Tremblant Express Décembre 2018

Page 1

TREMBLANT / COCKTAILS D’HIVER & JEUX DE SOCIÉTÉ TREMBLANT / WINTER COCKTAILS & BOARD GAMES TREMBLANT

UNE EXPÉRIENCE DE GLISSE RENOUVELÉE NEW RUNS AND INFRASTRUCTURE

LE MONTAGNARD / MOUNTAIN MAN LES OUBLIÉS / THE FORGOTTEN PAR / BY PETER DUNCAN

DÉCEMBRE / DECEMBER 2018

TEMPS DES FÊTES / HOLIDAY SEASON



Décembre / December 2018 Volume 25 no 11 PROCHAINE ÉDITION : 3 janvier

NEXT ISSUE: January 3

Réservation publicité : 7 décembre Matériel final : 14 décembre

Ad Reservation: December 7 Final ad supplied: December 14

Pour nous joindre : 819 425-7875 tremblantexpress.com

To reach us : 819 425-7875 tremblantexpress.com

Notre équipe / Our team PRÉSIDENT DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre - david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR & GENERAL MANAGER : Guillaume Vincent - guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage - info@tremblantexpress.com JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Francine Loubert, Fredrick D’Anterny & Alain Bisson. Participation spéciale de Marc-André Latour & Manuela Brassard-Erba de la Librairie Carpe Diem. TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – info@empreintenumerique.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs / Contributors

Peter Duncan, RobFit – Robert Roy, Jacques Prescott, Pascale Janson, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Lynda Lavertu, Domaine Saint-Bernard – Isabelle Morissette, Éric Cadotte, RBC – Francis Couillard

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT : Empreinte numérique et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING : TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE / PRINT RUN : 30 000 exemplaires / 30,000 copies - Mont-Tremblant, Montréal, Toronto, Ottawa,

Gatineau, Laval, Mont-Laurier DISTRIBUTION : Messageries Dynamiques

Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.




Sommaire / Contents Décembre / December 2018

DANS CE NUMÉRO / IN THIS ISSUE

TREMBLANT PAGE 50

Éditorial / Editorial Actualité / News

BEFORE BLANK ALEXI GODBOUT’S NEW FILM PAGES 30 & 31

................................... 8

Tremblant Express a 25 ans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 & 13 A 25th birthday for Tremblant Express Plein de nouveautés à Tremblant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 & 15 Much news at Tremblant Gray Rocks : le retour d’une légende . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 & 17 A legend returns 24h Tremblant : en pleine croissance / Still growing . . . . . 18 & 19 Les 25 ans du P’tit Caribou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 & 21 P’tit Caribou: 25 years and counting Auberge de jeunesse Manitonga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Re-imagined youth hostel Engel & Volkers Tremblant / Honour for André Parisien . . . . . . 56

Quoi faire / Things to do

Réalité Virtuelle Tremblant / Virtual reality at the mountain . . 25 Ranch La Douceur / More than a ranch…an experience . . . . . . 72

Culture

Chantez Noël avec le Chœur Tremblant /Sing in Christmas . . . 26

Sports Alexi Godbout signe un nouveau film / . . . . . . . . . . . . . . . . 30 & 31 His new film a winner

Le temps des Fêtes / Holidays

Les Fêtes à Tremblant / Holiday Season at Tremblant . . . . . . . . 50 À quoi joue-t-on ? / You’re playing what? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Cocktails d’hiver / Winter cocktails . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

FlashXpress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 & 79 Agenda / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 & 83 Petites annonces / Classified ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Chroniques / Columns

Le Montagnard / Mountain man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 à/to 35 Sécurité / Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Immobilier / Real estate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Santé & vitalité / Healthy lifestyle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Vin / Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 & 65 Forme physique / Fitness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Faune & flore / Wildlife and habitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 & 71 Domaine Saint-Bernard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 L’aventure agricole / Agricultural adventure . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Courrier du lecteur / News from our readers

. . . . . 81

© Eric Berger

© Allen McEachern

LES FÊTES À / HOLIDAY SEASON AT


Photo - Natalie Lapointe

EN COUVERTURE / ON THE COVER

Jean-Sébastien Abel, Sylvie Lebel, Fabienne Van Huffel, Pascal De Bellefeuille, Natalie Lapointe, Guillaume Vincent, Florence, Heidi, David Coderre & Julien.

La magnifique photo que l’on retrouve en couverture a été prise par la photographe Natalie Lapointe, dans le salon de la maison modèle du projet 360 sur Le Maître, de Construction Tremblant. La direction artistique fut assurée par Pascal De Bellefeuille, directeur ventes et marketing du Maitre, épaulé par son adjointe Sylvie Lebel. Le décor mirifique est une réalisation de Fabienne Van Huffel, propriétaire de la boutique d’antiquité Le coq rouge et d’Aurélie Dewachter, propriétaire de l’Atelier-Floral. Nos petits modèles ont gracieusement été habillés par la boutique Roots Mont-Tremblant et la chienne Heidi nous a gentiment été prêtée par Sandra Osterstock et Julien Houle. Découvrez le « making of » de la séance photo réalisé par Jean-Sébastien Abel sur tremblantexpress.com sous l’onglet Vidéos. The handsome photo on the cover was taken by photographer Natalie Lapointe in the living room of the 360 sur Le Maître project model home, by Construction Tremblant. Artistic direction was done by Pascale de Bellefeuille, director of sales and marketing for the Maître, supported by his assistant Sylvie Lebel. The fabulous décor was done by Fabienne Van Huffel, owner of the antique shop Le Coq Rouge, and by Aurélie Dewachter, owner of Atelier-Floral. Our young models were graciously dressed by Roots Mont-Tremblant (store) and the dog Heidi was kindly loaned to us by Sandra Osterstock and Julien Houle. Check the video about “the making of” this photo, created by Jean-Sébastien Abel, on our website, tremblantexpress.com, and click on Vidéos


8

Tremblant Express | Décembre / December 2018

Éditorial / Editorial

LA RUE PRINCIPALE Par Guillaume Vincent

N’ayez pas d’inquiétude, je ne reviens pas à la charge avec ma chanson des Colocs. Je tenais simplement à souligner un fait simple et avéré : magasiner localement permet de solidifier nos petites entreprises et préserver, ipso facto, la richesse de notre communauté.

Mieux encore ; une marche active d’une heure dans l’un des pôles commerciaux de notre charmante petite ville contribuera à l’atteinte des 150 minutes d’exercice par semaine recommandées par Santé Canada. Vous ne l’aviez pas vu venir celle-là, hein ?

Cela requiert, il est vrai, un minimum d’effort. Il faut en effet s’extraire de notre confort et braver les trottoirs enneigés. Exit, également, souris et claviers; outils infâmes et indispensables au magasinage en ligne. Mais la promesse de faire de magnifiques découvertes nous sourit. Et nous avons le choix ; la ravissante rue de Saint-Jovite et son P’tit Hameau, le charmant village piétonnier de Tremblant, les Factoreries et le pôle villageois recèlent en effet de nombreux trésors.

Alors, la prochaine fois que vous serez à la recherche d’un cadeau ou d’une pièce unique, pensez à jeter un coup d’œil dans un magasin d’ici.

Soyons honnêtes, les grandes surfaces et le magasinage en ligne offrent quelques menus avantages. Mais acheter localement se solde par de nombreux bénéfices. Par exemple, ce faisant, on permet à notre localité de croître et de prospérer. Selon l’initiative Mes achats, mon quartier, mise de l’avant par Pages Jaunes, les études démontrent que chaque 100 $ dépensé dans un magasin local indépendant génère 45 $ de dépenses secondaires locales. Ce même montant de 100 $ dépensé dans une grande surface ne génèrerait que 14 $ en dépenses secondaires. De plus, contrairement au magasinage en ligne, on peut essayer avant d’acheter. D’accord, c’est aussi possible dans un grand magasin, mais les commerces locaux offrent des produits et services que vous ne trouverez nulle part ailleurs, notamment des vêtements faits à la main, bref, des articles uniques. Vivre au sein d’une communauté Les propriétaires et les employés d’une petite entreprise de MontTremblant vivent dans notre coin de pays. Par conséquent, en magasinant ici, on apprend à connaître nos voisins et on contribue du même coup à la création d’un esprit communautaire.

Peter Duncan, le montagnard Ceci étant dit, je tenais à souligner que ce mois-ci, nous avons l’honneur et l’immense plaisir d’accueillir dans nos pages Peter Duncan. Peter nous offre, avec grande générosité, certains extraits de son histoire tirés d’une époque révolue qui permit la création de Tremblant. Il signera, durant toute la saison blanche, une série d’articles intitulée Le montagnard. Son premier texte rend hommage à Arthur, un des « oubliés » de cette belle aventure, qui fut parmi les premiers employés de Joe Ryan. À lire, de la page 32 à 35. Pour terminer, l’équipe de Tremblant Express vous souhaite un heureux temps des Fêtes, empli d’amour, d’amitié et de bons moments passés avec vos proches dans notre belle région. Joyeux Noël et bonne année !

Guillaume V incent & David Coderre

OUR “MAIN STREET“ By Guillaume Vincent

Don’t worry. I’m not charging back into the fray with my song by the Colocs. I just want to emphasize a simple, proven fact: buying local helps sustain our small businesses and thus preserves, as a direct consequence, the prosperity of our community.

Better still, an active, hour-long walk in one of the commercial hubs of our charming town contributes nicely to achieving the 150 minutes of exercise per week recommended by Health Canada. You didn’t see that coming, did you?

It’s true that it requires a modicum of effort. We have to leave our comfy homes and brave the snowy sidewalks. It also means temporarily leaving our keyboard and mouse, those infamous tools of online shopping. But there’s the beckoning promise of making wonderful discoveries. And we have lots of choice, with many treasures to be found on the delightful rue de Saint-Jovite and its P’tit Hameau; in Tremblant’s charming pedestrian village; the Factoreries; and the Old Village of Mont-Tremblant.

So next time you’re looking for a gift or something unique, think of shopping in one of our local stores.

Let’s be honest here. The big-box stores and online shopping can provide some minor advantages. But buying local has a number of benefits. For instance, when we buy local we help our own community to grow and prosper. According to the initiative Mes achats, mon quartier (My purchases, my neighbourhood), by the Yellow Pages, studies show that every $100 spent in a local store generates $45 of secondary local expenditures. That same $100 spent in a big-box store generates only $14 of secondary expenditures. In addition, in contrast to online shopping, you can try before you buy. Agreed, you can do that in a big store, but local businesses offer products and services you just won’t find elsewhere, notably handmade clothing and other items, in other words, things that are unique. Living in a community The owners and employees of small Mont-Tremblant businesses live around here. As a result, by shopping here, we get to know our neighbours and contribute, at the same time, to creating a strong community spirit.

Peter Duncan, mountain man Having said that, I would like to draw to your attention that this month, we have the honour and pleasure of welcoming Peter Duncan to our pages. Peter generously provides us with some excerpts from his personal history taken from a past era that allowed the creation of Tremblant. He will write, throughout the winter, a series of articles called Mountain man. His first text pays tribute to Arthur, one of the “forgotten” players in this adventure and yet, one of Joe Ryan’s first employees. Read it on pages 32 to 35. To wind this up, the whole Tremblant Express team wishes you Happy Holidays filled with love, friendship, and good times spent with loved ones in our beautiful part of the world. Merry Christmas and a Happy New Year!

Guillaume V incent & David Coderre





12

Tremblant Express | Décembre / December 2018

Actualité / News

TREMBLANT EXPRESS A 25 ANS Par Guillaume Vincent

Voilà déjà un quart de siècle que Chris Fair, diplômé en journalisme de l’Université Concordia, publiait la première mouture du Tremblant Express : un guide bilingue pour skieur intitulé Ski Tremblant. Ce premier numéro de 12 pages, apparu à l’automne 1993, se voulait à l’époque « le guide le plus visible de la région […] consulté par les visiteurs en quête d’information en matière de magasinage, de repas et de loisirs ». « Tremblant avait demandé à Chris Fair de créer un journal indépendant qui publierait de l’information factuelle et objective sur les activités qu’offrait la montagne et sa région », explique Denis Primeau, éditeur du Tremblant Express de 1999 à 2017. « En échange, Tremblant, qui n’a jamais manqué à sa parole, avait offert de commanditer le journal en achetant de l’espace publicitaire. » En juillet 1994, Ski Tremblant devint Tremblant Express. Du contenu informatif fut ajouté à ce numéro de 16 pages qui annonçait en couverture le premier Sommet du blues canadien annuel, précurseur du Festival international du blues de Tremblant. « Ainsi était né le caractère distinctif du Tremblant Express », écrivit André Courey en 2008, à l’occasion du 15e anniversaire de la publication. Soulignons ici la contribution de M. Courey, journaliste à la retraite de Radio-Canada, qui a noirci avec dévouement la très grande majorité des pages du Tremblant Express de 2000 à 2017. Du papier glacé pour « le seul journal bilingue des Laurentides » En 2010, Denis Primeau prit la décision d’améliorer la qualité du papier de cette publication mensuelle, maintenant tirée à 30 000 exemplaires, onze mois par année. Toujours bilingue, Tremblant Express se distinguait alors des hebdomadaires comme l’Information du Nord et le Point de vue. Des éditions hybrides, conjuguant papier glacé et papier journal, furent d’abord leur apparition puis, en 2011, Tremblant Express fut exclusivement imprimé sur du papier glacé.

Qui dit encre, dit plume La revue Tremblant Express ne serait pas ce qu’elle est sans ses chroniqueurs. En plus des reportages, des portraits et des nombreux articles permettant de cerner l’art de vivre de notre belle région ainsi que l’ensemble des évènements et des activités qui s’y déroulent, Tremblant Express a offert, au fil du temps, une vitrine importante sur l’expertise de nombreux professionnels d’ici. Parmi eux, soulignons la contribution de Laura Scully et de Pierre Brisebois, qui écrivent dans nos pages depuis 2001. En feuilletant quelques vieux exemplaires de notre périodique, nous avons découvert que Pascal De Bellefeuille, Chantale Germain, Benoit Poirier, Gérald Gauthier, Nicolas Fleurant, Sylvie Gauthier, Marie-Claude Guéret, et bien d’autres ont prêté leur plume à cette revue. Plus récemment, soulignons l’apport des chroniqueurs et chroniqueuses Robert Roy, Sébastien Houle, Jacques Prescott, Éric Cadotte, Magali Tisseyre, Tony O’Keeffe, Ariane Lavigne, Jessica Humphries et Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Gérald Le Gal, Valérie Goyette, Lynda Lavertu et Isabelle Morissette. Qui dit bilingue, dit traduction De nombreux lecteurs nous ont rapporté apprécier le fait que notre publication soit bilingue. Certains en profitent même pour se familiariser avec quelques rudiments de la langue qui leur est la moins familière. Tout ceci n’aurait été possible sans la complicité d’Anne Johnston et de Lysanne Éthier, qui participent à l’aventure du Tremblant Express à titre de traductrices depuis 2004. C’est un véritable cadeau de pouvoir compter sur leur professionnalisme. Pour terminer, rappelons que le 1er mars 2017, Denis Primeau céda le Tremblant Express à David Coderre et Guillaume Vincent. Les deux nouveaux propriétaires, qui travaillaient pour Denis respectivement à titre de directeur des ventes et de journaliste, y œuvrent depuis afin d’assurer une relève à la hauteur de la mission du Tremblant Express; soit d’offrir une publication mensuelle bilingue de qualité orientée sur l’art de vivre, le sport et la culture de Mont-Tremblant.


Décembre / December 2018 | Tremblant Express

A 25TH BIRTHDAY FOR TREMBLANT EXPRESS

© Allen McEachern

By Guillaume Vincent

Denis Primeau, David Coderre, Guillaume Vincent et Myriam Delage

La une de l'édition hybride de mars 2010

It’s been a quarter century since Chris Fair, armed with a degree in journalism from Concordia University, published the first issue of Tremblant Express: a bilingual skier’s guide called Ski Tremblant. The first, 12-page issue appeared in fall 1993, referring to itself as “the most visible guide in the region […] consulted by visitors looking for information about shopping, meals and things to do.” “Tremblant had asked Chris Fair to create an independent newspaper that would publish factual, objective information about the activities offered by the mountain and the region,” explains Denis Primeau, who was the Tremblant Express editor from 1999 to 2017, “In exchange, Tremblant, which never went back on its word, offered to sponsor the paper by buying advertising space.” In July 1994, Ski Tremblant became Tremblant Express. Informative content was added for this 16-page issue which announced on its cover the first Canadian Annual Blues Summit, the precursor of the Tremblant International Blues Festival. “That’s how the distinctive character of Tremblant Express was born,” wrote Andre Courey in 2008, for the publication’s 15th birthday. It should be noted here that Mr. Courey, a retired Radio Canada International journalist, wrote most of the content of Tremblant Express from 2000 to 2017. On to coated paper, for “the only bilingual newspaper in the Laurentians” In 2010, Denis Primeau decided to improve the quality of the paper of this monthly publication, which at that time printed 30,000 copies per month, eleven months a year. Still bilingual, Tremblant Express thus set itself apart from weekly papers such as Information du Nord and Point de vue. At first the paper was hybrid, printed partly on coated stock, partly on newsprint. Then in 2011, Tremblant Express was printed exclusively on coated paper.

Not just journalists… Tremblant Express newsmagazine would not be what it is without its columnists. In addition to reports, portraits and numerous articles giving interesting information about the lifestyle in this beautiful part of the world – as well as all the events and activities that happen here – Tremblant Express has provided, over the years, an important showcase for the expertise of numerous local professionals. Among these, we must emphasize the contribution of Laura Scully and Pierre Brisebois, whose columns have graced our pages since 2001. In leafing through the pages of some old copies of our paper, we have discovered that Pascal De Bellefeuille, Sébastien Houle, Chantale Germain, Benoit Poirier, Gérald Gauthier, Nicolas Fleurant, Sylvie Gauthier, Marie-Claude Guéret and many others have also been published in this paper. More recently, we should mention the contributions of Robert Roy, Jacques Prescott, Éric Cadotte, Magali Tisseyre, Tony O’Keeffe, Ariane Lavigne, Jessica Humphries and Bruno St-Hilaire, Marie-Stéphane Asselin, Gérald Le Gal, Valérie Goyette, Lynda Lavertu and Isabelle Morissette. If it’s bilingual, that means translation Many readers have told us how much they appreciate the fact that our publication is bilingual. Some even use the paper to work on the language that’s less familiar to them. All of this would not be possible without the work of Anne Johnston and Lysanne Éthier, who have been our translators for some time: Anne since 2004, and Lysanne since 2004 as well. It is real asset for us to be able to rely on their professionalism. To wind this up, we’ll just remind you that on March 1, 2017, Denis Primeau turned over Tremblant Express to David Coderre and Guillaume Vincent. The two new owners, who worked for Denis Primeau as sales director and journalist, respectively, have since been working to ensure that the paper remains at the level of its mission: to provide a high-quality, monthly, bilingual publication focusing on the lifestyle, sports and culture of Mont-Tremblant.

13


Tremblant Express | Décembre / December 2018

Actualité / News Pari tenu pour Tremblant

UNE EXPÉRIENCE DE GLISSE RENOUVELÉE Par Guillaume Vincent

Tremblant s’est refait une beauté cet été. Suite à un investissement majeur de 17M $, annoncé en mars dernier par Alterra Mountain Company, les membres de l’équipe de la station de villégiature ont redoublé d’efforts afin de livrer dans les délais prévus plusieurs réalisations sur la montagne et dans le village piétonnier. Tout d’abord, la remontée Lowell Thomas, au versant nord, a été entièrement remplacée par une nouvelle remontée quadruple à haute vitesse du fabricant Doppelmayr. La Lowell Thomas Express permettra d’augmenter la capacité de remontée de 600 skieurs à l’heure. La tâche fut ardue et les travailleurs ont dû, la plupart du temps, composer avec des éléments peu favorables. Il est à noter que lors du démantèlement de l’ancienne remontée mécanique, l’équipe a trié les pièces – incluant les gros équipements comme le moteur électrique et la transmission – afin de les recycler ou les réutiliser comme pièces de remplacement pour la remontée Porte du Soleil. Le moteur diesel, quant à lui, commencera sa nouvelle vie comme génératrice d’urgence. On peut se faire une idée de l’ampleur des travaux réalisés sur le blogue de Tremblant : blogue.tremblant.ca. Une nouvelle piste et de nouveaux sous-bois à découvrir Le domaine skiable s’est agrandi de 90 acres, permettant la création d’une nouvelle piste et de cinq nouveaux sous-bois sur les versants nord et Edge. LTE (Lowell Thomas Express) Située sous la nouvelle remontée Lowell Thomas Express, la LTE est une courte piste de deux acres de niveau difficile et permet d’accéder directement au pied du télésiège. Taïga De niveau extrême, ce sous-bois que l’on peut emprunter au départ du sommet longe la piste C.B.C. Cette section est représentative de la forêt boréale mixte et couvre une grande superficie de 24,5 acres.

Les Vallons Ce sous-bois de 9,6 acres de niveau difficile se situe sur un terrain vallonné. Niché à la mi-parcours de la piste Duncan, il est aussi facilement accessible par la Vanier à la mimontagne, sur le versant nord. Dynagriffe Situé entre les pistes Dynamite et La Griffe, ce nouveau sous-bois de 17,3 acres, de niveau très difficile, est accessible par la remontée Expo Express. Archipel On accède à cette section difficile de 11 acres dotée d’îlots d’arbres parsemés par la Rope Tow. La Section du bas, de niveau très difficile, est accessible par Beauchemin Haut et la piste Axel. Extension Ce nouveau sous-bois du Edge couvre une superficie de 18 acres. De niveau difficile, il est le prolongement de la Réaction et permet ainsi une longue descente en continu dans les arbres. Mentionnons par ailleurs que le sousbois Réaction a été élargi. Agrandissement et rénovation du Grand Manitou Sous la supervision de Pete Chauvin, le chalet principal du sommet a subi d’importantes rénovations qui a permis l’ajout de 400 places assises en plus du réaménagement complet de l’espace de restauration. La lumière est l’élément clé de ces agrandissements. L’immense fenestration des nouvelles sections révèle en effet une vue imprenable sur le versant Soleil et le lac Tremblant. Pour terminer, Tremblant a également entrepris le rafraîchissement de la Fourchette du Diable, le chalet situé à la base du versant nord, rendant permanente la section Nord du bâtiment. Un investissement de 3,7 millions de dollars a quant à lui permis la rénovation de l’ensemble des chambres et des espaces communs de la Tour des Voyageurs, dans le village piétonnier.

© Martin Rochon

Bonne saison se glisse !


TREMBLANT PROVIDING NEW RUNS AND INFRASTRUCTURE

© TREX

New at the mountain

By Guillaume Vincent

Tremblant got a makeover this summer. Following a major investment of $17 million, announced in March by Alterra Mountain Company, the members of the resort team redoubled their efforts so as to deliver, by the anticipated deadline, several changes to the mountain facilities and in the pedestrian village. First off, the Lowell Thomas lift, on the North Side, has been completely replaced by a new high-speed quad lift from the Doppelmayr company. Lowell Thomas Express will increase the lift capacity by 600 skiers an hour. It was a challenging job and most of the time the workers had to deal with difficult climatic conditions. It’s worth noting that while the old mechanical lift was being dismantled, the team sorted the pieces – including big items like the electric motor and the transmission – in order to recycle them or reuse them as replacement pieces for the Porte du Soleil lift. The diesel motor will, for its part, start its new life as an emergency generator. You can get a sense of the extent of the work done by visiting the Tremblant blog: blogue.tremblant.ca. A new run and new glades to explore The skiable terrain has been enlarged by 90 acres, permitting the creation of a new run and five new glades on the North Side slopes and the Edge. LTE (Lowell Thomas Express) Located under the new Lowell Thomas Express lift, the LTE is a short run, two acres at a "difficult" grade level, and permits direct access to the foot of the new quad lift. Taïga This glade, which is rated extreme, can be accessed at its start from the summit and runs beside the C.B.C run. This section is representative of the mixed boreal forest and covers a large surface area of 24.5 acres.

Les Vallons This 9.6-acre glade, rated difficult, is located on undulating land. Tucked away at mid-level of the Duncan run, it can also be accessed easily via Vanier at mid-mountain on the North Side. Dynagriffe Located between the Dynamite and La Griffe runs, this new 17.3-acre glade, rated very difficult, is accessible via the Expo Express lift. Archipel This difficult 11-acre section with its islands of trees can be accessed via Rope Tow. The lower section, rated very difficult, is accessible via Beauchemin Haut and the Axel run. Extension This new glade at the Edge covers 18 acres. Rated difficult, it is the extension of Réaction and thus permits a continuous descent in the trees. As well, the Réaction glade run has been widened. The Grand Manitou: enlarged and renovated Under the supervision of Pete Chauvin, the main lodge at the summit has undergone major renovations which have added 400 seats, as well as a complete reimagining of the food space. Light is the key element in the enlarging work undertaken. Immense windows in the new sections provide a spectacular view of Versant Soleil and lac Tremblant. Lastly, Tremblant has also undertaken a renovation of the Fourchette du Diable, the chalet located at the base of the North Side, making the north section of the building permanent. An investment of $3.7 million also permitted renovation of all rooms and common spaces in the Tour des Voyageurs, in the pedestrian village. Have a great season!


Tremblant Express | Décembre / December 2018

Actualité / News

Gray Rocks

LE RETOUR D’UNE LÉGENDE Par Fredrick D'Anterny

L’hôtel Gray Rocks brûlait le 25 novembre 2014. Érigé en 1905, il fut un véritable fleuron de l’industrie hôtelière et du ski dans la région pendant plus de trois générations. Il laissait derrière lui un vide immense ainsi qu'un cortège de regrets et de questions. Mais après dix années de quasi-abandon, tel un géant qui se relève, le terrain de 893 000 pieds carrés, avec sa façade de 1 800 pieds sur les berges du lac Ouimet, a finalement été vendu l’été dernier. Main dans la main Au fil des années, les vendeurs, messieurs Robinson et Cordier, ont soigneusement étudié les diverses propositions reçues. Ils souhaitaient une démarche qui respecte l’esprit du Gray Rocks créé par M. George Wheeler. Donner une seconde chance à cet emplacement de choix dans une proposition d’affaire qui mette de l’avant le nom Gray Rocks faisait donc partie de leurs préoccupations. « Je suis très fier d’avoir été choisi pour faire revivre ce site prestigieux », déclare Cédric Grenon, choisi parmi plus de 70 acheteurs. « J’avais le choix de faire le projet seul, ajoute-til. Mais en équipe, c’est mieux. » Ainsi, acheteur et vendeurs assurent travailler de concert pour que Gray Rocks, qui a écrit de grandes et glorieuses pages de la région de Mont-Tremblant, renaisse dans des conditions et sous une forme qui sera à la mesure de son histoire passée. À la question de savoir si la montagne faisait également partie de la transaction, M. Grenon réserve sa réponse. « Pour le moment, nous parlons du domaine de Gray Rocks. L’acquisition de nouvelles parcelles se fera éventuellement à l’avenir. » Un géant à reconstruire Au moment d’écrire ces lignes, aucun projet précis ne fut déposé sur la table. Nouvel hôtel

de prestige ? Parc de condominiums ? Projet récréotouristique ? « En fait, confie M. Grenon, nous sommes en période de profonde réflexion. L’idée est de donner une valeur ajoutée. Nous avons trop conscience des attentes que peuvent nourrir beaucoup de gens quant à la forme que prendra la renaissance de Gray Rocks pour nous précipiter dans une direction ou dans une autre. » « Via notre site, qui est actuellement en construction, nous invitons les gens à nous faire part de leurs commentaires, poursuit-il. Des partenaires d’affaires et des investisseurs seront les bienvenus pour que le projet du nouveau Gray Rocks soit vraiment à la mesure de l’ancien site. Rien ne devrait sortir de terre avant l’été 2019 », précise par ailleurs Cédric Grenon. D’ici là, tous les rêves sont possibles. Un entrepreneur passionné Originaire de Sainte-Anne-des-Plaines, Cédric Grenon a mené plusieurs chantiers sur la RiveNord, à Blainville et à Mirabel. Entrepreneur réputé et solidement établi dans les Laurentides, il est le propriétaire de l’entreprise Les Habitations Luma, signataire des nouveaux projets d’ensemble résidentiel Indigo Tremblant et Station Nature. M. Grenon est également l’initiateur d’un projet de parc aquatique en développement à Mont-Tremblant. « Dans ma famille, nous sommes entrepreneurs de pères en fils depuis trois générations. Mon père construisait des écoles, des arénas, de grands bâtiments. Pour ma part, je me spécialise dans des condominiums multiplex de moyennes envergures. Je dois admettre que le projet Gray Rocks occupe une bonne partie de mes pensées, car il m’excite particulièrement », conclut-il. projetgrayrocks.com


© Courtoisie

Gray Rocks

A LEGEND RETURNS By Fredrick D'Anterny

Gray Rocks hotel burned almost to the ground on November 25, 2014. Built in 1905, it was emblematic of the hotel and ski industries in this area for more than three generations. Its demise left a great void along with a cortege of regrets and questions. But after ten years of apparent neglect, like a waking giant, the 893,000-square-foot property, with its 1800 feet of waterfront on Lac Ouimet, was finally sold last summer.

A giant to be built As these lines are being written, no specific project is on the table. New prestige hotel? Condominium complex? Recreational tourism project? “Actually,” says Mr. Grenon, “we are in a period of deep reflection. The idea is to bring added value. We are all too aware of the expectations that many may harbour with respect to the form that the new Gray Rocks will take to ride off in one direction or another.”

Hand in hand Over the years the sellers, Messrs. Robinson and Cordier, have carefully studied the various proposals they received. They wanted something that would respect the spirit of Gray Rocks created by George Wheeler. As a result, giving new life to this fabulous site via a business proposal that would bear the name Gray Rocks was one of their main concerns.

“Our website is currently under construction and we invite people to use it, when it’s ready, to post their comments,” he adds. “Business partners and investors will be welcome so that the new Gray Rocks compares favourably to the former site. Nothing will be built prior to summer 2019,” Cédric Grenon also adds.

“I am very proud to have been selected to bring this prestigious site back to life,” says Cédric Grenon, chosen from among 70 wouldbe purchasers. “I could have done this project alone,” he adds, “but it’s better as a team.” So purchaser and sellers will work together to ensure that Gray Rocks, which is a significant player in the story of Mont-Tremblant, will be born again in conditions and a form that will measure up to its past history. As to whether the mountain was also part of the deal, Mr. Grenon delays his answer. “For now, we are talking about the Gray Rocks estate proper. The acquisition of other parcels of land will eventually take place in the future.”

Between now and then, any dream is possible. An impassioned contractor A native of Sainte-Anne-des-Plaines, Cédric Grenon has undertaken several projects on the North Shore, in Blainville and in Mirabel. A reputable, well-known and solidly established contractor in the Laurentians, he is the owner of Les Habitations Luma, under whose aegis the new residential projects Indigo Tremblant and Station Nature have taken shape. He also initiated an aquatic park project which is in development in Mont-Tremblant. “In my family, we have been contractors from father to son for three generations. My father built schools, arenas and big buildings. I specialize in medium-size, multiplex condominiums. I must admit that the Gray Rocks project is taking up a lot of space in my thoughts, because I find it particularly exciting,” he concludes. projetgrayrocks.com


18

Tremblant Express | Décembre / December 2018

Actualité / News

24H TREMBLANT : UNE CROISSANCE FULGURANTE Par Fredrick D'Anterny

Cette année, le 24H Tremblant atteint sa majorité. Ce marathon unique en Amérique du Nord, qui invite des équipes de participants à se relayer dans trois disciplines; le ski, la marche et la course à pied fête en effet ses 18 ans. De retour les 7, 8 et 9 décembre, cette édition exceptionnelle promet de nous en mettre plein la vue. De nouveaux records de générosité Simon St-Arnaud, producteur exécutif à la barre de l’événement depuis 2001, prédit cette année une participation record. « En date du 31 octobre, nous avons déjà atteint notre premier million, déclare-t-il. Cette année, nous aurons 400 équipes d’environ 10 participants chacune, contre 306 en 2016 et 371 en 2017. L’histoire du 24H, c’est une croissance et un développement assez fulgurant », souligne-t-il. L’événement rassemble plus de 40 000 donateurs avec environ 4 000 participants. Cette année, l’organisation enregistre 24% de plus en termes d’équipes inscrites et 17% de progression dans les dons pour un objectif de 4 125 000 $. « L’an dernier, ajoute Simon, nous avons redonné trois millions cent mille dollars !» Un party d’enfer Les participants arriveront le vendredi pour un week-end époustouflant dans une saine atmosphère de camaraderie. « En les accueillant, déclare monsieur St-Arnaud, on ne parle pas d’argent. On invite les gens à s’amuser. On veut leur offrir un événement à la hauteur de leurs attentes. Nos trois épreuves sont démocratiques et accessibles à tous. Ce n’est pas une question de compétition, mais de participation joyeuse et festive. De défi amical. » Les trois relais se tiendront entre le samedi midi et le dimanche midi. Parmi les ambassadeurs fidèles, le 24H compte cette année sur Benoit Gagnon, Anne-Marie Withenshaw, Erik Guay, Lianne

Laing, les Alexandre Bilodeau et Dépatie, Dominic Arpin, Frédéric Plante, mais aussi sur Philippe Fehmiu, tous motivés par la cause des enfants. Marie-Mai, la nouvelle ambassadrice, ouvrira la soirée par un spectacle d’enfer. Puis viendra le deuxième bloc, celui de la musique électronique d’Igloofest, suivi par la performance de Mélissa Lavergne. De quoi décoller ! Côté rémission ? « Les enfants demeurent au cœur de notre événement, assure monsieur St-Arnaud. Grâce aux efforts conjugués de nos trois fondations bénéficiaires, la Fondation Charles Bruneau, celle des Sénateurs d’Ottawa et la Fondation Tremblant, nous atteignons en général 80% de cas de rémission. Nous rencontrons encore un 20% de cas récalcitrants. Cependant, dans les leucémies par exemple, nous pouvons obtenir jusqu’à 98% de rémission. Ce sont des résultats qui donnent chaud au cœur. » Des origines… suisses ! Le 24H Tremblant tire ses origines de la Formula Charity, créé par Jacques Villeneuve en Suisse dans le petit village de Villars. « D’ailleurs, nous confie Simon, les trois premières années, nous avons été parrainés par Jacques. » Promesse tenue L’année dernière, un engagement avait été annoncé : financer une clinique à Sainte-Agathe-des-Monts. Grâce à la Fondation Tremblant, c’est chose faite. Ouverte depuis le mois de mai, la clinique de pédiatrie sociale, le Cœur des Laurentides, qui s’adresse à une clientèle défavorisée, a pignon sur rue au 10, Saint-Antoine. Un bel accomplissement du 24H ! Envie de participer, de vous amuser et de donner ? 24htremblant.com


© Courtoisie

THE 24h TREMBLANT: STILL GROWING! By Fredrick D'Anterny

The 24h reaches its age of majority this year. The marathon event, unique in North America, which encompasses teams of participants in three disciplines – skiing, running and walking – celebrates its 18th birthday in 2018. Back for this year on December 7, 8 and 9, the event promises to be huge. New records in generosity Simon St-Arnaud, the executive producer who has run the event since 2001, predicts record participation. “On October 31, we had already taken in our first million,” he states. “This year, we’ll have 400 teams with about 10 participants in each, versus 306 in 2016 and 371 in 2017. The history of the 24h is one of quite dazzling growth and development,” he emphasizes. The event brings together close to 40,000 donors with about 4,000 participants. This year, the organization has 24 percent more in terms of teams registered and a 17 percent growth in donations with a goal of $4,125,000. “Last year,” Simon adds, “we gave away three million, one hundred thousand dollars!” An awesome party The participants will arrive on Friday for a stunning weekend in a healthy atmosphere of camaraderie. “As we welcome them,” says, Mr. St-Arnaud, “we don’t talk about money. We invite people to have fun. We want to provide them with an event that meets their expectations. Our three events are democratic and accessible to all. It’s not a competition, but happy, festive participation. A friendly challenge.” The three relays will be held between Saturday noon and Sunday noon. Among the loyal ambassadors, this year’s 24h has Benoit Gagnon, Anne-Marie Withenshaw, Erik Guay, Lianne Laing, Alexandre Bilodeau and Alexandre Dépatie, Dominic Arpin, Frédéric Plante, as well as Philippe Fehmiu, all motivated by the desire to help children.

Marie-Mai, the new ambassador, will open the evening with a dynamite show. Then it will be the second block, with electronic music from Igloofest, followed by the performance of Mélissa Lavergne. What a lineup! And remision? “The children remain central to our event,” says Mr. St-Arnaud. “Thanks to the joint efforts of our three charitable foundations – the Fondation Charles Bruneau, the Ottawa Senators Foundation and the Fondation Tremblant – we generally achieve 80 percent remission. There are still 20 percent of cases that are resistant. However, in leukemia, for example, we can get up to 98 percent remission. These are results that warm our hearts.” Made in…Switzerland! The 24h Tremblant has its origins in the Charity Formula, created by Jacques Villeneuve in Switzerland in the small village of Villars. “Besides,” Simon notes, “Jacques sponsored us for the first three years.” A promise kept Last year, a commitment was announced: the financing of a clinic in Sainte-Agathe-desMonts. Thanks to the Fondation Tremblant, it’s a done deal. Open since May, the social paediatrics clinic, the Coeur des Laurentides, which aims to help a disadvantaged clientele, has premises at 10 rue Saint-Antoine. A fine achievement by the 24h. Feel like participating, having fun and giving? 24htremblant.com


Tremblant Express | Décembre / December 2018

Actualité / News

LE P’TIT CARIBOU CÉLÈBRE SES 25 ANS Le bistro-bar Le P’tit Caribou célèbre ses 25 ans. L’emblématique bar niché au cœur du village piétonnier de Tremblant s’est taillé une place de choix, ici comme à l’international. Après avoir profité de plusieurs réaménagements, l’endroit a considérablement changé au fil des ans, sans jamais perdre de sa popularité. Par Francine Loubert

Ils sont nombreux les locaux, villégiateurs et touristes à avoir mis les pieds au P’tit Caribou depuis son ouverture en 1993. Ceux qui l’ont fréquenté à ses débuts se souviendront des pizzas au four à bois que l’on servait dans cet ancien chalet issu de l’époque de Joe Ryan. L’atmosphère ne pouvait être plus intimiste dans cet espace d’environ 500 pieds carrés où les clients avaient comme habitude de jeter leurs écailles d’arachide au sol. D’abord populaire auprès des employés de la montagne, le bistro-bar est rapidement devenu un incontournable de l’après-ski auprès de tous. Il a d’ailleurs été encensé à cet égard par plusieurs magazines, dont la célèbre publication Forbes qui l’a sacré quatrième meilleur bar d’après-ski au monde! L’endroit est tout aussi réputé pour ses soirées endiablées, où les fêtards n’hésitent pas à danser sur les bars. Une pratique encore en vigueur dans cet espace qui cumule aujourd’hui près de 5 000 pieds carrés sur deux étages. Pour des après-ski, des soirées endiablées et des événements de groupe Après avoir fait l’acquisition de l’établissement qu’ils connaissaient bien pour y avoir travaillé de nombreuses années, Joshua Wilson, Sébastien Turgeon et Tyler Lane l’ont complètement transformé en 2016. Leurs objectifs : ouvrir leurs portes le jour, attirer une clientèle plus âgée et développer le marché corporatif. « On ne voulait pas perdre la clientèle locale », précise toutefois Joshua.

Tout en conservant le cachet rustique de l’endroit, le trio est parvenu à repousser les limites intérieures de l’espace en misant sur un concept à aire ouverte, une abondante fenestration, un immense bar extérieur et une terrasse accueillante. Grâce à un menu élaboré à partir d’ingrédients locaux de qualité – incluant une variété incroyable de nachos –, à une carte de cocktails raffinés et à l’espace lounge, qui permet de tenir des événements privés, l’équipe du P’tit Caribou a contribué à diversifier sa clientèle. Quant à l’ambiance éclatée que l’on retrouve toujours en soirée, elle est assurée par une musique entraînante mixée par des DJs triés sur le volet, des systèmes de son et d’éclairage à la fine pointe de la technologie et des spectacles en direct. Les dynamiques propriétaires semblent avoir remporté leur pari, car Le P’tit Caribou est devenu aussi populaire en été qu’en hiver et attire une clientèle âgée de 21 à 70 ans. Selon Joshua, le secret de ce succès se résume à l’ambiance et à la qualité du service et de l’expérience. « Mon but est que les gens repartent en affirmant n’avoir jamais vécu une expérience pareille! », conclut-il. Le P’tit Caribou soulignera ses 25 ans le 30 novembre avec une prestation musicale en direct et des cadeaux pour les 150 premières personnes qui se présenteront. Après le « 5 à 9 » VIP sur invitation, la soirée sera ouverte à tous. ptitcaribou.com


© Courtoisie

LE P'TIT CARIBOU CELEBRATES 25 YEARS The bistro-bar Le P’tit Caribou is celebrating its 25th birthday. The iconic bar in the heart of Tremblant’s pedestrian village has carved out a special place for itself at home and abroad. After several updates over the years, the place has changed, but has never lost its popularity. By Francine Loubert

The P’tit Caribou opened in 1993 and since that time, many locals, seasonal residents and tourists have walked its floors. Those who knew it in its early days remember the woodfired-stove pizzas that were served in the old chalet dating back to the days of Joe Ryan. It was the coziest, most intimate atmosphere imaginable…a 500-sq. ft. place where customers had a habit of throwing their peanut shells on the floor. Popular initially with the mountain’s employees, the bistro-bar quickly became a general après-ski favourite. It has been cited and praised by numerous magazines, including the famous Forbes magazine which named it the fourth-best après-ski bar in the world! It is also well known for its wild evenings when partyers danced happily on the bars. In fact, they still do, in this establishment which now boasts close to 5,000 sq. ft. on two floors. For après-ski, wild evenings and group events After acquiring the establishment, which they knew well because they had worked in it for years, Joshua Wilson, Sébastien Turgeon and Tyler Lane completely transformed it in 2016. Their objective was to establish an older, daytime clientele, and to develop the corporate market. “We didn’t want to lose the local customers, though,” Joshua explains. Careful to retain the bar’s rustic atmosphere, the trio also managed to expand the space by

moving to an open concept, increasing the windows, and adding an enormous outdoor bar and welcoming deck. Thanks to a menu of dishes made from high-quality local ingredients – including an incredible range of nachos – plus a cocktail menu featuring refined drinks, as well as the lounge space that allows it to hold private events, the P’tit Caribou team managed to diversify its clientele. As for the no-holds-barred atmosphere you’ll find there in the evenings, well, it’s maintained by great music mixed by experienced DJs, sound and light systems at the cutting edge of technology, and live shows. The dynamic owners appear to have made it work, because Le P’tit Caribou has become as popular in summer as it is in winter and attracts a clientele aged from 21 to 70. According to Joshua, the secret to its success is the atmosphere, not to mention the high quality of the services and the experience. “My goal is to have people leave exclaiming that they’ve never had such a great time,” he concludes. Le P’tit Caribou will celebrate its 25th on November 30 with a live show and gifts for the first 150 people to show up. After the VIP “5 à 9”, the evening will be open to all. ptitcaribou.com



restos bistros / restaurants



Décembre / December 2018 | Tremblant Express

Quoi faire / Things to do

RÉALITÉ VIRTUELLE TREMBLANT Par Francine Loubert

Un centre de réalité virtuelle ouvrira ses portes à Tremblant dès décembre, juste à temps pour les Fêtes. Grâce à des casques de visualisation de réalité augmentée et d’autres équipements à la fine pointe de la technologie qui produisent des effets sonores et visuels tridimensionnels, les participants pourront y vivre des expériences inusitées. Certaines, de nature contemplative, permettront d’explorer sous forme virtuelle pratiquement n’importe quel endroit au monde, comme si l’on y était. D’autres, quant à elle, nécessiteront de manipuler virtuellement un pinceau ou une épée laser. Les amateurs de sensations fortes seront heureux de lire qu’ils pourront parcourir des montagnes russes sur un siège qui s’agite au gré du parcours ou encore, marcher sur une étroite planche suspendue plusieurs mètres au-dessus du sol. Qui saura descendre à grande vitesse ces pentes sinueuses sans crier ? Le vertige aura-til raison des plus téméraires ? Quelle que soit la réaction du participant, il est fort à parier que les personnes qui l’accompagneront auront beaucoup de plaisir à l’observer. Trois types d’activités de durées variées seront disponibles dès l’ouverture, dont une salle

de démonstration permettant de s’initier à la réalité virtuelle. Des structures en forme d’œufs pouvant accueillir deux personnes à la fois reproduiront l’effet d’un manège, d’un vol spatial ou d’autres expériences basées sur le mouvement. Quant aux stations interactives, elles permettront jusqu’à quatre participants de jouer à tour de rôle. En plus de se tenir au fait des nouveautés technologiques, Réalité Virtuelle Tremblant renouvellera constamment la trentaine d’expériences proposées et pourrait éventuellement incorporer un volet éducatif. Craig Ewart, l’instigateur de cette nouvelle activité, est heureux de proposer une expérience abordable, accessible aux enfants de six ans et plus ainsi qu’aux personnes à mobilité réduite. Même s’il pense surtout combler un besoin auprès des jeunes, il souhaite attirer des gens de tout âge et une clientèle corporative. Il sera ainsi possible de louer l’espace pour y tenir des fêtes d’enfants et des activités de groupes. En saison moins achalandée, des forfaits avec repas au restaurant seront proposés, tout comme des rabais pour les employés de la montagne et les résidents de Mont-Tremblant. tremblantvr.com

VIRTUAL REALITY AT TREMBLANT By Francine Loubert

A virtual reality centre will open at Tremblant in December, just in time for the Holidays. Thanks to augmented reality visualization helmets and other leading-edge technical equipment that produces sound effects and three-dimensional visual effects, participants will be able to “live” rather unusual experiences. Some of the more contemplative experiences will permit virtual exploration of practically anywhere in the world, as if one were there. Others will required the participant to manipulate, virtually, a paintbrush or laser sword. Thrill-seekers will be able to travel roller coasters on a seat that behaves in a way that matches the movement of the course, or to walk on a narrow plank suspended several metres above the ground. Who will be able to race down the winding slopes without shouting out…or even screaming? Will vertigo take over the most daring? Whatever the participant’s reaction, you can bet that those accompanying the participant will have lots of fun watching their friend. Three types of activities of various lengths will be available from opening day, including

a demonstration room allowing the visitor to be initiated into virtual reality. Egg-shaped structures able to accommodate two people at a time will reproduce the effect of a riding school, a space flight or other experiences based on movement. The interactive stations will allow up to four participants to play in turn. In addition to keeping up with new technological possibilities, Réalité Virtuelle Tremblant will continually renew the thirty or so experiences offered and could eventually provide an educational section. Craig Ewart, who brings this new activity to Tremblant, is pleased to offer an affordable experience, accessible to children aged six and over as well as to those with reduced mobility. While his target market is primarily young people, he wants to attract people of all ages as well as a corporate clientele. In fact, the space will be available for rent for children’s parties and group activities. In the less busy seasons, packages with a restaurant meal will be offered, as well as discounts for mountain employees and Mont-Tremblant residents. tremblantvr.com


Tremblant Express | Décembre / December 2018

Chantez Noël avec le

CHŒUR TREMBLANT

© Vincent Provost

Culture

Par Guillaume Vincent

Le Chœur Tremblant est heureux de convier les amoureux de grande musique à venir chanter des chants traditionnels de Noël lors de son concert du dimanche 9 décembre, à 15 h, à l’église de Saint-Jovite. Des extraits de la « Messa di Gloria » de Puccini y seront de plus présentés. Un moment féérique du temps des Fêtes qu’il serait dommage de manquer. Sur scène, la soprano Maria Knapik et la pianiste Jenna Richards seront accompagnées par plus de cent choristes de la Société philharmonique du Nouveau Monde, dont fait partie le Chœur Tremblant. Nommé « Trésor culturel » par la ville de Mont-Tremblant en 2016, le Chœur Tremblant rassemble des personnes appréciant la musique et le chant choral et fait la promotion de la culture musicale en présentant des concerts de musique classique de grande qualité depuis 1994. « Un magnifique après-midi de réjouissances et de paix dans un lieu chaleureux où la tradition québécoise s’unit à la tradition familiale de Puccini », nous promet-on. Pour la petite

histoire, soulignons que Giacomo Puccini a composé la « Messa di Gloria » à l’âge de 22 ans, laissant présager son immense talent pour l’opéra et son penchant pour la musique sacrée. Une prévente et des gratuités Les billets sont disponibles en ligne par carte de crédit via la plateforme Eventbrite.ca. Les quarante premiers acheteurs bénéficieront d’une réduction de 5 $ sur le prix régulier. Il est également possible de courir la chance de gagner une des trois paires de billets gratuites disponibles sur la page Facebook du Chœur Tremblant à facebook.com/choeurtremblant. Les billets au coût régulier de 35 $ sont aussi disponibles dès maintenant à la librairie L’Apostrophe Plus au 1090, rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant (argent comptant seulement) ou auprès des choristes. L’entrée sera gratuite pour les étudiants de 18 ans et moins sur présentation d’une pièce d’identité valide. Pour toute information, visitez Facebook, le site web choeurtremblant.com ou écrivez à info@choeurtremblant.com.

Sing Noël with the

CHŒUR TREMBLANT By Guillaume Vincent

The Chœur Tremblant is happy to invite anyone who loves music to come sing traditional English- and French-language Christmas songs and carols with the choir at its concert on Sunday, December 9 at 3 p.m. at the SaintJovite church. In addition, extracts from Puccini’s “Messa di Gloris” will be presented. It would be a shame to miss this magical start to the Christmas season.

that Giacomo Puccini composed the “Messa di Gloria” at the age of 22, thus presaging his astonishing talent for opera and his fondness for sacred music.

The concert will feature soprano Maria Knapik and pianist Jenna Richards accompanied by more than one hundred singers from the Société philharmonique du Nouveau Monde, of which the Choeur Tremblant is a part.

You can also have a chance to win one of three pairs of free tickets available on the Chœur Tremblant Facebook page at facebook.com/ choeurtremblant.

Named a “Cultural treasure” by the Ville de Mont-Tremblant in 2016, the Chœur Tremblant has been bringing together music lovers and choral singing, and promoting music culture through the presentation of top quality concerts of classical music, since 1994. We are promised “a magnificent afternoon of joy and peace in a welcoming place where Québec tradition joins Puccini.” It’s interesting to note

Pre-sale and some giveaways Tickets are available online by credit card via the Eventbrite.ca platform. The first forty ticket purchasers will obtain a reduction of $5 off the regular price.

Tickets at the regular price of $35 are also available at the stationery store L’Apostrophe Plus at 1090 rue de Saint-Jovite in MontTremblant (cash only) or from choir members. Entry is free for students aged 18 and under with valid ID. For any additional information, visit Facebook, the choir’s website at choeurtremblant.com, or write to info@choeurtremblant.com.



magasinage / shopping



Tremblant Express | Décembre / December 2018

© TREX

Sports

Alexi Godbout

LE SKIEUR DE L’IMPOSSIBLE Par Alain Bisson

Pas mal pour un p’tit gars de MontTremblant ! Le skieur et réalisateur Alexi Godbout vient de remporter le prix du meilleur film de Freeride Big Mountain au plus récent festival IF3 de Montréal avec Before Blank, une œuvre qu’il a codirigée et dans laquelle il fait la démonstration de son extraordinaire talent de skieur de l’impossible. Il s’agit de la plus importante distinction reçue par Blank Collective depuis qu’Alexi et ses complices ont fondé la boîte de production de films en 2014. « Je suis très très heureux. Tourner et monter un film prend plusieurs mois et c’est fantastique de voir notre long travail ainsi récompensé », a déclaré le jeune homme de 27 ans, lors de son récent passage à Mont-Tremblant. Before Blank est un voyage dans le temps et raconte en images la genèse des athlètes que sont devenus Alexi et ses camarades. On y voit des scènes à couper le souffle de ski de haute voltige sur des pentes absolument improbables, notamment au Japon et en Colombie-Britannique, ainsi que des images des skieurs-enfants tirées des archives familiales. La passion du ski « Alexi, je ne sais pas si tu regardes ça et quel âge tu as (actuellement), mais c’est comme ça que tu as commencé », commente Pierre Godbout en voix hors champ dans un vieux film de son fiston en ski, remontant à plus d’une vingtaine d’années. « Mes parents m’ont transmis la passion du ski. Je leur en serai éternellement reconnaissant », avance le skieur au sujet de Pierre et de sa mère, Louise Senécal, deux piliers du ski de la région qui sont notamment niveau 4 de l’Alliance des moniteurs de ski du Canada. Alexi indique avoir deux maisons : à MontTremblant, bien sûr, et l’autre à Pemberton,

au nord de Whistler. Il habite la ColombieBritannique l’essentiel de l’année depuis qu’il a eu une « révélation », au cours de l’hiver 2013-2014. Alexi se relevait d’une nième blessure à un genou et avait dans le corps plus d’une décennie de compétitions professionnelles de freestyle et de slopestyle, notamment aux X Games. « J’ai fait du ski en hélicoptère dans la chaîne des Monashee et au retour en voiture, ma décision était prise. Je déménageais en Colombie-Britannique pour m’amuser dans la poudreuse et faire du Big Mountain. Que mes commanditaires suivent ou pas », raconte-t-il. Salomon, Rockstar et les autres ont emboîté le pas et sont encore là, quatre films et cinq ans plus tard. « Auparavant, je parcourais le monde, mais ce n’était pas de vrais voyages parce que tout était axé sur l’entraînement et les compétitions. Là, je peux prendre le temps de découvrir plein de choses, car la culture et les lieux qu’on visite sont souvent des éléments essentiels de nos films. » Les risques du métier Et maintenant, la question qui crève l’écran : c’est pas un peu fou, ce que vous faites sur deux planches ? « On doit sans arrêt garder en tête que la montagne sera toujours la plus forte. Il faut bien se former, prendre les bonnes décisions et s’entourer de gens expérimentés en qui on a une confiance totale », explique Alexi. La suite des choses ? D’autres festivals pour Before Blank, dont l’important Powder Awards, au Colorado, le 13 décembre, et un film cet hiver qui donnera une grande place à la relève. « J’aimerais offrir la chance à de jeunes talents de se faire valoir », conclut-il. Il est possible de visionner le film d’Alexi sur tv.salomon.com ou bit.ly/2AN5g3K.


Décembre / December 2018 | Tremblant Express

31

SKIING THE IMPOSSIBLE By Alain Bisson

This is the biggest award that Blank Collective has won since Alexi and his partners founded the film production house in 2014. “I’m really happy. Shooting and editing a movie takes several months and it’s fantastic to see our lengthy efforts rewarded this way,” said the young man, aged 27, when he was in Mont-Tremblant recently. Before Blank is a trip through time which tells, via images, the genesis of the athletes that Alexi and his buddies have become. In it you see heart-stopping, aerobatic skiing on absolutely improbable slopes, notably in Japan and British Columbia, as well as images of the skiers as kids taken from the family archives. A passion for skiing “Alexi, I don’t know if you are looking at this or what age you are (now), but this is the way you started,” comments the voice of Pierre Godbout from off-screen in an old film showing his little boy on skis, from about twenty or so years ago. “My parents passed a passion for skiing on to me. I will be forever grateful to them,” says the young skier, speaking of Pierre and of his mother, Louise Senécal, two stalwarts of the local ski scene, who are both Level 4s with the Canadian Ski Instructors’ Alliance. Alexi mentions that he has two homes: one in MontTremblant, of course, and the other in Pemberton, north of Whistler. He has lived in British Columbia for much

of each year since he had a “revelation” in the winter of 2013-2014. Alexi was recovering from his umpteenth knee injury and his body had more than a decade behind it of professional freestyle and slopestyle competition, notably at the X Games. “I did some heli-skiing in the Monashee chain and when I got back to the car, I’d made my decision. I would move to British Columbia to play in the powder and do big mountain skiing. Whether my sponsors would follow or not,” he recounts. Salomon, Rockstar and the others followed suit and are still there, four films and five years later. “Previously, I traveled the world, but it wasn’t real trips because everything revolved around training and competitions. Now I can take the time to discover all kinds of things, because the culture and places we visit are often essential elements in our films.” Occupational hazards And now, the burning question: isn’t what you do on two boards kind of crazy? “You always have to keep in mind that the mountain will always be the stronger. You have to train well, make good decisions and surround yourself with experienced people in whom you have complete confidence,” Alexi explains. What’s next? Other festivals for Before Blank, including the important Powder Awards, in Colorado, on December 13, and a film this winter that will provide lots of opportunity for the up-and-comers. “I’d like to provide a chance for talented young people to show their stuff,” he concludes. You can see Alexi’s film on tv.salomon.com or bit.ly/2AN5g3K.

© Eric Berger

Not bad for a little guy from Mont-Tremblant! Skier and film-maker Alexi Godbout has just won the prize for the best film about Freeride Big Mountain at the latest iF3 Montreal festival with Before Blank, a film he co-directed and in which he demonstrates his extraordinary talent as a skier of the impossible.


32

Tremblant Express | Décembre / December 2018

Le montagnard Arthur « Woodcutter » Robert (à gauche) et son équipe

LES OUBLIÉS

© Courtoisie

Par Peter Duncan

Quand on pense à l'histoire du mont Tremblant, certains noms viennent immédiatement à l'esprit : Ryan, McCulloch, Duncan et, plus récemment; Wheeler, Guay et Anderson. Cependant, il existe une armée d'individus qui dès les débuts de l’aventure ont contribué au bon fonctionnement et à l’essor du centre de villégiature que l'on connait aujourd'hui. J'ai eu la chance de grandir au pied des pentes, et quand je dis au pied des pentes, je veux dire que de la fenêtre de ma chambre, je voyais l'arrivée de la piste Duncan. J'ai été témoin de cette époque et en ai connu tous les pionniers et artisans. Au cours des prochains mois, je vous présenterai et vous raconterai dans ces pages mes souvenirs des grands oubliés de l’histoire de Tremblant. Commençons avec un homme que j'aimais beaucoup : Arthur Robert.

Arthur était un homme calme, organisé, travaillant et fier. Avant d'être embauché à Tremblant en 1938, il travaillait déjà comme dynamiteur et bûcheron pour la compagnie International Paper. Il avait pour responsabilité de faire sauter les embâcles sur la rivière Rouge et la rivière du Diable. Il sera parmi les premiers employés engagés par monsieur Ryan, et ce, à titre de bûcheron, avec pour tâche de défricher les pentes de ski et l'espace pour le village au bas de la montagne. Un travail considérable Lorsque la station de ski ouvrit ses portes pour une première saison d'exploitation, Arthur, son frère Thomas et son fils Raymond furent engagés afin de faire l'entretien des pistes. Chaque jour, dès 8h du matin jusqu'à la noirceur, ils montaient et descendaient

la montagne, raquettes aux pieds et pelle à la main, « trimant » la hauteur des bosses et « tapant » la nouvelle neige. Les pistes étaient évidemment plus étroites, mais il s’agissait tout de même d’un travail colossal et, comme personne ne l'avait jamais fait, il fallait improviser. Au fil du temps, tout comme le centre de ski, l'équipe d'Arthur s’agrandit. Se joignit alors à lui un deuxième fils, Jean-Pierre, ainsi que des voisins; Tom Valiquette, René Ouellette, Jacques Giroux, Edmond Clement, Fernand Barnes et plus encore. Mes souvenirs des membres de cette équipe sont encore très présents. J'étais, comme on disait à l'époque, à la « petite école » au village du lac Mercier (aujourd'hui le secteur Village). De retour à la maison et les fins de semaine, j'étais toujours en ski. Mon père m'indiquait


Décembre / December 2018 | Tremblant Express

l'endroit où Arthur et son équipe travaillaient et je dévalais les pistes dans le but de les rejoindre.

© Courtoisie

L’odeur des toasts Pour les travailleurs, le lunch se prenait à l’endroit où ils s’étaient rendus sur la montagne. Protégés du vent par les arbres, ils se taillaient des bancs dans la neige le long des pistes. Ils allumaient un petit feu et grillaient leurs sandwichs. C'est l'odeur de ces toasts qui me guidait vers eux et lorsque je trouvais Arthur, moi aussi je grillais mon pain et partageais avec eux une tasse de thé faite de neige fondue. J'étais au paradis ! Une saison morte assez occupée Durant la saison morte, Arthur et son équipe continuaient de travailler à l'entretien des pistes. Tôt, tous les lundis, ils gravissaient la montagne chargés de provisions pour y passer la semaine. Ils s'installaient dans des petits refuges disséminés un peu partout. Il pouvait s’agir des cabines d’opérateurs de remontées ou de préférences, des installations qui servaient de restaurants comme le Rendez-vous au sommet, l'Octogone, le Tea Chalet et le Mary Ryan's Hutt.

© Courtoisie

Ces refuges servaient également aux chasseurs de chevreuils. Je me souviens d'y avoir couché les samedis soir d'automne en compagnie d'Arthur, d'Ernie McCulloch, de Noël Chauvin et de mon père Charlie. Nous campions le rôle, Arthur et moi, de « chiens de chasse ». Nous faisions donc du bruit pour que les chevreuils se lèvent, et comme j'avais huit ans, je faisais pas mal de bruit. Nous n'avions donc aucun besoin d’aboyer. C'est d'ailleurs avec Arthur, à ce même âge, que j'ai tué mon premier chevreuil.

Haut / Top - Peter Duncan en 1954, lors de la course annuelle de l’école du lac Mercier organisée par le curé Deslauriers. / Peter Duncan in 1954 during the annual Lac Mercier school race organized by curé Deslauriers, the parish priest. Bas / Bottom - Épreuve du slalom géant sur le circuit professionnel de ski alpin en 1975, à Vail, au Colorado, où Peter a décroché une seconde place. / The giant slalom event on the professional alpine ski circuit in 1975, in Vail, Colorado, in which Peter won second place.

L'été, Arthur devait s'assurer que les infrastructures – comme les petits ponts qui traversaient les ruisseaux – étaient maintenues en bon état. Il ramassait les roches qui avaient « poussé » au printemps et les arbres qui étaient tombés l’hiver. À l'approche de l'automne, il fallait faucher les pistes à la main et couvrir celles-ci de foin additionnel, acheté dans les fermes avoisinantes. Les nouvelles pistes étaient fragiles aux éléments, particulièrement à la pluie, il s’agissait donc de les protéger. Les employés comme Arthur travaillaient d'arrache-pied sur une montagne dont ils ne pouvaient profiter. Vous direz qu'ils étaient payés pour ça… Oui, 100 $ par mois, et le patron en touchait 125 $. Je crois que des hommes comme Arthur étaient fiers de ce qu'ils faisaient, et ils savaient fort bien que leurs efforts changeraient à tout jamais la région. Ils faisaient une différence et ils étaient heureux de participer à cette aventure incroyable. Je serai toujours reconnaissant du temps passé avec Arthur et de l'attention qu'il m'accordait. Son honnêteté et sa rigueur au travail ont été de grands exemples de vie. Merci, Arthur !

Chronique / Column Duncan

par / by Peter

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968.

33


Tremblant Express | Décembre / December 2018

Mountain man

THE FORGOTTEN By Peter Duncan

When you think of the history of Mont Tremblant, there are names that come immediately to mind: Ryan, McCulloch, Duncan and, more recently, Wheeler, Guay and Anderson. There is, however, a whole army of individuals who, starting at the very beginning of the adventure, contributed to the smooth running and development of the resort we know today. I was fortunate enough to grow up at the base of the slopes, and when I say “base of the slopes”, I mean that from my bedroom window I saw the bottom of the Duncan run. I was a witness to this era and knew all the pioneers and artisans. In the coming months, I will introduce to you and tell you, in these pages, of my memories of the forgotten greats of Tremblant’s history. Let’s begin with a man I liked a lot: Arthur Robert. Arthur was a calm, organized man, hard-working and proud. Before being hired by Tremblant in 1938, he already worked as a dynamiter and logger for the International Paper company. It was his responsibility to blow up the log jams on the Rouge and Diable Rivers. He was one of the first employees hired by Mr. Ryan – hired as a logger – and it was his job to clear the ski runs and a space for the village at the bottom of the mountain. A big job When the ski resort opened for its first season of operation, Arthur, his brother Thomas and his son Raymond were engaged to maintain the trails. Every day, from eight in the morning till dark, they climbed and descended the mountain, snowshoes on their feet and shovel in hand, trimming the tops of the bumps and packing down the new snow. The runs were narrower, of course, but it was still an enormous amount of work and, as no one had ever done it before, they had to improvise. Over the years, like the ski resort, Arthur’s team grew. He added a second son, Jean-Pierre, as well as some neighbours: Tom Valiquette, René Ouellette, Jacques Giroux, Edmond Clement, Fernand Barnes and more. My memories of the members of the team are still very much alive. I was, as was said at the time, at the “petite école” in the village on lac Mercier (which is today the Village sector of MontTremblant). After school and on weekends, I was always skiing. My father would tell me where Arthur and his team were working, and I would take off down the slopes to be with them. The smell of toast For the workers, lunch was eaten at the place they had reached on the mountain. Protected from the wind by the trees, they dug benches in the snow the length of the trails. They lit a small fire and toasted their sandwiches. The smell of toast guided me to them and when I found Arthur, I would toast my bread, too, and share with them a cup of tea made from melted snow. I was in heaven!

Even the “dead season” was busy During the “dead season” – the off-season – Arthur and his team would keep working on trail maintenance. Early each Monday, they would head up the mountain laden with enough provisions to spend the week. They would set up in the small huts scattered over the mountain. It might be a lift operator’s cabin or, preferably, the buildings that served as restaurants such as the Rendez-vous at the summit, the Octogone, the Tea Chalet or Mary Ryan’s Hut. These shelters were also used by deer hunters. I remember sleeping in them on fall Saturday nights along with Arthur, Ernie McCulloch, Noël Chauvin and my dad, Charlie. It was our role, Arthur’s and mine, to be the hunting dogs. So we made lots of noise so the deer would get up and move, and as I was eight years old, I made a fair amount of noise. In fact, it was at that same age, with Arthur, that I shot my first deer. In the summer, Arthur had to make sure that the infrastructure – things like the small bridges that crossed the streams – were in good shape. He gathered the rocks that had “sprung up” in the spring and trees that had fallen over the winter. As fall approached, he had to scythe the long grass on the trails by hand and cover the trails with additional hay, bought at neighbouring farms. The new trails were vulnerable to the elements, particularly rain, and had to be protected. Employees like Arthur worked non-stop on a mountain that they couldn’t enjoy themselves. You’ll say that they were paid for that…. True, but it was $100 a month, and the boss got $125. I believe that men like Arthur were proud of what they did and that they knew well that their efforts would change the region forever. They made a difference, and were happy to participate in this incredible adventure. I will always be grateful for the time I spent with Arthur and for the attention he paid me. His honesty and work ethic were excellent life lessons. Thank you, Arthur!


© Courtoisie

Ci-haut / Above: Peter Duncan & Ernie McCullogh. Ci-contre / Left: Arthur « Woodcutter » Robert.

© Courtoisie

© Courtoisie

En médaillon / Below: Mary Ryan, Peter Duncan & curé / priest Deslauriers.

Chronique / Column Duncan

par / by Peter

Peter Duncan is a Canadian former alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.


Tremblant Express | Décembre / December 2018

Actualité / News Auberge Le Manitonga

UNE CURE DE JOUVENCE POUR L’AUBERGE DE JEUNESSE L’auberge de jeunesse de Mont-Tremblant vient de passer aux mains de deux jeunes entrepreneurs. Au gré d’une importante métamorphose qui s’échelonnera sur plusieurs mois, ils comptent donner une nouvelle âme à l’établissement qui sera dorénavant connu sous le nom d’Auberge Le Manitonga. Par Francine Loubert

S’ils ont la jeunesse et la passion des voyages en commun, Mathieu Langevin et Jonathan Leroux sont différents à plusieurs égards. Le premier est natif de Mont-Tremblant, affectionne la nature et est à l’aise avec un coffre à outils. Le second a grandi au Chili, se plaît dans les milieux urbains et devant un ordinateur. Les deux partageaient toutefois le même désir : acquérir une auberge de jeunesse. Ensemble, ils ont trouvé les ressources financières et la complémentarité nécessaires pour mener à bien un tel projet. Mathieu se réjouit de pouvoir faire « revivre » cette auberge qui a connu plusieurs propriétaires depuis 1984. Jonathan y voit une opportunité inouïe de concrétiser son rêve. Du haut de ses 30 ans, il n’a donc pas hésité à quitter l’Australie pour mettre le cap sur un pays qui lui était inconnu. « Ça a été littéralement un choix de vie, une décision prise en moins de 48 heures », affirme Jonathan, qui fut immédiatement emballé par le projet, en plus de tomber sous le charme de la région et de ses habitants. « Les gens à Mont-Tremblant sont super sympas ! Ils prennent leur temps pour tout, il n’y a pas de stress », dit-il en riant, habitué au rythme effréné de grandes villes comme Santiago, Berlin ou Sydney. Forts de leur savoir-faire respectif et de leur expérience des auberges de jeunesse, les deux entrepreneurs comptent faire rayonner l’Auberge Le Manitonga au-delà des frontières. Pour y arriver, ils ont entamé un important processus de transformation du bâtiment et des façons de faire. « Toutes les chambres seront rénovées et une nouvelle distribution du bar et de la réception permettra d’accueillir les gens d’une manière plus stratégique », indique Mathieu. Maintenant qu’il a complété une chambre modèle, il compte transformer les autres durant l’hiver, suivis des espaces communs au printemps prochain. « On peut dire que c’est un gros investissement », précise le Tremblantois, sans avancer de chiffres. Pendant ce temps, son partenaire planche sur le site web dorénavant offert en cinq langues, en plus de revoir le marketing, le branding et le système de réservation. Ils ont notamment décidé d’être complètement indépendants, en se dissociant du réseau Hostelling International (HI). Chambre à louer Les nouveaux propriétaires souhaitent également offrir des services additionnels, dont la location de chambres à des employés saisonniers sur une base mensuelle. « On a développé ce service [de staff housing] qui est complètement unique à Mont-Tremblant et qui répond à un besoin énorme », se félicite Mathieu. C’est avec autant d’enthousiasme qu’il confirme que le bar de l’auberge sera complètement réaménagé et deviendra accessible à tous, et pas seulement aux clients. Il accueillera des prestations en direct auxquelles les invités pourront prendre part. Jonathan est heureux de pouvoir offrir un tel lieu de partage entre les locaux et les étrangers. « C’est quelque chose qui manque habituellement dans les auberges », souligne Mathieu, avant d’ajouter que d’autres nouveautés verront le jour cet été. « On n’a pas envie de vendre un lit; on veut vendre une expérience ! », conclut-il.

Auberge Le Manitonga

RE-IMAGINED YOUTH HOSTEL

© TREX

36

Mathieu Langevin et Jonathan Leroux

The Mont-Tremblant youth hostel has just been acquired by two young entrepreneurs. Having in mind a major metamorphosis that will take place over the coming months, they plan to provide a new life for the establishment, to be known henceforth as the Auberge Le Manitonga. By Francine Loubert

While they have youth and passion in common, Mathieu Langevin and Jonathan Leroux are different in several ways. The first is a Mont-Tremblant native, loves nature and is comfortable with a toolbox. The second grew up in Chile, likes city environments and being in front of a computer. The two share the same wish, however: to acquire a youth hostel. Together, they have found the financial resources and complementary qualities needed to bring this kind of project to fruition. Mathieu is delighted to be able to bring new life to this inn, which has had several owners since 1984. Jonathan sees in it an amazing opportunity to make his dream a reality. At the age of 30, he didn’t hesitate to leave Australia for a country completely unknown to him. “It was literally a life choice, a decision made in less than 48 hours,” says Jonathan, who was immediately enthralled by the project, in addition to falling under the spell of the area and its people. “The people of Mont-Tremblant are really nice! They take their time for everything; there’s no stress,” he says, laughing, used as he is to the frantic speed of things in cities such as Santiago, Berlin or Sydney. Armed with their respective areas of knowhow and their experience with youth hostels, the two entrepreneurs intend to make Auberge Le Manitonga known well beyond the borders. They hope to welcome backpackers from the United States, Europe, Mexico and South America. To achieve this, they have begun a major process to transform the building and how it works.

“All the rooms will be renovated and a new placement for the bar and reception area will mean that guests can be welcomed in a more strategic manner,” says Mathieu. Now that he has completed one model room, he’ll transform the others over the winter, and then the common areas in the spring. “You could say that it’s a big investment,” says the guy from MontTremblant, without mentioning the actual figures. Meanwhile, his partner is working on the website, which will be offered in five languages, in addition to reviewing the marketing, branding and reservations system. They have, notably, decided to be completely independent, disassociating themselves from the Hostelling International (HI) network. Rooms for rent The new owners also want to provide additional services, including the rental of rooms to seasonal employees on a monthly basis. “We developed this ‘staff housing’ service which is unique in Mont-Tremblant and meets a big need,” Mathieu says happily. He also confirms, with equal enthusiasm, that the inn’s bar will be completely redone and will become accessible to all, not only to customers. It will welcome live shows in which guests will be able to participate. Jonathan is pleased to be able to offer this kind of shared space to locals and strangers. “It’s something that’s usually missing in hostels,” Mathieu emphasizes, before adding that other new ideas will be launched this summer. “We don’t just want to sell beds; we want to sell an experience,” he concludes.




activitĂŠs d'hiver / winter fun




Tremblant Express | Décembre / December 2018

Sécurité / Safety

VOS POLICIERS FORMÉS POUR VOUS PROTÉGER En marge de la légalisation du cannabis effective depuis le 17 octobre dernier, plusieurs citoyens inquiets se demandent si le corps policier tremblantois peut détecter la drogue au volant. Pas d’appareil, mais bien outillé… Le gouvernement fédéral a approuvé l’utilisation de l’appareil Dräger DrugTest 5000 qui sera disponible aux corps policiers du Québec à partir du 18 décembre. D’ici là, les policiers dûment formés peuvent déterminer si un conducteur a les facultés affaiblies par une drogue ou une combinaison d’alcool et de drogue grâce aux épreuves de coordination des mouvements.

véhicule. Si le conducteur performe adéquatement, il sera libéré sur-le-champ. Dans le cas contraire, il sera placé en état d’arrestation et devra subir une évaluation au poste de police par un agent évaluateur. Cette évaluation, qui dure environ 45 minutes, mesure des symptômes cliniques et psychocliniques et peut se solder par la prise d’un échantillon d’urine. VRAI OU FAUX ? Il n’y a, pour l’instant, qu’un seul appareil approuvé par le Code criminel. Le Dräger DrugTest 5000.

Trois étapes Premièrement, les agents vérifient les yeux du conducteur. Ils observeront si l’œil est atteint de nystagmus, c’est-à-dire de secousses involontaires de la pupille causées par l’absorption de certaines catégories de drogue. Deuxièmement, les policiers font passer le test « marcher et se retourner » où le conducteur doit partager son attention entre les explications du policier et l’exécution de marcher en ligne droite. Finalement, le sujet doit « se tenir sur un pied » en comptant à voix haute et en gardant l’équilibre pendant environ 30 secondes.

Vrai

Durant ces épreuves, le policier tentera de relever certains indices qui dénoteront s’il y a signes d’affaiblissement des facultés à conduire un

Faux. Par contre, un conducteur s’étant endormi et causant un accident pourrait être accusé de conduite dangereuse ou de négligence criminelle.

Le Service de police de la Ville de MontTremblant compte dans ses rangs un agent évaluateur qualifié pour recueillir un échantillon d’urine au terme d’une évaluation. Vrai La conduite avec les facultés affaiblies par la fatigue est une infraction inscrite dans le Code criminel.

YOUR POLICE OFFICERS: TRAINED TO PROTECT YOU Following the legalization of cannabis, which came into effect on October 17, several worried citizens have wondered if the Mont-Tremblant police force can detect this drug in a driver. No device, but they’re well equipped… The federal government has approved the use of the Dräger DrugTest 5000, which will be available to Québec police forces starting December 18 of this year. Until then, trained police officers can determine if a driver is under the influence of a drug or a combination of alcohol and drug(s) using movement coordination testing. Three stages First, the officers check the driver’s eyes. They will observe if the eye is showing nystagmus, which is involuntary movements of the eye caused by the absorption of certain types of drug. Secondly, the police have the driver undertake the “walk and back up” test, in which the driver has to divide their attention between the police officer’s explanation and the action of walking in a straight line. Lastly, the driver has to stand on one foot, counting aloud and maintaining their balance for about 30 seconds. While the tests are being done, the police will try to observe indications of faculty impairment that would reduce the ability to drive a vehicle. If the

driver performs adequately, they will be free to leave immediately. If not, they will be arrested and will have to undergo evaluation at the police station by an evaluating officer. This evaluation, which takes about 45 minutes, measures the clinical and psycho-clinical signs and symptoms and can be confirmed via urine sample. TRUE OR FALSE? At this time, there is just one device approved by the Criminal Code, the Dräger DrugTest 5000. True The Ville de Mont-Tremblant police department has an evaluator qualified to collect a urine sample at the end of an evaluation. True Driving while impaired by fatigue is an offense under the Criminal Code. False. However, a driver who has fallen asleep at the wheel and caused an accident can be charged with dangerous driving or criminal negligence.

Chronique / Column par / by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires/ Community relations officer









50

Tremblant Express | Décembre / December 2018

Le temps des Fêtes / Holidays

NOËL À TREMBLANT Devenues une véritable tradition du temps des Fêtes, les festivités qui animent le village piétonnier de Tremblant du 22 décembre au 6 janvier réunissent tous les éléments pour vivre pleinement cette période féerique. Défilé, musique et père Noël Les 23, 24 et 25 décembre, la famille Grelot déambulera gaiement dans les rues du village piétonnier pour offrir chants, spectacles folkloriques, acrobaties et plus encore. Le 24 décembre, le père Noël se joindra à elle pour son défilé annuel avant de remettre des cadeaux aux enfants sur la scène de la place Saint-Bernard. Folklore et légendes Les 22 et 29 décembre ainsi que le 3 janvier, les visiteurs prendront part à une série d’activités liées à la thématique des bûcherons sur des airs purement québécois. Les 26 et 30 décembre, en plus du 4 janvier, les familles découvriront les histoires transmises de génération en génération grâce à une chasse au trésor interactive en compagnie de coureurs des bois. Années 80 et la Reine des Neiges Le 27 décembre et le 1er janvier, retour aux années 80, époque festive où les Québécois célébraient, tout de fluo vêtus, l'hiver sous la neige au son de synthétiseurs. Le 28 décembre et le 2 janvier, Tremblant se transformera en un véritable royaume hivernal en compagnie du Roi et de la Reine des Neiges. Bonne année ! Le 31 décembre, pourquoi ne pas saluer la nouvelle année en prenant part à la descente aux flambeaux, magnifique spectacle que l’on pourra observer du bas des pentes ? Ensuite, rendez-vous à la place Saint-Bernard transformée pour l’occasion en discothèque à ciel ouvert. Aux 12 coups de minuit, de grandioses feux d’artifice accueilleront 2019 et la fête se poursuivra dans le village piétonnier.

© Tremblant

Tremblant.ca

CHRISTMAS AT TREMBLANT

© Tremblant

Par Tremblant Express

By Tremblant Express

The Holiday festivities at Tremblant have become a tradition. They brighten the Tremblant pedestrian village from December 22 till January 6 and bring together all kinds of magical elements so that visitors can truly revel in this wonderful time of the year. Parade, music and Santa Claus On December 23, 24 and 25, the Grelot family merrily wanders the streets of the pedestrian village to provide songs, fun shows, acrobatics and more. On December 24, Santa Claus joins in for his annual parade before giving gifts to children onstage in the Place Saint-Bernard. Folklore and legends On December 22 and 29 and January 3, visitors can participate in a series of activities related to the theme of lumberjacks, accompanied by music that is purely Québécois. On December 26 and 30, as well as January 4, families will discover stories, passed on from generation to generation, through an interactive treasure hunt, accompanied by coureurs des bois – Québec’s famous hunter-trapperwoodsmen.

The ‘80s and the Queen of the Snows On December 27 and January 1, it’s back to the ‘80s, a colourful period when people in Québec celebrated the snowy winter wearing fluorescent colours and listening to synthesizers. On December 28 and January 2, Tremblant will transform itself into a winter kingdom complete with the King and Queen of the Snows. Happy New Year! On December 31, why not ring in the New Year by participating in the torchlight descent, a marvelous show that can be seen from the base of the slopes? Then head for Place Saint-Bernard, transformed for the occasion into an outdoor discotheque. At the stroke of midnight, impressive fireworks will welcome 2019 and the party will continue in the pedestrian village. Tremblant.ca



Tremblant Express | Décembre / December 2018

Le temps des Fêtes / Holidays Vous avez dit

JEUX DE SOCIÉTÉ ? Par Manuela Brassard-Erba Librairie Carpe Diem, 814-6, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

Depuis plusieurs années, l’engouement pour les jeux de société est flagrant. Et c’est tant mieux, car l’offre en jeux est foisonnante avec l’arrivée de plus de 1 000 nouveautés sur le marché annuellement. En 2009, un groupe de passionnés bien décidés à mieux faire connaître ce domaine a créé un concours visant à valoriser les meilleurs jeux de société disponibles sur le marché québécois. Si tout le monde connaît les Jutras, Félix et autres prix récompensant les arts et la culture, peu connaissent « Les Trois Lys » qui priment maintenant le meilleur jeu pour enfants, pour grand public et pour joueurs passionnés. Si les jeux classiques tels que Monopoly, Risk et Clue ont encore bien du succès, il ne faut pas hésiter à s’aventurer vers la variété offerte dans les boutiques spécialisées. Le choix est surprenant, la qualité du matériel et du design est phénoménale.

Des jeux, il y en a pour tous les goûts, tous les âges et de tous les genres. À la librairie Carpe Diem, vous trouverez de bons conseils qui vous permettront de passer des moments mémorables entre amis ou en famille à rire, réfléchir ou dialoguer autour d’un jeu adapté à vos besoins. À Mont-Tremblant, vous pouvez assister aux soirées « Mardi Impair et Jeux » qui ont lieu tous les mardis impairs à la Microbrasserie St-Arnould, 435 rue des Pionniers, de 18 h 30 à 22 h. C’est gratuit et l’ambiance est conviviale, que vous soyez seul ou accompagné. La bibliothèque Samuel-Ouimet offre aussi une belle sélection de jeux à utiliser sur place pendant les heures d’ouverture. Plus d’excuses donc, rangez vos tablettes, réunissez vos amis et jouez !

Les lauréats « Les Trois Lys » pour 2018 ont été dévoilés récemment / The “Les Trois Lys” winners of the 2018 awards were announced recently:

Lys Passionnés : Heaven & Ale / 79,95 $

Lys Grand Public : Decrypto / 26,95 $

Lys Enfants : Memoarr / 19,95 $

BOARD GAMES, you say…?

By Manuela Brassard-Erba Librairie Carpe Diem, 814-6, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

In the past several years there’s been a huge growth of interest in board games. Which is a good thing, because the number of games available is growing exponentially with the arrival of more than 1,000 new games on the market annually.

shops. There are games for every taste, age and type. In the Carpe Diem bookstore, you can get good advice that will allow you to spend memorable times with friends or family, laughing, thinking or talking around a game that suits your needs perfectly.

In 2009, a group of enthusiasts decided to make the field better known and created a competition with the goal of choosing the year’s best board games available in the Québec market. While everyone probably knows about the Jutras, the Félix and other awards in the fields of the arts and culture, few know about “Les Trois Lys”, which now focuses on finding the best game for children, for the general public and for enthusiastic players.

In Mont-Tremblant, you can take part in Mardi Impair et Jeux evenings – Odd Tuesdays and Games evenings – which are held every odd-numbered Tuesday at the Microbrasserie St-Arnould, 435 rue des Pionniers, from 6:30 p.m. to 10 p.m. It’s free and the atmosphere is friendly, whether you’re solo or accompanied. The Samuel-Ouimet library also has a good selection of games that can be used on-site when the library is open. So no more excuses: stow your tablet, collect your friends and come play!

While classic games such as Monopoly, Risk and Clue are still very popular, don’t hesitate to venture into the variety available in specialized



Tremblant Express | Décembre / December 2018

Le temps des Fêtes / Holidays

COCKTAILS D’HIVER Par Marc-André Latour L'essence du thé, Mont-Tremblant

La noirceur s’est installée, et avec le froid persistant émane un grand besoin de réconfort. Bienvenue aux cocktails d’hiver en apéritif ou pour prolonger la soirée après un chaleureux repas. © Courtoisie

54

Au chalet, l’alliance Thés & Scotch* demeure un incontournable, surtout près du feu. Et pour s’éclater, voici deux recettes « Made in Québec » créées cet automne avec l’amicale équipe de La Maison du Brasseur, où vous pouvez les savourer (rue St-Georges, dans le secteur Saint-Jovite). Le Banzaï ! • • • • • •

1½ oz gin Canopée ¼ oz sirop d’érable ¼ oz jus de citron 1 c. à thé de thé japonais matcha* Kombucha gingembre Morceaux de gingembre confit

WINTER COCKTAILS

Mouiller l’extérieur du rebord d’un verre à vin avec du jus de citron. Tremper le rebord dans une assiette contenant du sucre d’érable. Dans un mélangeur, ajouter tous les ingrédients, sauf le gingembre confit. Remuez très doucement, le temps de dire deux fois : « Banzaï, je te dévalerai comme un samouraï ! » Verser dans le verre et garnir d’une brochette de morceaux de gingembre confit.

The brief, dark days are here and with the coming of the cold, we feel a great need for comfort. Welcome to winter cocktails, whether before a meal or to extend the evening after a cosy supper.

Le Boiling Kettle • • • • •

Le Boiling Kettle

120 ml (4 oz) de thé noir ou oolong* 60 ml (2 oz) de rhum épicé Chic Choc 30 ml (1 oz) de sirop d’érable 2 fleurs d’anis étoilé (ou 1 bâton de cannelle) Zeste d’orange

Mouiller l’extérieur du rebord d’un verre toddy avec du jus de citron. Tremper le rebord dans un mélange ½ cannelle ½ sucre d’érable. Infusez votre thé avec de l’eau bouillante 4 minutes dans le verre. Ajoutez le rhum et le sirop d’érable et remuez. Décorez avec les épices et le zeste d’orange.

By Marc-André Latour L'essence du thé, Mont-Tremblant

At the chalet, the combination of Teas and Scotch* remains a favourite, particularly near the fire. And to really make it a home run, here are two “Made in Québec” recipes created this fall with the friendly team at La Maison du Brasseur (on rue StGeorges, in Saint-Jovite sector). The Banzaï! • • • • • •

Moisten the outside rim of a glass with lemon juice. Dip the rim in a plate of maple sugar Place all ingredients except the crystallized ginger in a blender or jug. Stir very gently, long enough to say, twice: “Banzai, I’ll swig you down like a samurai would”. Pour into the glass and garnish with a skewer of pieces of crystallized ginger.

Vous entendrez bientôt la bouilloire siffler de nouveau dans la soirée, garanti ! Le jour d’après Pour le lendemain de veille et pour que le samouraï en vous soit de retour. Boomerang

• 125 ml (4 oz) kombucha au gingembre • 1 c. à thé sirop d’érable • 1 c. à thé de DoMatcha*

Mouiller l’extérieur du rebord d’un verre à vin avec du sirop d’érable. Tremper le rebord dans une assiette contenant du sucre d’érable. Avec le dos d’une cuillère, diluer une pâte avec le matcha et 1 c. à soupe d’eau tiède. Allonger avec 1 oz d’eau tiède et le sirop d’érable. Puis, rajoutez le kombucha au gingembre dans le verre. Garnir d’une brochette de morceaux de gingembre confit. Allez, célébrons la Vie ! Un heureux temps des Fêtes à vous tous !

1½ oz. Canopée gin ¼ oz. maple syrup ¼ oz. lemon juice 1 teaspoon of matcha Japanese tea* Ginger kombucha Pieces of crystallized ginger

The Boiling Kettle • • • • •

120 ml (4 oz.) black tea or oolong* 60 ml (2 oz.) Chic Choc spiced rum 30 ml (1 oz.) maple syrup 2 star anise (or 1 cinnamon stick) Orange zest

Moisten the outside rim of a toddy glass with lemon juice. Dip the rim in a ½ maple sugar, ½ cinnamon mixture. Infuse your tea with boiling water and steep four minutes in the glass. Add the rum and maple syrup and shake. Decorate with the spices and orange zest. You’ll soon hear the kettle whistling again during the evening, guaranteed. The Morning After For the following day, to ensure the return of your inner samurai. Boomerang

• 125 ml (4 oz.) ginger kombucha • 1 teaspoon maple syrup • 1 teaspoon DoMatcha*

* Thé vert japonais DoMatcha disponible à / Japanese green tea DoMatcha available at: La Rosée, on the rue Saint-Jovite. * Écrivez-moi pour des suggestions d’alliance et d’approvisionnement à / Write me for suggestions for pairing and obtaining supplies at: lessenceduthe1@gmail.com.

Moisten the outside rim of a glass with maple syrup. Dip the rim in a plate of maple sugar. Using the back of a spoon, make a paste of the matcha and 1 tablespoon of warm water. Dilute with 1 oz. warm water and the maple syrup. Then add the ginger kombucha to the glass. Garnish with a skewer of pieces of crystallized ginger. And now, let’s celebrate Life. Happy Holidays to you all!



56

Tremblant Express | Décembre / December 2018

Immobilier / Real estate

Publireportage / Advertorial

ANDRÉ PARISIEN

parmi les dix meilleurs courtiers d’Engel & Völkers M. Parisien a été récompensé à la cérémonie de l’agence immobilière, qui s’est tenue à Hambourg, en Allemagne, se classant au 7e rang des courtiers immobiliers à l’échelle mondiale en fonction du nombre de ventes. « André Parisien a fait preuve d’une efficacité exceptionnelle au cours de l’année financière 2017, surpassant plus de 10 000 professionnels en immobilier qui représentent la marque Engel & Völkers dans plus de 30 pays », a fait valoir l’agence immobilière par voie de communiqué. « Engel & Völkers regroupe les courtiers les plus compétents et qualifiés du secteur de l’immobilier, souligne Anthony Hitt, président-directeur général d’Engel & Völkers, Amérique du Nord. La réussite d’André témoigne du dévouement constant de l’ensemble de notre réseau à offrir un service de qualité supérieure à nos clients, ce qui contribue à la réussite mondiale de notre entreprise. C’est un honneur de le reconnaître comme étant l’un de nos chefs de file en matière de rendement, et ce, non seulement en Amérique du Nord, mais dans le monde entier. » M. Parisien a été récompensé le 11 septembre dernier, au musée historique de Hambourg, en Allemagne, au cours d’une cérémonie officielle destinée à célébrer les meilleurs courtiers. Le prix a été présenté par Christian Völkers, fondateur d’Engel & Völkers; Sven Odia, directeur général mondial d’Engel & Völkers; et Anthony Hitt. Des courtiers des États-Unis et du Canada ont raflé la majorité des prix, catégorisés selon le nombre de transactions, la commission, les locations et les unités vendues. « C’est pour moi un grand honneur de compter parmi les dix meilleurs courtiers d’Engel & Völkers dans le monde, affirme M. Parisien. Bénéficiant de ressources et d’un prestige de renommée mondiale, Engel & Völkers m’a permis d’atteindre ce taux de réussite remarquable, et je serai heureux de continuer à honorer la promesse liée à notre marque, soit d’offrir un service immobilier incomparable à nos clients, particulièrement ici, dans la région de Tremblant. Par ailleurs, j’aimerais profiter de l’occasion pour remercier sincèrement tous mes clients avec qui j’ai collaboré au fil des ans. »

ANDRÉ PARISIEN

recognized as one of Engel & Völkers’ top 10 real estate advisors worldwide Mr. Parisien was honoured at the global real estate brand’s award ceremony in Hamburg, Germany, ranking #7 based on number of sales “André Parisien demonstrated exceptional production in the 2017 fiscal year, ranking above more than 10,000 real estate professionals who represent the Engel & Völkers brand in more than 30 countries,” the real estate firm stated, via press release. “Engel & Völkers consists of the most competent and skilled advisors in the real estate industry,” said Anthony Hitt, president & CEO of Engel & Völkers Americas. “André’s success is indicative of our entire network’s consistent dedication to providing client service experiences of the highest calibre, contributing to our global success as a company. It is an honour to recognize him as one of our topproducing leaders not only in the Americas, but worldwide.” Mr. Parisien was recognized at a formal award ceremony at the Museum of Hamburg History in Germany on September 11, which celebrated all top advisors and was presented by Christian Völkers, founder of Engel & Völkers; Sven Odia, global CEO of Engel & Völkers; and Anthony Hitt. Advisors from the U.S. and Canada ranked on the majority of the global list, categorized by transaction volume, commission, rentals and units sold. “It is an absolute honour to be among Engel & Völkers’ top 10 advisors worldwide,” said Mr. Parisien. “Being part of Engel & Völkers, and thus being supported by world-renowned resources and prestige, has allowed me to rise to this remarkable level of success, and I look forward to continuing to carry out our brand’s promise of delivering unmatched real estate service to our clients, particularly here in the Tremblant area. And I would like to take this opportunity to sincerely thank all of my clients whom I have worked with over the years.”





Tremblant Express | Décembre / December 2018

Immobilier / Real estate Faire un achat immobilier à Mont-Tremblant - Conseil #2

TROUVER UN BON COURTIER, C’EST TROUVER UN ALLIÉ Admettez qu’il serait pratique, lorsque l’on effectue tout achat important, d’avoir à ses côtés un spécialiste qui nous aide à peser les pour et les contres de façon impartiale. Pensez à l’achat d’une voiture. Imaginez avoir l’aide de quelqu’un qui puisse vous recommander la meilleure option d’après toutes les marques et les modèles disponibles. (En passant, ça existe des courtiers de voitures : 1er.ca). C’est vrai, un courtier peut se cantonner au rôle de remplisseur de papiers légaux, de négociateur et de chauffeur de taxi. Toutefois, si vous lui en donnez la chance – et il n’en tient qu’à vous – il peut également devenir ce véritable allié impartial dont vous aurez besoin tout au long de votre processus d’achat. Étape #1 – Magasinez votre courtier (eh oui !) Commencez par demander une référence à un ami qui a acheté à Mont-Tremblant. Si vous n’avez pas accès à une telle référence, appelez quelques courtiers pour leur demander des informations sur une de leurs propriétés.

Analysez votre conversation : s’intéresse-til à vos besoins ou essaye-t-il uniquement de vous vendre la propriété pour laquelle vous avez appelé ? Vous sentez-vous en confiance ? Choisissez celui avec qui vous avez répondu oui et oui ! Étape #2 – Visitez TOUTES les propriétés, neuves ou reventes, avec lui. TOUTES ! En visitant toutes les propriétés avec votre courtier, vous pourrez compter sur son impartialité, car il ne sera pas confronté à des choix pour lesquels il ne serait pas rémunéré. Il y a beaucoup de nouveaux projets immobiliers à Mont-Tremblant. Visitez-les avec lui. TADAM ! vous avez maintenant transformé un simple ouvreur de porte en allié, car votre relation est gagnant-gagnant. Tout le reste du processus sera plus simple, plus agréable et vous augmenterez vos chances de faire le bon choix. C’est gratuit ! Pourquoi s’en passer ? Bon magasinage… de courtiers !

Buying a property in Mont-Tremblant - Tip #2

FINDING A GOOD BROKER MEANS HAVING AN ALLY You’ve got to admit that it would be useful, when making any important purchase, to have a specialist at your side to help you weigh the pros and cons impartially. Think of the purchase of a car. Imagine having the help of someone who could recommend your best option from among all the makes and models available. (As an aside, there actually are car brokers/agents: 1er.ca). It’s true. A broker can limit himself or herself to being a filler-out of legal papers, a negotiator and a taxi driver. However, if you give them the opportunity – and he or she is attached only to you – they can become this real, impartial ally you need throughout your purchase process. Step #1 – Shop for your broker (yes, shop!) Start by asking a friend who has purchased in Mont-Tremblant for a reference. If you don’t have access to this kind of reference, call several brokers to ask for information about one of their properties. Analyze your conversation: is the

broker interested in your needs or do they just try to sell you the property you called about? Do you feel a sense of trust? Choose the one for which you answered yes and yes! Step #2 –Visit ALL the properties, new or resale, with him or her. ALL! When you visit all the properties with your broker, you can count on their impartiality, because they will not be confronted with choices they won’t be paid for. There are a number of new real estate projects in Mont-Tremblant. Visit them with the broker. TADA! You have now transformed a simple door opener into an ally, because your relationship is win-win. All the rest of the process will be simpler, more pleasant, and you’ll increase your chances of making the right choice. It’s free! Why not use it? Happy shopping… for a broker!

Chronique / Column Janson

par / by Pascale

Courtier immobilier agréé / Certified real estate broker

lesversants.com



Tremblant Express | Décembre / December 2018

Santé & vitalité / Healthy Lifestyle

OBTENEZ CE QUE VOUS DÉSIREZ POUR 2019 Quel domaine de votre vie souhaiteriez-vous changer ? Serait-ce en rapport à votre santé, vos relations, votre carrière ou peut-être désirez-vous réaliser quelque chose de spécifique ? Bien que le concept d’établissement d’objectifs ne soit pas vraiment novateur, la première étape consiste à vous fixer un objectif et à le définir clairement. Tony Robbins, expert en potentiel humain, suggère quatre étapes simples pour réaliser nos objectifs les plus importants. 1. Écrivez-le Pas sur un ordinateur, mais sur du papier. Il se passe quelque chose de spécial lorsque nous écrivons sur une feuille de papier ; nous devenons créateurs. Notre cerveau fait alors cette distinction et devient insatisfait du statu quo. 2. Quel est votre « pourquoi » ? Il est important ici d’être très clair et de décrire en détail comment vous vous sentiriez si vous atteigniez cet objectif ; ce que ça signifierait pour vous et comment cela changerait votre vie. En comprenant parfaitement pourquoi vous devez atteindre votre objectif, il vous sera plus facile de passer par-dessus les obstacles que vous rencontrerez en chemin.

HOW TO GET WHAT YOU WANT IN 2019 What area in your life would you like to change? Is it related to your health? Your relationships? Your career? Or something specific that you want to achieve?

By getting absolutely clear as to why you must achieve your goal, you will find your purpose. And purpose is stronger than outcome.

The first step is setting a goal. Now, you might be thinking that the concept of goalsetting isn’t exactly ground-breaking, but most people don’t have a clearly defined set of goals when they start looking for ways to improve their lives, nor do they listen to their inner voice.

3. Find absolute certainty It’s perfectly OK to have no idea how you are going to achieve your goal. And it’s perfectly okay to set goals that go beyond your present ability or skill. What’s important here is that you have a deep certainty that it will be achieved and that you will find a way to achieve it (as long as it makes you happy).

Here are four simple steps that Tony Robbins, expert in human potential, suggests we apply to reach our most important goals in 2019.

3. Trouver la certitude absolue Il est tout à fait acceptable de ne pas savoir comment vous allez atteindre votre objectif, autant qu’il est normal de se fixer des objectifs qui vont au-delà de vos capacités ou aptitudes actuelles. Ce qui est important ici, c’est que vous ayez la certitude profonde qu'il se réalisera et que vous trouverez le moyen de le réaliser (tant que cela vous rend heureux).

1. Write it down Write your goals down – not on a computer, but by hand on paper. There’s something that happens when we write something down on a physical piece of paper. We become a creator. Our brain then makes this distinction and becomes dissatisfied with the status quo.

4. Pratique, répétition et constance Quoi que vous vouliez maîtriser, vous devez l'intégrer, et pour ce faire, la pratique est l’élément clé. Tout en canalisant vos énergies sur la réalisation de vos objectifs, une pratique constante aura un impact profond et durable sur votre vie.

2. Get clear on the “why” Now, get crystal clear. Write out the details. How would achieving this goal make you feel? What would it mean to you to get what you want? How would it change your life?

Dans notre prochaine chronique, nous allons passer à la définition des objectifs et vous aider à créer un carton de rêve. En vous souhaitant, à vous et à votre famille, un heureux temps des Fêtes en parfaite santé. À votre santé,

Jessica et Bruno

© Courtoisie

62

4. Practice, repetition & consistency If you want to master anything you have to ingrain it into your system. And practice is a key part of that. Remember, consistent practice, constant focus – this is what will result in a profound and lasting impact on your life. In our next column we will take goal setting to the next level and help you create a vision board. Wishing you, and your family, happy and healthy Holidays. À votre santé,

Jessica et Bruno

Chronique / Column Humphries & Bruno Saint-Hilaire

par / by Jessica

Consultants en optimisation de la santé / Healthy Lifestyle consultants

enerj.ca



Tremblant Express | Décembre / December 2018

Vin / Wine De l’entrée au dessert…

DES VINS POUR BIEN TERMINER L’ANNÉE 2018 ! Pour cette chronique, histoire de célébrer joyeusement le temps des fêtes, j’ai cru bon de vous proposer des suggestions de vins qui, je le souhaite, sauront plaire au plus grand nombre. En guise de préliminaires au repas, l’effet festif des bulles donne le ton à la soirée. On les veut fraîches et persistantes ! Débutons donc avec un crémant de Limoux et sa cuvée Expression brut. Un assemblage de chardonnay et de chenin qui amène du fruit et des saveurs briochées. De belles bulles tout en finesse ! À l’entrée, si on choisit d’offrir du foie gras, on pense inévitablement à un vin liquoreux. Toutefois, sans vouloir renier cet accord classique, sachez que vos papilles seront saturées par le sucre, et ce, dès le début du repas. Alors, si on souhaite s’en tenir à ce mariage, une pause avec un granité sera de mise. Par contre, un vin demi-sec s’avère être une belle alternative; tel un Vouvray de Vincent Carême, avec ses 7,8 gr de sucre résiduel. Un chenin à la bouche suave, sur des arômes de poire et de pêche bien juteuse. Une caresse pour le palais ! Pour une variation de rillettes ou de tartares de poissons, restons dans la vallée de la Loire, en commune nantaise, avec ce muscadet de cru, ma foi, exceptionnel. La famille Lieubeau propose un muscadet biologique, soigneusement récolté à la main, avec une belle texture que lui procure un élevage sur lie de plus de deux ans. Déjà au nez, on sent la richesse des arômes qui ne démentent pas en bouche. Un vin savoureux qui ne néglige pas la fraîcheur et la minéralité. Il pourrait aussi bien convenir à des plats à base de porc et de volaille. Pour le menu principal, des suggestions selon votre budget… Un pinot noir à moins de 20 $, c’est plutôt rare ! Avec Solas, de Laurent Miquel, on obtient une attaque franche de petits fruits rouges sans trop d’acidité. Un bel accord avec de la volaille et une sauce aux petits fruits. Bien sûr, quand je pense au pinot noir, c’est la Bourgogne qui me vient en tête. En voilà un à prix remarquable. Avec sa cuvée les Ursulines, JeanClaude Boisset offre une expression tendre, croquante d’un fruité tout en finesse. Un pinot pour accompagner une pintade ou du canard. Et si vous préférez des vins avec davantage de texture pour accompagner des plats de viande braisée avec du romarin, ou encore la traditionnelle tourtière, mes choix vont vers la vallée du Rhône. Jérôme Quillot, en Ventoux, offre dans cet assemblage typique une bouche souple et légèrement épicée avec une belle longueur. Une vinification impeccable d’un millésime à l’autre ! Puis, dans l’appellation Crozes-Hermitage, une cuvée née de l’association de trois grandes familles viticoles de la vallée du Rhône septentrionale. Le résultat; de superbes arômes de mûres, des tannins bien intégrés offrant à cette syrah de la complexité et une surprenante fraîcheur. Un joli mariage d’équilibre et de gourmandise ! Et pour conclure ce repas, pourquoi ne pas renouer avec un Porto qui saura plaire à tous ? Ça goûte les dattes bien fraîches et le caramel… Avec une bûche décadente… ce sera parfait ! En vous souhaitant de savoureuses dégustations et d’heureux moments en bonne compagnie… Joyeux temps des Fêtes et santé !

Antech, cuvée Expression, 2015 | SAQ 10666084 | 19,65 $ Domaine Vincent Carême (bio), Vouvray, 2017 | SAQ 11633612 | 27,75 $ Château-Thébaud (bio), 2015 | SAQ 12588614 | 26,40 $ Solas, pinot noir, 2017 | SAQ 13584383 | 16,00 $ Bourgogne, les Ursulines, 2016 | SAQ 11008121 | 22,35 $ Ventoux, 2016 | SAQ 10259788 | 16,40 $ Les Alexandrins, Crozes-Hermitage, 2015 | SAQ 12661826 | 29,10 $ Graham’s, Tawny 10 ans | SAQ 12484436 | 30 $


© Adobe Stock

From appetizer to dessert…

WINES TO HELP RING OUT 2018! For this column, which is about joyously celebrating the Holiday Season, I thought I’d provide suggestions of wines which would, I hope, please most readers. Prior to the meal itself, the festive effect of bubbles provides the tone for the evening. You want them to be fresh and lasting. So let’s start with a crémant de Limoux and its Expression brut vintage. It is an assemblage of chardonnay and chenin that provides fruitiness and toasty flavours. Nice, fine bubbles! With the appetizer, if you decide to offer foie gras, you’ll immediately think of a sweet, syrupy wine. However, without wanting to renounce this classic pairing, know that your taste buds will be saturated by the sugar, right from the beginning of the meal. So if you want to stick with this pairing, following it with a granité – and icy palate-cleanser – would be appropriate. On the other hand, a semi-sweet wine would be a good alternative: like a Vouvray de Vincent Carême, which has 7.8 gr of residual sugar. A chenin, mellow in the mouth, with aromas of pear and juicy peaches. A treat for the palate. For variation, with rillettes or fish tartare, let’s stay in the Loire valley, in the commune of Nantes, with this muscadet. It’s an exceptionally good vintage. The Lieubeau family offers an organic muscadet, carefully harvested by hand, with a lovely texture resulting from being aged on lees for more than two years. The nose already offers richness in the aromas and the mouth keeps the promise. A delicious wine with freshness and a mineral character. It would also go well with dishes of pork or fowl.

For the main course, suggestions in line with your budget… A pinot noir for less than $20 is quite rare. With Solas, from Laurent Miquel, you have a straightforward attack of red berries without too much acidity. It pairs nicely with fowl with a berry sauce. Of course, when I think of a pinot noir, it’s Burgundy that pops into my head. And here is one at a remarkable price. With his les Ursulines vintage, Jean-Claude Boisset provides a gentle expression, crackling with a fine fruitiness. A pinot to pair with guinea fowl or duck. If you prefer wines with more texture to go with dishes of meat braised with rosemary, or perhaps the traditional tourtière, my choices turn to the Rhone valley. Jérôme Quillot, in Ventoux, provides in this typical assemblage a mouth feel that’s supple and lightly spicy with a nice long finish. His wine-making process is impeccable from one vintage year to the next. Then, in the Crozes-Hermitage appellation, a vintage borne of the association of three great winemaking families from the northern Rhone valley. The result: superb aromas of blackberries, and well integrated tannins which give this syrah both complexity and surprising freshness. A nice marriage of balance with generosity. And to wind up the meal, why not renew your relationship with a delicious port that everyone will enjoy? It tastes of fresh dates and caramel. With a decadent dessert – perhaps a bûche – it would be perfect. Wishing you delicious tastings and joyful times in good company… Happy Holidays, and Health!

Chronique / Column

par / by Lynda Lavertu Sommelière / Sommelier




Tremblant Express | Décembre / December 2018

Forme physique / Fitness S’étirer avant ou après

UN ENTRAÎNEMENT ? S'étirer avant et/ou après une séance d'entraînement est une pratique relativement courante. Mais est-ce la bonne chose à faire en ce qui vous concerne ? Les étirements sont, depuis un bon moment déjà, sujets à controverse – et il s'avère que la question est plutôt complexe. Pour y voir plus clair, examinons les différents types d’étirements. Avant une séance d'entraînement Étirement actif : consiste à étirer un muscle tout en contractant activement le muscle antagoniste (opposé). Par exemple, élevez vos bras sur les côtés et contractez votre dos et l’arrière de vos épaules; vous étirerez ainsi vos pectoraux et l’avant de vos épaules. Étirement dynamique : similaire à l’étirement actif à la différence que l’étirement n’est pas maintenu. Vous devez plutôt être toujours en mouvement et dynamique, et effectuer des mouvements contrôlés et répétés en augmentant pro-gressivement l’amplitude de mouvement sans toutefois aller au-delà de l’amplitude de mouvement maximale.

Les étirements actifs et dynamiques sont excellents pour s’échauffer avant la pratique d’un sport ou une séance d’entraînement, et il a été démontré qu’ils améliorent les performances. Les athlètes, instructeurs, entraîneurs et physiothérapeutes ont un intérêt de plus en plus marqué pour les étirements dynamiques parce qu’ils ont l’avantage d’améliorer l’amplitude fonctionnelle des mouvements ainsi que la mobilité dans les sports et les activités de tous les jours. Après une séance d’entraînement Étirement statique : consiste à étirer un muscle et à le maintenir dans cette position jusqu’à ce que l’on ressente un léger inconfort, habituellement pendant 20 à 30 secondes. Étirement passif : consiste à s’étirer en utilisant soit le poids de son corps, une sangle, la gravité ou l’aide d’une autre personne. Vous détendez ainsi le muscle que vous voulez étirer et ce sont les forces externes qui vous maintiennent en place. Les athlètes qui désirent améliorer leur amplitude de mouvement et leur flexibilité doivent intégrer des étirements statiques et passifs à leur routine mais, idéalement, ils doivent le faire après leur séance d’entraînement. Bien sûr, vous voulez vous étirer pendant que vos muscles sont encore échauffés, mais attendez un peu une fois votre séance d’entraînement terminée, ralentissez votre rythme cardiaque, et laissez votre corps refroidir et récupérer doucement. Préparer son cerveau avant de s’étirer Ne vous contentez pas de vous étirer de manière automatique simplement parce que tout le monde le fait. Pensez à ce que vous désirez accomplir avant de commencer. Des études ont confirmé que tout étirement donnera de meilleurs résultats si l’on décontracte d’abord les muscles à l’aide d’un ballon thérapeutique ou d’un rouleau en mousse. Je vous recommande fortement d’intégrer cette pratique à votre routine d'étirements – à la fois avant et après votre séance d'entraînement.

Should you stretch before or after

A WORKOUT?

Stretching before and/or after a workout is fairly common practice. But, should you? There has been a lot of controversy surrounding the question of stretching – and it turns out the issue is complicated. To respond, we have to look at the different types of stretching. Before your workout Active stretching. Stretching a muscle by actively contracting the muscle opposite to the one you’re stretching is active stretching. For example, hold your arms out to your sides and contract your back and rear shoulders; this will stretch the pectorals and front shoulders. Dynamic stretching. This is similar to active stretching but, in dynamic stretching, you don’t hold the stretch. Rather, you are always moving and dynamic, putting your body through a challenging but comfortable range of motion, repeatedly. Active and dynamic stretching is a good way to warm up for your sport or training session and has shown to improve performance. Dynamic stretching is gaining favor among athletes, coaches, trainers, and physical therapists because of its benefits in improving functional range of motion and mobility in sports and activities of daily living. After your workout Static stretching. Static stretching involves holding a muscle at the stretched position to the point of mild discomfort, typically for 20 to 30 seconds. Passive stretching. This type of stretching uses some sort of assistance to help you achieve a stretch, such as your body weight, a strap, gravity or another person. With passive stretching, you relax the muscle you’re trying to stretch and rely on the external force to hold you in place. For athletes looking to improve range of motion and flexibility, post-workout is the best time to incorporate both static and passive stretching. While you want to stretch while your muscles are still warm, wait a bit after your training session, slow your heart rate down and let your core cool. Engage your brain before you stretch Don’t just stretch on autopilot because it is popular to do so. Think about what you want to accomplish before beginning. Research has confirmed that you’ll get the best results from any stretching effort by performing muscle release with a therapy ball or foam roller beforehand. I strongly urge you to incorporate that practice into your stretching routine – both before and after your training session.

Chronique / Column par / by Robert Roy Kinésiologue, entraineur / Kinesiologist, coach

© TREX

68



Tremblant Express | Décembre / December 2018

Faune et flore / Wildlife and habitat

LA GÉLINOTTE HUPPÉE,

une poule des bois bien sympathique « Quand décembre revient, quand la neige neige »… c’est le temps d’observer la gélinotte huppée, la fameuse perdrix de nos bois. Présente sur notre territoire toute l’année, la gélinotte se déplace sur la neige en laissant des empreintes en forme d’étoile à trois branches. Ses pas la mènent d’un arbre à l’autre, sous les buissons et dans les taillis de la forêt feuillue ou de la forêt mixte, à la recherche de quelques bourgeons à déguster. On remarque sa présence à la lisière des forêts, dans les ravins et le long des cours d’eau bordés de saules et d’aulnes. Cet oiseau de la famille des phasianidés est un proche parent de la poule domestique, du tétras et du dindon sauvage. Il se distingue par sa tête garnie d’une huppe, son cou orné d’une collerette noire et sa queue rayée, large et plate, qui peut s’étaler comme un éventail. Le régime alimentaire de la gélinotte se compose pour l’essentiel de bourgeons, de feuilles et de brindilles d’une variété d’arbres et d’arbustes : peuplier faux-tremble, bouleau, ostryer de Virginie, saule. Diverses graines comme celles du peuplier, de l'érable et du vinaigrier, ainsi que les fruits de la viorne, du sorbier, du cerisier, du houx et du hêtre à grandes feuilles complètent son alimentation. La gélinotte est bien adaptée à l’hiver. Durant l’automne, de fines excroissances écailleuses poussent de part et d’autre de ses doigts longilignes. Ces prolongements latéraux des écailles de ses orteils servent de véritables raquettes qui lui facilitent ses déplacements dans la neige. Au crépuscule, elle se perche habituellement dans un conifère pour y passer la nuit. Par temps froid, elle s’enfouit dans la neige épaisse, jusqu’à disparaître sous le manteau blanc qui lui sert alors d’isolant.

Un examen attentif vous permettra peut-être de voir ces sites de repos, parfois marqués par les empreintes des ailes que l’oiseau laisse dans la neige en prenant son envol. Autres signes immanquables de sa présence, les fientes de la gélinotte huppée ressemblent à des bâtonnets cylindriques de deux ou trois centimètres ayant l’épaisseur d’un crayon et que l’oiseau dépose parfois en tas impressionnants. La gélinotte craint de nombreux prédateurs, lynx, renard, loup, coyote, grand-duc, sans compter les chasseurs pour qui elle est un gibier fort recherché. Face au danger, elle s’envole à tire d’ailes ou se cache dans les buissons, son pelage cryptique lui servant de camouflage. Au printemps prochain, lors de la saison de reproduction, vous entendrez sans doute le tambourinage spectaculaire des mâles, qui battent bruyamment des ailes, perchés sur une souche, pour attirer les femelles. Mais cela est une autre histoire… La gélinotte huppée est l’un des oiseaux vedettes de l’Animalium, le musée zoologique de Mont-Tremblant. Jacques Prescott est biologiste, spécialiste de la biodiversité et du développement durable. Il est co-auteur du livre « Sur la piste de nos cervidés : orignal, cerf de Virginie, caribou » publié aux Éditions Orhina dans la collection Nature Sauvage. Il est aussi co-fondateur de l’Animalium, le nouveau musée zoologique de Mont-Tremblant.


© Adobe Stock

THE RUFFED GROUSE: a charming forest bird When December returns and the snow snows… it’s time to observe the ruffed grouse, the wellknown partridge of our woods. While present in our territory year-round, the grouse walks across the winter snow leaving tracks in the shape of a three-armed star. Its tracks lead from tree to tree, under the bushes and in the thickets of deciduous or mixed forests as it searches for buds to eat. Its presence can be detected in the edges of forests, in the ravines and along the sides of rivers and streams bordered by willows and alders. The bird, a member of the Phasianides family, is closely related to the domestic chicken, to other grouse species and to the wild turkey. It can be distinguished by the crest on its head, the black ring around its neck and its large, flat, striped tail, which it can open like a fan. It eats mainly buds, leaves and twigs from a variety of trees and bushes: poplar, birch, ironwood and willow. It also eats a range of seeds such as those of the poplar, maple and sumac; fruits from the arrowwood (Viburnum), sorb (or mountain ash), holly and American beech complete its diet. The ruffed grouse is well adapted to winter. In the fall, fine, scaly excrescences grow out from its longilineal digits. These lateral prolongations of the scales of its toes serve as virtual snowshoes that make it easier for the bird to move about in the snow. At dusk, it usually perches in an evergreen to spend the night. When it’s very cold, the bird burrows into thick snow to the point where it disappears under the white covering, which serves as insulation.

Careful observation may allow you to see these resting sites, sometimes marked by the traces left by its wings on the snow as it takes flight. Other infallible signs of its presence are the droppings. Ruffed grouse droppings look like cylindrical sticks two or three centimetres in length and about the thickness of a pencil. The bird sometimes lets loose an impressive quantity. The grouse fears many predators, including lynx, fox, wolf, coyote and great horned owl, not to mention the hunters who prize it as a game bird. When danger threatens, its takes to the air in a flurry of wings or hides in the bushes, where the pattern of its feathers provide good camouflage. Next spring, during the mating season, you’re sure to hear the males’ spectacular drumming, made by noisily batting their wings as they perch on a stump, to attract the females. But that’s another story…. The ruffed grouse is one of the starring birds in Animalium, Mont-Tremblant’s zoological museum. Jacques Prescott is a biologist, specializing in biodiversity and sustainable development. He coauthored the book "Sur la piste de nos cervidés : orignal, cerf de Virginie, caribou (“On the trail of our cervids: moose, white-tailed deer, caribou”, in French only) published by Éditions Orhina in the Nature Sauvage collection. He is also the co-founder of Animalium, the new zoological museum in Mont-Tremblant.

Chronique / Column Prescott

par / by Jacques

Biologiste, cofondateur de l’Animalium/ Biologist, co-founder of Animalium

animalium.ca


Tremblant Express | Décembre / December 2018

Quoi faire / Things to do Le Ranch La Douceur

UNE HISTOIRE DE FAMILLE ET DE CŒUR Par Francine Loubert

Tours de poney, randonnées à cheval avec guide et cours d’équitation classique ou western (en groupe ou en privé) font partie des activités équestres proposées, souvent combinées à une visite de la mini-ferme ou un pique-nique dans une aire désignée. Officiellement ouvert depuis 2014, le ranch est également une pension équine et fait office de refuge pour les chevaux âgés ou abandonnés. Un service de pension pour chiens, chats et petits animaux en milieu familial est également proposé pour des périodes allant de quelques heures à plusieurs mois. Alors que les chiens sont accueillis dans la maison avec la famille Ladouceur, les chats habitent dans des chambres de 10 x 10 pi avec fenêtres. Les propriétaires fournissent également des services adaptés à la condition des bêtes qui leur sont confiées, comme de faire des exercices de physiothérapie après une chirurgie, par exemple. Le ranch accueille une clientèle individuelle, familiale ainsi que des groupes. Les écoles, garderies et les groupes de personnes ayant des troubles de développement ou des handicaps physiques ou mentaux sont les bienvenus. On y propose d’ailleurs des programmes adaptés aux personnes trisomiques et à celles souffrant du spectre de l’autisme, faisant notamment appel à la zoothérapie. Des camps de jour équestre pour les jeunes de 6 à 18 ans (en été et durant certaines périodes en hiver) ainsi que des événements et une boutique équestre viennent compléter l’offre proposée par l’entreprise familiale. Des camps de jour auront lieu le 27 décembre et durant la semaine de relâche du 4 mars 2019. Quant aux prochains événements thématiques, ils se tiendront les 23 décembre (Féerie des Fêtes avec le père Noël), 10 février (journée Cupidon), 20, 21 et 22 avril (journées de Pâques) et en juin 2019 (journée portes ouvertes – date à confirmer). Si on peut se présenter sans rendez-vous pour une visite guidée de la mini-ferme ou participer à un événement, moyennant des frais d’entrée minimes, des réservations téléphoniques sont requises pour profiter des activités d’équitation. Il en va de même pour le service de pension pour les animaux domestiques dont les places sont limitées. Le ranch est ouvert 365 jours par année, de 9 h à 18 h. ranchladouceur.ca

Le Ranch La Douceur

A STORY ABOUT FAMILY AND HEART

© TREX

Sur un vaste domaine situé à Lantier, à 10 minutes de Sainte-Agathedes-Monts, André Ladouceur, Nancy Cyr et leur fille Stéphanie ont aménagé un ranch où évoluent des chevaux, mais également une centaine de chèvres, moutons, lamas, alpagas, émeus, lapins et autres animaux de la ferme. Leur objectif : transmette leur passion des animaux par le biais d’une panoplie d’activités, de services et d’événements proposés à l’année à une clientèle diversifiée.

Balou et Stéphanie Ladouceur

By Francine Loubert

On a huge property in Lantier, just 10 minutes from Sainte-Agathe-des-Monts, André Ladouceur, Nancy Cyr and their daughter Stéphanie have created a ranch for raising horses…as well as one hundred or so goats, sheep, llamas, alpacas, emus, rabbits and other farm animals. The goal is to pass on their passion for animals through a range of year-round activities, services and events for a very diverse clientele. Pony rides, horseback rides with a guide and classic or Western-style riding lessons (group or private) are some of the equestrian activities offered, often combined with a visit to the mini-farm or a picnic in a specific area set aside for the purpose. Officially open since 2014, the ranch also boards horses and provides refuge for old or abandoned horses. There’s a boarding service for dogs, cats and small animals in a family setting for periods from a few hours to several months in length. While dogs are accommodated in the house with the Ladouceur family, the cats live in 10 x 10-foot rooms with windows. The owners also offer services in line with the condition of the animals given into their care, such as providing physiotherapy exercises after surgery, for example.

The farm welcomes individual customers, families and groups. Schools, daycares and groups of individuals with developmental delays or physical or mental handicaps are all welcome. There are also programs adapted for persons with Down’s syndrome and those on the autism spectrum, using animal therapy in their approach. Riding day camps for young people from six to 18 years of age (in summer and some parts of winter), as well as events and an equestrian store complete the offering of this family business. There will be day camps on December 27 and during School Break from March 4, 2019. The next themed event will be on December 23 (Holiday Enchantment with Santa Claus), February 10 (Cupid’s Day), April 20, 21 and 22 (Easter celebrations), and in June there will be an Open House on a date to be confirmed. While it’s all right to arrive without an appointment for a guided visit of the minifarm or to participate in an event, for a small entry fee, phone reservation are required for participation in horseback riding activities. The same is true for the boarding service for pets because places are limited. The ranch is open 365 days a year from 9 a.m. to 6 p.m. ranchladouceur.ca

© TREX

72



74

Tremblant Express | Décembre / December 2018

© Tourisme Mont-Tremblant

Domaine Saint-Bernard

HIT THE TRAILS!

© Tourisme Mont-Tremblant

December is an excellent month because it coincides, for many of us, with the start of the season for cross-country skiing and other winter sports.

EN PISTE ! Le mois de décembre est un mois excitant, car il coïncide, pour plusieurs d’entre nous, avec le début de la saison de ski de fond et autres sports d’hiver. Encore cette année, Ski de fond Mont-Tremblant s’apprête à vous accueillir pour vous offrir une autre belle saison. Que ce soit pour le ski de fond, la raquette ou encore la marche hivernale, tout est mis en œuvre pour vous procurer les meilleures conditions possible. Vous trouverez sur place une salle de fartage, une boutique de location d’équipement et la possibilité d’acheter certains articles. Pour ceux qui veulent s’initier, acquérir de bonnes bases ou perfectionner leurs techniques, il y a l’école de ski. Qu’il s’agisse d’une leçon d’une heure ou de cours pour les enfants, vous pourrez compter sur des instructeurs qualifiés. Il est aussi possible de réserver des randonnées guidées, que ce soit en ski ou en raquettes et de louer le refuge pour un souper rustique. Le centre de ski de fond vous attend au Petit Saint-Bernard pour vous faire profiter de l’hiver. Pour une deuxième année consécutive, vous pourrez également compter sur le bistro Saint-Bernard opéré par sEb l’Artisan culinaire, qui vous accueillera dans une ambiance chaleureuse. Pour une expérience tout inclus, il est possible de louer de l’hébergement directement sur place. Trois bâtiments offrent de l’hébergement de groupe : le Grand SaintBernard (62 personnes), le Pavillon de Chasse (10-12 personnes) et la maison de ferme (10 personnes). Il reste encore quelques disponibilités pour la période des fêtes. Une belle occasion de prolonger le plaisir en famille ou entre amis. Afin de connaître les tarifs et disponibilités, consultez notre site Internet. domainesaintbernard.org

Again this year, Ski de fond Mont-Tremblant is preparing to welcome you to another fine season. Whether it’s for cross-country skiing, snowshoeing or winter walking, everything will be done to provide you with the best possible conditions. At the Domaine you’ll find a waxing room, as well as a shop where you can rent equipment or even purchase some items. For people who would like to start practising the sport, acquire good basics or perfect their technique, there’s the ski school. Whether you want a one-hour lesson or courses for kids, you can be assured of qualified instructors. You can reserve a guided trek, as well, on skis or snowshoes, and perhaps rent a hut for a rustic supper. The cross-country ski centre, in the Petit Saint-Bernard building, will help you get the most out of winter! For a second consecutive year – thanks to the bistro Saint-Bernard operated by sEb l’Artisan culinaire – you can also enjoy your snack or lunch at the Domaine in a cosy, rustic atmosphere. For an all-inclusive experience, consider renting accommodation right onsite. Three buildings provide group lodging: the Grand Saint-Bernard (62 persons), the Pavillon de Chasse (10 – 12 persons) and the maison de ferme – the farmhouse – which accommodates 10. There are still a few places available for the Holiday Season. It’s a great opportunity to extend the fun with family or friends. To find out about rates and availability, check our website. domainesaintbernard.org

Chronique / Column Morissette

par / by Isabelle

domainesaintbernard.org




Décembre / December 2018 | Tremblant Express

Le petit rucher du Nord

L’APICULTURE : PASSION ET DÉTERMINATION C’est à Brébeuf, là où le kiosque de la ferme apicole Le petit rucher du Nord ouvre ses portes au public en été, que Félix Lapierre, alors âgé de 18 ans, et son frère Samuel dénichent une vieille ruche appartenant à leur grand-oncle. Encouragé par l’intérêt démontré, ce dernier leur donne un premier essaim accompagné d’un guide complet des Pères trappistes sur l’apiculture. D’une, à trois, puis à 17 ruches, le passe-temps prend de l’ampleur. En 2009, Félix, ébéniste d’expérience, décide de se consacrer à temps plein à ses abeilles et après avoir suivi un cours sur l’élevage des reines, la ferme prend de l’expansion pour atteindre aujourd’hui 250 ruches. Puis, sa conjointe, Judith Forget, choisit de faire le saut dans l’entreprise. Parmi les défis, le printemps est toujours une période de surprises; 20 à 40 % du cheptel peut être perdu pendant l’hiver. Qu’à cela ne tienne, chaque année « ses p’tites filles », comme Félix les nomme affectueusement, se multiplient grâce à leurs bons soins.

© Le petit rucher du Nord

L'aventure agricole / Agricultural adventure

Son miel est non pasteurisé pour en conserver tous les bienfaits et aromes. Sa saveur varie selon la diversité florale et le moment où le nectar est butiné. Le miel de printemps présente des notes de lilas, de cerisier et de merisier; celui d’été des parfums de tilleul, de framboise et de trèfle alors que le miel d’automne est davantage dominé par la verge d’or. Nul besoin de faire des provisions pour l’hiver, plusieurs commerces offrent ses produits tout au long de l’année. Dans l’aventure, la ferme apicole a développé l’Api-flex, un emballage écologique lavable et réutilisable à base de coton biologique et de chanvre enduit de cire d’abeille, qui remplace les pellicules de plastique. Toujours aussi passionné après plus de 20 ans dans ce fascinant univers, Félix amorce un projet d’envergure; une nouvelle miellerie réfléchie et surtout, rêvée. Un petit rucher qui voit juste assez grand ! lepetitrucherdunord.com

Pure, excellent, local honey

BEEKEEPING: PASSION AND DETERMINATION It was in Brébeuf, where the little shop of the beekeeping farm Le petit rucher du Nord (The little Hive of the North) opens its doors to the public every summer, when Félix was only 18, that he and his brother Samuel discovered an old beehive belonging to their great-uncle. Encouraged by the interest they were showing, this latter gave them their first swarm along with the Trappist Fathers complete guide to apiculture.

all of its benefits and aromas. Its flavour varies in accordance with the diversity of the flowers and the time when the nectar is gathered. Spring honey presents notes of lilac, cherry trees and yellow birch; summer honey has scents of linden, raspberry and clover; the scent of fall honey is dominated by goldenrod. No need to stock up for winter, as several businesses offer his products all year round.

First one, then three, then 17 hives: the pastime grew. In 2009, Félix, a cabinet-maker by trade, decided to move to beekeeping full-time and after he had taken a course on the raising of queens, the farm grew ever larger. Now it has 250 hives. His spouse, Judith Forget, decided to join the business.

As part of the adventure, the apiculture farm has developed Api-flex: an ecological, washable and reusable wrapper based on organic cotton and hemp coated with beeswax, which replaces plastic film.

Among other challenges, springtime is always full of surprises; 20 to 40 percent of the bees can be lost over the winter. But never mind. Every year his “little girls”, as Félix affectionately calls them, multiply thanks to the good care they receive.

Still as passionate as ever after more than 20 years in this fascinating world, Félix is starting a major project: a new, pondered and re-thought honey house. A little hive that sees itself just big enough! lepetitrucherdunord.com

His honey is unpasteurized in order to retain Chronique / Column Stéphane Asselin

par / by Marie

Propriétaire de la ferme Safran des Neiges/Owner of the Safran des Neiges farm

safrandesneiges.ca


Tremblant Express | Décembre / December 2018

CASSE-NOISETTE À MONT-TREMBLANT THE NUTCRACKER IN MONT-TREMBLANT La deuxième édition de Casse-Noisette de l’école de danse Au pas de Chat sera présentée le 15 décembre, à l'église du Village de Mont-Tremblant. Forte du succès de la première représentation de ce classique féérique, Julie Thiffault, professeure de danse et directrice du studio, présentera cette année la quasi-totalité des tableaux de ce ballet qui mettra en lumière le talent de 25 danseuses de 6 à 18 ans. Deux représentations auront lieu, soit à 14h et à 18h. Les billets sont en ventes au studio situé au 1232, rue de Saint-Jovite ou à la porte. The second annual presentation of the Nutcracker by Au pas de Chat dance school will take place on December 15 at the Village Church playhouse in Mont-Tremblant village. Building on the success of the first production of this magical classic, Julie Thiffault, dance teacher and studio director, will this year present almost all the scenes of the ballet. There will be 25 dancers aged six to 18, and two shows, at 2 p.m. and at 6 p.m. Tickets are available at the studio at 1232 rue de Saint-Jovite or at the door. Facebook.com/Au-pas-de-Chat-Studio-de Danse | 819 425-4531

Frédérique Pironneau, copropriétaire du chef à domicile Le Cheval de Jade, convie les épicuriens à des ateliers sur le vin les vendredis soir, de 18 h à 21 h. Dégustations de trois à quatre vins par atelier avec bouchées. Plusieurs thèmes seront abordés : initiation au vin, tout sur un cépage, tout sur une région, ateliers sur les cocktails et accords mets vin, dont une soirée spéciale avec produits locaux et producteurs invités. Réservation par téléphone au 819 425-5233 ou par courriel lechevaldejade@qc.aira.com Frédérique Pironneau, co-owner of the “chef a domicile” – private chef in your home – company Le Cheval de Jade, invites epicures to wine workshops on Friday evenings from 6 p.m. to 9 p.m. Tastings of three to four wines per workshops with hors d’oeuvre. There will be several themes: initiation to wine, everything about a particular type of grape, everything about a region, workshops about cocktails and food-wine pairing, including a special evening with local products and producers as guests. Reservations by phone to 819 425-5233 or by email lechevaldejade@qc.aira.com Chevaldejade.com

© TREX

ATELIERS DE VIN DU CHEVAL DE JADE WINE WORKSHOPS FROM THE CHEVAL DE JADE

SKI2GO DEVIENT RECYC’SKI SKI2GO BECOMES RECYC’SKI Déménagés au 1986, chemin du Village, Luc Champagne et Gabriel Villemaire vous accueillent tous les jours, de 8 h à 18 h, pour vos besoins en location de ski, de snowboard et de patins en plus de proposer un service de fartage et d’ajustement des équipements. Vêtements neufs et usagés à vendre en plus d’accessoires tels que des casques, gants, mitaines, bas et lunettes. The renamed business has moved to 1986 chemin du Village. There Luc Champagne and Gabriel Villemaire will welcome you every day, from 8 a.m. to 6 p.m., providing ski, snowboard and skate rental as well as waxing service and adjustment of equipment. New and used clothing for sale plus accessories such as helmets, gloves, mitts, socks and goggles.

© TREX

FlashXpress

© Frédérique Pironneau

78


QUATRE NOUVELLES DESTINATIONS POUR L’IKON PASS FOUR NEW DESTINATIONS FOR THE IKON PASS

© Jeff Cricco

Altera Mountain Company a annoncé que Valle Nevado, au Chili, en plus des stations Coronet Peak, The Remarkables et Mt Hutt, en Nouvelle-Zélande, viennent agrandir sa famille de destinations, ce qui porte à 82 000 acres son domaine skiable réparti sur 38 montagnes aux quatre coins du globe. Ces stations se joignent à Thredbo, en Australie, pour proposer aux détenteurs de l’Ikon Pass de pratiquer leur sport favori toute l’année, partout sur la planète. Alterra Mountain Company has announced that Valle Nevado, Chile, as well as ski resorts Coronet Peak, the Remarkables and Mt Hutt, in New Zealand, have just been added to its family of destinations, bringing the amount of skiable terrain to 82,000 acres on 38 mountains worldwide. These ski resorts join Thredbo, Australia, in offering Ikon Pass holders the opportunity to enjoy their favourite sport year-round all over the planet. ikonpass.com

Un des secrets les mieux gardés en ville est certainement le nouveau pub de la Maison du Brasseur, situé au 441, rue St-Georges dans le secteur centre-ville de Mont-Tremblant. Il est possible d’y déguster un grand nombre de bières artisanales triées sur le volet ainsi que du Kombucha avec ou sans alcool, de l’hydromel, du vin et des spiritueux québécois. Formule « apportez votre lunch ». Ouvert tous les jours jusqu’à 23 h. One of the best-kept secrets in town is the new pub in the Maison du Brasseur, located at 441 rue St-Georges in the downtown sector of Mont-Tremblant. Here you can taste a large number of handpicked craft beers as well as Kombucha with or without alcohol, mead, wine and spirits, all from Québec. The format is “Bring your own…lunch”! Open daily till 11 p.m. lamaisondubrasseur.com

© TREX

LE PUB DE LA MAISON DU BRASSEUR THE MAISON DU BRASSEUR PUB


80

Tremblant Express | Décembre / December 2018

Finance

COMMENT COMPOSER DANS UN MARCHÉ VOLATIL Cette chronique devait porter sur la planification fiscale de fin d’année. Étant donné les fluctuations à la baisse des marchés au courant du mois d’octobre (TSX -6.60%, Dow Jones -6%), j’ai plutôt choisi de vous entretenir sur la volatilité des marchés et surtout, comment agir. Il est important de se rappeler que les replis et les corrections font partie de la routine de l’investissement. Vous rappelez-vous la baisse des premiers jours du mois de février 2018 sur le Dow Jones, -12.2% ? Le premier réflexe est de ne pas paniquer. Lorsqu’il y a une baisse significative, nous devons en connaître les fondements et nous assurer que le portrait général à plus long terme est toujours favorable. Une fois que vous avez été en mesure de valider la toile de fond financière, il est temps de confirmer avec votre professionnel financier votre répartition des actifs et surtout, votre tolérance au risque. Si vous choisissez d’effectuer des changements entre la répartition de vos titres de revenus et de vos actions, sachez qu’il n’y a pas d’urgence. Fixezvous des objectifs pour le prochain trimestre afin de mettre en place les changements nécessaires. La volatilité des marchés est importante, mais il ne faut pas oublier l’optimisation fiscale. Assurez-vous avant la fin de l’année financière de revoir les stratégies de planification fiscale les plus répandues : 1. Si vous avez réalisé des gains en capital durant l’année en raison d’une vente d’actif financier (actions, chalet, propriété à revenus) et que vous détenez d’autres titres à perte, vous devriez les vendre afin de réaliser des pertes en capital; 2. Mettre en place une stratégie de prêt à taux prescrit entre conjoints pour l’année 2019;

WHAT ACTION TO TAKE IN A VOLATILE MARKET This column was supposed to be about tax planning at year-end. Given the downward fluctuations in the markets in October (TSX -6.60%, Dow Jones -6%), I’ve decided instead to provide you with support with regard to market volatility and specifically, what action(s) to take. It’s important to remember that drops and corrections are part of the investment routine. Do you remember the drop during the first days of February 2018 on the Dow Jones: -12.2%. The first reflex to develop is not to panic. When there’s a significant decline, we should know the fundamentals and reassure ourselves that the general trend over the long term is always favourable. When you have been able to validate the financial background, it’s time get in touch with your financial professional and confirm the distribution of your assets and particularly, your risk tolerance. If you decide to make changes to the distribution of your assets between stocks and bonds, bear in mind that there’s no hurry. Set your objectives for the next quarter to put in place the changes that are needed.

Market volatility is important, but it’s also important not to forget taxation optimization. Ensure that before the financial year-end you review the most common tax planning strategies: 1. If you have achieved capital gains during the year due to the sale of financial assets (stocks, chalet, revenue property) and you have other securities showing a loss, you should sell the latter to achieve capital losses; 2. Put a strategy in place for 2019 of a loan at the prescribed rate between spouses; 3. Charitable donations: donations in kind of shares having a significant capital gain. I invite you to take a long-term perspective and think of fiscal (tax) optimization to achieve your objectives. Don’t hesitate to contact me if you want to obtain a second opinion on your portfolio or if you have questions on the subject. You can also follow me on my LinkedIn page.

3. Dons de bienfaisance : dons en nature des actions avec gain important en capital Je vous invite à garder le cap à long terme et penser à l’optimisation fiscale pour atteindre vos objectifs. N’hésitez pas à me contacter si vous désirez obtenir une deuxième opinion sur votre portefeuille ou si vous avez des questions sur le sujet. Vous pouvez aussi me suivre sur ma page LinkedIn.

par / by Francis

Chronique / Column Couillard, CIM, FCSI

Gestionnaire de portefeuille et conseiller en Patrimoine/ Portfolio Manager & Wealth Advisor

franciscouillard.com


Décembre / December 2018 | Tremblant Express

Je lis Tremblant Express

© Adobe Stock

Courrier du lecteur / News from our readers

EN PRENANT UN BOL DE CAFÉ AU LAIT Cela faisait deux semaines que l’édition d’octobre du Tremblant Express était déposée sur le coin d’un meuble. Ayant passée une partie importante de ma vie dans le domaine des hebdos, mensuels et tout ce qui touche l’information régionale, je ne peux m’empêcher de jeter un œil sur ce qui circule dans notre région. Ce matin, je m’installe donc avec cette fameuse édition d’octobre du Tremblant Express. Oups, le titre de l’éditorial m’accroche. Intéressant, il m’amène à tourner la page pour lire le texte sur le Faubourg Tremblant. Résidente, il m’informe clairement. Intéressant. Je décide de tourner la page. Sujet tout aussi captivant ! Et je continue jusqu’à la fin, le temps d’un grand bol de café au lait…

Pour être honnête, habituellement, j’en fais le tour en quelques minutes. Bravo aux nouveaux éditeurs ainsi qu’à la direction pour la belle évolution depuis votre acquisition. Mes salutations à Francine Loubert, avec qui j’ai travaillé quelques années. Professionnelle, je ne garde que de bons souvenirs d’elle et ça me fait vraiment plaisir de la retrouver. Alors, pour l’édition de décembre, c’est un rendez-vous avec Tremblant Express et un bon bol de café au lait. Lise Bergeron

I read Tremblant Express

AS I SIP A BOWL OF CAFÉ AU LAIT The October issue of Tremblant Express has been sitting on the corner of a table for two weeks. Having spent a significant part of my life in the field of weeklies, monthly publications and everything having to do with regional information, I can’t help browsing through our local materials. This morning, I settled in with the October issue of Tremblant Express.

To be honest, I usually spend just a few minutes checking it out. Bravo, therefore, to the new editors and management for the nice evolution since you acquired the paper. My greetings to Francine Loubert, with whom I worked for a few years. As a professional, I have only good memories of her and am pleased to find her again.

The headline for the editorial grabs me. Interesting…and it leads me to turn the page to read the article about Faubourg Tremblant. I’m a resident here, and it gives me clear information. Interesting. I turn the page. Another, equally captivating topic. And I continue reading until the end, the time it takes to enjoy a big bowl of café au lait.

So, for the December issue, it’s a date with Tremblant Express and a good bowl of café au lait. Lise Bergeron


82

Tremblant Express | Décembre / December 2018

Agenda / Calendar — par/by Myriam Delage * En français seulement / In French only

SAMEDIS, 20 H* Soirées d’astronomie au Pavillon Velan. Thème du mois de décembre : L’Étoile de Noël et l’astronomie. 10 $/adultes; 5 $/amis du Domaine, enfants et résidants de Mont-Tremblant. Réservations : domainesaintbernard.org 23 NOV.,16 H À 21 H; 24 NOV., 10 H À 16 H & 25 NOV., 10 H À 13 H / NOV. 23, FROM 4 P.M. TO 9 P.M.; NOV. 24, FROM 10 A.M. TO 4 P.M. & NOV. 25, FROM 10 A.M. TO 1 P.M. Marché des fêtes de Mont-Tremblant Holiday Market. 1145, rue de Saint-Jovite. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ* Jusqu’au 1er décembre / Until December 1st: Culture en fête. / Cultural activities. 24 novembre, 10 h à 16 h : Expo-vente, à trois endroits : la Maison des Arts avec les œuvres de l’exposition Art Accessible & la salle d’exposition de la Société d’histoire de la Repousse; la salle La Doyenne avec le Cercle de Fermières; à l’église Saint-Faustin avec l’Association des artisans-sculpteurs des Laurentides. 2 décembre, 13 h à 16 h 30 : Fête de Noël. Une belle journée familiale au parc de la Gare. sflc.ca

© Courtoisie

1ER & 2 DÉCEMBRE, 9 H 30 À 16 H / DECEMBER 1ST & 2, 9:30 A.M. TO 4 P.M. Marché de Noël de Sainte-Adèle / Christmas Market. Endroit à préciser / Venue to be determined. ville.sainte-adele.qc.ca

24 NOVEMBRE, 20 H / NOVEMBER 24, 8 P.M. Dégustation Vegas. Amateurs de vin, levez vos verres ! Soirée de découverte et de jeu selon une formule de jeu de poker animée par Coritha Pierre, sommelière. / Tasting Vegas. Wine lovers, raise your glasses! Evening of discovery and special poker game hosted by Coritha Pierre, sommelier. Place des citoyens. Billets/tickets: ville.sainte-adele.qc.ca 24 & 25 NOVEMBRE / NOVEMBER 24 & 25 Salon des artisans de Saint-Adolphe-d’Howard. 110, rue du Collège. stadolphedhoward.qc.ca 24 & 25 NOVEMBRE / NOVEMBER 24 & 25 Salon des Artistes & Artisans 2018. / 2018 Craftsmanship Fair. Entrée gratuite / free entrance. École Val-des-Monts school, Prévost. diffusionsamalgamme.com MONT-TREMBLANT 25 nov. & 16 déc. / Nov. 25 & Dec. 16: Ludothèque. Jeux éducatifs ou de société. / Educational or board games. December 8, 10:30 a.m.: Story time. 15 décembre, 10 h 30 : Heure du conte. Bibliothèque Samuel-Ouimet. villedemont-tremblant.qc.ca 1ER DÉCEMBRE / DECEMBER 1ST Noël magique pour les enfants de 7 ans et moins, résidants. / Magical Christmas for 7-year-olds and under, residents. 10 h 30 / 10:30 a.m.: Parade du Père Noël / Santa Claus Parade. Départ/Starting point: 754, rue de Saint-Jovite vers l’hôtel de ville / towards city hall. 11 h à 14 h / 11 a.m. to 2 p.m.: Activités, collation et cadeaux à l’hôtel de ville. / Activities, snack and gifts at city hall. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

8, 9, 15 & 22 DÉCEMBRE / DECEMBER 8, 9, 15 & 22 Marchés de Noël. Pour la qualité, le choix, l’authenticité… / Holiday Markets. For the quality, the choice, the authenticity…. École Saint-Jean-Baptiste school. Val-David. marchesdici.org STATION MONT TREMBLANT RESORT 22 décembre au 4 janvier / December 22 to January 4: Célébrations du temps des fêtes. Voir la programmation sur le site Web. / Holiday celebrations. Check program on the website. 31 décembre / December 31: Party fluo du Nouvel An. / Fluo New Year’s Eve party. tremblant.ca SAINT-SAUVEUR 1er décembre, 18 h 30 / December 1st, 6:30 p.m.: Défilé de Noël. / Christmas Parade. Départ/Starting point: rue Monette & Principale, vers l’église / towards the church. 1er & 2 décembre / December 1st & 2: Magie de Noël – Expo-vente de métiers d’art. / The magic of Christmas. Arts & crafts exhibition and sale. Chalet Pauline-Vanier. valleesaintsauveur.com ACTIVITÉS SOCIALES / SOCIAL ACTIVITIES MARDIS IMPAIRS, 18 H 30* Soirées jeux. Soirées-découverte de jeux de société afin de partager, jouer et discuter avec d’autres passionnés. Places limitées, confirmation de présence avant le mardi matin. 819 717-1313 (Manuela). Microbrasserie Saint-Arnould. Facebook : Mardi impair et jeux. ARTS VISUELS / VISUAL ARTS TOUS LES JOURS, 10 H À 17 H / EVERY DAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. Artiste du mois / Artist of the month: Nicole Coulombe. 806, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant.

© Courtoisie

1ER & 2 DÉCEMBRE / DECEMBER 1ST & 2 Salon des artisans de Val-David. / Crafts Fair. Église/church & Pavillon Maurice-Monty. valdavid.com

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES

Œuvre de Nicole Coulombe - Galerie 806

MARDI AU DIMANCHE / TUESDAY TO SUNDAY Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 7 janvier / Until January 7: Exposition/ exhibition « Déchets » (Garbage) de/by Sophie Castonguay. Jusqu’au 7 janvier / Until January 7: Exposition/ exhibition « La nuée ex vivo » (ex vivo cloud) de/by Laurent Lamarche. Centre d’exposition de Val-David. culture.val-david.qc.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 12 janvier / Until January 12: Exposition/ exhibition « Art accessible ». Jusqu’au 25 janvier / Until January 25: Exposition/ exhibition « Mini Solos ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors, and artists with a unique painting style. Station Mont-Tremblant Resort. galerie-pion.com JEUDI AU DIMANCHE / THURSDAY TO SUNDAY 6 décembre au 6 janvier / December 6 to January 6: Exposition/exhibition « Les crèches de mon père » (My father’s Christmas crèches) de/ by Dominick Trudeau, metteur en scène et concepteur / director and designer. Place des citoyens. Sainte-Adèle. ville.sainte-adele.qc.ca DIMANCHE AU VENDREDI, 9 H À 17 H & SAMEDI, 9 H À 19 H / SUNDAY TO FRIDAY, 9 A.M. TO 5 P.M. & SATURDAY, 9 A.M. TO 7 P.M. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. Place de la Gare, 1886, chemin du Village, MontTremblant. 819 429-5529


Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS STATION MONT TREMBLANT RESORT 7 au 9 décembre / December 7 to 9: 24h Tremblant – skier, marcher ou courir pour la cause ! / Tremblant’s 24h – ski, walk or run for the cause! 15 décembre / December 15: EL RIGLETO. Initiation gratuite à la planche à neige pour les 6 ans et moins. / Free snowboarding initiation for 6-yearolds and under. 15 & 28 décembre / December 15 & 28: Journée Super Démo Day. tremblant.ca SPECTACLES / SHOWS

© Courtoisie

PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 23 novembre : Corbeil-Maranda.* 8 décembre / December 8: Michel Pagliaro. 22 décembre / December 22: Steve Provost. 819 425-8614. Église du Village church, MontTremblant. villedemont-tremblant.qc.ca

24 NOVEMBRE, 19 H / NOVEMBER 24, 7 P.M. Spectacle de Yanik Pepin in show. Au lounge, casino de Mont-Tremblant. casinos.lotoquebec.com L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 24 nov. / Nov. 24: Alejandra Ribera. 30 nov. / Nov. 30: Zébulon. 8 déc. / Dec. 8: Jamil. 15 déc. / Dec. 15: Michel Robichaud. 1818, chemin du Village. Facebook THÉÂTRE LE PATRIOTE 24 novembre : Phil Roy. 25 novembre : Sylvie D Lire ( Jeunesse). 29 novembre : Beyries. 30 novembre : Entre vous et nous. 2 décembre : Noël chez les Deschamps. 6 décembre : Hallelujah Leonard. 7 décembre : Philippe Brach. 8 décembre : Jérémy Demay. 9 décembre : Ari Cui Cui ( Jeunesse). 13 décembre : M. Chandler. 15 décembre : Paul Daraîche. Sainte-Agathe. theatrepatriote.com

CONCENTRATION MUSIQUE – CONCERTS DE NOËL 1er décembre, 19 h 30 / December 1st, 7:30 p.m.: Orchestre à vent des Hautes Laurentides, des secondaires 4 & 5, église de Saint-Faustin church. 10 $. (12 ans et moins / 12-year-olds and under: $5). 12 décembre, 19 h 30 / December 12, 7:30 p.m.: L’Harmonie des Hautes Laurentides, de secondaire 3. Polyvalente Curé-Mercure. Contribution volontaire / voluntary contribution. 18 décembre, 19 h 30 / December 18, 7:30 p.m.: L’Harmonie des Hautes Laurentides, des secondaires 1 & 2. Polyvalente Curé-Mercure. Contribution volontaire / voluntary contribution. concentrationmusique.com 9 DÉCEMBRE, 15 H / DECEMBER 9, 3 P.M. Concert de Noël du Chœur Tremblant. 100 choristes sous la direction de Michel Brousseau. Venez entendre des chants traditionnels de Noël et des extraits de la Messa di Gloria de Puccini. / Celebrate Christmas with Tremblant Choir. 100 choristers under the direction of Michel Brousseau. Christmas concert featuring traditional Christmas songs and extracts from Puccini Messa di Gloria. $35. Église de Saint-Jovite church. Facebook ou/or choeurtremblant.com THÉÂTRE SAINT-SAUVEUR* 15 & 16 décembre : « Que les fêtes commencent ! », avec Guylaine Tanguay et son invitée Claudette Dion. theatrestsauveur.com

© Courtoisie

CINÉ MARAIS* 5 décembre, 19 h 30 : Chien de garde. 12 décembre, 19 h 30 : 7 jours pas plus. 7 $. Val-Morin. theatredumarais.com

THÉÂTRE DU MARAIS 25 novembre : Duo Fortin-Poirier.* 30 nov. / Nov. 30 : Les Tireux d’roches. 2 déc. / Dec. 2 : Les charbonniers de l’enfer. 8 déc. / Dec. 8 : Angel Forrest. 9 décembre : Le bibliothécaire ( Jeunesse).* 13 décembre : Simon Boudreault (Théâtre).* 15 déc. / Dec. 15: Roch Voisine. 16 déc. / Dec. 16: Lux Hodie. Val-Morin. theatredumarais.com

15 & 16 DÉCEMBRE, 16 H / DECEMBER 15 & 16, 4 P.M. L’Ensemble vocal Ô Chœur du Nord, dirigé par le chef Louis Babin, présente ses concerts de Noël. / Ô Chœur du Nord vocal ensemble, directed by Louis Babin, presents its Christmas concerts. 25 $. Salle communautaire de Val-David. valdavid.com

© Courtoisie

CINÉMA / MOVIES


ANNONCES CLASSÉES / CLASSIFIED ADS À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ ski out. 555 000 $. Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/ Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Condo Pinoteau à louer, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. Location mensuelle saison été. (Plage, piscine, kayak, tennis, salle de jeux.) www.mt.logitekrental.com; tél. : 514 990-0188 Hiver 2018/19. À louer, joli condo dans le cœur du village Tremblant (lac Mercier-lac Moore). 2 ch. à c., 2 sdb, foyer. Câble, Internet et Hydro inclus. Novembre à avril. / Condo for rent for winter, Old Tremblant village. Close to everything (ski, restaurants). 2 bdrm, 2 bth, fireplace. Cable, Wi-Fi, Hydro. November to April. 819 681-7101

DIVERS / MISCELLANEOUS Commercial premises for rent in MontTremblant Village (Lac Mercier). 300 to 750 sq. ft. Available immediately. Extras and freebies depending on terms of lease. Information: 819 425-3441 Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

CONDOMINIUMS / CONDOS Condos à louer à la station – Équinoxe : 2 ch. à c. – Tremblant-Les-Eaux : 1, 2 ou 3 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. – Tél. : 450 357-1794; cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184

PROCHAINE ÉDITION : 3 JANVIER

Annonces classées : 12 décembre, à midi Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: JANUARY 3

Classified ads: December 12, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com


immobilier / real estate





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.