Tremblant Express août 2019

Page 1

OHANA

LA FAMILLE IRONMAN / THE IRONMAN FAMILY EXCLUSIF / EXCLUSIVE UNE HEURE AVEC LE MAIRE AN HOUR WITH THE MAYOR

STONEHAVEN

STONEHAVEN LE MANOIR OUVRE SES PORTES SUMPTUOUS NEW DESTINATION IN THE LAURENTIANS

AOÛT / AUGUST 2019



Août / August 2019 Volume 26 no 08 PROCHAINE ÉDITION : SEPTEMBRE (30 août)

NEXT ISSUE: SEPTEMBER (August 30)

Réservation publicité : 10 août Matériel final : 17 août

Ad Reservation: August 10 Final ad supplied: August 17

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team PRÉSIDENT DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR & GENERAL MANAGER : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent COLLABORATION SPÉCIALE / SPECIAL COLLABORATION : Geneviève Huchette & Jeff Swystun TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Geneviève Prieur DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – info@empreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING / SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Laura Scully, Pascale Janson, Isabelle Morrissette, Pierre Brisebois, Daniel Bilodeau, Éric Cadotte, Robert Roy, Jacques Prescott, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Lynda Lavertu, Francis Couillard, Tony O’Keeffe

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique | atelier créatif et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies POINTS DE CHUTE / DROP-OFF POINTS : Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval,

Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents Août / August 2019

STONEHAVEN LE MANOIR © Couroisie

WELCOMING ITS FIRST GUESTS PAGE 24

Éditorial / Editorial Sports

360 SUR LE MAÎTRE

PHASE 3 TAKING SHAPE PAGE 38

................................... 8

Ironman Mont-Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Seb : chef Ironman / The Ironman chef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Demi-Marathon Mont-Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 & 23 Mont-Tremblant Half-Marathon

Actualité / News

Exclusif / Exclusive Une heure avec le maire / One hour with the mayor . . . . 14 & 15 Dermacure Un nouvel allié 100% naturel / A new natural ally . . . . . . . . . . . . 17

Art de vivre / Lifestyle

Nos tortues / Our turtles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 La Boutique Magis, c’est quoi ? / Just what is it? . . . . . . . . . . . . . . 20 StoneHaven Le Manoir ouvre ses portes Welcoming its first guests . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Immobilier / Real estate

360 sur Le Maître / Phase 3 taking shape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

FlashXpress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50, 51, 70 & 71 Agenda / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 & 63 Petites annonces / Classified ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Chroniques / Columns

Domaine Saint-Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Conseils de golf / Golf tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 & 48 Triathlon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Immobilier / Real estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Sécurité / Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

© Construction Tremblant

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE


© Daniel K. Cooper / dkcoopertremblant – Modèles : France Villeneuve et Sylvain Farand

EN COUVERTURE / ON THE COVER

Par un dimanche ensoleillé, en toute fin de journée, nous avions rendez-vous avec nos mannequins d’un jour : France Villeneuve et son époux Sylvain Farand. En ce mois d’août, qui est celui du Ironman MontTremblant, nous étions à la recherche d’un athlète doté de super pouvoirs. Nous sommes tombés sur la bonne personne. Entrepreneur aguerri bien connu dans la région, Sylvain Farand a complété trois Ironman 140.6, six 70.3 et trois 51.50. Il incarne à merveille le mode de vie du triathlète et a d’ailleurs façonné son dernier projet immobilier afin de répondre aux besoins de ce style de vie bien particulier. Nous découvrons ainsi le magnifique projet Pinacle Tremblant, idéalement situé sur le chemin des Saisons, juste en face du lac Tremblant. À un jet de pierre de la porte d’entrée, il est facile d’y enchainer les trois disciplines sur le parcours officiel Ironman. « Il n’y a pas mieux, au dire de Sylvain », qui venait en cette belle journée de terminer son entrainement avant de venir nous accueillir. Merci, France et Sylvain, de nous avoir offert ce moment sur votre magnifique terrasse de la maison modèle. Car oui, cette terrasse pourrait être la vôtre ! Découvrez le projet en entier sur Pinacletremblant.ca. On a sunny Sunday, at the end of the day, we had arranged to meet with our models-for-a day: France Villeneuve and her husband Sylvain Farand. For this August, which is Ironman Mont-Tremblant month, we were looking for an athlete with superpowers. We found the right person. Sylvain Farand is a seasoned contractor well known in this area, and he has completed three Ironman 140.6s, six 70.3s. and three 5i50s. He is the perfect incarnation of the triathlete lifestyle as well as having created his most recent real estate project in a way that meets the needs of this very particular lifestyle. This is how we discovered the magnificent Pinacle Tremblant project, ideally located on the chemin des Saisons just opposite lac Tremblant. A mere stone’s throw from the front door, it’s easy complete the three parts of the official Ironman course. There’s nothing better, according to Sylvain, who on this beautiful day had just finished his training routine before coming to welcome us. Thank you, France and Sylvain, for having provided us with this time on the splendid deck of the model home. Because yes, this deck could be yours! Discover the whole project on Pinacletremblant.ca.




Tremblant Express | Août / August 2019

Éditorial / Editorial

TOUT VIENT À POINT À QUI SAIT ATTENDRE Par Guillaume Vincent

La belle saison est déjà bien entamée et tandis que certains s’ennuient des pentes enneigées, d’autres profitent comme il se doit des plaisirs estivaux. À ce propos, et pour faire suite à notre article paru dans notre édition de juillet intitulé Mont-Tremblant en Fête n’aura pas lieu, la Ville a mandaté le dynamique Nicholas Latreille – que l’on voit sauté de joie sur les affiches du Demi-marathon de Mont-Tremblant – pour nous organiser une fin de semaine de célébrations. Donc, point de manèges, mais on s’est tout de même consolé, les 26 et 27 juillet derniers, avec de superbes feux d’artifice, de l’animation, des concerts et le dinosaure hyper réaliste de KatomixREx. Une heure avec le maire Ce qui a de bien avec les idées, c’est que certaines d’entre elles se concrétisent. Cela faisait un moment qu’on en discutait avec le principal intéressé et nous sommes heureux et reconnaissants que le maire de Mont-Tremblant, Luc Brisebois, ait accepté de nous recevoir pour cette entrevue exclusive. Nous avons passé en revue des questions d’actualité qui, nous l’espérons, – car c’est le but de l’exercice – nous permettront d’y voir plus clair sur divers sujets. À lire, en pages 14 et 15. Les tortues Ce mois-ci, Jeff Swystun nous en apprend plus sur les tortues – ces sympathiques reptiles aux pattes courtes pourvus d’une carapace dorsale – et nous invite, en page 18, à leur donner un petit coup de pouce quand l’occasion se présente.

Pimp mon pouvoir d’achat On nous a récemment demandé de fournir des précisions concernant le nouveau partenariat entre Tremblant Express et la Boutique Magis, et surtout, comment cette dernière permettait de bonifier le pouvoir d’achat de ses membres de 25 à 40 %… Vous aurez votre réponse en page 20. Ma gang de chanceux vous autres ! Le Demi-marathon Geneviève Huchette signe pour nous un texte sur la fête de village que représente la fin de semaine du Demi-marathon de Mont-Tremblant. Les 10 et 11 août, cet évènement de course à pied, qui ne cesse de gagner en popularité, célèbre son 10e anniversaire. Tous les détails en pages 22 et 23. Ohana et le chef Ironman Pour conclure, je voudrais partager avec vous une confidence que m’a faite Dominique Piché, producteur des évènements Ironman MontTremblant au sujet du chef Sébastien Houle. « Sans Seb et son équipe, m’a-t-il glissé à l’oreille, je ne suis pas certain que l’on aurait accueilli le Championnat du monde Ironman 70.3 et qu’on aurait encore un grand chapiteau aujourd’hui. » À lire, en page 13. Bonne lecture et bon mois d’août !

Guillaume V incent

ALL THINGS COME TO THOSE WHO WAIT By Guillaume Vincent

Summer is already well underway and while some people miss the snowy slopes, others are wisely tasting the joys of summer. Speaking of joys, and to follow up on our July article entitled Cancellation of Mont-Tremblant en Fête, the Ville charged the dynamic Nicholas Latreille – the person seen jumping for joy on the Mont-Tremblant half-marathon posters – with the job of organizing a fun-filled weekend. So while there wasn’t a fairway, we’re happy to note that on July 26 and 27, many people enjoyed the superb fireworks, entertainment, concert and ultra-realistic dinosaur from KatomixRex. An hour with the mayor It’s good to have ideas, and some of them actually come to pass. It has been a while since we discussed this with the main person involved and we are happy and grateful that the mayor of Mont-Tremblant, Luc Brisebois, agreed to host us for this exclusive interview. We asked him some questions related to the news which, we hope – because that’s the point of the exercise – will allow us to see more clearly about some subjects. Read it on pages 14 and 15. Turtles This month Jeff Swystun teaches us a bit about turtles – those charming reptiles with short legs and a shell on their backs – and invites us, on page 18, to give them a helping hand when the opportunity presents itself.

Expanding my buying power We were recently asked to provide details about the new partnership between Tremblant Express and Boutique Magis and in particular, how this latter could expand the buying power of its members by 25 to 40 per cent…. You’ll have your answer on page 20. You are all just so lucky! The Half-Marathon Geneviève Huchette has written an article for us on the village festival that is part of the Mont-Tremblant Half-Marathon weekend. On August 10 and 11 this running event, which continues to build popularity, celebrates its 10th birthday. Details on pages 22 and 23. Ohana and the Ironman chef In conclusion, I wanted to share with you a confidential remark made by Dominique Piché, producer of the Ironman Mont-Tremblant events, about chef Sébastien Houle. “Without Seb and his team,” he confided, “I’m not sure that we would have hosted the Ironman 70.3 World Championships and that we would still have the huge tent today.” Read it on page 13. Enjoy your reading and your month of August!

Guillaume V incent





12

Tremblant Express | Août / August 2019

Sports The Ironman family:

OHANA

© TREX

By Guillaume Vincent

For an eighth consecutive year, on Sunday, August 18, Ironman Mont-Tremblant will transform our lovely part of the country into a land of extreme challenges and personal feats for more than 2700 athletes. Behind the success of these events, which continue to attract thousands of participants every summer, there’s a fabulous team of volunteers and professionals, devoted and united. In Hawaii, the sacred land where it all began, this family bears the name Ohana.

OHANA :

La famille Ironman Par Guillaume Vincent

Pour une huitième année consécutive, le dimanche 18 août, Ironman Mont-Tremblant transformera notre joli coin de pays en terrain de défis extrêmes et d’exploits personnels pour plus de 2 700 athlètes. Derrière le succès de ces évènements, qui continue sans relâche d’attirer des milliers de participants chaque été, on retrouve une fabuleuse équipe de bénévoles et de professionnels soudée et dévouée. À Hawaï, terre sacrée où tout a commencé, cette famille porte le nom de Ohana. Une ambiance de championnat En juin dernier, lors de la huitième édition du Ironman 70.3 Mont-Tremblant, l’Australienne Mirinda Carfrae – triple championne du monde Ironman et championne du monde Ironman 70.3 en 2007 – a déclaré avoir retrouvé sur le parcours tremblantois l'ambiance du Championnat du monde Ironman de Kona, à Hawaï. À peine quelques secondes après avoir franchi la ligne d’arrivée en première place, visiblement émue, elle a

confié avoir été touchée par tant d'encouragements émanant du public et des bénévoles; un peu comme si la communauté tremblantoise tout entière l’avait portée tout au long de la course. Cette déclaration revêt un caractère important, car elle symbolise une véritable réussite des évènements Ironman Mont-Tremblant dans le monde du triathlon. Désormais, il est en quelque sorte possible pour la famille Ironman de vivre la féérie du Championnat du monde de Kona à l’autre bout du globe, dans une petite ville laurentienne où des personnes épatantes au charme indéniable et discret – qui, il est vrai, parlent un anglais parfois un peu cassé – mettront tout en œuvre pour assurer le bien-être des participants et leur faire sentir qu’ils font partie de la famille. Car, comme le dit si bien Lilo à Stitch dans le célèbre film de Walt Disney : « ohana signifie famille, famille signifie que personne ne doit être abandonné, ni oublié ».

A championship atmosphere Last June, during the eighth Ironman 70.3 MontTremblant, Australian Mirinda Carfrae – triple World Ironman Champion and World Ironman 70.3 Champion in 2007 – declared that she had rediscovered, on the Mont-Tremblant course, the atmosphere of the Ironman World Championship of Kona, Hawaii. Mere seconds after crossing the finish line in first place, visibly moved, she confided that she had been touched by all the encouragement coming from the general public and the volunteers; it was almost as if the whole Mont-Tremblant community had carried her for the length of the race. This statement takes on a particular significance, because it represents a true success of the Ironman MontTremblant events in the world of the triathlon. Now it’s possible, in a way, for the Ironman family to live the magic of the Kona World Championships at the other side of the world, in a small town in the Laurentians where people of undeniable charm and tact – who, it’s true, speak an English that is sometimes slightly broken – do everything they can to ensure the well-being of participants and make them feel like part of the family. Because, as Lilo says to Stitch in the famous Walt Disney movie: “Ohana means family, family means that no-one should ever be abandoned, or forgotten.”


Août / August 2019 | Tremblant Express

13

© Renata Juszczuk photography

THE IRONMAN CHEF: SEB By Guillaume Vincent

SEB : LE CHEF IRONMAN Par Guillaume Vincent

Au cœur de cette famille inédite que représente l’équipe de l’Ironman MontTremblant, on retrouve un chef cuisinier bien connu de la région. Propriétaire du restaurant sEb l’Artisan Culinaire, Sébastien Houle assure la mise en place du banquet, du brunch des athlètes et bénévoles et du service traiteur qui accueille les participants au fil d’arrivée. Le défi est de taille. Le banquet du vendredi soir, qui lance les festivités, est un évènement en soi. Les 2 800 athlètes prennent place dans un magnifique chapiteau de 40 000 pieds carrés et à peine trois quarts d’heure plus tard, ils y dégustent un délicieux repas santé tout en profitant d’un spectacle réalisé sur mesure par Gary Quadros et le directeur musical David Laflèche. Il s’agit ensuite d’assurer le service traiteur des athlètes à l’arrivée – où plus de 2 800 poutines sont servies – le banquet des bénévoles et le brunch des champions le lundi matin.

« Au départ, j’ai refusé, confie Sébastien Houle, mais Dominique Piché a insisté. Il faut croire qu’il avait plus confiance en mes capacités que moi, car servir un repas chaud préparé sur place à 2 800 personnes en 45 minutes, c’est tout un exploit », reconnait-il en souriant. « Seb a relevé ce défi avec brio. Ça demeure assez inédit dans le circuit Ironman », affirme Dominique Piché, producteur et directeur de course des évènements Ironman Mont-Tremblant. « Quand je demande de remercier le chef, on a un standing ovation. Au Ironman Mont-Tremblant, les banquets spectacles sous le grand chapiteau font partie intégrante de l’expérience des participants ». « On ressent un sentiment d’appartenance très fort lors de l’évènement, confie Seb. Il existe une grande complicité entre les membres de notre équipe. Je pense, entre autres, à MarieAndrée Touchette et aux chefs Ismael Osorio, Marco Provost, Lindsay Petit, Éric Pellerin et Bruno Saint-Hilaire », souligne-t-il.

At the heart of this unusual family – the Ironman Mont-Tremblant team – there’s a chef well known in this region. Sébastien Houle, owner of the restaurant sEb l’Artisan Culinaire, masterminds the banquet, the athletes’ and volunteers’ brunch, and the catering service that welcomes participants at the finish line. It’s a mammoth challenge. The Friday evening banquet, which launches the festivities, is an event in itself. The 2,800 athletes take their places in a magnificent 40,000 square-foot tent and barely three quarters of an hour later, they devour a delicious, healthy meat which watching a show made-to-order by Gary Quadros and musical director David Laflèche. After that it’s a matter of ensuring that the finish line catering service for the athletes – where more than 2,800 poutines are served – the volunteers’ banquet and the breakfast of champions on Monday morning all happen without a hitch. “I refused initially,” Sébastien Houle confides, “but Dominique Piché insisted. You have to believe that he had more confidence in my abilities than I did, because serving a hot meal prepared on-site to 2,800 people in 45 minutes is quite a feat,” he admits, smiling. “Seb met the challenge with style. It’s still pretty unusual in the Ironman circuit. When I ask the crowd to thank the chef, I get a standing ovation. At Ironman Mont-Tremblant, the banquetshows under the big tent are an integral part of the participants’ experience,” says Dominique Piché, producer and race director for the Ironman Mont-Tremblant events. “You sense a very strong feeling of belonging during the event,” Seb confides. “There is tremendous teamwork among the members of our team. I’m thinking of, among others, Marie-Andrée Touchette and chefs Ismael Osorio, Marco Provost, Lindsay Petit, Éric Pellerin and Bruno Saint-Hilaire,” he adds.

© Courtoisie

Sports


Tremblant Express | Août / August 2019

Actualité / News

Actualité / News

UNE HEURE AVEC LE MAIRE Par Guillaume Vincent

Les récents développements commerciaux et le projet d’implantation d’une immense tour de télécommunication ont soulevé des questionnements et des inquiétudes de la part de la population. Quant à la coupe à blanc réalisée sur le boulevard du Dr Gervais, à proximité du Complexe aquatique, elle a créé une commotion et suscité l’indignation des citoyens. Est-il justifié d’imputer la responsabilité de chaque changement et évènement à la Ville ? Le premier magistrat de MontTremblant, Luc Brisebois, a accepté de nous rencontrer.

Le futur espace public « On va commencer cette année les travaux de sous-terrain, c’est-à-dire l’électricité, l’eau, calculer les ancrages, etc. Les nouveaux plans seront disponibles d’ici peu. »

Impliqué dans le service public depuis plus de 20 ans, Luc Brisebois en est à son deuxième mandat en qualité de maire de la Ville de MontTremblant. Nous avons passé en revue des questions d’actualité concernant, notamment, les développements commerciaux, l’espace public, le cégep et son futur gymnase, la tour 5G de Bell Mobilité et bien sûr, les coupes d’arbres.

Une neuvième station-service, vraiment ? Alors que l’électrification du parc automobile va grandissant, nous avons appris qu’une nouvelle station-service serait greffée au futur Canadian Tire, sur la 117. Est-ce judicieux et est-ce que la Ville aurait pu s’y opposer ?

L’implantation d’une tour de télécommunication 5G de Bell Mobilité Prévue initialement aux abords du projet Boréalis, l’installation de cette tour de 80 mètres avait finalement été planifiée à la sablière municipale. La vive opposition des résidents a cependant eu raison de ce projet. « Mont-Tremblant a un caractère de villégiature et pour la sécurité et la santé des gens, on a refusé, par voie de résolution, que Bell installe ce type de tour sur notre territoire. On ne donnera pas notre aval. Malheureusement, on ne pourra pas faire grand-chose contre le ministère et le CRTC », souligne le maire. La coupe à blanc sur le boulevard du Dr Gervais « Dans le coin de l’école secondaire CuréMercure, il faut s’attendre à ce qu’il y ait ce type de développements, car le zonage le permet, explique M. Brisebois. Il y a plusieurs décennies, la compagnie CIP a procédé à des plantations de conifères sur le territoire de la ville, notamment aux abords de la polyvalente. Ces arbres, qui poussent en hauteur, n’auraient malheureusement pas tenu seuls ou en petites lisières d’autant plus qu’ils étaient sur du roc. Le promoteur devra tout de même replanter 45 arbres et une centaine d’arbustes », a expliqué le maire. Peut-on faire mieux ? « Dorénavant, on va exiger un plan d'implantation et d'intégration architecturale (PIIA) pour chaque projet, poursuit-il. On exigera notamment des zones de protection pour les arbres. Les responsables de projets seront donc contraints de passer au comité consultatif d'urbanisme (CCU) et au conseil. Jusqu’à maintenant, quand tout était conforme avec le zonage, on ne voyait pas forcément passer les projets et on se retrouvait avec des surprises », concède Luc Brisebois.

Le Cégep et le gymnase « On s’en va en appel de propositions. On espère toujours que ça se fera vite, mais il est plus sage de dire qu’on sera prêts pour la rentrée de 2021. Le gymnase, qui servira aussi et surtout aux citoyens, suivra peu après. Il s’agira d’un gymnase double avec estrades », précise Luc Brisebois.

« Il y avait dans le passé beaucoup de stationsservice sur la rue de Saint-Jovite. C’est pas mal plus agréable d’avoir des commerces que des pompes à essence sur la rue principale. Concernant le futur Canadian Tire, il y avait, en plus du zonage, un droit acquis avec Le Promeneur. On ne pouvait rien faire », indique M. Brisebois. Les routes : la Ville de Mont-Tremblant peut-elle faire mieux ? « Ça pourrait être une solution d’opter pour le béton qui est beaucoup plus durable, mais il est de trois à quatre fois plus cher. Pour le moment, on a décidé d’assigner un laboratoire sur chaque chantier qui s’assurera de la qualité des matériaux comme l’asphalte et la pierre concassée. Concernant les chantiers du MTQ [N.D.L.R. qui incluent la rue Labelle, la montée Ryan et le chemin du Village], c’est plus compliqué », admet Luc Brisebois. Des maisons sur pilotis ? Tout récemment, la Ville a fait passer un règlement permettant aux résidents sinistrés par le feu – dans certaines zones ciblées – de reconstruire leur demeure sur pieux afin de composer plus aisément avec les crues printanières. Nous n’avions pas plus de détails au moment d’écrire ces lignes et nous ne voudrions pas vous induire en erreur. Nous encourageons donc nos lecteurs concernés à valider le tout auprès du Service de l’urbanisme de la Ville. À venir Dans notre prochaine rencontre avec le maire, nous tenterons notamment d’en apprendre plus sur les plans d’aménagement du pôle villageois en bordure du lac Mercier. Concernant l’épineuse question de l’éventuel transfert du Service de police de Mont-Tremblant au profit de la Sureté du Québec, la Ville attend toujours l’offre du ministère de la Sécurité publique. À suivre…


© TREX GV

Août / August 2019 | Tremblant Express

AN HOUR WITH THE MAYOR By Guillaume Vincent

Recent commercial developments and the project to erect a huge telecommunications tower have raised questions and concerns for some citizens. Then the clear cut done on the boulevard du Dr Gervais, close to the Aquatic Complex, created quite a commotion and raised the ire of local people. Is it justifiable to charge the Ville with responsibility for every change and event? The mayor of MontTremblant, Luc Brisebois, agreed to meet with us. Engaged in public service for more than the past 20 years, Luc Brisebois is in his second term as mayor of the Ville de Mont-Tremblant. We asked him news questions about, in particular, the commercial developments, the “public space”, the Cegep (junior college) and its future gymnasium, Bell Mobility’s 5G tower and of course, tree cutting. The siting of a Bell Mobility 5G telecommunications tower Initially slated for installation beside the Boréalis project, the 80-metre-high tower had finally been planned for placement at the municipal sandpit. The residents’ lively opposition led to cancellation of the project by city hall. “Mont-Tremblant is a resort town and for peoples’ health and safety we refused, by resolution, to have Bell install this kind of tower on our territory. We would not authorize it. Unfortunately, there is not a lot we can do in opposition to the Ministry and the CRTC,” the mayor emphasizes. The clear cut on boulevard du Dr Gervais “Up near the Cure-Mercure secondary school, you have to expect that there would be this kind of development, because the zoning allows it,” Mr. Brisebois notes. “Several decades ago, the company CIP created plantations of coniferous trees on the town’s territory, near the school. The trees, which grow tall, would unfortunately not have survived alone or in small groups, particularly as they were growing on rock. The promoter will, however, have to replant 45 trees and one hundred or so shrubs,” the mayor explains. Can it be done better? “From now on, we’ll require a siting and architectural integration plan ( plan d'implantation et d'intégration architecturale – PIIA) for every project,” he continues. “We will, in particular, require protection zones for the trees. Those responsible for the projects will thus be forced to pass their plans through the town planning consulting committee (comité consultatif d'urbanisme – CCU) and the town council. Up until now, when everything conformed to the zoning, we did not necessarily see the projects in advance and we ended up with some surprises,” Luc Brisebois concedes.

The future “public space” “The underground construction will be started this year: electricity, water, calculating the anchorage, and so on. Plans will be available shortly.” The Cegep and the gym “We are moving to a call for proposals. We always hope that it will move quickly, but it would be wiser to say things will be ready for back-to-school 2021. The gymnasium, which will also and in particular serve the citizens, will follow thereafter. It will be a double gym with bleachers,” Luc Brisebois adds. A ninth service station? Really? Just as electrification of vehicles is gaining ground, we have learned that a new service station will be grafted to the future Canadian Tire building, on Hwy. 117. Is that a good idea and could the Ville have opposed it? “In the past there were a number of service stations on the rue de Saint-Jovite. It’s certainly more pleasant to have businesses rather than gas pumps on the main street. As far as Canadian Tire is concerned, it had, in addition to zoning, an acquired right through Le Promeneur. There was nothing we could do,” Mr. Brisebois indicates. The roads: could the Ville de Mont-Tremblant do better? “One solution could be to opt for concrete, which is much more durable, but it costs three to four times as much. For the time being, the decision has been made to assign a laboratory on every worksite which will ensure the appropriate quality of materials such as asphalt and crushed rock. As far as the provincial MTQ worksites are concerned [including rue Labelle, montée Ryan and chemin du Village Ed.] it’s more complicated,” Luc Brisebois admits. Houses on pilings? The Ville recently passed a bylaw allowing residents burnt out by fire – in certain zones – to rebuild their home on pilings in order to more easily accommodate spring floods. We have no more information than that as these lines are being written and don’t want to lead you astray. We therefore encourage concerned readers to check it out with the Ville’s Town Planning Department (Service de l’urbanisme). To come… In our next meeting with the mayor, we’ll try to find out more, in particular, on the plans for the Village hub by lac Mercier. As regards the thorny question of the eventual transfer of the Mont-Tremblant Police Department service to the provincial police – the Sureté du Québec – the Ville is still awaiting the offer from the Ministry of Public Safety. To be continued…


activitĂŠs estivales / summer fun


Août / August 2019 | Tremblant Express

© TREX

Actualité / News

DERMACURE

Un nouvel allié 100% naturel Par Guillaume Vincent

Les fervents utilisateurs de la pommade Traumeel seront heureux d’apprendre qu’une crème tout aussi efficace, sinon plus, a vu le jour sous le nom de DermaCure. Conçue à MontTremblant et confectionnée en ColombieBritannique, cette crème topique pourrait bien devenir le nouvel allié des sportifs, des gens actifs et des familles soucieuses d’une santé optimale. Trois crèmes dans un seul tube Dénuée de pétrole, de parabène, d’huiles minérales, d’isoparaffine et d’aluminium, DemaCure agit sur trois niveaux distincts. Grâce à 20 ingrédients homéopathiques, elle aide à réduire les enflures, les inflammations, à soulager les élongations et les entorses de même que les contusions et les douleurs articulaires. Bref, ça fait du bien là où ça fait mal. Mais il y a plus. Ces ingrédients agissent également sur la circulation sanguine, l’inflammation des vaisseaux, des ganglions lymphatiques et sur le drainage. Les concepteurs de DermaCure nous ont confié avoir observé des résultats concluants dans le

traitement d’œdèmes postopératoires. Enfin, dix ingrédients thérapeutiques permettent une hydratation supérieure de la peau avec des huiles 100% naturelles. Le tout est emballé dans un tube en plastique sans bisphénol (PBA). « Ce que j’adore dans cette formulation, c’est la belle synergie entre les teintures mères/ herboristerie, la cosmétologie et l’homéopathie. Le meilleur des mondes est réuni pour un maximum d’efficacité ! », a écrit la blogueuse Shirley Séguin dans un article paru le 24 octobre 2018 sur le site mabeautebio.com. La rédaction du Tremblant Express a testé cette crème pendant plus d’un an. Loin de prétendre à la rigueur d’une étude scientifique; les ecchymoses des enfants sont de l’histoire ancienne. En seulement quelques jours d’application, une entorse à la cheville fut également reléguée aux oubliettes. Bref, cette crème topique made in Canada est assez surprenante et mérite, selon nous, l’attention des sportifs et des amateurs de plein air. Dermacure.ca

DERMACURE

A new 100 per cent natural ally By Guillaume Vincent

Enthusiastic users of the ointment Traumeel will be happy to learn that a cream that’s equally effective – if not more so – has been developed, called DermaCure. Developed in MontTremblant and made in British Columbia, the topical cream could well become the new ally of athletes, active individuals and families that care about optimal health. Three creams in one tube Free of petroleum, parabens, mineral oil, isoparaffin and aluminum, DermaCure works on three different levels. Thanks to 20 homeopathic ingredients, it helps to reduce swelling and inflammation, soothe strained or pulled muscles and sprains, and reduce joint pain. In other words, it does good where it feels bad. But there’s more. These ingredients also act upon blood circulation and inflammation of various vessels and lymph nodes, and assist drainage. The people behind DermaCure have shared with us conclusive results in the treatment of postoperative edema. Lastly,

ten therapeutic ingredients allow superior hydration of the skin with 100 per cent natural oils. All of this is packaged in a plastic tube free of PBA. “What I love about this cream is the synergy between mother tinctures/herb products, cosmetology and homeopathy. The best of all worlds comes together for maximum effectiveness!” wrote blogger Shirley Séguin in an article that appeared on October 24, 2018, on the website mabeautebio.com. The press desk at Tremblant Express tested this cream for more than a year. While we don’t claim the rigour of a scientific study, children’s bruises are ancient history. In just a few days of applying the cream, an ankle sprain was also a thing of the past. In other words, the “Made in Canada” cream is quite surprising and is worthy, in our judgement, of the attention of athletes and outdoor enthusiasts. Dermacure.ca


Tremblant Express | Août / August 2019

© Courtoisie

Art de vivre / Lifestyle

COMMENT LA TORTUE A-T-ELLE TRAVERSÉ LA ROUTE ? Par Jeff Swystun

La réponse est… grâce à votre aide ! Six espèces de tortues au Québec sont considérées en péril en raison de la perte de leur habitat, au commerce d'animaux d’agrément et au fait qu’elles se font écraser sur nos routes et sentiers. De fait, 75 routes et autoroutes au Québec ont été identifiées comme des zones à risque pour les tortues. Nous sommes chanceux d'avoir des tortues à Mont-Tremblant, car elles jouent un rôle fondamental dans les écosystèmes. La tortue serpentine est la plus grosse tortue d'eau douce du Canada. Elle se nourrit d’animaux et de végétaux morts, contribuant ainsi à garder les lacs et les milieux humides propres, d’où son surnom de « concierge des zones humides ». Selon Conservation de la nature Canada et le Fonds mondial pour la nature, les tortues sont les espèces les plus menacées de la planète. Il peut s’écouler jusqu'à 25 ans avant qu’elles

ne se reproduisent, et environ un pour cent seulement des œufs parviendront à l’âge adulte. En conséquence, même la mort d'une seule tortue peut avoir un impact important. Il s'agit d'un problème croissant, car les femelles doivent souvent traverser les routes pour trouver des sites de nidification convenables, et il y a de plus en plus de routes. La plupart des tortues peuvent facilement être transportées. Quant aux plus grosses, il faut soulever l'arrière de leur carapace et les pousser doucement comme une brouette. Pousser ou tirer une tortue sur le ventre pourrait la blesser. J'en ai aidé deux cette année et j'ai vu un automobiliste arrêter la circulation sur la rue Labelle pour emmener une grosse tortue hors de danger. C'est ce qu’il convient de faire. Alors, si vous voyez une de nos lentes amies sur la route, donnez-lui un petit coup de pouce. Tout le monde en bénéficiera.

HOW DID THE TURTLE CROSS THE ROAD? By Jeff Swystun

The answer is … with your help! Six species of turtles in Québec are considered to be at risk. This is due to habitat loss, the pet trade, and being hit on our roads and pathways. In fact, 75 roads and highways in Québec have been identified as "hot spots" for turtle-vehicle accidents. We are lucky to have turtles in Mont Tremblant as they play an important role in the environment. The snapping turtle is the largest freshwater variety in Canada. They consume dead plant and animal matter, which keeps lakes and wetlands clean. They are often referred to as "wetland janitors" and are critically important to the ecosystem. According to Nature Conservancy Canada and the World Wildlife Fund, turtles are the most endangered group of species on the planet. They can take up to 25 years before

reproducing and only about one per cent of turtle hatchlings reach sexual maturity, so even one turtle being killed by a car is significant. This is a growing issue as females often have to cross roads to find suitable nesting sites, and there are more and more roads. Most turtles can be easily carried across the road, while larger snapping turtles can be lifted by the back of their shells and "walked" across like a wheelbarrow. Pushing or dragging a turtle is not recommended because their underside shell can be damaged. I have helped two this year make it to the other side and have witnessed a motorist on rue Labelle stop traffic to assist a very large turtle to get across. This is the right thing to do. So when you see one of our slow-moving friends, give them a gentle lift. It’s good for everyone.



Tremblant Express | Août / August 2019

LA BOUTIQUE MAGIS, C’EST QUOI AU JUSTE ?

© TREX

Art de vivre / Lifestyle

Par Guillaume Vincent

Peut-être avez-vous remarqué, dans les pages de nos récentes éditions, des publicité annonçant le nouveau partenariat entre Tremblant Express et la Boutique Magis. Cette dernière permet de bonifier le pouvoir d’achat de ses membres de 25 à 40 %. Voyons cela de plus près. Les fondateurs de Média Boutique Inc. sont parvenus à créer un produit d’achat unique : une carte Visa Magis prépayée et rechargeable qui permet de profiter d’un pouvoir d’achat accru dans les commerces participants. Il s’agit d’une première, rendue possible grâce à une collaboration entre Média Boutique et Lune Rouge Innovation; le fonds d’investissement de Guy Laliberté. « On rêvait d’offrir aux consommateurs un produit sans aucune contrainte et qui, au lieu de rabais, offrirait plus de pouvoir d’achat », explique Michel Fortin, co-président de Média Boutique. « La Visa Magis représente le nirvana de l'expérience d’achat où le consommateur est reçu en magasin de la même manière que s'il ne bénéficiait pas d'une promotion. En fait, il est le

seul à savoir qu'il a obtenu un montant d’argent supplémentaire de 25 % à 40 % de plus dans le commerce », souligne Hugues Mailhot, coprésident de Média Boutique. Selon Michel Fortin, cette discrétion est la pierre angulaire du projet. En effet, avec cette carte Visa Magis, aucun consommateur n’est confronté à une situation embarrassante pouvant nuire à son expérience d'achat. En outre, aucun commerçant n’a besoin de composer avec des formations supplémentaires destinées à pouvoir accepter les cartes rabais du client. Avec Visa, ça va, comme on dit. Le commerce local en vedette « Depuis le lancement de notre première Plateforme de commerces en ligne, nous avons permis d’accroître le pouvoir d’achat des consommateurs de 35 % dans les commerces locaux. Ce sont plus de deux millions de dollars qui ont été redistribués à nos membres pour consommer localement », ajoute du même souffle Michel Fortin. Pour en savoir plus, rendez-vous dès maintenant sur magis.ca.

JUST WHAT IS THE BOUTIQUE MAGIS? By Guillaume Vincent

You may have noted, in the pages of our recent issues, ads announcing the new partnership between Tremblant Express and Boutique Magis. The latter allows its members to increase its members’ buying power by 25 to 40 percent. Let’s take a closer look. The founders of Média Boutique Inc. have managed to create a unique purchasing product: a Magis Visa card, prepaid and rechargeable, which allows increased buying power in participating businesses. It’s a first, made possible by a collaboration between Média Boutique and Lune Rouge Innovation, Guy Laliberté’s investment fund. “We dreamed of providing consumers with a product free of any constraint and which, instead of a discount, provided more purchasing power,” explains Michel Fortin, co-president of Média Boutique. “The Magis Visa represents the nirvana of the purchasing experience where the consumer is welcomed into the store in the same way as if

they were not benefiting from a promotion. In fact, he or she is the only one to know that they have obtained 25 to 40 percent more money to spend in that business,” says Hugues Mailhot, co-president of Média Boutique. According to Michel Fortin, that discretion is the project’s keystone. With the Magis Visa card, the consumer is never faced with an embarrassing situation that could adversely affect their purchasing experience. What’s more, the merchant has no need to deal with additional training in order to be able to accept the customer’s discount card. Life takes Visa, as the slogan goes. Local business promoted “Since the launch of our first online business platform, we have allowed the purchasing power of consumers to increase by 35 percent in local businesses. That’s more than two million dollars redistributed to our members for local consumption,” adds Michel Fortin. To find out more, go now to magis.ca.



22

Tremblant Express | Août / August 2019

Sports

LE DEMI-MARATHON MONT-TREMBLANT Une grande fête de village Par Geneviève Huchette

Les 10 et 11 août, le Demi-Marathon Mont-Tremblant célèbre son 10e anniversaire. En plus de la course du dimanche matin, où plus de 2 000 participants s’élancent sur les parcours de 1, 5, 10 et 21,1 km, deux jours de festivités gratuites accueillent les visiteurs au parc au Fil-de-l'Eau, à l'arrière de l’hôtel de ville de Mont-Tremblant.

« Il y a de quoi célébrer ! L’accessibilité pour tous est un de nos objectifs depuis la création de l’événement. Cette année, nous accueillerons en même temps des athlètes qui tentent de se qualifier pour représenter le Canada aux prochains Jeux olympiques et des gens comme vous et moi qui en seront à leur première expérience de course chronométrée. C’est tellement spécial et extraordinaire! », lance la directrice de course Dominique Langelier. Le Demi-Marathon Mont-Tremblant se démarque par son envergure et son effet rassembleur. L’organisation encourage d’ailleurs les marcheurs à s’inscrire au 5 km et au 10 km. Le Défi en groupe est aussi une source de motivation pour plusieurs clubs sportifs et entreprises de la région. Notons que sur les quelque 2 000 participants, 26 % viennent de la MRC des Laurentides et 7% de l’extérieur du Québec.

© Demi-Marathon Mont-Tremblant

© Demi-Marathon Mont-Tremblant

© Demi-Marathon Mont-Tremblant

L’expo-événement en met plein la vue avec une trentaine d’exposants dont des producteurs locaux. L’ambiance est à la fête grâce à l’animation, aux jeux gonflables et aux performances musicales d’Émilie Violon et Jam Expérience.

Nouveauté cette année : le Demi-Marathon Mont-Tremblant est l’hôte du Championnat provincial 21,1 km sur route. C’est une occasion incontournable d’admirer les exploits sportifs des meilleurs coureurs de fond du Québec, dont François Jarry et Sabrina Saint-Gelais, athlètes ambassadeurs de la Coupe Québec Viens Courir. Avec cette affluence de coureurs élites, assisterons-nous à un nouveau record ? Rappelons la performance époustouflante d’Abdoul-Aziz Kimba-Djado en 2017 avec un temps de 1:12:59 au 21,1 km. C’est toute une communauté qui s’implique pour soutenir un tel événement. « On est vraiment chanceux de compter sur des centaines de bénévoles généreux. Mon but est qu’ils passent une journée exceptionnelle ! », souligne la coordonnatrice des bénévoles, Melissa Penney. Il est encore temps de s’inscrire : demimarathontremblant.com


23

© Demi-Marathon Mont-Tremblant

Août / August 2019 | Tremblant Express

MONT-TREMBLANT’S HALF-MARATHON The whole town celebrates

On August 10 and 11, the Demi-Marathon Mont-Tremblant celebrates its 10th birthday. In addition to the Sunday morning race, in which more than 2000 participants launch themselves onto I-, 5-, 10- and 21.1-km courses, there will be free activities for visitors behind MontTremblant city hall, in the park au Fil-de-l'Eau.

The Défi en groupe – Group Challenge – is also a source of motivation for several local sports clubs and businesses. It’s worth noting that of the some 200 participants, 26 per cent are from the MRC des Laurentides (regional county municipality of the Laurentians), and seven per cent from outside Québec.

The event-cum-exhibition will be impressive with thirty or so exhibitors, including local producers. The atmosphere will be festive, with entertainment, giant inflatable play structures and musical performances by Émilie Violon and Jam Expérience.

This year, for the first time, the Demi-Marathon Mont-Tremblant is hosting the provincial 21.1-km road running championship. It’s an opportunity to admire the style and athleticism of the best longdistance runners in Québec, including François Jarry and Sabrina Saint-Gelais, athlete ambassadors for the Coupe Québec Viens Courir. With the large number of elite runners participating, we may even see a new record! Remember the stunning performance of Abdoul-Aziz Kimba-Djado in 2017 with a time of 1:12:59 for 21.1 km.

“This is really something to celebrate! Accessibility for everyone has been one of our objectives since the earliest days of the event. This year we’ll be welcoming, at the same time, athletes attempting to qualify to represent Canada at the next Olympic Games, and people like you and me who are having their first experience with a timed run. It’s just so special and extraordinary!” says race director Dominique Langelier. Mont-Tremblant’s Half-Marathon is already unusual due to its scale and the way it brings people together. The organization also encourages walkers to register for the 5-km and 10-km distances.

An entire community gets involved in supporting this event. “We are really lucky to have hundreds of generous volunteers,” says volunteer coordinator Melissa Penney. There’s still time to register: demimarathontremblant.com

© Demi-Marathon Mont-Tremblant

By Geneviève Huchette


24

Tremblant Express | Août / August 2019

Art de vivre / Lifestyle

STONEHAVEN LE MANOIR

Sumptuous new destination in the Laurentians © StoneHaven

By Tremblant Express

STONEHAVEN LE MANOIR Un nouvel incontournable dans les Laurentides Par Tremblant Express

Après plus de trois années de rénovations et de restaurations majeures, l’hôtel 4 étoiles StoneHaven Le Manoir accueille ses premiers visiteurs. Situé à Sainte-Agathe-des-Monts, ce lieu de villégiature exceptionnel, qui date de 1908, jouit de l'un des plus beaux points de vue des Laurentides. Les nouveaux propriétaires, Georges Coulombe et Guylaine Brault, de Gestion Georges Coulombe, entreprise reconnue pour son expertise dans la restauration d’immeubles à caractère historique, ont su lui redonner tout son charme afin de faire revivre son histoire et son patrimoine architectural.

Hôtel, restaurant, banquet, spa, jardin italien, sentiers et plan d’eau, tout y est ! Que ce soit pour séjourner à l’hôtel ou pour prendre un délicieux repas à son restaurant, StoneHaven Le Manoir nous promet une expérience unique et inoubliable. Le restaurant offre une cuisine du marché, tantôt française, tantôt méditerranéenne, mettant en valeur les produits du terroir régional. Le restaurant est sous la gouverne du chef Sylvio Alonso, inspiré par le chef Éric Gonzalez qui a agi comme conseiller spécial dans la mise en place des premiers menus.

Rien n’a été laissé au hasard afin de créer une ambiance qui s’apparente à celle d’un club privé sélect : des meubles anciens restaurés aux œuvres d’art historiques en passant par les magnifiques lustres d’époque, le tout, se mariant avec goût aux commodités modernes pour offrir un environnement douillet. Ce projet immobilier d’envergure a nécessité des investissements majeurs de plusieurs millions de dollars.

D’ici peu, une piscine, un spa extérieur incluant des bains à remous, un bain vapeur à flanc de montagne (hammam) et un sauna viendront agrémenter l’offre de l’hôtel. Les visiteurs pourront également visiter le jardin italien complètement restauré du Manoir, l’un des jardins oubliés du Québec qui retrouve aujourd’hui sa notoriété d’autrefois. stonehavenlemanoir.com

Following more than three years of major renovations and restoration, the four-star hotel StoneHaven Le Manoir is welcoming its first guests in Sainte-Agathe-des-Monts. The extraordinary resort, which dates back to 1908, boasts one of the most beautiful views in the Laurentians. The new owners, Georges Coulombe and Guylaine Brault, of Gestion Georges Coulombe – a business known for its expertise in the renovation of historic buildings – have succeeded in fully restoring the building’s charm and beauty in order to revive its history and architectural heritage. Nothing has been left to chance to create an ambience like that of an exclusive private club, from restored antique furniture to historic artworks by way of magnificent period lighting fixtures…all of which have been tastefully combined with modern conveniences to provide a truly restful, opulent environment. This large-scale real estate project has required major investment, to the tune of several million dollars. It has everything: hotel, restaurant, banquet facilities, spa, Italian garden, trails and lake. Whether for a delightful hotel stay or to enjoy a delicious meal in its restaurant, StoneHaven Le Manoir promises us a unique, unforgettable experience. The restaurant offers marketfresh cuisine, sometimes French, sometimes Mediterranean, which showcases products from the regional terroir. The restaurant is under the direction of chef Sylvio Alonso, inspired by chef Éric Gonzalez, who had the role of special consultant in creating the initial menus. Before long a swimming pool, outdoor hot tub including whirlpool baths, a mountainside steam bath (hammam) and sauna will be added to the hotel’s offering. Visitors can also visit the Manoir’s fully restored Italian garden, one of Québec’s forgotten gardens, which is today rediscovering its earlier fame. stonehavenlemanoir.com


restos bistros / restaurants


Tremblant Express | Août / August 2019

LE CIEL EST À L’HONNEUR ! Le mois d’août est la meilleure période de l’année pour profiter des Perséides et le Domaine Saint-Bernard est l’endroit idéal pour admirer cette pluie d’étoiles filantes. Pour une troisième année consécutive, le Festival des Perséides du Domaine Saint-Bernard, en collaboration avec le club d’astronomie de Mont-Tremblant, vous accueille les vendredi 9 et samedi 10 août. Une quinzaine d’astronomes amateurs et passionnés seront présents pour vous faire découvrir le ciel et ses secrets. Le festival débute le vendredi soir par une conférence suivie d'observations. Le samedi, différents exposants vous feront découvrir tout un domaine. En cas de pluie ou de ciel couvert, les ateliers et les conférences se tiendront à l’intérieur. Apportez votre chaise longue et une couverture. Les astronomes vous invitent à découvrir : • Des panneaux déroulants illustrant notre système solaire et l'univers; • Des télescopes solaires; • Une exposition détaillée des différents télescopes; • Une simulation de la formation des cratères sur la Lune; • Une exposition de fusées;

© Adobe Stock

Domaine Saint-Bernard

• La présentation des différents types de galaxies; • Les mensurations de l'univers (Grandeurs, poids et distances); • Une exposition de photos en 3D; • Une discussion dirigée sur le sujet sous nos pieds (notre terre et ce qui l'anime); • Des matériels en exposition sur le 50e anniversaire d'Apollo et la Lune; • Le projet Biblioscope; • Les sentiers des planètes avec un guide; • Du maquillage pour les enfants. Vendredi 9 août: de 20 h à minuit. Samedi 10 août: de 13 h à minuit. Tarif : 10 $/véhicule et 5 $/personne. Afin d'encourage le covoiturage, limiter le nombre de véhicules sur le site et diminuer la pollution lumineuse, une navette gratuite sera mise à la disposition des visiteurs. En plus du festival des Perséides, les étoiles filantes et des planètes géantes gazeuses sont les thèmes retenus en août par le pavillon d’astronomie Velan. Un rendez-vous à ne pas manquer tous les samedis soir à 20 h.

THE SKY’S THE STAR! August is the ideal time to see shooting stars – the Perseids – and the Domaine SaintSaint-Bernard is the perfect place to view the meteor shower. For a third consecutive year, the Domaine Saint-Bernard’s Festival des Perséides, in partnership with the Mont-Tremblant astronomy club, will host you on Friday and Saturday, August 9 and 10. Over the two days, fifteen impassioned amateur astronomers will be on-site to help you discover the sky and its secrets. The festival starts Friday evening with a presentation (in French) and observation. On Saturday, the program will run all afternoon and evening with a variety of exhibitors and presenters to be your guides on a tour of the universe. In the event of rain or cloud cover, the workshops and presentations will be held indoors. Bring a lounge chair and a blanket. These are some of the exhibits. • Rolling panels demonstrating the solar system and our universe • Solar telescopes • Introduction to and explanation of a variety of telescopes • Simulation of the formation of craters on the moon

• Exhibition of rockets • Presentation of different types of galaxies • Sizes, weights and distance in the universe • Exhibition of 3D photographs • Guided discussion (in French) SOUS NOS PIEDS (under our feet) about our Earth and what makes it move • An exhibition of material related to the 50th anniversary of Apollo and the moon • Projet Biblioscope • Trails of the planets with guide • Face painting for children Friday, August 9: 8 p.m. till midnight Saturday, August 10: 1 p.m. till midnight Entry fee: $10/vehicle and $5/person. A free shuttle will be available to encourage carpooling, reduce the number of cars on the site and reduce light pollution, In addition to the festival, the August theme for the Velan astronomy pavilion is shooting stars and giant gas planets. Every Saturday at 8 p.m. It’s a date!

Chronique / Column Morissette

par / by Isabelle

domainesaintbernard.org



magasinage / shopping



30

Tremblant Express | Août / August 2019

© Adobe Stock

Forme physique / Fitness

SIMPLY BREATHE RESPIREZ, TOUT SIMPLEMENT Respirer. C’est si simple à faire que nous n’avons même pas à y penser. La respiration ne sert pas uniquement à apporter de l’oxygène à nos cellules, à nos muscles, à nos organes et à notre cerveau afin qu’ils fonctionnent correctement; elle a également une incidence directe sur le contrôle de la posture et la stabilisation de la colonne vertébrale. Toutefois, la façon de respirer compte tout autant que la respiration en soi et est étroitement liée à la performance sportive ainsi qu’à la qualité de vie. Une bonne respiration peut atténuer le stress et soulager la tension musculaire; diminuer la nervosité; éveiller l’attention; chasser les pensées négatives et distrayantes; réduire la fatigue; et favoriser l’endurance. Se concentrer sur sa respiration Soyez attentif à votre respiration : est-elle rapide et courte, ou lente et profonde ? Fermez les yeux, respirez avec l’abdomen en vous concentrant sur chaque inspiration et expiration. À l’inspiration, prenez conscience de votre diaphragme qui se contracte et s’aplatit lorsque vos poumons se remplissent d’oxygène. Inspirez profondément en gonflant le ventre. À l’expiration, sentez le relâchement de votre diaphragme qui entraîne la compression de vos muscles abdominaux et permet à l’air de sortir de vos poumons. Ce processus réalisé par les poumons, le diaphragme et les muscles abdominaux est essentiel à la fonction du tronc.

Respirer pour favoriser la stabilisation Le diaphragme (notre muscle respiratoire) joue le rôle de stabilisateur du corps et contribue à renforcer le tronc pour prévenir l’apparition de problèmes liés à la stabilisation de la colonne vertébrale, comme une douleur dorsale, un déséquilibre musculaire, une arthrose, un trouble à la hanche et une foule d’autres problèmes de déséquilibre et de dysfonctionnement. Respirer profondément Une respiration profonde avec l’abdomen permet un plus grand échange d’oxygène, c’est-à-dire l’absorption de l’oxygène et l’élimination du dioxyde de carbone. Il n’est donc pas surprenant de constater que ce type de respiration réduit le rythme cardiaque et peut diminuer ou stabiliser la pression artérielle. La respiration profonde influe sur l’ensemble de votre organisme : l’appareil circulatoire, le système nerveux, le système endocrinien, le système immunitaire, l’appareil digestif et, bien sûr, l’appareil respiratoire. La pratique d’une bonne technique de respiration abdominale peut améliorer à elle seule votre santé et votre performance sportive. Donc, inspirez profondément et respirez, tout simplement.

Breathing. It seems like such a simple thing to do that we don’t even think about it.

lungs deflate. This action of the lungs, diaphragm and abdominal muscles is vital for effective function of the core.

Breathing is not only the process by which our cells, muscles, organs and brain receive oxygen and function properly; breathing directly impacts and controls posture and spinal stabilization.

Breathe to stabilize The diaphragm (our major breathing muscle) acts as the stabilizer of the body and helps to create a strong cylinder (core) to prevent the onset of spinal stabilization issues such as back pain, muscle imbalance, osteoarthritis, hip problems and endless other imbalance and dysfunction issues.

However, how you breathe is just as important as the act of breathing and has a lot to do with your athletic performance as well as your quality of life. Breathing properly can decrease stress and muscle tension; calm your nerves; sharpen your focus; minimize negative and distracting thoughts; reduce fatigue and promote stamina. Focus on your breath Be aware of your breathing: is it rapid and shallow or slow and deep? Close your eyes, breathe from your abdomen and make each breath count. As you breathe in, fill your lungs and feel the diaphragm contract and flatten as you expand your lungs with oxygen – breathe deep in your abdomen. On the exhalation, feel the diaphragm relax, as the abdominal muscles contract inward and the

Breathe deeply Deep abdominal breathing encourages full oxygen exchange – that is, the beneficial exchange of incoming oxygen for outgoing carbon dioxide. Not surprisingly, this type of breathing slows the heartbeat and can lower or stabilize blood pressure. Breathing powerfully affects every system in your body: cardiovascular, nervous, endocrine, lymph, immune, digestive and, of course, respiratory. Simply putting into practice proper abdominal breathing can transform your health and athletic performance. So, take a deep breath, and simply breathe.

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach



Tremblant Express | Août / August 2019

L'aventure agricole / Agricultural adventure

© Adobe Stock

32

LE RÈGNE DES FUNGUS ET DE LA LACTOFERMENTATION Passer un moment avec Julien Clot, fermentier et permaculteur vous introduit dans l’univers des Fungus et de la lactofermentation. Un monde fascinant des levures, des bactéries et des moisissures nobles. Prodigue de son expertise, le jeune pédagogue a créé Symbiose Alimenterre. En plus d’agir comme transformateur social dans l’apprentissage de la lactofermentation, il propose ses produits fermentés : miso, tempeh, kimchi, amazake, choucroute… Ses recherches intéressent les véganes, végétariens et les intolérants alimentaires. En acidifiant le milieu, cette technique ancestrale de conservation des aliments multiplie les bonnes bactéries et annihile les bactéries responsables de la putréfaction. Les bienfaits des denrées fermentées sont multiples. Nutritifs et curatifs, elles stimulent le système immunitaire, favorisent la digestion tout en générant des vitamines bénéfiques. Japonais et Chinois maitrisaient déjà cette méthode il y a plus de 1 000 ans. Julien envisageait de devenir politologue ou magnat de la finance. Un cancer, des parents fervents adeptes du biologique,

ses lectures sur l’économie alimentaire et une conférence vélo-voyage de Simon Meloche (propriétaire de la Cabane à Tuque) l’ont détourné de ses projets initiaux. Il rejoint l’équipe des Aliments Massawippi de North Hatley, un pionnier de la fermentation. Pendant plus de cinq ans, il fait ses classes aux côtés de Suzanne Dionne et Gilbert Boulay, spécialistes de la fabrication de misos biologiques. Julien rêve de créer un réseau de microfermentation comparable à celui des microbrasseries. Il entend répondre à une demande locale pour une agriculture régénératrice. Il projette de revenir à Labelle, son village natal, pour y développer Symbiose Alimenterre. Inscrivez-vous à la célébration du Kimchi, la grande fête des lactofermentations. Les participants produiront leur kimchi en échange d’une formation. Points de vente sur le site Internet et dégustation aux marchés d’été de Val-David et de la Gare de Labelle. SymbioseALT.com 873 888-7864 symbioseALT@gmail.com

THE KINGDOM OF FUNGI AND LACTOFERMENTATION Spending even a short time with Julien Clot, fermenter and permaculturist, introduces you into the universe of fungi and lactofermentation. It’s a fascinating world of yeasts, bacteria and noble rot. Generous with his expertise, the young educator has created Symbiose Alimenterre. In addition to acting as a social transformer in learning about lactofermentation, he offers his fermented products: miso, tempeh, kimchi, amazake, sauerkraut.… His research is of interest to vegans, vegetarians and others with food intolerances. By acidifying the medium, this ancient food conservation technique multiplies the good bacteria and annihilates the bacteria responsible for putrefaction. There are many benefits associated with fermented food. Nutritional and curative, they stimulate the immune system and support digestion while generating beneficial vitamins. The people of Japan and China mastered this method more than 1000 years ago. Julien thought he would become a political scientist or a financial tycoon. Cancer, parents who were passionate

about organic food and products, his lectures on the food economy and a biking-travel presentation by Simon Meloche (owner of the Cabane à Tuque) diverted him from his initial destinations. He joined North Hatley’s Aliments Massawippi team, a pioneer in fermentation. For more than five years, he took classes with Suzanne Dionne and Gilbert Boulay, who specialize in making organic misos. Julien dreams of creating a microfermentation network comparable to that of the micro-breweries. He intends to respond to a local demand for a regenerative agriculture. He expects to return to Labelle, his native village, to develop Symbiose Alimenterre. Register for the celebration of Kimchi, the great festival of lactofermentations. Participants will produce their kimchi in exchange for training. Points of sale on the website and tasting opportunities at the Val-David and Gare de Labelle summer markets. SymbioseALT.com 873 888-7864 symbioseALT@gmail.com

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca



nos experts / our experts





38

Tremblant Express | Août / August 2019

Immobilier / Real estate

© Construction Tremblant

LE MAÎTRE’S 360: PHASE 3 TAKING SHAPE LA PHASE 3 DU 360 PREND FORME

L’équipe de Construction Tremblant est à pied d’œuvre Par Guillaume Vincent

La troisième phase du projet immobilier 360 sur Le Maître prend joliment forme sur une réserve naturelle de plusieurs acres, le long du parc linéaire Le P’tit Train du Nord. On y retrouve deux modèles de maisons semi-détachées, dont le Panorama et le Cascade; modèle plain-pied doté d’une mezzanine et d’une terrasse en bordure du lac aux Cascades.

plafond, prodiguant ainsi de superbes vues sur la forêt et le plan d’eau avoisinant. Une première; la chambre des maitres se trouve au rez-de-chaussée et deux pièces supplémentaires composent la mezzanine. D’une superficie de 2 800 pieds carrés, le Panorama – qui a connu un franc succès dans les deux premières phases du projet 360 – est également de retour.

« Nous avons écouté nos visiteurs au cours des dernières années, et tout particulièrement ceux qui ont l’intention de venir s’installer à temps plein à Mont-Tremblant », souligne Pascal De Bellefeuille, directeur ventes et marketing du projet 360 sur Le Maître. « Bien qu’ils soient pour la plupart actifs aujourd’hui, ils désirent pouvoir s’installer à long terme dans un lieu où ils pourront se mouvoir facilement dans l’espace pour de nombreuses années », précise-t-il.

Huit familles ont déjà élu domicile dans cette nouvelle phase du projet. Quatre unités sont actuellement en construction et deux autres débuteront au mois d’août. L’aménagement du lac se terminera dès cet automne et la réalisation des sentiers et des infrastructures privées pour les familles, dont le coin lecture et les cabanes arboricoles pour enfants, débutera en septembre. À terme, 40 nouvelles demeures luxueuses dotées d’un terrain privé et d’un garage composeront la troisième phase du projet immobilier 360 sur Le Maître.

Le modèle Cascade Installé sur la rive du lac aux Cascades, ce nouveau modèle plain-pied de 2 300 pieds offrira trois chambres à coucher ainsi qu’une vaste fenestration allant du plancher au

Lemaitre.ca

Construction Tremblant team at work By Guillaume Vincent

The third phase of the real estate project “360 sur Le Maître” is taking shape, beautifully, on several acres of natural land that borders Le P’tit Train du Nord linear park (walking running and biking path). Here you’ll find two models of semi-detached homes, including the Panorama and the Cascade: a house on one major level, with a mezzanine and terrace, beside the lac aux Cascades. “We’ve listened to our visitors in recent years, and particularly those who intend to come live full-time here in Mont-Tremblant,” says Pascal De Bellefeuille, director of sales and marketing for the 360 sur Le Maître real estate project. “While most of them are currently active, they want to be able to live long-term in a place where they can get around easily for many years,” he adds. The Cascade model Sited on the shore of lac aux Cascades, this new one-storey model, 2,300 square feet in area, has three bedrooms and enormous floor-toceiling windows providing superb views of the forest and nearby lake. The new feature: the master bedroom is on the main floor and there are two more rooms on the mezzanine. It should be noted that the Panorama model, with 2,800 square feet of area and which enjoyed great success in the first two phases of the 360 project, is also back. Eight families have already decided to reside in this new phase. Four units are currently under construction and two others will be started in August. Landscaping around the lake will be finished this fall and the trails and private facilities for the families, including the reading corner and the tree-houses for children, will begin in September. At term, 40 new luxury residences with private land and a garage will make up the third phase of 360 sur Le Maître. Lemaitre.ca





42

Tremblant Express | Août / August 2019

© Adobe Stock

Finance

AVEZ-VOUS PLANIFIÉ LES ÉTUDES DE VOS ENFANTS ? La saison estivale bat son plein et vous profitez pleinement de l’instant présent. Mais toute bonne chose a une fin et le retour à l’école de vos enfants est imminent. Ceux-ci grandissent et vous vous demanderez bientôt comment financer leurs études. Pourquoi ne pas utiliser les subventions offertes par le gouvernement dans le cas d’un REEE pour vous y aider ? Que vous soyez un parent, un grand-parent ou un autre membre de la famille, le sujet devrait vous interpeller, car ce régime permet de profiter d’avantages non négligeables. Qu’est-ce qu’un REEE ? C’est un régime d’épargne à l’abri de l’impôt conçu pour aider les familles à financer les études postsecondaires de leurs enfants. Il existe deux principaux types de régimes: l’individuel ou le familial. La limite de cotisation à vie est de 50 000 $. Les cotisations ne sont pas déductibles d’impôt, mais elles peuvent être retirées du régime en tout temps en franchise d’impôt. Il existe des options de placements flexibles autorisées dans ce régime. Un des principaux avantages que confèrent les REEE est la subvention canadienne pour l’épargne-étude (SCEE). Chaque année, le gouvernement verse un montant équivalent à 20 % de votre cotisation jusqu’à concurrence d’un maximum annuel de 500 $ pour chaque bénéficiaire. Si ce dernier disposait de droits de subvention inutilisés lors d’une année antérieure, le maximum annuel payable serait de 1 000 $. La limite de subvention à vie est de 7 200 $ pour chaque enfant. Une fois inscrits à un programme d’études postsecondaires, les bénéficiaires du régime pourront en faire des retraits et se feront imposer personnellement sur ceux-ci. Je vous ai résumé dans cette courte rubrique le régime enregistré d’épargneétude (REEE) dans le but de vous informer. Vous êtes invités à me contacter si vous désirez examiner en détail cette offre d’épargne. Il me fera plaisir d’étudier avec vous la meilleure façon de l’optimiser pour financer les études de vos enfants. En attendant, profitez bien des dernières semaines de l’été en famille avant la reprise des cours !

HAVE YOU PLANNED FOR YOUR CHILDREN’S EDUCATION? Summer is in full swing and you’re taking full advantage of everything it offers. But all good things come to an end and school starts again soon. What’s more, the children are getting older and soon you’ll be asking yourself how to finance their ongoing studies. Why not use the savings plan offered by the government, the RESP, to help out? Whether you’re a parent, grandparent or other family member, the subject should interest you because the plan can provide worthwhile benefits. What’s an RESP? An RESP is a tax-sheltered savings plan designed to help families finance their children’s post-secondary education. There are two main types of plan: individual and family. The lifelong contribution permitted is $50,000. The contributions are not tax-deductible, but can be withdrawn from the plan at any time on a tax-free basis. The plan grows tax-free and allows flexible investment options. One of the principal advantages of the RESP is the Canadian subsidy for education savings (CESG – Canada Education Savings Grant). Every year, the government contributes an amount equivalent to 20 per cent of your contribution up to a maximum annual amount of $500 for each beneficiary. If this latter has unused subsidy room from a previous year, the annual maximum payable will be $1000. The lifetime subsidy limit is $7,200 for each child. Once they are registered in a postsecondary education program, the plan beneficiaries can make withdrawals and will be personally taxed on the amounts withdrawn. I have provided a brief overview of the Registered Education Savings Plan (RESP) to give you an initial understanding of its potential benefits. Don’t hesitate to contact me if you would like to look at this savings opportunity in detail. I’d be pleased to work with you to identify the best way to optimize the plan to help finance your children’s education. In the meantime, enjoy the waning days of summer with your family before school starts up again.

par / by Francis

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Vice-président, gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine/ Vice-President, Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com





Tremblant Express | Août / August 2019

POURQUOI LES GOLFEURS PARLENT-ILS À LEUR BALLE ?

© Adobe Stock

Conseils de golf / Golf tips

« Tombe, mords, tourne, pédale, saute, arrête, reste là... ». Les golfeurs de tous niveaux parlent à leur balle. Des directives de toutes sortes se font entendre, et ce n'est pas toujours avec diplomatie et gentillesse qu'elles sont exprimées.

L’attitude et la visualisation positive suivies d'un modèle adéquat et spécifique du corps et du bâton sont censées créer l'effet de balle désiré. Et même si cette tâche est difficile à maîtriser, les golfeurs continuent de croire au contrôle de tous ces éléments, incluant la balle.

Il faut dire qu'au cours d'une ronde, les golfeurs passent par toute la gamme des émotions. Ils focalisent, se concentrent et s'engagent totalement vers un objectif, puis tous leurs sens se mettent en alerte. Avec le temps, ils deviennent superstitieux, mystiques, paranoïaques, et surtout, totalement irrationnels.

Cette phase où toutes les conditions de réussite sont interconnectées est appelée le processus. Parler à la balle en fait partie. Cela permet sans doute inconsciemment au joueur de transférer son échec sur ce petit projectile qui n’en fait souvent qu’à sa tête.

Au fur et à mesure qu'ils acquièrent des connaissances, de l'expérience, de la patience et une forme de sagesse, les joueurs prennent conscience de leur responsabilité dans le comportement de leur balle. Relever ce défi leur procure beaucoup de plaisir, surtout si leur objectif est atteint. Après tout, réussir un coup au golf est un acte de pure création.

« Tout ce que l'esprit de l'homme peut concevoir et croire, il peut le réaliser », dit-on. Seul le doute peut l’en détourner. Ne renoncez pas à donner des ordres à votre balle, mais n’oubliez pas de la féliciter au cas où elle vous aurait obéi.

WHY GOLFERS TALK TO THEIR BALL "Bite!" "Go hard!" "Get legs!" "Carry!" "Sit down!" "Kick right!" "Curve!" Golfers of all levels talk to their ball. There are a lot of shouting demands, not always expressed gently, and plenty of begging. Golfers know all too well how black and white life can be. When playing they go through a full spectrum of altered states of consciousness. They focus, become alert and fully engaged, then highly sensitive, superstitious, mystical, paranoid and above all, totally irrational. After a while, with knowledge, experience, patience and wisdom, they are prone to realize they are pretty much fully responsible for how their ball behaves. And they love that challenge… as it is such a joy to have one’s wish come true in perfect form. After all, it is an act of our own pure creation.

This phase where everything is interconnected is called "The Process" and it is for the most part as irrational as talking to a small white sphere. Even though golfers miss the majority of their shots, which rarely end up at their target, they keep having faith and strong belief in themselves and their abilities. This positive visualization and outset, followed by specific body and club patterns resulting in a specific ball flight, is as addictive as it is elusive to the point of feeling in control of all elements including the golf ball. So in essence, if it is true that "whatever the mind can perceive and believe, it can achieve", I strongly suggest you keep on talking (positively) to your ball. Whatever works.

Chronique / Column Brisebois

par / by Pierre

Enseignant professionnel. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America



Tremblant Express | Août / August 2019

© Courtoisie

Conseils de golf / Golf tips

1 - Tige inclinée / Bounce lean shaft

2 - Tige droite / Bounce straight shaft

LE BOUNCE EST VOTRE AMI Après vous avoir présenté le mois dernier un surprenant ennemi (la puissance), voici le temps d'introduire l’un de vos meilleurs amis au golf, l’angle de rebond (bounce). Le bounce est la mesure de la courbe que l’on retrouve sous votre bâton. Essentiellement, l’angle de rebond permet à la partie tranchante de votre club de ne pas trop creuser le sol lors de l’impact. Voyons trois différentes situations où vous auriez avantage à utiliser l’effet rebond. Jeu court Avoir beaucoup d’inclinaison au niveau de la tige à l’adresse (photo 1) amène la partie tranchante du bâton à devenir prédominante et ce n’est pas toujours nécessaire. Si le sol n’est pas ferme, choisissez une position de balle plus centrée et avec moins d’angulation au niveau de la tige (photo 2). De cette manière, l’angle de rebond sera prédominant donc le coup plus permissif et plus facile à exécuter.

Trappe de sable Pour réussir l’explosion, il est impératif d’utiliser l’angle de rebond de votre wedge. Pour ce faire, on se doit d’ouvrir la face du bâton à l’adresse. Pourtant, de nombreux amateurs ne le font pas. Voici une intéressante discussion entre Tiger Woods et Jason Day concernant les trappes de sable : bit.ly/2XIqnkF. Bois d’allée Un bon impact implique de frapper la balle en premier et le gazon par la suite. C’est encore plus vrai pour le bois d’allée #3 car le "loft" n’est pas très élevé (15 degrés en moyenne). Tentez de développer la sensation de faire rebondir votre bois #3 sur le sol et non de mordre le gazon lors de vos élans de pratique. Le contact entre le sol et votre bâton devrait se situer au centre de la semelle de ce dernier. En développant cette sensation de rebond, vous hésiterez moins à frapper le bois #3 vers le bas et serez ainsi en mesure de soulever la balle.

BOUNCE IS YOUR FRIEND After discussing last month’s surprising enemy (power), it’s now time to introduce one of your better friends, the bounce. The bounce is the measurement of the curvature of the sole of a club head. The whole point of the bounce is to prevent the leading edge of your club from digging into the ground. Let’s look at three different situations where you can take advantage of the bounce angle of your clubs. Short game Having a lot of club incline at address (picture 1) makes the cutting part of your club become most prominent and is not always necessary. If the ground is not hard, go with a more centred ball position and with less shaft lean at address (picture 2). In this way, the bounce angle will be most prominent and therefore more forgiving, meaning that an assured swing is easier to execute.

Bunker To benefit from the explosion shot, it is imperative that you use the bounce angle of your wedge. To do this you have to initially open the face of your club. Many golfers, however, don’t do this. Here’s the link to an interesting discussion between Tiger Woods and Jason Day concerning how to approach the sand trap shot: bit.ly/2XIqnkF. Fairway woods A good impact implies that we hit the ball first and then the grass. This is even truer for the #3 wood, because the loft is not very high (15 degrees on average). Try to develop the sensation during your practice swings of bouncing your #3 wood on the ground and not of biting the grass. The impact between the ground and your club should be located in the centre of the sole of the club head. By acquiring the bounce sensation, you will be less timid in hitting down your #3 wood, resulting in the proper lift of the ball.

Chronique / Column Bilodeau b.sc.

par / by Daniel

DAN BILODEAU GOLF ACADEMIE Station Mont-Tremblant info@danbilodeaugolf.com (819) 631-1122



Tremblant Express | Août / August 2019

FlashXpress

QUOI FAIRE À TREMBLANT Tremblant events

L'été bat son plein à Tremblant et plusieurs événements et activités permettent de profiter pleinement de la montagne, du lac, des parcours de golf, des sentiers et du village piétonnier.

© Tremblant

It’s full-on summer at Tremblant and the numerous events and activities mean that guests can take full advantage of the mountain, lake, golf courses, trails and pedestrian village.

DU 16 AU 18 AOÛT – AUGUST 16 TO 18 SUBARU IRONMAN MONT-TREMBLANT Classé dans le top 10 par les athlètes pour ses parcours et son événement, l’IRONMAN Mont-Tremblant s’apprête à recevoir plus de 2 700 triathlètes qui enchaîneront 3,8 km de nage, 180 km de vélo suivi d’un marathon de 42,2 km de course à pied, et ce, dans un temps maximum de 17 heures. De ce nombre, une cinquantaine des meilleurs triathlètes professionnels du circuit seront sur la ligne de départ, y compris les Canadiens Lionel Sanders et Cody Beals, champion de l'édition 2018. C’est sans compter la collaboration des quelque 2 500 bénévoles qui, année après année, apportent leur soutien aux athlètes tout au long de l’épreuve pour leur permettre de réaliser cet exploit sportif. Après le succès remporté l’an dernier avec l’introduction d’un volet par équipe, l’IRONMAN Mont-Tremblant récidive en accueillant 50 équipes à relais, une exclusivité de Mont-Tremblant sur le circuit nord-américain.

© TREX

This event and course are ranked in the top 10 by the athletes. More than 2,700 triathletes will gather in Mont-Tremblant to face their challenge and complete a 3.8 km swim, 180 km of cycling followed by a 42.2 km run, in a maximum time of 17 hours. Among these, 50 of the best professional triathletes will be on the starting line, including 2018 champions Lionel Sanders and Cody Beals from Canada. Not to mention the nearly 2,500 volunteers who, year after year, are there to support the athletes and help them achieve their personal sports goal. What’s more, after the successful introduction last year of the relay category, IRONMAN Mont-Tremblant will host 50 relay teams, a Mont-Tremblant exclusive on the North American circuit.

Cody Beals 2018


Août / August 2019 | Tremblant Express

10 AOÛT – AUGUST 10 SAM ROBERTS BAND Cette formation de renom, qui a notamment remporté de nombreux prix Juno au fil des ans et s’est produite aux côtés d’artistes comme les Rolling Stones et AC/DC se produira à 20 h 30 à la Place Saint-Bernard dans le cadre des Week-ends musicaux. The famous group, winner of multiple Juno awards over the years and having played beside the Rolling Stones and AC/DC, will be onstage at 8:30 p.m. at the Place Saint-Bernard as part of the Musical Weekends.

JUSQU’AU 28 AOÛT CONCERTS INTIMES UNTIL AUGUST 28 SMALL, INTIMATE CONCERTS Profitez d’une variété de styles musicaux à l’amphithéâtre naturel et enchanteur de la Promenade Deslauriers. Enjoy a host of musical styles in the delightful natural amphitheatre of the Promenade Deslauriers.

DU 23 AU 25 AOÛT WEEK-END MUSICAL AUGUST 23 TO 25 MUSICAL WEEKEND Place à la musique avec la compositrice et interprète montréalaise Shaharah, la formation The Franklin Electric et la talentueuse Emmanuelle Boucher. It’s music, music, music as Montreal’s R&B composer-interpreter Shaharah, the group The Franklin Electric and the talented Emmanuelle Boucher take to the stage.

JUSQU’AU 28 AOÛT BANZAÏ, ANIMATION EN SOIRÉE UNTIL AUGUST 28 BANZAÏ, EVENING ENTERTAINMENT Danseurs, comédiens et animateurs proposent un spectacle interactif quotidien pour petits et grands. Dès 20 h, à la place des Voyageurs, tous sont invités à suivre le rythme de la grande parade au son des tam-tams jusqu’à la scène de la place Saint-Bernard où animation, danse, jeux, décors spectaculaires et effets spéciaux les attendent. Dancers, actors and entertainers will provide a daily interactive show for young and old. Starting at 8 p.m. in the Place des Voyageurs, all are invited to follow the beat of the big parade to the Place Saint-Bernard. There entertainment, dancing, games, spectacular sets and stunning special effects await them.




54

Tremblant Express | Août / August 2019

Triathlon

DOWN BUT NOT OUT À BOUT, MAIS TENANT LE COUP Les conditions météo l’auront emporté à la première édition du Ironman Irlande. Je m’attendais à ce que l’eau soit froide et j’ai été servi à souhait. Je n’ai nagé que quelques minutes avant d’abandonner, à contrecœur. Mon ami Nick m’a d’ailleurs dit : « Elle a de quoi te les remonter. » Et c’est vrai !

© Adobe Stock

On a eu droit à de la pluie et des vents violents. Après de longues délibérations, la nage a heureusement été annulée. Trempés et grelottants, les athlètes se sont rués vers la course à vélo, un parcours technique de deux boucles : montées, descentes et virages serrés sur une route inégale. Mais la pluie et le froid me drainaient. Je devais me parler… souvent. J’étais reconnaissant envers mes concurrents, grâce à qui je gardais le cap. La plus grande surprise m’attendait à la T2. J’aime courir, encore plus dans le froid et sous la pluie. Transi, j’ai terminé deuxième dans ma catégorie d’âge à vélo, à 10 minutes de la première place. Les quatre boucles de course longeaient la côte atlantique. Dès les premiers pas, j’ai eu des ennuis : « Tes jambes vont se réchauffer », ai-je marmonné en claquant des dents. Mais ce n’était pas le cas. Après un trajet éprouvant de 20 km, toujours gelé, j’accusais un retard de 14 minutes. Puiser dans mes réserves est toujours bénéfique, quoique peu agréable. C’est à ce moment que je révèle mon caractère. Je devais faire un « arrêt au puits » pour terminer la course. À bout, mais tenant le coup, j’ai remonté la pente pour arriver deuxième, à neuf minutes du vainqueur. Ce n’était pas plaisant, mais j’étais reconnaissant. J’obtiens rarement ce que je veux dans une compétition, mais j’obtiens ce dont j’ai besoin. J’adore ces épreuves.

Race conditions during Ireland’s inaugural Ironman won the day. I expected the water temperature to be cold and those expectations were exceeded. The first swim of race week lasted only a few frozen minutes before I painfully tapped out. Referring to the swim, my Aussie friend Nick told me, “That’s spanner (wrench, in Canadian Ed.) water, mate. It tightens the nuts.” Indeed! Race day saw winds and rain of biblical proportions. After much deliberation, mercifully, the swim was cancelled. Wet and cold from pouring rain, athletes were launched out onto the bike course. The two-loop bike course is technical. Lots of ups and downs with sharp steep turns on rough, narrow road surfaces. It was the rain and the cold, however, which sapped energy. I had to talk to myself… a lot. I was grateful for the competitors because those hearty souls kept me focused. The biggest surprise awaited me in T2. I like running, more so in the rain and cold. I came off the bike section in second place in my age group, freezing cold and 10 minutes from first place. The run course is a four-loop out and back along the Atlantic coast. From the first steps on the ocean boardwalk I was in trouble: “You will warm up and your legs will come back,” I mumbled through chattering teeth. But it wasn’t happening. A very long 20 km later I was still frozen and the lead had grown to 14 minutes. Good things – not nice things – happen when I have to dig deep and fight for every step. These are the minutes when my character is exposed. I had to “go to the well” and find a way to finish. Down but not out, I fought my way back to within nine minutes of the lead, finishing second. I didn’t like it much, but I was humbled and grateful. I rarely get what I want in competition, but I do get exactly what I need. I love this stuff.

Chronique / Column O'Keeffe

par / by Tony

Champion du monde IRONMAN 70.3 par groupe d'âge. Détenteur du record mondial Ultraman H50-59 / IRONMAN 70.3 Age Group World Champion. Ultraman world record holder M50-59


Aoรปt / August 2019 | Tremblant Express

55


56

Tremblant Express | Août / August 2019

Faune et flore / Wildlife and habitat The scarlet lily beetle,

A CLEVER INVADER A newcomer has been spending time in our gardens in recent years. It has a bright red body, black legs and antennae, and a prodigious appetite for lilies: first the leaves, and then the buds and stems. It has unsuspected resources for evading its enemies and reproducing.

© Adobe Stock

Le criocère du lys,

ASTUCIEUX ENVAHISSEUR Un nouveau venu fréquente nos jardins depuis quelques années. Reconnaissable à son corps rouge vif, ses pattes et ses antennes noires, ce coléoptère glouton s’attaque aux feuilles, puis aux boutons et à la tige des lys. Il dispose de ressources insoupçonnées pour déjouer ses ennemis et se reproduire. Le criocère du lys (Lilioceris lilii) exaspère les horticulteurs. Originaire d’Asie et introduit par mégarde en Amérique, il a trouvé chez nous les conditions propices à son foisonnement. L’adulte de 7 à 9 mm de long pond ses minuscules œufs orangés sur la face inférieure des feuilles, à l’abri des regards. C’est là, à l’aisselle des limbes ou dans le creux des rosettes de jeunes pousses qu’il se cache le plus souvent. Dès qu’on tente de le saisir ou qu’une ombre s’approche de lui, il se laisse choir sur le dos, exhibant son abdomen noir. Immobile, faisant le mort, camouflé dans l’humus, il est difficile à repérer. La larve décourage les prédateurs en se dissimulant sous ses repoussantes déjections noirâtres. Elle ronge d’abord l’épiderme inférieur des feuilles, en laissant l’épiderme supérieur,

ce qui rend sa détection difficile. Après deux semaines de broutage intensif, elle s’enfouit dans le sol où elle se métamorphose en nymphe pour passer l’hiver. Au printemps suivant, devenue adulte, elle retrouve aisément son gardemanger. Le criocère a peu d’ennemis sauf quelques rares oiseaux. En plus d’avoir du mal à le capturer, ils associent sans doute à sa couleur voyante l’odeur nauséabonde et le mauvais goût qui le caractérisent. Il est possible de freiner sa progression en capturant les adultes et en coupant, pour les brûler, les feuilles abritant les œufs et les larves de cet indésirable. Une alternative consiste à appliquer sur les végétaux un mélange d’eau savonneuse et à déposer du marc de café au pied des lys. Aux dernières nouvelles, le criocère s’attaquerait impunément à de jolies plantes sauvages comme la smilacine à grappes et le sceau de Salomon. Où s’arrêtera-t-il? Pour mieux connaître les insectes, rendez-vous à l’Animalium de MontTremblant.

The scarlet lily beetle (Lilioceris lilii) exasperates gardeners. Originally from Asia and introduced accidentally into America, it has found conditions here ideal for proliferation. The adult, from 7 mm to 9 mm in length, lays its tiny orangey eggs on the underside of leaves, hidden from view. It’s there, at the axile of leaf blades or in the hollows of the rosettes of new shoots, that it most often hides. As soon as you try to grab it or as a shadow approaches, it flips over onto its back, showing its black abdomen. Immobile, playing dead, camouflaged in the humus, it is difficult to spot. The larva discourages predators by hiding under its repulsive blackish faeces. It first gnaws the underside epidermis of leaves, leaving the upper epidermis and thus making its detection difficult. After two weeks of intensive grazing, it buries itself in the soil where it transforms itself through metamorphosis into a nymph to get through winter. The following spring, having become an adult, it easily returns to its pantry. This beetle has few enemies other than a few rare birds. It is hard to capture, and birds probably associate its bright colour with the foul-smelling odour and bad taste that characterize it. Its progression can be slowed by capturing the adults and by cutting off and burning leaves harbouring eggs and larvae. One alternative is to apply a mixture of soapy water to the leaves and place coffee grounds at the foot of the lilies. The latest news is that the red lily beetle is starting to attack attractive wild plants like the false spikenard and false Solomon’s seal. That’s bad news. To learn more about insects, visit the Animalium de Mont-Tremblant.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca



Tremblant Express | Août / August 2019

Immobilier / Real estate Conseil #7

ACHAT D’UNE PROPRIÉTÉ NEUVE DANS UN PROJET Le marché immobilier, en effervescence présentement à Mont-Tremblant, fournit un terreau propice à l’éclosion de nouveaux projets tels que Le Maître 360, Pure, Pinacle, Indigo, Horizon, Bel-Air, Chic Shack, C Hotel Tremblant, Quartier huit... pour ne nommer que ceux-là ! Les avantages sont nombreux à faire une acquisition dans un projet neuf. Faire le choix des matériaux de finition, profiter des dernières innovations, n’avoir à planifier aucun travaux pendant plusieurs années, etc. Pour prendre une décision éclairée, il faut tout de même prévoir certains détails tant financiers qu’accessoires. Les coûts d’acquisition • Taxes (TPS et TVQ) en cas d’utilisation résidentielle. • Meubles, décoration, aménagements et habillage des fenêtres. • Planchers de bois franc, air climatisé, comptoir en granit, sous-sol fini, paysagement... Vos préférences sont-elles de base ou en option ?

Les autres considérations • Quand votre propriété sera-t-elle prête ? • En quelle année le projet sera-t-il terminé ? • Quels sont les frais de copropriété ? Prévoir que cela augmentera dans le temps. • Les taxes municipales et scolaires sont souvent inconnues. Prévoir 1 % de la valeur du bien. L’acquisition d’une propriété neuve demeure un luxe. Il y a un coût associé aux avantages énoncés plus haut. Si l’objectif est d’y vivre pendant plusieurs années, ça peut en valoir le coût. Votre courtier est un allié Il est important de visiter les projets neufs avec votre courtier. Vous laissez tenter par une porte ouverte et le sourire de l’hôtesse peut vous priver des précieux conseils de votre allié. Les promoteurs collaborent aisément avec ces derniers. Leur rétribution est d’ailleurs prévue dans le budget marketing des nouveaux projets. Bon magasinage de propriétés neuves… main dans la main avec votre courtier !

Tip #7

BUYING A NEW PROPERTY IN A PROJECT The real estate market, which is currently booming in Mont-Tremblant, provides a rich medium for hatching new projects such as Le Maître 360, Pure, Pinacle, Indigo, Horizon, Bel-Air, Chic Shack, C Hotel Tremblant, Quartier huit and more. There are many advantages to acquiring real estate in a new project. It’s nice to choose your own finishes, have the latest innovations, avoid having to plan construction details over several years…etc. To make an informed decision, however, it’s important to anticipate dealing with some details, both financial and decorative. Acquisition costs • Taxes (GST and QST) if use will be residential. • Furniture, decor, features, window dressings. • Hardwood floors, air conditioning, granite counters, finished basement, landscaping…. Are your preferences basic or leaning more towards options?

Other considerations • When will your property be ready? • In what year will the project be com-pleted? • What are the condo fees? Anticipate that these will rise over time. • Municipal and school taxes are often unknown. Anticipate 1% of the value of the property you’re buying. Acquiring a new property remains a luxury. There are costs associated with the advantages previously listed. If the objective is to live in it for many years, it may be worth the costs. Your agent is an ally It’s important to visit the new projects with your agent. Allowing yourself to be tempted by an open house and the hostess’s smile can deprive you of important advice from your ally. Promoters work easily with agents, and compensation of the latter is included in the marketing budget for new projects. Have fun shopping among the new properties… hand in hand with your agent!

Chronique / Column Janson

par / by Pascale

Courtier immobilier agréé / Certified real estate broker

lesversants.com





62

Tremblant Express | Août / August 2019

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * In French only

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES SAMEDIS, 20 H* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. Thème du mois d’août : Les étoiles filantes et des planètes géantes gazeuses. Réservations : domainesaintbernard.org SAMEDIS, JUSQU’AU 21 SEPTEMBRE, 9 H À 13 H / SATURDAYS, UNTIL SEPTEMBER 21, 9 A.M. TO 1 P.M. Marché d’été de Mont-Tremblant. / Mont-Tremblant summer market. 1875, chemin du Village. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca SAMEDIS, 9 H À 13 H 30 / SATURDAYS, 9 A.M. TO 1:30 P.M. Marché Val-David. Pour découvrir les produits d’ici. / Val-David market. To discover local products. Place publique de Val-David & rue de l’Académie. marchesdici.org SAMEDIS JUSQU’AU 24 AOÛT, 11 H À 15 H / SATURDAYS UNTIL AUGUST 24, 11 A.M. TO 3 P.M. Les Arts de la table. Marché d’artisans à Val-Morin avec spectacles de musique, exposants et une offre de nourriture du restaurant En Faim Chez Nous. Accès gratuit et piquenique autorisé. / Artisan market in Val-Morin with music shows, exhibitors and a food from the restaurant En Faim Chez Nous. Free access and picnic allowed. Coin rue Morin et 10e avenue. / Corner of rue Morin and 10e avenue. marchesdici.org; val-morin.ca DIMANCHES JUSQU’AU 8 SEPTEMBRE, 9 H À 13 H / SUNDAYS UNTIL SEPTEMBER 8, 9 A.M. TO 1 P.M. Le Marché de la Gare de Labelle. Produits locaux. / Market at the train station. Local products. 180, rue du Dépôt. Labelle. municipalite.labelle.qc.ca DOMAINE SAINT-BERNARD – MONT-TREMBLANT 9 & 10 août / August 9 & 10: Festival des Perséides. / Perseid Festival. 1er septembre, midi / September 1st, noon: Transformation des plantes médicinales avec Louise Blanchard, herboriste, et Hélène Marie Tétrault, thérapeute. domainesaintbernard.org DOMAINE SAINT-BERNARD – CAMPS* 12 au 16 août : Camp ConfiDanse pour les filles de 7 à 16 ans, organisé par Danse Tremblant. 19 au 23 août : Camp de jour & leadership Taekwon-do. 19 au 23 août : Ratatouille et Namasté. Camp d’été pour les enfants de 8 à 13 ans. Séance de yoga et cuisine organisé par M-Yoga. Facebook; domainesaintbernard.org SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ 10 août, 10 h à 16 h / August 10, 10 a.m. to 4 p.m.: Samedis culturels avec/with Luc Fortier, artiste peintre/painter. 17 août, 10 h 30 / August 17, 10:30 a.m.: Yoga parentenfant avec / Parent-child yoga with Magali Le Brech. 24 août, 10 h à 16 h / August 24, 10 a.m. to 4 p.m.: Samedis culturels avec/with Lorraine Nobert, artisant sculpteur/sculptor.

24 août, 11 h à 13 h / August 24, 11 a.m. to 1 p.m.: Dégustation BBQ avec le chef Yves Alarie et pique-nique familial. / BBQ tasting with Chef Yves Alarie and family picnic. Parc de la Gare. sflc.ca SAINT-SAUVEUR 23 au 25 août / August 23 to 25: Vente trottoir. / Sidewalk sale. 24 & 25 août / August 24 & 25: Exposition/Exhibition « Les Sculpturales » présenté par/presented by Passages d’artistes au/at Parc Georges-Filion. valleesaintsauveur.com 30 AOÛT, 14 H À 20 H, 31 AOÛT & 1er SEPTEMBRE, 10 H À 17 H / AUGUST 30, 2 TO 8 P.M., AUGUST 31 & SEPTEMBER 1ST, 10 A.M. TO 5 P.M. Marché des arts. Plus de 30 artistes et artisans participent à cette expo-vente intérieure et extérieure. / Arts market. More than 30 artists and artisans take part in this indoor and outdoor sale-exhibition. Place Lagny. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca 31 AOÛT, 1er & 2 SEPTEMBRE / AUGUST 31, SEPTEMBER 1ST & 2 Week-end vente-débarras. / Garage sale weekend. villedemont-Tremblant.qc.ca 6 AU 8 SEPTEMBRE / SEPTEMBER 6 TO 8 La grande gourmandise. Week-end de festivités et de découvertes gustatives en pleine nature avec exposants et des producteurs du terroir laurentien et québécois. Incluant aussi une ascension gourmande de la montagne. / A weekend of outdoor festivities and gustatory discoveries in a natural setting with exhibitors and producers from the Laurentian and Québec terroirs. And an exclusive tasting tour as you jog or hike up the slopes of the mountain. Station Mont Tremblant Resort tremblant.ca ARTS VISUELS / VISUAL ARTS TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. galerie806.com TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Place de la Gare. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. 1886, chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 MARDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / TUESDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 17 août / Until August 17: Exposition/ exhibition « Place à la sculpture » (Sculpture in the spotlights). Jusqu’au 28 septembre / Until September 28: Exposition/exhibition « Mini Solos ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca

MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 2 septembre / Until September 2: Exposition d’Annie Cantin, artiste verrier, entourée d’artistes du verre de la relève. / Exhibition by Annie Cantin, glass artist, surrounded by emerging artists. 1920, chemin du Village, Saint-Adolphe-d’Howard. stadolphedhoward.qc.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 8 septembre / Until September 8: Exposition/exhibition « Oraison Méditation Répit » (Prayer Meditation Healing) de/by Nadia Myre. Jusqu’au 8 septembre / Until September 8: Exposition/exhibition « La traversée ashu takusseu : du risque de la disparition » (Crossing Ashu Takusseu: the risk of disappearance) de/by Michel Depatie. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont-Tremblant Resort. galerie-pion.com SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT Jusqu’au 11 août / Until August 11: Exposition/ exhibition « État de dissolution » (State of dissolution) de/by Caroline Bertrand, artiste peintre/painter. 14 août au 1er septembre / August 14 to September 1st: Exposition/exhibition « Les couleurs tremblantes de l’âme » (The trembling colors of the soul) de/by Gladys Symons, artiste peintre/painter. villedemont-tremblant.qc.ca CINÉMA PLEIN AIR* – GRATUIT PLACE LAGNY, SAINTE-AGATHE 9 août : La course des tuques. 16 août : Dragon : le monde caché. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca SAINT-SAUVEUR 9 août : Aladdin. Parc FUN du Sommet Saint-Sauveur. 23 août : Une étoile est née. Parc Georges-Filion. valleesaintsauveur.com PARC DE LA FAMILLE, SAINTE-ADÈLE 10 août : Ralph brise l’Internet. 17 août : Bumblebee. ville.sainte-adele.qc.ca MONT-TREMBLANT 15 août : Astérix, le secret de la potion magique. À l’arrière du Complexe aquatique. (Pluie : Complexe aquatique.) 30 août : Film à préciser. Au lac Mercier. (Pluie : salle Première Scène.) villedemont-tremblant.qc.ca PARC ADOLPHE-JODOIN, SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD. 16 août : Astérix et Obélix : le secret de la potion magique. stadolphedhoward.qc.ca


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS LOLË TREMBLANT 10 août / August 10: Yoga avec/with Rivkah Rachel. 17 août / August 17: Yoga avec/with Isabella Tonkin. Place Saint-Bernard. Station Mont Tremblant Resort. Facebook 11 AOÛT / AUGUST 11 Demi-marathon de Mont-Tremblant half marathon. demimarathontremblant.com STATION MONT TREMBLANT RESORT 16 août / August 16: Course Ironkids race. 18 août / August 18: Subaru Ironman MontTremblant. tremblant.ca 25 AOÛT / AUGUST 25 Défi de la corniche Piedmont. Événement cycliste sur un circuit de 2,2 km à faire en boucle incluant une belle montée sur le chemin de la Corniche. / A 2.2-km cycling loop circuit that includes a nice climb on the chemin de la Corniche. Au profit du/for the benefit of Centre Prévention Suicide Faubourg. valleesaintsauveur.com; sylvainmiron.com/defi-de-la-corniche 8 SEPTEMBRE / SEPTEMBER 8 XTERRA Tremblant. Cross triathlon & cross duathlon, en équipe ou en solo / as a team or by yourself. Inscriptions/registration. Lac Ouimet, Mont-Tremblant. xterratremblant.com 8 SEPTEMBRE / SEPTEMBER 8 Vélo à notre santé. Événement cycliste dans le parc linéaire au profit de la Fondation de l’Hôpital de Saint-Jérôme. / Cycling event on the linear park for the benefit of the Fondation de l’Hôpital de Saint-Jérôme. Inscriptions/registration: veloanotresante.com SPECTACLES / SHOWS JUSQU’AU 4 AOÛT / UNTIL AUGUST 4 Festi Jazz Mont-Tremblant. jazzmttremblant.com JUSQU’AU 5 AOÛT / UNTIL AUGUST 5 Festival des Arts de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur Art Festival. fass.ca PLACE DE L’ÉGLISE, SAINT-DONAT 1er août / August 1: Les Louanges. 8 août / August 8: Les Croches. 15 août / August 15: Nomad’Stones. Gratuit/free. saint-donat.ca LE QUAI À VAL-MORIN, 14 H 4 août : Chandail de loup. 11 août : Saratoga. 18 août : Mathieu Mathieu. 25 août : James Forest. Gratuit. val-morin.ca

THÉÂTRE DU MARAIS* 9 août : De.Ville au Big Bang Fest. 10 août : Korine Côté (rodage). 16 & 17 août : Mario Tessier. theatredumarais.com STATION MONT TREMBLANT RESORT 9 au 11 août / August 9 to 11: Week-end musical. / Musical weekend. Programmation/program: tremblant.ca THÉÂTRE LE PATRIOTE* 9 & 10 août : Garçon! (Théâtre) 14 août : Billy Tellier. 15, 16 & 17 août : Garçon! (Théâtre) 21 août : Arnaud Soly. 22, 23 & 24 août : Garçon! (Théâtre) 13 septembre : Bobby Bazini. 14 septembre : Spectacle de fermeture. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com CONCERTS SUR LE LAC – SAINTE-AGATHE 3 août / August 3: Kaïn 10 août / August 10: Andréanne A. Malette. 17 août / August 17: Boogat. 24 août / August 24: Leboeuf-Deschamps. Gratuit/free. Place Lagny. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca PARC DES PIONNIERS, SAINT-DONAT 3 août / August 3: Tramp of the Century (Hommage à Supertramp) 10 août / August 10: Britishow. 17 août / August 17: Luc De Larochellière. 24 août / August 24: QW4RTZ. 31 août / August 31: Soirée hommage de Mike Sawatzky. Gratuit/free. saint-donat.ca 10 AOÛT, 17 H* Messe Gospel avec 40 choristes. Église de Saint-Adolphe-d’Howard. stadolphedhoward.qc.ca 10 AOÛT, 7 H 30 / AUGUST 10, 7:30 P.M. Le grand show avec/with Beatles Story Band. Gratuit/free. Parc Adolphe-Jodoin. stadolphedhoward.qc.ca ÇA ME DIT CONCERTS RONA DAGENAIS 10 août / August 10: Dr Soul. 17 août / August 17: The Hellbound Hepcats. 24 août / August 24: Orchestre d’harmonie Leonardo Da Vinci. 30 août au 2 septembre / August 30 to September 2: Auténtica Fiesta Cubana. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com ÉGLISE DE SAINT-SAUVEUR CHURCH 23 août / August 23: Spectacle bénéfice hommage à Céline Dion avec la participation de la chorale Musikus Vivace. / Tribute to Céline Dion with the participation of the Musikus Vivace choir. 25 $. Billets/tickets: 450 227-2423. paroisse-st-sauveur.ca


64

Tremblant Express | Août / August 2019

Pouce vert / Green thumb

TREE TIME August is a good time to sit outside, take it all in and relax.

LES ARBRES

© Adobe Stock

En août, on relaxe à l'extérieur. Prenez le temps de lever les yeux… regardez tout en haut, ou tout autour. Observez vos arbres. Ce n'est pas parce que certains occupent presque toute la place qu’ils la méritent. L’érable de Pennsylvanie à bois d’orignal (Acer pensylvanicum), le peuplier et le cerisier de Pennsylvanie ou Petit Merisier (Prunus pensylvanica) sont des espèces à croissance rapide, fort envahissantes, qui étouffent les autres espèces. Une bonne paire de sécateurs (comme ceux de la marque Stihl) coupe deux fois mieux et durera plus longtemps qu'une paire bon marché. Rabattez les arbres délinquants le plus près possible du sol et enlevez les broussailles. Vous respirerez déjà mieux. Les arbres à feuillage persistant, comme les cèdres et les sapins baumiers, sont souvent broutés ou carrément morts jusqu’à une hauteur de cinq pieds. Coupez ceux qui sont morts et taillez les branches inférieures de ceux qui méritent d’être conservés. En supprimant certains arbres puis en élaguant les branches mortes et fragiles, vous éliminerez l’encombrement visuel. Résistez toutefois à la tentation de

« nettoyer » le sous-bois; les fougères, les arbustes et les jeunes arbres jouent un rôle important dans l’évolution du milieu forestier. Et lorsque vous taillez, remarquez le collet à la base des branches. Son écorce est de texture différente, laquelle contient des cellules spéciales qui favorisent une bonne cicatrisation. Faites une coupe nette juste à l’extérieur du collet pour ne pas blesser l’arbre. Laisser des branches tronquées draine l’énergie des arbres, car ils tenteront de guérir (de plus, elles peuvent être inesthétiques et dangereuses). C’est également une bonne période de l’année pour abattre les arbres indésirables, car il leur sera plus difficile de germer de nouveau. Ce n’est pas le moment idéal pour élaguer, mais si vous vous en tenez aux branches mortes et affaiblies, cela ne nuira pas. Enfin, vers la fin du mois d’août, si les feuilles de certains arbres commencent à changer de couleur, cela peut être un signe de détresse — à surveiller. En attendant, profitez de votre terrasse, et même si vous occuper de vos arbres représente un peu de travail, vous vous en féliciterez !

As you relax, take the time to look up…way up. Or out. At your trees, because maybe some should go. Moose maples (Acer pensylvanicum), Poplars, and Pin-cherry (Prunus pensylvanica) sprout and grow very fast, choking out more desirable trees. Decent loppers (such as Stihl, available locally) cut twice as well and last longer than a cheap pair. Cut the offending trees as low to the ground as possible, haul the brush aside, and you and your “good” trees will breathe easier. With evergreens, the Cedars and Balsam firs are often browsed up or die off for the bottom five feet, and the tops get scraggly. Cut out the dead or ugly trees, evaluate, and then trim the lower branches on the keepers. Eliminating some trees, then pruning out dead and weak branches, can get rid of a lot of visual clutter. Please resist the temptation to “clean up” the whole understory; ferns, shrubs, and young trees are an important part of a forest’s evolution. And when pruning, note the collar at the base of the branch. It has a little round of different-textured bark, which holds special cells that promote healthy scarring. Cut clean at the collar, not below. Cutting into the collar wounds the trunk and stresses the tree; leaving a stubby branch drains a lot of the tree’s energy as it tries to heal (and the stubs can be ugly and dangerous). This is a good time of year to cut “weed” trees. It’s not the ideal time for pruning, but if you do it properly, the tree won’t mind. Lastly, some trees will soon start turning colour early. This can signal weakness; keep an eye on them going forward. For now, enjoy that deck time and enjoy trimming those trees!

Chronique / Column par / by Laura Scully Diplômée plômée en horticulture Université de Guelph

paysagistesnorthland.com



Tremblant Express | Août / August 2019

Vélo assisté et scooter électrique :

LES OBLIGATIONS Les moyens de transport alternatifs peuvent être un bon moyen de diminuer notre empreinte carbone et contribuer à la lutte contre les changements climatiques. Avec la multitude de modèles sur le marché, il est facile de s’y perdre; surtout concernant les obligations à l’égard des permis et des équipements obligatoires. Le Code de la sécurité routière différencie le scooter électrique du vélo assisté (E-bike). Ce dernier doit obligatoirement être muni de pédales fonctionnelles. Le moteur d'assistance, limité à 500 watts, ne doit pas permettre de dépasser les 32 km/h. Le E-bike ne nécessite pas d’immatriculation. Côté sécuritaire, un casque de vélo est suffisant. Un permis de conduire avec la classe minimale de 6D est obligatoire pour les jeunes avant 18 ans.

© Adobe Stock

Sécurité / Safety

Les exigences pour le scooter électrique sont plus strictes. Celui-ci doit être immatriculé auprès de la Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) pour circuler sur la chaussée. De plus, le port du casque de moto avec la norme minimale DOT est requis. Pour le scooter électrique, le permis de classe 5 (véhicule de promenade) ou le permis de classe 6D (cyclomoteur) est obligatoire pour tous. Sur le parc linéaire Le P’tit Train du Nord, le E-bike est autorisé, mais sa vitesse y est limitée à 22 km/h. En revanche, comme sur toutes les pistes cyclables au Québec, il est interdit d’y circuler à scooter électrique. Pour plus d’information sur la réglementation, consultez le site Internet de la Société de l’assurance automobile du Québec au saaq.gouv.qc.ca.

Electric-assisted bikes and electric scooters:

THE RULES

Alternative transport methods can be a good way to reduce our ecological footprint and thus contribute to the fight against climate change. With the many models on the market, however, it’s easy to get lost in the rules and laws that govern the licenses and equipment required. You should know that the Highway Code separates electric-assisted bikes – E-bikes – and electric scooters into two different categories. The requirements for an electric scooter are much stiffer than those for an E-bike. This latter must be equipped with functional pedals, and the motor must be limited to 500 watts and must not allow the E-bike to go faster than 32 km/h. The E-bike doesn’t need to be licensed, and wearing a bike helmet is adequate. A minimum class 6D driver’s licence is required for youth aged 17 and under. From the age of 18, a driver’s licence is no longer required for riding an E-bike.

Requirements for an electric scooter are stricter. It must be insured with the Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) to be ridden on the road. What’s more, a motorcycle helmet having the minimum DOT standard must be worn. For the electric scooter, a class 5 driver’s licence (passenger vehicle) or class 6D (moped) is required. On Le P’tit Train du Nord linear park – the bike path – E-bikes are allowed, but be careful because the speed limit is 22 km/h. Please note, however, that as on all of Québec’s bike paths, riding an electric scooter is illegal. For more information on the rules and regulations, see the website of the Société de l’assurance automobile du Québec at saaq.gouv.qc.ca.

Chronique / Column par / by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires/ Community relations officer



Tremblant Express | Août / August 2019

POUR DES ACCORDS METS ET VINS RÉUSSIS Au fil du temps, nos souvenirs sont rattachés à des sensations qui réveillent en nous des émotions. Il en est de même pour notre mémoire gustative. Je me souviens d’alliances mets et vins tellement réussies que l’ensemble générait un goût délicieux, preuve de leur accord sublime. L’harmonie des saveurs Bien que l’amertume ne soit pas souhaitable dans le vin, certains aliments aux vertus gustatives en contiennent. Telles les endives, la menthe, les herbes fraîches et certaines épices comme le cumin. En présence d’ingrédients amers, il faut éviter les vins aux tanins trop présents qui auraient pour effet d’augmenter cette sensation. Les mets salés sont, pour leur part, plus faciles à accorder. Ils contribuent à assouplir l’acidité et l’astringence des tanins. Aussi, on peut les associer à un vin plus moelleux pour un mariage sucré/salé. Contrairement aux idées reçues, l’acidité contenue dans un plat n’exacerbe pas celle

© Adobe Stock

Vin / Wine

du vin. Ainsi, un ceviche trouvera avec le sauvignon blanc suffisamment de tension et de vivacité pour un mariage heureux. D’autres repères peuvent aussi vous guider Je pense aux habitudes régionales telles que le muscadet avec les huîtres ou le Valpolicella avec la pizza. Enfin, les saisons peuvent également orienter vos choix. Les recettes d’été seront accompagnées de rosés ou de rouges au profil fruité plus gouleyants tandis que les plats mijotés au menu des longues soirées d’hiver préfèreront les vins plus charpentés. Deux vins faciles à accorder Un sauvignon blanc (Château de Pocé) aux effluves d’agrumes et d’herbe fraîchement coupée. En bouche, c’est rafraîchissant et légèrement mentholé. Ou un Rosso (Farina) de la Vénétie au fruité séduisant. De la fraîcheur et des tanins bien souples.

FOR HAPPY FOOD AND WINE PAIRINGS Over the years, our memories attach to sensations that arouse our emotions. The same thing is true for our taste memory. I remember food and wine pairings so successful that the mouth sensation as a whole provided a delicious taste, which was proof of their sublime harmony. The harmony of flavours While bitterness is not desirable in a wine, some delicious foods have that quality. Think of endives, mint, fresh herbs and some spices, such as cumin. In the presence of bitter ingredients, it’s important to avoid wines with forward tannins, as they’ll have the effect of increasing the sensation. Salty foods, however, are easier to pair. They help to soften the acidity and astringency of the tannins. What’s more, you can pair them with a sweeter wine for a sweet and salty match. Contrary to general belief, the acidity in a

dish does not heighten that of the wine. Thus a ceviche will find in a Sauvignon Blanc enough tension and liveliness for a happy pairing. Other traditional pairings can guide you I’m thinking of habitual regional pairings such as Muscadet with oysters or Valpolicella with pizza. Lastly, the season can also guide your choice. Rosés or reds with a more pronounced fruity profile work to accompany summer recipes, whereas more structured wines go well with the simmered dishes we serve on those long winter evenings. Two wines that pair easily A Sauvignon Blanc (Château de Pocé) with notes of citrus and freshly cut grass. In the mouth it is refreshing and lightly mentholated. Or a Rosso (Farina) de la Vénétie (from Venice) with delightful fruitiness. Freshness and supple tannins.

1 - Château de Pocé Touraine, 2018 SAQ 10689606 | 14,95 $ 2 - Farina Appassilento, 2017 SAQ 13894630 | 16,30 $

Chronique / Column

par / by Lynda Lavertu Sommelière / Sommelier

1

2



70

Tremblant Express | Août / August 2019

UN JEUNE PRODIGE AU CROSSFIT MONT-TREMBLANT CROSSFIT MONT-TREMBLANT’S YOUNG MARVEL Jeff Charbonneau, aujourd’hui âgé de 18 ans, a remporté récemment sur le sol français la compétition internationale CrossFit French Throwdown dans la catégorie d’âge 16-17 ans. Adepte de ce sport depuis quatre ans, Jeff a fait ses débuts avec Karl Britten au CrossFit Mont-Tremblant et poursuit son entrainement avec le programme Force 5 de Matthieu Dubreucq à Laval. Ses résultats scolaires lui ont par ailleurs permis d’obtenir l’approbation d’Alliance Sport-Études afin de devenir le premier étudiant inscrit en sport étude en CrossFit au niveau collégial.

© TREX

Jeff Charbonneau, now aged 18, recently won – in France – the international competition CrossFit French Throwdown in the age 16-17 category. Jeff has been doing this sport for four years, starting with Karl Britten at CrossFit Mont-Tremblant before pursuing his training in Laval with the Force 5 program led by Matthieu Dubreucq. His school marks have allowed him to obtain the approval of the Alliance Sports Études to become the first student registered in a sports-study program in CrossFit at the college level. Crossfitmont-tremblant.com

LE CHŒUR TREMBLANT VOUS INVITE À JOINDRE SES RANGS THE CHŒUR TREMBLANT INVITES YOU TO COME JOIN ITS RANKS! L’automne est à notre porte apportant le retour des activités régulières du Chœur Tremblant. C’est avec enthousiasme que les membres du chœur vous invitent à joindre leurs rangs pour vivre une expérience unique et avoir la chance d’interpréter une des plus grandes œuvres du répertoire choral, la Missa Solemnis de Ludwig Van Beethoven. Faites partie du mouvement mondial soulignant le 250e anniversaire de naissance de cet illustre compositeur en participant à un concert grandiose réunissant plus de 100 choristes, 4 solistes et 40 musiciens. Les répétitions hebdomadaires débuteront le mercredi 11 septembre, à 19 h, à l’église du Village. Fall is just around the corner and with it, the return of the regular activities of the Chœur Tremblant. Choir members enthusiastically invite you to joint them and live a special experience: the opportunity to interpret one of the truly great works of the choral repertoire, the Missa Solemnis by Ludwig Van Beethoven. Be part of the world movement celebrating the 250th anniversary of the birth of this extraordinary composer by participating in a glorious concert featuring more than 100 choristers, four soloists and 40 musicians. Weekly practices start on Wednesday, September 11, at 7 p.m. at the Village Church playhouse on lac Mercier.

© Courtoisie

FlashXpress

TREMBLANT EXPRESS EN GRÈCE TREX IN GREECE Lors de leur récent voyage en Grèce, Michel et Andrée Bélanger ont apporté avec eux un peu de lecture. Comme on peut le constater sur la photo, le Tremblant Express se lit partout... même au pied de l’Acropole! « On revenait de Santorini et de l’île de Milos et on se préparerait pour partir vers Delphi et la région des Météores dans le Nord de la Grèce, nous a expliqué Andrée. Ce fut un voyage fantastique et nous y retournerons sans aucun doute. Il y a tellement à voir. Nous voyageons beaucoup alors peut-être que le Tremblant Express se retrouvera ailleurs dans le monde d’ici l’automne. » À suivre… During their recent trip to Greece, Michel and Andrée Bélanger took along some reading material. As you can see in the photo, Tremblant Express is read everywhere…even at the foot of the Acropolis! “We had just come back from Santorini and the Island of Milos and were preparing to leave for Delphi and the Meteora region in the north of Greece,” Andree explained to us. “It was a fantastic trip and we’re sure to go back. There is just so much to see. We travel a lot so maybe Tremblant Express will find itself elsewhere in the world between now and the fall.” To be continued…

XTERRA : LE TRIATHLON DES BOIS THE FOREST TRIATHLON: XTERRA Le dimanche 8 septembre, Xterra Tremblant proposera d’enchainer trois épreuves en pleine nature sur des distances sensiblement équivalentes au triathlon classique. L’évènement se déroulera au Domaine Saint-Bernard et offrira trois formats de compétitions à faire en solo ou en équipe. Pour plus détails : athlete@xterraquebec.com On Sunday, September 8, Xterra Tremblant is scheduled to link three events over distances virtually equal to those of the classic triathlon. The event will take place at Domaine Saint-Bernard and will provide three competition formats to be done solo or within a team. For more detail: athlete@xterraquebec.com

info@choeurtremblant.com

LA CHOCOLATERIE ROCKY MOUNTAIN S’AGRANDIT MORE CHOCOLATE! ROCKY MOUNTAIN CHOCOLATE FACTORY IS GROWING Pour célébrer ses 25 ans, la Chocolaterie Rocky Mountain, boutique gourmande devenue une institution au village piétonnier de Tremblant, a littéralement doublé de superficie. Ainsi, Lucie Perron et son équipe peuvent produire deux fois plus de chocolat pour deux fois plus de plaisirs gustatifs. Parmi les délices sucrés devenus des incontournables, on retrouve les fudges faits à la main, les brownies, les pommes au caramel, tout un assortiment de chocolats, des crèmes glacées et plus encore.

© TREX

To celebrate 25 years in business, this yummy boutique, which has become an institution in Tremblant’s pedestrian village – the Rocky Mountain Chocolate Factory – has literally doubled its square footage. Now Lucie Perron and her team can produce double the chocolate for double the pleasure. Among the sweet treats that have become so popular there are handmade fudges, brownies, caramel apples, a huge assortment of chocolates, ice cream and more. Rockychoc.com


Août / August 2019 | Tremblant Express

71

COMPÉTITION CANADIENNE DE DRONES CANADIAN DRONE COMPETITION Du 9 au 11 août, le parc pour véhicules téléguidés d’Arundel Planet FPV recevra une des plus grandes compétitions de drones au pays. Que ce soit pour participer à la première édition de la compétition canadienne de Freestyle ou pour le plaisir de voler, les amateurs de drones vivront une fin de semaine en compagnie de pilotes professionnels. Plus de 2 000 $ de prix à gagner durant le week-end. Des invités spéciaux, des pilotes de haut niveau et du plaisir garanti. Notons qu’au mois d'octobre, le président de Planet FPV, Michel Perrault, ira représenter le Québec pour la plus grande compétition de drones au monde qui se déroulera en Corée du Sud.

819 808-7150 – Planet-fpv.com

© TREX

© TREX

TREX ÉTAIT LÀ TREX WAS THERE

© Courtoisie

From August 9 to 11, the park for remote-operated vehicles in Arundel, Planet FPV, will host one of the largest drone competitions in the country. Whether you want to watch the first such Canadian Freestyle event or have the pleasure of flying, drone fans will experience a weekend in the company of professional pilots. More than $2,000 in prizes to be won during the weekend. Special guests, elite pilots and guaranteed enjoyment. Please note that in October, Planet FPV president Michel Perrault will represent Quebec in the world’s largest drone competition, in South Korea.

TRY A TRI MONT-TREMBLANT MONT-TREMBLANT’S OWN TRY A TRI

Trex était là pour la quatrième édition des coupes Ryder (hommes) et Solheim (femmes), dont la finale s’est déroulée sous un soleil radieux le jeudi 25 juillet, sur les parcours La Belle et La Bête du golf Gray Rocks de Mont-Tremblant. Les blancs l’ont remporté sur les rouges, tant chez les dames que les hommes. Bravo à tous les participants et à l’année prochaine !

Le dimanche 7 juillet s’est tenu la 9e édition du Try A Tri MontTremblant sur les berges du lac Mercier. Près de 100 personnes de tous âges ont participé à la course dirigée par Robert Roy et coparrainée par Tri-Action Mont-Tremblant et RobFit Mont-Tremblant. L'objectif de cet événement familial et convivial, lequel comprend quatre distances, est d’initier les gens de tous âges au triathlon qui, notons-le, gagne en popularité chaque année. L’organisation tient à remercier tous les bénévoles qui ont contribué au succès de l’événement.

TREX was there for the fourth annual Ryder Cup (Men) and Solheim Cup (Women), with the finals being played in brilliant sunshine on Thursday, July 25, on the Gray Rocks of Mont-Tremblant golf courses La Belle and La Bête. The whites won out over the reds in both the women's and men's competitions. Bravo to all participants, and...see you next year!

The joy of triathlon was the theme of the day for the 9th annual Try A Tri Mont-Tremblant, held on the shore of Lac Mercier, on Sunday, July 7. Close to 100 people of all ages and stages participated in the race directed by Robert Roy and cosponsored by Tri-Action MontTremblant and RobFit Mont-Tremblant. The focus of this family friendly event, which includes four distances, is to introduce the sport of triathlon – which is growing in popularity every year – to first-time triathletes. A special thanks to all the volunteers who helped make this event a success.


Tremblant Express | Août / August 2019

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

NOUS SERIONS LE REFLET DES CINQ PERSONNES

avec qui nous passons le plus de temps Selon de nombreuses études sur le comportement et les habitudes de vie, chacun de nous adoptons consciemment ou inconsciemment les habitudes des personnes qui nous entourent, que ce soit dans nos choix de loisirs, nos choix alimentaires, nos façons de voir les défis de la vie ou bien notre vie professionnelle. L’être humain étant un être social à l’aise en communauté dont il partage les valeurs et les habitudes, il est facile de comprendre pourquoi nos relations ont un rôle aussi important et déterminant dans notre vie. Voici quelques points de réflexion que nous propose Tony Robbins, expert en performance humaine, pour bien choisir avec qui passer du temps. Admirez-vous les personnes que vous fréquentez ? Elles n’ont pas besoin d’être des superstars, mais simplement une source d’inspiration concernant leur niveau d’énergie, la façon dont elles parlent en public ou comment elles font face aux défis du quotidien.

Vous encouragent-elles à vous améliorer ? Parfois, nous rencontrons des personnes qui nous impressionnent par leur optimisme, leur façon d’envisager la vie ou leur charisme. Quelles que soient les qualités que vous désirez acquérir, entourez-vous de personnes qui possèdent ces qualités. En examinant les habitudes de vie des personnes que vous côtoyez souvent, vous réaliserez que vous partagez quelques petites parties de chacune d’elles. Êtes-vous en osmose avec leur comportement ou bien aimeriez-vous effectuer certains changements ? « Vous êtes la moyenne des cinq personnes avec lesquelles vous passez le plus de temps », affirme Jim Rohn, entrepreneur, écrivain et expert en développement personnel. En tant qu'adultes, nous sommes aptes à choisir notre entourage en fonction du niveau de qualité de vie que nous recherchons. Alors, soyez exigeants dans le choix de vos fréquentations, car elles auront un impact déterminant sur votre évolution après 5, 10 voire 20 ans et plus. À votre santé,

Jessica et Bruno

WE ARE THE REFLECTION OF THE FIVE PEOPLE with whom we spend the most time According to many studies on behaviour and life habits, each of us consciously or unconsciously adopts the habits of those around us, whether in our lifestyle choices, our food choices, our ways of seeing challenges or even our professional lives. Since humans are social beings and are comfortable when they are in a community that shares their values and habits, it is easy to understand why our relationships are so important in our lives. Here are some points of reflection from Tony Robbins, human performance expert, on how to choose the best people to spend time with. • Do you have a certain degree of admiration for the people you spend time with? They do not have to be a superstar, just a source of inspiration in their energy level, the way they speak in public, and the way they overcome challenges of everyday life. • Do they inspire you to improve?

Sometimes we meet people who really impress us. It may be by their optimism, their way of looking at life or their charisma. Whatever qualities you want to acquire, surround yourself with people who have these qualities. • By examining the lifestyle habits of the people with whom you spend the most time, you will realize that you share a few small parts of each of them. Does that suit you or would you like to make some changes? "You are the average of the five people you spend the most time with." - Jim Rohn, entrepreneur, writer and expert in personal development. As an adult, we can choose our relationships based on the level of quality of life we want. So be meticulous in choosing your relationships, because they will have a decisive impact on who you will be in five, 10, or 20 years and more from now. Cheers,

Jessica et Bruno Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca



Tremblant Express | Août / August 2019

ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS CONDOMINIUMS / CONDOS

À VENDRE / FOR SALE CONDOMINIUMS / CONDOS Mont-Tremblant, condominium neuf, pour personnes autonomes 55 ans et plus, situé à quelques minutes du centre-ville. Ce condo est au rez-de-chaussée et comprend 2 chambres et 2 salles de bain. Vente de succession 170 000 $. Contactez Daniel Lambert : 819 421-5000

TERRAINS / LOTS En pleine nature et très près de tous les services, dans le secteur de Saint-Jovite. Rue Perreault. À quelques minutes à pied de la rue de Saint-Jovite. 1+ acre (50 000 pi. ca. +). Prix demandé : 79 000 $. / In a beautiful natural setting and very close to all amenities. Country living in the SaintJovite sector. Perreault Street. Only a few minutes walk to the main street. 1+ acre (50,000 sq. ft. +). Asking price: $79,000. 819 425-5357 Superbe terrain résidentiel en montagne. Situé à MontTremblant aux Plateaux Clermont-Dubois. Prêt à construire. 4 100 mètres carrés. 45 000 $ + tx. / Beautiful residential land in the mountains. Located in MontTremblant at the Plateaux Clermont-Dubois. Ready to build. 4,100 square meters. $45,000 + tx. Tel.: 819 429-1997 À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT

Pinoteau, 2-bdrm condo for rent for winter season, amazing view of lake and mountain, Wi-Fi, heating included, fireplace. / Condo à louer, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, Wi-Fi, chauffage inclus, foyer. 514 550-2222 Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location saison hiver. (Plage, piscine, kayak, tennis, salle de jeux.) http://store.logitekhost.com/; tél. : 514 990-0188 Condos à louer à la station à la saison – ski-in/ski-out projet Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283 Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441

PROCHAINE ÉDITION : 30 AOÛT (SEPTEMBRE) Annonces classées : 19 août, à midi

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS À Tremblant. Saison été. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire. Paisible. NF, pas d'animaux. Libre immédiatement. 819 429-9027 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: AUGUST 30 (SEPTEMBER) Classified ads: August 19, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

CANADA — CLASS ACTIONS PROVINCE OF QUÉBEC SUPERIOR COURT DISTRICT OF MONTREAL No: 500-06-000614-129 Association des résidents de Mont-Tremblant pour la qualité de vie Plaintiff/Class Representative v. Courses automobiles Mont-Tremblant Inc. -andCircuit Mont-Tremblant Inc. -andÉvénements 2002-Circuit Mont-Tremblant Inc. -andCircuit Mont-Tremblant, société en commandite, acting through its general partner, gestion Circuit Mont-Tremblant Inc. Defendants NOTICE REGARDING AN ONGOING CLASS ACTION 1. TAKE NOTICE that the Québec Superior Court authorized a class action against the Defendants, on behalf of the persons forming part of the following class: “All natural persons who resided at any time between May 11th, 2009 and October 31st, 2018 in the City of MontTremblant, within three kilometers of the racetrack located in the City of Mont-Tremblant, known and designated as "Circuit Mont-Tremblant"" 2.The principal questions of law or fact to be dealt with collectively are as follows: - Does the level of noise generated by the exploitation and use by the Defendants of the Circuit Mont-Tremblant constitute a nuisance to neighbours under article 976 C.c.Q.? - In the affirmative, what amount of compensation should class members recover?

3. If you are a class member and would like to participate in this class action, you do not have to do anything and have no fees to pay. 4. If you are a class member but do not want to participate in this class action, you can opt out of it by giving notice to the clerk of the Superior Court for the Montreal District, within 60 days of the date of publication of this notice. Your opt-out notice must contain your name, address and the court number for this file (Superior Court no. 500-06-000614-129), and be mailed to the address below. If you opt out, you will not be allowed to receive compensation if the class action succeeds.

Address for opt-out notices: Montreal Courthouse Clerk of the Superior Court (C.S.M. 500-06-000614-129) 1, Notre-Dame Street East Montreal QC H2Y 1B6 For more information on this class action please contact:

Trudel Johnston & Lespérance

Attorneys for the Association des résidents de Mont-Tremblant pour la qualité de vie 514 871-8385 | info@tjl.quebec The attorneys for the Defendants are : Arnault Thibault Cléroux Avocats : 514 285 2727 | info@atcavocats.com B Services Juridiques : Tel: 819 717-1573 | info@bservicesjuridiques.com Sweibel Novek LLP : 514 849-1188


immobilier / real estate







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.