Tremblant Express décembre 2019

Page 1

12 2019 Mont-Tremblant Québec — Canada

Sublimer l’hiver

Making winter awesome Scandinave Spa Mont-Tremblant

Les oubliés / The forgotten

On célèbre 20 ans de détente / 20 years of relaxation

Roger Brunette Par | By Peter Duncan

Tremblant : mode d'emploi / directions for use

Dossier spécial

Desserte policière

Special report Police services

Par | By Erik Guay

tremblantexpress.com



Volume 26 no 12 DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 PROCHAINE ÉDITION : 3 JANVIER Réservation publicité : 11 décembre • Matériel final : 18 décembre

NEXT ISSUE: JANUARY 3 Ad reservation: December 11 • Final ad supplied: December 18

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL / GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE / ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe ⁄ Our team JOURNALISTES / JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Alain Bisson, Geneviève Huchette & Ophélie Welldon TRADUCTION / TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING / SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI / DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs ⁄ Contributors Par ordre alphabétique / In alphabetical order

Cathy Bergman, Éric Cadotte, Francis Couillard, Peter Duncan, Erik Guay, Jocelyn Huot, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Lynda Lavertu, Isabelle Morrissette, Jacques Prescott, Robert Roy, Mark Tilden

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE / GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique | atelier créatif et Isabelle David IMPRESSION / PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ / LIMITED PRINT RUN 30 000 exemplaires / 30,000 copies POINTS DE CHUTE / DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques SITE INTERNET / WEB SITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par / published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. / We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.


Sommaire / Content

22

La magie des Fêtes Seasonal magic at Tremblant

Noël écoresponsable

Scandinave Spa 20 years of relaxation

Green Christmas

© ADOBE STOCK

21

18

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 Dans ce numéro ⁄ In this issue 8

Éditorial / Editorial

Actualité / News 10 Dossier spécial / Special report Une heure avec le maire / An hour with the mayor 12 Desserte policière / Police services Mobilisation citoyenne / Citizen mobilization

Flash Express 52, 54, 68, 76 & 81 82 Agenda / Calendar 83 Courrier du lecteur / From our readers 84 Petites annonces / Classified ads Chroniques / Columns 26 Les oubliés / The forgotten

34 Adrénaline devient Nor Tremblant The store Adrénaline now NOR Tremblant

40 Faune & flore / Wildlife and habitat

Art de vivre / Lifestyle 18 Les 20 ans du Scandinave Spa / 20 years of relaxation

50 Vin / Wine

21 Noël écoresponsable / An environmentally green Christmas 22 La magie des Fêtes / Seasonal magic at Tremblant 24 L’empreinte carbone des publications papier / The carbon footprint of paper publications Sports 30 Kayla Morin-Blanchette Championne québécoise Élite d’Enduro / New Québec Enduro Elite champion

42 Santé & vitalité / Healthy lifestyle 58 Ski – Conseil du champion / Advice from a champion 60 Ski – Conseils du coach / Coach’s tips 62 Forme physique / Fitness 66 Domaine Saint-Bernard 70 Finance 72 Finance pour enfants / Kids smart money 74 Sécurité / Safety 78 Hors zone / Outside zone

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM


DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture ⁄ On the cover

On the cover this month, Jenny Prud'homme and Allison Richard were captured "in action" by photographer Dominic Fillion at the Scandinave Spa Mont-Tremblant, in mid-wonter 2019. © DOMINIC FILLION

© TREMBLANT.CA

En couverture, ce mois-ci, on retrouve Jenny Prud’Homme et Allison Richard croquées sur le vif par le photographe Dominic Fillion au Scandinave Spa Mont-Tremblant, au beau milieu de l’hiver 2019.

© COURTOISIE

Nos journalistes ⁄ Our journalists

Alain Bisson

Geneviève Huchette

Ophélie Welldon

Suivez nous ! / Follow us! Restez informé des sujets chauds de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant. facebook.com ⁄ TremblantExpress




Editorial

GUILLAUME VINCENT

A

Préserver l’harmonie Sur une note plus légère, nous accueillons ce mois-ci Cathy Bergman, la matriarche de notre communauté en ce qui a trait à la remise en forme tardive. Nonobstant le fait qu’elle ne capte pas un mot de français, Cathy incarne à merveille l’art de vivre tremblantois. Elle est la preuve vivante qu’avec de la volonté, tout est possible, surtout chez nous. Pour terminer, je vous souhaite de passer de très joyeuses Fêtes, où que vous soyez, et nous espérons que vous aurez beaucoup de plaisir à feuilleter cette édition dont la grille graphique a entièrement été revampée par notre ami, graphiste et directeur artistique, Martin Plouffe, de l’atelier créatif Empreinte numérique. Soyez prudents sur nos routes, n’hésitez pas à faire appel à Opération Nez rouge et évitez – bien qu’ils aient l’air très confortables à 4h du matin – de vous endormir dans un de nos ravissants bancs de neige. Joyeux Noël et bonne année !

© ADOBE STOCK

u cours des dernières semaines, la communauté tremblantoise nous a démontré à quel point elle était tricotée serrée. La population de Mont-Tremblant s’est en effet mobilisée comme jamais suite à la décision de la Ville de poursuivre son « mode exploratoire » sur la desserte policière. C’est le dossier de l’heure et nous ne pouvions l’ignorer. Je ne prétends pas être un spécialiste des réseaux sociaux, mais les statistiques des billets publiés à ce sujet en disent long sur l’intérêt du public quant à cette question épineuse. Voilà pourquoi nous avons décidé de vous présenter un dossier spécial sur ce sujet. Nous avons d’abord rencontré le maire de MontTremblant, Luc Brisebois, quelques jours après les consultations publiques du 1er et du 2 novembre. Nous vous présentons le résumé de notre entretien en page 10. Par la suite, nous avons compilé des entrevues avec des citoyens ainsi que différents acteurs clés du dossier. À lire, en pages 12 et 13.

I

Maintaining harmony

n the past weeks the community of MontTremblant has shown itself to be tightly knit. In fact, the population of Mont-Tremblant became mobilized as never before following the decision by the Ville to pursue an “exploratory mode” on the issue of police service. It’s the issue of the hour and we can’t ignore it. I don’t claim to have any expertise in social media, but the statistics about posts on this topic say a lot about the high level of public interest in the thorny problem. And that’s why we decided to provide you with a special report on the subject. First we met with the mayor of Mont-Tremblant, Luc Brisebois, a few days after the public consultations of November 1 and 2. We present a résumé of our interview on pages 10. As a follow-up, we compiled a report featuring interviews of citizens as well as various key players. Read it on pages 14 and 15.

On a lighter note, this month we welcome Cathy Bergman, our community’s matriarch when it comes to getting back in shape later in life. Although she doesn’t speak a word of French, Cathy is a marvellous incarnation of our Mont-Tremblant lifestyle. She is living proof that when there’s a will, anything’s possible, particularly here. To wind things up, I hope that you have very Happy Holidays, wherever you are, and that you enjoy thumbing through this issue. The graphic design has been completely revamped by our friend, graphic artist and artistic director Martin Plouffe, of the creative group Empreinte Numérique. Be careful on the roads and don’t hesitate to call Opération Nez Rouge to avoid – although they look very comfortable and enticing at four in the morning – falling asleep in one of our fluffy snowbanks. Merry Christmas and Happy New Year!

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM



© TREMBLANT EXPRESS

Actualités / News

Une heure avec le maire GUILLAUME VINCENT

L

e dossier de la desserte policière mobilise actuellement la population de MontTremblant de façon importante. Nous avons rencontré le premier magistrat de MontTremblant, Luc Brisebois, quelques jours après les consultations publiques qui ont eu lieu les 1er et 2 novembre. Mentionnons que suite à notre entretien, les citoyens ont organisé une manifestation pacifique avant d’aller s’adresser au maire et à ses conseillers lors du conseil de Ville le 11 novembre. Tremblant Express : Comment se sent le maire de Mont-Tremblant quelques jours après les consultations publiques sur l’avenir de la police municipale ? Luc Brisebois : On a entendu les gens. Il a y eu des commentaires pertinents et on va en tenir compte. Ce que j’ai moins apprécié, ce sont les attaques. On m’a accusé d’être vendu et de manquer d’intégrité alors que je travaille avant tout pour les citoyens et que j’ai la Ville tatouée sur le cœur. On m’a reproché de ne pas avoir écouté tout le monde. Disons qu’après la réunion du 15, nous avons convenu qu’il fallait établir certaines balises pour éviter les débordements. T.E. : Est-ce que certains témoignages de vos concitoyens vous ont touché plus que d’autres ? L.B. : Oui, bien sûr. Notamment celui d’une jeune fille membre de l’équipe de rugby. Elle m’a beaucoup ému. Je ne peux pas être insensible à ça. Mais je me dis qu’il faut pallier ces lacuneslà. En cas de transfert, on sait que les mêmes policiers seraient en poste et je serais surpris que du jour au lendemain, ils arrêtent de faire du bénévolat. T.E. : Si vous allez de l’avant dans ce dossier, les citoyens peuvent-ils s’attendre à ce que la qualité du service de police demeure la même ? L.B. : J’ai regretté que la SQ ne l’ait pas souligné et je leur ai demandé qu’on me confirme le nombre exact de véhicules qui seraient attitrés au territoire de Mont-Tremblant en tout temps. Bien que le territoire desservi serait plus vaste, nous sommes 10 000 à Mont-Tremblant et il y a 9 000 résidents sur le reste du territoire. On serait donc en droit de s’attendre à ce que nous ayons en tout temps trois ou quatre véhicules à Mont-Tremblant. T.E. : Qu’en est-il des évènements d’envergure et du fait que nous accueillons près de quatre millions de visiteurs par année ? L.B. : La SQ a l’expertise nécessaire et encore une fois, il s’agirait des mêmes policiers. Ils

connaissent leur ville et ses points chauds. Les gars doivent faire honneur à leur uniforme, ils ont prêté serment de servir et protéger. T.E. : Beaucoup de vos concitoyens sont persuadés que votre décision est déjà prise. Est-ce le cas ? L.B. : Non. D’ailleurs, on m’attribue tout l’odieux de la situation, alors que je ne suis que le porteparole du conseil. Nous enverrons à la ministre de la Sécurité publique, Geneviève Guilbault, tous les courriels et les retranscriptions des interventions dans leur intégralité. T.E. : Garda était sur les lieux pour assurer la sécurité lors des assemblées et lors du conseil du 11 novembre. Beaucoup de villes desservies par la SQ font appel à eux de façon ponctuelle. Avez-vous une idée de ce que coûterait ce type d’interventions sur 10 ans ? L.B. : On a attribué, en cas de besoin, un budget de 100 000$ par année pour ce type de service. Mais avant d’y avoir recours, on fera appel à nos différents corps de métiers. On a des premiers répondants, des préventionnistes en incendie, des inspecteurs en environnement, etc. T.E. : On nous a rapporté à plusieurs reprises que vous auriez déclaré ne pas vous représenter lors des prochaines élections. Est-ce le cas ? L.B. : C’est complètement faux. T.E. : Cette décision d’abolir notre service de police serait irrévocable. L’ensemble de vos concitoyens est actuellement contre. Pourquoi ne pas attendre les prochaines élections pour proposer ce changement majeur lors de votre campagne électorale ? L.B. : Nous avons été élus parce que les gens nous faisaient confiance et nous avons un rôle administratif à jouer. Actuellement, l’environnement prend beaucoup d’ampleur. Tranquillement, tout augmente. Mon travail est d’offrir des services de qualité et efficaces au meilleur coût possible. T.E. : Allez-vous attendre de prendre connaissance du Livre vert de la ministre Guilbault avant de prendre votre décision ? L.B. : Il est trop tôt pour se prononcer, car nous devons nous pencher sur tout ce qui a été dit. Mais oui, il se peut que nous décidions d’attendre le dépôt du Livre vert avant de prendre notre décision. La suite de notre dossier spécial sur l’avenir de la police municipale en pages 12 et 13.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Dossier spécial / Special report

An hour with the mayor GUILLAUME VINCENT

T

he issue of police services is currently mobilizing the people of Mont-Tremblant to quite a marked degree. We met with the chief executive of Mont-Tremblant, Luc Brisebois (mayor), a few days after the public consultations held on November 1 and 2. We should mention that in the period after our interview, residents organised a peaceful demonstration before going to address the mayor and his councillors during a town council meeting on November 11. Tremblant Express: How does the mayor of Mont-Tremblant feel a few days after the public consultations on the future of the municipal police force? Luc Brisebois: We heard the people. There were some pertinent comments and we will take them into account. What I liked less was the attacks. I was accused of being corrupt and of lacking integrity whereas I work above all for the citizens and have the Ville “tattooed on my heart”. I was criticized for not having listened to everyone. Let’s just say that after the meeting on the 15th, we agreed that it was important to establish some rules to avoid extreme behaviour. T.E.: Did some depositions from your fellow citizens touch you more than others? L.B.: Yes, certainly. Particularly that of a young girl who was a member of a rugby team. She moved me a lot. I can’t be insensitive to that. But I told myself that we would have to cover any gaps. In the event of transfer, we know that the same police officers would be on the job and I would be surprised to learn that from one day to the next, they would stop doing volunteer work. T.E.: If you go ahead with this action, can citizens expect that the quality of the police service will remain the same? L.B.: I was sorry that the SQ (provincial police) hadn’t emphasized it and I asked them to confirm the exact number of vehicles that would be assigned to the Mont-Tremblant territory at all times. While the territory served will be larger, there are 10,000 of us in Mont-Tremblant and there are 9,000 residents in the rest of the territory. We could certainly expect to have three or four vehicles in Mont-Tremblant at all times. T.E.: What about the big events and the fact that we host close to four million visitors a year? L.B.: The SQ has the required expertise and again, it will be the same police officers. They know their town and its hot spots. The officers have to honour their uniform; they have vowed to serve and protect.

T.E.: A number of your fellow citizens are convinced that your decision has already been made. Is that so? L.B.: No. Besides, I’ve been saddled with all the obnoxious aspects in this situation, whereas I am actually only the spokesperson for the town council. We will be sending, to the Minister of Public Safety, Geneviève Guilbault, all the emails and the transcripts in their entirety of all the contributions and interventions (by citizens). T.E.: Garda was on the premises to ensure safety during the consultation meetings and the November 11 council meeting. Many towns served by the SQ call upon Garda services regularly. Do you have an idea of how much this kind of intervention would cost over 10 years? L.B.: We have allocated, in case of need, a budget of $100,000 per year for this type of service. But prior to turning to that, we would call on our various skilled service providers. We have first responders, fire prevention personnel, environmental inspectors, etc. T.E.: We’ve been told several times that you have stated that you will not stand for election in the next elections. Is this true? L.B.: It’s completely false. T.E.: The decision to abolish our police force would be irreversible. Your fellow citizens on the whole are currently against taking this step. Why not wait for the next election to propose this major change during your electoral campaign? L.B.: We were elected because people trusted us and we have an administrative role to play. At this time, the environment is becoming increasingly important. Quietly, everything is increasing. My job is to provide high quality, effective services at the best possible cost. T.E.: Are you going to wait to look into the Livre vert – the “green book” – from Minister Guilbault before taking your decision? L.B.: It’s too soon to decide, because we have to focus on all that’s been said. But yes, we may decide to wait for the tabling of the Livre vert before taking our decision. The follow-up to our special report on the future of our municipal police force is on pages 14 and 15.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Actualités / News

Desserte policière

Une mobilisation sans précédent GUILLAUME VINCENT

L

e dossier concernant l’avenir de la police de Mont-Tremblant a soulevé les passions et suscité l’inquiétude ainsi que l’incompréhension au sein de la population tremblantoise. Une consultation publique à ce sujet s’est déroulée en deux volets à l’école secondaire Curé-Mercure, les 1er et 2 novembre. Plus de 750 personnes y ont participé et la totalité des citoyens ayant pu prendre la parole s’est fermement opposée au remplacement de leur service de police municipale au profit de la SQ. Près de 200 personnes ont par la suite manifesté pacifiquement sous la neige dans la soirée du 11 novembre avant d’aller s’adresser au maire et à ses conseillers. Les citoyens ont exprimé un soutien indéfectible à leur corps de police, tant dans les conseils municipaux que dans les consultations publiques. Les inquiétudes concernant la disparition du service de proximité ainsi que le temps de réponse des policiers en cas de transfert à la SQ furent largement abordés. La Sûreté du Québec devrait en effet assurer, à effectif quasi équivalent, le même service que la police tremblantoise sur un territoire six fois plus vaste. De très nombreux citoyens engagés dans ce dossier ont réclamé un référendum afin de faire entendre leur voix. « Le maire Luc Brisebois a réussi là où tous ont échoué, il est parvenu à mobiliser les Tremblantois comme jamais. Depuis la fusion, nous n’avons jamais vu la population se mobiliser autant par rapport aux valeurs profondes de leur municipalité », a déclaré à Tremblant Express David Dupras, candidat indépendant lors des élections municipales de 2013. « Je ne m’attendais pas à ce que la population nous soutienne de la sorte », confie Serge-Alexandre Bouchard, policier à MontTremblant depuis 2001 et président de la Fraternité des policiers de Mont-Tremblant. « On travaille souvent dans l’ombre et les tapes dans le dos sont rares. Je crois que c’est propre à notre milieu. C’est donc d’autant plus émouvant de recevoir cette vague d’amour. C’est pourquoi je me dis que ça vaut la peine de se battre jusqu’au bout. » Sentiment de sécurité Grâce à des effectifs suffisants, qui sont de huit policiers le jour et six la nuit lorsqu’il n’y a pas de congé, le Service de police de Mont-Tremblant parvient à offrir un service très apprécié tout en assurant un sentiment de sécurité cher au Tremblantois. Le travail effectué en amont auprès de la communauté depuis 2001, grâce à divers programmes humanitaires, a porté fruit et s’avère être, à en croire tous les témoignages des intervenants, un véritable succès. « J’habite dans un petit village à proximité où la police est tout simplement inexistante,

indique M. Bouchard. Les policiers de la SQ sont d’excellents policiers, ils n’ont juste pas les effectifs nécessaires pour assurer une présence adéquate. Ils ne font qu’éteindre des feux, précise-t-il. Par ailleurs, le fort taux de roulement de leur organisation ne leur permet pas de s’investir dans la communauté qu’ils desservent. Il leur est impossible d’avoir le même sentiment d’appartenance que des policiers municipaux. » « Depuis 2001, la direction municipale nous a laissé l’opportunité de bâtir quelque chose d’incroyable, poursuit M. Bouchard. Je pense à tous les projets de prévention comme le programme Servir, protéger et coacher ou le Fonds humanitaire. Ils découlent directement d’une volonté des policiers de s’investir dans leur communauté pour changer les choses. On l’a fait pour les bonnes raisons, ce qui a permis d’assurer, avec les effectifs nécessaires, un sentiment de sécurité », soutient-il. L’argument des coûts, la patience est de mise De son côté, la mairie parle d’une économie de 10 M$ sur 10 ans en cas de transfert à la Sûreté du Québec (SQ). Après les histoires de conflits de travail, l’aspect financier devient ainsi le fer de lance de la municipalité dans ce dossier. Soulignons qu’en vertu de la Loi sur la police, la décision d’abolir le service de police municipale sera irrévocable. L’argument financier avancé par le maire et ses conseillers a toutefois subi de forts revers. La ministre Guilbault a tout d’abord annoncé qu’elle présenterait en décembre un nouveau Livre vert sur l’organisation policière au Québec dans lequel serait revu l’ensemble du financement des services de police de la province. Par conséquent, les chiffres sur lesquels s’est appuyée la mairie dans son analyse comparative risquent fort de ne plus être d’actualité dans un avenir proche. « On est en train de prendre une décision irréversible sur une situation temporaire, fait valoir M. Dupras. Que s’est-il passé pour que ça dégénère à ce point-là ? Attendons au moins de prendre connaissance du Livre vert pour prendre une décision éclairée. D’un point de vue financier, la situation de la police municipale est appelée à changer du tout au tout d’ici un an. » Une meilleure gestion est demandée Venu s’adresser au conseil du 11 novembre, Michel Savard, citoyen de Mont-Tremblant, a souligné pour sa part que la SQ appliquait une formule lui permettant d’ajuster sa facture selon la richesse foncière d’un territoire donné. « Ce qui n’a pas été pris en compte dans l’analyse comparative de la ville », a-t-il souligné aux membres du conseil.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Dossier spécial / Special report

© TREMBLANT EXPRESS

L’acceptation sociale Selon le maire Brisebois, dont le rôle premier est de représenter le plus exactement possible les désirs et les opinions de ses électeurs auprès du conseil municipal, ce dossier relève d’une décision administrative. Cependant, selon la députée Chantale Jeannotte, cette décision d’abolir le corps policier municipal doit avant tout démontrer qu’il y a un appui populaire au projet de changement de desserte. « Une municipalité qui veut se départir de son service de police doit suivre un processus établi en vertu de la Loi sur la police », explique Chantale Jeannotte, députée de la circonscription de Labelle. « Dans la décision qui devra être prise, il y a trois considérations importantes. Il est tout d’abord primordial de prendre en compte la volonté de la population, de s’assurer de la pérennité du sentiment de sécurité et d’évaluer l’aspect financier. Ce qui est fondamental en fin de compte, c’est que la demande doit faire la démonstration qu’il y a un appui populaire au projet de changement de desserte. Là est la base du message de notre gouvernement depuis le début. Enfin, je tiens à réitérer que la ministre s’est engagée à déposer un Livre vert en décembre qui sera suivi de consultations afin d’impliquer les municipalités, les services de police et la population dans une réflexion globale sur la réalité policière », appuie-t-elle. Suite aux consultations publiques de novembre, François Lemay, président de la Fédération des policiers et policières municipaux du Québec (FPMQ), a déclaré que « les élus de Mont-Tremblant doivent prendre acte du message clair et sans équivoque de la

Michel Savard

population : il n’y a pas d’acceptation sociale au projet de destruction du corps policier municipal. » Suite aux doutes soulevés par le maire Brisebois quant à l’objectivité de cette déclaration, M. Lemay a réitéré la position de la FPMQ. « Il n’y a pas d’acceptabilité sociale au projet. Si le maire en doute, même si cette déclaration semble être faite pour diminuer la position de ses opposants, la solution la plus simple est de tenir un référendum sur la question et de prendre directement le pouls de la population. Il n’y a pas de meilleur sondage pour valider l’opinion populaire. Nous sommes convaincus que le message qui serait envoyé dans cette consultation, où la population pourrait se prononcer de façon anonyme, confirmera notre position. » À suivre.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Le projet RENIR Qualifié du plus « gros bordel informatique » de la province, le projet Réseau national intégré de radiocommunication (RENIR) avait pour objectif de doter le Québec d’un réseau fiable de communication sans fil pour l’ensemble des organisations de sécurité publique et civile, notamment les policiers de la SQ. « Lancé en janvier 2002, ce projet devait coûter 144 millions $ au gouvernement du Québec et être pleinement opérationnel en 2008. Aujourd’hui, non seulement les coûts ont atteint le milliard [N.D.L.R. 1,4 milliard $ aujourd'hui], mais la SQ a suspendu sa migration depuis mars 2018 », apprendon dans un article de Nicolas Lachance du Journal de Québec, publié en décembre 2018. Ce point fut soulevé par Lucie Plourde, citoyenne de Mont-Tremblant, lors du conseil municipal du 11 novembre dernier. Selon les informations qu’a pu obtenir Mme Plourde auprès d’un fonctionnaire du ministère de la Sécurité publique, la facture de ce fiasco serait appelée à être répartie au sein des municipalités desservies par la SQ au prorata du kilomètre carré de leur territoire. « Quand je lui ai mentionné qu’il sera impossible

pour une grande majorité de citoyens d’assumer l’augmentation de taxes que ça pourrait générer, le fonctionnaire m’a répondu que depuis quelques années, la SQ était en mode sollicitation auprès des villes et municipalités afin de leur offrir leur desserte. "Vous serez ainsi un plus grand nombre de citoyens à devoir assumer la facture", m’a-t-il dit. » – Lucie Plourde, citoyenne de Mont-Tremblant et ancienne consœur du réseau de télévision TVCL.

© TREMBLANT EXPRESS

« La réalité, a-t-il ajouté, c’est que le coût de notre police municipale représente 18,1% de notre budget total. Bien que je sois persuadé qu’il faille absolument conserver notre police municipale, il y a beaucoup à faire dans la façon dont on gère les ressources. La moyenne de sept communautés qui pourraient ressembler à la nôtre, comme Bromont, est de 13,62%. Gère-t-on nos ressources financières adéquatement, a demandé M. Savard ? Si on parvenait à atteindre cette moyenne, ça représenterait des économies de 2M$ par an. Prenons en compte notre caractère touristique important et disons que l’on descende cette moyenne à 15%, on économiserait 1,4M$ par année. L’information que l’on reçoit n’est pas assez précise pour nous permettre de prendre une telle décision. On a encore des devoirs à faire », a-t-il lancé sous les applaudissements du public.

13


© TREMBLANT EXPRESS

Actualités / News

Police services

Unprecedented citizen mobilization

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

GUILLAUME VINCENT

14

T

he future of the Mont-Tremblant police force has generated a heated response and raised concern and incomprehension in the people of Mont-Tremblant. A two-part public consultation on the subject took place at École Secondaire Curé-Mercure on November 1 and 2. More than 750 people participated and all those who were able to speak at the microphones were firmly opposed to the replacement of their municipal police force by the SQ (Sureté du Québec, the provincial police force). Close to 200 individuals subsequently demonstrated peacefully in the snow on the evening of November 11 prior to going to address the mayor and town councillors. The citizens expressed staunch support for their police force, at both the town council meeting and the public consultations. Concerns about the disappearance of the local service, along with police response time, in the event that the service were transferred to the SQ, were frequently raised. The Sûreté du Québec would have to ensure, with about the same number of personnel, the same service as is provided by the municipal police…but over an area six times larger. Many citizens engaged in the issue

stated that there should be a referendum so their voices could be heard. “Mayor Luc Brisebois has succeeded where all others failed. He has managed to mobilize the people of Mont-Tremblant as never before. Since the merger, we have never seen the population mobilized to this degree with respect to the deep values of their municipality,” declared David Dupras, independent candidate in the 2013 municipal elections, to Tremblant Express. “I didn’t expect the people of Mont-Tremblant to support us like this,” confides Serge-Alexandre Bouchard, a police officer since 2001 and president of the Fraternité des policiers of Mont-Tremblant. “We often work in the shadows, and pats on the back are rare. I think it goes with the territory (police work). Which makes it even more moving to receive this wave of love. And it’s why I tell myself that it’s worth fighting till the end.” A sense of safety and security Thanks to adequate staffing, with eight police officers during the day and six at night when there are no vacations, the Mont-Tremblant Police Department

manages to provide a much appreciated service as they ensure that the people of Mont-Tremblant feel safe. The background work carried out in the community since 2001, with various humanitarian programs, has been worthwhile and appears, if you believe all the testimonials from the speakers, to be a real success. “I live in a little village near here where policing is simply nonexistent,” Mr. Bouchard indicates. “The SQ police are excellent, but they just don’t have the people required to ensure appropriate staffing. All they can do is put out the fires,” he adds. “Besides, the high turnover in their organization doesn’t allow them to get really involved in the community they serve. It’s just not possible for them to have the same feeling of belonging as do municipal police officers.” “Since 2001, municipal management has given us the opportunity to build something incredible,” Mr. Bouchard continues. “I’m thinking of preventive projects like the program Servir, protéger et coacher (Serve, protect and coach) or the Humanitarian Fund. They arise directly from the desire of police officers to get involved in their community so as to change things. We did them for good reason, which has allowed us to create, with the personnel required, a feeling of safety and security.” With the costs argument, patience is required When the mayor speaks, he refers to a saving of $10 million over 10 years in the event of the transfer to the SQ. After the history of work conflicts, the financial aspect has become the municipality’s top issue in this matter. It’s worth noting that under the Police Act, the decision to abolish the municipal police department would be irrevocable. The financial argument made by the mayor and his councillors has, however, experienced major setbacks. In the first place, Minister Guilbault has announced that in December she will present a new Green Book on Québec’s police organization, in which all financing of the province’s police services will be re-examined. As a result, the numbers supporting City Hall in its


Better management needed Having come to address the council on November 11, Michel Savard, citizen of Mont-Tremblant, emphasized that the SQ applies a formula that allows it to adjust its bill according to the property value of a given territory, “which has not been taken into consideration in the Ville’s comparative analysis,” he emphasized to the councillors. “The reality,” he added, “is that the cost of our municipal police force represents 18.1 per cent of our total budget. While I’m convinced that we must absolutely retain our municipal police force, a lot can be done about the way our resources are managed. The average in seven communities that could be considered to resemble our own, such as Bromont, is 13.6 per cent. Are we managing our financial resources appropriately?” Mr. Savard asked. “If we were able to achieve this average, it would represent savings of $2 million annually. Bearing in mind our significant tourism, and let’s say that we got the average down to 15 per cent, we would save $1.4 million annually. The information that we are receiving is not precise enough to allow us to make this kind of decision. We still have work to do,” he stated, to audience applause. The RENIR project Described as the “biggest computer mess” in the province, the project Réseau national intégré de radiocommunication (RENIR – integrated national radiocommunication network) was supposed to provide Québec with a reliable wireless communication network for all public and civil safety

organizations, notably the SQ police officers. “Launched in January 2002, the project was to cost the government of Québec $144 million and be fully operational in 2008. Today, not only have costs reached a billion dollars [Ed: $1.4 billion today], but the SQ has suspended migration to the new system since March 2018,” we learn in an article by Nicolas Lachance of the Journal de Québec, published in December 2018. This point was raised by Lucie Plourde, citizen of Mont-Tremblant, during the November 11 council meeting. According to the information that Ms. Plourde was able to obtain from a civil servant in the Ministry of Public Safety, the bill for this fiasco will be divided among the municipalities served by the SQ, prorated by the square kilometres of each territory. “When I mentioned to him that it would be impossible for a large majority of citizens to take on the tax increase that it could cause, he told me that for the past few years, the SQ has been soliciting towns and municipalities to offer their services. “You would thus be a larger number of citizens having to pay the bill,” he told me. – Lucie Plourde, citizen of MontTremblant and former associate with TVCL television network. Social acceptance According to Mayor Brisebois, whose primary role is to represent as precisely as possible the wishes and opinions of the electors through the municipal council, this issue is about an administrative decision. However, according to Member of the provincial legislature Chantale Jeannotte, this decision to abolish the municipal police force must, above all, demonstrate that there is popular support for the project to change the police service. “A municipality that wants to get rid of its police force must follow an established process under the Police Act,” explains Chantale Jeannotte, Member for Labelle of the provincial legislature. “In the decision that must be taken, there are three important considerations. First of all it is of primary importance

Lucie Plourde

to take into account the wishes of the population, as well as to be assured of an ongoing feeling of safety and security, and to evaluate the financial aspect. In the final analysis, it is of fundamental importance that the request show that there is popular support for the project to change the service. That’s been the bottom line of the message from our government from the beginning. Lastly, I would like to reiterate that the Ministry has made a commitment to table a Green Book in December, which would be followed by consultations in order to involve the municipalities, the police forces and the population in a global reflection on the police reality,” she states. Following the public consultations in November, François Lemay, president of the Fédération des policiers et policières municipaux du Québec (FPMQ), stated that “the elected representatives in MontTremblant must act on the clear and unequivocal message from the people: there is no social acceptance of the project to destroy the municipal police force.” In response to the doubts raised by Mayor Brisebois on the objectivity of this statement, Mr. Lemay reiterated the position of the FPMQ. “There is no social acceptance of the project. If the mayor is in doubt, even if that statement seems to have been made to diminish the position of his opponents, the simplest solution is to hold a referendum on the question and take the people’s pulse directly. There is no better survey for validating popular opinion. We are convinced that the message that would be sent by this consultation, in which the population could state its preference anonymously, would confirm our position.” To be continued.

N.D.L.R./Ed: Éric Cadotte

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

comparative analysis are at significant risk of no longer being relevant in the near future. “We are in the process of making an irrevocable decision about a temporary situation,” says Mr. Dupras. “Why have things degenerated to this point? Let’s at least wait to become familiar with the Green Book to take an enlightened decision. From a financial standpoint, the situation of the municipal police is likely to change completely in the coming year.”

© TREMBLANT EXPRESS

Dossier spécial / Special report

15




© DOMINIC FILLION

Art de vivre / Lifestyle

Le Scandinave célèbre ses 20 ans OPHÉLIE WELLDON

D

epuis son ouverture, le Scandinave Spa Mont-Tremblant ne cesse de séduire les adeptes de détente et de bien-être. Pour célébrer ses 20 ans, l’équipe a concocté « dix jours d’exception » afin de remercier sa clientèle. Les célébrations Le Scandinave déroulera son tapis rouge pour l’occasion et promet des festivités qui rendront les cœurs heureux. Du 1er au 10 décembre, les clients recevront une carte à gratter lors de leur enregistrement qui leur permettra de rempoter un prix, car tout le monde sera gagnant. Plus de 1 500 cadeaux seront offerts durant cette période. Il en va de l’abonnement de six mois au Scandinave Spa Mont-Tremblant à une bouteille de champagne et autres surprises. 20 $ pour les 20 ans Le 11 décembre marquera la date officielle d’anniversaire du spa tremblantois. Pour souligner les 20 ans de cette institution, l’entrée des bains sera offerte exceptionnellement à 20 $. Même si les valeurs fondamentales du Scandinave sont le silence et la déconnexion, le chuchotement sera permis sur le site, cette journée uniquement. Les cellulaires resteront toutefois interdits. Les festivités continueront sous un ciel étoilé et pour cette édition spéciale, plusieurs animations enjoliveront l’ambiance. 20 ans de fierté, de détente et de bien-être Pierre Brisson, cofondateur du Scandinave Spa Mont-Tremblant, se dit très fier de la croissance de l’entreprise, de la pérennité du produit et de l’acceptation du public. Il y a vingt ans, le concept d’hydrothérapie selon la tradition finlandaise et la routine du bien-être était à

bâtir au Québec. Pierre Brisson et Benoit Berthiaume ont été des pionniers en la matière. Une de ses grandes satisfactions est d’avoir réussi à séduire une clientèle masculine en créant un espace simple et rustique où le bois et la nature sont mis en valeur. Hormis Benoit Berthiaume, qui a quitté l’entreprise en 2011, Pierre Brisson se réjouit de collaborer avec le même groupe d’investisseurs depuis 20 ans : Vincent Damphousse, Éric Desjardins, Steven Boulet, René Larouche, la caisse Desjardins et, depuis 2006, le fonds de solidarité FTQ. En période de pénurie de main-d’œuvre, Pierre se réjouit également d’avoir un excellent taux de rétention du personnel. D’ailleurs, quelques personnes sont à l’emploi depuis le jour de l’ouverture du Scandinave. Bien qu’à la retraite des opérations du Scandinave, Pierre Brisson reste toujours à la présidence du conseil d’administration. Après avoir mené à terme, avec son équipe, les Scandinave Spa du Vieux-Montréal, de Blue Mountain (Ontario) et de Whistler (ColombieBritannique), il développe actuellement un nouveau projet situé aux abords de la ville de Calgary, sur un petit secteur des terres des Premières nations Tsuu T’ina. L’ouverture est prévue à la fin 2021. Il est à parier que de nombreux autres anniversaires seront à célébrer vu le succès du produit qui répond au besoin d’une nouvelle génération. Celle-ci comprend en effet les bénéfices d’une activité de relaxation et y adhère pleinement. Longue vie au Scandinave !

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM


A 20th birthday for Le Scandinave OPHÉLIE WELLDON

S

ince it opened, the Scandinave Spa Mont-Tremblant has delighted fans of relaxation and wellbeing. For this 20th birthday occasion, the team has dreamed up “ten exceptional days” to thank its customers. The celebrations The Scandinave will roll out its red carpet for the occasion and promises enticing festivities. From December 1 to 10, customers will receive, at registration, a card to “scratch & win”; it will allow them to take home a prize, because everyone will be a winner. More than 1500 gifts will be given out during the period. With purchase of a six-month Scandinave Spa Mont-Tremblant membership, the customer will receive a bottle of champagne and other surprises. $20 for 20 years December 11 is the official date of the Mont-Tremblant spa’s birthday. To celebrate the institution’s 20 years, entry to the baths will, as an exception, cost only $20. Even though the Scandinave’s fundamental values are silence and disconnecting, whispering will be allowed on-site on this day only. Cell phones, however, will still be banned. Festivities will continue under a starry sky and for this special celebration, several entertaining surprises will make the ambiance memorable. 20 years of pride, relaxation and wellbeing Pierre Brisson, co-founder of the Scandinave Spa Mont-Tremblant, says he is very proud of the growth of the business, of the ongoing nature of the product and of its acceptance by

the public. Twenty years ago, the concept of hydrotherapy in the Finnish tradition and the routine of wellbeing were still new to Québec. Pierre Brisson and Benoit Berthiaume were the pioneers. One of Pierre’s greatest satisfactions is to have succeeded in attracting a male clientele by creating a simple, rustic space featuring wood and natural surroundings. Other than Benoit Berthiaume, who left the business in 2011, Pierre Brisson is delighted to have worked with the same group of investors for 20 years: Vincent Damphousse, Éric Desjardins, Steven Boulet, René Larouche, the Caisse Desjardins and, since 2006, the fonds de solidarité FTQ. At a time when there is a labour shortage, Pierre is also elated to have an excellent staff retention rate. In fact, there are a few people who have worked there since the Scandinave opened. Although he has retired from the operations of Scandinave, Pierre Brisson is still chairman of the board. Having created, with his team, the Scandinave Spa of Vieux-Montréal, of Blue Mountain (Ontario) and of Whistler (British Columbia), he is currently developing a new project located at the edge of the city of Calgary, on a small section of land of the Tsuu T’ina First Nations. It is expected to open at the end of 2021. It’s worth betting that many more birthdays will be celebrated in view of the success of a product that meets the needs of a new generation — a generation that understands the benefits of a relaxation activity and makes full use of it. Long live the Scandinave!

© ALLISON RICHARD

Pierre Brisson

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM


ActivitĂŠs ctivitĂŠs hivernales Winter fun


Noël écoresponsable OPHÉLIE WELLDON

E

t si cette année, on changeait réellement nos habitudes pour Noël ? Si on troquait la consommation excessive, les dépenses et le gaspillage pour un Noël écoresponsable tout en préservant l’esprit des Fêtes ? Pour une Noël plus vert, optons tout d’abord pour un sapin naturel cultivé, car il ne résulte pas de la pétrochimie. De plus, c’est une ressource renouvelable et compostable : le sapin cultivé est remplacé par de nouvelles pousses dès sa récolte, améliore la qualité de l’air pendant sa croissance et sera réduit en paillis après la collecte s’il est totalement dépouillé de ses décorations. Pour les plus créatifs, il est possible de créer un sapin en bois ou en carton recyclé ou encore décorer des plantes d’intérieur. La féérie de Noël se caractérise aussi avec les lumières. Le choix d’ampoules DEL moins énergivores, durables et sécuritaires s’impose ainsi qu’une minuterie pour activer et éteindre les lumières à heures fixes. Il est également possible de créer ses propres décorations en utilisant des éléments de la nature, en donnant une deuxième vie à

des objets de la vie quotidienne ou en réalisant des bricolages en famille. Ces derniers sont une grande source de joie pour ceux qui les confectionnent et ceux qui les reçoivent. Cependant, si le temps manque et que l’achat reste la seule option, il est indispensable d’évaluer notre consommation. Donnons moins, mais mieux. Assurons-nous de l’utilité des cadeaux. Privilégions les produits d’ici en fréquentant les marchés de Noël qui regorgent de cadeaux originaux et de produits biologiques. Favorisons les sorties culturelles, les chèquescadeaux pour un coup de main (pelletage, gardiennage), une escapade en plein air ou un moment passé ensemble. Et pourquoi ne pas apprendre cette année l’art de l’emballage japonais, le furoshiki, afin de délaisser le papier pour le tissu réutilisable ? Enfin pour donner tout son sens aux mots partage et fraternité, le bénévolat dans un organisme de votre localité est un geste louable et bienveillant auquel les enfants aimeront participer. Joyeuses Fêtes !

An environmentally green Christmas OPHÉLIE WELLDON

W

hat if we really changed our ways of doing things this Christmas? If we swapped excessive consumption, expenses and waste for an ecologically responsible Christmas while keeping the Holiday spirit? For a greener Christmas, start with a farmed natural tree, because it isn’t made from petrochemicals. What’s more, it’s a renewable and compostable resource: the farmed tree is replaced by a new seedling as soon as it’s harvested, improves air quality as it grows and will be reduced to mulch if all decorations have been removed. The more creative can build a tree out of wood or recycled cardboard…or even decorate the house plants. Lights are also an important part of the magic of Christmas. The choice of less-energyconsuming, longer-lasting and safer LED bulbs is important, as is a timer to light and extinguish the lights at pre-set times. Your own, personal decorations can be created using natural materials, by giving a second life to objects from your everyday life

or by doing craft activities as a family. The products of these latter are a great source of joy for those who make them and those who receive them. If, however, you lack the time, and purchase is the only option, take a close look at your consumer habits. Give less, but better. Make sure the gift will be useful. Try to choose products from here and shop at the Christmas markets, which are full of original gifts and organic products. Emphasize cultural outings, I.O.U.s for help with chores (shovelling, gardening), an outdoor adventure or some time together. And this might be the right year to learn the Japanese art of gift wrapping, furoshiki, so that you replace paper with reusable fabric. Lastly, to make words like “sharing” and “love” ring with authenticity, volunteering in a local organization is a worthy, kind gesture in which children enjoy participating. Happy Holidays!

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

Art de vivre / Lifestyle


La magie des Fêtes à Tremblant TREMBLANT EXPRESS

C

onjuguer la magie du temps des Fêtes à l’ambiance féérique de Tremblant s'avère un excellent moyen de faire le plein de souvenirs inoubliables. Voici quelques suggestions d’activités à ne pas manquer. Le 24h Tremblant En plus d’amasser des sommes vertigineuses au profit de trois grandes fondations vouées à la cause des enfants, le 24h Tremblant a la particularité de réchauffer l’ambiance de la montagne et de son village piétonnier de façon spectaculaire. Cet évènement caritatif, qui ne laisse jamais personne indifférent, se déroule la fin de semaine du 6, 7 et 8 décembre. El Rigleto Le samedi 14 décembre, de 7 h 30 à 12 h, les toutpetits prennent part à un évènement formateur avec leurs parents lors d’une journée inspirée du El Niño pour les plus grands. Présenté par Burton Tremblant, El Rigleto vise à transmettre la passion de la planche à neige aux enfants. Les journées Super Démo Le même jour, de 8 h 30 à 15 h, Tremblant propose de rencontrer les plus grands noms de l’industrie du ski et de la planche à neige. Testez

en primeur les modèles de l’année à venir. Les journées Super Démo sont jumelées à des promotions dans les boutiques Tremblant. La magie des Fêtes Du 24 décembre au 3 janvier, la célèbre mascotte Toufou et des amuseurs publics se retrouvent pour égayer le village piétonnier. Réchauffez-vous auprès de l’un des feux de foyer et profitez d’une panoplie d’activités qui vous feront retrouver votre cœur d’enfant dans une ambiance féérique. Musique et jeux fous sont au rendez-vous! Bonne année ! La tradition se poursuit  ! Revêtez vos plus beaux vêtements et accessoires fluorescents et lancez l’année 2020 en grand. Prenez part à la descente aux flambeaux et assistez à un spectacle sur neige unique. Par la suite, la place Saint-Bernard se transforme en discothèque fluo à ciel ouvert. Venez danser jusqu’aux 12 coups de minuit et admirez les feux d’artifice qui marqueront la nouvelle année. La fête se poursuit ensuite dans le village piétonnier. tremblant.ca

Seasonal magic at Tremblant TREMBLANT EXPRESS

W

hen you put together the magic of the Holidays and Tremblant’s appealing ambience, you have the recipe for a full complement of unforgettable memories. Here are a few suggestions for activities you won’t want to miss. The 24h Tremblant In addition to raising breathtaking amounts of money for three big foundations dedicated to helping children, the 24h Tremblant is able to heat up the atmosphere of the mountain and its pedestrian village in a most spectacular fashion. The charitable event, which is both exciting and moving, takes place the weekend of December 6, 7 and 8. El Rigleto On Saturday, December 14, from 7:30 a.m. till noon, the very young take part in a formative event with their parents during a day inspired by El Niño for the older folks. Presented by Burton Tremblant, El Rigleto aims to transmit the passion for snowboarding to the children. Super Démo days The same day, from 8:30 a.m. to 3 p.m., Tremblant

allows visitors to interact with the biggest names in the ski and snowboard industry. Be among the first to test the coming year’s models. Super Demo days are combined with promotions in Tremblant stores. The magic of the Holidays From December 24 to January 3, the famous mascot Toufou and street entertainers will be there to add even more fun in the pedestrian village. Warm yourself by one of the outdoor fires and enjoy a panoply of activities that will help you rediscover your inner child in a magical setting. Music and crazy games, too! Happy New Year! The tradition continues! Pull on your fanciest finery and fluorescent fixings and launch 2020 with flair. Take in the torchlight descent and see a unique show on the snow. After that, Place Saint- Bernard will be transformed into a fluorescent outdoor discotheque. Come dance till the clock strikes 12 and then admire the fireworks that bring in the New Year. The party keeps on going in the pedestrian village. tremblant.ca

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© TREMBLANT.CA

Art de vivre / Lifestyle



Art de vivre / Lifestyle

« D’un point de vue de la protection de l’environnement, il n’y a pas de raison de rejeter les journaux imprimés au profit de leur version électronique. » - Manfred Werfel de la WAN-IFRA

© TREMBLANT EXPRESS

L’empreinte carbone des publications papier ALAIN BISSON

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

P

24

lus écolo de s’informer en ligne qu’avec une publication papier ? Pas vraiment, selon diverses études sur le sujet publiées au cours des dernières années. De prime abord, naviguer sur l’internet pour en savoir davantage sur les derniers écarts du président américain, connaitre la plus récente décision du gouvernement québécois ou ce qui se passe à MontTremblant semble avoir un tribut écologique limité. Ce n’est toutefois pas le cas, en raison de la quantité phénoménale d’énergie engloutie par les serveurs et autres centres de données, sans lesquels la toile n’existerait pas. Ajoutons à cela les procédés de fabrication des appareils numériques. « L’énergie utilisée pour une heure sur l’internet (au niveau mondial) équivaut à 4 000 tonnes de pétrole, soit 4 000 allers-retours Paris-New York », a écrit Josée Duplessis, directrice générale de la Maison du développement durable, dans un texte d’opinion publié par le journal Métro, en juin dernier. Selon une synthèse des résultats de six études réalisées en Finlande et en Suède entre 2010 et 2012, l’empreinte carbone des magazines à la fois imprimés et en ligne est globalement semblable, mais dépend aussi de plusieurs variables. Combien de pages compte la publication papier et

quel est son tirage ? Combien y a-t-il de lecteurs par exemplaire ? Quels sont les procédés de fabrication du papier et d’impression ? Du côté web, comment est produite l’énergie alimentant les serveurs ? Combien de temps passent les lecteurs en ligne ? Enfin, imprimentils les articles qui les intéressent davantage ? « En fonction des habitudes et du temps de lecture, le journal imprimé est [même] souvent meilleur que les versions en ligne ou mobile en raison d’un bilan carbone inférieur », soumet Manfred Werfel, de l’Association mondiale des journaux, cité par le réseau RTL. Il ajoute que « d’un point de vue de la protection de l’environnement, il n’y a pas de raison de rejeter les journaux imprimés au profit de leur version électronique ». Le National Geographic Le vénérable National Geographic s’est aussi penché sur la question en finançant une étude de l’International Journal of Life Cycle Assessment. « L’étude a démontré que le cycle de vie moyen du magazine National Geographic produit environ 0,82 kg de dioxyde de carbone/équivalent. La quantité des émissions de GES par cycle de vie de chaque magazine produit à peu près la même quantité de GES qu’une

voiture (8,5 kilomètres par litre) sur une distance de trois kilomètres. » Cependant, Josée Duplessis note que l’impact environnemental du web peut être moindre au Québec, où l’hydroélectricité est considérée comme une énergie « propre et renouvelable », mais en autant que les serveurs des sites visités soient installés ici. Et pour les livres et les tablettes, vous demandezvous ? D’après un reportage collaboratif du Détecteur de rumeurs et du site Unpointcinq publié sur le site du scientifique en chef du Québec, des chercheurs de l’Université du Québec à Chicoutimi ont établi qu’un livre de poche fabriqué au Canada ou aux États-Unis génère 2,71 kilos de CO2. L’iPad Pro, nous dit Apple, en émet 120 à 160 kilos pendant son cycle de vie, de l’extraction de la matière première à son recyclage. « Il ressort donc de ces chiffres qu’après quatre ans d’utilisation intensive (durée de vie moyenne d’un iPad, selon Apple), l’empreinte carbone d’une liseuse correspond à celle de 45 à 65 livres neufs », écrit l’auteur, Aurélie Lagueux-Beloin. Morale de cette histoire : vous pouvez lire votre Tremblant Express sans l’ombre d’une culpabilité environnementale.


The carbon footprint of paper publications ALAIN BISSON

of the World Association of Newspapers (WAN-IFRA), cited by the RTL network. He adds that, “From the point of view of environmental protection, there’s no reason to reject printed newspapers for the benefit of their electronic version.” The National Geographic The venerable National Geographic magazine also took up the question by financing a study by the International Journal of Life Cycle Assessment. The study showed that the average life cycle of a National Geographic magazine produces about 0.82 kg of carbon dioxide/equivalent. The quantity of greenhouse gas emissions per life cycle of each magazine produces about the same quantity of greenhouse gases as a car (8.5 kilometres per litre) over a distance of three kilometres.”

“So the numbers tell us that after four years of intensive use (...), an e-reader’s carbon footprint corresponds to that of 45 to 65 new books” - Manfred Werfel de la WAN-IFRA

However, Josée Duplessis notes that the environmental impact of the web may be less in Québec, where hydroelectricity is considered to be “clean, renewable” energy, but to the degree that the sites visited be located here. And what about books and tablets, you may ask? According to a collaborative report from the Rumour Detector and the site Unpointing published on the website of the chief scientist of Québec, researchers at

Université du Québec in Chicoutimi have established that a paperback book published in Canada or the United States generates 2.71 kilos of CO2. Apple tells us that the iPad Pro releases 120 to 160 kilos depending on its life cycle, from the extraction of primary materials to its recycling. “So the numbers tell us that after four years of intensive use (the average life of an iPad, according to Apple), an e-reader’s carbon footprint corresponds to that of 45 to 65 new books,” writes author Aurélie Lagueux-Beloin. Moral of the story: you can read your Tremblant Express without a shadow of environmental guilt.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

s it greener to get your news online rather than from a paper publication? Not really, according to a range of studies on the subject published in recent years. At first glance, surfing the web to find out more about the latest comments from the American president, to learn of the most recent decisions of the Québec government or of what’s happening in Mont-Tremblant would seem to have limited ecological impact. But this is not the case, because of the phenomenal quantity of energy gobbled up by the servers and other data centres, without which the web wouldn’t exist. Add to that the manufacturing processes of digital devices. The energy used for an hour on the internet (on a world basis) is equivalent to 4,000 tonnes of oil, or 4,000 return trips Paris-New York,” wrote Josée Duplessis, chief executive officer of the Maison du développement durable (which translates as “House for sustainable development), in an opinion piece published last June in the newspaper Métro. According to a summary of the results of six studies carried out in Finland and Sweden between 2010 and 2012, the carbon footprint of magazines printed and available online at the same time is similar overall, but also depends on several variables. How many pages are there in the paper publication and what is its print run? How many readers per copy? What processes are used in making the paper and in the printing? On the web side, how is the energy to run the servers produced? How much time do the readers spend online? And lastly, do they print the articles that interest them more? “Depending on the habits and time taken for reading, the print publication is often (even) better than the online or mobile versions because it has a lower carbon balance sheet,” submits Manfred Werfel,

© TREMBLANT EXPRESS

I

25


Les oubliés / The forgotten Roger et Lilianne (Lachapelle) Brunette

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

Roger Brunette

26

I

Le magicien du versant nord

l est difficile pour moi de ne pas réaliser à quel point le temps file alors que sur la montagne où j’ai grandi, certaines familles en sont à la troisième génération de travailleurs à Station Mont Tremblant. Né en 1922, Roger Brunette, comme bien des hommes de la région, a tout d’abord œuvré dans l’industrie forestière. Il commença comme bûcheron et plus tard, il devint camionneur. Il transportait les billots coupés dans la région du lac Monroe, dans le parc du Mont-Tremblant, pour la drave sur la rivière du Diable et la rivière Rouge. Au début de l’hiver 1956-57, il trouva un emploi à Station Mont Tremblant en qualité d’homme à tout faire. Étant donné qu’il était fiable et débrouillard, il devint rapidement responsable des installations mécaniques et des remonte-pentes sur le versant nord. À cette époque, les centres de ski étaient équipés de remontées mécaniques de surface (T-bar, rope tows et Poma) et les télésièges étaient plutôt rares. À Tremblant, le versant sud et le versant nord n’avaient qu’un seul télésiège et à mi-pente, du côté nord, on trouvait deux T-bars qui se rendaient au sommet. Quant au côté sud, un T-bar (l’Alpine) se rendait au sommet de la Nansen. Le télésiège du versant nord était conçu par une firme d’ingénierie américaine pilotée par M. Constam, ingénieur

et ami de M. Ryan. La technologie était américaine, mais la main-d’œuvre était locale. Les plans et les instructions étaient en anglais et Roger ne parlait que français. La traduction se faisait avec l’aide de mon père. La compréhension mécanique de Roger et l’anglais de mon père faisaient en sorte que tout fonctionnait. Les chaises étaient jaunes sur le versant nord et vertes sur le versant sud, et ce, pour une raison fort simple. Lorsque de nouveaux clients skiaient la montagne et qu’ils n’étaient pas très familiers avec la configuration de celle-ci, la couleur des chaises leur indiquait sur quel versant ils se trouvaient. En fin de journée, ils pouvaient ainsi se diriger vers leur hôtel avant la fermeture et éviter de faire le tour de la montagne en camion avec les employés. Roger s’ajusta rapidement à ses nouvelles fonctions. Son dévouement au bon fonctionnement des remontées mécaniques eut comme conséquence qu’il dût travailler de longues heures au grand froid, tard en soirée. Il arrivait fréquemment que Roger doive changer le caoutchouc sur une roue de suspension qui faisait rebondir le câble. Il devait alors s’installer sur le haut d’une tour (pylône) de télésiège alors que la température flirtait avec les -30°C/-40°C. Si le problème n’était pas corrigé

rapidement, le câble pouvait sortir de sa niche et causer un déraillement de chaises. Nous habitions à l’hôtel, à 100 mètres du télésiège, et souvent, lorsque Roger et sa petite équipe s’affairaient au travail, mon père et moi montions les rejoindre en motoneige, thermos de café à la main. Nous représentions plus qu’autre chose un soutien moral. Je me souviens d’un soir en particulier où il faisait extrêmement froid; une de ces soirées où le ciel est rempli d’étoiles et l’air est si gelé qu’on a peine à respirer. Roger était en train de défaire une roue et il travaillait les mains nues. Le connaissant bien, mon père ne disait rien. Mais moi, je n’ai pas pu m’empêcher de lui demander : « Roger, où sont tes gants ? » « Comment veux-tu que je répare une @#%^! de roue avec des @#%^! de mitaines », me répondit-il ? Je compris tout de suite l’ampleur de la situation. Roger et sa femme Lilianne (elle aussi travaillait à la montagne) auront cinq enfants. Pierre, France, François et les jumeaux Robert et Raymond. Tous ont suivi les traces de leurs parents et ont travaillé sur le mont Tremblant. Cette famille de chasseurs et de pêcheurs nous a longtemps approvisionnés en gibier et en truites. La relation que mon père entretenait avec Roger se perpétua entre ses fils et moi. Et maintenant, une troisième génération de Brunette se retrouve sur la montagne. La tradition se poursuit avec Marc, Luc et Lisanne. Lorsque je croise un membre de cette famille, on se fait un clin d’œil, celui-là même qui nous rappelle d’où nous venons et la belle histoire de Tremblant. Les plus jeunes sont le tissu qui relie le passé au présent et j’espère que toutes ces belles valeurs se retrouveront dans l’avenir.


Roger Brunette

a suspension wheel that carried the cable. When that was necessary, he had to get himself up to the top of a chairlift tower (pylon) while the temperature hovered at around -30°C/-40°C. If the problem wasn’t fixed quickly, the cable could jump its track and cause the chairs to derail. We lived at the hotel about 100 metres from the chairlift and often, when Roger and his little team were working, my dad and I would go up to visit them by snowmobile, thermos of hot coffee in hand. We represented moral support more than anything else. I remember one night in particular when it was extremely cold: one of those nights when the sky is filled with stars and the air is so cold you have trouble breathing. Roger was taking off the wheel and working with bare hands. My dad, who knew him well, said nothing. But I couldn’t help but ask: “Roger, where are your gloves?” “How do you expect me to repair this @#%^! wheel wearing @#%^! mitts?” he answered. I suddenly understood the full scope of the situation. Roger and his wife Lilianne (who also worked at the mountain) were to have five children: Pierre, France, François and the twins Robert and Raymond. All followed in the footsteps of their parents and worked on Mont Tremblant. The family of hunters and fishermen kept us supplied in game and trout for a long time. The relationship that my dad had with Roger continued with his son and me. And now, a third generation of the Brunette family is on the mountain The tradition continues with Marc, Luc and Lisianne. When I run across a member of the family we wink at each other, and that reminds us of where we come from and of the lovely history of Tremblant. The youngest are the fabric that joins the past to the present and I hope that all these fine values will continue into the future.

Roger Brunette

CHRONIQUE / COLUMN par / by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan is a Canadian former alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

t’s not hard for me to realize how fast time is flying by when on the mountain where I grew up, some families have a third generation working at Mont Tremblant Resort. Born in 1922, Roger Brunette, like many men in the area, worked first in the forest industry. He started as a logger and later became a truck driver. He transported logs cut near Lac Monroe, in Mont-Tremblant Park, to the log drive on the Devil’s River and the Rouge River. Early in the winter of 1956-57, he found work as a handyman at Mont-Tremblant Resort. Reliable and resourceful, he was soon responsible for the mechanical facilities and lifts on the North Side. Back then, ski areas were mainly equipped with surface mechanical lifts (T-bars, rope tows and Poma lifts) and chairlifts were pretty unusual. At Tremblant, the North and South Sides each had one chairlift and at the half-way mark, on the North Side, there were two T-bars to take skiers on up to the top. On the South Side, one T-bar (the Alpine) ran to the top of the Nansen run. The North Side chairlift was designed by an American engineering firm led by Mr. Constam, an engineer and a friend of Mr. Ryan. The technology was American, but the workforce was local. The plans and instructions were in English and Roger spoke only French. Translation was done with the help of my father. Roger’s mechanical smarts and my father’s English made sure that everything worked. The chairs were yellow on the North Side and green on the South Side for one simple reason. When new customers skied the mountain and were not very familiar with its configuration, the colours of the chairs told them which side they were on. At the end of the day, they could head for their hotel before the chairs closed and avoid having to get to the other side of the mountain in the truck that carried the employees. Roger adjusted rapidly to his new tasks. His dedication to the solid performance of the lifts meant that he had to work long hours in the bitter cold, well into the evening. Quite often, Roger had to change the rubber on

© COURTOISIE

I

The magician of the North Side

27



Restos bistros Restaurants


DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

Sport

30

Le monde comme terrain de jeu ! ALAIN BISSON

N

ouvelle championne québécoise Élite d’Enduro, Kayla Morin-Blanchette pourra se mesurer aux athlètes de vélo de montagne de calibre international à l’extérieur de l’Amérique du Nord la saison prochaine, notamment grâce à une contribution de 5 000 $ du bar Le P’tit caribou de Mont-Tremblant. « Ce soutien me permettra de faire de plus grosses courses ailleurs dans le monde. Je suis vraiment contente, c’est la plus importante contribution en argent que j’ai reçue jusqu’ici dans ma carrière », a commenté la jeune femme de 23 ans, au cours d’un entretien avec le Tremblant Express. Kayla décidera d’ici la fin décembre où elle posera les roues de son vélo en 2020. Le Chili et la Nouvelle-Zélande font partie de ses options,

tout comme Whistler, en Colombie-Britannique. « Je ne pourrai pas aller partout, c’est certain, mais le soutien que m’accorde Le P’tit Caribou est un très bon départ », ajoute l’ambassadrice de Vélo Mont-Tremblant. La consécration Dominante la saison dernière dans la série Marin Wildside avec 5 victoires en 6 courses, Kayla a remporté le Championnat québécois Enduro, à Bromont, au début octobre. Cette consécration a suivi de peu un résultat inattendu – une sixième place – lors d’une course à Finale Liguri, en Italie. « Cette compétition est considérée comme un Championnat du monde, explique la jeune femme. J’y suis allée sans objectif précis parce que je ne savais pas trop à quoi m’attendre. C’était

ma première grosse course internationale. Terminer sixième a été une très agréable surprise. » Chose certaine, malgré ces succès, pas question de négliger les études – Kayla complètera son baccalauréat en enseignement de l’éducation physique à l’Université du Québec de Trois-Rivières, en avril – de sorte que les grands voyages devront attendre au mois de mai 2020. Ça tombe bien parce que l’assiduité aux études comptait parmi les critères prépondérants du P’tit Caribou, explique Joshua Wilson, actionnaire majoritaire du bar qu’il exploite en compagnie de ses partenaires Sébastien Turgeon, Tyler Lane et Justin MacTavish. « La tête sur les épaules » « Avant de décider de soutenir Kayla, nous nous sommes assurés qu’elle prenait ses études au sérieux parce que la préparation de l’après-carrière d’une athlète est importante », avance-t-il. M. Wilson loue le sérieux de la cycliste et l’a trouvée inspirante lors de leur première rencontre. « Elle n’est pas une de nos meilleures clientes et c’est très bien ainsi, lance-t-il en rigolant. Elle a la tête sur les épaules et beaucoup de potentiel. Kayla est exactement le genre de personne que nous voulons soutenir ». Mais pourquoi un bar se mêle-t-il du financement de la carrière d’une athlète, vous demandez-vous ? « Nous voulons redonner à la communauté, répond Joshua Wilson. Le P’tit Caribou connaît du succès parce que les gens d’ici l’ont adopté et ont fait sa réputation, qui dépasse désormais largement les limites de la station de ski et du Québec. C’est donc normal que nous nous impliquions dans notre milieu, nous le faisons aussi auprès de Centraide. Le monde tournerait beaucoup mieux si tous travaillaient ensemble », conclut M. Wilson avec conviction.


All the world’s a playground! ALAIN BISSON

T

he new Québec Enduro Elite champion, Kayla Morin-Blanchette, may be riding against international-calibre mountain bikers outside North America next season, notably thanks to a $5000 contribution from MontTremblant’s Le P’tit Caribou bar. “This support will allow me to take on bigger races elsewhere in the world, and I’m really happy. It’s the biggest financial contribution I’ve received so far in my career,” said the 23-yearold woman during an interview with Tremblant Express. Between now and the end of December, Kayla will decide where she’ll ride in 2020. Chile and New Zealand are among her options, as is Whistler, BC. “I couldn’t go everywhere, that’s for sure, but the support from Le P’tit Caribou is a great start,” the Vélo Mont-Tremblant ambassador adds. The high point Kayla dominated last season in the Marin Wildside series with five wins in six races. She won the Québec Enduro Championship, in Bromont, in early October. This high point followed shortly after she had an unexpected result – a sixth place – in a race at Finale Liguri, in Italy. “The competition is considered to be equivalent to a World Championship,” the young woman explains. “I went there without a specific objective because I really didn’t know what to expect. It was my first big international race. Finishing sixth was a very pleasant surprise.” One thing is certain, however. In spite of these successes, there’s no possibility that she’ll neglect her education – Kayla will complete her

phys. ed. teaching degree at the Université du Québec de Trois-Rivières in April – which means that the big trips will have to wait till May 2020. “It works out well, because educational commitment is one of Le P’tit Caribou’s major criteria,” explains Joshua Wilson, majority owner of the bar he operates along with his partners Sébastien Turgeon, Tyler Lane and Justin MacTavish. “A good head on her shoulders” “Before deciding to support Kayla, we made sure that she took her education seriously, because an athlete’s preparation for life after their athletic career is important,” he says. Mr. Wilson praises the serious side of the cyclist and found her inspiring during their first meeting. “She isn’t one of our best customers, and that’s a good thing,” he quips. “She has a good head on her shoulders and a lot of potential. Kayla is exactly the kind of person we want to support.” But you might wonder why a bar would get mixed up with financing the career of an athlete. “We want to give back to the community,” Joshua Wilson responds. “Le P’tit Caribou is successful because the people from around here adopted it and made its reputation, and now it’s known well beyond the ski resort and Québec. So it’s natural that we would get involved in our community. We do it for Centraide, too. The world would be a much better place if everyone worked together,” Mr. Wilson concludes, with conviction.

© TREMBLANT EXPRESS

Joshua Wilson & Justin MacTavish

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Magasinage Shopping


Magasinage Shopping


Actualités / News

Adrénaline devient NOR Tremblant GENEVIÈVE HUCHETTE

L

a boutique Adrénaline change de nom et de mission en devenant NOR Tremblant, une boutique orientée en tous points sur le style décontracté d’une fin de semaine au chalet. Exit les planches à neige pour laisser tout l’espace au prêt-à-porter. On y promet du choix, du confort et des produits à l’avant-garde des tendances actuelles.

Une décision éclairée Cette métamorphose, qui répond à une demande de la clientèle, vient bonifier l’offre des 13 boutiques SMT. Ce processus de transformation aura duré un an et demi et fut « un véritable travail d’équipe », selon Mathieu Bouffard, conseiller marketing à Station Mont Tremblant (SMT). La boutique Adrénaline figurait parmi les plus anciennes boutiques SMT, d’où l’importance de souligner ce 24e anniversaire. « C’est une page d’histoire qui se tourne, mais vers quelque chose de positif », souligne M. Bouffard. La majeure partie de l’équipe reste en place et les mordus de planche à neige, qui appréciaient les conseils éclairés du personnel de la boutique Adrénaline, pourront désormais compter sur

l’expertise des boutiques Burton Tremblant et Salomon Tremblant. La vie au pied des pentes NOR Tremblant propose des vêtements, des chaussures et des accessoires pour adultes et pour enfants dotés d’un cachet unique qui sied à l’art de vivre unique des Hautes-Laurentides. Parmi les marques sélectionnées, on retrouve The North Face, Volcom, Vans, Columbia, Billabong, Picture, Blundstone, Electric, Pendleton, Reef, Sorel, Hershel, Stance, Hooké et Plenty. L’image de marque de NOR Tremblant s’articule autour de cette combinaison unique qui lui confère une « atmosphère jeune et bohème ». Rester à l’affût des nouvelles tendances signifie aussi de répondre aux préoccupations environnementales de la clientèle en offrant, notamment, des marques québécoises comme Hooké et Plenty. Soulignons que The North Face entreprend un immense virage vert en intégrant des procédés de fabrication écologiques et des tissus recyclés. Il est possible de découvrir les nouvelles couleurs de NOR Tremblant depuis l’ouverture de la saison de ski le 22 novembre dernier.

The store Adrénaline now NOR Tremblant GENEVIÈVE HUCHETTE

T

he shop called Adrénaline has changed its name and its mission by becoming NOR Tremblant, a boutique fully aligned with the relaxed style of a weekend at the chalet. Exit snowboards; welcome ready-to-wear. The new brand promises selection, comfort and products that are ahead of the curve in terms of style. A smart decision The transformation, which responds to customer demand, will strengthen the offering from the 13 SMT shops. The process of metamorphosis has taken a year and a half and has been a “real team effort”, according to Mathieu Bouffard, marketing advisor of Station Mont-Tremblant (SMT). Adrénaline was one of SMT’s most longstanding stores – whence the importance of celebrating this 24th birthday. “We’re turning a page in the history book, but in a positive way,” Mr. Bouffard emphasizes. Most of the team will stay and the snowboarders, who appreciated the knowledgeable tips from the Adrénaline

staff, can now profit from the expertise in the Burton Tremblant and Salmon Tremblant shops. Life at the base of the slopes NOR Tremblant offers clothing, footwear and accessories for adults and children, and features a style reflective of the unique lifestyle of the Upper Laurentians. Among the brands selected: The North Face, Volcom, Vans, Columbia, Billabong, Picture, Blundstone, Electric, Pendleton, Reef, Sorel, Hershel, Stance, Hooké and Plenty. The NOR Tremblant brand image will mirror this unique combination, which gives it “a young, bohemian vibe”. Staying on top of new trends also means responding to customers’ environmental concerns by offering, in particular, Québec brands such as Hooké and Plenty. It should be noted that The North Face is making a huge shift to green by integrating ecological manufacturing processes and recycled fabrics. The new NOR Tremblant boutique opened on November 22 and is now yours to discover.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM







DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

Faune & flore / Wildlife and habitat

40

Can a flying squirrel really fly?

W

L

L’écureuil volant peut-il vraiment voler ?

a nuit venue, un écureuil aux grands yeux noirs s’active dans la forêt et visite parfois les mangeoires d’oiseaux. Il s’agit du polatouche, l’écureuil volant. À le voir s’élancer d’un arbre à l’autre, on le croirait capable de voler comme un oiseau. Qu’en est-il ? En fait le polatouche ne vole pas vraiment. Chez les mammifères, seules les chauves-souris ont la capacité de s’élever librement dans le ciel comme un oiseau ou un papillon, de se déplacer dans l’air à la force de leurs ailes. Le polatouche est néanmoins un virtuose de la glisse aérienne. Il peut planer sur une distance de 30 à 50 m, parfois davantage, s’élançant du haut d’un perchoir pour atterrir un peu plus bas, directement au sol ou sur un arbre voisin. Il se jette dans le vide tête première. Allongeant les pattes, il déploie son patagium, la membrane de peau musculaire qui s’étend entre ses membres et ses flancs et qui a inspiré le fameux « wingsuit » des « base jumpers ». Durant le « vol », sa queue large et aplatie joue le rôle de stabilisateur et son patagium sert de surface portante. Il peut changer de direction et virer à 90 ou même 180 degrés en modifiant la tension des plis latéraux et en bougeant la queue. Il atterrit la tête vers le haut, en levant la queue et en freinant à l’aide de son patagium qui agit comme un parachute. Le polatouche dispose d’une vision nocturne bien développée. Ses grands yeux noirs captent la moindre lueur et lui permettent de s’orienter dans l’obscurité. Parce qu’il émet des cris aigus lorsqu’il se déplace, on a cru longtemps que le polatouche pouvait se diriger par écholocalisation comme la chauve-souris. Mais l’examen de son système nerveux semble contredire cette hypothèse. On trouve chez nous deux espèces d’écureuils volants. La plus commune, le grand polatouche, occupe presque toutes les régions boisées du Canada. La seconde, le petit polatouche, vit dans l’extrême sud du Québec et l’est des États-Unis. Ouvrez grand les yeux et profitez des nuits claires pour observer ces êtres fascinants. Ce mois-ci le polatouche est en vedette à l’Animalium, le musée zoologique de Mont-Tremblant.

hen night falls, a squirrel with big black eyes starts moving through the forest, sometimes visiting bird feeders. It’s a flying squirrel. To see it launch itself from one tree and land on another, you’d think it could fly like a bird. What’s going on here? Actually, the flying squirrel does not really fly. In mammals, only bats have the ability to fly freely in the sky like a bird or a butterfly, and to move through the air using the strength of their wings. The flying squirrel is, however, brilliant at gliding. It can glide over a distance of 30 to 50 metres, sometimes even more, launching itself from the height of its perch to land slightly lower down, on the ground or on a neighbouring tree. It throws itself into space head first. Lengthening its paws, it deploys its patagium, the muscular skin membrane that extends between its limbs and its sides…and which inspired the famous wingsuit of base jumpers. During the “flight”, its wide, flat tail acts as a stabilizer and its patagium (pl. “patagia”) acts as the supporting surface. It can change direction and turn through 90 or even 180 degrees by modifying the tension of the lateral folds and by moving its tail. It lands head-side up by raising its tail and braking with the help of its patagium, which acts like a parachute. The flying squirrel has well developed night vision. Its big black eyes capture the smallest amount of light and allow it to find its way in the dark. Because it emits shrill cries as it moves, it was long believed that the flying squirrel used echo-location, like bats. But examination of its nervous system appears to contradict this hypothesis. There are two species of flying squirrel here. The most common, the Northern flying squirrel (larger), is found in almost all wooded regions of Canada. The second, the Southern flying squirrel (smaller), lives in the extreme south of Québec and the eastern United States. Open your eyes wide and take advantage of clear nights to see these fascinating creatures. The flying squirrel is featured this month at Animalium, MontTremblant’s zoological museum.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Jacques Prescott Biologiste, cofondateur de l’Animalium Biologist, co-founder of Animalium animalium.ca



Santé & vitalité / Healthy lifestyle

© COURTOISIE

T

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

L

42

Passer les fêtes en santé !

a période des Fêtes est synonyme de bon temps en famille ou entre amis, de bonne bouffe et de bons souvenirs. Mais pas toujours en harmonie avec un mode de vie sain. C’est une période de l’année où il est facile de laisser de côté ses bonnes habitudes. Toutes ces occasions de fêter et le stress inhérent peuvent affecter notre bien-être. Bonne nouvelle, il n’est pas nécessaire que ce soit comme ça ! Voici quelques conseils simples pour profiter pleinement du temps des Fêtes tout en gardant le sourire et une bonne énergie. 1) Soyez sélectifs Choisissez les activités auxquelles vous voulez vraiment participer et apprenez à dire NON à celles moins importantes. Dire non signifie que vous dites oui à vos objectifs. Si vous êtes invités à une fête, demandez ce que vous pouvez apporter pour y ajouter votre touche santé. Ou absorbez une collation avant de vous y rendre. Ceci vous permettra de profiter pleinement du temps passé avec vos amis, votre famille ou vos collègues.

2) Gardez une routine Les gens peuvent se sentir stressés lorsqu’ils sortent de leurs habitudes. Durant cette parenthèse festive, essayez de vous en tenir à une activité physique régulière. Restez actif, simplement ! Des horaires de sommeil irréguliers peuvent conduire à la fatigue, à de mauvaises habitudes alimentaires voire d’autres inconvénients. Évitez cela en vous couchant et en vous réveillant à peu près aux mêmes heures qu’à l’habitude. 3) Prenez du temps pour vous Prenez une marche, méditez ou accordezvous quelques minutes de calme à chaque jour. Même les plus aguerris ont besoin de temps pour se ressourcer. Nous vous souhaitons de très bonnes Fêtes et une année 2020 pleine de santé et d’abondance dans tout ce que vous désirez ! Jessica et Bruno

Thriving through the holidays

he holidays are packed with family, friends, great food, and great memories, but they aren’t always compatible with a healthy lifestyle. When the holiday season rolls around, it’s easy to get a little lax on the healthy eating and exercise habits that we typically maintain. Taken together, all those festive parties plus the stress the holidays can bring can mean that our overall well-being takes a hit. But it doesn’t have to be this way. Here are a few simple tricks to help you thrive throughout the holidays. 1) Choose your battles Plan what parties you need to go to and learn to say NO to excess parties and going out. Saying no means you’re saying yes to your goals. If you are invited to a party, ask what you can bring… and make it healthy! Have a healthy snack before you arrive at the party so that you can be more focused on fully enjoying your time with friends, family and colleagues. 2) Stick to a routine People can feel stressed when they are off their regular routine. During the holidays, try to stick to a regular workout routine and plan it in your schedule. Just keep moving! A body in motion stays in motion. Irregular sleep schedules can lead to poor sleep quality, fatigue, poor eating habits and daytime sleepiness that can take time to reverse. Avoid this by going to bed and waking up as close to the same time as you usually do. 3) Take time for yourself Go for a walk, meditate once a day, or offer to go to the store for a few minutes of quiet time. Even extroverts need time to recharge. Wishing you and your family a very happy holiday season and a 2020 full of health and abundance in all that you desire! Jessica and Bruno CHRONIQUE / COLUMN

par / by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca









© ADOBE STOCK

Vin / Wine

D

Des vins pour célébrer le temps des fêtes !

écembre… un temps tout indiqué pour célébrer et se gâter. Je suis heureuse de vous retrouver pour une nouvelle chronique vinicole où je vous fais part de mes dernières trouvailles. En cette période de l’année, les succursales de la SAQ recèlent des produits exceptionnels. N’attendez pas pour venir les découvrir.

le nord du Rhône, fourmille de saveurs. Le consommateur appréciera son bouquet subtil et gourmand. À la fois sec et soyeux au palais et légèrement beurré, il exhibe des effluves de fleurs et d’abricot. De la finesse avec juste assez d’acidité pour que ce vin soit équilibré et sans sensation de lourdeur. Coup de cœur assuré !

L’effervescence des bulles L’offre des bulles est actuellement bien séduisante. Outre la prestigieuse Champagne, la plupart des grandes régions viticoles de France offrent leurs effervescents, souvent élaborés avec la méthode traditionnelle champenoise. Nous en trouverons pour tous les goûts et tous les budgets. Ces pétillants peuvent également servir de base à certains cocktails tels que le Kir. Voici deux suggestions pour l’apéro ou pour marquer la prochaine année.

La volupté des rouges À l’ombre de Bordeaux se trouve une toute petite appellation où sont produits d’excellents vins. La côte de Marmandais, région peu connue, a vu naitre un viticulteur fort talentueux, Elian Da Ros. Après un séjour en Alsace comme maitre de chai durant quatre ans, il est revenu exploiter en biodynamie le domaine familial depuis 2002. Sa cuvée, « le vin est une fête », offre un fruité bien mûr qui s’amalgame à des notes florales et végétales. Le résultat offre un style pur, marqué par la finesse et l’élégance sans superflus… Attention, ce vin sensuel se laisse boire.

Un champagne de la maison Deutz Composé à 80% de raisins issus de parcelles de grands crus, cette cuvée aérienne, très agréable en bouche, m’a fait apprécier les bulles. Une qualité indéniable dans un style qui privilégie finesse et harmonie. Un crémant de la Loire nommée Pureté de Silex De mon point de vue, cette région renouvelle sans cesse le plaisir de boire vrai sans se ruiner. Doté d’un faible dosage en sucre, ce bel assemblage de cépages, provenant d’une agriculture biodynamique, exprime à merveille son terroir avec sa minéralité et la finesse de ses arômes.

La chaleur d’une eau-de-vie de raisins Pourquoi ne pas terminer le repas avec Ambre, un cognac issu du Triangle d’or, un microterroir réputé regroupant les meilleures parcelles de la grande Champagne en Charentes. Tout en douceur, ce premier cru de la Maison Ferrand dévoile des arômes fruités de prune et d’abricots évoluant vers des notes de pâtisserie à la pomme et à la poire. De quoi épater la galerie pour clore à merveille une soirée festive et mémorable. Passez un merveilleux temps des fêtes où le plaisir de boire et bien manger est au rendezvous !

L’élégance des blancs Le blanc Les Abeilles de Jean-Luc Columbo, vigneron-œnologue installé à Cornas dans

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Wines for the festive season!

D

ecember…the time when we celebrate and spoil ourselves. I’m happy to be back with you for another wine column where I can share my latest discoveries. At this time of year, the SAQ stores overflow with exceptional products. Don’t wait to come try them.

with flavours. The consumer will appreciate its subtle, rich nose. Both dry and silky on the palate and lightly buttery, it gives off scents of flowers and apricot. Finesse with just enough acidity for balance without any heaviness. A guaranteed favourite!

The sparkle of bubbles There are a number of lovely bubblies available. Besides prestigious Champagne, most of France’s wine-growing regions offer sparkling wines, often made using the traditional méthode champenoise. There’s something for every taste and budget, and they can also be used as a base for cocktails such as Kir. Here are two suggestions for a pre-meal drink or to celebrate the coming year.

The sensuality of the red Quite close to Bordeaux there’s a very small appellation where excellent wines are produced. The coast of Marmandais, little known, was the birthplace of a highly talented winemaker, Elian Da Ros. After a stay in Alsace as cellar master for four years, he returned in 2002 to use biodynamic agricultural methods on the family domaine. His vintage le vin est une fête – “wine is a celebration” – offers a ripe fruitiness that mixes with floral and vegetable notes. The result is a pure style marked by finesse and elegance without anything superfluous. Beware, because you can just keep drinking this sensual wine.

A Champagne from the house Deutz Made 80 per cent of grapes from grand cru lands, this airy vintage is very pleasant in the mouth and has me appreciating bubbles. Undeniable quality in a style that emphasizes finesse and harmony. A crémant from the Loire called Pureté de Silex From my perspective, this region always restores the pleasure of drinking the real thing without bankrupting yourself. With its low dosage of sweetening liqueur, this nice blend of grapes, from biodynamic agriculture, expresses its terroir wonderfully well with its mineral nature and fine aromas.

The warmth of a grape eau de vie You might wind up the meal with Ambre, a cognac from the Triangle d’or, a well known micro-terroir featuring the best plots of land of the great Champagne in Charentes. Gently, this “first growth” (premier cru) from Maison Ferrand offers fruity aromas of plums and apricots that evolve towards notes of apple and pear pastry. It’s likely to be a perfect, stylish and graceful conclusion to a memorable, evening. Enjoy your festive season and the pleasures of drinking and eating well!

The white called Les Abeilles de Jean-Luc Columbo, winemaker and oenologist located in Cornas in the north of the Rhône region, tingles

1

2

3

4

5

1 - Deutz brut classique SAQ 10654770 | 60,50 $ 2 - Pureté de Silex SAQ 12486108 | 20,75 $ 3 - Jean-Luc Columbo, Les Abeilles 2017 | SAQ14077228 | 18,50 $ 4 - Elian Da Ros, le vin est une fête 2017 SAQ 11793211 | 23,05 $ 5 - Pierre Ferrand, Ambre premier cru de Cognac SAQ 10867530 | $65,75 $

CHRONIQUE / COLUMN par / by Lynda Lavertu Sommelière Sommelier

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM


© GARY YEE

Flash Express

Alpine Canada : 100 ans d’évolution 100 years of evolution for Alpine Canada Deux somptueux galas sont venus souligner les 100 ans de Canada Alpin (Alpine Canada) les 6 et 7 novembre, à Toronto et à Montréal. Athlètes, anciens athlètes, partenaires et partisans de Canada Alpin s’y sont retrouvés pour échanger des histoires de cet organisme qui régit, notamment, la compétition de ski alpin, de ski para-alpin et de ski cross au Canada. Erik Guay y a été honoré pour ses exploits sur la scène internationale pendant plus de deux décennies et pour être un véritable modèle et une source d’inspiration auprès de nombreux athlètes et partisans. La soirée a été marquée par un émouvant hommage à Mikayla Martin, membre de l’Équipe canadienne de ski cross, qui est décédée suite à un accident de vélo de montagne en octobre. La soirée de Toronto a revêtu un cachet particulier lorsque fut annoncée la relance de la Ligue de ski Nancy Greene. Photo : Erik Guay, Pat Biggs (ancien skieur et artiste peintre), Nancy Greene et Steve Podborski. Two fabulous galas were held on November 6 and 7, in Toronto and Montreal, to celebrate the 100 years of Alpine Canada. Athletes, former athletes, partners and supporters of Alpine Canada were there to exchange stories about this organization that governs Canada’s alpine, para-alpine and ski cross skiing competitions. Erik Guay was honoured for his career on the international scene over more than two decades, and for being a model and source of inspiration for many athletes and supporters. The evening was marked by a moving tribute to Mikayla Martin, member of the Canadian ski cross team, who died following a mountain biking accident in October. The Toronto event was particularly exciting as it was announced there that the Nancy Greene Ski League was being relaunched. Photo: Erik Guay, Pat Biggs (painter and former skier), Nancy Greene and Steve Podborski.

L’AMSC honore deux de ses membres de Tremblant CSIA honours two of its Tremblant members

Bob McLennan and Kathy Prophet, both of Tremblant, were honoured by the Canadian Ski Instructors Alliance (CSIA) by being inducted into the National Hall of Fame 2019. Bob, who will be 82 at the end of December, is in his 60th season as a ski instructor; Kathy is starting her 50th season as a ski instructor. We met with Kathy and Bob at the base of the Tremblant slopes on opening day.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© TREMBLANT EXPRESS

Les Tremblantois Bob McLennan & Kathy Prophet, tous deux membres honorés de l’Alliance des moniteurs de ski du Canada (AMSC), ont été intronisés au Temple de la renommée national 2019. Bob, qui aura 82 ans à la fin du mois de décembre, en est à sa 66e saison en tant que moniteur de ski. Kathy entreprend pour sa part sa 50e saison en qualité de monitrice. Nous avons rencontré Kathy et Bob aux pieds des pentes de Tremblant le premier jour de la saison de ski.



Flash Express Alterra fait l’acquisition de la Station Sugarbush Alterra to acquire Sugarbush Resort Alterra Mountain Company annonce qu’elle a conclu un accord visant l’achat de la station Sugarbush située au Vermont, ce qui portera à 15 le nombre total de destinations ouvertes à l’année en Amérique du Nord, y compris le plus grand centre d’héliski au monde. Fondée en 1958, Sugarbush est une destination ouverte à l’année nichée dans la pittoresque vallée de la Mad River, au Vermont. Elle est composée de deux montagnes distinctes, Mont Ellen et Lincoln Peak, reliées par un télésiège haute vitesse à quatre places s’étendant sur trois kilomètres. Alterra Mountain Company announces that it has reached agreement to purchase Sugarbush Resort, in Vermont, which brings to 15 the number of its year-round destinations in North America, including the world’s largest heli-skiing centre. Founded in 1958, Sugarbush is a year-round destination located in the picturesque Mad River Valley in Vermont. It features two separate mountains, Mount Ellen and Lincoln Peak, joined by a high-speed quad lift two miles in length.

Investissement de 2M$ au Mont Blanc $2-million investment in Mont Blanc Le Mont Blanc poursuit sa croissance dans le cadre d’un plan de développement échelonné sur trois ans. Ce dernier comprend un nouveau projet immobilier avec accès direct aux pistes, la rénovation de l'auberge et un nouveau système RFID pour l’accès aux remontées. Avec l'aide d'une subvention provinciale et d'un important investissement de la famille Robinson, Mont Blanc cherche à se réaffirmer comme la meilleure valeur de l'Est du Canada pour les familles actives.

© COURTOISIE

Mont Blanc continues its growth. The three-year development plan includes a new real estate project with direct slope access, renovation of the lodge and a new RFID system for lift access. With the help of a provincial subsidy and a major investment from the Robinson family, Mont Blanc seeks to reassert itself as the best value in Eastern Canada for active families.

24h Tremblant The 24h Tremblant Pour sa 19e édition, les organisateurs du 24h Tremblant proposent un weekend tout en musique les 6, 7 et 8 décembre. Le groupe Alaclair Ensemble, qui vient de remporter le Félix de l’album hip-hop de l’année, sera la tête d’affiche du concert du samedi soir au pied des pentes. D’autres artistes comme Normand Brathwaite, Jorane, Mélissa Lavergne, Laurence Nerbonne, Marie-Mai, Antoine Gratton, Damien Robitaille, David Laflèche et Geneviève Jodoin se joindront à l’événement. Pour plus d’information, visitez le site 24htremblant.com. To celebrate the event’s 19th year, 24h Tremblant organizers present a music-saturated weekend on December 6, 7 and 8. The Alaclair Ensemble, which just won the Félix award for hip-hop album of the year, will be the headliner for the Saturday night concert at the mountain base. Others stars such as Jorane, Mélissa Lavergne, Laurence Nerbonne, Marie-Mai, Antoine Gratton, Damien Robitaille, David Laflèche and Geneviève Jodoin will also be at the event. For more information, visit 24htremblant.com 24htremblant.com

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM





Ski — Conseil du champion / Advice from a champion

© TREMBLANT EXPRESS

I

Tremblant : mode d’emploi

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

A

58

u mois de décembre, Tremblant accueille un nombre important de skieurs venus des quatre coins du continent et souvent bien au-delà. Quand skier et quelles pistes choisir ? Lorsque l’achalandage est à son maximum, je skie tôt le matin et je priorise les jours de semaine. Quand je veux pousser, j’aime bien la Jasey-Jay. C’est une superbe piste qui offre une belle variation de terrains. On y retrouve aussi une section plate où l’on peut travailler notre technique. C’est idéal pour éprouver les sensations que l’on cherche à ressentir avant de s’aventurer dans des pistes plus difficiles. Pour les débutants, je conseille la P’tit Bonheur. Je l’aime beaucoup, elle est aussi agréable et amusante pour les jeunes que pour les moins jeunes. Je commence souvent par cette piste avec mes filles le matin. Développement des enfants Les enfants veulent s’amuser et c’est important qu’ils aient du plaisir. Il faut éviter de trop les fatiguer en début de saison. On peut alterner les descentes où l’on développe notre technique et

les descentes où l’on a du plaisir. Le programme d’entrainement Étoiles des Neiges (Snowstars.ca) donne d’excellents conseils. Il est accessible pour les entraîneurs et les familles. Les bons comportements Il arrive que les pistes de Tremblant accueillent un gros volume de skieurs. Ça me rend parfois un peu nerveux quand de très bons skieurs passent à toute vitesse près des jeunes. Je comprends très bien qu’on veuille aller vite, mais il faut garder à l’esprit qu’on peut faire très peur aux jeunes sans s’en rendre compte. Il est important de respecter les autres skieurs et je crois que l’on devrait réserver la P’tit Bonheur et la Nansen aux débutants. Cette année, les conditions sont merveilleuses. J’appellerai ça une neige européenne. Restez quand même vigilants lors de la première descente, car il arrive qu’en début de saison, les pistes ne soient pas à leur pleine largeur et les conditions peuvent changer rapidement. Bon ski !

Tremblant: directions for use

n December, Tremblant hosts a huge number of skiers from the four corners of this continent and well beyond, as well. So…when should you ski and on which runs? When it’s busiest, I like to ski early in the mornings and preferably on weekdays. When I want to push things a bit, I like the Jasey-Jay. It’s a superb run that provides a nice variety of terrain. It also has a flat section where you can work on your technique. It’s ideal for experiencing those sensations you want to feel before heading for the more difficult runs. For beginners, I suggest P’tit Bonheur. I like it a lot, and it’s pleasant and fun for both young and old. I often start on this trail with my daughters in the morning. Children’s development Kids want to have fun and it’s important for them to enjoy themselves. Be careful not to tire them too much early in the season. You can alternate descents where you work on technique and descents where it’s pure pleasure. The training program called Snowstars.ca provides excellent advice. It’s available to coaches and families. Good behaviour There are times when Tremblant’s trails see a major influx of skiers. It sometimes makes me a bit nervous when really good skiers ski past young kids at top speed. I can certainly understand that you want to go fast, but it’s important to keep in mind that you can really frighten youngsters without even realizing it. It’s important to respect the other skiers and I believe that the P’tit Bonheur and Nansen runs should be reserved for beginners. This year, conditions are marvelous, and yet they can change in a flash. I would call it European snow. Be careful during your first descent, though, because sometimes the runs are not at their full width early in the season. Have fun skiing! CHRONIQUE / COLUMN par / by Erik Guay Détenteur de deux titres de champion du monde, Erik Guay est le skieur alpin canadien le plus décoré de l’histoire. Holder of two World Champion titles, Erik Guay is Canada’s most successful alpine skier.



Ski — Conseils du coach / Coach’s tips

Ski racing: mapping out your route

S

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

o here we are: it’s December. For many of us, it’s the start of the season. Several skiers already have a few dozen days of skiing behind them. Competition is fierce in alpine racing. If you want to carve a place for yourself among the best, you have to get maximum training volume depending on your age.

60

N

Ski de course : tracer sa voie

ous y sommes; décembre. Pour la plupart d’entre nous, c’est le début de saison. Plusieurs skieurs ont déjà quelques dizaines de journées de ski dans les jambes. La compétition est relevée en course de ski alpin. Si l’on veut se tailler une place parmi les meilleurs, on doit effectuer un maximum de volume d’entrainement selon le groupe d’âge.

avril, le nombre de jours d’école libéré peut tourner autour des 40 selon l’engagement du jeune dans son sport. Et pourtant, la grande majorité excelle académiquement. Ils savent que la priorité de leur parent est la réussite scolaire. Ils doivent donc continuer à étudier intensément après l’entrainement.

« Practice makes perfect » C’est un adage que j’aime bien utiliser ; l’entrainement mène à la perfection. Notre manque de proximité aux montagnes enneigées pendant 6 mois de l’année nous oblige à nous expatrier pour compléter l’entrainement spécifique. Certains iront en Amérique du Sud (Chili, Argentine) ou en Europe sur les glaciers. D’autres voyageront vers l’Ouest canadien ou américain. Les stages d’été et d’automne permettent aux jeunes de peaufiner leur technique. Lorsque les bases sont acquises, nous pouvons augmenter l’intensité de travail durant la période de course afin de maintenir l’athlète au sommet de sa forme.

Que se passe-t-il après le ski ? Malgré tous les efforts et sacrifices, ce n’est qu’une infime minorité qui se taillera une place sur l’équipe nationale. À travers le pays, environ deux ou trois coureurs par années de naissance seront sélectionnés. Alors pourquoi tant d’acharnement ? Afin de répondre à cette question, on doit s’attarder à un autre maillon : l’entraineur et ses compétences de base. Contrairement à la croyance populaire, il n’est pas seulement la personne qui dicte le travail et corrige l’athlète. C’est avant tout, un leadeur qui transmet des valeurs de discipline, d’effort et de persévérance, de respect et d’esprit d’équipe. Il développe une interaction privilégiée avec ses athlètes et leurs parents.

Et l’école dans tout ça ? Bien sûr, le ski alpin ne se pratique pas dans un gymnase à proximité de l’établissement scolaire. Les jeunes athlètes d’équipes régionales ou ceux inscrits dans un programme de club qui offre de l’entrainement en semaine doivent avoir accès à un encadrement de type sport étude. Ils doivent s’absenter une à deux journées par semaine pour de l’entrainement sur neige. Pour un camp d’automne, ils ont besoin d’une exemption de 5 à 10 jours. Certaines courses provinciales ou nationales vont également nécessiter de manquer une semaine complète d’école. De septembre à

Que reste-t-il la fin du cheminement d’un athlète espoir, relève ou élite ? Il reste la discipline, la confiance, la persévérance et une expérience de vie incroyable qui forge le caractère du futur citoyen. J’ai la chance de partager ma vie avec Cynthia Tessier, une ancienne athlète de l’équipe du Québec et des Wildcats de l’université du New Hampshire. Elle est la personne avec le plus de détermination et de sens de l’organisation que j’ai rencontrée.

Practice makes perfect This is a saying I really like to use. The fact that we’re far from the snowy mountains six months of the year forces us to travel a long way for specific training. Some go to South America (Chile, Argentina) or to Europe for practice on the glaciers. Others head for the Canadian or American West. Summer and fall training allows young people to perfect their technique. Once the basics are mastered, we can increase the work intensity during the racing period to keep the athlete in top form. And what about school? Of course, alpine skiing isn’t done in a gym close to school. The young regional team athletes or those in a club program that offers weekday training must have access to a sport-study program. The youngsters have to be away from school one or two days a week for on-snow training. For an autumn camp, they need to miss five to 10 days of school. Some provincial or national races will also require that they miss a full week of school. From September to April, the number of missed school days can be around 40, depending on how engaged the young person is in their sport. And yet, the great majority excel academically. They know that their parents’ priority is success at school. So they have to keep studying intensively after their training. What happens after skiing? In spite of all the effort and sacrifice, only a tiny minority will find a place on the national team. Across the country, about two or three racers per year of birth are selected. So why all the dedication? To respond to this question, another aspect has to be considered: the coach and his or her skills. In contrast to popular belief, the coach is not just the person who dictates what to work on and corrects the athlete. He or she is, above all, a leader who passes on values of discipline, effort and perseverance, of respect and team spirit. They develop a privileged interaction with the athletes and their parents. What’s left at the end of the journey of a hopeful, emerging or elite athlete? What remains is discipline, confidence, perseverance and an incredible life experience that forges the character of the future citizen. I’m lucky enough to share my life with Cynthia Tessier, former athlete on the Québec team and with the Wildcats of the University of New Hampshire. She has the highest level of determination and organizational ability that I’ve encountered.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Jocelyn Huot Entraineur Chef du Club de ski Mont-Tremblant, Entraineur Niveau 4 certifié FESC / PNCE, Niveau 3 de l'Alliance des moniteurs de ski du Canada Head coach of the Mont-Tremblant Ski Club, Level 4 FESC/PNCE-certified coach, Level 3 CSIA/AMSC-certified instructor



Forme physique / Fitness

L 1

2

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

3

4

a saison froide est arrivée, et les amateurs de sports d’hiver s’en réjouissent. Le moment est venu de sortir son équipement, de préparer ses skis et sa planche et de vérifier l’état de ses bottes et bâtons pour la nouvelle saison. Toutefois, la préparation de l’équipement importe moins que la préparation du corps. Prenez le temps de vous entraîner pour réduire le risque de blessures sur les pentes. Suivre un programme de renforcement est essentiel et en vaut le coup. Les blessures du dos ou du genou causées par le manque de préparation nécessitent des mois de réadaptation et mettent fin à une saison. Les indispensables Jetez un œil aux capacités à acquérir en vue de dévaler les pentes. Agilité : réagir rapidement aux changements de direction. Équilibre : adopter la bonne position dans les bosses. Tronc : soutenir le dos et les genoux grâce à des muscles puissants de l’abdomen et des hanches.

5

W

62

6a 7a

© TREMBLANT EXPRESS

6b

En forme pour la saison hivernale Force : obtenir un meilleur contrôle dans les virages rapides et résister à la fatigue de vos jambes grâce à la contraction excentrique. Le pré-entraînement Pour commencer, je vous propose de suivre un programme simple, de deux à trois fois par semaine. Faites chaque exercice de la série. Prenez une pause d’une minute, puis, répétez la série trois fois. Ajoutez une série chaque semaine. 1. Soulevé de terre à une jambe : 10 répétitions par jambe 2. Planche bras tendus et toucher d’épaule : 16 répétitions 3. Demi-pont : 10 répétitions 4. Squat (avec ou sans poids) : 15 répétitions 5. Fente avant alternée : 16 répétitions 6. Exercice du patineur : 20 répétitions 7. Squat sauté : 10 répétitions Préparez votre équipement et votre corps pour profiter d’une merveilleuse saison hivernale à Tremblant.

Get fit for a strong winter season

inter is here. For skiers and winter sports lovers, this is the time of year we get excited. We haul out our gear, prep our skis and boards, and make sure our boots, poles and winter equipment are ready for the new season. However, more important than getting your gear prepped is prepping your body for the new season. Take the time now to prepare your body and lessen the risks of injury on the slopes. A well-implemented strength training program is essential and it’s worth the effort. A serious back or knee injury resulting from lack of preparation can take months of rehab and derail an entire season. The Basics Let’s look at what you need to get ready to hit the slopes. Agility: to react quickly to changing terrain. Balance: will allow you to handle moguls or an unexpected bumpy run. Core: strong abdominal muscles and hips help support and protect your back and knees.

Strength: eccentric strength will help you withstand the force your body encounters hurtling downhill in a turn and will provide resistance to muscular fatigue in your legs. Winter Prep Workout To get you started, I suggest a simple program, two to three times a week. Perform the sequence one exercise after the other, take a one-minute break, and repeat three times. Add one extra round per week as you progress. 1. Single leg deadlift: 10 reps per leg 2. High plank with shoulder taps: 16 reps 3. Hip bridge: 10 reps 4. Squats (with or without weights): 15 reps 5. Alternate front lunges: 16 reps 6. Skater side jump: 20 reps 7. Jump squats: 10 reps Prepare your gear and your body so you can enjoy a fabulous winter season in our beautiful Tremblant playground.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Robert Roy

6c

7b

Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach





© COURTOISIE

Domaine Saint-Bernard

D

Les classes nature

epuis plusieurs années, le Domaine Saint-Bernard accueille des groupes du préscolaire au postsecondaire lors de classes nature qui leur offrent de découvrir le Domaine Saint-Bernard de différentes façons. Outre la possibilité de suivre des cours en pleine nature (avec accès au pavillon Wheeler) ou pour une sortie scolaire en toute autonomie sans animation, il leur est proposé un programme sur mesure avec encadrement en astronomie. À cela s’ajoute la possibilité de vivre une immersion totale grâce à l’option hébergement. L’objectif est de permettre aux élèves de continuer leur apprentissage dans un contexte différent du cadre traditionnel. L’expérience d’une classe nature contribue au développement de l’estime de soi et à la prise de conscience de la fragilité de notre écosystème. Les bienfaits du contact avec la nature ne sont plus à prouver. Plusieurs études en confirment les énormes bénéfices physiques,

F

psychologiques et sociaux retirés par les jeunes. Sortir les élèves de leur routine et les placer en pleine nature les engagent à faire des découvertes. Observer, écouter, sentir, toucher, gouter… leurs cinq sens seront mis à l’épreuve. Ce lien privilégié influencera positivement leur relation avec l’environnement toute leur vie durant. Cette pédagogie par l’expérimentation renforce le désir d’apprendre et contribue à éviter un décrochage scolaire potentiel. Selon les professeurs, les élèves en ressortent plus attentifs et les enseignants plus motivés, le tout dans un climat éducatif enrichissant. C’est avec fierté que le Domaine contribue à mettre en contact les jeunes avec la nature et un grand bonheur de voir tous ces enfants débarquer au Domaine et apprécier leur séjour ! Restez à l’affut pour découvrir les prochaines dates des classes nature du Domaine sur domainesaintbernard.org.

Classes in and about nature

or the past several years, the Domaine SaintBernard has been hosting groups of young people, from preschoolers to post-secondary level students, in classes about nature that allow them to discover the Domaine SaintBernard in a range of different ways. Besides the opportunity to take courses outdoors (with access to the Wheeler pavilion) or for autonomous school outings free of excessive supervision, they are offered a personalized, supervised program about astronomy. There’s also the chance to live in full immersion thanks to a lodging option. The objective is to allow students to continue learning in a context different from the traditional one. The experience of a class in nature contributes to development of selfesteem and awareness of the fragility of our ecosystem. The benefits of contact with nature are now well accepted. Many studies confirm the enormous physical, psychological and

social benefits that young people derive from it. Getting students away from their routine and into natural surroundings engages them to start discovering – observing, listening, smelling, touching, tasting – as all five of their senses are put to the test. This special link positively influences their relationship with the environment, throughout their lives. This educational method through experimentation reinforces the desire to learn and contributes to keeping students in school. According to teachers, the students emerge more attentive and the teachers, more motivated, all in an enriching educational environment. The Domaine is proud to contribute to putting youth in contact with nature. It’s a great pleasure to watch all those children and youth getting off the bus at the Domaine and appreciating their visit. Watch for the dates of the next Domaine nature classes at domainesaintbernard.org.

CHRONIQUE / COLUMN

par / by Isabelle Morissette

domainesaintbernard.org

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM



Flash Express La Traversée du lac Tremblant Swimming the length of Lac Tremblant La Traversée du lac Tremblant, l’une des plus importantes compétitions de nage en eau libre de longue distance au Canada, sera de retour à Mont-Tremblant du 14 au 16 août 2020. Après avoir accueilli plus de 575 participants lors la dernière édition, la Traversée du Lac Tremblant a annoncé l’ajout d’une quatrième distance, soit une épreuve de 5 km. It’s called La Traversée du lac Tremblant and it’s one of the biggest open water, longdistance swimming competitions in Canada. It will take place again in Mont-Tremblant this coming summer, from August 14 to 16, 2020. After welcoming more than 575 participants at last year’s event, the Traversée du lac Tremblant has announced the addition of a fourth distance, a 5 km swim.

© JEAN-MARIE SAVARD

traverseelactremblant.ca

Alex Harvey se joint au Défi de La Diable Alex Harvey joins Défi de La Diable La troisième édition du triathlon d’hiver le Défi de La Diable, qui se déroulera le 8 mars 2020 au Domaine Saint-Bernard, accueillera Alex Harvey à titre de porte-parole officiel. Le champion du monde de ski de fond donne rendez-vous aux participants du Défi le 14 décembre, sur les pistes du Domaine. Le Défi de La Diable enchaine des parcours de course à pied, de ski de fond et de raquette. Il est possible de participer seul ou en équipe en choisissant l’une des deux distances offertes, dont la nouveauté de cette année : L’enfer de Jack (20,5 km). Les sentiers sont présentement ouverts au Domaine Saint-Bernard pour débuter l’entrainement. The third annual Défi de La Diable winter triathlon, to be held March 8, 2020 at the Domaine Saint-Bernard, will have Alex Harvey as its official spokesperson. The world champion of cross-country skiing invites Défi participants to join him on December 14 on the trails of the Domaine. The Défi de La Diable links together running, cross-country skiing and snowshoeing races. Participants can register solo or as a team by choosing one of the two distances available; the new one this year is called L’enfer de Jack (“Jack’s hell” – 20.5 km). The trails are open now at the Domaine Saint-Bernard, so training can get underway.

Pierre Plouffe de nouveau champion Pierre Plouffe the champion, again Le légendaire Pierre Plouffe a représenté le Canada lors des Championnats Pan-Am de ski nautique qui se sont déroulés au Pérou, en octobre passé. À 70 ans, Pierre a terminé sa saison de compétition avec trois médailles d’or, une médaille de bronze et une médaille d’argent en équipe. Il a de plus décroché trois records Pan-Am dans la catégorie Sénior. Il s’assure ainsi une place aux Championnats du monde qui auront lieu à Bordeaux, en France, en septembre 2020. « Difficile de demander mieux pour finir ma saison de compétition. Merci à mon équipe du CNPP et Sport Marine », a-t-il écrit sur sa page Facebook. IThe legendary Pierre Plouffe represented Canada at the 2019 Senior Pan American Water Skiing Championships in Peru last October. At the age of 70, Pierre wound up his season of competition with three gold medals, one bronze and one team silver. He also established three Pan-Am records in the Senior category. This wins him a place at the World Championships in Bordeaux, France, in September 2020. “I could hardly ask for more to wind up my season of competition. Thank you to my team from CNPP and Sport Marine,” he wrote on his Facebook page.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM



Finance

Year-end tax planning © ADOBE STOCK

Traditionally, December is the festive season. You create magnificent feasts and run from store to store looking for the gifts that will be placed under the tree. December is also the time to think of others: the left-behind, the excluded, those who suffer…. The 24h Tremblant is a good example of this. But well-organized charity begins at home. December is the last month for gathering all the tax receipts that attest to your generosity and optimize your taxable revenue.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

T

70

Planification fiscale de fin d’année

raditionnellement, décembre, c’est le temps des Fêtes. On met les petits plats dans les grands, le monde se rue dans les galeries marchandes pour trouver les cadeaux qui trôneront au pied du sapin. Mais décembre, c’est aussi l’occasion de penser aux autres : les laissés pour compte, les exclus, ceux qui souffrent. Le 24h Tremblant en est un bon exemple. Mais charité bien ordonnée commence par soi-même. Décembre, c’est le dernier mois pour rassembler les reçus d’impôts attestant de votre générosité et optimiser vos revenus soumis à l’impôt. Dons de bienfaisance Pensez au don de titres cotés en bourse. Effectué en nature, ce don ne sera pas assujetti à l’impôt sur les gains en capital. Un reçu officiel pour don équivalant à la juste valeur marchande du titre au jour de la souscription est remis au donateur. Vérifiez que l’œuvre de bienfaisance choisie permet le don en nature et assurez-vous du délai minimal requis pour s’en prévaloir en 2019.

Ventes à perte à des fins fiscales Au courant de l’année 2019, si des gains ont été réalisés sur la vente d’actifs financiers, il est opportun de passer son portefeuille au crible pour contrôler s’il ne contient pas des titres irrémédiablement à perte. Pourquoi ne pas les vendre (avant le 27/12/2019) pour diminuer le gain en capital ? Bon à savoir : toute perte non utilisée pour l’année courante peut être reportée sur les trois années précédentes ou portée sur les années suivantes. Il y a pléthore de stratégies que vous pourriez adopter, notamment; maximiser votre cotisation REEE, analyser l’importance de la distribution de vos fonds mutuels non enregistrés, acheter des titres avec abri fiscal, etc. Je vous invite à me consulter pour recevoir un document complet sur le sujet. En attendant, à bientôt sur les pistes.

Charitable gifts Consider giving securities listed on the stock exchange. As a gift in kind, it will not be liable for capital gains tax. An official tax receipt equivalent to the fair market value of the security on the day of subscription is given to the donor. Check that the charitable organization selected permits a gift in kind and be sure observe the minimum deadline required for the gift to be eligible in 2019. Sales at a loss for tax reasons During 2019, if gains have been realized on the sale of financial securities, it’s a good time to screen your portfolio to check whether it doesn’t include securities that are irretrievable losers. Why not sell them (before December 27, 2019) to reduce your capital gain? Something worth knowing: any loss not used for the current year can be carried back to the three years preceding or carried over to the three years following. There are a number of strategies that you can adopt, in particular: maximize your RESP (registered education savings plan), analyze the size of the distribution of your non-registered mutual funds, purchase funds offering a tax shelter, etc. I invite you to consult me to obtain a complete document on the subject. In the meantime, see you soon on the slopes!

CHRONIQUE / COLUMN

par / by Francis Couillard, CIM, FCSI

Vice-président, gestionnaire de portefeuille et conseiller en patrimoine Vice-President, Portfolio Manager & Wealth Advisor franciscouillard.com



Finance pour enfants / Kids smart money

© ADOBE STOCK

Learning to save means learning to save long-term

O

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

B

72

Apprendre à épargner à long terme

ien que cela soit important et fort simple, nous n’avons pas été habitués à épargner en vue du futur. Nous en comprenons toutefois le concept et l’avons même appliqué de temps à autre. Mais il s’agit ici d’autre chose. Mettre des sous de côté pour un achat précis représente une « économie à court terme » réalisée par « l’établissement d’objectifs » avec une « gratification différée ». C’est une excellente leçon en soi, mais il y a une différence entre économiser pour dépenser et économiser pour épargner. Pour développer de « bonnes habitudes d’épargne », il faut apprendre à économiser de façon régulière et continue en vue d’un objectif à long terme. Il est manifestement important d’utiliser des exemples auxquels les enfants peuvent s’identifier. C’est le moment d’user de son imagination. Voici comment j’ai expliqué l’épargne à long terme à mon enfant de six ans. « C’est dans ton ‘petit cochon’ que tu dois mettre tes sous pour t’acheter des Choses magiques* quand tu seras grand. » L’inévitable question sera : « Quelles choses magiques, papa ? » Et

voici la réplique qui inculque trois notions financières élémentaires qui doivent être au cœur de la création des habitudes. « Les choses magiques sont les seules choses au monde qui peuvent valoir plus cher après qu’on les ait achetées. Comme par magie ! Mais il faut économiser pendant très, très longtemps avant de pouvoir se les offrir. » Et voilà ! D’un seul coup, en une phrase courte et explicite, dans le langage des enfants, nous avons expliqué l’épargne à long terme, inculqué des connaissances de base en matière de dépréciation, et parlé de l’existence et des avantages de l’acquisition judicieuse de biens particuliers (ceux potentiellement susceptibles de prendre de la valeur). * Choses magiques : immobilier; métaux précieux; objets d’art; investissements. S’ils le demandent (ce qui est plus que probable !), rendez cela intéressant ! Le mois prochain : comment parler des choses magiques aux enfants, et une introduction aux comptes bancaires !

ne of the biggest, simplest, things we don’t learn is “long-term savings”. We understand the concept of saving; we’ve even done it from time to time. The habit of saving, however, is a different animal. Saving for goals like a bike, a video game or new skates is “short-term saving” via “goal setting” and “deferred gratification”. These are excellent lessons in their own right that have their place, but saving to spend and saving to save are two different lessons. To instill the “habit of saving”, one must learn to do it regularly and continuously because of a long-term goal, not a short-term one. Using things children relate to is clearly important, but the tools must suit the goal. Time to think outside the box and go long! This is how I explained long-term savings to my six year old. “The ‘savings’ piggy is where the money goes to buy the Magical Things* when you’re older.” Have I got your attention? You’ll have theirs too. “What magical things, Daddy?” will be the inevitable question. And here’s the reply that launched the foundation to three core financial concepts at the heart of habit-forming. “Magical things are the only things in the world that can be worth more after you buy them. Like magic! But we have to save for a long, long time to afford them.” Et voila! In one quick, easy, kidspeak swoop we have explained longterm savings, AND instilled base knowledge about depreciation, AND of the existence and desirability of smart assets (potentially appreciating ones), which is a lesson very few people are ever taught at any age. *Magical things: Real Estate; Precious metals; Art; Investments. If they ask (highly likely!), do not make it boring! Tune in next month for keys to kidspeak about the Magical things, and an intro to bank accounts! CHRONIQUE / COLUMN par / by Mark Tilden Conseiller en alphabétisation financière Financial literacy consultant kidsmartmoney.com facebook.com/kidsmartmoney



Sécurité / Safety

Recreational use of cannabis

© ADOBE STOCK

I

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Le cannabis à usage récréatif

74

C

Ce qu’il faut savoir

’est en octobre 2018 que la Loi sur le cannabis entrait en vigueur, retirant ainsi ce produit et ses dérivés de la Loi règlementant certaines drogues et autres substances. Bien qu’il s’agisse d’un changement majeur dans la législation fédérale, les provinces et les municipalités ont également leur mot à dire dans l’encadrement de sa consommation. Un adulte peut désormais posséder jusqu’à 30 grammes de cannabis séché. Pour les non-initiés, c’est la fameuse matière utilisée pour la consommation usuelle. Concernant les autres formes : concentré solide (hachich ou wax) ou concentré liquide (huile de cannabis), la détention de plus de 7,5 grammes constitue une infraction criminelle. Que dit la loi québécoise ? Par exemple, une personne surprise en train de consommer du cannabis dans un lieu extérieur de jeux destiné aux enfants, comme un parc de planche à roulettes, s’expose à une amende de 500 $ pour une

première offense. C’est l’article 16 de la Loi québécoise encadrant le cannabis qui énumère plusieurs lieux où l’usage est interdit. Les terrasses, les pistes cyclables, les patinoires, les terrains de soccer ou de baseball en sont quelques exemples. La loi est beaucoup plus restrictive pour les mineurs. Ils sont passibles d’une amende s’ils détiennent moins de 5 grammes de cannabis. Au-dessus de 5 grammes en leur possession ce sont des accusations criminelles qui les attendent. Le gouvernement québécois s’emploie à aménager cette loi pour rehausser l’âge légal à 21 ans. Pour l’instant, cette disposition n’est pas encore en vigueur. Qu’en est-il pour Mont-Tremblant ? La Ville de Mont-Tremblant a adopté une réglementation municipale pour encadrer l’usage du cannabis sur son territoire. À l’instar de l’alcool, la consommation de cannabis est prohibée dans tout lieu public sous peine d’une amende minimale de 100 $.

What you need to know

n October 2018 the Cannabis Act became law, thus removing the product and its derivatives from the Controlled Drugs and Substances Act (previously known as the Narcotics Control Act). While it was a major change in federal legislation, the provinces and municipalities also have a say in control of the consumption of cannabis. From now on, an adult may have in their possession up to 30 grams of dried cannabis. For the uninitiated, that’s the well-known substance for usual use. In terms of other forms – concentrated solid (hashish or wax) or concentrated liquid (cannabis oil) – possession of more than 7.5 grams constitutes a criminal offence. What’s the law in Québec? For instance, a person caught in the process of consuming cannabis in an outdoor playground intended for children, such as a skateboard park, runs the risk of being fined $500 for a first offense. Article 16 of Quebec’s Cannabis Regulation Act lists several places where use is forbidden. Terraces and decks, cycling paths, ice skating rinks and soccer and baseball fields are some examples. The law is much more restrictive for minors. They risk a fine if they have more than five grams of cannabis. If they have more than five grams in their possession, criminal charges await them. The Québec government is working on a law to raise the legal age to 21 years. For now, this aspect of the law in not in effect. What about Mont-Tremblant? The Ville de Mont-Tremblant has passed a municipal bylaw regulating the use of cannabis on its territory. As with alcohol, consumption of cannabis is prohibited in any public space, under penalty of a minimum fine of $100.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires Community relations officer



Flash Express

Exposition Mini Solos The “Mini Solos” Exhibition

© CHRISTINE ROBERT

Jusqu’au 17 janvier, la Maison des Arts Saint-Faustin présente son concept d’exposition de MINI solos. En tout, 12 à 15 artistes exposent simultanément tableaux, vitraux et sculptures. Parmi les artistes exposants, on retrouve les sculptrices Lise Anne Bernatchez et Amélie Caron Côté; les peintres Luc Fortier, Andrée Gougeon, Jean Guy Guidon, Olena Kulik, Ginette Martel, Christine Robert (photo), Miche-line Senez, Sandra Smith et Denyse Trudel; le dessinateur Dany Gravel; la mosaïste Caroline Lavoie Gauthier et la peintre sur verre Muriel Prochasson. La Maison des Arts Saint-Faustin propose également une magnifique boutique permanente des Métiers d’art pour vos cadeaux. Until January 17, the Maison des Arts Saint-Faustin presents its concept exhibition of MINI solos. In all, 12 to 15 artists show, at the same time, paintings, stained glass works and sculptures. Among the artists, you’ll find sculptors Lise Anne Bernatchez and Amélie Caron Côté; painters Luc Fortier, Andrée Gougeon, Jean Guy Guidon, Olena Kulik, Ginette Martel, Christine Robert (photo), Micheline Senez, Sandra Smith and Denyse Trudel; Dany Gravel (drawings); Caroline Lavoie Gauthier (mosaics) and Muriel Prochasson (painter on glass). The Maison des Arts Saint-Faustin also offer a magnificent permanent shop featuring art and craft items for your Holiday giving. maisondesartssaint-faustin.ca

Le cri de l'âme “The cry of the soul”

© TREMBLANT EXPRESS

Publié aux Éditions de L’Apothéose, le livre Le cri de l’âme propose une incursion dans le passé des auteures Sylvie A. Savoie et Denise Pelletier. Ces dernières ont décidé de partager leurs vécus afin d’encourager tout un chacun à porter une attention particulière à leur petite voix intérieure dans le but de les aider à réaliser leurs plus grands rêves. Disponible en librairie. Published by Éditions de L’Apothéose, the French-language book Le cri de l’âme provides a foray into the past of authors Sylvie A. Savoie and Denise Pelletier. These latter decided to share their real-life experiences to encourage everyone to pay particular attention to their small interior voice with the objective of helping them to achieve their biggest dreams. Available in bookstores.

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM



Hors zone / Outside zone

Learning to fly…

I Apprendre à voler…

© VIRGINIE BLAIS

Hors de ma zone de confort

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

J

78

e n’ai jamais songé à participer à une classe de yoga. Comme bien des gens, j’ai toujours cru qu’il fallait être : (a) super flexible (b) filiforme (c) zen et en contact avec son soi profond (quoi que cela puisse bien vouloir dire), et (d) prêt à rester dans des postures inconfortables pendant de très longues périodes. Points bonis pour les végétariens… Confort et inconfort Pour moi, soulever de lourds haltères constitue un entraînement intéressant. Quand j’ai atteint la soixantaine, j’ai pensé qu’il était temps de sortir de ma zone de confort. Et quoi de mieux, pour commencer, que le yoga… mais pas n’importe quel type de yoga : le yoga aérien. Utilisant un hamac en soie accroché au plafond, le yoga aérien incorpore des exercices d’étirement, des mouvements de la méthode Pilates, des acrobaties aériennes et travaille le renforcement musculaire, l’équilibre et la posture. Ce n’est pas forcément un cours pour débutants – mais cela avait l’air amusant. Apprendre à voler Je n’ai pas été déçue. Une seule séance à

Karma Shala Yoga a suffi pour balayer six décennies d’idées fausses et préconçues. Dans la classe, il y avait des personnes de toutes formes et tailles, de tous âges et de diverses conditions physiques. Tout le monde était chaleureux et accueillant. Être dans le moment présent était tout ce qui importait, étant donné que notre attention se portait sur le simple mouvement et sur chaque respiration. Nous avons commencé la séance par une période d’échauffement, quelques postures et des exercices de base, puis, très vite, toute la classe s’est mise à se balancer, suspendue au plafond, la tête en bas. Guidée par Rivkah Rachel, une femme extraordinaire qui, j’en suis persuadée, pourrait expliquer à un singe comment s’y prendre pour alunir, ma première expérience de yoga fut fort agréable. En dehors de ma zone de confort Chaque mois, je vais expérimenter un type d’entraînement différent. Parfois, ce sera épeurant – et parfois cela pourra sembler ridicule – mais il s’agit avant tout d’essayer quelque chose de nouveau. Joignez-vous à moi alors que je parcours Mont-Tremblant, une aventure à la fois.

Outside my comfort zone

’ve never given a moment’s thought to attending a yoga session. Like many, I have always harboured the impression that you needed to be: (a) uberflexible, (b) skinny as a rail, (c) in touch with your inner Zen (whatever the heck that is) and, (d) willing to pose in uncomfortable positions for extremely long periods of time. Bonus points if you were a vegetarian…. Getting comfortable, being uncomfortable Although my idea of a fun workout is hoisting heavy barbells, as I entered my 60s I thought it was time to get outside my comfort zone. And what better place to start than with yoga…but not just any yoga, though: aerial yoga. Aerial yoga incorporates a silken hammock suspended from the ceiling and fuses stretching exercises, Pilates-based core moves, interesting aerial challenges, strength training, balance and posture work. It is not necessarily a beginner’s class – but it sounded like fun. Learning to fly It did not disappoint. One session at Karma Shala Yoga, and six decades of misconception were blown away. There were all shapes and sizes, ages and levels of fitness in the class. Everyone was warm and welcoming. Being present and in the moment was all that mattered as the focus became centred on simple movement and each and every breath. After an initial warm-up, and some posture and core work, it was not long before the whole class was swinging from the ceiling and then hanging upside down. Guided by Rivkah Rachel, an amazing woman whom I believe could talk a monkey into a successful moon landing, my first yoga experience was nothing short of joyous. Outside my comfort zone Each month I am going to try a different fitness experience. Sometimes it will be scary – and sometimes it may seem silly – but it’s all about trying something new. Join me as I gallivant through Mont- Tremblant, one fitness adventure at a time. CHRONIQUE / COLUMN par / by Cathy Bergman

Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to get healthy and fit.




Flash Express

© NATALIE LAPOINTE

Le retour de la radiologie à Mont-Tremblant Radiology returns to Mont-Tremblant On a bon espoir d’atteindre l’objectif de 350 000 $ de la campagne de financement « Tous ensemble pour le retour de la radiologie à Mont-Tremblant » de la Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut. La Fondation médicale signale que l’appareil de radiologie devrait être en opération dans les prochaines semaines. Il sera installé dans la clinique médicale du 992 rue de Saint-Jovite. Il est encore possible de faire des dons via le fondationmedicale.com ou en joignant Daniel Desjardins au 819-324-8923 (daniel@fondationmedicale.com).

Restaurant Chez David New restaurant: Chez David Le projet d’hôtel de villégiature Château Morritt, situé sur les rives du lac Moore au cœur du secteur Village, a ouvert les portes de son premier restaurant baptisé Chez David. Son chef, Paul Tanguay, est sommelier accrédité de l’American Sommelier Association et est considéré comme l’un des grands connaisseurs de saké aux États-Unis. Il est également diplômé de la plus importante école américaine en mixologie et spiritueux – B.A.R. (Beverage Alcohol Resource). Voir en page 28 pour plus de détails. Ouvert tous les soirs du mercredi au dimanche. Pour réservation : 819 425-3380.

Opération Nez rouge est de retour ! Operation Nez rouge is back! Le slogan « L’appel qui fait du chemin » a été choisi cette année pour lancer officiellement la 36e campagne d’Opération Nez rouge qui œuvre depuis 13 ans dans la région. En collaboration avec la Maison des Jeunes de Mont-Tremblant, Opération Nez rouge Mont-Tremblant sera en service du 29 novembre au 31 décembre, tous les soirs jusqu’à 3 h. Il est possible de prévoir des raccompagnements ou de devenir bénévole en téléphonant au 819 717-1411. Plus d’information sur Operationnezrouge.com.

The slogan “The call that goes a long way” has been selected this year to officially launch the 36th campaign of Operation Nez rouge – a free service that people can call when they don’t feel they can safely drive home – which has been operating in this area for 13 years. (Nez rouge means “Red nose”.) In collaboration with the Maison des Jeunes de Mont-Tremblant, a young people’s organization, Opération Nez rouge Mont-Tremblant will be in service from November 29 to December 31, every night till 3 a.m. You can call for help getting home or to volunteer by phoning 819 717-1411. More information at Operationnezrouge.com

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

The resort hotel project Château Morritt, located on the shore of Lac Moore in the heart of the Village sector, has opened its first restaurant: Chez David. Its chef, Paul Tanguay, is a sommelier accredited by the American Sommelier Association and is considered one of the great connoisseurs of sake in the United States. He is also a graduate of the most recognized American mixology and spirits school – B.A.R. (Beverage Alcohol Resource). See page 28 for more details. Open evenings from Wednesday through Sunday. For reservations: 819 425-3380.

There’s a good chance that the $350,000 objective of the fundraising campaign “All together for the return of radiology to Mont-Tremblant” of the Fondation médicale des Laurentides et des Pays-d’en-Haut will be achieved. The medical foundation has indicated that the radiology machine should be in operation in the coming weeks. It will be installed in the medical clinic at 992 rue de SaintJovite. You can still donate via fondationmedicale.com or by contacting Daniel Desjardins at 819 324-8923 (daniel@fondationmedicale.com).

81


Agenda / Calendar Par / by MYRIAM DELAGE

29 NOVEMBRE AU 1 DÉCEMBRE / NOVEMBER 29 TO DECEMBER 1 Marché des fêtes de Mont-Tremblant. / Mont-Tremblant holiday market. 1145, rue de Saint-Jovite. villedemont-tremblant.qc.ca ER

29 NOVEMBRE AU 1ER DÉCEMBRE / NOVEMBER 29 TO DECEMBER 1 Marché de Noël des métiers d’art. / Christmas crafts market. Place Lagny, Sainte-Agathe-des-Monts. vsadm.ca

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

30 NOVEMBRE & 1ER DÉCEMBRE / NOVEMBER 30 & DECEMBER 1 Salon des artisans de Val-David. / Crafts Fair. Église/church & Pavillon Maurice-Monty. valdavid.com

82

1ER DÉCEMBRE, 11 H À 14 H / DECEMBER 1, 11 A.M. TO 2 P.M. Noël magique pour les enfants de 7 ans et moins, résidants. / Magical Christmas for 7-year-olds and under, residents. En collaboration/with the collaboration of La Maison de la Famille du Nord. 1145, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca 6 DÉCEMBRE, 10 H À 11 H* Le Cal en bourg 0-5 ans vous invite à des activités d’éveil à la lecture CIRCULITOUT. Jeux, mots doux et comptines. Bibliothèque Samuel-Ouimet. Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca & calenbourg.com SOIRÉES D’ASTRONOMIE – DOMAINE SAINT-BERNARD* 7 décembre, 20 h : Les éclipses de Lune et les marées. 14 décembre, 20 h : Les mythes et légendes de la Lune. Pavillon Velan. Réservations. domainesaintbernard.org SAINT-SAUVEUR 7 décembre, 18 h 30 / December 7, 6:30 p.m.: Défilé de Noël. / Christmas Parade. Départ/Starting point: rues Monette & Principale, vers l’église / towards the church. valleesaintsauveur.com 7 DÉCEMBRE, 10 H À 17 H / DECEMBER 7, 10 A.M. TO 5 P.M. Marché de Noël Waldorf Christmas Market. École Imagine, Val-David. ecoleimagine.org 7, 8, 14 & 21 DÉCEMBRE / DECEMBER 7, 8, 14 & 21 Marchés de Noël. Tous les produits de la table pour les fêtes et plus encore. / Holiday markets. Local food products and more for the festive season. École Saint-Jean-Baptiste school. Val-David. marchesdici.org 14 DÉCEMBRE, 17 H 30 / DECEMBER 14, 5:30 P.M. Noël au village! Les enfants de moins de 18 ans de Val-David et Val-Morin sont invités gratuitement à célébrer la venue du temps des fêtes au Village du Père Noël. Nombre de places limité; billets au service Loisirs et culture de Val-David. (5 $ adultes accompagnateurs). / Christmas in the village! The children (under 18 years of age) of Val-David and Val-Morin are invited, free of charge, to celebrate the coming of the holidays at Santa’s Village. Places limited; tickets available at the Val-David Recreation and Culture Department. ($5 for accompanying adults). valdavid.com

© TREMBLANT

STATION MONT TREMBLANT RESORT 24 décembre au 3 janvier / December 24 to January 3: Célébrations du temps des fêtes. Voir la programmation sur le site Web. / Holidays celebrations. Check program on the website. 31 décembre / December 31: Party fluo du Nouvel An. / Fluo New Year’s Eve party. tremblant.ca

ARTS VISUELS / VISUAL ARTS MERCREDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Animalium, fenêtre sur le monde animal. Musée zoologique, exposition permanente. / Animalium, window on the animal kingdom. Zoological museum, permanent exhibition. Mont-Tremblant. animalium.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 5 janvier / Until January 5: Exposition/ exhibition « Et puis ils étaient quatre » (And then they were four) de/by Alexis B. Rourke. Jusqu’au 5 janvier / Until January 5: Exposition/ exhibition « Nouer la matière » (Making knots and assembling materials) de/by Élisabeth Picard. Centre d’exposition de Val-David Exhibition Center. culture.val-david.qc.ca MERCREDI AU DIMANCHE, 11 H À 17 H / WEDNESDAY TO SUNDAY, 11 A.M. TO 5 P.M. Jusqu’au 10 janvier / Until January 10: Exposition/exhibition « Mini solo ». Jusqu’au 18 janvier / Until January 18: Exposition/exhibition « Art Accessible ». Maison des arts et de la culture Saint-Faustin. maisondesarts.ca JEUDI AU LUNDI, 10 H À 17 H / THURSDAY TO MONDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie 806. Exposition d’artistes peintres régionaux & nationaux. / Exhibition by regional & national painters. 806 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant. galerie806.com JEUDI AU LUNDI, 10 H À 17 H / THURSDAY TO MONDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Place de la Gare. Centre d’exposition et atelier d’artistes. / Exhibition centre and artists’ workshop. 1886 chemin du Village, Mont-Tremblant. 819 429-5529 JEUDI AU DIMANCHE, 10 H À 17 H / THURSDAY TO SUNDAY, 10 A.M. TO 5 P.M. Galerie d’art Pion. Exposition d’artistes peintres au style unique & sculpteurs. / Exhibition by sculptors and artists with a unique painting style. Station Mont-Tremblant Resort. galerie-pion.com SALLE ALPHONSE-DESJARDINS, MONT-TREMBLANT 4 au 15 décembre / December 4 to 15: Exposition « Noël d’antan », des jouets et des décorations de Noël / Exhibition “Christmas of yesteryear”, Christmas toys and decorations, de/by Sopabic. villedemont-tremblant.qc.ca PLACE DES CITOYENS – SAINTE-ADÈLE JEUDI AU DIMANCHE / THURSDAY TO SUNDAY 10 décembre au 5 janvier / December 10 to January 5: Exposition « Vieux jeux », des jeux de société vintage et rares / Exhibition “Old games”, vintage and rare board games, de/by Stéphane Quesnel, collectionneur/collector. 9 au 25 janvier / January 9 to 25: Exposition de peintures et sculptures « Le ciel et la terre » / Exhibition of paintings and sculptures “Heaven and earth”, de/by Lise Tremblay. Gratuit/free. Voir horaire/see opening hours: ville.sainte-adele.qc.ca CINÉMA / MOVIES CINÉ MARAIS – VAL-MORIN* 7 décembre, 17 h : La Guerre des Tuques (à l’extérieur). 11 décembre, 19 h 30 : Compilation regard 2019. 8 $ 18 décembre, 19 h 30 : Le Vent de la liberté. 8 $ 21 décembre, 17 h : Le Pôle Express (à l’extérieur). theatredumarais.com PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 15 décembre, 19 h : Le Grincheux (2018). December 15, 4 p.m.: The Grinch (2018). 1829 chemin du Village. villedemont-tremblant.qc.ca

ÉVÉNEMENTS SPORTIFS / SPORTING EVENTS STATION MONT TREMBLANT RESORT 6 au 8 décembre / December 6 to 8: 24h de Tremblant – skier, marcher ou courir pour la cause ! / Tremblant’s 24h – ski, walk or run for the cause! 14 décembre / December 14: EL RIGLETO. Initiation gratuite à la planche à neige pour les 6 ans et moins. / Free introductory snowboarding lesson for 6-year-olds and under. 14 décembre & 4 janvier / December 14 & January 4: Journée Super Démo Day. tremblant.ca

© TREMBLANT

ACTIVITÉS FAMILIALES / FAMILY ACTIVITIES

15 DÉCEMBRE, 11 H / DECEMBER 15, 11 A.M. Défie ta santé - Course des Pères Noël / Santas’ race. 3.5 ou/or 5 km marche ou course / walk or run. Petite gare de Val-David. valdavid.com SPECTACLES / SHOWS CONCENTRATION MUSIQUE – CONCERTS DE NOËL 30 novembre, 19 h 30 / November 30, 7:30 p.m.: Orchestre des secondaires 4 & 5, église de Saint-Faustin church. 12 décembre, 19 h / December 12, 7 p.m.: Orchestre de secondaire 3. Polyvalente Curé-Mercure. 17 décembre, 19 h / December 17, 7 p.m.: Orchestre des secondaires 1 & 2. Polyvalente Curé-Mercure. concentrationmusique.com L’ANGE VAGABOND – SAINT-ADOLPHE-D’HOWARD 3, 4 & 5 décembre / December 3, 4 & 5: Kevin Parent. 14 décembre / December 14: Michel Robichaud. 1818 chemin du Village. Facebook PLACE DES CITOYENS – STE-ADÈLE 7 décembre, 20 h / December 7, 8 p.m.: Taurey Butler trio – Le Noël de/the Christmas of Charlie Brown. 15 $ ou/or 10 $ carte citoyenne / citizen card. ville.sainte-adele.qc.ca 7 & 8 DÉCEMBRE, 16 H / DECEMBER 7 & 8, 4 P.M. La chorale Ô Chœur du Nord présente ses concerts de Noël. / Ô Chœur du Nord vocal ensemble presents its Christmas concerts. Salle communautaire de Val-David. ochoeurdunord.org & valdavid.com THÉÂTRE DU MARAIS* 8 décembre : Maryse Letarte. 15 décembre : La légende de Barbe d’Or (jeune public). 10 & 11 janvier : Matt Holubowski. theatredumarais.com PREMIÈRE SCÈNE MONT-TREMBLANT 14 décembre / Décembre 14: Ori Dagan. 15 février / February 15: Christopher Hall & le Quatuor comique. 29 février / February 29: Kaïn. 819 425-8614. Église du Village Church, Mont-Tremblant. villedemont-tremblant.qc.ca SALLE AUGUSTIN-NORBERT-MORIN* 15 décembre, 2019 : Bruno Pelletier. 11 janvier, 2020 : Réal Béland. Sainte-Adèle. salleanm.com

* In French only Note : Si des erreurs, attribuables à des changements de dernière minute ont pu se glisser, nous nous en excusons. / Mistakes might have occurred due to last minute changes. If so, we apologize for any inconvenience.


Courrier du lecteur / From our readers

Wow ! Je viens de lire le Tremblant Express Magnifique et captivant ! Quelle belle rétrospective de la vie de ceux qui ont contribué à développer la région que l’on aime tant aujourd'hui ! Merci à Tremblant Express !

Wow! I’ve just read Tremblant Express Outstanding and enthralling! What a splendid look back at the lives of those who contributed to developing the area we so treasure today! Thank you, Tremblant Express! France Légaré, Saint-Hippolyte

Merci, Peter Duncan ! Et merci à Tremblant Express d’avoir republié ses récits, tous plus captivants les uns que les autres, lesquels m’ont rappelé d’émouvants souvenirs même si je n’ai commencé à skier à Tremblant qu’au début des années 60. Notre famille skiait à Tremblant tous les week-ends et pendant plus de 10 ans, nous y passions les vacances d’hiver (je pense que ma sœur a conservé tous ses billets de saison). Je me souviens, enfant, d’avoir couru dans les couloirs du Cuttle’s pendant que les adultes socialisaient au bar, de dégustations de homards sur la Nansen, de mes frères (moniteurs de ski à l'époque) qui, à la fin de leur journée de travail, dévalaient les pentes sur des pelles ou sur n’importe quel objet qu’ils pouvaient trouver... Tout cela m’est revenu en mémoire alors que je lisais ses merveilleuses histoires. En invitant les jeunes générations à partager leur quotidien, les pionniers d’hier ont transmis leur solide éthique de travail, leur sentiment de loyauté, leur passion pour la nature et pour la vie en général. Il est évident que Peter Duncan a assimilé tout cela, et bien plus encore. Maintenant, il « donne au suivant » en nous remémorant que tout est possible si l’on travaille main dans la main à l’atteinte d’un objectif commun. J'ai toujours hâte de lire votre publication, et j'ai pris quelques exemplaires de votre édition spéciale pour collectionneurs pour mes frères et ma sœur. Merci encore.

Thank you Peter Duncan! And thank you Tremblant Express for republishing his stories. I was totally engrossed in each and every one of them, and felt memories tugging at my heart strings even though I only started skiing at Tremblant in the early ‘60s. Our family skied at Tremblant every weekend and every winter holiday for over 10 years. (I think my sister still has all her season passes.) Memories of being a young kid running around the hallways at Cuttles while the adults socialized in the bar, of lobster parties on the Nansen, of my brothers (who were ski instructors at the time) hurtling down the mountain on shovels or whatever they could get their hands on at the end of the work day... all came back as I read his wonderful stories. The pioneers of old passed on their strong work ethic, their loyalty, their passion for nature and life in general, by inviting the younger generation to join them in their everyday lives. It's obvious that Peter Duncan absorbed all of that and more and is now "paying it forward" by reminding us that when we work together on a common goal, anything is possible! I look forward to your paper and have picked up a few copies of your Collector's Issue for my siblings! Thanks again. Flanagan Patti, Arundel

L’édition spéciale de novembre de Tremblant Express était une idée fantastique. Le contenu de ce numéro était presque entièrement consacré à la série historique de Peter Duncan. La connaissance de Peter et son amour de la région se sont reflétés dans les merveilleuses histoires qu’il a partagées. La riche histoire de Tremblant prend vie dans ce numéro. En racontant les histoires de beaucoup de gens extraordinaires, Peter raconte les siennes avec un style chaleureux, amusant et éclairant. À lire. Merci Tremblant Express, nous conserverons et chérirons notre copie. The November Collector’s Issue was a fantastic idea. The content was made special by Peter Duncan’s historical series. Peter’s first-hand knowledge and love of the area came through in the wonderful stories shared. Tremblant's rich history came to life in the issue. In telling the tales of many amazing people, Peter told his own, with a gifted style that was fun and illuminating to read. Thank you Tremblant Express, we will hold onto and treasure our copy. Jeff Swystun, Mont-Tremblant

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE

CONDOMINIUMS / CONDOS

TERRAINS / LOTS

Condo Pinoteau à louer, saison hiver, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. 1 833 564-4835; http://store.logitekhost.com/

DÉCEMBRE / DECEMBER 2019 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Superbe terrain résidentiel en montagne. Situé à MontTremblant aux Plateaux Clermont-Dubois. Prêt à construire. 4 100 mètres carrés. 45 000 $ + tx. / Beautiful residential lot in the mountains. Located in Mont-Tremblant at the Plateaux Clermont-Dubois. Ready to build. 4,100 square meters. $45,000 + tx. Tel.: 819 429-1997; www.lesplateauxclermontdubois.com

84

Condos à louer à la station, à la saison – ski-in/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

À vendre par le propriétaire. Domaine Forêt Blanche, 33 000 pieds carrés. Ski in/ski out. 555 000 $ plus taxes (TPS & TVQ). Plan de construction disponible en sus. Contacter France : 514 515-8855

Pinoteau, 2-bdrm condo for rent for winter season, amazing view of lake and mountain, Wi-Fi, heating included. / Condo à louer, saison hiver, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, Wi-Fi, chauffage inclus. 514 550-2222

À LOUER / FOR RENT

Condo Boréalis. 3 chambres, 2½ salles bain. Location 2 jours et plus, super emplacement. Plus d’info : Claude 819 790-7161

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants Mont-Tremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com Chalet 3 chambres. Location saisonnière. Meublé, tout équipé. Câble, Internet, déneigement. Près pistes de skis, 15 minutes de Mont-Tremblant. Pas d’animaux. Non-fumeur. Libre. / Chalet 3 bedrooms. Seasonal, furnished. Cable, Internet, snow removal. Close to ski hills, 15 min. to Tremblant. No animals. No-smoking. Available immediately. sylvia1@cgocable.ca

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283 Piano droit noir, « Essex de Steinway » avec humidificateur intégré, très peu utilisé. Garantie restante de 5 ans de Pianos Bolduc, entretenu par maître accordeur, vendu avec lampe en laiton noire neuve. Informations: 438 405-6283

Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com Date limite : 18 décembre à midi / Deadline: December 18, at noon






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.