Tremblant express avril 2018

Page 1

L’ÈRE ALTERRA AND NOW: ALTERRA

+

CAHIER HABITATION SPECIAL LIVING SECTION CENTRE NAUTIQUE PIERRE PLOUFFE

25 ANS / 25 YEARS IN BUSINESS



Avril / April 2018 Volume 25 no 04 PROCHAINE ÉDITION : 3 mai

NEXT ISSUE: May 3

Réservation publicité : 6 avril Matériel final : 13 avril

Ad Reservation: April 6 Final ad supplied: April 13

Annonces classées

Classified ads

Pour nous joindre : 819 425-7875

To reach us : 819 425-7875

SVP, veuillez écrire votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse suivante : info@tremblantexpress.com

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following address: info@tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTEUR VENTES ET MARKETING / SALES DIRECTOR : Pat Wells - patwells@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Alain Bisson & Emmanuelle Virgili TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE / CREATIVE DIRECTOR : Martin Plouffe - Empreinte numérique DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors Laura Scully Tony O’Keeffe Jacques Prescott Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire Valérie Goyette

Marie-Stéphane Asselin Elizabeth Forget Brisson Éric Cadotte Lynda Lavertu Isabelle Morissette

Production GRAPHISME - MAGAZINE / GRAPHIC DESIGN - MAGAZINE : Empreinte numérique GRAPHISME - PUBLICITÉ / GRAPHIC DESIGN - ADVERTISING : Empreinte numérique & Lainey's IMPRESSION / PRINTING : Transcontinental DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502 Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388 Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents

Tremblant Express Avril / April 2018

Éditorial / Editorial

..........................6&7

Actualités / News Investissement de 17 millions $ à Tremblant / . . . . . . 10 à/to 13 A $17-million investment for Tremblant Ski Resort

Sports Le Centre nautique Pierre Plouffe . . . . . . . . . . . . . . . . 14 à/to 17 25 ans / 25 years in business

Art de vivre / Lifestyle Studio de danse Au pas de chat . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 à/to 21 Au pas de chat dance studio

Immobilier / Real estate

© Squaw Valley Alpine Meadows

Fusion de deux agences immobilières de prestige . . . . . . . . . 23 Two prestige real estate agencies join forces

En couverture / On first page

Photo de la station de ski Squaw Valley Alpine Meadows, en Californie; une des 14 destinations d’Alterra Mountain Company. / Squaw Valley Alpine Meadows, California: one of the 14 destinations of Alterra Mountain Company.

Tremblant Express est maintenant disponible à Ripon grâce à notre ami Fernand Sabourin, courtier immobilier chez Royal LePage (devenu Les Immeubles MontTremblant, voir page 23). / Tremblant Express is now available in Ripon thanks to our friend Fernand Sabourin, real estate agent with Royal LePage, (which has become Mont Tremblant Real Estate, see page 23).


Cahier habitation / Special Living section

Sécurité / Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Boivin Lampiste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 & 40 Lamps by nature… and Boivin

Quoi de neuf sur le marché immobilier ? . . . . . . . . . . . . 42 & 43 What’s new in the real estate market? RDV Ryan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Déco réno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

FlashXpress

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 & 57

Agenda / Calendar

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 & 59

Annonces classées / Classified ads

. . . . . . . . . 62

Chroniques / Columns

Domaine Saint-Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Vélo de montagne / Mountain biking . . . . . . . . . . . . . . . 26 & 27 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 À la manière de Tony / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 & 31 Perspective with Tony O’Keeffe L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . 52 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54


Tremblant Express | Avril / April 2018

Éditorial / Editorial

LES GRUES Par Guillaume Vincent

Lorsque je parcourais l’Ouest canadien et américain en auto-stop, j’avais pour habitude de m’arrêter dans les villes qui comptaient le plus de grues dans le ciel. J’étais, dès lors, assuré d’y trouver du travail. Une fois sur un chantier, il me suffisait de laisser croire au contremaitre que mon accent français était en réalité québécois. Ces derniers ont la réputation de travailler dur et de ne jamais se plaindre. Malgré ma frêle silhouette – signe distinctif des routards – une paire de bottes de sécurité aux pieds finissait par convaincre mon interlocuteur. Bien qu’aucune grue ne semble obstruer le ciel de notre charmante petite ville, on y compte pas moins de 11 projets immobiliers en cours. Des joyaux de villégiatures se peaufinent tandis que d’autres font leur apparition, et des constructeurs de talent s’évertuent à édifier des habitations conçues sur mesure pour les résidents de Mont-Tremblant. Nous vous proposons de découvrir ces projets en page 42 et 43 de notre Cahier habitation. Peut-être y trouverez-vous votre petit coin de paradis. Cahier habitation, de la page 34 à 53 Depuis plusieurs années, le Tremblant Express présente au mois d’avril un Cahier habitation, et nous avons tenu à perpétuer cette tradition. Autant que faire se peut, nos collaborateurs ont joué le jeu afin que tous les articles de cette section – identifiée par un bandeau bleu signé VSB Notaires – traitent du thème de l’habitation. En plus de la liste susmentionnée des projets en cours, vous y retrouverez plusieurs articles, dont un portrait de l’entreprise Boivin Lampiste, signé Emmanuelle Virgili. 17 millions de dollars d’investissement Il s’agit de l’investissement le plus important dans les infrastructures de ski et d’accueil de Tremblant depuis la fin des années 90, époque à laquelle je sillonnais les routes de l’Ouest. Bref, ça fait un bail. L’annonce a eu l’effet d’une bombe et fut bien entendu accueillie avec beaucoup d’enthousiasme par les amants de la montagne. Tous les détails en pages 10 et 11.

Le 17 chanceux Coïncidence troublante, ce nombre de millions correspond également à la somme investie dans les phases II et III de RendezVous Ryan, projet d’envergure qui proposera un hôtel Wyndham Microtel de 100 chambres et cinq établissements de restauration autonomes. À découvrir en page 44. Une légende nommée Pierre Plouffe Le Centre nautique Pierre Plouffe célèbrera ses 25 ans les 30 juin et premier juillet prochains. Alain Bisson a préparé pour nous une série d’articles retraçant les grandes lignes de cette aventure nautique, gouvernée de mains de maitre par Pierre Plouffe et sa complice de toujours, Sylvie Mayrand. À lire dans ce numéro, en pages 14 et 15, et à suivre dans nos éditions de mai et de juin. Alors on danse En trois ans, la clientèle du studio de danse Au pas de chat est passée de 28 à 80 élèves. Cela méritait d’être souligné. Emmanuelle Virgili nous raconte, en pages 18 et 19, l’histoire de ce studio de danse tremblantois, mené avec passion par Julie Thiffault. À la manière de Tony O’Keeffe Personnage plus grand que nature, Tony O’Keeffe a réalisé son lot de défis sportifs. Détenteur des titres de champion du monde dans sa catégorie d’âge du Ironman 70.3 et du Ultraman Kona Hawaï, il a complété plus de 30 Ironman avec multiples podiums et six premières places dans sa catégorie d’âge, neuf Championnats du monde Ultraman en plus de trois RAAM (Race Across America). Lorsqu’on lui demande pourquoi il s’inflige pareil traitement, il répond inlassablement : « pourquoi pas ? » Tony, qui partageait jusqu’alors dans ces pages son savoir sur l’entrainement spécifique aux épreuves d’endurance, dévoilera désormais – avec l’humour qu’on lui connait – quelques pages de la fabuleuse histoire qui compose sa vie. À lire en page 30. Bonne lecture, chères lectrices et lecteurs et bon printemps!


7

THE CRANES… By Guillaume Vincent

When I was hitchhiking through the Canadian and American West, I used to stop in the cities and towns with the largest number of cranes reaching into the sky. That way I was sure to find work. Once at the worksite, I just had to let the foreman believe that my French accent was from Quebec. Quebecers have the reputation of working hard and never complaining. In spite of my thinness – a characteristic of hitchhikers – the work boots on my feet were the last step in convincing my target of my suitability. While a forest of cranes is not currently obstructing the sky in our charming town, there are no fewer than 11 real estate projects underway. Resort gems are being polished while others are taking shape, and talented builders are working to erect dwellings custom designed for the residents of Mont-Tremblant. We invite you to discover these projects on pages 42 and 43 of our Living section. Who knows? Maybe you’ll find your own little piece of paradise. Living section, pages 34 to 53 For the past several years, the April issue of Tremblant Express has presented a Living section, and we are continuing the tradition. As much as possible, our contributors have played along so that all articles in the section – identified by a blue band representing VSB Notaries, the firm of title attorneys – deal with

the theme of homes and living. In addition to the aforementioned list of projects underway, you’ll find several articles, including a portrait of the firm Lampiste Boivin, by Emmanuelle Virgili. Investment of 17 million dollars It’s the largest investment in skiing and hospitality infrastructure at Tremblant since the end of the ‘90s, when I was travelling the roads out west. In other words, it’s been a while. The announcement was huge and received with enormous enthusiasm by mountainlovers. Read the details on pages 12 and 13. Lucky 17 In a strange coincidence, this is the same number of millions of dollars to be invested in phases II and III of Rendez-Vous Ryan, the big project that will include a 100-room Wyndham Microtel hotel and five independent restaurants. Read it on page 44. A legend named Pierre Plouffe The Centre nautique Pierre Plouffe (water sports centre) celebrates its 25th birthday on June 30 and July 1. Alain Bisson has prepared a series of articles retracing the major lines of this nautical adventure, managed masterfully by Pierre Plouffe and his longstanding accomplice Sylvie Mayrand. Read the first instalment in this issue, on pages 16 and 17, and follow it in the May and June issues.

Let’s dance In three years, the number of students at the dance studio called Au pas de chat has grown from 28 to 80. It’s certainly worthy of mention. Emmanuelle Virgili tells us, on pages 20 and 21, the story of this Mont-Tremblant dance studio, led with such passion by Julie Thiffault. Tony O’Keeffe-style With his larger-than-life persona, Tony O’Keeffe has succeeded at more than his share of sports challenges. Holder of World Championship titles for his age category in Ironman 70.3 and Ultraman Kona Hawaii, he has completed more than 30 Ironman events with multiple podium finishes and six first places in his age category, nine World Ultraman Championships as well as three RAAM (Race Across America) events. When asked why he inflicts this kind of treatment on himself, he just answers, “Why not?” Tony, who has up to now shared, in this paper, his knowledge about the training specific to endurance events, now reveals – with his characteristic humour – a few pages from the fabulous story of his life. Read it on page 31. Enjoy your reading, dear readers, and... happy spring!




Tremblant Express | Avril / April 2018

© Tremblant

Actualité

INVESTISSEMENT DE 17 MILLIONS $ À STATION MONT TREMBLANT Par Guillaume Vincent

Quelques mois seulement se sont écoulés depuis l’acquisition d’Intrawest par Alterra Mountain Company et déjà, la nouvelle tombe. Inutile de dire que cette annonce a été accueillie avec beaucoup d’enthousiasme par les adeptes de la montagne. Et pour cause, il s’agit de l’investissement le plus important dans les infrastructures de ski et d’accueil de Tremblant depuis la fin des années 90. Le dévoilement s’est déroulé en présence de dignitaires le lundi 12 mars, à la Place Saint-Bernard. Sur place, le député fédéral David Graham, le député de Labelle Sylvain Pagé et la mairesse suppléante de MontTremblant Roxanne Lacasse se sont joints aux représentants de Tourisme Mont-Tremblant et de la Chambre de commerce du Grand Mont-Tremblant pour saluer ces nouveaux investissements. « C’est avec beaucoup d’enthousiasme que nous accueillons cette nouvelle qui vient appuyer le développement de notre première industrie, soit celle du tourisme », a déclaré Roxanne Lacasse. 555 millions $ sur cinq ans Le même jour, Alterra Mountain Company dévoilait que 555 millions de dollars seraient investis dans l’ensemble de ses 12 destinations au cours des cinq prochaines années. De cette somme, 130 millions de dollars seront investis pour la saison 2018-2019. Pour Station Mont Tremblant, ces investissements se traduiront notamment par le remplacement de la remontée Lowell Thomas, la rénovation

et l’agrandissement du Grand Manitou, le développement de nouveaux sous-bois ainsi que la rénovation de la Fourchette du Diable. « Tous les travaux seront réalisés cet été et complétés pour la saison prochaine », a affirmé Patrice Malo, Président et chef de l’exploitation de Station Mont Tremblant. 600 skieurs supplémentaires à l’heure Le télésiège triple fixe Lowell Thomas, qui donne accès à la partie supérieure du versant Nord, sera remplacé par un modèle quadruple débrayable du fabricant Dopplemayr. En plus d’une vitesse d'exploitation supérieure, l’appareil permettra de transporter 600 skieurs de plus à l’heure. Le Grand Manitou se refait une beauté Le Grand Manitou, bâtiment principal situé au sommet de la montagne, sera rénové et bénéficiera d’un agrandissement de 3 910 pieds carrés. Les travaux permettront notamment le réaménagement complet de l’espace de restauration et l’ajout de 400 places assises. L’élaboration des plans a été confiée à la firme L’Ecuyer Lefaivre. Rénovation de la Fourchette du Diable Situé à la base nord de la montagne, La Fourchette du Diable profitera aussi d’un agrandissement qui rendra permanente la section de l’extrémité Nord du bâtiment, offrant ainsi plus de confort aux utilisateurs. Une annexe sera construite pour abriter le local de la patrouille de ski.


© Tremblant

Investissements en montagne L’acquisition de 31 canons à neige à haute efficience permettra en outre d’augmenter la force d’enneigement de Station Mont Tremblant (SMT). « Cinq nouveaux sous-bois d’une superficie de 50 acres porteront le total du terrain skiable de Tremblant à 101 pistes sur une superficie de 715 acres », a annoncé SMT. Les secteurs développés se situent sur les versants Nord et Edge. La rénovation des salles de bain du Chalet des voyageurs, le renouvellement d’une partie de la flotte d’équipements de location haute performance et le remplacement de 150 voiturettes de golf s’ajoutent aux projets à réaliser.

Ces nouveaux produits de passes de saison annoncés par Alterra se sont toutefois heurtés à une forte résistance de la part des détenteurs de passe étudiante, qui ont vu le prix de leur accès à la montagne doubler. Tremblant affirme demeurer à l’écoute de sa clientèle et prévoit revoir son offre. Selon Patrice Malo, le fait de donner accès aux 12 destinations d’Alterra en plus de 14 autres domaines skiables a contraint l’organisation à revoir le prix de ses passes à la hausse. « On a compris qu’il s’agissait actuellement d’un enjeu du côté du marché étudiant », a-t-il fait valoir lors du dévoilement des investissements, répondant à la question d’un jeune skieur. « On a communiqué avec les représentants de ce marché afin de leur annoncer qu’une nouvelle gamme de produits adaptée aux besoins des étudiants serait dévoilée cet automne », a-t-il conclu. tremblant.ca

© Tremblant

Nouvelle offre de passes de saison 2018-19 Tout juste une semaine avant cette annonce, Tremblant avait dévoilé ses nouvelles passes de saison 2018-19 venues s’ajouter aux toutes nouvelles passes Ikon, lancées en février. Soulignons que ces dernières procurent l’accès à Tremblant en plus de permettre la découverte de 25 destinations de ski emblématiques en Amérique du Nord. Parmi les nouveaux produits annoncés, la nouvelle passe Tonik –

qui remplacera la Sublime – propose 118 jours de ski, dont 28 les fins de semaine selon un calendrier déterminé. La première phase de vente prend fin le 9 avril.

Le Grand Manitou : projetion de l'agrandissement.


Tremblant Express | Avril / April 2018

© Tremblant

News

A $17-MILLION INVESTMENT

FOR MONT TREMBLANT SKI RESORT By Guillaume Vincent

Mere months have passed since Alterra Mountain Company acquired Intrawest and already, the news is out. As you might expect, the announcement was received with great enthusiasm by fans of the mountain and justly so, as it’s the biggest investment in skiing and hospitality infrastructure at Tremblant since the end of the ‘90s. The news was revealed in the presence of several dignitaries on Monday, March 12, in the Place Saint-Bernard. Federal MP David Graham, member for Labelle Sylvain Pagé, and acting mayor of Mont-Tremblant Roxanne Lacasse joined representatives of Tourisme Mont-Tremblant and of the Chambre de commerce of Greater MontTremblant to greet these new investments. “We welcome this news with great enthusiasm,” declared Roxanne Lacasse. “It brings support for the development of tourism, which is our primary industry.” Over five years, $555 million The same day, Alterra Mountain Company revealed that $555 million would be invested, over the coming five years, in its full group of 12 destinations. Of this amount, $130 million will be invested for the 2018-2019 season. For Station Mont Tremblant, the investments will translate into replacement of the Lowell Thomas lift, renovation and enlargement of the Grand Manitou, development of new glades and renovation of the Fourchette du Diable.

“All construction will be carried out this summer and completed for next season,” said Patrice Malo, president and chief operating officer of Station Mont Tremblant. An increase of 600 skiers an hour The Lowell Thomas triple fixed chairlift, which gives access to the upper section of the North Side, will be replaced by a detachablegrip quad lift from the manufacturer Doppelmayer. With its greater capacity and faster speed, the lift will move 600 additional skiers per hour. Le Grand Manitou will get a facelift The Grand Manitou, the main building located at the top of the mountain, will be renovated, as well as being enlarged by 3,910 square feet. The construction will, in particular, permit the full renovation of the restaurant space and seating for an additional 400 persons. The contract to draw up the plans was awarded to the firm L’Ecuyer Lefaivre. Renovation of the Fourchette du Diable Located at the base of the North Side of the mountain, La Fourchette du Diable will also be enlarged, making the north section of the building permanent and providing greater comfort for its users. An annex will be built to house the ski patrol premises.


Grande Ouverture !

© Tremblant

© Tremblant

Grand Opening !

Fourchette du Diable

Mountain investments The acquisition of 31 high-efficiency snow cannons will strengthen the snow-making capability of Station Mont Tremblant (SMT). “Five new glades totalling 50 acres will bring the total Tremblant skiable terrain to 101 runs on 715 acres,” SMT announced. The newly developed sectors will be on the North Side and the Edge. Renovation of the Chalet des Voyageurs restrooms, renovation of part of the high-performance rental equipment and replacement of 150 golf carts are also in the works for this year. New season passes for 2018 – 2019 Just one week prior to this announcement, Tremblant had revealed its new 2018 – 2019 passes, to be added to the new Ikon passes launched in February. The Ikon passes provide access to Tremblant as well as permitting its holders to explore 25 iconic North American ski destinations. Among the new products announced, the new Tonik pass – which replaces the Sublime pass – offers

118 days of skiing, including 28 weekend days, on a pre-determined calendar. The first phase of the sales period ends April 9. These new season passes announced by Alterra met strong resistance from holders of student passes, however, who saw the price of their mountain access double. Tremblant states that it is listening to its customer base and anticipates reviewing its offer. According to Patrice Malo, providing access to 12 Alterra destinations in addition to 14 other ski areas meant that the organization had to review – and raise – the prices of its passes.

on i t a t i v In

VENDREDI 6 AVRIL 15H - 21H FRIDAY, APRIL 6TH, 3-9PM • COCKTAIL • AMUSE-BOUCHE • TIRAGE / DRAWING • RABAIS EXCLUSIF / SPECIAL DISCOUNT

414, RUE DE ST-JOVITE MONT-TREMBLANT J8E 2Z9 | 819-425-2211

MEUBLES | DESIGN | FURNITURE

“We knew that it would be an issue for the student market,” said Mr. Malo at the investments announcement in response to a question from a young skier. “We have communicated with representatives of this market to let them know that a new range of products adapted to the needs of students would be revealed this fall,” he concluded. tremblant.ca

NICOLEBRAULTDESIGN.COM


Tremblant Express | Avril / April 2018

Sport 25 ANS, ÇA SE FÊTE! À L’OCCASION DU QUART DE SIÈCLE DU CENTRE NAUTIQUE PIERRE PLOUFFE, QUI SERA CÉLÉBRÉ EN GRANDE POMPE LES 30 JUIN ET PREMIER JUILLET PROCHAINS, LE TREMBLANT EXPRESS A RENCONTRÉ LES AMIRAUX DE L’AVENTURE, LA LÉGENDE DU SKI NAUTIQUE CANADIEN PIERRE PLOUFFE ET SA COMPLICE D’AFFAIRES SYLVIE MAYRAND. ENTREVUE EN TROIS VAGUES DANS CE NUMÉRO ET À SUIVRE DANS CEUX DE MAI ET DE JUIN.

NAVIGUER À LA PASSION Par Alain Bisson

« Si on avait été des comptables, on ne se serait pas rendus à 25 ans », lance Sylvie Mayrand, alors que Pierre Plouffe opine du bonnet. « Si on avait suivi les conseils des comptables, on aurait fermé la business. Mais on a tenu bon. On est encore là grâce à notre passion. » D’ordinaire intarissable, Pierre se tient coi en souriant. Cette fois, tout est dit! L’entreprise ancrée sur les rives du lac Tremblant, dans un site qu’elle partage notamment avec le Club plage et tennis, a le vent dans les voiles avec ses quelque 50 employés, ses 200 embarcations de location, sa populaire structure flottante et son carnet de cours de ski nautique et de surf bien garni. Mais son histoire est aussi jalonnée de moments moins fastes.

© Courtoisie

14

Chaque sou compte Le centre n’avait qu’un employé à ses débuts, en juin 1993, un seul bateau et logeait dans un petit bâtiment mobile avec les autres locataires de la plage. Les réservations de cours de ski nautique étaient inscrites à la craie par Sylvie sur un petit tableau extérieur. Joindre les deux bouts constituait un défi quotidien.


« J’ai pas de gêne à dire que lors des premières années, on faisait la caisse à la fin de la journée et s’il manquait 1,75 $, on recomptait, parce qu’on avait besoin de cet argent-là », raconte l’entrepreneur de 68 ans, détenteur de plus de 20 championnats canadiens de ski nautique, entre autres dans la catégorie sénior, en 2016. « Je n’ai pas non plus de gêne à dire que la première fois que je me suis présenté dans une banque pour emprunter de l’argent, j’avais dit à mon avocat que je préférais qu’il n’invite pas le gérant à prendre un café parce que j’avais pas 25 cents dans les poches. » Sylvie précise qu’elle et Pierre ne se sont pas versé de salaire pendant les 12 premières années d’existence du centre nautique. « On réinvestissait le moindre cent. Je me souviens qu’en janvier en 1994 ou 1995, on a roulé des sous pour pouvoir faire les paiements des bateaux. » Afin de voir venir et de financer les activités du centre, Pierre travaillait l’hiver à la montagne (ce qu’il fait toujours, à titre de moniteur de ski)

pendant que Sylvie s’exilait à Montréal pour y exercer son métier de costumière. Les employés Et de quoi sont-ils le plus fiers, quel est le meilleur souvenir de leur aventure entrepreneuriale et nautique des 25 dernières années ? Vous aurez beau poser la question dans un sens ou dans l’autre, prendre à part Sylvie et Pierre pour tenter d’avoir des réponses différentes, peine perdue. Elle est invariable : la relation avec leurs employés. « Notre plus beau trophée, c’est le lien qu’on a réussi à créer avec eux au fil des années, résume Sylvie. On les a toujours considérés comme nos enfants, et on en aura autour de 50 cet été. Nous formons une grande famille. On a su créer un sentiment d’appartenance. Certains employés sont partis pour faire carrière ailleurs, mais ils revenaient l’été pour travailler avec nous. » Pierre intervient : « Un employé a écrit ’’Si quelqu’un a été au paradis sur Terre, c’est parce qu’il a travaillé au centre nautique’’. Mais y’a pas eu juste de l’harmonie entre les employés et nous,

© Courtoisie

© Courtoisie

15

surtout moi je dirais. Dans les familles, y’a des prises de bec. Mais il faut écouter ses employés, même si tu n’es pas d’accord avec eux. Personne ne peut avoir 100% tort ou raison. Un employé qui me suggère quelque chose, c’est parce qu’il est intéressé à son travail. Je dois l’écouter. » À les entendre parler, on conclut sans hésitation que Sylvie et Pierre sont les reine et roi du monde quand ils sont au centre nautique, malgré le fait qu’ils y mettent les bouchées doubles, de mai à octobre. « Je travaille 7 jours par semaine, mais le matin, je pars de chez moi en vélo, dit Pierre. Je m’en vais mettre un costume de bain, je passe toute la journée dehors. J’ai le plus beau coucher de soleil de toute la région, je retourne chez moi, puis je recommence le lendemain. C’est pas mal dur de se plaindre. » « Autour de ce lac-là, glisse Sylvie, presque en chuchotant, y'a des gens qui ont payé des 7 millions, 10 millions ou 15 millions pis ils ne sont même pas là tout l’été. Nous, oui! »


16

Tremblant Express | Avril / April 2018

Sport IT’S WORTH CELEBRATING 25 YEARS IN BUSINESS! ON THE OCCASION OF THE QUARTER CENTURY OF OPERATION OF THE CENTRE NAUTIQUE PIERRE PLOUFFE, TO BE CELEBRATED WITH GREAT FANFARE ON JUNE 30 AND JULY 1, TREMBLANT EXPRESS MET WITH THE CAPTAINS OF THIS NAUTICAL ADVENTURE , CANADIAN WATER SKIING LEGEND PIERRE PLOUFFE AND HIS BUSINESS ACCOMPLICE , SYLVIE M AYRAND. A THREE-WAVE ARTICLE IN THIS ISSUE AND THE FOLLOWING TWO (M AY AND JUNE).

POWERED BY PASSION By Alain Bisson

“If we’d been accountants, we wouldn’t have made it to our 25th birthday,” says Sylvie Mayrand, as Pierre Plouffe nods his agreement. “If we’d taken the accountants’ advice, we would have closed the business. But we hung on. We’re still here because of our passion.” The usually inexhaustible Pierre is silent and smiling. For once, everything’s been said! The business established on the shores of lac Tremblant, on a site it shares with the Beach and Tennis Club, has the wind in its sails with some 50 employees, 200 rental watercraft, its popular floating structure and its rich array of water skiing and surfing courses. But its history is also marked by less splendid times. To each his own Initially, in June 1993, the centre had only one employee, one boat, and was set up in a small mobile building it shared with the beach’s other renters.

HEURES D’OUVERTURE :

Lundi au vendredi, de 8 h 30 à 17 h 30

Les samedis sur rendez-vous, pour mieux vous servir

Plomberie — Salle de montre 275, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.9866 | plomberiebd.com f

BOUTIQUE EN LIGNE

plomberiedemers.com

Reservations for water skiing courses were written in chalk by Sylvie on a small outdoor blackboard. It was a daily challenge to make ends meet. “I’m not embarrassed to say that in the early years, we did the cash at the end of the day and if there was $1.75 missing, we recounted, because we needed that money,” says the 68-year-old entrepreneur, who holds more than 20 Canadian championships in water skiing... among others, in the senior category in 2016. “I’m also not embarrassed to say that the first time I went to a bank for a loan, I told my lawyer that I would rather he didn’t invite the manager to have a coffee because I didn’t have 25 cents in my pockets.” Sylvie adds that she and Pierre did not pay themselves a salary for the first 12 years of the centre nautique’s existence.


© Courtoisie

“We reinvested the smallest amounts. I remember that in January 1994 or 1995 we rolled coins to make payments on the boats.” To be able to manage and to finance the centre’s activities, Pierre worked in the winter at the mountain (as he still does, as a ski instructor) while Sylvie went to Montreal to work in her trade as a costumier. The employees And what are they proudest of, what’s the best memory of their entrepreneurial and nautical

adventure of the past 25 years? You could ask the question a dozen different ways, or even ask them separately to try to get different answers, but you’d be wasting your time. The answer is always the same: their relationship with their employees. “Our finest trophy is the bond that we have succeeded in creating with them over the years,” says Sylvie. “We have always considered them to be like our children, and we’ll have about 50 this summer. Some employees have left to follow careers elsewhere, but they come back in the summers to work with us.” Pierre intervenes: “One employee wrote ‘If someone’s been to heaven on Earth, it’s because he worked at the centre nautique.’ But it’s not always all peace and harmony between the employees and ourselves, particularly me, I’d say. In families, there are squabbles. But you have to listen to your employees, even if you don’t agree with them. Nobody can always

© Courtoisie

© Courtoisie

17

be 100 per cent right or wrong. An employee who suggests something to me, well, he does it because he’s interested in his work. I have to listen to him.” To hear them talk, you’d undoubtedly conclude that Sylvie and Pierre are the queen and king of the world when they’re at the centre nautique, in spite of the fact that that work long, long hours from May to October. “I work seven days a week, but in the morning, I head for work on my bicycle,” says Pierre. “I go put on my swimsuit, and I spend the whole day outdoors. I have the most beautiful sunset in the whole region, I head for home…and then I do it again the next day. It’s hard to complain.” “Around this lake,” Sylvie interjects, almost whispering, “there are people who have paid 7 million, 10 million or 15 million and they’re not even there all summer. We are!”


Tremblant Express | Avril / April 2018

Art de vivre

STUDIO DE DANSE

AU PAS DE CHAT Par Emmanuelle Virgili

Le pas de chat, vous connaissez ? Non, rien à voir avec ce félin à pattes de velours. Posez la question à n’importe laquelle des jeunes filles qui fréquentent l’école de danse de ce nom et vous la verrez tout à coup exécuter un saut élevé de côté. Puisque ses élèves ont toutes appris le B-A BA du ballet et en connaissent le vocabulaire spécifique. D’une série de mots résulte une chorégraphie harmonieuse et délicate. Enseignante à l’école primaire Fleur-Soleil de jour et au studio de

danse le soir, Julie Thiffault sème rigueur, discipline et passion dans le cœur de ses 80 apprenties ballerines. Cette mère de trois enfants s’est initiée à la danse dès l’âge de sept ans à Trois-Rivières, sa ville natale. Sa professeure d’alors, Mme Élisabeth, s’est vite aperçue de la mémoire cinétique que détenait son élève et de son potentiel. Elle suggère à ses parents de l’inscrire en danse

TOURS d’hélicoptère Helicopter RIDES

Voyages nolisés | |

www.heli-tremblant| info@heli-tremblant.com

Téléphonne : 819 425-5662 | Sans frais : 866 425-5662 72, route 117, Mont-Tremblant (Québec) J8E 2X1

© Trex

18

créative malgré son jeune âge. Julie chemine vers le cours préparatoire puis le programme professionnel. Lasse de se faire répondre que sa petite taille ne correspondait pas au profil recherché lors des auditions, elle débute ses études en orthopédagogie et délaisse petit à petit son activité bien-aimée. Mais cette passion ne s’estompe pas et Julie décroche ses chaussons pour transmettre son


© Trex

19

savoir dans plusieurs écoles des environs. Elle s’aperçoit rapidement du manque d’enseignement d’ordre technique des programmes de danses récréatives offerts. La flamme est attisée, elle se lance! En trois ans, la clientèle du studio de danse Au pas de chat passe de 28 à 80 élèves. Elles sont classées par niveau, tous âges confondus, jusqu’au programme préparatoire offert quatre soirs par semaine. Toutes débutent par un trimestre de danse classique exclusivement. « La première année est la plus difficile », atteste Julie. Mais il s’agit de la base de toutes les danses et Julie prône le fait qu’une fois maîtrisée, il est facile par la suite d’exceller dans tous les autres types de danse. Dès janvier, la claquette, le jazz et la danse contemporaine sont intégrés à l’horaire. L’art d’attirer les regards Le public est invité à voir ces ballerines à l’œuvre

à deux occasions durant l’année. En décembre dernier, la première mouture du célèbre ballet Casse-Noisette a reçu des commentaires élogieux des spectateurs. Fière de ce succès, Julie promet de récidiver l’année prochaine avec un spectacle encore plus majestueux. Audacieuse, elle souhaite de tout cœur en faire un incontournable du temps des Fêtes à Mont-Tremblant. Les préparatifs vont bon train pour le spectacle de juin qui aura pour thème : la jungle. Comme l’église du village offre un environnement des plus fabuleux pour ce type d’art, Julie se croise les doigts pour que son projet puisse y avoir lieu, comme ce fut le cas les années précédentes. Julie Thiffault a le vent dans les voiles, des projets plein la tête et pas des moindres. « C’est ce qui me nourrit après une journée de travail », confie-t-elle les yeux pétillants. Actuellement,

elle planche sérieusement pour que son école devienne ni plus ni moins un point satellite dans les Laurentides de l’École supérieure de danse du Québec (anciennement Les Grands Ballets canadiens). Cette affiliation permettrait d’accueillir des enseignants certifiés et d’avoir accès aux auditions officielles. Ainsi, certains élèves bénéficieront d’une formation de qualité professionnelle et des contacts nécessaires pour cheminer vers une carrière en danse. Julie Thiffault : 819 425-4531 facebook.com/Au-pas-de-Chat-Studio-de-Danse


Tremblant Express | Avril / April 2018

Lifestyle

AU PAS DE CHAT DANCE STUDIO By Emmanuelle Virgili

Do you know what a pas de chat is? Well, it has nothing to do with velvet-pawed felines. Ask the question of any of the young girls who attend the dance school bearing this name and you’ll see them suddenly execute a graceful sideways leap. They have all been learning the basics of ballet and know the specific vocabulary. A series of words results in a delicate, harmonious piece of choreography. Julie Thiffault, who teaches at Fleur-Soleil primary school during the day and at the dance studio in the evenings, sows precision, discipline and passion in the hearts of her 80 apprentice ballerinas. This mother of three started dance training at the age of seven in Trois-Rivières, where she was born. Her teacher at the time, Madame Elisabeth, quickly recognized her student’s kinetic memory and her potential. She suggested to Julie’s parents that they enrol her in creative dance in spite of her youth. Julie moved towards the preparatory program and then the professional program. Eventually, tired of being told at auditions that her small size did not correspond to the profile sought, she started studying remedial education and, bit by bit, left her beloved activity.

© Trex

20

But the passion didn’t die and Julie pulled out her dancing slippers to pass on her knowledge in several area schools. She quickly perceived the lack of technical teaching in the recreational dance programs being offered. The flame was lit and away she went! In three years, the number of students at the Au pas de chat dance studio went from 28 to 80. They are classed by level, not by age, until the preparatory program which is offered four nights a week. All begin with a term of classical dancing, exclusively. “The first year is the hardest,” says Julie. But it’s the base for all dance and Julie notes that once it is mastered, it is easy to excel in all other kinds of dance. Starting in January, tap dancing, jazz and contemporary dance are integrated into the program.


© Trex

21

Julie Thiffault has the wind in her sails and a head full of projects... and not small ones, either. “It’s what gives me strength after a day of work,” she confides, her eyes sparkling. She is currently working towards having her school become a Laurentians satellite, no less, of the École supérieure de danse du Québec (formerly Les Grands Ballets canadiens). The affiliation would allow her to acquire certified teachers and to have access to official auditions. In this way, some students would have the benefit of high-quality professional training and the contacts needed to move towards a career in dance. Julie Thiffault: 819 425-4531 facebook.com/Au-pas-de-Chat-Studio-de-Danse

CONCEPTION RÉALISATION ENTRETIEN

Paysagistes Northland | 819 425.9592 | Mont-Tremblant | info@paysagistesnorthland.com

© Trex

The art of attracting glances The public is invited to come and see these ballerinas at work twice during the year. In December, the first presentation of the famous Nutcracker ballet was enthusiastically received by its audience. Proud of this success, Julie promises to repeat the experience next year with an even more spectacular show. She is daring, and hopes with all her heart to make this performance a Holiday Season must in Mont-Tremblant. Preparations are well underway for the June show, whose theme will be “the jungle”. The Village Church Playhouse provides a fabulous environment for this type of art, and Julie is crossing her fingers that her show can again be presented there, as it has been in preceding years.



Avril / April 2018 | Tremblant Express

23

Immobilier / Real estate

FUSION DE DEUX AGENCES IMMOBILIÈRES DE PRESTIGE

TWO PRESTIGE REAL ESTATE AGENCIES JOIN FORCES

Par Guillaume Vincent

By Guillaume Vincent

Les agences immobilières Royal LePage Région Mont-Tremblant et Les Immeubles Mont-Tremblant ont fusionné leurs opérations le 27 mars dernier. La nouvelle entreprise – qui devient la plus importante agence immobilière de la région – œuvrera sous le nom et les couleurs de l’agence Les Immeubles Mont-Tremblant. Elle continuera par ailleurs de bénéficier des avantages, notamment technologiques, de son association avec le réseau Royal LePage. Les deux agences ont été acquises par un des chefs de file de l’immobilier mondial, Brookfield Real Estate Services, qui détient notamment l’agence boutique de luxe Johnston & Daniel, fondée en 1950. Après Johnston & Daniel, Les Immeubles MontTremblant devient la deuxième agence boutique de luxe au pays de Brookfield Real Estate Services, et la première au Québec. « C’est très excitant », concède Jennifer McKeown, courtière propriétaire de Les Immeubles Mont-Tremblant. « Je suis également très contente de travailler avec Paul Dalbec. Nous avons tous deux beaucoup d’expérience et on peut chacun compter sur les forces de l’autre pour former une équipe solide », souligne-t-elle. « Nous sommes évidemment très enthousiastes », confie Paul Dalbec, courtier propriétaire de Royal LePage Région Mont-Tremblant. « Qui l’aurait cru

? Ça va être un plaisir de travailler avec Jennifer, on se complète vraiment bien. Il va y avoir une synergie incroyable entre nos deux équipes, ça va être très dynamique. », affirme-t-il. Avec plus de 35 % de parts de marché, Les Immeubles Mont-Tremblant deviendra la plus importante agence de la région. L’agence bénéficiera de la renommée et du prestige des Immeubles MontTremblant comme boutique de luxe ainsi que de la solide réputation de Royal LePage, située au 2195, chemin du Village à Mont-Tremblant. L’agence de M. Dalbec, bien installée depuis plus de 30 ans, conservera également sa présence au 993, rue de Saint-Jovite. Présence incontournable sur le web En plus de bénéficier d’une visibilité sur royallepage.ca – un des sites les plus visités au pays qui cumule plus de 4 millions de visiteurs par mois – les propriétés des clients de la nouvelle mouture de Les Immeubles Mont-Tremblant seront également affichées sur le site le mieux référencé de la région, soit celui de tremblantrealestate.ca. « Nos clients bénéficieront du meilleur des deux mondes. La fusion nous permettra d’être un leader en technologie. N’hésitez pas à me contacter directement si vous avez des questions », conclut Paul Dalbec. tremblantrealestate.ca

Real estate agencies Royal LePage Région Mont-Tremblant and Mont-Tremblant Real Estate merged their operations on March 27. The new company – which thus becomes the region’s largest real estate agency – will carry the name and the colours of MontTremblant Real Estate. It will continue, however, to benefit from the advantages, particularly the technological advantages, of its association with the Royal LePage network. The two agencies have been acquired by one of the world’s leading real estate companies, Brookfield Real Estate Services, which owns (most notably) the luxury boutique agency Johnston & Daniel. Founded in 1950, Johnston & Daniel is a brand-name real estate agency that specializes in marketing distinctive houses, principally in Southern Ontario, from offices located in Toronto Centre and Oakville. After Johnston & Daniel, Mont-Tremblant Real Estate becomes Brookfield Real Estate Services’ second luxury boutique agency in the country, and first in Quebec. “It’s very exciting,” concedes Jennifer McKeown, owner broker of MontTremblant Real Estate. “I am also very pleased to work with Paul Dalbec. We both have a great deal of experience and can each count on the strengths of the other to form a solid team,” she emphasizes. “We are obviously very enthusiastic,” says Paul Dalbec, owner broker of Royal LePage Region Mont-Tremblant. “Who would have

believed it? It will be a pleasure to work with Jennifer; we are really very complementary. There will be incredible synergy between our two teams. It will be so dynamic. Nothing but positive,” he adds. With more than 35 per cent of the market, the new Mont-Tremblant Real Estate will become the biggest agency in the region. The agency will benefit from the fame and prestige of Mont-Tremblant Real Estate as a luxury boutique and from the solid reputation of Royal LePage, located at 2195 chemin du Village in Mont-Tremblant. Mr. Dalbec’s agency, well established for more than 30 years, will also retain its offices at 993 rue de Saint-Jovite. A serious Web presence In addition to having the benefit of visibility on royallepage.ca – one of the country’s most-visited sites with more than four million visitors a month – the properties of customers of the new Mont-Tremblant Real Estate agency will also be visible on the most-visited site in this region, namely, tremblantrealestate.ca. “Our clients will benefit from the best of both worlds thanks to the prestige of MontTremblant Real Estate and the visibility of an international network. All my listings will now be on tremblantrealestate.ca and on royallepage.ca. The merger will permit us to be a technological leader. Don’t hesitate to call me directly if you have questions,” says Paul Dalbec.

tremblantrealestate.ca

Pizza four à bois / Wood stove pizza Cuisine italienne classique / Traditional Italian Cuisine

L’authentique gare de Saint-Jovite Centre-ville / Downtown Mont-Tremblant

The authentic Saint-Jovite train station 855, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.425.7580

restaurantantipasto.com


Tremblant Express | Avril / April 2018

Domaine Saint-Bernard

QUI SONT

© Domaine Saint-Bernard

24

LES AMIS

DU DOMAINE ? Ces super bénévoles s’impliquent dans différents projets et activités du Domaine Saint-Bernard tout au long de l’année. Leur contribution est précieuse, et sans leur présence et leur soutien, le succès de certains évènements serait fortement compromis. Bref, ils font partie intégrante de la recette du succès du Domaine. Parmi les différents évènements auxquels participent les Amis du Domaine, on retrouve le pique-nique familial, le Symposium des arts et le camp du Dr Julien. Les corvées du printemps et de l’automne s’inscrivent également parmi les rendez-vous incontournables des membres de cette petite communauté — créée au fil des rencontres et des activités. Les Amis se rejoignent aussi au cœur des différents jardins; qu’il s’agisse du jardin des oiseaux, des plantes, des plantes médicinales ou encore, le petit dernier, des plantes comestibles. Ils sont présents au niveau de l’encadrement d’activités, telles que le géocaching et l’animation de certains ateliers. Sans leur aide, il serait impossible d’offrir une si belle expérience aux participants. Ami avec un grand « A » Les bénévoles s’impliquent dans les activités de leur choix en fonction de leurs intérêts et de leur disponibilité. Lorsqu’un certain nombre d’heures est complété, les bénévoles deviennent officiellement des Amis du Domaine et obtiennent certains privilèges. Parmi ceux-ci, il y a l’accès gratuit au Domaine et aux ateliers, des rabais sur le tarif des soirées d’astronomie et sur l’hébergement ainsi qu’un souper de reconnaissance à la fin de l’année. Vous désirez vous impliquer ou en apprendre plus ? La rencontre annuelle des Amis se tiendra le samedi 21 avril à 10 h, au pavillon d’astronomie Velan. Cette rencontre est le moment d’en apprendre plus sur les Amis du Domaine, de découvrir les activités, les évènements et les projets de l’année. Si vous ne pouvez être présent à cette rencontre, il est aussi possible de remplir le formulaire en ligne.

WHO ARE

THE AMIS DU DOMAINE?

The super-volunteers who get involved yearround in various Domaine Saint-Bernard projects and activities are called “les Amis du Domaine” - the friends of the Domaine. Their contribution is much appreciated, and without their presence and support, the success of many Domaine events would be compromised. In other words, the Amis are an essential ingredient in the Domaine’s recipe for success. The Amis du Domaine participate in various events such as the family picnic, the Symposium des arts and the Dr. Julien camp. The spring and fall clean-ups are also an important get-together for the members of this community, which is created through meetings and activities. The Amis are also central to the various gardens: the bird garden, the plant garden, the garden of medicinal plants and most recently, the garden of edible plants. They handle some activities, as well, such as geocaching and the hosting of some workshops.

“Ami” with a capital “A” The volunteers get involved in the activities they want, depending on their interests and availability. When a volunteer has logged a certain number of hours, he or she becomes, officially, an Ami du Domaine and receives some special privileges, including free access to the Domaine and its workshops, discounts on the fee for astronomy evenings and onsite accommodation, plus a recognition dinner at the end of the year. Want to get involved, or to learn more? The annual meeting of the Amis will be held on Saturday, April 21, at 10 a.m. at the Velan astronomy pavilion. The meeting provides a perfect opportunity to learn more about the Amis du Domaine and to find out about the activities, events and projects planned for this year. If you can’t be at the meeting, you can also fill out the form online.

Chronique / Column Morissette

par / by Isabelle

domainesaintbernard.org



Tremblant Express | Avril / April 2018

© Vélo Mont-Tremblant

Vélo de montagne / Mountain biking

À QUI S’ADRESSENT LES DIFFÉRENTES GROSSEURS DE PNEUS ? Quand vient le temps de changer de vélo, il n’est pas toujours évident de s’y retrouver avec tous les nouveaux formats et standards qui sont apparus dans les dernières années. Soyez sans crainte ; votre vélo n’est pas soudainement devenu désuet, moins rapide ou moins bon simplement à cause de la dimension de ses roues. Le terrain et les technologies ont bien changé au cours des dernières années et il est normal que les vélos suivent le courant. Certaines personnes vous diront que l’endroit où vous rouler doit être pris en considération. À moins de toujours rouler sur le même type de terrain, chacun a ses forces et ses faiblesses. Il existe quand même quelques principes de bases, mais c’est d’abord et avant tout une question de préférence et de sensation personnelle. 27,5 pouces de diamètre (2,1 à 2,6 pouces de largeur) Ce vélo vif et réactif saura combler les pilotes agressifs autant en montée qu’en descente. Il se relance très bien et répond rapidement. Il peut donc vous offrir quelques centièmes de seconde qui peuvent aider à se faire pardonner lors de situations critiques. Il est plus facile à manœuvrer dans les courbes, mais demeure beaucoup plus affecté par les roches et les racines. 29 pouces de diamètre (2,1 à 2,6 pouces de large) Les riders qui sont habitués avec du 27,5 pouces de diamètre pourraient avoir

l’impression d’avoir un vélo trop grand, mais la géométrie est évidemment adaptée en conséquence. Comme les roues heurtent moins les obstacles et qu’il perd moins de vitesse, il est plus facile à manœuvrer. Il offre une meilleure traction, étant donné que la surface de contact au sol est plus grande. Sur un terrain plat et si la vitesse compte, il sera avantagé. Fatie ou le « 27,5 Plus » (2,8 à 3,0 pouces de large) Sa grande caractéristique est que ses pneus sont plus larges… mais pas aussi larges qu’un fatbike (3,5 à 5,5 pouces de large). Comme il conserve un volume d’air plus grand, il permet de rouler avec moins de pression (16 à 22 psi) ce qui le rend très confortable et offre plus encore de traction que le 29 pouces. Il inspire également confiance parce qu’il permet de rouler mieux au-dessus des obstacles. Les débutants le préfèreront sans doute. Certains tests ont même révélé que malgré sa surface de contact plus importante, il était plus rapide qu’un 27,5 traditionnel et plus qu’un 29 pouces dans certaines conditions. Finalement, essayer différents modèles représente une bonne façon de se faire une opinion. Notez le Tailgate à votre agenda (lancement de saison et démos) qui aura lieu le 12 mai. Consultez velomonttremblant.com pour les détails.


WHICH SIZE OF TIRE FOR WHICH PERSON? When it’s time to change your bike, it’s not always easy to find your way through all the new formats and standards that have appeared in recent years. But fear not: your bicycle is not suddenly obsolete, less quick or less good simply because of the size of your wheels. Terrain and technology have changed a lot in the past few years and it’s not surprising that bicycles are following suit. Some people will tell you that the place where you ride should be considered. Unless you always ride on the same kind of terrain, each tire has its strengths and weaknesses. There are a few basic principles, of course, but first and foremost it’s a matter of personal preference and the feeling you want. Diameter of 27.5 inches (2.1 to 2.6 inches in width) This lively, reactive bicycle will meet the needs of those who ride aggressively both uphill and down. It generates momentum well and responds rapidly. As a result, it can give you those few hundredths of a second that can help in critical situations. It is easier to manoeuvre in the curves, but is much more affected by rocks and roots. Diameter of 29 inches (2.1 to 2.6 inches in width) Riders used to 27.5-inch-diameter wheels could feel they’re on a too-big bike, but

of course, the geometry is adapted as a result. Because the wheels hit obstacles more gently and the bike loses less speed, it’s easier to manoeuvre. It provides better traction because the ground contact surface is larger. On flat ground and if speed is an issue, it provides an advantage. The “Fatty” or 25.5-plus inches (2.8 to 3.0 inches in width) Its major characteristic is that the tires are wider, but not as wide as those of a fatbike (3.5 to 5.5 inches in width). With its greater volume of air, it allows the user to ride with lower tire pressure (16 to 22 psi), which makes it very comfortable and provides even more traction than the 29-inch. It also inspires confidence because it rolls over obstacles better. Beginners would undoubtedly prefer it. Some tests have even shown that in spite of its larger ground contact surface, it’s faster than a traditional 27.5-inch and even than a 29-inch in some conditions. Finally, trying a range of models is a good way to develop your own opinion. Enter the Tailgate event (season launch and demos), scheduled for May 12, in your calendar. You can check velomonttremblant.com for the details.

Chronique / Column Goyette

par / by Valérie

Chargée de projet Vélo Mont-Tremblant

velomonttremblant.com


Tremblant Express | Avril / April 2018

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

LE SYNDROME MÉTABOLIQUE Pour faire suite à notre article sur l’indice glycémique, nous avons cru bon vous parler d’un problème de santé qui est en très forte augmentation dans les pays industrialisés et qui toucherait les populations de ces régions dès la tendre enfance.

Bonne nouvelle ! Selon de nombreux experts en santé préventive, si vous êtes atteint du syndrome métabolique, en adoptant de nouvelles habitudes de vie à long terme, vous pouvez retarder, voir même prévenir ce type de problème de santé.

Les « ingrédients » de cette condition appelée « syndrome métabolique » sont : une pression sanguine et un niveau de glucose sanguin (sucre) élevés, un excès de poids autour de la taille et des hanches, un niveau de cholestérol et de triglycérides anormaux.

Facteurs de risques : • Une alimentation à indice glycémique élevé, • Un manque d’activité physique régulière, • Une santé émotive fragile (stress, anxiété), • Être diabétique, • Avoir un surpoids, principalement autour de la taille.

Depuis plus d’une décennie, un nombre toujours croissant de scientifiques et d’organismes de santé publique se sont penchés sur cette problématique, car celleci augmenterait de façon importante les probabilités d’infarctus, d’AVC, de Diabète et de certaines formes de cancer. Selon une vaste étude effectuée au début des années 2000 par le département de santé publique de l’Université Harvard, le système cardio-vasculaire (cœur et vaisseaux sanguins) d’une personne atteinte du syndrome métabolique vieillirait de 4 à 6 ans chaque année ! La majorité des problématiques reliées au syndrome métabolique ne présentent pas ou peu de symptômes. Toutefois, un tour de taille en expansion est un bon indicateur.

Des solutions à intégrer en synergie : • Avoir un engagement à un style de vie santé à long terme, • Favoriser une alimentation plus vivante en optant pour une alimentation de type méditerranéenne par exemple, • Être actif physiquement au quotidien, au minimum 30 minutes par jour, • Arrêter de fumer, • Et gérer le stress avec de la méditation, du yoga ou une marche en nature. N’hésitez pas à partager cet article avec votre entourage, ces précieux conseils pourront sûrement aider quelqu’un que vous aimez. À votre santé,

Jessica et Bruno.

METABOLIC SYNDROME To follow up on our article on the glycemic index, we thought we would talk about a health problem that is increasing dramatically in industrialized countries and affects the population from an early age. The "ingredients" of this condition called "metabolic syndrome" are: high blood pressure and blood glucose (sugar) levels, excess weight around the waist and hips, and abnormal cholesterol and triglycerides levels. For more than a decade, an ever-increasing number of scientists and public health organizations have addressed this issue because of the increase in the likelihood of heart attacks, stroke, diabetes and certain forms of cancer. According to a large study conducted in the early 2000s by the Harvard School of Public Health, the cardiovascular system (heart and blood vessels) of a person with metabolic syndrome would age from four to six years every year! The majority of the problems related to metabolic syndrome have few or no symptoms. However, an expanding waistline is a good indicator. Men will have more of an apple-shaped waistline whereas women will show more of a pear shape.

Good news! According to many preventive health experts, if you have metabolic syndrome or one of its "ingredients", adopting new healthy lifestyle habits for the long term can delay or even prevent this type of health problem. Risk factors • A high glycemic index diet • A lack of regular physical activity • Fragile emotional health (stress, anxiety) • Being diabetic • Being overweight, mainly around the waist Synergistic Solutions • Commit to a long-term healthy lifestyle • Eat a more lively diet by opting for, for example, Mediterranean-type foods • Be physically active on a daily basis, for at least 30 minutes a day • Stop smoking • Manage stress with meditation, yoga or a walk in nature Feel free to share this article with those around you; these valuable tips will surely help someone you love. To your health,

Jessica et Bruno.

Sources : Santé Canada, Harvard School of Public Health, Mayo Clinic. / Sources: Health Canada, Harvard School of Public Health, Mayo Clinic.

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca


Avril / April 2018 | Tremblant Express

29

Forme physique / Fitness

COMING BACK © Jessica Humphries

TO NATURAL MOVEMENT By Jessica Humphries

REVENIR

AU MOUVEMENT NATUREL Par Jessica Humphries

Nos corps sont faits pour marcher, courir, ramper, soulever, transporter, se pencher, s’accroupir, pivoter et bien plus encore. Ces mouvements naturels et normalement effectués au quotidien nous procurent la force et l’endurance pour effectuer les activités de tous les jours. La sédentarité de notre société moderne nous éloigne de ces mouvements. À une époque pas si lointaine, avant le travail de bureau et le transport motorisé, la majorité de la population était plus active et forte naturellement. Une pratique régulière de mouvements naturels peut amener votre force, votre état de santé général et votre confiance à un tout autre niveau. En intégrant ce type de mouvements à vos entraînements, vous serez mieux préparé pour faire face aux surprises du quotidien. Plusieurs d'entre nous sont plus heureux en nature, que ce soit pour prendre une bouffée d'air, une marche santé ou simplement pour admirer sa beauté. La science nous démontre qu'ils existent de nombreux bénéfices sur notre corps et notre esprit à

être en nature. Comme tout autre être vivant sur la planète, nous avons évolué sous l'œil attentif de Mère Nature. Nous oublions souvent que nous faisons partie intégrante de cette dernière. Allez jouer et bouger dehors en rampant dans l’herbe fraîche, en marchant ou en courant pieds nus, en grimpant sur des roches ou en dessous des troncs d’arbres tombés. Profitez des obstacles que vous retrouvez en nature pour élever votre entrainement d’un cran. Être actif en nature nous fait sentir plus énergisés et revitalisés. Ceci est causé principalement par l'augmentation d'oxygène, par les électrons qui proviennent de la terre et les endorphines qui circulent dans notre corps. En intégrant plus de mouvements naturels à vos entrainements, vous devriez constater des améliorations à pratiquer vos activités du quotidien et durant vos sports préférés tout en améliorant votre qualité de vie globale.

Our bodies are made to walk, run, climb, crawl, lift, carry, bend, squat, lunge and twist. Natural movement is an organic approach to strengthening the body and using the body the way nature intended. It's about creating strength and endurance to perform all your day-to-day activities with ease. The comforts and conveniences of our modern lifestyles have made it harder to practice these movements. Years ago, before desk jobs and driving everywhere took over, people were a lot more active and “naturally strong”. A regular practice of a wide range of natural movements can bring your strength, overall state of health, and confidence to a whole new level. By incorporating more natural movement skills into your current strength training routine, you will be better prepared for common life situations. Take your movement outdoors in nature. Most of us feel better when we are out in nature. Whether it's to get some fresh air, go for a walk or just look at its beauty. Nature is good for our body, mind and soul. Like every other living being on our planet, we evolved under the care of Mother Nature. People often forget that we are actually part of nature. Go outside and crawl through the grass, walk or run barefoot, climb over rocks and under fallen trees and take advantage of natural obstacles and elements to elevate your workout. Getting outside and moving makes you feel more alive and improves your vitality. This is mostly due to the increased oxygen intake, the electrons that we receive from the earth and the endorphins flowing through your body! As you add more natural movements to your workout, you should see improvements in your ability to perform your everyday activities, have more fun doing your favorite sports and improve your overall quality of life.

Chronique / Column

par / by Jessica Humphries Entraîneuse certifiée, coach santé / Certified trainer, healthy lifestyle coach

enerj.ca


Tremblant Express | Avril / April 2018

Triathlon

À LA MANIÈRE DE

TONY O'KEEFFE Cette nuit-là, je n’ai pas cessé de me retourner dans mon lit en pensant à ma séance d'entraînement du lendemain matin. La lumière rouge sur le répondeur clignotait ; il y avait un court message : « 6 h, samedi, Mac's Milk – ne soyez pas en retard. » J'allais finalement pédaler aux côtés du légendaire coureur cycliste Jose Martins; je n'ai pas fermé l’œil de la nuit. Venant tout juste de remporter une médaille d'or aux Jeux d'été en Colombie-Britannique, Jose était un redoutable compétiteur à vélo. Réputé pour son intensité exacerbée, il s'était battu farouchement pour imposer sa volonté. Il prenait grand plaisir à « détruire » les jambes de tous ceux qui voulaient bien l’accompagner sur un parcours. Impertinent, brusque, confiant – ses qualités – José était connu pour son penchant à éteindre tout sentiment de camaraderie dans un groupe de cyclistes. Mon coach s'était entraîné avec Jose et voulait que j’en fasse autant. Je voyais Jose presque tous les jours au gymnase de la base où je nageais. C’est à peine s’il remarquait ma présence. Je me suis rendu au Mac's Milk 10 minutes plus tôt que prévu et je me tenais debout à côté de mon vélo, prêt pour ma rencontre avec Jose. Il est arrivé à l'heure. Alors qu’il s’approchait, je me préparais à me présenter et croyais que nous allions bavarder un peu. Il n’a pas ralenti. Au lieu de cela, il est passé en coup de vent et m’a presque roulé sur le pied. Que Diable! J’ai sauté sur mon vélo et me suis efforcé de le rattraper. Je l’ai pourchassé un moment, convaincu qu'il finirait par me laisser le rejoindre. Pas du tout. Je n’ai jamais réussi à me rapprocher de lui de la journée. Il s'est de plus en plus éloigné de moi pour finalement disparaître à l'horizon. J’ai fait la boucle de 70 km en solo. Nous n'avons jamais échangé un seul mot.

© TREX

30

Le jeudi soir suivant, alors que je rentrais à la maison, j’ai aperçu la lumière rouge du répondeur qui clignotait. « 6 h, samedi, Mac's Milk – ne soyez pas en retard. » Le culot de ce type, me suis-je dit. Comme je voulais gagner son respect, je suis arrivé tôt, restant cette fois-ci assis sur ma selle, faisant du surplace, en

attendant l’engin qui était en route. Jose est apparu pile à l’heure et a continué sa route sans s’arrêter. Je me suis précipité derrière lui et j’ai rapidement réussi à me coller à sa roue, puis je me suis cramponné désespérément. Nous roulions à grande vitesse tous deux au même rythme sur une même ligne. Je fixais sa roue arrière et je refusais de la laisser s’éloigner de plus de six pouces. Vingt minutes après notre départ, j'ai entendu des sifflements provenant de ma roue arrière et j’ai su que j'avais un problème mécanique. J’ai crié « Hé mec, j'ai fait une crevaison », et je me suis rangé sur le côté pour changer le pneu. J’ai levé les yeux et j’ai vu Jose s’éloigner et disparaître à l'horizon. Il se moque de moi, ai-je pensé. Un autre parcours à vélo avec Jose – sans Jose. Je commençais vraiment à ne pas aimer ce type. Ma première rencontre avec Jose Martins avait eu lieu quelques années auparavant lors d’une formation militaire de base des officiers – camp d'entraînement. J'étais une recrue et il était instructeur d'éducation physique. Il se tenait devant notre peloton, les mains sur les hanches. Ses jambes, rasées de près, étaient très musclées. Et pas une once de graisse sur son corps. Il arborait systématiquement un sourire narquois aux dents blanches, mais on a réalisé rapidement qu’il n’était pas plus agréable pour autant. Je me suis rendu au Mac's Milk le samedi suivant, et beaucoup d'autres samedis après cela. Il m'a torturé pendant plusieurs années, mais j’ai bénéficié de cette expérience. J’ose croire que, quelque part au cours de ces parcours douloureux sur de nombreux kilomètres, j'ai gagné le respect de Jose, bien qu'il ne l'ait jamais dit. Mieux encore, je suis devenu l'athlète et le coureur que j'avais toujours espéré devenir et pour cela, je lève mon chapeau à ce cycliste devenu mon mentor. Plus de vingt ans se sont écoulés et j'ai perdu contact avec Jose. Récemment, et à ma grande surprise, j'ai vu qu'un ‘Jose Martins’ avait ouvert un compte Facebook. Je devais savoir : « Hé confrère, ai-je écrit, estce vraiment toi? – Ça fait trop longtemps! » Sa réponse : « Ouais. Qu’est-ce que tu veux? » J'adore ce mec.


© TREX

31

TONY O’KEEFFE

I tossed and turned all night with anticipation of the morning training ride. The light on the answering machine blinked red; I had one message and it was short: “Six a.m. Saturday – Mac’s Milk – don’t be late”. I was finally going to ride with the legend that is Jose Martins and that night I didn’t sleep a wink. Fresh off his gold medal win at the BC summer games, Jose was an absolute force on the bike. Renowned for his killer intensity, he fought tooth and nail to impose his will. He took great pleasure in ripping the legs off anyone willing to ride with him. Brash, terse, confident – and those were his good qualities – Jose was notorious for extinguishing any sense of camaraderie in a group ride. My coach had trained with Jose and wanted me to do the same. I saw Jose almost every day in the Base gym where I swam. He barely gave me any notice. I arrived at Mac’s Milk 10 minutes early and stood by my bike ready to meet Jose. He was right on time. As he approached I prepared myself for an introduction and a bit of small talk. He didn’t slow down. Instead, he blew right by me and came within inches of rolling right over my foot. What the hell? I jumped on my bike and scrambled to catch up. I gave chase almost certain he would eventually sit up and let me latch on. Not so. That was the closest I got to him all day. Steadily he rode away from me before finally disappearing into the horizon. I did the 70 km loop on my own. We never spoke a word. The following Thursday evening I came home to see the red light flashing on the answering machine. “Six a.m. Saturday. Mac’s Milk – don’t be late”. The balls on this guy, I thought. I wanted his respect so I arrived early, this time remaining in the saddle spinning easy in anticipation of the freight train that was on its way. Right on cue, Jose appeared and continued to ride right through. I jumped into his draft and quickly welded myself to his wheel, then I hung on for dear life. We rolled a big gear in a pace line of two. I fixated on his rear wheel and

refused to let the separation grow to anything more than six inches. Not twenty minutes into our ride I heard hissing from my rear wheel and knew I had a mechanical. I shouted up, “Hey man, I’ve flatted,” and pulled over to get busy changing tires. I looked up to see Jose riding away into the horizon. You’ve got to be kidding, I thought to myself. Another ride with Jose – solo. I was starting to really not like this guy. My first encounter with Jose Martins had happened several years earlier during military officer basic training – boot camp. I was a recruit and he was an Army physical education instructor. There he stood in front of our platoon with hands on hips, well supported by a pair of heavily muscled clean shaven legs. Not an ounce of fat on his body, he routinely flashed his sardonic white-toothed grin that one quickly learned had nothing to do with his being a pleasant guy. I was at Mac’s Milk the next Saturday, and for many more Saturdays after that. He tortured me over several years and I am better for the experience. Somewhere during all those painful miles I have to believe that I earned Jose’s respect, although he never said so. Better than that, I became the athlete and rider that I had always wanted to be and for that I tip my hat to my cycling mentor. Twenty plus years have gone by and I lost contact with Jose. Recently, and much to my surprise, I saw that a “Jose Martins” had opened a Facebook profile. I had to know: “Hey brother,” I wrote, “Is that really you – it’s been too long?” His reply: “Yeah. What do you want?” I love that guy.

© TREX

PERSPECTIVE WITH

Chronique / Column par / by Tony O'Keeffe




Tremblant Express

UNE PRÉSENTATION DE / PRESENTED BY

CAHIER HABITATION / SPECIAL LIVING SECTION | PRINTEMPS / SPRING 2018

Sécurité / Safety

LES SYSTÈMES D’ALARME RÉSIDENTIELS Certaines obligations Saviez-vous qu’en vertu de la règlementation municipale tremblantoise, un système d’alarme ne peut être installé sans permis? De plus, aucun système d’alarme déjà existant ne peut être maintenu en service sans l’émission d’un permis certifiant son enregistrement. Le formulaire de demande de permis pour enregistrer un système d’alarme est disponible sur le site Internet de la Ville de MontTremblant au www.villedemont-tremblant.qc.ca. Une fois rempli, le faire parvenir au poste de police situé au 380, rue Siméon. Il n’y a aucuns frais pour obtenir ce permis. Les informations exigées pour son obtention permettent de sauver du temps aux

policiers, aux pompiers et aux répartiteurs lorsqu'une alarme est déclenchée et que ceux-ci tentent de rejoindre le responsable, car un système d’alarme ne doit pas émettre un signal sonore pendant plus de 20 minutes consécutives. De nombreux déplacements Soucieux d’offrir un service de qualité aux citoyens et citoyennes, les policiers se déplacent systématiquement lors d’un déclenchement d’alarme à la demande de la centrale. Toutefois, afin de réduire le nombre de déplacements inutiles, des frais sont exigés lorsqu’il y a plusieurs déplacements inutiles à une même adresse dans une même année.

Ce que ça coûte… 3e appel et tout appel subséquent impliquant un déplacement du Service de police : 100 $ 2e appel ou tout appel subséquent impliquant un déplacement du Service de sécurité incendie : 400 $ Dès que votre système d’alarme s’enclenche inutilement, voici quelques recommandations : • Faites vérifier la sensibilité de votre système d'alarme si vous avez un animal domestique. • Tenez animaux, ventilateurs et sources de chaleur à distance des zones couvertes par les détecteurs de mouvements. Les rideaux qui bougent lorsqu'une fenêtre est ouverte peuvent aussi déclencher l'alarme. • Vérifiez votre porte afin d'éviter qu'elle ne bouge lors de grands vents ou lorsque l'on frappe à la porte. Quelques chiffres Déplacements inutiles des policiers Introductions par effraction résidentielles Introductions par effraction commerciales Déplacements inutiles des pompiers

2016 665 46 22 117

2017 588 38 14 123

Note : Le calcul de déplacements inutiles est effectué sur une période de 365 jours à partir du premier déplacement inutile, et non d’une année civile.

RESIDENTIAL ALARM SYSTEMS There are requirements Did you know that Mont-Tremblant municipal bylaws dictate that you cannot install an alarm system without a permit? What’s more, an existing alarm system cannot be kept in service unless a permit certifying its registration is issued. The permit request form to register an alarm system is available on the Ville de Mont-Tremblant website at www.villedemont-tremblant.qc.ca and, once you have completed it, you should send it to the Police Department at 380 rue Siméon. There is no cost involved in obtaining the permit. The information required to obtain it is a timesaver

for police, firefighters and dispatchers when an alarm is triggered and they try to reach the person involved, because an alarm system must not transmit a continuous audible signal for more than 20 consecutive minutes. Responding to the alarms With a view to providing quality service to citizens, police officers systematically respond when an alarm has been triggered and the central exchange makes the request. To reduce the number of false alarms, fees must be paid when there have been several false alarms from the same address in the same year.

What it costs… 3rd and all subsequent calls involving a travel response by the Police Department: $100 2nd and all subsequent calls involving a travel response by the Fire Department: $400

LA NOUVELLE GÉNÉRATION THE NEW GENERATION

Vallée | St-Cyr | Boileau 835, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 3J8 T: 819-425-4217 F: 877-339-8470 info@vsbmail.co I vsbnotaires.co

As soon as your system registers a false alarm, here are a few suggestions. • Check the sensitivity of your alarm system if you have a pet. • Keep animals, fans and heat sources away from the zones covered by movement detectors. Curtains that move when a window is opened can also set off the alarm. • Check your outside door to make sure that it isn’t moved by a strong wind or when someone knocks at the door. Some numbers False alarms answered by police Residential break-ins Commercial break-ins False alarms answered by firefighters

2016 665 46 22 117

2017 588 38 14 123

Note: Calculation of false alarms is made over a period of 365 days starting from the first false alarm, and not from the calendar year.

Chronique / Column par / by Éric Cadotte


Avril / April 2018 | Tremblant Express

35




Tremblant Express

UNE PRÉSENTATION DE / PRESENTED BY

CAHIER HABITATION / SPECIAL LIVING SECTION | PRINTEMPS / SPRING 2018

Habitation

LAMPISTE By Emmanuelle Virgili

Quels que soient le style et la taille de votre demeure, si vous êtes à la recherche d’un luminaire aussi impressionnant que majestueux, vous le trouverez sans doute parmi les pièces uniques – conçues à partir de panaches de cervidés du Québec – de chez Boivin Lampiste. André Boivin et son père assemblent avec doigté les bois délaissés par ces sympathiques herbivores en un assemblage aussi intrigant qu’utile qui deviendra rapidement la vedette des lieux. Lorsque l’on pénètre dans l’atelier situé à Val-David, nous sommes immédiatement éblouis par l’atmosphère chaleureuse dégagée par ces chandeliers captivants... à l’image même de leur concepteur. Lors de ses multiples voyages de ski dans l’Ouest américain et canadien, André s’est amouraché de ces luminaires qui abondent dans les établissements de cette région. Suite à des recherches infructueuses dans notre coin de pays, il décide de fabriquer lui-même le sien. Depuis huit ans, la demande ne cesse de croître. Les commandes proviennent des projets spéciaux clé en main et des locations à des fins télévisuelles ou

événementielles. Qui plus est, père et fils sont unis dans cette entreprise qui leur donne l’occasion de multiplier le temps passé ensemble, au grand bonheur de chacun. Jouer avec la diversité naturelle Les possibilités de modèles et de finis sont à l’échelle de la diversité des cervidés dont les bois proviennent, ainsi que de leur mode de vie. Chaque espèce possède un panache ayant des particularités qui lui sont propres, tandis que sa taille va de pair avec l’âge de l’individu. La couleur et la texture, elles, varient selon le temps passé au sol ou le nombre de fois où l’animal aura frotté ses bois sur les arbres. Chaque luminaire requiert un assemblage harmonieux des différentes pièces utilisées. « Je peux en examiner 30 avant de trouver la bonne », révèle André. Quant à lui, le filage est camouflé à l’intérieur même de la pièce. Si désiré, on peut y appliquer une teinture ou une peinture ou encore, laisser le tout à l’état naturel. Une poulie antique et une chaîne à l’aspect rouillé et lustré viennent compléter l’ensemble. Les prix débutent à 1 400 $ pour les modèles ayant une base en fer forgé ou 2 300 $ pour les pièces composées de panaches exclusivement. Fait intéressant : le prix des panaches a presque décuplé suite à la mise en marché de bois de cervidés servant de gâteries naturelles pour chiens. La vie des bois Soulignons que chaque année, les cervidés perdent naturellement leurs

© Emmanuelle Virgili

BOIVIN

© Courtoisie - Boivin Lampiste

38

panaches entre février et avril. Puis les bois recommencent à pousser le printemps venu. Au début, cet os gorgé de sang et recouvert de minuscules poils reste mou et chaud. Vers la fin du mois d’août, le velours tombe en lambeaux dévoilant la couleur blanchâtre naturelle de la parure qui durcira ensuite. L’animal est fin prêt pour la saison du rut et aux batailles que cette dernière occasionnera. Une fois l’accouplement terminé, le panache se vide tranquillement de son sang et finit par tomber. Sur bien des fermes d’élevage, un vétérinaire les retirera de façon sécuritaire afin d’éviter les affrontements fatals. boivinlampiste.com



Tremblant Express

UNE PRÉSENTATION DE / PRESENTED BY

CAHIER HABITATION / SPECIAL LIVING SECTION | PRINTEMPS / SPRING 2018

Habitation

LAMPS BY NATURE…

AND BOIVIN!

Whatever the style and size of your home, if you’re looking for a light fixture as impressive as it is majestic, you’re sure to find it among the unique pieces – designed and made of antlers from the deer family (deer, moose, elk and such) – made by Boivin Lampiste. André Boivin and his father assemble the antlers cast off by the animals into a creation as intriguing as it is useful, and which will quickly become the star of the premises. When you enter the workshop, located in Val-David, you are immediately struck by the warm, natural feeling generated by these unusual chandeliers. Their creator, too, is warm and natural. During his many ski trips in the American and Canadian West, André was fascinated by the light fixtures found in so many of the regional establishments. After fruitless searches around our side of the country, he decided to make his own lamp, himself. For the past eight years, the demand has just kept growing. Orders come for special turnkey projects and from TV- and event-related rentals. What’s more, father and son work together in this business that gives them the opportunity to spend more time together. They’re both happy about that. Playing with natural diversity The possibilities for models and finishes are as wide as the diversity of the animals from whom the antlers come, and as their way of life. Each species has a particular style of antler; the size varies with the age of the individual. The colour and texture vary with the time the antler has spent on the ground or the number of times the animal rubbed his antlers against the tree. Each lamp requires a balanced assembly of the various pieces to be used. “I can examine 30 before finding the right one,” André reveals. He notes

© Emmanuelle Virgili

By Emmanuelle Virgili

© Courtoisie - Boivin Lampiste

40

that the wiring is camouflaged inside the piece. If desired, stain or paint can be applied to the product, or it can be left in its natural state. An antique pulley and a rusty-coloured, polished chain complete the chandelier. Prices start at $1,400 for models with a wrought iron base, or $2,300 for pieces made entirely of antlers. One interesting fact: the price of antlers has increased almost tenfold since antlers have been marketed as natural chew-toys for dogs. The life of the antler Every year, these animals – which are called, as a group, cervidae – lose their antlers naturally between February and April. The antlers begin to regrow in the spring. Initially, this bone, which is saturated with blood and covered with minute hairs, remains soft and warm. Towards the end of August, the velvet falls off in strips revealing the natural whitish colour of the antlers themselves, which then harden. The animal is now ready for rutting season and the battles it brings. Once the animal has mated, the set of antlers slowly empties itself of blood and ends up falling onto the ground. On many farms where these animals are raised, a veterinarian will safely remove the antlers to avoid fatal confrontations between males. boivinlampiste.com


MAISON MODÈLE VISITE LIBRE

NOUVEAU AU | NEW AT

MODEL HOME OPEN HOUSE

Spectaculaire sur 360 degrés • It’s all around spectacular 2 new home models with garage All the amenities of Le Maître

2 nouveaux modèles avec garage Toutes les activités du Maître PHASE II homes remaining

6

unités disponibles

650 Grande Allée, Mont-Tremblant | 819.808.0152


42

Tremblant Express

CAHIER HABITATION / SPECIAL LIVING SECTION | PRINTEMPS / SPRING 2018

Habitation

QUOI DE NEUF

SUR LE MARCHÉ IMMOBILIER À MONT-TREMBLANT ? Par Guillaume Vincent

On peut apercevoir, par les temps qui courent, une multitude de structures s’édifier aux quatre coins de la ville. De nouveaux joyaux de villégiatures se peaufinent ou font leur apparition tandis que des constructeurs de talent proposent des habitations conçues sur mesure pour les résidents de MontTremblant. Tour d’horizon. Prendre note que les prix sont mentionnés à titre indicatif seulement et n’incluent pas les taxes.

À PARTIR DE 139 900 $ – AQUA TREMBLANT – SECTEUR CENTRE-VILLE, RUE LABELLE Signés Maison Izomax, ces nouveaux condominiums de style rustique moderne offrent des aires de vie bien pensées au cœur du centre-ville de Mont-Tremblant à un rapport qualité-prix exceptionnel. Ces unités de 1 054 pi² ont subi un test d’infiltrométrie et sont dotées de plancher de béton, de murs insonorisés et de plafonds de 9 pieds. aquatremblant.com – 514 817-4943 – info@izomax.ca

FROM $139,900 – AQUA TREMBLANT – CENTRE-VILLE (DOWNTOWN) SECTOR, RUE LABELLE Built by Maison Izomax, these new rustic-modern condominiums provide well-thought-out living areas in the heart of downtown Mont-Tremblant at an exceptional pricequality value. The units, 1054 sq. ft. in area, have undergone air-tightness testing and have concrete floors, sound-insulated walls and nine-foot ceilings. aquatremblant.com – 514 817-4943 – info@izomax.ca

À PARTIR DE 149 900 $ – STATION NATURE – SECTEUR CENTRE-VILLE, RUE LABELLE À distance de marche du parc linéaire Le P’tit Train du Nord, Station Nature compte trois phases de douze condominiums. La Phase 1 est complétée et les phases 2 et 3 sont actuellement en vente. Certaines unités sont prêtes pour occupation immédiate. Les espaces de vie contemporains proposent deux ou trois chambres à coucher dans une superficie de 1 239 à 1 279 pi². stationnature.com – Fernand Sabourin 819 341-4663

FROM $149,900 – STATION NATURE – CENTREVILLE (DOWNTOWN) SECTOR, RUE LABELLE Station Nature, which is walking distance from Le P’tit Train du Nord linear park (bike path), has three phases with 12 condominiums in each. Phase 1 is completed and phases 2 and 3 are currently being marketed. Some units are ready for immediate occupancy. These contemporary living areas have two or three bedrooms in a surface area ranging from 1,239 to 1,279 sq. ft. stationnature.com – Fernand Sabourin 819 341-4663

À PARTIR DE 214 000 $ – VIA TREMBLANT – SECTEUR CENTREVILLE, RUE DES PIONNIERS Projet domiciliaire intégré en bordure d’un lac privé propice à la baignade, Via Tremblant propose des maisons jumelées modernes et abordables au cœur d’un quartier situé à proximité des services du secteur centre-ville. Trois unités ont été livrées et une nouvelle phase est prévue pour le printemps. Quatre phases composeront ce projet. viatremblant.com – 819 321-9640 – info@celineaubry.com

FROM $214,000 – VIA TREMBLANT – CENTRE-VILLE (DOWNTOWN) SECTOR, RUE DES PIONNIERS A residential project integrated around a private, swimmable lake, Via Tremblant offers modern, affordable, semi-detached homes in a district located close to all the services provided by this downtown sector. Four units have been delivered and a new phase is anticipated for spring. The full project will comprise four phases. viatremblant.com – 819 321-9640 – info@celineaubry.com

À PARTIR DE 221 000 $ - CHIC SHACK – LA CONCEPTION Projet intégré de micro-lofts, Chic Shack propose différents modèles signés Bonneville de 700 à 1 000 pi². Le projet Chic Shack s'étend sur un terrain de plus de 400 acres d'accès à la nature, en bordure du lac Martin. Il ne reste que 9 terrains avec accès au lac. Le lancement de la phase 2 se fera à la mi-avril et proposera 35 terrains boisés. Une troisième phase est prévue être lancée au courant de l’été. chicshackmicrolofts.com – 819 681-1110 – info@chicshackmicrolofts.com

FROM $221,000 - CHIC SHACK – LA CONCEPTION An integrated micro-loft project, Chic Shack offers a range of models from 700 to 1000 sq. ft. in area, all from Bonneville. The Chic Shack project extends over more than 400 acres of natural land, right beside Lac Martin. There are only nine lots left with lake access. Phase 2, with 35 wooded lots, will be launched in mid-April. A third phase is expected to be launched this summer. chicshackmicrolofts.com – 819 681-1110 – info@chicshackmicrolofts.com

À PARTIR DE 245 000 $ – ÉCOLUMINIS – SECTEUR VILLAGE, RUE SIGOUIN Conçu pour que le soleil soit votre principal allié, le projet Écoluminis a pour mandat d’offrir un habitat écologique accessible au cœur du secteur Village. La phase 4 de ce projet candidat à la certification LEED sera livrée à la mimai. Il ne reste que quatre unités, incluant l’unité modèle. Ces condominiums contemporains et chaleureux sont édifiés par Belvedair, entrepreneur général spécialisé dans la conception et la construction de maisons écologiques, qui a raflé, le 16 mars dernier, le trophée de Constructeur de l’année au 35e Gala des Prix Domus de l’APCHQ. ecoluminis.ca – 1 844 369-0507 – info@ecoluminis.ca

FROM $245,000 – ÉCOLUMINIS – VILLAGE SECTOR, RUE SIGOUIN Designed in a way that makes the sun your major ally, the Ecoluminis project offers accessible ecological living in the heart of the Village sector. Phase 4 of this project, which is eligible for LEED certification, will be delivered in mid-May. There are only four units left, including the model unit. These warm, welcoming, contemporary condominiums are built by Belvedair, a general contractor specializing in the construction of ecologically-sound homes. This contractor was awarded the title of Builder of the Year at the 35th Gala of the APCHQ Domus Awards (the APCHQ is the Québec Association of Construction and Homebuilding Professionals). ecoluminis.ca – 1 844 369-0507 – info@ecoluminis.ca

À PARTIR DE 275 000 $ - INDIGO – SECTEUR CENTRE-VILLE, RUE ÉMOND Le projet Indigo se déploie en 31 bâtiments de style triplex. L’espace de chaque condominium est réparti sur 1 à 2 étages et propose de 1 à 3 chambres à coucher ainsi que des terrains de 8 000 à 10 000 pi². À partir de seulement 275 000 $ pour une unité de trois chambres. indigotremblant.com

FROM $275,000 – INDIGO – CENTRE-VILLE (DOWNTOWN) SECTOR, RUE ÉMOND The Indigo project comprises 31 triplex buildings. Each building has one to two storeys and offers one to three bedrooms; lots are from 8,000 to 10,000 sq. ft. Starting at just $275,000 for a three-bedroom unit. indigotremblant.com


UNE PRÉSENTATION DE / PRESENTED BY

43

WHAT’S NEW

IN THE MONT-TREMBLANT REAL ESTATE MARKET? By Guillaume Vincent

There is a great deal of residential construction going on, all around the town. New resort gems are being finalized or starting to take shape and talented builders are offering residences built to order for the residents of Mont-Tremblant. Here’s an overview. Please note that the prices are provided simply as an indication of the range and do not include taxes.

À PARTIR DE 339 000 $ – QUARTIER HUIT – ALLÉE DE LA SAPINIÈRE, MONT-TREMBLANT Projet intégré avec architecture contrôlée sur un magnifique plateau boisé, Quartier Huit est composé de 21 terrains de plus d’un acre chacun où sont édifiés des résidences d’architecture contemporaine, dans un espace épuré doté d’une superbe rusticité. Quatre modèles de maisons signées Fairmont Construction sont disponibles. quartierhuit.com – 819 430-7085 – amelie.galarneau@evcanada.com

À PARTIR DE 540 000 $ – 360 SUR LE MAÎTRE PHASE II ET III – SECTEUR CENTRE-VILLE Magnifique hameau de villégiature devenu une communauté à part entière au cœur de Mont-Tremblant, Le Maître propose deux nouvelles phases de son projet immobilier 360 sur Le Maître. Il ne reste qu'une seule unité de la phase II. Le lancement de la phase III, prévu pour mai, coïncidera avec l'ouverture du golf. Un nouveau modèle de bungalow est par ailleurs sur la table à dessin. Sentiers, rivière, zone détente en forêt, arbres centenaires et vues extraordinaires sur le cirque de montagnes offrant de magnifiques couchers de soleil s’inscrivent parmi les signes distinctifs de ce projet de marque. lemaitre.ca – 819 808-0152 – info@lemaitre.ca

FROM $540,000 – 360 ON LE MAÎTRE PHASES II AND III – CENTRE-VILLE (DOWNTOWN) SECTOR A magnificent resort hamlet which has become an integrated community within Mont-Tremblant, Le Maître offers two new phases of its real estate project, 360 on Le Maître. There is only one unit of Phase II remaining. The launch of Phase III, in May, will coincide with this year’s opening of the golf course. A new bungalow model is on the drawing board. Trails, river, forest relaxation area, hundred-year-old trees and amazing views of the surrounding mountains and the sunsets are just some of the attributes of this distinctive project. lemaitre.ca – 819 808-0152 – info@lemaitre.ca

FROM $339,000 – QUARTIER HUIT – ALLÉE DE LA SAPINIÈRE, MONT-TREMBLANT An integrated project with controlled architecture on a magnificent wooded plateau, Quartier Huit is composed of 21 lots, each over an acre in size, on which are built contemporary-styled residences in a lovely, superbly rustic area. Four models of home by Fairmont Construction are available. quartierhuit.com – 819 430-7085 – amelie.galarneau@evcanada.com

À PARTIR DE 420 000 $ – BEL AIR TREMBLANT – ENTRE MONTTREMBLANT ET LA CONCEPTION Bel Air Resort et Résidences conjugue un magnifique centre de villégiature pleine nature à un secteur résidentiel haut de gamme. Quelque 140 terrains s’étendent sur une superficie de 535 acres. Il est possible de choisir parmi l’une des 16 maisons modèles, d’une superficie de 2 000 à 4 500 pi². Le Clubhouse propose un bar santé, une piscine, un spa, un centre de remise en forme, des terrains de tennis, un kid’s Club et plus encore. Ce projet unique permet en outre de séjourner dans une des maisons modèles avant d’acheter. belairtremblant.com – 819 489-1293 sales.belairtremblant@gmail.com

FROM $420,000 – BEL AIR TREMBLANT – BETWEEN MONT-TREMBLANT AND LA CONCEPTION Bel Air Resort & Residences brings together a magnificent natural resort and a high-end residential area. Some 140 lots extend over 535 acres. The would-be buyer can choose from among 16 model homes measuring from 2,000 to 4,500 sq. ft. in area. The Clubhouse has a Health Bar, swimming pool, spa, fitness centre, tennis courts, Kids’ Club and more. This unique project allows for, among other things, staying in one of the model homes before buying. belairtremblant.com – 819 489-1293 sales.belairtremblant@gmail.com

À PARTIR DE 819 000 $ – PINACLE TREMBLANT – ALLÉE DU GÉANT, MONT-TREMBLANT À PARTIR DE 649 000 $ – HORIZON TREMBLANT – « SKI IN SKI OUT », VERSANT SUD, TREMBLANT Complexe taillé sur mesure pour les sportifs et les amateurs de plein air, Horizon Tremblant proposera des unités de deux, trois et quatre chambres à coucher. Ces condominiums contemporains, d’une superficie variant entre 1 200 pi² et 2 000 pi², offriront une vue sur les montagnes, le golf Le Géant et le lac Tremblant. En plus d’un accès direct aux pistes, Horizon Tremblant offrira de nombreuses commodités. La première phase de ce projet, réalisé par Construction Tremblant, comptera 17 condominiums haut de gamme. La livraison est prévue pour la fin 2018. horizontremblant.com – 819 425-4905 andre.parisien@evcanada.com

FROM $649,000 – HORIZON TREMBLANT – SKI IN/SKI OUT, SOUTH SIDE, TREMBLANT RESORT Made-to-measure for the sports-minded and lovers of the outdoors, Horizon Tremblant offers two-, three- and fourbedroom units. These contemporary condominiums, ranging in area from 1,200 to 2,000 sq. ft., provide views of the mountains, Le Géant golf course and Lac Tremblant. In addition to direct access to the slopes, Horizon Tremblant provides numerous conveniences. The first phase of this project, built by Construction Tremblant, will feature 17 highend condominiums. Delivery is slated for the end of 2018. horizontremblant.com – 819 425-4905 andre.parisien@evcanada.com

Situé sur le golf Le Géant, à l’ouest du réputé Club Intrawest, ce projet immobilier cumule 58 unités jumelées et unifamiliales d'une superficie allant de 2700 à 4800 pi², chacune se déployant sur 3 étages. Chaque propriété est dotée d’un garage et d’une vaste fenestration. Chaque propriétaire aura par ailleurs la possibilité de reconfigurer l’emplacement de la cuisine et du salon afin de tirer parti d’une exposition maximale. L’architecture du projet, de style contemporain haut de gamme, s’inspire des centres de villégiature du Colorado et des montagnes de l’Ouest américain. Possibilité d’inclure une terrasse et un spa sur le toit. pinacletremblant.ca Richard Isabel | 819 429-4011

FROM $819,000 – PINACLE TREMBLANT – ALLÉE DU GÉANT, MONT-TREMBLANT Located on Le Géant golf course west of the Club Intrawest, this real estate project has 58 semi-detached and single-family units ranging from 2700 to 4800 sq. ft. in area over three storeys. Each property has a garage and large windows. Every owner will also have the opportunity to reconfigure the placement of the kitchen and living room to take advantage of the best exposure. The project architecture, which is highend contemporary in style, is inspired by resorts in Colorado and the American West. A deck and spa can be included on the roof. pinacletremblant.ca Richard Isabel | 819 429-4011


Tremblant Express

UNE PRÉSENTATION DE / PRESENTED BY

CAHIER HABITATION / SPECIAL LIVING SECTION | PRINTEMPS / SPRING 2018

© Courtoisie

44

RENDEZ-VOUS RYAN Par Guillaume Vincent

Vous êtes-vous demandé ce qui se tramait sur la montée Ryan, tout près du Petro Canada ? Il s’agit de la construction des phases II et III de RendezVous Ryan, qui comprendra un hôtel Wyndham Microtel de 100 chambres et cinq établissements de restauration autonomes. Ce projet d’envergure, qui a débuté le 12 mars, représente un investissement de 17,2 millions de dollars. Plus de 240 places de stationnement seront disponibles, y compris un stationnement réservé aux autobus touristiques. Un service de navette gratuit vers et depuis Station Mont Tremblant et le Casino sera également offert. L'ouverture du volet restauration de ce projet – qui accueillera les restaurants Nickel's, Amir, Double Pizza, Habaneros Grill mexican, Dairy Queen et Casa grecque – est prévue pour l'été 2018. L'hôtel Wyndham Microtel sera quant à lui inauguré pour la saison de ski 2018/19.

CONSTRUCTION BESIDE THE MONTÉE RYAN By Guillaume Vincent

Have you been wondering what’s going on beside the montée Ryan close to the Petro Canada gas station? It’s the construction of phases II and III of Rendez-Vous Ryan, which will include a 100-room Wyndham Microtel hotel as well as five restaurants. The big project, which was started on March 12, represents an investment of 17.2 million dollars. There will be more than 240 parking spaces, including a parking space reserved for tourist buses. A free shuttle service to and from Mont Tremblant Ski Resort and the Casino will also be provided. The opening of the restaurant part of the project – which will include Nickel’s, Amir, Double Pizza, Haberos Grill (Mexican), Dairy Queen and Casa grecque (Greek) – is anticipated for summer 2018. The Wyndham Microtel hotel should be open for the 2018/19 ski season.



Tremblant Express

UNE PRÉSENTATION DE / PRESENTED BY

CAHIER HABITATION / SPECIAL LIVING SECTION | PRINTEMPS / SPRING 2018

Déco réno / Decor

LE PRINTEMPS EST À NOS PORTES !

Les érables coulent et nos gouttières aussi. Avez-vous pensé à bien nettoyer celles-ci pour assurer un bon écoulement de votre toiture ? N’oubliez pas que les débris de l’automne se sont peut-être accumulés et empêcheraient ainsi l’eau de bien s’égoutter.

créant une mélodie, un peu comme une fontaine. Je vous laisse imaginer l’ambiance zen que procure ce petit bijou. On dit souvent que le pratique et l’esthétique sont deux choses bien distinctes, mais il semblerait que ce produit puisse être l’exception à la règle.

Et pourquoi ne pas récupérer cette belle eau ? Il existe plusieurs alternatives pour récupérer l’eau de pluie : directement des gouttières ou encore, on peut se procurer des barils de pluie pour 60 à 120 $. L’eau recueillie pourra ensuite servir à arroser vos plantes, votre jardin et votre pelouse en temps de canicule. Une belle solution économique et très écologique pour la saison estivale.

Les chaînes de pluie sont originaires du Japon. Elles ornent les temples depuis des centaines d’années et sont issues de la tradition et de l’art japonais du jardin. Alors, pourquoi ne pas substituer la descente traditionnelle en aluminium, en acier ou en PVC pour amener une touche d’originalité à votre environnement ? Un baril pourra alors être positionné à la base de la chaîne de pluie pour ainsi récupérer l’eau en beauté. Les descentes de pluie sont plutôt abordables, on en trouve en magasin dans le département de la déco au cout de 60 à 115 $.

Il existe aussi une alternative pour rendre le tout agréable à l’œil et à l’oreille. Il s’agit des descentes de pluie (aussi appelées chaînes de pluie). Ce produit plutôt décoratif se fixe directement à la gouttière horizontale et permet à l’eau de s’écouler doucement en

Améliorer notre bien-être chez soi en posant un geste écologique, quelle bonne idée!

SPRING IS ON ITS WAY!

And what about recovering that good water? There are several possibilities available for recovering water directly from the gutters, or you can buy rain barrels for from $60 to $120. The water saved can then be used to water your plants, garden, and even your lawn during those summer heat waves. It’s a good solution, both economically and ecologically. There’s an alternative that can be used to make things pleasant both visually and aurally: rain chains. This mainly decorative product is attached directly to the horizontal gutter and allows the water to run down the chain gently, creating an enjoyable sound much like that of a fountain. You can imagine

the Zen atmosphere created by this little gem. Some think that the aesthetic and the practical are at opposite ends of the spectrum, but this could be the exception to the rule. Rain chains originated in Japan, where they have adorned temples for hundreds of years and are part of the Japanese art and tradition of the garden. So why not substitute a rain chain for the more usual aluminum, steel or PVC downspout and bring a touch of originality to your environment? A barrel could be positioned at the base of the rain chain, providing you with an attractive way to recover the water. Rain chains are quite affordable, and can be found in the store’s decorating department for $60 to $115. What a great idea: improving our home well-being while doing something for the environment!

Chronique / Column Forget Brisson

par / by Elizabeth

Acheteuse / Buyer

ronaforget.com

© Allen McEachern

The maple sap is running and so are our eaves troughs. Have you thought of giving these latter a good clean-out to ensure that your roof drains properly? Remember, the debris of last fall may have settled in your gutters, keeping the water from draining the way it should.



48

Tremblant Express

UNE PRÉSENTATION DE / PRESENTED BY

CAHIER HABITATION / SPECIAL LIVING SECTION | PRINTEMPS / SPRING 2018

Vin / Wine

INVESTIR UN PEU,

BEAUCOUP, PASSIONNÉMENT POUR CONSERVER LE VIN! Vous avez reçu un Saint-Émilion 1er cru classé 2009 en cadeau… Vous voulez attendre le moment idéal pour l’ouvrir. C’est une bonne idée, à condition que la bouteille soit bien conservée. Sans quoi, votre vin pourrait s’altérer et ainsi perdre son potentiel aromatique tant désiré. Voici donc quelques pistes de réflexion afin de vous guider dans le monde de la conservation du vin. Tout d’abord, on doit déterminer le genre de consommateur que nous sommes. Cela nous permettra de faire des choix judicieux liés à nos besoins. Selon notre environnement et nos habitudes de consommation, on devra choisir entre l’achat d’un cellier ou l’aménagement d’un endroit faisant office de cave à vin. Essentiellement, un cellier a pour but de maintenir une température adéquate autour de 12 degrés et un taux d’humidité constant entre 60 et 70 %. Il existe sur le marché plusieurs modèles allant de 300 $ à plusieurs milliers de dollars. Tout comme dans votre maison, l’isolation de votre cellier doit être optimale. La combinaison gagnante étant une bonne isolation et une utilisation maximale de l’espace. En effet, un cellier à moitié vide consommera davantage d’énergie. Certains modèles, avec leurs deux zones distinctes, permettent un réglage pour les blancs et un autre pour les rouges. Outre la température, la lumière s’avère dommageable pour vos bouteilles. Mentionnons cependant que la plupart des modèles sont dotés d’une porte teintée ou opaque. Pour un usage quotidien n’étant pas destiné à une longue garde, il existe des refroidisseurs à vin. Toutefois, le frigo ou un seau d’eau glacée peuvent convenir si vous disposez de 15 à 30 minutes avant l’ouverture du vin. Enfin, si vous disposez d’un espace au sous-sol, l’aménagement d’une cave à vin peut être à considérer. Pourvu qu’il soit possible d’appliquer les mêmes règles susmentionnées. En guise de conclusion, rappelez-vous que le vin n’aime pas la lumière. Comme il aime la tranquillité, on évitera de le mettre près d’une zone de vibration. Le vin aime la stabilité, les écarts de température l’agressent. Enfin, il préfère la position couchée… Sans quoi, son bouchon pourrait sécher, l’air pénétrer et le vin s’oxyder.

SPEND A LITTLE, SPEND A

LOT… TO PRESERVE YOUR WINE!

You’ve been given a Saint-Émilion 1er cru classé 2009… You want to wait for the perfect moment to open it and that’s a good idea, providing the bottle is stored properly. Otherwise the wine can change and the quality be affected, losing its aromatic potential and becoming far less desirable. Here are a few things to consider as you reflect on the issues involved in the preservation of wine. First off, decide what kind of consumer you are. That will allow you to make wise choices related to your needs. Depending on your environment and your habits related to consumption, you must choose between the purchase of a portable wine cellar and creation of a place that works as your wine cellar. Basically, the purpose of a wine cellar is to keep the temperature at around 12 degrees and a constant humidity at between 60 and 70 per cent. You’ll find, on the market, a number of models ranging in price from $300 to several thousand dollars. The insulation of your cellar, like that of your home, should be optimal. The winning combination combines good insulation with the best possible use of space. As you can imagine, a half-empty cellar will consume more energy. Some models, with two distinct zones, allow you to control separately for the whites and reds. Besides the temperature, light is a problem for your bottles, but most models are equipped with a tinted or opaque door. For daily use of wine that won’t be kept for long time, there are wine coolers. The refrigerator or an ice bucket will do the job, however, if you have 15 to 30 minutes before opening the wine. Lastly, if you have basement space, creating a wine cellar might be worth considering as long as you can apply the rules mentioned above. In conclusion, remember that wine doesn’t like light. It likes tranquility, so try not to have it close to an area where there’s vibration. Wine likes stability, and temperature changes bother it. Finally, it prefers to remain horizontal because otherwise, the cork can dry out, air can get in, and the wine can oxidize. So now all you have to do is open a bottle and reflect on what to do next.

Chronique / Column par / by Lynda Lavertu Sommelière / Somelier

Alors il ne vous reste qu’à déboucher une bouteille et y réfléchir.


NOUVEAU AU LAC DESMARAIS | NEW AT LAC DESMARAIS

CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE

SPORTS CLUB | LAKE ACCESS PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

TERRAINS ET RÉSIDENCES | HOMES AND LOTS MAISON MODÈLE | MODEL HOME CHRISTOPHER LAX COURTIER IMMOBILIER

866.949.8005 ROYAL LEPAGE HUMANIA

KIM RICHARDSON

COURTIER IMMOBILIER

819.425.4836

LINDA JOHNSON

COURTIER IMMOBILIER

819.425.0824

LES IMMEUBLES MONT-TREMBLANT

desmaraisenmontagne.com


Tremblant Express

UNE PRÉSENTATION DE / PRESENTED BY

CAHIER HABITATION / SPECIAL LIVING SECTION | PRINTEMPS / SPRING 2018

SOLDES PRINTEMPS

COMMUNIQUER AVEC SON PETIT JARDINIER EN HERBE INTÉRIEUR Non, mais attendez… Quoi ? On est seulement en avril, je fais encore du ski... C’est déjà le printemps?

55% J U S Q U ’À

Eh bien oui, si vous voulez commencer à préparer vos semis intérieurs. Voici quelques notions élémentaires sur les plantes les plus faciles et les plus satisfaisantes à cultiver soi-même, et ce faisant, vous aurez le sentiment d’être « vert ». Tout projet commence par des achats, non ? Pour celui-ci, moins que vous ne le pensez. Vous aurez besoin de quelques boîtes à œufs (en plastique et Styrofoam), de grands contenants ‘Tetra Pack’ ou de cartons de lait, et de vieilles tôles à biscuits ou des plateaux similaires pour mettre sous votre projet. Allez voir à La Samaritaine pour trouver ces articles. Ensuite, un bon arrosoir avec diffuseur au bec verseur pour un arrosage plus doux. Mais l'achat d’un bon terreau d’empotage est essentiel, car il est stérilisé et conçu pour assurer un bon drainage.

DE RABAIS

En vigueur du 21 mars au 6 mai 2018

1

Pouce vert / Green thumb

2

Et l’achat de semences! Partagez-les avec un ami. Parmi les semis intéressants à partir à l’intérieur, on retrouve les tomates cerises ou les tomates de jardin comme les ‘Cascade’. Choisissez des variétés qui mûrissent plus rapidement – ce sera marqué sur l’emballage. Le chou frisé et la bette à carde sont aussi de bons choix. Quant aux fleurs, les soucis des jardins et calendulas sont parmi les plus ‘faciles’. Pour ce qui est des herbes, le basilic est un peu plus compliqué, mais c'est tellement bon...

Vous devrez les placer devant une fenêtre qui apporte une bonne luminosité, autant que possible toute la journée. Commencez par percer des trous au fond des boîtes d'œufs que vous aurez préalablement nettoyées. Remplissez chaque récipient de terreau jusqu’à environ 10 % du bord. Vérifiez la profondeur de localisation de la semence recommandée indiquée sur l’emballage et plantez trois ou quatre graines par ‘pot’. Arrosez bien, gardez-les humides mais non mouillées, et regardez-les germer. Quand vos plants auront produit leurs deuxièmes vraies feuilles (celles qui sont texturées et non pas les petites feuilles lisses des germes), vous pourrez pincer les tiges des feuilles les plus faibles. Lorsque les plants seront un peu plus robustes, transplantez-les dans un contenant plus profond. Utilisez un plus gros contenant pour les tomates, en prenant soin d’enterrer la tige juste en dessous des vraies feuilles – et faites de même pour les soucis des jardins. Pour d’autres plants, c’est un peu plus délicat; il faut respecter le niveau du terreau d’origine lors de la transplantation, notamment pour le basilic. Pour qu’ils profitent jusqu'à ce qu'il soit temps de les mettre à l'extérieur, donnez-leur de l'engrais équilibré, gardez-les humides, et tournez-les régulièrement s'ils tendent vers la lumière. Mettez-les à l’extérieur le jour pendant les chaudes journées du mois de mai. À la fin du mois de mai, vous pourrez les laisser dehors la nuit s’il n’y a pas de gel, et au début de juin... vous pourrez les planter dans vos parterres avec un bon terreau, ou dans de grands pots. Amusez-vous!

CHANNELING YOUR INNER KINDERGARTENER

3

Wait, what? It’s only April, I am still skiing... time to think spring? Well yes, if you want to try starting some seeds indoors. Here is a basic primer on the easiest, most satisfying plants to grow yourself, and you can feel “green” while you are doing it.

1

2

PORCELAINE ÉCONOMIQUE

199 $ pi2

459 $

Every project starts with shopping, right? For this one, less than you think. You will need a few egg cartons (both plastic and Styrofoam), some tall tetra-packs or milk cartons, and some old cookie pans or similar trays for under your project. Try the Samaritaine for these last items. Next, a good watering can with a soft diffuser at the spout. But buying potting soil is key, as it is sterilized and designed for good drainage.

3

PLANCHER FLOTTANT ULTRARÉSISTANT

169 $ pi2

209 $

PLANCHER D’INGÉNIERIE EN CHÊNE

389 $ pi2

435 $

And, buying seeds! Try sharing with a friend. Fun plants to start inside are cherry tomatoes or garden tomatoes such as “Cascade”. Look for varieties with a short number of days to harvest— it’ll be marked on the pack. Kale and Swiss chard are good. For flowers, marigolds and calendula top the “easy” list. For herbs, basil is a little fussier, but it is soooo good... You will need a window with good all-day brightness if possible. Start by poking holes in

POUR TOUTES LES SURFACES

the bottom of your cleaned egg cartons. Fill each receptacle to about 10% from the top with potting soil. Check on the package for the recommended planting depth, and plant 3 or 4 seeds per “pot”. Water well, keep them moist but not wet, and watch them sprout! Once they have their second set of true leaves (the ones with texture, not the little smooth seed leaves) you can pinch off the weaker plants. Let them get a little stronger, then pop out your entire plant, and replant it in a deeper container. Use your biggest container for your tomatoes, burying the stem to just below the highest set of true leaves—same for the marigolds. Other plants are a little fiddlier; you must respect the original soil level when transplanting, especially with basil. To keep them going until it’s time to put them outside, give them some balanced fertilizer, keep them moist, and turn them periodically if they are reaching for the light. Start bringing them outside during the day on warm days in May. By late May you’ll be able to leave them outside on frost-free evenings, and early June... you can plant, in prepared beds with good soil, or in big pots. Have fun!

MD

Chronique / Column par / by Laura Scully

COUVRE PLANCHER PERREAULT INC. 819 425-2464

1230, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant | Licence RBQ : 1371-3409-97

paysagistesnorthland.com



Tremblant Express

UNE PRÉSENTATION DE / PRESENTED BY

CAHIER HABITATION / SPECIAL LIVING SECTION | PRINTEMPS / SPRING 2018

L’AVENTURE AGRICOLE L’AGRICULTURE

EST UNE ACTIVITÉ ESSENTIELLE. NOUS AVONS LA CHANCE D’ÊTRE ENTOURÉS DE PRODUCTEURS QUI S’ENGAGENT À NOUS NOURRIR DE FAÇON SAINE ET DANS LE RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT. A LLONS À LEUR RENCONTRE…

La Cabane à Tuque UNE CABANE À SUCRE VÉGÉTARIENNE DE PROXIMITÉ! C’est avec authenticité que Simon Meloche, agriculteur biologique d’expérience, nous reçoit dans sa cabane familiale de Mont-Tremblant, bâtie avec brio et en toute convivialité pour recevoir petits et grands, tentés par une expérience intimiste et sans cérémonie. À TRAVERS LA TABLE, UN MODE DE VIE EST PARTAGÉ Une importance capitale est accordée à tout ce qu’on nous met sous la dent. L’ensemble des produits provient de la culture maraichère du propriétaire des lieux ou de producteurs biologiques et locaux. Le sirop d’érable y est récupéré à la chaudière et fabriqué de façon artisanale, voire « sportive », comme l’exprime l’acériculteur, un sourire aux lèvres. DENSE EN SAVEURS ET EN NUTRIMENTS Entièrement fait maison, chaque plat a sa personnalité : cretons végétaliens (pur délice),

tarte au millet nappée de Kimchi (ma découverte coup de cœur), carrés d’automne (divins, trempés dans le sirop d’érable), tisane de chaga, et j’en passe… Pour finir; régal de tire d’érable, exercice ludique d’habileté, balade dans l’érablière et jeux de société. CRÉATIVITÉ DURABLE Tant le décor chaleureux que le choix des matériaux révèlent l’inventivité et les valeurs de l’hôte. La salle à manger invitante et ensoleillée avec ses murs de bouteilles recyclées laisse entrevoir l’activité derrière les chaudrons. N’hésitez pas à échanger avec le sous-chef, David Grenier Yergeau, propriétaire de la ferme maraichère Station Jardin, qui se fera un plaisir de répondre aux questions. Tous les employés sont d’ailleurs des agriculteurs. Chapeau d’avoir osé réaliser un tel projet original! Un rêve fondé sur des valeurs, un partage et un mode de vie : un défi de taille.

AGRICULTURAL ADVENTURE

AGRICULTURE IS AN ESSENTIAL ACTIVITY. WE ARE FORTUNATE TO BE SURROUNDED BY FARMERS AND PRODUCERS WHO HAVE TAKEN ON THE JOB OF FEEDING US IN A HEALTHY MANNER WITH FULL RESPECT FOR THE ENVIRONMENT. LET’S MEET SOME OF THEM… La Cabane à Tuque A VEGETARIAN SUGAR SHACK CLOSE TO HOME! It is an authentic, convivial experience. Simon Meloche, an experienced organic grower, welcomes us to his Mont-Tremblant family cabin, built with spirit and warmth to welcome young and old attracted by the notion of an intimate, informal experience. AT THE DINNER TABLE, A WAY OF LIFE IS SHARED Here, what you are served is of the utmost importance. All the products come from the owner’s vegetable garden/farm or from local organic producers. The maple sap is harvested by the pail and the syrup created craftsmanstyle – or what the owner, with a smile, calls “sports-style”. DENSELY FLAVOURFUL AND NUTRITIONAL Everything is homemade and each dish has its own personality: Italian vegetarian cretons (absolutely delicious); millet pie served with

Kimchi (my favourite discovery); autumn squares (divine, dipped in maple syrup); chaga tea; and more…. To complete the feast, maple taffy and a fun-filled exercise of skills, a walk in the maple woods and board games. SUSTAINABLE CREATIVITY The warm decor and choice of materials demonstrate the inventiveness and values of the host. The sunny, inviting dining room with its walls made of recycled bottles allows guests to see what’s going on behind the cooking pots. Don’t hesitate to chat with the sous-chef, David Grenier Yergeau, owner of the market garden farm Station Jardin, who is delighted to answer questions. All the employees, in fact, are farmers. A tip of the hat to the people behind this original project. It took courage to make a dream based on values, sharing and a way of life into a reality. Quite the challenge.

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/ Owner of the Safran des Neiges farm



Tremblant Express | Avril / April 2018

Faune et flore / Wildlife and habitat

CLAUDE THIVIERGE, PEINTRE

ANIMALIER EN VEDETTE À L’ANIMALIUM

L’Animalium, le musée zoologique de MontTremblant, présente jusqu’au 31 mai 2018 une sélection des œuvres de Claude Thivierge. Artiste polyvalent, Claude Thivierge est illustrateur, peintre animalier, designer et directeur artistique. Fin dessinateur, il maîtrise l’illustration technique, humoristique ou médicale. Pas étonnant qu’il soit souvent sollicité pour illustrer des romans, magazines et livres pour tous les publics. Ce passionné de la nature et des animaux a notamment illustré plusieurs articles de la revue Nature Sauvage. C’est aussi lui que nous avons choisi pour les nombreuses illustrations de l’exposition permanente de l’Animalium sur les animaux de la forêt tempérée, de la toundra arctique et de la savane africaine. Si la polyvalence est la marque de commerce de cet artiste hors du commun, c’est en fait dans ses peintures animalières que l’on reconnaît plus aisément la « touche » de Claude Thivierge. Ce qui distingue le plus les toiles de cet artiste, ce sont les yeux qui « parlent ». Des yeux remarquables et lumineux qui déterminent l’ambiance et l’émotion des scènes. Des toiles empreintes

d’une grande tendresse, mettant parfois en évidence la curiosité de l’animal vis-à-vis de son observateur, un regard inquisiteur, tendre ou coquin, soulignant toujours la personnalité du sujet. Plusieurs œuvres de Claude Thivierge ont été primées ces dernières années (Artiste Québécois de l’année / Gagnant du Programme du Timbre National d’Habitat Faunique Canada). Elles ont aussi été présentées lors d’expositions tenues un peu partout au Canada et reproduites dans des ouvrages sur la faune ou les oiseaux, ici comme à l’étranger (États-Unis, Australie et Europe). Une de ses œuvres illustre avec élégance la page couverture de mon récent ouvrage « Sur la piste de nos cervidés : orignal, cerf de Virginie, caribou ». naturesauvage.ca/livres Situé à Mont-Tremblant sur la Montée Ryan, non loin de la route 117, l’Animalium est ouvert tous les jours de 10 h à 17 h, sauf le lundi. L’entrée est gratuite pour les moins de 12 ans. animalium.ca

CLAUDE THIVIERGE, WILDLIFE

PAINTER, EXHIBITING AT ANIMALIUM

Animalium, Mont-Tremblant’s zoology museum, will be exhibiting, through May 31, a selection of the works of Claude Thivierge. The versatile artist is an illustrator, wildlife and animal painter, designer and artistic director. A fine draftsman, he has mastered technical, humorous and medical illustration and it’s no surprise that he is often asked to illustrate novels, magazines and books for all audiences. He loves nature in general and animals in particular and has illustrated several articles for the magazine Nature Sauvage, among others. Claude Thivierge is also the artist chosen to create the many illustrations in Animalium’s permanent exhibitions of animals of the temperate forest, the Arctic tundra and the African savannah.

the animal’s curiosity about its observer; the look can be inquisitive, tender or playful, and always emphasizes the subject’s personality.

While versatility is a trademark of this unusual artist, it’s in his paintings of animals that you recognize the Claude Thivierge touch. What sets the artist’s works apart is the eyes, which seem to speak: remarkable, luminous eyes that establish the atmosphere and emotion of the scenes. The paintings are marked by great tenderness, which sometimes shows

Located here in Mont-Tremblant on the Montée Ryan not far from Hwy. 117, Animalium is open daily from 10 a.m. to 5 p.m., except Mondays. Entry is free for those under 12.

Several of Claude Thivierge’s works have been award-winners in recent years, including for Quebec Artist of the Year / Winner of the Program for Canada’s National Wildlife Habitat Stamp. His works have also been presented in exhibitions throughout Canada, as well as being reproduced in works about animals or birds both at home and abroad (USA, Australia and Europe). One of his works elegantly illustrated the cover of my recent work: “Sur la piste de nos cervidés : orignal, cerf de Virginie, caribou” (On the trail of our cervidae: moose, white-tail deer, caribou). naturesauvage.ca/livres

animalium.ca

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

biologiste, cofondateur de l’Animalium/ biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca



Tremblant Express | Avril / April 2018

FlashXpress LE PRINTEMPS À TREMBLANT SPRINGTIME AT TREMBLANT La légendaire Coupe Caribou nous revient le samedi 7 avril; inscriptions le matin même au bar le P’tit Caribou. Le dimanche 8 avril, Burton El Nino convie les planchistes de 12 ans et moins à venir améliorer leurs habiletés en Freestyle avec les entraîneurs de l’équipe Burton Québec. Le samedi 14 avril, on dévoile la programmation du 25e Festival international du blues de Tremblant dans une ambiance de ski de printemps dès 15 h 30, à la place Saint-Bernard. Pour l’occasion, on présentera le spectacle de Blackburn; formation coup de cœur de l’édition 2017. Le même jour, le Party Corona fera vibrer le sommet de la montagne de midi à 16h : méchoui et trame sonore assurée par DJ Abeille et DJ Desnoyers. Les piétons pourront se joindre à la fête par télécabine en se procurant un laissez-passer de 10 $ à la billetterie. The legendary Caribou Cup is back on Saturday, April 7, with registration the same morning at the P’tit Caribou bar. On Sunday, April 8, Burton El Nino invites snowboarders aged 12 and under to come improve their Freestyle skills with coaches from the Burton Québec team. On Saturday, April 14, the programming for the 25th annual Tremblant International Blues Festival will be revealed in a spring skiing ambience, starting at 3:30 p.m. in Place Saint-Bernard. For the occasion, spectators will be treated to Blackburn, the favourite group from the 2017 event. The same day, the Corona Party will shake the top of the mountain from noon to 4 p.m.: a méchoui (woodfire barbecue), and sound by DJ Abeille and DJ Desnoyers. Pedestrians can join the party via gondola lift by purchasing a $10 pass at the ticket offices.

tremblant.ca

GUY PARENT REÇOIT LA MÉDAILLE DU SOUVERAIN GUY PARENT AWARDED THE SOVEREIGN'S MEDAL FOR VOLUNTEERS Le maire de Mont-Tremblant Luc Brisebois a remis la Médaille du souverain pour les bénévoles à Guy Parent en reconnaissance de son service exceptionnel. Cette médaille, qui reconnaît les réalisations bénévoles exceptionnelles de Canadiens et Canadiennes partout au pays, vient souligner les 50 ans de contribution de monsieur Parent, qui a notamment joué un rôle important dans la création du Centre d’entraide La Samaritaine. The mayor of Mont-Tremblant, Luc Brisebois, has presented the Sovereign's Medal for Volunteers to Guy Parent in recognition of his exceptional service. The medal, which recognizes exceptional volunteer achievement by Canadians throughout the country, underlines Mr. Parent’s 50 years of contribution. He played a major role, most notably, in the creation of the self-help centre La Samaritaine.

IRONMAN L’édition 2018, qui se déroulera le 19 août, accueillera des équipes à relais, une exclusivité de Mont-Tremblant sur le circuit IRONMAN. L’équipe – de deux ou trois personnes – devra parcourir 3,8 km de nage, 180 km de vélo et 42,2 km de course à pied, et ce, dans un délai maximum de 17 heures.

Inscriptions / Registration : ironman.com

© TREX

The 2018 event, scheduled for August 19, will include relay teams, a Mont-Tremblant exclusive in the IRONMAN circuit. The team, consisting of two or three individuals, must cover a 3.8-km swim, a 180-km bike ride and a 42.2-km run in a maximum time of 17 hours.


ARNAUD GAUDET, RÉCIPIENDAIRE DU PROGRAMME FACE ARNAUD GAUDET, A FACETM GRANT RECIPIENT L’athlète de surf des neiges de Montcalm Arnaud Gaudet a reçu une bourse de 5 000 $ de la part de Petro-Canada, dans le cadre du programme « Favoriser les athlètes et les entraîneurs à la conquête de l'excellence » (FACE). Arnaud s’inscrit parmi l’un des 55 athlètes prometteurs du Canada et l’un des dix athlètes au Québec à recevoir cette bourse cette année.

© Excellence Snowboard

Montcalm snowboarding athlete Arnaud Gaudet has been awarded a $5,000 grant from Petro-Canada in the context of the Fuelling Athlete and Coaching Excellence (FACE™) program. Arnaud is one of 55 promising athletes from across Canada and one of 10 athletes from Quebec to receive the grant this year.

46 skieuses et skieurs de la DLS (Division laurentienne de ski) se sont regroupés du 16 au 18 mars au Mont-Saint-Mathieu pour disputer le championnat provincial U12, qui a accueilli en tout 151 compétiteurs. Résultats Slalom géant : Christelle Béliveau, médaille d’or (club de ski Mont-Gabriel); Emma Rose Bennett, médaille d'argent (club de ski Saint-Sauveur) – Francis Dalbec, médaille d’or (club de ski Mont-Blanc); Jacob Caron, médaille d’argent (club de ski Mont-Blanc). Résultats Slalom : Éloise Paquette, médaille d’or (club de ski Mont-Gabriel); Emma Rose Bennett, médaille de bronze (club de ski Saint-Sauveur) et Maximus Sotiviadis, médaille d’or (club de Ski Mont-Tremblant). Forty-six skiers from the DLS (Laurentians Division Skiing) met at Mont- Sa i nt-M at h ieu from March 16 to 18 to contest the provincial U12 championships, which hosted 151 competitors in all. Giant slalom results: Christelle Béliveau, gold medal (Mont-Gabriel Ski Club); Emma Rose Bennett, silver medal (Saint-Sauveur Ski Club) – Francis Dalbec, gold medal (Mont-Blanc Ski Club); Jacob Caron, silver medal (Mont-Blanc Ski Club). Slalom results: Éloise Paquette, gold medal (Mont-Gabriel Ski Club); Emma Rose Bennett, bronze medal (Saint-Sauveur Ski Club) and Maximus Sotiviadis, gold medal (Mont-Tremblant Ski Club).

Francis Dalbec © J. F. Leclerc

FÉLICITATIONS AUX JEUNES SKIEURS DE LA DSL CONGRATULATIONS TO THE YOUNG LAURENTIANS SKIERS


Tremblant Express | Avril / April 2018 — Myriam Delage

* En français seulement / In French only

Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute, ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

Les samedis, 20 h* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. Thème du mois d’avril : Les galaxies. 10 $/adultes, 5 $/Amis du Domaine et résidants de Mont-Tremblant. Réservation : domainesaintbernard.org

Word games

21 avril* Gala Nuit Adéloise Desjardins avec la Chambre de commerce de Sainte-Adèle. Détails à venir. ville.sainte-adele.qc.ca

29 avril, 13 h 30 à 16 h* Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. Invitation gratuite pour les grands et petits. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca 5 mai, 8 h à 13 h / May 5, 8 a.m. to 1 p.m. Journée Le Grand Nettoyage. En solo ou en famille, venez aider à nettoyer les rues, parcs et chemins. / Clean-Up Day. Come alone or with family members to help clean the streets, parks and roads. villedemont-tremblant.qc.ca 12 mai, 10 h à 13 h / May 12, 10 a.m. to 1 p.m. Marché Val-David. Venez découvrir les produits d’ici. / Val-David Market. Come discover local products. École Saint-Jean-Baptiste school. marchedhiver.com 19 au 21 mai / May 19 to 21 Week-end de ventes-débarras. / Garage sale weekend. villedemont-tremblant.qc.ca ARTS VISUELS / VISUAL ARTS Tous les jours, 10 h à 17 h / Every day, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. Mardi au dimanche / Tuesday to Sunday Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée

Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 28 avril / Until April 28: Exposition/ exhibition « Mini solo », avec 13 à 15 artistes / with 13 to 15 artists. Jusqu’au 2 juin / Until June 2: Exposition/exhibition « Dada », 12e édition. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca Mercredi au dimanche, 11 h à 17 h / Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 5 p.m. Jusqu’au 6 mai / Until May 6: Exposition/exhibition « La dérive » (Drifting) de/by Chloé Beaulac. Jusqu’au 6 mai / Until May 6: Exposition/exhibition « Embrasser l’instabilité » (Embrace instability) de/by Caroline Gagnon. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca Jeudi au dimanche, 10 h à 17 h / Thursday to Sunday, 10 a.m. to 5 p.m. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont Tremblant Resort. galerie-pion.com Jeudi & vendredi, 17 h à 21 h & week-end, 13 h à 17 h / Thursday & Friday, 5 p.m. to 9 p.m. & weekend, 1 p.m. to 5 p.m. 5 au 15 avril / April 5 to 15: Exposition/exhibition « Variations abyssales » (Abyssal depth variations) de/by France Grenier & Suzanne Charbonneau 3 au 13 mai / May 3 to 13: Exposition/exhibition d’œuvres photographiques ( photographic works) de/by Robert Slatkoff. Place des citoyens. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca Dimanche au vendredi, 9 h à 17 h & samedi, 9 h à 19 h / Sunday to Friday, 9 a.m. to 5 p.m. & Saturday, 9 a.m. to 7 p.m. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, MontTremblant. 819 429-5529 Salle Alphonse-Desjardins, Mont-Tremblant 16 avril au 6 mai / April 16 to May 6: Exposition « L’art sous toutes ses formes » avec les étudiants de Suzanne Giroux, de l’option d’arts plastiques de l’école secondaire Curé-Mercure. / Exhibition ‘Art in all its forms’ by Suzanne Giroux’s students of Curé-Mercure high school plastic arts option. villedemont-tremblant.qc.ca

CONFÉRENCES / LECTURES Association faune et f lore* 10 avril, 19 h 30 : « Créer des boîtes à f leurs comestibles, f leuries, adaptées à notre climat et composées de fines herbes, légumes et plantes », avec Hélène Baril, horticultrice. Gratuit ou 5 $/non-membres. Centre culturel de Val-des-Lacs. coque@hotmail.com Club ornithologique des Hautes-Laurentides* 17 avril, 19 h 30 : « L’aigle royal au Québec », avec François Morneau. Membres : 5 $ & non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com

Jacqueline Gareau

Les mardis, 9 h 30* Ateliers d'artisanat avec le Cercle de Fermières SaintFaustin-Lac-Carré. Salle La Doyenne. 819 688-3865

zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca

Théâtre Le Patriote* 18 avril, 19 h 30 : « L’équilibre pour une santé globale, bouge et crée ta vie! », avec Jacqueline Gareau. Gratuit ou 5 $ non-résidants. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com Place des citoyens – Sainte-Adèle* 19 avril, 19 h 30 : « Californie – villes, nature et aventures », avec Les Aventuriers Voyageurs. 27 avril, 19 h 30 : « Dépassement de soi, inspiration d’un ultramarathonien », avec Patrice Godin. Billets : ville.sainte-adele.qc.ca

Sue Rich

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES

Laurentian Club (en anglais seulement) April 24, 1:30 p.m.: “Essential Oils for Health and Wellness”, with Sue Rich. $10/non-members, $25/annual membership. Laurentian Club, Holy Trinity Church (main building), SainteAgathe. laurentianclub.ca


3 mai, 19 h* « Protéger nos jardins contre les chevreuils et autres rongeurs », avec Sylvie Fullum. Gratuit, maximun 75 places. Salle du conseil, hôtel de ville de Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

4 mai / May 4: Plateau double avec Samuele & Mathieu Bérubé. 5 mai / May 5: Saint-Jovite Quartet. Val-Morin. theatredumarais.com Première Scène Mont-Tremblant 13 avril / April 13: Philippe Brach. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS Station Mont Tremblant Resort 30 mars au 2 avril / March 30 to April 2: Célébrations de Pâques. / Easter celebrations. 7 avril / April 7: Coupe Caribou Cup. 8 avril / April 8: Burton El Nino. 14 avril / April 14: Party Corona au sommet & dévoilement de la programmation du Festival international du blues de Tremblant. / Corona Party at the summit & unveiling of the 2018 Tremblant International Blues Festival lineup. tremblant.ca

5 mai / May 5 Défi Je Bouge, événement de course à pied / foot race. Fondation des gens heureux de l’école SaintJoseph de Sainte-Adèle. Inscriptions / Registration: evenementstopchrono.net 10 mai, 18 h 30 / May 10, 6:30 p.m. Défie ta santé. Marche ou course / Walk or run, 3,5 et/and 5 km. $5 (Gratuit pour les enfants / Free for children). Parc LéonidasDufresne, Val-David. Inscriptions / Registration: def ietasante@gmail.com valdavid.com SPECTACLES / SHOWS Théâtre du Marais 7 avril / April 7: Karim Ouellet trio. 14 avril : J’appelle mes frères (théâtre).* 20 avril : Mehdi Bousaidan (humour).* 21 avril / April 21: Guylaine Tanguay. 28 avril / April 28: Guy Bélanger.

Café Bistro Mouton Noir 7 avril / April 7: Poni. 14 avril / April 14: Antoine Gratton et le Quatuor Orphée. 21 avril / April 21: Barry Paquin Roberge. 28 avril / April 28: Les Chiens. Val-David. bistromoutonnoir.com & Facebook Salle Augustin-Norbert-Morin 7 avril / April 7: Alex Nevsky. 5 mai : Alain Choquette.* Sainte-Adèle. salleanm.com Les Cowboys Fringants

22 avril, 10 h 15 à 12 h / April 22, 10:15 a.m. to noon Le Rendez-vous actif Déf i Santé 2018. Cardio Plein A ir of frira un entraînement de 60 minutes pour tous avec animation et prix de présence. / Outdoor Fitness. Cardio Plein A ir will of fer a 60 -minute training for all with entertainment and attendance prizes. Gratuit/Free. Place publique de Val-David. valdavid.com

Place des citoyens – Sainte-Adèle 20 avril, 20 h : La LNI s’attaque aux classiques – Luc Plamondon.* Billets : ville.sainte-adele.qc.ca

Théâtre Le Patriote* 6 avril : La compagnie créole. 7 avril : Claude Dubois. 13 avril : Anthony Kavanagh. 14 avril : Vincent Vallières. 18 avril : Le cas Mozart – l’enfant prodige (Église Holy Trinity). 19 avril : Edgar Bori. 20 avril : Les Denis Drolet. 21 avril : La Chicane. 22 avril : Magislain (enfants). 26 avril : Les cowboys fringants. 27 avril : Pierre Lapointe. 28 avril : Pourquoi tu pleures…? (théâtre). 4 mai : Isabelle Boulay. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com Église de Saint-Sauveur church 19 mai, 20 h / May 19, 8 p.m.: Spectacle/Show. Claudette Dion chante Piaf /sings Piaf. Billets/tickets: $35. 450 227-2423. paroisse-st-sauveur.ca


90 ACRES PLAN POUR

28

TERRAINS

BRIGITTE PILON COURTIER IMMOBILIER

819.681.0089

brigittepilon2010@gmail.com

- CHALET - GARAGE - LOFT - LAC ET PONT PRIVÉ - RUISSEAU ET CASCADE - 2 700 PIEDS SUR LA RIVIÈRE ROUGE

ZONAGE :

- COMMERCIAL - PRODUCTION - CULTURE - PLANTATION - LABORATOIRE - RÉCRÉOTOURISTIQUE

VISITEZ : BRIGITTEPILON.CA



ANNONCESCLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $. Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT CONDOMINIUMS / CONDOS Tremblant vacances été : spacieux condo pour 6 pers. 2 ch à c., 2 sdb, piscine-spa, garage, Wi-Fi, tout inclus. 514 891-6619; letoiledumatin.com Condos à louer à la station – Tremblant-Les-Eaux : 1 ch. à c., 2 condos communicants de 2 ch. à c. & 1 de 4 ch. à c. – Les Manoirs : 2 ch. à c. + mezzanine & 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184 Condo penthouse à louer, vue panoramique et spectaculaire (de front) sur le lac Tremblant et le mont Tremblant, avec immense balcon privé, à 4 minutes des attractions et des services. Location mois, saison ou année. Tél. : 514 949-0895. Vidéo sur lien : https://www. youtube.com/watch?v=OlzGOHPzfhE

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS À Tremblant. Saison été. Accès lac. 5 min. piste cyclable et golf. Tout inclus. Comme résidence secondaire. Paisible. NF, pas d'animaux. Libre 22 avril. 819 425-5794 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Grand & récent chalet 4 étoiles à louer, situé sur la Rivière du Diable pour les semaines été 2018. Wi-Fi, 5 ch. à c./bdrm, 2 foyers/fireplaces. 5 km du/from Parc du Mont-Tremblant, restaurants, etc. / Riverfront, large & new 4-star cottage for weekly rental for summer 2018. 514 575-7927; lechaletdeladiable@gmail.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283 Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441

PROCHAINE ÉDITION : 3 MAI Annonces classées

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: MAY 3 Classified ads

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.