Tremblant Express août 2018

Page 1

H2O SURFEZ SUR L’ÉTÉ SURF THE JOYS OF SUMMER

WANDERLUST L’OSM & KENT NAGANO À LA FÊTE DE LA MUSIQUE THE FÊTE DE LA MUSIQUE: ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL IRONMAN MONT-TREMBLANT SEPTIÈME ÉDITION SEVENTH EDITION

IMMOBILIER / REAL ESTATE CHÂTEAU FLEUR DE LYS MARIO LEMIEUX’S MANSION UP FOR SALE 360 SUR LE MAÎTRE | PROJET LAC EN CIEL

AOÛT / AUGUST 2018

FESTIVALS



Août / August 2018 Volume 25 no 08 PROCHAINE ÉDITION : 1er septembre (30 août)

NEXT ISSUE: September 1 (August 30)

Réservation publicité : 6 août Matériel final : 13 août

Ad Reservation: August 6 Final ad supplied: August 13

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team

DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTEUR VENTES ET MARKETING / SALES DIRECTOR : Pat Wells - patwells@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Fredrick D’Anterny, Emmanuelle Virgili, Peter Oliver & Dean Campbell TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Philippe Léonard DIRECTEUR ARTISTIQUE / CREATIVE DIRECTOR : Martin Plouffe – Empreinte numérique DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Laura Scully, Magali Tisseyre, Tony O’Keeffe, Ariane Lavigne, Gérald Le Gal, Pierre Brisebois, Daniel Bilodeau, RobFit – Robert Roy, Jacques Prescott, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Lynda Lavertu, Isabelle Morissette, Dominique Langelier, Colette Chabot.

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies - Mont-Tremblant, Montréal, Toronto, Ottawa,

Gatineau, Laval, Mont-Laurier DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents

Août / August 2018 DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE L’EAU : LA SAVEUR DU MOIS. Repérez les vagues pour des lectures rafraîchissantes ! / WATER: THE FLAVOUR OF THE MONTH. Catch the waves of refreshing reads!

OSM & KENT NAGANO

WANDERLUST PAGES 16 & 17

PAGES 10 & 11

Éditorial / Editorial

............................. 8

Culture

Fête de la Musique : l’OSM & Kent Nagano . . . . . . . . . . 10 & 11

Sur la piste des auteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 On the trail of the authors Galerie du Hameau : portrait d’artistes . . . . . . . . . . . . . 20 & 21 Meet the artists

Sports

Demi-marathon Mont-Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Ironman Mont-Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Nage en eau libre / Improve your swim in open water

30 & 31

Quoi faire / Things to do

Wanderlust . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17 Où faire du SUP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 The best places for paddleboarding

Art de vivre / Lifestyle

De l'eau pour l'hiver / Water for winter . . . . . . . . . . . . . . 32 & 33

Actualité / News

Le Château Fleur de Lys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Mario Lemieux's Castle up for sale Projet immobilier Lac en Ciel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 New real estate project

FlashXpress

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 & 73

Agenda / Calendar

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 & 75

Annonces classées / Classified ads

. . . . . . . . . 78


Chroniques / Columns

Vie extérieure / Outdooring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Immobilier / Real estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Carnet de bord de Magali / Logbook, with Magali Tisseyre . . .49 À la manière de Tony / Perspective, with Tony O’Keeffe . . . . . . . . 50 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Nutrition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 & 57 Conseils de golf / Golf tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 60 & 61 Cueillette sauvage / Wild pickings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . . 66 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Domaine Saint-Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Photo - Daniel K. Cooper © dkcooper

Melissandre Turpin, Lydia Tremblay et Tarakim Espey, photographiées par Daniel K. Cooper un matin de juillet sur le lac Tremblant. / Melissandre Turpin, Lydia Tremblay and Tarakim Espey. Photo by Daniel K. Cooper one July morning on Lac Tremblant.

EN COUVERTURE / ON THE COVER




Tremblant Express | Août / August 2018

Éditorial / Editorial

TERRAIN DE JEUX Par Guillaume Vincent

Récemment, je me suis retrouvé au beau milieu du lac Tremblant en planche à pagaie au petit matin pour le shooting photo de notre page couverture réalisée par Daniel K. Cooper. La beauté du lieu m’a plongé dans un état de grâce. Nous vivons réellement au cœur d’un splendide terrain de jeux et on se doit d’en profiter. Laissez-moi vous parler de Daniel K. Cooper. Il s’agit d’un des photographes les plus talentueux qu’il m’ait été donné de rencontrer. Mais ce qui fait de lui, selon moi, un photographe d’exception, est sa connaissance du territoire et sa capacité à matérialiser un concept. Il ne recule devant rien, quelle que soit l’idée qu’on lui expose. Il nage, il court, fait des triathlons Ironman, du canot, du SUP, du ski, de la plongée sous-marine et je le soupçonne fort de faire du monocycle. Une sorte de James Bond de la photo. Et bien ce photographe tout terrain – qui aurait pu choisir n’importe quel endroit sur Terre pour faire carrière – a choisi Mont-Tremblant afin de laisser libre cours à sa créativité. Flatteur ! L’eau : la saveur du mois Elle recouvre 72 % de la surface de la planète. Sans elle, la vie n’existerait pas. L’eau est également source de plaisir, surtout quand on a la chance, comme nous, de vivre dans un endroit où les lacs et les cours d’eau foisonnent. Vous découvrirez, en page 20, trois artistes dont

la pratique est intimement liée à l’eau. En page 26, nous vous présentons les meilleurs endroits où pratiquer la planche à pagaie (SUP). Dean Campbell nous parle de la nage en eau libre en pages 30 et Peter Oliver nous explique en page 32 comment Tremblant parvient à réaliser l’exploit, chaque année, d’enneiger l’ensemble du majestueux mont Tremblant. En page 34, Marie-Stéphane Asselin nous prodigue quelques conseils pour l’aménagement d’une piscine. Enfin, en pages 36 et 37, découvrez le Château Fleur de Lys; la magnifique propriété de Mario Lemieux surplombant le lac Tremblant. Un romancier a noirci quelques-unes de nos pages L’auteur Fredrick D’Anterny a accepté de nous prêter main-forte pour cette édition estivale. Écrivain spécialisé dans la littérature jeunesse à saveur fantastique et dans le roman de sciencefiction, Fredrick D’Anterny nous présente, en page 16, le festival Wanderlust; la septième édition du Ironman Mont-Tremblant en page 29 ainsi que le tout nouveau projet immobilier Lac en Ciel en page 44. Bonne lecture

Guillaume V incent & David Coderre

PLAYGROUND By Guillaume Vincent

Recently, I found myself right in the middle of Lac Tremblant, on a paddleboard, early in the morning, for Daniel K. Cooper’s photoshoot for this month’s cover. The sheer beauty of my surroundings plunged me into a state of grace. We really do live in the heart of the most amazing playground and we owe it to ourselves to take full advantage. Let me tell you about Daniel K. Cooper. He is one of the most talented photographers I’ve ever been fortunate enough to meet. But what, to my way of thinking, makes him an exceptional photographer is his deep knowledge of the area and his ability to turn a concept into reality. Nothing stops him, whatever the idea put before him. He swims, he runs, he does Ironman triathlons, canoes, paddleboards, skis, scuba dives and I have a strong feeling that he can ride a unicycle. A kind of James Bond of photography. And this all-terrain photographer – who could have chosen anywhere on Earth to set up his career – chose Mont-Tremblant so he could give his creativity free rein. Such flattery! Water: the flavour of the month It covers 72 per cent of the planet. Without it, life would not exist. Water is also a source of pleasure, particularly when you’re lucky enough, as we are, to live in a place where lakes

and rivers abound. You will see, on page 21, three artists whose practices are closely related to water. On page 26, we present the best places to paddleboard. Dean Campbell tells us about swimming in open water on page 31, and Peter Oliver explains to us on page 33 how Tremblant manages, year after year, to cover the whole of Mont Tremblant with snow. On page 34, Marie-Stéphane Asselin provides some advice on siting and creating a swimming pool. Lastly, on pages 36 and 37, discover Château Fleur de Lys: Mario Lemieux’s magnificent property overlooking Lac Tremblant. A novelist contributes to filling several of our pages Author Fredrick D’Anterny agreed to give us a hand for this issue. A writer who specializes in fantasy literature for youth and in sciencefiction novels, Fredrick D’Anterny presents, on page 17, the Wanderlust Festival; on page 29, the seventh Ironman Mont-Tremblant event; and on page 44, the new real estate project, Lac en Ciel. Enjoy your reading.

Guillaume V incent & David Coderre



10

Tremblant Express | Août / August 2018

Culture

L’OSM ET KENT NAGANO

POUR LES 20 ANS DE LA FÊTE DE LA MUSIQUE Par Guillaume Vincent

Créé par la célèbre violoniste Angèle Dubeau, cet évènement grandiose propose depuis deux décennies une trame sonore enchanteresse lors du week-end de la fête du Travail, à MontTremblant et au cœur du village piétonnier de Tremblant. Cette édition anniversaire, qui se déroulera du 30 aout au 3 septembre, sera marquée par le retour de l’OSM et de Kent Nagano. Rencontre avec Angèle Dubeau.

© Tremblant

« On arrive à 20 ans, et je suis fière d’avoir créé cet évènement et d’avoir pu établir un attachement avec le public qui nous est resté fidèle », confie Angèle Dubeau, fondatrice et directrice artistique de la Fête de la Musique. « Les gens viennent avec cœur, on les voit revenir année après année. Les enfants grandissent et deviennent parents à leur tour. Comme je suis partout sur la montagne pendant cette fin de semaine, les occasions d’échanger avec le public et les rencontres sont nombreuses et c’est vraiment un plaisir de les retrouver année après année. »

Maestro Kent Nagano

Le spectacle des 20 ans C’est le dimanche en soirée que de coutume, Angèle Dubeau troque son chapeau de directrice artistique du festival pour son archer. Cette année fera exception afin de pouvoir recevoir Maestro Kent Nagano et l’OSM. C’est donc le samedi 1er septembre, à 20 h, sur la scène Quebecor, située sur la Place Saint-Bernard, que la violoniste soulignera les 20 ans de son festival. Elle sera accompagnée de la pianiste jazz Lorraine Desmarais, du chanteur Robert Charlebois et bien entendu, des musiciennes de l’ensemble La Pietà. « Je tenais à faire mon spectacle à l’image du festival, sans frontière, sans barrière pour vivre la musique différemment, explique Angèle Dubeau. J’ai décidé d’inviter des amis, des gens que je respecte et avec qui j’ai le gout de jouer. Je proposerai également un clin d’œil aux 20 ans de La Pietà. Je déclinerai le thème de bon anniversaire à la Mozart, à la Bach et à la Schubert », précise-t-elle.

Plus de 35 concerts et activités gratuits composent la programmation de cette 20e édition de La Fête de la Musique. Parmi les artistes invités, on retrouve notamment l’Orchestre symphonique de Montréal (OSM) et Kent Nagano, Angèle Dubeau et La Pietà, Philippe Sly, Lorraine Desmarais, Édith Butler, Lorraine Klaasen, Robert Charlebois et le groupe The Lost Fingers.

« Lorraine Desmarais est une grande amie, poursuit Angèle Dubeau. Nous avons trop rarement joué ensemble. Quant à Robert Charlebois, je voulais faire quelque chose de spécial pour lui. Robert a toujours une belle voix, c’est impressionnant, c’est une véritable machine à hits. Je lui ai dit que je voulais l’entourer avec des cordes pour le plonger dans du velours. »

« Les musiciens aussi sont restés fidèles, ajoute Angèle Dubeau. Ils adorent venir ici. Le décor de Tremblant est majestueux, et il existe peu de scènes dans le monde où une montagne fait écho aux instruments. Les musiciens viennent d’ailleurs souvent avec leurs enfants. Et le public adore cette proximité avec les artistes. Ça crée des momentums uniques. »

Les 1001 nuits de l’OSM Kent Nagano et l’OSM en grand déploiement annoncent une soirée féérique. Comme ce fut le cas pour les 10 ans du festival, l’immense scène sera installée à la Place des Voyageurs pour recevoir l’immense orchestre. Maestro Kent Nagano y proposera un voyage au cœur de l’univers enchanteur des Mille et une nuits, avec l’interprétation de la célèbre suite symphonique Shéhérazade de Rimski-Korsakov.

Place aux enfants Située à la Place des Voyageurs, une toute nouvelle Place de la Famille s’inscrit parmi les nouveautés de l’évènement musical. « Un lieu où les jeunes pourront se retrouver et profiter de spectacles spécifiquement conçus pour eux », explique Angèle Dubeau. En plus des nombreuses animations, le spectacle La récréation de Mozart et un concert de Kattam et ses Tam-Tams seront présentés samedi et dimanche.

« C’est un grand cadeau que l’OSM nous offre. Il s’agit d’une œuvre magnifique avec de superbes solos de violon. Le mot est fort, mais les gens vont capoter », conclut Angèle Dubeau. Toute la programmation se retrouve à fetedelamusiquetremblant.com


© Tremblant

MONTREAL SYMPHONY AND KENT NAGANO By Guillaume Vincent

Created by celebrated violinist Angèle Dubeau, this grand event has, for two decades, provided a magical soundtrack for Labour Day weekend in MontTremblant and the Tremblant pedestrian village. This 20th birthday event, scheduled for August 30 to September 3, will be marked by the return of the Orchestre symphonique de Montréal – the OSM – under Kent Nagano. What follows reflects a meeting with Angèle Dubeau. “Here we are at the 20-year point, and I am proud to have created this event and to have been able to establish a real connection with the audience, which continues to be so loyal,” says Angèle Dubeau, founder and artistic director of the Fête de la Musique. “People come year after year. The children grow up and become parents themselves. I travel all over the mountain during this weekend, so the opportunities to exchange with the public and meet with them are numerous…and it’s a great pleasure to see them again, year after year.” More than 35 free concerts and activities make up the program for this 20th annual Fête de la Musique. The artists invited include, notably, the Orchestre symphonique de Montréal (OSM) and Kent Nagano, Angèle Dubeau and La Pietà, Philippe Sly, Lorraine Desmarais, Édith Butler, Lorraine Klaasen, Robert Charlebois and the group The Lost Fingers. “The musicians have remained loyal, as well,” adds Angèle Dubeau. “They love coming here. The

surroundings here at Tremblant are magnificent, and there are very few stages in the world where the sound of the instruments is echoed by the mountains. The musicians also often bring their children. And the audience loves this closeness to the artists. It creates unique momentums.” For the children… Located in the Place des Voyageurs, the Place de la Famille is one of the new aspects of this musical event. “A place where young people can go and enjoy shows designed just for them,” explains Angèle Dubeau. “In addition to numerous entertainers, the show called La récréation de Mozart and a concert featuring Kattam and his Tam-Tams (tom-toms) will be presented on Saturday and Sunday. The 20th anniversary show Usually, on Sunday evening, Angèle Dubeau takes off her festival artistic director hat to take up her bow. This year will be an exception so the festival can welcome Maestro Kent Nagano and the OSM. So on Saturday, September 1, at 8 p.m., on the Quebecor stage in the Place Saint-Bernard, the violinist will celebrate the 20th anniversary of her festival. She will be accompanied by jazz pianist Lorraine Desmarais, singer Robert Charlebois and, of course, the musicians of the ensemble La Pietà “I wanted my show to look like the festival itself, without borders, without a barrier so as to live the music in a different way,” explains Angèle Dubeau.

“I decided to invite friends, people I respect and with whom I feel like playing. I also want to allude to the 20 years that La Pietà has been in existence. I worked with the theme of happy birthday to Mozart, Bach and Schubert,” she explains. “Lorraine Desmarais is a great friend,” Angèle Dubeau continues. “We have not played together often enough. As far as Robert Charlebois is concerned, I wanted to do something special for him. Robert still has a beautiful voice; it’s impressive; it’s a real hit machine. I told him that I wanted to surround him with strings to immerse him in velvet.” The 1001 nights of the MSO Kent Nagano and the OSM in full strength should be a magical evening. As was the case for the festival’s 10th birthday, an enormous stage will be set up in the Place des Voyageurs to accommodate the immense orchestra. Maestro Kent Nagano will provide a voyage to the heart of the enchanting world of A Thousand and One Nights, with the interpretation of the famous symphonic suite Scheherazade by Rimski-Korsakov. “The OSM is giving us an extraordinary gift. This is a magnificent work with superb violin solos. It’s a strong word, but the audience will be entranced,” Angèle Dubeau concluded. The full program can be seen on fetedelamusiquetremblant.com

© Tremblant

HELP CELEBRATE FÊTE DE LA MUSIQUE’S 20TH


12

Tremblant Express | Août / August 2018

Culture

SUR LA PISTE DES AUTEUR(E)S Par Colette Chabot*

Du 14 au 16 septembre prochain, auteurs et lecteurs sont attendus au secteur Village de Mont-Tremblant afin de partager leur passion des mots et des livres. Le président d'honneur de l'événement n’est nul autre qu’Alain Stanké. Auteur prolifique québécois, Alain Stanké a non seulement consacré sa vie à l'écriture sous différentes formes (livres, documentaires, émissions de télé, etc.), mais nous a fait connaître plusieurs auteurs dans une maison d'édition qui porte encore aujourd'hui son nom. Lecteurs et auteurs prennent l'air du Village Sur la piste des Auteur(e)s a prévu des activités pour tous. Même les petits seront au rendez-vous pour un rallye des mots et une chasse au trésor sur les rives du lac Mercier. Pendant ce temps, leurs parents prendront un café en compagnie d’un auteur, d’une documentariste, d’un auteur-compositeur-interprète, d’un illustrateur, un publicitaire ou une romancière. Tous seront réunis sous différents chapiteaux qui borderont la piste. Amoureux des mots, villageois et visiteurs pourront échanger un livre avec un inconnu sur un banc public. Trois jours intenses pour partager une même passion au cours d'ateliers, de lancements de livres et de conférences destinés à faciliter l’émergence de la créativité. Un concours de jeunes journalistes à grande échelle révélera nos éclaireurs de demain dans les médias écrits, électroniques et numériques. Venez composer une chanson avec un ménestrel qui vous guidera. Si vous récitez votre poème, peut-être Marimuz vous accompagnera-t-elle au piano. Le président d'honneur Alain Stanké et France Légaré, l'organisatrice de Sur la piste des Auteur(e)s, une invitation à l'inspiration créatrice / Honorary event chair Alain Stanké and France Légaré, organizer of "Sur la piste des Auteur(e)s", an invitation to creative inspiration

Vous pourrez vous procurer gratuitement le passeport Sur la piste des Auteur(e)s chez votre libraire préféré ou encore chez un des nombreux commerces inscrits sur le site surlapistedesauteurs.com.

ON THE TRAIL OF THE AUTHORS… By Colette Chabot*

From September 14 to 16, authors and readers will gather in the Village sector of Mont-Tremblant to share their passion for words and books. The honorary chair of the event will be none other than Alain Stanké. This prolific Québécois author has not only dedicated his life to writing in various formats – including books, documentaries, TV programs and more – but has introduced numerous authors to us through the publishing house that still bears his name. Readers and authors together in the Village The event, called Sur la piste des Auteur(e)s, has activities planned for everyone. Even children will be included through a words rally and treasure hunt on the shores of Lac Mercier. At the same time, their parents will enjoy coffee with an author, a documentary film-maker, a writer-composer-interpreter, an illustrator, a publicist or a novelist. All will gather in tents that will line the trail. Word-lovers, villagers and visitors may perhaps exchange a book with a stranger on a public bench. Three intense days to enjoy and express a shared passion through workshops, book launches and presentations planned to facilitate the emergence of creativity. A mega-contest for young journalists will reveal our pathfinders of tomorrow in the print, electronic and digital media. If you recite your poem, it may just be that Marimuz will provide piano accompaniment. You can obtain your free Sur la piste des Auteur(e)s passport at your favourite bookstore or at one of the many businesses registered on the website surlapistedesauteurs.com.

France Légaré sur la piste... La première édition de cet événement culturel, dont le thème est l'inspiration créatrice, est initiée par France Légaré; elle-même auteure de plusieurs livres dont l'histoire se déroule dans les plus vieilles montagnes de la terre, les Laurentides. Petite-fille du célèbre Ovila Légaré, fille de l'artiste-peintre Louise Légaré et du regretté Jean-Pierre Légaré, France est elle-même amoureuse des mots, et il est bien possible qu'elle nous convie à un concours de jeux de mots. C’est un rendez-vous.

France Légaré on the trail... This very first such cultural event, whose theme is the creative inspiration, was initiated by France Légaré – herself the author of several books set in the mountains that are among the planet’s most ancient, the Laurentians. Granddaughter of the famous Ovila Légaré, daughter of artist Louise Légaré and the late Jean-Pierre Légaré, France is herself a word-lover and may well invite us to a wordplay competition….

Soulignons pour conclure que Sur la piste des Auteur(e)s a reçu l'appui de la ville de Mont-Tremblant.

We should note in closing that Sur la piste des Auteur(e)s has received the support of the Ville de Mont Tremblant.

* Journaliste de formation, Colette Chabot est la fondatrice de la station de radio CIME FM.

* A journalist by training, Colette Chabot is the founder of radio station CIME FM.


Août / August 2018 | Tremblant Express

13

Actualité / News

LE CHÂTEAU FLEUR DE LYS MARIO LEMIEUX’S DE MARIO LEMIEUX CHÂTEAU FLEUR DE LYS EN VENTE POUR 22 M$ FOR SALE FOR $22 M

Par Guillaume Vincent

Le Wall Street Journal fut le premier à s’emparer de la nouvelle et l’annonce s’est répandue comme une trainée de poudre. Le propriétaire des Penguins de Pittsburgh a mis sa résidence de Mont-Tremblant à vendre. Campé à flanc de montagne sur le mont Tremblant, surplombant le majestueux lac du même nom, le Château Fleur de lys de Mario Lemieux le « Magnifique » est en vente pour la modique somme de 21 999 066 $, « les derniers dollars étant un clin d'œil au numéro 66 de l'ancien centre des Penguins de Pittsburgh », nous révèle RDS. Inspirée du célèbre Château Frontenac de Québec, cette demeure de 17 000 pieds carrés (1 500 m²) vendue entièrement meublée comprend 50 pièces, dont, notamment, huit chambres à coucher offrant une vue sur le lac Tremblant, 4,5 salles à manger (nous y reviendrons), un cinéma maison, une immense salle de lavage, un spa équipé d’une douche Vichy et d’une douche vapeur, un gymnase, une chambre froide, une chambre réfrigérée pour les ordures (si, si) ainsi qu’une grande pièce pour entreposer les skis et l'équipement sportif. « Le domaine est une destination en soi », fait valoir le courtier inscripteur Michel Naud. On retrouve des planchers chauffants dans toute la propriété mais, au cas où, ce manoir d’exception est équipé de 17 foyers assurant un confort thermique durant les longues soirées d’hiver. L’été, on pourra profiter d’un court de tennis, d’une piscine creusée, d’un bain à remous et de l’une des immenses terrasses que compte ce château. Une maison d’invités attenante comprend en outre deux chambres

à coucher. On retrouve également un système de géothermie équipé de cinq puits artésiens et une génératrice au diesel capable de fournir en électricité toute la propriété. Les 17 foyers n’en sont pas moins salutaires. Détail charmant, les colonnes utilisées pour décorer la maison sont des antiquités provenant d’un château indien de 1800. Les rampes, escaliers, luminaires, chandeliers et les lanternes ont été réalisés sur mesure par Arte Mexico à Los Angeles. Le four à bois « à la Luigi » de Super Mario Dessiné par le cabinet d’architecture Rémi Fortier, ce vaste domaine, qui, selon Michel Naud, « représente fidèlement ce que fut Mario en qualité de joueur, soit grand et élégant », fut construit en 2012. Un des détails qui a retenu l’attention des médias est le nombre de salles à manger; 4,5 étant une unité de mesure peu courante pour les pièces où l’on prépare le repas. C’est que l’une des 4,5 salles à manger est équipée d’un immense four à pizza au bois. Ce dernier s’inscrit-il dans le nombre de foyers ? Telle est la question. « Mario Lemieux reste en amour avec Tremblant » – Michel Naud « Les Lemieux demeurent des amoureux de Mont-Tremblant », indique Michel Naud, courtier immobilier chez Engel & Völkers Tremblant. « Ils tiennent à rester dans la région », précise-t-il. Au moment de passer sous presse, Michel Naud nous a confié avoir reçu plusieurs appels venant de célébrités, « dont certaines ont manifesté de l’intérêt ». Les paris sont ouverts…

By Guillaume Vincent

The Wall Street Journal was the first to break the news, after which it spread like wildfire: the owner of the Pittsburgh Penguins has put his Mont-Tremblant residence up for sale. Located on the slope of Mont Tremblant, overlooking the lake of the same name, the Château Fleur de Lys, owned by Mario Lemieux – whose nickname is “Le Magnifique” – is for sale for the modest sum of $21 999 066, with “the last dollars being a passing tribute to the jersey number of the former centre with the Pittsburgh Penguins”, says sports network RDS. Inspired by Quebec city’s famous Château Frontenac, the 17000 sq. ft. (1 500 m²) residence, which will be sold completely furnished, has 50 rooms including, in particular, eight bedrooms with a view of Lac Tremblant, 4.5 dining rooms (and we’ll get back to that), a home theatre, an immense laundry room, a spa with a Vichy shower and a steam shower, a gym, a cold room, a refrigerated room for garbage (yes, indeed), as well as a big room for storing skis and sports equipment. “The estate is a destination in itself,” says listing agent Michel Naud. All floors in the property are heated but, just in case, the exceptional home has 17 fireplaces to ensure warmth and comfort on those long winter evenings. Come summer, one can enjoy the tennis court, in-ground pool, hot tub and one of the chateau’s enormous terraces. An adjacent guest house also has two bedrooms. There is also a geothermal system equipped with five artesian wells and a diesel generator capable of providing electricity for the entire property. The 17 fireplaces are no less beneficial. One charming detail: the columns used to decorate the house are antiques from an Indian palace dating to 1800. The banisters, stairs, lighting fixtures, chandeliers and lanterns were made to order by Arte Mexico of Los Angeles. Super Mario’s woodstove “à la Luigi » Designed by Rémi Fortier of Rémi Fortier Architecture, the vast estate which, according to Michel Naud, “Faithfully represents Mario as a player, in other words, big and elegant,” was built in 2012. One of the details that caught the media’s attention was the number of dining rooms: 4.5 is an unusual number of rooms in which to eat. Well, one of the 4.5 dining rooms is equipped with an enormous wood-burning pizza oven. Does it count as one of the 17 fireplaces? Hmmm, well you may ask…. “Mario Lemieux is still in love with Tremblant” – Michel Naud “The Lemieux family is still in love with Mont-Tremblant,” says Michel Naud, real estate broker with Engel & Völkers Tremblant. “They want to stay in the region,” he explains. As we go to press, Michel Naud has confided that he has received several calls from celebrities, “including some that have displayed real interest.” All bets are off…. Voir/See pages 36 et 37.



Août / August 2018 | Tremblant Express

Sport Le Demi-Marathon Mont-Tremblant

UN GRAND RASSEMBLEMENT FESTIF ! Par Dominique Langelier, directrice de course, Demi-Marathon Mont-Tremblant

Étant directrice de course depuis 11 ans, j’entends parfois : « Pourquoi paierais-je pour participer à une course ? Courir, c’est gratuit ! » Oui, bien sûr, la course est un sport abordable qui demande peu d’équipement et qui se pratique facilement seul et à peu près n’importe où. Et nous vous encourageons à poursuivre votre entraînement le matin, le midi ou le soir. Vous avez déjà ressenti que courir avec un ami, c’est plus motivant ? Imaginez l’effet de courir avec 2 500 personnes ! On devient soudain plus léger, emporté par une vague d’énergie. C’est ce qu’on vous offre au Demi-Marathon Mont-Tremblant : ressentir l’esprit de courir pendant une journée riche en émotions. Votre expérience commence tôt le matin quand vous approchez de la ligne de départ. Vous ressentez alors, dans la frénésie des derniers préparatifs, la fébrilité des autres coureurs et le soutien de votre famille. Tout au long du parcours, vous appréciez les paysages magnifiques et les centaines de personnes qui vous encouragent. Puis, quand vous atteignez l’arrivée, c’est le party ! Pour nous, chaque participant qui passe le fil d’arrivée à la course ou à la marche est un champion. Vous entendez votre nom au micro, vous recevez une médaille, un lunch complet et une bonne bière froide. Vous êtes accueillis comme un roi à la grande célébration d’après-course où l’animation bat son plein : exposants, jeux gonflables, musique, remise des médailles, tirages, rencontres, piquenique dans l’herbe, etc. Et que dire du 1 km des

enfants ? Un moment magique avec des centaines, voire des milliers de personnes qui regardent courir ces petites jambes en les encourageant sur 1 000 m. La rue de Saint-Jovite est en feu pendant ces 15 minutes ! Nous préparons un événement complet où aucun détail n’est laissé au hasard. Ouvert au grand public et gratuit pour tous, notre expo-évènement dure deux jours, soit les 11 et 12 août au parc au Fil-del’Eau. Nous vous offrons des entraînements gratuits pendant tout l’été, nous inscrivons votre prénom sur votre dossard, nous proposons une halte-garderie, et bien plus... Pourquoi notre équipe, nos partenaires et de nombreux bénévoles travaillent si fort à préparer une seule journée de course ? Parce que nous voulons que chaque participant vive une expérience mémorable ! Alors, quand on me demande pourquoi il faut s’inscrire pour courir, je réponds : « Parce que le Demi-Marathon Mont-Tremblant, c’est bien plus qu’une course ! » Venez vivre ce grand rassemblement de la course à pied le dimanche 12 août. Les inscriptions pour les quatre distances (1, 5, 10 ou 21,1 km) se font en ligne : demimarathontremblant.com Bienvenue aux spectateurs, aux bénévoles et aux passants qui veulent eux aussi ressentir l’esprit de courir !

The Mont-Tremblant Half Marathon

A BIG, HAPPY GATHERING! By Dominique Langelier, Race Director, Demi-Marathon Mont-Tremblant

Having been a race director for 11 years, I sometimes hear: “Why would I pay to participate in a race? Running is free!” Well, yes, it’s true, running is an affordable sport that requires little in the way of equipment and can be practised alone and just about anywhere. And we encourage you to train, morning, noon or night. But what else? Perhaps you have already felt that running with a friend is more motivating than running alone. Imagine the effect of running with 2,500 people! You feel lighter, suddenly, carried on a wave of energy. That’s what the Demi-Marathon Mont-Tremblant provides: feeling the energy of running during an emotionally charged day. Your experience starts early in the morning when you approach the starting line. You feel, in the frenzy of final preparations, the excitement of the other runners and the support of your family. Throughout the run, you appreciate the magnificent landscape and the hundreds of people who encourage you. And then, when you cross the finish line, it’s a party! For us, every participant who crosses the finish line, running or walking, is a champion. You hear your name on the loudspeakers; you receive a medal, a full lunch and a good, cold beer. You are welcomed like a king at the big after-race celebrations where the entertainment is full-on: exhibitors, inflatable games, music, medals ceremony, draws, encounters,

picnics on the grass and more. And there’s the 1-km children’s event. A magical moment as hundreds, if not thousands, of individuals watch the little legs churning and encourage the youngsters the whole length of the 1000 metres. The rue de Saint-Jovite is on fire for those 15 minutes! We are preparing a complete event in which no detail is left to chance. Open to the public and free for all, our expo-event lasts two days, August 11 and 12, at the Fil-de-l’Eau park behind city hall. We provide free training sessions all summer, we print your name on your bib, we offer a daycare service, and more…. Why do our team members, our partners and many volunteers work so hard to prepare a single day of racing? Because we want every participant to have a truly memorable experience. So when I’m asked why you have to register to run, I answer: “Because the Demi-Marathon MontTremblant is so much more than a run!” Come live this big running event on Sunday, August 12. Registration for the four distances (1, 5, 10 or 21.1 km) is online: demimarathontremblant.com Spectators, volunteers and passersby who want to feel the running spirit are all welcome!


Tremblant Express | Août / August 2018

Quoi faire / Things to do

WANDERLUST LE NORD VÉRITABLE Par Frédrick D'Anterny

Pour sa 5e édition, le festival Wanderlust nous invite à retrouver notre nord intérieur par le biais d’activités qui sollicitent nos cinq sens. Initié en 2013, ce festival unique en son genre de calibre international a rassemblé l’an dernier plus de 7 000 participants.

présents, les yogis Geneviève Guérard, Briohny Smyth, Mélanie Richards et plusieurs autres.

Une explosion de découvertes stimulantes La méditation, l’art du souffle, mais aussi celui du recueillement se conjugue avec la musique Une exploration des sens des artistes présents tels qu’Alice Phoebe Lou, Du 23 au 26 août, les festivaliers pourront Beautiful Chorus, Tavana et Tank and the expérimenter et découvrir, à leur rythme et selon Bangas. À l’espace The Cookout, les épicuriens leurs goûts, la magie proposée par Wanderlust. pourront déguster un buffet de viandes grillées Le menu du festival se décline en quelques agrémentées de savoureux plats végétaliens mots clés qui contiennent chacun un vaste et végétariens préparés sans gluten. Après univers. Entraine-toi, écoute, explore, apprend le yoga, pourquoi ne pas monter à bord du et goûte sont autant de bateau Happiest Hour Un dicton plein de sagesse portes par lesquelles les pour grignoter, socialiser festivaliers pourront partir ou profiter simplement Ne perds pas le nord ! Sinon, à la recherche de leur nord d’une ambiance reposante véritable. et acoustique. tu te retrouveras vite désorienté Au programme, cours de Des conférences et déraciné. Cet été, la solution yoga et de méditation et nourrissantes activités physiques saines Grâce à la série de est à Tremblant ! et intenses au cœur de la conférences Speakeasy, les nature enchanteresse de nos montagnes. Sont festivaliers pourront se familiariser avec des également proposés des spectacles de danse sujets essentiels tels que les façons d’optimiser sa et de musique, des conférences sur le corps et santé et son bien-être avec Audrey Sckoropad. l’âme ainsi que de la nutrition bio et naturelle Établir des relations saines et satisfaisantes est préparée par des professionnels locaux. la spécialité de Mark Groves. Il sera également possible de partir à l’écoute de son corps avec À chacun son yoga et plus encore Carmen Curtis invite les participants à Robyn Youkoulis qui transmettra de précieux expérimenter le yoga de l’élément eau en conseils en santé holistique. ressentant leur connexion cellulaire avec cet élément qui compose 80 % du corps humain. L’eau est également à l’honneur avec Jeramie Vaine et son yoga amical sur planche aquatique. En compagnie de Chelsey Korus, il est facile d’entamer un retour vers l’amour vrai à travers des mouvements inspirés par la danse. Annie Langlois propose un yoga basé sur les 5 sens, les ressentis et les sensations physiques qui s’expriment à travers le corps. Également

L’activité incontournable en soirée, tout près de la plage, sera sans doute la fameuse Disco Silencieuse, où chacun pourra, son casque sur les oreilles, choisir ses DJ parmi lesquels on retrouve le DJ SeriousBlack. De quoi rentrer à la maison le cœur et l’âme remplie d’énergie. wanderlust.com/festivals/tremblant


© Melissa Gayle

WANDERLUST TRUE NORTH By Frédrick D'Anterny

For this fifth such event, Wanderlust festival invites us to explore our personal true north through activities that call on our five senses. Launched in 2013, this unique, internationalcalibre festival last year gathered together more than 7,000 participants.

the body. Also present, yogis Geneviève Guérard, Briohny Smyth, Mélanie Richards and several others.

An explosion of stimulating discoveries Meditation, the art of breathing, but also that of contemplation all blend with the music of An exploration of the senses the artists present such as Alice Phoebe Lou, From August 23 to 26, festival-goers can each Beautiful Chorus, Tavana or Tank and the experience and explore, at their own speed Bangas. In the space called The Cookout, and according to their tastes, the magic of epicures can taste a buffet of grilled meats Wanderlust. The festival program can be presented along with tasty vegetalian or described in a few key words, each of which vegetarian dishes prepared without gluten. holds a vast universe. Train, listen, explore, learn and After the yoga, why not board the boat Happiest taste are the doors through Hour to nibble, socialize A wise saying which festival participants or simply enjoy a restful, will be able to travel on a Don’t lose your true north! If you do, sound-full atmosphere. search for their own true Nourishing north. you’ll soon find yourself disoriented presentations On the program, courses Thanks to the Speakeasy and uprooted. This summer, the in yoga and meditation and presentations, participants healthy physical activities can become familiar with solution lies at Tremblant! surrounded by the magic of essential subjects such as nature embodied in our mountains. There are the ways to optimize one’s health and wellbeing, also dance and music shows, and presentations with Audrey Sckoropad. Establishing healthy, on the body and soul as well as organic and satisfying relationships is Mark Groves’s natural nutrition prepared by local professionals. specialty. You can also start listening to your body with Robyn Youkoulis, who will provide To each their yoga, and more Carmen Curtis invites participants to valuable advice on holistic health. experience the yoga of water by feeling their cellular connection with this element which makes up 80 per cent of the human body. Water is also featured by Jeramie Vaine and his friendly yoqa on a paddleboard.

In the company of Chelsey Korus, it’s easy to launch a return to real love through movements inspired by dance. Annie Langlois offers a yoga based on the five senses, the feelings, and the physical sensations that are expressed through

The “must” activity of the evening, close to the beach, will undoubtedly be the famous Silent Disco, at which each person – wearing their own sound helmet – will choose his or her DJs…among which will be DJ SeriousBlack. It will have participants returning home with hearts and souls filled with energy. wanderlust.com/festivals/tremblant


magasinage / shopping



Tremblant Express | Août / August 2018

Culture

NAVIGUER SUR L’ART Par Emmanuelle Virgili

Au cœur du Petit Hameau, au centre-ville de Mont-Tremblant, la Galerie du hameau expose les œuvres d’artistes passionnés – et oh combien talentueux – de la région. Tremblant Express a rencontré deux peintres et un sculpteur pour qui l’eau – la vedette du mois – revêt un caractère particulier. Paysages éthérés Peintre, photographe, écrivaine et cinéaste, Martine Cyr expose ses toiles afin de financer son projet chéri qu’elle tient à bout de bras et qui la nourrit depuis 2013 : le projet marécages. Chaque toile reflète les sensations éprouvées durant les longues heures passées au beau milieu des marais. Fille de pêcheur, cette Madelinienne autodidacte nous invite à l’observation attentive de ces lieux mal aimés. Son tout premier livre, Les gardiens silencieux, illustré de toiles et de photos, réunit tous ses talents. Elle y prend le lecteur par la main et le guide dans cet univers de silence, de surprises et de vie qui se la coule douce. Des pages de délices à savourer... Très bientôt, Martine se dirigera vers Waskaganish, au cœur d’un territoire parsemé à 60 % de milieux humides (contre 10 % dans nos régions). Elle y retrouvera les membres d’une communauté autochtone adeptes de pêche, de chasse et de cueillette. Son deuxième livre portera sur la connexion naturelle de cette communauté avec cette source de vie, qui assure la santé des lacs et des rivières.

À l’orée des rivages Sculpteur de grand talent, Michel Lajeunesse façonne avec dextérité des pièces de bois aux formes singulières. Tantôt castor, tantôt poissons ou encore sirènes, ces morceaux d’arbres ébauchés par l’eau, trouvés en bordure du réservoir Kiamika, reprennent vie de façon surprenante. Autrefois lieu de drave par excellente, ce bassin d’eau regorge de ces vestiges qui refont surface au gré des saisons. Il cherche des formes, des nœuds, des irrégularités qui détiennent ce potentiel recherché. Il peut se passer des années avant que Michel ne se fixe sur la forme définitive que prendra une pièce. L’échantillon de possibilités est infini. Ensuite, vient la séance de recherche des variétés, des proportions et d’étude du mouvement. « Quand tu sculptes, tu n’as pas de marge d’erreur », souligne celui qui « aime se compliquer la vie juste pour le défi ». Autrefois concepteur d’affiches sculptées ponctuées de feuille d’or pour Créations Vieil Art, à Granby, Michel a tout largué en 2000 pour migrer dans les Laurentides. Ce sculpteur du naturel se fait plaisir dans sa « deuxième vie », où il laisse ses œuvres s’exprimer pour lui. Galerie du hameau 830, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant Du mercredi au dimanche 13h à 17h

© Emmanuelle Virgili

Subaquatique Biochimiste et plongeuse sous-marine pour le fascinant CIEL (centre d’interprétation des eaux des Laurentides) situé au Lac-des-SeizeÎles, Anne Létourneau passe des heures avec son équipe à scruter la vie des fonds marins des lacs de la région. Au passage, elle saisit tantôt une perspective intéressante, tantôt un reflet énigmatique ou encore un amalgame de couleurs kaléidoscopiques.

La justesse des teintes n’a d’égal que leur intensité. Le rendu est si précis que l’on croit voir l’image s’animer : les feuilles se meuvent, l’eau pétille et les ombres s’amusent. Celle qui a appris le 3e art grâce à des cours offerts par la municipalité trouve également son inspiration chez les gens. « Dans chaque personne, il y a quelque chose de beau », soutient-elle, esquissant un sourire inondant son visage.

Anne Létourneau & Michel Lajeunesse


© Emmanuelle Virgili

ART AND WATER

Martine Cyr

By Emmanuelle Virgili

In the heart of the Petit Hameau, the charming shopping area on the north side of rue de SaintJovite, the Galerie du hameau exhibits the works of talented regional artists. Tremblant Express met with two painters and a sculptor for whom water – this month’s star player – reveals a particular character. Ethereal landscapes Painter, photographer, writer and cinematographer Martine Cyr exhibits her painting to finance her cherished project…which she has held dear and has been nourishing since 2013: the marshes project. Every canvas reflects feelings evoked during long hours spent in the marshes. Daughter of a fisherman, this woman from the Madeleine Islands invites us to carefully observe these rather unloved locales. Her very first book, Les gardiens silencieux (the silent guardians), illustrated with paintings and photographs, brings together all her talents. She takes the reader by the hand and guides them in this universe of silence, of surprises and of a life that runs from it so sweetly. The pages are a treat to be savoured…. Very soon, Martine will go to Waskaganish, in the heart of a land that is 60 per cent wetlands (compared with 10 per cent here). There she’ll find members of an Indigenous community of fishers, hunters and gatherers. Her second book will be about the natural connection of this community with this source of life, which ensures the health of the lakes and rivers. Subaquatic Biochemist and scuba diver for the fascinating organization CIEL (interpretation centre for Laurentian waters) located at Lac-des-SeizeÎles, Anne Létourneau spends hours with her team examining life on the bottom of regional lakes. As she does so, she sometimes seizes on an interesting perspective, sometime an enigmatic reflection or perhaps a kaleidoscopic mix of colours.

The accuracy of the shades is equaled only by their intensity. The interpretation is so precise that one can believe one sees the image coming to life: the leaves move, the water sparkles and the shadows play. This artist, who learned to paint through courses provided by the municipality, also takes inspiration from people. “In every person, there is something beautiful,” she maintains, a smile lighting her face. On the edge of the shores Michel Lajeunesse, a highly talented sculptor, shows prodigious dexterity in the way he works unusually shaped pieces of wood. Beaver, fish, mermaids… each piece of wood, found on the edges of the Kiamika reservoir and initially worked by the water, finds a surprising new life. Formerly the home of log drives, the reservoir is the keeper of these remnants that resurface over the seasons. Michel looks for shapes, knots and irregularities having the potential he seeks. Years may pass before he decides on the final form the piece will take. The possibilities are infinite. Then comes the period given over to research of varieties, proportions and the study of movement. “When you sculpt, there’s no margin for error,” says the man “who likes complicating life just for the challenge.” Michel, who used to design signs sculpted of wood and highlighted with gold leaf for Créations Vieil Art, in Granby, left everything behind in 2000 to migrate to the Laurentians. The sculptor of nature takes great pleasure in his “second life”, where he lets his works speak for him. Galerie du hameau 830, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant Du mercredi au dimanche 13h à 17h


activités d'été / summer fun



restos bistros / restaurants



Tremblant Express | Août / August 2018

Quoi faire / Things to do

LES MEILLEURS ENDROITS

OÙ FAIRE DU SUP Par Guillaume Vincent

On aperçoit de plus en plus de planches à pagaie voguer sur les nombreux cours d’eau et lacs de la région. Aussi connues sous le nom de stand up paddle ou SUP, cette activité, qui requiert un minimum d’équilibre, permet une vibrante incursion dans la nature. Les plus chevronnés ont notamment recours à ce type d’embarcation pour pratiquer le yoga ou encore, réaliser de superbes séances photo (voir notre page couverture). Quant à eux, les novices peuvent se mouvoir à leur rythme sur un lac ou descendre une rivière calme. Alors, où peut-on louer une planche, suivre un cours ou pratiquer le « SUP yoga » dans la région ? Lac Tremblant Il est possible de s’élancer en SUP sur le majestueux lac Tremblant grâce au service de location du Centre Nautique Pierre Plouffe. Une équipe attentionnée y prodigue les conseils de base et plusieurs formules sont offertes. tremblantnautique.com Lac Mercier Nouvellement installé sur le rivage du lac Mercier, Écho Aloha SUP offre de nombreux services dont des cours d’initiation, des cours hebdomadaires de SUP yoga en plus d’escapades de jour, au coucher du soleil et même, de nuit. L’entreprise propose également le service de livraison de planches à domicile. echoaloha.com La rivière Rouge Bordée de magnifiques plages de sable, la rivière Rouge offre des panoramas à couper le souffle. Trois entreprises prisées de la région proposent de la location de canot, de kayak et de SUP ainsi qu’un

service de transport afin de profiter comme il se doit de ce superbe cours d’eau. Kayak & Cabana Anciennement connu sous le nom de Kayak Café, Kayak & Cabana offre des excursions pour toute la famille de canot, de kayak et de SUP sur des trajets de 8, 12 et 23 km. Campé sur un terrain somptueux au bord la rivière Rouge, à Labelle, Kayak & Cabana propose également une formule d’hébergement prêt à camper permettant une immersion privilégiée en pleine nature. kayak-cabana.com Pause plein air Située à La Conception, Pause plein air invite ses clients à glisser sur la rivière Rouge en canots, en kayaks et en SUP sur des trajets de 6, 12 et 24 km. La portion de la rivière exploitée est adaptée aux débutants qui souhaitent s'initier au sport de pagaie tout en douceur. pausepleinair.com Centre d’Activités Mont-Tremblant En plus d’une foule d’autres activités, le Centre d’Activités Mont-Tremblant offre de la location de SUP sur la rivière Rouge et deux secteurs de la rivière du Diable. tremblantactivities.com La rivière du Diable Campée sur le bord de la rivière du Diable, dans le secteur Saint-Jovite, l’entreprise À l’Abordage propose de découvrir en canot ou en kayak la rivière du Diable sur des parcours de 11, 12 et 23 km. Pas de SUP toutefois, mais ce superbe cours d’eau, qui donne accès à de nombreuses plages sablonneuses, vaut le détour. tremblant.alabordage.ca

THE BEST PLACES FOR

PADDLEBOARDING By Guillaume Vincent

There are more and more paddleboards on our many regional lakes and rivers. The activity, which is also called SUP or stand-up paddle, requires a modest degree of balance and allows the practitioner to experience an exciting interaction with nature. The most experienced can use the board for practising yoga or even to undertake some brilliant photo shoots (see our cover page). Novices, on the other hand, can move at their own speed or serenely paddle down a quiet river. So… where in the region can you rent a board, take a course or try stand-up yoga? Lac Tremblant You can launch yourself into SUP on majestic Lac Tremblant through the rental service at the Centre Nautique Pierre Plouffe. A conscientious team will provide some basic advice and several formulas are available. tremblantnautique.com Lac Mercier Newly established on the shores of Lac Mercier (the Old Village), Écho Aloha SUP offers numerous services including introductory courses and weekly SUP yoga courses as well as daytime outings, sunset paddles and even outings at night. The business also offers delivery service to your home. echoaloha.com The rivière Rouge With its beautiful sandy beaches, the riviere Rouge provides breathtaking views. Three top businesses in the area offer rentals of canoes, kayaks and paddleboards as well as transportation services so that users can take full advantage of the superb river.

Kayak & Cabana Formerly known as Kayak Café, Kayak & Cabana offers excursions for the whole family by canoe, kayak and paddleboard over distances of eight, 12 and 23 kilometres. Located on a beautiful piece of land on the banks of the Rouge River in Labelle, Kayak & Cabana also offers a ready-to camp accommodation formula that provides an immersion experience into the wonders of nature. kayak-cabana.com Pause plein air, an outdoor break Located in La Conception, Pause plein air invites its customers to glide along the Rouge River in canoes, kayaks or paddleboards over distances of six, 12 or 24 kilometres. The portion of the river used is good for beginners who want get a gentle start into paddle sports. pausepleinair.com Mont Tremblant Activity Centre In addition to a slew of other activities, the Mont Tremblant Activity Centre offers the rental of paddleboards on the Rouge River and on two sectors of the Diable River. tremblantactivities.com La rivière du Diable Right on the banks of the Diable River, in Saint-Jovite sector, a company called À l’Abordage provides the opportunity to explore the Diable River by canoe or kayak over distances of 11, 12 or 23 km. No paddleboards, but this superb river, which provides access to many sandy beaches, is well worth a visit. tremblant.alabordage.ca




Août / August 2018 | Tremblant Express

Sport Ironman Mont-Tremblant

UN WEEK-END DE DÉPASSEMENT ET DE FIERTÉ Par Fredrick D’Anterny

Le dimanche 19 août, Mont-Tremblant accueille pour une septième année consécutive les épreuves du triathlon Ironman, disputées dans treize villes en Amérique du Nord, mais dans seulement trois au Canada. Au programme pour les courageux sportifs venus de 57 pays : 3,8 kilomètres à la nage, 180 kilomètres à vélo et 42,2 kilomètres de course à pied. Le tout, en dix-sept heures maximum. Au départ, près de 2800 athlètes. L’édition 2018 accueillera cette année un projet pilote exclusif à Mont-Tremblant et unique sur le circuit nord-américain. Trente équipes de relais prendront le départ avec des têtes d’affiche telles que l’humoriste Maxim Martin et les comédiens Sébastien Delorme et Patrice Godin, qui feront tous trois parties de l’équipe du SPM. Le départ de la première épreuve se fera sur le sable doré du Club plage et tennis. Les participants enchaîneront par la suite 180 kilomètres à vélo. La dernière épreuve – celle du marathon – les mènera notamment sur la piste du P’tit Train du Nord et se terminera dans le village piétonnier de Tremblant. Les enfants ne sont pas oubliés Deux courses, les Ironkids, respectivement de 1 et de 5 kilomètres, accueilleront cette année encore les enfants des athlètes et ceux venus des camps de jour alentour. À cette occasion, les jeunes sportifs recevront leur dossard ainsi que des médailles de participation.

Ironman Mont-Tremblant

A WEEKEND OF FEELING PROUD AND GOING BEYOND By Fredrick D’Anterny

On Sunday, August 19, Mont-Tremblant will welcome – for a seventh consecutive year – the Ironman triathlon, run in thirteen North American cities, but only in three in Canada. It’s a challenge for courageous athletes from 57 countries: a 3.8 kilometre swim, 180 kilometres biking and 42.2 kilometres running. All this in a maximum time of seventeen hours. This year, close to 2800 athletes will start. The 2018 version will host an exclusive pilot project for Mont-Tremblant, unique on the North-American circuit. Thirty relay teams will hit the starting line with headliners such as comedian Maxim Martin and actors Sébastien Delorme and Patrice Godin, who will all be part of the SPM team. The first section of the event will start from the golden sands of the Beach and Tennis Club. Participants will then undertake 180 kilometres on their bikes. The last section – the marathon run – will take them along the P’tit Train du Nord trail and end up in the Tremblant pedestrian village. And for the kids… Two races, the Ironkids, one and five kilometres in length respectively, will again this year welcome the children of the athletes and those from area day camps. Each young participant will receive their bib and a participation medal.

Trois dons à la communauté Rappelons qu’en 2017, la Fondation Ironman avait inauguré la route d’entrainement avec sa piste cyclable de 90 kilomètres. Plus tôt, elle avait contribué à la réalisation du centre d’entrainement du Complexe aquatique de Mont-Tremblant. Cette année, la Fondation a fait don à la Ville d’une large passerelle de 30 pieds de large, placée au nouveau point de sortie du parcours de natation, à l’angle des rues Lachapelle et Curé Deslauriers. En plus d’écourter la distance qui mène les nageurs à la zone de transition, elle permettra aux visiteurs et à la communauté tremblantoise de bénéficier d’un observatoire pour la faune et les oiseaux.

Three donations to the community You may remember that in 2017, the Ironman Foundation inaugurated the training route with its 90-kilometre cycling path. Earlier, it had contributed to the training centre at the Mont-Tremblant Aquatic Complex. This year, the Foundation has given the Ville a large wooden footbridge, 30 feet wide, placed at the new exit point of the Ironman swim at the corner of rue Lachapelle and rue Curé Deslauriers. In addition to shortening the distance for participants from the swim exit point to the transition zone, it will provide visitors and Tremblant residents with a structure from which to observe birds and wildlife.

Joyeux anniversaire Créé en 1978 à Hawaï par un commandant de l’US Navy, ce triathlon devenu célèbre dans le monde entier fête cette année son 40e anniversaire. La devise de l’événement, « tout est possible », n’a pas pris une ride. Les défis à relever sont énormes et l’envie de se dépasser et de devenir un Ironman demeure toujours aussi forte.

Happy birthday Created in 1978 in Hawaii by a US Navy commander, this triathlon – which has become world-famous – celebrates its 40th birthday this year. The event motto, “Anything is possible”, has not aged by a nanosecond. The challenges to be faced are enormous and the desire to surpass and to become an Ironman is as strong as ever.

29


30

Tremblant Express | Août / August 2018

Sport

AMÉLIORER SA NAGE EN TOUTES EAUX :

DE LA PISCINE À L’OCÉAN Par Dean Campbell

Faire son entrée dans le monde du triathlon sous-entend de devoir se familiariser avec la natation en eau libre. La natation dans le cadre d’un événement n’a probablement rien à voir avec ce à quoi vous êtes habitué, qu’il s’agisse de la nage en piscine ou dans le lac à votre chalet. À l’aide d’une bonne préparation et de quelques trucs, vous passerez un bon moment lors de l’épreuve de natation. L’une des plus grandes différences à noter entre la nage en piscine et en eau libre est le besoin de s’orienter. Sans marquage de couloir au fond de la piscine et sans lignes de nage, garder le cap sur la destination est particulièrement important. Selon Bart Rolet, entraîneur de triathlon à Montréal, « [la] différence entre la nage en piscine et en eau libre réside dans le besoin de respecter sa trajectoire. Les lacs du Québec sont plutôt opaques. Le nageur doit être en mesure de s’orienter à chaque coup de bras. » La nage en groupe est également un enjeu de taille lorsqu’il est question de passer de la natation récréative à la compétition. Sans marquage ni lignes, vous constaterez que les autres nageurs sont plutôt proches. Pour commencer, vous pouvez nager aux abords du groupe jusqu’à ce que vous soyez habitué à la présence des autres nageurs. L’été, l’eau des lacs peut demeurer relativement froide, particulièrement dans les Laurentides. Heureusement, les combinaisons isothermes vous aident à demeurer à la surface de l’eau et vous maintiennent au chaud pendant l’épreuve de natation. Assurez-vous d’en enfiler une pour nager, et de la retirer avant la deuxième épreuve. Un peu de pratique contribuera grandement à vous donner confiance en situation de compétition. Si vous avez de grandes ambitions, il existe quelques endroits qui rivalisent avec l’océan Pacifique et où les eaux chaudes

et la flottabilité semblable à celle en eau salée éliminent le besoin de combinaisons isothermes. Bart Rolet a terminé à trois reprises le Championnat du monde d’Ironman de Kona, à Hawaï, et offre un excellent aperçu de ce que signifie nager dans un environnement totalement différent. Pour certains, la transparence de l’eau dans l’océan peut surprendre lorsqu’on la compare à l’opacité de l’eau en lac. Pour d’autres, la faune marine dont font partie les poissons, tortues et requins devient une source de déconcentration qui fait dévier la trajectoire. « Certaines personnes ferment leurs yeux dans l’eau et ne les ouvrent que pour s’orienter à la surface », explique Rolet. Les marées et le courant ont également une incidence sur la performance des nageurs. Avant la course, assurez-vous de pouvoir nager à contre-courant ou au travers d’une forte marée. De tels écueils peuvent influer sur la navigation et sur le temps que vous passez dans l’eau. Nager contre une marée vous ralentira. Par contre, une marée montante peut vous transporter et offrir un certain gain de vitesse à l’approche de la berge d’arrivée. « Prenez soin de ne pas avaler d’eau de mer lorsque vous nagez, prévient Rolet. L’eau salée peut vous donner des crampes pendant les épreuves de vélo et de course. Assurez-vous de boire de l’eau fraîche aussitôt que vous regagnez la rive. » N’oubliez pas les éléments clés lors de l’entraînement. Pensez à vous équiper d’une bouée de nage en eau libre ou à établir un système d’équipe, soit un ami qui dirige un canot ou un kayak sur lequel vous pouvez vous accrocher pour prendre une pause. L’hypothermie peut survenir même en été. Assurezvous d’avoir des vêtements chauds et secs à proximité sur la berge.

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN

Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com


FROM POOLS, TO LAKES, TO OCEANS:

IMPROVE YOUR SWIM By Dean Campbell

Moving into triathlon means getting comfortable with open water swimming. Whether you’re coming from pool swims or you’ve been in the water at your chalet, swimming in an event is different from what you might be used to. With the right preparation and by remembering a few key tricks, you’ll have a great time in the water. One of the biggest changes in coming from pool swimming is navigation. Without lane markers at the bottom of the pool, and ropes on either side of you, keeping an eye on where you want to go is very important. “The main change coming from a pool is that you need to be sighting to stay on course in open water,” says Bart Rolet, a triathlon coach based in Montreal. “Quebec lakes have almost no visibility, so you need to be able to look where you’re going as part of your swim stroke.”

© Adobe Stock

Swimming with others is also a big change from pool or recreation swimming. With no lanes in a lake, you may find other swimmers very close to you. To start out, you may prefer to swim along the outside of the group until you get comfortable in traffic. Lake water, especially in the Laurentians, can often remain cold throughout the summer. Thankfully, wetsuits not only help you float, but keep you warmer during the swim portion of the event. Be sure you’re used to swimming in one, and to transitioning out of the suit before your second event. A little practice will go a long way to keeping you comfortable in competition. If your ambitions are bigger, then there are few places that can match swimming in the Pacific Ocean where warm waters and the buoyancy felt in salt water make

wetsuits unnecessary. Rolet is a three-time finisher of the Ironman World Championships in Kona, Hawaii, and offers excellent insight into how to swim in a radically different environment. “So much of what happens in a lake swim is totally different in the ocean,” says Rolet. “The water is so clear that you can see down to the bottom. You can see wildlife, and that can often be distracting at first.” For some people, the depth of the ocean can be disconcerting compared to the lack of visibility in lake water. Others can veer off course unintentionally while watching wildlife such as fish, turtles, and even sharks. “Some people choose to close their eyes in the water, only looking for sighting above the surface,” says Rolet. Tides and currents can also have an impact on swim performance. Take some time before the race to learn if you’ll be swimming through currents or in a strong tide. Not only will these potentially impact navigation, but they can also impact your time. Swimming against a tide will result in a slower time, but you’ll pick up a speed boost if you’re heading to shore as a tide comes in. “Be careful not to drink any sea water as you swim,” says Rolet. “The salt water can give you cramps in the bike and run sections, so drink fresh water as soon as you get to shore.” Don’t forget key fundamentals when training. Use the buddy system and consider towing a float or having a friend paddle a canoe or kayak you can hold for a rest break. Hypothermia can strike even in the summer, so have warm dry clothes ready on shore.


Tremblant Express | Août / August 2018

Art de vivre / Lifestyle

DE L'EAU POUR L'HIVER Par Peter Oliver

L'eau est l’élément essentiel de l’industrie du ski du 21e siècle. Avant que les changements climatiques ne commencent à perturber les conditions météorologiques hivernales, les stations de ski pouvaient habituellement compter sur les chutes de neige pour offrir des pistes relativement bien enneigées presque toute la saison. Ce n’est plus le cas. Toutes les stations de ski, partout dans le monde, doivent maintenant, inévitablement, procéder à l'enneigement artificiel en se servant des ressources en eau locales si elles veulent continuer leurs opérations. Tremblant fait face à une situation exceptionnelle. Contrairement à la plupart des stations, son domaine skiable s’étend sur différents versants de la montagne. Dans la plupart des stations de ski, les pistes sont aménagées sur les pentes orientées vers le nord et ne nécessitent donc qu’une seule source d’approvisionnement en eau. Pas à Tremblant, qui a besoin de différentes sources d'eau pour les pistes sur les côtés nord et sud. Heureusement, Tremblant dispose de sources d'eau abondantes et accessibles, des deux côtés de la montagne. Nul besoin, comme dans beaucoup de stations de ski, de construire des réservoirs artificiels pour détourner et recueillir l'eau pour la fabrication de neige artificielle. Du côté sud se trouve le lac Tremblant, duquel la station tire environ 70 % de son eau pour l’enneigement. Sur le côté nord coule la rivière du Diable. Selon Martin Rochon, directeur des opérations en montagne à Tremblant, ces deux sources fournissent les quelques 1,3 million de mètres cubes d'eau nécessaires à l'enneigement chaque hiver. L’utilisation de tant d'eau exige un profond sens de responsabilité civique. Il n’appartient pas à Tremblant de disposer de cette eau comme bon lui semble. L’eau est un bien commun qui sert à soutenir la faune, la vie aquatique et la végétation. L’eau potable est distribuée aux collectivités de la région. Elle est tout autant indispensable aux activités récréatives non hivernales qu’à l'enneigement artificiel. La station doit donc tenir compte de l'impact potentiel sur l’environnement et les activités de loisir. Toutes les pratiques de gestion des eaux de Tremblant doivent être approuvées par le ministère provincial du Développement durable, de l'Environnement et de la Lutte contre les changements climatiques (MDDELCC). Il est extrêmement important

que Tremblant veille à ce que son exploitation de l'eau n’affecte pas les niveaux des lacs et des rivières. Étant donné la grandeur du lac Tremblant, le retrait de près d'un million de mètres cubes d’eau par année a peu d'impact sur le niveau du lac. Mais il faut faire plus attention sur le côté nord, car le niveau de la rivière du Diable varie beaucoup. M. Rochon explique qu’une sonde a été installée dans la station de pompage qui tire l'eau de la rivière pour l’entraîner dans le système d'enneigement et que l’alimentation est automatiquement coupée si la pression mesurée chute en dessous d'un niveau préalablement établi. Problèmes d'érosion La station doit également tenir compte, tant dans ses opérations d'enneigement que dans la gestion de ses pistes, de la fonte des neiges au printemps. Le contrôle de l'érosion et la prévention des quantités excessives d’eau de ruissellement et des sédiments sont des points qu’il faut sérieusement prendre en considération. Monsieur Rochon indique que le lac Miroir dans le village de Tremblant sert à intercepter les sédiments pour empêcher qu’ils ne se retrouvent dans le lac Tremblant. Quoi qu'il en soit, souligne M. Rochon, en ce qui a trait aux problèmes d'érosion et de dépôt sédimentaire, les pluies torrentielles estivales constituent généralement davantage une source de préoccupation que la fonte graduelle des neiges au printemps. Systèmes de fabrication de neige améliorés D’ailleurs, M. Rochon insiste sur le fait que l'eau pompée du lac Tremblant est presque trop propre pour servir à l'enneigement. Certaines particules sédimentaires dans l'eau peuvent effectivement servir de noyaux minuscules et contribuer à la formation des cristaux qui jaillissent des canons à neige. Dans le passé, Tremblant, à l’instar de nombreuses autres stations de ski, ajoutait des particules au mélange pour améliorer la formation de cristaux. Mais grâce à l'amélioration des systèmes de fabrication de neige installés au cours des dernières années, la station n'utilise plus d'additifs, ajoute M. Rochon. En fait, l'eau puisée du lac et de la rivière s’écoule à nouveau au printemps, inchangée, lors de la fonte des neiges. Voilà de bonnes nouvelles pour l'environnement et pour les amateurs de sports d’hiver et d’été.


© Adobe Stock

WATER FOR WINTER By Peter Oliver

Water is the lifeblood of 21st century skiing. Before climate change began messing with winter weather patterns, ski areas could usually count on natural snowfall to provide a relatively reliable skiing surface for most of the season. No more. For ski resorts everywhere, snowmaking, enabled by the conversion of local water resources into artificially made snow, is now essential to doing business. Tremblant is both unusually challenged in securing water for snowmaking and unusually fortunate. It is challenged because, unlike most resorts, ski slopes descend on various sides of the mountain. Trail layouts at most ski areas, built on north-facing slopes, can tap into a single water source. Not Tremblant, which needs separate water sources for north- and south-side trails. Tremblant’s good fortune comes with having abundant and accessible water sources on both sides of the mountain. No need, as at many ski resorts, to build artificial reservoirs to divert and collect water for snowmaking. On the south side is Lac Tremblant, from which the resort gets about 70 percent of its snowmaking water. On the north side is the Diable River. Those two sources provide the roughly 1.3 million cubic metres of water needed for snowmaking efforts each winter, according to Martin Rochon, Tremblant’s Director of Mountain Operations. Using that much water demands a high level of civic responsibility. The water doesn’t belong to Tremblant to do with it as it pleases; it is a shared resource, supporting wildlife, aquatic life, and vegetation, providing drinking water for local communities, and being vital to nonwinter recreation as well as snowmaking. The resort can’t withdraw the water without factoring in the potential impact on the larger environmental and recreational picture. All of Tremblant’s water management practices must meet the approval of the provincial ministry for “sustainable development, environment, and the fight against climate change” (known as the MDDELCC by its

French acronym). Of prime importance is that Tremblant takes care that water withdrawals don’t adversely affect lake and river levels. Given the size of Lac Tremblant, even the withdrawal of almost a million cubic metres a year has little impact on the lake’s water level. But more care must be taken on the north side where there is much greater variability in the level of the Diable River. According to Rochon, a probe in the pumphouse that draws water from the river into the snowmaking system automatically shuts off withdrawal if the pressure measured at the probe drops below a prescribed level. Erosion issues The resort must also be sensitive, both in its snowmaking practices and trail management, to what happens to the melting snow in spring. Erosion control and the prevention of excessive sediment runoff are critical considerations. According to Rochon, Lac Miroir in Tremblant village serves the purpose of intercepting sediment before it can migrate to Lac Tremblant. Regardless, says Rochon, problems of erosion and sedimentary deposit are typically of more concern after summer downpours than in the gradual release of water during the spring snowmelt. Improved snowmaking In fact, Rochon insists that the water drawn from Lac Tremblant is almost too clean for snowmaking. Some sedimentary particles in the water can actually help as tiny nuclei in the formation of the crystals spewed out from snowmaking guns. In the past, Tremblant, like many ski resorts, has even added benign particulates to the mix to improve crystal formation. But thanks to improved snowmaking hardware installed in recent years, the resort no longer uses additives, says Rochon. Essentially, the water withdrawn from the lake and river returns unchanged in the spring melt. That’s good news for the environment and good news for outdoor enthusiasts, both in winter and summer.


Tremblant Express | Août / August 2018

Vie extérieure / Outdooring

PERHAPS A SWIMMING POOL? © Dreamstime

34

It goes without saying that a pool in the yard gives a vacation vibe to the outdoor spaces. Children and friends love it. August is a good time to prepare this kind of purchase, plan the landscaping and perhaps even have a chance to enjoy it in the fall.

PROJET DE PISCINE ?

A pool project has aesthetic, practical and legal elements that should not be underestimated. First, it’s crucially important to find out about municipal standards in effect. It’s also a good idea to do some research, looking for inspiration on the web that can be turned over to the garden designer or landscape architect. This person will put things together and suggest everything from the best placement to the view from the deck or the house, so that with just one look, you can see what’s happening in the pool.

Une piscine dans sa cour donne sans contredit des airs de vacances aux espaces extérieurs. Enfants et amis en raffolent. Le mois d’aout s’avère un bon moment pour préparer un tel achat, planifier son aménagement et peut-être même en profiter l’automne venu.

The whole pool-fencing combination is highly regulated – including basement windows that lock from the inside or a fence that separates the windows from the pool – in fact, so well so that the part of the house beside the pool is sometimes completely fenced. The fence gates must also close automatically.

Un projet de piscine comporte des éléments esthétiques, pratiques et règlementaires à ne pas sous-estimer. Il est d’abord essentiel de prendre connaissance des normes municipales en vigueur. Il est aussi conseillé d’effectuer une recherche d’inspirations sur le web que l’on soumettra au designer de jardin ou à l’architecte paysagiste. Ce dernier concrétisera le tout en proposant un emplacement de choix, à la vue de la terrasse ou de la maison, pour qu’en un seul regard, on puisse observer l’activité aquatique.

A glass fence or one of wrought iron provides good visibility. The more economical chain-link fence painted black and camouflaged by a hedge is another option. Wood fences are recommended to create privacy between the pool and the neighbours. Combinations of the above can also work well.

Le duo piscine-clôture est très règlementé – fenêtres du sous-sol barrées de l’intérieur ou clôture qui sépare la fenêtre de la piscine –, si bien que la section de la maison adjacente à la piscine se retrouve parfois entièrement clôturée. Les portes de la clôture doivent également se refermer automatiquement. Une clôture de verre ou en fer forgé concède une bonne visibilité. Plus économique, la clôture à mailles peinte en noire et dissimulée par une haie s’avère une option. Les clôtures de bois sont davantage recommandées pour créer de l’intimité entre la piscine et les voisins. Osons les combinaisons de matériaux. La piscine rectangulaire, au fond de couleur foncée, confèrera un effet de profondeur qui a la cote. Construite en béton, avec une surface antidérapante en pierre naturelle ou en dalles de béton, elle représente un gage de durabilité. Les pieds apprécieront une couleur pale et les genoux, un couronnement arrondi et non ciselé. Les végétaux, comme certaines fougères dont le Yucca, le polygonum, la renouée et quelques arbustes résistants à l’humidité font bon ménage avec la piscine. Les conifères demeurent à éviter et les feuillus à limiter. Mieux vaut créer de l’ombre grâce à une pergola ou à des toiles suspendues. Bon party de piscine !

A rectangular pool, with a dark bottom, provides an impression of depth that is popular. Made of concrete, with an antiskid surface in natural stone or concrete pavers, it lasts a long time. Feet are happy when the surface is a pale colour, and knees tend to like a rounded, non-chiseled, coping. Vegetation such as ferns, including Yucca and polygonum (some species of knotweed), as well as humidity-resistant shrubs, work well with a pool. Avoid coniferous trees and shrubs and limit the deciduous ones. You’re better off creating shade with a pergola or some kind of hanging fabric sail or parasol. Enjoy your pool party!

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Conseillère marketing pour Créations AquaTerra / Marketing Consultant to Créations Aquaterra





38

Tremblant Express | Août / August 2018

Immobilier / Real estate 360 sur Le Maître

Par Guillaume Vincent

La communauté de villégiature du célèbre golf Le Maître, signé Fred Couples, s’agrandit une fois de plus alors que 40 nouvelles résidences de luxe composeront la troisième phase du projet immobilier 360 sur Le Maître. Situé dans une réserve naturelle de plusieurs acres, le long du parc linéaire Le P’tit Train du Nord, ce développement proposera un nouveau modèle de maison plain-pied de trois chambres à coucher. Le lac aux Cascades – petit lac privé inspiré de celui que l’on retrouve au Clubhouse – trônera au cœur de ce projet domiciliaire de prestige. Cette troisième phase proposera en outre une série d’infrastructures privées pour les familles. En forêt, un ruisseau mènera ainsi les résidents à une zone pour enfants, un coin lecture et un coin aménagé pour les feux de camp. La conception de ces demeures haut de gamme, conjuguant des éléments architecturaux traditionnels et contemporains, fera écho à l'histoire agricole du site où jadis, « une ferme exploitait le lieu », rappelle Pascal De Bellefeuille, directeur ventes et marketing du projet. Comme de coutume, l’utilisation de matériaux nobles permettra de miser sur une finition soignée et irréprochable. Une fenestration abondante, allant du plancher au plafond, offrira par ailleurs de splendides vues sur le paysage laurentien et le lac aux Cascades. Deux modèles de maisons semi-détachées sont offerts – le Panorama, côté vallée et le Cascade, modèle plain-pied doté d’une terrasse en bord du lac. « Ces résidences sont dotées d’un terrain privé, d’un garage et d’un espace de vie unique », précise Pascal. Le prix de départ se situe entre 550 000 $ et 575 000 $ plus taxes. Ce nouveau domaine exclusif s’inscrit évidemment dans la grande communauté du golf Le Maître. Les résidents auront donc accès à l’ensemble des services offerts comme la piscine, le bain-tourbillon, les courts de tennis ainsi que la plage privée en bordure de la rivière du Diable. Rappelons que Le P'tit Train du Nord permet la pratique d’une multitude d’activités de plein air, tels le vélo, la course à pied, le patin à roues alignées, le ski de fond et la raquette. L’hiver venu, les résidents de cette communauté prisée peuvent en outre profiter d’un service de navette vers Tremblant. « Plus qu'une résidence, il s’agit d’un véritable mode de vie », souligne Pascal De Bellefeuille. Vous souhaitez faire le tour du propriétaire ? Pascal propose une visite du chantier et du vaste domaine dans un Land Rover britannique de 1972. Vous pourrez y découvrir la nature luxuriante où prendra forme le nouveau projet du Maitre. lemaitre.ca

© TREX

UNE TROISIÈME PHASE EST LANCÉE

Pascal De Bellefeuille

360 sur Le Maître

THIRD PHASE LAUNCHED By Guillaume Vincent

The resort community of the famous Le Maître golf course, designed by Fred Couples, is growing again. Forty new luxury homes will make up the third phase of the real estate project 360 sur Le Maître. Located in natural surroundings several acres in size that stretch alongside the P’tit Train du Nord linear park, this development features a new model of three-bedroom, one-storey home. The Lac aux Cascades – a small private lake inspired by the lake at the Clubhouse – will be at the heart of this prestige residential project. This third phase will provide, as well, private facilities for families. In the forest, a stream will lead residents to a children’s area, a reading area and a corner planned and designed for bonfires. The design of these high-end homes, which combine traditional and contemporary architectural features, will echo the agricultural history of the site where formerly “a farm made use of the land”, says Pascal De Bellefeuille, director of sales and marketing for the project. As ever, the use of high-quality materials will result in top-of-the-line finishes. Many large, floor-to-ceiling windows will provide splendid views of the Laurentian landscape and the Lac aux Cascades.

Two models of semi-detached home are available: the Panorama, on the valley side, and the Cascade, the one-storey model with a lakeside terrace. “Each of these residences has a private lot, a garage, and a unique living space,” Pascal adds. The starting price is between $550,000 and $575,000 plus taxes. This new, exclusive estate will, of course, be part of the greater Le Maître golf community. Residents will have access to all the services provided, such as the swimming pool, hot tub, tennis courts and the private beach on the Diable River. It should be mentioned that Le P'tit Train du Nord offers an extraordinary venue for many outdoor activities such as cycling, running, in-line skating, cross-country skiing and snowshoeing. Come winter, the residents of this in-demand community can also take advantage of a shuttle service to Tremblant Resort. “More than a residence, this is a true lifestyle,” Pascal De Bellefeuille emphasizes. If you would like to take an owner’s tour, Pascal offers a worksite and estate visit in a 1972 British Land Rover. You will be able to explore the magnificent natural surroundings in which the new Maitre project will take shape. lemaitre.ca







Tremblant Express | Août / August 2018

Actualité / News PROJET IMMOBILIER © Courtoisie

LAC EN CIEL Par Fredrick D’Anterny

Un concept unique entre ciel et terre Fort de ses 485 acres de terrain situés proche du parc linéaire Le P’tit Train du Nord et à 12 minutes de Tremblant, le projet communautaire Énergie Zéro Lac en Ciel tire son nom du lac, situé en altitude, et des deux montagnes qui le surplombent. Si l’ensemble du projet prévoit, à terme, 50 maisons jumelées de trois à cinq chambres chacune et 42 autres maisons privées directement construites sur les berges du lac, trois restaurants, un hôtel de 70 chambres, des jardins, un spa, un club privé et des petites boutiques, d’autres aménagements font de ce projet une première sur le continent nord-américain. « Nous voulons introduire une manière toute nouvelle d’envisager l’habitation, tant au niveau de l’architecture, des énergies propres utilisées que des développements proposés », nous a indiqué Matthew Shear, promoteur du projet, rejoint au téléphone depuis la Floride. « Notre souci, poursuit monsieur Shear, est également d’intégrer le plus possible les bâtiments à la nature en utilisant une architecture design ainsi que de vastes fenestrations. » De la ferme à la table L’unicité du concept tient aussi à une ferme de 15 acres installée sur le site. Des fruits et de nombreuses variétés de légumes seront produits et fourniront les cuisines des trois restaurants.

« Les propriétaires de Lac en Ciel, précise monsieur Shear, pourront venir gratuitement faire la cueillette. De plus, un marché sera installé dans un des restaurants. Une carte de membre remise à l’achat de chaque lot permettra aux propriétaires d’accéder aux services récréatifs offerts par le club, dont de la gym, du vélo, du kayak, de la randonnée, de la raquette, etc. ». Une énergie solaire qui rapporte La mise en vente officielle aura lieu les 17, 18 et 19 août à l’hôtel Quintessence de Mont-Tremblant. Les acheteurs pourront acquérir une maison traditionnelle ou bien une résidence branchée au système solaire intégré du domaine, installé à flanc de montagne. L’objectif est de générer suffisamment d’énergie pour les besoins annuels en électricité. Il n’y aura ni panneau solaire sur les toits ni encombrantes batteries à entreposer. En collaboration avec le programme Mesurage net d’Hydro-Québec, chaque propriétaire utilisera l’énergie dont il a besoin et recevra des crédits pour celle produite en surplus. Quatre unités témoins sont actuellement en construction. De sa conception à sa réalisation, le projet fera appel à des compagnies locales et québécoises, telles que Dalco Entrepreneur Général et Rematek Énergie Inc. Consultants, urbanistes, architectes, mais aussi jardiniers ainsi que divers professionnels s’ajoutent à la liste. Une vie tout en douceur pour les futurs résidents Se réveiller le matin et aller en famille cueillir ses propres denrées. Descendre au lac et profiter gratuitement des services récréatifs. Se rendre au restaurant à deux pas de chez soi et la possibilité de ne pas payer de facture d’électricité… Un doux rêve, direz-vous ? Lac en Ciel s’engage à en faire une réalité.

THE LAC EN CIEL REAL ESTATE PROJECT By Fredrick D’Anterny

Whoever said that prestige, energy efficiency and ecology could not be fundamental to a luxury real estate project? A unique concept between heaven and earth With 485 acres of land located close to the P’tit Train du Nord linear park and just 10 minutes from Tremblant, the community project Énergie Zéro Lac en Ciel takes its name – “Lac en Ciel”, meaning “Lake in the Sky” – from the lake, which is located high between two mountains. The project as a whole anticipates having, at term, 50 semi-detached homes with three to five bedrooms each and 42 other private homes built on the shores of the lake, three restaurants, a 70-room hotel, gardens, a spa, a private club and various boutiques. But it’s the other aspects that make this a first in North America. “We want to introduce a whole new way of seeing housing, as much in terms of architecture and the clean energy used as by the proposed developments,” said Matthew Shear, the project promoter, reached by telephone in Florida. “Our intent,” Mr. Shear continued, “is also to integrate the buildings into the surrounding nature as much as possible by using design architecture and huge windows.” From farm to table The unique nature of the concept also includes a 15-acre farm on the site. Fruits and many kinds of vegetables will be produced and will supply the three restaurants, whose chefs will be from Montreal. “The Lac en Ciel owners,” Mr. Shear makes clear, “will be able to come and pick fruit and vegetables free of charge. What’s more, a market will be established in one of the restaurants. A member’s card provided at the purchase of each lot will allow the owners access to the recreational services provided by the club, including a gym, cycling, kayaking, hiking, snowshoeing and more.” Solar energy that has a yield The official sales launch will be on August 17, 18 and 19 at MontTremblant’s Quintessence hotel. Buyers will be able to acquire a traditional home or one hooked up to the site’s integrated solar energy system, positioned on a mountainside. The goal is to generate enough energy for annual electrical requirements. There will be neither solar panels on the roofs nor bulky batteries to store. In collaboration with the Hydro-Québec program called Mesurage net, each owner will use the energy they need and receive credit for any surplus produced. Four model units are currently under construction. From design to delivery, the project will use Quebec companies such as Dalco Entrepreneur Général and Rematek Énergie Inc. Consultants, urban planners, architects… but also gardeners and various other professionals will be included in the mix. A sweet and peaceful life for future residents Waking up in the morning and going with the family to pick your own food. Heading down to the lake and enjoying the recreational services free of charge. Walking to the restaurant just steps away, as well as never paying an electrical bill…. A dream life, wouldn’t you say? Lac en Ciel promises to make it a reality.

© Courtoisie

Qui a dit que les mots prestige, efficacité énergétique et écologie ne pouvaient s’incarner dans un projet immobilier résidentiel de luxe ?

© Courtoisie

44






Août / August 2018 | Tremblant Express

Carnet de bord / Logbook

DE RETOUR DE FRANCE Le 24 juin dernier, j'ai pris d’assaut les eaux claires et calmes de la baie des Anges à Nice. C’était un départ beaucoup plus agressif que d’habitude pour un Ironman, ce qui me plait. Je me suis battue pour prendre position et me distancer de la masse de nageurs. Après 200 m, j’étais dans le groupe de tête, où je suis parvenue à maintenir ma position jusqu’à la sortie de l’eau. J'étais tout près du peloton lorsque j’ai enfourché mon vélo sur la promenade des Anglais. Dans les vingt premiers kilomètres, plats et rapides, je déployais la puissance prévue et je me sentais forte. Ensuite, la longue montée a commencé. C'est environ quarante-cinq minutes plus tard, en me penchant pour prendre ma gourde, que j’ai ressenti un inconfort familier. Il y a d'abord eu une douleur inquiétante derrière la cuisse. Elle était similaire à ce que j'avais senti lors-que la blessure était survenue à l'entrainement. La situation s’est aggravée progressivement. Cependant, la foule, très présente en haute montagne, me transmettait son énergie. C'était presque comme si j'étais chez moi. Tout fonctionnait à merveille, mais le véhicule était bloqué. J’ai tenté de faire abstraction de tout. Peut-être qu'avec le début de la descente progressive, les choses iraient

mieux. Malheureusement, ça n'a pas été le cas, et à 80 km de vélo, ma course était terminée. Parfois, en quelques heures, le vent peut tourner de façon drastique. Voilà qui résume ma course en France. L’objectif de ce journal de bord est d’offrir une fenêtre sur la réalité d’une athlète professionnelle. Comme vous devez le savoir, bien que nous connaissions des moments formidables et inoubliables, nous connaissons aussi, comme tout le monde, des déceptions importantes. En s'engageant entièrement, nous savons que les émotions seront fortes. Nous visons l'extase en acceptant le risque de la déception. C'est le contrat et c'est ce qui fait que nous nous sentons si vivants lors d'une course. Ici, à Mont-Tremblant, je suis au meilleur endroit au monde pour retrouver le sourire et me remettre de cette mésaventure. C’est ce que je ferai donc maintenant, en me rappelant que la chose la plus importante est de parvenir à toujours retrouver le sourire, quoiqu’il advienne. Merci de faire partie de l'aventure et à la prochaine!

Magali

BACK FROM FRANCE On June 24, I tackled the clear, calm water of the Baie des Anges in Nice. It was a much more aggressive start than usual for an Ironman, which I like. I fought for position and outdistanced the mass of swimmers. After 200 metres, I was in the lead group and I managed to hold my position in it until we exited the water. I was very close to the peloton when I mounted my bicycle on the Promenade des Anglais. In the first twenty kilometres, flat and fast, I used the power expected and I felt strong. It was about forty-five minutes later, when I bent down to get my water bottle, that I felt a familiar discomfort. First there was a troubling pain at the back of the thigh. It was similar to what I had felt when I suffered that training injury. The situation got progressively worse. However, the crowd, very present up in the mountains, gave me its energy. It was almost like being at home. Everything was working together, but the vehicle was blocked. I tried to go abstract and block it out. Maybe with the beginning of the progressive descent things would go better. Unfortunately, it was not the case, and at 80 km of the bike portion, my race

ended. Sometimes, in just a few hours, the wind can change completely. That, in short, is what happened in my race in France. The objective of this logbook is to provide a window onto the reality of being a professional athlete. As you must know, while it’s true that we experience extraordinary, unforgettable moments, we also experience, like everyone else, major disappointments. In becoming fully engaged, we know that emotions will run high. We aim for ecstasy while accepting the risk of disappointment. That’s the deal, and that’s what makes us feel so alive during a race. Here, in Mont-Tremblant, I’m in the best place in the world to find my smile again and come back from this misfortune. That’s what I’ll do now, by reminding myself that the most important thing is to manage always to find a smile again, come what may. Thank you for being part of this adventure and… see you soon!

Magali

Chronique / Column Tisseyre

par / by Magali

Triathlète professionnelle, Magali cumule plus de 21 podiums dont 17 premières places dans les courses 70.3 et Ironman. / A professional triathlete, Magali has achieved more than 21 podiums including 17 first places in the 70.3 and Ironman races.


50

Tremblant Express | Août / August 2018

Triathlon

QUI ENTRAÎNE BATMAN ? À l'époque, je ne connaissais que deux pratiques sportives où les hommes se rasaient les jambes : le cyclisme professionnel et la musculation. Je ne pratiquais ni l’un ni l’autre. Et seulement deux ! À quoi pensais-je ? Je ne sortais pas beaucoup non plus à cette époque (et je ne connaissais pas grand-chose). C’est la natation et non le cyclisme qui m’a convaincu de me raser. Mon entraîneur du moment – Jake – vivait à Edmonton. Il me préparait pour mon premier triathlon Ironman. Jake avait organisé une séance de nage filmée avec le coach de natation du campus Varsity de l’Université de l’Alberta. Jake m'avait demandé de me raser les bras et les jambes pour que j’aie de meilleures sensations dans l'eau, et j’ai accepté. Il avait également insisté pour que je mette du vernis rouge sur les ongles de mes doigts et de mes orteils afin que mes extrémités, lors de la nage, soient bien visibles sur la vidéo. Là encore, je l’ai cru et j'ai obtempéré. Dans le vestiaire des hommes, le malaise était général. Puis Jake s’est emparé de mon sac de sport et a disparu. Quelques instants plus tard, exhibeant mon Speedo, les ongles peints en rouge et le corps blanc comme un drap, je l’ai suivi en passant par la porte de sortie à sens unique. Pas de Jake et pas de piscine en vue. Humilié, je me suis faufilé à l’extérieur, dans la rue, et par la porte d’entrée principale à la recherche de la piscine. Ce furent les plus longues 20 minutes de ma vie. Jake : 1 – Tony : 0. À peu près à la même époque, le célèbre réalisateur Tim Burton venait de sortir le premier film Batman, et notre maison s'était transformée en un parc à thématique de Batman. Mon fils était devenu Batman : il avait des pyjamas à l’effigie de Batman, ainsi qu’un sac à

dos et des caleçons. Sapristi, il portait son foutu costume de Batman partout où il allait. Notre sous-sol était devenu la grotte de la fameuse chauve-souris, avec toutes les figurines. Il avait même un petit kit complet de rasage (crème et rasoir) Batman. Un matin, alors que l’on se préparait pour aller à la garderie, mon garçon m’a lancé : « Hey papa, je me rase comme toi ! » Le pied appuyé sur son pot d’apprentissage Batman, sa jambe couverte de mousse de la fesse à la cheville, il glissait son petit rasoir Batman de haut en bas sur sa jambe. Tout comme papa. À cette époque, je travaillais pour les Forces armées canadiennes et j’occupais le poste d’officier responsable des missions tactiques dans le cours de formation des pilotes de chasseurs CF-18, la version canadienne de Top Gun. Dans le cadre du cours, nous accueillions régulièrement des chasseurs et des avions de combat américains afin qu’ils nous servent de cibles lors des entraînements de niveau avancé de combat aérien. Un de ces avions se trouvait sur le tarmac de notre escadron, à seulement 50 pieds du parc de stationnement. C’était un Sabre F-86, avec le logo BATMAN peint sur sa queue. Je suis passé chercher mon garçon à la garderie de la base militaire et je l’ai emmené faire un tour sur l’aire de trafic, juste pour voir sa réaction. Il jouait avec l'un de ses personnages de Batman et ne prêtait pas beaucoup d'attention à ce qui se trouvait devant notre camionnette. Puis tout à coup, mon fils leva les yeux. Il sourcilla, me dévisagea et, rayonnant de joie, reporta son regard sur l’avion à réaction de Batman. L’expression sur son visage voulait tout dire : Batman travaillait avec Ironman. Satisfaits et contents, nous sommes rentrés à la maison, et nous nous sommes rasé les jambes.

WHO COACHES BATMAN? Back in the day, I knew of only two vocations where men shaved their legs: pro cycling, and body building. I was neither. And only two vocations: what was I thinking? I didn’t get out much back then, either. It was swimming, not cycling, that convinced me to shave down. My coach at the time – Jake – lived in Edmonton. He was preparing me for my first Ironman triathlon. Jake arranged for a filmed swim session with the University of Alberta’s Varsity swim coach. Jake instructed me to shave down my arms and legs in order to enhance my feel for the water, and I bought it. He insisted I paint my fingernails and toenails red so the extremes of my swim stroke could be picked up and tracked on film. I bought that one, too. It was awkward in the men’s change room, for everyone. Jake grabbed my swim bag and disappeared through the exit. Moments later, sporting a Speedo, red nail polish and my ghostwhite complexion, I followed through the one-way-only exit. No Jake and no pool anywhere in sight. Humiliated, I slithered my way out of the building, onto the street and back through the school’s front entrance in search of the pool. That was the longest 20 minutes of my life. Jake: 1 - Tony: 0. Around the same time, renowned film director Tim Burton had released the first of many Batman movies, and our house turned into a Batman themepark. My son became Batman: he had

Batman pajamas, Bat-backpack, and Bat-underwear. Damn, he wore his Batsuit everywhere. Our basement was the Bat Cave with all the action figures. He even had a Bat-shaving kit: Bat-shave cream and a Bat-razor. One morning, while getting ready for daycare, my boy called out: “Hey Dad, I’m shaving just like you!” He had his foot perched up on his Bat-potty trainer, leg lathered from ass to ankle. He worked his tiny Bat-razor up and down his leg. Just like Dad. In those days I was working in the Canadian Forces as a weapons and tactics officer on the CF18 Fighter Weapons Course, Canada’s version of Top Gun. During the course we routinely hosted fighters and combat support aircraft from the US to act as “live targets” for our advanced air-to-air combat training. Seated on our Squadron’s ramp was one of the invited aircraft. An F86 Sabre jet with the iconic BATMAN logo painted on its tail loomed a mere 50 feet from the squadron’s parking lot. I picked up my boy from daycare on Base and decided to swing by the flight line, just to see his reaction to our visitor. He was fumbling with one of his Bat figures and not paying much attention to what sat out in front of our van. Then it happened – my boy looked up. He blinked, gazed at me, looked back at the Bat-jet and beamed with joy. His face said it all: Batman works with Ironman. Pleased with ourselves, we drove home and shaved our legs.

Chronique / Column par / by Tony O'Keeffe Champion du monde IRONMAN 70.3 par groupe d'âge. Détenteur du record mondial Ultraman H50-59 / IRONMAN 70.3 Age Group World Champion. Ultraman world record holder M50-59



52

Tremblant Express | Août / August 2018

Forme physique / Fitness

RESTER ASSIS :

aussi mauvais que le tabagisme ! Du siège du conducteur à la chaise de bureau au canapé à la maison, nous passons plus de temps que jamais assis, et les chercheurs disent que, tout comme fumer, cela nous tue à petit feu… et il est temps d’y mettre fin. Dr James Levine, directeur de la Mayo Clinic-Arizona State University Obesity Solutions Initiative, étudie depuis des années les effets néfastes de notre mode de vie de plus en plus sédentaire et, suite à ce qu’il a constaté, il émet une sérieuse mise en garde. « Rester assis est plus nocif que fumer, tue plus de gens que le VIH et est plus dangereux que le parachutisme. On se tue à rester assis. » En plus de compromettre notre capacité à bouger, rester assis pendant de longues périodes est mauvais pour la posture, ce qui nuit à notre respiration, entraîne la contraction et le raccourcissement des muscles des hanches, cause des problèmes lombaires, des douleurs cervicales et des maux de tête. Rester assis, c’est aussi demeurer immobile, et la sédentarité peut avoir des effets néfastes importants à long terme sur la santé. Toutefois, ce n’est pas parce que l’on fait un travail de bureau que l’on est forcément condamné à une vie de souffrances et que l’on verra notre état de santé se détériorer de manière accélérée. Il existe des solutions simples – rester assis moins longtemps et bouger plus. Levez-vous Si possible, passez à une position debout au travail en vous procurant un ‘bureau debout à hauteur ajustable’, ou surélevez simplement votre ordinateur sur votre bureau existant. Bougez toutes les 30 minutes Il y a des moyens de contrer certains des impacts négatifs de la position assise. Réglez une minuterie et, toutes les 30 minutes, levez-vous et bougez. Puis reprenez une bonne posture. Plus vous resterez inactif, plus élevés seront les risques d’adopter une mauvaise posture. Non seulement vous sentirez-vous mieux si vous vous levez, mais les études démontrent que vous serez plus alerte et plus productif. Il est connu que Steve Jobs restait debout lorsqu’il présidait d’importantes réunions d’affaires. Levez-vous et bougez. Votre corps vous en sera reconnaissant. Lecture recommandée : Deskbound: Standing Up to a Sitting World, de Kelly Starrett, avec Juliet Starrett et Glen Cordoza. / Recommended reading: Deskbound: Standing Up to a Sitting World, by Kelly Starrett, with Juliet Starrett and Glen Cordoza.

SITTING IS THE NEW SMOKING… and it’s time to quit

From the driver’s seat to the office chair to the couch at home, we are spending more time sitting than ever before, and researchers say it’s killing us. Dr. James Levine, director of the Mayo Clinic-Arizona State University Obesity Solutions Initiative, has been studying the adverse effects of our increasingly sedentary lifestyle for years and sums up his findings with a dire warning. “Sitting is more dangerous than smoking, kills more people than HIV and is more treacherous than parachuting. We are sitting ourselves to death.” In addition to compromising our ability to move, poor posture from sitting for long periods of time attacks breathing mechanics, causes tight and shortened hip muscles, lower back disorders, neck pains and headaches. Sitting also means you are not moving, and being sedentary can have significant long-term adverse health effects. However, being desk bound does not mean you are doomed to a lifetime of pain and accelerated decline into poor health. There are a number of simple solutions – sit less and move more. Stand up If possible, change to a standing position at work by getting a stand-up desk or add something to raise your computer on your existing desk. Move every 30 minutes There are ways you can avoid some of the negative impacts of sitting. Set a timer and stand up and move for two minutes for every 30 minutes you sit. Recapture your posture and reset your body’s mechanics. The longer you remain idle, the greater your chance of defaulting into poor posture. Not only will you feel better if you stand, research is now showing that you’ll think better and be more productive. Steve Jobs was notorious for holding important meetings while standing. Stand up and move. Your body will thank you.

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach



Tremblant Express | Août / August 2018

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle © Courtoisie

54

CHOLESTÉROL

Soutenir un bon bilan sanguin Votre médecin vous a parlé de votre cholestérol lors de votre dernière visite ? Voici quelques aliments pour soutenir un bon bilan sanguin. Les légumineuses Elles nous procurent des fibres solubles en abondance qui ont un rôle à jouer dans notre santé sanguine. En plus, elles prennent un certain temps à être digérées et calment la faim longtemps après le repas. C’est une des raisons pour lesquelles elles jouent un rôle important si vous désirez atteindre ou maintenir un poids santé. Les noix Une multitude d’études ont démontré que de consommer des amandes, des noix de Grenoble, des noix du Brésil et autres noix contribue à une excellente santé sanguine et cardio-vasculaire avec leurs propriétés antioxydantes et les bons gras qu’elles contiennent. Les huiles végétales non transformées Telles que l’huile de noix de coco, d’olive, de tournesol entre autres au lieu du beurre, de la margarine ou du shortening dans vos repas, car elles vous aideront à maintenir une bonne santé cardio-vasculaire et sanguine. Les fruits comme les pommes, les raisins, les fraises et les agrumes Ces fruits nous procurent des nutriments comme la pectine, une variété de fibre soluble qui aidera vos vaisseaux sanguins et votre cœur à rester en santé.

CHOLESTEROL

Support good blood test results Did your doctor talk to you about your cholesterol during your last visit? Here are some foods to support good blood test results. Legumes (beans) They provide us with abundant soluble fibre that plays a role in our blood health. In addition, they take a long time to digest and therefore keep hunger at bay long after the meal. This is one of the reasons why they play an important role if you want to achieve and / or maintain a healthy weight. Nuts A multitude of studies have shown that eating walnuts, Brazil nuts, almonds and other nuts contributes to excellent blood and cardiovascular health due to their antioxidant properties and the good fats they contain.

Les poissons à chair grasse Consommer des poissons à chair grasse deux à trois fois par semaine, comme le saumon, la truite ou les sardines, est excellent pour votre santé. Cela permet de remplacer un repas de viande, qui contribue à l’oxydation du cholestérol et réduit l’apport en bon gras de type oméga 3. Ces derniers aident à réduire la production des triglycérides dans votre sang et protègeront votre cœur de multiples façons.

Non-processed vegetable oils Use coconut oil, olive oil or sunflower oil – among others – instead of butter, margarine or shortening when preparing your meals, as they will help you maintain good cardiovascular and blood health.

Certains suppléments nutritionnels Les omégas 3 et l’extrait de pépins de raisin sous forme de suppléments, entre autres, auraient des propriétés antioxydantes qui favorisent une meilleure santé du cœur et des vaisseaux sanguins.

Sources: Harvard Medical School Publishing

Et rappelez-vous d’ajouter dans toutes vos activités un ingrédient excellent pour votre santé globale, l’amour ! À votre santé,

Jessica et Bruno

Fruits such as apples, grapes, strawberries and citrus fruit These fruits provide nutrients such as pectin, a soluble fibre that will help your blood vessels and your heart stay healthy. Fatty Fish Eating fatty fish such as salmon, trout or sardines two to three times a week is a good, healthy habit. It replaces a meat meal, and eating meat contributes to cholesterol oxidation and reduces the intake of good omega 3 fatty acids. These latter help reduce the production of triglycerides in your blood and can protect your heart in many ways. Some nutritional supplements Omega 3 and grapeseed extract supplements, among others, have antioxidant properties that promote better heart and blood vessel health. And remember to add into all your activities an excellent ingredient for your overall health: love! À votre santé,

Jessica et Bruno

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca



Tremblant Express | Août / August 2018

Nutrition

MISE À JOUR SUR LA MÉTHODE de surcharge en glycogène Pour les athlètes qui se préparent à une épreuve d’endurance comme le Ironman, la surcharge en glycogène est fortement recommandée. Celle-ci consiste à maximiser nos réserves en carburant (glucides) au niveau musculaire, afin de retarder la fatigue durant l’évènement. En tant que nutritionniste du sport, je réalise qu’il existe différentes philosophies sur la meilleure méthode pour y arriver. Voici donc une petite mise à jour de ce protocole qui a évolué dans les dernières décennies :

2. Diminution considérable de la charge générale d’entrainement durant cette semaine complète; 3. Augmentation graduelle des apports en glucides durant cette même semaine.

La diète classique de surcharge qui a vu le jour dans les années 1970 suggérait de suivre 3 étapes spécifiques :

Conseils pratiques :

1. Décharge des réserves en glycogène avec un entrainement très intense 7 jours avant la compétition; 2. Alimentation faible en glucides durant les 3 jours suivants; 3. Alimentation riche en glucides les 3 derniers jours avant l’épreuve. Bien que cette méthode soit efficace pour optimiser les réserves, elle vient avec quelques désagréments qui peuvent nuire aux performances le jour J. Un entrainement intense suivi d’un faible apport en glucides quelques jours avant un effort majeur peut grandement affecter la récupération et le système immunitaire des athlètes. Aussi, une alimentation riche en lipides (gras) augmente les risques de problèmes gastro-intestinaux. Dans les années 1980, une nouvelle approche modérée a été proposée : 1. Élimination de l’entrainement intense avec décharge en glycogène sept jours avant la compétition;

Des études ont ensuite confirmé que chez les athlètes entrainés, seulement une ou deux journées de surcharge en glycogène, combinées à une réduction de la charge d’entrainement, seraient tout aussi efficaces. • Pour les épreuves d’endurance de plus de 90 min, la surcharge en glycogène devrait débuter deux jours avant la compétition. • Réduire la charge d’entrainement la semaine avant la compétition, afin de limiter l’utilisation de glycogène. • Étant donné que l’entrainement et la dépense énergétique sont réduits, une surcharge en glycogène ne veut pas dire se goinfrer et de se gaver de sucre ! Il faut plutôt miser sur les aliments riches en glucides, tout en réduisant les lipides et protéines (et alcool bien sur). • Il n’y a pas que les repas de pâtes qui existent. Vous pouvez varier vos sources de féculents : riz, couscous, pommes de terre, polenta… • Pour réduire les troubles gastro-intestinaux, il faut souvent porter une attention particulière aux fibres et aux sucres fermentescibles nommés FODMAP. Pour des conseils plus individualisés, n’hésitez pas à me contacter via la clinique Mouvement Optimal : 819 425-8889

RISOTTO AUX BETTERAVES En collaboration avec Magali Tisseyre, triathlète professionnelle Ironman Ingrédients (pour 4 portions) • • • • • • • • • • • •

4 c. à soupe (60 ml) d’huile d’olive 1 poireau coupé en fines rondelles 2 tasses (500 ml) de riz Arborio 1/2 tasse (125 ml) de vin de xérès ou blanc (optionnel) 4 betteraves cuites, coupées en dés 5 tasses (1,25 litre) de bouillon de poulet ou de légumes (et/ou jus de cuisson des betteraves) 2 petites poitrines (300 g) de poulet, coupées en petits cubes 1 botte d’épinards hachés 1 casseau de champignons tranchés Sel et poivre Parmesan râpé Quelques feuilles de vos fines herbes fraiches (basilic, origan, thym…

Valeur nutritive (par portion) :

Préparation 1. Dans une grande casserole, faire revenir le poireau dans 2 c. à soupe d’huile d’olive jusqu’à ce qu’il soit translucide. 2. Ajouter le riz, et bien mélanger pour enduire tous les grains. Ajouter le vin pour déglacer. 3. Lorsque le mélange est presque sec, ajouter graduellement le bouillon, une louche à la fois, en mélangeant constamment jusqu’à ce que le riz l’absorbe, et répéter jusqu’à ce que le riz soit Al dente. 4. Entre temps, dans une poêle à feu mi-vif, ajouter 1 c. à soupe d’huile et faire dorer le poulet pendant 5 min. de chaque côté. Placer au four à 400°F pour 20 minutes. Couper ensuite en petits dés. 5. Dans une poêle, à feu moyen, ajouter 1 c. à soupe d’huile, faire revenir les champignons et laisser tomber les épinards. Réserver. 6. En fin de cuisson du risotto, ajouter les betteraves, le poulet et les légumes. Saler et poivrer au goût. 7. Garnir de parmesan râpé et décorer de vos fines herbes préférées.

620 calories, 88 g de glucides, 7 g de fibres, 32 g de protéines, 14 g de lipides


UPDATE ON HOW to glycogen load

For athletes preparing for an endurance event like the Ironman, carb loading is strongly recommended. It means maximizing the fuel (carbohydrate) reserves in our muscles in order to slow fatigue during the event. As a sports nutritionist, I am aware that there are several philosophies on the best way to achieve this, so here’s a brief update on this protocol, which has evolved in recent decades.

2. Considerable reduction in the general training load during this entire week; 3. Gradual increase in carbohydrate intake during this same week.

The classic loading diet, which first came to light in the 1970s, suggests following three specific stages:

Practical advice

1. Discharge of glycogen reserves through very intense training seven days prior to the competition; 2. Ingestion of food low in carbs during the following three days; 3. Ingestion of carb-rich food during the three final days before the event. While this method is effective for optimizing the reserves, it brings with it a few problems that can harm performance on the day itself. Intense training followed by a low-carb intake a few days prior to a major effort can greatly affect the recovery and immune system of athletes. Besides, food rich in lipids (fat) increases the risk of gastrointestinal problems. In the 1980s, a new, moderate approach was suggested: 1. Elimination of the intense training with glycogen discharge seven days prior to the competition;

Studies have subsequently confirmed that with trained athletes, only one or two days of glycogen loading, combined with a reduction in the training load, is equally effective. • For endurance events lasting more than 90 minutes, glycogen loading should begin two days prior to the competition. • Reduce the training load in the week prior to the competition, in order to limit use of glycogen. • In view of reduced training and energy expenditure, glycogen (carb) loading doesn’t mean stuffing yourself and pigging out on sugar! Instead, concentrate on carbohydrate-rich foods while reducing lipids and proteins (and alcohol, of course). • There’s more to these meals than pasta! You can vary your sources of starch: rice, couscous, potatoes, polenta…. • To reduce gastrointestinal problems, it’s often a good idea to pay particular attention to fibres and fermentable sugars called FODMAP. For individualized advice, don’t hesitate to contact me through the Mouvement Optimal clinic: 819 425-8889

RISOTTO WITH BEETS In collaboration with Magali Tisseyre, professional Ironman triathlete Ingredients (for four servings) • • • • • • • • • • • •

4 Tbsp (60ml) olive oil 1 leek cut into thin rounds 2 cups (500 ml) Arborio rice 1/2 cup (125 ml) sherry or white wine (optional) 4 cooked beets, cut in cubes 5 cups (1.25 litres) chicken or vegetable broth (and/or cooking liquid from beets) 2 small chicken breasts (300 g) cut in small cubes 1 bunch chopped spinach 1 container sliced mushrooms Salt & pepper Grated Parmesan A few leaves of fresh herbs (basil, oregano, thyme…)

Preparation 1. In a big pan, sauté the leek in 2 Tbsp. olive oil until translucent. 2. Add the rice, and mix well to coat all the grains. Add the wine to deglaze. 3. When mixture is almost dry, gradually add the broth, one ladle at a time, mixing constantly until the rice absorbs the liquid, and repeat until all the rice is al dente. 4. In the meantime, in a pan over medium-high heat, add 1 Tbsp. oil and brown the chicken for five minutes on each side. Bake in the oven at 400°F for 20 minutes. Then cut into small cubes. 5. In a pan over medium heat, add 1 Tbsp oil, sauté the mushrooms and wilt the spinach. Reserve. 6. When the risotto is cooked, add the beets, chicken and vegetables. Salt and pepper to taste. 7. Sprinkle with grated Parmesan and garnish with your favourite herbs.

Nutritional value (per serving):

620 calories, 88 g carbohydrates, 7 g fibre, 32 g protein, 14 g lipids (fats).

Chronique / Column Lavigne, Dt.P.

par / by Ariane

Olympienne 2014 et nutritionniste du sport chez Vivaï et à la clinique Mouvement Optimal de Mont-Tremblant / 2014 Olympian and sports nutritionist with Vivaï and Mont-Tremblant’s Mouvement Optimal clinic


Tremblant Express | Août / August 2018

Golf

JUSTE POUR LE PLAISIR DE JOUER Enseigner le golf aux enfants, et spécialement aux adultes, exige une approche très subtile. Si vous utilisez la méthode usuelle, soit prodiguer des conseils, vous limiterez l’expérience d’apprentissage. Il en est ainsi, car la meilleure manière de s’améliorer au golf, c’est tout naturellement en jouant et plus particulièrement en s’adonnant à des jeux. Voici une série d’exercices très amusants pour rehausser et parfaire vos habiletés naturelles au putting. Commencez votre session sans l’aide d’un trou. Utilisez quatre balles et exécutez votre élan le plus naturellement possible, et surtout, sans regarder où votre balle s’arrête. Le but du jeu est d’être conscient de votre élan naturel, soit celui que vous allez répéter avec aisance, constance et sans tension excessive. Attribuez-vous un point chaque fois que votre perception du mouvement naturel est conforme à la constance de la distance de vos roulés. Prenez position au-dessus de votre balle et, plutôt que de regarder celle-ci, regardez le trou ou fermez les yeux en exécutant votre élan. Donnez-vous un point chaque fois que vous négociez la distance désirée.

Au lieu d’utiliser un trou, placez une pièce de monnaie au sol et essayez de la dépasser à moins de 20 centimètres. Si vous réussissez votre première balle à une distance d’un mètre, déplacez-vous pour éventuellement faire le tour du trou. Placez deux tés aux extrémités de votre fer droit et deux autres à quelques centimètres devant votre balle en ligne avec le tracé du roulé. Le but du jeu est d’éviter les tés lors du passage de l’élan au travers de la balle (témoignant une route de bâton adéquate) et de faire rouler la balle entre les seconds tés (confirmant que la face du bâton est d’équerre à l’impact). Placez votre balle sur deux guides au sol, et placez un troisième guide au-dessus de votre ligne de roulé. Prenez position directement audessus des guides. Pendant votre mouvement, gardez vos yeux au-dessus du guide et votre balle sur les rails.

Placez vos balles au centre du vert d’exercice et attribuez-vous un point pour chaque roulé qui termine sa course sur la bordure du vert. Maintenant, répétez l’exercice en visant les quatre points cardinaux du vert pour deux points.

JUST FOR THE FUN OF PLAYING Teaching golf to children, and particularly to adults, requires a very subtle approach. If you use the usual method – that of giving advice – you limit the learning experience. This is so because the best way to improve at golf is naturally by playing and more specifically, by immersing yourself in games. Here’s a series of fun exercises to increase and perfect your natural putting skills. Start your session without the help of a hole. Use four balls and execute your swing as naturally as possible, and above all, without looking where your ball stops. The goal of the game is to be aware of your natural swing, which is the one you can repeat with ease, constancy and without excessive tension. Give yourself a point every time your perception of the natural movement is in accordance with the constancy of the distance of your putt. Take your position over your ball and, rather than looking at it, look at the hole or close your eyes as you take your swing. Give yourself a point every time you achieve the distance desired.

every putt that ends up on the edge of the green. Now repeat the exercise aiming for the four cardinal points of the green for two points. Instead of using a hole, place a coin on the ground and try to putt past it by at least 20 centimetres. If you succeed with your first ball at a distance of one metre, move so that you eventually make a circuit around the hole. Place two tees at the ends of your putter and two others a few centimetres in front of your ball in line with the track (or line, or course) of your putt. The goal of the game is to avoid the tees as the swing passes across the ball (testifying to the appropriate track of the club) and to make the ball roll between the second tees (confirming that the face of the club is square at the moment of impact). Place your ball on two guides on the ground, and place a third guide above your putt line. Take your position directly above the guides. During your movement, keep your eyes above the guide and your ball on the rails.

Place your balls in the centre of the practice putting green and give yourself a point for Chronique / Column Brisebois

par / by Pierre

Enseignant professionnel. National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America



Tremblant Express | Août / August 2018

Golf

FOSSE DE SABLE : ERREURS COMMUNES Les fosses de sable stratégiquement placées sur un terrain de golf accentuent les reliefs d’un parcours et représentent avant tout une opportunité pour les golfeurs d’exprimer leur savoir-faire. Se retrouver dans ces dernières en situation prévisible est parfois préférable à l’herbe longue, souvent imprévisible. L’exécution d’un coup dans une fosse de sable peut être inquiétante pour certains, mais combien valorisante lorsque réussie. Bien entendu, nous cherchons tous à éviter ces pièges (parfois sans grand succès). Voici donc deux erreurs communes parmi les plus nombreuses qui pourraient expliquer vos insuccès dans une fosse de sable et quelques suggestions pour vous en sortir plus facilement. L’effet rebonb Le coup explosion sous-entend que la projection du sable propulsera la balle à l’extérieur de la fosse. Pour réussir ce coup, vous devez utiliser la partie rebond (bounce) de votre wedge et non la partie tranchante (leading edge). Assurez-vous de bien ouvrir la tête de votre bâton à la prise de position initiale afin de décoller du sol la partie tranchante de ce dernier et deuxièmement, lors de votre mouvement après l’impact, garder votre tête de bâton ouverte afin d’éliminer toute chance de mordre dans la sable au lieu d’y rebondir. Pour bien performer avec vos wedges, assurez-vous d’avoir les bons. Deux facteurs importants sont à considérer : votre angle d’approche naturel et le type de fosse de sable dans lequel vous jouez le plus souvent. Deux exemples : si les mottes de terre (divots) sont creuses lorsque vous frappez vos wedges sur le gazon, allez-y avec un wedge au bounce élevé (14 degrés). Vos fosses de sable sont très fermes, un bounce inférieur (4 à 6 degrés) serait conseillé. N’hésitez pas à consulter votre professionnel membre de la PGA pour toutes questions concernant ce sujet. Point d’entrée Souvent, le coup explosion est très bien exécuté, mais malheureusement, le point d’entrée dans le sable est trop loin derrière la balle. Un des exercices les plus efficaces pour développer une constance au niveau du point d’entrée est d’apprendre à effacer une ligne tracée dans le sable. La marque produite par l’impact de votre wedge devrait être d’une longueur d’un billet de 5 $ en ayant comme point d’origine plus ou moins 2 pouces (5 cm) derrière la ligne. Pour réussir cet exercice, vous devez découvrir où se situe le point le plus bas de votre arc d’élan. Après quelques tentatives, vous serez en mesure de constater une certaine constance de votre point d’entrée. Au milieu de vos pieds, maintenant que vous connaissez le point d’impact initial, tracez votre ligne ou placez la balle à 2 pouces devant cette dernière. Normalement, une balle jouée dans le sable se retrouve au niveau du talon du pied avant. Si vous devez la mettre à un autre endroit pour réussir vos coups, une analyse de votre technique sera alors à considérer.

© Courtoisie

60

Un des exercices les plus efficaces pour développer une constance au niveau du point d’entrée est d’apprendre à effacer une ligne tracée dans le sable. / One of the most effective exercises to develop a consistent entry point is to learn how to erase a line traced in the sand.


Sand traps strategically located on golf courses emphasize the highlights of a course and represent an opportunity for golfers to hone or show off their skills. Sometimes having a predictable sand shot can be an advantage over hitting from an uncertain rough. While hitting from the sand can be challenging for some, it also makes the game fun and rewarding. Of course, we all aim to avoid those traps and on some days, without great success! Below are two common mistakes among many that could explain your failed attempts in a sand bunker, plus some tips to help you be more comfortable in the sand. Bounce effect The explosion shot implies that the propulsion of the sand will in turn propel the ball outside the bunker. To succeed with this shot, you need to use the bounce portion of your wedge and not the leading edge. Be sure to open the face of your golf club at address in order to first lift the leading edge and secondly, during the swing after impact, keep the club head open to prevent any chance of biting into the sand instead of getting the needed bounce. To perform well with your wedges, let’s ensure that you have the right ones. Two important points to consider are your natural approach angle and the type of sand trap in which you play most often. Here are two examples: if your divots are deep when you hit your wedges on

© Courtoisie

BUNKER SHOTS: COMMON FAULTS

grass, then select a wedge with a high bounce (14 degrees). If the sand traps are typically very firm, a low bounce (4 to 6 degrees) would be recommended. Don’t hesitate to consult your PGA Professional for any questions related to this topic. Entry point Often enough, the explosion shot is very well executed but, unfortunately, the entry point in the sand was too far behind the ball. One of the most effective exercises to develop a consistent entry point is to learn how to erase a line traced in the sand. The mark produced by the impact of your wedge should be the length of a $5 bill with a point of origin about two inches (5 cm) behind the line. To succeed with this exercise, you need to discover where the lowest point of your swing momentum is located. After a few tries, you will notice a certain consistency with your entry point. Is it in the middle of your feet, closer to the forward foot, or closer to the back? Now that you know the initial impact point, draw the line or place the ball two inches in front of that point. Normally, when in the sand, the ball location is played at around the heel of the forward foot. If you have to place it at another location in order to succeed with your shots, an analysis of your technique should then be considered.

Chronique / Column Bilodeau b.sc.

par / by Daniel

Professionnel enseignant en titre/ Head Teaching Professional Station Mont Tremblant


Tremblant Express | Août / August 2018

MANGER LES MAUVAISES HERBES On imagine souvent que la cueillette sauvage se fait dans de vastes espaces vierges, dans des contrées lointaines et qu’il faut, pour profiter des saveurs boréales, parcourir de grandes distances. Or, sous notre nez, partout autour de nous poussent des dizaines de plantes sauvages délicieuses dont plusieurs nous sont familières. Et si on se faisait une salade de mauvaises herbes ?

© Dreamstime

Cueillette sauvage / Wild pickings

abondantes, sont un excellent choix. Le chénopode, appelé communément chou gras, est une mauvaise herbe très répandue, surtout dans les jardins. Et il s’agit de l’une des plantes les plus nutritives de la planète ! On le cueille donc sans modération. Les feuilles de marguerites, légèrement poivrées, sont faciles à cueillir et apportent une saveur complexe à la salade. Pour une touche d’amertume, on ajoutera quelques jeunes feuilles de pissenlit prélevées idéalement en début de saison et à l’ombre, afin d’éviter un goût trop prononcé. Finalement, notre salade sauvage bénéficiera d’une touche d’acidité avec l’ajout de feuilles d’oxalide ou de petite oseille, toutes deux surnommées « surettes ».

Plusieurs verdures sauvages présentent des saveurs prononcées. Il importe donc de les choisir minutieusement pour créer une salade équilibrée. Les premières plantes choisies sont sélectionnées pour leur goût doux et le volume qu’elles permettent d’apporter. Les feuilles de violettes sauvages, souvent rassemblées en colonies

Bonne cueillette !

SALADE DE MAUVAISES HERBES

WEED SALAD

• 1 tasse de feuilles de violettes sauvages (avec les fleurs, si vous êtes en saison)

• 1 cup wild violet leaves (with flowers, if in season)

• 1 tasse de feuilles de marguerites (avec les pétales des fleurs, pourquoi pas ?)

• 1 cup daisy leaves (perhaps with the flower petals?)

• 1 tasse de feuilles de chénopode (chou gras)

• 1 cup lamb’s quarters

• 1/2 tasse de feuilles de pissenlit

• 1/2 cup sheep sorrel or yellow oxalis leaves

• 1/2 cup young dandelion leaves

• 1/2 tasse de feuilles de petite oseille ou d’oxalide

Dress with a dash of olive oil, 3 Tbsp birch syrup (or balsamic vinegar), and the juice of half a lemon.

Arrosez d’un filet d’huile d’olive, de 3 c à soupe de sirop de bouleau (ou de vinaigre balsamique) et du jus de 1/2 citron.

EATING WEEDS… When we imagine wild harvesting, we usually picture vast virgin spaces to which we must travel great distances if we are to enjoy their boreal flavours. And yet in fact, all around us and under our very noses, there are dozens of delicious wild plants, many of which are familiar to us. So…how about a weed salad? A number of wild greens have strong flavours. Because of this, it’s a good idea to choose carefully in order to create a balanced salad. The first plants to choose are selected for their mild taste and the volume they can provide. The leaves of wild violets, which often grow in large colonies, are an excellent choice. Then lamb’s quarters (Chenopodium album) is a widespread,

highly invasive weed, very commonly found in gardens and one of the planet’s most nutritive plants! It can be harvested to our heart’s content. The leaves of daisies, lightly peppery, are easy to pick and add a complex flavour to the salad. For a touch of bitterness, add a few young dandelion leaves, ideally picked early in the season and in the shade, to avoid a too-strong flavour. Lastly, our wild salad will benefit from a touch of acidity with the addition of sheep sorrel or yellow oxalis – both of which are known as “surette” in French. Enjoy your picking!

Chronique / Column par / by Gérald Le Gal Fondateur / Founder



Tremblant Express | Août / August 2018

© Adobe Stock

Pouce vert / Green thumb

LA PÉRIODE DES 'WAOUH' À cette période de l'année, quand je fais le tour des aménagements, je lance des « waouh » à droite et à gauche. Il faut en profiter ! Quand vous voyez des choses qui vous font dire « waouh », en ce qui a trait à l’horticulture évidemment, prenez le temps de noter les éléments que vous aimez. Il peut s'agir de la couleur éclatante – ou Zen – des fleurs d’une plante bien disposée, ou du jeu des nuances et des teintes dans un aménagement. Parfois, ce sont les textures qui attirent l’attention; il y a des plantes fort intéressantes au feuillage argenté, ou encore une combinaison de petites et de grandes feuilles de teintes et formes différentes. Les graminées ornementales sont à leur meilleur en août et à l'automne, et le mouvement gracieux d'une plantation en masse bien exécutée peut être remarquable. Cela peut aussi être l’aménagement d’un joli patio ou d’un coin feu extérieur accueillant qui vous fait rêver à de délicieux moments de détente. Malheureusement, il se peut aussi que vous ne soyez pas en pâmoison parce que vous n’avez pas obtenu les résultats escomptés. Les chevreuils ont peut-être agrandi leur territoire ou mis vos plantes à leur menu de sorte que

vos hémérocalles ne fleurissent plus ou que vos arbustes ont l'air d’avoir été un peu trop bien taillés. Si c’est le cas, la vie est trop courte pour conserver des plantes qui ne performent pas ou un aménagement (en totalité ou en partie) en piètre état ou mal équilibré. Planifiez maintenant. Septembre est le moment idéal pour transplanter, car vous pouvez voir ‘l’ossature’ de votre jardin, ou encore pour quelque chose d'aussi élémentaire que d’ajouter de la matière organique (terreautage) à votre pelouse. Et n'attendez pas au printemps pour faire appel à un paysagiste si vous avez un projet en tête – comme pour les bons restos à Noël, il vaut mieux réserver tôt. Je regrette d’avoir à vous suggérer de prendre d’autres photos – dans notre ère d’obsession pour les égoportraits et les prises de photos – mais des clichés des éléments 'waouh', ou négatifs, sur votre propriété ou ailleurs constituera une bonne base de départ lorsque vous serez prêt à changer les choses. Si vous aimez quelque chose, encore mieux; grâce à la photo, vous vous en souviendrez l’année prochaine. Servez-vous de vos ‘waouh’ – et des éléments négatifs – et tirez-en avantage !

THE ‘WOW’ SEASON At this time of year, I find myself going around and saying ‘Wow’ a lot. Take advantage of it! When you see things that make you go ‘Wow’, horticulturally speaking of course, take a minute to note the elements that make you happy.

their menu or range once more so your daylilies no longer flower, or your bushes are looking a little too well trimmed. If that is the case, life is too short to live with underperforming plants or areas of your landscape that are weak or poorly balanced.

Sometimes it can be the pure zing – or Zen – of well-placed colour, or the interplay of shades in a planting. Maybe it is the textures that catch your eye – there are some interesting silver foliage plants, or it can be a combination of smaller and larger leaves of different hues and shapes. Ornamental grasses are coming on strong in August and through the fall, and the graceful movement of a nicely executed mass planting can be remarkable. Maybe it is the hardscaping? A nice patio or inviting fire pit can lead your imagination to delightful dreams of relaxation.

Plan now for future projects. September is the perfect time for a planting reno as you can still see the ‘bones’ of the garden, or even for something as basic as topdressing your lawn. And don’t wait for spring to get in touch with a landscaper if you have a project in mind – like restaurants at Christmas, the good ones book up early.

Unfortunately, this can also be the time of year when you look around and say ‘Wow…’, as in, you were hopeful, but it is now clear that things aren’t working. The deer may have expanded

I hate to suggest taking yet another picture in our era of compulsive selfie and photo snapping, but a quick shot of ‘Wow’ elements, positive or negative, on your property or elsewhere will give you a good basis to work from when you are ready to change things up. If you love something you did, even better; the picture will remind you for next year. Make your ‘Wows’ – good or bad – work for you! Chronique / Column par / by Laura Scully Diplômée plômée en horticulture Université de Guelph

paysagistesnorthland.com



Tremblant Express | Août / August 2018

L'aventure agricole / Agricultural adventure

AUX JARDINS DE SIMONNE Un petit producteur d’ail chez un grand marché d’alimentation. Il y a deux ans, à Rivière-Rouge, un couple de retraités du domaine de la santé, avide de connaissances, a décidé de cultiver l’ail. L’objectif premier était de ne pas laisser à l’abandon leur lopin de terre agricole. N’ayant jamais planté une seule gousse d’ail, c’est avec une certaine candeur que Simonne Clairmont et Claude Leclerc introduisent les 1 000 premiers bulbes au champ. Force leur fut de constater qu’il ne suffit pas de planter pour que ça pousse. Seul un tiers de leur récolte a fait le bonheur des clients.

Côté mise en marché, en juin dernier, leurs fleurs d’ail étaient sur les étals du IGA de RivièreRouge, et dès le mois d’août, l’ail frais y aura aussi une place jusqu’à épuisement des stocks.

Cette première expérience leur ayant démontré l’importance d’un bon apport de nutriments pour le sol, ils effectuent cette fois les étapes incontournables tout en continuant de respecter les principes de la culture écologique. Déjà, leurs efforts sont récompensés. Ils ont construit un petit séchoir où les bulbes d’ail sont regroupés pour l’opération de séchage, ce qui permet de les conserver l’année durant. Tout le travail est accompli avec soin : le champ d’ail, cordé à la perfection !

N.B. L’ail frais et la fleur d’ail se conservent au frigo dans un sac de plastique perforé alors que les bulbes séchés se conservent dans un endroit aéré (panier, boîte de carton ou sac de papier).

Pour la troisième année, Les Jardins de Simonne comptent doubler la production d’ail Music et faire connaître davantage la fleur d’ail – cette tige joliment enroulée et son bouton de fleur – qui se cuisine et se consomme comme un haricot ou l’asperge. Le site Ail.quebec présente des recettes qui font saliver.

Les Jardins de Simonne 819 275-2319

© Courtoisie

*Ail.quebec

THE JARDINS DE SIMONNE

A small producer of garlic at a big supermarket. Two years ago, in Rivière-Rouge, a retired couple who had worked in the health field, eager for knowledge, decided to grow garlic. The prime objective was not to let their land lie fallow. Never having planted a single clove of garlic, there was a certain amount of naivety involved as Simonne Clairmont and Claude Leclerc planted the 1,000 initial bulbs in the field. Before very long they learned that it was not enough simply to plant things to have them grow. Only one third of their harvest made its way to customers.

In terms of marketing, in June their garlic flowers were on the shelves of the RivièreRouge IGA, and come August, fresh garlic will be sold there until it runs out.

This first experience showed them the importance of having lots of nutrients in the soil, so this time they took more care with the various steps…while continuing to practice the principles of organic farming. Their efforts are already paying off. They’ve built a small dryer where the garlic bulbs are gathered for the drying operation, which means that the bulbs keep year round. The work is done with great care: the garlic field, perfectly laid out.

N.B. Fresh garlic and garlic flowers keep in the refrigerator in a perforated plastic bag, while the dried bulbs keep in a ventilated area (basket, cardboard box or paper bag).

For its third year, Les Jardins de Simonne expects to double the production of Music garlic and to make the garlic flower better known. It’s an attractive rolled stem with a button-like flower, cooked and eaten like a bean or asparagus spear. The Ail.quebec website has recipes that will make your mouth water. Just click on the English button.

Les Jardins de Simonne 819 275-2319 *Ail.quebec

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca



68

Tremblant Express | Août / August 2018

Faune et flore / Wildlife and habitat

© TREX

THE EASTERN CHIPMUNK, A LOCAL FAVOURITE

LE TAMIA RAYÉ, UN PETIT SUISSE BIEN DE CHEZ NOUS Qui ne connaît pas le tamia rayé ? On reconnaît facilement ce mammifère sympathique à son dos brun roux marqué de deux rayures blanches bordées de noir. Son manteau rappelle le costume bariolé des gardes suisses qui assurent la surveillance au Vatican, et lui vaut son nom populaire de « petit suisse ». Ce rongeur de la famille des écureuils s’active dans les sous-bois et autour des chalets à la recherche de nourriture. En été, il se gave de fruits, de feuilles, de fleurs et de bourgeons. Il dévore aussi des insectes, des limaces, des petites grenouilles et autres petits animaux. En automne, il ajoute à son menu les graines, les noix, les glands et les champignons dont il se nourrira durant l’hiver. En prévision de la saison froide, il transporte le fruit de ses découvertes dans son terrier ou dans des caches à proximité en les insérant dans ses abajoues. Ces poches jugales élastiques peuvent contenir jusqu’à cinq grandes cacahuètes, voire 7 ou 8 glands. L’hiver venu, le tamia hiberne dans son nid souterrain, en se roulant en boule sur sa réserve de nourriture. Il sort de sa torpeur

tous les quatre à six jours pour s’alimenter et faire ses besoins sans quitter son abri. On le reverra à la surface vers la fin de mars. La femelle tamia peut avoir deux portées par année comptant 4 ou 5 petits qui viennent au monde dans le terrier qu’elle a aménagé. Les jeunes sortent à la surface pour la première fois vers l’âge de 5 à 7 semaines. Ils quittent définitivement leur mère à deux ou trois mois. Constamment aux aguets, le tamia s’éloigne rarement à plus de 100 mètres de son terrier vers lequel il détale au moindre danger. On lui connaît trois cris d’alerte distincts : un « tchoc » grave émis à la vue d’un prédateur aérien tel un oiseau de proie, un « tchip » aigu associé à un prédateur terrestre, comme un renard ou une belette et, lorsqu’il échappe de peu au danger, il pousse un trille bien sonore en s’enfuyant à toute vitesse. Amusez-vous à reconnaître les signes de la présence du petit suisse : ses cris d’alerte, son terrier dont l’entrée est un trou bien découpé, sans déblais, de 4 à 5 cm de diamètre, ou les petits tas de déchets alimentaires laissés sur les roches et les souches. Bonne observation !

Are we all familiar with the chipmunk? This cute, easily-recognized little mammal has a reddish-brown back marked by two white stripes bordered in black. Its common name in French is “Suisse”, meaning “Swiss”, probably because its striped coat is reminiscent of the striped uniforms of the Vatican’s Swiss Guard. The English name, chipmunk, may originally have been spelled "chitmunk," from the native Odawa (Ottawa) word “jidmoonh”, meaning "red squirrel" (cf. Ojibwe, ajidamoo). A rodent from the squirrel family, these little fellows are active in the underbrush and around chalets and cottages as they search for food. In the summer, they gorge on fruit, leaves, flowers and buds. They also eat insects, slugs, small frogs and other small animals. In the fall, they add seeds and grains, nuts, acorns and mushrooms to their menu, to eat throughout the winter. They prepare for winter by carrying fruit and other delicacies into their burrows or into nearby caches, carrying them in their cheek pouches. These elastic cheek pouches can hold as much as five large peanuts, or seven to eight acorns. Come winter, the chipmunk hibernates in its underground nest, rolling itself into a ball on top of its food reserves. It rouses

itself every four to six days to eat and “do its business” without leaving the nest. It can be seen back above ground towards the end of March. The female chipmunk can have two litters a year of four or five babies, born in the burrow that she has prepared. The little ones come out aboveground for the first time at about five to seven weeks of age. They leave their mother for good at two to three months. Always on the lookout, the chipmunk rarely travels more than 100 metres from its burrow… to which it scurries at the least sign of danger. It has three distinct warning cries: a deep “tchoc” sounded upon seeing an aerial predator such as a bird of prey; a shrill “tchip” associated with an earthbound predator such as a fox or weasel; and then, when it has somewhat escaped the danger, it sounds a deep trill as it races off. Have fun recognizing the signs of the presence of a chipmunk: its warning cries; its burrow, whose entry is a wellcut, rubble-free hole about 4 cm to 5 cm in diameter; or the small piles of food waste left on rocks and stumps. Enjoy your observations!

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca



Tremblant Express | Août / August 2018

Domaine Saint-Bernard

ON VOUS EN MET PLEIN LA VUE ! Vous êtes un passionné d’œuvres d’art ? Nous vous souhaitons la bienvenue à la 12e édition du Symposium des Arts du Domaine Saint-Bernard qui se tiendra le samedi 4 et le dimanche 5 août. Cet évènement haut en couleur se déroulera sous la présidence d’honneur du peintre animalier Gérald Trudel. Pour l’occasion, 35 artistes peintres et sculpteurs seront réunis le temps d’une fin de semaine sous un grand chapiteau pour présenter et vendre leurs œuvres tout en échangeant avec les visiteurs. Des ateliers seront offerts par les artistes et il y aura un encan silencieux pour lequel vous aurez jusqu’à dimanche 14 h afin miser sur les œuvres. De 10 h à 17 h le samedi et de 10 h à 16 h le dimanche. On vous y attend ! Pour les amateurs de ciel étoilé, le mois d’août a de quoi réjouir avec les perséides ! Cette pluie d’étoiles filantes offre chaque année un spectacle unique à ceux qui savent l’apprécier. Pour l’occasion, le Domaine SaintBernard, en collaboration avec le club d’astronomie de Mont-Tremblant, vous

convie à sa deuxième édition du Festival des Perséides qui se tiendra vendredi et samedi 10 et 11 août. Venez assister à cet événement céleste annuel en compagnie d’astronomes passionnés. Ateliers, conférences, observation au télescope et description du ciel avec musique d’ambiance. Apportez votre chaise et une couverture pour plus de confort. De 20 h à minuit le vendredi soir et de 13 h à minuit le samedi. Afin d’encourager le covoiturage, les frais sont de 5 $/voiture. Gratuit pour les citoyens de Mont-Tremblant. Vous aimez la randonnée pédestre en groupe et souhaitez explorer nos sentiers en compagnie d’un guide ? Nos randonnées du dimanche sont pour vous ! Depuis la mi-juillet, nous offrons une série de randonnées guidées avec des distances et degrés de difficultés variés. Les 19 et 26 août auront lieu les deux dernières sorties de la saison. Le départ se donne à 13 h, c’est un rendez-vous ! Pour plus de détails : domainesaintbernard.org

LOTS TO SEE THIS MONTH! Do you simply love art? Well, we’d like to welcome you to the 12th annual Symposium des Arts du Domaine Saint-Bernard, scheduled for Saturday, August 4 and Sunday, August 5. This brilliant event will take place under the honorary chairmanship of animal painter Gérald Trudel. For the occasion, 35 artists – both painters and sculptors – will gather for the weekend in a huge tent to present and sell their works while chatting and exchanging opinions with visitors. Workshops are provided by the artists and there’ll be a silent auction during which you will have until Sunday at 2 p.m. to bid on the works on offer. The Symposium runs from 10 a.m. to 5 p.m. on Saturday and 10 a.m. till 4 p.m. on Sunday. See you there! For lovers of the starry sky, August is a month for rejoicing with the Perseids! This rain of shooting stars provides, year after year, a fantastic show for those who can appreciate it. For the occasion, the Domaine Saint-

Bernard, in collaboration with the Mont-Tremblant Club d’Astronomie, invites you to its second annual Festival des Perséides, to be held on Friday and Saturday, August 10 and 11. Come enjoy this annual celestial event alongside enthusiastic astronomers. Workshops, presentations, observation using the telescope and description of the sky with background music. Bring your chair and a warm blanket for your own comfort. From 8 p.m. to midnight on Friday evening and from 1 p.m. to midnight on Saturday. To encourage carpooling, the price will be $5/car. Free for citizens of Mont-Tremblant Do you enjoy group hiking? Would you like to explore our trails with a guide? Our Sunday hikes are for you! Since the middle of July we’ve been providing a series of guided hikes of varying degrees of distance and difficulty. August 19 and 26 will be the final hikes of the season. Departure is at 1 p.m. It’s a date! For fur-ther details: domainesaintbernard.org

Chronique / Column Morissette

par / by Isabelle

domainesaintbernard.org



72

Tremblant Express | Août / August 2018

FlashXpress

FÊTE AGRICOLE ET MÉDIÉVALE FARMING AND MEDIEVAL FESTIVAL Gladiateurs, templiers et Vikings se donnent rendez-vous pour une troisième édition de la Fête agricole et médiévale à la ferme Du coq à l’âne des Laurentides, les 25 et 26 août, à Huberdeau, au 269 chemin de la Rouge. Au programme : initiation au maniement d'armes, animaux de la ferme, restaurateurs, producteurs alimentaires et démonstrations d'un métier ancestral. Gladiators, Templars and Vikings will all be present for the third annual Fête agricole et médiévale at the farm Du coq à l’âne in the Laurentians on August 25 and 26, in Huberdeau at 269 chemin de la Rouge. There’ll be initiation into weapons handling, the farm’s animals, restaurateurs, food producers and demonstrations of a heritage craft. facebook.com/FeteAgricoleEtMedievale

JOURNÉE 1 $ POUR L’EAU D’AGIR POUR LA DIABLE GOLF: DOLLAR DAY FOR AGIR POUR LA DIABLE Le Manitou, les golfs Gray Rocks La Belle et La Bête, Le Diable et Le Géant de Station Mont Tremblant de même que Le ClubLink Le Maître ont accepté de verser 1 $ à AGIR pour la Diable pour chaque golfeur présent sur leur parcours le samedi 1er septembre prochain. Cette huitième édition de l’événement démontre la volonté du milieu d’appuyer AGIR dans sa mission d’une gestion responsable du bassin versant. The Manitou, Gray Rocks’ golf courses La Belle and La Bête, Le Diable and Le Géant (Station Mont Tremblant), as well as Le ClubLink Le Maître have each agreed to turn over $1 to AGIR pour la Diable for each golfer present on the course on Saturday, September 1. This eighth annual event shows that the golf community is more than willing to support AGIR in its mission of achieving and maintaining responsible management of the Diable River watershed. agirpourladiable.org

UN ALBUM ILLUSTRÉ POUR LES JEUNES CAMPEURS DE SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ YOUNG CAMPERS FROM SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ GET THEIR ILLUSTRATED ALBUM En juillet dernier, l’auteur agathois Fredrick D’Anterny a guidé une vingtaine de jeunes âgés entre 8 et 12 ans dans l’invention et l’illustration d’un album qui sera publié. Dans cette aventure intitulée Le voyage extraordinaire, les personnages remontent le temps à l’aide d’une montre magique, ce qui leur permet de revisiter quelques épisodes de l’histoire de leur municipalité. L’album, qui voit le jour grâce à une commandite de la Caisse Desjardins de Mont-Tremblant, sera lancé le 15 août en soirée, en présence du maire, des jeunes et de leurs familles. In July, Sainte-Agathe author Fredrick D’Anterny guided twenty or so young people aged eight to 12 in the invention and illustration of an album that will be published. In the adventure, entitled Le voyage extraordinaire, the characters go back in time with the help of a magic watch that allows them to revisit episodes in the history of their municipality. The album, which will be published thanks to a sponsorship from the Caisse Desjardins de Mont-Tremblant, will be launched in the evening of August 15, in the presence of the mayor, the young people and their families.


PROJECTION DU FILM WE ARE TRIATHLETES AU FAIRMONT A SPECIAL FULL-LENGTH DOCUMENTARY FILM ABOUT TRIATHLONS Tri Action Mont-Tremblant présente la projection spéciale du premier long métrage documentaire pour le grand écran sur le triathlon, We Are Triathletes, à l'hôtel Fairmont Tremblant, le 16 août à 19 h. Ce film montre le parcours inspirant de six triathlètes qui s'entraînent et se préparent pour la course de leur vie. Réservez vos billets aujourd'hui. Tri Action Mont-Tremblant presents a special projection of the first full-length documentary on the big screen about triathlons. The film name is We Are Triathletes, and the screening is at the Fairmont Tremblant hotel on August 16 at 7 p.m. The film shows the inspiring journey of six triathletes who train and prepare for the race of their lives. Reserve your tickets today. tickets.demand.film/event/5594

CHŒUR TREMBLANT : LA PASSION DU CHANT A PASSION FOR SINGING: THE CHŒUR TREMBLANT Les activités du Chœur Tremblant reprennent et les membres vous invitent à joindre les rangs de cette chorale classique nommée « Trésor culturel » par la Ville de Mont-Tremblant en 2016. Plus le nombre de choristes est grand, plus l’expérience est gratifiante. Nul besoin de savoir lire la musique, il suffit d’avoir une bonne oreille pour chanter juste. Les répétitions hebdomadaires débutent le mercredi 12 septembre, à 19 h, à l’église du Village. Les personnes intéressées sont invitées à s’inscrire par courriel à l’adresse suivante : info@choeurtremblant.com ou à se présenter à l’un des mercredis 12, 19 ou 26 septembre. The Chœur Tremblant is starting up again after the summer break and its members invite you to join the ranks of this classical choir, which was named a “Cultural treasure” by the Ville de MontTremblant in 2016. The more singers there are, the more satisfying the experience! No need to know how to read music: you just need a good ear, so that you can sing on key. The weekly practices start on Wednesday, September 12, at 7 p.m. at the Village Church Playhouse. Those interested are invited to sign up by email to the following address: info@choeurtremblant.com or simply to appear on one of the following Wednesdays: September 12, 19 or 26 (at 7 p.m.)


74

Tremblant Express | Août / August 2018

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * En français seulement / In French only

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES SAMEDIS, 9 H À 13 H / SATURDAYS, 9 A.M. TO 1 P.M. Marché d’été de Val-David. Venez découvrir les produits d’ici. / Val-David summer market. Come discover local products. Place publique de Val-David & rue de l’Académie. marchedete.com SAMEDIS, 10 H À 14 H / SATURDAYS, 10 A.M. TO 2 P.M. Marché d’été de Mont-Tremblant. / Mont-Tremblant summer market. 1875, chemin du Village. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca SAMEDIS, 13 H 30 À 20 H 30 / SATURDAYS, 1:30 TO 8:30 P.M. Marché des artisans. / Artisans’ market. Place de l’Église. Saint-Donat. saint-donat.ca SAMEDIS, 20 H* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. Thème du mois d’août : Les étoiles filantes. 10 $/adultes; 5 $/Amis du Domaine et résidants de Mont-Tremblant. Réservations : domainesaintbernard.org WEEK-ENDS, JUSQU’AU 8 OCTOBRE / WEEKENDS, UNTIL OCTOBER 8 Allée des créateurs. Artistes et artisans de disciplines variées. / Creators’ alley. Artists and artisans working with various media. Au coeur du village de Val-David. / In the heart of the village of Val-David. valdavid.com 4 & 5 AOÛT / AUGUST 4 & 5 Pizza Fest, Sainte-Agathe-des-Monts. Place Lagny. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca DOMAINE SAINT-BERNARD – MONT-TREMBLANT 10 & 11 août / August 10 & 11 : Festival des Perséides. / Perseid Festival. 18 août, 9 h 30 : Atelier d’utilisation et de transformation des plantes médicinales, avec Louise Blanchard et Hélène Marie Tétreault. Jardin des plantes. * 19 août, 10 h : Atelier d’identification des champignons sauvages, offert par le Club des Mycologues des Laurentides. Pavillon Wheeler. * 19 & 26 août, 13 h / August 19 & 26, 1 p.m.: Randonnée du dimanche. Durée 3-4 h. / Sunday hiking. Duration: 3-4 h. Coût des ateliers : 10 $; gratuit pour les amis du Domaine et résidants de Mont-Tremblant. / Free for the Amis du Domaine and Mont-Tremblant residents. domainesaintbernard.org SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ 11 & 12 août / August 11 & 12 : Week-end culturel du Club d’écriture avec des auteurs de la région. / Writing club cultural weekend with local authors. 18 & 19 août / August 18 & 19 : Week-end culturel avec/with le Cercle de Fermières.

25 août / August 25 : Pique-nique familial avec atelier dégustation. / Family picnic with tasting workshop. 25 & 26 août / August 25 & 26 : Week-end culturel avec/with Gaétan Pagé & Marielle Duplessis de/from l’Association des Artisans Sculpteurs des Laurentides. La gare de Saint-Faustin / Old train station. sflc.ca SAINT-SAUVEUR 24 au 26 août / August 24 to 26 : Vente trottoir. / Sidewalk sale. 25 & 26 août / August 25 & 26 : Exposition/Exhibition Les Sculpturales. valleesaintsauveur.com ARTS VISUELS / VISUAL ARTS 4 & 5 AOÛT / AUGUST 4 & 5 Symposium des arts avec des artistes peintres et sculpteurs en création inspirés par la nature du Domaine. / Art Symposium with artists at work inspired by the Domaine’s beautiful natural surroundings. domainesaintbernard.org JUSQU’AU 12 AOÛT, 10 H À 18 H / UNTIL AUGUST 12, 10 A.M. TO 6 P.M. 1001 pots, 30e édition : exposition de céramiques. / Exhibition of pottery and ceramics. $3. 2435, rue de l’Église, Val-David. 1001pots.com TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. MARDI AU DIMANCHE / TUESDAY TO SUNDAY Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 11 août / Until August 11 : Exposition/exhibition « Concours annuel » (Annual Contest), 22e édition. 18 août au 13 octobre / August 18 to October 13 : Exposition/exhibition « Place à la sculpture » (Sculpture in the spotlights). Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com DIMANCHE AU VENDREDI, 9 H À 17 H & SAMEDI, 9 H À 19 H / SUNDAY TO FRIDAY, 9 A.M. TO 5 P.M. & SATURDAY, 9 A.M. TO 7 P.M. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886, chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529

SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 13 août au 2 septembre / August 13 to September 2 : Exposition/exhibition « Inspiration amérindienne » (Native American inspiration) de/by Bernadette Boivin. villedemont-tremblant.qc.ca 31 AOÛT AU 2 SEPTEMBRE / AUGUST 31 TO SEPTEMBER 2 L’été des métiers d’art. / Summer crafts. Place Lagny, Sainte-Agathe. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca CINÉMA PLEIN AIR* – GRATUIT PLACE LAGNY, SAINTE-AGATHE 3 août : Coco. 10 août : Ferdinand. 17 août : La Bolduc. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca SAINT-SAUVEUR 10 août : Ferdinand. Au Sommet Saint-Sauveur. 24 août : Brillantine. Parc Georges-Filion. valleesaintsauveur.com PLACE DE L’ÉGLISE, SAINT-DONAT 3 août : La Bolduc. saint-donat.ca PARC ADOLPHE-JODOIN, SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD. 4 août : Le goût d’un pays. 11 août : Mes vies de chiens. stadolphedhoward.qc.ca PARC DE LA FAMILLE, SAINTE-ADÈLE 18 août : Jumanji. 25 août : Coco. ville.sainte-adele.qc.ca ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS 4 AOÛT / AUGUST 4 Duathlon (nage/swimming & course/race) de l’Association des propriétaires du lac Labelle property owners association. Inscriptions/registration: 819 686-9898. laclabelle.org 9 AOÛT / AUGUST 9 Défie ta santé; marche ou course / walk or run. (3,5 – 5 km). 5 $ (gratuit pour les enfants / free for kids). Inscriptions/registration: defietasante@gmail.com; valdavid.com 10 AU 12 AOÛT / AUGUST 10 TO 12 Championnat de volleyball de plage. / Beach Volley Championship. Plage Major, Sainte-Agathe. volleyball.qc.ca 10 AU 12 AOÛT / AUGUST 10 TO 12 Demi-marathon de Mont-Tremblant half marathon. demimarathontremblant.com STATION MONT TREMBLANT RESORT 19 août / August 19: Subaru Ironman Mont-Tremblant. 23 au 26 août / August 23 to 26: Wanderlust. tremblant.ca – wanderlust.com


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

SAINTE-ADÈLE ÉNERGIQUE ! Mardis, jusqu’au 21 août, 19 h / Tuesdays, until August 21, 7 p.m.: Yoga pour tous. / Yoga for everyone. Mercredis, jusqu’au 22 août, 19 h / Wednesdays, until August 22, 7 p.m.: Danse en ligne. / Line dancing. Jeudis, jusqu’au 23 août, 19 h / Thursdays, until August 23, 7 p.m.: Zumba familial. / Family Zumba. Gratuit/free. Esplanade, Place des citoyens. ville.sainte-adele.qc.ca SPECTACLES / SHOWS 1er AU 5 AOÛT / AUGUST 1ST TO 5 Festi Jazz Mont-Tremblant. jazzmttremblant.com JUSQU’AU 5 AOÛT / UNTIL AUGUST 5 Festival international des Hautes-Laurentides. De/from Saint-Faustin à/to Mont-Laurier. Programmation/Program: concertshautes-laurentides.com 2 AU 12 AOÛT / AUGUST 2 TO 12 Festival des Arts de Saint-Sauveur. / Saint-Sauveur Art Festival. fass.ca 5 & 12 AOÛT, 11 H / AUGUST 5 & 12, 11 A.M Festival CAMMAC, concerts & brunchs. / CAMMAC Festival, concerts & brunches. Billets/tickets: cammac.ca/concerts. Centre musical CAMMAC, Harrington. THÉÂTRE SAINT-SAUVEUR * Jeudis, vendredis, samedis, jusqu’au 18 août : Kabaret, une comédie musicale inspirée des années 30 à aujourd’hui. theatrestsauveur.com THÉÂTRE SAINTE-ADÈLE * Jusqu’au 25 août : Pièce : « Pierre et Marie… et le démon », une comédie romantique de l’auteur Michel Marc Bouchard mettant en vedette, entre autres, Sophie Bourgeois et Marc St-Martin. theatresainteadele.com STATION MONT TREMBLANT RESORT 3 août, 20 h / August 3, 8 p.m.: Barlow. 4 août, 20 h 30 / August 4, 8:30 p.m.: Arkells. 5 août, 15 h / August 5, 3 p.m.: Acoustic Soul. 10 août, 20 h / August 10, 8 p.m.: Gracie. 11 août, 20 h 30 / August 11, 8:30 p.m.: Kevin Parent. 12 août, 15 h / August 12, 3 p.m.: Patrick Lehman. 30 août au 3 sept. / August 30 to Sept. 3: La Fête de la musique avec/with Angèle Dubeau. tremblant.ca THÉÂTRE LE PATRIOTE * 3, 4, 10, 11, 17, 18, 24 & 25 août : Louis-José Houde.

8 août : Louis T. 15 août : Rosalie Vaillancourt. 21 & 22 août : Jean-Marc Parent. 29 août : Martin Vachon. 31 août & 1er sept. : Messmer. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com CONCERTS SUR LE LAC – SAINTE-AGATHE 4 août / August 4: La Chicane. 11 août / August 11: Vilain Pingouin. 18 août / August 18: Habana Café. 25 août / August 25: Isabelle Blais & Pierre-Luc Brillant. Gratuit/free. Place Lagny. ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca SOIRÉES NOSTALGIA – SAINTE-ADÈLE 4 août / August 4: Hommage à Lionel Richie. 11 août / August 11: Mark Kingswood. Gratuit/free. Parc de la famille. ville.sainte-adele.qc.ca PLACE DE L’ÉGLISE, SAINT-DONAT 4 août / August 4: Rock Story. 11 août / August 11: Jonas and the Massive attraction. 18 août / August 18: Offenbach. 25 août / August 25: Lulu Hughes chante/sings Janis. Gratuit/free. saint-donat.ca L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 4 août / August 4: Claudelle. 10 août / August 10: Adam Karch. 25 août / August 25: Bori. 1818, chemin du Village. Facebook. 11 AOÛT, 19 H / AUGUST 11, 7 P.M. Concert Nuits Blues avec/with Bob Harrisson suivi de/followed by Dano de Dano & The Soul Shakers. Gratuit/free. Parc Adolphe-Jodoin. stadolphedhoward.qc.ca 11 & 12 AOÛT / AUGUST 11 & 12 Big Bang Fest. Nouveau festival de musique éclaté, surprenant et rassembleur. / New surprising and unifying music festival. Val-David & Val-Morin. bigbangfest.ca – valdavid.com ÇA ME DIT CONCERTS RONA DAGENAIS 18 août / August 18: Meredith Marshalls & Slim Williams. 25 août / August 25: Triple Threat. 31 août au 3 sept. / August 31 to Sept. 3: Auténtica Fiesta Cubana. Parc Georges-Filion, Saint-Sauveur. valleesaintsauveur.com


Tremblant Express | Août / August 2018 © Courtoisie

Vin / Wine

Y’A DU NECTAR Ce mois-ci, j’ai décidé de faire une petite pause du monde viticole pour aller à la rencontre du monde bourdonnant de l’apiculture. Direction Ferme-Neuve, dans un cadre enchanteur de la montagne du Diable. C’est à environ 125 km de Tremblant que se trouve la ferme apicole des miels d’Anicet, producteur de miels biologiques aux arômes de fleurs sauvages, non pasteurisés et sans additifs. Anicet Desrochers élève des reines- abeilles et récolte le miel issu du butinage des colonies d’abeilles et de leur travail dans les ruches. Au moment de mon passage, la complice de vie et d’affaires d’Anicet, Anne-Virginie Schmidt, m’a expliqué qu’ils attendaient le moment propice pour la récolte du miel d’été. Car tout comme le vigneron, l’apiculteur doit faire des choix judicieux quant au moment de sa récolte. D’ailleurs, dans cette entreprise, tout semble se faire de manière responsable et dans un profond respect de la nature et de l’environnement. Il en résulte des miels délicieux, vivants et purs… des miels de grand cru ! Aux champs, les ouvrières s’abreuvent du nectar des fleurs… la pollinisation est en cours ! Des milliers de ruches sont réparties dans la région de Ferme-Neuve. Les abeilles ouvrières butinent les arbustes de petits fruits, les pissenlits, le trèfle blanc, le tilleul, la verge d’or et le sarrasin selon les saisons. Elles transportent sur leurs pattes le pollen vers la ruche. Afin de maintenir vivante la biodiversité des fleurs sauvages et permettre le travail de pollinisation, la collaboration de l’ensemble des agriculteurs du territoire est mise à contribution. Ces derniers se sont en effet engagés à pratiquer une agriculture biologique. Sans cet appui des fermiers, les miels ne pourraient prétendre être biologiques. L’impact devient profitable à l’ensemble du territoire. Surtout lorsqu’on sait que le déclin des populations d’abeilles est en grande partie causé par l’épandage de pesticides. Et comme nous ne vivons pas dans un vase clos, ce déclin met en péril une bonne partie de notre alimentation. Eh oui, plusieurs variétés de fruits et de légumes que nous consommons dépendent du travail de pollinisation des abeilles. Produits dérivés En vous rendant à la ferme, une équipe fort sympathique vous accueille et vous offre des dégustations d’hydromels, de miels de différentes saisons, de moutardes, confitures ainsi qu’un vermouth et des hydromels liquoreux vieillit en fût entre 3 et 20 ans. L’ensemble du personnel reste très avenant et désireux de nous informer sur le monde apicole. Une cantine offre également des repas de cuisine de terroir à base de miel. Essayez leurs hydromels, dont plusieurs sont disponibles dans les succursales de la SAQ, comme le Blizz, un hydromel sec fait à partir d’une fermentation de miel brut de tilleul et d’eau. Un bel accord avec un chèvre frais sur une salade de mesclun et de fleurs comestibles ! Visitez notre belle région cet été et on se retrouve en septembre pour une chronique vin.

© Courtoisie

DANS NOS JARDINS…

NECTAR

IN OUR GARDENS… This month I decided to take a small break from the world of wine to go meet the buzzing gang from the world of beekeeping. Off to Ferme-Neuve, in the beautiful region near Diable Mountain. About 125 km from Mont-Tremblant there’s the Anicet bee farm, which produces organic honeys in wildflower flavours, unpasteurized and without additives. Aricet Desrochers raises the queen bees and harvests the honey the bee colonies create after foraging their area and then doing their work in the hives. When I was there, Anicet’s life and business partner Anne-Virginie Schmidt explained that they were awaiting the perfect time to harvest the summer honey. As with a vintner, the beekeeper must make wise choices as to the moment of harvest. Besides, in this business, everything seems to be done responsibly and with great respect for nature and the environment. The honeys that result are delicious, alive and pure…the “grand cru” of honeys! In the fields, the workers drink the nectar from the flowers: pollination is underway! There are thousands of hives throughout the Ferme-Neuve area. The worker bees forage among the berry bushes, dandelions, white clover, basswood, goldenrod and buckwheat, depending on the season. They carry pollen on their legs as they travel to the hive. Maintaining the biodiversity of the wildflowers and permitting pollination requires the collaboration of all regional farmers. These latter have committed to practicing organic agriculture. Without this support from the farmers, the claim could not be made that the honeys are organic. The impact is profitable for the whole region. This is particularly evident when you realize that the decline of bee populations is caused largely by the use of pesticides. And as we don’t live in isolation, or in a sealed area, the decline imperils a large part of our food supply. After all, many of the fruits and vegetables that we eat depend on pollination by the bees. By-products At the farm, a friendly team welcomes you and offers you the opportunity to taste meads, honeys of different seasons, mustards, jams, a vermouth, and syrupy meads barrel-aged for from three to 20 years. All members of staff remain present and clearly want to talk about the world of beekeeping. There’s also a canteen that offers meals of honey-based cuisine from this terroir. Try their meads, several of which are available in SAQ outlets: Blizz, for example, a dry mead made starting from the fermentation of raw buckwheat honey and water. It pairs well with fresh goat cheese on a mesclun and edible flower salad! Visit our beautiful part of the world this summer and… see you in September, with a column about wine.

© Courtoisie

76

Chronique / Column par / by Lynda Lavertu Sommelière / Somelier


immobilier / real estate


ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $. Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS Pinoteau, 2-bdrm condo for rent for winter season, amazing view of lake and mountain, Wi-Fi, heating included, fireplace. / Condo à louer, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, Wi-Fi, chauffage inclus, foyer. 514 550-2222

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, skiin/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com 4 1/2 (820 $). 1373 rue Trudel, Mont-Tremblant. Éclairé, rénové, stationnement, déneigé. Disponible 1er septembre. 514 973-5248

DIVERS / MISCELLANEOUS Mini-entreposage, à partir de 80 pi. ca. / Self storage, starting at 80 sq.ft. Mont-Tremblant. 819 421-4223

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location saison d’hiver. www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188

Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

Condos à louer à la station – Équinoxe : 2 ch. à c. – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184

Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441

Tremblant vacances été : spacieux condo pour 6 pers. 2 ch à c., 2 sdb, piscine-spa, garage, Wi-Fi, tout inclus. 514 891-6619; letoiledumatin.com

Locaux 650 pi. ca. et 3 500 pi. ca. pour entreposage ou atelier. / Indoor spaces for storage or workshop. MontTremblant. 819 421-4223

Condos 1 ch. à c. à louer : un sur la colline à l'Algonquin et un au Pinoteau. Bons prix & extras. / 1-bdrm condos for rent: one on the hill at the Algonquin and one at Pinoteau. Great prices & extras. See details / Voir les détails à : http://StayAtTremblant.com; 613 482-0461

PROCHAINE ÉDITION : SEPTEMBRE (30 AOÛT)

PROCHAINE ÉDITION : SEPTEMBER (AUGUST 30)

Annonces classées : 22 août, à midi

Classified ads: August 22, at noon

info@tremblantexpress.com

info@tremblantexpress.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.