Tremblant Express Juin / June 2024

Page 1

Mont-Tremblant Québec — Canada 06 2024 Les oubliés The forgotten Dave Jacobs, deuxième partie Dave Jacobs, second part Ironman 70.3 accueille les Pro Series Ironman 70.3 Mont-Tremblant weekend Du cirque au Casino de Mont-Tremblant A circus at the Mont-Tremblant Casino Info Mont-Tremblant Une nouvelle vitrine touristique inédite A superb visitor-aimed showcase unique in North America

Que vous cherchiez à acheter, vendre, bâtir ou louer une propriété dans les Laurentides, laissez-nous vous aider à accomplir vos rêves.

Whether you are buying, selling, building or renting a property; let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat.

tremblant@evrealestate.com . 819 681-5000 . tremblant.evrealestate.com

©2024 Engel & Völkers Tremblant, agence immobilière. Tous droits réservés. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage is independently owned and operated. Quand
prend demeure
DREAM, HOME
le rêve
FOLLOW YOUR
TM
MLS 20864511 ©Photo • Première Visite
Franke Mercedes-Benz • 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts •1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca • Ouvert les samedis ( Ventes ) • For english info please call! Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz Ste-Agathe *© Mercedes-Benz Franke Sainte-Agathe. Les prix indiqués n’incluent pas tvq, tps et les frais d’immatriculation, d’assurance et d’enregistrement du véhicule . Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. Les offres prennent fin le 21 juin 2024. Photos prises par Bernard Franke à l'école de voile de Ste-Agathe-des-Mons. Voici nos plus belles Cabriolets d'occasion. On ne vit qu'une fois! Profitez en! AMG SL63 2019 Ext: Blanc Diamant Int: Cuir Noir Nappa 41 525km 119 000$* Pas de Taxe de Luxe* Ext: Noir Andésite Int: Cuir Noir Nappa 2 044km 165 000$* Pas de Taxe de Luxe* AMG SL63 4M 2022 AMG GT-C 2021 Ext: Designo Selenite Int: Cuir Nappa Rouge 5 771 km 174 900$* Pas de Taxe de Luxe*

VIVEZ UNE AVENTURE MULTISENSORIELLE EN SON ET EN LUMIÈRE. RÉSERVEZ VOS PLACES DÈS MAINTENANT !

OUVERTURE LE 16 JUIN

EXPERIENCE A MULTISENSORY ADVENTURE THROUGH LIGHT AND SOUND. BOOK YOUR EXPERIENCE NOW! OPENING JUNE 16

TONGALUMINA.CA

Emmène-moi au sommet

Parcours à la cime des arbres et tour panoramique ouvert tous les jours.

Spectacle d‘acrobates à l‘intérieur de la tour dès le 22 juin.

Treetop walk and panoramic tower open daily.

Acrobatic show inside the tower from June 22.

Volume 31 no 06 – JUIN | JUNE 2024

PROCHAINE ÉDITION : 3 JUILLET 2024

Réservation publicité : 11 juin • Matériel final : 18 juin

NEXT ISSUE: JULY 3, 2024

Ad reservation: June 11 • Final ad supplied: June 18

Direction

PROPRIÉTAIRE | OWNER

David Coderre – david@tremblantexpress.com

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR

Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com

DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR

Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team

RÉDACTEURS | WRITERS

Guillaume Vincent, Geneviève Huchette, Cathy Bergman

TRADUCTION | TRANSLATION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

RÉVISION | CORRECTION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION Isabelle David

DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors

Cathy Bergman, Marc-Antoine Baril Lessard, Pierre Brisebois, Leïla Chevrier-Foundy, Peter Duncan, Bryan-Éric Lane, Franck Lizotte, Geneviève Payette, Jacques Prescott, Joanne Simonetti

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Isabelle David

IMPRESSION | PRINTING

Groupe Chicoine Imprimerie

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 15 000 exemplaires | 15,000 copies

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS

Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa

DISTRIBUTION

Messageries Dynamiques (Québec) - FMP Distribution (Ottawa)

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

RÉSERVEZ
Avec personne d’autre qu’eux. sepaq.com/camping
content content PARC NATIONAL
MONT-TREMBLANT
DÈS MAINTENANT VOTRE SÉJOUR DE CAMPING.
photo:
DU
TREMBLANT EXPRESS C.P.
Mont-Tremblant, QC
819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque
4444,
J8E 1A1
nationale du Canada 1492-4544.
Recyclez SVP Please recycle

BOOK YOUR ESCAPE ROOM ONLINE TO UNLOCK YOUR PREFERRED START TIME

10 Éditorial | Editorial

Actualités | News

12 Du cirque au Casino de Mont-Tremblant

A circus at the Mont-Tremblant Casino

16 Info Mont-Tremblant : nouvelle vitrine touristique inédite

A superb visitor-aimed showcase unique in North America

Q uoi faire | What to do 14 Au programme, à Tremblant

Sports events, famous artists and new attractions at Tremblant

Sport

18 Le 70.3 Mont-Tremblant accueille les Pro Series

Ironman 70.3 Mont-Tremblant weekend

20 Demi-Marathon Mont-Tremblant célèbre ses 15 ans

Demi-Marathon Mont-Tremblant: fifteen years of awesomeness

Art de vivre | Lifestyle

50 Verdissement d’espaces intérieurs | Greening your home’s interior

54 Vos évènements | Your events

Chroniques | Columns

26 Golf – Conseils du coach | Coach’s tips

32 Informations juridiques | The law and you 34 Hors zone | Outside the zone 36 Forme physique | Fitness 38 Les oubliés | The forgotten 40 Pouce vert | Green thumb

42 Plaisirs gourmands | Gourmet pleasures

44 Vin | Wine

46 Gastronomie boréale | Boreal gastronomy

56 Faune & flore | Wildlife and habitat

| Content Dans ce numéro | In this issue JUILLET | JULY 2024
Sommaire
RÉSERVEZ
MISSIONLIBERTE.COM POUR DÉBLOQUER
HEURE DE DÉPART
3035 chemin de la Chapelle | Tremblant Resort missionliberte.com / 819.717.3935 SPACE WARS GAME
SUR
VOTRE
NOW OPEN!
MAINTENANT OUVERT!
16
Flash 58 Flash

En couverture | On the cover

Les départs sur le bord du majestueux lac Tremblant demeurent des moments phares des triathlons Ironman. Le ciel nous offre parfois des instants inoubliables, alors que le soleil perce les nuages, tout juste après avoir eu raison du sommet des montagnes environnantes. Cette photo fut prise le 20 août dernier, par Michel Allaire, lors du tout dernier Ironman Mont-Tremblant pleine distance. Rappelons que l’Ironman 70.3, qui devait se tenir en juin dernier, a dû être annulé en raison de la piètre qualité de l’air. Souhaitons-leur une édition des plus réussie pour 2024. Pour plus d’information, rendez-vous en pages 18 et 19.

The start on the shore of beautiful Lac Tremblant remains one of the most thrilling highlights of the Ironman triathlons. The sky sometimes provides us with unforgettable moments as the sun breaks through the clouds just after rising above the tops of the surrounding mountains. This photograph was taken on August 20, 2023, by Michel Allaire, at the last-ever full-distance Mont-Tremblant Ironman. You may recall that the Ironman 70.3, which should have been held last June, had to be cancelled because of the poor air quality. Let’s wish them a more successful event for 2024. For more information, see pages 18 and 19.

© Michel Allaire | malad.ca

JUIN | JUNE 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM
www.subarusteagathe.ca
LA NOUVELLE OUTBACK 2024 * L’offre de location s’applique au modèle illustré, la Outback 2.5i Commodité 2024 (RDA CP), dont le prix de détail suggéré est de 36 655 $ (taxes en sus). L’offre de location comprend 208 paiements de 132 $ (taxes en sus) par semaine pour un terme de 48 mois avec un acompte de 0 $. Le premier paiement de 132 $ est requis à la signature du contrat. Le montant total exigé avant le début de la location est de 151,77 $ (taxes incluses). La location est basée sur une allocation annuelle de 20 000 km. Des frais de 0,10 $/km seront facturés pour les kilomètres excédentaires. Sont inclus les frais de transport et de préparation (2 295 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $), les droits spécifiques sur les pneus neufs (22,50 $), les frais d’administration (198 $) et les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers et les frais applicables par Subaru Services Financiers (49 $ pour le prix de détail suggéré à titre informatif seulement et 44,40 $ pour l’offre de location). Ces derniers frais ne sont pas facturés lors d’achat au comptant et peuvent être supérieurs lorsqu’une inscription au Registre autre que par Subaru Services Financiers est nécessaire. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le prix de détail suggéré peut changer sans préavis. Le concessionnaire peut louer ou vendre à prix moindre. L’offre et les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Financement à l’achat ou à la location également offert. Le financement est offert sous réserve de l’approbation de crédit des Services Financiers Subaru par TCCI. L’offre est en vigueur jusqu’au 31 mai 2024. Certaines conditions s’appliquent. Toutes les couleurs autrement disponibles pourraient ne pas l’être afin de bénéficier de l’offre avant son expiration. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. 2. Les cotes de sécurité sont attribuées par l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visitez le www.iihs.org pour connaître les méthodes de tests. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Outback et Subaru sont des marques déposées de Subaru Corporation et « vive la différence » est une marque de commerce de Subaru Canada, Inc. 2 à prise constante Prix de détail suggéré de 36 655$ Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus. 208 paiements à partir de 132$* par semaine, taxes en sus Location de 48 mois 0$ acompte Montant total exigé avant le début de la location : 151,77 $ (taxes incluses). Location basée sur une allocation annuelle de 20 000 km avec kilométrage additionnel de 0,10 $ le km. Véhicules disponibles en quantité limitée. Visitez votre concessionnaire participant pour tous les détails. Redécouvrir le plaisir de se réunir, ça nous ressemble.
EN TOUTE OCCASION Cet été, révélez votre éclat avec nos collections estivales: This summer, reveal your radiance with our summer skin guides: EVENT-READY RADIANCE TEINT ÉCLATANT Glowing Skin PEAU NETTE Clear Complexion SILHOUETTE REDESSINÉE Redefined Silhouette Découvrez notre guide Discover our guide Consultation gratuite 1 (877) 781-1811 · Complimentary consultation 1 (877) 252-0293 Plus de 70 cliniques Dermapure à travers le pays · Over 70 Dermapure clinics coast to coast Suivez nous ! | Follow us!
Chez nous, c’est Subaru.
BRILLEZ

Urgences mineures | Minor emergencies

Et Dieu créa juin…

« Car le printemps est un acte difficile à suivre » - Al Bernstein

le monde entier. Selon la directrice de course, Pauline Alix, nous pouvons nous attendre à des images époustouflantes ; une autre belle vitrine pour notre destination. Plus de 3 000 participants sont attendus durant cette fin de semaine des triathlons Ironman 51.50 et 70.3 Mont-Tremblant. (En pages 18 et 19).

447 rue Charbonneau, Mont-Tremblant (Québec) T 873.563.5009

Consultation médicale | Medical consultation www.cliniqueleblancsavaria.ca

Le défi du mois de mai – voulant que nous laissions pousser la pelouse afin de préserver les fleurs sauvages pour nos amies les abeilles – fut particulièrement difficile à relever cette année. La chaleur nous a enveloppés sans crier gare, et toute la végétation en a profité lâchement pour éclore magistralement. Soulignons que la pelouse fait partie de ladite végétation. Résultat, à peine sortie de son hibernation, la tondeuse n’a pas apprécié, mais alors pas du tout.

Sur un autre registre, nous avons eu beaucoup de plaisir à réaliser l’édition que vous tenez entre les mains. Les nouvelles ont fusé tout au long du mois de mai témoignant d’un regain d’activité comme nous n’en avions pas vu depuis longtemps. Mentionnons la venue sous chapiteau du spectacle de cirque Éclats, présenté cet été par Les 7 doigts de la main, au Casino Mont-Tremblant (voir page 12). À Tremblant, la piste synthétique dédiée au ski d’été – inaugurée en septembre dernier – sera bonifiée par l’ajout d’une piste de glissade sur tubes. Tourisme Mont-Tremblant a, pour sa part, inauguré son nouveau bureau d’accueil touristique au Centre de villégiature Tremblant. Un pari audacieux qui en fait une vitrine inédite en Amérique du Nord (à découvrir, en page 16).

Un 70.3 sous les projecteurs

L’Ironman 70.3 accueille cette année une centaine de triathlètes professionnels dans le cadre des Pro Series et sera retransmis en direct dans

Demi-marathon Mont-Tremblant célèbre ses 15 ans

Que de chemin parcouru depuis les tout débuts de cet évènement sportif et festif. Cathy Bergman nous dresse le portrait de cet anniversaire bien spécial et partage avec nous les nouveautés de cette 16e édition. (En page 20).

Sentier des cimes présente le spectacle

Là-Haut

Nous avons également été très excités d’apprendre que Sentier des cimes Laurentides présentait cet été un spectacle de haute voltige au cœur de sa tour panoramique. Une occasion unique de voir à l’œuvre des acrobates aériens sous différents angles (page 58).

Gastronomie boréale

Pour terminer, nous sommes très heureux d’accueillir dans nos pages le chef Marc-Antoine Baril Lessard qui nous prodigue de judicieux conseils sur l’art et la manière d’apprêter nos délices culinaires locaux. (À découvrir, en page 46).

Bon mois de juin et bonne lecture !

GUILLAUME VINCENT TOUS LES JEUDIS Ever y Th u rs day MU SIQ U E « LIVE » - D EP UIS /S IN CE 2 01 7CHOUXGRA S BRA SS ERIE . CO M S erv i ce d e vo itur i er i nc lus Va l et park i ng inc l ude d RESTAURATION SANS LIMITES - Soyez récompensé à chaque instant : avec vos séjours, vos sorties et quand vous êtes dans nos restaurants et bars. Gagnez des points Reward au Choux Gras en rejoignant le programme ALL. Visitez all.accor.com. LIMITLESS DINING - Be rewarded time and time again for your stays, outings, and visits to our restaurants and bars. Earn Reward points at Choux Gras by joining the ALL program. Visit all.accor.com NOU VEA U ME NU NEW M EN U Devenez membre Become a member DÈ S L E 1 7 JU I N - ST AR TING JUNE 17 Corr-FT_Bandeau-T-Express-Choux-Gras-hi-res.pdf 1 2024-05-28 12:47 Cliniques médicales privées | Private Medical Clinics
SERVICES
Blainville
Mont-Tremblant
Laval UNE ÉQUIPE À L’ÉCOUTE, HUMAINE ET ATTENTIONNÉ A COMPETENT AND CARING TEAM Éditorial
+
+

And God created June…

“Because spring is a tough act to follow” – Al Bernstein

The challenge of May – wanting us to let the lawn grow to save the wildflowers for our friends the bees – was particularly hard to meet this year. The heat came at us without a word of warning, and all the vegetation took advantage of it to burst forth in mindless profusion. Of course, the lawn is part of that vegetation. Result: barely out of hibernation, the mower really didn’t appreciate it at all.

Turning to other things, we thoroughly enjoyed creating the issue you are holding. The news exploded throughout May, bearing witness to a resurgence of activity that we haven’t seen for a long time. For example, there’s the circus show called Éclats, under the big top at Casino MontTremblant, presented this summer by Les 7 doigts de la main (see page 12). At Tremblant (Resort), the synthetic run devoted to summer skiing –launched last September – will be enhanced by the addition of a tube sliding run. Tourisme MontTremblant has, for its part, inaugurated its new tourist welcome facility at Tremblant Resort. It’s a daring gamble that creates a showcase unique in North America (to discover on page 16).

A 70.3 in the spotlights

Ironman 70.3 this year welcomes one hundred professional triathletes in the context of the Pro Series, and will be re-broadcast live around the

world. According to race director Pauline Alix, we can expect breathtaking images; it’s another good showcase for our destination. More than 3,000 participants are expected during this Ironman 51.50 and 70.3 Mont-Tremblant triathlons weekend. (On pages 18 and 19.)

Demi-marathon Mont-Tremblant celebrates its 15 years of existence

What a lot of kilometres have been covered since the beginning of this sporting and festive event. Cathy Bergman draws the portrait of this very special birthday and shares with us what’s new for this 16th iteration. (On page 20).

Treetop Walk (Sentier des cimes) presents the show called Là-Haut

We were also very excited to learn that the Sentier des cimes Laurentides would be presenting, this summer, an exciting aerobatics show in the heart of its panoramic tower. It’s a unique opportunity to see aerial acrobats from a variety of angles. (page 58).

Boreal gastronomy

To wind things up, we are very happy to welcome to our pages chef Marc-Antoine Baril Lessard who provides us with excellent advice on the art of, and the manner in which to prepare, our local culinary delicacies. (To discover on page 46).

Happy June and happy reading!

L’ AR TISAN C UL INAIRE Le Restaurant Le Service Traiteur Le Take Out 444, rue St-Georges, Mont-Tremblant, QC, J8E 3G4, Canada Du jeudi au lundi de 18h00-22h00  Pour réserver: Seblartisanculinaire.com (819) 429-6991 | info@resto-seb.com Pour obtenir votre soumission: info@resto-seb.com | (819) 681-0021 Du jeudi au dimanche de 16h00-18h00    Commandez en ligne : Sebtakeout.com | (819) 429-6991 C M J CM MJ CJ CMJ N
©Tremblant Express
Info Mont-Tremblant

Éclats : du cirque au Casino de Mont-Tremblant

TREMBLANT EXPRESS

Loto-Québec présentera le spectacle de cirque Cabaret Éclats Tremblant sur le site du Casino de Mont-Tremblant.

Ce spectacle sous chapiteau, une création du collectif Les 7 doigts de la main produite par Groupe 3.14 en collaboration avec Féerie du Québec, sera à l’affiche dès le 24 juillet.

Le spectacle Éclats a été présenté l’an dernier au complexe

Hôtel-Casino de Charlevoix, toujours à l’initiative de LotoQuébec. Forte de ce succès, la Société propose une fois de plus ce spectacle de grande qualité qui plaira à la population locale comme touristique. Cette nouvelle mouture du spectacle est conçue pour émerveiller un public de tout âge.

« Nous sommes ravis de contribuer à faire vivre à nos visiteurs cette expérience unique dans le cadre enchanteur des Laurentides et de leur offrir une escapade extraordinaire au cœur du divertissement », souligne Kevin G. Taylor, viceprésident exécutif et chef de l’exploitation des casinos et des salons de jeux à Loto-Québec.

Entre vertige et voltige

Cabaret Éclats Tremblant promet aux spectateurs une expérience de cirque haute en couleur, au cœur d'un univers qui puise son inspiration dans l’effervescence des fêtes foraines. Des artistes de grand talent brilleront dans les différents tableaux, comme suspendus entre les deux versants du mont Tremblant.

L’horaire et tous les détails sont déjà disponibles sur le site Féerie du Québec, et les billets y sont en vente dès maintenant.

7doigts.com/spectacles/creations/eclats

Éclats : a circus at the Mont-Tremblant Casino

TREMBLANT EXPRESS

Loto-Québec will present a superb show – a circus called Cabaret Éclats Tremblant – on the site of the Casino de Mont-Tremblant. The show, under a big-top tent, created by the collective Les 7 doigts de la main and produced by Groupe 3.14 in collaboration with Féerie du Québec, is scheduled to run from July 24.

Éclats was presented – also as an initiative of LotoQuébec – last year at the Hôtel-Casino de Charlevoix complex. With that success under its belt, the Société decided to present the show again, as it would charm both local people and tourists. This new iteration of the show is designed to amaze audience members of all ages.

“We are delighted to contribute to having our visitors experience this unique show in the enchanting

landscape of the Laurentians, and to provide them with an extraordinary adventure through this entertainment,” says Kevin G. Taylor, executive vicepresident and chief operating officer of the casinos and gaming rooms of Loto-Québec.

Between vertigo and aerobatics Cabaret Éclats Tremblant promises spectators an exciting circus experience in a universe inspired by the effervescence of fun fairs. Talented artists will shine in various tableaux, as if suspended between the two sloped faces of Mont Tremblant.

The schedule and all the details are available on the Féerie du Québec website, and tickets have been on sale there since May 23.

7doigts.com/spectacles/creations/eclats

Contactez-nous ou passez nous voir pour tous les détails.

JUIN | JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 12 Actualités | News
819.326.4084 – thibaultmarine.com 4995 Rte 117 | Sainte-Agathe-des-Monts THIBAULT MARINE, votre référence pour tout ce qui a trait aux véhicules de sport motorisé! PROMOS ESTIVALES! – Maintenant en cours –SUMMER DEALS! – Happening now –
©Loto-Québec

JEUX AQUATIQUES POUR TOUTE LA FAMILLE ET SALLE D’ENTRAÎNEMENT

WATER GAMES FOR THE WHOLE FAMILY AND FITNESS ROOM

RÉSERVATIONS RECOMMANDÉES RESERVATIONS RECOMMENDED

tremblant.ca/brindo

Évènements sportifs, artistes de renom et nouveautés à Tremblant

Cet été, le troisième pôle touristique le plus important au Québec met le paquet en offrant de nouvelles activités inédites et une programmation culturelle forte de plus de 185 spectacles extérieurs gratuits, répartis tout au long de la saison estivale. Mais attardons-nous d’abord à ce mois de juin qui rime surtout avec la tenue d’évènements sportifs de haut vol.

Vélo de montagne et hockey bottine

Le 1er et 2 juin, les mordus de vélo de montagne ont profité d’un village piétonnier en pleine ébullition à l’occasion de la Coupe Canada XCO/ Québec XCC. Quelques jours plus tard, du 5 au 9 juin, place à la Coupe du monde de Dek Hockey et au Festival NBHPA ; deux évènements qui réuniront les meilleurs joueurs de hockey bottine.

Ironman 70.3

La fin de semaine du 22 et 23 juin est quant à elle dédiée à la crème des athlètes de triathlon, et ce n’est pas peu dire. Nous vous invitons à vous rendre en page 20 pour plus de détails.

Trame sonore

Le samedi 6 juillet, le groupe Clay and Friends –

qui a remporté le trophée Félix au Premier Gala de l’ADISQ dans la catégorie Spectacle de l’année – lancera les festivités.

Le Festival international du Blues de Tremblant nous revient avec une formule sur cinq jours, du 10 au 14 juillet et les Rythmes Tremblant proposent des thématiques de différents styles musicaux tout au long de l’été, comme Les Rythmes New Country du 18 au 20 juillet. À mettre à son agenda : le vendredi 26 juillet, Bobby Bazini présentera son album Pearl. Les grandes nouveautés de l’été

La piste synthétique dédiée au ski d’été –inaugurée en septembre dernier – sera bonifiée par l’ajout d’une piste de glissade sur tubes. Le restaurant Léo boire + manger, situé sur la Promenade Deslauriers, à même l’hôtel Le Westin, proposera une expérience de brasserie festive, du petit déjeuner au souper, dirigée par le chef exécutif corporatif Anthony Walsh et le chef exécutif Kevin Ramasawmy.

Pour plus de détails : tremblant.ca

Sports events, famous artists and new attractions at Tremblant

GUILLAUME VINCENT

This summer, the third most visited tourist hub in Quebec boosts its appeal even higher by providing new, original activities and a cultural program featuring more than 185 free outdoor shows presented over the course of the summer. But let’s concentrate first on June, which brings high-flying sports events.

Mountain biking and “hockey-bottine”

On June 1 and 2, mountain-biking enthusiasts will enjoy a busy and exciting pedestrian village as it hosts the Tremblant Canada Cup XCO / Québec XCC. Just days later, from June 5 to 9, it will be the turn of the Dek Hockey World Cup and the NBHPA Festival: two events which will bring together the best ball-hockey players.

Ironman 70.3

The weekend of June 22 and 23 is devoted to top triathletes, which says a lot. We invite you to go to page 20 for further details.

Sound track

On Saturday, July 6, the group Clay and Friends –which took the Félix trophy at the Premier Gala of

the ADISQ (Québec Association for the Recording, Concert and Video Industries) in the category Show of the Year – will launch the festivities. The Tremblant International Blues Festival will return for a five-day run from July 10 to 14, and the Rythmes Tremblant series will provide shows featuring a variety of music styles all summer long, such as Les Rythmes New Country from July 18 to 20. Also for your calendar: on Friday, July 26, Bobby Bazini will present his album Pearl. What’s new this summer

The synthetic ski run for summer skiing –inaugurated last September – will be enhanced by the addition of a summer tubing run.

The restaurant Léo boire + manger (Léo drink + eat), located on the Promenade Deslauriers by Le Westin hotel, will provide a welcoming brasserie experience, from breakfast to dinner, directed by corporate executive chef Anthony Walsh and executive chef Kevin Ramasawmy.

For further details: tremblant.ca

JUIN | JUNE 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 14
Quoi faire | What to do
©Tremblant.ca
Emmène-moi au sommet BILLETS T-GOLF LE DIABLE LE DIABLE T-GOLF TICKETS Redevance et taxes en sus. Détails au tremblant.ca / Royalty and taxes extra. Details at tremblant.ca 2 PARTIES MINIMUM / MINIMUM 2 ROUNDS En vente jusqu’au 16 juillet 2024 On sale until July 16, 2024 TREMBLANT.CA 1-866-783-5634 99 $ PARTIE ROUND / Voiturette de golf incluse Golf cart included Terrain d’exercice inclus avec tout départ sur Le Diable Driving range included with tee time on Le Diable.

Info Mont-Tremblant : une vitrine touristique unique en Amérique du Nord

Tourisme Mont-Tremblant, en partenariat avec la Ville de Mont-Tremblant, le parc national du Mont-Tremblant (Sépaq) et l’Association de villégiature Tremblant, a dévoilé, le 16 mai dernier, sa nouvelle vitrine touristique régionale au pied de l’horloge de la Tour des Voyageurs, au Centre de villégiature Tremblant.

À la fois audacieuse et inédite, cette nouvelle aire d’information touristique d’une superficie de 2 150 pieds carrés offre une expérience humaine, immersive et interactive. À l’entrée, le visiteur est accueilli par des conseillers et une vaste fresque quatre saisons qui donnent un aperçu des paysages de la région. Il est ensuite invité à traverser une « forêt » d’écrans verticaux et interactifs qui diffusent en continu les expériences à vivre sur le territoire. Plus loin, un espace immersif, incluant un mur à effet 3D, diffuse des images

haute définition de la faune locale et d’une multitude d’activités plein air.

Réalisée par la firme Matièrs, Info Mont-Tremblant fait la promotion de l’ensemble des cinq pôles de MontTremblant. Il est ainsi possible de cerner l’étendue des activités que nous pouvons pratiquer au Centre de villégiature Tremblant, au parc national du MontTremblant, au centre-ville, au Village et au Domaine Saint-Bernard.

« L’approche est avant tout émotive. Si l’on désire en savoir plus ; les écrans tactiles et des codes QR permettent d’accéder à de l’information factuelle », explique Ghislain Turcotte, directeur principal, création et développement chez Matièrs. « Nous avons tout de suite été emballés par ce projet, poursuit-il. Nous

nous sommes donnés à fond, car nous croyons en ce type d’expérience. Info Mont-Tremblant est en quelque sorte une preuve de concept et nous pensons que cette réalisation séduira d’autres grandes destinations. » « Alors que les bureaux d’information touristique connaissent une forte baisse d’achalandage en Amérique du Nord, nous avons pris le pari de le réinventer afin d’augmenter notre force d’accueil, ce qui correspond davantage à l’ADN de notre destination de calibre international », souligne pour sa part Daniel Blier, directeur général de Tourisme Mont-Tremblant. Ouvert tous les jours de 9 h à 17 h et de 9 h à 18 h en période estivale.

mont-tremblant.ca | info@mont-tremblant.ca

A superb tourist-directed showcase unique in North America: Info Mont-Tremblant

Tourisme Mont-Tremblant, in partnership with the Ville de Mont-Tremblant, Mont-Tremblant National Park (Sépaq), and Tremblant Resort Association, unveiled, on May 16, its new tourist-directed regional showcase. This jewel is located at the foot of the clock tower – the Tour des Voyageurs – in Tremblant Resort.

Both daring and unique, this new tourist information area, 2150 square feet in size, provides a human, immersive and interactive experience. At the entrance, the visitor is welcomed by guides and a huge fourseason mural which provides a glimpse of the regional landscape. The visitor is then invited to move through a “forest” of vertical, interactive screens which show, continuously, the experiences to be lived in this region. Further on an immersive space, which includes a wall

with a 3D effect, shows high-definition images of the local wildlife and a number of outdoor activities.

Created by the company Matièrs, this new Info MontTremblant promotes all five hubs of Mont-Tremblant. Here it’s possible to take in the extent of the activities that can be enjoyed at Tremblant Resort, MontTremblant National Park, downtown Mont-Tremblant, Mont-Tremblant Village, and the Domaine SaintBernard.

“The approach is primarily emotional. If one wishes to know more, then touch screens and QR codes permit access to factual information,” explains Ghislain Turcotte, senior director for creation and development at Matièrs. “This project immediately and fully engaged us,” she

La première ligne de transport en commun alimentée au GNRC du Québec

Le 14 mai, Mont-Tremblant a inauguré la première ligne de transport en commun alimentée au gaz naturel renouvelable comprimé (GNRC) au Québec. Cette réalisation est le fruit d’une collaboration entre la Ville de Mont-Tremblant, le Groupe Galland, Énergir et Investissement Québec. Plus de 7 M$ ont été investi, permettant l’acquisition de cinq autobus Nova Bus au GNRC ainsi que la construction d’une nouvelle station de pompage au GNRC, située à Mont-Blanc et connectée au réseau Énergir. Le GNRC, nécessaire aux autobus circulant désormais dans les rues de Mont-Tremblant, est une énergie renouvelable issue de la biométhanisation, valorisant les matières organiques résiduelles.

continues. “We committed ourselves to it completely, because we believe in this type of experience. Info Mont-Tremblant is in essence a proof of concept and we think that this achievement will attract other major destinations.”

“As tourist information offices in North America are experiencing a major fall in visitor numbers, we have engaged in reinventing that concept to increase the strength of our welcome, which corresponds more to our DNA as a world-class destination,” states Daniel Blier, CEO of Tourisme Mont-Tremblant.

Open every day from 9 a.m. to 5 p.m. and from 9 a.m. to 6 p.m. in summer.

mont-tremblant.ca | info@mont-tremblant.ca

©villedemont-tremblant.qc.ca

Quebec’s first public transit line running on RCNG

On May 14, Mont-Tremblant inaugurated Quebec’s first public transit line running on renewable compressed natural gas. This achievement results from collaboration between the Ville de Mont-Tremblant, Groupe Gallard, Énergir and Investissement Québec. More than $7 million was invested, permitting the acquisition of five Nova Bus buses which run on RCNG, as well as a new RCNG pumping station, located at Mont Blanc and connected to the Énergir network. RCNG, needed by the bus now running on the streets of Mont-Tremblant, is a renewable energy resulting from biomethanization, which transforms organic residual materials.

JUIN | JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 16 Actualités | News Flash
L’aventure vous attend YOUR ADVENTURE AWAITS Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes époustouflant. Notre aventure en forêt est située sur le mont Tremblant. Montez en télécabine, puis planez jusqu’au village. Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village. Découvrez eco-exhilaration® ziptrek.com 819.681.4448

SAISON 2024 SEASON

André Lemaire possède une expérience internationale remarquable. Ses athlètes ont décroché des médailles d’or ainsi que remporté des tournois du Grand Chelem.

André Lemaire has remarkable international experience. His athletes have won gold medals and Grand Slam tournaments.

• Location de terrains / Court rental

• Camp de jour / Day camp

• Leçons privées ou de groupe / Private or group lessons

• Ligues / Leagues

INFORMATIONS : TENNISTREMBLANT.COM alemaire@tennistremblant.com info@tennistremblant.com 819 681-5959

2900, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1B1 C.P. 2697 succ. B

Weekend du Ironman 70.3 Mont-Tremblant

Plus de 3 000 participants sont attendus

GUILLAUME VINCENT

La fin de semaine des triathlons Ironman 5150 et 70.3 Mont-Tremblant continue de séduire. Chaque année, les triathlètes, qui viennent parfois de très loin, sont nombreux à prendre le départ du 5150 (distance olympique) et du 70.3 sur les rives du lac Tremblant. Cette année, l’évènement piloté par la directrice de course, Pauline Alix, accueillera les Ironman Pro Series –une première qui permettra de voir concourir une centaine d’athlètes professionnels sur nos routes.

Le 70.3

Communément appelé le demi-Ironman, le 70.3 invite les participants à enchaîner 1,9 km de nage en eau libre, 90 km de vélo et 21,1 km de course à pied. Le délai maximum pour compléter cette distance de 70,3 miles (113,13 km) est de 8 h 30 min. Les participants qui franchissent la ligne d’arrivée n’entendront pas le fameux « You are an Ironman! » réservé aux athlètes qui auront parcouru le double de cette distance dans le cadre d’un Ironman complet, mais ils éprouveront sans nul doute le sentiment du dépassement de soi.

Les Pro Series

Cette année, le 70.3 Mont-Tremblant a été sélectionné pour faire partie de la série mondiale de compétitions Pro Series, qui se déroule d’avril à décembre. Les triathlètes tentent d’y cumuler le plus de points possible lors de 20 courses réparties dans 19 destinations mythiques dans le monde. L’objectif : remporter le titre Ironman Pro de la série et décrocher une part de la bourse de 1,7 M$. Soulignons que la course sera diffusée en direct, à travers le monde, sur différentes plateformes. Au Canada et aux États-Unis, la course sera retransmise sur Outside TV.

À chaque coureur son histoire

Bien qu’il soit impossible de toutes les énumérer dans ces pages, les histoires de chaque participant mériteraient d’être soulignées. Au moment d’écrire ces lignes, les plus jeunes participants sont Félix Bérubé, 18 ans, de Lorraine et Camille Loisel, 19 ans, de Saint-Bruno-de-Montarville. De la même ville, Michel Terrien, 78 ans, sera le compétiteur le plus âgé du 70.3. Il précède de plus d’une décennie Pamela Batungbacal, 67 ans, de l’Arizona, qui participe à des Ironman depuis 22 ans.

Courage et détermination ne connaissent aucune limite

Au-delà de l’âge, il y a les motivations qui poussent ces hommes et ces femmes de tous horizons à s’entrainer sans relâche afin de braver avec brio cette épreuve.

De Halifax, en Nouvelle-Écosse, mentionnons Wendy Jardine, 58 ans, pour qui l’aventure des triathlons Ironman 70.3 a débuté il y a tout juste un an, après que son mari, qui s’apprêtait à participer au 70.3 Mont-Tremblant, a été happé par un chauffard ivre alors qu’il s’entrainait à vélo. En l’honneur de Meinhard Doelle, son défunt mari, Wendy, ses amis et des membres de sa famille ont décidé de participer régulièrement à des évènements Ironman 70.3 et 5150 pour honorer la mémoire de Meinhard.

De Bemus Point, New York, l’enseignant Stephen Moyer-Matteson, âgé de 36 ans, prendra le départ pour ceux et celles qui ne sont pas en mesure de le faire. Il représentera ainsi plusieurs personnes, comme sa tante, qui est paralysée de la tête aux pieds à cause d’un conducteur ivre ; son cousin, atteint de leucémie ; ou encore, son meilleur ami du lycée qui a souffert d’un cancer du cerveau. Stephen souhaite également démontrer à ses élèves que le travail acharné et la détermination permettent de relever tous les défis.

De Piedmont, dans les Laurentides, Cédric Beaumier, 26 ans, souffre de diabète de type 1 depuis l’âge de 10 ans. En 2021, Cédric décide de ne plus se laisser contrôler par son handicap et se met à courir. Lentement, il développe ses capacités de course. Deux ans plus tard, Cédric complète un demi-marathon en 1 heure et 43 minutes dans le cadre du 70.3 MontTremblant. Cette année, il sera sur la ligne de départ de l’Ironman 70.3 Mont-Tremblant pour démontrer à sa communauté que, peu importe les circonstances, tout est possible.

Laura Fogel, 37 ans, de Hazel Park, dans le Michigan, a connu son lot de problèmes de santé. Une maladie auto-immune devait, selon ses médecins, la clouer dans un fauteuil roulant à 30 ans. Elle a par la suite développé un asthme et une sinusite graves. Bien que fortement handicapante, cette condition n’aura pas eu raison de sa détermination. Les séances d’entraînement en vue de participer à des triathlons l’ont grandement aidée. Aujourd’hui, Laura n’a jamais été aussi en forme et s’apprête à concourir au Ironman 70.3 Mont-Tremblant. Bonne course à toutes et à tous ! ironman.com | proseries.ironman.com

JUIN | JUNE 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 18 Sport
©Michel Allaire ©Courtoisie

Ironman 70.3 Mont-Tremblant weekend

More than 3,000 participants expected GUILLAUME

The Ironman 5150 and 70.3 Mont-Tremblant triathlon weekend continues to attract. Every year, many triathletes, some of whom come a great distance to compete, start their 5150 (Olympic distance) and 70.3 on the shores of Lac Tremblant. This year, the event piloted by course director Pauline Alix will host the Ironman Pro Series – a first such event which will allow spectators to see one hundred professional athletes compete on our roads.

The 70.3

Conversationally referred to as the half-Ironman, the 70.3 invites participants to link together a 1.9 km open-water swim, 90 km cycle and 21.1 km run. The maximum time allowed to complete the 70.3- mile distance (113.13 km) is 8 h 30 min. Participants who cross the finish line will not hear the famous “You are an Ironman!”, reserved for the athletes who have completed double this distance in a full Ironman, but they will undoubtedly experience the wonderful feeling of having surpassed themselves.

The Pro Series

This year, the 70.3 Mont-Tremblant has been selected to be part of the Pro Series of world competitions, which take place April through December. The triathletes attempt to accumulate the greatest number of points possible during the 20 races distributed among 19 mythical destinations around the world. The goal: to win the Ironman Pro title of the series and take home part of the $1.7 million purse. Note that the race will be live broadcasted, throughout the world, on different platforms. In Canada and the United States, the race will be rebroadcast on Outside TV.

Every participant has a story While it’s not possible to list them all in these pages, each participant’s story deserves to be known. As these lines are being written, the youngest participants are Félix Bérubé, 18, from Lorraine, and Camille Loisel, 19, from SaintBruno-de-Montarville. From the same city, Michel Terrien, 78, will be the oldest competitor in the 70.3. He’s more that a decade older than Pamela Batungbacal, 67, from Arizona, who has participated in Ironman events for 22 years. Courage and determination know no limit In addition to age, there are motivations pushing

VINCENT

these men and women from all backgrounds to train relentlessly in order to confront these tests with spirit and verve.

From Halifax, Nova Scotia, there’s Wendy Jardine, 58, for whom the Ironman 70.3 triathlon adventure began barely a year ago after her husband, who was preparing to participate in the 70.3 Mont-Tremblant, was hit by a drunk driver while training on his bike. In honour of Meinhard Doelle, her late husband, Wendy, her friends and members of her family decided to participate regularly in Ironman 70.3 and 5150 events to honour Meinhard’s memory.

From Bemus Point, New York, teacher Stephen Moyer-Matteson, 36, will participate for those who can’t do so themselves. He will represent several persons, such as his aunt, who is paralyzed from head to toe because of a drunk driver; her cousin, who has leukemia; and also her best friend from high school who experienced a cancerous brain tumour. Stephen also hopes to show his students that hard work and determination permit you to take up any challenge.

From Piedmont, in the Laurentians, Cédric Beaumier, 26, has had type 1 diabetes since he was 10. In 2021, Cédric decided not to let his handicap control him any longer, and decided to run. Slowly, he developed his capacity. Two years later, Cédric completed a half-marathon in one hour, 43 minutes (in a team in the context of the 70.3 Ironman Mont-Tremblant). This year, he’ll be on the Ironman 70.3 Mont-Tremblant starting line to show his community that, whatever the circumstances, everything is possible.

Laura Fogel, 37, from Hazel Park, Michigan, has had her share of health problems. An autoimmune disease was forecasted, according to her doctors, to pin her to a wheelchair at 30. She subsequently developed serious asthma and sinusitis. Despite being severely affected, she did not let the condition beat her determination. The training sessions for triathlon participation helped her greatly. Today, Laura has never been in better shape and is getting ready to participate in the Ironman 70.3 Mont-Tremblant.

Have a great race, everyone! ironman.com | proseries.ironman.com

Dentisterie générale

Dentisterie pédiatrique

Urgences

Facettes et couronnes

Orthodontie

Implantologie

Denturologie

Prothèses sur implants

Stérilisation optimale

Scan 3D et RX numérique

Blanchiment

Traitement des gencives

Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault.

JUIN | JUNE 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 19
BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS! 819 425.2763
D.M.D, MSc, FRCD(C)
FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique Dre
ORTHODONTISTE Jean-Claude
DENTUROLOGISTE
Judith Limoges
Fortin
545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com ©Michel Allaire

Emmène-moi au sommet

MULTI-ACTIVITÉS MULTI-ACTIVITY

Préparez-vous à vivre un été inoubliable à Tremblant avec notre forfait Multi-Activités ! Économisez en choisissant 3 options parmi 16 activités variées.

Get ready to experience an unforgettable summer at Tremblant with the Multi-Activity bundle! Save by choosing 3 activities from our 16 diverse options.

3 à 12 ans

3 to 12 years

50$*

• Télécabine panoramique

Panoramic Gondola

• Ski d’été

Summer Skiing

• Glissade d’été

Summer Tubing

• Tonga lumina

• Accès à la plage du club plage et tennis

Access to beach at Beach and Tennis Club

• Brind’O Aquaclub

13 ans et plus 13 years and over

• Spectacle d’oiseaux de proie

Birds of prey show

• Location de prédalo, kayak et planche à paguaie

Canoe, kayak or sup paddle board rental

• Iceberg

• Eurobungy

• Mini-golf Le petit géant

Le petit géant mini-golf

• Location de vélo

Hybrid bike rental

63 $*

• Mission laser

• Mission liberté

• Arcade réalité virtuelle Tremblant

Arcade virtual reality Tremblant

• Studio créatif

Achat 48 h d’avance sur tremblant.ca/ Buy 48h in advance on tremblant.ca
*
ACTIVITÉS 3ACTIVITIES
VERSANT SOLEIL | CONSTRUCTION EN COURS LIVRAISON EN 2024 | OSTRYATREMBLANT.COM

#07-1520 ch. du Versant-Soleil Mont-Tremblant

#6-104 ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant

879 750 $

Sean Couchman scouchman@mtre.ca

2

2009 Croissant des Soleils Mont-Tremblant

399 000 $

Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

montée Manitonga Lac-Superieur 549 000 $

Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

Myriane Bota mbota@mtre.ca

2563 ch. du Village Mont-Tremblant

1 500 $/mois location

Ann Chauvin achauvin@mtre.ca

tremblantrealestate.ca 1 (819) 425-9324 KIM RICHARDSON Courtier Immobilier 819.425.4836 ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé 819.425.1524 EMMA MARTINEAU Courtier Immobilier Résidentiel 819.429.9106 VÉRONIQUE LAMBERT Courtier Immobilier Résidentiel 514.993.8778 LAURIER BALTHAZARD Courtier Immobilier 514.891.3827 LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier 819.681.6955 MYRIAM NAUD Courtier Immobilier Résidentiel 819.210.7879 PIERRE OUIMET Courtier Immobilier 819.429.0730 CYNTHIA GRIFFIN Courtier Immobilier 819.421.4663 GLADYS OLNEY Courtier Immobilier 819.425.4654 12 rue de la Pointe La Minerve 999 000 $ Louise Léonard louisel@mtre.ca 5 2+1 2,2 acres 22 rue de la Pointe La Minerve 650 000 $ Louise Léonard louisel@mtre.ca 3 2 1,87 acres 117 ch. du Boisé-Ryan Mont-Tremblant 939 900 $ Katryna Simard - ksimard@mtre.ca Jan-Otto Bauer - jobauer@mtre.ca 3 2+1 2 1 157 ch. des Audacieux La Conception 745 000 $ +tps/tvq Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca #902-121 rue Cuttle Mont-Tremblant 2 249 000 $ +tps/tvq Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca 5 3 20 imp. des Bécasseaux Mont-Tremblant 499 000 $ Jan-Otto Bauer jobauer@mtre.ca 3 1+1 1 358 pc/sqft 64 694 pc/sqft ch. Harrisson Mont-Tremblant 950 000 $ Gladys Olney gladysolney@mtre.ca 4,3 acres
VENDU
2+1
3
3 2 1 172 pc/sqft
2 1 250 pc/sqft
175
2 2 43 058 pc/sqft
2 1 55 692 pc/sqft

rue Coupal Mont-Tremblant

Emy Boon eboon@mtre.ca

4 2

#10-166 rue du Mont-Plaisant Mont-Tremblant

695 000 $

Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca Kim Richardson – krichardson@mtre.ca

Pratte ypratte@mtre.ca

ch. des Franciscains Mont-Tremblant

595 000 $

Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca Kim Richardson – krichardson@mtre.ca

rue Pinoteau Mont-Tremblant 777 000 $

Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca Myriam Naud - mnaud@mtre.ca

1038-1042 rue Suppère Mont-Tremblant

539 000 $

Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Myriam Naud - mnaud@mtre.ca

40 ch. des Catalpas La Conception

1 195 000 $

Myriam Naud - mnaud@mtre.ca Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca

#2104-147 ch. au Pied-de-la-Montagne Mont-Tremblant

524 900 $

Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière | Une Division de Royal LePage YVES PRATTE Courtier Immobilier 819.425.0827 JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé 819.425.0074 JAN-OTTO BAUER Courtier Immobilier Résidentiel 819.430.8889 CORINA ENOAIE Courtier Immobilier 819.421.0373 ANN CHAUVIN Courtier Immobilier 819.425.4089 CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier 819.808.9404 PAUL DALBEC Courtier Immobilier Agréé 819.425.4008 EMY BOON Courtier Immobilier Résidentiel 819.425.0565 MYRIANE BOTA Courtier Immobilier Résidentiel 438.998.2025 SEAN COUCHMAN Courtier Immobilier Résidentiel 819.421.2390 KATRYNA SIMARD Courtier Immobilier Résidentiel 819.325.2989 #482-211 ch. de Lac-Tremblant-N Mont-Tremblant 439 000 $ +tps/tvq Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca 1 1 #7-120 ch. des Sous-Bois Mont-Tremblant 569 000 $ Corina Enoaie - ecorina@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca 1 1 Ouvert 7 jours, de 9 h à 17 h, courtiers sur place. 858
259
000 $
1 1 105
3 2
ch. des Amoureux Mont-Tremblant 749 000 $ Yves
168
4 3 2 133 pc/sqft
2
1
3 2 108 514 pc/sqft
183 603 pc/sqft

ARUNDEL 995 000 $ VUE PANORAMIQUE

Découvrez l’alliance parfaite entre le confort contemporain et la beauté naturelle dans cette splendide résidence récemment construite à Arundel. Offrant une vue panoramique à couper le souffle, cette maison moderne représente un véritable havre de paix pour ceux qui aspirent à une parfaite harmonie entre intérieur et extérieur. / Discover the perfect blend of contemporary comfort and natural beauty in this stunning recently built residence in Arundel. Offering a breathtaking panoramic view, this modern house is a true sanctuary for those seeking seamless harmony between indoor and outdoor living.

Nichée au cœur des majestueuses montagnes de Tremblant, cette propriété offre une vue panoramique époustouflante. Haut de gamme et construite en 2021, chaque détail a été méticuleusement pensé pour offrir un confort inégalé. Avec garage, spa et accès à des sentiers en copropriété. / Nestled in the heart of the majestic Tremblant mountains, this property offers breathtaking panoramic views. High-end and built in 2021, every detail has been meticulously designed to offer unparalleled comfort. With a garage, spa, and access to condominium trails.

Golf – Conseils du coach | Coach’s tips

L’élan est un jeu d’opposition

De par sa nature, l’élan est un mouvement au cours duquel vous êtes projeté hors d’équilibre dès lors que vous bougez le corps pour actionner le bâton. Vous avez beau trouver une position initiale équilibrée, dès que vous bougez, vous êtes en recherche d’équilibre. Vous devez donc limiter les mouvements du corps et du club pour obtenir plus de précision. À l’inverse, pour créer de la puissance, vous devez bouger toutes les parties du corps et accepter les pertes d’équilibre momentanées.

Embrasser les paradoxes Où et quand doit-on lâcher prise ? Où et quand doit-on se contraindre ? Le jeu court, qui nécessite de la précision, implique moins de mobilité ; le tronc et les bras sont les moteurs principaux. À l’inverse, le jeu long implique que toutes les parties du corps se déplacent dans des orientations spatiales spécifiques et dans une séquence de mouvements qui part du sol.

Tensions, attention ! Faites l’expérience de ces principes en portant attention à vos tensions. En position de départ,

prenez conscience de vos appuis ; et de la pression ressentie sous votre pied avant (gauche pour droitiers), qui doit être plus importante que sous votre pied arrière.

Au jeu court, les avantages de vous ancrer sur votre jambe gauche, lors de la mise en place initiale, sont de vous obliger à conserver votre poids sur cette partie de votre corps lorsque vous tournez le tronc autour de cette jambe. Ce mouvement est crucial pour un premier contact avec la balle.

Pour le jeu long, l’appui initial avant favorise plus de stabilité de la partie inférieure du corps pendant l’élan complet, mais il amène aussi plus de mobilité de la partie supérieure, qui en se dissociant du bas, crée la torsion et procure l’armement souhaité.

Enfin, l’élan de retour, initié par un déplacement agressif des masses sur ce pied d’ancrage, crée un meilleur désarmement du corps et du bâton à travers la balle, et en conséquence des coups plus puissants.

Bon golf !

Golf is a game of opposites

The golf swing by its nature is a motion where you are thrown off balance to make your body and club move. But then you want to be in control to be able to have the same clubface and club path relationship at impact so you can hit the ball in the centre of the clubface. If you never throw your balance at all at any point, you can never move. For power you want to use all body parts and accept putting yourself off balance, but for accuracy you must restrain body and club movements.

Embrace the paradoxes

Tension attention

TREMBLANT 1 385 000 $ VUE PANORAMIQUE CHRONIQUE / COLUMN par / by Pierre Brisebois Enseignant

We must learn to ask ourselves, ‘’Where and when do I let go and where and when do I restrain myself so I can have a nice blending of those two fundamentals when I swing?’’. Essentially, your short game, which requires precision, will involve fewer moving parts to the point of having only your trunk and arms as your main motors. Your long game will have all of your body parts moving in specific spatial orientations and in a sequence that moves from the ground up.

In order to experience those two fundamentals, pay attention to your tension. From your set-up position, simply bring your awareness under your front foot (left for right hand players) to evaluate the pressure underneath it, that should be greater than under your back foot. The benefits of anchoring yourself onto your front and lead leg at set-up in chipping is that it forces you to keep it there as you turn around that leg while swinging which is vital for crispy first ball contact. In the long swings it promotes much more stability through a better hips-and-trunk turn during the full backswing, as it keeps you more centred even though you must move from one leg to the other. Finally, it will help you shift more aggressively into that lead foot on the downswing and create longer and better shots.

JUIN | JUNE 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 26
C. : 819.321.9640 info@celineaubry.com | celineaubry.com 614, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant J8H1Y5
National Post Top 25 Teachers
Golf Magazine Top Regional Teachers in America
professionnel,
in Canada /
©Courtoisie
COMMUNAUTÉ
VENEZ VIVRE AVEC NOUS | COME LIVE WITH US 819.808.0152 | INFO@CONSTRUCTIONTREMBLANT.COM
Signée Développement Tremblant Une nouvelle ère... la légende se poursuit. Live the legend... a new era. ENCONSTRUCTION NOWBUILDING

ENTREPOSAGE – ÉVÈNEMENTIEL – RÉSEAUTAGE

Communauté privée pour passionnés d'automobiles

Private community for car enthusiasts

Nos services

Entreposage de voitures

Services esthétiques

Courtiers automobile

Journées sur circuits

Simulateurs F1/ GT

Location de salle / Réunions

Voyages organisés

Expériences corporatives

Et beaucoup plus

Our services

Car Storage

Detailing

Car Broker

Track Days

F1 / GT Simulators

Venue Rental / Meetings

Organized Trips

Corporate Events

And Much More

1465 rue Labonté, Ville de Mont-Tremblant
Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker michelnaud.com michel.naud@evrealestate.com 819.429.0674 Avec dévouement With total passion LE MAITRE LA BÊTE Groupe Naud PATRICK NAUD 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com ERIC BOISSONNEAULT 819 431-4942 Courtier immobilier résidentiel eric.boissonneault@evrealestate.com CATHERINE CÔTÉ 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com 21 allée des Becs-Scies • 750 000 $ 3 cac | bdrm 327 allée du Sanctuaire • 849 000 $ 3 cac | bdrm 1655 ch du Golf • 624 900 $ + TPS/TVQ 4 cac | bdrm 303 allée du Sanctuaire • 795 000 $ 3 cac | bdrm 340 allée de Bellefeuille • 1 500 000 $ Plus grand lot du projet | 4 cac | bdrm 370 allée Rabaska • 2 700 000 $ 4 cac | bdrm
et Patrick Michel
Michel Michel Michel Éric Michel

160 ch du Mont-Jasper, St-Donat • 2 397 750 $ Luxueuse résidence avec accès au Lac Archambault | 4 cac | bdrm

BAISSE DE PRIX

BAISSE DE PRIX

Tremblant-les-Eaux 221-1 • 669 000 $ Rénové | 1 cac | bdrm + den: sleeping 6

112 Johanssen, Lac Supérieur • 1 400 000 $ 400 pieds de frontage sur la rivière du Diable 3 cac | bdrm + mezzanine 87 ch des Alouettes, Lac Supérieur • 940 000 $ Construction neuve

21 Raton-Laveur, Lac Supérieur • 449 000 $ 4 cac | bdrm

BAISSE DE PRIX

780 mtée Desjardins, Lac Supérieur • 579 000 $ Location court terme permise | 2 cac | bdrm

PATRICK NAUD 819 429-1202

Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

NOUVEAUTÉ - Camp Pimbina, Péninsule de plus de 70 acres avec 1,5

BAISSE DE PRIX - 905 ch des Skieurs, Château Fleur-de-Lys

MARIE-HÉLÈNE VIGEANT

Adjointe I Sale’s assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com

Immobilier
Inc. Courtier
Real Estate Broker michelnaud.com
michel.naud@evrealestate.com
Tremblant Platinum
Immobilier |
|
819.429.0674 Groupe
Eric et Patrick Michel Michel Michel Catherine
Avec dévouement With total
Michel et Patrick Michel Michel, Eric, Patrick

Pimbina, St-Donat • 5 100 000 $ km de frontage sur le Lac du Pimbina

Skieurs, Mont-Tremblant • 21 999 066 $ Fleur-de-Lys

Naud

NOUVEAUTÉ

65 ch du Lac Fortier, Mont-Tremblant • 850 000 $ • Bord du Lac Fortier 2 cac | bdrm + mezzanine

BAISSE DE PRIX 105 7e rang • 849 000 $ 5 cac | bdrm

NOUVEAUTÉ

880 ch des Lacs, Wentworth • 2 500 000 $ Maison de 18 pièces/rooms on double lot Petit Lac Rainbow

NOUVEAUTÉ

622 ch des Boisés, Mont-Tremblant • 2 400 000 $ Luxurious log home de 5 cac | bdrm

Michel, Éric et Patrick

NOUVEAUTÉ

1072 ch du Lac Caché, La Macaza • 975 000 $ Spectaculaire bord de l’eau avec plage 3 cac | bdrm

CATHERINE CÔTÉ 514 618-4087

Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

271 allée Boréalis • 725 000 $ Situé en bordure du golf La Diable, unité en coin 3 cac | bdrm

ERIC BOISSONNEAULT 819 431-4942

Courtier immobilier résidentiel eric.boissonneault@evrealestate.com

Michel et Patrick Michel et Éric Michel et Patrick Michel
dévouement total passion
Catherine

Pourquoi prévoir un mandat de protection ?

Qu’est-ce qu’un mandat de protection ? Un mandat de protection (anciennement « mandat d’inaptitude ») est un document signé devant un notaire ou devant deux témoins, qui vous permet de désigner une personne qui s’occupera de vos affaires et prendra soin de vous si jamais un jour, vous étiez déclaré inapte. En cas d’inaptitude, ce mandat devra être homologué en vue de le rendre exécutoire, en obtenant notamment des évaluations d’un médecin et d’un travailleur social.

Qu’arriverait-il si vous n’aviez pas de mandat de protection au moment de votre inaptitude ?

Si jamais vous étiez déclaré inapte et que vous n’aviez pas de mandat de protection, il faudrait entamer des démarches pour nommer un tuteur et constituer un conseil de tutelle formé de trois proches pour superviser votre tuteur. Ainsi, en plus des étapes nécessaires à l’homologation d’un mandat, une rencontre avec vos parents, alliés et amis devrait être organisée pour désigner votre tuteur et les membres du conseil de tutelle, ce qui entrainerait des délais et des frais supplémentaires. Comparativement à un mandataire nommé par mandat de protection, votre

tuteur aura des pouvoirs plus limités et devra obtenir l’autorisation du Tribunal ou du conseil de tutelle pour pouvoir poser certains actes ; par exemple vendre ou hypothéquer un immeuble qui est à votre nom.

Quels sont les avantages d’un mandat de protection notarié ?

En premier lieu, votre notaire devra inscrire votre mandat de protection au Registre des mandats de la Chambre des notaires du Québec, permettant à vos proches de facilement vérifier si vous avez prévu un mandat de protection pour inaptitude et le localiser le cas échéant.

De plus, votre notaire doit conserver ses actes notariés dans une voûte anti-feu, de sorte que votre mandat de protection ne sera jamais perdu ou détruit, contrairement à un mandat signé devant deux témoins. Votre notaire pourra répondre à vos questions, vous conseiller juridiquement et vous guider dans la rédaction de ce document primordial.

Cet article a été rédigé avec la collaboration de Me Sarah-Maude Le Corre, notaire associée chez Blanchard Lupien notaires S.E.N.C.R.L

Why prepare a protection mandate?

What is a protection mandate?

A protection mandate (formerly known as “mandate in case of incapacity”) is a document signed before a notary or two witnesses that allows you to designate someone to manage your affairs and take care of you if you are ever declared incapable. In the event of incapacity, this mandate must be homologated (ed: agreed to or approved) to make it enforceable, including obtaining evaluations from a physician and a social worker.

What happens if you do not have a protection mandate at the time of incapacity?

If you are declared incapable and do not have a protection mandate, steps will need to be taken to appoint a “tutor” (ed: guardian) for you and to establish a guardianship council consisting of three of your close relatives to oversee your guardian. In addition to the steps required to homologate a mandate, a meeting with your parents (ed: parents, adult children, relatives), allies, and friends will need to be organized to appoint your guardian and members of the guardianship council, resulting in delays and additional costs. Compared to a mandatary (ed: agent, proxy, trustee, special representative) appointed by a protection mandate, your guardian

will have more limited powers and will need the authorization of the Court or the guardianship council to perform certain acts, such as selling or mortgaging property in your name.

What are the advantages of having a notarized protection mandate?

Firstly, your notary must register your protection mandate with the Register of Protection Mandates of the Chambre des notaires du Québec, allowing your relatives to easily verify if you have made a protection mandate if you are declared incapable and locate it if necessary.

Your notary also has the obligation to keep their notarized acts in a fireproof vault, so your protection mandate will never be lost or destroyed, unlike a protection mandate signed before two witnesses.

Finally, a notarized protection mandate obviously involves consulting a notary. Your notary can answer your questions, provide legal advice, and guide you in drafting this important document.

This article was written in collaboration with Me Sarah-Maude Le Corre, notary and partner at Blanchard Lupien Notaries LLP.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Me/ Mtre Bryan-Éric Lane

Me Bryan-Éric Lane est le chef de la direction de la firme d’avocats LANE, avocats et conseillers d’affaires inc. ainsi que de l’étude de notaires Blanchard Lupien, qui forment l’un des plus importants groupes juridiques au nord de Mo ntréal.

A lawyer specializing in real estate and business law, Mtre Bryan-Éric Lane is the CEO of the law firm LANE, Lawyers and Business Advisors Inc. as well as the notaries firm Blanchard Lupien LLP, who form one of the largest legal groups north of Montréal.

JUIN | JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 32 Conseils juridiques | The law and you

michelnaud.com michel.naud@evrealestate.com 819.429.0674

Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier
Real Estate Broker
Immobilier
|
Avec dévouement With total passion NOUVEAUX PROJETS Groupe Naud PATRICK NAUD 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel
ERIC BOISSONNEAULT 819 431-4942 Courtier immobilier résidentiel eric.boissonneault@evrealestate.com CATHERINE CÔTÉ 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com
patrick.naud@evrealestate.com
LE
• À partir de 995 000
HÔTEL VACANCES TREMBLANT • Mont-Tremblant • 4 900 000 $ + TPS/TVQ Opportunité commerciale et possibilité de développement.
LA SAUVAGINE • Mont-Blanc
À partir de 499 000 $ + TPS/TVQ Triplex dans un projet intégré PANGMAN
• Mont-Tremblant
$ +
TPS/TVQ Unités de 4 cac avec garage dans le Vieux-Village Michel, Eric, Patrick Michel, et Éric Michel

Parties pêcher

Le ver de terre de base en sait plus que moi sur la pêche.

Cela ne m’a pas empêchée de proposer à Jacynthe Martin de passer une matinée à la Pourvoirie du Lac Berval, dans un coin reculé de Mont-Blanc.

S’équiper facilement

Dire que nous n’avions aucune idée de ce que nous faisions est un euphémisme. Mes connaissances en l’occurrence se résument à la commande d’une sole de Douvres meunière – pommes fingerling –chez sEb L’artisan culinaire. Jacynthe avait déjà emmené ses quatre filles à la pêche qui, surprises d’avoir ferré quelque chose, l’avaient laissé filer.

Malgré notre inexpérience, Michel Bertrand, alias Mike, le chaleureux gérant de cette charmante pourvoirie, nous a mises à l’aise. En un rien de temps, nous étions subjuguées par ses récits de pêche et nous estimions sa prise du matin : une truite arc-en-ciel de huit livres, pêchée dès l’aube.

Les pourvoyeurs portent bien leur nom ; ils peuvent vous équiper complètement pour votre séjour, quelle qu’en soit la durée. Canne à pêche,

moulinet, ligne, matériel, appâts vivants, boîte à pêche, permis, bateaux et plus encore. Il vous suffit d’apporter votre sens de l’aventure, votre goût des grands espaces et un peu de patience.

Jeter une ligne

Nous en avons pris plein les yeux. Un père et son fils pêchaient à la ligne pour leur première prise de la journée. Des voisins de Montréal passaient un long week-end sur le lac. Un homme avait l’air de pêcher en dormant… et une jeune famille se forgeait des souvenirs sur le quai.

Une odeur de pin flottait dans l’air. Des huards turbulents partageaient le lac avec des pêcheurs bienveillants, et une tortue paresseuse se prélassait au soleil sur un tronc d’arbre échoué au bord de l’eau.

Jacynthe et moi n’avons pas attrapé un seul poisson ce matin-là. En revanche, nous avons passé une merveilleuse matinée dans un cadre idyllique, immergées dans une nature splendide. pourvoiriedulacberval.com

Gone fishing

The average worm knows more about fishing than I do.

But that did not stop me from suggesting to Jacynthe Martin that we spend a morning at Pourvoirie du Lac Berval, an outfitter tucked away in a secluded corner of Mont-Blanc.

Outfitting made easy

To say we had no idea what we were doing is an understatement. My total knowledge of catching fish is ordering Dover Sole Meunière with fingerling potatoes at Seb L’artisan culinaire. Jacynthe had once taken her four girls fishing, but they were so surprised when they caught something, they lost it. Yes indeed: total pros.

Regardless of our inexperience, Michel “Mike” Bertrand, the warm and charming manager at this delightful outfitter, made us feel welcome. In no time at all, we were immersed in his fish tales and gauging the weight of his morning catch… an eight-pound rainbow trout he had snagged just after sunrise.

Outfitters are aptly named, as they can completely outfit you for your excursion, be it a day or a week. Rod, reel, line, tackle, live bait, tackle box, a licence, boats and more. Pourvoirie du Lac

Berval has it all. You just need to bring a sense of adventure, an appreciation for the great outdoors, and a bit of patience.

Drop a line

We took it all in. A father and son were angling for their first catch of the day. Neighbours from Montréal were out for a long weekend on the lake. There was a fellow who looked like he was sleepfishing… and a young family making memories dockside.

There was the smell of fresh pine in the air. Loons shared the lake with patient fishermen, and a lazy turtle basked in the sunshine on an abandoned log shoreside.

Jacynthe and I did not catch one fish that morning. What we did catch, however, was a wonderful morning spent in an idyllic setting surrounded by nature at its finest. pourvoiriedulacberval.com

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman

Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme.

Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

JUIN | JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 34 Hors zone | Outside the zone you will want to paint everything! Gallons de teinture Woodmate Gallons of stain Woodmate La promotion est valide jusqu’au 25 août 2024 The promotion is valid until August 25, 2024 1230, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant | 819 425-2464 www.decosurfacestremblant.com RBQ 1371-3409-97
©Adobe
Ostrya – Terra #205 • 999 900 $ + tps/tvq Condo 4 chambres, ski-in/ski-out. 4 bedroom ski-in/ski-out. condo. MLS 28899252 JEAN PARISIEN Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier jean.parisien@evrealestate.com | 819.717.3265 | 514.232.8976 Condos ski-in/ski-out Privilèges Montagnards Ligne Express - Express Pass www.ostryatremblant.com Ostrya – Solis #402 • 1 329 900 $ + tps/tvq Condo 4 chambres - ski-in/ski-out. 4 bedroom ski-in/ski-out condo. MLS 28079881 Terrain Mont Jasper 129 000 $ + tps/tvq Superbe terrain avec vues sur le lac Archambault et le Mont Garceau. Views on Lac Archambault and Mont Garceau. MLS 9652546 Route 117 Terrain commercial • 949 000 $ + tps/tvq À l’entrée de Saint-Jovite direction sud. South direction at the entrance of St Jovite. MLS 22981398 445-447 rue Leonard • 595 000 $ + tps/tvq Propriété commercial, 6 locaux, clé en main. 6 office turnkey commercial opportunity Verbier #105-2020 Val des Bagnes • 1 095 000 $ + tps/tvq 3 chambres - Location court terme permise. 3 bedroom condo. Short term rental is allowed. MLS 18623513 Ivry sur le lac, terrain Ch. Graham • 229 500 $ Terrain avec accès bateau au Lac
/ Lake access land with boat access to lake
MLS 10118926 accès au lac | Lake access VENDU | SOLD accès au Lac Moore| Lake access LivraisonÉté2024 Summer2024 Prenez rendez-vous pour visiter nos unités. Call to schedule a visit in our units. 110 de la Falaise • 1 475 000 $ Vieux Village, 3 chambres, location court terme permise. Tremblant Village, three bedrooms, zoned for short term rental. MLS 28287183 Ostrya – Solis #304 • 839 900 $ + tps/tvq Condo 2 chambres - ski-in/ski-out. 2 bedroom ski-in/ski-out condo. MLS 26559652
Manitou.
Manitou.

Des fondations solides

En quête d’harmonie, nous avons tendance à évoquer l’équilibre sous différentes formes : équilibre travailfamille, équilibre alimentaire, équilibre budgétaire… Mais qu’en est-il de l’équilibre, avec un grand « E » ?

L’équilibre, c’est cette aptitude à ajuster continuellement notre position au-dessus de notre centre de gravité. Cette capacité repose sur des récepteurs situés dans nos muscles, nos articulations, notre peau, nos yeux et nos oreilles, tous orchestrés par notre système nerveux.

Un pilier négligé

Cet attribut est souvent relégué au second plan par d’autres aspects de la condition physique comme la force et la flexibilité. Pourtant, l’équilibre est crucial à tous les âges de la vie ; des enfants qui apprennent à marcher pour gagner en autonomie, aux plus âgées qui doivent limiter les risques de chute pour garder cette autonomie.

En travaillant notre équilibre, nous renforçons les muscles stabilisateurs de notre corps et améliorons notre capacité à nous recentrer, permettant d’optimiser la qualité des mouvements et de réduire

les risques de blessures. Cette stabilité se traduit également par une capacité accrue à générer force et puissance, permettant de meilleures performances athlétiques.

Rétablir l’équilibre

Des gestes simples comme se tenir sur une jambe ou marcher sur une ligne améliorent notablement l’équilibre. Pour corser l’exercice, fermez les yeux ou optez pour une surface instable. Les exercices de musculation sur une jambe ou avec des poids asymétriques sont également recommandés. Les sportifs peuvent choisir le paddle board, la slackline, le yoga ou les sports de glisse. Quant aux coureurs, il est crucial d’apprendre à reproduire des sauts sur une jambe, en veillant à maintenir un alignement parfait entre la hanche et le pied.

L’équilibre est une compétence multidimensionnelle qui, lorsqu’elle est cultivée, contribue à une vie plus saine et plus équilibrée dans tous les sens du terme.

Soins esthétiques spécialisés.

A solid foundation

In our quest for harmony, we tend to call on balance in various forms: work-life balance, nutritional balance, fiscal balance... But what about balance, with a capital “B”?

Balance is the body’s ability to continually adjust and maintain its centre of mass over the base of support, while stationary or in motion. This capacity relies on receptors located in our muscles, joints, skin, eyes, and ears, all orchestrated by our nervous system.

A neglected pillar

The most overlooked word in health is balance. This attribute is often sidelined by other aspects of physical fitness such as strength and flexibility. However, balance is crucial at all stages of life: from children learning to walk to gain autonomy, to older individuals who must minimize the risk of falling to maintain that autonomy.

By working on our balance, we strengthen the stabilizing muscles of our body and improve our ability to realign ourselves, optimizing the quality of movement and reducing the risk of injury. This stability also translates into an increased ability to generate strength and power, leading to better athletic performance.

But balance goes beyond the physical as it requires concentration and mental clarity, making its training as much a mental exercise as a physical one.

Restoring balance

Simple actions like standing on one leg or walking along a line significantly enhance balance. To challenge oneself further, do these exercises with closed eyes or on an unstable surface. Singleleg strength training exercises or exercises with asymmetric weights are also recommended. Sports enthusiasts may opt for paddleboarding, slacklining, yoga, or sliding sports. As for runners, mastering single-leg jumps while maintaining perfect alignment between the hip and foot is crucial.

Virtually everything we do relies on our ability to balance. This multidimensional skill, when cultivated, contributes to a healthier and more balanced life in every sense of the word.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Leïla Chevrier-Foundy

Passionnée par la biomécanique et la réadaptation, Leïla est kinésiologue spécialisée en exercices thérapeutiques au RobFit Centre de kinésiologie.

Elle vous aidera à développer la meilleure version de vous-même.

Passionate about biomechanics and rehabilitation, Leïla is a kinesiologist specializing in exercise therapy at the RobFit KinCentre. She will help you find your best self.

JUIN | JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 36 Forme physique | Fitness
AMÉLIORATION DE LA FERMETÉ DE LA PEAU RÉDUCTION LOCALISÉE DE LA GRAISSE 1239, rue de Saint-Jovite • 819.425.9754 • institutnathalie.ca SPECIALIZED BEAUTY TREATMENTS. LAISSEZ VOTRE BEAUTÉ S’EXPRIMER.
L’APPAREIL POUR VOTRE CORPS
©Martin Deslandes Leïla Chevrier-Foundy
246 ch. Duplessis Lac-Supérieur 4 1926 ch. du Village Mont-Tremblant 2030 Imp. des Pignons-Rouges Ste-Agathe-des-Monts 4-160 ch. de la Foret Mont-Tremblant 201-3005 allée du Valais Mont-Tremblant 10-168 ch au Pied-de-la-Montagne Mont-Tremblant ch. des Entailles Mont-Tremblant 6-165 ch. de la Forêt Mont-Tremblant ch. des Bâtisseurs La Conception 3 5 3 3 3 2 4 3 4 3 1.5 Acres 402 Allée de l'Académie Mont-Tremblant 101-200 ch. de la Fraternité Lac-Superieur 4 3 3 4 3 3 4 2 2 998 000 $ 785 000 $ 999 000 $ 1 299 000 $ 1 195 000 $ 1 800 000 $ 449 000 $ 1 099 000 $ 1 100 000 $ 1 195 000 $ 127 500 $ Votre satisfaction, notre priorité! Your satisfaction, our priority! Véronique Lambert Corina Enoaie Courtier immobilier résidentiel Residential Real Estate Broker vlambert@mtre.ca 514 993-8778 veroniquelambert.ca Courtier immobilier | Real Estate Broker ecorina@mtre.ca 819 421-0373 tremblant.realestate + taxes + taxes + taxes + taxes 725 000 $ + taxes + taxes + taxes 21409 pc

Dave Jacobs (deuxième partie et

Dave et sa petite famille s’établissent alors à Nelson en 1964 et cet été-là, nous serons 15 hommes et 10 femmes à le rejoindre au camp d’entraînement. Nous avions un budget limité et Dave décida que nous devions nous concentrer sur une seule discipline parmi la descente, le slalom ou le slalom géant (le super-G n’existait pas encore). À la lumière de nos résultats, c’est la descente qui l’emporta. Dave négociera avec Volkswagen qui deviendra notre commanditaire pour les déplacements des membres de l’équipe et le transport de l’équipement. Dave réussit à faire de nous une vraie équipe ; les liens créés sont si forts qu’à ce jour nous sommes toujours amis. Son style et son approche tendaient à faire entrer dans notre tête la confiance en nous comme coureur et aussi comme équipe. Peu à peu, cette confiance prit racine et nous avons commencé à nous imposer sur la scène internationale. À l’hiver 64-65, Nancy Greene et moi gagnions de façon régulière.

Puis Dave est contacté par monsieur Bob Lange qui vient de créer une botte de ski en plastique. L’équipe canadienne serait-elle intéressée à en faire l’essai ? Les mesures de nos pieds sont prises et nous recevons six paires de bottes. Il faut savoir que l’équipe américaine avait déjà été approchée et qu’elle avait refusé cet essai. Nous sommes donc les premiers à les porter et elles sont terribles ! Je me souviendrai toujours de cette fin de journée où je ne pouvais plus me chausser tellement j’avais les pieds coupés par le plastique. David prit des notes et proposa à Bob Lange des améliorations à apporter à son produit.

En 1966, alors que nous sommes à Aspen pour la Roch Cup, Bob Lange vient rencontrer Dave et l’invite à venir en Iowa pour aider ses ingénieurs à évaluer les besoins des coureurs. Résultat : lors d’un camp d’été à Mount Hood, Bob Lange vient livrer trois paires de bottes arborant le drapeau canadien à l’arrière. Aux championnats mondiaux à Portillo, au Chili, Nancy Greene, Rod Hebron et moi serons les premiers à porter fièrement les Lange Racing Boots.

Dave nous entourait de bons entraîneurs et de bons conseillers techniques. Il était notre motivateur ; non seulement il croyait en nous, mais nous croyions en lui. Il savait qu’une équipe de ski qui gagne, ça coûte cher. Les voyages, bien sûr, mais l’importance d’être bien logés et bien nourris provoquaient des dépenses qui se rajoutaient au budget. Sans préavis, au printemps de 1966, Dave nous annonce que l’équipe nationale de ski alpin n’existe plus. Pour nous, les coureurs, c’est une catastrophe, car nous voulions continuer, et nos parents désiraient que nous vivions notre rêve. David est catégorique ; nous ne pouvons pas continuer ainsi. L’équipe est sans le sou et si nous voulons être pertinents sur la scène mondiale, il nous faut de l’argent. Les membres seniors de l’équipe s’improvisent

Dave

fin)

alors leveurs de fonds et nous sillonnons le pays. La stratégie de Dave fonctionne et dix jours après le démantèlement de l’équipe, nous réussissons à amasser 1 0 00 0 00 $. L’équipe retourne à Nelson pour poursuivre l’entraînement et confirmer notre présence sur les circuits FIS en Europe et à l’international.

Fin de saison 1966, Bob Lange offre à Dave de le rejoindre au sein de sa compagnie. Les membres de l’équipe sont atterrés, mais il était évident que Dave Jacobs allait un jour ou l’autre se lancer dans une nouvelle aventure. Dave travaillera dans la filiale canadienne de la compagnie, installée à Montréal. La collaboration entre Lange Racing Boots et l’équipe canadienne se poursuit et nous travaillerons de très près avec leurs techniciens lors des Jeux olympiques de Grenoble en 1968.

En 1969, Dave, sa femme Faye et ses enfants Jake, Billy, Kelly et Tracy déménagent à Boulder, au Colorado, où se trouve la nouvelle manufacture Lange. Dave en sera le vice-président et nous connaissons tous le succès de la compagnie Lange.

L’homme derrière les vêtements de ski Spyder En 1972, Dave crée une collection de vêtements de ski haut de gamme pour enfants, mais le marché est à peine émergent. En 1978, lors d’un camp d’entraînement en Argentine avec l’équipe nationale italienne, son fils Jake gagne un chandail de slalom rembourré. Quand il revient à la maison et qu’il montre le chandail à Dave, ce dernier se met à développer une collection de vêtements de compétition, dont le premier article était une version améliorée du chandail rapporté d’Argentine. Vingtcinq ans plus tard, Spyder est la plus grande marque de vêtements de sport de la planète.

David vendra Spyder en 2004 et en restera le président jusqu’en 2010. Après la vente, David se rend à Monterey pour un encan de voitures anciennes et pendant son séjour, il assiste à une course d’autos vintages. C’est ainsi que naîtra sa nouvelle passion. Il s’inscrit dans une école de pilotage à Laguna Seca et achète des voitures anciennes, dont certaines, avec un passé prestigieux. Il commencera la course automobile ce même été. Depuis, il a gagné de nombreuses courses à travers le monde : Australie, Royaume-Uni, Allemagne, France et Portugal.

Au moment où j’écrivais cet article, il venait tout juste de remporter une course à l’âge de 91 ans. Il dit de luimême qu’il est probablement le coureur automobile le plus vintage de la course automobile vintage.

Chaque fois que je vois Dave Jacobs, il éveille en moi de nombreux bons souvenirs. Cet homme qui a connu tant de succès est le même que celui avec lequel je skiais à l’âge de six ans. Pour moi, il était exceptionnel à 18 ans et il l’est toujours à 91 ans.

Jacobs

(second and last part)

Dave and his little family settled in Nelson, BC, in 1964 and that summer there were 25 of us – 15 men and 10 women – at the training camp. We had a limited budget and Dave decided that we should, as a group, concentrate on just one discipline from among downhill, slalom, or giant slalom (super-G did not yet exist). In light of our results, downhill got the nod. Dave negotiated with Volkswagen that it would be our sponsor for team member travel and equipment transportation.

Dave managed to turn us into a real team: the bonds created were so strong that we are still friends, even

today. His style and approach tended to make each of us feel confident as racers and also as a team. Little by little, this confidence took root and we started to make ourselves recognized on the international scene. In winter ’64-’65, Nancy Greene and I were winning regularly.

Then Dave was contacted by a Mr. Bob Lange who had just created a plastic ski boot. Would the Canadian team be interested in giving it a try? Our feet were measured and we received six pairs of boots. I should mention that the American team had already been approached and

JUIN | JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 38 Les oubliés | The forgotten
©Courtoisie
Australia 2012
1965 Lola T70 Can Am car

had refused to participate in the trials. We were, therefore, the first to wear them and… they were terrible! I still remember the end of that day when I couldn’t even wear shoes, my feet were so cut up by the plastic. David took notes and suggested to Bob Lange some improvements to make to his product.

In 1966, when we were in Aspen for the Roch Cup, Bob Lange came to meet with Dave and invited him to come to Iowa to help his engineers evaluate the racers’ needs. The result: during a summer camp at Mount Hood, Bob Lange came to deliver three pairs of boots bearing the Canadian flag on the back. At the World Championships in Portillo, Chile, Nancy Green; Rod Hebron and I were the first to proudly wear Lange Racing Boots.

Dave surrounded us with good coaches and good technical advisers. He was our motivator: it wasn’t just that he believed in us, but we believed in him. He knew that a winning ski team costs money. Travel, of course, but also the importance of being well lodged and wellnourished generated expenditures that had to be met. Without warning, in the spring of 1966, Dave announced to us that the national alpine ski team no longer existed. For us, the racers, it was a catastrophe, because we wanted to keep going and our parents also wanted us to live our dream. David was categorical: we could not continue with the status quo. The team didn’t have a cent and if we wanted to have any place on the world scene, we had to have money. The senior members of the team managed to turn themselves into fundraisers and we travelled across the country. Dave’s strategy worked and ten days after the team was dismantled, we had managed to amass $1,000,000. The team returned to Nelson to continue training and to confirm our presence on the FIS circuit in Europe and internationally.

At the end of the 1966 season, Bob Lange offered Dave the opportunity to join him in his company. The members of the team were floored, but it was clear that Dave Jacobs would at some time launch himself into another adventure.

Dave would work in the Canadian subsidiary of the company, in Montréal. The collaboration between Lange Racing Boots and the Canadian team continued and we worked very closely with their technicians for the Grenoble Olympic Games in 1968.

In 1969, Dave, his wife Faye and their children Jake, Kelly and Tracy moved to Boulder, Colorado, where the new Lange manufacturing plant was located. Dave would be the vice-president and we all know about the great success of the Lange company.

The man behind Spyder ski clothes

In 1972, Dave created a collection of high-end ski clothing for children, but that market was barely taking shape. In 1978, at a training camp in Argentina with the Italian national team, his son Jake won a padded slalom sweater. When he returned home and showed Dave the sweater, Dave got busy developing a collection of competition clothing, in which the first piece was an improved version of the sweater brought back from Argentina. Twenty-five years later, Spyder is the biggest brand of sports clothing on the planet.

David sold Spyder in 2004 and remained its president until 2010. After the sale, David went to Monterey for an antique car auction and, during his stay there, he attended a race of vintage cars. Thus was born his new passion. He enrolled in a race-driving school at Laguna Seca and bought vintage cars, including some with a prestigious past. He started car racing that same summer. Since then, he has won numerous races around the world: Australia, Great Britain, Germany, France and Portugal.

As I was writing this article, he had just won a race at the age of 91. He says of himself that he is probably the most vintage car racer of vintage cars.

Every time I see Dave Jacobs, he awakens in me a host of good memories. This man, who has known such success, is the same one I skied with at the age of six. To me, he was exceptional at 18 and is still exceptional at 91.

JUIN | JUNE 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 39 PHASE XXIV VISITES SUR RENDEZ-VOUS 819.429.3528 Résidences de 1 à 3 chambres À partir de. Starting from. 325 000 $ RBQ 8240-3361-50 PISCINES • TENNIS • RESTAURANT CENTRE ENTRAÎNEMENT POOLS • TENNIS • RESTAURANT • TRAINING CENTER CAPTREMBLANT.COM
CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics. ©Courtoisie Road Atlanta 2024

Soyez un jardinier bien averti !

Profitez. Relaxez. Respirez. …vivre dehors à tous les jours. Enjoy. Relax. Breath. …experience the outside, everyday.

de Piedmont à Mont-Tremblant

Trucs

et astuces pour un mois de juin plein de vitalité

Avoir un beau terrain et de beaux jardins n’est pas sorcier. Le mois de juin est un moment crucial pour bien démarrer la belle saison. Tout d’abord, assurez-vous de bien travailler et biner le sol quelques jours après la pluie pour briser la croute, ce qui permettra à l’eau d’être mieux absorbée. Notez que le désherbage s’effectue plus facilement le jour suivant une pluie, le sol est plus malléable et les racines se retirent avec plus d’aisance.

C’est aussi le moment, si ce n’est pas déjà fait, d’étendre du paillis dans vos plates-bandes et autour des arbres afin de favoriser le maintien de l’humidité du sol tout au long de l’été et de mieux contrôler les mauvaises herbes.

Arbres, arbustes, conifères

C’est le bon temps pour tailler les arbustes à floraison printanière ou à feuillage décoratif tels les rosiers arbustifs miniatures et grimpants (une fois leur floraison terminée). Portez une attention aux drageons qui se trouvent au pied des arbres et éliminez-les afin de renforcer vos arbres et ainsi leur permettre plus de vitalité. Également, assurez-vous de bien irriguer les conifères et les plantes à feuillage persistant pour leur offrir une réserve d’eau pour les périodes de chaleur qui viendront.

Vivaces

Si vous avez des massifs de vivaces à floraison tardive, c’est le temps pour les diviser et effectuer

les transplantations souhaitées. Pour les amoureux des pivoines, n’oubliez pas d’installer vos supports.

Bulbes et annuelles

Comme la dernière pleine lune de mai est maintenant derrière nous, il est temps de planter les annuelles et les bulbes d’été. Aménagez vos pots fleuris et vos balconnières pour agrémenter vos terrasses et patios. N’oubliez pas de fertiliser adéquatement vos plants pour une floraison abondante.

Potager

Tout comme pour vos plates-bandes, assurezvous de bien biner le sol. Transplantez vos derniers légumes qui étaient les plus frileux. Les dernières semences peuvent être mises en terre, comme les fines herbes. N’oubliez pas de tuteurer les plants de tomates.

« Juin larmoyeux rend le laboureur joyeux. » (Les proverbes et dictons des Hautes-Alpes –1872).

Be an informed gardener!

TIps and tricks for a lively June

Having nice grounds and a beautiful garden is not magic. The month of June is the crucial time to get summer off on the right foot. First, be sure to hoe and work the soil well a few days after rain to break the crust, which will let the water absorb better. Note that weeding is more effective and easier after a rainfall; the soil is more malleable and the roots pull out more easily.

This is also the right time, if you haven’t already done so, to spread mulch over your flowerbeds and around trees to support the maintenance of the soil’s humidity throughout the summer, and for better weed control.

Trees, shrubs and conifers

Now’s the time, as well, to prune spring-flowering shrubs or those with decorative leaves, such as bush roses and climbing roses… after they stop flowering. Pay attention to shoots at the foot of trees and eliminate them to strengthen your trees and allow them to build more vitality. What’s more, be sure to irrigate conifers, evergreen plants and those with persistent foliage to provide them with a water reserve for the coming hot spells.

Perennials

If you have large plantations of late-flowering perennials, it’s time to divide them and transplant as you wish. For peony lovers, don’t forget to install your cages or other supports.

Bulbs and annuals

As the last moon of May is now past, it’s time to plant summer annuals and bulbs. Create your flowering pots and handsome arrangements to decorate your balconies, decks and patios. Don’t foget to fertilize your plants properly so they’ll flower abundantly.

Vegetable garden

As for your flower beds, be sure to break up the soil well. Transplant your last vegetables… the least cold-hardy ones. The last seeds can be planted, too, such as herbs. Don’t forget to stake or cage your tomatoes.

And while you may be tempted to deplore rainy days in June, here’s a quote from Haruki Yurakami: “No rain, no flowers”.

JUIN | JUNE 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 40 Pouce vert | Green thumb
819.425.9592 info@paysagistesnorthland.com AMÉNAGEMENT. HORTICULTURE. DESIGN. LANDSCAPING. HORTICULTURE. DESIGN.
CHRONIQUE
par / by Geneviève Payette Co-propriétaire & directrice paysagistes chez Northland B.A.A. Co-owner & landscape director at Northland (BBA)
/ COLUMN
©Adobe
EMMA MARTINEAU courtier immobilier résidentiel 819.429.9106 / emartineau@mtre.ca KIM RICHARDSON courtier immobilier 819.425.4836 / krichardson@mtre.ca ANN JEFFREYS courtier immobilier agréé 819.425.1524 / ajeffreys@mtre.ca ON INSCRIT, ON VEND. WE LIST, WE SELL! LES IMMEUBLES MONT-TREMBLANT REAL ESTATE / AGENCE IMMOBILIÈRE 1055, ch. du Lac-Supérieur | Lac-Supérieur 899 000 $ 494, ch. Léo-Bouvrette | Mont-Tremblant 1 195 000 $ 3241, ch. des Chênes O. | La Conception 799 000 $ 40, ch. des Magnolias Mont-Tremblant 899 500 $ 1662, chemin du Golf Mont-Tremblant 649 000 $ +tx 2033, croissant des Soleils Mont-Tremblant 389 000 $ +tx 80, ch. des Magnolias Mont-Tremblant 849 000 $ 211, ch de Lac-Tremblant-Nord #484 Mont-Tremblant 499 000 $ +tx Le Grand Lodge / 3 unités Mont-Tremblant à partir de/from 192 000 $ +tx 360, ch. du Roi-du-Nord Mont-Tremblant 895 000 $ 1752, chemin du Golf Mont-Tremblant 514 000 $ Terrain vacant / ch. du Refuge Lac-Supérieur 179 000 $ +tx 17, ch. des Pentes-Nord Lac-Supérieur 849 000 $ 114, ch. des Quatre-Sommets #5 Mont-Tremblant 409 000 $ +tx Terrain vacant / ch. de l’Artisan Mont-Tremblant 410 000 $ +tx Terrain vacant / ch. des Amérindiens Mont-Tremblant 699 000 $ 25, ch. des Cerisiers Lac-Supérieur 749 000 $ +tx 1510, ch. du Versant-Soleil #2 Mont-Tremblant 449 000 $ +tx 3 1 4 2 3 2 42.5 4 3 2 2 3 2 2 2 1 1 32.5 2 2 4 4 1 1 7.5 acres 2.5 acres 1 acre 31.5 1 1 vospartenairesenimmobilier.com / yourpartnersinrealestate.com

Plaisirs gourmands | Gourmet Pleasures

Hôtel Q : un régal de quintessences

Dès mon arrivée à l’hôtel Quintessence ; Samuel Boudaux, directeur de restauration, nous introduit par une porte latérale et nous conduit à travers la cuisine jusqu’à une salle à manger privée donnant sur le parc de l’hôtel. Le chef, Julien Bricout, nous attend.

Avant ses deux ans à l’hôtel Q, le chef Bricout a passé cinq ans en Mauricie, où il a développé une passion pour les poissons et les produits locaux.

« Nous suggérons des plats diététiques pour le petitdéjeuner et le déjeuner, en mettant l’accent sur la technique et la qualité des ingrédients locaux », expliquet-il.

« Nous développons également un “5 à 7” avec un concept de “high tea” visant une clientèle plus large », ajoute M. Boudaux avec enthousiasme.

La nouvelle carte du bistrot propose des plats à moins de quarante dollars – atypique dans un 5 étoiles – dont le poisson frais du jour accompagné de légumes de saison. Pour une expérience culinaire plus copieuse, le dîner est sans égal.

Mon compagnon et moi avons choisi le menu dégustation à sept plats avec accord des vins, à commencer par des huîtres fraîches avec une flute de Piper Heidsieck.

Puis un tartare de daurade dans une marinade de fraises et de gin du Québec, suivi d’un étonnant ris de veau croustillant à l’huile de chorizo, aubergines et tahini – la star de la soirée, d’après mon ami.

Après un rinçage du palais à la framboise et à la menthe, un succulent flétan avec pommes braisées, purée de choufleur et asperges grillées – un plat printanier par excellence.

Le filet de bœuf cuit et tendre à souhait, accompagné d’une polenta crémeuse et carbonisée m’a fait atteindre le nirvana.

Au dessert : une pâtisserie légère de type Tatin servie avec une mousse de yaourt grec et un caramel au beurre salé.

Je recommande l’option des accords. Les vins choisis ont somptueusement fait ressortir les saveurs uniques de chaque plat.

La révélation de la soirée fut un Buoncristiani Triad Blanc 2013 – assemblage de la vallée de Napa. Très aromatique et légèrement floral, il justifie à lui seul le déplacement.

Le service est amical et irréprochable. Nous sommes repartis ravis et prévoyons déjà de revenir.

Hotel Q: quintessentially delicious

The moment I arrive at the Hotel Quintessence I am whisked through a side door by Samuel Boudaux, Directeur de Restauration. He leads me through the labyrinthine kitchen, abuzz with preparations for the reopening 24 hours away, to a gazebo-style private dining room overlooking the hotel’s lakeside grounds. A smiling executive chef Julien Bricout is waiting.

Before his two years at Hotel Q, Chef Bricout spent five years in Mauricie where he developed a passion for local fish and produce.

“We are introducing lighter breakfast and lunch options with a focus on technique and quality local ingredients,” he explains.

“We are also developing a “5 à 7” and high tea concept to welcome a wider clientele,” Boudaux adds enthusiastically.

The new bistro menu features items well under forty dollars – a unicorn among 5-star hotels – including the fresh fish of the day served with seasonal vegetables.

For a more opulent dining experience, dinner at Hotel Q is without compare.

My companion and I opted for the 7-course tasting menu with wine pairings, starting with fresh oysters and a glass of Piper Heidsieck.

Next came a melt-in-your-mouth sea bream tartare with strawberry and Quebec gin marinade followed by stunning, crispy, veal sweetbreads with chorizo oil, eggplant and tahini, which my friend declared the star of the night.

After a raspberry-and-mint palate cleanser came a luscious halibut with braised apples, cauliflower purée and grilled asparagus: the perfect spring dish.

For me, the standout was the perfectly cooked and

blissfully tender beef fillet with charred creamy polenta. Culinary nirvana.

Dessert was a light-yet-decadent Tatin-style pastry with Greek yogourt mousse and salted butter caramel. I cannot recommend the pairings option more fervently. The accompaniments beautifully brought out the unique flavours of each dish, but the wines were spectacular on their own.

The revelation of the night was the Buoncristiani Triad Blanc 2013 blend from Napa Valley. This highly aromatic, slightly floral wine alone is worth a reservation. The service was friendly and faultless. We left utterly satisfied, but already planning our next visit.

JUIN | JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 42
819-717-1313 - carpediem.leslibraires.ca - rejoignez-nous sur Facebook TOUT L’ÉTÉ POUR S’AMUSER ! camp de jour / day camp 7 à12 ans ALL SUMMER LONG TO HAVE FUN ! Ouvert 7 jours semaine / Open 7 days a week réservez tôt / book now — 819 681-5634 — 1 888 681-5634 tremblantnautique.com — cnpptremblant@gmail.com Informez vous sur les spéciaux pour les detenteurs de la carte ACCES Find out about specials for ACCESS card holders centre nautique pierre plouffe tremblant inc. Location d’embarcations et activités nautiques Boat rental & watersport activities Toujours le goût de l’eau!
par /by TremblantRestaurants.ca
Jo est courtier immobilier dans les régions de Montréal, des Laurentides et de l’Estrie. Elle a également travaillé dans le domaine de l’investissement et a été journaliste et critique de restaurants pour le Montréal Business Magazine. Jo is a residential real estate broker for the Montreal, Laurentians and Eastern Townships areas. Jo also used to work in investment, and was a journalist and restaurant reviewer with Montreal Business Magazine.

RÉSERVATIONS / BOOK A TABLE

WWW.MAISONDESOMA.COM

MENU DÉGUSTATION / TASTING MENU

Le Menu Dégustation en sept services dévoile une palette de saveurs uniques, sublimées par l’art de la fermentation et les techniques de maturation traditionnelles. Chaque plat offre une exploration nuancée et profonde de l’univers gastronomique de Maison de Soma.

The seven-course Tasting Menu unveils a palette of unique flavors, enhanced by the art of fermentation and traditional aging techniques. Each dish offers a nuanced and deep exploration of Maison de Soma’s culinary universe.

INFORMATIONS:

T.833.883.7662

INFO@MAISONDESOMA.CO M

Située au cœur d’une vallée à MontTremblant, Maison de Soma est un projet intégré qui a pour mission d’explorer l’identité gastronomique du territoire. Mêlant traditions artisanales et innovation culinaire, chaque plat est élaboré à partir d’ingrédients cultivés, cueillis et préservés quotidiennement sur ses terres. Chez Maison de Soma, chaque menu raconte le cycle des saisons.

-

Located in the heart of a valley in Mont-Tremblant, Maison de Soma is an integrated project dedicated to exploring the gastronomic identity of the region. Blending traditional craftsmanship with culinary innovation, each dish is crafted from ingredients grown, harvested, and preserved daily on its own lands. At Maison de Soma, each menu reflects the seasonal cycle.

JEUDI AU SAMEDI 19:00 APERO DÈS 18:00THURSDAY TO SATURDAY 7:00 PM PRE-DINER DRINKS 6:00PM

LA BUVETTE / THE PICNIC

DÉCOUVREZ UNE TABLE UNIQUE /

DISCOVER A UNIQUE TABLE

La Buvette dans les champs allie bonne bouffe et convivialité. Ce piquenique inspiré du “street food” est une expérience multisensorielle. Avec le site ouvert jusqu’à la tombée de la nuit, chaque repas devient une occasion de s’immerger pleinement dans la beauté naturelle du paysage

Turning the simple charm of street food into an elaborate multisensory experience, this picnic merges great taste with immersive enjoyment. With the site open until dusk, each meal becomes an opportunity to fully immerse oneself in the natural beauty of the landscape.

MERCREDI À DIMANCHE DE 11:00 À LA TOMBÉE DE LA NUIT

WEDNESDAY TO SUNDAY FROM 11:00 TILL DUSK

Trinquons le soleil, buvons l’été !

Clos Troteligotte K-Libre 2019 14775536 | 28,75 $

Esprit libre doublé d’audace, Emmanuel Rybinski remue le Cahors en développant l’agroforesterie ; implantant 4 000  arbres au sein même de la vigne. Et tant qu’à tout révolutionner, il crée dans une région qui ne produit que du rouge, une cuvée issue de sauvignon blanc ayant fait une macération pelliculaire.

Le K-Libre est un vin orange qui séduit par une robe non filtrée aux reflets cuivrés. Une jungle d’effluves tropicale qui chatouille le nez. Une attaque explosive, fruitée qui se fond dans une texture corsée aux amers exquis.

Biodynamique, sans sulfite, ficelé pour la gauche caviar.

Domaine Berthoumieu La Fé Pacherenc du Vic-Bilh Sec 2022 15258725 | 25,45 $

Française et discrète, l’appellation Pacherenc du Vic-Bilh intrigue à la fois par sa particularité à ne produire que des vins blancs (surtout moelleux), et par ses cépages autochtones qui se font connaître à travers ses blancs secs.

La cuvée « La Fé », parcelle du domaine Berthoumieu, dominée par le gros manseng

(90 %) et complétée par l’arrufiac, donne un blanc d’un jaune or brillant. Enjôleur, le nez est un bouquet d’agrumes, de melon vert et de miel d’acacia.

La surprenante fraîcheur qui se faufile dans ce corps généreux en texture et en arômes sera sympathique sur un plat de moules-frites.

Tormaresca Trentangeli Castel Del Monte 2019 15273765 | 27,50 $

L’aglianico est un cépage qui aime se prélasser au soleil. L’incontournable famille Antinori l’avait bien compris en investissant en 1998 dans le domaine Tormaresca – 250 hectares de calcaire pauvre à 250 m d’altitude sous un climat chaud et sec, idéal pour se faire dorer la grappe. À première vue, l’œil est intrigué par une robe grenat presque opaque. La découverte se poursuit au nez et s’exalte sur des arômes d’humus, de sous-bois et de mûre poivrée. Animal est le terme approprié pour décrire une bouche qui s’exprime sur la baie de fruits sauvages, de viande fraîche et de truffe boisée. Ample de corps aux tanins harmonieux.

De mise sur un rosbif à l’Italienne.

Let’s toast the sun and drink to summer!

Clos Troteligotte K-Libre 2019

14 775 536 | $28.75

A doubly-daring free spirit, Emmanuel Rybinski stirs things up in Cahors by developing agroforestry: planting 4,000 trees within his vineyard. And while being revolutionary, he has created – in a region that produces only reds – a vintage from sauvignon blanc by doing a maceration on the skins.

The K-Libre, an orange wine, attracts through its unfiltered, copper-highlighted colour. A jungle of tropical scents tickle the nose. The attack, explosive and fruity, melts into a full-bodied texture with exquisite bitters.

Biodynamic, sulphite-free, well-structured for champagne socialism.

Domaine Berthoumieu La Fé Pacherenc du Vic-Bilh Sec 2022 15 258 725 | $25.45

French and discreet, the Pacherenc-VicBilh appellation intrigues both through its characteristic production of only white wines (notably sweet), and through its native grapes which make themselves known through their dry whites.

The La Fé vintage, a plot of the Berthoumieu estate, dominated by the “gros manseng” and completed

with “arrufiac”, produces a brilliant goldencoloured white wine. The tantalizing nose is a bouquet of citrus, green melon and acacia honey.

The surprising freshness which creeps into the generous-textured and aromatic body will pair well with a dish of mussels and fries.

Tormaresca Trentangeli Castel Del Monte 2019 15 273 765 | $27.50

The “aglianico” is a grape that likes to lounge about in the sun. The well-known Aninori family understood this well when investing, in 1998, in the Tormaresca estate – 250 hectares of poor calciferous soil at 250 metres of altitude in a hot, dry climate, ideal for ripening this grape.

Initially, the eye is intrigued by an almost-opaque deep red colour. Discovery continues in the nose which happily identifies notes of humus, undergrowth and peppery blackberry. “Animal” is the appropriate term to describe a mouth expressing wild berries, fresh meat and woody truffles. Good body and harmonious tannins. Well matched with an Italian-style roast of beef.

JUIN | JUNE 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 44
LES
À l’Espace
de
CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier Vin | Wine par /by TremblantRestaurants.ca
SAMEDIS DE 9 H À 13 H du 8 juin au 14 septembre
public 885, rue
Saint-Jovite
7-152 ch. des Sous-Bois Mont-Tremblant 950 000 $ + txs 121 rue Cuttle, #902, Lago Tremblant 2 249 000 $ + txs CH. DU LAC-QUENOUILLE, LAC-SUPÉRIEUR | 3 900 000 $ TOUR DES VOYAGEUR I #235 1 càc/bdrm 245 000 $ + txs #335 1 càc/bdrm 212 000 $ + txs #142 Bachélor 199 000 $ + txs #402 1 càc/bdrm 179 000 $ + txs #419 1 càc/bdrm 175 000 $ + txs TOUR DES VOYAGEURS II #395 Bachélor 169 000 $ + txs #274 Studio 139 000 $ + txs #485 Studio 117 000 $ + txs ERMITAGE-DU-LAC #302 1 càc/bdrm 375 000 $ + txs HOLIDAY INN EXPRESS #344-444 2 càc/bdrm 459 000 $ + txs JOHANNSEN #405 Studio/Mezz 379 000 $ + txs LODGE DE LA MONTAGNE #416 Bachélor 215 000 $ txs payées JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé | Chartered Real Estate Broker 819.425.0074 | jmckeown@mtre.ca tremblantrealestate.ca 1 (819) 425-9324 Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière VILLAGE PIÉTONNIER | PEDESTRIAN VILLAGE 921 ACRES BORD DE L’EAU | WATERFRONT 151 rue Nansen, Mont-Tremblant 1 775 000 $ 123 rue Cuttle, #108, Lago Tremblant, Lago Tremblant 849 000 $ + txs VENDU | SOLD VENDU | SOLD 617 ch. des Skieurs, Mont-Tremblant 2 750 000 $ + txs LE SUMMUM DE L’ÉLÉGANCE! ELEGANCE AT ITS BEST! 150 rue du Denali, La Conception 899 000 $ + txs VENDU | SOLD BORD DE L’EAU | WATERFRONT

| Boreal gastronomy

L’asperge du Québec aime

nos pissenlits !

Je vois de plus en plus d’annonces au sujet du pissenlit. La collectivité est invitée à laisser pousser les dents-de-lion durant le mois de mai pour aider sa pollinisation.

Notre pissenlit est plus connu comme mauvaise herbe que pour être mangé en salade. Pourtant, les Européens consomment ses feuilles, sa racine, ses boutons floraux et les fleurs depuis plusieurs siècles.

Saviez-vous que le pissenlit aimait notre asperge du Québec ?  L’asperge fait partie des premiers légumes disponibles à l’épicerie au printemps. On en retrouve des vertes, des blanches et parfois des violettes. L’asperge est en fait la jeune pousse comestible qui sort d’une tige souterraine que l’on nomme « griffe ». Cette griffe peut produire pendant 15 à 20 ans. À maturité, l’asperge n’est plus comestible.

La verte est cueillie à environ 15 cm. Je les adore quand elles sont fines pour les griller juste quelques secondes sur un BBQ avec quelques flocons de sel de mer « Saint-Laurent » et des feuilles de pissenlit. Quand elles sont plus grosses et coriaces, je préfère les éplucher légèrement à l’économe, et

noix de beurre de pissenlit, quelques morilles, des noisettes et du persil frais.

Les violettes sont cueillies lorsqu’elles sortent de la terre de quelques cm. On préférera une asperge ferme et cassante. Le temps de cuisson est important. Si vous les cuisez dans l’eau bouillante, plongez-les immédiatement dans de l’eau glacée par la suite.

Selon le mode de cuisson, sa structure aromatique change. Un sauvignon blanc s’accorderait avec une asperge cuite à la vapeur, alors qu’une asperge grillée ou poêlée se savourerait avec un verre de cabernet sauvignon ou de malbec.

Quand l’asperge verte est au menu, optimisez une légère cuisson dans l’eau pour rejoindre des aliments complémentaires comme notre fameux pissenlit. Apportez de la fraîcheur et de la richesse avec une crème fraîche maison, du concombre croquant et des noix.

Peut-être, allez-vous regarder le pissenlit différemment à l’avenir, et réfléchir comment accommoder cette mauvaise herbe à notre asperge du Québec.

privatechefmonttremblant.com

Quebec asparagus likes our dandelions!

I see more and more announcements about dandelions. People are being invited to let dandelions grow in May to help with pollination.

Our dandelions are better known as weeds than as constituents of a salad. And yet, Europeans eat its leaves, root, flower buds and flowers, and have done so for centuries.

Did you know that the dandelion likes our Quebec asparagus?

Asparagus is one of the first local vegetables in our grocery stores in springtime. You’ll find green, white and sometimes purple asparagus. Asparagus is actually the young, edible shoot which emerges from an underground branch called a “claw”. This claw can produce for 15 to 20 years. At maturity, asparagus is no longer edible.

The green ones are picked at about 15 cm. I love the thin ones grilled for a few seconds on a barbecue with a few flakes of “SaintLaurent” sea salt and some dandelion leaves. When they are thicker and tougher, I prefer to peel them lightly and sparingly, and eventually make “chips” with the peels. White asparagus, which grows protected

from light, is more tender but less flavourful. I like to eat it with a small ball of dandelion butter, a few morels, hazelnuts and fresh parsley.

Purple asparagus is harvested when just a few centimetres out of the earth. Asparagus is best when firm and crisp … when “breakable”. The cooking time is important. If you cook it in boiling water, plunge it in ice water immediately afterwards.

The cooking method changes the aromatic structure. A sauvignon blanc wine pairs with a steamed asparagus, whereas a grilled or fried asparagus is best with a glass of cabernet sauvignon or malbec. When green asparagus is on the menu, opt for light cooking in water to join complementary foods such as dandelion. Add freshness and richness with homemade crème fraîche, crunchy cucumber and nuts.

Perhaps you’ll see the dandelion differently in the future, and think about how to use the “weed” with our Quebec asparagus.

privatechefmonttremblant.com

CHRONIQUE | COLUMN par | by Chef Marc-Antoine B Lessard

Marc-Antoine Baril Lessard est derrière les fourneaux depuis une vingtaine d’année. Il offre ses services de Chef à domicile dans les Laurentides en mettant en valeur les artisans et producteurs de notre région.

Marc-Antoine Baril Lessard has been at the stoves for about twenty years. He offers his services as a “chef in your home” in the Laurentians, highlighting the artisans and producers of our region. 418 524-5378 121, ch. Kandahar Station Mont Tremblant Resort

Dégustez 2 livres de moules et frites avec une bière QG pour seulement 32 $ chaque vendredi soir ! leqgtremblant.com | 819 681-4444

| JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM
Gastronomie boréale
par
/by TremblantRestaurants.ca
VENDREDI MOULES & FRITES
Enjoy 2 pounds of mussels & fries with a QG beer for only $32, every Friday evening! & TABLES CHAMPÊTRES CHEF PRIVÉ 438-630-2114 WWW.EATFARMSTABLE.COM

Valérie Poupart

courtier immobilier résidentiel et commercial

Pour un accompagnement qui dépasse largement les étapes d’une transaction immobilière conventionnelle.

For support that goes well beyond the stages of a conventional real estate transaction.

Unité de coin

1 565 000 $

Chambres 4 | Salles de bain 3 + 1

711, allée de l’Académie, Mont-Tremblant

Nº Centris : 20872134

Lacs privés

2 200 000 $

Chambres 2+1 | Salles de bain 3 + 1

67, chemin du Moulin-David, Lac-Supérieur

Nº Centris : 27461927

Sur piste multifonctionnelle

1 220 000$ taxes incluses

Chambres 2+1 | Salles de bain 3 + 1 1040, Allée du Géant, Mont-Tremblant

Nº Centris : 19746449

Découvrez ces magnifiques propriétés

Balayez le code QR

BARNES Québec Inc. | Agence Immobilière

Douche à vapeur 995 000 $

Chambres 2+2 | Salles de bain 4 + 1

40, rue des Boisés-de-la-Côte-d’or, Mont-Blanc

Nº Centris : 21707497

Terrasse au toit

2 295 000 $ taxes incluses

Chambres 3 | Salles de bain 3 + 1 640, Allée du Géant, Mont-Tremblant

Nº Centris : 14189804

C 514.996.6927 | v.poupart@barnes-international.com
DISPONIBLE DÈS MAINTENANTDISPONIBLE DÈS MAINTENANT
PURE TREMBLANT DOMAINE DE 17,7 ACRES VUE SUR LE MONT BLANC
Portes ouvertes du jeudi au dimanche • Open house Thursday to Sunday 12 h à 17 h • 1040 allée du Géant PinacleTremblant.ca C 514.996.6927 | v.poupart@barnes-international.com Valérie Poupart courtier immobilier résidentiel et commercial Découvrez le projet Balayez le code QR NOUVEAUX MODÈLES PHASE II Promotion Spéciale

PROFESSIONNELS PRO SERVICES

Mobilisations périphériques

Approches posturale et ostéopathique

• Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique

• Syndrôme douloureux régional complexe

| ostéopathe Josée Bilodeau À votre service depuis 1985 819 425-8018 491, rue Charbonneau Mont-Tremblant

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

DÉVELOPPEMENT LE MAÎTRE

Location townhouse 2 200 pi .ca.

4 chambres, 2+1 Sdb, foyer au bois; non-fumeur et pas d’animaux.

Condo tout équipé, tous inclus. À proximité de tous les services. Accès piscine et tennis.

4 400 $/mois location long terme seulement Information : 819 808-1616

Art de vivre | Lifestyle

Le verdissement intérieur, signé EP.Horticultrice

EP.Horticultrice diversifie le bouquet de services horticoles disponibles à Mont-Tremblant. Démarrée il y a deux ans par Élodie Plamondon, cette jeune pousse se spécialise en verdissement d’espaces intérieurs : design, aménagement, entretien et vente de plantes.

Native de Mont-Tremblant, Élodie Plamondon a œuvré comme éducatrice à la petite enfance avant de se réorienter en horticulture ornementale. Lors de ses études au Centre de formation professionnelle L’Horizon, elle s’est outillée pour répandre sa passion pour les plantes intérieures. Elle a ainsi suivi un stage chez Maison Forêt, un charmant commerce de Val-David spécialisé en plantes intérieures et en fleuristerie.

Le service de verdissement offert par EP.Horticultrice consiste en l’installation de

végétaux dans divers lieux privés ou commerciaux : hôtels, bureaux, chalets, condos ou restaurants. Par exemple, Élodie a récemment créé un mur végétal dans les bureaux de Tremblant Living, afin de favoriser l’intimité et la beauté des espaces de travail. Élodie vend aussi des forfaits d’entretien de plantes intérieures, à fréquence hebdomadaire ou saisonnière. Lorsqu’un client opte pour les deux services, c’est-à-dire aménagement et entretien régulier, l’horticultrice est en mesure de garantir les végétaux.

Le deuxième volet de cette entreprise en pleine croissance est la vente de plants en ligne, avec collecte à la boutique Milvä, au centre-ville de Mont-Tremblant. Alors que les collaborations se multiplient, Élodie se réjouit de fournir des plants à des œuvres caritatives. En mai dernier, à l’occasion de la fête des Mères, elle avait d’ailleurs vendu les plantes destinées à une activité de financement du CPE Les Petits Manitous.

Que souhaiter à une jeune entrepreneure aussi talentueuse et si bien entourée ? Questionnée sur le futur de son entreprise, Élodie Plamondon espère obtenir plus de contrats dans les Laurentides, ouvrir une boutique physique quelques jours par semaine et collaborer avec plus d’événements caritatifs.

Greening your home’s interior, by EP.Horticultrice

GENEVIÈVE HUCHETTE

EP.Horticultrice diversifies the bouquet of plant services available in Mont-Tremblant. Launched two years ago by Élodie Plamondon, this young business specializes in the greening of interior spaces: design, placement, maintenance and purchase of plants.

A Mont-Tremblant native, Élodie Plamondon had worked as a preschool children’s educator prior to turning to ornamental horticulture. During her studies at L’Horizon (Centre in Professional Education), she gained the tools for expanding her passion for indoor plants. She then did an internship at Maison Forêt, a charming florist business in Val-David that also specializes in indoor plants.

The greening service offered by E.P.Horticultrice consists of the installation of plants in private or commercial spaces: hotels, offices, chalets, condos or restaurants. For instance, Élodie recently created a “green wall” in the offices of Tremblant Living to support the creation of privacy and beauty in work spaces. Élodie also sells indoor plant maintenance packages on a weekly or seasonal basis. When a client opts for both services – in other words, regular management and maintenance – the horticulturist is able to provide a guarantee for the plants. The second aspect of this fast-growing business

is the online sale of plants, with pickup at the shop called Milvä in downtown Mont-Tremblant. As the business expands and opportunities multiply, Élodie is delighted to provide plants for charitable purposes. In May, for Mother’s Day, she sold plants destined for a fundraiser for Les Petits Manitous preschool.

What should we wish a young, talented and wellsupported entrepreneur? When asked about the future of her business, Élodie Plamondon says she hopes to obtain more contracts in the Laurentians, to open a physical shop a few days a week, and to work with more charitable events.

JUIN | JUNE 2024 — TREMBLANT EXPRESS.COM 50
384, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant Rendez-vous / appointment: 819 425.8889 NOS SERVICES / OUR SERVICES: • Thérapie du sport / Sports therapy • Physiothérapie / Physiotherapy Ergothérapie / Occupational therapy Ostéopathie Osteopathy • Acupuncture • Rééducation périnéale / Perineal rehabilitation
Kinésiologie / Kinesiology • Massothérapie / Massage therapy • Nutrition RETROUVEZ LE PLAISIR DE BOUGER GET BACK TO PAINFREE MOUVEMENT
Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales
©Courtoisie
Membre Membre d’ostéopathie Québec CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute
SERVICES DE LAVAGE DE FENÊTRES, INTÉRIEUR & EXTÉRIEUR. Estimation gratuite. WINDOW CLEANING SERVICE, INSIDE & OUTSIDE. Free estimate. François Hamel, 438 391-6283 | vipservice.fh@gmail.com VIP SERVICE À TREMBLANT LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉS ET SECS Accès privé 24 heure / 24, 7 jours / 7 À moins de 4 km de la station à partir de / from 105 $/mois/month 819 808-5055 110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant (derrière la caserne de pompier) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires Mont-Tremblant Mini Entrepôt Self Storage MINI-ENTREPÔTS SELF STORAGE YVAN 613 769-0979 BORD DE L’EAU PRIVÉ LAC SIMON À LOUER | FOR RENT Charmant chalet de 3 chambres avec vue imprenable sur le coucher de soleil. Disponible à la location à la semaine ou au mois. 40 minutes de Tremblant. mini-entrepôts libre service • chauffés et non chauffés • entreposage intérieur de voitures • self-storage units • heated and non heated • indoor car storage • 1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant 819 421-4223 | entreposagesr com

MONT-TREMBLANT

RUGBY

Rugby Mont-Tremblant (MTRFC), en association avec Sean Hummell, est fier de présenter le Club de Mont-Tremblant et les joueurs scolaires du mois de mai.

MTRFC, in association with Sean Hummell, is proud to present Mont-Tremblant’s Club and Scholastic Players of the Month for May.

AMÉLIE HAMMOND

MTRFC Femmes Senior / Senior Women

Amélie a été une ressource vitale tant sur le terrain qu’en dehors. Non seulement Amélie peut occuper plusieurs postes, mais elle a également joué un rôle déterminant dans son intégration au RCO, notre club partenaire.

Amélie has been a vital resource both on and off the field. Not only can Amelie play multiple positions she has been instrumental in integrating with RCO, our partner club.

MELVYN FORNES

MTRFC Hommes Senior / Senior Men

L’engagement de Melvyn envers le MTRFC, tant sur le terrain qu’à l’extérieur, est inébranlable - il conduit depuis Mont-Laurier pour les entraînements et les matchs - tandis que son expérience et son intensité ont été des éléments clés du succès de l’équipe.

Melvyn’s commitment to MTRFC both on and off the field is unwavering - driving from Mont-Laurier for practices and games - whilst his experience and intensity have been key elements of the team’s success.

Rugby Mont-Tremblant a lancé sa 16e année d’activité et se réjouit d’accueillir de nouveaux et anciens joueurs pour la saison à venir.

MÉGANE DESJARLAIS

ESCM Femmes Junior / Junior Women

Mégane, qui en est maintenant à sa troisième année en tant que joueuse de l’ESCM, a excellé sur le terrain à son poste de « Prop Forward » et a mené l’équipe à une fiche parfaite de 6-0 en saison régulière.

Mégane, now in her third year as an ESCM player, has excelled on the field in her position of Prop Forward and has led the team to a perfect 6-0 record in the regular season.

EMERIC HANDFIELD

ESCM Hommes Junior / Junior Men

Emeric inspire ses coéquipiers par sa solide éthique de travail et son dévouement à s’améliorer en tant que joueur. Jouant au poste de demi de mêlée, Emeric est un élément essentiel pour faire avancer l’équipe.

Emeric inspires his teammates by his strong work ethic and dedication to improving as a player. Playing in the scrumhalf position, Emeric is a vital element in driving the team forward.

MTRFC has kicked off its 16th year of operations and looks forward to welcoming new and returning players for the upcoming season.

© Dominic Bouffard © Jean Marie Savard © Courtoisie © Jean Marie Savard © Dominic Bouffard © Dominic Bouffard © Dominic Bouffard sean.hummell@evrealestate.com • 819 429-7326 • seanhummell.com Sean Hummell – Courtier immobilier Inc - Real Estate Broker Quand le rêve prend demeure FOLLOW YOUR DREAM, HOME ™ Locations saisonnières – Seasonal Rentals Résultats sportifs présentés par Sports results presented by JUIN | JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 52
PRÊTS À CONSTRUIRE | MAKE IT YOUR OWN TERRAINS EXCLUSIFS EN MONTAGNE – SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS SENTIERS EN MONTAGNE | ACCÈS AU LAC | TENNIS ET CLUB DE SPORTS | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE MOUNTAIN HIKING TRAILS | LAKE ACCESS | TENNIS & SPORTS CLUB | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL LACDESMARAIS.COM | 514.707.8891 LAC DESMARAIS MONT-TREMBLANT

Vos évènements | Your events

Juin | June

COOPER WILSON GALERIE D’ART cooperwilson.ca

Plusieurs artistes / Several artists Mont-Tremblant, centre-ville

Juin | June

ART GALERIE & STUDIOS TREMBLANT – FELS ANDRADE

Ouvert le week-end / Open on weekends Mont-Tremblant, centre-ville

Juin | June

THÉATRE DU MARAIS theatredumarais.com

Théâtre entre Amis; Les EXséparables Val-Morin

Juin | June

THÉATRE LE PATRIOTE theatrepatriote.com

Le nœud (théâtre); Martin Levac – hommage à Phil Collins; Le cas Haydn et Mozart; Fabien Cloutier; Jean-Thomas Jobin; Matthieu Pepper; Les Denis Drolet; Gabriella; Guy Nantel; José Gaudet

Sainte-Agathe

Jusqu’au 15 juin | Until June 15

EXPOSITION / EXHIBITION « GRANDS FORMATS » maisondesarts.ca

Collective

Mont-Blanc, Maison des Arts Saint-Faustin

22 juin au 24 août | June 22 to August 24

EXPOSITION / EXHIBITION « CONCOURS ANNUEL » maisondesarts.ca

Rupture. Collective

Mont-Blanc, Maison des Arts Saint-Faustin

Jusqu’au 9 juin | Until Until June 9

5 au 8 juin | June 5 to 8

COUPE DU MONDE DEK HOCKEY / BALL HOCKEY WORLD CUP tremblant.ca

Compétition d’envergure internationale / International competition

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

6 juin et 4 juillet

SOIRÉE D’HUMOUR titodestin.com

Événement de Comédie du Nord avec les humoristes de la relève. Billets

Mont-Tremblant, Lounge Jackalope

7 juin

DÉJEUNER-CONFÉRENCE GABRIEL FILIPPI ccgmt.ca

Inscription

Mont-Tremblant, Grand Lodge

7 au 9 juin | June 7 to 9

FESTIVAL NBHPA FEST tremblant.ca

Dek hockey de l’association canadienne / Dek hockey event with association players Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

7 juin | June 7

FESTIVAL COUNTRY ET ROCK campingboreal.com

Week-end camping et music / Camping and music weekend Mont-Tremblant

8 juin *

MARIO TESSIER prtremblant.com

Billets

La Conception, 1330, rue du centenaire 8 et 9 juin

XTERRA TREMBLANT xterraquebec.com

Cross triathlon et course en trail / Cross triathlon and trail running Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard 10 au 16 juin | June 10 to 16

15 juin | June 15

DÉFI ROULE À FOND sommets.com

Cyclistes et coureurs s’unissent pour grandir sans épilepsie / Cyclists and runners unite to grow up without epilepsy

Sommet Morin Heights

COÛT DES BILLETS : Passeport 2 jours 20 $ (prend fin le 8 juin) Billet 1 jour 15 $ | 17 ans et moins : accès gratuit Trex_Festi-Biere_4.625x8.4219_0624_V1.indd 1
16:16
2024-05-27

15 juin | June 15

ROB LUTES & ROB MACDONALD

Facebook : Arts Arundel

Auteur-compositeur-interprète talentueux, accompagné d’une guitare acoustique. / Gifted singer-songwriter, accompanied by acoustic guitar. $20 Arundel, 17, rue du Village

15 & 16 juin | June 15 & 16

SPARTAN TRIFECTA MONT-TREMBLANT ca.spartan.com

Course features off-trail sections with steep climbs and bushwhacking.

Station Mont Tremblant Resort, chalet du versant nord

17 au 23 juin | June 17 to 23

17 juin | June 17

FORMATION SUP YOGA AVANCÉE junayoga.ca

Réservations/Registration

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

19 au 23 juin | June 19 to 23

FESTIVAL DE DANSE / FULL POWER

DANCE FESTIVAL espaceomeya.com

Billets/Tickets

Val-David

21 et 28 juin | June 21 and 28

MARCHÉ D’ÉTÉ / SUMMER MARKET

sainte-agathe.org

14 h à 18 h / 2 p.m. to 6 p.m.

Sainte-Agathe, Place Lagny

22 juin | June 22

EVASION ESTIVALE : ENTRE TERRE ET EAU 2024 junayoga.ca

Réservations/Registration

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

22 juin | june 22

MARCHÉ DES ARTISANS / CRAFT MARKET Facebook : Marché des fermiers d’Arundel

30 artisans, vitrail, poterie, planches à découper… 9 h à 14 h / 30 artisans, stained glass, pottery, cutting boards… 9 a.m. to 2 p.m.

Arundel, 17, rue du Village

22 et 23 juin | June 22 and 23

IRONMAN 70.3 MONT-TREMBLANT –TRIATHLON 5150 MONT-TREMBLANT ironman.com/im703-mont-tremblant; ironman. com/5150-mont-tremblant

Triathlon de distance olympique et demi-IRONMAN / Olympic distance triathlon and half-IRONMAN

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

24 au 30 juin | June 24 to 30

24 au 28 juin | June 24 to 28

TAEKWON-DO CAMP DE JOUR/ DAY CAMP tkd-tremblant.com

Inscriptions / Registration

Mont-Tremblant, Domaine Saint-Bernard

28 au 30 juin | June 28 to 30

SPECTACLE BMX SHOW tremblant.ca

Athlètes de BMX de renommée mondiale / World-renowned BMX athletes

Mont-Tremblant, village piétonnier / pedestrian village

29 juin | june 29

STRAWBERRY LUNCH

Diner fait maison avec gâteau aux fraises / Homemade lunch with strawberry shortcake

dessert $15. 11:30 a.m. to 1:30 p.m.

Arundel, 17, rue du Village

29 et 30 juin | June 29 and 30

SUMMER APEX XIII

bmwautoclubquebec.motorsportreg.com

Billets/Tickets

Circuit Mont-Tremblant

Faites connaître votre événement ou activité. / Let us know about your event or activity. Avant le 10 du mois précédant l’édition. / Before the 10th of the month preceding the issue. Remplissez le formulaire Calendrier des Événements et Activités sur / Fill the Event and Calendar Form on https://forms.office. com/r/F1Bdjr7ZZ5 tremblantexpress.com. *In French only

Note : Des changements de programmation attribuables à des modifications de dernière minute ont pu se glisser; nous nous en excusons. / Changes within programming might have occurred due to last minute changes; if so, we apologize for any inconvenience.

Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant. Enjoy a leisurely cruise on beautiful lake Tremblant.

30 mai au 16 juin 13h30 (jeudi & vendredi seulement) 13h30 et 15h30 May 30 to June 16 1:30 pm (Thursday/Friday only) 1:30 pm - 3:30 pm 17 juin au 24 juin 13h30 13h30 et 15h30

June 17 to June 24 1:30 pm 1:30 pm - 3:30 pm 25 juin au 19 juillet 13h30 et 15h30 *11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30

June 25 to July 19 1:30 pm and 3:30 pm *11:30 am - 1:30 pm - 3:30 pm - 5:30 pm

20 juillet au 25 août 11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 *11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 July 20 to Aug. 25 11:30 am - 1:30 pm - 3:30 pm - 5:30 pm *11:30 am - 1:30 pm - 3:30

Adultes : 35 $ — Aînés : 26 $

*Enfants de 2 à 12 ans : 17,50 $

*Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT

Groupe de 15 personnes ou plus : 26 $

Adults: $35 — Seniors: $26

*Children 2 to 12: $17.50

*Children 2 and under: FREE* Groups of 15 or more: $26

pm 26
p.m. En semaine Weekday Fin de semaine et jours fériés Weekends & staturory holiday Dates 2024 * La croisière dure 1 heure. Veuillez noter que les départs prévus le dimanche à 11h30 sont remplacés par la croisière-brunch. * The cruise lasts 1 hour. Please note that departures scheduled for Sundays at 11:30 a.m. are replaced by the brunch cruise. Billets disponibles à bord du bateau au moment du départ, en ligne sur notre site Internet ou au Centre Activités Tremblant. / Tickets available upon boarding, online and at Tremblant Activities Centre. Du plaisir abordable en famille! Affordable family fun! croisierestremblant.com Les taxes sont incluses dans le prix indiqué. / Taxes are included in the displayed price. Contact : 819 425-1045 Croisière privée 1 heure : 700 $ + tps/tvq Heure(s) additionnelle(s) : 350 $ + tps/tvq Sur réservation seulement. Private cruise: $700 + tps/tvq Additional hour: $350 + tps/tvq Reservation required. Trex_Les-Croisires-MTB_4.625x8.4219_0624_FINAL.indd 1 2024-05-16
pm - 5:30
août au 20 oct. 13h30 et 15h30 13h30 et 15h30 Aug. 26 to Oct. 20 1:30 p.m. and 3:30 p.m. 1:30 p.m. and 3:30

La mouche noire : ennuyeuse mais fort utile

Le dégel printanier annonce l’éclosion des mouches noires (Simulium sp.). Ces arthropodes malaimés de la famille des Simuliidés gâchent souvent nos sorties en plein air mais jouent un rôle fort utile dans la nature.

Les 164 espèces de mouches noires présentes au Canada ont toutes moins de 5 mm de long, de courtes pattes et des ailes plutôt larges. La plupart sont noires mais certaines sont orange jaunâtre ou gris jaunâtre. Elles se nourrissent principalement de nectar, mais les femelles ont besoin d’un repas sanguin pour procréer.

À la différence des moustiques au rostre en forme de seringue, les mouches noires sont équipées de pièces buccales mordantes, dont les femelles se servent pour couper la peau, prélever le sang des oiseaux et des mammifères et assurer la production de leurs œufs. Les mâles, quant à eux, ne mordent pas. Une fois gorgée de sang, la femelle pond entre 150 et 600 œufs qu’elle dépose sur des objets dans l’eau ou qu’elle disperse en surface.

Dès l’éclosion, les larves se fixent aux roches ou à la végétation immergées et se développent en deux à trois semaines.

Elles se servent de leurs grandes pièces buccales en éventail pour piéger les particules de nourriture en suspension dans le courant. Elles se tissent ensuite un cocon de soie et se transforment en nymphes qui émergeront sous forme ailée après quelque temps. Au plus fort de la saison, jusqu’à 500 mouches noires peuvent émerger chaque jour d’un mètre carré de ruisseau. Chaque kilomètre d’une grande rivière peut produire quotidiennement près d’un milliard d’adultes.

Une multitude d’invertébrés, poissons, amphibiens, oiseaux et chauves-souris se nourrissent des mouches noires, qu’elles soient larves, nymphes ou adultes. Les excréments des milliards de mouches noires fertilisent les berges des cours d’eau et contribuent à la productivité du milieu naturel.

Contrairement aux moustiques qui profitent de la nuit pour nous importuner, les mouches noires s’activent durant la journée. Attirées par les odeurs de sueur, elles nous harcèlent jusqu’à trouver une surface de peau nue qu’elles pourront mordre avec acharnement. Un bon insectifuge et des vêtements clairs peuvent les éloigner, mais un chapeau moustiquaire sera parfois nécessaire.

Black flies: useful but a nuisance

The spring thaw heralds the hatching of black flies (Simulium sp.). These unloved arthropods from the Simulidae family often ruin our outdoor fun, but play a useful role in nature.

The 164 species of black flies found in Canda are all under 5 mm in length, with short legs and fairly large wings. Most are black but some are yellowish-orange or yellowish-grey. They feed mainly on nectar, but the females need a meal of blood to reproduce.

In contrast to mosquitoes with their syringe-like rostrum, black flies are equipped with biting mouthparts, which the females use to cut the skin, after which they withdraw blood from birds and mammals and ensure the production of their eggs. The males, however, do not bite. Once gorged with blood, the female lays between 150 and 600 eggs which she places on objects in the water or disperses on the surface.

Following the hatching, the larvae attach themselves to underwater plants or rocks

and develop in two to three weeks. They use their large mouthparts as a strainer to trap food particles suspended in the current. They then spin a silk cocoon and transform themselves into nymphs which later emerge in winged form. At its peak, the season can see as many as 500 black flies emerge daily from a square metre of stream. Each kilometre of a big river can produce, daily, close to a billion adults.

Multitudes of invertebrates, fish, amphibians, birds and bats feed on black flies, whether as larvae, nymphs or adults. The excrement of billions of black flies fertilizes the banks of streams and rivers and contributes to the productivity of the natural environment.

In contrast to mosquitoes, which trouble us at night, black flies are active in the daytime. Attracted by the smell of sweat, they harass us till they find some bare skin to bite. A good insect repellent and lightcoloured clothing can repel them, but a veiled hat may sometimes be necessary.

JUIN | JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 56 Faune & flore | Wildlife and habitat
WWW.JET-DECAP.CA RBQ : 5747-5790-01 Bois - Pierres - Béton - Métal AÉROGOMMAGE | SABLAGE AU JET | TEINTURE | PEINTURE INFO@JET-DECAP.CA | 819-421-3990 VOTRE ENTREPRENEUR GÉNÉRAL. CONSTRUCTION NEUVE & RÉNOVATION. rucheconstruction.com 514 733 9663 CONTACTEZ-NOUS Pour vos projets résidentiels ou commerciaux CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature. Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in EcoCounselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation. ©Adobe

IMMOBILIER REAL ESTATE

VISITE LIBRE - dimanche

Mont-Blanc - 1 220 000 $

Accès LAC DE LA BLANCHE, construction NEUVE haut de gamme clés en main, 3 chambre, 2 salles de bain et 1 salle d’eau. Foyer, SPA, à 6 minutes du Ski Mont-Blanc! // Access to LAC DE LA BLANCHE, NEW high-end turnkey construction, 3 bedrooms, 2 bathrooms and a powder room. Fireplace, SPA, 6 minutes from Ski Mont-Blanc! Centris # 9626222

Mont-Blanc - 759 000 $ + taxes

Village Oasis. Maison de ville 2022 sur 3 niveaux, 4 chambres, 3 salles de bain, accès aux sentiers, plage/lac, piscine, matériaux écologiques et des finitions haut de gamme. LOCATION COURT TERME permise! // Village Oasis. 2022 townhouse on 3 levels, 4 bedrooms, 3 bathrooms, access to trails, beach/lake, pool, eco-friendly materials, and highend finishes. SHORT-TERM RENTAL allowed! Centris # 20332924

Station Mont-Tremblant 925 000 $ taxes payées/paid Condo de 3 chambres avec 3 salles de bain. Plafonds cathédraux, foyer de pierre, garage souterrain et piscine! // A three-bedroom three-bathroom condo, this is your perfect "pied-à-terre" at the resort, with cathedral ceilings, stone fireplace, underground parking and swimming pool. Centris #25001427

Heidi Fischel 514 586-0216 | heidi.fischel@century21.ca

Superbe condo sur deux étages, rénové. 3 càc, 3 sdb, 1 453 pi.ca. - spacieux concept ouvert, vues spectaculaires sur la montagne de ski du Mont Tremblant à seulement 7 min. Deux magnifiques piscines, spas, terrains de tennis, à quelques pas du Village Tremblant et du lac Mercier. Stunning, totally renovated and beautifully designed two-storey condo, 3 bdrms, 3 bths, 1453 sq.ft. - spacious open concept, spectacular views of Mont Tremblant ski Mountain only 7 minute drive. Two gorgeous swimming pools, spas, tennis courts, short walk to Tremblant Village and lac Mercier great value! Cap Tremblant - 659 000 $ - Centris

Marie Line Rouleau, courtier immobilier résidentiel 819 421-1230 | mrouleau@viacapitale.com viacapitale.com/marielinerouleau Dimanche 9 juin de 14 h à 16 h | Sunday June 9 from 2 p.m. to 4 p.m. bord de l’eau/waterfront 140 chemin Ovila, Mont-Tremblant — 3 | 1 799 900 $ | Centris #13474780 location court terme/short term rental 1622 chemin du Golf, Mont-Tremblant 4 | 3 849 000 $ | Centris #12684319 neuve tout équipée/new fully equipped 1925 chemin du Ruisseau, Mont-Blanc 3 | 2+1 1 220 000 $ taxes incluses/taxe in | Centris #9626222 VISITE LIBRE | OPEN HOUSE — LAC DUHAMEL Golf La Bête Accès lac de la Blanche Centres Hypotécaires Dominion Imeris IMERIS.CA MURRAYFONG.CA Murray.Fong@imeris.ca / 514.805.8054 SOLUTIONS ADAPTÉES POUR LE FINANCEMENT : 1. Immeubles locatifs 2. Location court terme 3. Financement pour acheteurs étrangers (acheteurs étrangers et résidents américains) 4. Toutes demandes commerciales 5. Terrains et auto-construction ADAPTED SOLUTIONS FOR FINANCING: 1. Rental properties 2. Short term rentals 3. Financing for foreign buyers (foreign buyers and US residents) 4. All commercial requests 5. Land and self-construction SPECIALISTE POUR INVESTISSEUR TRAVAIL AVEC PLUS DE 20 PRÊTEURS INVESTOR SPECIALIST WORKING WITH OVER 20 LENDERS Murray Fong COURTIER HYPOTHÉCAIRE LES BONS COUPS DU MOIS THIS MONTH’S SUCCESS STORIES Préqualification pour acheteur étranger Stratégie d’acquisition – multi-logement Achat – locatif court terme Prequalifications for foreign buyer Acquisition strategy for multi-housing Purchase of short-term rental Josée Legault Courtier immobilier agréé D.A 819 429-4009 josee@immobiliertremblant.com immobiliertremblant.com tremblantforsale.com Opinion de valeur marchande GRATUITE! FREE market value opinion
ski-in/ski-out ski-in/ski-out
9 juin de 14 h à 16 h OPEN HOUSE - Sunday June 9 from 2 p.m. 4 p.m.
16574432
#

De la haute voltige au Sentier des cimes Laurentides

Sentier des cimes Laurentides présente un spectacle de haute voltige à l’intérieur de la tour panoramique. Là-Haut, un ballet aérien créé par quatre acrobates maitrisant le tissu aérien, le trapèze et le filet trampoline, sera présenté dès le 22 juin. Les représentations auront lieu jusqu’en septembre, en matinée et en soirée. Les places sont limitées. Pour consulter l’horaire et effectuer une réservation, visitez le : sentierdescimes.ca.

Sky-high aerobatics at the Treetop Walk

The Sentier des cimes Laurentides – Treetop Walk – presents an exciting show inside the panoramic tower. Là-Haut, an aerial ballet created by four acrobats who have mastered sky silk, the trapeze and the trampoline net, will be presented starting June 22. The shows will take place, mornings and evenings, until September. Places are limited. To consult the schedule and make a reservation, visit the website: sentierdescimes.ca.

Mont X : talent et créativité à l’œuvre

L’incubateur et accélérateur de Mont-Tremblant dédié aux entreprises innovantes du domaine du sport et du plein air a présenté les neuf entreprises sélectionnées qui profitent du programme Élévation, le 2 mai dernier, à la Base de Plein Air Mont-Tremblant. Les produits phares de ces start-ups, tant innovants qu’inédits, ont impressionné l’assistance. Mentionnons notamment le JoHanny, un dispositif intégré à un vêtement permettant aux femmes en mouvement d'uriner debout, en tout temps et en toute discrétion. Le BeOnyx a également fasciné par la qualité de sa conception. Ce véhicule électrique tout-terrain, puissant et modulable, offre un large éventail d’applications, en particulier pour le transport de personnes et d’équipement sur les sentiers difficiles. Une nouvelle gamme de skis conçus au Québec verra bientôt le jour. En raffinant les géométries, les rigidités et en choisissant minutieusement les matériaux, Skis Panache offre des skis hautes performances en

fibre de carbone. Toujours dans le domaine de la glisse, lebel propose une combinaison sans élastique à la taille capable de s’adapter aux changements de température.

Pour plus de détails, consultez montx.ca.

©Tremblant Express

Talent and creativity incubator: Mont X

Mont-Tremblant’s incubator and accelerator dedicated to innovative companies in the field of sports and outdoor activities presented, on May 2, at the Base de Plein Air Mont-Tremblant, nine selected businesses which benefit from Élévation. The flagship products of these startups, as innovative as they are unique, impressed those present. There was, for example, the JoHanny, a device integrated into a piece of clothing which allows moving women to urinate while upright, at any time and completely discreetly. The BeOnyx also fascinated because of the high quality of its design. The all-electric,

La nouvelle formule gratuite du club Salomon Tremblant

all-terrain vehicle, powerful and modular, offers a wide range of applications, particularly for transportation of persons and equipment on difficult trails. A new line of skis designed in Quebec will soon be launched. By refining the geometrics and rigidity, and carefully choosing the materials, Skis Panache offers high-performance skis in carbon fibre. Still in the field of sliding, lebel offers a one-piece undergarment, without waist elastic, capable of adapting to temperature changes. For further details, consult montx.ca.

Excursion Yoga en mode nocturne

Depuis cinq ans, Ève Brasseur guide des activités de randonnée et de yoga au sommet de la montagne Verte. Son entreprise Excursion Yoga s’est diversifiée avec une branche à Québec, des cours privés et des collaborations évènementielles. Dès cet été, son équipe guidera des séances de yoga au coucher du soleil et des sorties à la pleine lune. Les participants devront donc apporter une lampe frontale en plus de leur tapis de yoga. Aucune expérience en yoga n’est requise pour participer, mais il est conseillé d’avoir une forme physique adaptée à deux heures de randonnée en montagne. Pour s’inscrire : excursionyoga.com

Night-time yoga excursions

For the past five years, Ève Brasseur has guided hiking and yoga activities at the summit of the Montagne Verte. Her business, Excursion Yoga, has diversified with a branch in Quebec City, private courses and eventrelated collaborations. Starting this summer, her team will guide yoga sunset sessions as well as full moon outings. Participants should bring a headlamp as well as their yoga mat. Yoga experience is not required, but participants are advised to be in good enough condition for two hours of mountain hiking.

Tortues et lièvres sont les bienvenus lors des sorties de course en sentier gracieusement présentées par Salomon Tremblant. Tous les mardis, mercredis et vendredis, les ambassadeurs bénévoles vous donnent rendez-vous à la boutique Salomon Tremblant à midi, chaussures aux pieds et gourde à la main. Ces sessions sociales d’une durée d’une heure sont ouvertes aux coureurs et coureuses de tous les niveaux. Une excellente façon de préparer son cardio en vue de la 10e édition de la Classique Salomon Tremblant qui se déroulera le 19 octobre prochain, dans les sentiers balisés du mont Tremblant.

Salomon Tremblant Club’s new free formula

Both tortoises and hares are welcome at the trail running outings kindly offered free of charge by Salomon Tremblant. Every Tuesday, Wednesday and Friday, the volunteer ambassadors will meet you at the Salomon Tremblant shop at noon, shoes on feet and water bottle in hand. These hour-long social sessions are open to male and female runners of every level. It’s an excellent way to shape up your cardio in anticipation of the 10th Classic Salomon Tremblant event scheduled for October 19 on Mont Tremblant’s marked trails.

JUIN | JUNE 202 4 — TREMBLANT EXPRESS.COM 58 Flash
©Daniel Desmarais
© Excursion Yoga
Michael Martel & Louis Déry / BeOnyx.
+1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com Marie Sicotte Courtier Immobilier GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6 Scan me to know me! Mont-Tremblant 160 IMP. DES TRÈFLES $995,000 + TX Mont-Tremblant 100 CHEMIN DE L’AVENTURE $3,950,000 + TX Mont-Tremblant Area LAC XAVIER WOW EXCELLENT REVENU DOMAINE FAMILIALE INCROYABLE / INCREDIBLE FAMILY COMPOUND La Conception 1433 ROUTE DES ORMES 3 3 + 1 $2,695,000 NOUVEAU NEW VENDU SOLD Mont-Tremblant 121 CH. DE LA GROSSE-ROCHE $2,695,000 VUES PANORAMIQUES / MILLION $ VIEWS LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL PLUS DE 1 KM BORDANT LA RIVIÈRE ROUGE \ MORE THAN 1KM ALONG THE ROUGE RIVER +1 LOT $ 1500 pl / linear feet 61 acres 184 acres

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.