domaine. Saturday, May 20, at 10 a.m.: Bicycle mechanics workshop Learn how to maintain your bike and the basics of bike mechanics to be ready for the summer! Course is given by Benoit from Cybercycle in Mont-Tremblant Village. Saturday, May 27, at 9 a.m.: Photography workshop with Jean Ladouceur Introduction to the basic techniques of photography with a digital camera. Learn how to make beautiful pictures of a spring landscape. Theoretical explanation at Velan Pavilion followed by a practical outdoor session.


Tremblant DiVin | Divine Wine

Tremblant Express | Mai 2017 — 49

Benoit Chouinard lambertdivin@gmail.com The Dead Cork Society

La nature c’est bio! Ce mois-ci, c’est plus qu’une tendance, je vous présente des vins par respect du sol et de la terre qui nous nourrissent. Les vins nature, bio, organiques, biodynamie, etc. Pas facile de s’y retrouver. On s’entend que les pesticides c’est dangereux pour notre santé et l’environnement. Je ne vous ferai pas de long discours sur le sujet par crainte de démontrer une certaine ignorance et la confirmer, je ne suis ni agronome ni chimiste et encore moins viticulteur. Je me limiterai à vous présenter deux ou trois jolis vins qui méritent votre attention. Lire les étiquettes au-delà du design, c’est hautement recommandable. 1. Parès Balta Mas Elena 2013, Code SAQ : 10985763 / 19,85 $ Une bouteille certifiée biologique, un vin d’assemblage très bordelais : Merlot, Cabernet Sauvignon, Cabernet franc. Ce vin de la région des Penedès Catalogne en Espagne de texture et couleur profonde, le fruit est omniprésent, frais sans faire dans l’exubérance. Le nez est quelque peu timide. Belle rondeur en bouche. Ce vin est une belle entrée en matière pour découvrir ce qu’est de boire bio. Sûrement le vin d’accompagnement idéal pour vos premières grillades. 2. Ezio Terra del Noce Barbera d’Asti 2012, Code SAQ : 12517710 / 27,45 $ Vin 100% Barbera, cépage noble provenant de l’agriculture biologique, sans sulfites. Ce vin en achalandage continu, issu d’une promotion de vins nature il y a trois ans. C’est rouge assez intense, un nez puissant, ce vin est fermenté en vieux foudre de chêne slovène ce qui lui donne une certaine typicité sur des accents boisés. La finale est persistante ce qui en fera un sérieux compagnon sur des brochettes de bœuf. Le Piémont, ça déçoit rarement. Choix Express : Nostre Pais 2014, Code SAQ : 12854097 / 23,95 $

FENÊTRES / WINDOWS TECHNOLOGIE ÉVOLUTIVE ALLEMANDE Performance . Design . Confort . Durabilité et Perfection. EVOLUTIVE GERMAN TECHNOLOGY Performance . Design . Comfort . Durability and Perfection. Triples vitrages : maintenant accessible à un prix compétitif ! Triple glazed: now available at a competitive cost! - Rendement énergétique élevé - Isolation acoustique - Design : moderne, woodlook et bien plus ! - Plus de 40 couleurs ! - Systeme Secustic : protection accrue contre le vol - Aucune maintenance

- Greater energy efficiency - Noise reduction - Design: modern, woodlook and more! - More than 40 colours available - Anti-theft, with the Secustic system - Maintenance free

Naturally Good This month we visit and taste the trendy world of organic – “Bio” – natural wines and beyond. What does the term mean? Well, it simply means to respect the land that feeds us, to care for the land that quenches our thirst, and to value the people who make wine with the least human intervention possible, using technology and knowledge to produce wine to be enjoyed for generations to come. I can confirm that I am not a chemist, a scientist or a wine grower, but we all know how bad pesticides and their derivatives are for health and the environment. Please take the time to taste some of the wines that deliver plenty of wholesome goodness and as well, please take 30 seconds to read the wine label… going beyond the look of it! 1. Parès Balta Mas Elena 2013, SAQ Code: 10985763 / $19,85 This Spanish wine, which is certified “Bio”, is a Bordeaux blend of Merlot, Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc, so nothing unusual when it comes to familiar flavours. It’s from Catalonia/Penedès, not far from Barcelona. It has a beautiful deep red colour, the fruit is fresh, and the nose a little shy. It’s an easy-drinking red as its full body is not overwhelming and will go really well with an early spring BBQ. The price is also consumer-friendly. 2. Ezio Terra del Noce Barbera d’Asti 2012, SAQ Code: 12517710 / $27.45 This 100% Barbera-made wine from Le Piedmont in Italy is the outcome of organic farming and no sulfites have been added. It was brought to the market about three years ago through a natural wine promo. It is relatively intense, the nose is explosive and its personality comes from a fermenting process involving old Slovenian oak, which gives it a distinct accent of wood intervention. The finish is long, which makes it the perfect companion for this year’s beef brochettes. Remember that wines from Piedmont in the northwest corner of Italy rarely disappoint. Ciao!

Express Choice: Nostre Pais 2014, SAQ Code: 12854097 / $23.95

Transformez votre espace avec nos portes-fenêtres jusqu’à 20 pieds de largeur ! Take your living space outdoors with our HST patio doors: up to 20 feet wide! PLUSIEURS PROJETS ÉGALEMENT À MONT-TREMBLANT ! MANY PROJECTS IN MONT-TREMBLANT, AS WELL!

vsteurotec@outlook.com | 514-915-7001 fenetreseuropeennes.com | europewindows.com


50 — May 2017 | Tremblant Express

Vie extérieure | Outdooring

Marie-Stéphane Asselin Gestionnaire de projets www.creationsaquaterra.com

Un jardin intelligent

An intelligent garden

L’aménagement paysager évolue et rivalise de créativité pour créer un espace de vie qui s’apparente à celui de la maison. La tendance de l’heure : le jardin intelligent, ou jardin connecté, qui offre une multitude de possibilités aux adeptes du grand confort.

Landscaping evolves and outdoes itself in creativity to create a living space like that in the house. The current trend: the intelligent garden, or connected garden, which offers a wide range of possibilities to comfort lovers.

Ceux qui doivent souvent s’absenter ou qui n’ont pas le pouce vert seront séduits par l’irrigation connectée qui s’adapte aux aléas de mère Nature; leurs plantes ne manqueront jamais d’eau, mais ne risqueront pas la noyade, et ils seront aussi informés des besoins en nutriments. En outre, que dire des tondeuses connectées qui effectuent leur tâche de façon autonome grâce à la cartographie du terrain. Ingénieux, n’est-ce pas ?

People who are away a lot or who lack a green thumb will like having an irrigation system that adapts to the vagaries of Mother Nature; their plants will not lack water or risk drowning, and they will also be informed of any nutritional needs. What’s more, what would you say to intelligent lawnmowers which do their job independently using mapping of the terrain. Pretty ingenious, wouldn’t you say?

En aménagement paysager, la technologie est souvent mise à profit pour créer des atmosphères lumineuses, sonores et même animées, gérables au moyen du téléphone intelligent. Le son, l’éclairage et les projections visuelles transforment littéralement un lieu. Du bout des doigts, il sera alors possible de mettre en valeur une zone du jardin plutôt qu’une autre. Autour de la table, on optera pour moins de décibels pour favoriser les échanges alors qu’autour du feu un volume plus soutenu serait peut-être apprécié. Ou encore, la chaleur du spa sera programmée avant l’arrivée. L’éclairage relié en temps réel à la lumière du jour permettra une douce transition entre le jour et la nuit. Et en ce qui a trait à l’acoustique environnementale, le choix se portera sur un environnement sonore uniforme à travers le jardin ou sur un système de son dédié à une zone précise, avec un niveau de décibels supérieur. Je vous mets d’ailleurs au défi de trouver les haut-parleurs camouflés sous forme de pierres. Les cinémas extérieurs sont aussi de plus en plus en demande à la terrasse. Peu importe le temps qu’il fera, avec ou sans pluie, il y aura projection d’un film ou d’un concert de votre groupe préféré.

© Sunbrite TV

In landscaping, technology is often used to create an ambience that features light, sound, or even entertainment, which can be managed using a smartphone. Sound, lighting and projection literally transform a space. At your fingertips, the ability to highlight one part of the garden instead of another. Around the dining table, you might opt for fewer decibels to enhance conversation whereas around the fire, a slightly highly volume of sound might be appreciated. Or the temperature of the hot tub would be programmed before your arrival. Lighting connected in real time to daylight allows a gentle transition between day and night. In terms of environmental acoustics, the choice can be made between a uniform sound environment throughout the garden or a sound system dedicated to one specific area, with a higher decibel level. I challenge you, as well, to find the speakers, which are camouflaged as rocks. Outdoor movie theatres are also increasingly in demand on the patio. No matter what the weather, whether it’s raining or not, a projector can show a film or a concert featuring your favourite group.


MAISON MODÈLE | MODEL HOME

Le meilleur des mondes se rencontre à Desmarais en Montagne – le tout nouveau projet du lac Desmarais. The latest neighbourhood at Lac Desmarais, where the best of all worlds meet... Desmarais en Montagne.

LA

VIE EN MONTAGNE | AVEC DISTINCTION MOUNTAIN LIVING | ELEVATED

C H R I S TO P H E R L AX COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL | GROUPE SUTTON-HUMANIA | AGENCE IMMOBILIÈRE

1.866.949.8005 Visite sur rendez-vous – Viewing by appointment

514.707.8891

desmaraisenmontagne.com


52 — May 2017 | Tremblant Express — Myriam Delage

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

*in French only.

Activités familiales / Family activities Les mardis, 9 h 30* Ateliers d’artisanat avec le Cercle de Fermières Saint-Faustin-Lac-Carré. 23 mai : conférence de Diane Barsalo, hygiéniste dentaire. Salle La Doyenne. 819 688-3865

Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 3 juin / Until June 3: Exposition/Exhibition « Dadaïsme », 11e édition. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca

Suzanne Maillé. Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com Théâtre Le Patriote* 17 mai, 19 h 30 : « Les Vikings : mythes et réalités », avec Christian St-Onge. Régulier 5 $; gratuit avec la carte agathoise. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Levert paysage Botanix* Station Mont Tremblant Resort. 21 mai, 10 h : « Confectionnez vos pots galerie-pion.com patios comme sur Pinterest », avec Delphine Ditrich. Jeudi au lundi, 10 h à 17 h / Thursday 27 mai, 10 h : « L’ABC des bonnes to Monday, 10 a.m. to 5 p.m. méthodes en jardinage », et diner BBQ. Centre d’exposition et atelier d’artistes. 27 mai, 13 h 30 : « Le SOL c’est la base ». / Exhibition centre and artists’ 1517 route 117, Saint-Faustin. workshop. Place de la Gare, 1886 www.levertpaysage.com chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 Événements sportifs / Sporting events Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant Station Mont Tremblant Resort Jusqu’au 7 mai / Until May 7: 19 au 22 mai / May 19 to 22: Exposition/Exhibition « Vers la pleine Vélomotion. 12 mai / May 12 conscience » (Towards a full awareness) 27 mai / May 27: Gran Fondo Ouverture du / Opening of the Centre de/by Marie-Claude Arnaud, artiste Mont-Tremblant. touristique et éducatif des Laurentides. graveur/artist-engraver. 24 & 25 juin / June 24 & 25: Festival de Voir horaire et activités. / See schedule 17 mai au 4 juin / May 17 to June 4: triathlon Ironman Triathlon Festival. and activities: ctel.ca ou/or facebook Exposition/Exhibition « Canada, merci ! tremblant.ca » de/by Marie-Lyne Bourassa, artiste Relais pour la vie / Relay For Life peintre/painter. 11 mai, 18 h 30 / May 11, 6:30 p.m. 12 mai / May 12: Wentworth-Nord. villedemont-tremblant.qc.ca Défie ta santé. Marche ou course / walk 26 mai / May 26: Sainte-Agathe. or run 3,5 et/and 5 km. $5 (gratuit 9 juin / June 9: Mont-Tremblant. pour les enfants / free for children). Relaispourlavie.ca Oeuvre de Marie-Claude Arnaud Parc Léonidas-Dufresne, Val-David. Inscriptions/Registration: 20 & 21 mai / May 20 & 21 defietasante@gmail.com; valdavid.com Sainte-Adèle. Ventes de garage et bazars. / Garage sales and bazaars. 20 mai / May 20 Ville.sainte-adele.qc.ca Le Vélotour des Pays-d’en-Haut. Pédaler pour les enfants du Népal. / Cycling 20 au 22 mai / May 20 to 22 tour. Ride for the children of Nepal. Week-end de ventes-débarras. / Garage Inscriptions/Registration: valdavid.com sale weekend. villedemont-tremblant.qc.ca 24 mai au 8 juin / May 24 to June 8 Jeux 50+ / Games 50+. 20e édition. Tous les samedis, du 27 mai au 7 fadoqlaurentides.org octobre, 9 h à 14 h / Every Saturday from May 27 to October 7, 9 a.m. to 2 25 au 28 mai / May 25 to 28 p.m. Classique du printemps. / Spring Marché d’été de Val-David. Venez Classic. découvrir les produits d’ici. / ValCircuit Mont-Tremblant. David Summer Market. Come discover www.lecircuit.com local products. Rue de l’Académie. Cinéma / Movies marchedhiver.com 6 mai, 8 h 30 à 13 h / May 6, 8:30 a.m. to 1 p.m. Journée Le Grand Nettoyage. En solo ou en famille, venez aider à nettoyer les rues, parcs et chemins. / Clean-Up Day. Come alone or with family members to help clean the streets, parks and roads. villedemont-tremblant.qc.ca

Arts visuels / Visual arts Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Mardi au dimanche, 10 h à 16 h / Tuesday to Sunday, 10 a.m. to 4 p.m. Jusqu’au 15 mai / Until May 15: Exposition de / Exhibition by Mariette Rousseau-Vermette et/and Claude Vermette. Place des citoyens, Sainte-Adèle. ville. sainte-adele.qc.ca

Ciné Marais* 10 mai : Ma mère. 17 mai : Pays. 24 mai : Gulîstan, terre de roses. 7 $. Val-Morin. theatredumarais.com

Théâtre du Marais 6 mai / May 6: Giorgia Fumanti. 19 mai : Jérémy Demay, rodage.* 26 mai / May 26: Avec pas d’casque. 27 mai / May 27: Alexandre Poulin. 3 juin : Réal Béland.* Val-Morin. theatredumarais.com Concert sous les chandelles / Concert by candlelight 13 mai / May 13: Église de SaintSauveur church. Billets/tickets: $30. concertchandelle.com Salle Augustin-Norbert-Morin* 20 mai : Patrick Norman. Sainte-Adèle. salleanm.com 27 mai / May 27 Spectacle de Gabrielle Shonk show. Billets/tickets: $22. Infos : 819 681-3371 poste/ext. 5009 Chapelle du Centre communautaire de Labelle. Municipalite.labelle.qc.ca Église de Saint-Sauveur church 28 mai, 15 h 30 & 20 h / May 28, 3:30 p.m. & 8 p.m.: Spectacle de / Show with Grégory Charles and Marc Hervieux. Billets/tickets: $60. 450 227-2423; paroisse-st-sauveur.ca Concentration musique, Curé-Mercure Concerts de fin d’année. / Year-end concerts. 30 mai, 19 h 30 / May 30, 7:30 p.m.: Secondaire 3, Polyvalente CuréMercure. Contribution volontaire. / Voluntary contribution. 1er juin, 19 h 30 / June 1, 7:30 p.m.: Secondaire 1 & 2, Polyvalente CuréMercure. Contribution volontaire. / Voluntary contribution. 2 juin / June 2: Secondaire 4 et 5, église de Saint-Faustin church. 10 $. (Pour les 12 ans et moins / 12-year-olds and under: $5). www.concentrationmusique.com

Spectacles / Shows

Conférences / Lectures

Théâtre Le Patriote 6 mai / May 6: Alain Morisod et Sweet People. 11 mai / May 11: 50 ans du Patriote. 13 mai / May 13: Alex Nevsky. 19 mai / May 19: Des mots sur mesure. 20 mai : Tribus (théâtre).* 25 mai / May 25: Matt Holubowski. 27 mai / May 27: Les sœurs Boulay. 1er juin / June 1: Mara Tremblay. 2 juin / June 2: Damien Robitaille. 3 juin : La liste de mes envies (théâtre).* Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

Club ornithologique des HautesLaurentides* 16 mai, 19 h 30 : « Apprendre à mieux observer pour mieux identifier », avec

Café Bistro Mouton Noir 6 mai / May 6: Beat Market. 13 mai / May 13: Cheshire Carr. 20 mai / May 20: Harfang.

Cinéclub ONF* 27 mai, 13 h 30 : Programme de films d’animation pour les 5 à 10 ans. Gratuit. Bibliothèque Samuel-Ouimet, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

27 mai / May 27: Orange O’clock. Val-David. bistromoutonnoir.com

Théâtre d’été / Summer theater 16 juin au 26 août* Pièce : « Les grandes chaleurs », avec, entre autres, Chantal Baril et Denis Houle. Théâtre Sainte-Adèle. 450 229-7611; theatrestsauveur.com À partir du 6 juillet* Pièce : « Famous II », la musique des stars de la pop! Années 70 à aujourd’hui. Théâtre Saint-Sauveur. 450 229-7611; theatrestsauveur.com


Tremblant Express | Mai 2017 — 53

Vous investissez à Mont-Tremblant? Vous avez besoin d’une opinion légale, d’un contrat? Informez-vous sur vos droits et vos obligations. Investing in Mont-Tremblant? Need legal advise, a contract? Find out about your rights and obligations.

REMAX Tremblant Inc. Courtier immobilié agréé

Colette Pinard Coutier Immobilier

colette.pinard@cgocable.ca | 819 425-8235

Un seul nom, un seul numéro > 514-232-7001 monttremblantlawyer.com

MONT-TREMBLANT | AVOCATE CATHIE ST-GERMAIN, LL.B & ADM.A

MONT-TREMBLANT TERRAINS – BUILDING LOTS Chemin du Lac-Mercier Bord de l’eau, lac privé, 90.7 acres, légèrement ondulé, sentier d’accès, à 5 min de la montagne. Site incroyable! / Chemin. du Lac Mercier, waterfront, private lake, 90.7 acres, slightly rolling, access trail, 5 min. from the mountain.

HILTON – SKI-IN/SKI-OUT Superbe unité rénovée, grande chambre (2 lits doubles) foyer au salon, garage, piscine. Le petit déjeuner vous est offert gracieusement. Excellents revenus. / Beautiful refurbished unit, Large bedbroom (2 double beds), fireplace in living-room, garage, swimming pool. Breakfast complimentary. Excellent revenues. $199 000 +tx

gharton@royallepage.ca

819-278-5276 | 819-429-6464

MONT-TREMBLANT – REFUGE DU CERF Résidence élégante et spacieuse en bordure du golf Le Géant, 5 ch., solarium, meublée, desservie par la navette, piscine. Vue panoramique. / Elegant and spacious home bordering Le Géant golf course, 5 beds., solarium, furnished, shuttle service, swimming pool. Panoramic view! $895 000 +tx

MONT-TREMBLANT TERRAIN – BUILDING LOT Forêt Blanche, 33 497 p.c., ski-in-ski-out, services municipaux, vue panoramique incroyable. / 33,497 s.f., ski-in, ski-out, municipal services available, phenomenal panoramic view.

MONT-TREMBLANT – VERSANT SOLEIL Vue féérique! Superbe unité de coin: 2 ou 3 ch., 2 sdb, foyer, charmant patio, garage, piscine. Meublé et équipé. Ski au pied! Navette. Plaisir et confort! / The greatest view! Gorgeous corner unit: 2 or 3 large beds, 2 baths, fireplace, lovely patio, garage. Furnished and equiped. Ski-in, ski-out. Shuttle. Fun and comfort! à partir de/from $399 000 +tx

MONT-TREMBLANT – À L’AIGLON Condo très spacieux de 4 ch., 2-1/2 sdb., salle familiale, meublé et équipé. Magnifique deck privé. Piscine, golf, piste cyclable à quelques pas. 5 min. à la montagne. / Spacious 4 bed-condo, 2-1/2 baths, family room, furnished. Lovely private deck. Swimming pool, golf course, biking trail a few steps away. 5 min. to the mountain. $248 000 +tx

$585 000 +tx

Guy Harton Courtier immobilier agréé, DA

BA

PR ISSE DE IX !!

www.immobiliertremblant.com es acr 26

199 900 $

435 000 $

259 900 $

150 Ch. du Domaine-Pépin, Amherst

1110 Route Bellerive, Rivière-Rouge

488 Ch. David, Lac-Supérieur

Très belle maison en bois rond D-Shape de style scandinave avec 2 chambres à couchers et 2 salles de bains ayant accès au lac. Invitant et bien éclairé, l'intérieur chaleureux vous séduira autant par la couleur des boiseries que par sa configuration. ACCÈS NOTARIÉ AU LAC BROCHET MLS 23917378

182 000 $

Magnifique domaine de 18 acres comprenant une grande propriété de 18 pièces ! Le bois est à l'honneur, les pierres du foyer sont magnifiques et que dire de la cuisine avec îlot et grande surface de travail et rangement. S'ajoute un grand garage électrifié / chauffé à 2 étages. Terrain bien aménagé avec piscine + SPA et le plaisir d'avoir un boisé ! MLS 18619176

205 000 $

1316 rue St-Faustin Propriété *Coté* de 3 Chambres. Grand terrain Saint-Faustin-Lac-Carré 392 Ch. St-Louis, Amherst

incluant une partie de 5,100 m2 sur le bord de la Rivière Brochet, l'autre côté du Ch. St-Louis sur plus de 700 p. de longueur. Espace privé pour baignade et peu profond. Propriété idéale pour jeune famille ou résidence secondaire. MLS 27298454

Maison de style « canadienne », retirée dans la nature, avec grande terrasse et BBQ, 3 chambres, aménagement au sous-sol avec sortie extérieure et possibilité d'une cuisine. Propriété idéale pour jeune famille MLS 25615128

Propriété rénovée avec goût: 3 Chambres, garage, gazebo et un abri-bois. Cette propriété est à proximité de toutes les activités récréo-touristiques de la région, des services de Mont-Tremblant et St-Faustin Lac Carré, près du Mt-Blanc. Accès facile aux voies rapides.Terrain de +de 36 acres peut être acheté situé à l'arrière immédiat!! MLS 10992341 St-J ovit SPL VUE e – EN Mo DI nt-T DE rem bla nt

Mont-Tremblant - Fermette - Hobby Farm maison de 3 chambres, érablière, « camp » sur petit lac privé, grange / House with 3 bedrooms, maple farm, camp on small private lake, barn. MLS 17353946 NOUVEAU PRIX! 449 500 $ nt bla rT em age Vill

u ea e l'front d rd r BoWate

Mont-Tremblant - Maison de 2 étages avec 2 càc (1 en loft au 2e étage), vue panoramique et à pieds des services! / Charming cottage with 2 bdrms (1 in a loft on 2nd level), panoramic view on the river, walking distance to services! 189 500 $ MLS 25816327 t lb an m Tre ntMo

299 900 $ 950 rue de la Montagne Mont-Tremblant

Propriété de construction *Bonneville*, grand espace de vie, vue imprenable de la région. Sous-sol à finir, grande chambre et garage attaché. Un des beaux sites pour observer la région. MLS 9857962

Pour les sportifs, skieurs et ceux qui aiment recevoir ! Aires ouvertes au RDC avec foyer, 5 cac, salle de fartage/aiguisage skis, peu d’entretien. / For skiers, athletes and whom likes to entertain. Open concept on main floor, fireplace, 5 bdrms, even a workshop to prepare your skis! MLS 28052608 NOUVEAU PRIX! 399 900 $

D o m a i n e B e l l e v u e , a ve c l e D O M A I N E SAINT-BERNARD dans la cour arrière. 5 càc, peut être vendue meublée & équipée, spa. / Bellevue Estate with DOMAINE SAINTBERNARD in the backyard, 5 bdrm, could be sold equiped and furnished, spa, 7 minutes from the resort. MLS 26110605 NOUVEAU PRIX! 625 000 $


54 — May 2017 | Tremblant Express

Annonces classées | Classified ads — Myriam Delage

Annonces classées / Classified ads À LOUER / FOR RENT

Serge St-Georges CPA inc. Serge St-Georges, CPA, CGA 356, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant (Québec) J8E 2Z9

Téléphone : 819 425-3727 Télécopieur : 819 425-9196 Courriel : comptable@ssg-cpa.com

À Tremblant

Locaux neufs, propres, chauffés et secs Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station om e / fr rtir d À pa s o /m i

75 $

819 425-9592

110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Médecine sportive • Massothérapie • Manipulation et mobilisation vertébrales • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique Privé, CSST, SAAQ, ancien combattant.

Josée Bilodeau, physiothérapeute et ostéopathe et son équipe à votre service depuis 1985!

819 425-8018

491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

www.physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com À Tremblant. Unité 32’ X 32’. Accès au sous-sol. Lac Gélinas. Entièrement équipée. Saison été. Endroit de repos. Idéa l couple ret r a ité. Q ua lité/pr i x imbattable. 819 425-5794.

CONDOMINIUMS / CONDOS Condos à louer à la station – Tremblant-LesEaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle et saison d’hiver. tél. : 514 990 - 0188; w w w.mt.logitekrental.com

Dans le Vieux Village, condo 2 chambres, 2 salles de bains, niveau terrasse avec vue sur la montagne. Piscines, spas, tennis. Idéal pour Ironman. Location minimum de 2 mois de mai à octobre. ssmith@groupelambert.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Locaux commerciaux à louer dans le Vieux Tremblant. De 300 à 3 000 pieds carrés. Disponibles immédiatement. Gratuités selon durée du bail. Information du mardi au jeudi : 819 425-3441 Gérance de propriétés. Nous avons la solution pour tous vos besoins – peinture, petit travaux, design, inspection de maison, etc. / Property management. We are your solution for all your needs – painting, repairs, design, home inspection, etc. 819 341-0302 Service de ménage pour location court terme ou long terme. Service de buanderie et plus. 819 324-6751 / Cleaning services for short- or long-term rental. Laundry services and more 819 324-6751 Tarot initiatique; 50 $ par rencontre. 819 717-3243. Marie Hugo Laberge. Saint-Jovite. Peintre, qualité à prix raisonnable. / Painter, quality at reasonable prices. 819 219-0090

À la montagne, Tremblant les Eaux, 3 chambres à louer pour l’été et 3 chambres à louer au mois, disponibles en juin, septembre ou octobre. Sur le golf La Belle, accès par Montée Ryan, 4 chambres à louer à court terme. 514 918-2436

PROCHAINE ÉDITION 2 juin  NEXT ISSUE June 2

Des gens de chez nous à l’écoute de vos besoins Local people listening to your needs AUTOMOBILE ENTREPRISE RÉSIDENTIEL VOYAGE AUTOMOBILE COMMERCIAL HOME TRAVEL

Mont-Tremblant | Saint-Sauveur | Blainville | Montcalm En affaire depuis plus de In business for over

50

ans years

1.877.425.6026 www.dcpa.ca

RÉSERVATION PUB : 15 mai/May MATÉRIEL FINAL : 22 mai/May

ANNONCES CLASSÉES : 24 mai midi/noon

SVP veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address :

info@tremblantexpress.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.