Tremblant Express avril 2019

Page 1

UN AVENIR RADIEUX SE DESSINE À L’HORIZON BRILLIANT FUTURE AHEAD TEMPS DES SUCRES SUGARING OFF SEASON OÙ SE SUCRER LE BEC DANS LA RÉGION ? WHERE TO GET YOUR MAPLE FIX

MARY RYAN PIONNIÈRE DE TREMBLANT TREMBLANT PIONEER Par/by PETER DUNCAN

AVRIL / APRIL 2019

TREMBLANT



Avril / April 2019 Volume 26 no 04 PROCHAINE ÉDITION : 2 mai

NEXT ISSUE: May 2

Réservation publicité : 12 avril Matériel final : 19 avril

Ad Reservation: April 12 Final ad supplied: April 19

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team PRÉSIDENT DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR & GENERAL MANAGER : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTE / JOURNALIST : Guillaume Vincent TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Philippe Léonard DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – info@empreintenumerique.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Laura Scully, Peter Duncan, Tony O’Keeffe, RobFit – Robert Roy, Jacques Prescott, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Lynda Lavertu, RBC – Francis Couillard

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique | atelier créatif et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies - Mont-Tremblant, Montréal, Toronto, Ottawa,

Gatineau, Laval, Mont-Laurier DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Contents Avril / April 2019

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE

TREMBLANT

Éditorial / Editorial Actualité / News

EXPÉRIENCE BORÉALE

GLAMPING À L’ANNÉE/ SURFING IN THE FOREST PAGE 16

................................... 8

Investissements de 14,1 M$ à Tremblant . . . . . . . . . . . . . . 10 & 11 New $14M investment in 2019-20 Nouveau chalet au Maître . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 & 13 Le Maître’s clubhouse reborn Expérience Boréale & Surf 117 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Surfing in the forest and year-round glamping

Art de vivre / Lifestyle

Le temps des sucres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 & 15 Sugaring off season

Réno

Aérogommage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

FlashXpress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 & 25 / 44 & 45 Agenda / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 & 51 Petites annonces / Classified ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Chroniques / Columns

Le Montagnard / Mountain man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 & 21 Triathlon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Pouce vert / Green thumb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

© Courtoisie

LE TEMPS DES SUCRES/ SUGARING OFF SEASON PAGES 14 & 15

© Adobe Stock

L’OR AMBRÉ

NOUVEAU CHALET/ CLUBHOUSE REBORN PAGES 12 & 13

© Courtoisie

LE MAÎTRE © Tremblant

NOUVEAUX INVESTISSEMENTS/ NEW $14M INVESTMENT PAGES 10 & 11


© Daniel K. Cooper

EN COUVERTURE / ON THE COVER

En parcourant la page Instagram de Daniel K Cooper (dkcoopertremblant), nous avons repéré une photo qui illustrait à merveille l’avenir radieux qui se profile à l’horizon pour Tremblant. C’est dans la poche, nous sommesnous dit. Que nenni. La photo fut prise avec un téléphone cellulaire et ne pouvait donc servir notre objectif. Qu’à cela ne tienne, Daniel est parti un soir de semaine, caméra à l’épaule, pour reprendre dans les règles de l’art la fameuse photo. Merci Daniel! Et merci à la boutique Oakley Tremblant de nous avoir prêté cette magnifique paire de lunettes.

Scrolling through Daniel K Cooper's Instagram activity feed (@dkcoopertremblant), we spotted a photo that perfectly captures Tremblant's bright future. "It's in the bag," we thought. But no. The picture had been taken with a cell phone and wasn't detailed enough to serve our purposes. Harrumph! But not to worry: Daniel went back on a weekday evening with his camera to re-take the shot with more pixels. Thank you, Daniel! And thanks to Oakley Tremblant for lending us the beautiful glasses.




8

Tremblant Express | Avril / April 2019

Éditorial / Editorial

APRIL SHOWERS BRING… © AdobeStock

By Guillaume Vincent

FILER UN COTON D’AVRIL Par Guillaume Vincent

L’or blanc peu à peu s’estompe et le temps des sucres bat son plein. Grâce à la magie de l’enneigement artificiel, on devrait – sous toute réserve – pouvoir profiter des pentes enneigées de Tremblant jusqu’au 22 avril. Du ski de printemps et de l’or ambré à profusion, que demander de mieux ? Ce fameux sirop d’érable, que beaucoup nous envient, s’inscrit intégralement dans la culture québécoise et revêt un caractère historique passionnant. Certains producteurs vont même jusqu’à perpétuer la tradition en le récoltant à l’ancienne, « c’est-à-dire à la chaudière et… à bras ». Je pense ici à Simon Meloche, de la Cabane à Tuque, qui nous offre un menu entièrement végétalien, bio, local et délicieux. Vous retrouverez, en page 14, notre revue des différentes cabanes à sucre et érablières de la région où il est possible de célébrer en famille ou entre amis ce printemps, oh combien mérité. De nouveaux investissements à Tremblant Le plan quinquennal d’Alterra Mountain Company annoncé en mars 2018 se poursuit et se traduit par de nouveaux investissements visant à rehausser l’expérience des amateurs de plein air et des villégiateurs. Encore une excellente nouvelle qui nous permet d’entrevoir l’avenir avec beaucoup d’optimisme. Tous les détails en page 10. Mary Ryan, pionnière de Tremblant Ce mois-ci, Peter Duncan a choisi de nous conter l’histoire d’une grande dame de Tremblant : Mary Ryan. Lorsqu’il nous en parle, Peter a dans les yeux l’admiration d’un écolier envers une enseignante bienveillante. « Mary Ryan était passionnée, courageuse et très élégante, précise-t-il. Elle a relevé tout un défi à la mort de son époux, Joe Ryan. À l’époque, les femmes ne se retrouvaient pas à la tête de grandes entreprises. C’est considérable », fait-il valoir. À lire, en page 20. Le Maître édifie son nouveau chalet Enfin, la construction du chalet de la communauté du golf Le Maître s’amorce ce mois-ci. La configuration de ce nouveau pavillon, qui s’inspire de l’ancien édifice, a été revue et permettra une réorganisation de l’espace. À découvrir, en page 12. Bonne lecture, bon temps des sucres et bon ski de printemps !

Guillaume V incent

The white gold on our hills is melting slowly and sugaring off is in full swing. Thanks to the magic of artificial snow, we should be able – all things being equal – to enjoy Tremblant’s snowy slopes until April 22. Spring skiing and the sweet amber gold… who could ask for more? Our famous maple syrup, the envy of many, is fully part of Québec culture and assumes a major historical role. Some producers go so far as to perpetuate the tradition by gathering it in the old way, “with buckets and…arms.” I’m referring here to Simon Meloche of the Cabane à Tuque, which offers a fully vegan, organic, local and delicious sugar shack experience. On page 15 you’ll find a revue of various sugar shacks and maple bush operations in this area, where you can go and celebrate with family or friends the arrival of this much-deserved spring. New investments at Tremblant Alterra Mountain Company’s five year plan, announced in March 2018, is ongoing and translates here into new investments to enhance the experience of outdoor enthusiasts and vacationers. It’s excellent news that allows us to peer into the future with great optimism. Details on page 11. Mary Ryan, Tremblant pioneer This month, Peter Duncan regales us with the story of a great lady of Tremblant: Mary Ryan. When he speaks of her, Peter’s eyes shine with the kind of admiration a student has for a kindly, gifted teacher. “Mary Ryan was passionate, brave and very elegant,” he recounts. “She faced a huge challenge when her husband, Joe Ryan, died. At that time, women were not seen at the head of big businesses. It was extraordinary.” Read it on page 21. Le Maître builds its new clubhouse Lastly, the building of Le Maître golf course’s new clubhouse kicks off this month. The new building’s plan is inspired by the former clubhouse, but with the interior space revised and reorganized. See it on page 13. Enjoy your reading, happy sugaring off season, and here’s to spring skiing!

Guillaume V incent



Tremblant Express | Avril / April 2019

Actualité / News

L'expérience Tremblant à nouveau bonifiée

NOUVEAUX INVESTISSEMENTS DE 14 M$ À TREMBLANT Par Tremblant Express

De nouveaux investissements de 14,1 M$ visant à rehausser l’expérience des sportifs et villégiateurs ont été annoncés à Tremblant, dont 10,3 M$ en montagne et 3,8 M$ pour la transformation de l’Aquaclub la Source.

bonifier l’offre de restauration en montagne à l’année. Ainsi, les invités pourront profiter de services de restauration ponctuels dans des endroits stratégiques selon la température, les événements ou l’affluence.

Le plan quinquennal d’Alterra Mountain Company annoncé en mars 2018 se poursuit, après que 17 M$ aient été injectés en montagne pour la saison en cours dans le cadre d’investissements globaux de 555 M$ dans l’ensemble de ses destinations. Cette annonce inclut également l’aide financière du gouvernement du Québec qui, en août 2018, octroyait 1 684 600 $ à Station Mont Tremblant dans le cadre du Programme de soutien aux stratégies de développement touristique.

« Il s’agit d’un projet innovant et très excitant », confie Annique Aird, Vice-présidente ventes, marketing et communications à Station Mont Tremblant. « Ce nouveau concept permettra de rejoindre les skieurs et planchistes en montagne avec une roulotte à ski. L’idée est de rester en montagne et notamment d’arriver sur une piste sans que les gens s’y attendent », indique-t-elle.

Augmentation de la capacité d’enneigement de 50 % Les sommes investies en montagne viendront augmenter de 50 % la capacité d’enneigement sur l’ensemble de la montagne. De plus, le système d’enneigement de la piste Algonquin du versant Soleil sera amélioré, offrant davantage de terrain aux skieurs débutants et intermédiaires sur une plus longue période. « Un système d’enneigement plus performant nous permettra de prolonger l’ouverture de ce versant de montagne où l’on vient d’annoncer le développement du nouveau C Hôtels Tremblant au coût de 45 M$, souligne Patrice Malo, président et chef de l’exploitation de Station Mont Tremblant. L’ajout d’environ 90 canons à notre flotte actuelle optimisera notre capacité d’enneigement de façon impressionnante, nous permettant de produire en seulement 24 heures un total de 87 pieds de neige sur un acre ! » À ces investissements s’ajoutent deux dameuses Bison et Husky de Prinoth, des travaux pour l’entretien de la Télécabine Express ainsi que pour la phase II des rénovations du Grand Manitou visant les toilettes, sur les trois étages, et le remplacement de la toiture. Le food truck des neiges Notons également qu’un nouveau concept de « roulotte alimentaire » sera inauguré pour la prochaine saison hivernale et viendra

D’autres projets sont également prévus tels que la rénovation de certains espaces communs d’hôtels et de boutiques, de toilettes publiques ainsi que le renouvellement d’une partie de la flotte d’équipements de location et l’entretien des golfs. L’Aquaclub la Source se refait une beauté La transformation de l’Aquaclub la Source viendra renouveler l’offre d’activités intérieures pour les familles qui auront désormais accès à une expérience aquatique réinventée. L’expérience comprendra quatre glissades, 35 jeux d’eau interactifs, un bain à remous intérieur et un tout nouveau centre de conditionnement physique. Les espaces de l’accueil, des vestiaires et des douches seront également rénovés. « Le but est de conserver cet investissement destiné aux jeunes familles qui est complémentaire au ski lorsque la météo fait des siennes », explique Pierre Bertrand, directeur général de l’Association de villégiature Tremblant (AVT). « Il arrive un moment où il est nécessaire de mettre un produit attractif à la saveur du jour, sinon, il devient désuet. Nous pensons qu’avec ces travaux-là, on parviendra à retrouver l’achalandage initial qui était aux alentours de 120 000 personnes par année. On prévoit fermer à la fin de la saison de ski pour rouvrir dès le début de la saison prochaine, soit à la mi-novembre », conclut-il. Tremblant.ca


Avril / April 2019 | Tremblant Express

NEW $14M INVESTMENT IN 2019-20 By Tremblant Express

A new $14.1M investment was announced to refresh Tremblant’s guest and sports experience, with $10.3M being directed at the mountain and $3.8M at a major Aquaclub La Source makeover. As part of a five-year investment plan announced in March 2018, Alterra Mountain Company has invested $17M toward the current slide season’s on-mountain Tremblant upgrades, from a global $555M investment in its family of emblematic destinations. Today’s announcement also includes $1,684,600 received in August 2018 by Station Mont Tremblant (Resort) from the Québec government, in the context of its Tourism Development Strategy Support Program. A 50 per cent increase in snowmaking capacity This new on-mountain investment will serve primarily to boost snowmaking capacity by 50 per cent for the mountain as a whole. For instance, the new snowmaking system for Versant Soleil’s Algonquin trail will better equip it to offer beginner and intermediate skiers additional terrain over a longer period of time. “A higher-performing snowmaking system will allow us to keep this sector of the mountain open longer, which is a timely upgrade given the recent announcement of the new $45M C Hôtels Tremblant development project,” stated Patrice Malo, Station Mont-Tremblant’s president and chief operating officer. “The addition of about 90 extra snow guns to our current fleet will optimize our snowmaking capacity and boost snow production to an impressive 87 feet of snow across one acre in only 24 hours!” This latest investment also covers the acquisition of two Prinoth grooming machines ‒ a Bison and a Husky ‒ as well as maintenance work on the Express Gondola, and Phase II of Le Grand Manitou renovations comprising washrooms on all three floors, and roof replacement.

A year-round food truck Next winter also marks the introduction of a new food truck concept to enhance the onmountain foodservice offering. Year-round, including the snowy season, guests will enjoy restaurant fare on the go in assorted strategic locations according to the weather, events or peak periods. “This is an innovative, exciting project,” says Annique Aird, Station Mont Tremblant’s vicepresident marketing and communications. “The new concept is a food truck – on skis in winter – that will serve skiers and boarders right on the mountain. The idea is to stay on the mountain and show up on a trail, to the guests’ surprise,” she adds. Other projects have also been earmarked, including the renovation of some hotel common areas, of shops and of public washrooms as well as upgrades to golf course rental equipment and to course maintenance. Aquaclub La Source makeover The transformation of Aquaclub La Source will renew the indoor activities offered so that rain or shine, families can access a reinvented waterpark and a refreshed aquatic experience. The complex will feature four water slides, 35 interactive water games, an indoor jet tub and an all-new fitness centre. Renovations also include the reception area, lockers and showers. “The goal is to retain this investment, aimed at young families, which is complementary to skiing when the weather doesn’t cooperate,” explains Pierre Bertrand, general manager of the Tremblant Resort Association. “Sometimes you have to make an attractive product trendier or it can become outdated. We think that with this work, the facility will get back to its initial numbers, which stood at around 120,000 people annually. We expect to close at the end of this ski season and open at the start of next ski season, around mid-November,” he notes. Tremblant.ca

© Courtoisie

Tremblant experience just keeps getting better


Tremblant Express | Avril / April 2019

Actualité / News

Un investissement de 3,5 millions de dollars

LE CHALET DU CLUB DE GOLF LE MAÎTRE RENAÎT !

© Courtoisie

12

Par Guillaume Vincent

Construction Tremblant – maître d’œuvre de la communauté de villégiature Le Maître – et l’architecte Louise Bourrée, qui est à l’origine de la première mouture de ce lieu de rencontre, ont travaillé d’arrache-pied pour planifier la construction du nouveau Clubhouse. Il est prévu que les travaux débutent à la mi-avril pour s’achever d’ici l’automne. Rappelons qu’en octobre 2017, un incendie avait gravement endommagé le pavillon central de ce joyau de villégiature tremblantois. Bien que le nouvel édifice s’inspire fortement de l’ancien pavillon, sa configuration a été revue. Le rezde-chaussée sera agrandi de 1 000 pieds carrés afin d’y aménager la boutique de golf et y accueillir les bureaux. Cela permettra notamment d’agrandir l’aire d’accueil et l’espace de restauration où l’on retrouvera, en plus de la salle à manger, un pub et un bar attenant. Un nouveau belvédère trois saisons doté de portesfenêtres coulissantes sera érigé et l’on retrouvera, entre le pavillon et la piscine, une terrasse rénovée avec foyer ouvert.

S'inspirer de l'héritage du bâtiment disparu On sait d’ores et déjà que la nouvelle boutique sera plus vaste que sa version première. On nous indique aussi que le hall d’accueil a été dessiné de manière à créer un effet de grandeur grâce à des jeux de verre, de la pierre et du bois, « reflétant la noblesse du site », précise Pascal De Bellefeuille, directeur ventes et marketing du Maître. « Pour le design, on s’est inspirés de l'histoire du lieu en mettant en valeur l'épopée des draveurs sur la rivière du Diable qui embrasse le golf, souligne Pascal. Un clin d'œil à l'histoire ferroviaire québécoise et le parc linéaire Le P'tit train du Nord, qui traverse le golf, poursuit-il. Nous avons également misé sur une note agricole avec la présence de poutres de grange anciennes et de pierres laurentiennes afin d’évoquer la ferme de Gérard Émond. La nouvelle salle à manger et le pub, qui auront vue sur les magnifiques chutes du 18e trou, seront d'un style montagnard chic avec d'immenses fenêtres laissant la nature comme toile de fond aux membres et visiteurs. »

Notons que les installations temporaires aménagées pour la saison 2018 resteront en place cette année et toute l’équipe se fera à nouveau un devoir de procurer aux membres du club une excellente expérience, avec de nouvelles offres d’accueil et de restauration. Côté golf Plusieurs projets d’entretien du parcours et d’aménagement du terrain sont prévus pour cette saison. La santé des verts demeure une priorité. Les procédés agronomiques mis en œuvre l’automne dernier, ainsi que les mesures d’hivernation comme l’installation de bâches sur les verts, devraient permettre d’amorcer la saison en toute quiétude. L’abattage sélectif d’arbres autour de certains verts s’imposait et l’ouvrage est en cours, ce qui augmentera l’ensoleillement et la circulation de l’air pour assurer des conditions de croissance optimale. Lemaitre.ca


Avril / April 2019 | Tremblant Express

13

A 3.5-million-dollar investment

LE MAÎTRE’S CLUBHOUSE REBORN By Guillaume Vincent

Construction Tremblant – the company responsible for Le Maître’s community of seasonal residences – and architect Louise Bourrée, who drew up the first version of this facility, have worked at top speed to plan the construction of the new Clubhouse. Work is expected to begin in mid-April for completion in the fall. You may remember that in October 2017 a fire seriously damaged the central pavilion of this jewel of Mont Tremblant’s resort architecture.

Inspired by the former building We already know that the new shop will be larger than its former version. We are also informed that the reception hall has been designed to provide a sense of grandeur through the use of glass, stone and wood, “which reflect the nobility of the site,” says Pascal De Bellefeuille, director of sales and marketing for the Maître “For the design, we were inspired by the history of the place and will provide visual references to the era of the log drivers on the Diable (or Devil’s) River which encircles the golf course,” Pascal notes. “There’s a nod to Québec’s railroad history and to the P'tit train du Nord linear park which crosses the golf course,” he continues. “We also refer to our agricultural history with the presence of timeworn beams from old barns, and Laurentian rock, to evoke Gérard Émond’s farm. The new dining room and pub, which will look out onto the magnificent waterfalls on the 18th hole, will be done in a mountain-chic style with immense windows providing a backdrop of nature’s beauty for our members and visitors.”

© Courtoisie

While the new building will be strongly inspired by the former pavilion, its configuration has been revised. The ground floor will be enlarged by 1000 feet to accommodate the golf shop and offices. This will also allow for enlargement of the reception area and the restaurant space where, in addition to the dining room, there will be a pub and adjoining bar. A new three-season gazebo with sliding window/doors will be erected and there will also be, between the pavilion and the pool, a renovated terrace with open fire pit. The temporary facilities installed for the 2018 season will remain in place this year and the whole team will again do its utmost to provide club members with an excellent experience, with new restaurant and reception offerings. As to golf… Several maintenance projects for the course and the land are anticipated for this season. The health of the greens remains a priority. Agronomic procedures initiated last fall, as well as winterization measures such as the installation of tarpaulins on the greens, should get the season off to a smooth start. Selective cutting of trees around some of the greens is needed and the work is underway. This will increase the sunshine and air circulation, ensuring optimal growth conditions. Lemaitre.ca


Tremblant Express | Avril / April 2019

Art de vivre / Lifestyle

L’or ambré de la belle province

OÙ SE SUCRER LE BEC DANS LA RÉGION ? Par Guillaume Vincent

© AdobeStock

Bien avant l’arrivée des premiers colons, les tribus autochtones de l'est du Canada et du nord-est des États-Unis recueillaient l’eau d’érable pour la transformer en sirop. La légende raconte qu’au printemps, un écureuil roux s'abreuva à l'entaille d'une branche d'érable après l'avoir mordue. Plus bas, un homme fut témoin de la scène et se demanda pourquoi le petit rongeur avait choisi d’ignorer une source d’eau fraiche qui coulait tout près. Il fit à son tour une brèche dans l’arbre et s’aperçut que de l’eau en coulait. Il venait de découvrir un remède contre le scorbut dont les siens souffraient au printemps. De nos jours, le Québec est responsable de plus de 75% de la production mondiale de sirop d’érable. La belle province regorge de magnifiques érablières et les Laurentides ne font pas exception. Voyons de plus près où il est possible de se sucrer le bec dans notre splendide région. LA TABLÉE DES PIONNIERS – Saint-Faustin-Lac-Carré La Tablée des Pionniers est une cabane à sucre gastronomique qui propose une expérience gourmande et familiale dans un décor rustique. Pendant plus d’un demi-siècle, cette cabane à sucre connut un franc succès sous la gouverne de la famille Millette. Le célèbre chef Louis-François Marcotte, auteur d’une dizaine de livres de cuisine et connu pour son émission de télévision « Signé M », a repris la barre de cette cabane mythique en 2014. Il est épaulé par la famille Lacroix, qui poursuit depuis quatre générations la production de pommes et de cidres au Verger Lacroix, tout en se spécialisant en agrotourisme. Au menu, on retrouve des plats traditionnels réinventés par le chef et concoctés avec des produits du terroir. Réservations obligatoires. latableedespionniers.com LA CABANE À TUQUE – Mont-Tremblant Alternative éco-végétalienne à la traditionnelle cabane à sucre, cette tablée intime de 35 personnes accueille ses clients jusqu’à la fin avril dans une chaleureuse maison écologique construite en chènevotte de chanvre. Il est possible d’y déguster, en tête-à-tête, en famille ou en groupe des plats entièrement végétaliens et cuisinés sur place avec des ingrédients sains, issus d’un approvisionnement local et biologique. Il est à noter que l’eau d’érable est recueillie de façon traditionnelle, « c’est-à-dire à la chaudière et… à bras », nous indique-t-on. Il est fortement conseillé de réserver. Lacabaneatuque.com LA CABANE À SUCRE DE LA MONTAGNE – Tremblant Au bas du village piétonnier de Station Mont Tremblant, on retrouve une charmante petite cabane qui propose une gamme étonnante de produits provenant de l'érable. Ces derniers n'ont plus de secrets pour les propriétaires de la Cabane à sucre de la Montagne. Producteurs de produits d'érable depuis des générations, ils ont en effet hérité du savoir-faire de leurs ancêtres. Au cours des dernières années, ils ont perfectionné leur art en développant plusieurs produits dérivés du sirop d'érable. Un pur délice pour les papilles ! Sirop, beurre, gelée, caramel, bonbons, tire et plus encore attendent les becs sucrés. cabaneasucretremblant.com ÉRABLIÈRE DU BERGER – Lac Tremblant Nord Enfin, en direction de l’Hôtel du Lac, se trouve l'érablière du Berger qui offre une multitude de produits d'érable entièrement créé à partir du sirop récolté et réalisé par les propriétaires de l’érablière. On y retrouve même de la vinaigrette à l'érable. Il est également possible de réserver une visite de l’érablière et d’y apprendre l’art de l’acériculture en plus de découvrir les légendes et histoires reliées au sirop d’érable. Erabliereduberger.com Bon temps des sucres !


Avril / April 2019 | Tremblant Express

Quebec’s amber gold

WHERE TO GET YOUR MAPLE FIX By Guillaume Vincent

Well before the arrival of the first settlers, the Indigenous people of what is now Eastern Canada and the Northeastern United States gathered maple sap to transform into syrup. Legend has it that one spring a red squirrel was drinking from a nick it had created by gnawing into a maple branch. Below, a man watched the scene and asked himself why the little creature chose to ignore a spring of fresh water running nearby. The man then made his own notch in the tree and saw that water ran from it. He thus discovered a remedy for scurvy, from which his people suffered in the spring. Nowadays, Québec is responsible for more than 75 per cent of world maple syrup production. The belle province boasts many magnificent stands of maple and the Laurentians are no exception. Let’s take a look at where you can obtain some of the wonderful sweet stuff in this beautiful area. LA TABLÉE DES PIONNIERS – Saint-Faustin-Lac-Carré La Tablée des Pionniers is a gastronomic sugar shack that offers a gourmet family experience in rustic surroundings. For more than half a century, this sugar shack was highly successful under the auspices of the Millette family. Then in 2014, celebrated chef Louis-François Marcotte, author of ten or so cookbooks and well known for his TV show “Signé M”, took over the running of the mythical establishment. He is supported and partnered by the Lacroix family, which for four generations has tended their apple orchards, producing apples and cider at the Verger Lacroix while specializing in agro-tourism. At this restaurant you’ll find traditional dishes reinvented by the chef and made with products of the terroir. Reservations are required. latableedespionniers.com

LA CABANE À TUQUE – Mont-Tremblant This eco-vegan restaurant provides an alternative to the traditional sugar shack fare. The cosy locale hosts 35 persons, welcoming guests until the end of April in a warm, ecological home whose construction incorporates hemp fibre. Here you can enjoy, family-style and as a group, fully vegan dishes cooked onsite using healthy, organic ingredients acquired locally. It’s worth noting that the maple sap is gathered in the traditional manner, “that is, with buckets and…arms,” we’re told. Reservations strongly recommended. Lacabaneatuque.com LA CABANE À SUCRE DE LA MONTAGNE – Tremblant At the base of the Station Mont Tremblant (Resort) pedestrian village you’ll find a charming little cabin offering an amazing range of maple products. The owners of the Cabane à sucre de la Montagne are experts in the field. As the most recent in a multi-generational line of producers of maple products, they have inherited the accumulated wisdom. In recent years they have perfected their art, developing several new products derived from maple syrup. Delicious maple syrup, butter, jelly, caramel, candy, taffy and more. cabaneasucretremblant.com ÉRABLIÈRE DU BERGER – Lac Tremblant Nord Lastly, as you travel towards Hôtel du Lac up the west side of lac Tremblant, you’ll find the Érablière du Berger. It offers a wide variety of maple products made entirely from the syrup gathered and processed by the owners of this maple operation. They even sell maple vinegar. You can also reserve a visit to the maple bush and syrup operation and learn the art of sugar maple cultivation as well as discovering legends and stories related to maple syrup. Erabliereduberger.com Happy sugaring off season!

15


16

Tremblant Express | Avril / April 2019

Actualité / News

Surfing in the forest and year-round glamping:

L’EXPÉRIENCE BORÉALE © Courtoisie

By Guillaume Vincent

Du surf en pleine forêt et du glamping à l’année :

The new owners of Camping du Domaine Lausanne, bought only a year ago, quickly got things moving and now offer a wide range of outdoor experiences all year round. Among the offerings of this new tourist attraction you’ll find, starting this summer, a wave pool that allows for surfing in mid-forest. It’s a first in Canada.

Par Guillaume Vincent

Etienne Avon, president and owner of Camping du Domaine Lausanne, to which have been piggybacked the centre de plein air L’Expérience Boréale (outdoor centre) and the all-new Surf 117 company, wanted to create a diversified offering that would attract families. Mission accomplished for the new owner, who trained as an industrial designer.

L’EXPÉRIENCE BORÉALE La relève du Camping du Domaine Lausanne, racheté il y a tout juste un an, est rapidement passée à l’action et propose désormais une expérience plein air diversifiée 12 mois par année. Parmi les attractions de ce nouveau centre récréotouristique, on retrouvera dès cet été une piscine à vague tractée permettant de s’adonner au surf en pleine forêt. Une première au Canada. Etienne Avon, président et propriétaire du Camping du Domaine Lausanne, auquel se sont greffés le Centre de plein air L’Expérience Boréale et la toute nouvelle entreprise Surf 117, tenait à proposer une offre variée qui s’adresserait aux familles. Pari tenu pour ce designer industriel de formation. « Notre centre de plein air s’adresse avant tout aux familles, explique Etienne Avon. Nos sentiers de vélo de montagne et de randonnée sont de niveau débutant à intermédiaire. Quant à notre piscine à vague tractée, elle permettra aux jeunes de surfer dès l’âge de 4 ans. La vague fera à peu près 1,2 mètre de hauteur », précise-t-il. Conçue par Etienne, cette piscine de 200 mètres représente un investissement de plus de 1,5 M$.

Accessible au public dès cet été, elle offrira deux corridors de glisse et une vague constante sur 150 mètres de long. « Parfait pour s’initier ou s’adonner à ce sport de glisse aquatique, » indique le jeune entrepreneur. Du glamping à l’année En seulement un an, 43 unités de prêt-àcamper ont été ajoutés portant le nombre de ce type d’hébergement à 75. On y retrouve des cabanes flottantes sur le lac, des roulottes, des yourtes, des tipis, des « cozy bubbles » ainsi que différents types de tentes et de cabines en forêt. « Il s’agit de la plus grande variété de prêt-à-camper au Québec, souligne Etienne et plusieurs permettront l’hébergement hivernal en pleine nature. » L’art de se diversifier En plus du surf, des sentiers de vélo de montagne et de randonnée pédestre ainsi que cinq pistes de randonnée alpine ont été ajoutés. Ces dernières offriront un dénivelé de 100 mètres, « ce qui procurera environ 160 mètres de glisse en milieu forestier », conclut Etienne Avon. campingdudomainelausanne.ca

“Our outdoor centre targets mainly families,” explains Etienne Avon. “Our hiking and mountain biking trails are at the beginner to intermediate level. And our wave pool will permit young people to start surfing from the age of four. The wave will be about 1.2 metres in height,” he adds. Designed by Etienne, the 200-metre pool represents an investment of more than $1.5 million. Open to the public starting this summer, it will provide two sliding lanes and a constant wave about 150 metres in length. “Perfect for getting started at or really devoting yourself to water sliding,” says the young entrepreneur. Year-round glamping In only one year, 43 ready-to-camp units have been added, bringing the number of this kind of accommodation units to 75. Here you’ll find cabins floating on the lake, trailers, yurts, teepees and “cozy bubbles”, as well as various kinds of tents and cabins in the forest. “It’s the widest variety of ready-to-camp facilities in Québec,” Etienne notes, “and many are built to provide winter accommodation in the midst of nature.” The art of diversification As well as the surfing facility, trails for mountain biking and hiking plus five alpine hiking trails have been added. These latter provide an elevation change of 100 metres, “which will mean about 160 metres of sliding in the forest,” Etienne Avon concludes. campingdudomainelausanne.ca



restos bistros / restaurants


Avril / April 2019 | Tremblant Express

Immobilier / Real estate

Unique dans les Laurentides

Par Guillaume Vincent

Imaginez pouvoir remettre à nu le revêtement d’une maison en bois rond jusqu'à sa surface originelle, tout en douceur et de façon écologique. Mieux adapté que le sablage pour les travaux de précision, l’aérogommage est un procédé si minutieux qu’il est même possible de décolorer un œuf sans en briser la coquille. Tremblant Express a rencontré Yohan Lefranc, propriétaire de Jet Décap, qui maitrise cette technique courante en Europe, mais encore inusitée au Québec. Depuis cinq ans, l’entreprise Jet Décap propose un service clé en main de reconditionnement de tout type de surface, qu’il s’agisse de bois, de métal, de pierre ou de béton. Le bois a bien entendu la cote dans la région et l’entrepreneur s’affaire à restaurer de nombreuses demeures en bois rond et des maisons en pièce-sur-pièce. « On en a fait notre niche, concède Yohan. La majorité de nos clients espèrent retrouver le revêtement de leur maison en bois le plus naturel possible. » Maximiser la protection Chaque scénario demande une technique adaptée au projet. Des tests au préalable sont donc nécessaires. Contrairement au sablage traditionnel à la main, l’aérogommage ouvre les pores du bois tout en douceur, ce qui permet aux teintures et autres produits de le pénétrer plus profondément, prodiguant à ce matériau noble une protection plus durable. Rapide, précis et tout en douceur Dérivé du sablage traditionnel, l’aérogommage a recourt à des abrasifs extrêmement fins, conjugués à une pression d’air remarquablement basse. Cette combinaison confère à cette technique de décapage une précision hors pair, permettant de traiter, sans les endommager, les matériaux fragiles tels que le bois, les fibres de verre et l’aluminium. « L’aérogommage nous permet d’obtenir un résultat plus doux et uniforme, explique Yohan. On utilise comme abrasif du verre recyclé de grade 200 +. On parle presque de poussière et c’est ce qui se rapproche le plus du bicarbonate de soude, qui est beaucoup plus cher, souligne-t-il. L’aérogommage est si précis que l’on peut décaper une surface étroite comme des cadres de fenêtres sans risquer de détériorer les vitres, ajoute Yohan. Un autre avantage est que c’est biodégradable, car on n’utilise aucun produit chimique », conclut-il. Jet-decap.ca

Unique in the Laurentians

JET DÉCAP: STRIPPING SURFACES, GENTLY By Guillaume Vincent

Imagine being able to take the surface of a log house down to its original condition, gently and ecologically. Better than sanding for precision jobs, aérogommage is a treatment so gentle that it’s even possible to take the colour off an egg without breaking the shell. Tremblant Express met with Yohan Lefrance, owner of Jet Décap, who has mastered this technique – which is wellknown in Europe but still uncommon in Québec. For the past five years the company Jet Décap has provided a turnkey reconditioning service for any kind of surface: wood, metal, stone or concrete. As one might expect, wood is the most frequent surface to be reconditioned in this area and the businessman has restored numerous log residences, both round logs and squared. “We have our niche,” says Yohan. “Most of our clients hope to return the cladding of their wood home to as natural a state as possible.” Maximizing protection Each case requires a technique adapted to the project, so initial testing is required. In contrast with traditional sanding by hand, aérogommage very gently opens the pores

of the wood, allowing the stains and other products to penetrate more deeply and providing the wood with longer-lasting protection. Fast, precise and gentle An offshoot of traditional sanding, aérogommage uses extremely fine abrasives combined with remarkably low air pressure. The combination gives the stripping technique an unmatched level of precision and allows it to treat, without damage, fragile materials such as wood, fibreglass and aluminum. “With aerogommage, we can obtain a softer, more uniform result,” Yohan explains. “The abrasive we use is grade 200+ recycled glass. You’re almost talking about dust and it comes closest to sodium bicarbonate, which is much more expensive,” he notes. “Aerogommage is so precise that we can strip a surface as narrow as window frames without risking damage to the glass,” Yohan adds. “Another advantage is that it’s biodegradable, because we don’t use any chemical products,” he concludes. Jet-decap.ca

© Courtoisie

JET DÉCAP : DÉCAPER TOUT EN FINESSE

19


20

Tremblant Express | Avril / April 2019

Le montagnard / Mountain man

Les oubliés

MARY RYAN, PIONNIÈRE DE TREMBLANT

Joe et Mary Ryan. (Collection Tremblant)

Par Peter Duncan

Née Mary Rutherford en 1906, dans la petite ville de Paoli, en Pennsylvanie, Mary rencontra et épousa Joe Ryan à New York. Elle visita pour la première fois Mont-Tremblant en 1940 et s'y installa avec ses jeunes enfants Peter et Seddon, en 1942. Cette femme, qui connaissait la vie riche en culture qu’offrait New York et qui avait, grâce à la fortune de son mari, accès à tout ce que celle-ci pouvait offrir, se retrouva dans une région en mal de modernité. Aux pieds des pentes, tout était à construire; les routes, l'hôtel, le village, sans oublier les infrastructures permettant l’accès à l'eau courante. À la mort de son mari, à l'automne 1950, Mme Ryan hérita d'un centre de ski, rien de moins. Le défi fût considérable, mais elle n’hésita pas une seconde à en prendre les rênes. À l'époque, les femmes ne se retrouvaient pas à la tête de grandes entreprises, mais dès le départ, elle y apporta une touche délicate et raffinée qui attira une clientèle exclusive à la recherche de nouveauté. Elle se concentra rapidement sur les détails : le style du petit village au pied des pentes, le service à la clientèle, la salle à manger, le chef cuisinier, la décoration des petits chalets et des aires communes. Ces espaces n’étaient pas nécessairement luxueux, mais confortables, chaleureux, riches en couleurs et en personnalité. La pierre angulaire : l’équipe L'année qui suivit le décès de son mari, Mme Mary

(on l'appelait ainsi) fut approchée par des investisseurs désireux de faire l'acquisition du centre de ski. Après tout, pourquoi une femme seule au bout du monde voudrait-elle poursuivre le rêve de feu son époux ? Elle refusa l'offre pour deux raisons. Premièrement, cette dernière était dérisoire. Deuxièmement, Mme Ryan savait reconnaitre et apprécier le talent des personnes qui l'entouraient, et elle demeurait persuadée qu'elle avait les capacités de mener à terme le rêve de Joe Ryan grâce à l'équipe de gestion et d'opérations que celui-ci avait constituée. Les prémices du développement durable À son arrivée, M. Ryan s'était porté acquéreur d'un immense territoire dont une partie était située sur le bout sud du lac Tremblant. Au cours des années 50, Mary Ryan institua un projet de zonage pour assurer la protection de la beauté du lac et de ses rives. Les futurs propriétaires de ces terrains devaient respecter l'espace alloué pour la construction, se limiter dans le nombre d'arbres abattus et garder une distance du bord de l'eau. Une initiative qui a grandement servi la préservation de notre magnifique lac. L’élite du ski, à l’origine de la notoriété de Tremblant Mme Ryan était également responsable des activités sur la montagne et elle encourageait les compétitions de ski. Elle invitait des coureurs de calibre international à participer aux compétitions tenues à Mont-Tremblant.

À cette époque, il y en avait trois d’importance : la Québec Kandahar, la coupe Ryan, en l'honneur de M. Ryan, et la coupe Taschereau. Mme Ryan savait très bien que la qualité et le calibre de ces compétiteurs avaient une incidence directe sur la perception de la qualité des pentes et de l'importance de son centre de ski. La femme d’affaires Même à la fin des années 50, les centres de ski étaient tributaires de la température. Mme Ryan n'était pas une grande skieuse, mais elle était une excellente femme d'affaires. Elle réalisait que si les pentes étaient en mauvais état en janvier et en février, alors que les hôtels affichaient complet, la caisse en souffrait. Elle s'est donc munie d'une police d'assurance « neige » avec la Lloyd's of London grâce à des données permettant d'établir un modèle des chutes de neige. Ainsi, elle s'est assurée que pendant les périodes difficiles, Tremblant ne fonctionnait pas sans filet. C'était bien sûr avant la magie de la neige artificielle. Je lève mon chapeau à Mme Mary Rutherford Ryan, une véritable pionnière qui sut relever un défi incroyable dans une époque réservée aux hommes. Elle a su se démarquer de façon remarquable et réussir malgré les embuches. Cette femme, avec son sens de l'hospitalité, son bon gout et son élégance a grandement contribué à la légende qu'est devenu le mont Tremblant.


Avril / April 2019 | Tremblant Express

21

The forgotten

MARY RYAN, TREMBLANT PIONEER Born Mary Rutherford in 1906, in the small town of Paoli, Pennsylvania, Mary Rutherford met and married Joe Ryan in New York. She visited Mont-Tremblant for the first time in 1940 and settled there with her young children, Peter and Seddon, in 1942.

Future owners of these lots had to respect the space allocated for construction, limit the number of trees felled and keep their buildings a certain distance from the water’s edge. The initiative was largely responsible for preserving the magnificence of our lake.

This woman, who knew the rich cultural life of New York and who had, thanks to her husband’s fortune, access to all it had to offer, found herself in a region with almost none of the comforts of modern life. At the foot of the slopes, everything was still to be built: the roads, hotel, village…not to mention the basic infrastructure that would provide running water.

The elite of skiing: the basis for Tremblant’s fame Mme Ryan was also responsible for activities on the mountain and she encouraged skiing competitions. She invited international-class racers to participate in the competitions held at Mont Tremblant. At the time, there were three important competitions: the Québec Kandahar, the Ryan Cup, in honour of Mr. Ryan, and the Taschereau Cup. Mme Ryan knew very well that the quality and calibre of these competitors had a direct influence on perception of the quality of the slopes and the importance of her ski centre.

When her husband died in the fall of 1950, Mary Ryan inherited a ski area, no less. It was quite a challenge, but she didn’t hesitate to take over the reins. At the time, women did not head up big businesses, but from the beginning she brought a delicate, refined touch that attracted an exclusive clientele looking for something new. She soon took charge of the details: the style of the little village at the foot of the slopes, the customer service, the dining room, the chef, decoration of the small chalets and the common areas. The spaces were not necessarily luxurious, but they were comfortable, cosy, and rich in colour and personality. The cornerstone: the team In the year that followed the death of her husband, Madame Mary (as she was called) was approached by investors who wanted to purchase the ski centre. After all, why would a woman on her own in the back of beyond want to pursue the dream of her deceased husband? She refused the offer for two reasons. In the first place, the offer was ridiculous. In the second, she recognized and appreciated the talent of the people around her, and she remained confident that she had the ability to bring Joe Ryan’s dream to fruition thanks to the management and operations team he had put together. The beginnings of sustainable development When he first arrived, Mr. Ryan had acquired an immense piece of land, some of which was located at the southern end of lac Tremblant. During the ‘50s, Mary Ryan instituted a zoning project to ensure protection of the beauty of the lake and its shores.

The businesswoman Even at the end of the ‘50s, ski centres depended on the temperatures. Mme Ryan was not a great skier, but she was an excellent businesswoman. She realized that if the slopes were in bad shape in January and February, where the hotels were full, the cash flow suffered. So she took out a “snow insurance” policy with Lloyd’s of London thanks to data permitting the establishment of a snowfall model. In this way, she ensured that during difficult periods, Tremblant wasn’t operating without a net. It was, of course, before the magic of artificial snow. I take my hat off to Mme Mary Rutherford Ryan, a true pioneer who was able to meet an incredible challenge in an era reserved for men. She managed to distinguish herself in a remarkable manner and succeed in spite of the pitfalls. This woman, with her sense of hospitality, her good taste and her elegance contributed greatly to the legend that Mont Tremblant became. Chronique / Column Duncan

par / by Peter

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. / Peter Duncan is a Canadian former alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

© Courtoisie

By Peter Duncan


magasinage / shopping



24

Tremblant Express | Avril / April 2019

© Tremblant

FlashXpress

CÉLÉBRATIONS DE PÂQUES EASTER CELEBRATIONS

© Tremblant

Le dimanche 21 avril, Tremblant propose des activités rigolotes afin de souligner Pâques dans le village piétonnier. Jeux interactifs, maquillage pour enfants, distribution de chocolat, visite des lapins de Pâques et ambiance musicale avec DJ attendent les familles.

RYTHME & BLUES À TREMBLANT TREMBLANT PRESENTS RHYTHM AND BLUES Le samedi 13 avril, à midi, à la place Saint-Bernard, Tremblant dévoile en primeur la programmation de la 26e édition du Festival international du blues de Tremblant qui se déroulera du 5 au 14 juillet prochain. Au programme : surprises et prestations musicales en direct pour une journée totalement blues en montagne et au cœur du village piétonnier. L’ambiance sera dès plus festives au sommet de la montagne avec le Party au sommet présenté par Corona. Un après-midi mémorable avec la musique des DJ TIZI, Carl Müren et Mathilde en plus d’une prestation de Team White, grands gagnants de l’émission Révolution. On Saturday, April 13, in the Place Saint-Bernard, Tremblant will reveal the program for the 26th Tremblant International Blues Festival, scheduled for July 5 to 14. There’ll be surprises and live musical performances for an all-Blues day on the mountain and in the heart of the pedestrian village. The atmosphere will also be all-party at the top of the mountain with the Summit Party presented by Corona. A memorable afternoon with music from DJs TIZI, Carl Müren and Mathilde as well as a performance from Team White, big winner of the program Révolution. Tremblant.ca

On Sunday, April 21, Tremblant will offer fun-filled activities to celebrate Easter in the pedestrian village. Interactive games, face makeup for children, chocolate handouts, visits from the Easter bunnies and a musical atmosphere with DJ await families. Tremblant.ca

L’EXPRESS DU NORD NEW RAPID TRANSIT SYSTEM Un nouveau service de transport rapide en autocar vers deux destinations des Laurentides (Saint-Sauveur et Mont-Tremblant) au départ de la gare d’autocars de Montréal (Berri-UQAM) a été lancé récemment. Ce projet pilote se déroulera en 2019 pour les périodes d’achalandage d’hiver, de printemps, d’été et d’automne. La nouvelle liaison est desservie par l’entreprise Galland Laurentides. Il s’agit d’une collaboration inédite entre Montréal et les Laurentides. Il est possible de réserver ses billets à Expressdunord.com A new rapid transit bus traveling to two Laurentians destinations – Saint-Sauveur and Mont-Tremblant – leaving from the Montreal bus terminal (Berri-QAM) was launched recently. The pilot project will continue through 2019 in busy periods of the winter, spring, summer and fall. The new service is provided by Gallard Laurentides and represents an original type of collaboration between Montreal and the Laurentians. Tickets can be reserved at Expressdunord.com


Avril / April 2019 | Tremblant Express

ROSSINI DANS TOUTE SA SPLENDEUR ROSSINI IN ALL HIS GLORY Le dimanche 5 mai, à 15 h, à l’Église de Saint-Jovite, le Chœur Tremblant soulignera son 25e anniversaire avec un concert mémorable dirigé par Maestro Michel Brousseau. On y présentera la Petite Messe solennelle de Rossini en version originale pour deux pianos et harmonium, entièrement chantée par le chœur en compagnie des choristes de la Société philharmonique du Nouveau Monde. Les billets, au coût de 35 $, sont présentement disponibles sur la plateforme Eventbrite.ca ainsi qu’à la librairie L’Apostrophe Plus au 1090, rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant (argent comptant seulement). L’entrée sera gratuite pour les jeunes de 18 ans et moins. Information: facebook.com/choeurtremblant, choeurtremblant.com ou info@choeurtremblant.com.

© Gary Yee

© Vincent Provost

The Chœur Tremblant celebrates its 25th birthday To celebrate its 25th birthday, the Choeur Tremblant will present this remarkable concert directed by Maestro Michel Brousseau and presenting the Petite Messe solennelle de Rossini. This is the original version for two pianos and harmonium, sung completely by the choir – the choristers of the Société philharmonique du Nouveau Monde, with more than 100 singers onstage. The Choeur Tremblant will present the concert on Sunday, May 5, at 3 p.m. in the Saint-Jovite Church. Tickets, at $35, are available online via Eventbrite.ca, at Apostrophe Plus bookstore at 1090 rue de Saint-Jovite in Mont-Tremblant (cash only), and from choir members. Please note that entry is free for those aged 18 and under who present a valid piece of identification. For information: facebook.com/choeurtremblant, choeurtremblant.com, or info@choeurtremblant.com.

Michael Blank, Pascal De Bellefeuille, Jacko Graton, Jane Chisholm, Pierre-Charles Tremblay et/and Stephen Finestone.

LA CLASSIQUE DES LÉGENDES THE LEGENDS CLASSIC La sixième édition de la Classique des Légendes qui invitent les skieurs à participer à un slalom géant sur la piste Erik Guay a connu un franc succès. Plus de 250 participants ont pris part à cette compétition amicale qui permet d’amasser des fonds pour le Temple de la renommée du ski canadien et Musée. La plus jeune skieuse, Leni Guay, était âgée de 6 ans tandis que Hubert Czerwinski était âgé de 90 ans. The sixth Legends Classic, which invites skiers to participate in a giant slalom competition on the Erik Guay run, was a major success. More than 250 participants took part in the friendly competition that raises funds for the Canadian Ski Hall of Fame and Museum. The youngest skier, Leni Guay, was six years old whereas the oldest, Hubert Czerwinski, was 90. Tremblant.ca


26

Tremblant Express | Avril / April 2019







Tremblant Express | Avril / April 2019

Triathlon

THE ANATOMY OF A KNOCKOUT Remember the guy who quit? Neither does anyone else. As I lay in the fetal position with 1.5 miles to go during the Ironman World Championships last October, I was reminded of this. It’s taken me a long time to give myself permission to fail, and even longer to give myself permission to win. I’m often asked for advice on goals, motivation and training. The best I can do is share with you what I do to overcome my fears and build my confidence; take it for what it’s worth.

ANATOMIE D’UN KNOCK-OUT Vous souvenez-vous du lâcheur ou de la lâcheuse ? Personne ne s’en souvient. J’ai eu cette pensée en octobre dernier, alors que j’étais en position fœtale à 2,5 km du fil d’arrivée dans le cadre des Championnats du monde Ironman. Il m’a fallu bien longtemps avant de m’accorder le droit à l’échec, et encore plus longtemps pour me laisser le droit à la victoire. On me demande souvent conseil sur les objectifs, la motivation et l’entraînement. Le mieux que je puisse faire est de partager l'approche que j'adopte pour vaincre mes peurs et renforcer ma confiance. À prendre avec un grain de sel. J’ai choisi d’aborder chaque revers comme une occasion de me ressaisir et d’attaquer à nouveau. Depuis janvier, j’accorde de moins en moins d’importance à la mise en forme et je fais des petits pas pour développer ma confiance. L’entraînement n’est pas toujours agréable. En réalité, la plupart des exercices que je répète sont tout sauf agréables. Je passe chaque séance à taire la voix intérieure qui me supplie de me contenter d’être « juste assez bon ». J’ai appris à me calmer, sachant que ce sont les petits efforts déployés de façon constante qui paient en fin de compte. Je me répète souvent cette phrase, surtout lors d’intervalles exigeants, quand la météo est capricieuse et pendant les

interminables journées d’hiver. Jusqu’à ce que « ça » arrive. « Ça », c’est le tournant à partir duquel je crois davantage en moi-même qu’en la multitude de facteurs externes qui jouent contre moi. Une fois ce point atteint, rien ne peut me battre, peu importe ce qui figure au tableau de pointage. Prenons comme exemple le cas de Malcolm Gladwell et sa théorie des 10 000 heures d'entraînement menant à la maîtrise de n’importe quelle discipline. C’est une théorie comme une autre. Honnêtement, le temps que ça me prendra m’importe peu. Je mets en réserve tous les petits efforts déployés et me tiens loin des éventuelles réussites en cours de route. Je conçois l’entraînement comme si j’étais un boxeur : la boxe pour l’argent n’a rien à voir avec la boxe par passion. À cet effet, j’ai bien plus à gagner en me préparant qu’en encaissant des coups. J’aborde l’entraînement avec une attention particulière aux distances à parcourir, aux conditions et aux compétiteurs. La générale est bien plus importante que la première. Incapable de bouger sur l’asphalte de la route Queen K en octobre dernier, je savais que tout n’était pas joué. Je me suis dit : « C’est temporaire. On en sort grandi. » On se relève, on souffle un bon coup et on continue le combat. Voilà ce que j’appelle une victoire.

I choose to see every setback as an opportunity to regroup and reattack. Since January I’ve been chipping away at the process of building my fitness while banking incremental gains in confidence. Not all training is enjoyable, in fact most of my training is anything but enjoyable. Each session is spent quieting the inner voice that begs me to settle for “good enough”. I calm myself knowing that it is the consistent and frequent small investments that exponentially grow. I repeat this over and over, especially during difficult intervals, terrible weather and the long, dark days of winter. Until “it” happens. “It” is the tipping point where I believe more in myself and less in the plethora of odds stacked up against me. Once there, I cannot be beaten regardless of the scoreboard. Consider Malcolm Gladwell’s 10,000-hour rule of "deliberate practice" needed to become world-class in any field. It’s as good a theory as any out there. Frankly, how many hours it will take me, I care not. Instead, I bank each of my small, incremental gains while staying out of the way of any potential successes along the way. I treat training as if boxing was my sport; boxing for money is way different from boxing for fun. To that end, I can do a whole lot more by getting myself ready than I can by just taking punches. I approach training with great respect for the distances, the conditions and my competition. The rehearsal is way more important than the show. As I lay on the tarmac of the Queen K last October, seized up and no longer able to move, it was very clear to me that this ain’t over. “This is temporary,” I thought. “We learn from this,” I repeated to myself. Get up, dust off, and live to fight another day. That my friends, is a win.

Chronique / Column O'Keeffe

par / by Tony

Champion du monde IRONMAN 70.3 par groupe d'âge. Détenteur du record mondial Ultraman H50-59 / IRONMAN 70.3 Age Group World Champion. Ultraman world record holder M50-59

© Courtoisie

32





Tremblant Express | Avril / April 2019

Forme physique / Fitness L’esprit vise et le corps atteint la cible

LES LIMITES DE L’ENDURANCE HUMAINE

Les derniers kilomètres d’un triathlon. Deux athlètes sont au coude-à-coude dans leur lutte vers le fil d’arrivée. Dans les 1 000 derniers mètres, l’un d’eux se démarque et impose un rythme que l’autre ne peut soutenir.

logiques sont définies à la fois par le corps et par le cerveau. D’après l’auteur, l’esprit est le nouveau champ de recherche à propos de l’endurance – et la notion de performance est bien plus élastique qu’on le croit.

Pourquoi l’un fléchit alors que l’autre passe en tête ? Est-ce que l’athlète en deuxième position aurait pu déployer plus d’efforts ? Est-ce que son corps a flanché ou est-ce plutôt son esprit qui a abandonné ? Qu’est-ce qui restreint l’endurance ?

Faisant désormais partie de mes livres préférés, Endure mérite d’être lu par tout athlète qui s’est déjà demandé s’il pouvait pousser la machine un peu plus loin, ou qui se demande où se situe la limite de son endurance. Alex Hutchinson informe et divertit; il nous encourage à comprendre ce dont nous sommes capables, et à revoir la notion même d’être « capable ».

Contrairement à la plupart des analyses sportives, c’est le deuxième meilleur résultat qui passe sous la loupe d’Alex Hutchinson dans son livre Endure: Mind, Body and the Curiously Elastic Limits of Human Performance. Nos limites physiologiques sont-elles fixées par le corps ou par l’esprit ? Voilà une question plutôt complexe à propos de laquelle Alex Hutchinson écrit : « La place qu’occupe le cerveau dans la notion d’endurance est probablement le sujet le plus controversé en sciences du sport. » L’ouvrage d’Hutchinson consigne des données qui ont entraîné un changement de paradigme au cours des dernières années. Ces données révèlent que les limites apparemment physio-

La maîtrise du dialogue intérieur peut faciliter l'atteinte des objectifs et avoir un effet important sur votre perception de l’effort. L’esprit vise et le corps atteint la cible. Alex Hutchinson, journaliste scientifique primé, est l’auteur de « Endure: Mind, Body and the Curiously Elastic Limits of Human Performance » et signe la chronique « Sweat Science » pour les magazines Outside et Runner’s World. L’endurance est un sujet que l’auteur canadien – physicien diplômé de l’Université de Cambridge – a eu l’occasion d’étudier et de connaître en profondeur puisqu’il faisait partie de l’équipe canadienne de course longue distance.

What the mind believes, the body achieves

INSIDE THE LIMITS OF HUMAN ENDURANCE The final few kilometres of a triathlon. Two athletes are neck and neck in the battle to break the finish line tape. Over the last 1,000 metres one pulls away and sets a pace the other can’t meet.

endurance – and the horizons of performance are much more elastic than we once thought.

What caused one athlete to falter while the other surged? Could the second place athlete have pushed harder? Did his body give out or did his mind give up? What limits our capacity to endure?

One of my favorite books in a long time, Endure is a worthwhile read for any athlete who has ever wondered if they could push themselves just a little bit more – or imagined where the limits of their endurance might lie. It will inform, entertain and perhaps inspire you to examine what you’re capable of, and what “capable of” even means.

Unlike most race day analysis, it is the second best that goes under the microscope in Alex Hutchinson’s book Endure: Mind, Body and the Curiously Elastic Limits of Human Performance.

Mastering your inner dialogue can have a significant impact on your perceived effort and make every task easier. What the mind believes, the body achieves.

Are physical limits set by our body or our brain? It’s a complex topic, and Hutchinson writes, “The brain’s role in endurance is, perhaps, the single most controversial topic in sports science.” Blending cutting-edge science and vivid storytelling, Endure documents paradigmaltering research over the past decade that reveals that seemingly physical barriers are set as much by your brain as by your body. He suggests that the mind is the new frontier of

An award winning science journalist, Alex Hutchinson is the author of Endure: Mind, Body and the Curiously Elastic Limits of Human Performance and writes the “Sweat Science” column for Outside and Runner’s World. A Cambridge trained physicist, endurance is a topic this Canadian author has studied in depth and experienced up close and personal as a former long distance runner for the Canadian national team.

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach





Tremblant Express | Avril / April 2019

© Adobe Stock

Faune et flore / Wildlife and habitat

COHABITER AVEC L’OURS NOIR On dénombre au Québec plus de 70 000 ours noirs. Cet habitant typique des forêts et des zones rurales se rencontre de plus en plus souvent en ville et en banlieue. Comment cohabiter sans danger avec ce prédateur? Bien qu’il soit classé parmi les mammifères carnivores, l’ours noir est en fait omnivore. Au printemps, il se nourrit de diverses plantes herbacées, de petits mammifères et de charogne. Il s’attaque aussi aux jeunes cervidés. Durant l’été, il retourne les pierres et les troncs d’arbres tombés ou éventre les souches pourries à la recherche d’abeilles, de guêpes, de fourmis et de termites. Il mange aussi des poissons, des baies et des fruits sauvages. À l’automne, il ajoute à son menu les noisettes, les glands et les faînes. Il raffole du miel et cause souvent des dégâts aux ruches. En octobre et novembre, l’ours noir mange de moins en moins et se cherche une tanière où passer l’hiver, dans une crevasse, sous un arbre renversé ou dans un éboulis. Durant la saison froide, il hiberne d’un sommeil léger, subsistant à même ses propres réserves de graisse. Il sort de sa léthargie en mars ou avril et se met en quête de nourriture. Délaissant la grande forêt, les ours noirs sont de plus en plus nombreux à s’approcher des habitations attirés par les

déchets domestiques. Pour éviter les problèmes, n’offrez jamais de nourriture à l’ours, fermez vos poubelles hermétiquement et ne les sortez qu’au dernier moment. En camping, entreposez la nourriture et les déchets alimentaires hors de sa portée. De nature craintive et discrète, l’ours noir attaque très rarement les humains. Mais il est imprévisible et peut être dangereux. Lors d’une promenade en forêt, annoncez votre présence en faisant un peu de bruit, l’ours s’éloignera de lui-même. Si vous le croisez, éloignez-vous sans précipitation, en lui parlant doucement. S’il approche et attaque, ne courez pas, faites-lui face en brandissant un morceau de bois, lancez des objets dans sa direction et criez pour l’impressionner. L’ours noir est en vedette à l’Animalium, le musée zoologique de Mont-Tremblant. On peut l’examiner sous tous ses angles et sans aucun risque. Jacques Prescott est biologiste, cofondateur de l’Animalium, le musée zoologique de Mont-Tremblant. Il est le co-auteur de l’ouvrage Mammifères du Québec et de l’Est du Canada, publié aux Éditions Michel Quintin.

COEXISTING WITH THE BLACK BEAR In Québec there are more than 70,000 black bears. While the black bear used to live in forests and rural areas, it is now increasingly seen in towns and suburbs. How do we live safely with this predator?

avoid problems, never provide food for a bear, keep your garbage containers hermetically sealed and only put them out at the last possible minute. When camping, store food and food waste out of the bears’ reach.

This bear, although classed as a carnivorous mammal, is in fact omnivorous. In springtime, it feeds on a variety of herbaceous plants, small mammals and carrion. It will also attack young cervids, including deer and moose. In summer, it turns over rocks and fallen tree trunks or rips apart rotting stumps in a search for bees, wasps, ants and termites. It also eats fish, berries and wild fruit. In fall, it adds hazelnuts, acorns and beechnuts to its menu. It adores honey and often causes damage to hives.

By nature fearful and reserved, the black bear rarely attacks humans. But it is unpredictable and can be dangerous. When you’re walking in the forest, make your presence known by making some noise; the bear will be happy to distance itself from you. If you happen to meet one, move away slowly while speaking to it quietly. If it should approach you and attack, don’t run; face it as you brandish a piece of wood, throw things at it and shout to impress it.

In October and November, the black bear eats less and less and looks for a den where it can spend the winter: in a crevice or scree, or under a fallen tree. While the cold season lasts, it hibernates in a light sleep, subsisting on its own fat stores. It emerges from its lethargy in March or April and starts looking for food. Leaving behind the forest, an increasing number of black bears approach residences, attracted by household garbage. To

The black bear is a star at Animalium, MontTremblant’s zoological museum. There you can examine it from all angles…in perfect safety. Jacques Prescott is a biologist, the co-founder of Animalium, Mont-Tremblant zoological museum. He is co-author of the book Mammifères du Québec et de l’Est du Canada, published by Éditions Michel Quintin.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca


Avril / April 2019 | Tremblant Express

Vin / Wine

UN « SHOOTER » DE SIROP AVEC ÇA ? Les produits du terroir sont en pleine effervescence, notamment avec les nombreuses distilleries et leur offre grandissante. Alors, pourquoi ne pas chercher à les harmoniser avec un repas à la cabane à sucre ? Certes, éliminons les grands crus de ce monde. Mieux vaut plutôt choisir de rafraîchir le palais avec des vins jeunes et friands. Comme je l’ai déjà mentionné dans une chronique antérieure, les vins ayant fait un passage en barrique de chêne, avec leurs arômes boisés, restent également un bon accord. Il suffit de penser aux nombreux chardonnays du nouveau-monde, ainsi qu’à nos fameux gins forestiers. Pour les amateurs de bulles, leur côté rafraîchissant et festif saura plaire. D’autant plus que l’offre à moins de 20 $ est appréciable. Quelques suggestions afin de vous guider Du domaine De Lavoie en Montérégie, on

retrouve une réserve élaborée avec du Vidal, cépage hybride parmi les plus répandu au Québec. Le passage d’un an en fût de chêne lui donne de la texture, ainsi qu’un goût de miel d’été aux arômes floraux. Beaucoup de fraîcheur en fin de bouche. Pour les bulles je vous propose un cidre mousseux rosé du Domaine Lafrance. Ses arômes de pommes bien mûres issus de trois variétés avec un ajout de cidre de glace réjouiront votre palais grâce à leurs fines bulles. Enfin, un gin de la distillerie Mariana qui, à ce jour, a su développer une dizaine de produits de grande qualité, tous disponibles dans les succursales de la SAQ. Leur gin forestier Canopée est parfait pour renouer avec le coureur des bois qui sommeille en vous.

A SYRUP SHOOTER WITH THAT? Terroir products are increasingly popular, particularly with the many distilleries and their growing range of products. So why not try to pair them with a sugar shack meal? Of course, we’ll eliminate the big wines from the list. A better decision would be to refresh the palate with young, tasty wines. As I mentioned in an earlier column, wines that have spent some time in oak barrels and acquired a woody flavour are also a good pairing. Just think of the many New World chardonnays, as well as our famous forest-flavoured gins. For those who like bubbles, their refreshing, festive quality will be a hit…particularly in that there’s a wide range priced below $20.

A few suggestions From the De Lavoie estate in Montérégie there’s a réserve wine made from vidal grapes, a hybrid that’s among the most planted in Québec. A year in oak barrels gives it texture, as well as a taste of summer honey with floral notes. Good freshness in the finish. For bubbles, I suggest a bubbly pink cider from Domaine Lafrance. Its flavours of three varieties of ripe apples plus the addition of ice cider, along with its fine bubbles, will provide a treat for your palate. Lastly, a gin from the Mariana distillery, which has developed ten or so high quality products that are all available from the SAQ. Its forest gin Canopée provides the perfest opportuntiy to renew your acquaintance with your inner coureur des bois.

Domaine De Lavoie Réserve 2016 SAQ 13835576 | 18,60 $ Domaine Lafrance Cidre mousseux rosé (bubbly pink cider), 2017 SAQ 13258289 | 15,95 $ Canopée Gin forestier SAQ 12880851 | 35 $

Chronique / Column

par / by Lynda Lavertu Sommelière / Sommelier


Tremblant Express | Avril / April 2019

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

LEQUEL EST LE PLUS IMPORTANT : LE QI OU LE QE ? Si vous pensez que le QI est plus important, vous pourriez être surpris par ce qui suit. Il se peut en effet que certains traits jouent un rôle plus important que vous ne le croyez sur votre santé et votre bonheur. Qu'est-ce que l'intelligence émotionnelle ? L'intelligence émotionnelle (également appelée quotient émotionnel ou QE) nous permet de communiquer avec les autres, de mieux nous comprendre et de mener une vie plus authentique, saine et heureuse. Les cinq éléments du QE Selon le psychologue Daniel Goleman de l’Université de Harvard, le QE comporte cinq éléments : • Conscience de soi : capacité à reconnaître et à comprendre ses émotions. • Autorégulation : être capable d'exprimer et de gérer correctement ses émotions. • Motivation : être motivé pour des raisons internes par opposition à des raisons externes telles que la richesse et la gloire. • Empathie : comprendre ce que les autres ressentent à un niveau intime. • Compétences sociales : permet aux gens d'interagir socialement les uns avec les autres et de naviguer avec succès dans des situations sociales.

Exemples de QE élevés et bas Voici quelques exemples qui décrivent un QE élevé : 1. Embrasser le changement et avoir la capacité de s’adapter rapidement. 2. La conscience de soi-même : connaître ses forces et le type d'environnement qui nous convient le mieux. 3. Pouvoir facilement communiquer avec les autres et comprendre ce qu'ils traversent. 4. Être aimable, reconnaissant et heureux. Voici quelques exemples qui décrivent un QE faible : 1. Être incapable de contrôler ses émotions. 2. N’avoir aucune idée des sentiments des autres. 3. Ne pas pouvoir maintenir de bonnes relations. Améliorer son QE se résume à quelques idées simples (mais pas toujours faciles). Il est nécessaire de faire attention à ses propres sentiments, de les accepter tels qu’ils sont, de rester objectifs et de réfléchir à l’effet que nos actions ont sur les autres. À votre santé et bonheur,

Jessica et Bruno

WHAT’S MORE IMPORTANT: IQ OR EQ? If you think IQ is more important, you might be surprised by what follows. That’s not to say that IQ isn’t important, but there may be some traits that influence our health and happiness even more. What is Emotional Intelligence? Emotional intelligence (also called Emotional Quotient, or EQ) allows us to connect with others, understand ourselves better, and live a more authentic, healthy and happy life. The five components of EQ According to Daniel Goleman, psychologist from Harvard University, there are five components of EQ: • Self-awareness: the ability to recognize and understand our own emotions; • Self-regulation: the ability to appropriately express and manage our emotion; • Motivation: being motivated for internal reasons vs. external reasons such as wealth and fame; • Empathy: understanding how other people are feeling on an intimate level; • Social skills: the skills that allow people to interact socially with one another and successfully navigate social situations.

Examples and of high and low EQ Qualities that best describe a high EQ: 1. Ability to embrace change, understanding that it’s a fact of life, and being quick to adapt; 2. Being self-aware, knowing what you are good at and what kinds of environments suit you best; 3. Ability to easily relate to others and understand what they are going through; 4. Being gracious, grateful and happy. Some signs of low EQ: 1. Inability to control one’s own emotions; 2. No comprehension of the feelings of others; 3. Inability to maintain good relationships. Improving your EQ boils down to a couple of simple (but not always easy) ideas. Pay attention to your own feelings, try to remain objective and accepting of them, and think about how your actions affect others. To your health and happiness,

Jessica et Bruno

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca



44

Tremblant Express | Avril / April 2019

FlashXpress

La troupe de théâtre tremblantoise Théâtrez-vous en est déjà à sa troisième année d’existence. Elle a donné cinq représentations de Mambo Italiano et de Tricoté serré, respectivement en 2017 et en 2018, accueillant entre 400 et 500 spectateurs chaque année. Théâtrez-vous a pour objectif d’accroître l’offre culturelle à MontTremblant, de sensibiliser les citoyens au théâtre québécois et de permettre à des comédiens amateurs de développer leur talent artistique. Cette année, la troupe présentera la pièce Toilette de soirée, de l’auteur québécois Richard Thériault. La mise en scène sera assurée par Michel Cyr et mettra en vedette 10 comédiens. Les 10, 11 et 18 mai à 20 h et le dimanche 19 mai à 14 h, à l’église du Village.

© tremblant

The Mont-Tremblant theatre troupe Théâtrez-vous is already in its third year of existence. It gave five performances of Mambo Italiano and of Tricoté serré, respectively in 2017 and in 2018, welcoming more between 400 and 500 spectators each year. The goal of Théâtrez-vous is to increase Mont-Tremblant’s cultural offering, to make residents aware of Québec theatre and to allow amateur actors to develop their artistic talent. This year, the troupe will present the play Toilette de soirée, from Québec author Richard Thériault. Michel Cyr will direct and the play will feature 10 actors. May 10, 11 and 18 at 8 p.m. and Sunday, May 19 at 2 p.m., at the Village Church Playhouse.

© Courtoisie

THÉÂTREZ-VOUS ! LOCAL THEATRE IN THE SPOTLIGHT

TOUT UN DÉBUT DE SAISON AU PATRIOTE ! QUITE A START TO THE SEASON AT THE PATRIOTE! Avec Marc Dupré et Jean-Pierre Ferland comme têtes d’affiche, respectivement les 5 et 6 avril, la saison 2019 du Patriote démarre sur les chapeaux de roues. Et ça continue. Au courant du mois, une pléiade d’artistes se succèderont dont Marie-Mai le 11, Jay Du Temple le 12, Yves Duteil le 13, Guylaine Tanguay le 20, Marc Hervieux le 26 et Les Trois Accords le 27 avril. Le mois de mai ne sera pas en reste avec notamment Tire le coyote, Gregory Charles, Michel Rivard, Mario Jean, Ariane Moffatt, Claude Dubois et un spectacle musical d’Eric-Emmanuel Schmitt intitulé Le mystère Carmen. Pour réservation et la programmation complète : theatrepatriote.com With Marc Dupré and Jean-Pierre Ferland as headliners on April 5 and 6 respectively, the 2019 season of the Patriote theatre is off to a flying start. And it continues. During the month there will be a milky way of stars including Marie-Mai on the 11th, Jay Du Temple on the 12th, Yves Duteil on the 13th, Guylaine Tanguay of the 20th, Marc Hervieux on the 26th and Les Trois Accords on April 27. The month of May will continue in the same vein with, notably, Tire le coyote, Gregory Charles, Michel Rivard, Mario Jean, Ariane Moffat, Claude Duboid and a musical show from Eric-Emmanuel Schmitt called Le mystère Carmen. For reservations and the full program: theatrepatriote.com

HOMMAGE À LA CARRIÈRE D’ERIK GUAY ET COUPE CARIBOU TRIBUTE TO ERIK GUAY’S CAREER, AND THE CARIBOU CUP Le samedi 6 avril, Tremblant nous convie à célébrer la carrière d’Erik Guay en assistant à la diffusion d’une vidéo récapitulative des moments forts de sa carrière sur écran géant, dès 12h30, à la place Saint-Bernard. L’ancien champion du monde de descente dévalera ensuite le parcours de la Coupe Caribou, donnant ainsi le coup d’envoi à l’événement qui invite skieurs et planchistes à se costumer et tenter de traverser un bassin d’eau de 95 pieds avant de poursuivre leur course vers le P’tit Caribou (réservé aux 18 ans et plus). Animation familiale, traversée du bassin à la course à pied sur matelas flottant et prestations musicales sont également au programme de la journée.

© tremblant

On Saturday, April 6, Tremblant invites one and all to come celebrate the Erik Guay’s career by attending the viewing, on a giant screen, of a video that looks back at some of the most exciting moments of his career. It starts at 12:30 p.m. in the Place Saint-Bernard at the mountain. The former world downhill champion will then ski down the Caribou Cup course, launching the event which invites skiers and boarders to don costumes and run the course, then cross a 95-foot pool of water before continuing their race to the P’tit Caribou bar (reserved for those aged 18 and over). Family entertainment, crossing the pool of water on foot across a floating mattress, and musical performances will also be part of day’s fun. Tremblant.ca


Avril / April 2019 | Tremblant Express

ROBFIT : CAMPS D’EXCELLENCE POUR JEUNES ATHLÈTES ROBFIT MONT-TREMBLANT AND CDESL PARTNERING FOR OUR YOUTH - YOUNG ATHLETE DEVELOPMENT IN MONT-TREMBLANT En partenariat avec le Conseil de développement en excellence sportive des Laurentides (CDESL), le kinésiologue et entraîneur Robert Roy a développé le RobFit Camp of Excellence, une série d’entraînements spécialement conçus pour les jeunes athlètes âgés de 10 à 16 ans. Le CDESL parraine cette série d’entraînements et assume jusqu’à 50% des frais d’admission. Le camp d'excellence RobFit constitue une formidable opportunité pour votre enfant de gagner en force, en vitesse, en mobilité et en agilité. La session de printemps débutera le 23 avril et se poursuivra jusqu'au 18 juin. La session d'été débutera du 2 juillet au 22 août. robfitmonttremblant@gmail.com

© AdobeStock

In partnership with the Conseil de Developpment Excellence Sportive des Laurentides (CDESL), kinesiologist and coach Robert Roy has developed the RobFit Camp of Excellence, a training series specifically for young athletes (ages 10 to 16) participating in an organized team or individual sport who are serious about their training. In an amazing show of support for our community and our young athletes, the CDESL is underwriting this training series, sponsoring up to 50% of the fees for qualified young athletes to participate in the RobFit Camp of Excellence. If your child is serious about their sport, the RobFit Camp of Excellence is a tremendous opportunity for your child to gain the strength, speed, mobility and agility required to become a better athlete. Limited to just 20 young athletes per session. There will be two sessions in the series, the spring session begins on April 23 and runs through June 18 and the summer session begins on July 2 and runs through August 22. If you are interested in enrolling your young athlete, please contact Robert Roy at robfitmonttremblant@gmail.com to obtain the Athlete Registration / Scholarship Application.


Tremblant Express | Avril / April 2019

L'aventure agricole / Agricultural adventure Agneaux de pâturage bio,

UNE PROTÉINE ÉTHIQUE

Ici, exit la manufacture à animaux. De la naissance au printemps, à l’abatage à l’automne, le bien-être du cheptel prévaut. Les agneaux profitent d’un été entier au pâturage sous la protection de leur chien de montagne des Pyrénées. Les moutons sont des ruminants et doivent manger de l’herbe, pas des grains. Ils ont besoin d’espace, de brouter et de cabrioler dans les champs. Aucune hormone, aucun pesticide ou herbicide ne sont utilisés pour prévenir les maladies. On mise plutôt sur une rotation des champs et une bonne gestion du fourrage. Un plus pour l’environnement et pour

notre santé ! Ayant plus d’Omega 3, moins d’acide gras et moins de cholestérol, le profil nutritionnel de la protéine biologique serait meilleur que celui de la viande conventionnelle. Les fermes animalières sont essentielles à l’agriculture biologique. N’est-ce pas le fumier qui enrichit la terre de nos potagers ? Toutes les terres ne sont pas riches et propices à la culture maraichère. Dès maintenant, réservez votre agneau entier ou demi et ne manquez pas de gouter à leurs saucisses, dont l’incontournable merguez à la marocaine, canneberge et romarin. Pas de gaspillage, on honore toutes les parties. Les coupes choisies seront livrées sous vide dans les différents points de chute. Il ne reste qu’à célébrer chacune des recettes. Projet estival en vue ; une nouvelle bergerie permettra de tripler la taille du troupeau pour atteindre entre 120 et 150 brebis tout en assurant les meilleurs soins. Fermedelacolline.com

Organically-pastured lamb:

ETHICAL PROTEIN Organically-pastured lamb is precious, and the shepherds of Ferme de la Colline (in Labelle) provide sustained and attentive care to their animals so the fluffy beasts can live in accordance with their true nature. Since 1996, Hélène Gariépy, elementary school teacher, and François Labelle, expert agronomist in the production of organic milk, have spent their free time with their flock, which is the first in Québec to be certified organic. This is a far cry from industrial farming. From the births in spring until slaughter in the fall, it’s the well-being of the flock that holds sway. The lambs have the whole summer at pasture under the protection of their Great Pyrenees sheepdog. Sheep are ruminants and must eat grass, not grains, and they need space, to graze and gambol in the fields. No hormones, pesticides or herbicides are used for disease prevention; field rotation and good fodder are counted on to do the job. It’s a win for the environment and for our health. With more

© Courtoisie

L’agneau de pâturage biologique est précieux, et les bergers de la Ferme de la Colline située à Labelle prodiguent à leurs bêtes une attention soutenue pour leur permettre de vivre selon leur vraie nature. Depuis 1996, Hélène Gariépy, enseignante au primaire, et François Labelle, agronome expert en production laitière biologique, consacrent leurs temps libres à leur troupeau, premier à avoir été certifié biologique au Québec.

Omega 3, less fatty acid and less cholesterol, the nutritional profile of organic protein is better than that of conventional meat. Animal farms are essential to organic agriculture. After all, it’s manure that enriches our vegetable gardens. Not every soil is rich and suited to market gardening. It’s not too soon to reserve your whole or half lamb, and don’t miss out on tasting their sausages, which include Moroccan merguez, cranberry and rosemary. No wastage here: all parts of the animal are honoured. Choice cuts are delivered in sous-vide to various pick-up points. All that’s left to do is celebrate all the recipes. There’s also a summer project ahead: a new sheepfold will allow the size of the flock to be tripled, reaching between 120 and 150 head while continuing with the best care. Fermedelacolline.com

Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca


Avril / April 2019 | Tremblant Express

47


Tremblant Express | Avril / April 2019

Pouce vert / Green thumb

TANT DE NEIGE ! © Adobe Stock

48

Tant de neige s’est accumulée sans jamais fondre; c’est complètement fou, du jamais-vu ! Mais quel sera l’impact de toute cette neige sur vos arbres et votre aménagement paysager ? D'abord, les fameux chevreuils (comme toujours). L’épaisseur de neige leur aura permis d’aller grignoter la végétation qui se trouve au-delà de la ligne d’abroutissement habituelle. S'ils ont mangé un arbre à feuillage persistant ou une haie, il n’y aura pas grandchose à faire, à part une taille agressive. Si cela ne fonctionne pas, il faudra alors penser à remplacer. La bonne nouvelle est que toute cette neige aura peut-être contribué, un tant soit peu, à contrôler la population de chevreuils. Ensuite, votre pelouse. Il se peut que, ce printemps, il y ait beaucoup de moisissures nivéales sur les pelouses. À mesure que la neige fondra, si vous voyez quelque chose qui ressemble à de la peluche de sécheuse, rose ou blanche, et souvent de forme circulaire, c’est vraisemblablement de la moisissure des neiges. Il s’agit de maladies fongiques qui prolifèrent lorsque l'herbe est recouverte de neige pendant plus de 45 jours. Ici, il faut être proactif. Ratissez toutes les plaques de gazon atteintes. Puis, épandez une fine couche d’un bon mélange de terre végétale ou à jardin et utilisez abondamment des semences de gazon de bonne qualité – cela fera toute la différence. Faites cela le plus tôt possible afin de pouvoir profiter des pluies printanières. Les zones d'ensemencement doivent être maintenues humides pour assurer une bonne germination et, ultérieurement, une bonne croissance. En terminant, vos plantes ornementales. Une bonne couverture de neige empêche, dans la plupart des cas, les plantes de dépérir. Toutefois, la charge de neige peut casser des branches, et une fonte lente peut faire pourrir les couronnes de certaines plantes. Et il faudra attendre un peu avant que vos graminées et certaines vivaces ne se redressent. Pour ce qui est de tailler, vous pouvez couper immédiatement les branches cassées et celles qui se croisent, ou rabattre d’autres arbustes, comme la spirée ou la potentille, jusqu’aux plus bas bourgeons. Des tâches printanières faciles à réaliser qui porteront fruit plus tard – pourquoi pas ? Amusez-vous !

Moisissure nivéale / Snow mould

SOOO…MUCH…SNOW… So much snow! Record-breaking, crazy, neverhad-a-thaw snow. But what does that mean for your property? First of all, deer (always). They will have been climbing up and nibbling on things that are higher than you would have thought as snowbanks give them a great platform. If they have eaten an evergreen tree, or hedge, there won’t be much you can do to bring it back. Plan on doing some aggressive pruning, and budget for a replacement if necessary. On the good news side, maybe all the snow will have controlled the deer population a bit. Next, your lawn: this spring could be quite bad for snow mould on grass. As the snow melts, if you see stuff that looks like pink or white dryer lint, often in a circular pattern, this is probably snow mould. Gray, dead patches can be very large and will often be worse where your snow was piled from the plow or shovelling. These are fungal diseases that proliferate when grass is snow-covered for longer than 45 days; it

is even more likely to appear if there are ice layers in the snow. Be pro-active on this one. Any weak patches should be raked; then a light top-dress with good topsoil or garden mix and over-seeding with good quality grass seed will make a difference. The earlier you do it, the more likely you are to be able to profit from spring rains. The seeding area needs to be kept moist for good germination and subsequent growth. And, your ornamentals: most plants have less dieback in years with a plentiful snow cover. The snow load can break branches though, and slow melting can promote crown rotting in some plants. You will need to be patient for your grasses and some perennials to poke their heads up. As for pruning, you can cut out broken and crossing branches right away, or shear back other shrubs such as Spirea or Potentilla down to the lowest buds. Easy spring tasks that will really show later – why not? Have fun!

Chronique / Column par / by Laura Scully Diplômée plômée en horticulture Université de Guelph

paysagistesnorthland.com



50

Tremblant Express | Avril / April 2019

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * In French only

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES

CINÉMA / MOVIES

DOMAINE SAINT-BERNARD 13 avril, 9 h à 16 h / April 13, 9 a.m. to 4 p.m.: Une pose pour le rose. / A shot for the pink. 16 & 23 avril, 19 h 30 / April 16 & 23, 7:30 p.m.: Soirée du club d’astronomie. / Evening of the astronomy club. 20 avril, 11 h : Conte théâtral de Pâques « Des histoires de cocos » avec Sylvie D Lire, suivi d’une chasse au trésor. Facebook.

CINÉ MARAIS* 10 avril, 19 h 30 : Le grand bain. 24 avril, 19 h 30 : Lola et ses frères. 7 $. Val-Morin. theatredumarais.com CINÉMA THÉMATIQUE – PÂQUES* 13 avril, 13 h 30 : Pierre Lapin. Gratuit. Église du Village, Mont-Tremblant villedemont-tremblant.qc.ca

DÉFI SANTÉ – VAL-DAVID 2, 9, 16, 23 & 30 avril / April 2, 9, 16, 23 & 30: Les marches actives. / Active walks. Parc Léonidas-Dufresne. 14 avril, 10 h 15 / April 14, 10:15 a.m.: Entraînement/training 60 minutes. Place publique. 28 avril, 10 h / April 28, 10 a.m.: Entraînement sur banc. / Training on bench. Parc Léonidas-Dufresne. valdavid.com 4 MAI, 8 H 30 À 13 H / MAY 4, 8:30 A.M. TO 1 P.M. Journée Le Grand Nettoyage. En solo ou en famille, venez aider à nettoyer les rues, parcs et chemins. Rendez-vous au bureau d’accueil touristique. / Big Clean-up Day. Come alone or with family members to help clean the streets, parks and roads. Meet us at the Tourist office. villedemont-tremblant.qc.ca ACTIVITÉS SOCIALES / SOCIAL ACTIVITIES MARDIS IMPAIRS, 18 H 30* Soirées jeux. Soirées découvertes de jeux de société afin de partager, jouer et discuter avec d’autres passionnés. Places limitées; confirmation de présence avant le mardi matin. 819 717-1313 (Manuela). Microbrasserie Saint-Arnould. Facebook : Mardi impair et jeux. ARTS VISUELS / VISUAL ARTS 28 AVRIL, 13 H À 16 H / APRIL 28, 1 P.M. TO 4 P.M. Exposition/exhibition: « Un coup de pinceau » (A stroke of the brush) par les élèves de L’atelier Sylvie Bergeron / by Sylvie Bergeron’s students. Hôtel de ville de La Conception city hall. TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. MARDI AU DIMANCHE / TUESDAY TO SUNDAY Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 11 mai / Until May 11: Exposition/ exhibition « Dada », 13e édition. Jusqu’au 11 mai / Until May 11: Exposition/ exhibition « Mini Solos ». 13 avril, 19 h / April 13, 7 p.m.: Vins et Art au profit de / Wine & Art for the benefit of Maison des arts SaintFaustin. $30; sur/by reservation. Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca

CINÉ-CONFÉRENCE* 18 avril, 19 h 30 : « Nouvelle-Zélande – Île du sud ». Citoyens : 10 $; réguliers : 15 $. Place des citoyens. ville.sainte-adele.qc.ca CONFÉRENCES / CONFERENCES

MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 5 mai / Until May 5: Exposition/exhibition « Témoin(s) » (Witness) de/by Hélène Brunet. Jusqu’au 5 mai / Until May 5: Exposition/exhibition « Altérations fécondes » (Vibrant transformations) de/by Carole Pilon. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont-Tremblant Resort. galerie-pion.com JEUDI AU DIMANCHE / THURSDAY TO SUNDAY 4 au 21 avril / April 4 to 21: Exposition/exhibition: « Ô » de/by Suzel Brosseau, artiste peintre/painter. Place des citoyens, Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca DIMANCHE AU VENDREDI, 9 H À 17 H & SAMEDI, 9 H À 19 H / SUNDAY TO FRIDAY, 9 A.M. TO 5 P.M. & SATURDAY, 9 A.M. TO 7 P.M. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT Jusqu’au 14 avril / Until April 14: Exposition/ exhibition « Les pionniers – Ce n’est pas de la peinture, c’est des plantes » (The pioneers – These are not paintings, they are plants) de/by Jean-Yves Mercier, artiste peintre et modeleur/painter & modeller. 17 au 28 avril / April 17 to 28: Exposition « L’art sous toutes ses formes » avec les étudiants de Suzanne Giroux & Natali Duperron, de l’option d’arts plastiques de l’école secondaire Curé-Mercure. / Exhibition “Art in all its forms” by Suzanne Giroux & Natali Duperron’s students of Curé-Mercure high school visual arts option. villedemont-tremblant.qc.ca

PALLIACCO (en anglais seulement) April 4, 5 p.m. to 8 p.m.: Conference dinner ‘Feeling calm throughout the day: daily tips and habits to reduce stress and promote well-being’ with Lois Wilkie, psychotherapist and individual and family counsellor. Free. Limited places: registration at admin@palliacco.org or 819 717-9646. Mont-Tremblant city hall. PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT* 6 avril, 20 h : Conférence humoristique. « Le fameux pouce vert », avec Marthe Laverdière. 819 425-8614. Église du Village, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca CLUB ORNITHOLOGIQUE DES HAUTES-LAURENTIDES* 16 avril, 19 h 30 : « Le Plongeon huard : de l’ombre à la lumière », avec Éric Normandeau, garde-parc naturaliste, et Robert Lapensée. Membres : 5 $; non-membres : 8 $. Hôtel de ville de Mont-Tremblant. lemoqueur.com ASSOCIATION FAUNE ET FLORE DE VAL-DES-LACS* 16 avril : « Le monde fascinant des abeilles. », avec Simon Dutil-Paquette, apiculteur. Gratuit ou 5 $/non-membres. 819 323-4520. Centre communautaire de Val-des-Lacs. THÉÂTRE LE PATRIOTE* 24 avril, 19 h : « Être heureux, c’est bien, mais le choisir, c’est mieux. », avec Éric Bellefleur. 20 $. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS STATION MONT TREMBLANT RESORT 6 avril / April 6: Coupe Caribou Cup. 7 avril / April 7: Burton El Nino. 13 avril / April 13: Party Corona au sommet. / Corona party at the summit. 21 avril / April 21: Célébrations de Pâques. / Easter celebrations. 18 mai / May 18: Vente trottoir. / Sidewalk sale. tremblant.ca


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

9 MAI, 18 H 30 / MAY 9, 6:30 P.M. Défie ta santé. Marche ou course / Walk or run, 3,5 et/and 5 km. $5 (Gratuit pour les enfants / Free for children). Parc Léonidas-Dufresne, Val-David. Inscriptions/Registration: defietasante@gmail.com; valdavid.com SECTION SPÉCIALE* PALLIACCO – MONT-TREMBLANT* 4, 11, 18 & 25 avril, 10 h 30 : Exercices pour se détendre, favoriser le calme et la sérénité. Pour les proches aidants, les personnes atteintes de cancer et les personnes endeuillées. 4, 11, 18 & 25 avril, 13 h 30 : Yoga régénérateur. 8 avril, 10 h 30 : Thé réconfortant pour les personnes atteintes de cancer ou en rémission. 9 avril, 19 h : Café-rencontre pour les personnes en deuil. 2280, rue Labelle, Mont-Tremblant. Palliacco.org PALLIACCO – SAINTE-AGATHE* 4, 11, 18 & 25 avril, 9 h 30 : Yoga régénérateur. 5, 12 & 19 avril, 10 h 30 : Exercices pour se détendre, favoriser le calme et la sérénité. Pour les proches aidants, les personnes atteintes de cancer et les personnes endeuillées. 18 avril, 13 h 30 : Café-rencontre pour les personnes en deuil. 26 avril, 10 h 30 : Thé réconfortant pour les personnes atteintes de cancer ou en rémission. 99, rue Saint-Vincent, local 2, Sainte-Agathe. Palliacco.org SPECTACLES / SHOWS JUSQU’AU 21 AVRIL / UNTIL APRIL 21 Animation musicale du printemps. / Spring musical performances. Place Saint-Bernard. Station Mont Tremblant Resort. Programmation/program: Tremblant.ca

26 avril : Marc Hervieux. 27 avril : Les trois accords. 30 avril : Ripopée. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com PLACE DES CITOYENS 6 avril, 19 h 30 : École nationale de l’humour – Drôle de familles.* 14 avril, 13 h 30 / April 14, 1:30 p.m.: Susie Arioli. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 10 avril : David Goudreault.* 819 425-8614. Église du Village church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHED’HOWARD 14 avril / April 14: Le Cœur en Quatre. 18 avril / April 18: Florent Vollant. 11 mai / May 11: Juste une p’tite nuite (hommage aux/Tribute to the Colocs). 1818, chemin du Village. Facebook. THÉÂTRE DU MARAIS 14 avril : Il était une fois… Félix par Stéphan Côté.* 25 avril : Simon Gouache.* 27 avril / April 27 : Victor Wainwright. 3 mai / May 3 : Anthony Roussel & Lou-Adriane Cassidy (Plateau double/ two-artist show) Val-Morin. theatredumarais.com SALLE AUGUSTIN-NORBERT-MORIN* 20 avril : Martin Vachon. 3 mai : Adib Alkhalidey. Sainte-Adèle. salleanm.com CONCENTRATION MUSIQUE, CURÉ-MERCURE 26 avril, 19 h 30 / April 26, 7:30 p.m.: Soirée jazz (secondaire 2 à 5). Église du Village, Mont-Tremblant church. 10 $. (12 ans et moins / 12-year-olds and under: $5). concentrationmusique.com 27 AVRIL : Jean-Thomas Jobin* Billets : lepointdevente.com. Église du Village, Mont-Tremblant. Facebook : Claude Desjardins productions.

THÉÂTRE LE PATRIOTE* 5 avril : Marc Dupré. 6 avril : Jean-Pierre Ferland. 11 avril : Marie-Mai. 12 avril : Jay Du Temple. 13 avril : Yves Duteil. 14 avril : Québec Issime chante Starmania. 16 avril : Les aventures de Lagardère. 17 avril : Le cas Beethoven. 20 avril : Guylaine Tanguay. 25 avril : La LNI en tournée.

ÉGLISE DE SAINT-SAUVEUR CHURCH 27 avril, 20 h / April 27, 8 p.m.: Spectacle/ Show. Alexandre Da Costa – Stradivarius à/ in Vienne. 25 mai, 20 h / May 25, 8 p.m.: Spectacle/ Show. Luc Bouffard – hommage au/tribute to the King. Billets/tickets: $45. 450 227-2423. paroisse-st-sauveur.ca


52

Tremblant Express | Avril / April 2019

Finance

PLANIFICATION SUCCESSORALE (SUITE) Déjà le mois d’avril et la saison des sports d’hiver tire à sa fin. Cette période de l’année concorde avec la date limite du 31 avril 2019 pour produire votre déclaration de revenus à l’Agence de revenu du Canada et de payer votre dû, s’il y a lieu. Au mois de mars dernier, j’écrivais qu’il pourrait être judicieux de consulter un professionnel spécialisé en planification successorale pour le transfert des actifs afin de limiter l’impact fiscal. Par la même occasion, vous pourriez en profiter pour examiner votre testament ou votre plan successoral. Vous pouvez aussi vérifier l’offre de service de Gestion de Patrimoine de votre institution financière; il y a généralement un service de consultation permettant aux clients d’avoir une rencontre à ce sujet. Plusieurs éléments clés peuvent vous inciter à revoir votre situation et ajuster votre documentation, en voici quelques exemples : Nouvelle relation, fondation d’une famille, divorce, démarrage/achat/ vente d’une entreprise, décès du compagnon de vie, décès du liquidateur/ exécuteur ou bénéficiaire, acquisition de biens étrangers, changement de province ou de pays de résidence, etc. Lorsque vous vivez l’un de ces changements, l’examen de votre testament et de votre plan successoral ne figure probablement pas parmi vos priorités. Pourtant, de petits ajustements permettent souvent d’éviter des problèmes plus importants occasionnés par un testament qui n’est pas actuel. L’expérience nous montre que, dans la plupart des cas, suite à une consultation, nous avons été en mesure de recommander des stratégies permettant de réduire l’impact fiscal, de protéger la succession en lien avec la distribution et l’étalement des montants sous gestion. Si vous avez des questions sur le sujet ou aimeriez valider une information avant de prendre rendez-vous avec un spécialiste de la planification testamentaire, je vous invite à me contacter. J’ai plusieurs outils afin de vous guider dans cette réflexion. J’espère avoir le plaisir de vous rencontrer sur les pistes ou à l’après-ski avant la fin de la saison.

services pro

ESTATE PLANNING (CONTINUED) It’s April already and the winter sports season is winding down. This time of year also brings the date – April 31, 2019 – by which you must produce your tax return, sending it off the Revenue Canada and Revenu Québec, and paying what’s due (if that’s the case). In March, I wrote that it could be wise to consult a professional in estate planning to transfer assets in order to limit the tax impact. At the same time, you could take advantage of the opportunity to look at your will or estate plan. You can also check out what’s provided in terms of estate planning by your financial institution; there is generally a consultation service available that allows customers to have a meeting about this. Several key elements could incite you to take another look at your situation and make changes to your instructions. Here are a few possibilities: new relationship; starting a family; divorce; moving/purchasing/selling a business; death of a life partner; death of the liquidator/executor or beneficiary; acqui-

par / by Francis

sition of assets outside the country; change of province or country of residence, etc. When you experience one of these changes, reviewing your will and estate plan are probably not a priority. However, small adjustments at this point can avoid later, bigger problems caused by a will that’s not up to date. Experience shows us that, in most cases, following a consultation, we’ve been able to suggest strategies that can reduce the fiscal impact, protect the estate related to the distribution and defer or spread out the amounts being managed. If you have questions about this or would like to check some information before making an appointment to meet with a will planning specialist, I invite you to contact me. I have several tools that could guide you as you consider your options. I hope to have the pleasure of meeting you on the slopes or après ski before the season ends.

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Vice-président, gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine/ Vice-President, Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com


ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com À Tremblant. Saison été. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire. Paisible. NF, pas d'animaux. Libre 3 mai. 819 429-9027

CONDOMINIUMS / CONDOS Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, WiFi. Location mensuelle saison été. (Plage, piscine, kayak, tennis, salle de jeux.) http://store.logitekhost.com/; tél. : 514 990-0188

Condo à louer pour la saison estivale 2019, du 27 avril au 27 octobre. Condo deux chambres à coucher avec deux salles de bain, situé au cœur du village de Tremblant. À proximité de tous les services de loisir, piste multifonctionnelle, plage privée lac Moore, parc récréatif du Vieux Village, transport en commun au coin de la rue. Communiquer avec Sylvie au : 514 882-9520 Condos à louer à la station à la saison – Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-LesEaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ.

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283 Commercial premises for rent in Mont-Tremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441

RECHERCHE / LOOKING FOR Entretien ménager Nathoi-tout. Je recherche homme et femme (non-fumeur), occasionnel, secteur Tremblant et environs. Salaire à discuter. Faire parvenir votre CV à nathoitout36@gmail.com ou contactez Nathalie au 514 249-9189. Go Ménage Go!

PROCHAINE ÉDITION : 2 MAI

NEXT ISSUE: MAY 2

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

Annonces classées : 22 avril, à midi

Classified ads: April 22, at noon

immobilier / real estate





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.